Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,917 --> 00:01:32,250
'Tormenta.
2
00:01:33,917 --> 00:01:35,417
'¡Totmenta!
3
00:01:37,292 --> 00:01:39,250
Nos encallamos... encallamos.
4
00:01:40,167 --> 00:01:41,875
'Toma la vela de popa... la vela de popa.
5
00:01:44,083 --> 00:01:46,125
'Abajo el mástil... mástil.
6
00:01:47,458 --> 00:01:49,208
'Más bajo... más bajo.
7
00:01:49,333 --> 00:01:51,500
'Más bajo... más bajo.
8
00:01:53,208 --> 00:01:54,333
'Engañado... engañado.
9
00:01:54,458 --> 00:01:57,250
'De nuestras vidas... de nuestras vidas
por borrachos... borrachos.
10
00:02:00,458 --> 00:02:02,625
'Tiéndela... tiéndela.
11
00:02:03,500 --> 00:02:06,000
'¡Frio frio!
12
00:02:06,125 --> 00:02:07,750
'Que... que,
13
00:02:07,875 --> 00:02:09,708
'Nuestro deber... nuestro deber...
14
00:02:10,375 --> 00:02:11,750
'Dilo... dilo
15
00:02:11,875 --> 00:02:14,875
'Hace... hace... frío... frío.'
16
00:02:16,625 --> 00:02:18,208
'Naufragamos... naufragamos.
17
00:02:19,333 --> 00:02:23,167
'Ahora daría mil estadas de mar
por un acre de tierra yerma... tierra yerma,
18
00:02:23,292 --> 00:02:25,083
'por tierra... tierra.
19
00:02:25,208 --> 00:02:26,958
'¡Divídanse... divídanse!
20
00:02:27,083 --> 00:02:29,083
Nos separamos... nos separamos.
21
00:02:29,208 --> 00:02:31,750
Adiós.
22
00:02:32,542 --> 00:02:35,625
'Adiós, esposa e hijos.'
23
00:02:38,208 --> 00:02:40,625
'Nos separamos... nos separamos.
24
00:02:40,750 --> 00:02:42,917
'Nos separamos. Todos perdidos por las oraciones.
25
00:02:44,333 --> 00:02:46,125
Todo perdido... todo perdido.
26
00:02:47,458 --> 00:02:49,292
'Encallados... encallados.
27
00:02:50,875 --> 00:02:53,292
'Encallados... encallados.'
28
00:04:04,792 --> 00:04:06,708
Ven, sirviente.
29
00:04:06,833 --> 00:04:08,292
Estoy listo para ti ahora.
30
00:04:09,667 --> 00:04:11,167
¡Ven, mi Ariel!
31
00:04:12,042 --> 00:04:13,458
¡Acércate!
32
00:04:14,667 --> 00:04:16,083
¡Ven!
33
00:04:19,458 --> 00:04:21,292
Estoy listo para ti ahora, mi Ariel.
34
00:04:21,917 --> 00:04:23,250
¡Ven!
35
00:04:25,083 --> 00:04:26,750
¡Ariel!
36
00:04:30,792 --> 00:04:31,958
Ariel!
37
00:04:32,917 --> 00:04:34,333
¡Ven!
38
00:04:36,000 --> 00:04:38,625
'Salve, gran maestro.
39
00:04:38,750 --> 00:04:40,083
'Acuciante, señor, saludos.
40
00:04:40,208 --> 00:04:42,750
'Vengo a responder a tu mejor deseo
41
00:04:42,875 --> 00:04:46,125
'Ya sea a volar, a nadar,
a sumergirse en el fuego,
42
00:04:46,250 --> 00:04:48,042
'para montar en la nube rizada.
43
00:04:48,167 --> 00:04:51,583
'A tu fuerte tarea de acción Ariel
y toda su calidad.'
44
00:04:52,208 --> 00:04:54,458
¿Pudiste, espíritu,
45
00:04:54,583 --> 00:04:59,042
Llevar a cabo
la tempestad que te ordené?
46
00:05:03,917 --> 00:05:05,417
A cada artículo.
47
00:05:06,833 --> 00:05:08,250
Abordé el barco del Rey.
48
00:05:08,375 --> 00:05:10,333
Ya en la proa. como en la popa.
49
00:05:10,458 --> 00:05:12,208
En cubierta,
50
00:05:12,333 --> 00:05:14,875
En cada camarote ardía el asombro.
51
00:05:15,583 --> 00:05:17,333
Hm, mi espíritu valiente.
52
00:05:17,458 --> 00:05:20,125
No hubo alma, que sintiera
una fiebre de locos.
53
00:05:20,250 --> 00:05:23,417
Todos se sumergieron en la salmuera espumosa
y abandonaron el barco.
54
00:05:25,125 --> 00:05:28,625
El hijo del rey, Fernando,
fue el primer hombre que saltó.
55
00:05:28,750 --> 00:05:31,833
Gritó: "¡El infierno está vacío
y todos los demonios están aquí!"
56
00:07:12,125 --> 00:07:14,042
¡Oh!
57
00:07:23,333 --> 00:07:24,750
¡Shh!
58
00:07:28,542 --> 00:07:31,667
¡Esclavo! Monstruo.
59
00:07:31,792 --> 00:07:33,583
¡Tú la tierra!
60
00:07:38,458 --> 00:07:40,208
Es un villano, señor.
61
00:07:40,333 --> 00:07:41,958
¡Mmm!
62
00:07:42,083 --> 00:07:44,333
No me gusta mirarlo.
63
00:07:46,208 --> 00:07:47,917
Como está, no podemos perderlo.
64
00:07:51,333 --> 00:07:53,250
Él hace nuestro fuego,
65
00:07:53,375 --> 00:07:55,500
busca en nuestra leña
66
00:07:55,625 --> 00:07:58,208
y sirve en oficios que nos benefician.
67
00:08:01,500 --> 00:08:03,000
Serénate.
68
00:08:10,292 --> 00:08:11,917
No más asombro.
69
00:08:25,417 --> 00:08:26,750
Oh.
70
00:08:27,625 --> 00:08:30,000
Encantador.
71
00:08:37,625 --> 00:08:39,375
¡Mmm!
72
00:08:49,375 --> 00:08:52,292
¿Puedes recordar un tiempo antes de que viniéramos
a esta celda?
73
00:08:57,917 --> 00:09:00,000
Es hora de que te informe más.
74
00:09:00,500 --> 00:09:02,292
no creo que puedas,
75
00:09:02,417 --> 00:09:04,667
porque no tenías más que tres años.
76
00:09:06,292 --> 00:09:08,250
Ciertamente, señor, puedo.
77
00:09:10,667 --> 00:09:14,417
Está muy lejos... más bien como un sueño.
78
00:09:16,833 --> 00:09:18,458
Si no hubo cuatro...
79
00:09:19,958 --> 00:09:21,542
...cinco mujeres...
80
00:09:23,583 --> 00:09:25,292
...que una vez me sirvieron?
81
00:09:25,958 --> 00:09:28,583
Tuviste, y más, Miranda.
82
00:09:30,083 --> 00:09:33,542
¿Ves más en la oscuridad
y el abismo del tiempo?
83
00:09:37,125 --> 00:09:39,792
¡Esclavo venenoso!
84
00:09:39,917 --> 00:09:42,792
Atrapado por el mismo diablo,
sobre tu malvada presa,
85
00:09:42,917 --> 00:09:44,625
¡ven ya!
86
00:10:00,542 --> 00:10:05,042
Tan malvado rocío
como el que mi madre rozó
87
00:10:05,167 --> 00:10:09,583
con pluma
de cuervo de pantano insalubre
88
00:10:09,708 --> 00:10:11,292
¡caiga sobre ustedes dos!
89
00:10:11,958 --> 00:10:18,708
¡ Un viento del sudoeste sobre
ti y ampolles por todas partes!
90
00:10:18,833 --> 00:10:23,083
Por eso, esta noche,
ten por seguro que tendrás calambres.
91
00:10:23,208 --> 00:10:25,542
Punzadas laterales
que te dejarán sin aliento.
92
00:10:26,000 --> 00:10:29,750
Serás
Tendrás aguijones como un panal de miel,
93
00:10:29,875 --> 00:10:32,917
cada uno más punzante
que las abejas que las hicieron.
94
00:10:34,750 --> 00:10:36,333
Debo comer mi cena.
95
00:10:38,917 --> 00:10:43,292
Esta isla es mía
por Sycorax mi madre,
96
00:10:43,417 --> 00:10:45,958
tú me la has quitado.
97
00:10:46,417 --> 00:10:48,583
Cuando llegas primero
98
00:10:48,708 --> 00:10:51,917
me acariciaste
99
00:10:52,042 --> 00:10:54,708
Y ne engrandeciste...
100
00:10:55,958 --> 00:10:58,000
... y luego te amé.
101
00:10:58,833 --> 00:11:02,458
Y te mostré
todas las cualidades de la isla.
102
00:11:03,833 --> 00:11:05,792
¡Maldito sea yo que lo haya hecho!
103
00:11:06,833 --> 00:11:12,583
¡Todos los encantos de Sycorax,
sapos, escarabajos, murciélagos, caigan sobre ti!
104
00:11:12,708 --> 00:11:16,000
Porque yo soy todos los súbditos que tenéis,
105
00:11:16,125 --> 00:11:19,000
¡Yo, que antes había sido rey!.
106
00:11:19,125 --> 00:11:20,958
¡Tú, el esclavo más mentiroso!
107
00:11:21,083 --> 00:11:24,708
Te he tenido, inmundicia como eres,
108
00:11:24,833 --> 00:11:26,875
con cuidado humano
109
00:11:27,000 --> 00:11:29,125
y te alojé en mi propia celda...
110
00:11:30,625 --> 00:11:32,917
...hasta que buscaste
violar a mi hija.
111
00:11:38,292 --> 00:11:41,125
¡No haberlo hecho!
112
00:11:41,250 --> 00:11:42,583
Tú me lo impediste.
113
00:11:42,708 --> 00:11:48,292
Había poblado
esta Isla con calibanes.
114
00:11:48,417 --> 00:11:50,083
me enseñaste el idioma
115
00:11:50,208 --> 00:11:54,958
¡Y mi beneficio es que sé maldecir!
116
00:11:55,833 --> 00:12:01,708
La peste roja te caiga
por aprenderme tu idioma.
117
00:12:04,458 --> 00:12:07,458
Por tanto. Semilla de bruja.
118
00:12:08,750 --> 00:12:10,125
Tráenos algo de combustible.
119
00:12:10,250 --> 00:12:11,917
¡Se rápido!
120
00:12:12,042 --> 00:12:16,375
Si descuidas
o haces de mala gana lo que te mando,
121
00:12:16,500 --> 00:12:18,500
Te atormentaré con viejos calambres,
122
00:12:18,625 --> 00:12:21,125
llenaré todos tus huesos de dolores.
123
00:12:21,250 --> 00:12:24,917
Así que esclavo, apresúrate!
124
00:12:40,333 --> 00:12:42,333
Debo obedecer.
125
00:12:43,083 --> 00:12:46,333
Su arte es de tal poder
126
00:12:46,458 --> 00:12:51,458
controlaría al dios de mi madre, Setebos,
127
00:12:51,583 --> 00:12:54,000
Y haría de él un vasallo.
128
00:13:05,000 --> 00:13:06,417
Oh.
129
00:13:30,208 --> 00:13:31,542
Un diablo,
130
00:13:31,667 --> 00:13:34,583
un demonio nato en cuya naturaleza
131
00:13:34,708 --> 00:13:36,583
educación nunca podría darse
132
00:13:36,708 --> 00:13:39,875
y en quien mis esfuerzos, humanamente tomados,
133
00:13:40,000 --> 00:13:43,250
todo en vano, bastante perdido,
134
00:13:43,375 --> 00:13:49,125
y así como con la edad su cuerpo se vuelve más feo,
su mente se deteriora.
135
00:13:49,250 --> 00:13:50,667
¡Puaj!
136
00:14:01,417 --> 00:14:04,750
No hay daño hecho, ten consuelo.
137
00:14:07,792 --> 00:14:09,792
Te inclinas por dormir?
138
00:14:09,917 --> 00:14:11,458
Mm.
139
00:14:11,583 --> 00:14:13,667
Es benigna la somnolencia.
140
00:14:15,417 --> 00:14:16,792
Dale paso.
141
00:14:29,208 --> 00:14:32,208
'A salvo en el puerto
está el barco del Rey...
142
00:14:33,250 --> 00:14:36,375
'...en el rincón profundo,
donde una vez me llamaste a medianoche
143
00:14:36,500 --> 00:14:39,167
'para traer rocío
de las Bermothes todavía enfadadas.
144
00:14:41,500 --> 00:14:44,625
Los marineros, todos bajo las escotillas, los
he dejado dormidos.
145
00:14:47,750 --> 00:14:50,167
He desembarcado solo al hijo del rey .
146
00:14:52,792 --> 00:14:55,417
Tiempo entre ahora y las seis
147
00:14:55,542 --> 00:14:58,958
ambos deben ser gastados
de la manera más preciosa.
148
00:15:00,042 --> 00:15:01,792
¿Hay más trabajo?
149
00:15:02,958 --> 00:15:05,333
'¿Qué debo hacer, decime qué?
150
00:15:06,292 --> 00:15:07,708
'¿Qué debo hacer?'
151
00:15:08,708 --> 00:15:12,458
'Ve y hazte
como una ninfa del mar.
152
00:15:12,583 --> 00:15:16,458
No estés sujeto a otra vista que la
tuya y la mía.
153
00:15:16,583 --> 00:15:19,750
'Invisible para todos los demás globos oculares.'
154
00:15:43,542 --> 00:15:45,792
♪ Cinco brazas completas
155
00:15:45,917 --> 00:15:49,250
♪ Tu padre yace.
156
00:15:52,042 --> 00:15:54,792
♪ De sus huesos se hace coral.
157
00:15:56,083 --> 00:15:58,375
♪ Esas son perlas que fueron sus ojos.
158
00:16:00,083 --> 00:16:04,417
♪ Nada de él se desvanece.
159
00:16:06,208 --> 00:16:09,083
♪ Pero sufre un cambio radical,
160
00:16:09,208 --> 00:16:14,583
♪ En algo rico y extraño.
161
00:16:16,750 --> 00:16:22,667
♪ Las ninfas del mar tocan su campana cada hora.
162
00:16:25,875 --> 00:16:28,667
♪ Ding-dong.
163
00:16:29,625 --> 00:16:33,000
¡Ding-dong Dan!
164
00:16:34,542 --> 00:16:36,917
'¿Dónde proviene esta música?
165
00:16:37,042 --> 00:16:39,042
'Del aire o la tierra.
166
00:16:39,167 --> 00:16:40,958
Ya no suena.
167
00:16:43,583 --> 00:16:46,500
Seguro que espera
a algún dios de la isla.
168
00:16:50,583 --> 00:16:53,083
'Sentado en un banco,
169
00:16:53,208 --> 00:16:55,458
'llorando una vez más el
naufragio de mi padre, el rey,
170
00:16:55,583 --> 00:16:59,958
esta música se deslizó por mí
sobre las aguas,
171
00:17:00,083 --> 00:17:03,125
'apaciguando tanto su furia como mi pasión
172
00:17:03,250 --> 00:17:05,083
'con su aire dulce.
173
00:17:08,000 --> 00:17:11,500
'Desde allí lo he seguido,
174
00:17:11,625 --> 00:17:14,458
o más bien me ha atraído.
175
00:17:17,125 --> 00:17:21,292
"Se ha ido. No, comienza de nuevo".
176
00:21:51,083 --> 00:21:53,375
Honor, riquezas, matrimonio,
177
00:21:53,500 --> 00:21:56,958
bendición, larga duración
y aumento.
178
00:21:57,875 --> 00:22:00,000
Las alegrías de cada hora estén
todavía sobre vosotros.
179
00:22:00,500 --> 00:22:03,208
Juno canta sus bendiciones sobre ti.
180
00:22:03,333 --> 00:22:05,625
Aumento de la tierra, abundancia de foison.
181
00:22:05,750 --> 00:22:08,292
Graneros y graneros nunca se vacían.
182
00:22:08,417 --> 00:22:10,625
Vides con racimos crecientes,
183
00:22:10,750 --> 00:22:12,958
Plantas con buena carga arqueándose.
184
00:22:14,125 --> 00:22:17,292
La primavera llega a ti en lo más lejano
185
00:22:17,417 --> 00:22:19,417
al final de la cosecha.
186
00:23:14,542 --> 00:23:15,917
Mmm!
187
00:23:17,792 --> 00:23:19,458
¿Qué es esto? ¿Un espíritu?
188
00:23:20,000 --> 00:23:21,083
No, moza.
189
00:23:21,208 --> 00:23:23,042
come y duerme
190
00:23:23,917 --> 00:23:25,917
y tiene los mismos sentidos que nosotros.
191
00:23:26,042 --> 00:23:29,458
¡Mmm! Nada natural
jamás vi tal nobleza.
192
00:23:31,125 --> 00:23:34,708
Continúa,
como mi alma incita, buen espíritu.
193
00:23:34,833 --> 00:23:37,167
Serás libre en dos días por esto.
194
00:23:52,375 --> 00:23:57,000
Muy seguro...
la diosa a la que asisten estos aires.
195
00:23:59,833 --> 00:24:00,917
Te acuso.
196
00:24:01,083 --> 00:24:05,917
Te has puesto en esta isla
como un espía para quitármela.
197
00:24:06,042 --> 00:24:08,042
No, como soy un hombre.
198
00:24:08,167 --> 00:24:09,792
Sígueme.
199
00:24:09,917 --> 00:24:11,917
¡No! No hables por él.
200
00:24:12,042 --> 00:24:13,667
Es un traidor.
201
00:24:13,792 --> 00:24:15,292
¡Ay, querido padre!
202
00:24:15,417 --> 00:24:16,792
Silencio.
203
00:24:16,917 --> 00:24:19,208
No hagas un juicio precipitado para él.
204
00:24:20,167 --> 00:24:21,708
Porque Él es gentil.
205
00:24:21,833 --> 00:24:26,208
Silencio. Una palabra más
me hará reprenderte, si no odiarte.
206
00:24:28,208 --> 00:24:29,833
Moza tonta.
207
00:24:32,583 --> 00:24:36,125
¡Para la mayoría de los hombres... esto es un Caliban!
208
00:25:02,792 --> 00:25:04,208
Golpéalo bastante,
209
00:25:04,333 --> 00:25:07,500
y después de un poco de tiempo,
también lo venceré.
210
00:25:13,958 --> 00:25:15,375
Come.
211
00:25:16,250 --> 00:25:17,708
Te esposaré los pies.
212
00:25:24,583 --> 00:25:26,500
Agua de mar beberás.
213
00:25:27,750 --> 00:25:32,625
Tu comida serán
raíces marchitas y cáscaras
214
00:25:32,750 --> 00:25:34,417
donde la bellota cuna.
215
00:26:07,958 --> 00:26:11,292
'No hay nada malo
que pueda morar en un templo así
216
00:26:12,000 --> 00:26:15,875
si el mal espíritu tiene una casa tan hermosa,
217
00:26:16,000 --> 00:26:19,292
las cosas buenas se esforzarán por morar con él.
218
00:26:56,333 --> 00:26:57,750
¡Ay!
219
00:27:04,250 --> 00:27:06,000
Siéntete cómodo.
220
00:27:07,458 --> 00:27:11,375
Mi padre es de mejor naturaleza, señor,
de lo que parece por el habla.
221
00:27:12,500 --> 00:27:15,375
Esto es inusitado
que ahora vino de él.
222
00:27:17,750 --> 00:27:20,625
Si te sientas, llevaré tus troncos.
223
00:27:21,875 --> 00:27:24,458
- Dame ese.
- No, preciosa criatura.
224
00:27:25,792 --> 00:27:27,208
Prefiero romperme los tendones
225
00:27:27,333 --> 00:27:29,417
antes que tú debieras
sufrir tal deshonra.
226
00:27:29,542 --> 00:27:30,917
¡Come!
227
00:27:33,083 --> 00:27:35,500
Ven, sígueme.
228
00:27:38,417 --> 00:27:39,875
Ven, sígueme.
229
00:28:26,042 --> 00:28:28,833
Mis espíritus, como en un sueño,
están todos atados.
230
00:28:30,458 --> 00:28:31,958
La pérdida de mi padre,
231
00:28:33,458 --> 00:28:35,625
el naufragio de todos mis amigos,
232
00:28:35,750 --> 00:28:39,292
la debilidad que siento,
233
00:28:39,417 --> 00:28:40,958
no son más que luz para mí.
234
00:28:41,083 --> 00:28:45,875
¿Podría yo, a través de mi prisión,
contemplar una vez al día a esta doncella?
235
00:29:54,667 --> 00:29:56,167
Encuentro justo...
236
00:29:57,292 --> 00:29:59,292
...de dos afectos rarísimos.
237
00:30:04,792 --> 00:30:06,958
Lo has hecho bien, hermoso Ariel.
238
00:30:09,458 --> 00:30:11,708
Serás libre como los vientos de las montañas...
239
00:30:13,458 --> 00:30:17,667
...pero entonces haz exactamente todos los puntos
que te he encomendado.
240
00:30:22,333 --> 00:30:23,875
A la sílaba.
241
00:30:57,292 --> 00:30:59,208
Le ruego, señor, alégrese,
242
00:30:59,333 --> 00:31:01,708
tienes motivo, todos nosotros, de alegría,
243
00:31:01,833 --> 00:31:04,333
porque nuestro salvación está
más allá de nuestra pérdida.
244
00:31:04,458 --> 00:31:05,875
Nuestro indicio de aflicción es común,
245
00:31:06,000 --> 00:31:07,500
todos los días, la mujer de algún marinero,
246
00:31:07,625 --> 00:31:09,625
los dueños de algún mercantil
y el comerciante
247
00:31:09,750 --> 00:31:11,708
tmabién tienes motivo de aflicción,
248
00:31:11,833 --> 00:31:13,750
pero por el milagro de nuestra conservación,
249
00:31:13,875 --> 00:31:16,625
pocos en millones podrían hablar como nosotros,
250
00:31:16,750 --> 00:31:20,292
entonces sabiamente, buen señor,
pesa nuestras penas con nuestro consuelo.
251
00:31:20,417 --> 00:31:23,667
Recibe consuelo como papilla fría.
252
00:31:23,792 --> 00:31:26,792
Creo que nuestras prendas ahora están tan frescas
como cuando nos las pusimos en África,
253
00:31:26,917 --> 00:31:30,250
en el matrimonio de la bella
hija del rey, Claribel, con el rey de Túnez.
254
00:31:30,375 --> 00:31:33,917
Fue un matrimonio dulce
y prosperamos bien en nuestro regreso.
255
00:31:34,042 --> 00:31:37,167
Me metes estas palabras en los oídos.
256
00:31:38,167 --> 00:31:40,667
Ojalá nunca hubiera casado
a mi hija allí.
257
00:31:40,792 --> 00:31:44,667
por venir de allí se pierde mi hijo
258
00:31:44,792 --> 00:31:46,875
y nunca más la volveré a ver.
259
00:32:10,375 --> 00:32:12,292
¿Concederás
que Ferdinand se ahogó?
260
00:32:13,000 --> 00:32:14,375
El se fue.
261
00:32:14,500 --> 00:32:16,667
Dime, entonces,
¿quién es el próximo heredero de Nápoles?
262
00:32:16,792 --> 00:32:18,125
Claribel.
263
00:32:18,250 --> 00:32:20,292
La que es Reina de Túnez.
264
00:32:20,417 --> 00:32:23,417
La que habita diez leguas
más allá de la vida del hombre.
265
00:32:23,542 --> 00:32:26,667
La que de Nápoles no puede tener noticia,
si no fuera mensajero el sol.
266
00:32:26,792 --> 00:32:28,375
El hombre de la luna es demasiado lento.
267
00:32:31,917 --> 00:32:34,083
¡Qué sueño fue este
para tu ascenso!
268
00:32:35,042 --> 00:32:36,458
¿Me entiendes?
269
00:32:37,958 --> 00:32:39,292
Creo que lo hago.
270
00:32:39,917 --> 00:32:41,333
Aquí yace tu hermano.
271
00:32:41,458 --> 00:32:43,667
No mejor que la tierra sobre la que yace.
272
00:32:44,208 --> 00:32:47,917
Como tú tienes Milán,
yo vendré por Nápoles.
273
00:32:49,958 --> 00:32:51,375
Saca tu espada.
274
00:32:51,833 --> 00:32:54,875
Un golpe te librará
del tributo que pagas
275
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
y yo, el Rey, te amaré.
276
00:33:09,625 --> 00:33:12,167
Mientras tú aquí mientes roncando.
277
00:33:13,042 --> 00:33:16,250
Conspiración de ojos abiertos
su tiempo toma.
278
00:33:17,792 --> 00:33:23,458
Si de la vida guardas un cuidado,
sacude el sueño y ten cuidado. ¡Despierta!
279
00:33:23,583 --> 00:33:25,333
¡Despierta!
280
00:33:25,458 --> 00:33:27,083
¡Ángeles buenos,
preservad al Rey!
281
00:33:27,208 --> 00:33:28,958
¿Por qué? ¿Como ahora?
282
00:33:29,083 --> 00:33:30,583
¿Por qué estás desenvainado?
283
00:33:31,167 --> 00:33:32,958
¿Por qué este aspecto espantoso?
284
00:33:33,083 --> 00:33:34,958
Mientras estuvimos asegurando tu descanso,
285
00:33:35,125 --> 00:33:36,792
escuchamos un estallido hueco de bramidos.
286
00:33:36,917 --> 00:33:37,958
No escuché nada.
287
00:33:38,083 --> 00:33:40,458
Seguro que era el rugido
de toda una manada de leones.
288
00:33:40,583 --> 00:33:42,125
¿Escuchaste esto, Gonzalo?
289
00:33:42,958 --> 00:33:44,875
Escuché un zumbido.
290
00:33:45,000 --> 00:33:46,458
Y uno extraño.
291
00:33:46,583 --> 00:33:48,500
Es mejor que estemos en guardia.
292
00:33:48,625 --> 00:33:52,083
Sigamos buscando
a mi pobre hijo.
293
00:33:53,000 --> 00:33:54,542
Lidera el camino.
294
00:34:08,917 --> 00:34:11,500
Próspero, mi señor,
sabrá lo que he hecho.
295
00:34:12,292 --> 00:34:15,917
Así pues, rey, ve con seguridad a buscar a tu hijo.
296
00:34:41,125 --> 00:34:44,042
A menudo has comenzado
a decirme lo que soy,
297
00:34:44,750 --> 00:34:48,583
pero te detenías concluyendo:
"¡Espera! ¡Aún no!"
298
00:34:50,667 --> 00:34:52,167
Ha llegado la hora.
299
00:34:53,042 --> 00:34:55,292
El mismo minuto te ordena que
abras tu oído.
300
00:34:56,417 --> 00:34:58,667
Obedece y estate atenta.
301
00:35:00,792 --> 00:35:04,917
Hace doce años, Miranda,
Hace doce años...
302
00:35:06,708 --> 00:35:09,292
...tu padre fue el duque de Milán,
303
00:35:09,417 --> 00:35:11,250
y un príncipe del poder.
304
00:35:12,417 --> 00:35:15,792
¡Oh los cielos! ¿Qué juego sucio tuvimos
que vinimos de allí?
305
00:35:18,583 --> 00:35:23,875
Siendo transportado
y absorto en estudios secretos
306
00:35:24,000 --> 00:35:26,083
el gobierno que dejé sobre mi hermano...
307
00:35:27,500 --> 00:35:30,333
...y para mi el estado
se convirtió en un extraño.
308
00:35:31,875 --> 00:35:33,875
Tu tío falso.
309
00:35:34,625 --> 00:35:37,250
- Antonio?
- Hmm.
310
00:35:37,375 --> 00:35:40,833
¡Os ruego que me hagáis caso de
que un hermano sea tan pérfido!
311
00:35:43,542 --> 00:35:46,417
Él estando así señoreado,
312
00:35:46,542 --> 00:35:49,292
no solo con lo que rindió mi renta,
313
00:35:49,417 --> 00:35:52,667
pero lo que mi poder podría exigir
314
00:35:53,792 --> 00:35:56,417
creía que en verdad era el duque...
315
00:35:59,417 --> 00:36:03,750
...de ahí que su ambición crecía.
316
00:36:05,458 --> 00:36:06,792
¿Me escuchas?
317
00:36:07,958 --> 00:36:10,958
Tu relato, señor, curaría la sordera.
318
00:36:12,083 --> 00:36:15,917
Él creyó necesario hacerse
dueño absoluto de Milán.
319
00:36:19,000 --> 00:36:20,417
Ahora...
320
00:36:21,750 --> 00:36:23,583
...pobre hombre, mmm...
321
00:36:24,250 --> 00:36:26,917
mi biblioteca era ducado lo suficientemente grande
322
00:36:27,042 --> 00:36:30,125
de regalías temporales
me cree incapaz.
323
00:36:31,042 --> 00:36:32,750
Ahora, la condición.
324
00:36:33,542 --> 00:36:34,958
Este rey de Nápoles...
325
00:36:36,167 --> 00:36:38,167
...siendo mi enemigo empedernido
326
00:36:38,292 --> 00:36:40,042
escucha la pretensión de mi hermano,
327
00:36:40,167 --> 00:36:44,833
que era que me extirpara
a mí y a los míos,
328
00:36:44,958 --> 00:36:49,583
fuera del ducado,
y conferir la bella Milán a mi hermano.
329
00:36:50,375 --> 00:36:52,208
Ay, por lástima.
330
00:36:54,083 --> 00:36:56,208
Nos subieron a toda prisa a bordo de un barco.
331
00:36:57,833 --> 00:36:59,167
Nos llevó algunas leguas al mar
332
00:36:59,292 --> 00:37:02,125
donde preparan
un carcasa podrida de colilla,
333
00:37:02,250 --> 00:37:06,208
no amañadas las mismas ratas
instintivamente lo han dejado.
334
00:37:07,833 --> 00:37:09,167
Mmm.
335
00:37:11,917 --> 00:37:13,542
Allí nos izan,
336
00:37:14,375 --> 00:37:17,417
para llorar al mar que nos rugía.
337
00:37:21,417 --> 00:37:24,208
¡Ay, qué problemas te causé entonces!
338
00:37:26,958 --> 00:37:30,083
Oh... un querubín.
339
00:38:01,250 --> 00:38:03,375
Tú fuiste quien me preservó.
340
00:38:03,500 --> 00:38:07,000
Sonreíste,
infundida con una fortaleza del cielo.
341
00:38:07,125 --> 00:38:08,625
Te lo ruego, señor,
342
00:38:08,750 --> 00:38:13,083
¿porqué todavía está latiendo en mi mente
tu razón para levantar la tormenta del mar?
343
00:38:15,542 --> 00:38:17,167
Sepas que hasta ahora...
344
00:38:18,833 --> 00:38:22,125
por un accidente muy extraño...
345
00:38:23,167 --> 00:38:25,458
...la fortuna generosa tiene a mis enemigos
346
00:38:25,583 --> 00:38:27,458
En esta orilla...
347
00:38:29,333 --> 00:38:32,583
...y por mi presciencia encuentro mi cenit
348
00:38:32,708 --> 00:38:35,792
dependiendo
de la estrella más auspiciosa.
349
00:38:59,542 --> 00:39:00,958
Ah...
350
00:39:04,042 --> 00:39:05,542
¡Mmm!
351
00:39:07,667 --> 00:39:09,417
- ¡Oh!
- Mm-hm!
352
00:39:22,208 --> 00:39:24,708
todas las infecciones
353
00:39:24,833 --> 00:39:30,458
que el sol succiona
de estancos, pantanos, llanos,
354
00:39:30,583 --> 00:39:32,750
en Prospero caen,
355
00:39:32,875 --> 00:39:36,625
¡y hacer de él una enfermedad!
356
00:39:43,750 --> 00:39:45,500
Aquí viene un espíritu suyo,
357
00:39:45,625 --> 00:39:48,250
Para atormentarme
por traer leña lentamente.
358
00:39:48,375 --> 00:39:51,708
Me caeré de
bruces, tal vez él no se ocupe de mí.
359
00:39:58,792 --> 00:40:01,167
Esteban, Esteban
360
00:40:03,042 --> 00:40:04,917
¿Qué tenemos aquí?
361
00:40:06,250 --> 00:40:07,750
¡Ay!
362
00:40:07,875 --> 00:40:10,458
¿Un hombre... o un pez?
363
00:40:12,042 --> 00:40:13,750
Shh, shh, shh.
364
00:40:28,583 --> 00:40:29,917
¡Oh!
365
00:40:35,000 --> 00:40:37,542
Huele a pescado.
366
00:40:38,375 --> 00:40:40,958
Olor muy antiguo y parecido al pescado.
367
00:40:41,083 --> 00:40:45,250
¡No me atormentes!
368
00:40:45,375 --> 00:40:48,042
Traeré mi madera a casa más rápido.
369
00:40:49,792 --> 00:40:53,667
Él está delirando ahora
y no habla sino desvaríos.
370
00:40:53,792 --> 00:40:55,125
¡Abre la boca!
371
00:40:55,250 --> 00:40:58,167
¡ Aquí está lo que
te dará lenguaje!
372
00:41:12,583 --> 00:41:15,083
¿No has caído del cielo?
373
00:41:16,125 --> 00:41:18,833
¡Fuera de la luna, te lo aseguro!
374
00:41:34,542 --> 00:41:38,042
Te mostraré cada centímetro fértil
de la isla.
375
00:41:41,167 --> 00:41:43,083
Y besaré tus pies.
376
00:41:44,917 --> 00:41:48,167
Te lo ruego, sé mi dios.
377
00:41:48,292 --> 00:41:51,083
Vamos, entonces, monstruo,
ponte de pie y jura.
378
00:41:51,208 --> 00:41:53,292
Ven, besa, cría de la luna.
379
00:42:02,083 --> 00:42:05,708
¡Peste al tirano al que sirvo!
380
00:42:06,333 --> 00:42:11,125
No le soportaré más palos,
381
00:42:11,250 --> 00:42:16,500
pero te seguiré, hombre maravilloso.
382
00:42:16,625 --> 00:42:21,917
Un monstruo de lo más ridículo para convertir
en maravilla a un pobre borracho.
383
00:42:23,792 --> 00:42:25,125
te lo ruego...
384
00:42:26,167 --> 00:42:31,292
...déjame llevarte donde crecen los cangrejos
385
00:42:31,417 --> 00:42:39,667
y yo con mis largas uñas
te arrancaré trufas.
386
00:42:39,792 --> 00:42:42,458
Mostrarte el nido de un arrendajo
387
00:42:42,583 --> 00:42:49,083
Te instruiré
en cómo atrapar al ágil tití.
388
00:42:49,708 --> 00:42:53,458
Te llevaré a agrupar avellanas
389
00:42:53,583 --> 00:42:58,083
y a veces te sacaré
jóvenes escamoles de la roca.
390
00:42:58,208 --> 00:42:59,792
¿Vendrás conmigo?
391
00:43:00,750 --> 00:43:04,750
Te lo ruego ahora, abre
el camino sin hablar más.
392
00:43:04,875 --> 00:43:08,875
Trínculo, estando ahogado el Rey y toda nuestra compañía,
393
00:43:09,000 --> 00:43:11,625
heredaremos aquí!
394
00:43:11,750 --> 00:43:14,333
Toma, lleva mi botella.
395
00:43:17,042 --> 00:43:20,208
¡Adiós, maestro! ¡adiós!
396
00:43:20,333 --> 00:43:22,042
¡Adiós!
397
00:43:23,042 --> 00:43:25,208
No haré más
represas para los peces,
398
00:43:25,333 --> 00:43:28,292
Ni buscar leña al requerirse,
399
00:43:28,417 --> 00:43:31,083
ni raspar zanja, ni lavar plato.
400
00:43:31,208 --> 00:43:34,125
Ban, ban, Calibán, tiene nuevo amo,
401
00:43:34,250 --> 00:43:35,583
¡conseguí un hombre nuevo!
402
00:43:35,708 --> 00:43:37,958
¡Libertad, gran día!
¡Gran día, libertad!
403
00:43:38,083 --> 00:43:40,125
¡Libertad, buen día, libertad!
404
00:43:40,250 --> 00:43:43,625
No haré más represas para los peces,
405
00:43:43,750 --> 00:43:46,333
Ni buscar leña al requerirse,
406
00:43:46,458 --> 00:43:48,708
ni raspar zanja, ni lavar plato.
407
00:43:48,833 --> 00:43:51,000
¡Prohibido, prohibido, Calibán!
408
00:43:51,125 --> 00:43:55,667
¡Prohibido, prohibido, Calibán!
¡Prohibido, prohibido, Calibán!
409
00:43:55,792 --> 00:43:58,042
¡Libertad!
410
00:44:07,667 --> 00:44:09,792
Si yo hubiera asentado esta isla, mi Señor,
411
00:44:09,917 --> 00:44:12,167
y si el Rey no estuviera,
¿qué haría yo?
412
00:44:12,292 --> 00:44:15,167
'prohibiría estar borracho
por falta de vino.
413
00:44:15,292 --> 00:44:19,167
Yo de Mancomún
quisiera por contrario ejecutar todas las cosas,
414
00:44:19,292 --> 00:44:21,208
ningún tipo de tráfico admitiría,
415
00:44:21,333 --> 00:44:24,708
Sin nombre del magistrado,
las letras no deben ser conocidas.
416
00:44:24,833 --> 00:44:27,708
Riquezas, pobreza
y uso de servicios, ninguna.
417
00:44:27,833 --> 00:44:33,042
Nada de contratos, sucesión,
límite de tierra, labranza, viñedo, ninguno.
418
00:44:33,167 --> 00:44:35,208
Ningún uso de metal, maíz , ni vino, ni aceite.
419
00:44:35,333 --> 00:44:39,833
Sin ocupación, todos los hombres ociosos, todos,
y las mujeres también, pero inocentes y puras.
420
00:44:57,667 --> 00:44:59,292
¡Shh! ¡Shh!
421
00:45:01,542 --> 00:45:02,917
Shh.
422
00:45:07,292 --> 00:45:08,708
¡Shh!
423
00:45:17,083 --> 00:45:18,458
¡Shh!
424
00:45:26,750 --> 00:45:29,333
'Honor, riquezas,
bendición matrimonial,
425
00:45:29,458 --> 00:45:31,625
'larga permanecia y creciente,
426
00:45:31,750 --> 00:45:34,375
¡las alegrías de cada hora
estén todavía sobre vosotros!
427
00:45:34,500 --> 00:45:37,375
'Juno canta su bendición sobre ti.
428
00:45:37,500 --> 00:45:40,125
'Aumento de la tierra, abundancia de foison,
429
00:45:40,250 --> 00:45:42,542
'graneros y establos nunca vacíos,
430
00:45:42,667 --> 00:45:45,167
'vides con racimos agrupados creciendo,
431
00:45:45,292 --> 00:45:47,917
'plantas con buena carga arqueándose.
432
00:45:48,042 --> 00:45:50,167
'La primavera llega a ti en lo más lejano,
433
00:45:50,292 --> 00:45:52,250
'al final de la cosecha'.
434
00:46:47,042 --> 00:46:50,292
¡Señor Monstruo!
435
00:46:50,417 --> 00:46:51,750
¡Shh!
436
00:46:52,583 --> 00:46:56,292
Tiene la costumbre
de dormir por la tarde.
437
00:47:01,458 --> 00:47:04,208
¡Señor Monstruo!
438
00:47:06,000 --> 00:47:09,875
Allí puedes descerebrarlo,
439
00:47:10,000 --> 00:47:13,292
habiendo confiscado primero sus libros...
440
00:47:14,000 --> 00:47:16,375
...o golpearle el cráneo con un tronco,
441
00:47:16,500 --> 00:47:19,875
golpéalo con una estaca, shh,
442
00:47:20,000 --> 00:47:22,417
o corta su gaznate con tu cuchillo.
443
00:47:22,542 --> 00:47:24,167
Oh.
444
00:47:27,167 --> 00:47:28,542
¡Monstruo!
445
00:47:28,667 --> 00:47:30,083
Shh, shh, shh.
446
00:47:31,458 --> 00:47:35,042
Acuérdate primero
de poseer sus libros,
447
00:47:35,167 --> 00:47:38,833
porque sin ellos no es más que un borracho como yo,
448
00:47:38,958 --> 00:47:41,875
ni tendrá un solo espíritu para mandar.
449
00:47:42,458 --> 00:47:45,542
- ¡Señor monstruo!
- ¡Shh! ¡Shh!
450
00:47:50,333 --> 00:47:52,458
ay ay weeee!
451
00:47:58,208 --> 00:47:59,542
¡Shh!
452
00:48:00,375 --> 00:48:02,125
Ay, ay, ay.
453
00:48:02,250 --> 00:48:04,000
¡Shh!
454
00:48:05,500 --> 00:48:09,875
Y que más profundamente a considerar
455
00:48:10,000 --> 00:48:13,042
es la belleza de su hija.
456
00:48:14,375 --> 00:48:19,167
Él mismo la llama una sin par.
457
00:48:22,167 --> 00:48:24,542
Nunca vi una mujer,
458
00:48:24,667 --> 00:48:28,083
pero solo Sycorax mi madre,
459
00:48:28,208 --> 00:48:31,708
y supera con creces a Sycorax.
460
00:48:33,333 --> 00:48:37,958
¡Monstruo! Mataré a este hombre.
461
00:48:38,083 --> 00:48:43,583
Y su hija y yo
seremos Rey y Reina.
462
00:48:45,625 --> 00:48:51,375
Y Trínculo y tú seréis
virreyes.
463
00:48:52,500 --> 00:48:54,250
¿Te gusta la trama?
464
00:48:54,375 --> 00:48:55,708
¿Trínculo?
465
00:50:45,625 --> 00:50:47,167
No trabajes tan duro.
466
00:50:50,292 --> 00:50:53,000
Ojalá el rayo
hubiera quemado esos troncos.
467
00:50:54,042 --> 00:50:55,375
Descansa.
468
00:50:57,167 --> 00:51:00,542
bájala.
Mi padre está estudiando mucho.
469
00:51:14,208 --> 00:51:16,542
Es una mañana fresca cuando estás cerca.
470
00:51:30,250 --> 00:51:32,750
- ¿Cuál es tu nombre?
- Miranda.
471
00:51:32,875 --> 00:51:36,292
Oh, padre mío,
te rompí el corazón por decirlo.
472
00:51:41,167 --> 00:51:43,417
Soy por mi alcurnia un Príncipe, Miranda.
473
00:51:45,292 --> 00:51:46,833
Creo que un rey.
474
00:51:48,792 --> 00:51:52,917
En el mismo instante en que te vi,
mi corazón voló a tu servicio.
475
00:51:53,042 --> 00:51:57,292
y por ti
soy este paciente leñador.
476
00:52:02,958 --> 00:52:04,292
¿Me amas?
477
00:52:06,500 --> 00:52:07,917
Más allá de todo límite
478
00:52:08,750 --> 00:52:11,833
Te amo te venero por encima
de los límites asignados al mundo.
479
00:52:15,500 --> 00:52:18,792
Soy una tonta por llorar
de lo que me alegra.
480
00:52:18,917 --> 00:52:20,250
¿Por qué lloras?
481
00:52:20,375 --> 00:52:22,625
ante mi indignidad,
482
00:52:22,750 --> 00:52:26,583
que no se atreve a ofrecer
lo que deseo dar
483
00:52:26,708 --> 00:52:29,792
y mucho menos tomar aquello
cuya privación me mataría.
484
00:52:34,417 --> 00:52:39,083
Seré tu esposa... si te casas conmigo
485
00:52:39,917 --> 00:52:42,083
Mi señora, querida.
486
00:52:43,042 --> 00:52:44,875
- ¿Mi marido, entonces?
- Sí, aquí está mi mano.
487
00:52:45,000 --> 00:52:47,042
Y la mía, con mi corazón en el.
488
00:52:51,083 --> 00:52:54,042
Adiós, hasta dentro de media hora.
489
00:53:11,417 --> 00:53:13,958
Algunas clases de bajezas
se experimentan noblemente
490
00:53:14,792 --> 00:53:17,250
y la mayoría de los asuntos
pobres conducen a fines ricos.
491
00:53:19,167 --> 00:53:23,917
Ésta mi mezquina tarea me
sería tan pesada como odiosa
492
00:53:24,042 --> 00:53:27,208
pero que la señora
a la que sirvo vivifica lo que está muerto
493
00:53:27,333 --> 00:53:29,375
y hace de mis trabajos placeres.
494
00:53:30,292 --> 00:53:34,250
Oh, ella es diez veces más gentil
que el cangrejo de su padre.
495
00:53:35,083 --> 00:53:37,083
Y está compuesto de dureza.
496
00:53:51,125 --> 00:53:52,792
Monstruo sirviente.
497
00:53:53,875 --> 00:53:56,125
¡La locura de esta isla!
498
00:53:56,250 --> 00:53:59,125
Dicen que hay cinco
en esta isla.
499
00:53:59,250 --> 00:54:01,000
Somos tres de ellos.
500
00:54:01,125 --> 00:54:04,583
Si los otros dos tienen el cerebro como nosotros,
el estado se tambalea.
501
00:54:06,250 --> 00:54:09,417
Como te dije antes
502
00:54:09,542 --> 00:54:12,792
Estoy sujeto a un tirano,
503
00:54:12,917 --> 00:54:16,667
un hechicero que por su astucia
504
00:54:16,792 --> 00:54:19,625
me ha privado de la isla.
505
00:54:20,917 --> 00:54:24,458
Por brujería consiguió esta isla.
506
00:54:24,583 --> 00:54:28,542
De mí la consiguió.
507
00:54:28,667 --> 00:54:32,333
Si tu grandeza la vengara,
508
00:54:32,458 --> 00:54:35,708
tú serás Señor de ella,
509
00:54:35,833 --> 00:54:37,958
y te serviré.
510
00:54:39,333 --> 00:54:41,750
¿Cómo se
abordará esto?
511
00:54:41,875 --> 00:54:45,500
¿Puedes llevarme a esta fiesta?
512
00:54:45,625 --> 00:54:49,250
Sí, sí, mi Señor.
513
00:54:50,250 --> 00:54:53,667
Te lo entregaré dormido.
514
00:54:53,792 --> 00:54:57,375
Donde puedas
clávale un clavo en la cabeza.
515
00:55:08,958 --> 00:55:11,708
Te ruego, camina suavemente,
516
00:55:11,833 --> 00:55:15,208
para que el topo ciego
no oiga pisadas.
517
00:55:15,333 --> 00:55:17,000
¡Shh!
518
00:55:27,125 --> 00:55:30,625
Permíteme recordarte lo que me
prometiste, lo que aún no se me ha cumplido.
519
00:55:31,875 --> 00:55:35,917
Permíteme recordarte lo que me
prometiste, lo que aún no se me ha cumplido.
520
00:55:37,750 --> 00:55:42,500
Permíteme recordarte lo que me
prometiste, lo que aún no se me ha cumplido.
521
00:55:46,292 --> 00:55:50,000
Permíteme recordarte lo que me
prometiste, lo que aún no se me ha cumplido.
522
00:56:54,417 --> 00:56:56,708
¿Cómo ahora, malhumorado?
523
00:56:58,458 --> 00:57:02,625
Permíteme recordarte lo que me
prometiste, lo que aún no se me ha cumplido.
524
00:57:03,958 --> 00:57:05,792
¿Qué es lo que puedes exigir?
525
00:57:07,708 --> 00:57:09,042
Mi libertad.
526
00:57:10,125 --> 00:57:12,208
Recuerda que te he hecho un
servicio digno.
527
00:57:12,333 --> 00:57:16,167
No te dije mentiras, no cometí errores, te
serví sin rencor ni quejas.
528
00:57:18,500 --> 00:57:23,792
¿Olvidas el tormento
del que te libré?
529
00:57:24,625 --> 00:57:26,625
- No.
- Eso es suficiente.
530
00:57:27,542 --> 00:57:31,250
¿Y piensa que es mucho
pisar el lodo de sal profunda.
531
00:57:32,167 --> 00:57:34,667
Para correr sobre el viento cortante del norte.
532
00:57:34,792 --> 00:57:37,292
Para hacerme negocios
en las venas de la tierra
533
00:57:37,417 --> 00:57:39,333
cuando se hornea con escarcha, mm?
534
00:57:39,458 --> 00:57:41,208
¿te parece mucho?
535
00:57:41,833 --> 00:57:43,250
Yo no, señor.
536
00:57:46,458 --> 00:57:49,625
¡Mientes, cosa maligna!
537
00:57:50,833 --> 00:57:53,958
¿Has olvidado a la sucia bruja Sycorax?
538
00:57:54,083 --> 00:57:57,625
¿Quién con la edad y la envidia
se convirtió en un aro?
539
00:57:59,458 --> 00:58:01,208
¿La has olvidado?
540
00:58:04,792 --> 00:58:06,875
¿La has olvidado?
541
00:58:08,250 --> 00:58:09,750
'¿Dónde nació?
542
00:58:09,875 --> 00:58:11,750
'Habla. Díme.'
543
00:58:11,875 --> 00:58:13,375
'Señor, en Argel.'
544
00:58:13,500 --> 00:58:15,500
'Oh, ¿si?
545
00:58:16,417 --> 00:58:17,875
'Debo contar una vez al mes
546
00:58:18,000 --> 00:58:20,417
lo que has sido,
lo que olvidas.
547
00:58:20,542 --> 00:58:24,167
'Esta maldita bruja Sycorax,
por múltiples travesuras,
548
00:58:24,292 --> 00:58:27,042
'y hechicerías terribles
para entrar en el oído humano
549
00:58:27,167 --> 00:58:31,083
'de Argel, ya sabes, fue desterrada,
550
00:58:31,208 --> 00:58:34,208
'por una cosa que ella hizo,
no le quitarían la vida.
551
00:58:34,333 --> 00:58:36,167
- '¿No es esto cierto?'
- 'Sí, señor.'
552
00:58:36,292 --> 00:58:39,958
'Esta bruja de ojos azules
fue traída aquí embarazada
553
00:58:40,083 --> 00:58:42,000
'y aquí fue dejada por los marineros.
554
00:58:42,708 --> 00:58:46,333
'Tú, mi esclavo, como tú mismo informas,
555
00:58:46,458 --> 00:58:49,333
'eras entonces su sirviente.
556
00:58:49,458 --> 00:58:52,500
'Y porque tú eras un espíritu demasiado delicado
557
00:58:52,625 --> 00:58:56,000
'para actuar sus
órdenes terrenales y abominables.
558
00:58:56,125 --> 00:59:01,000
'Rechazando su gran magia
ella te confinó
559
00:59:01,125 --> 00:59:04,000
'con la ayuda de sus ministros más potentes,
560
00:59:04,125 --> 00:59:09,667
'y en su rabia más implacable
en un pino hendido
561
00:59:09,792 --> 00:59:12,417
'Encarcelado permaneciste
562
00:59:12,542 --> 00:59:15,208
Te quedaste dolorosamente
una docena de años.
563
00:59:16,417 --> 00:59:19,250
'en cuyo espacio ella murió,
564
00:59:19,375 --> 00:59:21,417
'y te dejó allí
565
00:59:21,542 --> 00:59:25,917
'donde descargaste tus gemidos
tan rápido como las ruedas de un molino golpean'.
566
00:59:32,208 --> 00:59:33,833
Entonces era esta isla...
567
00:59:34,833 --> 00:59:38,375
... salvo por el hijo,
que ella hizo basura aquí,
568
00:59:38,500 --> 00:59:40,875
no honrado con forma humana.
569
00:59:41,000 --> 00:59:43,000
Sí, Calibán.
570
00:59:44,000 --> 00:59:46,458
Ese Calibán
que ahora mantengo en servicio.
571
00:59:48,625 --> 00:59:51,500
Es mejor que sepas en
qué tormento te encontré.
572
00:59:52,750 --> 00:59:55,583
Tus gemidos hicieron aullar a los lobos.
573
00:59:57,042 --> 00:59:59,375
Era un tormento
sobre los condenados...
574
01:00:01,042 --> 01:00:03,208
...que Sycorax no pudo deshacer de nuevo.
575
01:00:05,042 --> 01:00:07,292
era mi arte,
576
01:00:07,417 --> 01:00:10,792
cuando llegué y te escuché
577
01:00:10,917 --> 01:00:12,500
que te dejó salir.
578
01:00:13,208 --> 01:00:14,833
Te agradezco, Maestro.
579
01:00:19,708 --> 01:00:21,333
Si más murmuras,
580
01:00:21,458 --> 01:00:25,958
Desgarraré un roble
y te clavaré en sus entrañas nudosas
581
01:00:26,083 --> 01:00:29,750
hasta que hayas aullado 12 inviernos.
582
01:00:37,125 --> 01:00:38,500
Perdón, Maestro.
583
01:00:40,125 --> 01:00:43,625
Seré dócil a tus órdenes,
584
01:00:43,750 --> 01:00:45,792
Y cumpliré gentilmente como espíritu.
585
01:00:46,417 --> 01:00:48,792
Hazlo y te daré de alta.
586
01:00:50,500 --> 01:00:56,417
Permíteme recordarte lo que me
prometiste, lo que aún no se me ha cumplido.
587
01:01:39,917 --> 01:01:42,667
Eh. ¡Oh!
588
01:01:54,833 --> 01:01:57,083
O, ho, monstruo!
589
01:01:57,208 --> 01:02:02,792
¡Sabemos lo que pertenece a un raro!
590
01:02:05,833 --> 01:02:09,167
Oh, quítate ese vestido, Trínculo.
Por esta mano tendré ese vestido.
591
01:02:09,292 --> 01:02:12,000
¡Ni hablar!
592
01:02:12,125 --> 01:02:14,000
Ni hablar. ¡Shh!
593
01:02:14,500 --> 01:02:18,042
¡Déjalo y haz el asesinato primero!
594
01:02:18,750 --> 01:02:23,875
Si se despierta, de pies a cabeza,
nos llenará la piel de pellizcos.
595
01:02:24,000 --> 01:02:28,917
Monstruo, ven a ponerte un poco de cal
en los dedos
596
01:02:29,042 --> 01:02:30,792
y fuera con el resto!
597
01:02:32,292 --> 01:02:35,125
No tendré nada. No tendré nada.
598
01:02:36,167 --> 01:02:40,167
¡Perderemos nuestro tiempo!
¡Perderemos nuestro tiempo!
599
01:02:40,292 --> 01:02:42,292
y todo se convertirá en percebes,
600
01:02:42,417 --> 01:02:45,833
¡o en simios con frentes malvadas bajas!
601
01:03:13,958 --> 01:03:15,292
Oye, montaña, montaña.
602
01:03:15,417 --> 01:03:17,417
¡Ahí va, Plata!
603
01:03:18,917 --> 01:03:21,292
¡Furia! ¡Furia! ¡Furia!
604
01:03:28,167 --> 01:03:29,500
¡Tirano!
605
01:03:31,792 --> 01:03:35,000
Deje que se le dé caza a fondo.
606
01:03:36,833 --> 01:03:40,750
Porque en esta hora yace a mi merced
todos mis enemigos.
607
01:03:43,083 --> 01:03:45,625
Dentro de poco cesarán todos mis trabajos.
608
01:03:46,625 --> 01:03:50,583
Y tendrás el aire en libertad.
609
01:03:59,667 --> 01:04:02,125
Todas las cosas
en la naturaleza común deben producir
610
01:04:02,250 --> 01:04:05,000
sin sudor ni esfuerzo
611
01:04:05,125 --> 01:04:09,167
traición, felonía, espada, pica,
cuchillo, arma o necesidad de máquina
612
01:04:09,292 --> 01:04:10,667
¿No habría?,
613
01:04:10,792 --> 01:04:16,542
pero la naturaleza debería producir
de su propia especie todo veneno, toda abundancia,
614
01:04:16,667 --> 01:04:18,792
para alimentar a mi gente inocente.
615
01:04:18,917 --> 01:04:21,042
¿Ningún matrimonio entre sus súbditos?
616
01:04:21,167 --> 01:04:24,542
Ninguno, hombre,
todos ociosos, putas y bribones.
617
01:04:24,667 --> 01:04:28,958
Quisiera gobernar, señor, con
tal perfección que supere la edad de oro.
618
01:04:29,083 --> 01:04:32,542
Ruego no más.
Lo que dices no es nada para mí.
619
01:04:36,833 --> 01:04:39,167
Por su paciencia,
las necesidades deben descansar.
620
01:04:42,250 --> 01:04:44,583
Aquí, voy a posponer cualquier esperanza.
621
01:04:46,375 --> 01:04:50,583
Se ha ahogado
y el mar se burla de nuestra búsqueda.
622
01:04:51,875 --> 01:04:53,708
Me alegro de que esté tan desesperanzado.
623
01:04:54,500 --> 01:04:56,125
La siguiente ventaja
la vamos a aprovechar.
624
01:04:56,250 --> 01:04:59,667
Que sea esta noche,
porque ahora están agobiados por el viaje.
625
01:04:59,792 --> 01:05:01,667
No pueden tener tal vigilancia.
626
01:05:01,792 --> 01:05:03,208
Esta noche.
627
01:05:12,458 --> 01:05:13,792
¿Tienes miedo?
628
01:05:13,917 --> 01:05:16,167
No, monstruo, yo no.
629
01:05:32,708 --> 01:05:35,917
No tengas miedo.
630
01:05:36,042 --> 01:05:40,500
La isla está llena de ruidos,
sonidos y aires dulces,
631
01:05:40,625 --> 01:05:43,625
que dan placer y no dañan.
632
01:05:45,125 --> 01:05:49,792
A veces mil
instrumentos tintineantes
633
01:05:49,917 --> 01:05:51,583
zumban en mis oídos.
634
01:05:52,917 --> 01:05:59,208
A veces voces que
si hubiera despertado después de un largo sueño
635
01:05:59,333 --> 01:06:01,583
me harán dormir de nuevo.
636
01:06:03,042 --> 01:06:07,667
Y luego, al soñar, las nubes
se abrirían
637
01:06:07,792 --> 01:06:12,083
y mostrarán riquezas listas para caer sobre mí
638
01:06:12,208 --> 01:06:17,208
que al despertar
lloraré por volver a soñar.
639
01:06:18,750 --> 01:06:23,792
Esto será un reino valiente
640
01:06:23,917 --> 01:06:26,250
donde tendré...
641
01:06:27,875 --> 01:06:31,750
...mi música por nada.
642
01:06:33,625 --> 01:06:37,625
Cuando Próspero sea destruido.
643
01:07:38,167 --> 01:07:40,083
¿Qué armonía es esta?
644
01:07:45,833 --> 01:07:47,708
Maravillosa música dulce.
645
01:08:11,208 --> 01:08:13,250
¡Guau!
646
01:08:32,417 --> 01:08:34,083
¡Cielos!
647
01:08:34,208 --> 01:08:35,750
¿Qué eran estos?
648
01:08:36,458 --> 01:08:38,125
¡Una broma viviente!
649
01:08:38,833 --> 01:08:41,208
Ahora voy a creer
que hay unicornios.
650
01:08:41,333 --> 01:08:44,208
Que en Arabia hay un árbol,
el trono del fénix,
651
01:08:44,333 --> 01:08:46,833
un fénix a esta hora reinando allí.
652
01:08:46,958 --> 01:08:50,125
Si estoy en Nápoles, debería informar esto ahora.
¿Me creerían?
653
01:08:56,375 --> 01:08:58,125
Sois tres hombres de pecado,
654
01:08:58,250 --> 01:09:01,875
a quien el Destino os ha vomitado,
655
01:09:02,000 --> 01:09:05,000
y en esta isla
donde el hombre no habita,
656
01:09:05,125 --> 01:09:07,917
eres el más indigno de vivir,
657
01:09:08,042 --> 01:09:09,750
os vuelvo furiosos.
658
01:09:11,417 --> 01:09:12,792
¡insensatos!
659
01:09:13,792 --> 01:09:16,083
Mis compañeros y yo somos Ministros del Destino.
660
01:09:17,042 --> 01:09:20,333
Tus espadas también pueden
herir los fuertes vientos.
661
01:09:21,458 --> 01:09:25,083
Pero recuerda,
porque ese es mi asunto contigo...
662
01:09:26,458 --> 01:09:30,833
...que ustedes tres de Milán
suplantaron al buen Próspero
663
01:09:30,958 --> 01:09:34,458
por cuya infame acción los Poderes demoran,
664
01:09:34,583 --> 01:09:37,333
sin olvidar,
han indignado los mares y la costa.
665
01:09:39,083 --> 01:09:40,417
Sí.
666
01:09:40,958 --> 01:09:43,083
Todas las criaturas contra tu paz.
667
01:09:45,500 --> 01:09:47,208
Y pronuncien por mí...
668
01:09:49,625 --> 01:09:51,708
...la perdición del anillo...
669
01:09:54,000 --> 01:09:57,500
...peor que la muerte
en esta isla desolada.
670
01:11:23,375 --> 01:11:24,792
Mmm.
671
01:11:29,333 --> 01:11:32,625
Si te he castigado con demasiada austeridad,
672
01:11:32,750 --> 01:11:34,958
su compensación hace las paces.
673
01:11:36,292 --> 01:11:41,042
Todas tus vejaciones
no fueron más que mis pruebas de tu amor
674
01:11:41,167 --> 01:11:43,667
y has resistido extrañamente la prueba.
675
01:11:45,917 --> 01:11:47,250
Ariel?
676
01:11:50,417 --> 01:11:51,917
Ariel?
677
01:11:54,208 --> 01:11:55,542
Ariel?
678
01:11:56,583 --> 01:11:57,917
Ariel?
679
01:11:59,083 --> 01:12:00,792
¿Qué haría, mi amo?
680
01:12:03,583 --> 01:12:05,125
Aquí estoy.
681
01:12:06,083 --> 01:12:07,500
Di, espíritu mío,
682
01:12:08,083 --> 01:12:10,250
¿Cómo les va al Rey y sus seguidores?
683
01:12:10,375 --> 01:12:12,375
Todos prisioneros, señor.
684
01:12:12,500 --> 01:12:14,792
No pueden moverse hasta su liberación.
685
01:12:15,625 --> 01:12:17,750
Tu encanto los trabaja tan fuertemente
686
01:12:17,875 --> 01:12:21,167
que si ahora los vieras,
tus afectos se volverían tiernos.
687
01:12:21,292 --> 01:12:23,125
¿Lo crees tú, espíritu?
688
01:12:23,250 --> 01:12:25,375
El mío se apiadaría,
689
01:12:25,500 --> 01:12:27,875
si fuera yo humano.
690
01:12:28,500 --> 01:12:29,917
Y el mío lo hará.
691
01:12:31,292 --> 01:12:35,417
¿Tienes tú, que no eres más que aire, un toque,
692
01:12:35,542 --> 01:12:37,542
un sentimiento de sus aflicciones,
693
01:12:37,667 --> 01:12:40,292
¿y no seré yo mismo, uno de su especie,
694
01:12:40,417 --> 01:12:45,250
que disfruta de todo con la
misma intensidad he de compadecerme como tú?
695
01:12:46,708 --> 01:12:49,750
Aunque sus grandes errores
me han golpeado en lo más profundo.
696
01:12:54,208 --> 01:12:58,083
Sin embargo, con mi razón más noble
'contra mi furor tomo parte.
697
01:12:59,333 --> 01:13:02,083
La acción más elevada es en la virtud
que en la venganza.
698
01:13:03,500 --> 01:13:05,000
Estando penitentes.
699
01:13:06,500 --> 01:13:10,167
La única deriva de mi propósito
no se extiende ni un ceño más.
700
01:13:11,000 --> 01:13:12,458
Mis encantos romperé.
701
01:13:13,750 --> 01:13:16,000
Sus sentidos voy a restaurar
702
01:13:16,125 --> 01:13:18,042
y serán ellos mismos.
703
01:14:21,042 --> 01:14:22,875
Permaneced ahí,
704
01:14:23,833 --> 01:14:26,375
pues estáis hechizados.
705
01:14:27,208 --> 01:14:29,542
Tus cerebros hervían dentro de tus cráneos.
706
01:14:38,125 --> 01:14:42,458
Muy cruelmente, Alonso,
me usaste a mí y a mi hija.
707
01:14:43,583 --> 01:14:44,917
Tú hermano...
708
01:14:46,500 --> 01:14:48,250
... fuiste un actor más en el acto.
709
01:14:50,625 --> 01:14:52,917
Ahora estás pellizcado por ello, Sebastián.
710
01:15:02,000 --> 01:15:03,333
Buen Gonzálo.
711
01:15:04,417 --> 01:15:05,958
Mi verdadero preservador.
712
01:15:08,667 --> 01:15:10,542
Y leal señor,
713
01:15:10,667 --> 01:15:12,542
a él sigues.
714
01:15:22,458 --> 01:15:24,208
Carne y sangre.
715
01:15:24,333 --> 01:15:26,042
Tú, hermano mío,
716
01:15:26,708 --> 01:15:28,875
que entretuvo la ambición.
717
01:15:29,625 --> 01:15:32,375
Expulsando el remordimiento y la naturaleza...
718
01:15:33,583 --> 01:15:36,292
...y quién con Sebastián
habría matado a tu rey.
719
01:15:51,292 --> 01:15:52,917
te perdono...
720
01:15:54,167 --> 01:15:56,042
aunque eres desnaturalizado.
721
01:16:01,792 --> 01:16:03,167
¿Ariel?
722
01:16:17,583 --> 01:16:22,000
Vosotros, elfos de las colinas, arroyos,
723
01:16:22,125 --> 01:16:24,792
lagos permanentes y arboledas.
724
01:16:26,500 --> 01:16:29,125
Y vosotros que sobre la arena
con pie sin huella
725
01:16:29,250 --> 01:16:31,083
perseguís al Neptuno menguante...
726
01:16:32,250 --> 01:16:34,542
...y haciéndolo volar cuando regrese.
727
01:16:37,875 --> 01:16:42,792
Vosotros, semi-títeres que a la luz de la luna
hacen los rizos verdes y amargos,
728
01:16:42,917 --> 01:16:45,125
de los cuales la oveja no muerde...
729
01:16:47,167 --> 01:16:48,667
... y tú cuyo pasatiempo
730
01:16:48,792 --> 01:16:51,958
es hacer las setas de medianoche
731
01:16:52,083 --> 01:16:54,667
que se alegran de escuchar el toque de queda solemne...
732
01:16:57,042 --> 01:17:03,375
... con cuya ayuda
sois maestros débiles.
733
01:17:03,500 --> 01:17:06,083
He oscurecido el sol del mediodía,
734
01:17:06,833 --> 01:17:09,333
llamo a los vientos rebeldes,
735
01:17:10,208 --> 01:17:13,500
y entre el mar verde
y la bóveda azul
736
01:17:13,625 --> 01:17:15,833
Establece una guerra rugiente...
737
01:17:17,500 --> 01:17:20,750
...al temible trueno
he dado fuego...
738
01:17:22,125 --> 01:17:25,833
... y partió el robusto roble de Júpiter
con su propio rayo.
739
01:17:27,792 --> 01:17:30,250
El monumento de base fuerte
740
01:17:30,375 --> 01:17:32,792
he hecho temblar
741
01:17:32,917 --> 01:17:36,417
y con las espuelas
arrancado el pino y el cedro.
742
01:17:42,083 --> 01:17:43,917
Tumbas a mi mando...
743
01:17:45,167 --> 01:17:47,083
...han despertado a sus durmientes.
744
01:17:48,833 --> 01:17:52,417
Abriéndolas y dejándolos salir.
745
01:17:55,333 --> 01:18:01,875
Es mi arte tan potente.
746
01:18:42,083 --> 01:18:43,667
Dulce Señor...
747
01:18:45,458 --> 01:18:47,083
...haces trampa.
748
01:18:48,000 --> 01:18:49,333
No, mi querido amor.
749
01:18:49,458 --> 01:18:51,208
No lo haría por nada del mundo.
750
01:18:52,583 --> 01:18:55,375
Sí, yo os lo permitiría por una
veintena de reinos
751
01:18:57,375 --> 01:18:59,625
Y yo lo calificaría de juego limpio.
752
01:19:08,750 --> 01:19:10,917
Ahora mi proyecto llega a su fin,
753
01:19:11,042 --> 01:19:14,125
mis encantos no se quiebran,
mi espíritu obedece
754
01:19:14,250 --> 01:19:16,542
y el tiempo va erguido con su carruaje.
755
01:19:16,667 --> 01:19:18,000
¿Cómo va el día?
756
01:19:18,125 --> 01:19:20,167
En la hora sexta,
757
01:19:20,292 --> 01:19:22,917
momento en el cual dijiste, mi Señor,
nuestro trabajo debe cesar.
758
01:19:23,042 --> 01:19:26,083
Dije cuando levanté la tempestad por primera vez,
759
01:19:26,208 --> 01:19:29,625
Se dará libertad
para la nave del Rey.
760
01:19:30,333 --> 01:19:33,458
Allí encontrarás
a los marineros dormidos.
761
01:19:33,583 --> 01:19:36,458
Haz que vengan a este lugar y en al presente.
762
01:19:36,583 --> 01:19:38,708
Bebo el aire delante de mí,
763
01:19:38,833 --> 01:19:41,375
y vuelvo antes de que tu pulso lata dos veces.
764
01:20:13,792 --> 01:20:15,625
¡Mi espíritu hábil!
765
01:20:17,292 --> 01:20:19,458
¡Oh, cuán hermosa es la humanidad!
766
01:20:20,458 --> 01:20:23,333
¡Oh, feliz nuevo mundo
que tiene tales personas en él!
767
01:22:20,750 --> 01:22:22,500
Bienvenidos mis amigos.
768
01:22:31,875 --> 01:22:33,208
Todos.
769
01:22:34,542 --> 01:22:37,167
Si esto prueba una visión de la isla,
770
01:22:37,292 --> 01:22:40,542
un hijo amado perderé dos veces.
771
01:22:42,042 --> 01:22:45,292
Es hija, señor,
de este famoso duque de Milán.
772
01:22:45,417 --> 01:22:48,208
La elegí cuando no pude pedirle
consejo a mi padre,
773
01:22:48,333 --> 01:22:50,042
ni pensé que tenía uno.
774
01:22:50,958 --> 01:22:53,500
Qué raro
que deba pedirle perdón a mi hijo.
775
01:22:54,083 --> 01:22:57,333
No carguemos nuestros recuerdos
con una pesadez que se ha ido.
776
01:23:19,458 --> 01:23:24,500
He estado en un lío
desde la última vez que te vi.
777
01:23:25,542 --> 01:23:28,292
¡Oh, no me toques!
778
01:23:28,417 --> 01:23:31,667
¡No soy Stephano, sino un calambre!
779
01:23:32,667 --> 01:23:34,875
¿Serías el rey de la isla, señor?
780
01:23:36,458 --> 01:23:39,292
Esto es algo extraño por lo
que he visto.
781
01:23:40,500 --> 01:23:41,833
Cristo.
782
01:23:41,958 --> 01:23:43,333
Ve a mi celda.
783
01:23:43,458 --> 01:23:45,125
Lleva contigo a tus compañeros.
784
01:23:47,083 --> 01:23:49,750
Es tan desproporcionado en sus modales
como en su forma.
785
01:23:50,750 --> 01:23:53,500
Su madre era una bruja
que podía controlar la luna.
786
01:23:57,250 --> 01:24:03,000
¡Qué doblemente idiota fui
para tomar a este borracho por un dios!
787
01:24:03,125 --> 01:24:06,750
¡Y para adorar a este tonto aburrido!
788
01:24:07,750 --> 01:24:09,583
¡Vete! ¡Fuera!
789
01:24:16,167 --> 01:24:20,292
Por la mañana os llevaré a vuestro barco,
y así hasta Nápoles,
790
01:24:20,417 --> 01:24:24,792
donde espero ver
solemnizada la boda de estos queridos amados.
791
01:24:26,958 --> 01:24:28,958
y de allí retirarme a Milán,
792
01:24:29,083 --> 01:24:31,583
donde cada tercer pensamiento
será mi tumba.
793
01:24:31,708 --> 01:24:34,458
Anhelo escuchar la historia de tu vida.
794
01:24:34,583 --> 01:24:37,417
Entregaré todo
y te prometo mares en calma.
795
01:24:38,458 --> 01:24:41,625
Mi Ariel, será tu encargo...
796
01:24:42,708 --> 01:24:46,417
...y luego a los elementos ser libre!
797
01:25:10,542 --> 01:25:14,917
♪ No sé por qué
798
01:25:15,042 --> 01:25:18,208
♪ No hay sol en el cielo
799
01:25:18,333 --> 01:25:21,458
♪ Clima tormentoso
800
01:25:21,583 --> 01:25:26,708
♪ Ya que mi hombre y yo no estamos juntos
801
01:25:27,708 --> 01:25:33,750
♪ sigue lloviendo todo el tiempo
802
01:25:36,292 --> 01:25:39,875
♪ La vida está desnuda
803
01:25:40,000 --> 01:25:43,000
♪ Tristeza y miseria en todas partes
804
01:25:43,125 --> 01:25:46,375
♪ Clima tormentoso
805
01:25:46,500 --> 01:25:52,792
♪ Simplemente no puedo unirme a mi pobre yo
806
01:25:52,917 --> 01:25:59,167
♪ Estoy cansada todo el tiempo
807
01:25:59,292 --> 01:26:01,750
♪ el tiempo
808
01:26:02,542 --> 01:26:08,958
♪ Tan cansada todo el tiempo
809
01:26:09,083 --> 01:26:11,083
♪ Cuando se fue
810
01:26:11,208 --> 01:26:15,500
♪ El blues entró y me conoció
811
01:26:15,625 --> 01:26:22,208
♪ Si se aleja
La vieja mecedora me atrapará
812
01:26:22,333 --> 01:26:29,000
♪ Todo lo que hago es orar
que el Señor de arriba me permita
813
01:26:29,125 --> 01:26:34,500
♪ Caminar bajo el sol una vez más
814
01:26:34,625 --> 01:26:38,542
♪ no puedo seguir
815
01:26:38,667 --> 01:26:41,542
♪ Todo lo que tenía se ha ido
816
01:26:41,667 --> 01:26:44,792
♪ Clima tormentoso
817
01:26:44,917 --> 01:26:50,208
♪ Ya que mi hombre y yo no estamos juntos
818
01:26:51,167 --> 01:26:57,583
♪ sigue lloviendo todo el tiempo
819
01:26:57,708 --> 01:27:03,083
♪ sigue lloviendo todo el tiempo
820
01:27:04,083 --> 01:27:05,958
♪ Cuando se fue
821
01:27:06,083 --> 01:27:10,375
♪ El blues entró y me conoció
822
01:27:10,500 --> 01:27:16,875
♪ Si se aleja,
la vieja mecedora me atrapará
823
01:27:17,000 --> 01:27:23,625
♪ Todo lo que hago es orar
que el Señor de arriba me permita
824
01:27:23,750 --> 01:27:29,375
♪ Caminar bajo el sol una vez más
825
01:27:29,500 --> 01:27:32,917
♪ no puedo seguir
826
01:27:33,042 --> 01:27:35,917
♪ Todo lo que tenía se ha ido
827
01:27:36,042 --> 01:27:39,167
♪ Clima tormentoso
828
01:27:39,292 --> 01:27:44,167
♪ Ya que mi hombre y yo no estamos juntos
829
01:27:45,292 --> 01:27:51,500
♪ sigue lloviendo todo el tiempo
830
01:27:51,625 --> 01:27:57,167
♪ sigue lloviendo todo el tiempo
831
01:28:09,375 --> 01:28:15,375
♪ sigue lloviendo todo el tiempo
832
01:28:15,500 --> 01:28:21,917
♪ sigue lloviendo todo el tiempo
833
01:28:22,042 --> 01:28:29,042
♪ Sigue lloviendo todo el tiempo
834
01:29:36,583 --> 01:29:40,708
♪ Donde la abeja chupa,
835
01:29:40,833 --> 01:29:43,583
♪ allí chuparé yo.
836
01:29:45,000 --> 01:29:49,875
♪ En la campanilla de una prímula me acuesto.
837
01:29:50,000 --> 01:29:55,500
♪ Allí me acuesto cuando los búhos lloran.
838
01:29:57,042 --> 01:30:01,208
♪ En la espalda del murciélago vuelo.
839
01:30:02,417 --> 01:30:07,875
♪ Después del verano alegremente...
840
01:30:10,167 --> 01:30:13,208
♪ ... alegremente, alegremente
841
01:30:13,333 --> 01:30:16,042
♪ voy a vivir ahora.
842
01:30:17,458 --> 01:30:24,042
♪ Debajo de la flor
que cuelga de la rama
843
01:31:06,708 --> 01:31:08,542
'Nuestras juergas ahora han terminado.
844
01:31:09,958 --> 01:31:12,208
'Estos nuestros actores,
845
01:31:12,333 --> 01:31:14,708
'como te predije
846
01:31:14,833 --> 01:31:17,583
'eran todos espíritus
847
01:31:17,708 --> 01:31:21,375
'y se derriten en el aire, en el aire.
848
01:31:29,000 --> 01:31:33,625
'Y como el tejido sin base
de esta visión
849
01:31:33,750 --> 01:31:35,875
'las torres cubiertas de nubes,
850
01:31:36,000 --> 01:31:38,792
'los hermosos palacios,
851
01:31:38,917 --> 01:31:41,000
'los templos solemnes,
852
01:31:41,500 --> 01:31:43,292
'el gran globo mismo...
853
01:31:44,792 --> 01:31:47,542
'... sí, todo lo que hereda,
854
01:31:47,667 --> 01:31:50,292
'se disolverá
855
01:31:50,417 --> 01:31:54,667
'y como este espectáculo insustancial se desvaneció
856
01:31:54,792 --> 01:31:57,375
'no dejes un estante atrás.
857
01:31:59,542 --> 01:32:03,333
Somos de la misma materia
de la que están hechos los sueños .
858
01:32:03,458 --> 01:32:08,250
'y nuestra pequeña vida
se completa con un sueño.'
63557
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.