All language subtitles for The.Tempest.1979.1080p.BluRay.x264-[YTS.LT].es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,917 --> 00:01:32,250 'Tormenta. 2 00:01:33,917 --> 00:01:35,417 '¡Totmenta! 3 00:01:37,292 --> 00:01:39,250 Nos encallamos... encallamos. 4 00:01:40,167 --> 00:01:41,875 'Toma la vela de popa... la vela de popa. 5 00:01:44,083 --> 00:01:46,125 'Abajo el mástil... mástil. 6 00:01:47,458 --> 00:01:49,208 'Más bajo... más bajo. 7 00:01:49,333 --> 00:01:51,500 'Más bajo... más bajo. 8 00:01:53,208 --> 00:01:54,333 'Engañado... engañado. 9 00:01:54,458 --> 00:01:57,250 'De nuestras vidas... de nuestras vidas por borrachos... borrachos. 10 00:02:00,458 --> 00:02:02,625 'Tiéndela... tiéndela. 11 00:02:03,500 --> 00:02:06,000 '¡Frio frio! 12 00:02:06,125 --> 00:02:07,750 'Que... que, 13 00:02:07,875 --> 00:02:09,708 'Nuestro deber... nuestro deber... 14 00:02:10,375 --> 00:02:11,750 'Dilo... dilo 15 00:02:11,875 --> 00:02:14,875 'Hace... hace... frío... frío.' 16 00:02:16,625 --> 00:02:18,208 'Naufragamos... naufragamos. 17 00:02:19,333 --> 00:02:23,167 'Ahora daría mil estadas de mar por un acre de tierra yerma... tierra yerma, 18 00:02:23,292 --> 00:02:25,083 'por tierra... tierra. 19 00:02:25,208 --> 00:02:26,958 '¡Divídanse... divídanse! 20 00:02:27,083 --> 00:02:29,083 Nos separamos... nos separamos. 21 00:02:29,208 --> 00:02:31,750 Adiós. 22 00:02:32,542 --> 00:02:35,625 'Adiós, esposa e hijos.' 23 00:02:38,208 --> 00:02:40,625 'Nos separamos... nos separamos. 24 00:02:40,750 --> 00:02:42,917 'Nos separamos. Todos perdidos por las oraciones. 25 00:02:44,333 --> 00:02:46,125 Todo perdido... todo perdido. 26 00:02:47,458 --> 00:02:49,292 'Encallados... encallados. 27 00:02:50,875 --> 00:02:53,292 'Encallados... encallados.' 28 00:04:04,792 --> 00:04:06,708 Ven, sirviente. 29 00:04:06,833 --> 00:04:08,292 Estoy listo para ti ahora. 30 00:04:09,667 --> 00:04:11,167 ¡Ven, mi Ariel! 31 00:04:12,042 --> 00:04:13,458 ¡Acércate! 32 00:04:14,667 --> 00:04:16,083 ¡Ven! 33 00:04:19,458 --> 00:04:21,292 Estoy listo para ti ahora, mi Ariel. 34 00:04:21,917 --> 00:04:23,250 ¡Ven! 35 00:04:25,083 --> 00:04:26,750 ¡Ariel! 36 00:04:30,792 --> 00:04:31,958 Ariel! 37 00:04:32,917 --> 00:04:34,333 ¡Ven! 38 00:04:36,000 --> 00:04:38,625 'Salve, gran maestro. 39 00:04:38,750 --> 00:04:40,083 'Acuciante, señor, saludos. 40 00:04:40,208 --> 00:04:42,750 'Vengo a responder a tu mejor deseo 41 00:04:42,875 --> 00:04:46,125 'Ya sea a volar, a nadar, a sumergirse en el fuego, 42 00:04:46,250 --> 00:04:48,042 'para montar en la nube rizada. 43 00:04:48,167 --> 00:04:51,583 'A tu fuerte tarea de acción Ariel y toda su calidad.' 44 00:04:52,208 --> 00:04:54,458 ¿Pudiste, espíritu, 45 00:04:54,583 --> 00:04:59,042 Llevar a cabo la tempestad que te ordené? 46 00:05:03,917 --> 00:05:05,417 A cada artículo. 47 00:05:06,833 --> 00:05:08,250 Abordé el barco del Rey. 48 00:05:08,375 --> 00:05:10,333 Ya en la proa. como en la popa. 49 00:05:10,458 --> 00:05:12,208 En cubierta, 50 00:05:12,333 --> 00:05:14,875 En cada camarote ardía el asombro. 51 00:05:15,583 --> 00:05:17,333 Hm, mi espíritu valiente. 52 00:05:17,458 --> 00:05:20,125 No hubo alma, que sintiera una fiebre de locos. 53 00:05:20,250 --> 00:05:23,417 Todos se sumergieron en la salmuera espumosa y abandonaron el barco. 54 00:05:25,125 --> 00:05:28,625 El hijo del rey, Fernando, fue el primer hombre que saltó. 55 00:05:28,750 --> 00:05:31,833 Gritó: "¡El infierno está vacío y todos los demonios están aquí!" 56 00:07:12,125 --> 00:07:14,042 ¡Oh! 57 00:07:23,333 --> 00:07:24,750 ¡Shh! 58 00:07:28,542 --> 00:07:31,667 ¡Esclavo! Monstruo. 59 00:07:31,792 --> 00:07:33,583 ¡Tú la tierra! 60 00:07:38,458 --> 00:07:40,208 Es un villano, señor. 61 00:07:40,333 --> 00:07:41,958 ¡Mmm! 62 00:07:42,083 --> 00:07:44,333 No me gusta mirarlo. 63 00:07:46,208 --> 00:07:47,917 Como está, no podemos perderlo. 64 00:07:51,333 --> 00:07:53,250 Él hace nuestro fuego, 65 00:07:53,375 --> 00:07:55,500 busca en nuestra leña 66 00:07:55,625 --> 00:07:58,208 y sirve en oficios que nos benefician. 67 00:08:01,500 --> 00:08:03,000 Serénate. 68 00:08:10,292 --> 00:08:11,917 No más asombro. 69 00:08:25,417 --> 00:08:26,750 Oh. 70 00:08:27,625 --> 00:08:30,000 Encantador. 71 00:08:37,625 --> 00:08:39,375 ¡Mmm! 72 00:08:49,375 --> 00:08:52,292 ¿Puedes recordar un tiempo antes de que viniéramos a esta celda? 73 00:08:57,917 --> 00:09:00,000 Es hora de que te informe más. 74 00:09:00,500 --> 00:09:02,292 no creo que puedas, 75 00:09:02,417 --> 00:09:04,667 porque no tenías más que tres años. 76 00:09:06,292 --> 00:09:08,250 Ciertamente, señor, puedo. 77 00:09:10,667 --> 00:09:14,417 Está muy lejos... más bien como un sueño. 78 00:09:16,833 --> 00:09:18,458 Si no hubo cuatro... 79 00:09:19,958 --> 00:09:21,542 ...cinco mujeres... 80 00:09:23,583 --> 00:09:25,292 ...que una vez me sirvieron? 81 00:09:25,958 --> 00:09:28,583 Tuviste, y más, Miranda. 82 00:09:30,083 --> 00:09:33,542 ¿Ves más en la oscuridad y el abismo del tiempo? 83 00:09:37,125 --> 00:09:39,792 ¡Esclavo venenoso! 84 00:09:39,917 --> 00:09:42,792 Atrapado por el mismo diablo, sobre tu malvada presa, 85 00:09:42,917 --> 00:09:44,625 ¡ven ya! 86 00:10:00,542 --> 00:10:05,042 Tan malvado rocío como el que mi madre rozó 87 00:10:05,167 --> 00:10:09,583 con pluma de cuervo de pantano insalubre 88 00:10:09,708 --> 00:10:11,292 ¡caiga sobre ustedes dos! 89 00:10:11,958 --> 00:10:18,708 ¡ Un viento del sudoeste sobre ti y ampolles por todas partes! 90 00:10:18,833 --> 00:10:23,083 Por eso, esta noche, ten por seguro que tendrás calambres. 91 00:10:23,208 --> 00:10:25,542 Punzadas laterales que te dejarán sin aliento. 92 00:10:26,000 --> 00:10:29,750 Serás Tendrás aguijones como un panal de miel, 93 00:10:29,875 --> 00:10:32,917 cada uno más punzante que las abejas que las hicieron. 94 00:10:34,750 --> 00:10:36,333 Debo comer mi cena. 95 00:10:38,917 --> 00:10:43,292 Esta isla es mía por Sycorax mi madre, 96 00:10:43,417 --> 00:10:45,958 tú me la has quitado. 97 00:10:46,417 --> 00:10:48,583 Cuando llegas primero 98 00:10:48,708 --> 00:10:51,917 me acariciaste 99 00:10:52,042 --> 00:10:54,708 Y ne engrandeciste... 100 00:10:55,958 --> 00:10:58,000 ... y luego te amé. 101 00:10:58,833 --> 00:11:02,458 Y te mostré todas las cualidades de la isla. 102 00:11:03,833 --> 00:11:05,792 ¡Maldito sea yo que lo haya hecho! 103 00:11:06,833 --> 00:11:12,583 ¡Todos los encantos de Sycorax, sapos, escarabajos, murciélagos, caigan sobre ti! 104 00:11:12,708 --> 00:11:16,000 Porque yo soy todos los súbditos que tenéis, 105 00:11:16,125 --> 00:11:19,000 ¡Yo, que antes había sido rey!. 106 00:11:19,125 --> 00:11:20,958 ¡Tú, el esclavo más mentiroso! 107 00:11:21,083 --> 00:11:24,708 Te he tenido, inmundicia como eres, 108 00:11:24,833 --> 00:11:26,875 con cuidado humano 109 00:11:27,000 --> 00:11:29,125 y te alojé en mi propia celda... 110 00:11:30,625 --> 00:11:32,917 ...hasta que buscaste violar a mi hija. 111 00:11:38,292 --> 00:11:41,125 ¡No haberlo hecho! 112 00:11:41,250 --> 00:11:42,583 Tú me lo impediste. 113 00:11:42,708 --> 00:11:48,292 Había poblado esta Isla con calibanes. 114 00:11:48,417 --> 00:11:50,083 me enseñaste el idioma 115 00:11:50,208 --> 00:11:54,958 ¡Y mi beneficio es que sé maldecir! 116 00:11:55,833 --> 00:12:01,708 La peste roja te caiga por aprenderme tu idioma. 117 00:12:04,458 --> 00:12:07,458 Por tanto. Semilla de bruja. 118 00:12:08,750 --> 00:12:10,125 Tráenos algo de combustible. 119 00:12:10,250 --> 00:12:11,917 ¡Se rápido! 120 00:12:12,042 --> 00:12:16,375 Si descuidas o haces de mala gana lo que te mando, 121 00:12:16,500 --> 00:12:18,500 Te atormentaré con viejos calambres, 122 00:12:18,625 --> 00:12:21,125 llenaré todos tus huesos de dolores. 123 00:12:21,250 --> 00:12:24,917 Así que esclavo, apresúrate! 124 00:12:40,333 --> 00:12:42,333 Debo obedecer. 125 00:12:43,083 --> 00:12:46,333 Su arte es de tal poder 126 00:12:46,458 --> 00:12:51,458 controlaría al dios de mi madre, Setebos, 127 00:12:51,583 --> 00:12:54,000 Y haría de él un vasallo. 128 00:13:05,000 --> 00:13:06,417 Oh. 129 00:13:30,208 --> 00:13:31,542 Un diablo, 130 00:13:31,667 --> 00:13:34,583 un demonio nato en cuya naturaleza 131 00:13:34,708 --> 00:13:36,583 educación nunca podría darse 132 00:13:36,708 --> 00:13:39,875 y en quien mis esfuerzos, humanamente tomados, 133 00:13:40,000 --> 00:13:43,250 todo en vano, bastante perdido, 134 00:13:43,375 --> 00:13:49,125 y así como con la edad su cuerpo se vuelve más feo, su mente se deteriora. 135 00:13:49,250 --> 00:13:50,667 ¡Puaj! 136 00:14:01,417 --> 00:14:04,750 No hay daño hecho, ten consuelo. 137 00:14:07,792 --> 00:14:09,792 Te inclinas por dormir? 138 00:14:09,917 --> 00:14:11,458 Mm. 139 00:14:11,583 --> 00:14:13,667 Es benigna la somnolencia. 140 00:14:15,417 --> 00:14:16,792 Dale paso. 141 00:14:29,208 --> 00:14:32,208 'A salvo en el puerto está el barco del Rey... 142 00:14:33,250 --> 00:14:36,375 '...en el rincón profundo, donde una vez me llamaste a medianoche 143 00:14:36,500 --> 00:14:39,167 'para traer rocío de las Bermothes todavía enfadadas. 144 00:14:41,500 --> 00:14:44,625 Los marineros, todos bajo las escotillas, los he dejado dormidos. 145 00:14:47,750 --> 00:14:50,167 He desembarcado solo al hijo del rey . 146 00:14:52,792 --> 00:14:55,417 Tiempo entre ahora y las seis 147 00:14:55,542 --> 00:14:58,958 ambos deben ser gastados de la manera más preciosa. 148 00:15:00,042 --> 00:15:01,792 ¿Hay más trabajo? 149 00:15:02,958 --> 00:15:05,333 '¿Qué debo hacer, decime qué? 150 00:15:06,292 --> 00:15:07,708 '¿Qué debo hacer?' 151 00:15:08,708 --> 00:15:12,458 'Ve y hazte como una ninfa del mar. 152 00:15:12,583 --> 00:15:16,458 No estés sujeto a otra vista que la tuya y la mía. 153 00:15:16,583 --> 00:15:19,750 'Invisible para todos los demás globos oculares.' 154 00:15:43,542 --> 00:15:45,792 ♪ Cinco brazas completas 155 00:15:45,917 --> 00:15:49,250 ♪ Tu padre yace. 156 00:15:52,042 --> 00:15:54,792 ♪ De sus huesos se hace coral. 157 00:15:56,083 --> 00:15:58,375 ♪ Esas son perlas que fueron sus ojos. 158 00:16:00,083 --> 00:16:04,417 ♪ Nada de él se desvanece. 159 00:16:06,208 --> 00:16:09,083 ♪ Pero sufre un cambio radical, 160 00:16:09,208 --> 00:16:14,583 ♪ En algo rico y extraño. 161 00:16:16,750 --> 00:16:22,667 ♪ Las ninfas del mar tocan su campana cada hora. 162 00:16:25,875 --> 00:16:28,667 ♪ Ding-dong. 163 00:16:29,625 --> 00:16:33,000 ¡Ding-dong Dan! 164 00:16:34,542 --> 00:16:36,917 '¿Dónde proviene esta música? 165 00:16:37,042 --> 00:16:39,042 'Del aire o la tierra. 166 00:16:39,167 --> 00:16:40,958 Ya no suena. 167 00:16:43,583 --> 00:16:46,500 Seguro que espera a algún dios de la isla. 168 00:16:50,583 --> 00:16:53,083 'Sentado en un banco, 169 00:16:53,208 --> 00:16:55,458 'llorando una vez más el naufragio de mi padre, el rey, 170 00:16:55,583 --> 00:16:59,958 esta música se deslizó por mí sobre las aguas, 171 00:17:00,083 --> 00:17:03,125 'apaciguando tanto su furia como mi pasión 172 00:17:03,250 --> 00:17:05,083 'con su aire dulce. 173 00:17:08,000 --> 00:17:11,500 'Desde allí lo he seguido, 174 00:17:11,625 --> 00:17:14,458 o más bien me ha atraído. 175 00:17:17,125 --> 00:17:21,292 "Se ha ido. No, comienza de nuevo". 176 00:21:51,083 --> 00:21:53,375 Honor, riquezas, matrimonio, 177 00:21:53,500 --> 00:21:56,958 bendición, larga duración y aumento. 178 00:21:57,875 --> 00:22:00,000 Las alegrías de cada hora estén todavía sobre vosotros. 179 00:22:00,500 --> 00:22:03,208 Juno canta sus bendiciones sobre ti. 180 00:22:03,333 --> 00:22:05,625 Aumento de la tierra, abundancia de foison. 181 00:22:05,750 --> 00:22:08,292 Graneros y graneros nunca se vacían. 182 00:22:08,417 --> 00:22:10,625 Vides con racimos crecientes, 183 00:22:10,750 --> 00:22:12,958 Plantas con buena carga arqueándose. 184 00:22:14,125 --> 00:22:17,292 La primavera llega a ti en lo más lejano 185 00:22:17,417 --> 00:22:19,417 al final de la cosecha. 186 00:23:14,542 --> 00:23:15,917 Mmm! 187 00:23:17,792 --> 00:23:19,458 ¿Qué es esto? ¿Un espíritu? 188 00:23:20,000 --> 00:23:21,083 No, moza. 189 00:23:21,208 --> 00:23:23,042 come y duerme 190 00:23:23,917 --> 00:23:25,917 y tiene los mismos sentidos que nosotros. 191 00:23:26,042 --> 00:23:29,458 ¡Mmm! Nada natural jamás vi tal nobleza. 192 00:23:31,125 --> 00:23:34,708 Continúa, como mi alma incita, buen espíritu. 193 00:23:34,833 --> 00:23:37,167 Serás libre en dos días por esto. 194 00:23:52,375 --> 00:23:57,000 Muy seguro... la diosa a la que asisten estos aires. 195 00:23:59,833 --> 00:24:00,917 Te acuso. 196 00:24:01,083 --> 00:24:05,917 Te has puesto en esta isla como un espía para quitármela. 197 00:24:06,042 --> 00:24:08,042 No, como soy un hombre. 198 00:24:08,167 --> 00:24:09,792 Sígueme. 199 00:24:09,917 --> 00:24:11,917 ¡No! No hables por él. 200 00:24:12,042 --> 00:24:13,667 Es un traidor. 201 00:24:13,792 --> 00:24:15,292 ¡Ay, querido padre! 202 00:24:15,417 --> 00:24:16,792 Silencio. 203 00:24:16,917 --> 00:24:19,208 No hagas un juicio precipitado para él. 204 00:24:20,167 --> 00:24:21,708 Porque Él es gentil. 205 00:24:21,833 --> 00:24:26,208 Silencio. Una palabra más me hará reprenderte, si no odiarte. 206 00:24:28,208 --> 00:24:29,833 Moza tonta. 207 00:24:32,583 --> 00:24:36,125 ¡Para la mayoría de los hombres... esto es un Caliban! 208 00:25:02,792 --> 00:25:04,208 Golpéalo bastante, 209 00:25:04,333 --> 00:25:07,500 y después de un poco de tiempo, también lo venceré. 210 00:25:13,958 --> 00:25:15,375 Come. 211 00:25:16,250 --> 00:25:17,708 Te esposaré los pies. 212 00:25:24,583 --> 00:25:26,500 Agua de mar beberás. 213 00:25:27,750 --> 00:25:32,625 Tu comida serán raíces marchitas y cáscaras 214 00:25:32,750 --> 00:25:34,417 donde la bellota cuna. 215 00:26:07,958 --> 00:26:11,292 'No hay nada malo que pueda morar en un templo así 216 00:26:12,000 --> 00:26:15,875 si el mal espíritu tiene una casa tan hermosa, 217 00:26:16,000 --> 00:26:19,292 las cosas buenas se esforzarán por morar con él. 218 00:26:56,333 --> 00:26:57,750 ¡Ay! 219 00:27:04,250 --> 00:27:06,000 Siéntete cómodo. 220 00:27:07,458 --> 00:27:11,375 Mi padre es de mejor naturaleza, señor, de lo que parece por el habla. 221 00:27:12,500 --> 00:27:15,375 Esto es inusitado que ahora vino de él. 222 00:27:17,750 --> 00:27:20,625 Si te sientas, llevaré tus troncos. 223 00:27:21,875 --> 00:27:24,458 - Dame ese. - No, preciosa criatura. 224 00:27:25,792 --> 00:27:27,208 Prefiero romperme los tendones 225 00:27:27,333 --> 00:27:29,417 antes que tú debieras sufrir tal deshonra. 226 00:27:29,542 --> 00:27:30,917 ¡Come! 227 00:27:33,083 --> 00:27:35,500 Ven, sígueme. 228 00:27:38,417 --> 00:27:39,875 Ven, sígueme. 229 00:28:26,042 --> 00:28:28,833 Mis espíritus, como en un sueño, están todos atados. 230 00:28:30,458 --> 00:28:31,958 La pérdida de mi padre, 231 00:28:33,458 --> 00:28:35,625 el naufragio de todos mis amigos, 232 00:28:35,750 --> 00:28:39,292 la debilidad que siento, 233 00:28:39,417 --> 00:28:40,958 no son más que luz para mí. 234 00:28:41,083 --> 00:28:45,875 ¿Podría yo, a través de mi prisión, contemplar una vez al día a esta doncella? 235 00:29:54,667 --> 00:29:56,167 Encuentro justo... 236 00:29:57,292 --> 00:29:59,292 ...de dos afectos rarísimos. 237 00:30:04,792 --> 00:30:06,958 Lo has hecho bien, hermoso Ariel. 238 00:30:09,458 --> 00:30:11,708 Serás libre como los vientos de las montañas... 239 00:30:13,458 --> 00:30:17,667 ...pero entonces haz exactamente todos los puntos que te he encomendado. 240 00:30:22,333 --> 00:30:23,875 A la sílaba. 241 00:30:57,292 --> 00:30:59,208 Le ruego, señor, alégrese, 242 00:30:59,333 --> 00:31:01,708 tienes motivo, todos nosotros, de alegría, 243 00:31:01,833 --> 00:31:04,333 porque nuestro salvación está más allá de nuestra pérdida. 244 00:31:04,458 --> 00:31:05,875 Nuestro indicio de aflicción es común, 245 00:31:06,000 --> 00:31:07,500 todos los días, la mujer de algún marinero, 246 00:31:07,625 --> 00:31:09,625 los dueños de algún mercantil y el comerciante 247 00:31:09,750 --> 00:31:11,708 tmabién tienes motivo de aflicción, 248 00:31:11,833 --> 00:31:13,750 pero por el milagro de nuestra conservación, 249 00:31:13,875 --> 00:31:16,625 pocos en millones podrían hablar como nosotros, 250 00:31:16,750 --> 00:31:20,292 entonces sabiamente, buen señor, pesa nuestras penas con nuestro consuelo. 251 00:31:20,417 --> 00:31:23,667 Recibe consuelo como papilla fría. 252 00:31:23,792 --> 00:31:26,792 Creo que nuestras prendas ahora están tan frescas como cuando nos las pusimos en África, 253 00:31:26,917 --> 00:31:30,250 en el matrimonio de la bella hija del rey, Claribel, con el rey de Túnez. 254 00:31:30,375 --> 00:31:33,917 Fue un matrimonio dulce y prosperamos bien en nuestro regreso. 255 00:31:34,042 --> 00:31:37,167 Me metes estas palabras en los oídos. 256 00:31:38,167 --> 00:31:40,667 Ojalá nunca hubiera casado a mi hija allí. 257 00:31:40,792 --> 00:31:44,667 por venir de allí se pierde mi hijo 258 00:31:44,792 --> 00:31:46,875 y nunca más la volveré a ver. 259 00:32:10,375 --> 00:32:12,292 ¿Concederás que Ferdinand se ahogó? 260 00:32:13,000 --> 00:32:14,375 El se fue. 261 00:32:14,500 --> 00:32:16,667 Dime, entonces, ¿quién es el próximo heredero de Nápoles? 262 00:32:16,792 --> 00:32:18,125 Claribel. 263 00:32:18,250 --> 00:32:20,292 La que es Reina de Túnez. 264 00:32:20,417 --> 00:32:23,417 La que habita diez leguas más allá de la vida del hombre. 265 00:32:23,542 --> 00:32:26,667 La que de Nápoles no puede tener noticia, si no fuera mensajero el sol. 266 00:32:26,792 --> 00:32:28,375 El hombre de la luna es demasiado lento. 267 00:32:31,917 --> 00:32:34,083 ¡Qué sueño fue este para tu ascenso! 268 00:32:35,042 --> 00:32:36,458 ¿Me entiendes? 269 00:32:37,958 --> 00:32:39,292 Creo que lo hago. 270 00:32:39,917 --> 00:32:41,333 Aquí yace tu hermano. 271 00:32:41,458 --> 00:32:43,667 No mejor que la tierra sobre la que yace. 272 00:32:44,208 --> 00:32:47,917 Como tú tienes Milán, yo vendré por Nápoles. 273 00:32:49,958 --> 00:32:51,375 Saca tu espada. 274 00:32:51,833 --> 00:32:54,875 Un golpe te librará del tributo que pagas 275 00:32:55,000 --> 00:32:57,000 y yo, el Rey, te amaré. 276 00:33:09,625 --> 00:33:12,167 Mientras tú aquí mientes roncando. 277 00:33:13,042 --> 00:33:16,250 Conspiración de ojos abiertos su tiempo toma. 278 00:33:17,792 --> 00:33:23,458 Si de la vida guardas un cuidado, sacude el sueño y ten cuidado. ¡Despierta! 279 00:33:23,583 --> 00:33:25,333 ¡Despierta! 280 00:33:25,458 --> 00:33:27,083 ¡Ángeles buenos, preservad al Rey! 281 00:33:27,208 --> 00:33:28,958 ¿Por qué? ¿Como ahora? 282 00:33:29,083 --> 00:33:30,583 ¿Por qué estás desenvainado? 283 00:33:31,167 --> 00:33:32,958 ¿Por qué este aspecto espantoso? 284 00:33:33,083 --> 00:33:34,958 Mientras estuvimos asegurando tu descanso, 285 00:33:35,125 --> 00:33:36,792 escuchamos un estallido hueco de bramidos. 286 00:33:36,917 --> 00:33:37,958 No escuché nada. 287 00:33:38,083 --> 00:33:40,458 Seguro que era el rugido de toda una manada de leones. 288 00:33:40,583 --> 00:33:42,125 ¿Escuchaste esto, Gonzalo? 289 00:33:42,958 --> 00:33:44,875 Escuché un zumbido. 290 00:33:45,000 --> 00:33:46,458 Y uno extraño. 291 00:33:46,583 --> 00:33:48,500 Es mejor que estemos en guardia. 292 00:33:48,625 --> 00:33:52,083 Sigamos buscando a mi pobre hijo. 293 00:33:53,000 --> 00:33:54,542 Lidera el camino. 294 00:34:08,917 --> 00:34:11,500 Próspero, mi señor, sabrá lo que he hecho. 295 00:34:12,292 --> 00:34:15,917 Así pues, rey, ve con seguridad a buscar a tu hijo. 296 00:34:41,125 --> 00:34:44,042 A menudo has comenzado a decirme lo que soy, 297 00:34:44,750 --> 00:34:48,583 pero te detenías concluyendo: "¡Espera! ¡Aún no!" 298 00:34:50,667 --> 00:34:52,167 Ha llegado la hora. 299 00:34:53,042 --> 00:34:55,292 El mismo minuto te ordena que abras tu oído. 300 00:34:56,417 --> 00:34:58,667 Obedece y estate atenta. 301 00:35:00,792 --> 00:35:04,917 Hace doce años, Miranda, Hace doce años... 302 00:35:06,708 --> 00:35:09,292 ...tu padre fue el duque de Milán, 303 00:35:09,417 --> 00:35:11,250 y un príncipe del poder. 304 00:35:12,417 --> 00:35:15,792 ¡Oh los cielos! ¿Qué juego sucio tuvimos que vinimos de allí? 305 00:35:18,583 --> 00:35:23,875 Siendo transportado y absorto en estudios secretos 306 00:35:24,000 --> 00:35:26,083 el gobierno que dejé sobre mi hermano... 307 00:35:27,500 --> 00:35:30,333 ...y para mi el estado se convirtió en un extraño. 308 00:35:31,875 --> 00:35:33,875 Tu tío falso. 309 00:35:34,625 --> 00:35:37,250 - Antonio? - Hmm. 310 00:35:37,375 --> 00:35:40,833 ¡Os ruego que me hagáis caso de que un hermano sea tan pérfido! 311 00:35:43,542 --> 00:35:46,417 Él estando así señoreado, 312 00:35:46,542 --> 00:35:49,292 no solo con lo que rindió mi renta, 313 00:35:49,417 --> 00:35:52,667 pero lo que mi poder podría exigir 314 00:35:53,792 --> 00:35:56,417 creía que en verdad era el duque... 315 00:35:59,417 --> 00:36:03,750 ...de ahí que su ambición crecía. 316 00:36:05,458 --> 00:36:06,792 ¿Me escuchas? 317 00:36:07,958 --> 00:36:10,958 Tu relato, señor, curaría la sordera. 318 00:36:12,083 --> 00:36:15,917 Él creyó necesario hacerse dueño absoluto de Milán. 319 00:36:19,000 --> 00:36:20,417 Ahora... 320 00:36:21,750 --> 00:36:23,583 ...pobre hombre, mmm... 321 00:36:24,250 --> 00:36:26,917 mi biblioteca era ducado lo suficientemente grande 322 00:36:27,042 --> 00:36:30,125 de regalías temporales me cree incapaz. 323 00:36:31,042 --> 00:36:32,750 Ahora, la condición. 324 00:36:33,542 --> 00:36:34,958 Este rey de Nápoles... 325 00:36:36,167 --> 00:36:38,167 ...siendo mi enemigo empedernido 326 00:36:38,292 --> 00:36:40,042 escucha la pretensión de mi hermano, 327 00:36:40,167 --> 00:36:44,833 que era que me extirpara a mí y a los míos, 328 00:36:44,958 --> 00:36:49,583 fuera del ducado, y conferir la bella Milán a mi hermano. 329 00:36:50,375 --> 00:36:52,208 Ay, por lástima. 330 00:36:54,083 --> 00:36:56,208 Nos subieron a toda prisa a bordo de un barco. 331 00:36:57,833 --> 00:36:59,167 Nos llevó algunas leguas al mar 332 00:36:59,292 --> 00:37:02,125 donde preparan un carcasa podrida de colilla, 333 00:37:02,250 --> 00:37:06,208 no amañadas las mismas ratas instintivamente lo han dejado. 334 00:37:07,833 --> 00:37:09,167 Mmm. 335 00:37:11,917 --> 00:37:13,542 Allí nos izan, 336 00:37:14,375 --> 00:37:17,417 para llorar al mar que nos rugía. 337 00:37:21,417 --> 00:37:24,208 ¡Ay, qué problemas te causé entonces! 338 00:37:26,958 --> 00:37:30,083 Oh... un querubín. 339 00:38:01,250 --> 00:38:03,375 Tú fuiste quien me preservó. 340 00:38:03,500 --> 00:38:07,000 Sonreíste, infundida con una fortaleza del cielo. 341 00:38:07,125 --> 00:38:08,625 Te lo ruego, señor, 342 00:38:08,750 --> 00:38:13,083 ¿porqué todavía está latiendo en mi mente tu razón para levantar la tormenta del mar? 343 00:38:15,542 --> 00:38:17,167 Sepas que hasta ahora... 344 00:38:18,833 --> 00:38:22,125 por un accidente muy extraño... 345 00:38:23,167 --> 00:38:25,458 ...la fortuna generosa tiene a mis enemigos 346 00:38:25,583 --> 00:38:27,458 En esta orilla... 347 00:38:29,333 --> 00:38:32,583 ...y por mi presciencia encuentro mi cenit 348 00:38:32,708 --> 00:38:35,792 dependiendo de la estrella más auspiciosa. 349 00:38:59,542 --> 00:39:00,958 Ah... 350 00:39:04,042 --> 00:39:05,542 ¡Mmm! 351 00:39:07,667 --> 00:39:09,417 - ¡Oh! - Mm-hm! 352 00:39:22,208 --> 00:39:24,708 todas las infecciones 353 00:39:24,833 --> 00:39:30,458 que el sol succiona de estancos, pantanos, llanos, 354 00:39:30,583 --> 00:39:32,750 en Prospero caen, 355 00:39:32,875 --> 00:39:36,625 ¡y hacer de él una enfermedad! 356 00:39:43,750 --> 00:39:45,500 Aquí viene un espíritu suyo, 357 00:39:45,625 --> 00:39:48,250 Para atormentarme por traer leña lentamente. 358 00:39:48,375 --> 00:39:51,708 Me caeré de bruces, tal vez él no se ocupe de mí. 359 00:39:58,792 --> 00:40:01,167 Esteban, Esteban 360 00:40:03,042 --> 00:40:04,917 ¿Qué tenemos aquí? 361 00:40:06,250 --> 00:40:07,750 ¡Ay! 362 00:40:07,875 --> 00:40:10,458 ¿Un hombre... o un pez? 363 00:40:12,042 --> 00:40:13,750 Shh, shh, shh. 364 00:40:28,583 --> 00:40:29,917 ¡Oh! 365 00:40:35,000 --> 00:40:37,542 Huele a pescado. 366 00:40:38,375 --> 00:40:40,958 Olor muy antiguo y parecido al pescado. 367 00:40:41,083 --> 00:40:45,250 ¡No me atormentes! 368 00:40:45,375 --> 00:40:48,042 Traeré mi madera a casa más rápido. 369 00:40:49,792 --> 00:40:53,667 Él está delirando ahora y no habla sino desvaríos. 370 00:40:53,792 --> 00:40:55,125 ¡Abre la boca! 371 00:40:55,250 --> 00:40:58,167 ¡ Aquí está lo que te dará lenguaje! 372 00:41:12,583 --> 00:41:15,083 ¿No has caído del cielo? 373 00:41:16,125 --> 00:41:18,833 ¡Fuera de la luna, te lo aseguro! 374 00:41:34,542 --> 00:41:38,042 Te mostraré cada centímetro fértil de la isla. 375 00:41:41,167 --> 00:41:43,083 Y besaré tus pies. 376 00:41:44,917 --> 00:41:48,167 Te lo ruego, sé mi dios. 377 00:41:48,292 --> 00:41:51,083 Vamos, entonces, monstruo, ponte de pie y jura. 378 00:41:51,208 --> 00:41:53,292 Ven, besa, cría de la luna. 379 00:42:02,083 --> 00:42:05,708 ¡Peste al tirano al que sirvo! 380 00:42:06,333 --> 00:42:11,125 No le soportaré más palos, 381 00:42:11,250 --> 00:42:16,500 pero te seguiré, hombre maravilloso. 382 00:42:16,625 --> 00:42:21,917 Un monstruo de lo más ridículo para convertir en maravilla a un pobre borracho. 383 00:42:23,792 --> 00:42:25,125 te lo ruego... 384 00:42:26,167 --> 00:42:31,292 ...déjame llevarte donde crecen los cangrejos 385 00:42:31,417 --> 00:42:39,667 y yo con mis largas uñas te arrancaré trufas. 386 00:42:39,792 --> 00:42:42,458 Mostrarte el nido de un arrendajo 387 00:42:42,583 --> 00:42:49,083 Te instruiré en cómo atrapar al ágil tití. 388 00:42:49,708 --> 00:42:53,458 Te llevaré a agrupar avellanas 389 00:42:53,583 --> 00:42:58,083 y a veces te sacaré jóvenes escamoles de la roca. 390 00:42:58,208 --> 00:42:59,792 ¿Vendrás conmigo? 391 00:43:00,750 --> 00:43:04,750 Te lo ruego ahora, abre el camino sin hablar más. 392 00:43:04,875 --> 00:43:08,875 Trínculo, estando ahogado el Rey y toda nuestra compañía, 393 00:43:09,000 --> 00:43:11,625 heredaremos aquí! 394 00:43:11,750 --> 00:43:14,333 Toma, lleva mi botella. 395 00:43:17,042 --> 00:43:20,208 ¡Adiós, maestro! ¡adiós! 396 00:43:20,333 --> 00:43:22,042 ¡Adiós! 397 00:43:23,042 --> 00:43:25,208 No haré más represas para los peces, 398 00:43:25,333 --> 00:43:28,292 Ni buscar leña al requerirse, 399 00:43:28,417 --> 00:43:31,083 ni raspar zanja, ni lavar plato. 400 00:43:31,208 --> 00:43:34,125 Ban, ban, Calibán, tiene nuevo amo, 401 00:43:34,250 --> 00:43:35,583 ¡conseguí un hombre nuevo! 402 00:43:35,708 --> 00:43:37,958 ¡Libertad, gran día! ¡Gran día, libertad! 403 00:43:38,083 --> 00:43:40,125 ¡Libertad, buen día, libertad! 404 00:43:40,250 --> 00:43:43,625 No haré más represas para los peces, 405 00:43:43,750 --> 00:43:46,333 Ni buscar leña al requerirse, 406 00:43:46,458 --> 00:43:48,708 ni raspar zanja, ni lavar plato. 407 00:43:48,833 --> 00:43:51,000 ¡Prohibido, prohibido, Calibán! 408 00:43:51,125 --> 00:43:55,667 ¡Prohibido, prohibido, Calibán! ¡Prohibido, prohibido, Calibán! 409 00:43:55,792 --> 00:43:58,042 ¡Libertad! 410 00:44:07,667 --> 00:44:09,792 Si yo hubiera asentado esta isla, mi Señor, 411 00:44:09,917 --> 00:44:12,167 y si el Rey no estuviera, ¿qué haría yo? 412 00:44:12,292 --> 00:44:15,167 'prohibiría estar borracho por falta de vino. 413 00:44:15,292 --> 00:44:19,167 Yo de Mancomún quisiera por contrario ejecutar todas las cosas, 414 00:44:19,292 --> 00:44:21,208 ningún tipo de tráfico admitiría, 415 00:44:21,333 --> 00:44:24,708 Sin nombre del magistrado, las letras no deben ser conocidas. 416 00:44:24,833 --> 00:44:27,708 Riquezas, pobreza y uso de servicios, ninguna. 417 00:44:27,833 --> 00:44:33,042 Nada de contratos, sucesión, límite de tierra, labranza, viñedo, ninguno. 418 00:44:33,167 --> 00:44:35,208 Ningún uso de metal, maíz , ni vino, ni aceite. 419 00:44:35,333 --> 00:44:39,833 Sin ocupación, todos los hombres ociosos, todos, y las mujeres también, pero inocentes y puras. 420 00:44:57,667 --> 00:44:59,292 ¡Shh! ¡Shh! 421 00:45:01,542 --> 00:45:02,917 Shh. 422 00:45:07,292 --> 00:45:08,708 ¡Shh! 423 00:45:17,083 --> 00:45:18,458 ¡Shh! 424 00:45:26,750 --> 00:45:29,333 'Honor, riquezas, bendición matrimonial, 425 00:45:29,458 --> 00:45:31,625 'larga permanecia y creciente, 426 00:45:31,750 --> 00:45:34,375 ¡las alegrías de cada hora estén todavía sobre vosotros! 427 00:45:34,500 --> 00:45:37,375 'Juno canta su bendición sobre ti. 428 00:45:37,500 --> 00:45:40,125 'Aumento de la tierra, abundancia de foison, 429 00:45:40,250 --> 00:45:42,542 'graneros y establos nunca vacíos, 430 00:45:42,667 --> 00:45:45,167 'vides con racimos agrupados creciendo, 431 00:45:45,292 --> 00:45:47,917 'plantas con buena carga arqueándose. 432 00:45:48,042 --> 00:45:50,167 'La primavera llega a ti en lo más lejano, 433 00:45:50,292 --> 00:45:52,250 'al final de la cosecha'. 434 00:46:47,042 --> 00:46:50,292 ¡Señor Monstruo! 435 00:46:50,417 --> 00:46:51,750 ¡Shh! 436 00:46:52,583 --> 00:46:56,292 Tiene la costumbre de dormir por la tarde. 437 00:47:01,458 --> 00:47:04,208 ¡Señor Monstruo! 438 00:47:06,000 --> 00:47:09,875 Allí puedes descerebrarlo, 439 00:47:10,000 --> 00:47:13,292 habiendo confiscado primero sus libros... 440 00:47:14,000 --> 00:47:16,375 ...o golpearle el cráneo con un tronco, 441 00:47:16,500 --> 00:47:19,875 golpéalo con una estaca, shh, 442 00:47:20,000 --> 00:47:22,417 o corta su gaznate con tu cuchillo. 443 00:47:22,542 --> 00:47:24,167 Oh. 444 00:47:27,167 --> 00:47:28,542 ¡Monstruo! 445 00:47:28,667 --> 00:47:30,083 Shh, shh, shh. 446 00:47:31,458 --> 00:47:35,042 Acuérdate primero de poseer sus libros, 447 00:47:35,167 --> 00:47:38,833 porque sin ellos no es más que un borracho como yo, 448 00:47:38,958 --> 00:47:41,875 ni tendrá un solo espíritu para mandar. 449 00:47:42,458 --> 00:47:45,542 - ¡Señor monstruo! - ¡Shh! ¡Shh! 450 00:47:50,333 --> 00:47:52,458 ay ay weeee! 451 00:47:58,208 --> 00:47:59,542 ¡Shh! 452 00:48:00,375 --> 00:48:02,125 Ay, ay, ay. 453 00:48:02,250 --> 00:48:04,000 ¡Shh! 454 00:48:05,500 --> 00:48:09,875 Y que más profundamente a considerar 455 00:48:10,000 --> 00:48:13,042 es la belleza de su hija. 456 00:48:14,375 --> 00:48:19,167 Él mismo la llama una sin par. 457 00:48:22,167 --> 00:48:24,542 Nunca vi una mujer, 458 00:48:24,667 --> 00:48:28,083 pero solo Sycorax mi madre, 459 00:48:28,208 --> 00:48:31,708 y supera con creces a Sycorax. 460 00:48:33,333 --> 00:48:37,958 ¡Monstruo! Mataré a este hombre. 461 00:48:38,083 --> 00:48:43,583 Y su hija y yo seremos Rey y Reina. 462 00:48:45,625 --> 00:48:51,375 Y Trínculo y tú seréis virreyes. 463 00:48:52,500 --> 00:48:54,250 ¿Te gusta la trama? 464 00:48:54,375 --> 00:48:55,708 ¿Trínculo? 465 00:50:45,625 --> 00:50:47,167 No trabajes tan duro. 466 00:50:50,292 --> 00:50:53,000 Ojalá el rayo hubiera quemado esos troncos. 467 00:50:54,042 --> 00:50:55,375 Descansa. 468 00:50:57,167 --> 00:51:00,542 bájala. Mi padre está estudiando mucho. 469 00:51:14,208 --> 00:51:16,542 Es una mañana fresca cuando estás cerca. 470 00:51:30,250 --> 00:51:32,750 - ¿Cuál es tu nombre? - Miranda. 471 00:51:32,875 --> 00:51:36,292 Oh, padre mío, te rompí el corazón por decirlo. 472 00:51:41,167 --> 00:51:43,417 Soy por mi alcurnia un Príncipe, Miranda. 473 00:51:45,292 --> 00:51:46,833 Creo que un rey. 474 00:51:48,792 --> 00:51:52,917 En el mismo instante en que te vi, mi corazón voló a tu servicio. 475 00:51:53,042 --> 00:51:57,292 y por ti soy este paciente leñador. 476 00:52:02,958 --> 00:52:04,292 ¿Me amas? 477 00:52:06,500 --> 00:52:07,917 Más allá de todo límite 478 00:52:08,750 --> 00:52:11,833 Te amo te venero por encima de los límites asignados al mundo. 479 00:52:15,500 --> 00:52:18,792 Soy una tonta por llorar de lo que me alegra. 480 00:52:18,917 --> 00:52:20,250 ¿Por qué lloras? 481 00:52:20,375 --> 00:52:22,625 ante mi indignidad, 482 00:52:22,750 --> 00:52:26,583 que no se atreve a ofrecer lo que deseo dar 483 00:52:26,708 --> 00:52:29,792 y mucho menos tomar aquello cuya privación me mataría. 484 00:52:34,417 --> 00:52:39,083 Seré tu esposa... si te casas conmigo 485 00:52:39,917 --> 00:52:42,083 Mi señora, querida. 486 00:52:43,042 --> 00:52:44,875 - ¿Mi marido, entonces? - Sí, aquí está mi mano. 487 00:52:45,000 --> 00:52:47,042 Y la mía, con mi corazón en el. 488 00:52:51,083 --> 00:52:54,042 Adiós, hasta dentro de media hora. 489 00:53:11,417 --> 00:53:13,958 Algunas clases de bajezas se experimentan noblemente 490 00:53:14,792 --> 00:53:17,250 y la mayoría de los asuntos pobres conducen a fines ricos. 491 00:53:19,167 --> 00:53:23,917 Ésta mi mezquina tarea me sería tan pesada como odiosa 492 00:53:24,042 --> 00:53:27,208 pero que la señora a la que sirvo vivifica lo que está muerto 493 00:53:27,333 --> 00:53:29,375 y hace de mis trabajos placeres. 494 00:53:30,292 --> 00:53:34,250 Oh, ella es diez veces más gentil que el cangrejo de su padre. 495 00:53:35,083 --> 00:53:37,083 Y está compuesto de dureza. 496 00:53:51,125 --> 00:53:52,792 Monstruo sirviente. 497 00:53:53,875 --> 00:53:56,125 ¡La locura de esta isla! 498 00:53:56,250 --> 00:53:59,125 Dicen que hay cinco en esta isla. 499 00:53:59,250 --> 00:54:01,000 Somos tres de ellos. 500 00:54:01,125 --> 00:54:04,583 Si los otros dos tienen el cerebro como nosotros, el estado se tambalea. 501 00:54:06,250 --> 00:54:09,417 Como te dije antes 502 00:54:09,542 --> 00:54:12,792 Estoy sujeto a un tirano, 503 00:54:12,917 --> 00:54:16,667 un hechicero que por su astucia 504 00:54:16,792 --> 00:54:19,625 me ha privado de la isla. 505 00:54:20,917 --> 00:54:24,458 Por brujería consiguió esta isla. 506 00:54:24,583 --> 00:54:28,542 De mí la consiguió. 507 00:54:28,667 --> 00:54:32,333 Si tu grandeza la vengara, 508 00:54:32,458 --> 00:54:35,708 tú serás Señor de ella, 509 00:54:35,833 --> 00:54:37,958 y te serviré. 510 00:54:39,333 --> 00:54:41,750 ¿Cómo se abordará esto? 511 00:54:41,875 --> 00:54:45,500 ¿Puedes llevarme a esta fiesta? 512 00:54:45,625 --> 00:54:49,250 Sí, sí, mi Señor. 513 00:54:50,250 --> 00:54:53,667 Te lo entregaré dormido. 514 00:54:53,792 --> 00:54:57,375 Donde puedas clávale un clavo en la cabeza. 515 00:55:08,958 --> 00:55:11,708 Te ruego, camina suavemente, 516 00:55:11,833 --> 00:55:15,208 para que el topo ciego no oiga pisadas. 517 00:55:15,333 --> 00:55:17,000 ¡Shh! 518 00:55:27,125 --> 00:55:30,625 Permíteme recordarte lo que me prometiste, lo que aún no se me ha cumplido. 519 00:55:31,875 --> 00:55:35,917 Permíteme recordarte lo que me prometiste, lo que aún no se me ha cumplido. 520 00:55:37,750 --> 00:55:42,500 Permíteme recordarte lo que me prometiste, lo que aún no se me ha cumplido. 521 00:55:46,292 --> 00:55:50,000 Permíteme recordarte lo que me prometiste, lo que aún no se me ha cumplido. 522 00:56:54,417 --> 00:56:56,708 ¿Cómo ahora, malhumorado? 523 00:56:58,458 --> 00:57:02,625 Permíteme recordarte lo que me prometiste, lo que aún no se me ha cumplido. 524 00:57:03,958 --> 00:57:05,792 ¿Qué es lo que puedes exigir? 525 00:57:07,708 --> 00:57:09,042 Mi libertad. 526 00:57:10,125 --> 00:57:12,208 Recuerda que te he hecho un servicio digno. 527 00:57:12,333 --> 00:57:16,167 No te dije mentiras, no cometí errores, te serví sin rencor ni quejas. 528 00:57:18,500 --> 00:57:23,792 ¿Olvidas el tormento del que te libré? 529 00:57:24,625 --> 00:57:26,625 - No. - Eso es suficiente. 530 00:57:27,542 --> 00:57:31,250 ¿Y piensa que es mucho pisar el lodo de sal profunda. 531 00:57:32,167 --> 00:57:34,667 Para correr sobre el viento cortante del norte. 532 00:57:34,792 --> 00:57:37,292 Para hacerme negocios en las venas de la tierra 533 00:57:37,417 --> 00:57:39,333 cuando se hornea con escarcha, mm? 534 00:57:39,458 --> 00:57:41,208 ¿te parece mucho? 535 00:57:41,833 --> 00:57:43,250 Yo no, señor. 536 00:57:46,458 --> 00:57:49,625 ¡Mientes, cosa maligna! 537 00:57:50,833 --> 00:57:53,958 ¿Has olvidado a la sucia bruja Sycorax? 538 00:57:54,083 --> 00:57:57,625 ¿Quién con la edad y la envidia se convirtió en un aro? 539 00:57:59,458 --> 00:58:01,208 ¿La has olvidado? 540 00:58:04,792 --> 00:58:06,875 ¿La has olvidado? 541 00:58:08,250 --> 00:58:09,750 '¿Dónde nació? 542 00:58:09,875 --> 00:58:11,750 'Habla. Díme.' 543 00:58:11,875 --> 00:58:13,375 'Señor, en Argel.' 544 00:58:13,500 --> 00:58:15,500 'Oh, ¿si? 545 00:58:16,417 --> 00:58:17,875 'Debo contar una vez al mes 546 00:58:18,000 --> 00:58:20,417 lo que has sido, lo que olvidas. 547 00:58:20,542 --> 00:58:24,167 'Esta maldita bruja Sycorax, por múltiples travesuras, 548 00:58:24,292 --> 00:58:27,042 'y hechicerías terribles para entrar en el oído humano 549 00:58:27,167 --> 00:58:31,083 'de Argel, ya sabes, fue desterrada, 550 00:58:31,208 --> 00:58:34,208 'por una cosa que ella hizo, no le quitarían la vida. 551 00:58:34,333 --> 00:58:36,167 - '¿No es esto cierto?' - 'Sí, señor.' 552 00:58:36,292 --> 00:58:39,958 'Esta bruja de ojos azules fue traída aquí embarazada 553 00:58:40,083 --> 00:58:42,000 'y aquí fue dejada por los marineros. 554 00:58:42,708 --> 00:58:46,333 'Tú, mi esclavo, como tú mismo informas, 555 00:58:46,458 --> 00:58:49,333 'eras entonces su sirviente. 556 00:58:49,458 --> 00:58:52,500 'Y porque tú eras un espíritu demasiado delicado 557 00:58:52,625 --> 00:58:56,000 'para actuar sus órdenes terrenales y abominables. 558 00:58:56,125 --> 00:59:01,000 'Rechazando su gran magia ella te confinó 559 00:59:01,125 --> 00:59:04,000 'con la ayuda de sus ministros más potentes, 560 00:59:04,125 --> 00:59:09,667 'y en su rabia más implacable en un pino hendido 561 00:59:09,792 --> 00:59:12,417 'Encarcelado permaneciste 562 00:59:12,542 --> 00:59:15,208 Te quedaste dolorosamente una docena de años. 563 00:59:16,417 --> 00:59:19,250 'en cuyo espacio ella murió, 564 00:59:19,375 --> 00:59:21,417 'y te dejó allí 565 00:59:21,542 --> 00:59:25,917 'donde descargaste tus gemidos tan rápido como las ruedas de un molino golpean'. 566 00:59:32,208 --> 00:59:33,833 Entonces era esta isla... 567 00:59:34,833 --> 00:59:38,375 ... salvo por el hijo, que ella hizo basura aquí, 568 00:59:38,500 --> 00:59:40,875 no honrado con forma humana. 569 00:59:41,000 --> 00:59:43,000 Sí, Calibán. 570 00:59:44,000 --> 00:59:46,458 Ese Calibán que ahora mantengo en servicio. 571 00:59:48,625 --> 00:59:51,500 Es mejor que sepas en qué tormento te encontré. 572 00:59:52,750 --> 00:59:55,583 Tus gemidos hicieron aullar a los lobos. 573 00:59:57,042 --> 00:59:59,375 Era un tormento sobre los condenados... 574 01:00:01,042 --> 01:00:03,208 ...que Sycorax no pudo deshacer de nuevo. 575 01:00:05,042 --> 01:00:07,292 era mi arte, 576 01:00:07,417 --> 01:00:10,792 cuando llegué y te escuché 577 01:00:10,917 --> 01:00:12,500 que te dejó salir. 578 01:00:13,208 --> 01:00:14,833 Te agradezco, Maestro. 579 01:00:19,708 --> 01:00:21,333 Si más murmuras, 580 01:00:21,458 --> 01:00:25,958 Desgarraré un roble y te clavaré en sus entrañas nudosas 581 01:00:26,083 --> 01:00:29,750 hasta que hayas aullado 12 inviernos. 582 01:00:37,125 --> 01:00:38,500 Perdón, Maestro. 583 01:00:40,125 --> 01:00:43,625 Seré dócil a tus órdenes, 584 01:00:43,750 --> 01:00:45,792 Y cumpliré gentilmente como espíritu. 585 01:00:46,417 --> 01:00:48,792 Hazlo y te daré de alta. 586 01:00:50,500 --> 01:00:56,417 Permíteme recordarte lo que me prometiste, lo que aún no se me ha cumplido. 587 01:01:39,917 --> 01:01:42,667 Eh. ¡Oh! 588 01:01:54,833 --> 01:01:57,083 O, ho, monstruo! 589 01:01:57,208 --> 01:02:02,792 ¡Sabemos lo que pertenece a un raro! 590 01:02:05,833 --> 01:02:09,167 Oh, quítate ese vestido, Trínculo. Por esta mano tendré ese vestido. 591 01:02:09,292 --> 01:02:12,000 ¡Ni hablar! 592 01:02:12,125 --> 01:02:14,000 Ni hablar. ¡Shh! 593 01:02:14,500 --> 01:02:18,042 ¡Déjalo y haz el asesinato primero! 594 01:02:18,750 --> 01:02:23,875 Si se despierta, de pies a cabeza, nos llenará la piel de pellizcos. 595 01:02:24,000 --> 01:02:28,917 Monstruo, ven a ponerte un poco de cal en los dedos 596 01:02:29,042 --> 01:02:30,792 y fuera con el resto! 597 01:02:32,292 --> 01:02:35,125 No tendré nada. No tendré nada. 598 01:02:36,167 --> 01:02:40,167 ¡Perderemos nuestro tiempo! ¡Perderemos nuestro tiempo! 599 01:02:40,292 --> 01:02:42,292 y todo se convertirá en percebes, 600 01:02:42,417 --> 01:02:45,833 ¡o en simios con frentes malvadas bajas! 601 01:03:13,958 --> 01:03:15,292 Oye, montaña, montaña. 602 01:03:15,417 --> 01:03:17,417 ¡Ahí va, Plata! 603 01:03:18,917 --> 01:03:21,292 ¡Furia! ¡Furia! ¡Furia! 604 01:03:28,167 --> 01:03:29,500 ¡Tirano! 605 01:03:31,792 --> 01:03:35,000 Deje que se le dé caza a fondo. 606 01:03:36,833 --> 01:03:40,750 Porque en esta hora yace a mi merced todos mis enemigos. 607 01:03:43,083 --> 01:03:45,625 Dentro de poco cesarán todos mis trabajos. 608 01:03:46,625 --> 01:03:50,583 Y tendrás el aire en libertad. 609 01:03:59,667 --> 01:04:02,125 Todas las cosas en la naturaleza común deben producir 610 01:04:02,250 --> 01:04:05,000 sin sudor ni esfuerzo 611 01:04:05,125 --> 01:04:09,167 traición, felonía, espada, pica, cuchillo, arma o necesidad de máquina 612 01:04:09,292 --> 01:04:10,667 ¿No habría?, 613 01:04:10,792 --> 01:04:16,542 pero la naturaleza debería producir de su propia especie todo veneno, toda abundancia, 614 01:04:16,667 --> 01:04:18,792 para alimentar a mi gente inocente. 615 01:04:18,917 --> 01:04:21,042 ¿Ningún matrimonio entre sus súbditos? 616 01:04:21,167 --> 01:04:24,542 Ninguno, hombre, todos ociosos, putas y bribones. 617 01:04:24,667 --> 01:04:28,958 Quisiera gobernar, señor, con tal perfección que supere la edad de oro. 618 01:04:29,083 --> 01:04:32,542 Ruego no más. Lo que dices no es nada para mí. 619 01:04:36,833 --> 01:04:39,167 Por su paciencia, las necesidades deben descansar. 620 01:04:42,250 --> 01:04:44,583 Aquí, voy a posponer cualquier esperanza. 621 01:04:46,375 --> 01:04:50,583 Se ha ahogado y el mar se burla de nuestra búsqueda. 622 01:04:51,875 --> 01:04:53,708 Me alegro de que esté tan desesperanzado. 623 01:04:54,500 --> 01:04:56,125 La siguiente ventaja la vamos a aprovechar. 624 01:04:56,250 --> 01:04:59,667 Que sea esta noche, porque ahora están agobiados por el viaje. 625 01:04:59,792 --> 01:05:01,667 No pueden tener tal vigilancia. 626 01:05:01,792 --> 01:05:03,208 Esta noche. 627 01:05:12,458 --> 01:05:13,792 ¿Tienes miedo? 628 01:05:13,917 --> 01:05:16,167 No, monstruo, yo no. 629 01:05:32,708 --> 01:05:35,917 No tengas miedo. 630 01:05:36,042 --> 01:05:40,500 La isla está llena de ruidos, sonidos y aires dulces, 631 01:05:40,625 --> 01:05:43,625 que dan placer y no dañan. 632 01:05:45,125 --> 01:05:49,792 A veces mil instrumentos tintineantes 633 01:05:49,917 --> 01:05:51,583 zumban en mis oídos. 634 01:05:52,917 --> 01:05:59,208 A veces voces que si hubiera despertado después de un largo sueño 635 01:05:59,333 --> 01:06:01,583 me harán dormir de nuevo. 636 01:06:03,042 --> 01:06:07,667 Y luego, al soñar, las nubes se abrirían 637 01:06:07,792 --> 01:06:12,083 y mostrarán riquezas listas para caer sobre mí 638 01:06:12,208 --> 01:06:17,208 que al despertar lloraré por volver a soñar. 639 01:06:18,750 --> 01:06:23,792 Esto será un reino valiente 640 01:06:23,917 --> 01:06:26,250 donde tendré... 641 01:06:27,875 --> 01:06:31,750 ...mi música por nada. 642 01:06:33,625 --> 01:06:37,625 Cuando Próspero sea destruido. 643 01:07:38,167 --> 01:07:40,083 ¿Qué armonía es esta? 644 01:07:45,833 --> 01:07:47,708 Maravillosa música dulce. 645 01:08:11,208 --> 01:08:13,250 ¡Guau! 646 01:08:32,417 --> 01:08:34,083 ¡Cielos! 647 01:08:34,208 --> 01:08:35,750 ¿Qué eran estos? 648 01:08:36,458 --> 01:08:38,125 ¡Una broma viviente! 649 01:08:38,833 --> 01:08:41,208 Ahora voy a creer que hay unicornios. 650 01:08:41,333 --> 01:08:44,208 Que en Arabia hay un árbol, el trono del fénix, 651 01:08:44,333 --> 01:08:46,833 un fénix a esta hora reinando allí. 652 01:08:46,958 --> 01:08:50,125 Si estoy en Nápoles, debería informar esto ahora. ¿Me creerían? 653 01:08:56,375 --> 01:08:58,125 Sois tres hombres de pecado, 654 01:08:58,250 --> 01:09:01,875 a quien el Destino os ha vomitado, 655 01:09:02,000 --> 01:09:05,000 y en esta isla donde el hombre no habita, 656 01:09:05,125 --> 01:09:07,917 eres el más indigno de vivir, 657 01:09:08,042 --> 01:09:09,750 os vuelvo furiosos. 658 01:09:11,417 --> 01:09:12,792 ¡insensatos! 659 01:09:13,792 --> 01:09:16,083 Mis compañeros y yo somos Ministros del Destino. 660 01:09:17,042 --> 01:09:20,333 Tus espadas también pueden herir los fuertes vientos. 661 01:09:21,458 --> 01:09:25,083 Pero recuerda, porque ese es mi asunto contigo... 662 01:09:26,458 --> 01:09:30,833 ...que ustedes tres de Milán suplantaron al buen Próspero 663 01:09:30,958 --> 01:09:34,458 por cuya infame acción los Poderes demoran, 664 01:09:34,583 --> 01:09:37,333 sin olvidar, han indignado los mares y la costa. 665 01:09:39,083 --> 01:09:40,417 Sí. 666 01:09:40,958 --> 01:09:43,083 Todas las criaturas contra tu paz. 667 01:09:45,500 --> 01:09:47,208 Y pronuncien por mí... 668 01:09:49,625 --> 01:09:51,708 ...la perdición del anillo... 669 01:09:54,000 --> 01:09:57,500 ...peor que la muerte en esta isla desolada. 670 01:11:23,375 --> 01:11:24,792 Mmm. 671 01:11:29,333 --> 01:11:32,625 Si te he castigado con demasiada austeridad, 672 01:11:32,750 --> 01:11:34,958 su compensación hace las paces. 673 01:11:36,292 --> 01:11:41,042 Todas tus vejaciones no fueron más que mis pruebas de tu amor 674 01:11:41,167 --> 01:11:43,667 y has resistido extrañamente la prueba. 675 01:11:45,917 --> 01:11:47,250 Ariel? 676 01:11:50,417 --> 01:11:51,917 Ariel? 677 01:11:54,208 --> 01:11:55,542 Ariel? 678 01:11:56,583 --> 01:11:57,917 Ariel? 679 01:11:59,083 --> 01:12:00,792 ¿Qué haría, mi amo? 680 01:12:03,583 --> 01:12:05,125 Aquí estoy. 681 01:12:06,083 --> 01:12:07,500 Di, espíritu mío, 682 01:12:08,083 --> 01:12:10,250 ¿Cómo les va al Rey y sus seguidores? 683 01:12:10,375 --> 01:12:12,375 Todos prisioneros, señor. 684 01:12:12,500 --> 01:12:14,792 No pueden moverse hasta su liberación. 685 01:12:15,625 --> 01:12:17,750 Tu encanto los trabaja tan fuertemente 686 01:12:17,875 --> 01:12:21,167 que si ahora los vieras, tus afectos se volverían tiernos. 687 01:12:21,292 --> 01:12:23,125 ¿Lo crees tú, espíritu? 688 01:12:23,250 --> 01:12:25,375 El mío se apiadaría, 689 01:12:25,500 --> 01:12:27,875 si fuera yo humano. 690 01:12:28,500 --> 01:12:29,917 Y el mío lo hará. 691 01:12:31,292 --> 01:12:35,417 ¿Tienes tú, que no eres más que aire, un toque, 692 01:12:35,542 --> 01:12:37,542 un sentimiento de sus aflicciones, 693 01:12:37,667 --> 01:12:40,292 ¿y no seré yo mismo, uno de su especie, 694 01:12:40,417 --> 01:12:45,250 que disfruta de todo con la misma intensidad he de compadecerme como tú? 695 01:12:46,708 --> 01:12:49,750 Aunque sus grandes errores me han golpeado en lo más profundo. 696 01:12:54,208 --> 01:12:58,083 Sin embargo, con mi razón más noble 'contra mi furor tomo parte. 697 01:12:59,333 --> 01:13:02,083 La acción más elevada es en la virtud que en la venganza. 698 01:13:03,500 --> 01:13:05,000 Estando penitentes. 699 01:13:06,500 --> 01:13:10,167 La única deriva de mi propósito no se extiende ni un ceño más. 700 01:13:11,000 --> 01:13:12,458 Mis encantos romperé. 701 01:13:13,750 --> 01:13:16,000 Sus sentidos voy a restaurar 702 01:13:16,125 --> 01:13:18,042 y serán ellos mismos. 703 01:14:21,042 --> 01:14:22,875 Permaneced ahí, 704 01:14:23,833 --> 01:14:26,375 pues estáis hechizados. 705 01:14:27,208 --> 01:14:29,542 Tus cerebros hervían dentro de tus cráneos. 706 01:14:38,125 --> 01:14:42,458 Muy cruelmente, Alonso, me usaste a mí y a mi hija. 707 01:14:43,583 --> 01:14:44,917 Tú hermano... 708 01:14:46,500 --> 01:14:48,250 ... fuiste un actor más en el acto. 709 01:14:50,625 --> 01:14:52,917 Ahora estás pellizcado por ello, Sebastián. 710 01:15:02,000 --> 01:15:03,333 Buen Gonzálo. 711 01:15:04,417 --> 01:15:05,958 Mi verdadero preservador. 712 01:15:08,667 --> 01:15:10,542 Y leal señor, 713 01:15:10,667 --> 01:15:12,542 a él sigues. 714 01:15:22,458 --> 01:15:24,208 Carne y sangre. 715 01:15:24,333 --> 01:15:26,042 Tú, hermano mío, 716 01:15:26,708 --> 01:15:28,875 que entretuvo la ambición. 717 01:15:29,625 --> 01:15:32,375 Expulsando el remordimiento y la naturaleza... 718 01:15:33,583 --> 01:15:36,292 ...y quién con Sebastián habría matado a tu rey. 719 01:15:51,292 --> 01:15:52,917 te perdono... 720 01:15:54,167 --> 01:15:56,042 aunque eres desnaturalizado. 721 01:16:01,792 --> 01:16:03,167 ¿Ariel? 722 01:16:17,583 --> 01:16:22,000 Vosotros, elfos de las colinas, arroyos, 723 01:16:22,125 --> 01:16:24,792 lagos permanentes y arboledas. 724 01:16:26,500 --> 01:16:29,125 Y vosotros que sobre la arena con pie sin huella 725 01:16:29,250 --> 01:16:31,083 perseguís al Neptuno menguante... 726 01:16:32,250 --> 01:16:34,542 ...y haciéndolo volar cuando regrese. 727 01:16:37,875 --> 01:16:42,792 Vosotros, semi-títeres que a la luz de la luna hacen los rizos verdes y amargos, 728 01:16:42,917 --> 01:16:45,125 de los cuales la oveja no muerde... 729 01:16:47,167 --> 01:16:48,667 ... y tú cuyo pasatiempo 730 01:16:48,792 --> 01:16:51,958 es hacer las setas de medianoche 731 01:16:52,083 --> 01:16:54,667 que se alegran de escuchar el toque de queda solemne... 732 01:16:57,042 --> 01:17:03,375 ... con cuya ayuda sois maestros débiles. 733 01:17:03,500 --> 01:17:06,083 He oscurecido el sol del mediodía, 734 01:17:06,833 --> 01:17:09,333 llamo a los vientos rebeldes, 735 01:17:10,208 --> 01:17:13,500 y entre el mar verde y la bóveda azul 736 01:17:13,625 --> 01:17:15,833 Establece una guerra rugiente... 737 01:17:17,500 --> 01:17:20,750 ...al temible trueno he dado fuego... 738 01:17:22,125 --> 01:17:25,833 ... y partió el robusto roble de Júpiter con su propio rayo. 739 01:17:27,792 --> 01:17:30,250 El monumento de base fuerte 740 01:17:30,375 --> 01:17:32,792 he hecho temblar 741 01:17:32,917 --> 01:17:36,417 y con las espuelas arrancado el pino y el cedro. 742 01:17:42,083 --> 01:17:43,917 Tumbas a mi mando... 743 01:17:45,167 --> 01:17:47,083 ...han despertado a sus durmientes. 744 01:17:48,833 --> 01:17:52,417 Abriéndolas y dejándolos salir. 745 01:17:55,333 --> 01:18:01,875 Es mi arte tan potente. 746 01:18:42,083 --> 01:18:43,667 Dulce Señor... 747 01:18:45,458 --> 01:18:47,083 ...haces trampa. 748 01:18:48,000 --> 01:18:49,333 No, mi querido amor. 749 01:18:49,458 --> 01:18:51,208 No lo haría por nada del mundo. 750 01:18:52,583 --> 01:18:55,375 Sí, yo os lo permitiría por una veintena de reinos 751 01:18:57,375 --> 01:18:59,625 Y yo lo calificaría de juego limpio. 752 01:19:08,750 --> 01:19:10,917 Ahora mi proyecto llega a su fin, 753 01:19:11,042 --> 01:19:14,125 mis encantos no se quiebran, mi espíritu obedece 754 01:19:14,250 --> 01:19:16,542 y el tiempo va erguido con su carruaje. 755 01:19:16,667 --> 01:19:18,000 ¿Cómo va el día? 756 01:19:18,125 --> 01:19:20,167 En la hora sexta, 757 01:19:20,292 --> 01:19:22,917 momento en el cual dijiste, mi Señor, nuestro trabajo debe cesar. 758 01:19:23,042 --> 01:19:26,083 Dije cuando levanté la tempestad por primera vez, 759 01:19:26,208 --> 01:19:29,625 Se dará libertad para la nave del Rey. 760 01:19:30,333 --> 01:19:33,458 Allí encontrarás a los marineros dormidos. 761 01:19:33,583 --> 01:19:36,458 Haz que vengan a este lugar y en al presente. 762 01:19:36,583 --> 01:19:38,708 Bebo el aire delante de mí, 763 01:19:38,833 --> 01:19:41,375 y vuelvo antes de que tu pulso lata dos veces. 764 01:20:13,792 --> 01:20:15,625 ¡Mi espíritu hábil! 765 01:20:17,292 --> 01:20:19,458 ¡Oh, cuán hermosa es la humanidad! 766 01:20:20,458 --> 01:20:23,333 ¡Oh, feliz nuevo mundo que tiene tales personas en él! 767 01:22:20,750 --> 01:22:22,500 Bienvenidos mis amigos. 768 01:22:31,875 --> 01:22:33,208 Todos. 769 01:22:34,542 --> 01:22:37,167 Si esto prueba una visión de la isla, 770 01:22:37,292 --> 01:22:40,542 un hijo amado perderé dos veces. 771 01:22:42,042 --> 01:22:45,292 Es hija, señor, de este famoso duque de Milán. 772 01:22:45,417 --> 01:22:48,208 La elegí cuando no pude pedirle consejo a mi padre, 773 01:22:48,333 --> 01:22:50,042 ni pensé que tenía uno. 774 01:22:50,958 --> 01:22:53,500 Qué raro que deba pedirle perdón a mi hijo. 775 01:22:54,083 --> 01:22:57,333 No carguemos nuestros recuerdos con una pesadez que se ha ido. 776 01:23:19,458 --> 01:23:24,500 He estado en un lío desde la última vez que te vi. 777 01:23:25,542 --> 01:23:28,292 ¡Oh, no me toques! 778 01:23:28,417 --> 01:23:31,667 ¡No soy Stephano, sino un calambre! 779 01:23:32,667 --> 01:23:34,875 ¿Serías el rey de la isla, señor? 780 01:23:36,458 --> 01:23:39,292 Esto es algo extraño por lo que he visto. 781 01:23:40,500 --> 01:23:41,833 Cristo. 782 01:23:41,958 --> 01:23:43,333 Ve a mi celda. 783 01:23:43,458 --> 01:23:45,125 Lleva contigo a tus compañeros. 784 01:23:47,083 --> 01:23:49,750 Es tan desproporcionado en sus modales como en su forma. 785 01:23:50,750 --> 01:23:53,500 Su madre era una bruja que podía controlar la luna. 786 01:23:57,250 --> 01:24:03,000 ¡Qué doblemente idiota fui para tomar a este borracho por un dios! 787 01:24:03,125 --> 01:24:06,750 ¡Y para adorar a este tonto aburrido! 788 01:24:07,750 --> 01:24:09,583 ¡Vete! ¡Fuera! 789 01:24:16,167 --> 01:24:20,292 Por la mañana os llevaré a vuestro barco, y así hasta Nápoles, 790 01:24:20,417 --> 01:24:24,792 donde espero ver solemnizada la boda de estos queridos amados. 791 01:24:26,958 --> 01:24:28,958 y de allí retirarme a Milán, 792 01:24:29,083 --> 01:24:31,583 donde cada tercer pensamiento será mi tumba. 793 01:24:31,708 --> 01:24:34,458 Anhelo escuchar la historia de tu vida. 794 01:24:34,583 --> 01:24:37,417 Entregaré todo y te prometo mares en calma. 795 01:24:38,458 --> 01:24:41,625 Mi Ariel, será tu encargo... 796 01:24:42,708 --> 01:24:46,417 ...y luego a los elementos ser libre! 797 01:25:10,542 --> 01:25:14,917 ♪ No sé por qué 798 01:25:15,042 --> 01:25:18,208 ♪ No hay sol en el cielo 799 01:25:18,333 --> 01:25:21,458 ♪ Clima tormentoso 800 01:25:21,583 --> 01:25:26,708 ♪ Ya que mi hombre y yo no estamos juntos 801 01:25:27,708 --> 01:25:33,750 ♪ sigue lloviendo todo el tiempo 802 01:25:36,292 --> 01:25:39,875 ♪ La vida está desnuda 803 01:25:40,000 --> 01:25:43,000 ♪ Tristeza y miseria en todas partes 804 01:25:43,125 --> 01:25:46,375 ♪ Clima tormentoso 805 01:25:46,500 --> 01:25:52,792 ♪ Simplemente no puedo unirme a mi pobre yo 806 01:25:52,917 --> 01:25:59,167 ♪ Estoy cansada todo el tiempo 807 01:25:59,292 --> 01:26:01,750 ♪ el tiempo 808 01:26:02,542 --> 01:26:08,958 ♪ Tan cansada todo el tiempo 809 01:26:09,083 --> 01:26:11,083 ♪ Cuando se fue 810 01:26:11,208 --> 01:26:15,500 ♪ El blues entró y me conoció 811 01:26:15,625 --> 01:26:22,208 ♪ Si se aleja La vieja mecedora me atrapará 812 01:26:22,333 --> 01:26:29,000 ♪ Todo lo que hago es orar que el Señor de arriba me permita 813 01:26:29,125 --> 01:26:34,500 ♪ Caminar bajo el sol una vez más 814 01:26:34,625 --> 01:26:38,542 ♪ no puedo seguir 815 01:26:38,667 --> 01:26:41,542 ♪ Todo lo que tenía se ha ido 816 01:26:41,667 --> 01:26:44,792 ♪ Clima tormentoso 817 01:26:44,917 --> 01:26:50,208 ♪ Ya que mi hombre y yo no estamos juntos 818 01:26:51,167 --> 01:26:57,583 ♪ sigue lloviendo todo el tiempo 819 01:26:57,708 --> 01:27:03,083 ♪ sigue lloviendo todo el tiempo 820 01:27:04,083 --> 01:27:05,958 ♪ Cuando se fue 821 01:27:06,083 --> 01:27:10,375 ♪ El blues entró y me conoció 822 01:27:10,500 --> 01:27:16,875 ♪ Si se aleja, la vieja mecedora me atrapará 823 01:27:17,000 --> 01:27:23,625 ♪ Todo lo que hago es orar que el Señor de arriba me permita 824 01:27:23,750 --> 01:27:29,375 ♪ Caminar bajo el sol una vez más 825 01:27:29,500 --> 01:27:32,917 ♪ no puedo seguir 826 01:27:33,042 --> 01:27:35,917 ♪ Todo lo que tenía se ha ido 827 01:27:36,042 --> 01:27:39,167 ♪ Clima tormentoso 828 01:27:39,292 --> 01:27:44,167 ♪ Ya que mi hombre y yo no estamos juntos 829 01:27:45,292 --> 01:27:51,500 ♪ sigue lloviendo todo el tiempo 830 01:27:51,625 --> 01:27:57,167 ♪ sigue lloviendo todo el tiempo 831 01:28:09,375 --> 01:28:15,375 ♪ sigue lloviendo todo el tiempo 832 01:28:15,500 --> 01:28:21,917 ♪ sigue lloviendo todo el tiempo 833 01:28:22,042 --> 01:28:29,042 ♪ Sigue lloviendo todo el tiempo 834 01:29:36,583 --> 01:29:40,708 ♪ Donde la abeja chupa, 835 01:29:40,833 --> 01:29:43,583 ♪ allí chuparé yo. 836 01:29:45,000 --> 01:29:49,875 ♪ En la campanilla de una prímula me acuesto. 837 01:29:50,000 --> 01:29:55,500 ♪ Allí me acuesto cuando los búhos lloran. 838 01:29:57,042 --> 01:30:01,208 ♪ En la espalda del murciélago vuelo. 839 01:30:02,417 --> 01:30:07,875 ♪ Después del verano alegremente... 840 01:30:10,167 --> 01:30:13,208 ♪ ... alegremente, alegremente 841 01:30:13,333 --> 01:30:16,042 ♪ voy a vivir ahora. 842 01:30:17,458 --> 01:30:24,042 ♪ Debajo de la flor que cuelga de la rama 843 01:31:06,708 --> 01:31:08,542 'Nuestras juergas ahora han terminado. 844 01:31:09,958 --> 01:31:12,208 'Estos nuestros actores, 845 01:31:12,333 --> 01:31:14,708 'como te predije 846 01:31:14,833 --> 01:31:17,583 'eran todos espíritus 847 01:31:17,708 --> 01:31:21,375 'y se derriten en el aire, en el aire. 848 01:31:29,000 --> 01:31:33,625 'Y como el tejido sin base de esta visión 849 01:31:33,750 --> 01:31:35,875 'las torres cubiertas de nubes, 850 01:31:36,000 --> 01:31:38,792 'los hermosos palacios, 851 01:31:38,917 --> 01:31:41,000 'los templos solemnes, 852 01:31:41,500 --> 01:31:43,292 'el gran globo mismo... 853 01:31:44,792 --> 01:31:47,542 '... sí, todo lo que hereda, 854 01:31:47,667 --> 01:31:50,292 'se disolverá 855 01:31:50,417 --> 01:31:54,667 'y como este espectáculo insustancial se desvaneció 856 01:31:54,792 --> 01:31:57,375 'no dejes un estante atrás. 857 01:31:59,542 --> 01:32:03,333 Somos de la misma materia de la que están hechos los sueños . 858 01:32:03,458 --> 01:32:08,250 'y nuestra pequeña vida se completa con un sueño.' 63557

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.