All language subtitles for My.Fair.Lady.1964.2160p.4K.BluRay.x265.10bit.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:56,097 --> 00:04:58,221 Znajd藕 jak膮艣 taks贸wk臋, Freddy. 2 00:04:58,808 --> 00:05:01,135 Chcesz, 偶ebym dosta艂a zapalenia p艂uc? 3 00:05:12,531 --> 00:05:15,450 Nie st贸j tak, Freddy. Znajd藕 taks贸wk臋. 4 00:05:15,743 --> 00:05:18,116 Dobrze, zaraz znajd臋. 5 00:05:33,845 --> 00:05:37,013 Patrz, gdzie leziesz. Nie masz oczu? 6 00:05:37,141 --> 00:05:38,600 Bardzo mi przykro. 7 00:05:38,767 --> 00:05:42,434 Dwa bukiety fio艂k贸w w b艂ocie. Zarobek ca艂ego dnia. 8 00:05:44,148 --> 00:05:47,150 - Freddy, rusz si臋 i znajd藕 taks贸wk臋. - Dobrze, mamo. 9 00:05:50,029 --> 00:05:51,885 To pani syn? 10 00:05:51,990 --> 00:05:54,263 Gdyby艣 go paniusiu wychowa艂a nale偶ycie, 11 00:05:54,367 --> 00:05:58,309 nie uciek艂by, tylko zap艂aci艂 biednej dziewczynie za zniszczone kwiaty. 12 00:05:58,413 --> 00:06:00,311 Daj mi 艣wi臋ty spok贸j. 13 00:06:00,415 --> 00:06:03,204 Paniusia powinna zap艂aci膰. 14 00:06:03,585 --> 00:06:06,374 Dwa bukieciki fio艂k贸w zab艂ocone. 15 00:06:09,216 --> 00:06:12,073 Nie ma nadziei, 偶e przestanie pada膰? 16 00:06:12,178 --> 00:06:14,670 Obawiam si臋, 偶e nie. Pada coraz bardziej. 17 00:06:14,931 --> 00:06:17,120 To znaczy, 偶e nied艂ugo si臋 wypogodzi. 18 00:06:17,225 --> 00:06:19,999 Kapitanie, kup pan kwiaty od biednej dziewczyny. 19 00:06:20,103 --> 00:06:21,500 Przykro mi, nie mam drobnych. 20 00:06:21,604 --> 00:06:24,211 Mog臋 wyda膰 reszt臋 z p贸艂 korony. Kosztuj膮 dwa pensy. 21 00:06:24,316 --> 00:06:26,797 Powiedzia艂em, 偶e mi przykro. Chwileczk臋. 22 00:06:26,902 --> 00:06:30,093 Masz tu trzy p贸艂pens贸wki. 23 00:06:30,197 --> 00:06:31,573 Dzi臋kuj臋. 24 00:06:39,457 --> 00:06:41,855 B膮d藕 ostro偶na. Daj mu kwiaty za te pieni膮dze. 25 00:06:41,959 --> 00:06:43,899 Za filarem stoi go艣膰... 26 00:06:44,003 --> 00:06:46,840 kt贸ry notuje ka偶de twoje s艂owo. 27 00:06:50,343 --> 00:06:52,992 Nie ma nic z艂ego w rozmowie z d偶entelmenem. 28 00:06:53,096 --> 00:06:55,828 Mam prawo sprzedawa膰 kwiaty komu zechc臋. 29 00:06:55,933 --> 00:06:58,092 Jestem porz膮dn膮 dziewczyn膮. 30 00:06:58,268 --> 00:07:01,751 Poprosi艂am go tylko, by kupi艂 kwiaty. 31 00:07:01,856 --> 00:07:04,379 - Co to za ha艂as? - Tajniak notuje jej s艂owa. 32 00:07:04,483 --> 00:07:06,298 Prowadz臋 uczciwe 偶ycie. 33 00:07:06,402 --> 00:07:08,396 Kto robi tyle wrzasku? 34 00:07:10,239 --> 00:07:13,138 Nie pozw贸l pan mnie oskar偶y膰. Nie wiesz pan, co to znaczy. 35 00:07:13,243 --> 00:07:16,225 Zabior膮 mnie i zrobi膮 ze mnie ulicznic臋... 36 00:07:16,329 --> 00:07:17,977 za rozmow臋 z d偶entelmenem. 37 00:07:18,081 --> 00:07:21,939 Kto ci臋 krzywdzi, g艂uptasie? Za kogo mnie bierzesz? 38 00:07:22,044 --> 00:07:23,858 Przysi臋gam, 偶e nic nie powiedzia艂am! 39 00:07:23,962 --> 00:07:25,860 Cicho! Czy wygl膮dam na policjanta? 40 00:07:25,964 --> 00:07:29,280 Dlaczego notujesz moje s艂owa? Sk膮d pewno艣膰, 偶e ich nie przekr臋ci艂e艣? 41 00:07:29,385 --> 00:07:31,877 Poka偶, co o mnie napisa艂e艣. 42 00:07:39,687 --> 00:07:41,877 Kto to odczyta? Ja nie umiem. 43 00:07:41,981 --> 00:07:42,920 Ja. 44 00:07:43,024 --> 00:07:47,070 "Kapitanie, kup pan kwiaty od biednej dziewczyny". 45 00:07:50,365 --> 00:07:52,858 To dlatego, 偶e nazwa艂am go "kapitanem". 46 00:07:53,452 --> 00:07:57,686 Nie zrobi艂am nic z艂ego. Nie pozw贸l pan, by mnie oskar偶y艂. 47 00:07:57,790 --> 00:08:01,189 Nie sk艂adam skargi. Je艣li naprawd臋 jest pan policjantem, 48 00:08:01,294 --> 00:08:04,401 nie musi mnie pan chroni膰 przed naprzykrzaniem si臋 dziewcz膮t, 49 00:08:04,505 --> 00:08:05,402 p贸ki sam nie poprosz臋. 50 00:08:05,506 --> 00:08:07,863 Wszyscy po艣wiadcz膮, 偶e nie zrobi艂a nic z艂ego. 51 00:08:07,967 --> 00:08:11,033 Nie jest glin膮. Jest d偶entelmenem. Wida膰 po butach. 52 00:08:11,137 --> 00:08:13,119 Co s艂ycha膰 w Selsey? 53 00:08:13,223 --> 00:08:15,705 Sk膮d pan wie, 偶e jestem z Selsey? 54 00:08:15,809 --> 00:08:17,352 Niewa偶ne. 55 00:08:17,978 --> 00:08:21,894 A ty co tutaj robisz? Pochodzisz z Lisson Grove. 56 00:08:22,858 --> 00:08:26,228 Co jest z艂ego w tym, 偶e opu艣ci艂am Lisson Grove? 57 00:08:26,362 --> 00:08:29,553 Ci臋偶ko tam 偶y膰. P艂aci艂am 4 szylingi i 6 pens贸w tygodniowo. 58 00:08:29,657 --> 00:08:31,388 呕yj gdzie chcesz, ale nie ha艂asuj tak! 59 00:08:31,492 --> 00:08:35,017 Spokojnie, on ci nic nie zrobi. Mo偶esz mieszka膰, gdzie ci si臋 podoba. 60 00:08:35,121 --> 00:08:36,996 Jestem porz膮dn膮 dziewczyn膮. 61 00:08:37,540 --> 00:08:39,949 - Sk膮d ja pochodz臋? - Z Hawkestone. 62 00:08:40,085 --> 00:08:42,775 Kto powiedzia艂, 偶e nie? Psiakrew! Pan wie wszystko. 63 00:08:42,880 --> 00:08:46,047 Czy m贸g艂by pan znale藕膰 mi taks贸wk臋? 64 00:08:46,342 --> 00:08:48,198 Ju偶 nie pada, prosz臋 pani. 65 00:08:48,302 --> 00:08:51,008 Mo偶e pani pojecha膰 autobusem do Hampton Court. 66 00:08:51,430 --> 00:08:52,619 Czy偶 nie tam pani mieszka? 67 00:08:52,723 --> 00:08:54,432 Co za impertynencja! 68 00:08:54,892 --> 00:08:58,428 Niech pan powie i jemu, sk膮d pochodzi, je艣li umie pan wr贸偶y膰. 69 00:09:00,565 --> 00:09:03,353 Cheltenham, Harrow... 70 00:09:04,486 --> 00:09:06,361 Cambridge i... 71 00:09:08,407 --> 00:09:09,470 Indie? 72 00:09:09,575 --> 00:09:10,774 Zgadza si臋. 73 00:09:11,118 --> 00:09:13,433 Nie jest glin膮, ale wtyka nos w nie swoje sprawy. 74 00:09:13,537 --> 00:09:16,353 Robi pan te rzeczy w teatrze? 75 00:09:16,457 --> 00:09:18,563 My艣la艂em o tym. Mo偶e kiedy艣 si臋 zdecyduj臋. 76 00:09:18,668 --> 00:09:21,984 Nie jest d偶entelmenem, skoro dokucza biednej dziewczynie! 77 00:09:22,088 --> 00:09:23,777 Mog臋 spyta膰, jak pan to robi? 78 00:09:23,881 --> 00:09:28,758 Po prostu fonetyka. Nauka o wymowie. To m贸j zaw贸d. Tak偶e hobby. 79 00:09:29,220 --> 00:09:32,286 Ka偶dy pozna akcent z Irlandii czy z Yorkshire, ale ja... 80 00:09:32,390 --> 00:09:34,497 okre艣l臋 pochodzenie z dok艂adno艣ci膮 do 10 km. 81 00:09:34,601 --> 00:09:38,459 W Londynie nawet do 3 km. Czasem tylko dw贸ch ulic. 82 00:09:38,564 --> 00:09:41,337 Powinien si臋 wstydzi膰 tak straszy膰 ludzi. 83 00:09:41,442 --> 00:09:43,298 - Mo偶na si臋 z tego utrzyma膰? - O, tak. 84 00:09:43,402 --> 00:09:47,135 Niech si臋 zajmie swoimi sprawami, a mnie biedn膮 zostawi w spokoju. 85 00:09:47,240 --> 00:09:49,805 Przesta艅 wreszcie lamentowa膰... 86 00:09:49,909 --> 00:09:52,781 albo poszukaj schronienia pod innym portykiem. 87 00:09:53,580 --> 00:09:56,451 Mam prawo by膰 tam, gdzie chc臋! 88 00:09:56,750 --> 00:09:59,482 Kobieta, kt贸ra czyni tyle okropnego ha艂asu... 89 00:09:59,586 --> 00:10:02,110 nigdzie nie ma prawa przebywa膰. Nie ma prawa 偶y膰. 90 00:10:02,214 --> 00:10:03,987 Pami臋taj, 偶e masz dusz臋... 91 00:10:04,091 --> 00:10:06,760 i boski dar artyku艂owanej mowy. 92 00:10:06,927 --> 00:10:09,909 Tw贸j j臋zyk ojczysty to j臋zyk Szekspira, 93 00:10:10,014 --> 00:10:14,179 Miltona i Pisma 艢wi臋tego. Nie sied藕 tu i nie skrzecz jak ropucha. 94 00:10:16,562 --> 00:10:19,055 Sp贸jrzcie na t臋 dziewczyn臋 z rynsztoka 95 00:10:19,774 --> 00:10:22,147 Oskar偶a j膮 ka偶da wypowiedziana sylaba 96 00:10:23,194 --> 00:10:25,769 Powinna zosta膰 powieszona 97 00:10:26,364 --> 00:10:29,367 Za zabicie angielskiej mowy z zimn膮 krwi膮 98 00:10:31,578 --> 00:10:33,268 Wielkie nieba, co za d藕wi臋k! 99 00:10:33,372 --> 00:10:35,615 Oto jak w Wielkiej Brytanii 100 00:10:36,083 --> 00:10:38,492 Wygl膮da podstawowe wykszta艂cenie 101 00:10:38,961 --> 00:10:41,568 My艣l臋, 偶e poda艂 pan niezbyt trafny przyk艂ad. 102 00:10:41,672 --> 00:10:42,954 Czy偶by? 103 00:10:43,591 --> 00:10:47,293 S艂ysza艂em, jak kalecz膮 j臋zyk w Soho 104 00:10:47,470 --> 00:10:49,927 Robi膮 z nim, co chc膮 105 00:10:50,807 --> 00:10:52,705 Chodzi艂 pan do szko艂y? 106 00:10:52,809 --> 00:10:54,457 Bierzesz mnie pan za g艂upka? 107 00:10:54,561 --> 00:10:57,184 Nikt nie nauczy艂 go poprawnej wymowy 108 00:10:58,482 --> 00:11:01,923 A jak m贸wi膮 w Yorkshire i w Kornwalii? 109 00:11:02,027 --> 00:11:04,401 Wol臋 s艂ucha膰 fa艂szuj膮cego ch贸ru 110 00:11:05,531 --> 00:11:08,866 Ni偶 takiej gdacz膮cej kury! 111 00:11:08,993 --> 00:11:10,323 E tam! 112 00:11:12,413 --> 00:11:15,119 C贸偶 to za s艂owo, pana zdaniem? 113 00:11:15,709 --> 00:11:18,627 To j臋zyk spycha j膮 do rynsztoka 114 00:11:19,129 --> 00:11:21,621 A nie 艂achmany i brudna twarz 115 00:11:23,091 --> 00:11:26,378 Dlaczego Anglicy nie ucz膮 dzieci m贸wi膰? 116 00:11:26,679 --> 00:11:30,013 Wymowa nie powinna d艂u偶ej dzieli膰 ludzi na klasy 117 00:11:30,433 --> 00:11:33,684 Gdyby pan m贸wi艂 jak ona 118 00:11:34,103 --> 00:11:36,595 Sprzedawa艂by pan kwiaty jak ona 119 00:11:36,814 --> 00:11:37,836 S艂ucham? 120 00:11:37,940 --> 00:11:41,275 Wymowa decyduje o pozycji Anglika 121 00:11:41,694 --> 00:11:45,278 Wymow膮 mo偶esz wzbudzi膰 pogard臋 w rodaku 122 00:11:45,532 --> 00:11:48,639 Obawiam si臋, 偶e tak ju偶 pozostanie 123 00:11:48,744 --> 00:11:51,947 Dlaczego Anglicy si臋 nie ucz膮... 124 00:11:52,706 --> 00:11:57,369 Nie daj膮 przyk艂adu ludziom, kt贸rych wymowa rani uszy 125 00:11:58,337 --> 00:12:01,256 W Szkocji i w Irlandii mo偶na wpa艣膰 w rozpacz 126 00:12:01,883 --> 00:12:05,716 Po angielskim nie zosta艂 tam 艣lad 127 00:12:06,638 --> 00:12:09,474 Dlaczego w Ameryce nie m贸wi膮 nim od lat? 128 00:12:10,392 --> 00:12:13,583 Dlaczego Anglicy nie ucz膮 dzieci m贸wi膰? 129 00:12:13,687 --> 00:12:17,187 Robi膮 to Norwegowie, robi膮 Grecy 130 00:12:17,357 --> 00:12:20,858 We Francji ka偶dy Francuz zna j臋zyk od A do Z 131 00:12:21,362 --> 00:12:23,343 Francuz nie dba o rodzaj zaj臋cia 132 00:12:23,447 --> 00:12:25,821 Ceni tylko prawid艂owy akcent 133 00:12:26,200 --> 00:12:29,487 Arab w lot pojmuje arabski 134 00:12:29,871 --> 00:12:33,455 呕yd opanowuje trudny hebrajski 135 00:12:33,625 --> 00:12:36,662 Poprawna angielszczyzna to rzadko艣膰 136 00:12:37,045 --> 00:12:38,920 Dlaczego Anglik nie mo偶e 137 00:12:40,966 --> 00:12:44,881 Dlaczego Anglik nie uczy si臋 m贸wi膰? 138 00:12:52,895 --> 00:12:54,011 Dzi臋kuj臋. 139 00:12:54,564 --> 00:12:56,712 Widzi pan t臋 istot臋 pos艂uguj膮c膮 si臋 偶argonem... 140 00:12:56,816 --> 00:12:59,631 kt贸ry do ko艅ca 偶ycia nie pozwoli jej wyj艣膰 z rynsztoka? 141 00:12:59,736 --> 00:13:03,865 Mog臋 w p贸艂 roku sprawi膰, 偶e b臋dzie uchodzi艂a za ksi臋偶niczk臋. 142 00:13:04,032 --> 00:13:07,014 Mog艂aby dosta膰 posad臋 pokoj贸wki lub sprzedawczyni, 143 00:13:07,119 --> 00:13:08,933 kt贸ra wymaga lepszej angielszczyzny. 144 00:13:09,037 --> 00:13:10,782 Co powiedzia艂e艣? 145 00:13:11,123 --> 00:13:13,449 Tak, ty pomi臋ty li艣ciu kapusty! 146 00:13:13,584 --> 00:13:16,483 Ty zniewago dla szlachetnej architektury tych kolumn! 147 00:13:16,587 --> 00:13:19,957 Ty chodz膮ca obelgo ojczystego j臋zyka! 148 00:13:20,383 --> 00:13:23,136 M贸g艂bym sprawi膰, by艣 uchodzi艂a za kr贸low膮. 149 00:13:25,305 --> 00:13:27,286 Nie wierzy pan, kapitanie? 150 00:13:27,390 --> 00:13:30,974 Wszystko jest mo偶liwe. Ja, na przyk艂ad, studiuj臋 dialekty Indii. 151 00:13:31,561 --> 00:13:35,643 Naprawd臋? Zna pan pu艂kownika Pickeringa, autora ksi膮偶ki Sanskryt m贸wiony? 152 00:13:36,525 --> 00:13:38,965 Pu艂kownik Pickering to ja. A kim pan jest? 153 00:13:39,069 --> 00:13:42,052 Henry Higgins, autor Powszechnego alfabetu. 154 00:13:42,156 --> 00:13:44,648 Przyjecha艂em z Indii, by pana pozna膰. 155 00:13:44,825 --> 00:13:47,495 A ja wybiera艂em si臋 do Indii, by pozna膰 pana. 156 00:13:50,415 --> 00:13:52,229 - Gdzie si臋 pan zatrzyma艂? - W Carletonie. 157 00:13:52,333 --> 00:13:55,149 Ale偶 sk膮d! Zatrzymuje si臋 pan przy Wimpole Street 27A. 158 00:13:55,253 --> 00:13:58,027 P贸jdzie pan ze mn膮. Porozmawiamy przy kolacji. 159 00:13:58,131 --> 00:14:00,112 Zawsze fascynowa艂y mnie dialekty Indii. 160 00:14:00,217 --> 00:14:02,031 Kupcie kwiaty. Nie mam na czynsz. 161 00:14:02,135 --> 00:14:03,074 K艂amiesz! 162 00:14:03,178 --> 00:14:05,535 Powiedzia艂a艣, 偶e wydasz reszt臋 z p贸艂 korony. 163 00:14:05,639 --> 00:14:09,175 Oby艣 sma偶y艂 si臋 w piekle! 164 00:14:09,518 --> 00:14:12,722 We藕 sobie ca艂y koszyk! 165 00:14:16,234 --> 00:14:17,480 Na pami膮tk臋. 166 00:14:22,031 --> 00:14:24,221 - Ile naprawd臋 ich jest? - Czego? 167 00:14:24,326 --> 00:14:25,306 Dialekt贸w w Indiach? 168 00:14:25,410 --> 00:14:29,741 W Indiach wyodr臋bniono co najmniej 147 miejscowych j臋zyk贸w. 169 00:14:39,091 --> 00:14:43,340 Na co czekamy, panowie? Mamy tu posa偶n膮 pann臋. 170 00:14:43,846 --> 00:14:46,078 Rozgl膮dasz si臋 za dobrym lokajem, Elizo? 171 00:14:46,182 --> 00:14:47,843 Ty si臋 nie nadajesz. 172 00:14:49,019 --> 00:14:53,148 Nudno tu, przenios臋 si臋 do Pary偶a 173 00:14:54,358 --> 00:14:58,855 A mo偶e do zamku na Capri 174 00:15:00,864 --> 00:15:05,195 Lekarz zaleci艂 mi wypoczynek nad morzem 175 00:15:10,583 --> 00:15:14,368 Czy偶 nie by艂oby cudownie? 176 00:15:16,172 --> 00:15:19,174 Dok膮d wybierasz si臋 w tym roku, Elizo? Do Biarritz? 177 00:15:20,552 --> 00:15:24,302 Pragn臋 mie膰 tylko przytulny pokoik 178 00:15:24,723 --> 00:15:28,722 By chroni艂 mnie od ch艂odu nocy 179 00:15:29,353 --> 00:15:32,544 I ogromny fotel 180 00:15:32,648 --> 00:15:36,232 Czy偶 nie by艂oby cudownie? 181 00:15:37,195 --> 00:15:40,897 Mn贸stwo czekolady do jedzenia 182 00:15:41,366 --> 00:15:44,950 W臋giel, by napali膰 w piecu 183 00:15:45,954 --> 00:15:48,978 Ciep艂膮 twarz, ciep艂e r臋ce, ciep艂e stopy 184 00:15:49,082 --> 00:15:52,916 Czy偶 nie by艂oby cudownie? 185 00:15:53,837 --> 00:15:57,005 Ach, jak przyjemnie tak siedzie膰 186 00:15:57,133 --> 00:16:01,262 Nic nie robi膮c 187 00:16:02,346 --> 00:16:06,926 Przesiedzia艂abym tak ca艂膮 zim臋 188 00:16:08,186 --> 00:16:10,429 P贸ki wiosna nie zajrza艂aby do okien 189 00:16:10,855 --> 00:16:14,522 On opar艂by g艂ow臋 na moich kolanach 190 00:16:14,943 --> 00:16:18,776 Ciep艂y i czu艂y jak nikt inny 191 00:16:19,782 --> 00:16:22,653 Opiekowa艂by si臋 mn膮 192 00:16:22,868 --> 00:16:27,496 Czy偶 nie by艂oby cudownie? 193 00:16:29,667 --> 00:16:31,460 Cudownie 194 00:16:41,346 --> 00:16:45,013 Pragn臋 mie膰 tylko przytulny pokoik 195 00:16:45,476 --> 00:16:49,142 By chroni艂 mnie od ch艂odu nocy 196 00:16:49,980 --> 00:16:52,769 I ogromny fotel 197 00:16:52,984 --> 00:16:56,650 Czy偶 nie by艂oby cudownie? 198 00:16:57,488 --> 00:17:01,024 Mn贸stwo czekolady do jedzenia 199 00:17:01,618 --> 00:17:05,118 W臋giel, by napali膰 w piecu 200 00:17:06,164 --> 00:17:09,119 Ciep艂膮 twarz, ciep艂e r臋ce, ciep艂e stopy 201 00:17:09,293 --> 00:17:12,912 Czy偶 nie by艂oby cudownie? 202 00:17:13,839 --> 00:17:16,738 Ach, jak przyjemnie tak siedzie膰 203 00:17:16,842 --> 00:17:21,007 Nic nie robi膮c 204 00:17:21,889 --> 00:17:26,303 Przesiedzia艂abym tak ca艂膮 zim臋 205 00:17:27,479 --> 00:17:29,852 P贸ki wiosna nie zajrza艂aby do okien 206 00:17:30,065 --> 00:17:33,517 On opar艂by g艂ow臋 na moich kolanach 207 00:17:34,111 --> 00:17:37,611 Ciep艂y i czu艂y jak nikt inny 208 00:17:38,699 --> 00:17:41,639 Opiekowa艂by si臋 mn膮 209 00:17:41,744 --> 00:17:46,206 Czy偶 nie by艂oby cudownie? 210 00:17:48,417 --> 00:17:50,411 Cudownie 211 00:18:39,263 --> 00:18:43,926 Czy偶 nie by艂oby cudownie? 212 00:18:46,145 --> 00:18:48,139 Cudownie 213 00:18:54,321 --> 00:18:58,984 Czy偶 nie by艂oby cudownie? 214 00:19:41,579 --> 00:19:45,396 Chod藕my ju偶 do domu, Alfie. To miejsce przyprawia mnie o g臋si膮 sk贸rk臋. 215 00:19:45,500 --> 00:19:47,690 Po co chcesz i艣膰 do domu? 216 00:19:47,794 --> 00:19:51,295 Jest prawie pi膮ta. Zaraz przyjdzie moja c贸rka, Eliza. 217 00:19:51,548 --> 00:19:54,697 Powinna da膰 kochaj膮cemu tatusiowi p贸艂 korony. 218 00:19:54,802 --> 00:19:57,617 呕artujesz? Nie widzia艂e艣 jej od p贸艂 roku. 219 00:19:57,721 --> 00:20:01,496 No i co z tego? Co znaczy p贸艂 korony wobec tego, co ja jej da艂em? 220 00:20:01,601 --> 00:20:03,624 Kiedy da艂e艣 jej cokolwiek? 221 00:20:03,728 --> 00:20:05,876 Da艂em jej wszystko! 222 00:20:05,980 --> 00:20:09,755 Da艂em jej najwi臋kszy skarb, jaki mo偶na ofiarowa膰 cz艂owiekowi: 223 00:20:09,859 --> 00:20:10,856 呕ycie! 224 00:20:11,278 --> 00:20:15,656 Sprowadzi艂em j膮 na t臋 wspania艂膮, pe艂n膮 cud贸w planet臋. 225 00:20:15,824 --> 00:20:18,363 Ze z艂otym s艂o艅cem i srebrzystym ksi臋偶ycem. 226 00:20:18,577 --> 00:20:21,615 Z parkiem, po kt贸rym mo偶na spacerowa膰 wiosenn膮 noc膮. 227 00:20:21,830 --> 00:20:26,161 I z Londynem, gdzie mo偶na sprzedawa膰 kwiaty. 228 00:20:26,377 --> 00:20:28,121 Ja jej to wszystko da艂em. 229 00:20:28,671 --> 00:20:31,528 Potem znikn膮艂em i pozwoli艂em jej cieszy膰 si臋 tym. 230 00:20:31,633 --> 00:20:33,906 Je艣li to nie warte p贸艂 korony od czasu do czasu, 231 00:20:34,010 --> 00:20:36,158 zdejm臋 pasek i z艂oj臋 jej sk贸r臋. 232 00:20:36,262 --> 00:20:39,453 Masz dobre serce. Ale je艣li chcesz wyci膮gn膮膰 od Elizy fors臋, 233 00:20:39,558 --> 00:20:41,247 musisz wymy艣li膰 jak膮艣 historyjk臋. 234 00:20:41,351 --> 00:20:43,096 Zostaw to mnie. 235 00:20:43,854 --> 00:20:46,856 - Dzie艅 dobry, George. - Nie dam z艂amanego grosza. 236 00:20:54,031 --> 00:20:55,859 Nie dam z艂amanego grosza. 237 00:22:17,120 --> 00:22:18,319 Oto i ona. 238 00:22:26,838 --> 00:22:29,128 Liza! Co za niespodzianka! 239 00:22:30,092 --> 00:22:33,047 Daj spok贸j, Charlie, jeste艣 dla mnie za stary. 240 00:22:33,470 --> 00:22:36,369 - Nie znasz swojej c贸rki? - Nie wiesz, jak wygl膮da? 241 00:22:36,473 --> 00:22:39,310 Wiem. Chod藕cie, znajd臋 j膮. 242 00:23:08,716 --> 00:23:10,239 Co za niespodzianka, Elizo! 243 00:23:10,343 --> 00:23:11,990 Nie dam z艂amanego grosza. 244 00:23:12,095 --> 00:23:14,302 Chod藕 no tu, Elizo. 245 00:23:14,514 --> 00:23:16,745 Nie zamierzam ci dawa膰 pieni臋dzy, 246 00:23:16,850 --> 00:23:19,722 偶eby艣 m贸g艂 je przepija膰. 247 00:23:27,027 --> 00:23:30,051 Nie powinna艣 mnie odsy艂a膰 do macochy... 248 00:23:30,156 --> 00:23:33,138 bez kropelki czego艣 mocniejszego dla kura偶u. 249 00:23:33,242 --> 00:23:35,236 Te偶 mi macocha! 250 00:23:35,453 --> 00:23:38,560 O偶eni臋 si臋 z ni膮. Cierpi臋 dlatego, 偶e 偶yjemy bez 艣lubu. 251 00:23:38,665 --> 00:23:40,729 Jestem niewolnikiem tej kobiety. 252 00:23:40,834 --> 00:23:43,789 Tylko dlatego, 偶e nie jestem jej legalnym m臋偶em. 253 00:23:45,130 --> 00:23:48,167 Daj staruszkowi par臋 groszy, by m贸g艂 wr贸ci膰 do domu. 254 00:23:48,508 --> 00:23:51,178 Wczoraj wieczorem mia艂am szcz臋艣cie. 255 00:23:55,015 --> 00:23:58,516 Ale nie oczekuj, 偶e ci膮gle b臋d臋 ci dawa膰 pieni膮dze! 256 00:23:58,811 --> 00:24:01,813 Dzi臋kuj臋. Jeste艣 dobr膮 c贸rk膮. 257 00:24:04,692 --> 00:24:08,525 Piwko, piwko, wspania艂e piwko 258 00:24:09,155 --> 00:24:10,816 Nape艂nij si臋 kuflu 259 00:24:31,179 --> 00:24:33,619 Widzi pan t臋 istot臋 pos艂uguj膮c膮 si臋 偶argonem, 260 00:24:33,723 --> 00:24:37,804 kt贸ry do ko艅ca 偶ycia nie pozwoli jej wyj艣膰 z rynsztoka? 261 00:24:38,311 --> 00:24:42,097 Mog臋 w p贸艂 roku sprawi膰, 偶e b臋dzie uchodzi艂a za ksi臋偶niczk臋. 262 00:24:42,441 --> 00:24:45,381 Mog艂aby dosta膰 posad臋 pokoj贸wki lub sprzedawczyni, 263 00:24:45,486 --> 00:24:48,238 kt贸ra wymaga lepszej angielszczyzny. 264 00:24:55,830 --> 00:24:59,330 Ty zniewago dla szlachetnej architektury tych kolumn! 265 00:25:05,549 --> 00:25:08,447 Mog艂aby dosta膰 posad臋 pokoj贸wki lub sprzedawczyni, 266 00:25:08,552 --> 00:25:11,305 kt贸ra wymaga lepszej angielszczyzny. 267 00:25:37,249 --> 00:25:39,355 Ile samog艂osek s艂ysza艂e艣? 268 00:25:39,460 --> 00:25:41,169 Naliczy艂em 24. 269 00:25:41,295 --> 00:25:44,380 B艂膮d. By艂o ich dok艂adnie 130. 270 00:25:44,965 --> 00:25:46,571 Ws艂uchaj si臋. 271 00:25:46,676 --> 00:25:49,678 Chyba ju偶 dosy膰 jak na pierwszy raz. 272 00:26:13,871 --> 00:26:15,331 Pani nazwisko? 273 00:26:15,998 --> 00:26:17,312 Pani nazwisko? 274 00:26:17,417 --> 00:26:20,335 To nie tw贸j interes. 275 00:26:20,461 --> 00:26:22,254 Prosz臋 zaczeka膰. 276 00:26:31,265 --> 00:26:33,887 Coraz brudniej jest w Londynie. 277 00:26:34,476 --> 00:26:37,680 Nazywam si臋 Pearce. Jestem gospodyni膮. Czym mog臋 s艂u偶y膰? 278 00:26:37,938 --> 00:26:41,558 Dzie艅 dobry, paniusiu. Chc臋 si臋 widzie膰 z profesorem. 279 00:26:41,692 --> 00:26:43,257 W jakiej sprawie? 280 00:26:43,361 --> 00:26:46,149 Osobistej. 281 00:26:48,199 --> 00:26:49,695 Prosz臋 zaczeka膰. 282 00:26:59,294 --> 00:27:01,943 - Pan Higgins? - O co chodzi, pani Pearce? 283 00:27:02,047 --> 00:27:04,571 Jaka艣 m艂oda kobieta chce si臋 z panem widzie膰. 284 00:27:04,675 --> 00:27:05,874 M艂oda kobieta? 285 00:27:07,053 --> 00:27:08,033 Czego chce? 286 00:27:08,137 --> 00:27:10,869 To prosta dziewczyna, prosz臋 pana. Bardzo prosta. 287 00:27:10,973 --> 00:27:12,996 Powinnam by艂a j膮 odes艂a膰, ale pomy艣la艂am... 288 00:27:13,101 --> 00:27:15,082 偶e zechce pan nagra膰 jej g艂os. 289 00:27:15,186 --> 00:27:17,960 - Ma interesuj膮cy akcent? - Wprost okropny. 290 00:27:18,064 --> 00:27:21,435 Dobrze. Pos艂uchajmy jej. Prosz臋 j膮 wprowadzi膰, pani Pearce. 291 00:27:21,860 --> 00:27:25,301 To szcz臋艣liwy zbieg okoliczno艣ci. Poka偶臋 ci, jak robi臋 nagrania. 292 00:27:25,405 --> 00:27:29,305 Pozwol臋 jej m贸wi膰, zanotuj臋 jej s艂owa w systemie Bella, 293 00:27:29,410 --> 00:27:32,559 a nast臋pnie rozpisz臋 je fonetycznie. P艂yt臋 fonograficzn膮... 294 00:27:32,663 --> 00:27:37,077 mo偶na wielokrotnie przes艂uchiwa膰 maj膮c przed oczyma transkrypcj臋. 295 00:27:40,338 --> 00:27:42,111 Oto i dziewczyna, prosz臋 pana. 296 00:27:42,215 --> 00:27:43,487 Dzie艅 dobry, m贸j dobroczy艅co. 297 00:27:43,591 --> 00:27:45,489 Mo偶emy zamieni膰 s艂贸wko? 298 00:27:45,594 --> 00:27:48,075 Och, nie. Wymow臋 tej dziewczyny notowa艂em wczoraj. 299 00:27:48,180 --> 00:27:51,412 Nie potrzebuj臋 jej. Mam ju偶 nagrania dialektu z Lisson Grove. 300 00:27:51,517 --> 00:27:53,414 Nie chc臋 marnowa膰 na to p艂yty. 301 00:27:53,519 --> 00:27:55,125 Odejd藕. Nie potrzebuj臋 ci臋. 302 00:27:55,229 --> 00:27:58,461 Jeste艣 pan grubia艅ski. Nawet nie wiesz, po co przysz艂am. 303 00:27:58,566 --> 00:28:00,338 Wie, 偶e przyjecha艂am taks贸wk膮? 304 00:28:00,443 --> 00:28:03,467 My艣lisz, 偶e takiego d偶entelmena jak pan Higgins obchodzi, 305 00:28:03,571 --> 00:28:04,718 czym przyjecha艂a艣? 306 00:28:04,822 --> 00:28:06,401 O, jaka wa偶na! 307 00:28:06,574 --> 00:28:09,807 On udziela lekcji. S艂ysza艂am, jak m贸wi艂. 308 00:28:09,911 --> 00:28:11,976 Nie przysz艂am prosi膰 o 艂ask臋. 309 00:28:12,080 --> 00:28:14,812 Jak moja forsa nie jest do艣膰 dobra, p贸jd臋 gdzie indziej. 310 00:28:14,916 --> 00:28:16,355 Do艣膰 dobra na co? 311 00:28:16,460 --> 00:28:18,204 Do艣膰 dobra dla ciebie. 312 00:28:19,338 --> 00:28:22,153 Wiesz ju偶? Przysz艂am na nauk臋. 313 00:28:22,258 --> 00:28:24,797 I zap艂ac臋, nie my艣l sobie. 314 00:28:24,927 --> 00:28:25,924 Dobrze! 315 00:28:26,721 --> 00:28:29,260 Czego ode mnie oczekujesz? 316 00:28:30,057 --> 00:28:33,540 Gdyby艣 by艂 d偶entelmenem, poprosi艂by艣, 偶ebym usiad艂a. 317 00:28:33,645 --> 00:28:36,351 Powiedzia艂am przecie偶, 偶e zap艂ac臋! 318 00:28:37,107 --> 00:28:39,046 Powinni艣my j膮 poprosi膰, by usiad艂a... 319 00:28:39,150 --> 00:28:41,549 czy raczej wyrzuci膰 przez okno? 320 00:28:41,653 --> 00:28:45,699 Nie chc臋, by tak do mnie m贸wiono. Proponuj臋 zap艂at臋 jak dama. 321 00:28:46,909 --> 00:28:48,701 Czego chcesz, dziewczyno? 322 00:28:52,832 --> 00:28:54,646 Chc臋 zosta膰 dam膮 w kwiaciarni... 323 00:28:54,750 --> 00:28:57,566 zamiast sprzedawa膰 kwiaty na ulicy. 324 00:28:57,670 --> 00:29:00,402 Nie przyjm膮 mnie, je艣li nie b臋d臋 艂adnie m贸wi膰. 325 00:29:00,506 --> 00:29:01,779 Powiedzia艂, 偶e mnie nauczy. 326 00:29:01,883 --> 00:29:03,948 Jestem gotowa mu zap艂aci膰. 327 00:29:04,052 --> 00:29:07,422 Nie przysz艂am po pro艣bie, a on traktuje mnie jak przyb艂臋d臋. 328 00:29:07,973 --> 00:29:11,841 Wiem, ile kosztuj膮 lekcje i jestem gotowa zap艂aci膰. 329 00:29:14,813 --> 00:29:16,143 Ile? 330 00:29:16,607 --> 00:29:18,316 Przem贸wi艂e艣 wreszcie. 331 00:29:18,526 --> 00:29:21,049 Wiedzia艂am, 偶e zmienisz zdanie, by odzyska膰... 332 00:29:21,153 --> 00:29:23,260 pieni膮dze, kt贸re mi wczoraj rzuci艂e艣. 333 00:29:23,364 --> 00:29:25,053 By艂e艣 wstawiony, co? 334 00:29:25,158 --> 00:29:26,357 Siadaj. 335 00:29:26,492 --> 00:29:29,696 - Je艣li zamierzasz robi膰 mi 艂ask臋... - Siadaj! 336 00:29:30,664 --> 00:29:32,871 Siadaj, dziewczyno. R贸b, co ci ka偶膮. 337 00:29:33,416 --> 00:29:34,793 Jak si臋 nazywasz? 338 00:29:34,918 --> 00:29:36,828 Eliza Doolittle. 339 00:29:37,504 --> 00:29:39,961 Zechce pani usi膮艣膰, panno Doolittle? 340 00:29:43,844 --> 00:29:45,423 Co mi szkodzi? 341 00:29:48,975 --> 00:29:52,096 Ile jeste艣 gotowa zap艂aci膰 mi za lekcje? 342 00:29:52,312 --> 00:29:53,792 Wiem, ile to kosztuje. 343 00:29:53,897 --> 00:29:56,754 Znajoma p艂aci za lekcje francuskiego po 18 pens贸w... 344 00:29:56,858 --> 00:29:58,756 prawdziwemu Francuzowi. 345 00:29:58,860 --> 00:30:01,175 Nie mia艂by艣 chyba czelno艣ci wzi膮膰 tyle samo... 346 00:30:01,279 --> 00:30:04,095 za uczenie mnie j臋zyka, kt贸ry znam. 347 00:30:04,199 --> 00:30:07,569 Dam najwy偶ej szylinga. Zgadzasz si臋 albo nie. 348 00:30:09,705 --> 00:30:12,791 Wiesz, Pickering, to nie jest zwyk艂y szyling. 349 00:30:13,042 --> 00:30:17,123 Bior膮c pod uwag臋 dochody tej dziewczyny... 350 00:30:17,463 --> 00:30:20,169 to r贸wnowarto艣膰... 351 00:30:21,885 --> 00:30:24,341 60 lub 70 funt贸w od milionera. 352 00:30:25,180 --> 00:30:28,579 M贸j Bo偶e, to ogromna suma! Nigdy nie zaproponowano mi wi臋cej. 353 00:30:28,684 --> 00:30:32,875 Sze艣膰dziesi膮t funt贸w? Co ty wygadujesz? Sk膮d mia艂abym wzi膮膰 60 funt贸w? 354 00:30:32,980 --> 00:30:35,336 - Nie zaproponowa艂am ci 60 funt贸w! - Cicho b膮d藕! 355 00:30:35,441 --> 00:30:37,047 Nie mam 60 funt贸w! 356 00:30:37,151 --> 00:30:40,926 Nie p艂acz. Usi膮d藕. Nikt nie we藕mie twoich pieni臋dzy. 357 00:30:41,030 --> 00:30:44,346 Kto艣 przetrzepie ci sk贸r臋, je艣li nie przestaniesz wrzeszcze膰. 358 00:30:44,450 --> 00:30:45,614 Siadaj! 359 00:30:49,581 --> 00:30:52,120 My艣la艂by kto, 偶e jeste艣 moim ojcem! 360 00:30:52,250 --> 00:30:56,083 Je艣li zdecyduj臋 si臋 udziela膰 ci lekcji, b臋d臋 gorszy ni偶 dw贸ch ojc贸w. 361 00:30:56,672 --> 00:30:57,668 Prosz臋. 362 00:30:57,965 --> 00:30:58,987 Po co mi to? 363 00:30:59,091 --> 00:31:02,876 Do otarcia 艂ez. Do wytarcia wilgotnych partii twarzy. 364 00:31:03,095 --> 00:31:05,911 To jest chusteczka, a to jest r臋kaw. 365 00:31:06,015 --> 00:31:09,581 Nie myl ich, je艣li chcesz pracowa膰 w kwiaciarni. 366 00:31:09,685 --> 00:31:13,502 Nie ma sensu tak do niej m贸wi膰. Ona pana nie rozumie. 367 00:31:13,606 --> 00:31:17,226 Oddaj mi chusteczk臋. Ja j膮 dosta艂am, a nie ty! 368 00:31:17,402 --> 00:31:19,396 Jednego jestem ciekaw, Higgins. 369 00:31:19,571 --> 00:31:20,843 Chwali艂e艣 si臋, 偶e... 370 00:31:20,947 --> 00:31:23,805 sprawisz, by brano j膮 za ksi臋偶niczk臋 na balu w ambasadzie. 371 00:31:23,909 --> 00:31:26,724 Je艣li to ci si臋 uda, b臋dziesz mistrzem 艣wiata w nauczaniu. 372 00:31:26,829 --> 00:31:30,958 Za艂o偶臋 si臋 o koszty eksperymentu, 偶e tego nie dokonasz. 373 00:31:31,167 --> 00:31:32,856 Nawet zap艂ac臋 za lekcje. 374 00:31:32,960 --> 00:31:35,666 Pan jest naprawd臋 dobry. Dzi臋kuj臋, kapitanie. 375 00:31:37,090 --> 00:31:39,048 Kusz膮ca propozycja. 376 00:31:41,761 --> 00:31:44,034 Jest tak pozbawiona klasy! 377 00:31:44,139 --> 00:31:45,682 Tak okropnie brudna! 378 00:31:45,807 --> 00:31:49,332 Nie jestem brudna! Umy艂am twarz i r臋ce, zanim tu przysz艂am. 379 00:31:49,436 --> 00:31:53,387 Zgoda. Przemieni臋 tego kopciuszka w ksi臋偶niczk臋. 380 00:31:53,774 --> 00:31:57,298 Zaczynamy od dzisiaj. Od teraz. Prosz臋 j膮 st膮d zabra膰 i wyszorowa膰. 381 00:31:57,403 --> 00:32:00,802 Je艣li trzeba, papierem 艣ciernym. Czy napalono pod kuchni膮? 382 00:32:00,906 --> 00:32:03,931 Prosz臋 spali膰 jej ubranie i zam贸wi膰 nowe. 383 00:32:04,035 --> 00:32:06,741 W mi臋dzyczasie niech siedzi owini臋ta papierem. 384 00:32:07,163 --> 00:32:10,729 D偶entelmeni nie m贸wi膮 takich rzeczy. 385 00:32:10,834 --> 00:32:12,314 Jestem porz膮dn膮 dziewczyn膮. 386 00:32:12,419 --> 00:32:15,207 Znam takich jak ty. 387 00:32:15,881 --> 00:32:19,084 Nie trzeba nam twojej pruderii za trzy grosze. 388 00:32:19,343 --> 00:32:21,574 Musisz si臋 nauczy膰 zachowywa膰 jak ksi臋偶niczka. 389 00:32:21,679 --> 00:32:25,120 Prosz臋 j膮 zabra膰. Gdyby sprawia艂a k艂opoty, niech jej pani przy艂o偶y. 390 00:32:25,224 --> 00:32:27,038 Wezw臋 policj臋. 391 00:32:27,143 --> 00:32:28,749 Nie mam jej gdzie ulokowa膰. 392 00:32:28,853 --> 00:32:31,345 Prosz臋 j膮 ulokowa膰 w skrzyni na odpadki. 393 00:32:31,773 --> 00:32:33,754 B膮d藕 rozs膮dny, Higgins. 394 00:32:33,858 --> 00:32:36,423 Prosz臋 by膰 rozs膮dnym, panie Higgins. 395 00:32:36,528 --> 00:32:39,020 Nie wolno bawi膰 si臋 cudzym kosztem. 396 00:32:41,783 --> 00:32:42,816 Ja? 397 00:32:43,619 --> 00:32:45,391 Bawi臋 si臋 cudzym kosztem? 398 00:32:45,496 --> 00:32:49,646 Droga pani Pearce, drogi Pickeringu, nie bawi臋 si臋 niczyim kosztem. 399 00:32:49,750 --> 00:32:52,941 Sugerowa艂em jedynie, by艣my byli mili dla tej biednej dziewczyny. 400 00:32:53,045 --> 00:32:57,590 Nie wyra偶a艂em si臋 jasno, by nie zrani膰 jej uczu膰... 401 00:32:58,009 --> 00:32:59,114 lub waszych. 402 00:32:59,218 --> 00:33:02,304 Nie mo偶e pan wzi膮膰 jej do domu... 403 00:33:02,472 --> 00:33:05,079 jak kamyka z pla偶y. 404 00:33:05,183 --> 00:33:06,414 Dlaczego nie? 405 00:33:06,518 --> 00:33:09,292 Nic pan o niej nie wie. 406 00:33:09,396 --> 00:33:12,184 Co z jej rodzicami? Mo偶e jest m臋偶atk膮? 407 00:33:12,399 --> 00:33:13,645 E tam! 408 00:33:13,984 --> 00:33:17,070 Jak ona poprawnie wym贸wi艂a: "e tam!" 409 00:33:17,863 --> 00:33:19,608 Kto by si臋 ze mn膮 o偶eni艂? 410 00:33:21,951 --> 00:33:23,743 Wielkie nieba! Elizo, 411 00:33:24,537 --> 00:33:27,954 nim sko艅cz臋 ci臋 uczy膰 ulice b臋d膮 us艂ane trupami m臋偶czyzn, 412 00:33:28,124 --> 00:33:32,075 kt贸rzy z mi艂o艣ci do ciebie strzel膮 sobie w 艂eb. 413 00:33:34,339 --> 00:33:35,503 Id臋 sobie. 414 00:33:35,799 --> 00:33:39,324 On jest niespe艂na rozumu. Nie chc臋, 偶eby mnie uczy艂 jaki艣 wariat. 415 00:33:39,428 --> 00:33:42,577 Wariat? Pani Pearce, prosz臋 nie zamawia膰 nowych ubra艅. 416 00:33:42,681 --> 00:33:44,871 - Prosz臋 j膮 wyrzuci膰. - Nie chc臋 tego s艂ucha膰! 417 00:33:44,975 --> 00:33:46,456 Wracaj do rodzic贸w, dziewczyno. 418 00:33:46,560 --> 00:33:48,305 Nie mam rodzic贸w. 419 00:33:48,521 --> 00:33:50,419 Nie ma rodzic贸w. W czym problem? 420 00:33:50,523 --> 00:33:53,922 Nikomu nie jest potrzebna. Prosz臋 j膮 zabra膰 na g贸r臋! 421 00:33:54,027 --> 00:33:56,467 Co mam z ni膮 zrobi膰? B臋dzie dostawa艂a pensj臋? 422 00:33:56,571 --> 00:33:58,344 Niech pan b臋dzie rozs膮dny. 423 00:33:58,448 --> 00:34:00,930 Po co jej pieni膮dze? B臋dzie mia艂a wikt i opierunek. 424 00:34:01,034 --> 00:34:02,598 Upije si臋, gdy dostanie pieni膮dze. 425 00:34:02,703 --> 00:34:04,434 Ty gburze! To k艂amstwo! 426 00:34:04,538 --> 00:34:07,020 Nikt mnie nigdy nie widzia艂 pijanej. 427 00:34:07,124 --> 00:34:10,190 Pan jest d偶entelmenem. Niech pan mu zabroni tak do mnie m贸wi膰! 428 00:34:10,294 --> 00:34:13,485 Nie przysz艂o ci do g艂owy, Higgins, 偶e ona co艣 czuje? 429 00:34:13,589 --> 00:34:16,822 Nie s膮dz臋. Nie na tyle, by trzeba si臋 by艂o tym przejmowa膰. 430 00:34:16,926 --> 00:34:17,990 Czujesz co艣, Elizo? 431 00:34:18,094 --> 00:34:20,409 Mam uczucia jak ka偶dy inny. 432 00:34:20,513 --> 00:34:23,787 Musz臋 wiedzie膰, na jakich warunkach ona tu b臋dzie. 433 00:34:23,892 --> 00:34:26,290 Co si臋 z ni膮 stanie po zako艅czeniu nauki? 434 00:34:26,394 --> 00:34:28,209 Prosz臋 pomy艣le膰 o przysz艂o艣ci. 435 00:34:28,313 --> 00:34:31,546 A co si臋 z ni膮 stanie, je艣li zostawimy j膮 na ulicy, pani Pearce? 436 00:34:31,650 --> 00:34:33,965 To jej sprawa, nie pa艅ska. 437 00:34:34,069 --> 00:34:35,592 Gdy sko艅cz臋, ode艣lemy j膮 na ulic臋. 438 00:34:35,696 --> 00:34:39,012 I zn贸w b臋dzie to jej sprawa. To chyba s艂uszne? 439 00:34:39,116 --> 00:34:41,443 Jeste艣 bez serca! 440 00:34:41,953 --> 00:34:44,445 Nic ci臋 nie obchodzi poza tob膮 samym. 441 00:34:44,664 --> 00:34:46,854 Mam tego dosy膰. Odchodz臋. 442 00:34:46,958 --> 00:34:48,981 Powiniene艣 si臋 wstydzi膰. 443 00:34:49,085 --> 00:34:51,245 Pocz臋stuj si臋 czekoladk膮, Elizo. 444 00:34:57,761 --> 00:34:59,450 Sk膮d mog臋 wiedzie膰, co jest w 艣rodku? 445 00:34:59,555 --> 00:35:02,676 S艂ysza艂am, 偶e tacy jak ty truj膮 dziewcz臋ta. 446 00:35:03,058 --> 00:35:04,637 To kwestia zaufania. 447 00:35:05,311 --> 00:35:07,020 Ja zjem p贸艂 czekoladki. 448 00:35:07,730 --> 00:35:09,439 A ty drug膮 po艂ow臋. 449 00:35:12,902 --> 00:35:15,988 Codziennie b臋dziesz ich mia艂a ca艂e g贸ry. 450 00:35:16,364 --> 00:35:18,524 B臋dziesz od偶ywia膰 si臋 tylko nimi. 451 00:35:19,534 --> 00:35:23,059 Nie powinnam ich je艣膰, ale jestem zbyt dystyngowana, by odm贸wi膰. 452 00:35:23,163 --> 00:35:26,664 Zastan贸w si臋, Elizo. Pomy艣l o czekoladkach, taks贸wkach, 453 00:35:27,000 --> 00:35:29,374 o z艂ocie i o brylantach. 454 00:35:30,754 --> 00:35:34,504 Nie chc臋 z艂ota i brylant贸w. Jestem porz膮dn膮 dziewczyn膮. 455 00:35:34,884 --> 00:35:38,158 Musz臋 si臋 wtr膮ci膰, Higgins. Pani Pearce ma ca艂kowit膮 racj臋. 456 00:35:38,262 --> 00:35:41,245 Je艣li dziewczyna ma si臋 odda膰 w twoje r臋ce na p贸艂 roku, 457 00:35:41,349 --> 00:35:45,893 musi dok艂adnie wiedzie膰, co j膮 czeka. 458 00:35:50,025 --> 00:35:52,131 Zostaniesz tu przez sze艣膰 miesi臋cy... 459 00:35:52,236 --> 00:35:56,235 ucz膮c si臋 m贸wi膰 tak pi臋knie jak dama w kwiaciarni. 460 00:35:57,449 --> 00:36:01,141 Je艣li b臋dziesz pos艂uszna, b臋dziesz mia艂a w艂asn膮 sypialni臋, 461 00:36:01,245 --> 00:36:05,540 mn贸stwo jedzenia, pieni膮dze na czekoladki i przeja偶d偶ki taks贸wkami. 462 00:36:06,709 --> 00:36:09,066 Ale je艣li b臋dziesz krn膮brna i leniwa, 463 00:36:09,170 --> 00:36:11,986 b臋dziesz spa艂a w kuchni z karaluchami, 464 00:36:12,090 --> 00:36:15,128 a pani Pearce b臋dzie ci臋 bi艂a kijem od szczotki. 465 00:36:16,470 --> 00:36:20,303 Po tych sze艣ciu miesi膮cach pojedziesz do pa艂acu Buckingham... 466 00:36:20,641 --> 00:36:23,050 powozem, pi臋knie wystrojona. 467 00:36:24,270 --> 00:36:27,225 Je艣li kr贸l zorientuje si臋, 偶e nie jeste艣 dam膮, 468 00:36:27,398 --> 00:36:31,632 wtr膮c膮 ci臋 do Tower i zetn膮 ci g艂ow臋... 469 00:36:31,736 --> 00:36:34,738 ku przestrodze innych aroganckich kwiaciarek. 470 00:36:35,740 --> 00:36:39,193 Ale je艣li wszystko p贸jdzie dobrze, dostaniesz w podarunku... 471 00:36:40,287 --> 00:36:43,490 pewn膮 sum臋, by m贸c rozpocz膮膰 karier臋 panny sklepowej. 472 00:36:44,791 --> 00:36:46,731 Je艣li odrzucisz t臋 propozycj臋, 473 00:36:46,835 --> 00:36:50,786 oka偶esz si臋 najbardziej niegodziw膮 na 艣wiecie niewdzi臋cznic膮... 474 00:36:51,298 --> 00:36:54,834 i anio艂owie w niebie zap艂acz膮 nad tob膮. 475 00:36:59,933 --> 00:37:01,288 Jeste艣 zadowolony, Pickering? 476 00:37:01,392 --> 00:37:03,457 Nie rozumiem, o czym ty m贸wisz. 477 00:37:03,561 --> 00:37:06,001 Mo偶na to przedstawi膰 klarowniej i uczciwiej? 478 00:37:06,106 --> 00:37:07,003 Chod藕 ze mn膮. 479 00:37:07,107 --> 00:37:09,839 S艂usznie. Prosz臋 wsadzi膰 j膮 do wanny. 480 00:37:09,943 --> 00:37:11,841 Jeste艣 okropnym tyranem! 481 00:37:11,945 --> 00:37:15,178 Nie zostan臋, je艣li mi si臋 nie spodoba. Nikt mnie nie b臋dzie bi艂! 482 00:37:15,282 --> 00:37:16,991 Nie wyk艂贸caj si臋. 483 00:37:18,619 --> 00:37:20,945 Zawsze by艂am porz膮dn膮 dziewczyn膮. 484 00:37:22,123 --> 00:37:25,355 Za sze艣膰... za trzy miesi膮ce, je艣li oka偶e si臋 poj臋tna, 485 00:37:25,460 --> 00:37:28,192 zrobi臋 z niej, kogo zechc臋. 486 00:37:28,296 --> 00:37:31,168 Uczyni臋 z tej nieokrzesanej nieszcz臋艣nicy kr贸low膮! 487 00:37:38,015 --> 00:37:41,372 Nigdy w 偶yciu nie bra艂am prawdziwej k膮pieli. 488 00:37:41,477 --> 00:37:45,143 呕eby mie膰 pi臋kn膮 dusz臋, trzeba mie膰 czyste cia艂o. 489 00:37:45,815 --> 00:37:49,018 Tu ci臋 ulokujemy. To b臋dzie twoja sypialnia. 490 00:37:52,822 --> 00:37:55,054 Nie mog艂abym tu zasn膮膰. 491 00:37:55,158 --> 00:37:57,317 To zbyt wytworne dla takiej jak ja. 492 00:37:59,287 --> 00:38:01,352 Ba艂abym si臋 dotkn膮膰 czegokolwiek. 493 00:38:01,456 --> 00:38:03,533 Jeszcze nie jestem ksi臋偶niczk膮. 494 00:38:10,049 --> 00:38:12,530 Co to jest? Pierze si臋 w tym bielizn臋? 495 00:38:12,635 --> 00:38:16,681 My si臋 w tym myjemy. A ja zamierzam w tym umy膰 ciebie. 496 00:38:17,265 --> 00:38:20,456 Chcecie, 偶ebym w to wesz艂a i ca艂a si臋 zmoczy艂a? 497 00:38:20,560 --> 00:38:21,806 Co to, to nie! 498 00:38:28,151 --> 00:38:29,979 Zazi臋bi臋 si臋 na 艣mier膰! 499 00:38:32,489 --> 00:38:33,771 No chod藕. 500 00:38:36,076 --> 00:38:37,702 Rozbierz si臋. 501 00:38:38,829 --> 00:38:41,645 R贸b, co ci ka偶臋. Rozbierz si臋. 502 00:38:41,749 --> 00:38:44,122 Pom贸偶 mi to zdj膮膰... 503 00:38:50,675 --> 00:38:52,835 R臋ce przy sobie! 504 00:39:12,782 --> 00:39:15,701 Jestem porz膮dn膮 dziewczyn膮! 505 00:39:18,204 --> 00:39:21,076 Tak nie mo偶na! To nieprzyzwoite. 506 00:39:27,423 --> 00:39:29,084 R臋ce przy sobie! 507 00:39:37,058 --> 00:39:38,886 Jestem porz膮dn膮 dziewczyn膮! 508 00:39:52,783 --> 00:39:55,598 Wybacz szczero艣膰, ale skoro jestem w to zamieszany, 509 00:39:55,703 --> 00:39:57,600 czuj臋 si臋 za ni膮 odpowiedzialny. 510 00:39:57,705 --> 00:40:01,646 Mam nadziej臋, 偶e jej po艂o偶enie nie zostanie wykorzystane. 511 00:40:01,751 --> 00:40:04,399 Co takiego? Zapewniam ci臋, 偶e nie. 512 00:40:04,504 --> 00:40:07,486 Wiesz, co mam na my艣li. To powa偶na sprawa. 513 00:40:07,590 --> 00:40:11,043 Jeste艣 mi艂y dla kobiet? 514 00:40:12,053 --> 00:40:15,328 Czy mo偶na by膰 mi艂ym dla kobiet? 515 00:40:15,432 --> 00:40:17,426 Naturalnie. 516 00:40:17,601 --> 00:40:20,917 Ja nie jestem. Gdy pozwalam kobiecie zaprzyja藕ni膰 si臋 ze mn膮, 517 00:40:21,021 --> 00:40:23,294 staje si臋 zazdrosna, wymagaj膮ca, 518 00:40:23,399 --> 00:40:25,642 podejrzliwa i niezno艣na. 519 00:40:25,901 --> 00:40:30,010 Gdy ja zaprzyja藕niam si臋 z kobiet膮, staj臋 si臋 samolubnym tyranem. 520 00:40:30,114 --> 00:40:33,698 To dlatego jestem starym kawalerem i ch臋tnie nim pozostan臋. 521 00:40:33,952 --> 00:40:35,945 Poza tym, Pickering... 522 00:40:36,454 --> 00:40:38,352 Jestem zwyczajnym m臋偶czyzn膮 523 00:40:38,456 --> 00:40:40,616 Kt贸ry nie pragnie niczego wi臋cej 524 00:40:40,834 --> 00:40:42,792 Jak tylko mo偶liwo艣ci 525 00:40:43,045 --> 00:40:45,234 By wie艣膰 偶ycie takie, jak lubi 526 00:40:45,339 --> 00:40:47,498 I robi膰 dok艂adnie to, co chce 527 00:40:47,758 --> 00:40:49,752 Jestem przeci臋tnym m臋偶czyzn膮 528 00:40:49,969 --> 00:40:51,962 Nie mam dziwacznych zachcianek 529 00:40:52,304 --> 00:40:54,077 Lubi臋 swoje 偶ycie 530 00:40:54,181 --> 00:40:55,412 Wolne od konflikt贸w 531 00:40:55,516 --> 00:40:58,305 Robi臋, co uwa偶am za s艂uszne 532 00:41:00,647 --> 00:41:02,806 Jestem tylko zwyk艂ym m臋偶czyzn膮 533 00:41:05,652 --> 00:41:07,811 Ale wpu艣膰 kobiet臋 do swego 偶ycia 534 00:41:08,572 --> 00:41:10,482 A ca艂y spok贸j pry艣nie 535 00:41:11,491 --> 00:41:14,224 Przemebluje ci dom od piwnicy po strych 536 00:41:14,328 --> 00:41:17,828 I z rado艣ci膮 przenicuje ci臋 na wylot 537 00:41:19,792 --> 00:41:21,750 Wpu艣膰 kobiet臋 do swego 偶ycia 538 00:41:22,211 --> 00:41:24,205 A postawi ci臋 pod 艣cian膮 539 00:41:25,089 --> 00:41:27,946 Zaplanuj co艣, a oka偶e si臋, 偶e ona ma inny pomys艂 540 00:41:28,051 --> 00:41:30,783 I raczej zamiast tamtego zrobisz co艣 ca艂kiem innego 541 00:41:30,887 --> 00:41:32,133 I tak w ko艂o! 542 00:41:33,515 --> 00:41:36,007 Chcesz rozmawia膰 o Keatsie lub Miltonie 543 00:41:36,476 --> 00:41:38,517 Ona chce m贸wi膰 tylko o mi艂o艣ci 544 00:41:39,021 --> 00:41:41,311 Wybierasz si臋 na sztuk臋 lub balet 545 00:41:41,690 --> 00:41:44,017 A ona ka偶e ci szuka膰 r臋kawiczek 546 00:41:44,527 --> 00:41:46,485 Wpu艣膰 do swego 偶ycia kobiet臋 547 00:41:46,904 --> 00:41:48,945 A b臋d膮 wieczne niesnaski 548 00:41:50,408 --> 00:41:52,865 Pozw贸l jej kupi膰 艣lubn膮 obr膮czk臋 549 00:41:53,244 --> 00:41:55,914 Na niespokojn膮 ma艂膮 r膮czk臋 550 00:41:56,414 --> 00:41:59,438 Ju偶 ch臋tniej poszed艂bym do dentysty 551 00:41:59,542 --> 00:42:02,545 Ni偶 wpu艣ci艂 kobiet臋 do mego 偶ycia! 552 00:42:05,340 --> 00:42:07,548 Jestem bardzo 艂agodnym cz艂owiekiem 553 00:42:08,052 --> 00:42:11,885 Spokojnym i dobrym z natury Nigdy si臋 nie uskar偶am 554 00:42:12,264 --> 00:42:16,429 W moich 偶y艂ach p艂ynie nektar dobroci 555 00:42:16,853 --> 00:42:20,686 Jestem cierpliwy po czubki palc贸w 556 00:42:21,190 --> 00:42:24,027 Nigdy nie dopu艣ci艂bym 557 00:42:24,486 --> 00:42:27,357 By z moich ust wysz艂o obra藕liwe s艂owo 558 00:42:30,534 --> 00:42:32,444 Jestem 艂agodnym cz艂owiekiem 559 00:42:34,663 --> 00:42:36,787 Ale wpu艣膰 do swego 偶ycia kobiet臋 560 00:42:37,458 --> 00:42:39,617 A cierpliwo艣膰 diabli wezm膮 561 00:42:40,461 --> 00:42:43,235 B臋dzie prosi膰 ci臋 o rad臋, odpowiesz jej z rozwag膮 562 00:42:43,339 --> 00:42:44,528 Ona wys艂ucha ci臋 uprzejmie 563 00:42:44,632 --> 00:42:47,420 A potem p贸jdzie i zrobi swoje 564 00:42:48,845 --> 00:42:51,254 By艂e艣 przyzwoity i pe艂en og艂ady 565 00:42:51,640 --> 00:42:53,598 Nigdy nie podnosi艂e艣 g艂osu 566 00:42:54,392 --> 00:42:56,801 Teraz pos艂ugujesz si臋 j臋zykiem 567 00:42:57,104 --> 00:42:59,560 Kt贸ry zadziwi艂by marynarza 568 00:42:59,982 --> 00:43:02,022 Wpu艣ci膰 kobiet臋 do swego 偶ycia 569 00:43:02,443 --> 00:43:04,602 To tak jak wbi膰 sobie n贸偶 w plecy 570 00:43:05,946 --> 00:43:08,403 Niech inni m臋偶czy藕ni 571 00:43:08,741 --> 00:43:11,447 Wi膮偶膮 sobie p臋tl臋 na szyi 572 00:43:11,828 --> 00:43:15,102 Ja wola艂bym mie膰 do czynienia z hiszpa艅sk膮 inkwizycj膮 573 00:43:15,206 --> 00:43:18,292 Ni偶 wpu艣ci膰 do mego 偶ycia kobiet臋 574 00:43:21,421 --> 00:43:23,415 Jestem domatorem 575 00:43:23,799 --> 00:43:25,822 Lubi臋 sp臋dza膰 wieczory 576 00:43:25,926 --> 00:43:27,836 W ciszy mojego pokoju 577 00:43:28,095 --> 00:43:30,421 Lubi臋, by wok贸艂 by艂o spokojnie 578 00:43:30,764 --> 00:43:32,474 Jak w starym grobowcu 579 00:43:32,725 --> 00:43:36,344 Lubi臋 filozoficzn膮 zadum臋 580 00:43:37,063 --> 00:43:39,935 Lubi臋 medytowa膰, kontemplowa膰 581 00:43:40,400 --> 00:43:43,651 Z dala od ludzkich szale艅stw i nieludzkich ha艂as贸w 582 00:43:46,948 --> 00:43:49,025 Jestem domatorem 583 00:43:51,245 --> 00:43:53,404 Ale wpu艣膰 kobiet臋 do swego 偶ycia 584 00:43:54,248 --> 00:43:56,372 A tw贸j spok贸j pry艣nie 585 00:43:57,084 --> 00:43:59,691 Nieko艅cz膮cy si臋 korow贸d jej przyjaci贸艂ek 586 00:43:59,795 --> 00:44:01,943 B臋dzie jazgota艂 i 艣wiergota艂 587 00:44:02,048 --> 00:44:04,006 Na tw贸j temat! 588 00:44:05,134 --> 00:44:07,673 Jej ha艂a艣liwa rodzina 589 00:44:07,887 --> 00:44:10,296 B臋dzie nachodzi膰 tw贸j dom 590 00:44:10,682 --> 00:44:13,055 B臋dzie mia艂a matk臋 herod-bab臋 591 00:44:13,351 --> 00:44:15,641 O piskliwym g艂osie 592 00:44:15,979 --> 00:44:17,937 Wpu艣膰 kobiet臋 do swego 偶ycia 593 00:44:39,504 --> 00:44:42,542 Nigdy nie wpuszcz臋 kobiety... 594 00:44:43,216 --> 00:44:44,878 Do mojego 偶ycia! 595 00:44:48,305 --> 00:44:50,678 Wyno艣cie si臋 obaj. 596 00:44:51,016 --> 00:44:55,514 Pami臋taj, Doolittle, p艂acisz albo nie pijesz. 597 00:44:57,106 --> 00:44:59,349 Dzi臋ki za go艣cin臋, George. 598 00:44:59,692 --> 00:45:01,840 Wy艣lij rachunek do pa艂acu Buckingham. 599 00:45:01,945 --> 00:45:05,386 Trzeba p贸j艣膰 do roboty, nie ma innego wyj艣cia. 600 00:45:05,490 --> 00:45:09,192 Robota! Nie wymawiaj przy mnie tego s艂owa. 601 00:45:09,536 --> 00:45:12,159 Sp贸jrz na tych nieszcz臋艣nik贸w. 602 00:45:13,040 --> 00:45:16,243 Kiedy艣 te偶 tak pracowa艂em. Dla sportu. 603 00:45:16,835 --> 00:45:19,505 Nie warto. To zabiera ca艂y bo偶y dzie艅. 604 00:45:19,880 --> 00:45:22,487 Nie martwcie si臋. Znajdziemy jakie艣 wyj艣cie. 605 00:45:22,592 --> 00:45:24,489 Co masz zamiar zrobi膰? 606 00:45:24,594 --> 00:45:26,718 To, co zwykle. 607 00:45:26,929 --> 00:45:29,303 Wiara, nadzieja i 艂ut szcz臋艣cia. 608 00:45:30,475 --> 00:45:33,726 Pan B贸g da艂 cz艂owiekowi silne r臋ce 609 00:45:34,396 --> 00:45:37,564 By nie uchyla艂 si臋 od pracy 610 00:45:38,233 --> 00:45:42,149 Pan B贸g da艂 cz艂owiekowi silne r臋ce, lecz 611 00:45:42,571 --> 00:45:45,858 Starczy ma艂y 艂ut szcz臋艣cia 612 00:45:46,200 --> 00:45:49,072 By pracowa艂 za ciebie kto艣 inny 613 00:45:50,204 --> 00:45:51,748 Ma艂y szcz臋艣cia 艂ut 614 00:45:54,000 --> 00:45:56,919 I nigdy nie b臋dziesz musia艂 pracowa膰 615 00:45:57,754 --> 00:46:00,922 Pan B贸g stworzy艂 piwo na pokus臋 616 00:46:01,508 --> 00:46:04,629 By sprawdzi膰, czy potrafisz si臋 jej oprze膰 617 00:46:05,262 --> 00:46:09,178 Pan B贸g stworzy艂 piwo na pokus臋, lecz 618 00:46:09,642 --> 00:46:12,928 Starczy ma艂y szcz臋艣cia 艂ut 619 00:46:13,270 --> 00:46:16,107 By艣 pokusie ulec m贸g艂. 620 00:46:17,150 --> 00:46:18,728 Ma艂y szcz臋艣cia 艂ut 621 00:46:21,029 --> 00:46:23,865 Ma艂y szcz臋艣cia 艂ut By艣 pokusie ulec m贸g艂. 622 00:46:24,616 --> 00:46:28,116 Mo偶esz by膰 dobry i uczciwy 623 00:46:28,495 --> 00:46:31,450 Lecz starczy ma艂y szcz臋艣cia 艂ut, by艣 wpad艂 w sza艂! 624 00:46:32,374 --> 00:46:35,376 Kobiety s膮 po to, by je po艣lubi膰 625 00:46:36,086 --> 00:46:39,290 By z nimi dzieli膰 艂o偶e i st贸艂 626 00:46:39,924 --> 00:46:43,757 Kobiety s膮 po to, by je po艣lubi膰, lecz 627 00:46:44,262 --> 00:46:47,548 Starczy ma艂y szcz臋艣cia 艂ut 628 00:46:47,807 --> 00:46:50,762 I mo偶esz wszystko mie膰 bez 艣lubu 629 00:46:51,853 --> 00:46:53,396 Ma艂y szcz臋艣cia 艂ut 630 00:46:55,690 --> 00:46:58,609 Ma艂y szcz臋艣cia 艂ut i niepotrzebny 艣lub 631 00:46:59,570 --> 00:47:01,113 Ma艂y szcz臋艣cia 艂ut 632 00:47:03,407 --> 00:47:06,824 Troch臋 fartu! 633 00:47:07,161 --> 00:47:10,531 Zawsze pr贸buj膮 obsypa膰 ci臋 dobroci膮 634 00:47:10,998 --> 00:47:14,119 Przy odrobinie fartu mo偶esz tego unikn膮膰 635 00:47:14,919 --> 00:47:17,957 Pan B贸g stworzy艂 cz艂owieka, by pomaga艂 bli藕niemu 636 00:47:18,673 --> 00:47:21,759 Na ziemi i na morzu 637 00:47:22,469 --> 00:47:26,338 Pan B贸g stworzy艂 cz艂owieka, by pomaga艂 bli藕niemu, lecz 638 00:47:26,890 --> 00:47:30,261 Starczy ma艂y szcz臋艣cia 艂ut 639 00:47:30,477 --> 00:47:33,515 By nie by艂o ci臋 w domu, gdy bli藕ni zapuka do drzwi 640 00:47:50,415 --> 00:47:52,742 Nadajesz si臋 na sufra偶ystk臋, Alfie. 641 00:48:00,676 --> 00:48:02,670 To jest ten szcz臋艣ciarz. 642 00:48:02,845 --> 00:48:05,005 Wielmo偶ny Alfie Doolittle. 643 00:48:06,182 --> 00:48:08,080 Co ty robisz w domu Elizy? 644 00:48:08,184 --> 00:48:10,558 To ju偶 nie jest jej dom. 645 00:48:10,937 --> 00:48:13,377 Teraz mo偶esz pi膰 do woli. 646 00:48:13,481 --> 00:48:15,421 B臋dziesz jak p膮czek w ma艣le. 647 00:48:15,525 --> 00:48:16,797 O czym ty m贸wisz? 648 00:48:16,902 --> 00:48:18,174 O twojej c贸rce, Elizie. 649 00:48:18,278 --> 00:48:20,735 Szcz臋艣ciarz z ciebie, Alfie Doolittle. 650 00:48:20,864 --> 00:48:22,241 Co z Eliz膮? 651 00:48:23,284 --> 00:48:26,286 Nie wie. Rodzony ojciec, a nie wie. 652 00:48:30,500 --> 00:48:32,648 Wynios艂a si臋 do d偶entelmena. 653 00:48:32,752 --> 00:48:35,754 Pojecha艂a taks贸wk膮, ca艂a wystrojona. 654 00:48:36,005 --> 00:48:38,153 I nie ma jej od trzech dni. 655 00:48:38,258 --> 00:48:39,113 M贸w dalej. 656 00:48:39,217 --> 00:48:41,407 Dzi艣 rano dosta艂am od niej wiadomo艣膰. 657 00:48:41,511 --> 00:48:43,719 Chce, 偶eby przes艂a膰 jej rzeczy... 658 00:48:43,972 --> 00:48:46,891 na Wimpole Street 27A, 659 00:48:47,226 --> 00:48:49,303 do profesora Higginsa. 660 00:48:50,729 --> 00:48:52,723 A co chce, 偶eby jej wys艂a膰? 661 00:48:53,274 --> 00:48:57,355 Klatk臋 dla ptak贸w i chi艅ski wachlarz. 662 00:48:59,697 --> 00:49:00,979 Powiada: 663 00:49:01,491 --> 00:49:04,778 "Niech ci nie przyjdzie do g艂owy przysy艂a膰 mi ubra艅". 664 00:49:08,415 --> 00:49:11,168 Wiedzia艂em, 偶e zrobi karier臋. 665 00:49:11,418 --> 00:49:13,858 Niebawem si臋 napijemy. 666 00:49:13,962 --> 00:49:16,918 Los u艣miechn膮艂 si臋 do Alfreda P. Doolitle'a. 667 00:49:17,591 --> 00:49:20,961 Ojciec jest po to, by utrzymywa膰 dzieci 668 00:49:21,595 --> 00:49:24,551 To rzecz s艂uszna i sprawiedliwa 669 00:49:25,308 --> 00:49:29,093 Ojciec jest po to, by utrzymywa膰 dzieci, lecz 670 00:49:29,687 --> 00:49:32,939 Starczy ma艂y szcz臋艣cia 艂ut 671 00:49:33,275 --> 00:49:36,277 I dzieci b臋d膮 utrzymywa膰 ciebie 672 00:49:37,279 --> 00:49:38,774 Ma艂y szcz臋艣cia 艂ut 673 00:49:41,075 --> 00:49:44,112 Przy odrobinie fartu dzieci b臋d膮 pracowa膰 na ciebie 674 00:49:44,954 --> 00:49:46,615 Ma艂y szcz臋艣cia 艂ut 675 00:49:48,791 --> 00:49:51,959 Troch臋 fartu! 676 00:50:00,053 --> 00:50:03,423 Grzechem jest mie膰 romans 677 00:50:03,807 --> 00:50:06,975 I serce 偶ony przepe艂ni膰 smutkiem 678 00:50:07,603 --> 00:50:11,305 Grzechem jest mie膰 romans, lecz 679 00:50:11,816 --> 00:50:15,150 Starczy ma艂y szcz臋艣cia 艂ut 680 00:50:15,444 --> 00:50:18,482 By 偶ona nie dowiedzia艂a si臋 o niczym 681 00:50:19,407 --> 00:50:20,986 Ma艂y szcz臋艣cia 艂ut 682 00:50:23,203 --> 00:50:25,991 Troch臋 fartu i nie dowie si臋 o niczym! 683 00:50:30,752 --> 00:50:33,838 Troch臋 fartu! 684 00:50:50,106 --> 00:50:51,587 Poczta, prosz臋 pana. 685 00:50:51,691 --> 00:50:55,311 Prosz臋 zap艂aci膰 rachunki i odpowiedzie膰 odmownie na zaproszenia. 686 00:51:39,617 --> 00:51:42,141 Nie mo偶e pan traktowa膰 jej w ten spos贸b. 687 00:51:42,245 --> 00:51:44,518 W k贸艂ko powtarza alfabet... 688 00:51:44,622 --> 00:51:47,375 od rana do wieczora, nawet w czasie posi艂k贸w. 689 00:51:47,542 --> 00:51:50,107 To wyczerpuj膮ce. Kiedy to si臋 sko艅czy? 690 00:51:50,212 --> 00:51:53,778 Kiedy zacznie wymawia膰 poprawnie. To wszystko, pani Pearce? 691 00:51:53,882 --> 00:51:57,365 Przyszed艂 list od ameryka艅skiego milionera, Ezry D. Wallingforda. 692 00:51:57,469 --> 00:51:59,659 Nalega, by wst膮pi艂 pan do Ligi Odnowy Moralnej. 693 00:51:59,764 --> 00:52:00,827 Prosz臋 to wyrzuci膰. 694 00:52:00,931 --> 00:52:04,414 To ju偶 trzeci list. Powinien pan w ko艅cu odpowiedzie膰. 695 00:52:04,519 --> 00:52:08,434 Prosz臋 po艂o偶y膰 go na biurku. Spr贸buj臋 odpisa膰. 696 00:52:10,608 --> 00:52:14,654 Jaki艣 w艂贸cz臋ga, Alfred P. Doolittle, 697 00:52:14,779 --> 00:52:17,762 chce si臋 z panem widzie膰. M贸wi, 偶e tu jest jego c贸rka. 698 00:52:17,866 --> 00:52:19,112 Wiedzia艂em! 699 00:52:20,327 --> 00:52:22,308 Prosz臋 wprowadzi膰 tego szubrawca. 700 00:52:22,413 --> 00:52:24,352 Mo偶e nie jest szubrawcem, Higgins. 701 00:52:24,456 --> 00:52:27,105 Bzdura. Oczywi艣cie, 偶e jest szubrawcem. 702 00:52:27,209 --> 00:52:29,566 Obawiam si臋, 偶e b臋dziemy mieli z nim k艂opoty. 703 00:52:29,670 --> 00:52:34,168 Nie s膮dz臋. Je艣li kto艣 b臋dzie mia艂 k艂opoty, to on. 704 00:52:37,429 --> 00:52:39,138 Doolittle, prosz臋 pana. 705 00:52:45,270 --> 00:52:47,347 - Profesor Higgins? - Tu jestem! 706 00:52:48,524 --> 00:52:49,556 Gdzie? 707 00:52:50,109 --> 00:52:51,984 Dzie艅 dobry, szefie. 708 00:52:52,403 --> 00:52:55,440 Przyszed艂em w bardzo powa偶nej sprawie. 709 00:52:58,951 --> 00:53:00,992 Wychowali艣cie si臋 w Houndslow. 710 00:53:01,663 --> 00:53:03,621 Matka Walijka, jak s膮dz臋. 711 00:53:04,624 --> 00:53:06,188 Czego chcecie, Doolittle? 712 00:53:06,293 --> 00:53:08,816 Chc臋 mojej c贸rki. Jasne? 713 00:53:08,920 --> 00:53:11,402 Oczywi艣cie. Jeste艣cie jej ojcem, prawda? 714 00:53:11,506 --> 00:53:14,113 Ciesz臋 si臋, 偶e zosta艂o w was troch臋 ojcowskich uczu膰. 715 00:53:14,218 --> 00:53:16,840 Jest tam. Zabierzcie j膮 sobie. 716 00:53:17,012 --> 00:53:18,045 Co? 717 00:53:18,597 --> 00:53:22,548 Zabierzcie j膮. Nie s膮dzicie chyba, 偶e b臋d臋 j膮 trzyma艂? 718 00:53:22,685 --> 00:53:25,438 Czy tak si臋 godzi? 719 00:53:25,605 --> 00:53:28,642 艁adnie wykorzystywa膰 tak cz艂owieka? 720 00:53:28,816 --> 00:53:32,068 Dziewczyna nale偶y do mnie. Pan j膮 wzi膮艂. Co mi zostanie? 721 00:53:32,529 --> 00:53:36,195 Macie czelno艣膰 przychodzi膰 tu i pr贸bowa膰 mnie szanta偶owa膰! 722 00:53:36,783 --> 00:53:38,742 Przys艂ali艣cie j膮 tu celowo! 723 00:53:38,869 --> 00:53:42,156 Niech pan mnie nie oskar偶a, szefie. 724 00:53:42,331 --> 00:53:44,479 Zajmie si臋 wami policja. To pr贸ba... 725 00:53:44,583 --> 00:53:46,940 wy艂udzenia pieni臋dzy. 726 00:53:47,044 --> 00:53:49,003 Zadzwoni臋 po policj臋. 727 00:53:49,130 --> 00:53:52,132 Poprosi艂em pana o pieni膮dze? 728 00:53:52,633 --> 00:53:56,200 Ten pan jest 艣wiadkiem. Czy m贸wi艂em co艣 o pieni膮dzach? 729 00:53:56,304 --> 00:53:58,464 To po co tu przyszli艣cie? 730 00:54:00,350 --> 00:54:02,344 A po c贸偶 by? 731 00:54:02,728 --> 00:54:04,638 B膮d藕 pan cz艂owiekiem. 732 00:54:09,735 --> 00:54:12,690 Przys艂ali艣cie j膮 tu celowo. 733 00:54:12,822 --> 00:54:14,469 S艂owo daj臋, 偶e nie. 734 00:54:14,573 --> 00:54:15,971 Sk膮d wiedzieli艣cie, 偶e tu jest? 735 00:54:16,075 --> 00:54:18,932 Powiedzia艂bym, ale nie pozwala mi pan doj艣膰 do s艂owa. 736 00:54:19,036 --> 00:54:21,908 Powiem to panu. Chc臋 powiedzie膰. 737 00:54:22,165 --> 00:54:24,123 Wprost nie mog臋 si臋 doczeka膰! 738 00:54:25,669 --> 00:54:29,715 Wiesz, Pickering, ten osobnik ma naturalny dar retoryki. 739 00:54:29,923 --> 00:54:32,842 Zwr贸膰 uwag臋 na rytm wypowiedzi. 740 00:54:33,093 --> 00:54:37,035 "Powiem to panu. Chc臋 powiedzie膰. Wprost nie mog臋 si臋 doczeka膰". 741 00:54:37,139 --> 00:54:39,299 To zas艂uga walijskich przodk贸w. 742 00:54:39,558 --> 00:54:42,165 Sk膮d wiecie, 偶e Eliza tu jest? 743 00:54:42,270 --> 00:54:45,752 Pos艂a艂a po swoje rzeczy i dowiedzia艂em si臋. 744 00:54:45,857 --> 00:54:48,563 Nie chcia艂a ubra艅. 745 00:54:49,194 --> 00:54:53,857 Co by pan sobie pomy艣la艂, b臋d膮c jej ojcem? 746 00:54:54,324 --> 00:54:58,074 A wi臋c przyszli艣cie, by uchroni膰 j膮 przed losem gorszym od 艣mierci. 747 00:54:58,412 --> 00:55:00,904 Tak, szefie. To prawda. 748 00:55:01,290 --> 00:55:02,702 Pani Pearce! 749 00:55:04,126 --> 00:55:07,567 Przyszed艂 ojciec Elizy, by j膮 st膮d zabra膰. Prosz臋 j膮 przyprowadzi膰. 750 00:55:07,672 --> 00:55:11,089 Chwileczk臋, szefie. 751 00:55:12,051 --> 00:55:14,721 Obaj jeste艣my 艣wiatowymi lud藕mi, prawda? 752 00:55:15,221 --> 00:55:19,288 艢wiatowymi lud藕mi? Chyba powinna pani odej艣膰, pani Pearce. 753 00:55:19,392 --> 00:55:21,101 Te偶 tak s膮dz臋. 754 00:55:21,520 --> 00:55:22,931 A wi臋c, szefie, 755 00:55:23,230 --> 00:55:26,148 poczu艂em do pana sympati臋, 756 00:55:29,486 --> 00:55:32,844 wi臋c je艣li pan chce zatrzyma膰 dziewczyn臋, nie b臋d臋 si臋 upiera艂. 757 00:55:32,948 --> 00:55:35,867 Rozwa偶臋 wszelkie propozycje. 758 00:55:36,285 --> 00:55:38,684 Prosz臋 tylko o uszanowanie moich praw ojcowskich. 759 00:55:38,788 --> 00:55:42,454 Nie oczekuje pan chyba, 偶e oddam j膮 za darmo? 760 00:55:42,792 --> 00:55:46,025 Jest pan uczciwym cz艂owiekiem. 761 00:55:46,129 --> 00:55:47,161 Wi臋c... 762 00:55:47,422 --> 00:55:51,207 co znaczy dla pana pi臋膰 funt贸w? A co Eliza znaczy dla mnie? 763 00:55:51,843 --> 00:55:53,533 Trzeba wam wiedzie膰, 764 00:55:53,637 --> 00:55:56,805 偶e pan Higgins ma szlachetne zamiary. 765 00:55:57,182 --> 00:56:01,016 Oczywi艣cie, szefie. Gdybym tak nie uwa偶a艂, poprosi艂bym o 50 funt贸w. 766 00:56:01,520 --> 00:56:04,336 Sprzeda艂by艣 c贸rk臋 za 50 funt贸w? 767 00:56:04,440 --> 00:56:06,268 Nie macie zasad moralnych. 768 00:56:09,195 --> 00:56:13,262 Nie mog臋 sobie na nie pozwoli膰. Jestem za biedny. 769 00:56:13,366 --> 00:56:15,556 Nie 偶ebym chcia艂 to wykorzysta膰, ale... 770 00:56:15,660 --> 00:56:19,161 je艣li Eliza ma co艣 z tego, dlaczego ja mam nie mie膰? 771 00:56:24,461 --> 00:56:27,167 Sp贸jrzcie na to z mojej strony. Kim ja jestem? 772 00:56:27,965 --> 00:56:32,032 Pytam was, kim jestem? Bezu偶ytecznym biedakiem, oto kim. 773 00:56:32,136 --> 00:56:34,159 Co to oznacza dla m臋偶czyzny? 774 00:56:34,263 --> 00:56:37,965 呕e musi on ustawicznie walczy膰 z mieszcza艅sk膮 moralno艣ci膮. 775 00:56:38,560 --> 00:56:42,501 Je艣li o co艣 prosz臋, zawsze s艂ysz臋 t臋 sam膮 odpowied藕: 776 00:56:42,606 --> 00:56:45,228 "Nie dostaniesz, bo jeste艣 bezu偶yteczny". 777 00:56:45,400 --> 00:56:49,384 A potrzeby mam r贸wnie wielkie jak szacowne wdowy, 778 00:56:49,488 --> 00:56:53,972 kt贸re bior膮 sze艣膰 r贸偶nych rent po jednym m臋偶u. 779 00:56:54,076 --> 00:56:57,577 Potrzeby mam wi臋ksze ni偶 niejeden szacowny cz艂owiek. 780 00:56:58,039 --> 00:57:01,041 Apetyt mam nie mniejszy, a pragnienie... 781 00:57:01,834 --> 00:57:03,246 znacznie wi臋ksze. 782 00:57:03,378 --> 00:57:05,359 Gram z wami w otwarte karty. 783 00:57:05,463 --> 00:57:09,165 Nie udaj臋 szacownego cz艂owieka. Jestem ladaco... 784 00:57:09,676 --> 00:57:13,701 i nie zamierzam si臋 zmieni膰. Lubi臋 to, taka jest prawda. 785 00:57:13,806 --> 00:57:17,390 Ale czy godzi si臋 wykorzystywa膰 cz艂owieka, 786 00:57:17,643 --> 00:57:21,084 odmawiaj膮c mu zap艂aty za c贸rk臋, kt贸r膮 wychowa艂, 787 00:57:21,188 --> 00:57:23,894 karmi艂 i ubiera艂 za swoj膮 krwawic臋... 788 00:57:24,609 --> 00:57:29,272 a偶 uros艂a na tyle, by zainteresowa膰 dw贸ch d偶entelmen贸w? 789 00:57:31,199 --> 00:57:34,534 Czy pi臋膰 funt贸w to nie uczciwa cena? 790 00:57:34,911 --> 00:57:36,537 Przemy艣lcie to. 791 00:57:39,374 --> 00:57:42,941 Gdyby艣my popracowali nad tym cz艂owiekiem przez trzy miesi膮ce, 792 00:57:43,045 --> 00:57:47,459 m贸g艂by zasi膮艣膰 w parlamencie. 793 00:57:47,883 --> 00:57:51,617 - Lepiej dajmy mu te pi臋膰 funt贸w. - Obawiam si臋, 偶e zrobi z nich z艂y u偶ytek. 794 00:57:51,721 --> 00:57:53,744 Daj臋 s艂owo, 偶e nie. 795 00:57:53,848 --> 00:57:56,330 Zabawimy si臋 z moj膮 star膮, 796 00:57:56,434 --> 00:57:59,500 dla nas to b臋dzie przyjemno艣膰, a dla innych korzy艣膰. 797 00:57:59,604 --> 00:58:02,461 B臋dzie wam przyjemnie, 偶e ta forsa si臋 nie zmarnowa艂a. 798 00:58:02,566 --> 00:58:04,213 Nie mogliby艣cie wyda膰 jej lepiej. 799 00:58:04,318 --> 00:58:07,070 Nie mog臋 si臋 oprze膰. Dam mu dziesi臋膰. 800 00:58:07,446 --> 00:58:09,636 Moja stara nie 艣mia艂aby wyda膰 10 funt贸w. 801 00:58:09,740 --> 00:58:11,429 To kupa forsy. 802 00:58:11,534 --> 00:58:15,070 Cz艂owiek staje si臋 ostro偶ny i 偶egnaj zabawo. 803 00:58:15,496 --> 00:58:19,521 Szefie, daj mi tylko to, o co prosi艂em. Ani mniej, ani wi臋cej. 804 00:58:19,625 --> 00:58:22,941 Nie pochwalam takiego braku zasad moralnych. 805 00:58:23,046 --> 00:58:25,110 Dlaczego nie po艣lubicie swojej towarzyszki? 806 00:58:25,215 --> 00:58:28,614 Ma艂偶e艅stwo nie jest straszne. Byli艣cie ju偶 偶onaty z matk膮 Elizy. 807 00:58:28,718 --> 00:58:30,324 Kto tak powiedzia艂? 808 00:58:30,429 --> 00:58:33,265 Nikt tak nie m贸wi艂. Wywnioskowa艂em... 809 00:58:37,186 --> 00:58:40,710 Je艣li pos艂uchamy go jeszcze przez chwil臋, nasze zasady rozwiej膮 si臋. 810 00:58:40,815 --> 00:58:43,630 - Chcia艂e艣 pi臋膰 funt贸w. - Dzi臋kuj臋, szefie. 811 00:58:43,734 --> 00:58:45,090 Na pewno nie chcesz dziesi臋ciu? 812 00:58:45,194 --> 00:58:47,484 Nie. Mo偶e innym razem. 813 00:58:49,449 --> 00:58:50,679 Przepraszam, panienko. 814 00:58:50,784 --> 00:58:53,516 Mam ju偶 do艣膰 powtarzania tych g艂osek. 815 00:58:53,620 --> 00:58:55,281 Psiakrew, to Eliza. 816 00:58:55,580 --> 00:58:58,146 Nie wiedzia艂em, 偶e tak 艂adnie wygl膮da, gdy si臋 umyje. 817 00:58:58,250 --> 00:59:00,231 Nie przynosi mi wstydu, prawda? 818 00:59:00,335 --> 00:59:02,859 Co ty tu robisz? 819 00:59:02,963 --> 00:59:07,425 Trzymaj j臋zyk na wodzy w obecno艣ci tych d偶entelmen贸w. 820 00:59:07,968 --> 00:59:11,284 Jak b臋dzie sprawia膰 k艂opoty, przy艂贸偶cie jej pasem. 821 00:59:11,389 --> 00:59:13,679 To przywraca jej rozs膮dek. 822 00:59:13,975 --> 00:59:16,681 Do widzenia panom. Bywaj, Elizo. 823 00:59:20,357 --> 00:59:24,190 Oto cz艂owiek, jakiego nam trzeba. Geniusz filozoficzny czystej wody. 824 00:59:25,654 --> 00:59:27,885 Prosz臋 napisa膰 do pana Ezry Wallingforda, 825 00:59:27,990 --> 00:59:31,306 偶eby w sprawie wyk艂adowcy skontaktowa艂 si臋 z panem Doolittle, 826 00:59:31,410 --> 00:59:35,195 zwyk艂ym w艂贸cz臋g膮, jednym z najciekawszych moralist贸w Anglii. 827 00:59:35,498 --> 00:59:37,290 Po co on tu przyszed艂? 828 00:59:37,542 --> 00:59:38,563 膯wicz samog艂oski. 829 00:59:38,668 --> 00:59:40,691 Zna艂am je, zanim tu przysz艂am. 830 00:59:40,795 --> 00:59:42,255 M贸w, je艣li umiesz. 831 00:59:48,970 --> 00:59:51,869 A jak ja powiedzia艂am? 832 00:59:51,974 --> 00:59:54,789 Powtarzam to od trzech dni i mam ju偶 dosy膰. 833 00:59:54,893 --> 00:59:58,001 Wiem, 偶e to trudne, panno Doolittle. Prosz臋 jednak zrozumie膰. 834 00:59:58,105 --> 01:00:01,296 Nie ma sensu t艂umaczy膰. Jako oficer, powiniene艣 to wiedzie膰. 835 01:00:01,400 --> 01:00:02,923 Trzeba jej 膰wicze艅. 836 01:00:03,027 --> 01:00:05,425 Nie wtr膮caj si臋, bo ci nie da spokoju. 837 01:00:05,530 --> 01:00:08,554 Oka偶 jej troch臋 cierpliwo艣ci. 838 01:00:08,658 --> 01:00:09,857 Oczywi艣cie. 839 01:00:10,493 --> 01:00:11,870 Powiedz: "A". 840 01:00:12,037 --> 01:00:14,196 Masz serce z kamienia. 841 01:00:21,713 --> 01:00:25,759 Je艣li do wieczora nie nauczysz si臋 poprawnej wymowy samog艂osek, 842 01:00:26,051 --> 01:00:30,382 nie dostaniesz obiadu, kolacji ani czekoladek. 843 01:00:41,860 --> 01:00:45,360 Poczekaj, Henry Higginsie Tylko poczekaj 844 01:00:46,323 --> 01:00:49,610 B臋dziesz 偶a艂owa艂, ale za p贸藕no 845 01:00:50,828 --> 01:00:55,206 B臋dziesz zrujnowany, a ja bogata Czy ci pomog臋? Wolne 偶arty! 846 01:00:55,374 --> 01:00:58,542 Poczekaj, Henry Higginsie Tylko poczekaj 847 01:00:59,879 --> 01:01:03,000 B臋dziesz kiedy艣 chory 848 01:01:04,300 --> 01:01:07,587 B臋dziesz prosi艂, by pos艂a膰 po lekarza 849 01:01:08,805 --> 01:01:13,468 A ja sobie p贸jd臋 do teatru 850 01:01:13,602 --> 01:01:16,557 Tylko poczekaj, Henry Higginsie! 851 01:01:22,403 --> 01:01:26,069 Poczekaj, a偶 b臋dziemy si臋 k膮pa膰 w morzu 852 01:01:30,995 --> 01:01:34,496 I z艂apie ci臋 skurcz, gdy b臋d臋 w pobli偶u 853 01:01:35,417 --> 01:01:39,582 Gdy zaczniesz ton膮膰, ubior臋 si臋 i wr贸c臋 do miasta 854 01:01:44,718 --> 01:01:47,555 Tylko poczekaj! 855 01:01:51,267 --> 01:01:56,476 Pewnego dnia stan臋 si臋 s艂awna, naucz臋 si臋 dobrych manier 856 01:01:56,856 --> 01:02:01,733 "B臋d臋 si臋 obraca膰 w najlepszym towarzystwie 857 01:02:02,737 --> 01:02:07,531 Kt贸rego艣 wieczoru kr贸l powie: "Och, Lizo, moja przyjaci贸艂ko 858 01:02:08,285 --> 01:02:13,577 Chc臋, 偶eby ca艂a Anglia ci臋 s艂awi艂a 859 01:02:14,583 --> 01:02:18,369 Dzie艅 20 maja 860 01:02:19,130 --> 01:02:23,129 Og艂aszam 艣wi臋tem Lizy Doolittle 861 01:02:24,594 --> 01:02:29,388 Wszyscy b臋d膮 wiwatowa膰 na twoj膮 cze艣膰 862 01:02:29,641 --> 01:02:34,470 A ja spe艂ni臋 ka偶de twoje 偶yczenie" 863 01:02:35,481 --> 01:02:40,393 "Wielkie dzi臋ki, kr贸lu", powiem grzecznie 864 01:02:41,445 --> 01:02:45,575 "Chc臋 tylko g艂owy Henry'ego Higginsa" 865 01:02:47,660 --> 01:02:48,432 "Zgoda!" 866 01:02:48,536 --> 01:02:50,863 Powie kr贸l, uderzaj膮c pi臋艣ci膮 w st贸艂 867 01:02:52,332 --> 01:02:55,334 "Stra偶, przyprowadzi膰 go!" 868 01:02:56,753 --> 01:03:00,503 Potem ci臋 przyprowadz膮 i postawi膮 pod murem 869 01:03:01,675 --> 01:03:03,364 A kr贸l powie: 870 01:03:03,469 --> 01:03:05,546 "Wydaj rozkaz, Lizo" 871 01:03:06,472 --> 01:03:09,427 Gdy wyceluj膮 w ciebie bro艅 872 01:03:09,558 --> 01:03:13,178 Zawo艂am: "Cel, pal!" 873 01:03:15,106 --> 01:03:18,856 Jeste艣 zgubiony, Henry Higginsie 874 01:03:20,654 --> 01:03:23,442 Tylko poczekaj! 875 01:04:02,823 --> 01:04:05,066 Powt贸rz, Elizo. 876 01:04:05,952 --> 01:04:08,559 "Deszcz m偶y w Hiszpanii... 877 01:04:08,663 --> 01:04:11,701 grad bije w Kampanii". 878 01:04:12,500 --> 01:04:16,286 "Deszcz m偶y w Hiszpanii, grad bije w Kampanii". 879 01:04:16,755 --> 01:04:17,860 Jak ja powidzia艂am? 880 01:04:17,964 --> 01:04:21,501 Ani tak nie "powidzia艂a艣", ani nawet nie "powiedzia艂a艣". 881 01:04:21,885 --> 01:04:25,201 Co wiecz贸r przed za艣ni臋ciem zamiast pacierza... 882 01:04:25,306 --> 01:04:26,494 masz powtarza膰: 883 01:04:26,599 --> 01:04:29,885 "Deszcz m偶y w Hiszpanii, grad bije w Kampanii". 884 01:04:30,061 --> 01:04:31,521 Pi臋膰dziesi膮t razy. 885 01:04:31,771 --> 01:04:35,936 Pan B贸g b臋dzie ci wdzi臋czny, 偶e nie kaleczysz jego uszu. 886 01:04:36,693 --> 01:04:38,188 Teraz tw贸j przydech. 887 01:04:39,404 --> 01:04:41,343 Zapowiada si臋 okropnie. 888 01:04:41,448 --> 01:04:43,638 B膮d藕 cierpliwy. Daj dziewczynie szans臋. 889 01:04:43,742 --> 01:04:46,682 Nie oczekuj臋, 偶e uda si臋 od razu. 890 01:04:46,787 --> 01:04:49,030 Uwa偶aj, Elizo. 891 01:04:53,127 --> 01:04:54,836 Widzisz ten p艂omyk? 892 01:04:55,129 --> 01:04:58,612 Za ka偶dym razem, gdy poprawnie wym贸wisz "H", p艂omyk zadrga, 893 01:04:58,716 --> 01:05:01,990 w przeciwnym razie pozostanie nieruchomy. 894 01:05:02,095 --> 01:05:03,784 To sprawdzian, czy dobrze wymawiasz. 895 01:05:03,888 --> 01:05:05,744 Z czasem twoje ucho wy艂apie r贸偶nic臋. 896 01:05:05,849 --> 01:05:09,515 Lepiej wida膰 w lustrze. S艂uchaj uwa偶nie. 897 01:05:10,228 --> 01:05:13,147 "W Hartford, Hereford i Hampshire... 898 01:05:13,607 --> 01:05:16,609 "huragany hucz膮 harmonijnie". 899 01:05:17,778 --> 01:05:20,068 Powtarzaj za mn膮. 900 01:05:20,781 --> 01:05:24,317 "W Hartford, Hereford i Hampshire huragany hucz膮 harmonijnie". 901 01:05:29,415 --> 01:05:31,125 Nie, nie! 902 01:05:31,251 --> 01:05:33,043 Nie masz s艂uchu? 903 01:05:33,169 --> 01:05:35,329 - Mam powt贸rzy膰? - Tylko nie to. 904 01:05:36,047 --> 01:05:38,670 Zacznijmy od pocz膮tku. Zr贸b tak. 905 01:05:47,935 --> 01:05:49,596 膯wicz dalej. 906 01:05:53,483 --> 01:05:55,714 Czy to samo zdarza si臋 w Indiach? 907 01:05:55,818 --> 01:05:58,884 Czy te偶 maj膮 zwyczaj po艂yka膰 g艂oski... 908 01:05:58,988 --> 01:06:03,034 albo dodawa膰 je tam, gdzie nie trzeba? 909 01:06:26,393 --> 01:06:27,498 Dziewczyna! 910 01:06:27,602 --> 01:06:28,801 膯wicz dalej. 911 01:06:30,772 --> 01:06:33,609 Biedny profesor Higgins 912 01:06:39,240 --> 01:06:43,369 Haruje dniami i nocami 913 01:06:44,203 --> 01:06:47,704 Biedny profesor Higgins 914 01:06:49,250 --> 01:06:53,201 Ca艂y dzie艅 na nogach 915 01:06:53,755 --> 01:06:57,706 Biega po schodach w g贸r臋 i w d贸艂 916 01:06:58,218 --> 01:07:02,134 Nie odpoczywa, nie je 917 01:07:02,639 --> 01:07:05,392 Nawet okruszyny 918 01:07:09,522 --> 01:07:10,919 Jeszcze raz, Elizo. 919 01:07:11,023 --> 01:07:13,895 Kr贸l Karol kupi艂 korale. 920 01:07:17,947 --> 01:07:20,487 Nie. "Kr贸l Karol". 921 01:07:20,659 --> 01:07:23,696 Kr贸l Karol kupi艂 korale. 922 01:07:27,332 --> 01:07:29,647 Kr贸l Karol. Jak "kubek z kaw膮". 923 01:07:29,752 --> 01:07:32,670 Kr贸l Karol. Kubek z kaw膮. Powiedz: "kubek z kaw膮". 924 01:07:33,923 --> 01:07:36,213 Nie. "Kubek z kaw膮". 925 01:07:37,051 --> 01:07:40,421 Wy艣mienite ciasto. Ciekawe, gdzie pani Pearce je kupi艂a. 926 01:07:40,805 --> 01:07:45,433 Pierwsza klasa. A tamte z truskawkami s膮 wyj膮tkowo smaczne. 927 01:07:51,108 --> 01:07:52,389 Powt贸rz. 928 01:07:52,526 --> 01:07:54,603 - Wyj膮tkowo smaczne... - Pickering! 929 01:07:56,029 --> 01:07:57,311 Powt贸rz, Elizo. 930 01:07:57,448 --> 01:07:58,678 Kubeg s kaw膮. 931 01:07:58,782 --> 01:07:59,815 Och, nie! 932 01:08:00,409 --> 01:08:01,890 Nie s艂yszysz r贸偶nicy? 933 01:08:01,994 --> 01:08:06,741 Oprzyj j臋zyk na dolnych z臋bach. 934 01:08:07,291 --> 01:08:09,451 I powiedz: "kubek". 935 01:08:10,962 --> 01:08:12,457 Teraz powiedz: "z". 936 01:08:12,630 --> 01:08:15,383 "Kubek, kubek, kubek, z, z, z". 937 01:08:19,137 --> 01:08:21,677 Na Jowisza, Higginsie, pyszna herbata. 938 01:08:21,807 --> 01:08:25,039 Zjedz ostatnie ciastko z truskawkami. Ja ju偶 nie mog臋. 939 01:08:25,144 --> 01:08:27,042 - Ja te偶 nie. - Szkoda je zmarnowa膰. 940 01:08:27,146 --> 01:08:31,940 Nie zmarnuje si臋. Znam kogo艣, kto przepada za ciastkami. 941 01:08:42,162 --> 01:08:44,868 Biedny profesor Higgins 942 01:08:50,546 --> 01:08:54,545 Zmaga si臋 z przeciwno艣ciami 943 01:08:55,551 --> 01:08:59,301 Och, biedny profesor Higgins 944 01:09:00,723 --> 01:09:04,390 Dziewi膮ta, dziesi膮ta wieczorem 945 01:09:05,103 --> 01:09:08,888 Mija p贸艂noc 946 01:09:09,566 --> 01:09:14,313 Pierwsza, druga, trzecia rano... 947 01:09:16,031 --> 01:09:17,064 Cztery. 948 01:09:18,534 --> 01:09:19,566 Pi臋膰. 949 01:09:20,536 --> 01:09:22,613 Sze艣膰 kamyk贸w. 950 01:09:24,165 --> 01:09:26,772 Chc臋, 偶eby艣 to przeczyta艂a, wymawiaj膮c wyra藕nie... 951 01:09:26,876 --> 01:09:30,293 ka偶de s艂owo tak, jakby艣 nie mia艂a w ustach kamyk贸w. 952 01:09:31,381 --> 01:09:33,754 "St贸艂 z powy艂amywanymi... 953 01:09:34,134 --> 01:09:36,543 nogami". 954 01:09:36,928 --> 01:09:38,922 Ka偶de s艂owo czysto i wyra藕nie. 955 01:09:45,271 --> 01:09:46,517 Nie mog臋! 956 01:09:48,023 --> 01:09:51,026 Czy te kamyki s膮 naprawd臋 niezb臋dne? 957 01:09:51,277 --> 01:09:55,656 M贸g艂 ich u偶ywa膰 Demostenes, mo偶e wi臋c i Eliza Doolittle. 958 01:09:55,865 --> 01:09:57,195 Dalej, Elizo. 959 01:10:05,292 --> 01:10:08,045 Nie rozumiem ani s艂owa. 960 01:10:14,260 --> 01:10:16,867 Mo偶e to troch臋 za trudne zdanie. 961 01:10:16,971 --> 01:10:20,454 Spr贸buj czego艣 艂atwiejszego, na przyk艂ad Wlaz艂 kotek na p艂otek. 962 01:10:20,558 --> 01:10:22,682 To 艂adny wierszyk. 963 01:10:22,894 --> 01:10:25,896 Nie s艂ysz臋, co ona m贸wi, Pickering! 964 01:10:30,068 --> 01:10:31,528 Co si臋 sta艂o? 965 01:10:32,529 --> 01:10:33,801 Po艂kn臋艂am jeden. 966 01:10:33,906 --> 01:10:37,952 Nie szkodzi. Mam zapas. Otw贸rz buzi臋. Jeden, dwa... 967 01:10:40,412 --> 01:10:43,082 Dosy膰, profesorze Higgins 968 01:10:48,546 --> 01:10:52,925 Wys艂uchaj nas albo odejdziemy 969 01:10:53,969 --> 01:10:55,713 Profesorze Higgins! 970 01:10:56,805 --> 01:11:00,674 "Tak si臋 nie m贸wi" 971 01:11:01,435 --> 01:11:05,350 艁omocze nam w g艂owach 972 01:11:05,940 --> 01:11:09,725 "Tak si臋 nie m贸wi" 973 01:11:10,444 --> 01:11:13,197 "Tak si臋 nie m贸wi" 974 01:11:17,118 --> 01:11:19,657 "Deszcz m偶y w Hiszpanii... 975 01:11:20,038 --> 01:11:24,037 grad bije w Kampanii". 976 01:11:24,459 --> 01:11:26,038 Ju偶 nie mog臋! 977 01:11:26,461 --> 01:11:28,206 Jestem taka zm臋czona! 978 01:11:31,175 --> 01:11:34,699 Na lito艣膰 bosk膮, Higgins, chyba ju偶 trzecia nad ranem. 979 01:11:34,804 --> 01:11:36,180 B膮d藕 rozs膮dny. 980 01:11:36,973 --> 01:11:39,132 Zawsze jestem rozs膮dny. 981 01:11:41,144 --> 01:11:45,724 Je艣li ja mog臋 pracowa膰 z niezno艣nym b贸lem g艂owy, ty te偶 mo偶esz. 982 01:11:47,025 --> 01:11:48,900 Mnie te偶 boli g艂owa. 983 01:11:52,406 --> 01:11:55,574 Wiem, 偶e ci臋 boli g艂owa. Wiem, 偶e jeste艣 zm臋czona. 984 01:11:56,160 --> 01:11:59,826 Wiem, 偶e masz stargane nerwy. 985 01:12:02,583 --> 01:12:05,419 Ale pomy艣l, czego pr贸bujesz dokona膰. 986 01:12:06,379 --> 01:12:09,048 O jak膮 grasz stawk臋. 987 01:12:10,675 --> 01:12:13,866 Majestat i wielko艣膰 j臋zyka angielskiego... 988 01:12:13,970 --> 01:12:16,545 to najwi臋ksze nasze bogactwo. 989 01:12:17,349 --> 01:12:20,707 Najszlachetniejsze my艣li, jakie zrodzi艂y si臋 w sercu cz艂owieka, 990 01:12:20,811 --> 01:12:24,561 wyra偶one zosta艂y za pomoc膮 tej wspania艂ej... 991 01:12:24,940 --> 01:12:27,267 melodii d藕wi臋k贸w. 992 01:12:28,778 --> 01:12:32,112 To jest nagroda, o kt贸r膮 walczysz. 993 01:12:33,825 --> 01:12:36,780 I kt贸r膮 zdob臋dziesz. 994 01:13:02,730 --> 01:13:04,475 Spr贸buj jeszcze raz. 995 01:13:08,069 --> 01:13:11,356 "Deszcz m偶y w Hiszpanii... 996 01:13:12,074 --> 01:13:15,989 grad bije w Kampanii". 997 01:13:18,247 --> 01:13:19,659 Jak powiedzia艂a艣? 998 01:13:25,671 --> 01:13:28,923 "Deszcz m偶y w Hiszpanii... 999 01:13:29,133 --> 01:13:32,883 grad bije w Kampanii". 1000 01:13:39,353 --> 01:13:40,552 Jeszcze raz. 1001 01:13:42,189 --> 01:13:46,852 "Deszcz m偶y w Hiszpanii, grad bije w Kampanii". 1002 01:13:47,945 --> 01:13:50,900 Uda艂o si臋. 1003 01:13:51,324 --> 01:13:55,702 Deszcz m偶y w Hiszpanii, grad bije w Kampanii 1004 01:13:56,120 --> 01:13:58,957 Wielkie nieba! Uda艂o si臋! 1005 01:13:59,374 --> 01:14:02,043 Powt贸rz. Gdzie grad bi艂? 1006 01:14:02,752 --> 01:14:05,541 W Kampanii, w Kampanii 1007 01:14:05,964 --> 01:14:08,421 A gdzie pada艂o? 1008 01:14:09,051 --> 01:14:11,923 Hiszpanii, w Hiszpanii 1009 01:14:12,304 --> 01:14:16,138 Deszcz m偶y w Hiszpanii, grad bije w Kampanii 1010 01:14:25,110 --> 01:14:27,981 W Hartford, Hereford i Hampshire 1011 01:14:28,446 --> 01:14:30,773 Huragany hucz膮 harmonijnie 1012 01:14:34,453 --> 01:14:37,435 Kr贸l Karol kupi艂 korale 1013 01:14:37,539 --> 01:14:40,209 Jeszcze raz. Gdzie grad bi艂? 1014 01:14:40,793 --> 01:14:43,285 W Kampanii, w Kampanii 1015 01:14:43,963 --> 01:14:46,585 A gdzie pada艂o? 1016 01:14:47,091 --> 01:14:49,797 W Hiszpanii, w Hiszpanii 1017 01:15:47,322 --> 01:15:51,819 Zrobili艣my du偶e post臋py. Ju偶 czas, by j膮 podda膰 pr贸bie. 1018 01:15:52,411 --> 01:15:54,100 Dobrze si臋 pan czuje? 1019 01:15:54,204 --> 01:15:55,768 Wspaniale. A pani? 1020 01:15:55,873 --> 01:15:57,228 Dzi臋kuj臋, bardzo dobrze. 1021 01:15:57,333 --> 01:16:00,065 Poka偶emy j膮 ludziom i zobaczymy, jak sobie poradzi. 1022 01:16:00,169 --> 01:16:03,819 Obudzi艂 mnie przera藕liwy ha艂as. 1023 01:16:03,923 --> 01:16:05,487 Wie pan, co to mog艂o by膰? 1024 01:16:05,591 --> 01:16:08,344 Nic nie s艂ysza艂em. A ty, Pickering? 1025 01:16:08,886 --> 01:16:11,285 Musi pani p贸j艣膰 do lekarza, je艣li to si臋 powt贸rzy. 1026 01:16:11,389 --> 01:16:14,205 Ju偶 wiem. Zabierzemy j膮 na wy艣cigi konne. 1027 01:16:14,309 --> 01:16:16,123 Moja matka ma lo偶臋 w Ascot. 1028 01:16:16,228 --> 01:16:19,764 - Powiniene艣 uprzedzi膰 matk臋. - Oczywi艣cie. 1029 01:16:21,900 --> 01:16:25,133 Nie. Zrobimy jej niespodziank臋. Teraz chod藕my spa膰. 1030 01:16:25,237 --> 01:16:28,094 Rano kupimy jej sukni臋. 1031 01:16:28,199 --> 01:16:29,805 A ty 膰wicz dalej, Elizo. 1032 01:16:29,909 --> 01:16:31,932 Ale偶 panie Higgins, jest prawie ranek. 1033 01:16:32,036 --> 01:16:35,038 Ranek to najlepsza pora na prac臋. 1034 01:16:35,373 --> 01:16:37,312 Gdzie si臋 kupuje eleganckie suknie? 1035 01:16:37,417 --> 01:16:38,689 U Whitelya, rzecz jasna. 1036 01:16:38,793 --> 01:16:39,857 Sk膮d wiesz? 1037 01:16:39,961 --> 01:16:41,373 To oczywiste. 1038 01:16:41,588 --> 01:16:43,361 Tylko nie kupmy czego艣 zbyt strojnego. 1039 01:16:43,465 --> 01:16:47,760 Nie cierpi臋 sukien z ozd贸bkami tu i tam. 1040 01:16:48,178 --> 01:16:50,660 Kupimy jej co艣 prostego, skromnego... 1041 01:16:50,764 --> 01:16:53,038 i eleganckiego. Co艣 stosownego. 1042 01:16:53,142 --> 01:16:55,301 Mo偶e z kokard膮. 1043 01:16:56,729 --> 01:16:58,438 Tak b臋dzie dobrze. 1044 01:17:01,401 --> 01:17:05,134 Wszyscy za ci臋偶ko pracowali艣cie. Zm臋czenie daje o sobie zna膰. 1045 01:17:05,238 --> 01:17:07,511 Nie obchodzi mnie, co m贸wi pan Higgins. 1046 01:17:07,616 --> 01:17:10,181 Zostaw ksi膮偶ki i po艂贸偶 si臋 do 艂贸偶ka. 1047 01:17:10,285 --> 01:17:13,240 Do 艂贸偶ka! Nie mog臋 si臋 po艂o偶y膰 1048 01:17:13,413 --> 01:17:16,914 Mam w g艂owie zbyt du偶y zam臋t 1049 01:17:20,254 --> 01:17:23,126 Spa膰! Nie mog艂abym dzi艣 zasn膮膰 1050 01:17:23,466 --> 01:17:27,595 Za 偶adne skarby 艣wiata! 1051 01:17:29,430 --> 01:17:32,433 Mog艂abym przeta艅czy膰 ca艂膮 noc 1052 01:17:36,104 --> 01:17:40,767 I ci膮gle nie mie膰 do艣膰 1053 01:17:42,194 --> 01:17:45,149 Mog臋 rozwin膮膰 skrzyd艂a 1054 01:17:45,489 --> 01:17:48,361 I robi膰 tysi膮c rzeczy 1055 01:17:48,784 --> 01:17:53,115 Kt贸rych nigdy dot膮d nie robi艂am 1056 01:17:54,957 --> 01:17:59,621 Nie wiem, co w tym by艂o tak ekscytuj膮ce 1057 01:18:01,631 --> 01:18:06,176 Dlaczego serce zacz臋艂o mi 艂omota膰 1058 01:18:07,804 --> 01:18:12,800 Wiem tylko, 偶e gdy on 1059 01:18:13,686 --> 01:18:16,688 Zacz膮艂 ze mn膮 ta艅czy膰 1060 01:18:16,814 --> 01:18:21,312 Mog艂abym ta艅czy膰, ta艅czy膰... 1061 01:18:21,694 --> 01:18:24,531 Ca艂膮 noc! 1062 01:18:37,753 --> 01:18:39,379 Ju偶 po trzeciej. 1063 01:18:39,713 --> 01:18:41,838 Co wy na to? 1064 01:18:42,216 --> 01:18:45,052 Powinna by膰 ju偶 w 艂贸偶ku! 1065 01:19:45,408 --> 01:19:47,319 To by艂o wspania艂e, kochanie. 1066 01:19:47,661 --> 01:19:50,663 Ale teraz czas spa膰! 1067 01:21:37,027 --> 01:21:41,010 Zebra艂a si臋 tu ca艂a arystokracja 1068 01:21:41,114 --> 01:21:44,781 Nie brak nikogo z towarzystwa 1069 01:21:44,910 --> 01:21:47,912 C贸偶 za wspania艂y spektakl 1070 01:21:48,330 --> 01:21:51,950 Dzie艅 otwarcia wy艣cig贸w w Ascot 1071 01:21:52,835 --> 01:21:56,039 Konie w boksach startowych 1072 01:21:56,214 --> 01:22:00,213 Czekaj膮 na sygna艂 1073 01:22:00,760 --> 01:22:03,846 C贸偶 za podniecaj膮ce napi臋cie 1074 01:22:04,055 --> 01:22:07,889 W dniu otwarcia wy艣cig贸w w Ascot 1075 01:22:08,894 --> 01:22:12,097 Przyspieszony puls 1076 01:22:12,731 --> 01:22:16,066 Rozpalone twarze 1077 01:22:16,610 --> 01:22:20,063 Serca bij膮 coraz szybciej 1078 01:22:20,573 --> 01:22:23,611 Podniecenie narasta! 1079 01:22:24,619 --> 01:22:26,600 Ju偶 za chwil臋 1080 01:22:26,705 --> 01:22:28,449 Zacznie si臋 wy艣cig 1081 01:22:28,582 --> 01:22:30,313 Bomba posz艂a w g贸r臋 1082 01:22:30,417 --> 01:22:32,909 Wyskoczy艂y naprz贸d. Patrz! 1083 01:22:33,420 --> 01:22:35,959 Zacz臋艂o si臋 1084 01:23:01,950 --> 01:23:05,949 Chwila mro偶膮ca krew w 偶y艂ach 1085 01:23:06,080 --> 01:23:09,948 Czy wytrzymaj膮 to mordercze tempo? 1086 01:23:10,668 --> 01:23:13,955 To by艂 nies艂ychanie porywaj膮cy 1087 01:23:14,130 --> 01:23:17,880 Pierwszy wy艣cig w dniu otwarcia Ascot! 1088 01:24:46,561 --> 01:24:47,725 Mamo! 1089 01:24:49,606 --> 01:24:51,671 Henry! Co za przykra niespodzianka! 1090 01:24:51,775 --> 01:24:53,021 Witaj, mamo. 1091 01:24:53,527 --> 01:24:54,633 艁adnie wygl膮dasz. 1092 01:24:54,737 --> 01:24:58,095 Co tu robisz? Obieca艂e艣 nie przychodzi膰 na wy艣cigi. Wracaj do domu. 1093 01:24:58,199 --> 01:24:59,721 Mam tu co艣 do za艂atwienia. 1094 01:24:59,826 --> 01:25:02,641 M贸wi臋 powa偶nie. B臋dziesz obra偶a艂 moich przyjaci贸艂. 1095 01:25:02,745 --> 01:25:05,185 Gdy tylko ci臋 poznaj膮, znikaj膮 natychmiast. 1096 01:25:05,290 --> 01:25:07,062 Poza tym nie jeste艣 odpowiednio ubrany. 1097 01:25:07,167 --> 01:25:09,690 To czysta koszula. Mam dla ciebie zadanie, mamo. 1098 01:25:09,794 --> 01:25:12,287 Fonetyczne. Przyprowadzi艂em dziewczyn臋. 1099 01:25:12,923 --> 01:25:15,196 呕aden romans. To kwiaciarka. 1100 01:25:15,300 --> 01:25:18,741 Chc臋 j膮 zabra膰 na bal w ambasadzie, ale najpierw ty si臋 jej przyjrzyj. 1101 01:25:18,846 --> 01:25:21,931 - Dok膮d chcesz j膮 zabra膰? - Na bal w ambasadzie. 1102 01:25:22,475 --> 01:25:25,332 Dlatego zaprosi艂em j膮 dzi艣 do twojej lo偶y. 1103 01:25:25,436 --> 01:25:26,896 Zwyk艂膮 kwiaciark臋? 1104 01:25:27,063 --> 01:25:29,002 Nauczy艂em j膮 poprawnej wymowy. 1105 01:25:29,107 --> 01:25:31,380 Dok艂adnie wie, jak ma si臋 zachowywa膰. 1106 01:25:31,484 --> 01:25:34,884 Ma rozmawia膰 tylko o pogodzie i o zdrowiu. 1107 01:25:34,988 --> 01:25:38,137 Nic poza: "艁adny dzi艣 dzie艅!" i "Jak si臋 pani miewa?" 1108 01:25:38,241 --> 01:25:40,264 Z twoj膮 pomoc膮 wszystko si臋 uda. 1109 01:25:40,369 --> 01:25:42,558 Uda si臋? Rozmowa o zdrowiu podczas wy艣cig贸w? 1110 01:25:42,663 --> 01:25:44,686 O czym艣 musi rozmawia膰. 1111 01:25:44,790 --> 01:25:45,979 Gdzie ona teraz jest? 1112 01:25:46,083 --> 01:25:49,357 Przymierza sukni臋. Ta, kt贸r膮 jej kupili艣my nie za bardzo pasuje. 1113 01:25:49,462 --> 01:25:52,583 M贸wi艂em Pickeringowi, 偶e powinni艣my j膮 zabra膰 ze sob膮. 1114 01:25:55,093 --> 01:25:58,261 - Pani Eynsford-Hill. - Witam pani膮, pani Higgins. 1115 01:25:59,305 --> 01:26:00,953 To m贸j syn, Henry. 1116 01:26:01,057 --> 01:26:02,303 Mi艂o mi. 1117 01:26:02,893 --> 01:26:05,249 - Czy my si臋 nie znamy? - Nie wiem. 1118 01:26:05,354 --> 01:26:07,846 Niewa偶ne. Prosz臋 usi膮艣膰. 1119 01:26:11,402 --> 01:26:13,561 Gdzie oni, u diab艂a, si臋 podziewaj膮? 1120 01:26:48,274 --> 01:26:50,464 W sam膮 por臋 na herbat臋, pu艂kowniku. 1121 01:26:50,568 --> 01:26:53,843 Dzi臋kuj臋. Czy mog臋 przedstawi膰 pann臋 Eliz臋 Doolittle? 1122 01:26:53,947 --> 01:26:55,261 Witam, panno Doolittle. 1123 01:26:55,365 --> 01:26:58,055 Dzi臋kuj臋 za zaproszenie. 1124 01:26:58,160 --> 01:26:59,904 Nie ma za co, moja droga. 1125 01:27:00,621 --> 01:27:02,614 - Lady Boxington. - Witam pani膮. 1126 01:27:04,708 --> 01:27:06,564 Lord Boxington. 1127 01:27:06,669 --> 01:27:07,565 Bardzo mi mi艂o. 1128 01:27:07,670 --> 01:27:10,569 Pani Eynsford-Hill, panna Doolittle. 1129 01:27:10,673 --> 01:27:12,168 Witam. 1130 01:27:12,425 --> 01:27:14,300 I Freddy Eynsford-Hill. 1131 01:27:15,470 --> 01:27:17,013 Mi艂o mi. 1132 01:27:19,349 --> 01:27:20,928 Mnie r贸wnie偶. 1133 01:27:23,228 --> 01:27:26,396 Dobry wiecz贸r, profesorze Higgins. 1134 01:27:35,616 --> 01:27:38,306 Pierwszy wy艣cig by艂 bardzo interesuj膮cy. 1135 01:27:38,411 --> 01:27:40,654 Szkoda, 偶e go pani nie widzia艂a. 1136 01:27:40,872 --> 01:27:42,895 Zanosi si臋 na deszcz, nie s膮dzi pani? 1137 01:27:42,999 --> 01:27:47,080 "Deszcz m偶y w Hiszpanii, grad bije w Kampanii". 1138 01:27:52,217 --> 01:27:56,715 "A w Hartford, Hereford i Hampshire huragany hucz膮 harmonijnie". 1139 01:27:58,098 --> 01:27:59,558 Bardzo zabawne. 1140 01:27:59,725 --> 01:28:03,178 Co w tym 艣miesznego, m艂odzie艅cze? Za艂o偶臋 si臋, 偶e mam racj臋. 1141 01:28:03,479 --> 01:28:04,559 Cudownie. 1142 01:28:04,855 --> 01:28:07,312 Przyjdzie gwa艂towne och艂odzenie? 1143 01:28:07,817 --> 01:28:11,187 Miejmy nadziej臋, 偶e ch艂ody nie wr贸c膮. 1144 01:28:11,446 --> 01:28:13,427 Mo偶na si臋 nabawi膰 grypy. 1145 01:28:13,531 --> 01:28:16,263 Ca艂a nasza rodzina jest na to podatna. 1146 01:28:16,368 --> 01:28:20,698 Podobno moja ciotka zmar艂a na gryp臋. 1147 01:28:21,248 --> 01:28:25,033 Ale moim zdaniem wyko艅czono j膮. 1148 01:28:26,253 --> 01:28:27,535 Wyko艅czono j膮? 1149 01:28:28,172 --> 01:28:30,028 Niech B贸g ma j膮 w swojej opiece. 1150 01:28:30,132 --> 01:28:32,375 Dlaczego mia艂aby umrze膰 na gryp臋, 1151 01:28:32,635 --> 01:28:36,420 skoro rok wcze艣niej wygrzeba艂a si臋 z dyfterytu? 1152 01:28:36,681 --> 01:28:38,889 By艂a ca艂a sina. 1153 01:28:39,559 --> 01:28:41,415 Wszyscy my艣leli, 偶e umrze. 1154 01:28:41,519 --> 01:28:45,649 Ale m贸j ojciec poi艂 j膮 d偶inem. 1155 01:28:50,612 --> 01:28:54,991 Szybko przysz艂a do siebie i nawet zacz臋艂a gry藕膰 艂y偶k臋. 1156 01:28:56,285 --> 01:28:57,745 Wielkie nieba! 1157 01:28:58,913 --> 01:29:02,229 Czy tak silna kobieta... 1158 01:29:02,333 --> 01:29:04,244 mog艂a umrze膰 na gryp臋? 1159 01:29:04,961 --> 01:29:09,256 I co si臋 sta艂o z jej s艂omkowym kapeluszem, kt贸ry mia艂am odziedziczy膰? 1160 01:29:11,843 --> 01:29:14,170 Kto艣 go podw臋dzi艂. 1161 01:29:15,430 --> 01:29:17,223 Moim zdaniem... 1162 01:29:17,433 --> 01:29:20,388 za艂atwi艂 j膮 ten, kto podw臋dzi艂 kapelusz. 1163 01:29:21,645 --> 01:29:24,185 Powiedzia艂a pani: "za艂atwi艂"? 1164 01:29:24,899 --> 01:29:26,560 Co to znaczy? 1165 01:29:26,692 --> 01:29:31,272 To m艂odzie偶owy 偶argon. "Za艂atwi膰 kogo艣" znaczy: zabi膰 go. 1166 01:29:31,948 --> 01:29:35,034 Nie s膮dzi pani chyba, 偶e kto艣 zabi艂 jej ciotk臋? 1167 01:29:35,619 --> 01:29:36,900 Dlaczego nie? 1168 01:29:37,037 --> 01:29:42,033 Ci, z kt贸rymi mieszka艂a zabiliby j膮 za szpilk臋, nie m贸wi膮c o kapeluszu. 1169 01:29:42,459 --> 01:29:44,858 Ale pani ojciec ryzykowa艂... 1170 01:29:44,962 --> 01:29:47,798 poj膮c j膮 alkoholem. 1171 01:29:48,174 --> 01:29:49,821 To mog艂o j膮 zabi膰. 1172 01:29:49,925 --> 01:29:53,711 Nie j膮. Pi艂a d偶in jak wod臋. 1173 01:29:54,097 --> 01:29:59,223 Poza tym ojciec wla艂 w siebie tyle d偶inu, 偶e zna艂 wszystkie jego zalety. 1174 01:29:59,978 --> 01:30:01,709 Chce pani powiedzie膰, 偶e si臋 upija艂? 1175 01:30:01,813 --> 01:30:04,649 Upija艂 si臋? Powiedzmy otwarcie: by艂 alkoholikiem. 1176 01:30:08,487 --> 01:30:11,572 Dlaczego pan si臋 chichra? 1177 01:30:12,241 --> 01:30:15,362 Znakomicie pani opanowa艂a m艂odzie偶owe wyra偶onka. 1178 01:30:15,578 --> 01:30:19,244 Je艣li wymawiam poprawnie, to dlaczego si臋 pan chichra? 1179 01:30:20,208 --> 01:30:22,830 Czy偶bym powiedzia艂a co艣, czego nie powinnam? 1180 01:30:24,420 --> 01:30:25,999 Ale偶 sk膮d, moja droga. 1181 01:30:26,214 --> 01:30:28,172 To zmi艂owanie boskie... 1182 01:30:31,178 --> 01:30:34,702 Obawiam si臋, 偶e nie zd膮偶ymy obstawi膰 kolejnego wy艣cigu, 1183 01:30:34,806 --> 01:30:36,634 chod藕my, moja droga. 1184 01:30:37,017 --> 01:30:40,667 Postawi艂em na si贸demk臋. B臋d臋 szcz臋艣liwy, je艣li pani to przyjmie. 1185 01:30:40,771 --> 01:30:42,878 Lepiej si臋 b臋dzie pani bawi艂a podczas wy艣cigu. 1186 01:30:42,982 --> 01:30:44,588 To bardzo uprzejme z pana strony. 1187 01:30:44,692 --> 01:30:45,797 Nazywa si臋 Dover. 1188 01:30:45,902 --> 01:30:47,361 Chod藕my ju偶. 1189 01:30:50,823 --> 01:30:52,721 Zn贸w tam s膮 1190 01:30:52,826 --> 01:30:54,535 Ustawiaj膮 si臋 w szeregu 1191 01:30:54,911 --> 01:30:56,600 Zajmuj膮 pozycje 1192 01:30:56,705 --> 01:30:58,995 Gotowe. Patrzcie! 1193 01:31:00,042 --> 01:31:02,285 Zacz臋艂o si臋 1194 01:31:08,217 --> 01:31:10,009 Szybciej, Dover. 1195 01:31:19,395 --> 01:31:23,560 Dalej, Dover! Ruszaj zadem! 1196 01:31:30,073 --> 01:31:31,450 O, m贸j Bo偶e. 1197 01:31:46,424 --> 01:31:50,282 Nie 偶artuj, Henry. Nie mo偶esz zabra膰 jej na bal w ambasadzie. 1198 01:31:50,387 --> 01:31:51,909 Uwa偶asz, 偶e nie jest gotowa? 1199 01:31:52,013 --> 01:31:54,370 Jest gotowa do portowej tancbudy. 1200 01:31:54,474 --> 01:31:56,706 Mo偶e jej j臋zyk wymaga nieco korekty, ale... 1201 01:31:56,810 --> 01:32:00,418 Je艣li nie dostrzegasz beznadziejno艣ci tych plan贸w, 1202 01:32:00,523 --> 01:32:02,170 musia艂e艣 oszale膰 na jej punkcie. 1203 01:32:02,274 --> 01:32:04,339 Radz臋 ci zrezygnowa膰 i nie nara偶a膰 wi臋cej... 1204 01:32:04,443 --> 01:32:06,008 siebie i tej biednej dziewczyny. 1205 01:32:06,112 --> 01:32:08,635 To najbardziej fascynuj膮ce zadanie, jakie podj膮艂em. 1206 01:32:08,740 --> 01:32:12,181 Obaj z Pickeringiem zajmujemy si臋 tym od rana do wieczora. 呕yjemy tym. 1207 01:32:12,285 --> 01:32:16,154 Uczymy Eliz臋, m贸wimy do Elizy, s艂uchamy Elizy, ubieramy Eliz臋. 1208 01:32:17,332 --> 01:32:20,857 Jeste艣cie par膮 dzieciak贸w, kt贸re bawi膮 si臋 偶yw膮 lalk膮. 1209 01:32:20,961 --> 01:32:22,242 Oto samoch贸d. 1210 01:33:43,465 --> 01:33:44,487 Dobry wiecz贸r panu. 1211 01:33:44,591 --> 01:33:47,240 - Kolacja gotowa? Umieram z g艂odu. - Ju偶 podaj臋. 1212 01:33:47,344 --> 01:33:49,422 Dobry wiecz贸r, profesorze. 1213 01:34:07,032 --> 01:34:11,245 Gdy wspomnia艂a, jak jej ciotka gryz艂a 艂y偶k臋 1214 01:34:11,996 --> 01:34:15,282 Zawojowa艂a mnie ca艂kowicie 1215 01:34:15,791 --> 01:34:19,161 I moje serce poszybowa艂o na ksi臋偶yc 1216 01:34:19,754 --> 01:34:24,382 Gdy opowiedzia艂a o ojcu i d偶inie 1217 01:34:25,051 --> 01:34:29,050 Wyda艂a mi si臋 szalenie dowcipna 1218 01:34:29,764 --> 01:34:34,724 A gdy krzykn臋艂a: "Rusz zadem"... 1219 01:34:35,437 --> 01:34:37,460 - S艂ucham pana. - Zasta艂em pann臋 Doolittle? 1220 01:34:37,564 --> 01:34:39,379 Kogo mam zaanonsowa膰? 1221 01:34:39,483 --> 01:34:42,770 Freddy Eynsford-Hill. Je艣li mnie nie pami臋ta, 1222 01:34:42,903 --> 01:34:45,802 prosz臋 powiedzie膰, 偶e si臋 z niej "chichra艂em". 1223 01:34:45,907 --> 01:34:46,887 Tak, prosz臋 pana. 1224 01:34:46,991 --> 01:34:48,901 Prosz臋 jej to wr臋czy膰. 1225 01:34:49,369 --> 01:34:50,557 Nie wejdzie pan? 1226 01:34:50,662 --> 01:34:52,768 Mo偶e pan zaczeka膰 w salonie. 1227 01:34:52,872 --> 01:34:56,408 Nie, dzi臋kuj臋. Chcia艂em zobaczy膰 ulic臋, przy kt贸rej mieszka. 1228 01:35:04,760 --> 01:35:09,719 Cz臋sto przedtem spacerowa艂em t膮 ulic膮 1229 01:35:10,558 --> 01:35:15,435 Ale st膮pa艂em po chodniku 1230 01:35:16,189 --> 01:35:21,148 Teraz unosz臋 si臋 w powietrzu 1231 01:35:21,820 --> 01:35:26,448 Bo to ulica, przy kt贸rej mieszkasz ty 1232 01:35:27,743 --> 01:35:32,702 Czy w sercu miasta rosn膮 bzy? 1233 01:35:33,415 --> 01:35:38,375 Czy s艂ycha膰 艣piew skowronka? 1234 01:35:39,297 --> 01:35:44,126 Czy ka偶dy dom roztacza czar? 1235 01:35:44,928 --> 01:35:49,591 Nie, tylko na ulicy, przy kt贸rej mieszkasz ty 1236 01:35:51,143 --> 01:35:55,640 Ach, co za wspania艂e uczucie 1237 01:35:56,482 --> 01:36:00,979 Wiedzie膰, 偶e jeste艣 w pobli偶u 1238 01:36:02,738 --> 01:36:07,236 Uskrzydlaj膮ca 艣wiadomo艣膰 1239 01:36:07,785 --> 01:36:12,449 呕e w ka偶dej chwili mo偶esz si臋 wy艂oni膰 1240 01:36:14,000 --> 01:36:18,794 Przechodnie nic mnie nie obchodz膮 1241 01:36:19,798 --> 01:36:24,461 Przedk艂adam to miejsce nad cuda 艣wiata 1242 01:36:25,763 --> 01:36:28,765 Niechaj mija czas 1243 01:36:28,891 --> 01:36:32,890 Nie dbam o to, je艣li 1244 01:36:33,646 --> 01:36:38,309 Mog臋 sta膰 na ulicy, przy kt贸rej mieszkasz 1245 01:36:45,659 --> 01:36:47,598 Bardzo mi przykro, prosz臋 pana. 1246 01:36:47,703 --> 01:36:50,810 Panna Doolittle powiedzia艂a, 偶e nie chce nikogo widzie膰. 1247 01:36:50,914 --> 01:36:52,604 Dlaczego? By艂a niezwyk艂a. 1248 01:36:52,708 --> 01:36:55,876 Tak mi powiedziano. Mam przekaza膰 co艣 jeszcze? 1249 01:36:57,046 --> 01:36:58,276 Prosz臋 przekaza膰, 偶e czekam. 1250 01:36:58,381 --> 01:37:00,779 Mog膮 min膮膰 dni, a nawet tygodnie. 1251 01:37:00,883 --> 01:37:03,422 Nie widzi pani, jaki jestem szcz臋艣liwy? 1252 01:37:12,354 --> 01:37:17,017 Przechodnie nic mnie nie obchodz膮 1253 01:37:18,360 --> 01:37:23,023 Przedk艂adam to miejsce nad cuda 艣wiata 1254 01:37:24,200 --> 01:37:27,072 Niechaj mija czas 1255 01:37:27,745 --> 01:37:32,076 Nie dbam o to, je艣li 1256 01:37:33,042 --> 01:37:37,706 Mog臋 sta膰 na ulicy, przy kt贸rej mieszkasz 1257 01:37:47,892 --> 01:37:50,499 Ci膮gni臋cie tego dalej jest nieludzkie. 1258 01:37:50,603 --> 01:37:53,627 Zdajesz sobie spraw臋, czego musisz j膮 nauczy膰 w sze艣膰 tygodni? 1259 01:37:53,731 --> 01:37:56,672 Chodzi膰, rozmawia膰, zwraca膰 si臋 do ksi臋cia, lorda, 1260 01:37:56,776 --> 01:37:59,466 biskupa, ambasadora. To absolutnie niemo偶liwe. 1261 01:37:59,571 --> 01:38:03,095 Chc臋 przez to powiedzie膰, 偶e wycofuj臋 si臋 z zak艂adu. 1262 01:38:03,200 --> 01:38:05,431 Wiem, 偶e jeste艣 uparty, ale ja te偶. 1263 01:38:05,535 --> 01:38:07,433 Eksperyment sko艅czony. 1264 01:38:07,537 --> 01:38:11,868 I tylko rozkaz kr贸la mo偶e mnie zmusi膰 do zmiany decyzji. 1265 01:38:13,878 --> 01:38:16,251 Rozumiesz, Higgins? Wszystko sko艅czone. 1266 01:38:18,007 --> 01:38:20,781 Je艣li dzi艣 w ambasadzie dojdzie do skandalu, 1267 01:38:20,885 --> 01:38:23,492 je艣li panna Doolittle dozna upokorzenia, 1268 01:38:23,596 --> 01:38:24,827 wina spadnie na ciebie. 1269 01:38:24,931 --> 01:38:26,161 Eliza potrafi wszystko. 1270 01:38:26,266 --> 01:38:28,038 Pami臋tasz Ascot? 1271 01:38:28,143 --> 01:38:29,999 Przypu艣膰my, 偶e pope艂ni straszn膮 gaf臋. 1272 01:38:30,103 --> 01:38:32,773 Na balu nie b臋dzie koni, Pickering. 1273 01:38:34,816 --> 01:38:37,090 Pomy艣l, jakie to by艂oby bolesne. 1274 01:38:37,194 --> 01:38:39,843 Nie wiem, co bym zrobi艂, gdyby si臋 co艣 zdarzy艂o. 1275 01:38:39,947 --> 01:38:41,511 Zawsze mo偶esz wr贸ci膰 do wojska. 1276 01:38:41,615 --> 01:38:43,430 Nie czas na nonszalancj臋. 1277 01:38:43,534 --> 01:38:45,557 Przez ostatnie tygodnie zam臋cza艂e艣 j膮... 1278 01:38:45,661 --> 01:38:47,726 ponad ludzk膮 wytrzyma艂o艣膰. 1279 01:38:47,830 --> 01:38:50,813 Na lito艣膰 bosk膮, przesta艅 chodzi膰. Nie mo偶esz usta膰 w miejscu? 1280 01:38:50,917 --> 01:38:52,856 Napij si臋 troch臋 porto. To uspokaja nerwy. 1281 01:38:52,961 --> 01:38:54,670 Nie jestem zdenerwowany. 1282 01:38:55,922 --> 01:38:57,833 - Gdzie jest? - Na pianinie. 1283 01:38:59,384 --> 01:39:00,698 Podstawiono samoch贸d. 1284 01:39:00,802 --> 01:39:02,450 Prosz臋 zawiadomi膰 pann臋 Doolittle. 1285 01:39:02,554 --> 01:39:06,162 Za艂o偶臋 si臋, 偶e ta suknia nie pasuje. 1286 01:39:06,267 --> 01:39:08,331 Ostrzega艂em ci臋 przed francuskimi krawcami. 1287 01:39:08,435 --> 01:39:11,752 Trzeba by艂o p贸j艣膰 do angielskiego krawca. By艂by po naszej stronie. 1288 01:39:11,856 --> 01:39:14,182 - Szklaneczka porto? - Nie, dzi臋kuj臋. 1289 01:39:20,532 --> 01:39:24,744 Jeste艣 pewien, 偶e dziewczyna pami臋ta wszystko, co jej wbija艂e艣 do g艂owy? 1290 01:39:25,328 --> 01:39:26,990 Przekonamy si臋. 1291 01:39:27,331 --> 01:39:28,874 A je艣li nie? 1292 01:39:30,125 --> 01:39:31,668 Przegra艂em zak艂ad. 1293 01:39:31,835 --> 01:39:35,485 Nie mog臋 znie艣膰 twojej pewno艣ci siebie. 1294 01:39:35,589 --> 01:39:37,612 W tak pe艂nej napi臋cia chwili... 1295 01:39:37,717 --> 01:39:41,217 nieprzyzwoito艣ci膮 jest odmawia膰 kieliszka porto. 1296 01:39:42,889 --> 01:39:46,622 A co z dziewczyn膮? Zachowujesz si臋, jakby ci臋 nic nie obchodzi艂a. 1297 01:39:46,726 --> 01:39:49,349 Bzdura. Oczywi艣cie, 偶e mnie obchodzi. 1298 01:39:49,729 --> 01:39:52,128 Po c贸偶 bym to robi艂 przez te miesi膮ce? 1299 01:39:52,232 --> 01:39:55,715 Co mo偶e by膰 wa偶niejszego ni偶 przekszta艂cenie istoty ludzkiej... 1300 01:39:55,819 --> 01:40:00,011 w ca艂kiem odmienn膮 posta膰 i nauczenie jej nowego j臋zyka? 1301 01:40:00,115 --> 01:40:03,932 Tak, by przeskoczy艂a najg艂臋bsz膮 przepa艣膰 dziel膮c膮 klasy spo艂eczne... 1302 01:40:04,036 --> 01:40:05,615 i ludzkie dusze. 1303 01:40:06,038 --> 01:40:08,708 Ona obchodzi mnie niezmiernie. 1304 01:40:30,815 --> 01:40:33,307 艢licznie pani wygl膮da, panno Doolittle. 1305 01:40:33,985 --> 01:40:35,549 Dzi臋kuj臋, pu艂kowniku. 1306 01:40:35,653 --> 01:40:37,564 A tobie jak si臋 podoba? 1307 01:40:40,283 --> 01:40:42,953 Ca艂kiem nie藕le. 1308 01:43:43,590 --> 01:43:46,047 Mistrzu! 1309 01:43:48,304 --> 01:43:49,451 Nie pami臋ta mnie pan? 1310 01:43:49,555 --> 01:43:51,161 Nie. Kim pan jest? 1311 01:43:51,265 --> 01:43:54,718 Pa艅skim uczniem. Pierwszym, wspania艂ym, najlepszym uczniem. 1312 01:43:54,852 --> 01:43:57,345 Jestem Zoltan Karpathy, cudowne dziecko. 1313 01:43:58,523 --> 01:44:00,462 Rozs艂awi艂em pa艅skie imi臋 w ca艂ej Europie. 1314 01:44:00,567 --> 01:44:02,465 Uczy艂 mnie pan fonetyki. Pami臋ta pan? 1315 01:44:02,569 --> 01:44:04,300 Dlaczego si臋 pan nie ostrzyg艂? 1316 01:44:04,404 --> 01:44:07,940 Brak mi pa艅skiej wspania艂ej prezencji, postawy, czo艂a. 1317 01:44:08,075 --> 01:44:10,098 Ostrzy偶ony, nie zrobi艂bym wra偶enia. 1318 01:44:10,202 --> 01:44:12,016 Gdzie pan zdoby艂 te stare monety? 1319 01:44:12,121 --> 01:44:14,102 To odznaczenia za j臋zyki. 1320 01:44:14,206 --> 01:44:15,937 Kr贸lowa Transylwanii tu jest. 1321 01:44:16,041 --> 01:44:19,149 Jestem jej niezb臋dny podczas oficjalnych przyj臋膰. 1322 01:44:19,253 --> 01:44:22,152 M贸wi臋 32 j臋zykami. Znam wszystkich w Europie. 1323 01:44:22,256 --> 01:44:24,321 呕aden oszust nie ujdzie mojej uwagi. 1324 01:44:24,425 --> 01:44:26,419 Profesor Karpathy. 1325 01:44:28,596 --> 01:44:30,140 Ambasador Grecji. 1326 01:44:30,932 --> 01:44:31,996 Wolne 偶arty! 1327 01:44:32,100 --> 01:44:34,874 Udaje, 偶e zna angielski, ale mnie nie zwiedzie. 1328 01:44:34,978 --> 01:44:37,387 Syn zegarmistrza z Yorkshire. 1329 01:44:38,107 --> 01:44:41,506 Ma tak prowincjonalny akcent, 偶e ka偶dym s艂owem... 1330 01:44:41,610 --> 01:44:43,842 zdradza swoje pochodzenie. 1331 01:44:43,946 --> 01:44:47,679 Pomagam mu stwarza膰 pozory, ale ka偶臋 mu s艂ono p艂aci膰. 1332 01:44:47,784 --> 01:44:51,070 Jest pan proszony na g贸r臋. Jej wysoko艣膰 pyta o pana. 1333 01:45:10,808 --> 01:45:12,885 Wicehrabia i wicehrabina Saxon. 1334 01:45:16,189 --> 01:45:19,060 Baron i baronowa Yorkshire. 1335 01:45:20,777 --> 01:45:23,613 Sir Guy i lady Scot-Auckland. 1336 01:45:43,468 --> 01:45:45,627 Hrabia i hrabina Demereau. 1337 01:45:46,346 --> 01:45:48,838 Wicehrabia i wicehrabina Hillyard. 1338 01:45:49,015 --> 01:45:51,887 Pa艅stwo Lanser. 1339 01:45:52,519 --> 01:45:55,142 Lord i lady Clanders. 1340 01:45:55,814 --> 01:45:58,686 Panna Eliza Doolittle i pu艂kownik Pickering. 1341 01:46:09,078 --> 01:46:11,368 Dobry wiecz贸r, pu艂kowniku. 1342 01:46:12,790 --> 01:46:16,107 Jak偶e zachwycaj膮c膮 m艂od膮 dam臋 przyprowadzi艂 pan dzi艣 ze sob膮! 1343 01:46:16,211 --> 01:46:17,623 Kim ona jest? 1344 01:46:18,004 --> 01:46:21,706 To kuzynka moja i Higginsa. Prosz臋 wybaczy膰. 1345 01:46:22,050 --> 01:46:23,364 Profesorze Higgins. 1346 01:46:23,469 --> 01:46:27,550 Ma tak nieobecne spojrzenie, jakby wychowa艂a si臋 w ogrodzie. 1347 01:46:27,890 --> 01:46:30,429 Rzeczywi艣cie. Wychowa艂a si臋 w艣r贸d kwiat贸w. 1348 01:46:58,923 --> 01:47:02,364 Henry musi natychmiast zabra膰 Eliz臋 do domu. Jest tu znawca j臋zyka. 1349 01:47:02,468 --> 01:47:05,636 - Rodzaj "wykrywacza oszust贸w". - Jak pan mo偶e? 1350 01:47:06,389 --> 01:47:08,928 Ta m艂oda dama od pu艂kownika Pickeringa... 1351 01:47:09,059 --> 01:47:10,790 Prosz臋 si臋 dowiedzie膰, kim jest. 1352 01:47:10,894 --> 01:47:12,270 Z przyjemno艣ci膮. 1353 01:47:12,604 --> 01:47:15,096 Sytuacja staje si臋 gro藕na. 1354 01:47:20,905 --> 01:47:23,470 Zoltanie, prosz臋 mi opowiedzie膰 o ambasadorze Grecji. 1355 01:47:23,574 --> 01:47:27,140 Ch臋tnie, ale najpierw prosz臋 mnie przedstawi膰 tej cudnej istocie. 1356 01:47:27,245 --> 01:47:29,452 Naprawd臋 pochodzi z Yorkshire? 1357 01:47:38,298 --> 01:47:41,134 Jej Kr贸lewska Mo艣膰, kr贸lowa Transylwanii... 1358 01:47:41,426 --> 01:47:44,594 i Jego Kr贸lewska Wysoko艣膰, ksi膮偶臋 Gregor. 1359 01:48:30,687 --> 01:48:33,179 Czaruj膮ca. Naprawd臋 czaruj膮ca. 1360 01:48:34,524 --> 01:48:36,317 Panna Doolittle, madam. 1361 01:50:12,420 --> 01:50:15,458 Panno Doolittle, m贸j syn pragnie z pani膮 zata艅czy膰. 1362 01:53:22,122 --> 01:53:23,950 Fantastyczne! 1363 01:53:27,419 --> 01:53:28,858 Co za b艂azenada! 1364 01:53:28,962 --> 01:53:30,985 Niespodziewany rezultat. 1365 01:53:31,089 --> 01:53:32,882 Jak posz艂o, panie Higgins? 1366 01:53:33,008 --> 01:53:36,129 Odnie艣li艣my triumf, pani Pearce. 1367 01:53:36,429 --> 01:53:39,881 By艂e艣 wspania艂y, Higgins. 1368 01:53:40,099 --> 01:53:44,050 Powiedz nam teraz prawd臋, nie denerwowa艂e艣 si臋 troch臋? 1369 01:53:44,187 --> 01:53:45,918 Nic a nic przez ca艂y wiecz贸r? 1370 01:53:46,022 --> 01:53:47,670 Gdy zorientowa艂em si臋, 偶e wygramy, 1371 01:53:47,774 --> 01:53:49,755 poczu艂em si臋 bezu偶yteczny. 1372 01:53:49,859 --> 01:53:51,507 Niezwyk艂e osi膮gni臋cie. 1373 01:53:51,611 --> 01:53:54,677 I pomy艣le膰, 偶e niedawno chcia艂em ze wszystkiego zrezygnowa膰. 1374 01:53:54,781 --> 01:53:56,095 Fantastyczne. 1375 01:53:56,200 --> 01:53:57,722 Co za b艂azenada! 1376 01:53:57,826 --> 01:53:59,766 Moje uszanowanie, Higgins. 1377 01:53:59,870 --> 01:54:02,602 Durnie nie znaj膮 si臋 na swoim rzemio艣le. 1378 01:54:02,706 --> 01:54:05,709 Stary, dzi艣 ci si臋 uda艂o 1379 01:54:05,876 --> 01:54:08,734 Powiedzia艂e艣, 偶e tego dokonasz i uda艂o ci si臋 1380 01:54:08,838 --> 01:54:11,820 My艣la艂em, 偶e nie zdo艂asz, w膮tpi艂em w ciebie 1381 01:54:11,925 --> 01:54:14,880 Ale teraz musz臋 przyzna膰, 偶e odnios艂e艣 sukces 1382 01:54:15,095 --> 01:54:17,702 Powiniene艣 dosta膰 medal lub szlachectwo 1383 01:54:17,806 --> 01:54:20,475 Ach, to nic wielkiego 1384 01:54:21,184 --> 01:54:23,937 Pokona艂e艣 wszystkie przeszkody 1385 01:54:24,188 --> 01:54:27,356 Trzeba sprawiedliwie powiedzie膰 1386 01:54:27,483 --> 01:54:29,975 呕e cz臋艣膰 chwa艂y sp艂ywa na ciebie 1387 01:54:30,694 --> 01:54:33,719 Ty sam tego dokona艂e艣 1388 01:54:33,823 --> 01:54:36,722 Jeste艣 twardy jak ska艂a 1389 01:54:36,826 --> 01:54:38,098 Nie ma 偶adnych w膮tpliwo艣ci 1390 01:54:38,202 --> 01:54:41,489 Uda艂o ci si臋! 1391 01:54:44,709 --> 01:54:48,839 Postarza艂em si臋 dzisiaj o rok. My艣la艂em, 偶e umr臋 ze strachu 1392 01:54:49,089 --> 01:54:51,795 Nie by艂o chwili wytchnienia 1393 01:54:52,968 --> 01:54:56,967 Gdy tylko tam weszli艣my, wiedzia艂em, 偶e zwyci臋stwo b臋dzie 艂atwe 1394 01:54:57,098 --> 01:54:59,850 A potem ju偶 tylko si臋 nudzi艂em 1395 01:55:01,144 --> 01:55:03,333 Wsz臋dzie s艂ysza艂o si臋 "ochy" i "achy" 1396 01:55:03,438 --> 01:55:05,419 Ka偶dy by艂 ciekaw, kim ona jest 1397 01:55:05,523 --> 01:55:08,193 Jakby nigdy przedtem nie widzieli damy 1398 01:55:08,902 --> 01:55:13,232 A kiedy ksi膮偶臋 Transylwanii poprosi艂 j膮 do ta艅ca 1399 01:55:14,199 --> 01:55:17,700 I poda艂 jej rami臋 1400 01:55:19,246 --> 01:55:22,520 Powiedzia艂em Higginsowi: "uda艂o ci si臋" 1401 01:55:22,625 --> 01:55:25,774 My艣leli, 偶e jest zachwycaj膮c膮 ksi臋偶niczk膮 1402 01:55:25,878 --> 01:55:28,370 I nie wiedzieli, 偶e to ty... 1403 01:55:30,383 --> 01:55:31,759 Tego dokona艂e艣 1404 01:55:33,761 --> 01:55:35,618 Dzi臋ki niech b臋d膮 Karpathy'emu. 1405 01:55:35,722 --> 01:55:37,953 Gdyby nie on, umar艂bym z nud贸w. 1406 01:55:38,058 --> 01:55:40,289 Karpathy? Ten okropny W臋gier? By艂 tam? 1407 01:55:40,394 --> 01:55:43,584 Nie tylko tam by艂, ale te偶 stosowa艂 wszystkie swoje sztuczki. 1408 01:55:43,689 --> 01:55:46,129 Ten 艂otr, pos艂uguje si臋 j臋zykoznawstwem 1409 01:55:46,233 --> 01:55:48,772 Nie by naucza膰, lecz by szanta偶owa膰 1410 01:55:49,361 --> 01:55:51,854 Zastosowa艂 swe szata艅skie sztuczki 1411 01:55:52,156 --> 01:55:55,158 Chc膮c odkry膰, kim jest panna Doolittle 1412 01:55:56,160 --> 01:55:58,617 Ci膮gle kr臋ci艂 si臋 przy nas 1413 01:55:58,746 --> 01:56:00,906 Ten kud艂acz z Budapesztu 1414 01:56:02,917 --> 01:56:05,900 Nie zostawia艂 nas samych Nigdy nie widzia艂em 1415 01:56:06,004 --> 01:56:07,499 Gorszego szkodnika 1416 01:56:09,258 --> 01:56:13,506 W ko艅cu pomy艣la艂em, 偶e trzeba, by j膮 sprawdzi艂 1417 01:56:15,556 --> 01:56:19,555 Wi臋c pozwoli艂em mu z ni膮 zata艅czy膰 1418 01:56:21,312 --> 01:56:26,438 Zachwyt wydobywa艂 si臋 wszystkimi porami jego sk贸ry i znaczy艂 艣lady na pod艂odze 1419 01:56:26,776 --> 01:56:31,107 Zastosowa艂 wszystkie swoje sztuczki, chc膮c j膮 zdemaskowa膰 1420 01:56:31,573 --> 01:56:35,654 A gdy taniec dobieg艂 ko艅ca, rozp艂omieni艂 si臋, pewny zwyci臋stwa 1421 01:56:36,453 --> 01:56:39,574 I 艣miej膮c si臋 zbyt g艂o艣no, podnieconym g艂osem 1422 01:56:40,082 --> 01:56:43,583 Oznajmi艂 pani domu, 偶e Eliza jest oszustk膮 1423 01:56:44,503 --> 01:56:45,785 Nie! 1424 01:56:51,260 --> 01:56:55,675 "M贸wi zbyt poprawnie", stwierdzi艂 "To jasno dowodzi, 偶e jest cudzoziemk膮" 1425 01:56:57,767 --> 01:57:00,541 "Zwa偶ywszy, 偶e inne nacje doskonal膮 ojczyst膮 wymow臋 1426 01:57:00,645 --> 01:57:02,639 Anglicy za艣 tego nie czyni膮 1427 01:57:04,107 --> 01:57:08,771 Cho膰 musia艂a pobiera膰 lekcje u znawcy dialektologii i gramatyki 1428 01:57:10,948 --> 01:57:15,611 Wiem, 偶e z pochodzenia jest 1429 01:57:17,038 --> 01:57:18,414 W臋gierk膮" 1430 01:57:19,874 --> 01:57:22,331 W jej 偶y艂ach p艂ynie kr贸lewska krew 1431 01:57:23,461 --> 01:57:25,455 Jest ksi臋偶niczk膮 1432 01:57:25,797 --> 01:57:29,630 Ma krew bardziej b艂臋kitn膮 ni偶 wody Dunaju 1433 01:57:29,760 --> 01:57:32,700 Kr贸lewsko艣膰 jest wypisana na jej twarzy 1434 01:57:32,805 --> 01:57:35,842 "My艣la艂a, 偶e dam si臋 nabra膰, ale nic z tego 1435 01:57:35,975 --> 01:57:38,977 Czy偶 mog艂aby oszuka膰 rodaka? 1436 01:57:39,520 --> 01:57:43,899 Znam wszystkie j臋zyki 艣wiata", powiedzia艂 1437 01:57:44,150 --> 01:57:48,445 "Ona jest W臋gierk膮 najczystszej wody" 1438 01:57:56,455 --> 01:58:00,288 Gratulujemy, profesorze Higgins 1439 01:58:00,668 --> 01:58:04,168 Wspania艂ego zwyci臋stwa 1440 01:58:04,422 --> 01:58:08,171 Gratulujemy, profesorze Higgins 1441 01:58:08,593 --> 01:58:12,045 Przejdzie pan do historii 1442 01:58:34,745 --> 01:58:36,953 Dzi臋ki Bogu ju偶 po wszystkim. 1443 01:58:37,498 --> 01:58:40,536 Mog臋 p贸j艣膰 spa膰 i nie dr臋czy膰 si臋 dniem jutrzejszym. 1444 01:58:42,629 --> 01:58:44,944 - Dobranoc, panie Higgins. - Dobranoc, pani Pearce. 1445 01:58:45,048 --> 01:58:48,906 Ja te偶 ju偶 p贸jd臋. Dobranoc. To by艂 wspania艂y wiecz贸r. 1446 01:58:49,011 --> 01:58:50,636 Dobranoc, Pickering. 1447 01:58:51,555 --> 01:58:52,885 Pani Pearce? 1448 01:58:53,807 --> 01:58:58,020 Chc臋, by mi rano poda艂a kaw臋 zamiast herbaty. 1449 01:58:58,646 --> 01:59:02,479 Zostaw jej kartk臋, Elizo. I poga艣 艣wiat艂a. 1450 01:59:50,242 --> 01:59:52,817 Musz膮 by膰 na dole. 1451 01:59:53,204 --> 01:59:55,018 Trac臋 g艂ow臋 przez ten ca艂y zam臋t. 1452 01:59:55,123 --> 01:59:57,745 Gdzie, u diab艂a, podzia艂y si臋 moje kapcie. 1453 02:00:00,462 --> 02:00:02,171 Tu s膮 twoje kapcie. 1454 02:00:07,469 --> 02:00:11,254 Zabierz je sobie! Oby艣 nigdy nie by艂 w nich szcz臋艣liwy! 1455 02:00:11,974 --> 02:00:13,955 O co ci chodzi? Co si臋 sta艂o? 1456 02:00:14,059 --> 02:00:15,720 Wydarzy艂o si臋 co艣 z艂ego? 1457 02:00:15,853 --> 02:00:18,793 Tobie nie. Wygra艂am dla ciebie zak艂ad, czy偶 nie? 1458 02:00:18,898 --> 02:00:21,935 To ci wystarczy. Poza tym nic si臋 nie liczy, prawda? 1459 02:00:22,360 --> 02:00:25,968 Wygra艂a艣 dla mnie zak艂ad? Ty zarozumia艂a smarkulo! To ja wygra艂em. 1460 02:00:26,072 --> 02:00:27,720 Dlaczego rzuci艂a艣 we mnie kapciami? 1461 02:00:27,824 --> 02:00:31,265 Bo chcia艂am ci rozkwasi膰 nos. Mog艂abym ci臋 zabi膰, wstr臋tny egoisto! 1462 02:00:31,369 --> 02:00:33,517 Dlaczego nie zostawi艂e艣 mnie tam, gdzie by艂am? 1463 02:00:33,622 --> 02:00:37,397 Dzi臋kujesz Bogu, 偶e ju偶 po wszystkim. Teraz mo偶esz odes艂a膰 mnie z powrotem! 1464 02:00:37,501 --> 02:00:40,075 Nerwy panienk臋 ponios艂y? 1465 02:00:43,340 --> 02:00:45,906 Schowaj pazury, kocico! Jak 艣miesz rzuca膰 si臋 na mnie? 1466 02:00:46,010 --> 02:00:47,574 Usi膮d藕 i uspok贸j si臋. 1467 02:00:47,678 --> 02:00:50,301 Co ze mn膮 b臋dzie? 1468 02:00:53,476 --> 02:00:55,374 Sk膮d ja mam to wiedzie膰? 1469 02:00:55,478 --> 02:00:56,667 Czy to wa偶ne? 1470 02:00:56,771 --> 02:00:59,420 Ja ciebie nie obchodz臋. 1471 02:00:59,524 --> 02:01:02,006 Mog艂abym umrze膰. Jestem dla ciebie nikim. 1472 02:01:02,110 --> 02:01:03,966 Nie znacz臋 wi臋cej ni偶 te ciapcie. 1473 02:01:04,071 --> 02:01:05,134 Te kapcie! 1474 02:01:05,239 --> 02:01:08,905 Te kapcie! Jakie to ma teraz znaczenie? 1475 02:01:12,496 --> 02:01:15,249 Co jest przyczyn膮 tego za艂amania? 1476 02:01:15,583 --> 02:01:18,232 Czy mo偶esz si臋 uskar偶a膰 na z艂e traktowanie? 1477 02:01:18,336 --> 02:01:19,167 Nie. 1478 02:01:19,295 --> 02:01:22,403 Czy kto艣 ci臋 skrzywdzi艂? Pu艂kownik? Pani Pearce? 1479 02:01:22,507 --> 02:01:23,539 Nie. 1480 02:01:23,842 --> 02:01:26,927 Chyba nie uwa偶asz, 偶e ja ci臋 skrzywdzi艂em? 1481 02:01:27,721 --> 02:01:28,743 Nie. 1482 02:01:28,847 --> 02:01:30,757 Mi艂o mi to s艂ysze膰. 1483 02:01:31,767 --> 02:01:34,639 Pewnie jeste艣 zm臋czona po tym ci臋偶kim dniu. 1484 02:01:35,312 --> 02:01:37,686 Masz ochot臋 na czekolad臋? 1485 02:01:38,023 --> 02:01:40,516 Nie, dzi臋kuj臋. 1486 02:01:42,695 --> 02:01:46,679 To naturalne, 偶e 偶y艂a艣 w napi臋ciu. Ale ju偶 po wszystkim. 1487 02:01:46,783 --> 02:01:48,639 Nie ma si臋 ju偶 czym martwi膰. 1488 02:01:48,743 --> 02:01:51,615 Ty ju偶 nie masz si臋 czym martwi膰. 1489 02:01:52,956 --> 02:01:55,662 Chcia艂abym umrze膰. 1490 02:01:56,293 --> 02:01:58,868 Dlaczego? Na lito艣膰 bosk膮, dlaczego? 1491 02:01:59,713 --> 02:02:03,463 Pos艂uchaj mnie, Elizo. To poirytowanie ma pod艂o偶e subiektywne. 1492 02:02:03,843 --> 02:02:06,074 Nie rozumiem. Jestem za g艂upia. 1493 02:02:06,178 --> 02:02:09,661 To tylko wyobra藕nia. Nic z艂ego. Nikt ci臋 nie krzywdzi. 1494 02:02:09,766 --> 02:02:10,954 Id藕 do 艂贸偶ka, prze艣pij si臋. 1495 02:02:11,059 --> 02:02:15,521 Pop艂acz troch臋 i pom贸dl si臋. Poczujesz si臋 znacznie lepiej. 1496 02:02:15,855 --> 02:02:17,683 S艂ysza艂am twoj膮 modlitw臋. 1497 02:02:17,857 --> 02:02:19,630 "Dzi臋ki Bogu ju偶 po wszystkim". 1498 02:02:19,734 --> 02:02:21,424 Nie cieszy ci臋, 偶e ju偶 po wszystkim? 1499 02:02:21,528 --> 02:02:23,926 Jeste艣 ju偶 wolna. Mo偶esz robi膰, co chcesz. 1500 02:02:24,031 --> 02:02:27,152 Do czego ja si臋 nadaj臋? Do czego mnie przygotowa艂e艣? 1501 02:02:27,868 --> 02:02:30,621 Dok膮d mam i艣膰? Co robi膰? 1502 02:02:31,247 --> 02:02:33,324 Co si臋 ze mn膮 stanie? 1503 02:02:34,417 --> 02:02:37,253 To ci臋 martwi? 1504 02:02:38,880 --> 02:02:40,819 Na twoim miejscu nie martwi艂bym si臋. 1505 02:02:40,924 --> 02:02:45,338 Jestem pewien, 偶e poradzisz sobie bez trudu. 1506 02:02:48,098 --> 02:02:50,721 Nie zdawa艂em sobie sprawy, 偶e odejdziesz. 1507 02:02:51,769 --> 02:02:53,727 Mog艂aby艣 wyj艣膰 za m膮偶. 1508 02:02:54,104 --> 02:02:58,004 Nie wszyscy s膮 takimi zatwardzia艂ymi starymi kawalerami jak ja i pu艂kownik. 1509 02:02:58,109 --> 02:03:01,111 Wi臋kszo艣膰 m臋偶czyzn si臋 偶eni, biedni g艂upcy. 1510 02:03:01,863 --> 02:03:02,843 Jeste艣 niebrzydka. 1511 02:03:02,947 --> 02:03:05,429 Czasami wygl膮dasz 艂adnie. 1512 02:03:05,533 --> 02:03:07,056 Nie teraz, gdy jeste艣 zap艂akana. 1513 02:03:07,160 --> 02:03:08,933 Wygl膮dasz okropnie, ale... 1514 02:03:09,037 --> 02:03:13,499 gdy jeste艣 spokojna, mo偶na ci臋 uzna膰 za atrakcyjn膮. 1515 02:03:15,419 --> 02:03:17,734 Id藕 do 艂贸偶ka, wypocznij dobrze, a rano... 1516 02:03:17,838 --> 02:03:21,623 przyjrzyj si臋 sobie w lustrze. Poczujesz si臋 lepiej. 1517 02:03:26,097 --> 02:03:29,913 My艣l臋, 偶e matka mog艂aby znale藕膰 dla ciebie odpowiedni膮 parti臋. 1518 02:03:30,017 --> 02:03:32,124 Rozmawiali艣my o tym w Covent Garden. 1519 02:03:32,228 --> 02:03:33,688 Co masz na my艣li? 1520 02:03:33,897 --> 02:03:36,436 Sprzedawa艂am kwiaty, a nie siebie. 1521 02:03:37,192 --> 02:03:40,299 Teraz, gdy uczyni艂e艣 ze mnie dam臋, mog臋 tylko sprzedawa膰 siebie. 1522 02:03:40,404 --> 02:03:43,052 Przesta艅, Elizo. Nie uchybiaj stosunkom mi臋dzyludzkim... 1523 02:03:43,156 --> 02:03:46,180 fa艂szyw膮 艣piewk膮 o kupczeniu. 1524 02:03:46,285 --> 02:03:48,349 Nie wychod藕 za m膮偶, je艣li nie chcesz. 1525 02:03:48,454 --> 02:03:50,060 Co innego mi pozosta艂o? 1526 02:03:50,164 --> 02:03:51,978 Jest masa mo偶liwo艣ci. 1527 02:03:52,083 --> 02:03:54,481 A stary pomys艂, by otworzy膰 kwiaciarni臋? 1528 02:03:54,585 --> 02:03:57,609 Pickering pomo偶e ci si臋 urz膮dzi膰. Ma mn贸stwo pieni臋dzy. 1529 02:03:57,714 --> 02:03:59,653 Zap艂aci za sukni臋, kt贸r膮 masz na sobie. 1530 02:03:59,757 --> 02:04:03,839 To wyniesie jakie艣 200 funt贸w, wliczaj膮c bi偶uteri臋. 1531 02:04:04,054 --> 02:04:06,427 Wszystko si臋 jako艣 u艂o偶y. 1532 02:04:07,599 --> 02:04:10,767 Musz臋 si臋 po艂o偶y膰. Jestem strasznie senny. 1533 02:04:12,104 --> 02:04:14,377 Szuka艂em czego艣. Co to by艂o? 1534 02:04:14,481 --> 02:04:15,681 Kapcie. 1535 02:04:16,192 --> 02:04:18,944 Oczywi艣cie. Rzuci艂a艣 nimi we mnie. 1536 02:04:20,071 --> 02:04:22,444 Zanim pan odejdzie, chcia艂am spyta膰, 1537 02:04:26,119 --> 02:04:29,121 czy suknie nale偶膮 do mnie, czy do pu艂kownika? 1538 02:04:30,206 --> 02:04:32,396 Na c贸偶, u diab艂a, mia艂yby mu si臋 przyda膰? 1539 02:04:32,501 --> 02:04:34,482 Czemu zawracasz mi tym g艂ow臋 w 艣rodku nocy? 1540 02:04:34,586 --> 02:04:36,025 Mog臋 je zabra膰 ze sob膮? 1541 02:04:36,129 --> 02:04:38,538 Nie chc臋 by膰 oskar偶ona o kradzie偶. 1542 02:04:39,216 --> 02:04:40,380 O kradzie偶? 1543 02:04:41,385 --> 02:04:44,659 Nie powinna艣 tak m贸wi膰. To dowodzi braku uczu膰. 1544 02:04:44,764 --> 02:04:48,789 Przykro mi. Jestem pospolit膮, g艂upi膮 dziewczyn膮 i musz臋 by膰 ostro偶na. 1545 02:04:48,893 --> 02:04:52,334 Pomi臋dzy takim lud藕mi jak pan i ja nie mo偶e by膰 uczu膰. 1546 02:04:52,438 --> 02:04:55,939 Prosz臋 mi powiedzie膰, co nale偶y do mnie, a co nie. 1547 02:04:56,401 --> 02:04:58,758 Zabierz ca艂y dom, je艣li chcesz. 1548 02:04:58,862 --> 02:05:01,594 Z wyj膮tkiem bi偶uterii. Jest wypo偶yczona. Zadowolona? 1549 02:05:01,698 --> 02:05:02,944 Chwileczk臋. 1550 02:05:05,160 --> 02:05:08,198 Prosz臋 to zabra膰 do swojego pokoju i schowa膰. 1551 02:05:09,039 --> 02:05:11,958 Nie chc臋 ryzykowa膰, 偶e co艣 zginie. 1552 02:05:13,544 --> 02:05:17,027 Daj mi je. Gdyby nale偶a艂y do mnie, a nie do jubilera, 1553 02:05:17,131 --> 02:05:19,706 wepchn膮艂 bym ci je do gard艂a. 1554 02:05:20,009 --> 02:05:24,091 Pier艣cionek nie nale偶y do jubilera. Kupi艂 mi go pan w Brighton. 1555 02:05:25,432 --> 02:05:26,975 Nie chc臋 go ju偶. 1556 02:05:30,229 --> 02:05:31,890 Nie bij mnie! 1557 02:05:32,398 --> 02:05:35,547 Ty pod艂e stworzenie! Jak mo偶esz mnie pos膮dza膰 o takie rzeczy! 1558 02:05:35,651 --> 02:05:38,300 To ty mnie pobi艂a艣. Zrani艂a艣 mi serce. 1559 02:05:38,404 --> 02:05:41,988 Ciesz臋 si臋. Odp艂aci艂am pi臋knym za nadobne. 1560 02:05:43,159 --> 02:05:46,725 Straci艂em panowanie nad sob膮. To mi si臋 przedtem rzadko zdarza艂o. 1561 02:05:46,830 --> 02:05:49,603 Nie 偶ycz臋 sobie dalszej dyskusji. Id臋 spa膰. 1562 02:05:49,708 --> 02:05:52,273 Sam napisz kartk臋 do pani Pearce w sprawie kawy, 1563 02:05:52,377 --> 02:05:53,941 ja tego nie zrobi臋! 1564 02:05:54,046 --> 02:05:57,630 Do diab艂a z pani膮 Pearce, do diab艂a z kaw膮 i do diab艂a z tob膮! 1565 02:05:58,884 --> 02:06:02,117 Do diab艂a z moim g艂upim szafowaniem ci臋偶ko zdobyt膮 wiedz膮, 1566 02:06:02,221 --> 02:06:06,386 trosk膮 i za偶y艂o艣ci膮 wobec prostej dziewczyny bez serca. 1567 02:06:57,655 --> 02:07:02,283 Tylko poczekaj, Henry Higginsie! 1568 02:07:04,245 --> 02:07:08,493 B臋dzie ci przykro, lecz za p贸藕no 1569 02:07:10,502 --> 02:07:13,374 B臋dziesz cierpia艂 1570 02:07:14,172 --> 02:07:17,424 A nikt nie przybiegnie ci na pomoc 1571 02:07:18,010 --> 02:07:19,588 Tylko poczekaj 1572 02:07:48,292 --> 02:07:53,039 Cz臋sto przedtem spacerowa艂em t膮 ulic膮 1573 02:07:54,048 --> 02:07:58,877 Ale st膮pa艂em po chodniku 1574 02:07:59,804 --> 02:08:04,847 Teraz unosz臋 si臋 w powietrzu 1575 02:08:05,644 --> 02:08:10,188 Bo to ulica, przy kt贸rej mieszkasz ty 1576 02:08:11,650 --> 02:08:16,397 Czy w sercu miasta rosn膮 bzy? 1577 02:08:17,490 --> 02:08:22,402 Czy s艂ycha膰 艣piew skowronka? 1578 02:08:23,496 --> 02:08:28,658 Czy z ka偶dego domu roztacza si臋 czar? 1579 02:08:29,419 --> 02:08:33,963 Nie, tylko na ulicy, przy kt贸rej mieszkasz ty 1580 02:08:35,467 --> 02:08:40,095 Ach, co za wspania艂e uczucie 1581 02:08:41,015 --> 02:08:45,761 Wiedzie膰, 偶e jeste艣 w pobli偶u 1582 02:08:47,355 --> 02:08:51,769 Uskrzydlaj膮ca 艣wiadomo艣膰 1583 02:08:52,443 --> 02:08:57,356 呕e w ka偶dej chwili mo偶esz si臋 wy艂oni膰 1584 02:08:58,825 --> 02:09:02,077 Przechodnie nie obchodz膮 mnie... 1585 02:09:08,836 --> 02:09:09,868 Kochana. 1586 02:09:11,297 --> 02:09:13,028 Freddy, co pan tu robi? 1587 02:09:13,132 --> 02:09:16,990 Nic. Sp臋dzam tu wi臋kszo艣膰 nocy. Tylko tu jestem szcz臋艣liwy. 1588 02:09:17,095 --> 02:09:18,700 Pani si臋 艣mieje, panno Doolittle. 1589 02:09:18,805 --> 02:09:23,135 Prosz臋 mnie nie nazywa膰 "pann膮 Doolittle". Eliza w zupe艂no艣ci wystarczy. 1590 02:09:25,061 --> 02:09:28,628 Nie uwa偶a mnie pan za dziewczyn臋 bez serca, prawda? 1591 02:09:28,732 --> 02:09:31,798 Jak mo偶esz tak my艣le膰, kochana? Wiesz, co czuj臋. 1592 02:09:31,902 --> 02:09:35,343 Pisa艂em o tym kilka razy dziennie. List za listem. 1593 02:09:35,447 --> 02:09:38,818 Powiedz s艂owo, a 艣wiat si臋 roz艣piewa 1594 02:09:38,993 --> 02:09:43,074 I ja poszybuj臋 jak ptak 1595 02:09:44,415 --> 02:09:47,868 Tw贸j dotyk wprawia me serce w dr偶enie 1596 02:09:48,253 --> 02:09:52,086 Dotykam g艂ow膮 gwiazd... 1597 02:09:52,215 --> 02:09:55,217 S艂owa, s艂owa, s艂owa Ju偶 mnie od nich mdli 1598 02:09:55,385 --> 02:09:58,534 S艂ucham ich ca艂y dzie艅 Najpierw on, teraz ty 1599 02:09:58,639 --> 02:10:01,842 Tylko to potraficie, nudziarze? 1600 02:10:03,477 --> 02:10:06,396 Nie m贸w mi o migoc膮cych gwiazdach 1601 02:10:06,814 --> 02:10:09,306 Oka偶 mi, 偶e kochasz 1602 02:10:10,151 --> 02:10:13,153 Nie m贸w o snach pe艂nych po偶膮dania 1603 02:10:13,488 --> 02:10:15,945 Oka偶 mi, 偶e p艂oniesz 1604 02:10:16,700 --> 02:10:19,056 Jeste艣my sami w obj臋ciach nocy 1605 02:10:19,161 --> 02:10:22,447 Nie m贸w o wio艣nie Przytul mnie mocno 1606 02:10:23,248 --> 02:10:25,563 Ka偶dy, kto by艂 zakochany Powie ci, 偶e 1607 02:10:25,667 --> 02:10:27,626 Szkoda czasu na gadanie 1608 02:10:29,839 --> 02:10:32,710 Czy twoje usta pragn膮 mego poca艂unku? 1609 02:10:33,217 --> 02:10:35,590 Nie m贸w, jak bardzo, oka偶 mi to 1610 02:10:36,304 --> 02:10:37,847 Oka偶 mi 1611 02:10:38,222 --> 02:10:41,343 Nie m贸w, 偶e mi艂o艣膰 trwa wiecznie 1612 02:10:41,684 --> 02:10:44,224 Nie przysi臋gaj 1613 02:10:44,980 --> 02:10:49,144 Oka偶 mi j膮 teraz 1614 02:10:51,612 --> 02:10:54,614 Nie 艣piewaj mi, nie recytuj 1615 02:10:54,907 --> 02:10:57,743 Nie marnuj czasu, oka偶 mi 1616 02:10:58,369 --> 02:11:01,685 Nie m贸w o lecie, nie m贸w o jesieni 1617 02:11:01,789 --> 02:11:04,708 Nic nie m贸w, oka偶 mi 1618 02:11:05,209 --> 02:11:07,483 Nie chc臋 s艂ysze膰 wi臋cej ani s艂owa 1619 02:11:07,587 --> 02:11:11,088 Wszystko ju偶 s艂ysza艂am 1620 02:11:11,841 --> 02:11:14,282 Jeste艣my tu we dwoje jak we 艣nie 1621 02:11:14,386 --> 02:11:17,886 Powiedz jeszcze s艂owo, a zaczn臋 krzycze膰 1622 02:11:18,599 --> 02:11:21,636 Czy twoje d艂onie pragn膮 moich d艂oni? 1623 02:11:22,019 --> 02:11:24,392 Niczego nie t艂umacz, oka偶 mi to 1624 02:11:25,147 --> 02:11:26,726 Oka偶 mi to 1625 02:11:27,149 --> 02:11:30,105 Nie czekaj, a偶 zmarszczki 1626 02:11:30,528 --> 02:11:33,400 Pokryj膮 mi czo艂o 1627 02:11:33,907 --> 02:11:38,237 Oka偶 mi to teraz! 1628 02:11:42,666 --> 02:11:44,397 - Dok膮d idziesz? - Nad rzek臋. 1629 02:11:44,501 --> 02:11:46,578 - Po co? - By si臋 do niej rzuci膰. 1630 02:11:48,130 --> 02:11:50,290 Co to ma znaczy膰, Elizo? 1631 02:12:02,604 --> 02:12:04,562 - Nie mam pieni臋dzy. - Ja mam. 1632 02:12:04,898 --> 02:12:07,651 - Dok膮d chcesz jecha膰? - Tam, gdzie moje miejsce. 1633 02:12:21,958 --> 02:12:23,998 Mog臋 i艣膰 z tob膮? 1634 02:12:50,488 --> 02:12:53,989 I wielki fotel 1635 02:12:54,117 --> 02:12:58,330 Czy偶 nie by艂oby cudownie? 1636 02:12:59,664 --> 02:13:03,877 Mn贸stwo czekolady do jedzenia 1637 02:13:04,670 --> 02:13:08,965 I w臋giel, by napali膰 w piecu 1638 02:13:10,217 --> 02:13:13,837 Ciep艂膮 twarz, ciep艂e r臋ce, ciep艂e stopy 1639 02:13:13,971 --> 02:13:18,302 Czy偶 nie by艂oby cudownie? 1640 02:13:21,271 --> 02:13:22,766 Kwiaty, panienko? 1641 02:13:24,190 --> 02:13:25,390 Tak, prosz臋. 1642 02:14:02,481 --> 02:14:04,973 Dzie艅 dobry, panienko. W czym mog臋 pom贸c? 1643 02:14:08,070 --> 02:14:10,111 Chcia艂abym ogrza膰 r臋ce. 1644 02:14:10,239 --> 02:14:11,818 Prosz臋 bardzo. 1645 02:14:20,417 --> 02:14:23,274 Przepraszam. Przez chwil臋 wzi膮艂em pani膮 za kogo艣 innego. 1646 02:14:23,378 --> 02:14:24,375 Za kogo? 1647 02:14:24,963 --> 02:14:28,655 Prosz臋 wybaczy膰. Poranne 艣wiat艂o p艂ata mi psikusy. 1648 02:14:28,759 --> 02:14:31,658 Wezwa膰 pani taks贸wk臋? Dama nie powinna sama spacerowa膰... 1649 02:14:31,762 --> 02:14:34,337 po Londynie tak wczesnym rankiem. 1650 02:14:35,933 --> 02:14:37,345 Nie, dzi臋kuj臋. 1651 02:14:46,820 --> 02:14:50,653 On opar艂by g艂ow臋 na moich kolanach 1652 02:14:51,158 --> 02:14:54,860 Ciep艂y i czu艂y jak nikt 1653 02:14:56,080 --> 02:14:59,248 Opiekowa艂by si臋 mn膮 1654 02:14:59,542 --> 02:15:03,208 Och, czy偶 nie by艂oby 1655 02:15:03,963 --> 02:15:05,791 Cudownie? 1656 02:15:23,818 --> 02:15:28,009 Prosz臋 nas zn贸w odwiedzi膰, panie Doolittle. Zawsze jest pan mile widziany. 1657 02:15:28,114 --> 02:15:31,151 Dzi臋kuj臋 ci, dobry cz艂owieku. 1658 02:15:31,951 --> 02:15:34,516 Zabierz swoj膮 star膮 na wycieczk臋. 1659 02:15:34,621 --> 02:15:36,449 Dzi臋kuj臋, panie Doolittle. 1660 02:15:37,749 --> 02:15:40,917 Przyjemnie tu, Harry. Musimy tu cz臋艣ciej wpada膰. 1661 02:15:41,920 --> 02:15:42,870 Ojcze! 1662 02:15:45,132 --> 02:15:48,467 Och, nie. Patrz, Harry, on nie ma lito艣ci. 1663 02:15:48,761 --> 02:15:52,842 Wys艂a艂 j膮 na przeszpiegi. Rodzon膮 c贸rk臋. 1664 02:15:55,810 --> 02:15:58,876 Jestem n臋dznikiem. Mo偶esz mu to powiedzie膰 bez ogr贸dek. 1665 02:15:58,980 --> 02:16:01,629 O czym ty m贸wisz? Dlaczego si臋 tak przebra艂e艣? 1666 02:16:01,733 --> 02:16:03,130 Jakby艣 nie wiedzia艂a. 1667 02:16:03,234 --> 02:16:07,233 Wracaj do tego diab艂a z Wimpole Street. Powiedz mu, co mi zrobi艂. 1668 02:16:07,447 --> 02:16:09,073 Co ci zrobi艂? 1669 02:16:09,491 --> 02:16:10,722 Zniszczy艂 mnie. 1670 02:16:10,826 --> 02:16:14,659 Odda艂 mnie w szpony mieszcza艅skiej moralno艣ci. 1671 02:16:15,080 --> 02:16:16,436 Nie bro艅 go. 1672 02:16:16,540 --> 02:16:21,066 Czy to nie on napisa艂 do starego nicponia nazwiskiem Wallinford, 1673 02:16:21,170 --> 02:16:25,335 kt贸ry za 5 mln dolar贸w ufundowa艂 Moraln膮 Odnow臋 Spo艂ecze艅stwa, 1674 02:16:25,842 --> 02:16:30,409 偶e najciekawszym angielskim moralist膮 jest Alfred P. Doolittle, 1675 02:16:30,513 --> 02:16:32,057 zwyk艂y w艂贸cz臋ga? 1676 02:16:33,558 --> 02:16:35,581 To wygl膮da na jeden z jego 偶art贸w. 1677 02:16:35,686 --> 02:16:38,889 Mo偶esz to nazywa膰 偶artem. To mnie zgubi艂o. Na amen. 1678 02:16:39,189 --> 02:16:43,438 Stary umar艂 i zapisa艂 mi w testamencie 4 tys. funt贸w rocznej renty. 1679 02:16:44,862 --> 02:16:48,991 Kto go prosi艂, by robi艂 ze mnie d偶entelmena? By艂em wolny i szcz臋艣liwy. 1680 02:16:49,575 --> 02:16:53,767 Kiedy by艂em w potrzebie, wy艂udza艂em pieni膮dze. 1681 02:16:53,872 --> 02:16:57,491 Teraz mam forsy jak lodu i wszyscy wy艂udzaj膮 j膮 ode mnie. 1682 02:16:58,209 --> 02:17:01,081 Rok temu nie mia艂em 偶adnych krewnych... 1683 02:17:01,797 --> 02:17:03,861 poza kilkoma, z kt贸rymi nie rozmawia艂em. 1684 02:17:03,966 --> 02:17:07,585 Teraz mam ich z pi臋膰dziesi臋ciu. Wi臋kszo艣膰 kiepsko zarabia. 1685 02:17:08,220 --> 02:17:12,883 Teraz musz臋 偶y膰 dla innych, nie dla siebie. Moralno艣膰 mieszcza艅ska. 1686 02:17:13,601 --> 02:17:16,917 Chod藕, Alfie. Za par臋 godzin musimy by膰 w ko艣ciele. 1687 02:17:17,021 --> 02:17:19,229 - W ko艣ciele? - Tak. 1688 02:17:20,233 --> 02:17:22,392 To najsmutniejsza cz臋艣膰 opowie艣ci. 1689 02:17:22,652 --> 02:17:25,856 Dlaczego ubra艂em si臋 jak na pogrzeb? 1690 02:17:26,406 --> 02:17:28,304 Twoja macocha chce mnie po艣lubi膰. 1691 02:17:28,408 --> 02:17:31,432 Jestem teraz szacownym cz艂owiekiem. Ona te偶 chce taka by膰. 1692 02:17:31,537 --> 02:17:34,894 Oddaj pieni膮dze, je艣li czujesz si臋 nieszcz臋艣liwy. 1693 02:17:34,999 --> 02:17:37,076 Na tym polega dramat, Elizo. 1694 02:17:37,334 --> 02:17:39,209 艁atwo powiedzie膰 oddaj, 1695 02:17:40,046 --> 02:17:41,874 ale ja nie mam odwagi. 1696 02:17:42,215 --> 02:17:44,821 Wszyscy mamy zwi膮zane r臋ce. 1697 02:17:44,926 --> 02:17:47,595 Kupiono mnie. 1698 02:17:48,346 --> 02:17:50,995 To zas艂uga twojego drogiego profesora. 1699 02:17:51,099 --> 02:17:53,342 Nie jest ju偶 moim drogim profesorem. 1700 02:17:53,810 --> 02:17:55,721 Odes艂a艂 ci臋? 1701 02:17:57,397 --> 02:18:02,310 Najpierw robi ze mnie mieszczucha, a potem ka偶e mi ci臋 utrzymywa膰. 1702 02:18:02,945 --> 02:18:04,939 Dobrze to obmy艣li艂, 1703 02:18:05,573 --> 02:18:07,483 ale ja si臋 nie dam. 1704 02:18:08,075 --> 02:18:12,240 Nie zamieszkasz u mnie. Nie dam ci z艂amanego grosza. 1705 02:18:12,830 --> 02:18:16,355 Musisz stan膮膰 na w艂asnych nogach. Jeste艣 teraz dam膮, dasz sobie rad臋. 1706 02:18:16,459 --> 02:18:19,414 To prawda, Elizo. Jeste艣 teraz dam膮. 1707 02:18:20,088 --> 02:18:22,153 Zmarz艂em w taks贸wce. 1708 02:18:22,257 --> 02:18:26,366 Przyjdziesz na m贸j 艣lub, Elizo? 1709 02:18:26,470 --> 02:18:29,077 O 10:00 w ko艣ciele 艣w. Jerzego przy Hanover Square. 1710 02:18:29,181 --> 02:18:31,204 Czuj si臋 zaproszona. 1711 02:18:31,308 --> 02:18:32,804 Nie, dzi臋kuj臋, tato. 1712 02:18:33,978 --> 02:18:36,137 Za艂atwi艂a艣 ju偶 wszystko, Elizo? 1713 02:18:36,731 --> 02:18:39,733 Tak, Freddy, wszystko ju偶 za艂atwi艂am. 1714 02:18:43,655 --> 02:18:45,067 Powodzenia, tato. 1715 02:18:45,323 --> 02:18:46,735 Dzi臋kuj臋. 1716 02:19:04,510 --> 02:19:05,532 Chod藕my, Alfie. 1717 02:19:05,637 --> 02:19:07,409 Ile mi jeszcze zosta艂o czasu? 1718 02:19:07,514 --> 02:19:10,350 Tylko kilka godzin 1719 02:19:10,558 --> 02:19:12,915 To wszystko, co ci zosta艂o 1720 02:19:13,019 --> 02:19:15,428 Tylko kilka godzin 1721 02:19:15,689 --> 02:19:18,062 Nim zwi膮偶膮 ci臋 w臋z艂em ma艂偶e艅skim 1722 02:19:19,026 --> 02:19:21,981 W Londynie jest mn贸stwo kobiet i alkoholu. 1723 02:19:22,363 --> 02:19:26,148 Zamierzam si臋 bawi膰 przez te kilka godzin. 1724 02:19:26,993 --> 02:19:28,702 Nalej nam, kochanie. 1725 02:19:29,287 --> 02:19:32,739 Rano si臋 偶eni臋 1726 02:19:33,666 --> 02:19:36,787 Ding dong, b臋d膮 bi艂y dzwony 1727 02:19:37,837 --> 02:19:41,504 Odbijajcie szpunty, niech leje si臋 piwo 1728 02:19:41,758 --> 02:19:44,962 Lecz niech w ko艣ciele znajd臋 si臋 na czas 1729 02:19:46,263 --> 02:19:49,514 Musz臋 tam by膰 rano 1730 02:19:50,434 --> 02:19:53,353 Pierwszorz臋dnie odstawiony 1731 02:19:54,605 --> 02:19:58,338 Dajcie ca艂usa, dziewczyny Jeszcze za mn膮 zat臋sknicie 1732 02:19:58,443 --> 02:20:01,480 Lecz w ko艣ciele musz臋 by膰 na czas 1733 02:20:02,155 --> 02:20:06,024 Gdybym ta艅czy艂, zabierzcie pod艂og臋 1734 02:20:06,368 --> 02:20:10,283 Gdybym gwizda艂, wyrzu膰cie mnie za drzwi 1735 02:20:11,331 --> 02:20:14,702 Bo rano si臋 偶eni臋 1736 02:20:15,544 --> 02:20:18,582 Ding dong, b臋d膮 bi艂y dzwony 1737 02:20:19,799 --> 02:20:23,335 Bawmy si臋, ale pami臋tajcie 1738 02:20:23,553 --> 02:20:25,463 呕e rano musz臋 by膰 w ko艣ciele 1739 02:20:27,807 --> 02:20:30,726 Na lito艣膰 bosk膮, zanie艣cie mnie do ko艣cio艂a... 1740 02:20:31,227 --> 02:20:33,352 Na czas 1741 02:20:36,608 --> 02:20:39,812 Rano si臋 偶eni臋 1742 02:20:40,487 --> 02:20:43,608 Ding dong, b臋d膮 bi艂y dzwony 1743 02:20:44,408 --> 02:20:47,861 Go艣膰, co jest w stanie podnie艣膰 st贸艂 1744 02:20:48,162 --> 02:20:51,248 Niech zaniesie mnie do ko艣cio艂a na czas 1745 02:20:51,541 --> 02:20:54,792 Gdybym fruwa艂, zestrzelcie mnie 1746 02:20:55,503 --> 02:20:59,039 Gdybym flirtowa艂, wywie藕cie j膮 z miasta 1747 02:20:59,716 --> 02:21:03,418 Bo rano si臋 偶eni臋 1748 02:21:04,096 --> 02:21:07,133 Ding dong, b臋d膮 bi艂y dzwony 1749 02:21:08,267 --> 02:21:11,803 Oblejcie mnie smo艂膮, wytarzajcie w pierzu 1750 02:21:11,937 --> 02:21:14,015 Lecz zanie艣cie mnie do ko艣cio艂a 1751 02:21:14,231 --> 02:21:15,810 Zanie艣cie do ko艣cio艂a 1752 02:21:16,150 --> 02:21:19,049 Na lito艣膰 bosk膮, zanie艣cie mnie do ko艣cio艂a... 1753 02:21:19,153 --> 02:21:21,231 Na czas 1754 02:22:10,208 --> 02:22:13,874 U艣pijcie mnie lub uwi臋藕cie Zapakujcie i wy艣lijcie 1755 02:22:14,087 --> 02:22:15,915 Ale musz臋 by膰 w ko艣ciele 1756 02:22:16,172 --> 02:22:17,798 Musi by膰 w ko艣ciele 1757 02:22:18,008 --> 02:22:22,885 Na lito艣膰 bosk膮, zanie艣cie mnie do ko艣cio艂a na czas 1758 02:23:57,572 --> 02:24:02,449 Gwiazdy ju偶 bledn膮, czas i艣膰 spa膰 1759 02:24:04,579 --> 02:24:09,159 Niebo si臋 rozja艣nia 1760 02:24:11,670 --> 02:24:14,127 Londyn si臋 budzi 1761 02:24:15,007 --> 02:24:17,546 Dzie艅 艣wita 1762 02:24:18,427 --> 02:24:20,421 Powodzenia, stary 1763 02:24:21,138 --> 02:24:23,120 Bywaj zdr贸w 1764 02:24:23,224 --> 02:24:25,763 呕egnaj 1765 02:24:28,354 --> 02:24:33,777 Rano si臋 偶eni臋 1766 02:24:36,446 --> 02:24:41,406 Ding dong, b臋d膮 bi艂y dzwony 1767 02:24:42,995 --> 02:24:47,076 Po偶egnajcie mnie, a potem dajcie mi kopniaka 1768 02:24:47,333 --> 02:24:51,166 Zanie艣my go do ko艣cio艂a 1769 02:24:51,713 --> 02:24:55,654 Na lito艣膰 bosk膮, zanie艣my go do ko艣cio艂a... 1770 02:24:55,759 --> 02:24:57,752 Na czas 1771 02:25:08,647 --> 02:25:10,712 Nie powiedzia艂a, dok膮d odes艂a膰 jej rzeczy? 1772 02:25:10,816 --> 02:25:13,486 Wszystko zabra艂a ze sob膮. 1773 02:25:13,653 --> 02:25:16,468 Sta艂a si臋 rzecz okropna. Eliza uciek艂a. 1774 02:25:16,572 --> 02:25:19,805 Pani Pearce pozwoli艂a jej odej艣膰, nie m贸wi膮c mi o tym. 1775 02:25:19,909 --> 02:25:22,433 Dzi艣 rano dosta艂em kaw臋 zamiast herbaty. 1776 02:25:22,537 --> 02:25:25,186 Nie mog臋 niczego znale藕膰, nawet moich notatek. 1777 02:25:25,290 --> 02:25:27,063 - Eliza by je znalaz艂a. - Ale ona odesz艂a! 1778 02:25:27,167 --> 02:25:29,273 呕aden z was nie wystraszy艂 jej wczoraj? 1779 02:25:29,378 --> 02:25:31,567 Nie zamienili艣my z ni膮 s艂owa. By艂a tam pani. 1780 02:25:31,672 --> 02:25:33,486 Zn臋ca艂e艣 si臋 nad ni膮 po moim odej艣ciu? 1781 02:25:33,590 --> 02:25:34,946 Rzuci艂a we mnie kapciami. 1782 02:25:35,050 --> 02:25:36,948 Nie da艂em jej 偶adnego powodu. 1783 02:25:37,052 --> 02:25:39,534 Kapcie 艣mign臋艂y mi nad g艂ow膮, zanim si臋 odezwa艂em. 1784 02:25:39,638 --> 02:25:43,497 Pos艂ugiwa艂a si臋 ordynarnym j臋zykiem. By艂em wstrz膮艣ni臋ty! Nic nie rozumiem. 1785 02:25:43,601 --> 02:25:46,250 Nigdy jej nie uchybili艣my. Sama to przyzna艂a. 1786 02:25:46,354 --> 02:25:47,209 Jestem zak艂opotany! 1787 02:25:47,313 --> 02:25:50,838 Na lito艣膰 bosk膮, Pickering, zr贸b co艣! 1788 02:25:50,942 --> 02:25:53,549 Zadzwo艅 na policj臋! Od czego oni s膮? 1789 02:25:53,653 --> 02:25:56,135 Nie mo偶e pan zg艂osi膰 policji jej znikni臋cia... 1790 02:25:56,239 --> 02:25:58,346 jakby by艂a z艂odziejk膮 czy zgubion膮 parasolk膮. 1791 02:25:58,450 --> 02:26:00,348 Dlaczego nie? Chc臋 j膮 odnale藕膰. 1792 02:26:00,452 --> 02:26:03,158 Nale偶y do mnie. Zap艂aci艂em za ni膮 pi臋膰 funt贸w. 1793 02:26:03,414 --> 02:26:06,083 Ma racj臋. Ze Scotland Yardem prosz臋. 1794 02:26:06,417 --> 02:26:08,743 Mog臋 pani膮 prosi膰 o fili偶ank臋 kawy? 1795 02:26:09,587 --> 02:26:10,833 Scotland Yard? 1796 02:26:11,547 --> 02:26:15,463 M贸wi pu艂kownik Pickering. 1797 02:26:16,553 --> 02:26:19,222 Z Wimpole Street 27A. 1798 02:26:19,723 --> 02:26:21,966 Chc臋 zg艂osi膰 zagini臋cie... 1799 02:26:22,642 --> 02:26:24,932 panny Elizy Doolittle. 1800 02:26:25,938 --> 02:26:27,018 Lat 21. 1801 02:26:28,107 --> 02:26:30,978 Oko艂o 170 cm wzrostu. 1802 02:26:32,236 --> 02:26:36,187 Oczy? Niech si臋 zastanowi臋... 1803 02:26:36,532 --> 02:26:38,277 Piwne. 1804 02:26:41,037 --> 02:26:45,730 W艂osy? M贸j Bo偶e! Kolor trudny do okre艣lenia... 1805 02:26:45,834 --> 02:26:47,481 Kasztanowe, kasztanowe! 1806 02:26:47,586 --> 02:26:50,234 S艂yszeli艣cie, co powiedzia艂? Kasztanowe. 1807 02:26:50,339 --> 02:26:52,820 Mieszka tutaj. 1808 02:26:52,925 --> 02:26:56,710 Pomi臋dzy trzeci膮 a czwart膮 nad ranem, wydaje mi si臋. 1809 02:26:57,888 --> 02:27:00,974 Nie... Nie jest krewn膮. 1810 02:27:01,934 --> 02:27:04,853 Powiedzmy, 偶e jest przyjaci贸艂k膮. 1811 02:27:05,313 --> 02:27:06,773 S艂ucham? 1812 02:27:06,898 --> 02:27:09,630 Co za insynuacje! 1813 02:27:09,734 --> 02:27:12,108 To nasza sprawa. 1814 02:27:13,405 --> 02:27:16,857 Wasz膮 spraw膮 jest sprowadzi膰 j膮 z powrotem. 1815 02:27:17,492 --> 02:27:18,988 Co za typ! 1816 02:27:21,538 --> 02:27:24,521 Co, u diab艂a, sk艂oni艂o j膮 do odej艣cia? 1817 02:27:24,625 --> 02:27:26,785 Po takim triumfie na balu 1818 02:27:27,628 --> 02:27:29,151 Dlaczego to zrobi艂a? 1819 02:27:29,255 --> 02:27:33,206 Co jej przysz艂o do g艂owy? Nie rozumiem jej wcale 1820 02:27:35,386 --> 02:27:39,495 Mam przyjaciela w Ministerstwie Spraw Wewn臋trznych. Mo偶e m贸g艂by pom贸c. 1821 02:27:39,599 --> 02:27:41,427 Zadzwoni臋 do niego. 1822 02:27:42,978 --> 02:27:45,684 Prosz臋 z numerem 7244. 1823 02:27:48,359 --> 02:27:51,007 Kobiety s膮 nieobliczalne 1824 02:27:51,111 --> 02:27:53,781 W g艂owach maj膮 trociny 1825 02:27:54,198 --> 02:27:57,931 To niezno艣ne, irytuj膮ce, niezdecydowane, wyrachowane 1826 02:27:58,035 --> 02:28:00,954 Doprowadzaj膮ce do sza艂u, rozw艣cieczaj膮ce wied藕my 1827 02:28:02,332 --> 02:28:05,500 Chcia艂bym rozmawia膰 z panem Brewsterem Budginem. 1828 02:28:06,461 --> 02:28:07,873 Zaczekam. 1829 02:28:13,260 --> 02:28:17,306 Dlaczego kobieta nie jest bardziej podobna do m臋偶czyzny? 1830 02:28:18,182 --> 02:28:19,642 S艂ucham? 1831 02:28:19,892 --> 02:28:23,179 Dlaczego kobieta nie jest bardziej podobna do m臋偶czyzny? 1832 02:28:24,063 --> 02:28:26,769 M臋偶czy藕ni s膮 rzetelni i prawi 1833 02:28:27,191 --> 02:28:29,944 Szlachetni i honorowi 1834 02:28:30,612 --> 02:28:33,649 Kto, gdy wygrywasz, klepie ci臋 po plecach? 1835 02:28:34,032 --> 02:28:36,322 Dlaczego kobieta nie jest taka? 1836 02:28:37,744 --> 02:28:40,237 Dlaczego na艣laduj膮 jedna drug膮? 1837 02:28:41,165 --> 02:28:43,491 Czy偶 nie maj膮 w艂asnego rozumu? 1838 02:28:44,627 --> 02:28:47,249 Dlaczego na艣laduj膮 swoje matki? 1839 02:28:47,463 --> 02:28:50,798 Dlaczego nie wzoruj膮 si臋 na ojcach? 1840 02:28:51,008 --> 02:28:53,845 Dlaczego kobieta nie jest podobna do m臋偶czyzny? 1841 02:28:54,137 --> 02:28:57,009 M臋偶czy藕ni s膮 mili i daj膮 si臋 lubi膰 1842 02:28:57,515 --> 02:29:00,352 Z nimi zawsze czujesz si臋 swobodnie 1843 02:29:00,852 --> 02:29:03,918 Czu艂by艣 si臋 zlekcewa偶ony, gdybym milcza艂 kilka godzin? 1844 02:29:04,022 --> 02:29:06,894 By艂by艣 w艣ciek艂y, gdybym wypi艂 kieliszek lub dwa? 1845 02:29:07,359 --> 02:29:10,278 By艂by艣 ura偶ony, gdybym nie przys艂a艂 ci kwiat贸w? 1846 02:29:10,404 --> 02:29:13,157 Dlaczego kobieta nie jest taka jak ty? 1847 02:29:14,575 --> 02:29:17,067 Jeden m臋偶czyzna na milion podnosi krzyk 1848 02:29:17,954 --> 02:29:20,623 Rzadko kt贸ry ma drobne wady 1849 02:29:21,332 --> 02:29:23,772 Czasem znajdzie si臋 jeden ma艂o wiarygodny 1850 02:29:23,877 --> 02:29:27,627 Ale na og贸艂 jeste艣my cudown膮 p艂ci膮 1851 02:29:27,923 --> 02:29:30,759 Dlaczego kobieta nie jest podobna do m臋偶czyzny? 1852 02:29:31,051 --> 02:29:34,053 M臋偶czy藕ni s膮 przyjacielscy, dobrzy i mili z natury 1853 02:29:34,346 --> 02:29:37,052 Lepszego towarzystwa nie znajdziesz 1854 02:29:37,808 --> 02:29:40,680 Wrzeszcza艂by艣, gdybym si臋 sp贸藕ni艂 na obiad? 1855 02:29:40,978 --> 02:29:43,897 Narzeka艂by艣, gdybym zapomnia艂 o twych urodzinach? 1856 02:29:44,190 --> 02:29:47,062 Skar偶y艂by艣 si臋, gdybym poszed艂 z kumplem na piwo? 1857 02:29:47,443 --> 02:29:50,149 Dlaczego kobiety nie s膮 takie jak my? 1858 02:29:53,909 --> 02:29:55,867 Pan Brewster Budgin? 1859 02:29:56,411 --> 02:30:00,244 Zgadnij, kto m贸wi. 1860 02:30:02,042 --> 02:30:05,828 Tak. Wielkie nieba! Co za pami臋膰! 1861 02:30:06,922 --> 02:30:09,592 Jak si臋 miewasz, Bruzzie? Mi艂o ci臋 s艂ysze膰. 1862 02:30:10,635 --> 02:30:14,005 Co ty m贸wisz? To ju偶 30 lat? 1863 02:30:14,430 --> 02:30:15,661 Mn贸stwo wody up艂yn臋艂o. 1864 02:30:15,765 --> 02:30:17,997 Wiesz, dlaczego dzwoni臋? 1865 02:30:18,101 --> 02:30:21,834 Przytrafi艂o mi si臋 dzi艣 co艣 niemi艂ego. Mog臋 wpa艣膰 do ciebie? 1866 02:30:21,938 --> 02:30:23,961 Tak, teraz. 1867 02:30:24,066 --> 02:30:25,213 Dobrze. Dzi臋kuj臋. 1868 02:30:25,317 --> 02:30:27,726 Do zobaczenia, Bruzzie. Wielkie dzi臋ki. 1869 02:30:34,869 --> 02:30:37,705 Id臋 do Ministerstwa. 1870 02:30:38,414 --> 02:30:40,687 Mam nadziej臋, 偶e pan j膮 znajdzie, pu艂kowniku. 1871 02:30:40,792 --> 02:30:42,690 Panu Higginsowi b臋dzie jej brakowa艂o. 1872 02:30:42,794 --> 02:30:46,413 Do diab艂a z Higginsem! Mnie jej b臋dzie brakowa艂o! 1873 02:30:58,352 --> 02:31:00,476 - Pani Pearce? - S艂ucham pana. 1874 02:31:00,855 --> 02:31:01,835 Gdzie jest pu艂kownik? 1875 02:31:01,939 --> 02:31:04,099 Poszed艂 do Ministerstwa. 1876 02:31:05,151 --> 02:31:10,110 Prawdziwy przyjaciel. Zobaczy艂, 偶e jestem zmartwiony i pobieg艂 po pomoc. 1877 02:31:11,950 --> 02:31:14,323 Pani jest kobiet膮. 1878 02:31:15,662 --> 02:31:18,498 Dlaczego kobiety nie s膮 podobne do m臋偶czyzn? 1879 02:31:19,333 --> 02:31:22,169 M臋偶czyzna to porz膮dny go艣膰 1880 02:31:22,586 --> 02:31:25,209 Got贸w, by nie艣膰 ci pomoc w potrzebie 1881 02:31:25,840 --> 02:31:28,414 Got贸w doda膰 ci otuchy 1882 02:31:29,010 --> 02:31:31,679 Dlaczego kobieta nie mo偶e by膰 kumplem? 1883 02:31:32,930 --> 02:31:35,423 Dlaczego kobiety nie my艣l膮? 1884 02:31:36,351 --> 02:31:38,808 Dlaczego s膮 na bakier z logik膮? 1885 02:31:39,563 --> 02:31:42,399 Potrafi膮 tylko poprawia膰 fryzur臋 1886 02:31:42,607 --> 02:31:46,049 Dlaczego nie dbaj膮 o rozw贸j umys艂u? 1887 02:31:46,153 --> 02:31:49,072 Dlaczego kobieta nie zachowuje si臋 jak m臋偶czyzna? 1888 02:31:49,448 --> 02:31:52,023 Gdybym by艂 kobiet膮, kt贸r膮 na balu 1889 02:31:52,701 --> 02:31:55,371 Wszyscy traktowali jak ksi臋偶niczk臋 1890 02:31:56,038 --> 02:31:58,957 Czy wylewa艂bym z siebie potoki 艂ez? 1891 02:31:59,125 --> 02:32:01,700 I zachowywa艂 si臋 jak dzikus? 1892 02:32:02,253 --> 02:32:05,255 Czy uciek艂bym, nic nikomu nie m贸wi膮c? 1893 02:32:05,507 --> 02:32:08,213 Dlaczego kobieta nie jest taka jak ja? 1894 02:32:12,556 --> 02:32:15,622 Powiadasz, 偶e po tym co dla nich zrobi艂a艣, 1895 02:32:15,726 --> 02:32:17,207 nie pope艂niwszy 偶adnej gafy, 1896 02:32:17,311 --> 02:32:19,292 nie odezwali si臋 do ciebie ani s艂owem? 1897 02:32:19,397 --> 02:32:23,171 Nie pochwalili, nie podziwiali, nie pogratulowali? 1898 02:32:23,276 --> 02:32:23,922 Ani s艂owa. 1899 02:32:24,026 --> 02:32:27,217 Gratulowali sobie nawzajem. 1900 02:32:27,322 --> 02:32:29,803 Cieszyli si臋, 偶e ju偶 po wszystkim... 1901 02:32:29,908 --> 02:32:31,680 i m贸wili, 偶e to by艂o nudziarstwo. 1902 02:32:31,785 --> 02:32:35,017 To przera偶aj膮ce. Ja nie rzuci艂abym w niego kapciami. 1903 02:32:35,122 --> 02:32:37,365 Ja rzuci艂abym rozpalonym 偶elazkiem. 1904 02:32:37,499 --> 02:32:38,663 Kto to? 1905 02:32:38,792 --> 02:32:41,498 Henry. Wiedzia艂am, 偶e zaraz tu przyjdzie. 1906 02:32:43,088 --> 02:32:44,465 Pami臋taj, 1907 02:32:45,216 --> 02:32:49,546 nie tylko ta艅czy艂a艣 z ksi臋ciem, ale zachowywa艂a艣 si臋 jak ksi臋偶niczka. 1908 02:32:56,436 --> 02:32:59,142 Mamo, sta艂a si臋 rzecz przykra... 1909 02:33:02,693 --> 02:33:03,773 Ty tutaj? 1910 02:33:04,444 --> 02:33:07,565 Dzie艅 dobry, profesorze. Jak si臋 pan miewa? 1911 02:33:09,033 --> 02:33:13,162 Zapewne dobrze. Pan nigdy nie choruje. Napije si臋 pan herbaty? 1912 02:33:13,954 --> 02:33:16,812 Nie pr贸buj ze mn膮 tych sztuczek. Ja ci臋 ich nauczy艂em. 1913 02:33:16,916 --> 02:33:18,647 Wracaj do domu i sko艅cz te wyg艂upy. 1914 02:33:18,751 --> 02:33:20,274 Do艣膰 ju偶 sprawi艂a艣 k艂opot贸w. 1915 02:33:20,378 --> 02:33:24,361 Jeste艣 bardzo uprzejmy, Henry. Kt贸偶 opar艂by si臋 takiemu zaproszeniu? 1916 02:33:24,466 --> 02:33:26,030 Co ta szelma tu robi? 1917 02:33:26,134 --> 02:33:29,075 Eliza przysz艂a w odwiedziny i ciesz臋 si臋, 偶e mog臋 j膮 go艣ci膰. 1918 02:33:29,179 --> 02:33:32,120 Zachowuj si臋 przyzwoicie, albo zostaniesz wyproszony. 1919 02:33:32,224 --> 02:33:34,205 Mam okazywa膰 wzgl臋dy temu stworzeniu, 1920 02:33:34,309 --> 02:33:38,084 kt贸re przygarn膮艂em z ulicy? 1921 02:33:38,189 --> 02:33:39,920 Tego w艂a艣nie oczekuj臋. 1922 02:33:40,024 --> 02:33:41,588 Po moim trupie. 1923 02:33:41,692 --> 02:33:44,813 Jak mog艂a艣 nauczy膰 si臋 dobrych manier od mojego syna? 1924 02:33:45,029 --> 02:33:49,346 To by艂o bardzo trudne. Nie wiedzia艂abym, jak si臋 zachowuj膮 ludzie z towarzystwa, 1925 02:33:49,451 --> 02:33:52,073 gdyby nie pu艂kownik Pickering. 1926 02:33:53,496 --> 02:33:55,728 Okaza艂 mi uczucie i traktowa艂... 1927 02:33:55,832 --> 02:33:59,203 jakbym by艂a czym艣 wi臋cej ni偶 zwyk艂膮 kwiaciark膮. 1928 02:34:01,839 --> 02:34:05,423 Pomijaj膮c to, czego mo偶na si臋 nauczy膰, 1929 02:34:05,593 --> 02:34:09,326 r贸偶nica mi臋dzy dam膮 a kwiaciark膮 nie polega na tym, jak one si臋 zachowuj膮, 1930 02:34:09,430 --> 02:34:11,507 ale na tym, jak s膮 traktowane. 1931 02:34:14,018 --> 02:34:16,500 Dla profesora Higginsa zawsze b臋d臋 kwiaciark膮, 1932 02:34:16,604 --> 02:34:20,224 bo zawsze mnie tak traktowa艂. 1933 02:34:20,942 --> 02:34:23,049 A dla pu艂kownika Pickeringa b臋d臋 dam膮, 1934 02:34:23,153 --> 02:34:26,440 bo zawsze traktowa艂 mnie jak dam臋. 1935 02:34:31,328 --> 02:34:32,767 Nie zgrzytaj z臋bami, Henry. 1936 02:34:32,872 --> 02:34:35,687 Przyszed艂 biskup. Mam wprowadzi膰 go do ogrodu? 1937 02:34:35,791 --> 02:34:38,273 Biskup i profesor? Tylko nie to! 1938 02:34:38,377 --> 02:34:40,205 Zosta艂abym wykl臋ta. 1939 02:34:40,505 --> 02:34:42,415 Przyjm臋 go w bibliotece. 1940 02:34:43,174 --> 02:34:45,948 Elizo, je艣li m贸j syn b臋dzie si臋 niestosownie zachowywa艂, 1941 02:34:46,052 --> 02:34:48,743 upowa偶niam ci臋 do wyrzucenia go za drzwi. 1942 02:34:48,847 --> 02:34:53,060 Henry, wolno ci porusza膰 tylko dwa tematy: pogoda i zdrowie. 1943 02:35:20,881 --> 02:35:22,904 Odp艂aci艂a艣 pi臋knym za nadobne. 1944 02:35:23,008 --> 02:35:26,408 B臋dziesz wreszcie rozs膮dna? 1945 02:35:26,512 --> 02:35:28,493 Chcesz, bym wr贸ci艂a, by ci podawa膰 kapcie, 1946 02:35:28,598 --> 02:35:31,622 znosi艂a twoje humory i us艂ugiwa艂a ci. 1947 02:35:31,726 --> 02:35:33,499 Nie powiedzia艂em, 偶e chc臋, by艣 wr贸ci艂a. 1948 02:35:33,603 --> 02:35:34,958 To o czym rozmawiamy? 1949 02:35:35,063 --> 02:35:36,669 O tobie, nie o mnie. 1950 02:35:36,773 --> 02:35:39,463 Je艣li wr贸cisz, b臋dziesz traktowana jak dot膮d. 1951 02:35:39,568 --> 02:35:41,799 Nie zmieni臋 mojego charakteru ani manier. 1952 02:35:41,903 --> 02:35:44,719 Mam takie same maniery jak pu艂kownik. 1953 02:35:44,823 --> 02:35:48,608 Nieprawda. On traktuje kwiaciark臋 jak ksi臋偶niczk臋. 1954 02:35:48,744 --> 02:35:50,975 A ja traktuj臋 ksi臋偶niczk臋 jak kwiaciark臋. 1955 02:35:51,080 --> 02:35:53,239 Rozumiem. Wszystkich na r贸wni. 1956 02:35:53,708 --> 02:35:56,440 Tajemnica nie polega na dobrych, z艂ych... 1957 02:35:56,544 --> 02:35:59,997 czy w og贸le jakichkolwiek manierach, 1958 02:36:00,506 --> 02:36:03,877 ale na tym, by jednakowo odnosi膰 si臋 do wszystkich. 1959 02:36:05,762 --> 02:36:08,160 Nie chodzi o to, 偶e 藕le ci臋 traktuj臋, 1960 02:36:08,265 --> 02:36:11,664 ale o to, czy kogo艣 innego traktuj臋 lepiej. 1961 02:36:11,768 --> 02:36:13,708 Niewa偶ne, jak mnie traktujesz. 1962 02:36:13,812 --> 02:36:16,878 M贸g艂by艣 mnie wyzywa膰 i bi膰. 1963 02:36:16,982 --> 02:36:20,173 Nie takie rzeczy znosi艂am. Nie chc臋 tylko by膰 rozjechana! 1964 02:36:20,277 --> 02:36:22,134 To zejd藕 z drogi, bo si臋 nie zatrzymam. 1965 02:36:22,238 --> 02:36:24,344 M贸wisz o mnie jak o walcu drogowym. 1966 02:36:24,449 --> 02:36:28,661 Jeste艣 jak walec. Przesz do przodu, nie zwracaj膮c uwagi na nikogo. 1967 02:36:28,912 --> 02:36:31,644 Mog臋 bez ciebie 偶y膰. Nie my艣l sobie! 1968 02:36:31,748 --> 02:36:34,240 Wiem, 偶e mo偶esz. Sam ci to powiedzia艂em. 1969 02:36:37,587 --> 02:36:40,153 Ale zastanawia艂a艣 si臋, 1970 02:36:40,257 --> 02:36:42,796 czy ja mog臋 偶y膰 bez ciebie? 1971 02:36:43,886 --> 02:36:47,089 Nie pr贸buj mnie wzruszy膰. B臋dziesz musia艂 偶y膰 beze mnie. 1972 02:36:48,140 --> 02:36:50,763 Nie potrzebuj臋 ani ciebie, ani nikogo innego. 1973 02:36:53,896 --> 02:36:58,109 B臋dzie mi ciebie brakowa艂o, Elizo. Nauczy艂em si臋 czego艣 od ciebie. 1974 02:36:58,777 --> 02:37:01,316 Przyznaj臋 to z pokor膮 i wdzi臋czno艣ci膮. 1975 02:37:04,283 --> 02:37:06,639 M贸j g艂os jest nagrany na p艂ytach. 1976 02:37:06,743 --> 02:37:11,241 Gdy b臋dziesz si臋 czu艂 samotny, w艂膮cz je sobie. One nie maj膮 uczu膰. 1977 02:37:12,750 --> 02:37:15,503 Nie mam nagrania twojej duszy. 1978 02:37:18,172 --> 02:37:20,415 Jeste艣 szatanem! 1979 02:37:21,384 --> 02:37:23,866 艁amiesz serce tak 艂atwo... 1980 02:37:23,970 --> 02:37:26,410 jak zapa艂ki. 1981 02:37:26,514 --> 02:37:28,342 Po co mam wraca膰? 1982 02:37:28,683 --> 02:37:30,748 Dla zabawy. Tak jak ja ci臋 kiedy艣 wzi膮艂em. 1983 02:37:30,852 --> 02:37:33,584 呕eby艣 m贸g艂 mnie jutro wyrzuci膰, gdy nie b臋d臋 pos艂uszna? 1984 02:37:33,689 --> 02:37:37,088 Tak. A ty b臋dziesz mog艂a odej艣膰, je艣li ja nie b臋d臋 pos艂uszny. 1985 02:37:37,192 --> 02:37:38,381 By zamieszka膰 z ojcem? 1986 02:37:38,486 --> 02:37:41,009 Lub sprzedawa膰 kwiaty. Wola艂aby艣 po艣lubi膰 Pickeringa? 1987 02:37:41,113 --> 02:37:44,846 Nie o偶eni艂abym si臋 nawet z tob膮, gdyby艣 mnie poprosi艂. A jeste艣 m艂odszy. 1988 02:37:44,951 --> 02:37:48,142 - M贸wi si臋: nie wysz艂abym za m膮偶. - Nie jeste艣 moim nauczycielem. 1989 02:37:48,246 --> 02:37:51,061 Nie o to mi chodzi, nie wyobra偶aj sobie. 1990 02:37:51,166 --> 02:37:53,397 Zawsze mia艂am pe艂no adorator贸w. 1991 02:37:53,501 --> 02:37:56,567 Freddy Hill pisze do mnie kilka razy dziennie. List za listem. 1992 02:37:56,672 --> 02:38:00,613 Chcesz, 偶ebym robi艂 to samo? 1993 02:38:00,717 --> 02:38:04,717 Nie. Nie takich uczu膰 od ciebie oczekuj臋. 1994 02:38:05,806 --> 02:38:07,551 Chc臋 troch臋 dobroci. 1995 02:38:07,975 --> 02:38:11,667 Jestem prost膮, g艂upi膮 dziewczyn膮, a ty wykszta艂conym d偶entelmenem, 1996 02:38:11,771 --> 02:38:14,014 ale nie jestem twoim podn贸偶kiem. 1997 02:38:14,274 --> 02:38:19,269 Nie zrobi艂am tego wszystkiego dla taks贸wek i sukienek, 1998 02:38:19,696 --> 02:38:23,362 ale dla przyjemno艣ci przebywania razem... 1999 02:38:24,701 --> 02:38:26,391 i troszczenia si臋 o ciebie. 2000 02:38:26,495 --> 02:38:28,268 Nie chc臋, by艣 mnie kocha艂, 2001 02:38:28,372 --> 02:38:31,438 czy zapomina艂 o r贸偶nicy mi臋dzy nami, 2002 02:38:31,542 --> 02:38:33,583 ale by艣my zostali przyjaci贸艂mi. 2003 02:38:35,421 --> 02:38:37,664 Ale偶 jeste艣my przyjaci贸艂mi. 2004 02:38:38,299 --> 02:38:41,865 Pickering te偶 tak uwa偶a. Ty g艂uptasie! 2005 02:38:41,970 --> 02:38:43,325 To nie jest odpowied藕. 2006 02:38:43,430 --> 02:38:45,369 Przesta艅 si臋 wyg艂upia膰. 2007 02:38:45,473 --> 02:38:47,621 Dama nie czuje si臋 zaniedbywana, 2008 02:38:47,726 --> 02:38:50,333 gdy m臋偶czy藕ni nie wzdychaj膮 do niej przez p贸艂 dnia, 2009 02:38:50,437 --> 02:38:52,460 a przez drugie p贸艂 nie podbijaj膮 jej oczu. 2010 02:38:52,564 --> 02:38:54,963 Masz mnie za zimnego, pozbawionego uczu膰 egoist臋? 2011 02:38:55,067 --> 02:38:57,132 Znajd藕 sobie kogo艣 w swoim typie. 2012 02:38:57,236 --> 02:38:59,134 Wyjd藕 za sentymentalnego, bogatego g艂upca, 2013 02:38:59,238 --> 02:39:01,970 kt贸ry ci臋 b臋dzie ca艂owa艂 i kopa艂. 2014 02:39:02,074 --> 02:39:05,242 Je艣li nie cenisz tego, co masz, b臋dziesz mia艂a to, co cenisz. 2015 02:39:05,578 --> 02:39:08,394 Nie mog臋 z tob膮 rozmawia膰. Odwracasz kota ogonem. 2016 02:39:08,498 --> 02:39:10,207 Ja nigdy nie mam racji. 2017 02:39:10,417 --> 02:39:12,648 Nie b膮d藕 taki pewien, 偶e jestem u twych st贸p, 2018 02:39:12,752 --> 02:39:14,859 by艣 m贸g艂 mnie depta膰 i upokarza膰. 2019 02:39:14,963 --> 02:39:18,499 Wyjd臋 za Freddy'ego, gdy tylko b臋d臋 w stanie go utrzyma膰. 2020 02:39:19,968 --> 02:39:22,575 Tego nieszcz臋艣nika, kt贸ry nie dosta艂by posady go艅ca, 2021 02:39:22,680 --> 02:39:24,619 nawet gdyby jej szuka艂? 2022 02:39:24,723 --> 02:39:28,473 Nie rozumiesz? Zrobi艂em z ciebie dobr膮 parti臋 dla kr贸la! 2023 02:39:28,644 --> 02:39:31,585 Freddy mnie kocha. To czyni z niego kr贸la w moich oczach. 2024 02:39:31,689 --> 02:39:34,671 Nie chc臋, 偶eby pracowa艂. Nie przywyk艂 do pracy tak jak ja. 2025 02:39:34,776 --> 02:39:36,520 Zostan臋 nauczycielk膮. 2026 02:39:36,945 --> 02:39:38,926 Czego b臋dziesz uczy艂a? 2027 02:39:39,030 --> 02:39:41,569 Tego, czego ty mnie nauczy艂e艣. Fonetyki. 2028 02:39:45,954 --> 02:39:50,203 B臋d臋 asystentk膮 tego b艂yskotliwego W臋gra. 2029 02:39:51,085 --> 02:39:54,751 Tego oszusta? Tego szalbierza? Tego lizusa i nieuka? 2030 02:39:55,131 --> 02:39:57,279 Zdradzisz mu moje metody, moje odkrycia? 2031 02:39:57,383 --> 02:39:59,990 Spr贸buj tylko, a udusz臋 ci臋! 2032 02:40:00,094 --> 02:40:03,630 Udusisz mnie? C贸偶 z tego? Wiedzia艂am, 偶e kiedy艣 mnie uderzysz. 2033 02:40:06,810 --> 02:40:09,750 To tw贸j s艂aby punkt, Henry Higginsie. 2034 02:40:09,855 --> 02:40:12,940 Gwi偶d偶臋 na twoje gro藕by i przemowy. 2035 02:40:14,234 --> 02:40:16,090 Jak偶e by艂am g艂upia 2036 02:40:16,195 --> 02:40:17,820 C贸偶 to za g艂upota 2037 02:40:18,113 --> 02:40:20,902 My艣le膰, 偶e jeste艣 ziemi膮 i niebem 2038 02:40:21,492 --> 02:40:23,181 Jak偶e by艂am g艂upia 2039 02:40:23,286 --> 02:40:24,995 Jak 偶a艂o艣nie g艂upia 2040 02:40:25,163 --> 02:40:28,580 Jak膮 by艂am idiotk膮 2041 02:40:29,751 --> 02:40:33,002 Nie, m贸j przyjacielu 2042 02:40:33,463 --> 02:40:37,592 Nie jeste艣 pocz膮tkiem i ko艅cem 2043 02:40:40,345 --> 02:40:41,841 Wstydzi艂aby艣 si臋! 2044 02:40:42,056 --> 02:40:46,600 Masz w g艂owie tylko to, co ja ci do niej wbi艂em. 2045 02:40:48,104 --> 02:40:52,684 Bez ciebie te偶 b臋dzie wiosna 2046 02:40:53,526 --> 02:40:56,729 Bez ciebie Anglia b臋dzie trwa艂a 2047 02:40:57,447 --> 02:41:01,138 B臋dzie brzeg morza i owoce na drzewach 2048 02:41:01,243 --> 02:41:04,446 B臋d膮 ciasteczka i herbata 2049 02:41:05,038 --> 02:41:08,206 Sztuka i muzyka b臋d膮 kwit艂y bez ciebie 2050 02:41:08,876 --> 02:41:12,044 Keats jako艣 obejdzie si臋 bez ciebie 2051 02:41:12,713 --> 02:41:16,488 Deszcz b臋dzie m偶y艂 w Hiszpanii, A grad bi艂 w Kampanii 2052 02:41:16,592 --> 02:41:19,796 Nawet to obejdzie si臋 bez ciebie 2053 02:41:20,388 --> 02:41:22,133 Mog臋 偶y膰... 2054 02:41:24,059 --> 02:41:25,518 Bez ciebie 2055 02:41:26,728 --> 02:41:29,460 Ty, przyjacielu 2056 02:41:29,564 --> 02:41:32,768 O 艣wietnej wymowie 2057 02:41:34,069 --> 02:41:37,570 Mo偶esz i艣膰 do 2058 02:41:37,781 --> 02:41:40,451 Hartford, Hereford i Hampshire 2059 02:41:41,118 --> 02:41:44,074 Kr贸lestwo obejdzie si臋 bez ciebie 2060 02:41:44,747 --> 02:41:47,999 Zamek Windsor b臋dzie nadal sta艂 2061 02:41:48,543 --> 02:41:52,151 Bez wi臋kszych k艂opot贸w poradzimy sobie 2062 02:41:52,255 --> 02:41:54,048 Bez ciebie! 2063 02:41:54,257 --> 02:41:56,002 Wstydzi艂aby艣 si臋! 2064 02:41:56,718 --> 02:42:00,420 Bez twej pomocy nadejdzie przyp艂yw 2065 02:42:01,014 --> 02:42:04,930 Bez twej pomocy ziemia b臋dzie si臋 obraca膰 2066 02:42:05,102 --> 02:42:09,600 Bez twej pomocy chmury b臋d膮 p艂yn膮膰 po niebie 2067 02:42:10,399 --> 02:42:15,526 A je艣li one mog膮, to ja te偶 2068 02:42:15,780 --> 02:42:19,281 Nie b臋d臋 czu艂a si臋 samotna bez ciebie 2069 02:42:19,534 --> 02:42:22,738 Poradz臋 sobie sama 2070 02:42:23,288 --> 02:42:27,073 Wi臋c wracaj do swojej pustelni, dam sobie 艣wietnie rad臋... 2071 02:42:27,626 --> 02:42:31,411 Wielkie nieba, uda艂o mi si臋 2072 02:42:31,589 --> 02:42:34,321 Powiedzia艂em, 偶e stworz臋 kobiet臋 i dokona艂em tego 2073 02:42:34,425 --> 02:42:37,131 Wiedzia艂em, 偶e to potrafi臋 2074 02:42:37,303 --> 02:42:40,118 Powiedzia艂em, 偶e stworz臋 kobiet臋 i uda艂o mi si臋 2075 02:42:40,223 --> 02:42:42,015 Jeste艣 wspania艂a, Elizo. 2076 02:42:42,392 --> 02:42:44,874 Pi臋膰 minut temu by艂a艣 uwieszona u mojej szyi, 2077 02:42:44,978 --> 02:42:47,001 a teraz jeste艣 mocna jak ska艂a. 2078 02:42:47,105 --> 02:42:48,731 Kr贸lewska partia. 2079 02:42:50,108 --> 02:42:51,687 Podobasz mi si臋 taka. 2080 02:42:53,946 --> 02:42:57,779 呕egnaj, profesorze. Nie zobaczymy si臋 ju偶. 2081 02:43:11,423 --> 02:43:12,455 Mamo! 2082 02:43:15,761 --> 02:43:18,004 Co si臋 sta艂o, Henry? 2083 02:43:19,806 --> 02:43:20,970 Odesz艂a. 2084 02:43:21,100 --> 02:43:23,674 Oczywi艣cie, kochanie. Czego oczekiwa艂e艣? 2085 02:43:27,148 --> 02:43:28,336 Co mam teraz zrobi膰? 2086 02:43:28,441 --> 02:43:30,066 Rad藕 sobie bez niej. 2087 02:43:31,819 --> 02:43:33,564 Tak zrobi臋. 2088 02:43:36,825 --> 02:43:39,827 Je艣li Higgins jej nie odpowiada, 2089 02:43:39,953 --> 02:43:42,706 niech sobie znajdzie kogo艣 innego. 2090 02:43:43,498 --> 02:43:46,999 Jest tylko sow膮 o艣lepion膮 moim blaskiem. 2091 02:43:47,377 --> 02:43:49,359 Niech sobie idzie. Mog臋 si臋 bez niej oby膰. 2092 02:43:49,463 --> 02:43:51,903 Mog臋 si臋 oby膰 bez wszystkich. Mam wielkiego ducha! 2093 02:43:52,007 --> 02:43:54,844 Mam ogie艅 bo偶y! 2094 02:43:59,057 --> 02:44:00,386 艢wietnie, Elizo. 2095 02:44:20,830 --> 02:44:23,998 Cholera 2096 02:44:26,335 --> 02:44:28,495 Przyzwyczai艂em si臋 do jej twarzy 2097 02:44:32,300 --> 02:44:34,341 Od niej zaczyna艂 si臋 dzie艅 2098 02:44:35,470 --> 02:44:38,786 Przyzwyczai艂em si臋 do melodii, kt贸r膮 nuci艂a we dnie i wieczorem 2099 02:44:38,891 --> 02:44:42,640 Do jej u艣miechu, do jej grymas贸w, do dobrych i z艂ych humor贸w 2100 02:44:42,770 --> 02:44:44,680 Sta艂a si臋 moj膮 drug膮 natur膮 2101 02:44:45,940 --> 02:44:48,183 Jak oddychanie 2102 02:44:49,318 --> 02:44:52,688 By艂em spokojny i zadowolony, zanim j膮 pozna艂em 2103 02:44:53,281 --> 02:44:56,236 Z pewno艣ci膮 zn贸w mog臋 by膰 taki 2104 02:44:58,411 --> 02:45:02,113 Przyzwyczai艂em si臋 do jej spojrzenia 2105 02:45:03,083 --> 02:45:04,792 Do jej g艂osu 2106 02:45:05,419 --> 02:45:09,169 Do jej twarzy 2107 02:45:23,980 --> 02:45:25,523 Po艣lubi膰 Freddy'ego. 2108 02:45:25,899 --> 02:45:29,980 Co za dziecinny pomys艂. Jaka to pod艂o艣膰 i g艂upota. 2109 02:45:30,737 --> 02:45:33,443 B臋dzie tego 偶a艂owa艂a. 2110 02:45:33,949 --> 02:45:36,619 To z g贸ry skazane na niepowodzenie. 2111 02:45:38,287 --> 02:45:41,953 Mog臋 sobie wyobrazi膰 pani膮 Eynsford-Hill 2112 02:45:42,124 --> 02:45:44,617 W n臋dznym mieszkanku nad sklepem 2113 02:45:45,253 --> 02:45:48,110 Ju偶 s艂ysz臋, jak m贸wi, 偶e nie ma grosza przy duszy 2114 02:45:48,214 --> 02:45:50,753 A inkasent puka do drzwi 2115 02:45:51,301 --> 02:45:53,970 B臋dzie chcia艂a by膰 nauczycielk膮 2116 02:45:54,221 --> 02:45:56,547 A sko艅czy sprzedaj膮c kwiaty na ulicy 2117 02:45:57,265 --> 02:45:59,343 呕ebrz膮c o kawa艂ek chleba 2118 02:45:59,768 --> 02:46:02,474 By jej m膮偶 dosta艂 艣niadanie do 艂贸偶ka 2119 02:46:06,066 --> 02:46:10,509 W ci膮gu roku przedwcze艣nie posiwieje 2120 02:46:10,613 --> 02:46:13,485 A jej twarz stanie si臋 bia艂a jak kreda 2121 02:46:14,284 --> 02:46:17,487 A on pewnego dnia ucieknie 2122 02:46:17,620 --> 02:46:20,492 Z posa偶n膮 pann膮 z Nowego Jorku 2123 02:46:20,749 --> 02:46:22,021 Biedna Eliza 2124 02:46:22,125 --> 02:46:23,731 Jaka przera偶ona 2125 02:46:23,835 --> 02:46:25,461 Jaka poni偶ona 2126 02:46:26,171 --> 02:46:27,666 Jaka czaruj膮ca 2127 02:46:30,509 --> 02:46:33,381 Jak偶e b臋dzie wzruszaj膮ca ta nieunikniona noc 2128 02:46:33,554 --> 02:46:36,556 Gdy za艂omocze do moich drzwi we 艂zach i 艂achmanach 2129 02:46:36,766 --> 02:46:39,851 Nieszcz臋艣liwa, samotna i skruszona 2130 02:46:40,687 --> 02:46:43,168 Przyjm臋 j膮 czy ode艣l臋 do diab艂a? 2131 02:46:43,273 --> 02:46:46,144 Potraktuj臋 j膮 tak, jak zas艂u偶y艂a? 2132 02:46:46,526 --> 02:46:49,730 Przyjm臋 j膮 z powrotem czy wyrzuc臋 precz? 2133 02:46:52,699 --> 02:46:54,740 Jestem wyrozumia艂ym cz艂owiekiem 2134 02:46:55,536 --> 02:46:58,075 Z gatunku tych 2135 02:46:58,539 --> 02:47:01,660 Co wiernie trwaj膮 na pozycji 2136 02:47:05,296 --> 02:47:07,373 Jestem wyrozumia艂ym cz艂owiekiem 2137 02:47:10,260 --> 02:47:12,586 Ale nigdy nie przyjm臋 jej z powrotem 2138 02:47:13,430 --> 02:47:15,589 Niechaj padnie na kolana 2139 02:47:16,183 --> 02:47:18,790 Niech z dr偶eniem obieca popraw臋, niech lamentuje 2140 02:47:18,894 --> 02:47:22,560 Zatrzasn臋 drzwi i pozwol臋, by wied藕ma zamarz艂a 2141 02:47:25,693 --> 02:47:27,318 Po艣lubi膰 Freddy'ego. 2142 02:47:42,210 --> 02:47:44,418 Ale tak przywyk艂em do jej s艂贸w 2143 02:47:45,297 --> 02:47:47,041 Do porannego pozdrowienia 2144 02:47:47,841 --> 02:47:49,800 Do jej 艣miechu, do jej biada艅 2145 02:47:50,469 --> 02:47:53,044 Do jej wzlot贸w i upadk贸w 2146 02:47:53,264 --> 02:47:55,257 To ju偶 moja druga natura 2147 02:47:57,226 --> 02:47:59,469 Jak oddychanie 2148 02:48:01,314 --> 02:48:04,898 Dzi臋ki Bogu, jest kobiet膮 i 艂atwo o niej zapomnie膰 2149 02:48:05,902 --> 02:48:09,237 Zawsze mo偶na porzuci膰 nawyki 2150 02:48:11,992 --> 02:48:15,991 Ale przyzwyczai艂em si臋 do zapachu 2151 02:48:16,997 --> 02:48:19,536 Kt贸ry unosi艂 si臋 w powietrzu 2152 02:48:21,001 --> 02:48:25,546 Przyzwyczai艂em si臋 do jej twarzy 2153 02:50:03,193 --> 02:50:08,189 O, jaka wa偶na! On udziela lekcji. S艂ysza艂am, jak m贸wi艂. 2154 02:50:08,866 --> 02:50:10,972 Nie przysz艂am prosi膰 o 艂ask臋. 2155 02:50:11,077 --> 02:50:14,101 Jak moja forsa nie jest do艣膰 dobra, p贸jd臋 gdzie indziej. 2156 02:50:14,205 --> 02:50:15,477 Do艣膰 dobra, na co? 2157 02:50:15,582 --> 02:50:18,204 Do艣膰 dobra dla ciebie. Wiesz ju偶? 2158 02:50:18,376 --> 02:50:20,775 Przysz艂am na nauk臋. I zap艂ac臋... 2159 02:50:20,879 --> 02:50:21,901 nie my艣l sobie. 2160 02:50:22,005 --> 02:50:23,736 Czego chcesz, dziewczyno? 2161 02:50:23,840 --> 02:50:27,211 Chc臋 zosta膰 dam膮 w kwiaciarni zamiast... 2162 02:50:27,344 --> 02:50:29,742 sprzedawa膰 kwiaty na ulicy. 2163 02:50:29,847 --> 02:50:34,344 Nie przyjm膮 mnie, je艣li nie b臋d臋 艂adnie m贸wi膰. Powiedzia艂, 偶e mnie nauczy. 2164 02:50:35,061 --> 02:50:40,057 Jestem gotowa mu zap艂aci膰. Nie przysz艂am po pro艣bie, a traktuje mnie jak przyb艂臋d臋. 2165 02:50:40,858 --> 02:50:44,608 Wiem, ile kosztuj膮 lekcje i jestem gotowa zap艂aci膰. 2166 02:50:45,238 --> 02:50:48,406 Dam najwy偶ej szylinga. Zgadzasz si臋 albo nie. 2167 02:50:48,742 --> 02:50:52,741 Kusz膮ca propozycja. Jest tak pozbawiona klasy. 2168 02:50:53,539 --> 02:50:56,113 Tak okropnie brudna! Zgoda. 2169 02:50:56,834 --> 02:51:00,002 Przemieni臋 tego kopciuszka w ksi臋偶niczk臋. 2170 02:51:01,839 --> 02:51:04,675 Umy艂am twarz i r臋ce, zanim tu przysz艂am. 2171 02:51:19,274 --> 02:51:21,351 Gdzie, u diab艂a, s膮 moje kapcie? 2172 02:51:32,205 --> 02:51:35,326 Polish subtitles by SOFTITLER 163249

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.