Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:56,097 --> 00:04:58,221
Znajd藕 jak膮艣 taks贸wk臋, Freddy.
2
00:04:58,808 --> 00:05:01,135
Chcesz, 偶ebym dosta艂a zapalenia p艂uc?
3
00:05:12,531 --> 00:05:15,450
Nie st贸j tak, Freddy. Znajd藕 taks贸wk臋.
4
00:05:15,743 --> 00:05:18,116
Dobrze, zaraz znajd臋.
5
00:05:33,845 --> 00:05:37,013
Patrz, gdzie leziesz. Nie masz oczu?
6
00:05:37,141 --> 00:05:38,600
Bardzo mi przykro.
7
00:05:38,767 --> 00:05:42,434
Dwa bukiety fio艂k贸w w b艂ocie.
Zarobek ca艂ego dnia.
8
00:05:44,148 --> 00:05:47,150
- Freddy, rusz si臋 i znajd藕 taks贸wk臋.
- Dobrze, mamo.
9
00:05:50,029 --> 00:05:51,885
To pani syn?
10
00:05:51,990 --> 00:05:54,263
Gdyby艣 go paniusiu wychowa艂a nale偶ycie,
11
00:05:54,367 --> 00:05:58,309
nie uciek艂by, tylko zap艂aci艂
biednej dziewczynie za zniszczone kwiaty.
12
00:05:58,413 --> 00:06:00,311
Daj mi 艣wi臋ty spok贸j.
13
00:06:00,415 --> 00:06:03,204
Paniusia powinna zap艂aci膰.
14
00:06:03,585 --> 00:06:06,374
Dwa bukieciki fio艂k贸w zab艂ocone.
15
00:06:09,216 --> 00:06:12,073
Nie ma nadziei, 偶e przestanie pada膰?
16
00:06:12,178 --> 00:06:14,670
Obawiam si臋, 偶e nie. Pada coraz bardziej.
17
00:06:14,931 --> 00:06:17,120
To znaczy, 偶e nied艂ugo si臋 wypogodzi.
18
00:06:17,225 --> 00:06:19,999
Kapitanie, kup pan kwiaty
od biednej dziewczyny.
19
00:06:20,103 --> 00:06:21,500
Przykro mi, nie mam drobnych.
20
00:06:21,604 --> 00:06:24,211
Mog臋 wyda膰 reszt臋 z p贸艂 korony.
Kosztuj膮 dwa pensy.
21
00:06:24,316 --> 00:06:26,797
Powiedzia艂em, 偶e mi przykro. Chwileczk臋.
22
00:06:26,902 --> 00:06:30,093
Masz tu trzy p贸艂pens贸wki.
23
00:06:30,197 --> 00:06:31,573
Dzi臋kuj臋.
24
00:06:39,457 --> 00:06:41,855
B膮d藕 ostro偶na.
Daj mu kwiaty za te pieni膮dze.
25
00:06:41,959 --> 00:06:43,899
Za filarem stoi go艣膰...
26
00:06:44,003 --> 00:06:46,840
kt贸ry notuje ka偶de twoje s艂owo.
27
00:06:50,343 --> 00:06:52,992
Nie ma nic z艂ego
w rozmowie z d偶entelmenem.
28
00:06:53,096 --> 00:06:55,828
Mam prawo sprzedawa膰 kwiaty
komu zechc臋.
29
00:06:55,933 --> 00:06:58,092
Jestem porz膮dn膮 dziewczyn膮.
30
00:06:58,268 --> 00:07:01,751
Poprosi艂am go tylko, by kupi艂 kwiaty.
31
00:07:01,856 --> 00:07:04,379
- Co to za ha艂as?
- Tajniak notuje jej s艂owa.
32
00:07:04,483 --> 00:07:06,298
Prowadz臋 uczciwe 偶ycie.
33
00:07:06,402 --> 00:07:08,396
Kto robi tyle wrzasku?
34
00:07:10,239 --> 00:07:13,138
Nie pozw贸l pan mnie oskar偶y膰.
Nie wiesz pan, co to znaczy.
35
00:07:13,243 --> 00:07:16,225
Zabior膮 mnie i zrobi膮 ze mnie ulicznic臋...
36
00:07:16,329 --> 00:07:17,977
za rozmow臋 z d偶entelmenem.
37
00:07:18,081 --> 00:07:21,939
Kto ci臋 krzywdzi, g艂uptasie?
Za kogo mnie bierzesz?
38
00:07:22,044 --> 00:07:23,858
Przysi臋gam, 偶e nic nie powiedzia艂am!
39
00:07:23,962 --> 00:07:25,860
Cicho! Czy wygl膮dam na policjanta?
40
00:07:25,964 --> 00:07:29,280
Dlaczego notujesz moje s艂owa?
Sk膮d pewno艣膰, 偶e ich nie przekr臋ci艂e艣?
41
00:07:29,385 --> 00:07:31,877
Poka偶, co o mnie napisa艂e艣.
42
00:07:39,687 --> 00:07:41,877
Kto to odczyta? Ja nie umiem.
43
00:07:41,981 --> 00:07:42,920
Ja.
44
00:07:43,024 --> 00:07:47,070
"Kapitanie, kup pan kwiaty
od biednej dziewczyny".
45
00:07:50,365 --> 00:07:52,858
To dlatego, 偶e nazwa艂am go "kapitanem".
46
00:07:53,452 --> 00:07:57,686
Nie zrobi艂am nic z艂ego.
Nie pozw贸l pan, by mnie oskar偶y艂.
47
00:07:57,790 --> 00:08:01,189
Nie sk艂adam skargi.
Je艣li naprawd臋 jest pan policjantem,
48
00:08:01,294 --> 00:08:04,401
nie musi mnie pan chroni膰
przed naprzykrzaniem si臋 dziewcz膮t,
49
00:08:04,505 --> 00:08:05,402
p贸ki sam nie poprosz臋.
50
00:08:05,506 --> 00:08:07,863
Wszyscy po艣wiadcz膮,
偶e nie zrobi艂a nic z艂ego.
51
00:08:07,967 --> 00:08:11,033
Nie jest glin膮. Jest d偶entelmenem.
Wida膰 po butach.
52
00:08:11,137 --> 00:08:13,119
Co s艂ycha膰 w Selsey?
53
00:08:13,223 --> 00:08:15,705
Sk膮d pan wie, 偶e jestem z Selsey?
54
00:08:15,809 --> 00:08:17,352
Niewa偶ne.
55
00:08:17,978 --> 00:08:21,894
A ty co tutaj robisz?
Pochodzisz z Lisson Grove.
56
00:08:22,858 --> 00:08:26,228
Co jest z艂ego w tym,
偶e opu艣ci艂am Lisson Grove?
57
00:08:26,362 --> 00:08:29,553
Ci臋偶ko tam 偶y膰.
P艂aci艂am 4 szylingi i 6 pens贸w tygodniowo.
58
00:08:29,657 --> 00:08:31,388
呕yj gdzie chcesz, ale nie ha艂asuj tak!
59
00:08:31,492 --> 00:08:35,017
Spokojnie, on ci nic nie zrobi.
Mo偶esz mieszka膰, gdzie ci si臋 podoba.
60
00:08:35,121 --> 00:08:36,996
Jestem porz膮dn膮 dziewczyn膮.
61
00:08:37,540 --> 00:08:39,949
- Sk膮d ja pochodz臋?
- Z Hawkestone.
62
00:08:40,085 --> 00:08:42,775
Kto powiedzia艂, 偶e nie?
Psiakrew! Pan wie wszystko.
63
00:08:42,880 --> 00:08:46,047
Czy m贸g艂by pan znale藕膰 mi taks贸wk臋?
64
00:08:46,342 --> 00:08:48,198
Ju偶 nie pada, prosz臋 pani.
65
00:08:48,302 --> 00:08:51,008
Mo偶e pani pojecha膰 autobusem
do Hampton Court.
66
00:08:51,430 --> 00:08:52,619
Czy偶 nie tam pani mieszka?
67
00:08:52,723 --> 00:08:54,432
Co za impertynencja!
68
00:08:54,892 --> 00:08:58,428
Niech pan powie i jemu, sk膮d pochodzi,
je艣li umie pan wr贸偶y膰.
69
00:09:00,565 --> 00:09:03,353
Cheltenham, Harrow...
70
00:09:04,486 --> 00:09:06,361
Cambridge i...
71
00:09:08,407 --> 00:09:09,470
Indie?
72
00:09:09,575 --> 00:09:10,774
Zgadza si臋.
73
00:09:11,118 --> 00:09:13,433
Nie jest glin膮,
ale wtyka nos w nie swoje sprawy.
74
00:09:13,537 --> 00:09:16,353
Robi pan te rzeczy w teatrze?
75
00:09:16,457 --> 00:09:18,563
My艣la艂em o tym.
Mo偶e kiedy艣 si臋 zdecyduj臋.
76
00:09:18,668 --> 00:09:21,984
Nie jest d偶entelmenem,
skoro dokucza biednej dziewczynie!
77
00:09:22,088 --> 00:09:23,777
Mog臋 spyta膰, jak pan to robi?
78
00:09:23,881 --> 00:09:28,758
Po prostu fonetyka. Nauka o wymowie.
To m贸j zaw贸d. Tak偶e hobby.
79
00:09:29,220 --> 00:09:32,286
Ka偶dy pozna akcent z Irlandii
czy z Yorkshire, ale ja...
80
00:09:32,390 --> 00:09:34,497
okre艣l臋 pochodzenie
z dok艂adno艣ci膮 do 10 km.
81
00:09:34,601 --> 00:09:38,459
W Londynie nawet do 3 km.
Czasem tylko dw贸ch ulic.
82
00:09:38,564 --> 00:09:41,337
Powinien si臋 wstydzi膰 tak straszy膰 ludzi.
83
00:09:41,442 --> 00:09:43,298
- Mo偶na si臋 z tego utrzyma膰?
- O, tak.
84
00:09:43,402 --> 00:09:47,135
Niech si臋 zajmie swoimi sprawami,
a mnie biedn膮 zostawi w spokoju.
85
00:09:47,240 --> 00:09:49,805
Przesta艅 wreszcie lamentowa膰...
86
00:09:49,909 --> 00:09:52,781
albo poszukaj schronienia
pod innym portykiem.
87
00:09:53,580 --> 00:09:56,451
Mam prawo by膰 tam, gdzie chc臋!
88
00:09:56,750 --> 00:09:59,482
Kobieta, kt贸ra czyni
tyle okropnego ha艂asu...
89
00:09:59,586 --> 00:10:02,110
nigdzie nie ma prawa przebywa膰.
Nie ma prawa 偶y膰.
90
00:10:02,214 --> 00:10:03,987
Pami臋taj, 偶e masz dusz臋...
91
00:10:04,091 --> 00:10:06,760
i boski dar artyku艂owanej mowy.
92
00:10:06,927 --> 00:10:09,909
Tw贸j j臋zyk ojczysty to j臋zyk Szekspira,
93
00:10:10,014 --> 00:10:14,179
Miltona i Pisma 艢wi臋tego.
Nie sied藕 tu i nie skrzecz jak ropucha.
94
00:10:16,562 --> 00:10:19,055
Sp贸jrzcie na t臋 dziewczyn臋 z rynsztoka
95
00:10:19,774 --> 00:10:22,147
Oskar偶a j膮 ka偶da wypowiedziana sylaba
96
00:10:23,194 --> 00:10:25,769
Powinna zosta膰 powieszona
97
00:10:26,364 --> 00:10:29,367
Za zabicie angielskiej mowy
z zimn膮 krwi膮
98
00:10:31,578 --> 00:10:33,268
Wielkie nieba, co za d藕wi臋k!
99
00:10:33,372 --> 00:10:35,615
Oto jak w Wielkiej Brytanii
100
00:10:36,083 --> 00:10:38,492
Wygl膮da podstawowe wykszta艂cenie
101
00:10:38,961 --> 00:10:41,568
My艣l臋, 偶e poda艂 pan
niezbyt trafny przyk艂ad.
102
00:10:41,672 --> 00:10:42,954
Czy偶by?
103
00:10:43,591 --> 00:10:47,293
S艂ysza艂em, jak kalecz膮 j臋zyk w Soho
104
00:10:47,470 --> 00:10:49,927
Robi膮 z nim, co chc膮
105
00:10:50,807 --> 00:10:52,705
Chodzi艂 pan do szko艂y?
106
00:10:52,809 --> 00:10:54,457
Bierzesz mnie pan za g艂upka?
107
00:10:54,561 --> 00:10:57,184
Nikt nie nauczy艂 go poprawnej wymowy
108
00:10:58,482 --> 00:11:01,923
A jak m贸wi膮 w Yorkshire i w Kornwalii?
109
00:11:02,027 --> 00:11:04,401
Wol臋 s艂ucha膰 fa艂szuj膮cego ch贸ru
110
00:11:05,531 --> 00:11:08,866
Ni偶 takiej gdacz膮cej kury!
111
00:11:08,993 --> 00:11:10,323
E tam!
112
00:11:12,413 --> 00:11:15,119
C贸偶 to za s艂owo, pana zdaniem?
113
00:11:15,709 --> 00:11:18,627
To j臋zyk spycha j膮 do rynsztoka
114
00:11:19,129 --> 00:11:21,621
A nie 艂achmany i brudna twarz
115
00:11:23,091 --> 00:11:26,378
Dlaczego Anglicy nie ucz膮 dzieci m贸wi膰?
116
00:11:26,679 --> 00:11:30,013
Wymowa nie powinna d艂u偶ej
dzieli膰 ludzi na klasy
117
00:11:30,433 --> 00:11:33,684
Gdyby pan m贸wi艂 jak ona
118
00:11:34,103 --> 00:11:36,595
Sprzedawa艂by pan kwiaty jak ona
119
00:11:36,814 --> 00:11:37,836
S艂ucham?
120
00:11:37,940 --> 00:11:41,275
Wymowa decyduje o pozycji Anglika
121
00:11:41,694 --> 00:11:45,278
Wymow膮 mo偶esz wzbudzi膰
pogard臋 w rodaku
122
00:11:45,532 --> 00:11:48,639
Obawiam si臋, 偶e tak ju偶 pozostanie
123
00:11:48,744 --> 00:11:51,947
Dlaczego Anglicy si臋 nie ucz膮...
124
00:11:52,706 --> 00:11:57,369
Nie daj膮 przyk艂adu ludziom,
kt贸rych wymowa rani uszy
125
00:11:58,337 --> 00:12:01,256
W Szkocji i w Irlandii
mo偶na wpa艣膰 w rozpacz
126
00:12:01,883 --> 00:12:05,716
Po angielskim nie zosta艂 tam 艣lad
127
00:12:06,638 --> 00:12:09,474
Dlaczego w Ameryce
nie m贸wi膮 nim od lat?
128
00:12:10,392 --> 00:12:13,583
Dlaczego Anglicy nie ucz膮 dzieci m贸wi膰?
129
00:12:13,687 --> 00:12:17,187
Robi膮 to Norwegowie, robi膮 Grecy
130
00:12:17,357 --> 00:12:20,858
We Francji ka偶dy Francuz
zna j臋zyk od A do Z
131
00:12:21,362 --> 00:12:23,343
Francuz nie dba o rodzaj zaj臋cia
132
00:12:23,447 --> 00:12:25,821
Ceni tylko prawid艂owy akcent
133
00:12:26,200 --> 00:12:29,487
Arab w lot pojmuje arabski
134
00:12:29,871 --> 00:12:33,455
呕yd opanowuje trudny hebrajski
135
00:12:33,625 --> 00:12:36,662
Poprawna angielszczyzna to rzadko艣膰
136
00:12:37,045 --> 00:12:38,920
Dlaczego Anglik nie mo偶e
137
00:12:40,966 --> 00:12:44,881
Dlaczego Anglik nie uczy si臋 m贸wi膰?
138
00:12:52,895 --> 00:12:54,011
Dzi臋kuj臋.
139
00:12:54,564 --> 00:12:56,712
Widzi pan t臋 istot臋
pos艂uguj膮c膮 si臋 偶argonem...
140
00:12:56,816 --> 00:12:59,631
kt贸ry do ko艅ca 偶ycia nie pozwoli jej
wyj艣膰 z rynsztoka?
141
00:12:59,736 --> 00:13:03,865
Mog臋 w p贸艂 roku sprawi膰,
偶e b臋dzie uchodzi艂a za ksi臋偶niczk臋.
142
00:13:04,032 --> 00:13:07,014
Mog艂aby dosta膰 posad臋 pokoj贸wki
lub sprzedawczyni,
143
00:13:07,119 --> 00:13:08,933
kt贸ra wymaga lepszej angielszczyzny.
144
00:13:09,037 --> 00:13:10,782
Co powiedzia艂e艣?
145
00:13:11,123 --> 00:13:13,449
Tak, ty pomi臋ty li艣ciu kapusty!
146
00:13:13,584 --> 00:13:16,483
Ty zniewago dla szlachetnej
architektury tych kolumn!
147
00:13:16,587 --> 00:13:19,957
Ty chodz膮ca obelgo ojczystego j臋zyka!
148
00:13:20,383 --> 00:13:23,136
M贸g艂bym sprawi膰,
by艣 uchodzi艂a za kr贸low膮.
149
00:13:25,305 --> 00:13:27,286
Nie wierzy pan, kapitanie?
150
00:13:27,390 --> 00:13:30,974
Wszystko jest mo偶liwe.
Ja, na przyk艂ad, studiuj臋 dialekty Indii.
151
00:13:31,561 --> 00:13:35,643
Naprawd臋? Zna pan pu艂kownika Pickeringa,
autora ksi膮偶ki Sanskryt m贸wiony?
152
00:13:36,525 --> 00:13:38,965
Pu艂kownik Pickering to ja. A kim pan jest?
153
00:13:39,069 --> 00:13:42,052
Henry Higgins,
autor Powszechnego alfabetu.
154
00:13:42,156 --> 00:13:44,648
Przyjecha艂em z Indii, by pana pozna膰.
155
00:13:44,825 --> 00:13:47,495
A ja wybiera艂em si臋 do Indii,
by pozna膰 pana.
156
00:13:50,415 --> 00:13:52,229
- Gdzie si臋 pan zatrzyma艂?
- W Carletonie.
157
00:13:52,333 --> 00:13:55,149
Ale偶 sk膮d! Zatrzymuje si臋 pan
przy Wimpole Street 27A.
158
00:13:55,253 --> 00:13:58,027
P贸jdzie pan ze mn膮.
Porozmawiamy przy kolacji.
159
00:13:58,131 --> 00:14:00,112
Zawsze fascynowa艂y mnie dialekty Indii.
160
00:14:00,217 --> 00:14:02,031
Kupcie kwiaty. Nie mam na czynsz.
161
00:14:02,135 --> 00:14:03,074
K艂amiesz!
162
00:14:03,178 --> 00:14:05,535
Powiedzia艂a艣,
偶e wydasz reszt臋 z p贸艂 korony.
163
00:14:05,639 --> 00:14:09,175
Oby艣 sma偶y艂 si臋 w piekle!
164
00:14:09,518 --> 00:14:12,722
We藕 sobie ca艂y koszyk!
165
00:14:16,234 --> 00:14:17,480
Na pami膮tk臋.
166
00:14:22,031 --> 00:14:24,221
- Ile naprawd臋 ich jest?
- Czego?
167
00:14:24,326 --> 00:14:25,306
Dialekt贸w w Indiach?
168
00:14:25,410 --> 00:14:29,741
W Indiach wyodr臋bniono
co najmniej 147 miejscowych j臋zyk贸w.
169
00:14:39,091 --> 00:14:43,340
Na co czekamy, panowie?
Mamy tu posa偶n膮 pann臋.
170
00:14:43,846 --> 00:14:46,078
Rozgl膮dasz si臋 za dobrym lokajem, Elizo?
171
00:14:46,182 --> 00:14:47,843
Ty si臋 nie nadajesz.
172
00:14:49,019 --> 00:14:53,148
Nudno tu, przenios臋 si臋 do Pary偶a
173
00:14:54,358 --> 00:14:58,855
A mo偶e do zamku na Capri
174
00:15:00,864 --> 00:15:05,195
Lekarz zaleci艂 mi wypoczynek nad morzem
175
00:15:10,583 --> 00:15:14,368
Czy偶 nie by艂oby cudownie?
176
00:15:16,172 --> 00:15:19,174
Dok膮d wybierasz si臋 w tym roku, Elizo?
Do Biarritz?
177
00:15:20,552 --> 00:15:24,302
Pragn臋 mie膰 tylko przytulny pokoik
178
00:15:24,723 --> 00:15:28,722
By chroni艂 mnie od ch艂odu nocy
179
00:15:29,353 --> 00:15:32,544
I ogromny fotel
180
00:15:32,648 --> 00:15:36,232
Czy偶 nie by艂oby cudownie?
181
00:15:37,195 --> 00:15:40,897
Mn贸stwo czekolady do jedzenia
182
00:15:41,366 --> 00:15:44,950
W臋giel, by napali膰 w piecu
183
00:15:45,954 --> 00:15:48,978
Ciep艂膮 twarz, ciep艂e r臋ce, ciep艂e stopy
184
00:15:49,082 --> 00:15:52,916
Czy偶 nie by艂oby cudownie?
185
00:15:53,837 --> 00:15:57,005
Ach, jak przyjemnie tak siedzie膰
186
00:15:57,133 --> 00:16:01,262
Nic nie robi膮c
187
00:16:02,346 --> 00:16:06,926
Przesiedzia艂abym tak ca艂膮 zim臋
188
00:16:08,186 --> 00:16:10,429
P贸ki wiosna nie zajrza艂aby do okien
189
00:16:10,855 --> 00:16:14,522
On opar艂by g艂ow臋 na moich kolanach
190
00:16:14,943 --> 00:16:18,776
Ciep艂y i czu艂y jak nikt inny
191
00:16:19,782 --> 00:16:22,653
Opiekowa艂by si臋 mn膮
192
00:16:22,868 --> 00:16:27,496
Czy偶 nie by艂oby cudownie?
193
00:16:29,667 --> 00:16:31,460
Cudownie
194
00:16:41,346 --> 00:16:45,013
Pragn臋 mie膰 tylko przytulny pokoik
195
00:16:45,476 --> 00:16:49,142
By chroni艂 mnie od ch艂odu nocy
196
00:16:49,980 --> 00:16:52,769
I ogromny fotel
197
00:16:52,984 --> 00:16:56,650
Czy偶 nie by艂oby cudownie?
198
00:16:57,488 --> 00:17:01,024
Mn贸stwo czekolady do jedzenia
199
00:17:01,618 --> 00:17:05,118
W臋giel, by napali膰 w piecu
200
00:17:06,164 --> 00:17:09,119
Ciep艂膮 twarz, ciep艂e r臋ce, ciep艂e stopy
201
00:17:09,293 --> 00:17:12,912
Czy偶 nie by艂oby cudownie?
202
00:17:13,839 --> 00:17:16,738
Ach, jak przyjemnie tak siedzie膰
203
00:17:16,842 --> 00:17:21,007
Nic nie robi膮c
204
00:17:21,889 --> 00:17:26,303
Przesiedzia艂abym tak ca艂膮 zim臋
205
00:17:27,479 --> 00:17:29,852
P贸ki wiosna nie zajrza艂aby do okien
206
00:17:30,065 --> 00:17:33,517
On opar艂by g艂ow臋 na moich kolanach
207
00:17:34,111 --> 00:17:37,611
Ciep艂y i czu艂y jak nikt inny
208
00:17:38,699 --> 00:17:41,639
Opiekowa艂by si臋 mn膮
209
00:17:41,744 --> 00:17:46,206
Czy偶 nie by艂oby cudownie?
210
00:17:48,417 --> 00:17:50,411
Cudownie
211
00:18:39,263 --> 00:18:43,926
Czy偶 nie by艂oby cudownie?
212
00:18:46,145 --> 00:18:48,139
Cudownie
213
00:18:54,321 --> 00:18:58,984
Czy偶 nie by艂oby cudownie?
214
00:19:41,579 --> 00:19:45,396
Chod藕my ju偶 do domu, Alfie.
To miejsce przyprawia mnie o g臋si膮 sk贸rk臋.
215
00:19:45,500 --> 00:19:47,690
Po co chcesz i艣膰 do domu?
216
00:19:47,794 --> 00:19:51,295
Jest prawie pi膮ta.
Zaraz przyjdzie moja c贸rka, Eliza.
217
00:19:51,548 --> 00:19:54,697
Powinna da膰 kochaj膮cemu tatusiowi
p贸艂 korony.
218
00:19:54,802 --> 00:19:57,617
呕artujesz? Nie widzia艂e艣 jej od p贸艂 roku.
219
00:19:57,721 --> 00:20:01,496
No i co z tego? Co znaczy p贸艂 korony
wobec tego, co ja jej da艂em?
220
00:20:01,601 --> 00:20:03,624
Kiedy da艂e艣 jej cokolwiek?
221
00:20:03,728 --> 00:20:05,876
Da艂em jej wszystko!
222
00:20:05,980 --> 00:20:09,755
Da艂em jej najwi臋kszy skarb,
jaki mo偶na ofiarowa膰 cz艂owiekowi:
223
00:20:09,859 --> 00:20:10,856
呕ycie!
224
00:20:11,278 --> 00:20:15,656
Sprowadzi艂em j膮 na t臋 wspania艂膮,
pe艂n膮 cud贸w planet臋.
225
00:20:15,824 --> 00:20:18,363
Ze z艂otym s艂o艅cem
i srebrzystym ksi臋偶ycem.
226
00:20:18,577 --> 00:20:21,615
Z parkiem, po kt贸rym mo偶na spacerowa膰
wiosenn膮 noc膮.
227
00:20:21,830 --> 00:20:26,161
I z Londynem,
gdzie mo偶na sprzedawa膰 kwiaty.
228
00:20:26,377 --> 00:20:28,121
Ja jej to wszystko da艂em.
229
00:20:28,671 --> 00:20:31,528
Potem znikn膮艂em
i pozwoli艂em jej cieszy膰 si臋 tym.
230
00:20:31,633 --> 00:20:33,906
Je艣li to nie warte p贸艂 korony
od czasu do czasu,
231
00:20:34,010 --> 00:20:36,158
zdejm臋 pasek i z艂oj臋 jej sk贸r臋.
232
00:20:36,262 --> 00:20:39,453
Masz dobre serce. Ale je艣li chcesz
wyci膮gn膮膰 od Elizy fors臋,
233
00:20:39,558 --> 00:20:41,247
musisz wymy艣li膰 jak膮艣 historyjk臋.
234
00:20:41,351 --> 00:20:43,096
Zostaw to mnie.
235
00:20:43,854 --> 00:20:46,856
- Dzie艅 dobry, George.
- Nie dam z艂amanego grosza.
236
00:20:54,031 --> 00:20:55,859
Nie dam z艂amanego grosza.
237
00:22:17,120 --> 00:22:18,319
Oto i ona.
238
00:22:26,838 --> 00:22:29,128
Liza! Co za niespodzianka!
239
00:22:30,092 --> 00:22:33,047
Daj spok贸j, Charlie,
jeste艣 dla mnie za stary.
240
00:22:33,470 --> 00:22:36,369
- Nie znasz swojej c贸rki?
- Nie wiesz, jak wygl膮da?
241
00:22:36,473 --> 00:22:39,310
Wiem. Chod藕cie, znajd臋 j膮.
242
00:23:08,716 --> 00:23:10,239
Co za niespodzianka, Elizo!
243
00:23:10,343 --> 00:23:11,990
Nie dam z艂amanego grosza.
244
00:23:12,095 --> 00:23:14,302
Chod藕 no tu, Elizo.
245
00:23:14,514 --> 00:23:16,745
Nie zamierzam ci dawa膰 pieni臋dzy,
246
00:23:16,850 --> 00:23:19,722
偶eby艣 m贸g艂 je przepija膰.
247
00:23:27,027 --> 00:23:30,051
Nie powinna艣 mnie odsy艂a膰 do macochy...
248
00:23:30,156 --> 00:23:33,138
bez kropelki czego艣 mocniejszego
dla kura偶u.
249
00:23:33,242 --> 00:23:35,236
Te偶 mi macocha!
250
00:23:35,453 --> 00:23:38,560
O偶eni臋 si臋 z ni膮.
Cierpi臋 dlatego, 偶e 偶yjemy bez 艣lubu.
251
00:23:38,665 --> 00:23:40,729
Jestem niewolnikiem tej kobiety.
252
00:23:40,834 --> 00:23:43,789
Tylko dlatego,
偶e nie jestem jej legalnym m臋偶em.
253
00:23:45,130 --> 00:23:48,167
Daj staruszkowi par臋 groszy,
by m贸g艂 wr贸ci膰 do domu.
254
00:23:48,508 --> 00:23:51,178
Wczoraj wieczorem mia艂am szcz臋艣cie.
255
00:23:55,015 --> 00:23:58,516
Ale nie oczekuj,
偶e ci膮gle b臋d臋 ci dawa膰 pieni膮dze!
256
00:23:58,811 --> 00:24:01,813
Dzi臋kuj臋. Jeste艣 dobr膮 c贸rk膮.
257
00:24:04,692 --> 00:24:08,525
Piwko, piwko, wspania艂e piwko
258
00:24:09,155 --> 00:24:10,816
Nape艂nij si臋 kuflu
259
00:24:31,179 --> 00:24:33,619
Widzi pan t臋 istot臋
pos艂uguj膮c膮 si臋 偶argonem,
260
00:24:33,723 --> 00:24:37,804
kt贸ry do ko艅ca 偶ycia nie pozwoli jej
wyj艣膰 z rynsztoka?
261
00:24:38,311 --> 00:24:42,097
Mog臋 w p贸艂 roku sprawi膰,
偶e b臋dzie uchodzi艂a za ksi臋偶niczk臋.
262
00:24:42,441 --> 00:24:45,381
Mog艂aby dosta膰 posad臋 pokoj贸wki
lub sprzedawczyni,
263
00:24:45,486 --> 00:24:48,238
kt贸ra wymaga lepszej angielszczyzny.
264
00:24:55,830 --> 00:24:59,330
Ty zniewago dla szlachetnej
architektury tych kolumn!
265
00:25:05,549 --> 00:25:08,447
Mog艂aby dosta膰 posad臋 pokoj贸wki
lub sprzedawczyni,
266
00:25:08,552 --> 00:25:11,305
kt贸ra wymaga lepszej angielszczyzny.
267
00:25:37,249 --> 00:25:39,355
Ile samog艂osek s艂ysza艂e艣?
268
00:25:39,460 --> 00:25:41,169
Naliczy艂em 24.
269
00:25:41,295 --> 00:25:44,380
B艂膮d. By艂o ich dok艂adnie 130.
270
00:25:44,965 --> 00:25:46,571
Ws艂uchaj si臋.
271
00:25:46,676 --> 00:25:49,678
Chyba ju偶 dosy膰 jak na pierwszy raz.
272
00:26:13,871 --> 00:26:15,331
Pani nazwisko?
273
00:26:15,998 --> 00:26:17,312
Pani nazwisko?
274
00:26:17,417 --> 00:26:20,335
To nie tw贸j interes.
275
00:26:20,461 --> 00:26:22,254
Prosz臋 zaczeka膰.
276
00:26:31,265 --> 00:26:33,887
Coraz brudniej jest w Londynie.
277
00:26:34,476 --> 00:26:37,680
Nazywam si臋 Pearce. Jestem gospodyni膮.
Czym mog臋 s艂u偶y膰?
278
00:26:37,938 --> 00:26:41,558
Dzie艅 dobry, paniusiu.
Chc臋 si臋 widzie膰 z profesorem.
279
00:26:41,692 --> 00:26:43,257
W jakiej sprawie?
280
00:26:43,361 --> 00:26:46,149
Osobistej.
281
00:26:48,199 --> 00:26:49,695
Prosz臋 zaczeka膰.
282
00:26:59,294 --> 00:27:01,943
- Pan Higgins?
- O co chodzi, pani Pearce?
283
00:27:02,047 --> 00:27:04,571
Jaka艣 m艂oda kobieta
chce si臋 z panem widzie膰.
284
00:27:04,675 --> 00:27:05,874
M艂oda kobieta?
285
00:27:07,053 --> 00:27:08,033
Czego chce?
286
00:27:08,137 --> 00:27:10,869
To prosta dziewczyna, prosz臋 pana.
Bardzo prosta.
287
00:27:10,973 --> 00:27:12,996
Powinnam by艂a j膮 odes艂a膰,
ale pomy艣la艂am...
288
00:27:13,101 --> 00:27:15,082
偶e zechce pan nagra膰 jej g艂os.
289
00:27:15,186 --> 00:27:17,960
- Ma interesuj膮cy akcent?
- Wprost okropny.
290
00:27:18,064 --> 00:27:21,435
Dobrze. Pos艂uchajmy jej.
Prosz臋 j膮 wprowadzi膰, pani Pearce.
291
00:27:21,860 --> 00:27:25,301
To szcz臋艣liwy zbieg okoliczno艣ci.
Poka偶臋 ci, jak robi臋 nagrania.
292
00:27:25,405 --> 00:27:29,305
Pozwol臋 jej m贸wi膰,
zanotuj臋 jej s艂owa w systemie Bella,
293
00:27:29,410 --> 00:27:32,559
a nast臋pnie rozpisz臋 je fonetycznie.
P艂yt臋 fonograficzn膮...
294
00:27:32,663 --> 00:27:37,077
mo偶na wielokrotnie przes艂uchiwa膰
maj膮c przed oczyma transkrypcj臋.
295
00:27:40,338 --> 00:27:42,111
Oto i dziewczyna, prosz臋 pana.
296
00:27:42,215 --> 00:27:43,487
Dzie艅 dobry, m贸j dobroczy艅co.
297
00:27:43,591 --> 00:27:45,489
Mo偶emy zamieni膰 s艂贸wko?
298
00:27:45,594 --> 00:27:48,075
Och, nie. Wymow臋 tej dziewczyny
notowa艂em wczoraj.
299
00:27:48,180 --> 00:27:51,412
Nie potrzebuj臋 jej. Mam ju偶 nagrania
dialektu z Lisson Grove.
300
00:27:51,517 --> 00:27:53,414
Nie chc臋 marnowa膰 na to p艂yty.
301
00:27:53,519 --> 00:27:55,125
Odejd藕. Nie potrzebuj臋 ci臋.
302
00:27:55,229 --> 00:27:58,461
Jeste艣 pan grubia艅ski.
Nawet nie wiesz, po co przysz艂am.
303
00:27:58,566 --> 00:28:00,338
Wie, 偶e przyjecha艂am taks贸wk膮?
304
00:28:00,443 --> 00:28:03,467
My艣lisz, 偶e takiego d偶entelmena
jak pan Higgins obchodzi,
305
00:28:03,571 --> 00:28:04,718
czym przyjecha艂a艣?
306
00:28:04,822 --> 00:28:06,401
O, jaka wa偶na!
307
00:28:06,574 --> 00:28:09,807
On udziela lekcji. S艂ysza艂am, jak m贸wi艂.
308
00:28:09,911 --> 00:28:11,976
Nie przysz艂am prosi膰 o 艂ask臋.
309
00:28:12,080 --> 00:28:14,812
Jak moja forsa nie jest do艣膰 dobra,
p贸jd臋 gdzie indziej.
310
00:28:14,916 --> 00:28:16,355
Do艣膰 dobra na co?
311
00:28:16,460 --> 00:28:18,204
Do艣膰 dobra dla ciebie.
312
00:28:19,338 --> 00:28:22,153
Wiesz ju偶? Przysz艂am na nauk臋.
313
00:28:22,258 --> 00:28:24,797
I zap艂ac臋, nie my艣l sobie.
314
00:28:24,927 --> 00:28:25,924
Dobrze!
315
00:28:26,721 --> 00:28:29,260
Czego ode mnie oczekujesz?
316
00:28:30,057 --> 00:28:33,540
Gdyby艣 by艂 d偶entelmenem,
poprosi艂by艣, 偶ebym usiad艂a.
317
00:28:33,645 --> 00:28:36,351
Powiedzia艂am przecie偶, 偶e zap艂ac臋!
318
00:28:37,107 --> 00:28:39,046
Powinni艣my j膮 poprosi膰, by usiad艂a...
319
00:28:39,150 --> 00:28:41,549
czy raczej wyrzuci膰 przez okno?
320
00:28:41,653 --> 00:28:45,699
Nie chc臋, by tak do mnie m贸wiono.
Proponuj臋 zap艂at臋 jak dama.
321
00:28:46,909 --> 00:28:48,701
Czego chcesz, dziewczyno?
322
00:28:52,832 --> 00:28:54,646
Chc臋 zosta膰 dam膮 w kwiaciarni...
323
00:28:54,750 --> 00:28:57,566
zamiast sprzedawa膰 kwiaty na ulicy.
324
00:28:57,670 --> 00:29:00,402
Nie przyjm膮 mnie,
je艣li nie b臋d臋 艂adnie m贸wi膰.
325
00:29:00,506 --> 00:29:01,779
Powiedzia艂, 偶e mnie nauczy.
326
00:29:01,883 --> 00:29:03,948
Jestem gotowa mu zap艂aci膰.
327
00:29:04,052 --> 00:29:07,422
Nie przysz艂am po pro艣bie,
a on traktuje mnie jak przyb艂臋d臋.
328
00:29:07,973 --> 00:29:11,841
Wiem, ile kosztuj膮 lekcje
i jestem gotowa zap艂aci膰.
329
00:29:14,813 --> 00:29:16,143
Ile?
330
00:29:16,607 --> 00:29:18,316
Przem贸wi艂e艣 wreszcie.
331
00:29:18,526 --> 00:29:21,049
Wiedzia艂am, 偶e zmienisz zdanie,
by odzyska膰...
332
00:29:21,153 --> 00:29:23,260
pieni膮dze, kt贸re mi wczoraj rzuci艂e艣.
333
00:29:23,364 --> 00:29:25,053
By艂e艣 wstawiony, co?
334
00:29:25,158 --> 00:29:26,357
Siadaj.
335
00:29:26,492 --> 00:29:29,696
- Je艣li zamierzasz robi膰 mi 艂ask臋...
- Siadaj!
336
00:29:30,664 --> 00:29:32,871
Siadaj, dziewczyno. R贸b, co ci ka偶膮.
337
00:29:33,416 --> 00:29:34,793
Jak si臋 nazywasz?
338
00:29:34,918 --> 00:29:36,828
Eliza Doolittle.
339
00:29:37,504 --> 00:29:39,961
Zechce pani usi膮艣膰, panno Doolittle?
340
00:29:43,844 --> 00:29:45,423
Co mi szkodzi?
341
00:29:48,975 --> 00:29:52,096
Ile jeste艣 gotowa zap艂aci膰 mi za lekcje?
342
00:29:52,312 --> 00:29:53,792
Wiem, ile to kosztuje.
343
00:29:53,897 --> 00:29:56,754
Znajoma p艂aci za lekcje francuskiego
po 18 pens贸w...
344
00:29:56,858 --> 00:29:58,756
prawdziwemu Francuzowi.
345
00:29:58,860 --> 00:30:01,175
Nie mia艂by艣 chyba czelno艣ci
wzi膮膰 tyle samo...
346
00:30:01,279 --> 00:30:04,095
za uczenie mnie j臋zyka, kt贸ry znam.
347
00:30:04,199 --> 00:30:07,569
Dam najwy偶ej szylinga.
Zgadzasz si臋 albo nie.
348
00:30:09,705 --> 00:30:12,791
Wiesz, Pickering,
to nie jest zwyk艂y szyling.
349
00:30:13,042 --> 00:30:17,123
Bior膮c pod uwag臋 dochody
tej dziewczyny...
350
00:30:17,463 --> 00:30:20,169
to r贸wnowarto艣膰...
351
00:30:21,885 --> 00:30:24,341
60 lub 70 funt贸w od milionera.
352
00:30:25,180 --> 00:30:28,579
M贸j Bo偶e, to ogromna suma!
Nigdy nie zaproponowano mi wi臋cej.
353
00:30:28,684 --> 00:30:32,875
Sze艣膰dziesi膮t funt贸w? Co ty wygadujesz?
Sk膮d mia艂abym wzi膮膰 60 funt贸w?
354
00:30:32,980 --> 00:30:35,336
- Nie zaproponowa艂am ci 60 funt贸w!
- Cicho b膮d藕!
355
00:30:35,441 --> 00:30:37,047
Nie mam 60 funt贸w!
356
00:30:37,151 --> 00:30:40,926
Nie p艂acz. Usi膮d藕.
Nikt nie we藕mie twoich pieni臋dzy.
357
00:30:41,030 --> 00:30:44,346
Kto艣 przetrzepie ci sk贸r臋,
je艣li nie przestaniesz wrzeszcze膰.
358
00:30:44,450 --> 00:30:45,614
Siadaj!
359
00:30:49,581 --> 00:30:52,120
My艣la艂by kto, 偶e jeste艣 moim ojcem!
360
00:30:52,250 --> 00:30:56,083
Je艣li zdecyduj臋 si臋 udziela膰 ci lekcji,
b臋d臋 gorszy ni偶 dw贸ch ojc贸w.
361
00:30:56,672 --> 00:30:57,668
Prosz臋.
362
00:30:57,965 --> 00:30:58,987
Po co mi to?
363
00:30:59,091 --> 00:31:02,876
Do otarcia 艂ez.
Do wytarcia wilgotnych partii twarzy.
364
00:31:03,095 --> 00:31:05,911
To jest chusteczka, a to jest r臋kaw.
365
00:31:06,015 --> 00:31:09,581
Nie myl ich,
je艣li chcesz pracowa膰 w kwiaciarni.
366
00:31:09,685 --> 00:31:13,502
Nie ma sensu tak do niej m贸wi膰.
Ona pana nie rozumie.
367
00:31:13,606 --> 00:31:17,226
Oddaj mi chusteczk臋.
Ja j膮 dosta艂am, a nie ty!
368
00:31:17,402 --> 00:31:19,396
Jednego jestem ciekaw, Higgins.
369
00:31:19,571 --> 00:31:20,843
Chwali艂e艣 si臋, 偶e...
370
00:31:20,947 --> 00:31:23,805
sprawisz, by brano j膮 za ksi臋偶niczk臋
na balu w ambasadzie.
371
00:31:23,909 --> 00:31:26,724
Je艣li to ci si臋 uda,
b臋dziesz mistrzem 艣wiata w nauczaniu.
372
00:31:26,829 --> 00:31:30,958
Za艂o偶臋 si臋 o koszty eksperymentu,
偶e tego nie dokonasz.
373
00:31:31,167 --> 00:31:32,856
Nawet zap艂ac臋 za lekcje.
374
00:31:32,960 --> 00:31:35,666
Pan jest naprawd臋 dobry.
Dzi臋kuj臋, kapitanie.
375
00:31:37,090 --> 00:31:39,048
Kusz膮ca propozycja.
376
00:31:41,761 --> 00:31:44,034
Jest tak pozbawiona klasy!
377
00:31:44,139 --> 00:31:45,682
Tak okropnie brudna!
378
00:31:45,807 --> 00:31:49,332
Nie jestem brudna! Umy艂am twarz i r臋ce,
zanim tu przysz艂am.
379
00:31:49,436 --> 00:31:53,387
Zgoda. Przemieni臋 tego kopciuszka
w ksi臋偶niczk臋.
380
00:31:53,774 --> 00:31:57,298
Zaczynamy od dzisiaj. Od teraz.
Prosz臋 j膮 st膮d zabra膰 i wyszorowa膰.
381
00:31:57,403 --> 00:32:00,802
Je艣li trzeba, papierem 艣ciernym.
Czy napalono pod kuchni膮?
382
00:32:00,906 --> 00:32:03,931
Prosz臋 spali膰 jej ubranie i zam贸wi膰 nowe.
383
00:32:04,035 --> 00:32:06,741
W mi臋dzyczasie niech siedzi
owini臋ta papierem.
384
00:32:07,163 --> 00:32:10,729
D偶entelmeni nie m贸wi膮 takich rzeczy.
385
00:32:10,834 --> 00:32:12,314
Jestem porz膮dn膮 dziewczyn膮.
386
00:32:12,419 --> 00:32:15,207
Znam takich jak ty.
387
00:32:15,881 --> 00:32:19,084
Nie trzeba nam twojej pruderii
za trzy grosze.
388
00:32:19,343 --> 00:32:21,574
Musisz si臋 nauczy膰
zachowywa膰 jak ksi臋偶niczka.
389
00:32:21,679 --> 00:32:25,120
Prosz臋 j膮 zabra膰. Gdyby sprawia艂a k艂opoty,
niech jej pani przy艂o偶y.
390
00:32:25,224 --> 00:32:27,038
Wezw臋 policj臋.
391
00:32:27,143 --> 00:32:28,749
Nie mam jej gdzie ulokowa膰.
392
00:32:28,853 --> 00:32:31,345
Prosz臋 j膮 ulokowa膰 w skrzyni na odpadki.
393
00:32:31,773 --> 00:32:33,754
B膮d藕 rozs膮dny, Higgins.
394
00:32:33,858 --> 00:32:36,423
Prosz臋 by膰 rozs膮dnym, panie Higgins.
395
00:32:36,528 --> 00:32:39,020
Nie wolno bawi膰 si臋 cudzym kosztem.
396
00:32:41,783 --> 00:32:42,816
Ja?
397
00:32:43,619 --> 00:32:45,391
Bawi臋 si臋 cudzym kosztem?
398
00:32:45,496 --> 00:32:49,646
Droga pani Pearce, drogi Pickeringu,
nie bawi臋 si臋 niczyim kosztem.
399
00:32:49,750 --> 00:32:52,941
Sugerowa艂em jedynie,
by艣my byli mili dla tej biednej dziewczyny.
400
00:32:53,045 --> 00:32:57,590
Nie wyra偶a艂em si臋 jasno,
by nie zrani膰 jej uczu膰...
401
00:32:58,009 --> 00:32:59,114
lub waszych.
402
00:32:59,218 --> 00:33:02,304
Nie mo偶e pan wzi膮膰 jej do domu...
403
00:33:02,472 --> 00:33:05,079
jak kamyka z pla偶y.
404
00:33:05,183 --> 00:33:06,414
Dlaczego nie?
405
00:33:06,518 --> 00:33:09,292
Nic pan o niej nie wie.
406
00:33:09,396 --> 00:33:12,184
Co z jej rodzicami? Mo偶e jest m臋偶atk膮?
407
00:33:12,399 --> 00:33:13,645
E tam!
408
00:33:13,984 --> 00:33:17,070
Jak ona poprawnie wym贸wi艂a: "e tam!"
409
00:33:17,863 --> 00:33:19,608
Kto by si臋 ze mn膮 o偶eni艂?
410
00:33:21,951 --> 00:33:23,743
Wielkie nieba! Elizo,
411
00:33:24,537 --> 00:33:27,954
nim sko艅cz臋 ci臋 uczy膰
ulice b臋d膮 us艂ane trupami m臋偶czyzn,
412
00:33:28,124 --> 00:33:32,075
kt贸rzy z mi艂o艣ci do ciebie
strzel膮 sobie w 艂eb.
413
00:33:34,339 --> 00:33:35,503
Id臋 sobie.
414
00:33:35,799 --> 00:33:39,324
On jest niespe艂na rozumu.
Nie chc臋, 偶eby mnie uczy艂 jaki艣 wariat.
415
00:33:39,428 --> 00:33:42,577
Wariat? Pani Pearce,
prosz臋 nie zamawia膰 nowych ubra艅.
416
00:33:42,681 --> 00:33:44,871
- Prosz臋 j膮 wyrzuci膰.
- Nie chc臋 tego s艂ucha膰!
417
00:33:44,975 --> 00:33:46,456
Wracaj do rodzic贸w, dziewczyno.
418
00:33:46,560 --> 00:33:48,305
Nie mam rodzic贸w.
419
00:33:48,521 --> 00:33:50,419
Nie ma rodzic贸w. W czym problem?
420
00:33:50,523 --> 00:33:53,922
Nikomu nie jest potrzebna.
Prosz臋 j膮 zabra膰 na g贸r臋!
421
00:33:54,027 --> 00:33:56,467
Co mam z ni膮 zrobi膰?
B臋dzie dostawa艂a pensj臋?
422
00:33:56,571 --> 00:33:58,344
Niech pan b臋dzie rozs膮dny.
423
00:33:58,448 --> 00:34:00,930
Po co jej pieni膮dze?
B臋dzie mia艂a wikt i opierunek.
424
00:34:01,034 --> 00:34:02,598
Upije si臋, gdy dostanie pieni膮dze.
425
00:34:02,703 --> 00:34:04,434
Ty gburze! To k艂amstwo!
426
00:34:04,538 --> 00:34:07,020
Nikt mnie nigdy nie widzia艂 pijanej.
427
00:34:07,124 --> 00:34:10,190
Pan jest d偶entelmenem.
Niech pan mu zabroni tak do mnie m贸wi膰!
428
00:34:10,294 --> 00:34:13,485
Nie przysz艂o ci do g艂owy, Higgins,
偶e ona co艣 czuje?
429
00:34:13,589 --> 00:34:16,822
Nie s膮dz臋. Nie na tyle,
by trzeba si臋 by艂o tym przejmowa膰.
430
00:34:16,926 --> 00:34:17,990
Czujesz co艣, Elizo?
431
00:34:18,094 --> 00:34:20,409
Mam uczucia jak ka偶dy inny.
432
00:34:20,513 --> 00:34:23,787
Musz臋 wiedzie膰,
na jakich warunkach ona tu b臋dzie.
433
00:34:23,892 --> 00:34:26,290
Co si臋 z ni膮 stanie po zako艅czeniu nauki?
434
00:34:26,394 --> 00:34:28,209
Prosz臋 pomy艣le膰 o przysz艂o艣ci.
435
00:34:28,313 --> 00:34:31,546
A co si臋 z ni膮 stanie,
je艣li zostawimy j膮 na ulicy, pani Pearce?
436
00:34:31,650 --> 00:34:33,965
To jej sprawa, nie pa艅ska.
437
00:34:34,069 --> 00:34:35,592
Gdy sko艅cz臋, ode艣lemy j膮 na ulic臋.
438
00:34:35,696 --> 00:34:39,012
I zn贸w b臋dzie to jej sprawa.
To chyba s艂uszne?
439
00:34:39,116 --> 00:34:41,443
Jeste艣 bez serca!
440
00:34:41,953 --> 00:34:44,445
Nic ci臋 nie obchodzi poza tob膮 samym.
441
00:34:44,664 --> 00:34:46,854
Mam tego dosy膰. Odchodz臋.
442
00:34:46,958 --> 00:34:48,981
Powiniene艣 si臋 wstydzi膰.
443
00:34:49,085 --> 00:34:51,245
Pocz臋stuj si臋 czekoladk膮, Elizo.
444
00:34:57,761 --> 00:34:59,450
Sk膮d mog臋 wiedzie膰, co jest w 艣rodku?
445
00:34:59,555 --> 00:35:02,676
S艂ysza艂am, 偶e tacy jak ty truj膮 dziewcz臋ta.
446
00:35:03,058 --> 00:35:04,637
To kwestia zaufania.
447
00:35:05,311 --> 00:35:07,020
Ja zjem p贸艂 czekoladki.
448
00:35:07,730 --> 00:35:09,439
A ty drug膮 po艂ow臋.
449
00:35:12,902 --> 00:35:15,988
Codziennie b臋dziesz ich mia艂a ca艂e g贸ry.
450
00:35:16,364 --> 00:35:18,524
B臋dziesz od偶ywia膰 si臋 tylko nimi.
451
00:35:19,534 --> 00:35:23,059
Nie powinnam ich je艣膰, ale jestem zbyt
dystyngowana, by odm贸wi膰.
452
00:35:23,163 --> 00:35:26,664
Zastan贸w si臋, Elizo.
Pomy艣l o czekoladkach, taks贸wkach,
453
00:35:27,000 --> 00:35:29,374
o z艂ocie i o brylantach.
454
00:35:30,754 --> 00:35:34,504
Nie chc臋 z艂ota i brylant贸w.
Jestem porz膮dn膮 dziewczyn膮.
455
00:35:34,884 --> 00:35:38,158
Musz臋 si臋 wtr膮ci膰, Higgins.
Pani Pearce ma ca艂kowit膮 racj臋.
456
00:35:38,262 --> 00:35:41,245
Je艣li dziewczyna ma si臋 odda膰
w twoje r臋ce na p贸艂 roku,
457
00:35:41,349 --> 00:35:45,893
musi dok艂adnie wiedzie膰, co j膮 czeka.
458
00:35:50,025 --> 00:35:52,131
Zostaniesz tu przez sze艣膰 miesi臋cy...
459
00:35:52,236 --> 00:35:56,235
ucz膮c si臋 m贸wi膰 tak pi臋knie
jak dama w kwiaciarni.
460
00:35:57,449 --> 00:36:01,141
Je艣li b臋dziesz pos艂uszna,
b臋dziesz mia艂a w艂asn膮 sypialni臋,
461
00:36:01,245 --> 00:36:05,540
mn贸stwo jedzenia, pieni膮dze na czekoladki
i przeja偶d偶ki taks贸wkami.
462
00:36:06,709 --> 00:36:09,066
Ale je艣li b臋dziesz krn膮brna i leniwa,
463
00:36:09,170 --> 00:36:11,986
b臋dziesz spa艂a w kuchni z karaluchami,
464
00:36:12,090 --> 00:36:15,128
a pani Pearce b臋dzie ci臋 bi艂a
kijem od szczotki.
465
00:36:16,470 --> 00:36:20,303
Po tych sze艣ciu miesi膮cach
pojedziesz do pa艂acu Buckingham...
466
00:36:20,641 --> 00:36:23,050
powozem, pi臋knie wystrojona.
467
00:36:24,270 --> 00:36:27,225
Je艣li kr贸l zorientuje si臋,
偶e nie jeste艣 dam膮,
468
00:36:27,398 --> 00:36:31,632
wtr膮c膮 ci臋 do Tower i zetn膮 ci g艂ow臋...
469
00:36:31,736 --> 00:36:34,738
ku przestrodze innych
aroganckich kwiaciarek.
470
00:36:35,740 --> 00:36:39,193
Ale je艣li wszystko p贸jdzie dobrze,
dostaniesz w podarunku...
471
00:36:40,287 --> 00:36:43,490
pewn膮 sum臋,
by m贸c rozpocz膮膰 karier臋 panny sklepowej.
472
00:36:44,791 --> 00:36:46,731
Je艣li odrzucisz t臋 propozycj臋,
473
00:36:46,835 --> 00:36:50,786
oka偶esz si臋 najbardziej niegodziw膮
na 艣wiecie niewdzi臋cznic膮...
474
00:36:51,298 --> 00:36:54,834
i anio艂owie w niebie zap艂acz膮 nad tob膮.
475
00:36:59,933 --> 00:37:01,288
Jeste艣 zadowolony, Pickering?
476
00:37:01,392 --> 00:37:03,457
Nie rozumiem, o czym ty m贸wisz.
477
00:37:03,561 --> 00:37:06,001
Mo偶na to przedstawi膰
klarowniej i uczciwiej?
478
00:37:06,106 --> 00:37:07,003
Chod藕 ze mn膮.
479
00:37:07,107 --> 00:37:09,839
S艂usznie. Prosz臋 wsadzi膰 j膮 do wanny.
480
00:37:09,943 --> 00:37:11,841
Jeste艣 okropnym tyranem!
481
00:37:11,945 --> 00:37:15,178
Nie zostan臋, je艣li mi si臋 nie spodoba.
Nikt mnie nie b臋dzie bi艂!
482
00:37:15,282 --> 00:37:16,991
Nie wyk艂贸caj si臋.
483
00:37:18,619 --> 00:37:20,945
Zawsze by艂am porz膮dn膮 dziewczyn膮.
484
00:37:22,123 --> 00:37:25,355
Za sze艣膰... za trzy miesi膮ce,
je艣li oka偶e si臋 poj臋tna,
485
00:37:25,460 --> 00:37:28,192
zrobi臋 z niej, kogo zechc臋.
486
00:37:28,296 --> 00:37:31,168
Uczyni臋 z tej
nieokrzesanej nieszcz臋艣nicy kr贸low膮!
487
00:37:38,015 --> 00:37:41,372
Nigdy w 偶yciu nie bra艂am
prawdziwej k膮pieli.
488
00:37:41,477 --> 00:37:45,143
呕eby mie膰 pi臋kn膮 dusz臋,
trzeba mie膰 czyste cia艂o.
489
00:37:45,815 --> 00:37:49,018
Tu ci臋 ulokujemy.
To b臋dzie twoja sypialnia.
490
00:37:52,822 --> 00:37:55,054
Nie mog艂abym tu zasn膮膰.
491
00:37:55,158 --> 00:37:57,317
To zbyt wytworne dla takiej jak ja.
492
00:37:59,287 --> 00:38:01,352
Ba艂abym si臋 dotkn膮膰 czegokolwiek.
493
00:38:01,456 --> 00:38:03,533
Jeszcze nie jestem ksi臋偶niczk膮.
494
00:38:10,049 --> 00:38:12,530
Co to jest? Pierze si臋 w tym bielizn臋?
495
00:38:12,635 --> 00:38:16,681
My si臋 w tym myjemy.
A ja zamierzam w tym umy膰 ciebie.
496
00:38:17,265 --> 00:38:20,456
Chcecie, 偶ebym w to wesz艂a
i ca艂a si臋 zmoczy艂a?
497
00:38:20,560 --> 00:38:21,806
Co to, to nie!
498
00:38:28,151 --> 00:38:29,979
Zazi臋bi臋 si臋 na 艣mier膰!
499
00:38:32,489 --> 00:38:33,771
No chod藕.
500
00:38:36,076 --> 00:38:37,702
Rozbierz si臋.
501
00:38:38,829 --> 00:38:41,645
R贸b, co ci ka偶臋. Rozbierz si臋.
502
00:38:41,749 --> 00:38:44,122
Pom贸偶 mi to zdj膮膰...
503
00:38:50,675 --> 00:38:52,835
R臋ce przy sobie!
504
00:39:12,782 --> 00:39:15,701
Jestem porz膮dn膮 dziewczyn膮!
505
00:39:18,204 --> 00:39:21,076
Tak nie mo偶na! To nieprzyzwoite.
506
00:39:27,423 --> 00:39:29,084
R臋ce przy sobie!
507
00:39:37,058 --> 00:39:38,886
Jestem porz膮dn膮 dziewczyn膮!
508
00:39:52,783 --> 00:39:55,598
Wybacz szczero艣膰,
ale skoro jestem w to zamieszany,
509
00:39:55,703 --> 00:39:57,600
czuj臋 si臋 za ni膮 odpowiedzialny.
510
00:39:57,705 --> 00:40:01,646
Mam nadziej臋,
偶e jej po艂o偶enie nie zostanie wykorzystane.
511
00:40:01,751 --> 00:40:04,399
Co takiego? Zapewniam ci臋, 偶e nie.
512
00:40:04,504 --> 00:40:07,486
Wiesz, co mam na my艣li.
To powa偶na sprawa.
513
00:40:07,590 --> 00:40:11,043
Jeste艣 mi艂y dla kobiet?
514
00:40:12,053 --> 00:40:15,328
Czy mo偶na by膰 mi艂ym dla kobiet?
515
00:40:15,432 --> 00:40:17,426
Naturalnie.
516
00:40:17,601 --> 00:40:20,917
Ja nie jestem. Gdy pozwalam kobiecie
zaprzyja藕ni膰 si臋 ze mn膮,
517
00:40:21,021 --> 00:40:23,294
staje si臋 zazdrosna, wymagaj膮ca,
518
00:40:23,399 --> 00:40:25,642
podejrzliwa i niezno艣na.
519
00:40:25,901 --> 00:40:30,010
Gdy ja zaprzyja藕niam si臋 z kobiet膮,
staj臋 si臋 samolubnym tyranem.
520
00:40:30,114 --> 00:40:33,698
To dlatego jestem starym kawalerem
i ch臋tnie nim pozostan臋.
521
00:40:33,952 --> 00:40:35,945
Poza tym, Pickering...
522
00:40:36,454 --> 00:40:38,352
Jestem zwyczajnym m臋偶czyzn膮
523
00:40:38,456 --> 00:40:40,616
Kt贸ry nie pragnie niczego wi臋cej
524
00:40:40,834 --> 00:40:42,792
Jak tylko mo偶liwo艣ci
525
00:40:43,045 --> 00:40:45,234
By wie艣膰 偶ycie takie, jak lubi
526
00:40:45,339 --> 00:40:47,498
I robi膰 dok艂adnie to, co chce
527
00:40:47,758 --> 00:40:49,752
Jestem przeci臋tnym m臋偶czyzn膮
528
00:40:49,969 --> 00:40:51,962
Nie mam dziwacznych zachcianek
529
00:40:52,304 --> 00:40:54,077
Lubi臋 swoje 偶ycie
530
00:40:54,181 --> 00:40:55,412
Wolne od konflikt贸w
531
00:40:55,516 --> 00:40:58,305
Robi臋, co uwa偶am za s艂uszne
532
00:41:00,647 --> 00:41:02,806
Jestem tylko zwyk艂ym m臋偶czyzn膮
533
00:41:05,652 --> 00:41:07,811
Ale wpu艣膰 kobiet臋 do swego 偶ycia
534
00:41:08,572 --> 00:41:10,482
A ca艂y spok贸j pry艣nie
535
00:41:11,491 --> 00:41:14,224
Przemebluje ci dom od piwnicy po strych
536
00:41:14,328 --> 00:41:17,828
I z rado艣ci膮 przenicuje ci臋 na wylot
537
00:41:19,792 --> 00:41:21,750
Wpu艣膰 kobiet臋 do swego 偶ycia
538
00:41:22,211 --> 00:41:24,205
A postawi ci臋 pod 艣cian膮
539
00:41:25,089 --> 00:41:27,946
Zaplanuj co艣, a oka偶e si臋,
偶e ona ma inny pomys艂
540
00:41:28,051 --> 00:41:30,783
I raczej zamiast tamtego
zrobisz co艣 ca艂kiem innego
541
00:41:30,887 --> 00:41:32,133
I tak w ko艂o!
542
00:41:33,515 --> 00:41:36,007
Chcesz rozmawia膰 o Keatsie lub Miltonie
543
00:41:36,476 --> 00:41:38,517
Ona chce m贸wi膰 tylko o mi艂o艣ci
544
00:41:39,021 --> 00:41:41,311
Wybierasz si臋 na sztuk臋 lub balet
545
00:41:41,690 --> 00:41:44,017
A ona ka偶e ci szuka膰 r臋kawiczek
546
00:41:44,527 --> 00:41:46,485
Wpu艣膰 do swego 偶ycia kobiet臋
547
00:41:46,904 --> 00:41:48,945
A b臋d膮 wieczne niesnaski
548
00:41:50,408 --> 00:41:52,865
Pozw贸l jej kupi膰 艣lubn膮 obr膮czk臋
549
00:41:53,244 --> 00:41:55,914
Na niespokojn膮 ma艂膮 r膮czk臋
550
00:41:56,414 --> 00:41:59,438
Ju偶 ch臋tniej poszed艂bym do dentysty
551
00:41:59,542 --> 00:42:02,545
Ni偶 wpu艣ci艂 kobiet臋 do mego 偶ycia!
552
00:42:05,340 --> 00:42:07,548
Jestem bardzo 艂agodnym cz艂owiekiem
553
00:42:08,052 --> 00:42:11,885
Spokojnym i dobrym z natury
Nigdy si臋 nie uskar偶am
554
00:42:12,264 --> 00:42:16,429
W moich 偶y艂ach p艂ynie nektar dobroci
555
00:42:16,853 --> 00:42:20,686
Jestem cierpliwy po czubki palc贸w
556
00:42:21,190 --> 00:42:24,027
Nigdy nie dopu艣ci艂bym
557
00:42:24,486 --> 00:42:27,357
By z moich ust wysz艂o obra藕liwe s艂owo
558
00:42:30,534 --> 00:42:32,444
Jestem 艂agodnym cz艂owiekiem
559
00:42:34,663 --> 00:42:36,787
Ale wpu艣膰 do swego 偶ycia kobiet臋
560
00:42:37,458 --> 00:42:39,617
A cierpliwo艣膰 diabli wezm膮
561
00:42:40,461 --> 00:42:43,235
B臋dzie prosi膰 ci臋 o rad臋,
odpowiesz jej z rozwag膮
562
00:42:43,339 --> 00:42:44,528
Ona wys艂ucha ci臋 uprzejmie
563
00:42:44,632 --> 00:42:47,420
A potem p贸jdzie i zrobi swoje
564
00:42:48,845 --> 00:42:51,254
By艂e艣 przyzwoity i pe艂en og艂ady
565
00:42:51,640 --> 00:42:53,598
Nigdy nie podnosi艂e艣 g艂osu
566
00:42:54,392 --> 00:42:56,801
Teraz pos艂ugujesz si臋 j臋zykiem
567
00:42:57,104 --> 00:42:59,560
Kt贸ry zadziwi艂by marynarza
568
00:42:59,982 --> 00:43:02,022
Wpu艣ci膰 kobiet臋 do swego 偶ycia
569
00:43:02,443 --> 00:43:04,602
To tak jak wbi膰 sobie n贸偶 w plecy
570
00:43:05,946 --> 00:43:08,403
Niech inni m臋偶czy藕ni
571
00:43:08,741 --> 00:43:11,447
Wi膮偶膮 sobie p臋tl臋 na szyi
572
00:43:11,828 --> 00:43:15,102
Ja wola艂bym mie膰 do czynienia
z hiszpa艅sk膮 inkwizycj膮
573
00:43:15,206 --> 00:43:18,292
Ni偶 wpu艣ci膰 do mego 偶ycia kobiet臋
574
00:43:21,421 --> 00:43:23,415
Jestem domatorem
575
00:43:23,799 --> 00:43:25,822
Lubi臋 sp臋dza膰 wieczory
576
00:43:25,926 --> 00:43:27,836
W ciszy mojego pokoju
577
00:43:28,095 --> 00:43:30,421
Lubi臋, by wok贸艂 by艂o spokojnie
578
00:43:30,764 --> 00:43:32,474
Jak w starym grobowcu
579
00:43:32,725 --> 00:43:36,344
Lubi臋 filozoficzn膮 zadum臋
580
00:43:37,063 --> 00:43:39,935
Lubi臋 medytowa膰, kontemplowa膰
581
00:43:40,400 --> 00:43:43,651
Z dala od ludzkich szale艅stw
i nieludzkich ha艂as贸w
582
00:43:46,948 --> 00:43:49,025
Jestem domatorem
583
00:43:51,245 --> 00:43:53,404
Ale wpu艣膰 kobiet臋 do swego 偶ycia
584
00:43:54,248 --> 00:43:56,372
A tw贸j spok贸j pry艣nie
585
00:43:57,084 --> 00:43:59,691
Nieko艅cz膮cy si臋 korow贸d jej przyjaci贸艂ek
586
00:43:59,795 --> 00:44:01,943
B臋dzie jazgota艂 i 艣wiergota艂
587
00:44:02,048 --> 00:44:04,006
Na tw贸j temat!
588
00:44:05,134 --> 00:44:07,673
Jej ha艂a艣liwa rodzina
589
00:44:07,887 --> 00:44:10,296
B臋dzie nachodzi膰 tw贸j dom
590
00:44:10,682 --> 00:44:13,055
B臋dzie mia艂a matk臋 herod-bab臋
591
00:44:13,351 --> 00:44:15,641
O piskliwym g艂osie
592
00:44:15,979 --> 00:44:17,937
Wpu艣膰 kobiet臋 do swego 偶ycia
593
00:44:39,504 --> 00:44:42,542
Nigdy nie wpuszcz臋 kobiety...
594
00:44:43,216 --> 00:44:44,878
Do mojego 偶ycia!
595
00:44:48,305 --> 00:44:50,678
Wyno艣cie si臋 obaj.
596
00:44:51,016 --> 00:44:55,514
Pami臋taj, Doolittle, p艂acisz albo nie pijesz.
597
00:44:57,106 --> 00:44:59,349
Dzi臋ki za go艣cin臋, George.
598
00:44:59,692 --> 00:45:01,840
Wy艣lij rachunek do pa艂acu Buckingham.
599
00:45:01,945 --> 00:45:05,386
Trzeba p贸j艣膰 do roboty,
nie ma innego wyj艣cia.
600
00:45:05,490 --> 00:45:09,192
Robota!
Nie wymawiaj przy mnie tego s艂owa.
601
00:45:09,536 --> 00:45:12,159
Sp贸jrz na tych nieszcz臋艣nik贸w.
602
00:45:13,040 --> 00:45:16,243
Kiedy艣 te偶 tak pracowa艂em. Dla sportu.
603
00:45:16,835 --> 00:45:19,505
Nie warto. To zabiera ca艂y bo偶y dzie艅.
604
00:45:19,880 --> 00:45:22,487
Nie martwcie si臋.
Znajdziemy jakie艣 wyj艣cie.
605
00:45:22,592 --> 00:45:24,489
Co masz zamiar zrobi膰?
606
00:45:24,594 --> 00:45:26,718
To, co zwykle.
607
00:45:26,929 --> 00:45:29,303
Wiara, nadzieja i 艂ut szcz臋艣cia.
608
00:45:30,475 --> 00:45:33,726
Pan B贸g da艂 cz艂owiekowi silne r臋ce
609
00:45:34,396 --> 00:45:37,564
By nie uchyla艂 si臋 od pracy
610
00:45:38,233 --> 00:45:42,149
Pan B贸g da艂 cz艂owiekowi silne r臋ce, lecz
611
00:45:42,571 --> 00:45:45,858
Starczy ma艂y 艂ut szcz臋艣cia
612
00:45:46,200 --> 00:45:49,072
By pracowa艂 za ciebie kto艣 inny
613
00:45:50,204 --> 00:45:51,748
Ma艂y szcz臋艣cia 艂ut
614
00:45:54,000 --> 00:45:56,919
I nigdy nie b臋dziesz musia艂 pracowa膰
615
00:45:57,754 --> 00:46:00,922
Pan B贸g stworzy艂 piwo na pokus臋
616
00:46:01,508 --> 00:46:04,629
By sprawdzi膰, czy potrafisz si臋 jej oprze膰
617
00:46:05,262 --> 00:46:09,178
Pan B贸g stworzy艂 piwo na pokus臋, lecz
618
00:46:09,642 --> 00:46:12,928
Starczy ma艂y szcz臋艣cia 艂ut
619
00:46:13,270 --> 00:46:16,107
By艣 pokusie ulec m贸g艂.
620
00:46:17,150 --> 00:46:18,728
Ma艂y szcz臋艣cia 艂ut
621
00:46:21,029 --> 00:46:23,865
Ma艂y szcz臋艣cia 艂ut
By艣 pokusie ulec m贸g艂.
622
00:46:24,616 --> 00:46:28,116
Mo偶esz by膰 dobry i uczciwy
623
00:46:28,495 --> 00:46:31,450
Lecz starczy ma艂y szcz臋艣cia 艂ut,
by艣 wpad艂 w sza艂!
624
00:46:32,374 --> 00:46:35,376
Kobiety s膮 po to, by je po艣lubi膰
625
00:46:36,086 --> 00:46:39,290
By z nimi dzieli膰 艂o偶e i st贸艂
626
00:46:39,924 --> 00:46:43,757
Kobiety s膮 po to, by je po艣lubi膰, lecz
627
00:46:44,262 --> 00:46:47,548
Starczy ma艂y szcz臋艣cia 艂ut
628
00:46:47,807 --> 00:46:50,762
I mo偶esz wszystko mie膰 bez 艣lubu
629
00:46:51,853 --> 00:46:53,396
Ma艂y szcz臋艣cia 艂ut
630
00:46:55,690 --> 00:46:58,609
Ma艂y szcz臋艣cia 艂ut i niepotrzebny 艣lub
631
00:46:59,570 --> 00:47:01,113
Ma艂y szcz臋艣cia 艂ut
632
00:47:03,407 --> 00:47:06,824
Troch臋 fartu!
633
00:47:07,161 --> 00:47:10,531
Zawsze pr贸buj膮 obsypa膰 ci臋 dobroci膮
634
00:47:10,998 --> 00:47:14,119
Przy odrobinie fartu mo偶esz tego unikn膮膰
635
00:47:14,919 --> 00:47:17,957
Pan B贸g stworzy艂 cz艂owieka,
by pomaga艂 bli藕niemu
636
00:47:18,673 --> 00:47:21,759
Na ziemi i na morzu
637
00:47:22,469 --> 00:47:26,338
Pan B贸g stworzy艂 cz艂owieka,
by pomaga艂 bli藕niemu, lecz
638
00:47:26,890 --> 00:47:30,261
Starczy ma艂y szcz臋艣cia 艂ut
639
00:47:30,477 --> 00:47:33,515
By nie by艂o ci臋 w domu,
gdy bli藕ni zapuka do drzwi
640
00:47:50,415 --> 00:47:52,742
Nadajesz si臋 na sufra偶ystk臋, Alfie.
641
00:48:00,676 --> 00:48:02,670
To jest ten szcz臋艣ciarz.
642
00:48:02,845 --> 00:48:05,005
Wielmo偶ny Alfie Doolittle.
643
00:48:06,182 --> 00:48:08,080
Co ty robisz w domu Elizy?
644
00:48:08,184 --> 00:48:10,558
To ju偶 nie jest jej dom.
645
00:48:10,937 --> 00:48:13,377
Teraz mo偶esz pi膰 do woli.
646
00:48:13,481 --> 00:48:15,421
B臋dziesz jak p膮czek w ma艣le.
647
00:48:15,525 --> 00:48:16,797
O czym ty m贸wisz?
648
00:48:16,902 --> 00:48:18,174
O twojej c贸rce, Elizie.
649
00:48:18,278 --> 00:48:20,735
Szcz臋艣ciarz z ciebie, Alfie Doolittle.
650
00:48:20,864 --> 00:48:22,241
Co z Eliz膮?
651
00:48:23,284 --> 00:48:26,286
Nie wie. Rodzony ojciec, a nie wie.
652
00:48:30,500 --> 00:48:32,648
Wynios艂a si臋 do d偶entelmena.
653
00:48:32,752 --> 00:48:35,754
Pojecha艂a taks贸wk膮, ca艂a wystrojona.
654
00:48:36,005 --> 00:48:38,153
I nie ma jej od trzech dni.
655
00:48:38,258 --> 00:48:39,113
M贸w dalej.
656
00:48:39,217 --> 00:48:41,407
Dzi艣 rano dosta艂am od niej wiadomo艣膰.
657
00:48:41,511 --> 00:48:43,719
Chce, 偶eby przes艂a膰 jej rzeczy...
658
00:48:43,972 --> 00:48:46,891
na Wimpole Street 27A,
659
00:48:47,226 --> 00:48:49,303
do profesora Higginsa.
660
00:48:50,729 --> 00:48:52,723
A co chce, 偶eby jej wys艂a膰?
661
00:48:53,274 --> 00:48:57,355
Klatk臋 dla ptak贸w i chi艅ski wachlarz.
662
00:48:59,697 --> 00:49:00,979
Powiada:
663
00:49:01,491 --> 00:49:04,778
"Niech ci nie przyjdzie do g艂owy
przysy艂a膰 mi ubra艅".
664
00:49:08,415 --> 00:49:11,168
Wiedzia艂em, 偶e zrobi karier臋.
665
00:49:11,418 --> 00:49:13,858
Niebawem si臋 napijemy.
666
00:49:13,962 --> 00:49:16,918
Los u艣miechn膮艂 si臋
do Alfreda P. Doolitle'a.
667
00:49:17,591 --> 00:49:20,961
Ojciec jest po to, by utrzymywa膰 dzieci
668
00:49:21,595 --> 00:49:24,551
To rzecz s艂uszna i sprawiedliwa
669
00:49:25,308 --> 00:49:29,093
Ojciec jest po to,
by utrzymywa膰 dzieci, lecz
670
00:49:29,687 --> 00:49:32,939
Starczy ma艂y szcz臋艣cia 艂ut
671
00:49:33,275 --> 00:49:36,277
I dzieci b臋d膮 utrzymywa膰 ciebie
672
00:49:37,279 --> 00:49:38,774
Ma艂y szcz臋艣cia 艂ut
673
00:49:41,075 --> 00:49:44,112
Przy odrobinie fartu dzieci
b臋d膮 pracowa膰 na ciebie
674
00:49:44,954 --> 00:49:46,615
Ma艂y szcz臋艣cia 艂ut
675
00:49:48,791 --> 00:49:51,959
Troch臋 fartu!
676
00:50:00,053 --> 00:50:03,423
Grzechem jest mie膰 romans
677
00:50:03,807 --> 00:50:06,975
I serce 偶ony przepe艂ni膰 smutkiem
678
00:50:07,603 --> 00:50:11,305
Grzechem jest mie膰 romans, lecz
679
00:50:11,816 --> 00:50:15,150
Starczy ma艂y szcz臋艣cia 艂ut
680
00:50:15,444 --> 00:50:18,482
By 偶ona nie dowiedzia艂a si臋 o niczym
681
00:50:19,407 --> 00:50:20,986
Ma艂y szcz臋艣cia 艂ut
682
00:50:23,203 --> 00:50:25,991
Troch臋 fartu i nie dowie si臋 o niczym!
683
00:50:30,752 --> 00:50:33,838
Troch臋 fartu!
684
00:50:50,106 --> 00:50:51,587
Poczta, prosz臋 pana.
685
00:50:51,691 --> 00:50:55,311
Prosz臋 zap艂aci膰 rachunki
i odpowiedzie膰 odmownie na zaproszenia.
686
00:51:39,617 --> 00:51:42,141
Nie mo偶e pan traktowa膰 jej w ten spos贸b.
687
00:51:42,245 --> 00:51:44,518
W k贸艂ko powtarza alfabet...
688
00:51:44,622 --> 00:51:47,375
od rana do wieczora,
nawet w czasie posi艂k贸w.
689
00:51:47,542 --> 00:51:50,107
To wyczerpuj膮ce. Kiedy to si臋 sko艅czy?
690
00:51:50,212 --> 00:51:53,778
Kiedy zacznie wymawia膰 poprawnie.
To wszystko, pani Pearce?
691
00:51:53,882 --> 00:51:57,365
Przyszed艂 list od ameryka艅skiego
milionera, Ezry D. Wallingforda.
692
00:51:57,469 --> 00:51:59,659
Nalega, by wst膮pi艂 pan
do Ligi Odnowy Moralnej.
693
00:51:59,764 --> 00:52:00,827
Prosz臋 to wyrzuci膰.
694
00:52:00,931 --> 00:52:04,414
To ju偶 trzeci list.
Powinien pan w ko艅cu odpowiedzie膰.
695
00:52:04,519 --> 00:52:08,434
Prosz臋 po艂o偶y膰 go na biurku.
Spr贸buj臋 odpisa膰.
696
00:52:10,608 --> 00:52:14,654
Jaki艣 w艂贸cz臋ga, Alfred P. Doolittle,
697
00:52:14,779 --> 00:52:17,762
chce si臋 z panem widzie膰.
M贸wi, 偶e tu jest jego c贸rka.
698
00:52:17,866 --> 00:52:19,112
Wiedzia艂em!
699
00:52:20,327 --> 00:52:22,308
Prosz臋 wprowadzi膰 tego szubrawca.
700
00:52:22,413 --> 00:52:24,352
Mo偶e nie jest szubrawcem, Higgins.
701
00:52:24,456 --> 00:52:27,105
Bzdura. Oczywi艣cie, 偶e jest szubrawcem.
702
00:52:27,209 --> 00:52:29,566
Obawiam si臋,
偶e b臋dziemy mieli z nim k艂opoty.
703
00:52:29,670 --> 00:52:34,168
Nie s膮dz臋.
Je艣li kto艣 b臋dzie mia艂 k艂opoty, to on.
704
00:52:37,429 --> 00:52:39,138
Doolittle, prosz臋 pana.
705
00:52:45,270 --> 00:52:47,347
- Profesor Higgins?
- Tu jestem!
706
00:52:48,524 --> 00:52:49,556
Gdzie?
707
00:52:50,109 --> 00:52:51,984
Dzie艅 dobry, szefie.
708
00:52:52,403 --> 00:52:55,440
Przyszed艂em w bardzo powa偶nej sprawie.
709
00:52:58,951 --> 00:53:00,992
Wychowali艣cie si臋 w Houndslow.
710
00:53:01,663 --> 00:53:03,621
Matka Walijka, jak s膮dz臋.
711
00:53:04,624 --> 00:53:06,188
Czego chcecie, Doolittle?
712
00:53:06,293 --> 00:53:08,816
Chc臋 mojej c贸rki. Jasne?
713
00:53:08,920 --> 00:53:11,402
Oczywi艣cie. Jeste艣cie jej ojcem, prawda?
714
00:53:11,506 --> 00:53:14,113
Ciesz臋 si臋, 偶e zosta艂o w was troch臋
ojcowskich uczu膰.
715
00:53:14,218 --> 00:53:16,840
Jest tam. Zabierzcie j膮 sobie.
716
00:53:17,012 --> 00:53:18,045
Co?
717
00:53:18,597 --> 00:53:22,548
Zabierzcie j膮.
Nie s膮dzicie chyba, 偶e b臋d臋 j膮 trzyma艂?
718
00:53:22,685 --> 00:53:25,438
Czy tak si臋 godzi?
719
00:53:25,605 --> 00:53:28,642
艁adnie wykorzystywa膰 tak cz艂owieka?
720
00:53:28,816 --> 00:53:32,068
Dziewczyna nale偶y do mnie. Pan j膮 wzi膮艂.
Co mi zostanie?
721
00:53:32,529 --> 00:53:36,195
Macie czelno艣膰 przychodzi膰 tu
i pr贸bowa膰 mnie szanta偶owa膰!
722
00:53:36,783 --> 00:53:38,742
Przys艂ali艣cie j膮 tu celowo!
723
00:53:38,869 --> 00:53:42,156
Niech pan mnie nie oskar偶a, szefie.
724
00:53:42,331 --> 00:53:44,479
Zajmie si臋 wami policja. To pr贸ba...
725
00:53:44,583 --> 00:53:46,940
wy艂udzenia pieni臋dzy.
726
00:53:47,044 --> 00:53:49,003
Zadzwoni臋 po policj臋.
727
00:53:49,130 --> 00:53:52,132
Poprosi艂em pana o pieni膮dze?
728
00:53:52,633 --> 00:53:56,200
Ten pan jest 艣wiadkiem.
Czy m贸wi艂em co艣 o pieni膮dzach?
729
00:53:56,304 --> 00:53:58,464
To po co tu przyszli艣cie?
730
00:54:00,350 --> 00:54:02,344
A po c贸偶 by?
731
00:54:02,728 --> 00:54:04,638
B膮d藕 pan cz艂owiekiem.
732
00:54:09,735 --> 00:54:12,690
Przys艂ali艣cie j膮 tu celowo.
733
00:54:12,822 --> 00:54:14,469
S艂owo daj臋, 偶e nie.
734
00:54:14,573 --> 00:54:15,971
Sk膮d wiedzieli艣cie, 偶e tu jest?
735
00:54:16,075 --> 00:54:18,932
Powiedzia艂bym,
ale nie pozwala mi pan doj艣膰 do s艂owa.
736
00:54:19,036 --> 00:54:21,908
Powiem to panu. Chc臋 powiedzie膰.
737
00:54:22,165 --> 00:54:24,123
Wprost nie mog臋 si臋 doczeka膰!
738
00:54:25,669 --> 00:54:29,715
Wiesz, Pickering,
ten osobnik ma naturalny dar retoryki.
739
00:54:29,923 --> 00:54:32,842
Zwr贸膰 uwag臋 na rytm wypowiedzi.
740
00:54:33,093 --> 00:54:37,035
"Powiem to panu. Chc臋 powiedzie膰.
Wprost nie mog臋 si臋 doczeka膰".
741
00:54:37,139 --> 00:54:39,299
To zas艂uga walijskich przodk贸w.
742
00:54:39,558 --> 00:54:42,165
Sk膮d wiecie, 偶e Eliza tu jest?
743
00:54:42,270 --> 00:54:45,752
Pos艂a艂a po swoje rzeczy i dowiedzia艂em si臋.
744
00:54:45,857 --> 00:54:48,563
Nie chcia艂a ubra艅.
745
00:54:49,194 --> 00:54:53,857
Co by pan sobie pomy艣la艂,
b臋d膮c jej ojcem?
746
00:54:54,324 --> 00:54:58,074
A wi臋c przyszli艣cie, by uchroni膰 j膮
przed losem gorszym od 艣mierci.
747
00:54:58,412 --> 00:55:00,904
Tak, szefie. To prawda.
748
00:55:01,290 --> 00:55:02,702
Pani Pearce!
749
00:55:04,126 --> 00:55:07,567
Przyszed艂 ojciec Elizy, by j膮 st膮d zabra膰.
Prosz臋 j膮 przyprowadzi膰.
750
00:55:07,672 --> 00:55:11,089
Chwileczk臋, szefie.
751
00:55:12,051 --> 00:55:14,721
Obaj jeste艣my 艣wiatowymi lud藕mi,
prawda?
752
00:55:15,221 --> 00:55:19,288
艢wiatowymi lud藕mi?
Chyba powinna pani odej艣膰, pani Pearce.
753
00:55:19,392 --> 00:55:21,101
Te偶 tak s膮dz臋.
754
00:55:21,520 --> 00:55:22,931
A wi臋c, szefie,
755
00:55:23,230 --> 00:55:26,148
poczu艂em do pana sympati臋,
756
00:55:29,486 --> 00:55:32,844
wi臋c je艣li pan chce zatrzyma膰 dziewczyn臋,
nie b臋d臋 si臋 upiera艂.
757
00:55:32,948 --> 00:55:35,867
Rozwa偶臋 wszelkie propozycje.
758
00:55:36,285 --> 00:55:38,684
Prosz臋 tylko o uszanowanie
moich praw ojcowskich.
759
00:55:38,788 --> 00:55:42,454
Nie oczekuje pan chyba,
偶e oddam j膮 za darmo?
760
00:55:42,792 --> 00:55:46,025
Jest pan uczciwym cz艂owiekiem.
761
00:55:46,129 --> 00:55:47,161
Wi臋c...
762
00:55:47,422 --> 00:55:51,207
co znaczy dla pana pi臋膰 funt贸w?
A co Eliza znaczy dla mnie?
763
00:55:51,843 --> 00:55:53,533
Trzeba wam wiedzie膰,
764
00:55:53,637 --> 00:55:56,805
偶e pan Higgins ma szlachetne zamiary.
765
00:55:57,182 --> 00:56:01,016
Oczywi艣cie, szefie. Gdybym tak nie
uwa偶a艂, poprosi艂bym o 50 funt贸w.
766
00:56:01,520 --> 00:56:04,336
Sprzeda艂by艣 c贸rk臋 za 50 funt贸w?
767
00:56:04,440 --> 00:56:06,268
Nie macie zasad moralnych.
768
00:56:09,195 --> 00:56:13,262
Nie mog臋 sobie na nie pozwoli膰.
Jestem za biedny.
769
00:56:13,366 --> 00:56:15,556
Nie 偶ebym chcia艂 to wykorzysta膰, ale...
770
00:56:15,660 --> 00:56:19,161
je艣li Eliza ma co艣 z tego,
dlaczego ja mam nie mie膰?
771
00:56:24,461 --> 00:56:27,167
Sp贸jrzcie na to z mojej strony.
Kim ja jestem?
772
00:56:27,965 --> 00:56:32,032
Pytam was, kim jestem?
Bezu偶ytecznym biedakiem, oto kim.
773
00:56:32,136 --> 00:56:34,159
Co to oznacza dla m臋偶czyzny?
774
00:56:34,263 --> 00:56:37,965
呕e musi on ustawicznie walczy膰
z mieszcza艅sk膮 moralno艣ci膮.
775
00:56:38,560 --> 00:56:42,501
Je艣li o co艣 prosz臋,
zawsze s艂ysz臋 t臋 sam膮 odpowied藕:
776
00:56:42,606 --> 00:56:45,228
"Nie dostaniesz, bo jeste艣 bezu偶yteczny".
777
00:56:45,400 --> 00:56:49,384
A potrzeby mam r贸wnie wielkie
jak szacowne wdowy,
778
00:56:49,488 --> 00:56:53,972
kt贸re bior膮 sze艣膰 r贸偶nych rent
po jednym m臋偶u.
779
00:56:54,076 --> 00:56:57,577
Potrzeby mam wi臋ksze ni偶 niejeden
szacowny cz艂owiek.
780
00:56:58,039 --> 00:57:01,041
Apetyt mam nie mniejszy, a pragnienie...
781
00:57:01,834 --> 00:57:03,246
znacznie wi臋ksze.
782
00:57:03,378 --> 00:57:05,359
Gram z wami w otwarte karty.
783
00:57:05,463 --> 00:57:09,165
Nie udaj臋 szacownego cz艂owieka.
Jestem ladaco...
784
00:57:09,676 --> 00:57:13,701
i nie zamierzam si臋 zmieni膰.
Lubi臋 to, taka jest prawda.
785
00:57:13,806 --> 00:57:17,390
Ale czy godzi si臋
wykorzystywa膰 cz艂owieka,
786
00:57:17,643 --> 00:57:21,084
odmawiaj膮c mu zap艂aty za c贸rk臋,
kt贸r膮 wychowa艂,
787
00:57:21,188 --> 00:57:23,894
karmi艂 i ubiera艂 za swoj膮 krwawic臋...
788
00:57:24,609 --> 00:57:29,272
a偶 uros艂a na tyle,
by zainteresowa膰 dw贸ch d偶entelmen贸w?
789
00:57:31,199 --> 00:57:34,534
Czy pi臋膰 funt贸w to nie uczciwa cena?
790
00:57:34,911 --> 00:57:36,537
Przemy艣lcie to.
791
00:57:39,374 --> 00:57:42,941
Gdyby艣my popracowali nad tym
cz艂owiekiem przez trzy miesi膮ce,
792
00:57:43,045 --> 00:57:47,459
m贸g艂by zasi膮艣膰 w parlamencie.
793
00:57:47,883 --> 00:57:51,617
- Lepiej dajmy mu te pi臋膰 funt贸w.
- Obawiam si臋, 偶e zrobi z nich z艂y u偶ytek.
794
00:57:51,721 --> 00:57:53,744
Daj臋 s艂owo, 偶e nie.
795
00:57:53,848 --> 00:57:56,330
Zabawimy si臋 z moj膮 star膮,
796
00:57:56,434 --> 00:57:59,500
dla nas to b臋dzie przyjemno艣膰,
a dla innych korzy艣膰.
797
00:57:59,604 --> 00:58:02,461
B臋dzie wam przyjemnie,
偶e ta forsa si臋 nie zmarnowa艂a.
798
00:58:02,566 --> 00:58:04,213
Nie mogliby艣cie wyda膰 jej lepiej.
799
00:58:04,318 --> 00:58:07,070
Nie mog臋 si臋 oprze膰. Dam mu dziesi臋膰.
800
00:58:07,446 --> 00:58:09,636
Moja stara nie 艣mia艂aby wyda膰 10 funt贸w.
801
00:58:09,740 --> 00:58:11,429
To kupa forsy.
802
00:58:11,534 --> 00:58:15,070
Cz艂owiek staje si臋 ostro偶ny
i 偶egnaj zabawo.
803
00:58:15,496 --> 00:58:19,521
Szefie, daj mi tylko to, o co prosi艂em.
Ani mniej, ani wi臋cej.
804
00:58:19,625 --> 00:58:22,941
Nie pochwalam
takiego braku zasad moralnych.
805
00:58:23,046 --> 00:58:25,110
Dlaczego nie po艣lubicie
swojej towarzyszki?
806
00:58:25,215 --> 00:58:28,614
Ma艂偶e艅stwo nie jest straszne.
Byli艣cie ju偶 偶onaty z matk膮 Elizy.
807
00:58:28,718 --> 00:58:30,324
Kto tak powiedzia艂?
808
00:58:30,429 --> 00:58:33,265
Nikt tak nie m贸wi艂. Wywnioskowa艂em...
809
00:58:37,186 --> 00:58:40,710
Je艣li pos艂uchamy go jeszcze przez chwil臋,
nasze zasady rozwiej膮 si臋.
810
00:58:40,815 --> 00:58:43,630
- Chcia艂e艣 pi臋膰 funt贸w.
- Dzi臋kuj臋, szefie.
811
00:58:43,734 --> 00:58:45,090
Na pewno nie chcesz dziesi臋ciu?
812
00:58:45,194 --> 00:58:47,484
Nie. Mo偶e innym razem.
813
00:58:49,449 --> 00:58:50,679
Przepraszam, panienko.
814
00:58:50,784 --> 00:58:53,516
Mam ju偶 do艣膰 powtarzania tych g艂osek.
815
00:58:53,620 --> 00:58:55,281
Psiakrew, to Eliza.
816
00:58:55,580 --> 00:58:58,146
Nie wiedzia艂em, 偶e tak 艂adnie wygl膮da,
gdy si臋 umyje.
817
00:58:58,250 --> 00:59:00,231
Nie przynosi mi wstydu, prawda?
818
00:59:00,335 --> 00:59:02,859
Co ty tu robisz?
819
00:59:02,963 --> 00:59:07,425
Trzymaj j臋zyk na wodzy
w obecno艣ci tych d偶entelmen贸w.
820
00:59:07,968 --> 00:59:11,284
Jak b臋dzie sprawia膰 k艂opoty,
przy艂贸偶cie jej pasem.
821
00:59:11,389 --> 00:59:13,679
To przywraca jej rozs膮dek.
822
00:59:13,975 --> 00:59:16,681
Do widzenia panom. Bywaj, Elizo.
823
00:59:20,357 --> 00:59:24,190
Oto cz艂owiek, jakiego nam trzeba.
Geniusz filozoficzny czystej wody.
824
00:59:25,654 --> 00:59:27,885
Prosz臋 napisa膰 do pana Ezry Wallingforda,
825
00:59:27,990 --> 00:59:31,306
偶eby w sprawie wyk艂adowcy
skontaktowa艂 si臋 z panem Doolittle,
826
00:59:31,410 --> 00:59:35,195
zwyk艂ym w艂贸cz臋g膮, jednym z
najciekawszych moralist贸w Anglii.
827
00:59:35,498 --> 00:59:37,290
Po co on tu przyszed艂?
828
00:59:37,542 --> 00:59:38,563
膯wicz samog艂oski.
829
00:59:38,668 --> 00:59:40,691
Zna艂am je, zanim tu przysz艂am.
830
00:59:40,795 --> 00:59:42,255
M贸w, je艣li umiesz.
831
00:59:48,970 --> 00:59:51,869
A jak ja powiedzia艂am?
832
00:59:51,974 --> 00:59:54,789
Powtarzam to od trzech dni
i mam ju偶 dosy膰.
833
00:59:54,893 --> 00:59:58,001
Wiem, 偶e to trudne, panno Doolittle.
Prosz臋 jednak zrozumie膰.
834
00:59:58,105 --> 01:00:01,296
Nie ma sensu t艂umaczy膰.
Jako oficer, powiniene艣 to wiedzie膰.
835
01:00:01,400 --> 01:00:02,923
Trzeba jej 膰wicze艅.
836
01:00:03,027 --> 01:00:05,425
Nie wtr膮caj si臋, bo ci nie da spokoju.
837
01:00:05,530 --> 01:00:08,554
Oka偶 jej troch臋 cierpliwo艣ci.
838
01:00:08,658 --> 01:00:09,857
Oczywi艣cie.
839
01:00:10,493 --> 01:00:11,870
Powiedz: "A".
840
01:00:12,037 --> 01:00:14,196
Masz serce z kamienia.
841
01:00:21,713 --> 01:00:25,759
Je艣li do wieczora nie nauczysz si臋
poprawnej wymowy samog艂osek,
842
01:00:26,051 --> 01:00:30,382
nie dostaniesz obiadu,
kolacji ani czekoladek.
843
01:00:41,860 --> 01:00:45,360
Poczekaj, Henry Higginsie
Tylko poczekaj
844
01:00:46,323 --> 01:00:49,610
B臋dziesz 偶a艂owa艂, ale za p贸藕no
845
01:00:50,828 --> 01:00:55,206
B臋dziesz zrujnowany, a ja bogata
Czy ci pomog臋? Wolne 偶arty!
846
01:00:55,374 --> 01:00:58,542
Poczekaj, Henry Higginsie
Tylko poczekaj
847
01:00:59,879 --> 01:01:03,000
B臋dziesz kiedy艣 chory
848
01:01:04,300 --> 01:01:07,587
B臋dziesz prosi艂, by pos艂a膰 po lekarza
849
01:01:08,805 --> 01:01:13,468
A ja sobie p贸jd臋 do teatru
850
01:01:13,602 --> 01:01:16,557
Tylko poczekaj, Henry Higginsie!
851
01:01:22,403 --> 01:01:26,069
Poczekaj, a偶 b臋dziemy si臋 k膮pa膰 w morzu
852
01:01:30,995 --> 01:01:34,496
I z艂apie ci臋 skurcz, gdy b臋d臋 w pobli偶u
853
01:01:35,417 --> 01:01:39,582
Gdy zaczniesz ton膮膰,
ubior臋 si臋 i wr贸c臋 do miasta
854
01:01:44,718 --> 01:01:47,555
Tylko poczekaj!
855
01:01:51,267 --> 01:01:56,476
Pewnego dnia stan臋 si臋 s艂awna,
naucz臋 si臋 dobrych manier
856
01:01:56,856 --> 01:02:01,733
"B臋d臋 si臋 obraca膰
w najlepszym towarzystwie
857
01:02:02,737 --> 01:02:07,531
Kt贸rego艣 wieczoru kr贸l powie:
"Och, Lizo, moja przyjaci贸艂ko
858
01:02:08,285 --> 01:02:13,577
Chc臋, 偶eby ca艂a Anglia ci臋 s艂awi艂a
859
01:02:14,583 --> 01:02:18,369
Dzie艅 20 maja
860
01:02:19,130 --> 01:02:23,129
Og艂aszam 艣wi臋tem Lizy Doolittle
861
01:02:24,594 --> 01:02:29,388
Wszyscy b臋d膮 wiwatowa膰 na twoj膮 cze艣膰
862
01:02:29,641 --> 01:02:34,470
A ja spe艂ni臋 ka偶de twoje 偶yczenie"
863
01:02:35,481 --> 01:02:40,393
"Wielkie dzi臋ki, kr贸lu", powiem grzecznie
864
01:02:41,445 --> 01:02:45,575
"Chc臋 tylko g艂owy Henry'ego Higginsa"
865
01:02:47,660 --> 01:02:48,432
"Zgoda!"
866
01:02:48,536 --> 01:02:50,863
Powie kr贸l, uderzaj膮c pi臋艣ci膮 w st贸艂
867
01:02:52,332 --> 01:02:55,334
"Stra偶, przyprowadzi膰 go!"
868
01:02:56,753 --> 01:03:00,503
Potem ci臋 przyprowadz膮
i postawi膮 pod murem
869
01:03:01,675 --> 01:03:03,364
A kr贸l powie:
870
01:03:03,469 --> 01:03:05,546
"Wydaj rozkaz, Lizo"
871
01:03:06,472 --> 01:03:09,427
Gdy wyceluj膮 w ciebie bro艅
872
01:03:09,558 --> 01:03:13,178
Zawo艂am: "Cel, pal!"
873
01:03:15,106 --> 01:03:18,856
Jeste艣 zgubiony, Henry Higginsie
874
01:03:20,654 --> 01:03:23,442
Tylko poczekaj!
875
01:04:02,823 --> 01:04:05,066
Powt贸rz, Elizo.
876
01:04:05,952 --> 01:04:08,559
"Deszcz m偶y w Hiszpanii...
877
01:04:08,663 --> 01:04:11,701
grad bije w Kampanii".
878
01:04:12,500 --> 01:04:16,286
"Deszcz m偶y w Hiszpanii,
grad bije w Kampanii".
879
01:04:16,755 --> 01:04:17,860
Jak ja powidzia艂am?
880
01:04:17,964 --> 01:04:21,501
Ani tak nie "powidzia艂a艣",
ani nawet nie "powiedzia艂a艣".
881
01:04:21,885 --> 01:04:25,201
Co wiecz贸r przed za艣ni臋ciem
zamiast pacierza...
882
01:04:25,306 --> 01:04:26,494
masz powtarza膰:
883
01:04:26,599 --> 01:04:29,885
"Deszcz m偶y w Hiszpanii,
grad bije w Kampanii".
884
01:04:30,061 --> 01:04:31,521
Pi臋膰dziesi膮t razy.
885
01:04:31,771 --> 01:04:35,936
Pan B贸g b臋dzie ci wdzi臋czny,
偶e nie kaleczysz jego uszu.
886
01:04:36,693 --> 01:04:38,188
Teraz tw贸j przydech.
887
01:04:39,404 --> 01:04:41,343
Zapowiada si臋 okropnie.
888
01:04:41,448 --> 01:04:43,638
B膮d藕 cierpliwy. Daj dziewczynie szans臋.
889
01:04:43,742 --> 01:04:46,682
Nie oczekuj臋, 偶e uda si臋 od razu.
890
01:04:46,787 --> 01:04:49,030
Uwa偶aj, Elizo.
891
01:04:53,127 --> 01:04:54,836
Widzisz ten p艂omyk?
892
01:04:55,129 --> 01:04:58,612
Za ka偶dym razem, gdy poprawnie
wym贸wisz "H", p艂omyk zadrga,
893
01:04:58,716 --> 01:05:01,990
w przeciwnym razie
pozostanie nieruchomy.
894
01:05:02,095 --> 01:05:03,784
To sprawdzian, czy dobrze wymawiasz.
895
01:05:03,888 --> 01:05:05,744
Z czasem twoje ucho wy艂apie r贸偶nic臋.
896
01:05:05,849 --> 01:05:09,515
Lepiej wida膰 w lustrze. S艂uchaj uwa偶nie.
897
01:05:10,228 --> 01:05:13,147
"W Hartford, Hereford i Hampshire...
898
01:05:13,607 --> 01:05:16,609
"huragany hucz膮 harmonijnie".
899
01:05:17,778 --> 01:05:20,068
Powtarzaj za mn膮.
900
01:05:20,781 --> 01:05:24,317
"W Hartford, Hereford i Hampshire
huragany hucz膮 harmonijnie".
901
01:05:29,415 --> 01:05:31,125
Nie, nie!
902
01:05:31,251 --> 01:05:33,043
Nie masz s艂uchu?
903
01:05:33,169 --> 01:05:35,329
- Mam powt贸rzy膰?
- Tylko nie to.
904
01:05:36,047 --> 01:05:38,670
Zacznijmy od pocz膮tku. Zr贸b tak.
905
01:05:47,935 --> 01:05:49,596
膯wicz dalej.
906
01:05:53,483 --> 01:05:55,714
Czy to samo zdarza si臋 w Indiach?
907
01:05:55,818 --> 01:05:58,884
Czy te偶 maj膮 zwyczaj po艂yka膰 g艂oski...
908
01:05:58,988 --> 01:06:03,034
albo dodawa膰 je tam, gdzie nie trzeba?
909
01:06:26,393 --> 01:06:27,498
Dziewczyna!
910
01:06:27,602 --> 01:06:28,801
膯wicz dalej.
911
01:06:30,772 --> 01:06:33,609
Biedny profesor Higgins
912
01:06:39,240 --> 01:06:43,369
Haruje dniami i nocami
913
01:06:44,203 --> 01:06:47,704
Biedny profesor Higgins
914
01:06:49,250 --> 01:06:53,201
Ca艂y dzie艅 na nogach
915
01:06:53,755 --> 01:06:57,706
Biega po schodach w g贸r臋 i w d贸艂
916
01:06:58,218 --> 01:07:02,134
Nie odpoczywa, nie je
917
01:07:02,639 --> 01:07:05,392
Nawet okruszyny
918
01:07:09,522 --> 01:07:10,919
Jeszcze raz, Elizo.
919
01:07:11,023 --> 01:07:13,895
Kr贸l Karol kupi艂 korale.
920
01:07:17,947 --> 01:07:20,487
Nie. "Kr贸l Karol".
921
01:07:20,659 --> 01:07:23,696
Kr贸l Karol kupi艂 korale.
922
01:07:27,332 --> 01:07:29,647
Kr贸l Karol. Jak "kubek z kaw膮".
923
01:07:29,752 --> 01:07:32,670
Kr贸l Karol. Kubek z kaw膮.
Powiedz: "kubek z kaw膮".
924
01:07:33,923 --> 01:07:36,213
Nie. "Kubek z kaw膮".
925
01:07:37,051 --> 01:07:40,421
Wy艣mienite ciasto.
Ciekawe, gdzie pani Pearce je kupi艂a.
926
01:07:40,805 --> 01:07:45,433
Pierwsza klasa. A tamte z truskawkami
s膮 wyj膮tkowo smaczne.
927
01:07:51,108 --> 01:07:52,389
Powt贸rz.
928
01:07:52,526 --> 01:07:54,603
- Wyj膮tkowo smaczne...
- Pickering!
929
01:07:56,029 --> 01:07:57,311
Powt贸rz, Elizo.
930
01:07:57,448 --> 01:07:58,678
Kubeg s kaw膮.
931
01:07:58,782 --> 01:07:59,815
Och, nie!
932
01:08:00,409 --> 01:08:01,890
Nie s艂yszysz r贸偶nicy?
933
01:08:01,994 --> 01:08:06,741
Oprzyj j臋zyk na dolnych z臋bach.
934
01:08:07,291 --> 01:08:09,451
I powiedz: "kubek".
935
01:08:10,962 --> 01:08:12,457
Teraz powiedz: "z".
936
01:08:12,630 --> 01:08:15,383
"Kubek, kubek, kubek, z, z, z".
937
01:08:19,137 --> 01:08:21,677
Na Jowisza, Higginsie, pyszna herbata.
938
01:08:21,807 --> 01:08:25,039
Zjedz ostatnie ciastko z truskawkami.
Ja ju偶 nie mog臋.
939
01:08:25,144 --> 01:08:27,042
- Ja te偶 nie.
- Szkoda je zmarnowa膰.
940
01:08:27,146 --> 01:08:31,940
Nie zmarnuje si臋. Znam kogo艣,
kto przepada za ciastkami.
941
01:08:42,162 --> 01:08:44,868
Biedny profesor Higgins
942
01:08:50,546 --> 01:08:54,545
Zmaga si臋 z przeciwno艣ciami
943
01:08:55,551 --> 01:08:59,301
Och, biedny profesor Higgins
944
01:09:00,723 --> 01:09:04,390
Dziewi膮ta, dziesi膮ta wieczorem
945
01:09:05,103 --> 01:09:08,888
Mija p贸艂noc
946
01:09:09,566 --> 01:09:14,313
Pierwsza, druga, trzecia rano...
947
01:09:16,031 --> 01:09:17,064
Cztery.
948
01:09:18,534 --> 01:09:19,566
Pi臋膰.
949
01:09:20,536 --> 01:09:22,613
Sze艣膰 kamyk贸w.
950
01:09:24,165 --> 01:09:26,772
Chc臋, 偶eby艣 to przeczyta艂a,
wymawiaj膮c wyra藕nie...
951
01:09:26,876 --> 01:09:30,293
ka偶de s艂owo tak,
jakby艣 nie mia艂a w ustach kamyk贸w.
952
01:09:31,381 --> 01:09:33,754
"St贸艂 z powy艂amywanymi...
953
01:09:34,134 --> 01:09:36,543
nogami".
954
01:09:36,928 --> 01:09:38,922
Ka偶de s艂owo czysto i wyra藕nie.
955
01:09:45,271 --> 01:09:46,517
Nie mog臋!
956
01:09:48,023 --> 01:09:51,026
Czy te kamyki s膮 naprawd臋 niezb臋dne?
957
01:09:51,277 --> 01:09:55,656
M贸g艂 ich u偶ywa膰 Demostenes,
mo偶e wi臋c i Eliza Doolittle.
958
01:09:55,865 --> 01:09:57,195
Dalej, Elizo.
959
01:10:05,292 --> 01:10:08,045
Nie rozumiem ani s艂owa.
960
01:10:14,260 --> 01:10:16,867
Mo偶e to troch臋 za trudne zdanie.
961
01:10:16,971 --> 01:10:20,454
Spr贸buj czego艣 艂atwiejszego,
na przyk艂ad Wlaz艂 kotek na p艂otek.
962
01:10:20,558 --> 01:10:22,682
To 艂adny wierszyk.
963
01:10:22,894 --> 01:10:25,896
Nie s艂ysz臋, co ona m贸wi, Pickering!
964
01:10:30,068 --> 01:10:31,528
Co si臋 sta艂o?
965
01:10:32,529 --> 01:10:33,801
Po艂kn臋艂am jeden.
966
01:10:33,906 --> 01:10:37,952
Nie szkodzi. Mam zapas. Otw贸rz buzi臋.
Jeden, dwa...
967
01:10:40,412 --> 01:10:43,082
Dosy膰, profesorze Higgins
968
01:10:48,546 --> 01:10:52,925
Wys艂uchaj nas albo odejdziemy
969
01:10:53,969 --> 01:10:55,713
Profesorze Higgins!
970
01:10:56,805 --> 01:11:00,674
"Tak si臋 nie m贸wi"
971
01:11:01,435 --> 01:11:05,350
艁omocze nam w g艂owach
972
01:11:05,940 --> 01:11:09,725
"Tak si臋 nie m贸wi"
973
01:11:10,444 --> 01:11:13,197
"Tak si臋 nie m贸wi"
974
01:11:17,118 --> 01:11:19,657
"Deszcz m偶y w Hiszpanii...
975
01:11:20,038 --> 01:11:24,037
grad bije w Kampanii".
976
01:11:24,459 --> 01:11:26,038
Ju偶 nie mog臋!
977
01:11:26,461 --> 01:11:28,206
Jestem taka zm臋czona!
978
01:11:31,175 --> 01:11:34,699
Na lito艣膰 bosk膮, Higgins,
chyba ju偶 trzecia nad ranem.
979
01:11:34,804 --> 01:11:36,180
B膮d藕 rozs膮dny.
980
01:11:36,973 --> 01:11:39,132
Zawsze jestem rozs膮dny.
981
01:11:41,144 --> 01:11:45,724
Je艣li ja mog臋 pracowa膰 z niezno艣nym
b贸lem g艂owy, ty te偶 mo偶esz.
982
01:11:47,025 --> 01:11:48,900
Mnie te偶 boli g艂owa.
983
01:11:52,406 --> 01:11:55,574
Wiem, 偶e ci臋 boli g艂owa.
Wiem, 偶e jeste艣 zm臋czona.
984
01:11:56,160 --> 01:11:59,826
Wiem, 偶e masz stargane nerwy.
985
01:12:02,583 --> 01:12:05,419
Ale pomy艣l, czego pr贸bujesz dokona膰.
986
01:12:06,379 --> 01:12:09,048
O jak膮 grasz stawk臋.
987
01:12:10,675 --> 01:12:13,866
Majestat i wielko艣膰 j臋zyka angielskiego...
988
01:12:13,970 --> 01:12:16,545
to najwi臋ksze nasze bogactwo.
989
01:12:17,349 --> 01:12:20,707
Najszlachetniejsze my艣li,
jakie zrodzi艂y si臋 w sercu cz艂owieka,
990
01:12:20,811 --> 01:12:24,561
wyra偶one zosta艂y za pomoc膮
tej wspania艂ej...
991
01:12:24,940 --> 01:12:27,267
melodii d藕wi臋k贸w.
992
01:12:28,778 --> 01:12:32,112
To jest nagroda, o kt贸r膮 walczysz.
993
01:12:33,825 --> 01:12:36,780
I kt贸r膮 zdob臋dziesz.
994
01:13:02,730 --> 01:13:04,475
Spr贸buj jeszcze raz.
995
01:13:08,069 --> 01:13:11,356
"Deszcz m偶y w Hiszpanii...
996
01:13:12,074 --> 01:13:15,989
grad bije w Kampanii".
997
01:13:18,247 --> 01:13:19,659
Jak powiedzia艂a艣?
998
01:13:25,671 --> 01:13:28,923
"Deszcz m偶y w Hiszpanii...
999
01:13:29,133 --> 01:13:32,883
grad bije w Kampanii".
1000
01:13:39,353 --> 01:13:40,552
Jeszcze raz.
1001
01:13:42,189 --> 01:13:46,852
"Deszcz m偶y w Hiszpanii,
grad bije w Kampanii".
1002
01:13:47,945 --> 01:13:50,900
Uda艂o si臋.
1003
01:13:51,324 --> 01:13:55,702
Deszcz m偶y w Hiszpanii,
grad bije w Kampanii
1004
01:13:56,120 --> 01:13:58,957
Wielkie nieba! Uda艂o si臋!
1005
01:13:59,374 --> 01:14:02,043
Powt贸rz. Gdzie grad bi艂?
1006
01:14:02,752 --> 01:14:05,541
W Kampanii, w Kampanii
1007
01:14:05,964 --> 01:14:08,421
A gdzie pada艂o?
1008
01:14:09,051 --> 01:14:11,923
Hiszpanii, w Hiszpanii
1009
01:14:12,304 --> 01:14:16,138
Deszcz m偶y w Hiszpanii,
grad bije w Kampanii
1010
01:14:25,110 --> 01:14:27,981
W Hartford, Hereford i Hampshire
1011
01:14:28,446 --> 01:14:30,773
Huragany hucz膮 harmonijnie
1012
01:14:34,453 --> 01:14:37,435
Kr贸l Karol kupi艂 korale
1013
01:14:37,539 --> 01:14:40,209
Jeszcze raz. Gdzie grad bi艂?
1014
01:14:40,793 --> 01:14:43,285
W Kampanii, w Kampanii
1015
01:14:43,963 --> 01:14:46,585
A gdzie pada艂o?
1016
01:14:47,091 --> 01:14:49,797
W Hiszpanii, w Hiszpanii
1017
01:15:47,322 --> 01:15:51,819
Zrobili艣my du偶e post臋py.
Ju偶 czas, by j膮 podda膰 pr贸bie.
1018
01:15:52,411 --> 01:15:54,100
Dobrze si臋 pan czuje?
1019
01:15:54,204 --> 01:15:55,768
Wspaniale. A pani?
1020
01:15:55,873 --> 01:15:57,228
Dzi臋kuj臋, bardzo dobrze.
1021
01:15:57,333 --> 01:16:00,065
Poka偶emy j膮 ludziom i zobaczymy,
jak sobie poradzi.
1022
01:16:00,169 --> 01:16:03,819
Obudzi艂 mnie przera藕liwy ha艂as.
1023
01:16:03,923 --> 01:16:05,487
Wie pan, co to mog艂o by膰?
1024
01:16:05,591 --> 01:16:08,344
Nic nie s艂ysza艂em. A ty, Pickering?
1025
01:16:08,886 --> 01:16:11,285
Musi pani p贸j艣膰 do lekarza,
je艣li to si臋 powt贸rzy.
1026
01:16:11,389 --> 01:16:14,205
Ju偶 wiem. Zabierzemy j膮 na wy艣cigi konne.
1027
01:16:14,309 --> 01:16:16,123
Moja matka ma lo偶臋 w Ascot.
1028
01:16:16,228 --> 01:16:19,764
- Powiniene艣 uprzedzi膰 matk臋.
- Oczywi艣cie.
1029
01:16:21,900 --> 01:16:25,133
Nie. Zrobimy jej niespodziank臋.
Teraz chod藕my spa膰.
1030
01:16:25,237 --> 01:16:28,094
Rano kupimy jej sukni臋.
1031
01:16:28,199 --> 01:16:29,805
A ty 膰wicz dalej, Elizo.
1032
01:16:29,909 --> 01:16:31,932
Ale偶 panie Higgins, jest prawie ranek.
1033
01:16:32,036 --> 01:16:35,038
Ranek to najlepsza pora na prac臋.
1034
01:16:35,373 --> 01:16:37,312
Gdzie si臋 kupuje eleganckie suknie?
1035
01:16:37,417 --> 01:16:38,689
U Whitelya, rzecz jasna.
1036
01:16:38,793 --> 01:16:39,857
Sk膮d wiesz?
1037
01:16:39,961 --> 01:16:41,373
To oczywiste.
1038
01:16:41,588 --> 01:16:43,361
Tylko nie kupmy czego艣 zbyt strojnego.
1039
01:16:43,465 --> 01:16:47,760
Nie cierpi臋 sukien z ozd贸bkami tu i tam.
1040
01:16:48,178 --> 01:16:50,660
Kupimy jej co艣 prostego, skromnego...
1041
01:16:50,764 --> 01:16:53,038
i eleganckiego. Co艣 stosownego.
1042
01:16:53,142 --> 01:16:55,301
Mo偶e z kokard膮.
1043
01:16:56,729 --> 01:16:58,438
Tak b臋dzie dobrze.
1044
01:17:01,401 --> 01:17:05,134
Wszyscy za ci臋偶ko pracowali艣cie.
Zm臋czenie daje o sobie zna膰.
1045
01:17:05,238 --> 01:17:07,511
Nie obchodzi mnie, co m贸wi pan Higgins.
1046
01:17:07,616 --> 01:17:10,181
Zostaw ksi膮偶ki i po艂贸偶 si臋 do 艂贸偶ka.
1047
01:17:10,285 --> 01:17:13,240
Do 艂贸偶ka! Nie mog臋 si臋 po艂o偶y膰
1048
01:17:13,413 --> 01:17:16,914
Mam w g艂owie zbyt du偶y zam臋t
1049
01:17:20,254 --> 01:17:23,126
Spa膰! Nie mog艂abym dzi艣 zasn膮膰
1050
01:17:23,466 --> 01:17:27,595
Za 偶adne skarby 艣wiata!
1051
01:17:29,430 --> 01:17:32,433
Mog艂abym przeta艅czy膰 ca艂膮 noc
1052
01:17:36,104 --> 01:17:40,767
I ci膮gle nie mie膰 do艣膰
1053
01:17:42,194 --> 01:17:45,149
Mog臋 rozwin膮膰 skrzyd艂a
1054
01:17:45,489 --> 01:17:48,361
I robi膰 tysi膮c rzeczy
1055
01:17:48,784 --> 01:17:53,115
Kt贸rych nigdy dot膮d nie robi艂am
1056
01:17:54,957 --> 01:17:59,621
Nie wiem, co w tym by艂o tak ekscytuj膮ce
1057
01:18:01,631 --> 01:18:06,176
Dlaczego serce zacz臋艂o mi 艂omota膰
1058
01:18:07,804 --> 01:18:12,800
Wiem tylko, 偶e gdy on
1059
01:18:13,686 --> 01:18:16,688
Zacz膮艂 ze mn膮 ta艅czy膰
1060
01:18:16,814 --> 01:18:21,312
Mog艂abym ta艅czy膰, ta艅czy膰...
1061
01:18:21,694 --> 01:18:24,531
Ca艂膮 noc!
1062
01:18:37,753 --> 01:18:39,379
Ju偶 po trzeciej.
1063
01:18:39,713 --> 01:18:41,838
Co wy na to?
1064
01:18:42,216 --> 01:18:45,052
Powinna by膰 ju偶 w 艂贸偶ku!
1065
01:19:45,408 --> 01:19:47,319
To by艂o wspania艂e, kochanie.
1066
01:19:47,661 --> 01:19:50,663
Ale teraz czas spa膰!
1067
01:21:37,027 --> 01:21:41,010
Zebra艂a si臋 tu ca艂a arystokracja
1068
01:21:41,114 --> 01:21:44,781
Nie brak nikogo z towarzystwa
1069
01:21:44,910 --> 01:21:47,912
C贸偶 za wspania艂y spektakl
1070
01:21:48,330 --> 01:21:51,950
Dzie艅 otwarcia wy艣cig贸w w Ascot
1071
01:21:52,835 --> 01:21:56,039
Konie w boksach startowych
1072
01:21:56,214 --> 01:22:00,213
Czekaj膮 na sygna艂
1073
01:22:00,760 --> 01:22:03,846
C贸偶 za podniecaj膮ce napi臋cie
1074
01:22:04,055 --> 01:22:07,889
W dniu otwarcia wy艣cig贸w w Ascot
1075
01:22:08,894 --> 01:22:12,097
Przyspieszony puls
1076
01:22:12,731 --> 01:22:16,066
Rozpalone twarze
1077
01:22:16,610 --> 01:22:20,063
Serca bij膮 coraz szybciej
1078
01:22:20,573 --> 01:22:23,611
Podniecenie narasta!
1079
01:22:24,619 --> 01:22:26,600
Ju偶 za chwil臋
1080
01:22:26,705 --> 01:22:28,449
Zacznie si臋 wy艣cig
1081
01:22:28,582 --> 01:22:30,313
Bomba posz艂a w g贸r臋
1082
01:22:30,417 --> 01:22:32,909
Wyskoczy艂y naprz贸d. Patrz!
1083
01:22:33,420 --> 01:22:35,959
Zacz臋艂o si臋
1084
01:23:01,950 --> 01:23:05,949
Chwila mro偶膮ca krew w 偶y艂ach
1085
01:23:06,080 --> 01:23:09,948
Czy wytrzymaj膮 to mordercze tempo?
1086
01:23:10,668 --> 01:23:13,955
To by艂 nies艂ychanie porywaj膮cy
1087
01:23:14,130 --> 01:23:17,880
Pierwszy wy艣cig w dniu otwarcia Ascot!
1088
01:24:46,561 --> 01:24:47,725
Mamo!
1089
01:24:49,606 --> 01:24:51,671
Henry! Co za przykra niespodzianka!
1090
01:24:51,775 --> 01:24:53,021
Witaj, mamo.
1091
01:24:53,527 --> 01:24:54,633
艁adnie wygl膮dasz.
1092
01:24:54,737 --> 01:24:58,095
Co tu robisz? Obieca艂e艣 nie przychodzi膰
na wy艣cigi. Wracaj do domu.
1093
01:24:58,199 --> 01:24:59,721
Mam tu co艣 do za艂atwienia.
1094
01:24:59,826 --> 01:25:02,641
M贸wi臋 powa偶nie.
B臋dziesz obra偶a艂 moich przyjaci贸艂.
1095
01:25:02,745 --> 01:25:05,185
Gdy tylko ci臋 poznaj膮, znikaj膮 natychmiast.
1096
01:25:05,290 --> 01:25:07,062
Poza tym nie jeste艣 odpowiednio ubrany.
1097
01:25:07,167 --> 01:25:09,690
To czysta koszula.
Mam dla ciebie zadanie, mamo.
1098
01:25:09,794 --> 01:25:12,287
Fonetyczne. Przyprowadzi艂em dziewczyn臋.
1099
01:25:12,923 --> 01:25:15,196
呕aden romans. To kwiaciarka.
1100
01:25:15,300 --> 01:25:18,741
Chc臋 j膮 zabra膰 na bal w ambasadzie,
ale najpierw ty si臋 jej przyjrzyj.
1101
01:25:18,846 --> 01:25:21,931
- Dok膮d chcesz j膮 zabra膰?
- Na bal w ambasadzie.
1102
01:25:22,475 --> 01:25:25,332
Dlatego zaprosi艂em j膮 dzi艣 do twojej lo偶y.
1103
01:25:25,436 --> 01:25:26,896
Zwyk艂膮 kwiaciark臋?
1104
01:25:27,063 --> 01:25:29,002
Nauczy艂em j膮 poprawnej wymowy.
1105
01:25:29,107 --> 01:25:31,380
Dok艂adnie wie, jak ma si臋 zachowywa膰.
1106
01:25:31,484 --> 01:25:34,884
Ma rozmawia膰 tylko o pogodzie i o zdrowiu.
1107
01:25:34,988 --> 01:25:38,137
Nic poza: "艁adny dzi艣 dzie艅!"
i "Jak si臋 pani miewa?"
1108
01:25:38,241 --> 01:25:40,264
Z twoj膮 pomoc膮 wszystko si臋 uda.
1109
01:25:40,369 --> 01:25:42,558
Uda si臋? Rozmowa o zdrowiu
podczas wy艣cig贸w?
1110
01:25:42,663 --> 01:25:44,686
O czym艣 musi rozmawia膰.
1111
01:25:44,790 --> 01:25:45,979
Gdzie ona teraz jest?
1112
01:25:46,083 --> 01:25:49,357
Przymierza sukni臋. Ta, kt贸r膮 jej kupili艣my
nie za bardzo pasuje.
1113
01:25:49,462 --> 01:25:52,583
M贸wi艂em Pickeringowi,
偶e powinni艣my j膮 zabra膰 ze sob膮.
1114
01:25:55,093 --> 01:25:58,261
- Pani Eynsford-Hill.
- Witam pani膮, pani Higgins.
1115
01:25:59,305 --> 01:26:00,953
To m贸j syn, Henry.
1116
01:26:01,057 --> 01:26:02,303
Mi艂o mi.
1117
01:26:02,893 --> 01:26:05,249
- Czy my si臋 nie znamy?
- Nie wiem.
1118
01:26:05,354 --> 01:26:07,846
Niewa偶ne. Prosz臋 usi膮艣膰.
1119
01:26:11,402 --> 01:26:13,561
Gdzie oni, u diab艂a, si臋 podziewaj膮?
1120
01:26:48,274 --> 01:26:50,464
W sam膮 por臋 na herbat臋, pu艂kowniku.
1121
01:26:50,568 --> 01:26:53,843
Dzi臋kuj臋. Czy mog臋 przedstawi膰
pann臋 Eliz臋 Doolittle?
1122
01:26:53,947 --> 01:26:55,261
Witam, panno Doolittle.
1123
01:26:55,365 --> 01:26:58,055
Dzi臋kuj臋 za zaproszenie.
1124
01:26:58,160 --> 01:26:59,904
Nie ma za co, moja droga.
1125
01:27:00,621 --> 01:27:02,614
- Lady Boxington.
- Witam pani膮.
1126
01:27:04,708 --> 01:27:06,564
Lord Boxington.
1127
01:27:06,669 --> 01:27:07,565
Bardzo mi mi艂o.
1128
01:27:07,670 --> 01:27:10,569
Pani Eynsford-Hill, panna Doolittle.
1129
01:27:10,673 --> 01:27:12,168
Witam.
1130
01:27:12,425 --> 01:27:14,300
I Freddy Eynsford-Hill.
1131
01:27:15,470 --> 01:27:17,013
Mi艂o mi.
1132
01:27:19,349 --> 01:27:20,928
Mnie r贸wnie偶.
1133
01:27:23,228 --> 01:27:26,396
Dobry wiecz贸r, profesorze Higgins.
1134
01:27:35,616 --> 01:27:38,306
Pierwszy wy艣cig by艂 bardzo interesuj膮cy.
1135
01:27:38,411 --> 01:27:40,654
Szkoda, 偶e go pani nie widzia艂a.
1136
01:27:40,872 --> 01:27:42,895
Zanosi si臋 na deszcz, nie s膮dzi pani?
1137
01:27:42,999 --> 01:27:47,080
"Deszcz m偶y w Hiszpanii,
grad bije w Kampanii".
1138
01:27:52,217 --> 01:27:56,715
"A w Hartford, Hereford i Hampshire
huragany hucz膮 harmonijnie".
1139
01:27:58,098 --> 01:27:59,558
Bardzo zabawne.
1140
01:27:59,725 --> 01:28:03,178
Co w tym 艣miesznego, m艂odzie艅cze?
Za艂o偶臋 si臋, 偶e mam racj臋.
1141
01:28:03,479 --> 01:28:04,559
Cudownie.
1142
01:28:04,855 --> 01:28:07,312
Przyjdzie gwa艂towne och艂odzenie?
1143
01:28:07,817 --> 01:28:11,187
Miejmy nadziej臋, 偶e ch艂ody nie wr贸c膮.
1144
01:28:11,446 --> 01:28:13,427
Mo偶na si臋 nabawi膰 grypy.
1145
01:28:13,531 --> 01:28:16,263
Ca艂a nasza rodzina jest na to podatna.
1146
01:28:16,368 --> 01:28:20,698
Podobno moja ciotka zmar艂a na gryp臋.
1147
01:28:21,248 --> 01:28:25,033
Ale moim zdaniem wyko艅czono j膮.
1148
01:28:26,253 --> 01:28:27,535
Wyko艅czono j膮?
1149
01:28:28,172 --> 01:28:30,028
Niech B贸g ma j膮 w swojej opiece.
1150
01:28:30,132 --> 01:28:32,375
Dlaczego mia艂aby umrze膰 na gryp臋,
1151
01:28:32,635 --> 01:28:36,420
skoro rok wcze艣niej
wygrzeba艂a si臋 z dyfterytu?
1152
01:28:36,681 --> 01:28:38,889
By艂a ca艂a sina.
1153
01:28:39,559 --> 01:28:41,415
Wszyscy my艣leli, 偶e umrze.
1154
01:28:41,519 --> 01:28:45,649
Ale m贸j ojciec poi艂 j膮 d偶inem.
1155
01:28:50,612 --> 01:28:54,991
Szybko przysz艂a do siebie
i nawet zacz臋艂a gry藕膰 艂y偶k臋.
1156
01:28:56,285 --> 01:28:57,745
Wielkie nieba!
1157
01:28:58,913 --> 01:29:02,229
Czy tak silna kobieta...
1158
01:29:02,333 --> 01:29:04,244
mog艂a umrze膰 na gryp臋?
1159
01:29:04,961 --> 01:29:09,256
I co si臋 sta艂o z jej s艂omkowym kapeluszem,
kt贸ry mia艂am odziedziczy膰?
1160
01:29:11,843 --> 01:29:14,170
Kto艣 go podw臋dzi艂.
1161
01:29:15,430 --> 01:29:17,223
Moim zdaniem...
1162
01:29:17,433 --> 01:29:20,388
za艂atwi艂 j膮 ten, kto podw臋dzi艂 kapelusz.
1163
01:29:21,645 --> 01:29:24,185
Powiedzia艂a pani: "za艂atwi艂"?
1164
01:29:24,899 --> 01:29:26,560
Co to znaczy?
1165
01:29:26,692 --> 01:29:31,272
To m艂odzie偶owy 偶argon.
"Za艂atwi膰 kogo艣" znaczy: zabi膰 go.
1166
01:29:31,948 --> 01:29:35,034
Nie s膮dzi pani chyba,
偶e kto艣 zabi艂 jej ciotk臋?
1167
01:29:35,619 --> 01:29:36,900
Dlaczego nie?
1168
01:29:37,037 --> 01:29:42,033
Ci, z kt贸rymi mieszka艂a zabiliby j膮
za szpilk臋, nie m贸wi膮c o kapeluszu.
1169
01:29:42,459 --> 01:29:44,858
Ale pani ojciec ryzykowa艂...
1170
01:29:44,962 --> 01:29:47,798
poj膮c j膮 alkoholem.
1171
01:29:48,174 --> 01:29:49,821
To mog艂o j膮 zabi膰.
1172
01:29:49,925 --> 01:29:53,711
Nie j膮. Pi艂a d偶in jak wod臋.
1173
01:29:54,097 --> 01:29:59,223
Poza tym ojciec wla艂 w siebie tyle d偶inu,
偶e zna艂 wszystkie jego zalety.
1174
01:29:59,978 --> 01:30:01,709
Chce pani powiedzie膰, 偶e si臋 upija艂?
1175
01:30:01,813 --> 01:30:04,649
Upija艂 si臋? Powiedzmy otwarcie:
by艂 alkoholikiem.
1176
01:30:08,487 --> 01:30:11,572
Dlaczego pan si臋 chichra?
1177
01:30:12,241 --> 01:30:15,362
Znakomicie pani opanowa艂a
m艂odzie偶owe wyra偶onka.
1178
01:30:15,578 --> 01:30:19,244
Je艣li wymawiam poprawnie,
to dlaczego si臋 pan chichra?
1179
01:30:20,208 --> 01:30:22,830
Czy偶bym powiedzia艂a co艣,
czego nie powinnam?
1180
01:30:24,420 --> 01:30:25,999
Ale偶 sk膮d, moja droga.
1181
01:30:26,214 --> 01:30:28,172
To zmi艂owanie boskie...
1182
01:30:31,178 --> 01:30:34,702
Obawiam si臋, 偶e nie zd膮偶ymy obstawi膰
kolejnego wy艣cigu,
1183
01:30:34,806 --> 01:30:36,634
chod藕my, moja droga.
1184
01:30:37,017 --> 01:30:40,667
Postawi艂em na si贸demk臋. B臋d臋 szcz臋艣liwy,
je艣li pani to przyjmie.
1185
01:30:40,771 --> 01:30:42,878
Lepiej si臋 b臋dzie pani bawi艂a
podczas wy艣cigu.
1186
01:30:42,982 --> 01:30:44,588
To bardzo uprzejme z pana strony.
1187
01:30:44,692 --> 01:30:45,797
Nazywa si臋 Dover.
1188
01:30:45,902 --> 01:30:47,361
Chod藕my ju偶.
1189
01:30:50,823 --> 01:30:52,721
Zn贸w tam s膮
1190
01:30:52,826 --> 01:30:54,535
Ustawiaj膮 si臋 w szeregu
1191
01:30:54,911 --> 01:30:56,600
Zajmuj膮 pozycje
1192
01:30:56,705 --> 01:30:58,995
Gotowe. Patrzcie!
1193
01:31:00,042 --> 01:31:02,285
Zacz臋艂o si臋
1194
01:31:08,217 --> 01:31:10,009
Szybciej, Dover.
1195
01:31:19,395 --> 01:31:23,560
Dalej, Dover! Ruszaj zadem!
1196
01:31:30,073 --> 01:31:31,450
O, m贸j Bo偶e.
1197
01:31:46,424 --> 01:31:50,282
Nie 偶artuj, Henry. Nie mo偶esz
zabra膰 jej na bal w ambasadzie.
1198
01:31:50,387 --> 01:31:51,909
Uwa偶asz, 偶e nie jest gotowa?
1199
01:31:52,013 --> 01:31:54,370
Jest gotowa do portowej tancbudy.
1200
01:31:54,474 --> 01:31:56,706
Mo偶e jej j臋zyk wymaga nieco korekty, ale...
1201
01:31:56,810 --> 01:32:00,418
Je艣li nie dostrzegasz beznadziejno艣ci
tych plan贸w,
1202
01:32:00,523 --> 01:32:02,170
musia艂e艣 oszale膰 na jej punkcie.
1203
01:32:02,274 --> 01:32:04,339
Radz臋 ci zrezygnowa膰
i nie nara偶a膰 wi臋cej...
1204
01:32:04,443 --> 01:32:06,008
siebie i tej biednej dziewczyny.
1205
01:32:06,112 --> 01:32:08,635
To najbardziej fascynuj膮ce zadanie,
jakie podj膮艂em.
1206
01:32:08,740 --> 01:32:12,181
Obaj z Pickeringiem zajmujemy si臋 tym
od rana do wieczora. 呕yjemy tym.
1207
01:32:12,285 --> 01:32:16,154
Uczymy Eliz臋, m贸wimy do Elizy,
s艂uchamy Elizy, ubieramy Eliz臋.
1208
01:32:17,332 --> 01:32:20,857
Jeste艣cie par膮 dzieciak贸w,
kt贸re bawi膮 si臋 偶yw膮 lalk膮.
1209
01:32:20,961 --> 01:32:22,242
Oto samoch贸d.
1210
01:33:43,465 --> 01:33:44,487
Dobry wiecz贸r panu.
1211
01:33:44,591 --> 01:33:47,240
- Kolacja gotowa? Umieram z g艂odu.
- Ju偶 podaj臋.
1212
01:33:47,344 --> 01:33:49,422
Dobry wiecz贸r, profesorze.
1213
01:34:07,032 --> 01:34:11,245
Gdy wspomnia艂a,
jak jej ciotka gryz艂a 艂y偶k臋
1214
01:34:11,996 --> 01:34:15,282
Zawojowa艂a mnie ca艂kowicie
1215
01:34:15,791 --> 01:34:19,161
I moje serce poszybowa艂o na ksi臋偶yc
1216
01:34:19,754 --> 01:34:24,382
Gdy opowiedzia艂a o ojcu i d偶inie
1217
01:34:25,051 --> 01:34:29,050
Wyda艂a mi si臋 szalenie dowcipna
1218
01:34:29,764 --> 01:34:34,724
A gdy krzykn臋艂a: "Rusz zadem"...
1219
01:34:35,437 --> 01:34:37,460
- S艂ucham pana.
- Zasta艂em pann臋 Doolittle?
1220
01:34:37,564 --> 01:34:39,379
Kogo mam zaanonsowa膰?
1221
01:34:39,483 --> 01:34:42,770
Freddy Eynsford-Hill.
Je艣li mnie nie pami臋ta,
1222
01:34:42,903 --> 01:34:45,802
prosz臋 powiedzie膰,
偶e si臋 z niej "chichra艂em".
1223
01:34:45,907 --> 01:34:46,887
Tak, prosz臋 pana.
1224
01:34:46,991 --> 01:34:48,901
Prosz臋 jej to wr臋czy膰.
1225
01:34:49,369 --> 01:34:50,557
Nie wejdzie pan?
1226
01:34:50,662 --> 01:34:52,768
Mo偶e pan zaczeka膰 w salonie.
1227
01:34:52,872 --> 01:34:56,408
Nie, dzi臋kuj臋. Chcia艂em zobaczy膰 ulic臋,
przy kt贸rej mieszka.
1228
01:35:04,760 --> 01:35:09,719
Cz臋sto przedtem spacerowa艂em t膮 ulic膮
1229
01:35:10,558 --> 01:35:15,435
Ale st膮pa艂em po chodniku
1230
01:35:16,189 --> 01:35:21,148
Teraz unosz臋 si臋 w powietrzu
1231
01:35:21,820 --> 01:35:26,448
Bo to ulica, przy kt贸rej mieszkasz ty
1232
01:35:27,743 --> 01:35:32,702
Czy w sercu miasta rosn膮 bzy?
1233
01:35:33,415 --> 01:35:38,375
Czy s艂ycha膰 艣piew skowronka?
1234
01:35:39,297 --> 01:35:44,126
Czy ka偶dy dom roztacza czar?
1235
01:35:44,928 --> 01:35:49,591
Nie, tylko na ulicy,
przy kt贸rej mieszkasz ty
1236
01:35:51,143 --> 01:35:55,640
Ach, co za wspania艂e uczucie
1237
01:35:56,482 --> 01:36:00,979
Wiedzie膰, 偶e jeste艣 w pobli偶u
1238
01:36:02,738 --> 01:36:07,236
Uskrzydlaj膮ca 艣wiadomo艣膰
1239
01:36:07,785 --> 01:36:12,449
呕e w ka偶dej chwili mo偶esz si臋 wy艂oni膰
1240
01:36:14,000 --> 01:36:18,794
Przechodnie nic mnie nie obchodz膮
1241
01:36:19,798 --> 01:36:24,461
Przedk艂adam to miejsce nad cuda 艣wiata
1242
01:36:25,763 --> 01:36:28,765
Niechaj mija czas
1243
01:36:28,891 --> 01:36:32,890
Nie dbam o to, je艣li
1244
01:36:33,646 --> 01:36:38,309
Mog臋 sta膰 na ulicy, przy kt贸rej mieszkasz
1245
01:36:45,659 --> 01:36:47,598
Bardzo mi przykro, prosz臋 pana.
1246
01:36:47,703 --> 01:36:50,810
Panna Doolittle powiedzia艂a,
偶e nie chce nikogo widzie膰.
1247
01:36:50,914 --> 01:36:52,604
Dlaczego? By艂a niezwyk艂a.
1248
01:36:52,708 --> 01:36:55,876
Tak mi powiedziano.
Mam przekaza膰 co艣 jeszcze?
1249
01:36:57,046 --> 01:36:58,276
Prosz臋 przekaza膰, 偶e czekam.
1250
01:36:58,381 --> 01:37:00,779
Mog膮 min膮膰 dni, a nawet tygodnie.
1251
01:37:00,883 --> 01:37:03,422
Nie widzi pani, jaki jestem szcz臋艣liwy?
1252
01:37:12,354 --> 01:37:17,017
Przechodnie nic mnie nie obchodz膮
1253
01:37:18,360 --> 01:37:23,023
Przedk艂adam to miejsce nad cuda 艣wiata
1254
01:37:24,200 --> 01:37:27,072
Niechaj mija czas
1255
01:37:27,745 --> 01:37:32,076
Nie dbam o to, je艣li
1256
01:37:33,042 --> 01:37:37,706
Mog臋 sta膰 na ulicy, przy kt贸rej mieszkasz
1257
01:37:47,892 --> 01:37:50,499
Ci膮gni臋cie tego dalej jest nieludzkie.
1258
01:37:50,603 --> 01:37:53,627
Zdajesz sobie spraw臋,
czego musisz j膮 nauczy膰 w sze艣膰 tygodni?
1259
01:37:53,731 --> 01:37:56,672
Chodzi膰, rozmawia膰,
zwraca膰 si臋 do ksi臋cia, lorda,
1260
01:37:56,776 --> 01:37:59,466
biskupa, ambasadora.
To absolutnie niemo偶liwe.
1261
01:37:59,571 --> 01:38:03,095
Chc臋 przez to powiedzie膰,
偶e wycofuj臋 si臋 z zak艂adu.
1262
01:38:03,200 --> 01:38:05,431
Wiem, 偶e jeste艣 uparty, ale ja te偶.
1263
01:38:05,535 --> 01:38:07,433
Eksperyment sko艅czony.
1264
01:38:07,537 --> 01:38:11,868
I tylko rozkaz kr贸la mo偶e mnie zmusi膰
do zmiany decyzji.
1265
01:38:13,878 --> 01:38:16,251
Rozumiesz, Higgins? Wszystko sko艅czone.
1266
01:38:18,007 --> 01:38:20,781
Je艣li dzi艣 w ambasadzie
dojdzie do skandalu,
1267
01:38:20,885 --> 01:38:23,492
je艣li panna Doolittle dozna upokorzenia,
1268
01:38:23,596 --> 01:38:24,827
wina spadnie na ciebie.
1269
01:38:24,931 --> 01:38:26,161
Eliza potrafi wszystko.
1270
01:38:26,266 --> 01:38:28,038
Pami臋tasz Ascot?
1271
01:38:28,143 --> 01:38:29,999
Przypu艣膰my, 偶e pope艂ni straszn膮 gaf臋.
1272
01:38:30,103 --> 01:38:32,773
Na balu nie b臋dzie koni, Pickering.
1273
01:38:34,816 --> 01:38:37,090
Pomy艣l, jakie to by艂oby bolesne.
1274
01:38:37,194 --> 01:38:39,843
Nie wiem, co bym zrobi艂,
gdyby si臋 co艣 zdarzy艂o.
1275
01:38:39,947 --> 01:38:41,511
Zawsze mo偶esz wr贸ci膰 do wojska.
1276
01:38:41,615 --> 01:38:43,430
Nie czas na nonszalancj臋.
1277
01:38:43,534 --> 01:38:45,557
Przez ostatnie tygodnie zam臋cza艂e艣 j膮...
1278
01:38:45,661 --> 01:38:47,726
ponad ludzk膮 wytrzyma艂o艣膰.
1279
01:38:47,830 --> 01:38:50,813
Na lito艣膰 bosk膮, przesta艅 chodzi膰.
Nie mo偶esz usta膰 w miejscu?
1280
01:38:50,917 --> 01:38:52,856
Napij si臋 troch臋 porto. To uspokaja nerwy.
1281
01:38:52,961 --> 01:38:54,670
Nie jestem zdenerwowany.
1282
01:38:55,922 --> 01:38:57,833
- Gdzie jest?
- Na pianinie.
1283
01:38:59,384 --> 01:39:00,698
Podstawiono samoch贸d.
1284
01:39:00,802 --> 01:39:02,450
Prosz臋 zawiadomi膰 pann臋 Doolittle.
1285
01:39:02,554 --> 01:39:06,162
Za艂o偶臋 si臋, 偶e ta suknia nie pasuje.
1286
01:39:06,267 --> 01:39:08,331
Ostrzega艂em ci臋
przed francuskimi krawcami.
1287
01:39:08,435 --> 01:39:11,752
Trzeba by艂o p贸j艣膰 do angielskiego krawca.
By艂by po naszej stronie.
1288
01:39:11,856 --> 01:39:14,182
- Szklaneczka porto?
- Nie, dzi臋kuj臋.
1289
01:39:20,532 --> 01:39:24,744
Jeste艣 pewien, 偶e dziewczyna pami臋ta
wszystko, co jej wbija艂e艣 do g艂owy?
1290
01:39:25,328 --> 01:39:26,990
Przekonamy si臋.
1291
01:39:27,331 --> 01:39:28,874
A je艣li nie?
1292
01:39:30,125 --> 01:39:31,668
Przegra艂em zak艂ad.
1293
01:39:31,835 --> 01:39:35,485
Nie mog臋 znie艣膰 twojej pewno艣ci siebie.
1294
01:39:35,589 --> 01:39:37,612
W tak pe艂nej napi臋cia chwili...
1295
01:39:37,717 --> 01:39:41,217
nieprzyzwoito艣ci膮 jest odmawia膰
kieliszka porto.
1296
01:39:42,889 --> 01:39:46,622
A co z dziewczyn膮? Zachowujesz si臋,
jakby ci臋 nic nie obchodzi艂a.
1297
01:39:46,726 --> 01:39:49,349
Bzdura. Oczywi艣cie, 偶e mnie obchodzi.
1298
01:39:49,729 --> 01:39:52,128
Po c贸偶 bym to robi艂 przez te miesi膮ce?
1299
01:39:52,232 --> 01:39:55,715
Co mo偶e by膰 wa偶niejszego ni偶
przekszta艂cenie istoty ludzkiej...
1300
01:39:55,819 --> 01:40:00,011
w ca艂kiem odmienn膮 posta膰
i nauczenie jej nowego j臋zyka?
1301
01:40:00,115 --> 01:40:03,932
Tak, by przeskoczy艂a najg艂臋bsz膮 przepa艣膰
dziel膮c膮 klasy spo艂eczne...
1302
01:40:04,036 --> 01:40:05,615
i ludzkie dusze.
1303
01:40:06,038 --> 01:40:08,708
Ona obchodzi mnie niezmiernie.
1304
01:40:30,815 --> 01:40:33,307
艢licznie pani wygl膮da, panno Doolittle.
1305
01:40:33,985 --> 01:40:35,549
Dzi臋kuj臋, pu艂kowniku.
1306
01:40:35,653 --> 01:40:37,564
A tobie jak si臋 podoba?
1307
01:40:40,283 --> 01:40:42,953
Ca艂kiem nie藕le.
1308
01:43:43,590 --> 01:43:46,047
Mistrzu!
1309
01:43:48,304 --> 01:43:49,451
Nie pami臋ta mnie pan?
1310
01:43:49,555 --> 01:43:51,161
Nie. Kim pan jest?
1311
01:43:51,265 --> 01:43:54,718
Pa艅skim uczniem. Pierwszym, wspania艂ym,
najlepszym uczniem.
1312
01:43:54,852 --> 01:43:57,345
Jestem Zoltan Karpathy, cudowne dziecko.
1313
01:43:58,523 --> 01:44:00,462
Rozs艂awi艂em pa艅skie imi臋 w ca艂ej Europie.
1314
01:44:00,567 --> 01:44:02,465
Uczy艂 mnie pan fonetyki. Pami臋ta pan?
1315
01:44:02,569 --> 01:44:04,300
Dlaczego si臋 pan nie ostrzyg艂?
1316
01:44:04,404 --> 01:44:07,940
Brak mi pa艅skiej wspania艂ej prezencji,
postawy, czo艂a.
1317
01:44:08,075 --> 01:44:10,098
Ostrzy偶ony, nie zrobi艂bym wra偶enia.
1318
01:44:10,202 --> 01:44:12,016
Gdzie pan zdoby艂 te stare monety?
1319
01:44:12,121 --> 01:44:14,102
To odznaczenia za j臋zyki.
1320
01:44:14,206 --> 01:44:15,937
Kr贸lowa Transylwanii tu jest.
1321
01:44:16,041 --> 01:44:19,149
Jestem jej niezb臋dny
podczas oficjalnych przyj臋膰.
1322
01:44:19,253 --> 01:44:22,152
M贸wi臋 32 j臋zykami.
Znam wszystkich w Europie.
1323
01:44:22,256 --> 01:44:24,321
呕aden oszust nie ujdzie mojej uwagi.
1324
01:44:24,425 --> 01:44:26,419
Profesor Karpathy.
1325
01:44:28,596 --> 01:44:30,140
Ambasador Grecji.
1326
01:44:30,932 --> 01:44:31,996
Wolne 偶arty!
1327
01:44:32,100 --> 01:44:34,874
Udaje, 偶e zna angielski,
ale mnie nie zwiedzie.
1328
01:44:34,978 --> 01:44:37,387
Syn zegarmistrza z Yorkshire.
1329
01:44:38,107 --> 01:44:41,506
Ma tak prowincjonalny akcent,
偶e ka偶dym s艂owem...
1330
01:44:41,610 --> 01:44:43,842
zdradza swoje pochodzenie.
1331
01:44:43,946 --> 01:44:47,679
Pomagam mu stwarza膰 pozory,
ale ka偶臋 mu s艂ono p艂aci膰.
1332
01:44:47,784 --> 01:44:51,070
Jest pan proszony na g贸r臋.
Jej wysoko艣膰 pyta o pana.
1333
01:45:10,808 --> 01:45:12,885
Wicehrabia i wicehrabina Saxon.
1334
01:45:16,189 --> 01:45:19,060
Baron i baronowa Yorkshire.
1335
01:45:20,777 --> 01:45:23,613
Sir Guy i lady Scot-Auckland.
1336
01:45:43,468 --> 01:45:45,627
Hrabia i hrabina Demereau.
1337
01:45:46,346 --> 01:45:48,838
Wicehrabia i wicehrabina Hillyard.
1338
01:45:49,015 --> 01:45:51,887
Pa艅stwo Lanser.
1339
01:45:52,519 --> 01:45:55,142
Lord i lady Clanders.
1340
01:45:55,814 --> 01:45:58,686
Panna Eliza Doolittle i pu艂kownik Pickering.
1341
01:46:09,078 --> 01:46:11,368
Dobry wiecz贸r, pu艂kowniku.
1342
01:46:12,790 --> 01:46:16,107
Jak偶e zachwycaj膮c膮 m艂od膮 dam臋
przyprowadzi艂 pan dzi艣 ze sob膮!
1343
01:46:16,211 --> 01:46:17,623
Kim ona jest?
1344
01:46:18,004 --> 01:46:21,706
To kuzynka moja i Higginsa.
Prosz臋 wybaczy膰.
1345
01:46:22,050 --> 01:46:23,364
Profesorze Higgins.
1346
01:46:23,469 --> 01:46:27,550
Ma tak nieobecne spojrzenie,
jakby wychowa艂a si臋 w ogrodzie.
1347
01:46:27,890 --> 01:46:30,429
Rzeczywi艣cie.
Wychowa艂a si臋 w艣r贸d kwiat贸w.
1348
01:46:58,923 --> 01:47:02,364
Henry musi natychmiast zabra膰 Eliz臋
do domu. Jest tu znawca j臋zyka.
1349
01:47:02,468 --> 01:47:05,636
- Rodzaj "wykrywacza oszust贸w".
- Jak pan mo偶e?
1350
01:47:06,389 --> 01:47:08,928
Ta m艂oda dama od pu艂kownika Pickeringa...
1351
01:47:09,059 --> 01:47:10,790
Prosz臋 si臋 dowiedzie膰, kim jest.
1352
01:47:10,894 --> 01:47:12,270
Z przyjemno艣ci膮.
1353
01:47:12,604 --> 01:47:15,096
Sytuacja staje si臋 gro藕na.
1354
01:47:20,905 --> 01:47:23,470
Zoltanie, prosz臋 mi opowiedzie膰
o ambasadorze Grecji.
1355
01:47:23,574 --> 01:47:27,140
Ch臋tnie, ale najpierw prosz臋 mnie
przedstawi膰 tej cudnej istocie.
1356
01:47:27,245 --> 01:47:29,452
Naprawd臋 pochodzi z Yorkshire?
1357
01:47:38,298 --> 01:47:41,134
Jej Kr贸lewska Mo艣膰,
kr贸lowa Transylwanii...
1358
01:47:41,426 --> 01:47:44,594
i Jego Kr贸lewska Wysoko艣膰,
ksi膮偶臋 Gregor.
1359
01:48:30,687 --> 01:48:33,179
Czaruj膮ca. Naprawd臋 czaruj膮ca.
1360
01:48:34,524 --> 01:48:36,317
Panna Doolittle, madam.
1361
01:50:12,420 --> 01:50:15,458
Panno Doolittle,
m贸j syn pragnie z pani膮 zata艅czy膰.
1362
01:53:22,122 --> 01:53:23,950
Fantastyczne!
1363
01:53:27,419 --> 01:53:28,858
Co za b艂azenada!
1364
01:53:28,962 --> 01:53:30,985
Niespodziewany rezultat.
1365
01:53:31,089 --> 01:53:32,882
Jak posz艂o, panie Higgins?
1366
01:53:33,008 --> 01:53:36,129
Odnie艣li艣my triumf, pani Pearce.
1367
01:53:36,429 --> 01:53:39,881
By艂e艣 wspania艂y, Higgins.
1368
01:53:40,099 --> 01:53:44,050
Powiedz nam teraz prawd臋,
nie denerwowa艂e艣 si臋 troch臋?
1369
01:53:44,187 --> 01:53:45,918
Nic a nic przez ca艂y wiecz贸r?
1370
01:53:46,022 --> 01:53:47,670
Gdy zorientowa艂em si臋, 偶e wygramy,
1371
01:53:47,774 --> 01:53:49,755
poczu艂em si臋 bezu偶yteczny.
1372
01:53:49,859 --> 01:53:51,507
Niezwyk艂e osi膮gni臋cie.
1373
01:53:51,611 --> 01:53:54,677
I pomy艣le膰, 偶e niedawno
chcia艂em ze wszystkiego zrezygnowa膰.
1374
01:53:54,781 --> 01:53:56,095
Fantastyczne.
1375
01:53:56,200 --> 01:53:57,722
Co za b艂azenada!
1376
01:53:57,826 --> 01:53:59,766
Moje uszanowanie, Higgins.
1377
01:53:59,870 --> 01:54:02,602
Durnie nie znaj膮 si臋 na swoim rzemio艣le.
1378
01:54:02,706 --> 01:54:05,709
Stary, dzi艣 ci si臋 uda艂o
1379
01:54:05,876 --> 01:54:08,734
Powiedzia艂e艣, 偶e tego dokonasz
i uda艂o ci si臋
1380
01:54:08,838 --> 01:54:11,820
My艣la艂em, 偶e nie zdo艂asz,
w膮tpi艂em w ciebie
1381
01:54:11,925 --> 01:54:14,880
Ale teraz musz臋 przyzna膰,
偶e odnios艂e艣 sukces
1382
01:54:15,095 --> 01:54:17,702
Powiniene艣 dosta膰 medal lub szlachectwo
1383
01:54:17,806 --> 01:54:20,475
Ach, to nic wielkiego
1384
01:54:21,184 --> 01:54:23,937
Pokona艂e艣 wszystkie przeszkody
1385
01:54:24,188 --> 01:54:27,356
Trzeba sprawiedliwie powiedzie膰
1386
01:54:27,483 --> 01:54:29,975
呕e cz臋艣膰 chwa艂y sp艂ywa na ciebie
1387
01:54:30,694 --> 01:54:33,719
Ty sam tego dokona艂e艣
1388
01:54:33,823 --> 01:54:36,722
Jeste艣 twardy jak ska艂a
1389
01:54:36,826 --> 01:54:38,098
Nie ma 偶adnych w膮tpliwo艣ci
1390
01:54:38,202 --> 01:54:41,489
Uda艂o ci si臋!
1391
01:54:44,709 --> 01:54:48,839
Postarza艂em si臋 dzisiaj o rok.
My艣la艂em, 偶e umr臋 ze strachu
1392
01:54:49,089 --> 01:54:51,795
Nie by艂o chwili wytchnienia
1393
01:54:52,968 --> 01:54:56,967
Gdy tylko tam weszli艣my,
wiedzia艂em, 偶e zwyci臋stwo b臋dzie 艂atwe
1394
01:54:57,098 --> 01:54:59,850
A potem ju偶 tylko si臋 nudzi艂em
1395
01:55:01,144 --> 01:55:03,333
Wsz臋dzie s艂ysza艂o si臋 "ochy" i "achy"
1396
01:55:03,438 --> 01:55:05,419
Ka偶dy by艂 ciekaw, kim ona jest
1397
01:55:05,523 --> 01:55:08,193
Jakby nigdy przedtem nie widzieli damy
1398
01:55:08,902 --> 01:55:13,232
A kiedy ksi膮偶臋 Transylwanii
poprosi艂 j膮 do ta艅ca
1399
01:55:14,199 --> 01:55:17,700
I poda艂 jej rami臋
1400
01:55:19,246 --> 01:55:22,520
Powiedzia艂em Higginsowi: "uda艂o ci si臋"
1401
01:55:22,625 --> 01:55:25,774
My艣leli, 偶e jest zachwycaj膮c膮 ksi臋偶niczk膮
1402
01:55:25,878 --> 01:55:28,370
I nie wiedzieli, 偶e to ty...
1403
01:55:30,383 --> 01:55:31,759
Tego dokona艂e艣
1404
01:55:33,761 --> 01:55:35,618
Dzi臋ki niech b臋d膮 Karpathy'emu.
1405
01:55:35,722 --> 01:55:37,953
Gdyby nie on, umar艂bym z nud贸w.
1406
01:55:38,058 --> 01:55:40,289
Karpathy? Ten okropny W臋gier? By艂 tam?
1407
01:55:40,394 --> 01:55:43,584
Nie tylko tam by艂, ale te偶 stosowa艂
wszystkie swoje sztuczki.
1408
01:55:43,689 --> 01:55:46,129
Ten 艂otr, pos艂uguje si臋 j臋zykoznawstwem
1409
01:55:46,233 --> 01:55:48,772
Nie by naucza膰, lecz by szanta偶owa膰
1410
01:55:49,361 --> 01:55:51,854
Zastosowa艂 swe szata艅skie sztuczki
1411
01:55:52,156 --> 01:55:55,158
Chc膮c odkry膰, kim jest panna Doolittle
1412
01:55:56,160 --> 01:55:58,617
Ci膮gle kr臋ci艂 si臋 przy nas
1413
01:55:58,746 --> 01:56:00,906
Ten kud艂acz z Budapesztu
1414
01:56:02,917 --> 01:56:05,900
Nie zostawia艂 nas samych
Nigdy nie widzia艂em
1415
01:56:06,004 --> 01:56:07,499
Gorszego szkodnika
1416
01:56:09,258 --> 01:56:13,506
W ko艅cu pomy艣la艂em,
偶e trzeba, by j膮 sprawdzi艂
1417
01:56:15,556 --> 01:56:19,555
Wi臋c pozwoli艂em mu z ni膮 zata艅czy膰
1418
01:56:21,312 --> 01:56:26,438
Zachwyt wydobywa艂 si臋 wszystkimi porami
jego sk贸ry i znaczy艂 艣lady na pod艂odze
1419
01:56:26,776 --> 01:56:31,107
Zastosowa艂 wszystkie swoje sztuczki,
chc膮c j膮 zdemaskowa膰
1420
01:56:31,573 --> 01:56:35,654
A gdy taniec dobieg艂 ko艅ca,
rozp艂omieni艂 si臋, pewny zwyci臋stwa
1421
01:56:36,453 --> 01:56:39,574
I 艣miej膮c si臋 zbyt g艂o艣no,
podnieconym g艂osem
1422
01:56:40,082 --> 01:56:43,583
Oznajmi艂 pani domu,
偶e Eliza jest oszustk膮
1423
01:56:44,503 --> 01:56:45,785
Nie!
1424
01:56:51,260 --> 01:56:55,675
"M贸wi zbyt poprawnie", stwierdzi艂
"To jasno dowodzi, 偶e jest cudzoziemk膮"
1425
01:56:57,767 --> 01:57:00,541
"Zwa偶ywszy, 偶e inne nacje doskonal膮
ojczyst膮 wymow臋
1426
01:57:00,645 --> 01:57:02,639
Anglicy za艣 tego nie czyni膮
1427
01:57:04,107 --> 01:57:08,771
Cho膰 musia艂a pobiera膰 lekcje
u znawcy dialektologii i gramatyki
1428
01:57:10,948 --> 01:57:15,611
Wiem, 偶e z pochodzenia jest
1429
01:57:17,038 --> 01:57:18,414
W臋gierk膮"
1430
01:57:19,874 --> 01:57:22,331
W jej 偶y艂ach p艂ynie kr贸lewska krew
1431
01:57:23,461 --> 01:57:25,455
Jest ksi臋偶niczk膮
1432
01:57:25,797 --> 01:57:29,630
Ma krew bardziej b艂臋kitn膮 ni偶 wody Dunaju
1433
01:57:29,760 --> 01:57:32,700
Kr贸lewsko艣膰 jest wypisana na jej twarzy
1434
01:57:32,805 --> 01:57:35,842
"My艣la艂a, 偶e dam si臋 nabra膰,
ale nic z tego
1435
01:57:35,975 --> 01:57:38,977
Czy偶 mog艂aby oszuka膰 rodaka?
1436
01:57:39,520 --> 01:57:43,899
Znam wszystkie j臋zyki 艣wiata",
powiedzia艂
1437
01:57:44,150 --> 01:57:48,445
"Ona jest W臋gierk膮 najczystszej wody"
1438
01:57:56,455 --> 01:58:00,288
Gratulujemy, profesorze Higgins
1439
01:58:00,668 --> 01:58:04,168
Wspania艂ego zwyci臋stwa
1440
01:58:04,422 --> 01:58:08,171
Gratulujemy, profesorze Higgins
1441
01:58:08,593 --> 01:58:12,045
Przejdzie pan do historii
1442
01:58:34,745 --> 01:58:36,953
Dzi臋ki Bogu ju偶 po wszystkim.
1443
01:58:37,498 --> 01:58:40,536
Mog臋 p贸j艣膰 spa膰
i nie dr臋czy膰 si臋 dniem jutrzejszym.
1444
01:58:42,629 --> 01:58:44,944
- Dobranoc, panie Higgins.
- Dobranoc, pani Pearce.
1445
01:58:45,048 --> 01:58:48,906
Ja te偶 ju偶 p贸jd臋. Dobranoc.
To by艂 wspania艂y wiecz贸r.
1446
01:58:49,011 --> 01:58:50,636
Dobranoc, Pickering.
1447
01:58:51,555 --> 01:58:52,885
Pani Pearce?
1448
01:58:53,807 --> 01:58:58,020
Chc臋, by mi rano poda艂a kaw臋
zamiast herbaty.
1449
01:58:58,646 --> 01:59:02,479
Zostaw jej kartk臋, Elizo. I poga艣 艣wiat艂a.
1450
01:59:50,242 --> 01:59:52,817
Musz膮 by膰 na dole.
1451
01:59:53,204 --> 01:59:55,018
Trac臋 g艂ow臋 przez ten ca艂y zam臋t.
1452
01:59:55,123 --> 01:59:57,745
Gdzie, u diab艂a, podzia艂y si臋 moje kapcie.
1453
02:00:00,462 --> 02:00:02,171
Tu s膮 twoje kapcie.
1454
02:00:07,469 --> 02:00:11,254
Zabierz je sobie!
Oby艣 nigdy nie by艂 w nich szcz臋艣liwy!
1455
02:00:11,974 --> 02:00:13,955
O co ci chodzi? Co si臋 sta艂o?
1456
02:00:14,059 --> 02:00:15,720
Wydarzy艂o si臋 co艣 z艂ego?
1457
02:00:15,853 --> 02:00:18,793
Tobie nie.
Wygra艂am dla ciebie zak艂ad, czy偶 nie?
1458
02:00:18,898 --> 02:00:21,935
To ci wystarczy.
Poza tym nic si臋 nie liczy, prawda?
1459
02:00:22,360 --> 02:00:25,968
Wygra艂a艣 dla mnie zak艂ad?
Ty zarozumia艂a smarkulo! To ja wygra艂em.
1460
02:00:26,072 --> 02:00:27,720
Dlaczego rzuci艂a艣 we mnie kapciami?
1461
02:00:27,824 --> 02:00:31,265
Bo chcia艂am ci rozkwasi膰 nos.
Mog艂abym ci臋 zabi膰, wstr臋tny egoisto!
1462
02:00:31,369 --> 02:00:33,517
Dlaczego nie zostawi艂e艣 mnie tam,
gdzie by艂am?
1463
02:00:33,622 --> 02:00:37,397
Dzi臋kujesz Bogu, 偶e ju偶 po wszystkim.
Teraz mo偶esz odes艂a膰 mnie z powrotem!
1464
02:00:37,501 --> 02:00:40,075
Nerwy panienk臋 ponios艂y?
1465
02:00:43,340 --> 02:00:45,906
Schowaj pazury, kocico!
Jak 艣miesz rzuca膰 si臋 na mnie?
1466
02:00:46,010 --> 02:00:47,574
Usi膮d藕 i uspok贸j si臋.
1467
02:00:47,678 --> 02:00:50,301
Co ze mn膮 b臋dzie?
1468
02:00:53,476 --> 02:00:55,374
Sk膮d ja mam to wiedzie膰?
1469
02:00:55,478 --> 02:00:56,667
Czy to wa偶ne?
1470
02:00:56,771 --> 02:00:59,420
Ja ciebie nie obchodz臋.
1471
02:00:59,524 --> 02:01:02,006
Mog艂abym umrze膰. Jestem dla ciebie nikim.
1472
02:01:02,110 --> 02:01:03,966
Nie znacz臋 wi臋cej ni偶 te ciapcie.
1473
02:01:04,071 --> 02:01:05,134
Te kapcie!
1474
02:01:05,239 --> 02:01:08,905
Te kapcie! Jakie to ma teraz znaczenie?
1475
02:01:12,496 --> 02:01:15,249
Co jest przyczyn膮 tego za艂amania?
1476
02:01:15,583 --> 02:01:18,232
Czy mo偶esz si臋 uskar偶a膰
na z艂e traktowanie?
1477
02:01:18,336 --> 02:01:19,167
Nie.
1478
02:01:19,295 --> 02:01:22,403
Czy kto艣 ci臋 skrzywdzi艂?
Pu艂kownik? Pani Pearce?
1479
02:01:22,507 --> 02:01:23,539
Nie.
1480
02:01:23,842 --> 02:01:26,927
Chyba nie uwa偶asz,
偶e ja ci臋 skrzywdzi艂em?
1481
02:01:27,721 --> 02:01:28,743
Nie.
1482
02:01:28,847 --> 02:01:30,757
Mi艂o mi to s艂ysze膰.
1483
02:01:31,767 --> 02:01:34,639
Pewnie jeste艣 zm臋czona
po tym ci臋偶kim dniu.
1484
02:01:35,312 --> 02:01:37,686
Masz ochot臋 na czekolad臋?
1485
02:01:38,023 --> 02:01:40,516
Nie, dzi臋kuj臋.
1486
02:01:42,695 --> 02:01:46,679
To naturalne, 偶e 偶y艂a艣 w napi臋ciu.
Ale ju偶 po wszystkim.
1487
02:01:46,783 --> 02:01:48,639
Nie ma si臋 ju偶 czym martwi膰.
1488
02:01:48,743 --> 02:01:51,615
Ty ju偶 nie masz si臋 czym martwi膰.
1489
02:01:52,956 --> 02:01:55,662
Chcia艂abym umrze膰.
1490
02:01:56,293 --> 02:01:58,868
Dlaczego? Na lito艣膰 bosk膮, dlaczego?
1491
02:01:59,713 --> 02:02:03,463
Pos艂uchaj mnie, Elizo.
To poirytowanie ma pod艂o偶e subiektywne.
1492
02:02:03,843 --> 02:02:06,074
Nie rozumiem. Jestem za g艂upia.
1493
02:02:06,178 --> 02:02:09,661
To tylko wyobra藕nia. Nic z艂ego.
Nikt ci臋 nie krzywdzi.
1494
02:02:09,766 --> 02:02:10,954
Id藕 do 艂贸偶ka, prze艣pij si臋.
1495
02:02:11,059 --> 02:02:15,521
Pop艂acz troch臋 i pom贸dl si臋.
Poczujesz si臋 znacznie lepiej.
1496
02:02:15,855 --> 02:02:17,683
S艂ysza艂am twoj膮 modlitw臋.
1497
02:02:17,857 --> 02:02:19,630
"Dzi臋ki Bogu ju偶 po wszystkim".
1498
02:02:19,734 --> 02:02:21,424
Nie cieszy ci臋, 偶e ju偶 po wszystkim?
1499
02:02:21,528 --> 02:02:23,926
Jeste艣 ju偶 wolna. Mo偶esz robi膰, co chcesz.
1500
02:02:24,031 --> 02:02:27,152
Do czego ja si臋 nadaj臋?
Do czego mnie przygotowa艂e艣?
1501
02:02:27,868 --> 02:02:30,621
Dok膮d mam i艣膰? Co robi膰?
1502
02:02:31,247 --> 02:02:33,324
Co si臋 ze mn膮 stanie?
1503
02:02:34,417 --> 02:02:37,253
To ci臋 martwi?
1504
02:02:38,880 --> 02:02:40,819
Na twoim miejscu nie martwi艂bym si臋.
1505
02:02:40,924 --> 02:02:45,338
Jestem pewien,
偶e poradzisz sobie bez trudu.
1506
02:02:48,098 --> 02:02:50,721
Nie zdawa艂em sobie sprawy, 偶e odejdziesz.
1507
02:02:51,769 --> 02:02:53,727
Mog艂aby艣 wyj艣膰 za m膮偶.
1508
02:02:54,104 --> 02:02:58,004
Nie wszyscy s膮 takimi zatwardzia艂ymi
starymi kawalerami jak ja i pu艂kownik.
1509
02:02:58,109 --> 02:03:01,111
Wi臋kszo艣膰 m臋偶czyzn si臋 偶eni,
biedni g艂upcy.
1510
02:03:01,863 --> 02:03:02,843
Jeste艣 niebrzydka.
1511
02:03:02,947 --> 02:03:05,429
Czasami wygl膮dasz 艂adnie.
1512
02:03:05,533 --> 02:03:07,056
Nie teraz, gdy jeste艣 zap艂akana.
1513
02:03:07,160 --> 02:03:08,933
Wygl膮dasz okropnie, ale...
1514
02:03:09,037 --> 02:03:13,499
gdy jeste艣 spokojna,
mo偶na ci臋 uzna膰 za atrakcyjn膮.
1515
02:03:15,419 --> 02:03:17,734
Id藕 do 艂贸偶ka, wypocznij dobrze, a rano...
1516
02:03:17,838 --> 02:03:21,623
przyjrzyj si臋 sobie w lustrze.
Poczujesz si臋 lepiej.
1517
02:03:26,097 --> 02:03:29,913
My艣l臋, 偶e matka mog艂aby znale藕膰
dla ciebie odpowiedni膮 parti臋.
1518
02:03:30,017 --> 02:03:32,124
Rozmawiali艣my o tym w Covent Garden.
1519
02:03:32,228 --> 02:03:33,688
Co masz na my艣li?
1520
02:03:33,897 --> 02:03:36,436
Sprzedawa艂am kwiaty, a nie siebie.
1521
02:03:37,192 --> 02:03:40,299
Teraz, gdy uczyni艂e艣 ze mnie dam臋,
mog臋 tylko sprzedawa膰 siebie.
1522
02:03:40,404 --> 02:03:43,052
Przesta艅, Elizo.
Nie uchybiaj stosunkom mi臋dzyludzkim...
1523
02:03:43,156 --> 02:03:46,180
fa艂szyw膮 艣piewk膮 o kupczeniu.
1524
02:03:46,285 --> 02:03:48,349
Nie wychod藕 za m膮偶, je艣li nie chcesz.
1525
02:03:48,454 --> 02:03:50,060
Co innego mi pozosta艂o?
1526
02:03:50,164 --> 02:03:51,978
Jest masa mo偶liwo艣ci.
1527
02:03:52,083 --> 02:03:54,481
A stary pomys艂, by otworzy膰 kwiaciarni臋?
1528
02:03:54,585 --> 02:03:57,609
Pickering pomo偶e ci si臋 urz膮dzi膰.
Ma mn贸stwo pieni臋dzy.
1529
02:03:57,714 --> 02:03:59,653
Zap艂aci za sukni臋, kt贸r膮 masz na sobie.
1530
02:03:59,757 --> 02:04:03,839
To wyniesie jakie艣 200 funt贸w,
wliczaj膮c bi偶uteri臋.
1531
02:04:04,054 --> 02:04:06,427
Wszystko si臋 jako艣 u艂o偶y.
1532
02:04:07,599 --> 02:04:10,767
Musz臋 si臋 po艂o偶y膰. Jestem strasznie senny.
1533
02:04:12,104 --> 02:04:14,377
Szuka艂em czego艣. Co to by艂o?
1534
02:04:14,481 --> 02:04:15,681
Kapcie.
1535
02:04:16,192 --> 02:04:18,944
Oczywi艣cie. Rzuci艂a艣 nimi we mnie.
1536
02:04:20,071 --> 02:04:22,444
Zanim pan odejdzie, chcia艂am spyta膰,
1537
02:04:26,119 --> 02:04:29,121
czy suknie nale偶膮 do mnie,
czy do pu艂kownika?
1538
02:04:30,206 --> 02:04:32,396
Na c贸偶, u diab艂a, mia艂yby mu si臋 przyda膰?
1539
02:04:32,501 --> 02:04:34,482
Czemu zawracasz mi tym g艂ow臋
w 艣rodku nocy?
1540
02:04:34,586 --> 02:04:36,025
Mog臋 je zabra膰 ze sob膮?
1541
02:04:36,129 --> 02:04:38,538
Nie chc臋 by膰 oskar偶ona o kradzie偶.
1542
02:04:39,216 --> 02:04:40,380
O kradzie偶?
1543
02:04:41,385 --> 02:04:44,659
Nie powinna艣 tak m贸wi膰.
To dowodzi braku uczu膰.
1544
02:04:44,764 --> 02:04:48,789
Przykro mi. Jestem pospolit膮,
g艂upi膮 dziewczyn膮 i musz臋 by膰 ostro偶na.
1545
02:04:48,893 --> 02:04:52,334
Pomi臋dzy takim lud藕mi jak pan i ja
nie mo偶e by膰 uczu膰.
1546
02:04:52,438 --> 02:04:55,939
Prosz臋 mi powiedzie膰,
co nale偶y do mnie, a co nie.
1547
02:04:56,401 --> 02:04:58,758
Zabierz ca艂y dom, je艣li chcesz.
1548
02:04:58,862 --> 02:05:01,594
Z wyj膮tkiem bi偶uterii. Jest wypo偶yczona.
Zadowolona?
1549
02:05:01,698 --> 02:05:02,944
Chwileczk臋.
1550
02:05:05,160 --> 02:05:08,198
Prosz臋 to zabra膰 do swojego pokoju
i schowa膰.
1551
02:05:09,039 --> 02:05:11,958
Nie chc臋 ryzykowa膰, 偶e co艣 zginie.
1552
02:05:13,544 --> 02:05:17,027
Daj mi je. Gdyby nale偶a艂y do mnie,
a nie do jubilera,
1553
02:05:17,131 --> 02:05:19,706
wepchn膮艂 bym ci je do gard艂a.
1554
02:05:20,009 --> 02:05:24,091
Pier艣cionek nie nale偶y do jubilera.
Kupi艂 mi go pan w Brighton.
1555
02:05:25,432 --> 02:05:26,975
Nie chc臋 go ju偶.
1556
02:05:30,229 --> 02:05:31,890
Nie bij mnie!
1557
02:05:32,398 --> 02:05:35,547
Ty pod艂e stworzenie!
Jak mo偶esz mnie pos膮dza膰 o takie rzeczy!
1558
02:05:35,651 --> 02:05:38,300
To ty mnie pobi艂a艣. Zrani艂a艣 mi serce.
1559
02:05:38,404 --> 02:05:41,988
Ciesz臋 si臋.
Odp艂aci艂am pi臋knym za nadobne.
1560
02:05:43,159 --> 02:05:46,725
Straci艂em panowanie nad sob膮.
To mi si臋 przedtem rzadko zdarza艂o.
1561
02:05:46,830 --> 02:05:49,603
Nie 偶ycz臋 sobie dalszej dyskusji. Id臋 spa膰.
1562
02:05:49,708 --> 02:05:52,273
Sam napisz kartk臋
do pani Pearce w sprawie kawy,
1563
02:05:52,377 --> 02:05:53,941
ja tego nie zrobi臋!
1564
02:05:54,046 --> 02:05:57,630
Do diab艂a z pani膮 Pearce,
do diab艂a z kaw膮 i do diab艂a z tob膮!
1565
02:05:58,884 --> 02:06:02,117
Do diab艂a z moim g艂upim szafowaniem
ci臋偶ko zdobyt膮 wiedz膮,
1566
02:06:02,221 --> 02:06:06,386
trosk膮 i za偶y艂o艣ci膮 wobec
prostej dziewczyny bez serca.
1567
02:06:57,655 --> 02:07:02,283
Tylko poczekaj, Henry Higginsie!
1568
02:07:04,245 --> 02:07:08,493
B臋dzie ci przykro, lecz za p贸藕no
1569
02:07:10,502 --> 02:07:13,374
B臋dziesz cierpia艂
1570
02:07:14,172 --> 02:07:17,424
A nikt nie przybiegnie ci na pomoc
1571
02:07:18,010 --> 02:07:19,588
Tylko poczekaj
1572
02:07:48,292 --> 02:07:53,039
Cz臋sto przedtem spacerowa艂em t膮 ulic膮
1573
02:07:54,048 --> 02:07:58,877
Ale st膮pa艂em po chodniku
1574
02:07:59,804 --> 02:08:04,847
Teraz unosz臋 si臋 w powietrzu
1575
02:08:05,644 --> 02:08:10,188
Bo to ulica, przy kt贸rej mieszkasz ty
1576
02:08:11,650 --> 02:08:16,397
Czy w sercu miasta rosn膮 bzy?
1577
02:08:17,490 --> 02:08:22,402
Czy s艂ycha膰 艣piew skowronka?
1578
02:08:23,496 --> 02:08:28,658
Czy z ka偶dego domu roztacza si臋 czar?
1579
02:08:29,419 --> 02:08:33,963
Nie, tylko na ulicy,
przy kt贸rej mieszkasz ty
1580
02:08:35,467 --> 02:08:40,095
Ach, co za wspania艂e uczucie
1581
02:08:41,015 --> 02:08:45,761
Wiedzie膰, 偶e jeste艣 w pobli偶u
1582
02:08:47,355 --> 02:08:51,769
Uskrzydlaj膮ca 艣wiadomo艣膰
1583
02:08:52,443 --> 02:08:57,356
呕e w ka偶dej chwili mo偶esz si臋 wy艂oni膰
1584
02:08:58,825 --> 02:09:02,077
Przechodnie nie obchodz膮 mnie...
1585
02:09:08,836 --> 02:09:09,868
Kochana.
1586
02:09:11,297 --> 02:09:13,028
Freddy, co pan tu robi?
1587
02:09:13,132 --> 02:09:16,990
Nic. Sp臋dzam tu wi臋kszo艣膰 nocy.
Tylko tu jestem szcz臋艣liwy.
1588
02:09:17,095 --> 02:09:18,700
Pani si臋 艣mieje, panno Doolittle.
1589
02:09:18,805 --> 02:09:23,135
Prosz臋 mnie nie nazywa膰 "pann膮 Doolittle".
Eliza w zupe艂no艣ci wystarczy.
1590
02:09:25,061 --> 02:09:28,628
Nie uwa偶a mnie pan za dziewczyn臋
bez serca, prawda?
1591
02:09:28,732 --> 02:09:31,798
Jak mo偶esz tak my艣le膰, kochana?
Wiesz, co czuj臋.
1592
02:09:31,902 --> 02:09:35,343
Pisa艂em o tym kilka razy dziennie.
List za listem.
1593
02:09:35,447 --> 02:09:38,818
Powiedz s艂owo, a 艣wiat si臋 roz艣piewa
1594
02:09:38,993 --> 02:09:43,074
I ja poszybuj臋 jak ptak
1595
02:09:44,415 --> 02:09:47,868
Tw贸j dotyk wprawia me serce w dr偶enie
1596
02:09:48,253 --> 02:09:52,086
Dotykam g艂ow膮 gwiazd...
1597
02:09:52,215 --> 02:09:55,217
S艂owa, s艂owa, s艂owa
Ju偶 mnie od nich mdli
1598
02:09:55,385 --> 02:09:58,534
S艂ucham ich ca艂y dzie艅
Najpierw on, teraz ty
1599
02:09:58,639 --> 02:10:01,842
Tylko to potraficie, nudziarze?
1600
02:10:03,477 --> 02:10:06,396
Nie m贸w mi o migoc膮cych gwiazdach
1601
02:10:06,814 --> 02:10:09,306
Oka偶 mi, 偶e kochasz
1602
02:10:10,151 --> 02:10:13,153
Nie m贸w o snach pe艂nych po偶膮dania
1603
02:10:13,488 --> 02:10:15,945
Oka偶 mi, 偶e p艂oniesz
1604
02:10:16,700 --> 02:10:19,056
Jeste艣my sami w obj臋ciach nocy
1605
02:10:19,161 --> 02:10:22,447
Nie m贸w o wio艣nie
Przytul mnie mocno
1606
02:10:23,248 --> 02:10:25,563
Ka偶dy, kto by艂 zakochany
Powie ci, 偶e
1607
02:10:25,667 --> 02:10:27,626
Szkoda czasu na gadanie
1608
02:10:29,839 --> 02:10:32,710
Czy twoje usta pragn膮 mego poca艂unku?
1609
02:10:33,217 --> 02:10:35,590
Nie m贸w, jak bardzo, oka偶 mi to
1610
02:10:36,304 --> 02:10:37,847
Oka偶 mi
1611
02:10:38,222 --> 02:10:41,343
Nie m贸w, 偶e mi艂o艣膰 trwa wiecznie
1612
02:10:41,684 --> 02:10:44,224
Nie przysi臋gaj
1613
02:10:44,980 --> 02:10:49,144
Oka偶 mi j膮 teraz
1614
02:10:51,612 --> 02:10:54,614
Nie 艣piewaj mi, nie recytuj
1615
02:10:54,907 --> 02:10:57,743
Nie marnuj czasu, oka偶 mi
1616
02:10:58,369 --> 02:11:01,685
Nie m贸w o lecie, nie m贸w o jesieni
1617
02:11:01,789 --> 02:11:04,708
Nic nie m贸w, oka偶 mi
1618
02:11:05,209 --> 02:11:07,483
Nie chc臋 s艂ysze膰 wi臋cej ani s艂owa
1619
02:11:07,587 --> 02:11:11,088
Wszystko ju偶 s艂ysza艂am
1620
02:11:11,841 --> 02:11:14,282
Jeste艣my tu we dwoje jak we 艣nie
1621
02:11:14,386 --> 02:11:17,886
Powiedz jeszcze s艂owo, a zaczn臋 krzycze膰
1622
02:11:18,599 --> 02:11:21,636
Czy twoje d艂onie pragn膮 moich d艂oni?
1623
02:11:22,019 --> 02:11:24,392
Niczego nie t艂umacz, oka偶 mi to
1624
02:11:25,147 --> 02:11:26,726
Oka偶 mi to
1625
02:11:27,149 --> 02:11:30,105
Nie czekaj, a偶 zmarszczki
1626
02:11:30,528 --> 02:11:33,400
Pokryj膮 mi czo艂o
1627
02:11:33,907 --> 02:11:38,237
Oka偶 mi to teraz!
1628
02:11:42,666 --> 02:11:44,397
- Dok膮d idziesz?
- Nad rzek臋.
1629
02:11:44,501 --> 02:11:46,578
- Po co?
- By si臋 do niej rzuci膰.
1630
02:11:48,130 --> 02:11:50,290
Co to ma znaczy膰, Elizo?
1631
02:12:02,604 --> 02:12:04,562
- Nie mam pieni臋dzy.
- Ja mam.
1632
02:12:04,898 --> 02:12:07,651
- Dok膮d chcesz jecha膰?
- Tam, gdzie moje miejsce.
1633
02:12:21,958 --> 02:12:23,998
Mog臋 i艣膰 z tob膮?
1634
02:12:50,488 --> 02:12:53,989
I wielki fotel
1635
02:12:54,117 --> 02:12:58,330
Czy偶 nie by艂oby cudownie?
1636
02:12:59,664 --> 02:13:03,877
Mn贸stwo czekolady do jedzenia
1637
02:13:04,670 --> 02:13:08,965
I w臋giel, by napali膰 w piecu
1638
02:13:10,217 --> 02:13:13,837
Ciep艂膮 twarz, ciep艂e r臋ce, ciep艂e stopy
1639
02:13:13,971 --> 02:13:18,302
Czy偶 nie by艂oby cudownie?
1640
02:13:21,271 --> 02:13:22,766
Kwiaty, panienko?
1641
02:13:24,190 --> 02:13:25,390
Tak, prosz臋.
1642
02:14:02,481 --> 02:14:04,973
Dzie艅 dobry, panienko.
W czym mog臋 pom贸c?
1643
02:14:08,070 --> 02:14:10,111
Chcia艂abym ogrza膰 r臋ce.
1644
02:14:10,239 --> 02:14:11,818
Prosz臋 bardzo.
1645
02:14:20,417 --> 02:14:23,274
Przepraszam. Przez chwil臋 wzi膮艂em pani膮
za kogo艣 innego.
1646
02:14:23,378 --> 02:14:24,375
Za kogo?
1647
02:14:24,963 --> 02:14:28,655
Prosz臋 wybaczy膰.
Poranne 艣wiat艂o p艂ata mi psikusy.
1648
02:14:28,759 --> 02:14:31,658
Wezwa膰 pani taks贸wk臋?
Dama nie powinna sama spacerowa膰...
1649
02:14:31,762 --> 02:14:34,337
po Londynie tak wczesnym rankiem.
1650
02:14:35,933 --> 02:14:37,345
Nie, dzi臋kuj臋.
1651
02:14:46,820 --> 02:14:50,653
On opar艂by g艂ow臋 na moich kolanach
1652
02:14:51,158 --> 02:14:54,860
Ciep艂y i czu艂y jak nikt
1653
02:14:56,080 --> 02:14:59,248
Opiekowa艂by si臋 mn膮
1654
02:14:59,542 --> 02:15:03,208
Och, czy偶 nie by艂oby
1655
02:15:03,963 --> 02:15:05,791
Cudownie?
1656
02:15:23,818 --> 02:15:28,009
Prosz臋 nas zn贸w odwiedzi膰, panie Doolittle.
Zawsze jest pan mile widziany.
1657
02:15:28,114 --> 02:15:31,151
Dzi臋kuj臋 ci, dobry cz艂owieku.
1658
02:15:31,951 --> 02:15:34,516
Zabierz swoj膮 star膮 na wycieczk臋.
1659
02:15:34,621 --> 02:15:36,449
Dzi臋kuj臋, panie Doolittle.
1660
02:15:37,749 --> 02:15:40,917
Przyjemnie tu, Harry.
Musimy tu cz臋艣ciej wpada膰.
1661
02:15:41,920 --> 02:15:42,870
Ojcze!
1662
02:15:45,132 --> 02:15:48,467
Och, nie. Patrz, Harry, on nie ma lito艣ci.
1663
02:15:48,761 --> 02:15:52,842
Wys艂a艂 j膮 na przeszpiegi. Rodzon膮 c贸rk臋.
1664
02:15:55,810 --> 02:15:58,876
Jestem n臋dznikiem.
Mo偶esz mu to powiedzie膰 bez ogr贸dek.
1665
02:15:58,980 --> 02:16:01,629
O czym ty m贸wisz?
Dlaczego si臋 tak przebra艂e艣?
1666
02:16:01,733 --> 02:16:03,130
Jakby艣 nie wiedzia艂a.
1667
02:16:03,234 --> 02:16:07,233
Wracaj do tego diab艂a z Wimpole Street.
Powiedz mu, co mi zrobi艂.
1668
02:16:07,447 --> 02:16:09,073
Co ci zrobi艂?
1669
02:16:09,491 --> 02:16:10,722
Zniszczy艂 mnie.
1670
02:16:10,826 --> 02:16:14,659
Odda艂 mnie w szpony
mieszcza艅skiej moralno艣ci.
1671
02:16:15,080 --> 02:16:16,436
Nie bro艅 go.
1672
02:16:16,540 --> 02:16:21,066
Czy to nie on napisa艂 do starego
nicponia nazwiskiem Wallinford,
1673
02:16:21,170 --> 02:16:25,335
kt贸ry za 5 mln dolar贸w ufundowa艂
Moraln膮 Odnow臋 Spo艂ecze艅stwa,
1674
02:16:25,842 --> 02:16:30,409
偶e najciekawszym angielskim moralist膮
jest Alfred P. Doolittle,
1675
02:16:30,513 --> 02:16:32,057
zwyk艂y w艂贸cz臋ga?
1676
02:16:33,558 --> 02:16:35,581
To wygl膮da na jeden z jego 偶art贸w.
1677
02:16:35,686 --> 02:16:38,889
Mo偶esz to nazywa膰 偶artem.
To mnie zgubi艂o. Na amen.
1678
02:16:39,189 --> 02:16:43,438
Stary umar艂 i zapisa艂 mi w testamencie
4 tys. funt贸w rocznej renty.
1679
02:16:44,862 --> 02:16:48,991
Kto go prosi艂, by robi艂 ze mnie
d偶entelmena? By艂em wolny i szcz臋艣liwy.
1680
02:16:49,575 --> 02:16:53,767
Kiedy by艂em w potrzebie,
wy艂udza艂em pieni膮dze.
1681
02:16:53,872 --> 02:16:57,491
Teraz mam forsy jak lodu
i wszyscy wy艂udzaj膮 j膮 ode mnie.
1682
02:16:58,209 --> 02:17:01,081
Rok temu nie mia艂em 偶adnych krewnych...
1683
02:17:01,797 --> 02:17:03,861
poza kilkoma, z kt贸rymi nie rozmawia艂em.
1684
02:17:03,966 --> 02:17:07,585
Teraz mam ich z pi臋膰dziesi臋ciu.
Wi臋kszo艣膰 kiepsko zarabia.
1685
02:17:08,220 --> 02:17:12,883
Teraz musz臋 偶y膰 dla innych, nie dla siebie.
Moralno艣膰 mieszcza艅ska.
1686
02:17:13,601 --> 02:17:16,917
Chod藕, Alfie.
Za par臋 godzin musimy by膰 w ko艣ciele.
1687
02:17:17,021 --> 02:17:19,229
- W ko艣ciele?
- Tak.
1688
02:17:20,233 --> 02:17:22,392
To najsmutniejsza cz臋艣膰 opowie艣ci.
1689
02:17:22,652 --> 02:17:25,856
Dlaczego ubra艂em si臋 jak na pogrzeb?
1690
02:17:26,406 --> 02:17:28,304
Twoja macocha chce mnie po艣lubi膰.
1691
02:17:28,408 --> 02:17:31,432
Jestem teraz szacownym cz艂owiekiem.
Ona te偶 chce taka by膰.
1692
02:17:31,537 --> 02:17:34,894
Oddaj pieni膮dze,
je艣li czujesz si臋 nieszcz臋艣liwy.
1693
02:17:34,999 --> 02:17:37,076
Na tym polega dramat, Elizo.
1694
02:17:37,334 --> 02:17:39,209
艁atwo powiedzie膰 oddaj,
1695
02:17:40,046 --> 02:17:41,874
ale ja nie mam odwagi.
1696
02:17:42,215 --> 02:17:44,821
Wszyscy mamy zwi膮zane r臋ce.
1697
02:17:44,926 --> 02:17:47,595
Kupiono mnie.
1698
02:17:48,346 --> 02:17:50,995
To zas艂uga twojego drogiego profesora.
1699
02:17:51,099 --> 02:17:53,342
Nie jest ju偶 moim drogim profesorem.
1700
02:17:53,810 --> 02:17:55,721
Odes艂a艂 ci臋?
1701
02:17:57,397 --> 02:18:02,310
Najpierw robi ze mnie mieszczucha,
a potem ka偶e mi ci臋 utrzymywa膰.
1702
02:18:02,945 --> 02:18:04,939
Dobrze to obmy艣li艂,
1703
02:18:05,573 --> 02:18:07,483
ale ja si臋 nie dam.
1704
02:18:08,075 --> 02:18:12,240
Nie zamieszkasz u mnie.
Nie dam ci z艂amanego grosza.
1705
02:18:12,830 --> 02:18:16,355
Musisz stan膮膰 na w艂asnych nogach.
Jeste艣 teraz dam膮, dasz sobie rad臋.
1706
02:18:16,459 --> 02:18:19,414
To prawda, Elizo. Jeste艣 teraz dam膮.
1707
02:18:20,088 --> 02:18:22,153
Zmarz艂em w taks贸wce.
1708
02:18:22,257 --> 02:18:26,366
Przyjdziesz na m贸j 艣lub, Elizo?
1709
02:18:26,470 --> 02:18:29,077
O 10:00 w ko艣ciele 艣w. Jerzego
przy Hanover Square.
1710
02:18:29,181 --> 02:18:31,204
Czuj si臋 zaproszona.
1711
02:18:31,308 --> 02:18:32,804
Nie, dzi臋kuj臋, tato.
1712
02:18:33,978 --> 02:18:36,137
Za艂atwi艂a艣 ju偶 wszystko, Elizo?
1713
02:18:36,731 --> 02:18:39,733
Tak, Freddy, wszystko ju偶 za艂atwi艂am.
1714
02:18:43,655 --> 02:18:45,067
Powodzenia, tato.
1715
02:18:45,323 --> 02:18:46,735
Dzi臋kuj臋.
1716
02:19:04,510 --> 02:19:05,532
Chod藕my, Alfie.
1717
02:19:05,637 --> 02:19:07,409
Ile mi jeszcze zosta艂o czasu?
1718
02:19:07,514 --> 02:19:10,350
Tylko kilka godzin
1719
02:19:10,558 --> 02:19:12,915
To wszystko, co ci zosta艂o
1720
02:19:13,019 --> 02:19:15,428
Tylko kilka godzin
1721
02:19:15,689 --> 02:19:18,062
Nim zwi膮偶膮 ci臋 w臋z艂em ma艂偶e艅skim
1722
02:19:19,026 --> 02:19:21,981
W Londynie jest mn贸stwo kobiet i alkoholu.
1723
02:19:22,363 --> 02:19:26,148
Zamierzam si臋 bawi膰 przez te kilka godzin.
1724
02:19:26,993 --> 02:19:28,702
Nalej nam, kochanie.
1725
02:19:29,287 --> 02:19:32,739
Rano si臋 偶eni臋
1726
02:19:33,666 --> 02:19:36,787
Ding dong, b臋d膮 bi艂y dzwony
1727
02:19:37,837 --> 02:19:41,504
Odbijajcie szpunty, niech leje si臋 piwo
1728
02:19:41,758 --> 02:19:44,962
Lecz niech w ko艣ciele znajd臋 si臋 na czas
1729
02:19:46,263 --> 02:19:49,514
Musz臋 tam by膰 rano
1730
02:19:50,434 --> 02:19:53,353
Pierwszorz臋dnie odstawiony
1731
02:19:54,605 --> 02:19:58,338
Dajcie ca艂usa, dziewczyny
Jeszcze za mn膮 zat臋sknicie
1732
02:19:58,443 --> 02:20:01,480
Lecz w ko艣ciele musz臋 by膰 na czas
1733
02:20:02,155 --> 02:20:06,024
Gdybym ta艅czy艂, zabierzcie pod艂og臋
1734
02:20:06,368 --> 02:20:10,283
Gdybym gwizda艂, wyrzu膰cie mnie za drzwi
1735
02:20:11,331 --> 02:20:14,702
Bo rano si臋 偶eni臋
1736
02:20:15,544 --> 02:20:18,582
Ding dong, b臋d膮 bi艂y dzwony
1737
02:20:19,799 --> 02:20:23,335
Bawmy si臋, ale pami臋tajcie
1738
02:20:23,553 --> 02:20:25,463
呕e rano musz臋 by膰 w ko艣ciele
1739
02:20:27,807 --> 02:20:30,726
Na lito艣膰 bosk膮,
zanie艣cie mnie do ko艣cio艂a...
1740
02:20:31,227 --> 02:20:33,352
Na czas
1741
02:20:36,608 --> 02:20:39,812
Rano si臋 偶eni臋
1742
02:20:40,487 --> 02:20:43,608
Ding dong, b臋d膮 bi艂y dzwony
1743
02:20:44,408 --> 02:20:47,861
Go艣膰, co jest w stanie podnie艣膰 st贸艂
1744
02:20:48,162 --> 02:20:51,248
Niech zaniesie mnie do ko艣cio艂a na czas
1745
02:20:51,541 --> 02:20:54,792
Gdybym fruwa艂, zestrzelcie mnie
1746
02:20:55,503 --> 02:20:59,039
Gdybym flirtowa艂, wywie藕cie j膮 z miasta
1747
02:20:59,716 --> 02:21:03,418
Bo rano si臋 偶eni臋
1748
02:21:04,096 --> 02:21:07,133
Ding dong, b臋d膮 bi艂y dzwony
1749
02:21:08,267 --> 02:21:11,803
Oblejcie mnie smo艂膮, wytarzajcie w pierzu
1750
02:21:11,937 --> 02:21:14,015
Lecz zanie艣cie mnie do ko艣cio艂a
1751
02:21:14,231 --> 02:21:15,810
Zanie艣cie do ko艣cio艂a
1752
02:21:16,150 --> 02:21:19,049
Na lito艣膰 bosk膮,
zanie艣cie mnie do ko艣cio艂a...
1753
02:21:19,153 --> 02:21:21,231
Na czas
1754
02:22:10,208 --> 02:22:13,874
U艣pijcie mnie lub uwi臋藕cie
Zapakujcie i wy艣lijcie
1755
02:22:14,087 --> 02:22:15,915
Ale musz臋 by膰 w ko艣ciele
1756
02:22:16,172 --> 02:22:17,798
Musi by膰 w ko艣ciele
1757
02:22:18,008 --> 02:22:22,885
Na lito艣膰 bosk膮,
zanie艣cie mnie do ko艣cio艂a na czas
1758
02:23:57,572 --> 02:24:02,449
Gwiazdy ju偶 bledn膮, czas i艣膰 spa膰
1759
02:24:04,579 --> 02:24:09,159
Niebo si臋 rozja艣nia
1760
02:24:11,670 --> 02:24:14,127
Londyn si臋 budzi
1761
02:24:15,007 --> 02:24:17,546
Dzie艅 艣wita
1762
02:24:18,427 --> 02:24:20,421
Powodzenia, stary
1763
02:24:21,138 --> 02:24:23,120
Bywaj zdr贸w
1764
02:24:23,224 --> 02:24:25,763
呕egnaj
1765
02:24:28,354 --> 02:24:33,777
Rano si臋 偶eni臋
1766
02:24:36,446 --> 02:24:41,406
Ding dong, b臋d膮 bi艂y dzwony
1767
02:24:42,995 --> 02:24:47,076
Po偶egnajcie mnie,
a potem dajcie mi kopniaka
1768
02:24:47,333 --> 02:24:51,166
Zanie艣my go do ko艣cio艂a
1769
02:24:51,713 --> 02:24:55,654
Na lito艣膰 bosk膮,
zanie艣my go do ko艣cio艂a...
1770
02:24:55,759 --> 02:24:57,752
Na czas
1771
02:25:08,647 --> 02:25:10,712
Nie powiedzia艂a, dok膮d odes艂a膰 jej rzeczy?
1772
02:25:10,816 --> 02:25:13,486
Wszystko zabra艂a ze sob膮.
1773
02:25:13,653 --> 02:25:16,468
Sta艂a si臋 rzecz okropna. Eliza uciek艂a.
1774
02:25:16,572 --> 02:25:19,805
Pani Pearce pozwoli艂a jej odej艣膰,
nie m贸wi膮c mi o tym.
1775
02:25:19,909 --> 02:25:22,433
Dzi艣 rano dosta艂em kaw臋 zamiast herbaty.
1776
02:25:22,537 --> 02:25:25,186
Nie mog臋 niczego znale藕膰,
nawet moich notatek.
1777
02:25:25,290 --> 02:25:27,063
- Eliza by je znalaz艂a.
- Ale ona odesz艂a!
1778
02:25:27,167 --> 02:25:29,273
呕aden z was nie wystraszy艂 jej wczoraj?
1779
02:25:29,378 --> 02:25:31,567
Nie zamienili艣my z ni膮 s艂owa.
By艂a tam pani.
1780
02:25:31,672 --> 02:25:33,486
Zn臋ca艂e艣 si臋 nad ni膮 po moim odej艣ciu?
1781
02:25:33,590 --> 02:25:34,946
Rzuci艂a we mnie kapciami.
1782
02:25:35,050 --> 02:25:36,948
Nie da艂em jej 偶adnego powodu.
1783
02:25:37,052 --> 02:25:39,534
Kapcie 艣mign臋艂y mi nad g艂ow膮,
zanim si臋 odezwa艂em.
1784
02:25:39,638 --> 02:25:43,497
Pos艂ugiwa艂a si臋 ordynarnym j臋zykiem.
By艂em wstrz膮艣ni臋ty! Nic nie rozumiem.
1785
02:25:43,601 --> 02:25:46,250
Nigdy jej nie uchybili艣my.
Sama to przyzna艂a.
1786
02:25:46,354 --> 02:25:47,209
Jestem zak艂opotany!
1787
02:25:47,313 --> 02:25:50,838
Na lito艣膰 bosk膮, Pickering, zr贸b co艣!
1788
02:25:50,942 --> 02:25:53,549
Zadzwo艅 na policj臋! Od czego oni s膮?
1789
02:25:53,653 --> 02:25:56,135
Nie mo偶e pan zg艂osi膰 policji jej znikni臋cia...
1790
02:25:56,239 --> 02:25:58,346
jakby by艂a z艂odziejk膮
czy zgubion膮 parasolk膮.
1791
02:25:58,450 --> 02:26:00,348
Dlaczego nie? Chc臋 j膮 odnale藕膰.
1792
02:26:00,452 --> 02:26:03,158
Nale偶y do mnie.
Zap艂aci艂em za ni膮 pi臋膰 funt贸w.
1793
02:26:03,414 --> 02:26:06,083
Ma racj臋. Ze Scotland Yardem prosz臋.
1794
02:26:06,417 --> 02:26:08,743
Mog臋 pani膮 prosi膰 o fili偶ank臋 kawy?
1795
02:26:09,587 --> 02:26:10,833
Scotland Yard?
1796
02:26:11,547 --> 02:26:15,463
M贸wi pu艂kownik Pickering.
1797
02:26:16,553 --> 02:26:19,222
Z Wimpole Street 27A.
1798
02:26:19,723 --> 02:26:21,966
Chc臋 zg艂osi膰 zagini臋cie...
1799
02:26:22,642 --> 02:26:24,932
panny Elizy Doolittle.
1800
02:26:25,938 --> 02:26:27,018
Lat 21.
1801
02:26:28,107 --> 02:26:30,978
Oko艂o 170 cm wzrostu.
1802
02:26:32,236 --> 02:26:36,187
Oczy? Niech si臋 zastanowi臋...
1803
02:26:36,532 --> 02:26:38,277
Piwne.
1804
02:26:41,037 --> 02:26:45,730
W艂osy? M贸j Bo偶e!
Kolor trudny do okre艣lenia...
1805
02:26:45,834 --> 02:26:47,481
Kasztanowe, kasztanowe!
1806
02:26:47,586 --> 02:26:50,234
S艂yszeli艣cie, co powiedzia艂? Kasztanowe.
1807
02:26:50,339 --> 02:26:52,820
Mieszka tutaj.
1808
02:26:52,925 --> 02:26:56,710
Pomi臋dzy trzeci膮 a czwart膮 nad ranem,
wydaje mi si臋.
1809
02:26:57,888 --> 02:27:00,974
Nie... Nie jest krewn膮.
1810
02:27:01,934 --> 02:27:04,853
Powiedzmy, 偶e jest przyjaci贸艂k膮.
1811
02:27:05,313 --> 02:27:06,773
S艂ucham?
1812
02:27:06,898 --> 02:27:09,630
Co za insynuacje!
1813
02:27:09,734 --> 02:27:12,108
To nasza sprawa.
1814
02:27:13,405 --> 02:27:16,857
Wasz膮 spraw膮 jest sprowadzi膰 j膮
z powrotem.
1815
02:27:17,492 --> 02:27:18,988
Co za typ!
1816
02:27:21,538 --> 02:27:24,521
Co, u diab艂a, sk艂oni艂o j膮 do odej艣cia?
1817
02:27:24,625 --> 02:27:26,785
Po takim triumfie na balu
1818
02:27:27,628 --> 02:27:29,151
Dlaczego to zrobi艂a?
1819
02:27:29,255 --> 02:27:33,206
Co jej przysz艂o do g艂owy?
Nie rozumiem jej wcale
1820
02:27:35,386 --> 02:27:39,495
Mam przyjaciela w Ministerstwie Spraw
Wewn臋trznych. Mo偶e m贸g艂by pom贸c.
1821
02:27:39,599 --> 02:27:41,427
Zadzwoni臋 do niego.
1822
02:27:42,978 --> 02:27:45,684
Prosz臋 z numerem 7244.
1823
02:27:48,359 --> 02:27:51,007
Kobiety s膮 nieobliczalne
1824
02:27:51,111 --> 02:27:53,781
W g艂owach maj膮 trociny
1825
02:27:54,198 --> 02:27:57,931
To niezno艣ne, irytuj膮ce,
niezdecydowane, wyrachowane
1826
02:27:58,035 --> 02:28:00,954
Doprowadzaj膮ce do sza艂u,
rozw艣cieczaj膮ce wied藕my
1827
02:28:02,332 --> 02:28:05,500
Chcia艂bym rozmawia膰
z panem Brewsterem Budginem.
1828
02:28:06,461 --> 02:28:07,873
Zaczekam.
1829
02:28:13,260 --> 02:28:17,306
Dlaczego kobieta nie jest bardziej
podobna do m臋偶czyzny?
1830
02:28:18,182 --> 02:28:19,642
S艂ucham?
1831
02:28:19,892 --> 02:28:23,179
Dlaczego kobieta nie jest bardziej
podobna do m臋偶czyzny?
1832
02:28:24,063 --> 02:28:26,769
M臋偶czy藕ni s膮 rzetelni i prawi
1833
02:28:27,191 --> 02:28:29,944
Szlachetni i honorowi
1834
02:28:30,612 --> 02:28:33,649
Kto, gdy wygrywasz,
klepie ci臋 po plecach?
1835
02:28:34,032 --> 02:28:36,322
Dlaczego kobieta nie jest taka?
1836
02:28:37,744 --> 02:28:40,237
Dlaczego na艣laduj膮 jedna drug膮?
1837
02:28:41,165 --> 02:28:43,491
Czy偶 nie maj膮 w艂asnego rozumu?
1838
02:28:44,627 --> 02:28:47,249
Dlaczego na艣laduj膮 swoje matki?
1839
02:28:47,463 --> 02:28:50,798
Dlaczego nie wzoruj膮 si臋 na ojcach?
1840
02:28:51,008 --> 02:28:53,845
Dlaczego kobieta nie jest podobna
do m臋偶czyzny?
1841
02:28:54,137 --> 02:28:57,009
M臋偶czy藕ni s膮 mili i daj膮 si臋 lubi膰
1842
02:28:57,515 --> 02:29:00,352
Z nimi zawsze czujesz si臋 swobodnie
1843
02:29:00,852 --> 02:29:03,918
Czu艂by艣 si臋 zlekcewa偶ony,
gdybym milcza艂 kilka godzin?
1844
02:29:04,022 --> 02:29:06,894
By艂by艣 w艣ciek艂y,
gdybym wypi艂 kieliszek lub dwa?
1845
02:29:07,359 --> 02:29:10,278
By艂by艣 ura偶ony,
gdybym nie przys艂a艂 ci kwiat贸w?
1846
02:29:10,404 --> 02:29:13,157
Dlaczego kobieta nie jest taka jak ty?
1847
02:29:14,575 --> 02:29:17,067
Jeden m臋偶czyzna na milion podnosi krzyk
1848
02:29:17,954 --> 02:29:20,623
Rzadko kt贸ry ma drobne wady
1849
02:29:21,332 --> 02:29:23,772
Czasem znajdzie si臋 jeden
ma艂o wiarygodny
1850
02:29:23,877 --> 02:29:27,627
Ale na og贸艂 jeste艣my cudown膮 p艂ci膮
1851
02:29:27,923 --> 02:29:30,759
Dlaczego kobieta nie jest podobna
do m臋偶czyzny?
1852
02:29:31,051 --> 02:29:34,053
M臋偶czy藕ni s膮 przyjacielscy,
dobrzy i mili z natury
1853
02:29:34,346 --> 02:29:37,052
Lepszego towarzystwa nie znajdziesz
1854
02:29:37,808 --> 02:29:40,680
Wrzeszcza艂by艣,
gdybym si臋 sp贸藕ni艂 na obiad?
1855
02:29:40,978 --> 02:29:43,897
Narzeka艂by艣, gdybym zapomnia艂
o twych urodzinach?
1856
02:29:44,190 --> 02:29:47,062
Skar偶y艂by艣 si臋,
gdybym poszed艂 z kumplem na piwo?
1857
02:29:47,443 --> 02:29:50,149
Dlaczego kobiety nie s膮 takie jak my?
1858
02:29:53,909 --> 02:29:55,867
Pan Brewster Budgin?
1859
02:29:56,411 --> 02:30:00,244
Zgadnij, kto m贸wi.
1860
02:30:02,042 --> 02:30:05,828
Tak. Wielkie nieba! Co za pami臋膰!
1861
02:30:06,922 --> 02:30:09,592
Jak si臋 miewasz, Bruzzie? Mi艂o ci臋 s艂ysze膰.
1862
02:30:10,635 --> 02:30:14,005
Co ty m贸wisz? To ju偶 30 lat?
1863
02:30:14,430 --> 02:30:15,661
Mn贸stwo wody up艂yn臋艂o.
1864
02:30:15,765 --> 02:30:17,997
Wiesz, dlaczego dzwoni臋?
1865
02:30:18,101 --> 02:30:21,834
Przytrafi艂o mi si臋 dzi艣 co艣 niemi艂ego.
Mog臋 wpa艣膰 do ciebie?
1866
02:30:21,938 --> 02:30:23,961
Tak, teraz.
1867
02:30:24,066 --> 02:30:25,213
Dobrze. Dzi臋kuj臋.
1868
02:30:25,317 --> 02:30:27,726
Do zobaczenia, Bruzzie. Wielkie dzi臋ki.
1869
02:30:34,869 --> 02:30:37,705
Id臋 do Ministerstwa.
1870
02:30:38,414 --> 02:30:40,687
Mam nadziej臋,
偶e pan j膮 znajdzie, pu艂kowniku.
1871
02:30:40,792 --> 02:30:42,690
Panu Higginsowi b臋dzie jej brakowa艂o.
1872
02:30:42,794 --> 02:30:46,413
Do diab艂a z Higginsem!
Mnie jej b臋dzie brakowa艂o!
1873
02:30:58,352 --> 02:31:00,476
- Pani Pearce?
- S艂ucham pana.
1874
02:31:00,855 --> 02:31:01,835
Gdzie jest pu艂kownik?
1875
02:31:01,939 --> 02:31:04,099
Poszed艂 do Ministerstwa.
1876
02:31:05,151 --> 02:31:10,110
Prawdziwy przyjaciel. Zobaczy艂,
偶e jestem zmartwiony i pobieg艂 po pomoc.
1877
02:31:11,950 --> 02:31:14,323
Pani jest kobiet膮.
1878
02:31:15,662 --> 02:31:18,498
Dlaczego kobiety nie s膮 podobne
do m臋偶czyzn?
1879
02:31:19,333 --> 02:31:22,169
M臋偶czyzna to porz膮dny go艣膰
1880
02:31:22,586 --> 02:31:25,209
Got贸w, by nie艣膰 ci pomoc w potrzebie
1881
02:31:25,840 --> 02:31:28,414
Got贸w doda膰 ci otuchy
1882
02:31:29,010 --> 02:31:31,679
Dlaczego kobieta nie mo偶e by膰 kumplem?
1883
02:31:32,930 --> 02:31:35,423
Dlaczego kobiety nie my艣l膮?
1884
02:31:36,351 --> 02:31:38,808
Dlaczego s膮 na bakier z logik膮?
1885
02:31:39,563 --> 02:31:42,399
Potrafi膮 tylko poprawia膰 fryzur臋
1886
02:31:42,607 --> 02:31:46,049
Dlaczego nie dbaj膮 o rozw贸j umys艂u?
1887
02:31:46,153 --> 02:31:49,072
Dlaczego kobieta nie zachowuje si臋
jak m臋偶czyzna?
1888
02:31:49,448 --> 02:31:52,023
Gdybym by艂 kobiet膮, kt贸r膮 na balu
1889
02:31:52,701 --> 02:31:55,371
Wszyscy traktowali jak ksi臋偶niczk臋
1890
02:31:56,038 --> 02:31:58,957
Czy wylewa艂bym z siebie potoki 艂ez?
1891
02:31:59,125 --> 02:32:01,700
I zachowywa艂 si臋 jak dzikus?
1892
02:32:02,253 --> 02:32:05,255
Czy uciek艂bym, nic nikomu nie m贸wi膮c?
1893
02:32:05,507 --> 02:32:08,213
Dlaczego kobieta nie jest taka jak ja?
1894
02:32:12,556 --> 02:32:15,622
Powiadasz, 偶e po tym co dla nich zrobi艂a艣,
1895
02:32:15,726 --> 02:32:17,207
nie pope艂niwszy 偶adnej gafy,
1896
02:32:17,311 --> 02:32:19,292
nie odezwali si臋 do ciebie ani s艂owem?
1897
02:32:19,397 --> 02:32:23,171
Nie pochwalili, nie podziwiali,
nie pogratulowali?
1898
02:32:23,276 --> 02:32:23,922
Ani s艂owa.
1899
02:32:24,026 --> 02:32:27,217
Gratulowali sobie nawzajem.
1900
02:32:27,322 --> 02:32:29,803
Cieszyli si臋, 偶e ju偶 po wszystkim...
1901
02:32:29,908 --> 02:32:31,680
i m贸wili, 偶e to by艂o nudziarstwo.
1902
02:32:31,785 --> 02:32:35,017
To przera偶aj膮ce.
Ja nie rzuci艂abym w niego kapciami.
1903
02:32:35,122 --> 02:32:37,365
Ja rzuci艂abym rozpalonym 偶elazkiem.
1904
02:32:37,499 --> 02:32:38,663
Kto to?
1905
02:32:38,792 --> 02:32:41,498
Henry. Wiedzia艂am, 偶e zaraz tu przyjdzie.
1906
02:32:43,088 --> 02:32:44,465
Pami臋taj,
1907
02:32:45,216 --> 02:32:49,546
nie tylko ta艅czy艂a艣 z ksi臋ciem,
ale zachowywa艂a艣 si臋 jak ksi臋偶niczka.
1908
02:32:56,436 --> 02:32:59,142
Mamo, sta艂a si臋 rzecz przykra...
1909
02:33:02,693 --> 02:33:03,773
Ty tutaj?
1910
02:33:04,444 --> 02:33:07,565
Dzie艅 dobry, profesorze.
Jak si臋 pan miewa?
1911
02:33:09,033 --> 02:33:13,162
Zapewne dobrze. Pan nigdy nie choruje.
Napije si臋 pan herbaty?
1912
02:33:13,954 --> 02:33:16,812
Nie pr贸buj ze mn膮 tych sztuczek.
Ja ci臋 ich nauczy艂em.
1913
02:33:16,916 --> 02:33:18,647
Wracaj do domu i sko艅cz te wyg艂upy.
1914
02:33:18,751 --> 02:33:20,274
Do艣膰 ju偶 sprawi艂a艣 k艂opot贸w.
1915
02:33:20,378 --> 02:33:24,361
Jeste艣 bardzo uprzejmy, Henry.
Kt贸偶 opar艂by si臋 takiemu zaproszeniu?
1916
02:33:24,466 --> 02:33:26,030
Co ta szelma tu robi?
1917
02:33:26,134 --> 02:33:29,075
Eliza przysz艂a w odwiedziny
i ciesz臋 si臋, 偶e mog臋 j膮 go艣ci膰.
1918
02:33:29,179 --> 02:33:32,120
Zachowuj si臋 przyzwoicie,
albo zostaniesz wyproszony.
1919
02:33:32,224 --> 02:33:34,205
Mam okazywa膰 wzgl臋dy temu stworzeniu,
1920
02:33:34,309 --> 02:33:38,084
kt贸re przygarn膮艂em z ulicy?
1921
02:33:38,189 --> 02:33:39,920
Tego w艂a艣nie oczekuj臋.
1922
02:33:40,024 --> 02:33:41,588
Po moim trupie.
1923
02:33:41,692 --> 02:33:44,813
Jak mog艂a艣 nauczy膰 si臋 dobrych manier
od mojego syna?
1924
02:33:45,029 --> 02:33:49,346
To by艂o bardzo trudne. Nie wiedzia艂abym,
jak si臋 zachowuj膮 ludzie z towarzystwa,
1925
02:33:49,451 --> 02:33:52,073
gdyby nie pu艂kownik Pickering.
1926
02:33:53,496 --> 02:33:55,728
Okaza艂 mi uczucie i traktowa艂...
1927
02:33:55,832 --> 02:33:59,203
jakbym by艂a czym艣 wi臋cej
ni偶 zwyk艂膮 kwiaciark膮.
1928
02:34:01,839 --> 02:34:05,423
Pomijaj膮c to, czego mo偶na si臋 nauczy膰,
1929
02:34:05,593 --> 02:34:09,326
r贸偶nica mi臋dzy dam膮 a kwiaciark膮
nie polega na tym, jak one si臋 zachowuj膮,
1930
02:34:09,430 --> 02:34:11,507
ale na tym, jak s膮 traktowane.
1931
02:34:14,018 --> 02:34:16,500
Dla profesora Higginsa
zawsze b臋d臋 kwiaciark膮,
1932
02:34:16,604 --> 02:34:20,224
bo zawsze mnie tak traktowa艂.
1933
02:34:20,942 --> 02:34:23,049
A dla pu艂kownika Pickeringa b臋d臋 dam膮,
1934
02:34:23,153 --> 02:34:26,440
bo zawsze traktowa艂 mnie jak dam臋.
1935
02:34:31,328 --> 02:34:32,767
Nie zgrzytaj z臋bami, Henry.
1936
02:34:32,872 --> 02:34:35,687
Przyszed艂 biskup.
Mam wprowadzi膰 go do ogrodu?
1937
02:34:35,791 --> 02:34:38,273
Biskup i profesor? Tylko nie to!
1938
02:34:38,377 --> 02:34:40,205
Zosta艂abym wykl臋ta.
1939
02:34:40,505 --> 02:34:42,415
Przyjm臋 go w bibliotece.
1940
02:34:43,174 --> 02:34:45,948
Elizo, je艣li m贸j syn b臋dzie si臋
niestosownie zachowywa艂,
1941
02:34:46,052 --> 02:34:48,743
upowa偶niam ci臋 do wyrzucenia go za drzwi.
1942
02:34:48,847 --> 02:34:53,060
Henry, wolno ci porusza膰 tylko dwa tematy:
pogoda i zdrowie.
1943
02:35:20,881 --> 02:35:22,904
Odp艂aci艂a艣 pi臋knym za nadobne.
1944
02:35:23,008 --> 02:35:26,408
B臋dziesz wreszcie rozs膮dna?
1945
02:35:26,512 --> 02:35:28,493
Chcesz, bym wr贸ci艂a,
by ci podawa膰 kapcie,
1946
02:35:28,598 --> 02:35:31,622
znosi艂a twoje humory i us艂ugiwa艂a ci.
1947
02:35:31,726 --> 02:35:33,499
Nie powiedzia艂em, 偶e chc臋, by艣 wr贸ci艂a.
1948
02:35:33,603 --> 02:35:34,958
To o czym rozmawiamy?
1949
02:35:35,063 --> 02:35:36,669
O tobie, nie o mnie.
1950
02:35:36,773 --> 02:35:39,463
Je艣li wr贸cisz,
b臋dziesz traktowana jak dot膮d.
1951
02:35:39,568 --> 02:35:41,799
Nie zmieni臋 mojego charakteru ani manier.
1952
02:35:41,903 --> 02:35:44,719
Mam takie same maniery jak pu艂kownik.
1953
02:35:44,823 --> 02:35:48,608
Nieprawda. On traktuje kwiaciark臋
jak ksi臋偶niczk臋.
1954
02:35:48,744 --> 02:35:50,975
A ja traktuj臋 ksi臋偶niczk臋 jak kwiaciark臋.
1955
02:35:51,080 --> 02:35:53,239
Rozumiem. Wszystkich na r贸wni.
1956
02:35:53,708 --> 02:35:56,440
Tajemnica nie polega na dobrych, z艂ych...
1957
02:35:56,544 --> 02:35:59,997
czy w og贸le jakichkolwiek manierach,
1958
02:36:00,506 --> 02:36:03,877
ale na tym,
by jednakowo odnosi膰 si臋 do wszystkich.
1959
02:36:05,762 --> 02:36:08,160
Nie chodzi o to, 偶e 藕le ci臋 traktuj臋,
1960
02:36:08,265 --> 02:36:11,664
ale o to, czy kogo艣 innego traktuj臋 lepiej.
1961
02:36:11,768 --> 02:36:13,708
Niewa偶ne, jak mnie traktujesz.
1962
02:36:13,812 --> 02:36:16,878
M贸g艂by艣 mnie wyzywa膰 i bi膰.
1963
02:36:16,982 --> 02:36:20,173
Nie takie rzeczy znosi艂am.
Nie chc臋 tylko by膰 rozjechana!
1964
02:36:20,277 --> 02:36:22,134
To zejd藕 z drogi, bo si臋 nie zatrzymam.
1965
02:36:22,238 --> 02:36:24,344
M贸wisz o mnie jak o walcu drogowym.
1966
02:36:24,449 --> 02:36:28,661
Jeste艣 jak walec. Przesz do przodu,
nie zwracaj膮c uwagi na nikogo.
1967
02:36:28,912 --> 02:36:31,644
Mog臋 bez ciebie 偶y膰. Nie my艣l sobie!
1968
02:36:31,748 --> 02:36:34,240
Wiem, 偶e mo偶esz. Sam ci to powiedzia艂em.
1969
02:36:37,587 --> 02:36:40,153
Ale zastanawia艂a艣 si臋,
1970
02:36:40,257 --> 02:36:42,796
czy ja mog臋 偶y膰 bez ciebie?
1971
02:36:43,886 --> 02:36:47,089
Nie pr贸buj mnie wzruszy膰.
B臋dziesz musia艂 偶y膰 beze mnie.
1972
02:36:48,140 --> 02:36:50,763
Nie potrzebuj臋 ani ciebie,
ani nikogo innego.
1973
02:36:53,896 --> 02:36:58,109
B臋dzie mi ciebie brakowa艂o, Elizo.
Nauczy艂em si臋 czego艣 od ciebie.
1974
02:36:58,777 --> 02:37:01,316
Przyznaj臋 to z pokor膮 i wdzi臋czno艣ci膮.
1975
02:37:04,283 --> 02:37:06,639
M贸j g艂os jest nagrany na p艂ytach.
1976
02:37:06,743 --> 02:37:11,241
Gdy b臋dziesz si臋 czu艂 samotny,
w艂膮cz je sobie. One nie maj膮 uczu膰.
1977
02:37:12,750 --> 02:37:15,503
Nie mam nagrania twojej duszy.
1978
02:37:18,172 --> 02:37:20,415
Jeste艣 szatanem!
1979
02:37:21,384 --> 02:37:23,866
艁amiesz serce tak 艂atwo...
1980
02:37:23,970 --> 02:37:26,410
jak zapa艂ki.
1981
02:37:26,514 --> 02:37:28,342
Po co mam wraca膰?
1982
02:37:28,683 --> 02:37:30,748
Dla zabawy. Tak jak ja ci臋 kiedy艣 wzi膮艂em.
1983
02:37:30,852 --> 02:37:33,584
呕eby艣 m贸g艂 mnie jutro wyrzuci膰,
gdy nie b臋d臋 pos艂uszna?
1984
02:37:33,689 --> 02:37:37,088
Tak. A ty b臋dziesz mog艂a odej艣膰,
je艣li ja nie b臋d臋 pos艂uszny.
1985
02:37:37,192 --> 02:37:38,381
By zamieszka膰 z ojcem?
1986
02:37:38,486 --> 02:37:41,009
Lub sprzedawa膰 kwiaty.
Wola艂aby艣 po艣lubi膰 Pickeringa?
1987
02:37:41,113 --> 02:37:44,846
Nie o偶eni艂abym si臋 nawet z tob膮,
gdyby艣 mnie poprosi艂. A jeste艣 m艂odszy.
1988
02:37:44,951 --> 02:37:48,142
- M贸wi si臋: nie wysz艂abym za m膮偶.
- Nie jeste艣 moim nauczycielem.
1989
02:37:48,246 --> 02:37:51,061
Nie o to mi chodzi, nie wyobra偶aj sobie.
1990
02:37:51,166 --> 02:37:53,397
Zawsze mia艂am pe艂no adorator贸w.
1991
02:37:53,501 --> 02:37:56,567
Freddy Hill pisze do mnie
kilka razy dziennie. List za listem.
1992
02:37:56,672 --> 02:38:00,613
Chcesz, 偶ebym robi艂 to samo?
1993
02:38:00,717 --> 02:38:04,717
Nie. Nie takich uczu膰 od ciebie oczekuj臋.
1994
02:38:05,806 --> 02:38:07,551
Chc臋 troch臋 dobroci.
1995
02:38:07,975 --> 02:38:11,667
Jestem prost膮, g艂upi膮 dziewczyn膮,
a ty wykszta艂conym d偶entelmenem,
1996
02:38:11,771 --> 02:38:14,014
ale nie jestem twoim podn贸偶kiem.
1997
02:38:14,274 --> 02:38:19,269
Nie zrobi艂am tego wszystkiego
dla taks贸wek i sukienek,
1998
02:38:19,696 --> 02:38:23,362
ale dla przyjemno艣ci przebywania razem...
1999
02:38:24,701 --> 02:38:26,391
i troszczenia si臋 o ciebie.
2000
02:38:26,495 --> 02:38:28,268
Nie chc臋, by艣 mnie kocha艂,
2001
02:38:28,372 --> 02:38:31,438
czy zapomina艂 o r贸偶nicy mi臋dzy nami,
2002
02:38:31,542 --> 02:38:33,583
ale by艣my zostali przyjaci贸艂mi.
2003
02:38:35,421 --> 02:38:37,664
Ale偶 jeste艣my przyjaci贸艂mi.
2004
02:38:38,299 --> 02:38:41,865
Pickering te偶 tak uwa偶a. Ty g艂uptasie!
2005
02:38:41,970 --> 02:38:43,325
To nie jest odpowied藕.
2006
02:38:43,430 --> 02:38:45,369
Przesta艅 si臋 wyg艂upia膰.
2007
02:38:45,473 --> 02:38:47,621
Dama nie czuje si臋 zaniedbywana,
2008
02:38:47,726 --> 02:38:50,333
gdy m臋偶czy藕ni nie wzdychaj膮 do niej
przez p贸艂 dnia,
2009
02:38:50,437 --> 02:38:52,460
a przez drugie p贸艂 nie podbijaj膮 jej oczu.
2010
02:38:52,564 --> 02:38:54,963
Masz mnie za zimnego,
pozbawionego uczu膰 egoist臋?
2011
02:38:55,067 --> 02:38:57,132
Znajd藕 sobie kogo艣 w swoim typie.
2012
02:38:57,236 --> 02:38:59,134
Wyjd藕 za sentymentalnego,
bogatego g艂upca,
2013
02:38:59,238 --> 02:39:01,970
kt贸ry ci臋 b臋dzie ca艂owa艂 i kopa艂.
2014
02:39:02,074 --> 02:39:05,242
Je艣li nie cenisz tego, co masz,
b臋dziesz mia艂a to, co cenisz.
2015
02:39:05,578 --> 02:39:08,394
Nie mog臋 z tob膮 rozmawia膰.
Odwracasz kota ogonem.
2016
02:39:08,498 --> 02:39:10,207
Ja nigdy nie mam racji.
2017
02:39:10,417 --> 02:39:12,648
Nie b膮d藕 taki pewien,
偶e jestem u twych st贸p,
2018
02:39:12,752 --> 02:39:14,859
by艣 m贸g艂 mnie depta膰 i upokarza膰.
2019
02:39:14,963 --> 02:39:18,499
Wyjd臋 za Freddy'ego,
gdy tylko b臋d臋 w stanie go utrzyma膰.
2020
02:39:19,968 --> 02:39:22,575
Tego nieszcz臋艣nika,
kt贸ry nie dosta艂by posady go艅ca,
2021
02:39:22,680 --> 02:39:24,619
nawet gdyby jej szuka艂?
2022
02:39:24,723 --> 02:39:28,473
Nie rozumiesz?
Zrobi艂em z ciebie dobr膮 parti臋 dla kr贸la!
2023
02:39:28,644 --> 02:39:31,585
Freddy mnie kocha.
To czyni z niego kr贸la w moich oczach.
2024
02:39:31,689 --> 02:39:34,671
Nie chc臋, 偶eby pracowa艂.
Nie przywyk艂 do pracy tak jak ja.
2025
02:39:34,776 --> 02:39:36,520
Zostan臋 nauczycielk膮.
2026
02:39:36,945 --> 02:39:38,926
Czego b臋dziesz uczy艂a?
2027
02:39:39,030 --> 02:39:41,569
Tego, czego ty mnie nauczy艂e艣. Fonetyki.
2028
02:39:45,954 --> 02:39:50,203
B臋d臋 asystentk膮 tego b艂yskotliwego W臋gra.
2029
02:39:51,085 --> 02:39:54,751
Tego oszusta? Tego szalbierza?
Tego lizusa i nieuka?
2030
02:39:55,131 --> 02:39:57,279
Zdradzisz mu moje metody, moje odkrycia?
2031
02:39:57,383 --> 02:39:59,990
Spr贸buj tylko, a udusz臋 ci臋!
2032
02:40:00,094 --> 02:40:03,630
Udusisz mnie? C贸偶 z tego?
Wiedzia艂am, 偶e kiedy艣 mnie uderzysz.
2033
02:40:06,810 --> 02:40:09,750
To tw贸j s艂aby punkt, Henry Higginsie.
2034
02:40:09,855 --> 02:40:12,940
Gwi偶d偶臋 na twoje gro藕by i przemowy.
2035
02:40:14,234 --> 02:40:16,090
Jak偶e by艂am g艂upia
2036
02:40:16,195 --> 02:40:17,820
C贸偶 to za g艂upota
2037
02:40:18,113 --> 02:40:20,902
My艣le膰, 偶e jeste艣 ziemi膮 i niebem
2038
02:40:21,492 --> 02:40:23,181
Jak偶e by艂am g艂upia
2039
02:40:23,286 --> 02:40:24,995
Jak 偶a艂o艣nie g艂upia
2040
02:40:25,163 --> 02:40:28,580
Jak膮 by艂am idiotk膮
2041
02:40:29,751 --> 02:40:33,002
Nie, m贸j przyjacielu
2042
02:40:33,463 --> 02:40:37,592
Nie jeste艣 pocz膮tkiem i ko艅cem
2043
02:40:40,345 --> 02:40:41,841
Wstydzi艂aby艣 si臋!
2044
02:40:42,056 --> 02:40:46,600
Masz w g艂owie tylko to,
co ja ci do niej wbi艂em.
2045
02:40:48,104 --> 02:40:52,684
Bez ciebie te偶 b臋dzie wiosna
2046
02:40:53,526 --> 02:40:56,729
Bez ciebie Anglia b臋dzie trwa艂a
2047
02:40:57,447 --> 02:41:01,138
B臋dzie brzeg morza i owoce na drzewach
2048
02:41:01,243 --> 02:41:04,446
B臋d膮 ciasteczka i herbata
2049
02:41:05,038 --> 02:41:08,206
Sztuka i muzyka b臋d膮 kwit艂y bez ciebie
2050
02:41:08,876 --> 02:41:12,044
Keats jako艣 obejdzie si臋 bez ciebie
2051
02:41:12,713 --> 02:41:16,488
Deszcz b臋dzie m偶y艂 w Hiszpanii,
A grad bi艂 w Kampanii
2052
02:41:16,592 --> 02:41:19,796
Nawet to obejdzie si臋 bez ciebie
2053
02:41:20,388 --> 02:41:22,133
Mog臋 偶y膰...
2054
02:41:24,059 --> 02:41:25,518
Bez ciebie
2055
02:41:26,728 --> 02:41:29,460
Ty, przyjacielu
2056
02:41:29,564 --> 02:41:32,768
O 艣wietnej wymowie
2057
02:41:34,069 --> 02:41:37,570
Mo偶esz i艣膰 do
2058
02:41:37,781 --> 02:41:40,451
Hartford, Hereford i Hampshire
2059
02:41:41,118 --> 02:41:44,074
Kr贸lestwo obejdzie si臋 bez ciebie
2060
02:41:44,747 --> 02:41:47,999
Zamek Windsor b臋dzie nadal sta艂
2061
02:41:48,543 --> 02:41:52,151
Bez wi臋kszych k艂opot贸w poradzimy sobie
2062
02:41:52,255 --> 02:41:54,048
Bez ciebie!
2063
02:41:54,257 --> 02:41:56,002
Wstydzi艂aby艣 si臋!
2064
02:41:56,718 --> 02:42:00,420
Bez twej pomocy nadejdzie przyp艂yw
2065
02:42:01,014 --> 02:42:04,930
Bez twej pomocy
ziemia b臋dzie si臋 obraca膰
2066
02:42:05,102 --> 02:42:09,600
Bez twej pomocy
chmury b臋d膮 p艂yn膮膰 po niebie
2067
02:42:10,399 --> 02:42:15,526
A je艣li one mog膮, to ja te偶
2068
02:42:15,780 --> 02:42:19,281
Nie b臋d臋 czu艂a si臋 samotna bez ciebie
2069
02:42:19,534 --> 02:42:22,738
Poradz臋 sobie sama
2070
02:42:23,288 --> 02:42:27,073
Wi臋c wracaj do swojej pustelni,
dam sobie 艣wietnie rad臋...
2071
02:42:27,626 --> 02:42:31,411
Wielkie nieba, uda艂o mi si臋
2072
02:42:31,589 --> 02:42:34,321
Powiedzia艂em, 偶e stworz臋 kobiet臋
i dokona艂em tego
2073
02:42:34,425 --> 02:42:37,131
Wiedzia艂em, 偶e to potrafi臋
2074
02:42:37,303 --> 02:42:40,118
Powiedzia艂em, 偶e stworz臋 kobiet臋
i uda艂o mi si臋
2075
02:42:40,223 --> 02:42:42,015
Jeste艣 wspania艂a, Elizo.
2076
02:42:42,392 --> 02:42:44,874
Pi臋膰 minut temu by艂a艣 uwieszona
u mojej szyi,
2077
02:42:44,978 --> 02:42:47,001
a teraz jeste艣 mocna jak ska艂a.
2078
02:42:47,105 --> 02:42:48,731
Kr贸lewska partia.
2079
02:42:50,108 --> 02:42:51,687
Podobasz mi si臋 taka.
2080
02:42:53,946 --> 02:42:57,779
呕egnaj, profesorze. Nie zobaczymy si臋 ju偶.
2081
02:43:11,423 --> 02:43:12,455
Mamo!
2082
02:43:15,761 --> 02:43:18,004
Co si臋 sta艂o, Henry?
2083
02:43:19,806 --> 02:43:20,970
Odesz艂a.
2084
02:43:21,100 --> 02:43:23,674
Oczywi艣cie, kochanie.
Czego oczekiwa艂e艣?
2085
02:43:27,148 --> 02:43:28,336
Co mam teraz zrobi膰?
2086
02:43:28,441 --> 02:43:30,066
Rad藕 sobie bez niej.
2087
02:43:31,819 --> 02:43:33,564
Tak zrobi臋.
2088
02:43:36,825 --> 02:43:39,827
Je艣li Higgins jej nie odpowiada,
2089
02:43:39,953 --> 02:43:42,706
niech sobie znajdzie kogo艣 innego.
2090
02:43:43,498 --> 02:43:46,999
Jest tylko sow膮 o艣lepion膮 moim blaskiem.
2091
02:43:47,377 --> 02:43:49,359
Niech sobie idzie. Mog臋 si臋 bez niej oby膰.
2092
02:43:49,463 --> 02:43:51,903
Mog臋 si臋 oby膰 bez wszystkich.
Mam wielkiego ducha!
2093
02:43:52,007 --> 02:43:54,844
Mam ogie艅 bo偶y!
2094
02:43:59,057 --> 02:44:00,386
艢wietnie, Elizo.
2095
02:44:20,830 --> 02:44:23,998
Cholera
2096
02:44:26,335 --> 02:44:28,495
Przyzwyczai艂em si臋 do jej twarzy
2097
02:44:32,300 --> 02:44:34,341
Od niej zaczyna艂 si臋 dzie艅
2098
02:44:35,470 --> 02:44:38,786
Przyzwyczai艂em si臋 do melodii,
kt贸r膮 nuci艂a we dnie i wieczorem
2099
02:44:38,891 --> 02:44:42,640
Do jej u艣miechu, do jej grymas贸w,
do dobrych i z艂ych humor贸w
2100
02:44:42,770 --> 02:44:44,680
Sta艂a si臋 moj膮 drug膮 natur膮
2101
02:44:45,940 --> 02:44:48,183
Jak oddychanie
2102
02:44:49,318 --> 02:44:52,688
By艂em spokojny i zadowolony,
zanim j膮 pozna艂em
2103
02:44:53,281 --> 02:44:56,236
Z pewno艣ci膮 zn贸w mog臋 by膰 taki
2104
02:44:58,411 --> 02:45:02,113
Przyzwyczai艂em si臋 do jej spojrzenia
2105
02:45:03,083 --> 02:45:04,792
Do jej g艂osu
2106
02:45:05,419 --> 02:45:09,169
Do jej twarzy
2107
02:45:23,980 --> 02:45:25,523
Po艣lubi膰 Freddy'ego.
2108
02:45:25,899 --> 02:45:29,980
Co za dziecinny pomys艂.
Jaka to pod艂o艣膰 i g艂upota.
2109
02:45:30,737 --> 02:45:33,443
B臋dzie tego 偶a艂owa艂a.
2110
02:45:33,949 --> 02:45:36,619
To z g贸ry skazane na niepowodzenie.
2111
02:45:38,287 --> 02:45:41,953
Mog臋 sobie wyobrazi膰 pani膮 Eynsford-Hill
2112
02:45:42,124 --> 02:45:44,617
W n臋dznym mieszkanku nad sklepem
2113
02:45:45,253 --> 02:45:48,110
Ju偶 s艂ysz臋, jak m贸wi,
偶e nie ma grosza przy duszy
2114
02:45:48,214 --> 02:45:50,753
A inkasent puka do drzwi
2115
02:45:51,301 --> 02:45:53,970
B臋dzie chcia艂a by膰 nauczycielk膮
2116
02:45:54,221 --> 02:45:56,547
A sko艅czy sprzedaj膮c kwiaty na ulicy
2117
02:45:57,265 --> 02:45:59,343
呕ebrz膮c o kawa艂ek chleba
2118
02:45:59,768 --> 02:46:02,474
By jej m膮偶 dosta艂 艣niadanie do 艂贸偶ka
2119
02:46:06,066 --> 02:46:10,509
W ci膮gu roku przedwcze艣nie posiwieje
2120
02:46:10,613 --> 02:46:13,485
A jej twarz stanie si臋 bia艂a jak kreda
2121
02:46:14,284 --> 02:46:17,487
A on pewnego dnia ucieknie
2122
02:46:17,620 --> 02:46:20,492
Z posa偶n膮 pann膮 z Nowego Jorku
2123
02:46:20,749 --> 02:46:22,021
Biedna Eliza
2124
02:46:22,125 --> 02:46:23,731
Jaka przera偶ona
2125
02:46:23,835 --> 02:46:25,461
Jaka poni偶ona
2126
02:46:26,171 --> 02:46:27,666
Jaka czaruj膮ca
2127
02:46:30,509 --> 02:46:33,381
Jak偶e b臋dzie wzruszaj膮ca
ta nieunikniona noc
2128
02:46:33,554 --> 02:46:36,556
Gdy za艂omocze do moich drzwi
we 艂zach i 艂achmanach
2129
02:46:36,766 --> 02:46:39,851
Nieszcz臋艣liwa, samotna i skruszona
2130
02:46:40,687 --> 02:46:43,168
Przyjm臋 j膮 czy ode艣l臋 do diab艂a?
2131
02:46:43,273 --> 02:46:46,144
Potraktuj臋 j膮 tak, jak zas艂u偶y艂a?
2132
02:46:46,526 --> 02:46:49,730
Przyjm臋 j膮 z powrotem
czy wyrzuc臋 precz?
2133
02:46:52,699 --> 02:46:54,740
Jestem wyrozumia艂ym cz艂owiekiem
2134
02:46:55,536 --> 02:46:58,075
Z gatunku tych
2135
02:46:58,539 --> 02:47:01,660
Co wiernie trwaj膮 na pozycji
2136
02:47:05,296 --> 02:47:07,373
Jestem wyrozumia艂ym cz艂owiekiem
2137
02:47:10,260 --> 02:47:12,586
Ale nigdy nie przyjm臋 jej z powrotem
2138
02:47:13,430 --> 02:47:15,589
Niechaj padnie na kolana
2139
02:47:16,183 --> 02:47:18,790
Niech z dr偶eniem obieca popraw臋,
niech lamentuje
2140
02:47:18,894 --> 02:47:22,560
Zatrzasn臋 drzwi i pozwol臋,
by wied藕ma zamarz艂a
2141
02:47:25,693 --> 02:47:27,318
Po艣lubi膰 Freddy'ego.
2142
02:47:42,210 --> 02:47:44,418
Ale tak przywyk艂em do jej s艂贸w
2143
02:47:45,297 --> 02:47:47,041
Do porannego pozdrowienia
2144
02:47:47,841 --> 02:47:49,800
Do jej 艣miechu, do jej biada艅
2145
02:47:50,469 --> 02:47:53,044
Do jej wzlot贸w i upadk贸w
2146
02:47:53,264 --> 02:47:55,257
To ju偶 moja druga natura
2147
02:47:57,226 --> 02:47:59,469
Jak oddychanie
2148
02:48:01,314 --> 02:48:04,898
Dzi臋ki Bogu, jest kobiet膮
i 艂atwo o niej zapomnie膰
2149
02:48:05,902 --> 02:48:09,237
Zawsze mo偶na porzuci膰 nawyki
2150
02:48:11,992 --> 02:48:15,991
Ale przyzwyczai艂em si臋 do zapachu
2151
02:48:16,997 --> 02:48:19,536
Kt贸ry unosi艂 si臋 w powietrzu
2152
02:48:21,001 --> 02:48:25,546
Przyzwyczai艂em si臋 do jej twarzy
2153
02:50:03,193 --> 02:50:08,189
O, jaka wa偶na! On udziela lekcji.
S艂ysza艂am, jak m贸wi艂.
2154
02:50:08,866 --> 02:50:10,972
Nie przysz艂am prosi膰 o 艂ask臋.
2155
02:50:11,077 --> 02:50:14,101
Jak moja forsa nie jest do艣膰 dobra,
p贸jd臋 gdzie indziej.
2156
02:50:14,205 --> 02:50:15,477
Do艣膰 dobra, na co?
2157
02:50:15,582 --> 02:50:18,204
Do艣膰 dobra dla ciebie. Wiesz ju偶?
2158
02:50:18,376 --> 02:50:20,775
Przysz艂am na nauk臋. I zap艂ac臋...
2159
02:50:20,879 --> 02:50:21,901
nie my艣l sobie.
2160
02:50:22,005 --> 02:50:23,736
Czego chcesz, dziewczyno?
2161
02:50:23,840 --> 02:50:27,211
Chc臋 zosta膰 dam膮 w kwiaciarni zamiast...
2162
02:50:27,344 --> 02:50:29,742
sprzedawa膰 kwiaty na ulicy.
2163
02:50:29,847 --> 02:50:34,344
Nie przyjm膮 mnie, je艣li nie b臋d臋 艂adnie
m贸wi膰. Powiedzia艂, 偶e mnie nauczy.
2164
02:50:35,061 --> 02:50:40,057
Jestem gotowa mu zap艂aci膰. Nie przysz艂am
po pro艣bie, a traktuje mnie jak przyb艂臋d臋.
2165
02:50:40,858 --> 02:50:44,608
Wiem, ile kosztuj膮 lekcje
i jestem gotowa zap艂aci膰.
2166
02:50:45,238 --> 02:50:48,406
Dam najwy偶ej szylinga.
Zgadzasz si臋 albo nie.
2167
02:50:48,742 --> 02:50:52,741
Kusz膮ca propozycja.
Jest tak pozbawiona klasy.
2168
02:50:53,539 --> 02:50:56,113
Tak okropnie brudna! Zgoda.
2169
02:50:56,834 --> 02:51:00,002
Przemieni臋 tego kopciuszka w ksi臋偶niczk臋.
2170
02:51:01,839 --> 02:51:04,675
Umy艂am twarz i r臋ce, zanim tu przysz艂am.
2171
02:51:19,274 --> 02:51:21,351
Gdzie, u diab艂a, s膮 moje kapcie?
2172
02:51:32,205 --> 02:51:35,326
Polish subtitles by
SOFTITLER
163249
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.