All language subtitles for Law.and.order.S01E10.WEB-DL-DAWN.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:00,730 --> 00:00:04,170 Dans le système pénal, les citoyens sont représentés 2 00:00:04,170 --> 00:00:06,840 par deux organismes d'égale importance. 3 00:00:06,840 --> 00:00:08,740 La Police, qui enquête sur les crimes, 4 00:00:08,740 --> 00:00:11,740 et le Ministère Public, qui poursuit les contrevenants. 5 00:00:11,740 --> 00:00:13,400 Voici leurs histoires. 6 00:00:22,320 --> 00:00:25,950 Je rentre à minuit, elle me saute dessus. 7 00:00:25,950 --> 00:00:29,320 Je veux dormir. Elle dit que je l'ignore... 8 00:00:29,320 --> 00:00:30,790 que je l'aime pas. 9 00:00:30,790 --> 00:00:32,560 Ubi, embrasse-la. 10 00:00:32,560 --> 00:00:35,000 Dis-lui qu'elle est ce qui t'est arrivé de mieux. 11 00:00:35,000 --> 00:00:36,400 Ca la calmera. 12 00:00:47,110 --> 00:00:48,770 Regarde ça. 13 00:00:55,850 --> 00:00:58,340 Vas-y! Ca débouche sur Spring. 14 00:01:36,860 --> 00:01:38,450 Merde. 15 00:01:47,540 --> 00:01:49,700 Qui voudrait voler ces trucs? 16 00:01:49,700 --> 00:01:52,300 Et qui voudrait les fabriquer? 17 00:01:58,510 --> 00:02:00,040 Pooly... 18 00:02:02,650 --> 00:02:04,850 Celui-là, c'est un vrai. 19 00:03:07,980 --> 00:03:09,780 LA LOI ET L'ORDRE 20 00:03:27,670 --> 00:03:31,240 - Pas de signe d'effraction. - Une identité? 21 00:03:31,240 --> 00:03:34,910 D'après le bail, Victor More. Il paye $3 000 par mois. 22 00:03:34,910 --> 00:03:37,110 C'est un bail professionnel. 23 00:03:37,110 --> 00:03:38,880 Drôle de travail. 24 00:03:38,880 --> 00:03:42,080 Si je faisais ça, je me cacherais. 25 00:03:42,080 --> 00:03:44,650 Regarde ses yeux. 26 00:03:44,650 --> 00:03:46,620 On dirait des billes. 27 00:03:46,620 --> 00:03:50,090 Elle est pas mal. Je lui paierais bien un verre. 28 00:03:50,090 --> 00:03:52,890 Il les fabrique, les habille pervers, 29 00:03:52,890 --> 00:03:54,530 et puis les photographies. 30 00:03:54,530 --> 00:03:56,430 Pooly. 31 00:03:56,430 --> 00:03:58,630 Ces deux types en cuir... Batman et Robin... 32 00:03:58,630 --> 00:04:00,140 vous êtes sûrs qu'ils sortaient d'ici? 33 00:04:00,140 --> 00:04:02,000 Ils ont fuit en nous voyant. 34 00:04:02,000 --> 00:04:04,700 Y'avait cet appareil, et ces photos. 35 00:04:06,880 --> 00:04:10,650 On a photographié sa mort. 36 00:04:10,650 --> 00:04:13,550 Quelqu'un voulait un souvenir. 37 00:04:13,550 --> 00:04:15,880 C'est des malades. 38 00:04:15,880 --> 00:04:18,150 Tu sais ce que dit la Bible, Max... 39 00:04:18,150 --> 00:04:21,460 "On récolte... ce qu'on a semé". 40 00:04:21,460 --> 00:04:23,080 Personne ne mérite de mourir. 41 00:04:25,030 --> 00:04:26,290 LOFT DE VICTOR MORE, SOHO MERCREDI 13 FEVRIER 42 00:04:26,290 --> 00:04:28,460 Il n'habite plus ici depuis des mois. 43 00:04:28,460 --> 00:04:30,670 Que cherchez-vous exactement? 44 00:04:30,670 --> 00:04:34,670 Madame, on essaye juste de savoir ce qui s'est passé. 45 00:04:34,670 --> 00:04:37,570 Il s'est passé que quelqu'un a tué mon mari. 46 00:04:37,570 --> 00:04:40,210 Base-ball? 47 00:04:40,210 --> 00:04:42,580 La Ligue des Artistes de Soho. 48 00:04:42,580 --> 00:04:45,100 Victor est un fan de base-ball. 49 00:04:46,010 --> 00:04:48,150 Moi aussi. 50 00:04:48,150 --> 00:04:50,050 Victor disait qu'il y a... 51 00:04:50,050 --> 00:04:53,160 trois façons de dire comment est quelqu'un. 52 00:04:53,160 --> 00:04:54,960 Comment ils jouent au base-ball, 53 00:04:54,960 --> 00:04:59,050 les livres qu'ils lisent, et ce qu'ils gardent. 54 00:05:00,100 --> 00:05:01,650 "Chez Frank"? 55 00:05:03,500 --> 00:05:05,030 Au coin de la rue. 56 00:05:05,030 --> 00:05:07,100 Victor aimait dessiner là-bas. 57 00:05:07,100 --> 00:05:08,970 "Chez Elaine". 58 00:05:08,970 --> 00:05:11,840 Mon agent nous y a amenés. 59 00:05:11,840 --> 00:05:14,240 Le "Iron Bar"? 60 00:05:15,640 --> 00:05:17,540 Le "Iron Bar"? 61 00:05:21,180 --> 00:05:24,190 L'homme à la casquette de base-ball? 62 00:05:24,190 --> 00:05:27,160 Il est venu deux fois. 63 00:05:28,720 --> 00:05:30,550 Et hier soir? 64 00:05:31,860 --> 00:05:34,390 Y'a du monde. Je fais que servir. 65 00:05:35,430 --> 00:05:38,000 Je peux aller faire un tour. 66 00:05:38,000 --> 00:05:39,970 Ta mémoire reviendra peut-être... 67 00:05:42,900 --> 00:05:46,740 - Ou je peux m'énerver. - D'accord, il était là, ok? 68 00:05:46,740 --> 00:05:48,340 Pendu à une blonde bizarre. 69 00:05:48,340 --> 00:05:49,880 Bizarre comment? Décolorée? Quoi? 70 00:05:49,880 --> 00:05:53,180 Bizarre comme Marilyn Monroe ressuscitée. 71 00:05:53,180 --> 00:05:57,620 Mais 1m90, avec des mèches bleu-vert dans les cheveux. 72 00:05:57,620 --> 00:06:00,160 Où peut-on trouver cette dame? 73 00:06:00,160 --> 00:06:01,820 Elle travaille dans un magasin cuir... 74 00:06:01,820 --> 00:06:04,490 La Zone Erogène. 75 00:06:04,490 --> 00:06:07,630 Pour les ceintures, c'est l'alligator. 76 00:06:07,630 --> 00:06:09,530 Mais pour les harnais, les selles en cuir, 77 00:06:09,530 --> 00:06:12,630 une bonne sacoche... ou une matraque... 78 00:06:12,630 --> 00:06:14,500 Vous traînez au Iron Bar? 79 00:06:14,500 --> 00:06:16,440 Ces types sont trop violents. 80 00:06:16,440 --> 00:06:19,440 Mon milieu? Un endroit qui s'appelle "Meilleurs Amis"... 81 00:06:19,440 --> 00:06:21,240 dans le West Village. 82 00:06:21,240 --> 00:06:25,480 Des jeunes gays de bonne famille. 83 00:06:25,480 --> 00:06:27,420 Vous étiez au Iron Bar, hier soir. 84 00:06:27,420 --> 00:06:30,150 Je voulais un soda, c'était pas loin. 85 00:06:30,150 --> 00:06:34,320 - 500 dollars? - Jeune veau. 86 00:06:34,320 --> 00:06:36,930 Tanné en cuve. 87 00:06:36,930 --> 00:06:39,120 On est les seuls à en avoir. 88 00:06:40,460 --> 00:06:42,830 Qui achète ces... trucs? 89 00:06:42,830 --> 00:06:45,200 Ce cuir n'a pas de grain. 90 00:06:45,200 --> 00:06:47,440 C'est comme porter de la peau. 91 00:06:47,440 --> 00:06:51,670 Ca rappelle que l'animal était un jour vivant, si vous aimez ça. 92 00:06:51,670 --> 00:06:53,910 Vous êtes partie avec Victor, hier soir? 93 00:06:53,910 --> 00:06:55,580 Je connaissais pas le type. 94 00:06:55,580 --> 00:06:58,150 C'est pas moi qu'il cherchait. Il voulait Brian... 95 00:06:58,150 --> 00:07:00,050 qui m'appartenait, avant. 96 00:07:01,120 --> 00:07:04,220 Mon père aura une attaque si c'est dans les journaux. 97 00:07:04,220 --> 00:07:06,450 Allez, Brian, viens là. 98 00:07:06,450 --> 00:07:08,720 Sors d'ici, assieds-toi. 99 00:07:10,260 --> 00:07:12,260 Dis-nous ce qui s'est passé. 100 00:07:12,260 --> 00:07:15,100 Je portais une veste en cuir qui lui plaisait. 101 00:07:15,100 --> 00:07:17,270 Et... 102 00:07:17,270 --> 00:07:21,200 il m'a demandé de participer à une représentation artistique. 103 00:07:21,200 --> 00:07:24,710 - Ca m'a tenté. - Ton père aurait adoré. 104 00:07:24,710 --> 00:07:27,040 Ca vous donne une poussée d'adrénaline. 105 00:07:27,040 --> 00:07:30,410 Comme vous... quand vous poursuivez un type dans une ruelle, 106 00:07:30,410 --> 00:07:33,280 et qu'il a peut-être un couteau ou un flingue. 107 00:07:33,280 --> 00:07:35,420 Vous savez jamais ce qui peut arriver. 108 00:07:35,420 --> 00:07:37,220 Vous et moi, on se ressemble. 109 00:07:37,220 --> 00:07:39,620 Vous n'êtes pas parti avec lui? 110 00:07:40,620 --> 00:07:43,790 Quelque chose en lui ne m'inspirait pas. 111 00:07:43,790 --> 00:07:45,630 Si j'ai bien compris... 112 00:07:45,630 --> 00:07:47,960 un type qui photographie... 113 00:07:47,960 --> 00:07:51,730 des gens menottés la tête en bas, t'invite à sortir. 114 00:07:51,730 --> 00:07:53,670 Tu es tenté... 115 00:07:53,670 --> 00:07:56,340 mais quelque chose en lui ne t'inspire pas? 116 00:07:56,340 --> 00:07:57,900 Ouais. 117 00:08:01,310 --> 00:08:02,310 Cause de la mort? 118 00:08:02,310 --> 00:08:05,450 Asphyxie en état d'excitation sexuelle. 119 00:08:05,450 --> 00:08:07,850 Vous avez déjà entendu un truc aussi stupide? 120 00:08:07,850 --> 00:08:09,990 Quelque chose a dû mal tourner. 121 00:08:09,990 --> 00:08:12,040 Ouais... il est mort. 122 00:08:13,520 --> 00:08:15,990 Vous dites qu'il s'est pendu volontairement? 123 00:08:15,990 --> 00:08:18,590 Ce monsieur jouait... 124 00:08:18,590 --> 00:08:21,600 à des jeux dangereux. 125 00:08:21,600 --> 00:08:24,630 Cicatrices de brûlures, coupures, 126 00:08:24,630 --> 00:08:26,030 anciennes fractures... 127 00:08:26,030 --> 00:08:29,400 Quelle est la cause officielle de la mort? 128 00:08:29,400 --> 00:08:32,170 Pas une cause naturelle, en tout cas. 129 00:08:32,170 --> 00:08:35,680 "L'artiste pend une image... macabre". 130 00:08:35,680 --> 00:08:37,710 Vraiment parfait. 131 00:08:37,710 --> 00:08:41,080 "Images Sales. La mort imite l'art". Et c'est que le début. 132 00:08:41,080 --> 00:08:42,850 Qu'est-ce qu'on peut faire? 133 00:08:42,850 --> 00:08:45,450 Apaisez les esprits! 134 00:08:45,450 --> 00:08:47,460 Ca a l'air d'un suicide. 135 00:08:47,460 --> 00:08:49,620 Parfait. Montrez-le. 136 00:08:49,620 --> 00:08:51,830 Qu'est-ce qu'il y a? 137 00:08:51,830 --> 00:08:54,060 Les polaroids. Quelqu'un d'autre était là. 138 00:08:54,060 --> 00:08:57,430 Même s'ils l'ont pas pendu, c'est un crime de faciliter un suicide. 139 00:08:57,430 --> 00:08:59,730 Ok... 140 00:08:59,730 --> 00:09:01,270 retournez voir l'épouse 141 00:09:01,270 --> 00:09:04,640 pour savoir s'il était déjà rentré tabassé. 142 00:09:04,640 --> 00:09:06,410 Elle n'en sait rien. 143 00:09:06,410 --> 00:09:08,880 C'est Dr Jekyll et Mr. Hyde. Elle a épousé Jekyll. 144 00:09:08,880 --> 00:09:10,810 Cuisine-la encore, Mike. 145 00:09:10,810 --> 00:09:13,780 Les gens savent toujours des choses sans le savoir. 146 00:09:15,280 --> 00:09:17,220 J'te rejoins dans une minute. 147 00:09:25,160 --> 00:09:27,130 Qu'y a-t-il? 148 00:09:27,130 --> 00:09:30,070 - Retire-moi de celle-là. - Allez, Max. Tu sais... 149 00:09:30,070 --> 00:09:32,870 J'suis crevé. Ce truc me dégoûte. 150 00:09:32,870 --> 00:09:34,970 Les photos de ce type... du porno. 151 00:09:34,970 --> 00:09:36,840 Si c'est de l'art, Hugh Hefner c'est Picasso. 152 00:09:36,840 --> 00:09:38,240 Max, un homme est mort. 153 00:09:38,240 --> 00:09:40,410 C'est toi qui dis que c'est pas un suicide. 154 00:09:40,410 --> 00:09:43,550 Je dois faire quoi? Mentir? Quelqu'un d'autre y était. 155 00:09:43,550 --> 00:09:47,780 Avec ce mode de vie, il sera mort dans deux ans de toutes façons. 156 00:09:47,780 --> 00:09:50,590 Et ils se retrouveront en enfer. 157 00:09:50,590 --> 00:09:52,650 Tu débloques ou quoi? 158 00:09:52,650 --> 00:09:54,590 Je suis catholique. 159 00:09:54,590 --> 00:09:57,390 C'est peut-être vieux-jeu, mais je crois toujours au péché. 160 00:09:57,390 --> 00:10:00,560 Tu te souviens, le péché? Le bien et le mal? 161 00:10:00,560 --> 00:10:02,830 Harpes ou portes nacrées, quoique ce soit, 162 00:10:02,830 --> 00:10:07,100 ces monstres ne vont pas au même endroit que toi et moi. Ok? 163 00:10:09,100 --> 00:10:12,470 Voilà qui va bouleverser la justice pénale. 164 00:10:12,470 --> 00:10:16,540 On traitera que les meurtres dont les victimes sont des saints. 165 00:10:16,540 --> 00:10:20,180 - Je ne plaisante pas. - Moi non plus. 166 00:10:20,180 --> 00:10:22,680 Après 26 ans, je sais que seul le crime compte, 167 00:10:22,680 --> 00:10:25,150 pas les gens qui y sont mêlés. 168 00:10:25,150 --> 00:10:27,290 Hier... 169 00:10:27,290 --> 00:10:29,720 dans le bar-cuir... Il était midi, 170 00:10:29,720 --> 00:10:31,760 l'endroit empestait encore le sexe. 171 00:10:31,760 --> 00:10:34,130 On parle pas de gens tous beaux... 172 00:10:34,130 --> 00:10:36,600 Requête refusée. Si quelqu'un est impliqué, 173 00:10:36,600 --> 00:10:38,830 tu le trouves et tu l'inculpes. 174 00:10:40,700 --> 00:10:42,570 Je commencerais par l'épouse. 175 00:10:51,780 --> 00:10:53,680 Lui est-il arrivé de rentrer blessé? 176 00:10:56,220 --> 00:10:58,120 Je voyage beaucoup. 177 00:11:01,190 --> 00:11:03,290 L'année dernière... 178 00:11:03,290 --> 00:11:04,880 les choses ont changé. 179 00:11:07,160 --> 00:11:08,860 Il a été agressé. 180 00:11:11,030 --> 00:11:12,520 En août. 181 00:11:15,740 --> 00:11:17,300 En avril. 182 00:11:21,780 --> 00:11:23,940 En novembre. 183 00:11:25,350 --> 00:11:27,180 On l'agressait souvent. 184 00:11:28,850 --> 00:11:30,950 Mariée 15 ans. 185 00:11:30,950 --> 00:11:33,720 Elle croit qu'il prenait juste des photos? 186 00:11:33,720 --> 00:11:37,860 Tu pourrais cacher ce genre de secrets à ta femme? 187 00:11:37,860 --> 00:11:40,060 Te fais pas d'illusions. 188 00:11:40,060 --> 00:11:42,630 Tout le monde a des secrets. 189 00:11:42,630 --> 00:11:45,370 Le week-end, 190 00:11:45,370 --> 00:11:48,600 il venait me prendre et on passait une bonne journée. 191 00:11:48,600 --> 00:11:51,310 Sintra, voici Sergent Greevey. 192 00:11:51,310 --> 00:11:54,840 Sintra More, la fille de M. More, d'un premier mariage. 193 00:11:54,840 --> 00:11:57,180 Mon père ne s'est pas suicidé. 194 00:11:57,180 --> 00:11:58,950 Mlle More, je sais que... 195 00:11:58,950 --> 00:12:01,150 J'ai grandi dans l'univers de mon père. 196 00:12:01,150 --> 00:12:03,480 Oui, papa était bisexuel, 197 00:12:03,480 --> 00:12:05,390 tout le monde savait ça. 198 00:12:05,390 --> 00:12:08,120 Mais il se serait jamais suicidé. 199 00:12:08,120 --> 00:12:10,730 Ca veut peut-être rien dire pour vous, 200 00:12:10,730 --> 00:12:13,260 mais c'était mon père et je le connaissais. 201 00:12:13,260 --> 00:12:16,130 Il était heureux, très heureux. 202 00:12:16,130 --> 00:12:19,030 L'expo aux Art Populaires le passionnait. 203 00:12:19,030 --> 00:12:21,300 Même s'il avait été terriblement malheureux, 204 00:12:21,300 --> 00:12:23,440 il ne se serait pas suicidé. 205 00:12:23,440 --> 00:12:26,840 - Comment le savez-vous? - Il était catholique. 206 00:12:30,210 --> 00:12:31,580 LABORATOIRE MEDICO-LEGAL MARDI 19 FEVRIER 207 00:12:31,580 --> 00:12:34,020 C'est une photo dégueulasse, messieurs, 208 00:12:34,020 --> 00:12:35,850 mais c'est une très bonne empreinte. 209 00:12:35,850 --> 00:12:38,450 - Index, parfait. - Quoi d'autre? 210 00:12:38,450 --> 00:12:40,890 Une tâche ovale au dos, peut-être des gants. 211 00:12:40,890 --> 00:12:44,760 Donc, à un moment, notre ami a retiré un gant. 212 00:12:44,760 --> 00:12:48,430 Sûrement... Le type avait de l'huile sur la main. 213 00:12:48,430 --> 00:12:51,400 Une base acide... 214 00:12:51,400 --> 00:12:53,140 De l'huile de citron, peut-être. 215 00:12:53,140 --> 00:12:56,800 Il suffit de prendre les empreintes de tous ses proches. 216 00:12:58,010 --> 00:13:00,800 Des factures plus longues que la dette de l'Etat. 217 00:13:02,610 --> 00:13:05,880 Il avait une collection de Sam Cooke... comme moi. 218 00:13:08,150 --> 00:13:10,120 Des costumes Armani... 219 00:13:10,120 --> 00:13:12,590 Pas comme toi. 220 00:13:12,590 --> 00:13:15,820 Il donnait aux Grands Frères, à Sauvez la Terre, 221 00:13:15,820 --> 00:13:20,200 Education du Monde. Il avait une conscience sociale. 222 00:13:20,200 --> 00:13:22,500 C'est le seul genre de conscience qu'il avait. 223 00:13:22,500 --> 00:13:25,370 Il envoyait un chèque chaque mois à ses parents. 224 00:13:29,710 --> 00:13:32,110 Bon fils, prenait soin de papa et maman. 225 00:13:32,110 --> 00:13:35,340 Il aurait dû prendre plus soin de lui. 226 00:13:36,810 --> 00:13:42,320 Une facture pour une de ses photos... datée d'hier. 227 00:13:42,320 --> 00:13:44,750 A retirer à son loft dans la soirée. 228 00:13:44,750 --> 00:13:46,390 Nom et adresse? 229 00:13:46,390 --> 00:13:49,320 60, 77ème rue. 230 00:13:49,320 --> 00:13:50,760 Oui? 231 00:13:50,760 --> 00:13:52,090 Je vous connais? 232 00:13:52,090 --> 00:13:54,630 - Non, mais moi oui. - Henry Rothman. 233 00:13:54,630 --> 00:13:56,770 Le Commissaire aux Affaires Artistiques. 234 00:13:56,770 --> 00:13:59,370 Sergent Greevey, inspecteur Logan. 235 00:13:59,370 --> 00:14:01,740 - Enchanté. - On peut entrer? 236 00:14:01,740 --> 00:14:03,940 Vous voyez ce tableau? 237 00:14:03,940 --> 00:14:07,340 Je l'ai payé $3 000 il y a 20 ans. 238 00:14:07,340 --> 00:14:09,950 Maintenant, il en vaut 30 000. 239 00:14:09,950 --> 00:14:11,880 Celui-ci... 240 00:14:11,880 --> 00:14:13,780 C'est un Metzger. 241 00:14:13,780 --> 00:14:17,190 Je l'ai eu pour $1 000 en 1972, 242 00:14:17,190 --> 00:14:19,590 Maintenant, il en vaut 60 000. 243 00:14:19,590 --> 00:14:23,230 Le Zowa là-bas, payé $10 000, en vaut 70 000. 244 00:14:23,230 --> 00:14:25,790 Le Victor More, je l'ai payé $4 000. 245 00:14:25,790 --> 00:14:27,600 Et dans 20 ans? 246 00:14:27,600 --> 00:14:29,530 Eh bien, vous savez... 247 00:14:29,530 --> 00:14:31,370 vous achetez une bonne bouteille de vin, 248 00:14:31,370 --> 00:14:32,900 et la mettez au cellier 249 00:14:32,900 --> 00:14:35,040 en espérant qu'elle devienne pas du vinaigre. 250 00:14:35,040 --> 00:14:36,740 Vous connaissiez bien Victor More? 251 00:14:36,740 --> 00:14:39,340 Non... cocktail, vernissages. 252 00:14:39,340 --> 00:14:41,010 Je l'ai rencontré à quelques reprises. 253 00:14:41,010 --> 00:14:43,350 Vous êtes allé chercher votre photo hier? 254 00:14:43,350 --> 00:14:45,750 Coincé dans une réunion. J'ai pas pu me libérer. 255 00:14:45,750 --> 00:14:47,480 Vous devriez aller la chercher. 256 00:14:47,480 --> 00:14:49,420 Il prendra pas d'autres photos, 257 00:14:49,420 --> 00:14:51,410 vous avez dû doubler votre investissement. 258 00:14:52,820 --> 00:14:54,520 Je sais pas, Mike. 259 00:14:54,520 --> 00:14:56,830 Quand j'avais ton âge, y'avait des scandales, mais... 260 00:14:56,830 --> 00:14:58,690 Les riches sont peut-être différents. 261 00:14:58,690 --> 00:15:01,260 Ils étaient pas aussi bizarres. 262 00:15:01,260 --> 00:15:05,030 Un type trompait sa femme, une femme son mari... 263 00:15:05,030 --> 00:15:06,900 De nos jours... 264 00:15:06,900 --> 00:15:09,200 Ouais, comme le type à Palm Beach. 265 00:15:09,200 --> 00:15:11,570 Sa femme le faisait avec une trompette. 266 00:15:14,510 --> 00:15:16,700 On peut faire quoi avec une trompette? 267 00:15:17,710 --> 00:15:19,920 MAGASINE ARTVIEW JEUDI 21 FEVRIER 268 00:15:19,920 --> 00:15:23,690 Au moyen-âge, les artistes peignaient des madones. 269 00:15:23,690 --> 00:15:26,490 Au 19ème siècle, ils peignaient des nénuphars. 270 00:15:26,490 --> 00:15:29,730 Andy Warhol a fait fortune avec une boite de soupe. 271 00:15:29,730 --> 00:15:33,560 Les artistes peignent ce que le public aime voir. 272 00:15:33,560 --> 00:15:35,500 Et sa vie privée? 273 00:15:35,500 --> 00:15:39,430 Pour ma part, Victor More était un pornographe chanceux, 274 00:15:39,430 --> 00:15:42,940 ou un opportuniste qui créait pour le marché. 275 00:15:42,940 --> 00:15:44,410 Dans les deux cas... 276 00:15:44,410 --> 00:15:46,140 c'était pas un artiste. 277 00:15:46,140 --> 00:15:49,040 Comment est-il devenu chanceux? 278 00:15:49,040 --> 00:15:51,350 Victor More avait de nombreux talents. 279 00:15:51,350 --> 00:15:52,980 L'un d'entre eux était... 280 00:15:52,980 --> 00:15:55,380 la photographie. Un autre... 281 00:15:55,380 --> 00:15:57,650 obtenir des subventions. 282 00:15:57,650 --> 00:16:00,350 Des subventions... de la ville. 283 00:16:01,420 --> 00:16:04,560 C'est mon travail. Décider qui obtient l'argent de vos impôts, 284 00:16:04,560 --> 00:16:07,330 et des miens, pour une oeuvre artistique. 285 00:16:07,330 --> 00:16:09,000 C'est pas M. Rothman qui décide? 286 00:16:09,000 --> 00:16:11,230 Si, M. Rothman décide aussi. 287 00:16:11,230 --> 00:16:13,700 M. Rothman a la décision finale. 288 00:16:13,700 --> 00:16:17,770 La ville a accordé beaucoup de subventions à Victor More. 289 00:16:17,770 --> 00:16:22,210 Me demandez pas d'expliquer ses goûts... il n'en a pas. 290 00:16:22,210 --> 00:16:25,110 Ses décisions sont arbitraires, et n'ont rien à voir avec l'art. 291 00:16:25,110 --> 00:16:28,380 Mlle Swenson, n'avez vous pas attribué ces subventions? 292 00:16:28,380 --> 00:16:32,950 - Votre signature est dessus. - Oui, mais je ne les approuvais pas. 293 00:16:32,950 --> 00:16:34,720 Pourquoi les avoir signées? 294 00:16:36,760 --> 00:16:38,830 M. Rothman est le commissaire. 295 00:16:38,830 --> 00:16:40,530 Je travaille pour le commissaire. 296 00:16:40,530 --> 00:16:43,670 Je dois signer les formulaires pour débloquer les fonds. 297 00:16:43,670 --> 00:16:45,630 C'est clair? 298 00:16:45,630 --> 00:16:48,240 M. Rothman et M. More étaient proches? 299 00:16:48,240 --> 00:16:51,410 Financièrement ou personnellement? 300 00:16:51,410 --> 00:16:53,940 Voulez-vous dire que M. Rothman... 301 00:16:53,940 --> 00:16:56,040 Je devrais pas faire de commérages. 302 00:17:00,050 --> 00:17:03,490 Il y a trois mois, ces $50 000... 303 00:17:03,490 --> 00:17:06,890 Ah oui... j'ai notifié par écrit mon désaccord. 304 00:17:06,890 --> 00:17:08,990 M. Rothman n'en a pas tenu compte. 305 00:17:08,990 --> 00:17:11,160 Mais au moins, M. More n'a pas eu l'argent. 306 00:17:11,160 --> 00:17:16,200 Ces $50 000 devaient aider à sortir M. More du trou. 307 00:17:16,200 --> 00:17:19,030 Ca paye une exposition de son oeuvre 308 00:17:19,030 --> 00:17:20,730 au Pavillon d'Art Populaire. 309 00:17:22,640 --> 00:17:24,510 Et le Capitaine craignait les médias. 310 00:17:24,510 --> 00:17:27,080 Et ce commissaire qui couchait avec la victime. 311 00:17:27,080 --> 00:17:29,510 Elle a peut-être agi par intérêt. 312 00:17:29,510 --> 00:17:31,980 Rothman coincé dans un scandale, 313 00:17:31,980 --> 00:17:33,920 elle est nommée commissaire. 314 00:17:33,920 --> 00:17:37,720 Ou elle partage mon avis et le trouve répugnant. 315 00:17:39,350 --> 00:17:42,350 PAVILLON D'ART POPULAIRE VENDREDI 22 FEVRIER 316 00:17:44,230 --> 00:17:45,890 Vous aimez ça? 317 00:17:45,890 --> 00:17:47,800 Ca a plu à un de nos jeunes conservateurs. 318 00:17:47,800 --> 00:17:49,700 Mais c'est qu'un tas d'ordures. 319 00:17:49,700 --> 00:17:51,770 Et Victor More? 320 00:17:51,770 --> 00:17:54,000 Sa mort n'a pas rendu ses photos meilleures. 321 00:17:54,000 --> 00:17:56,070 Mais vous l'exposez quand même? 322 00:17:56,070 --> 00:17:58,340 Je vais vous expliquer quelque chose. 323 00:17:58,340 --> 00:18:00,240 Cette exposition est organisée 324 00:18:00,240 --> 00:18:02,480 parce que la ville l'a en partie subventionnée, 325 00:18:02,480 --> 00:18:04,480 et que le reste de l'argent 326 00:18:04,480 --> 00:18:06,480 vient d'un de nos clients privilégiés. 327 00:18:06,480 --> 00:18:09,080 Laissez-moi deviner... Henry Rothman. 328 00:18:09,080 --> 00:18:11,120 M. Rothman n'a pas les moyens. 329 00:18:11,120 --> 00:18:13,490 Elizabeth Hendrick. 330 00:18:13,490 --> 00:18:17,130 Les Hendrick qui possèdent le monde entier? 331 00:18:17,130 --> 00:18:21,260 Sans l'argent d'Hendrick et de la ville, vous feriez cette exposition? 332 00:18:21,260 --> 00:18:25,260 Inspecteur, il n'y a pas d'art sans argent. 333 00:18:27,670 --> 00:18:30,910 Mlle Hendrick, les circonstances 334 00:18:30,910 --> 00:18:33,910 de la mort de Victor More... ne vous choquent pas? 335 00:18:33,910 --> 00:18:36,680 Van Gogh s'est coupé l'oreille. 336 00:18:36,680 --> 00:18:41,220 Edvard Munch accrochait la moitié de ses peintures dans les bois, 337 00:18:41,220 --> 00:18:43,750 où elles finissaient par pourrir. 338 00:18:43,750 --> 00:18:46,620 Gauguin a abandonné sa famille et est parti à Tahiti. 339 00:18:47,620 --> 00:18:49,360 L'art serait bien plus agréable 340 00:18:49,360 --> 00:18:51,450 si on n'avait pas affaire aux artistes. 341 00:18:53,560 --> 00:18:57,400 Connaissiez-vous M. More ou... ses amis? 342 00:18:57,400 --> 00:18:59,900 M. More est quelqu'un de très privé... 343 00:18:59,900 --> 00:19:02,000 un solitaire. 344 00:19:02,000 --> 00:19:04,970 Vous semblez surpris que je ne sois pas choquée. 345 00:19:04,970 --> 00:19:07,240 Je suis surprise que vous le soyez. 346 00:19:07,240 --> 00:19:09,950 On a affaire à... 347 00:19:09,950 --> 00:19:13,010 comment disent les journaux... la "perversité"... 348 00:19:13,010 --> 00:19:14,720 tout le temps. 349 00:19:14,720 --> 00:19:18,240 Chez nous, ces perversités ne finissent pas au musée. 350 00:19:19,550 --> 00:19:21,860 Victor More était un bon artiste. 351 00:19:21,860 --> 00:19:24,560 Est-ce que je dînerais avec lui? 352 00:19:24,560 --> 00:19:26,700 Non. 353 00:19:26,700 --> 00:19:28,700 Désolée... 354 00:19:28,700 --> 00:19:33,000 Je suis en retard, alors s'il n'y a rien d'autre... 355 00:19:36,500 --> 00:19:39,110 Vous les faites pas en or? 356 00:19:39,110 --> 00:19:40,940 C'est possible. 357 00:19:40,940 --> 00:19:44,010 Et vous ne connaissez pas Elizabeth Hendrick? 358 00:19:44,010 --> 00:19:46,980 Les clients portent pas d'étiquette avec leur nom. 359 00:19:46,980 --> 00:19:48,580 Je prends juste leur argent. 360 00:19:48,580 --> 00:19:51,090 Mike, pourquoi je crois que Cathy 361 00:19:51,090 --> 00:19:53,690 sait exactement qui est Elizabeth Hendrick? 362 00:19:53,690 --> 00:19:56,990 Et je crois aussi que beaucoup des citoyens respectables 363 00:19:56,990 --> 00:19:59,290 qui viennent acheter ces trucs de malades 364 00:19:59,290 --> 00:20:02,230 iraient ailleurs si on mettait une patrouille devant l'entrée. 365 00:20:04,770 --> 00:20:08,170 Elizabeth Hendrick est peut-être venue... 366 00:20:08,170 --> 00:20:09,970 - une fois ou deux. - Ou plus. 367 00:20:09,970 --> 00:20:11,670 Oui, peut-être. 368 00:20:11,670 --> 00:20:14,910 Peut-être trois ou quatre fois. 369 00:20:14,910 --> 00:20:17,850 J'ai reçu plus de 100 appels en une heure. 370 00:20:17,850 --> 00:20:20,280 Un Commissaire Public est traîné dans la boue, 371 00:20:20,280 --> 00:20:23,410 et on nous tient pour responsables. Vous avez du solide? 372 00:20:24,890 --> 00:20:27,510 - C'est pire. - Comment ça peut être pire? 373 00:20:28,520 --> 00:20:32,190 Elizabeth Hendrick est liée à tout ça. 374 00:20:32,190 --> 00:20:33,960 C'est pire. 375 00:20:33,960 --> 00:20:37,300 On prend pas les empreintes de tous ceux qui travaillent pour la ville? 376 00:20:37,300 --> 00:20:39,500 Les vôtres... pas celles des commissaires. 377 00:20:39,500 --> 00:20:41,700 Trouvez les empreintes de Rothman quelque part. 378 00:20:41,700 --> 00:20:43,940 Voyez s'il a fait l'armée... ou autre chose. 379 00:20:43,940 --> 00:20:45,370 Et pour Hendrick? 380 00:20:45,370 --> 00:20:47,340 A moins qu'elle ait été juré 381 00:20:47,340 --> 00:20:49,570 ou demandé un port d'armes, bonne chance. 382 00:20:50,580 --> 00:20:53,080 BUREAU D'HENRY ROTHMAN LUNDI 25 FEVRIER 383 00:20:53,080 --> 00:20:55,620 Dites-vous que je suis suspect 384 00:20:55,620 --> 00:20:57,220 dans le meurtre de Victor More? 385 00:20:57,220 --> 00:20:59,490 Oui, monsieur. C'est ça. 386 00:20:59,490 --> 00:21:01,920 Où étiez-vous, ce soir-là? 387 00:21:01,920 --> 00:21:04,360 Ecoutez, j'ai... 388 00:21:04,360 --> 00:21:06,900 J'ai une femme et trois enfants. 389 00:21:06,900 --> 00:21:09,330 J'ai aussi une femme et trois enfants. 390 00:21:09,330 --> 00:21:12,470 Alors vous comprendrez pourquoi je préférerais 391 00:21:12,470 --> 00:21:14,940 que le public n'apprenne pas où j'étais. 392 00:21:14,940 --> 00:21:16,960 Impossible à garantir. 393 00:21:22,880 --> 00:21:26,370 J'étais avec une autre femme, la nuit où Victor More est mort. 394 00:21:29,020 --> 00:21:31,010 Elizabeth Hendrick. 395 00:21:32,490 --> 00:21:34,420 J'étais seule chez moi, ce soir-là. 396 00:21:34,420 --> 00:21:37,390 Vous n'avez vu Henry Rothman à aucun moment? 397 00:21:39,160 --> 00:21:43,030 Vous insinuez que M. Rothman est mon amant? 398 00:21:43,030 --> 00:21:46,230 En fait, M. Rothman a insinué... 399 00:21:46,230 --> 00:21:50,430 Je me suis couchée tôt, ce soir-là... seule. 400 00:21:53,210 --> 00:21:55,640 Ils exposent vraiment Rothman 401 00:21:55,640 --> 00:21:57,410 aux quatre vents. 402 00:21:57,410 --> 00:22:00,180 Il dit qu'il était avec Hendrick, elle dit qu'elle était seule. 403 00:22:00,180 --> 00:22:01,750 Leurs alibis s'annulent. 404 00:22:01,750 --> 00:22:04,520 - Ils peuvent être tous deux innocents? - Ou coupables. 405 00:22:04,520 --> 00:22:06,590 Si l'un d'eux était avec More, 406 00:22:06,590 --> 00:22:08,660 le procureur l'inculpera pour homicide involontaire. 407 00:22:08,660 --> 00:22:10,790 Le procureur voudra une confession signée. 408 00:22:10,790 --> 00:22:12,730 Il a besoin... 409 00:22:12,730 --> 00:22:14,300 Cragen. 410 00:22:14,300 --> 00:22:15,890 Oui. 411 00:22:22,340 --> 00:22:24,860 Seule l'empreinte de Rothman correspond. 412 00:22:26,510 --> 00:22:30,470 Il est temps d'aller lire ses droits à M. Rothman. 413 00:22:34,850 --> 00:22:36,480 Commissaire Rothman? 414 00:22:38,690 --> 00:22:41,060 Excuse-moi une seconde, chérie. 415 00:22:41,060 --> 00:22:43,430 On est en retard pour le théâtre. 416 00:22:43,430 --> 00:22:47,460 Si vous pouviez nous accorder un moment. 417 00:22:47,460 --> 00:22:49,100 Oui... va donc. 418 00:22:49,100 --> 00:22:50,430 Pourquoi? 419 00:22:50,430 --> 00:22:53,500 - Nous avons un mandat, M. Rothman. - Un mandat? 420 00:22:53,500 --> 00:22:55,970 Ecoutez-moi. 421 00:22:55,970 --> 00:22:58,170 Venez avec nous. 422 00:22:58,170 --> 00:23:02,370 Ne m'obligez pas à vous lire vos droits devant vos enfants. 423 00:23:10,390 --> 00:23:11,910 Donnez-moi une minute. 424 00:23:15,190 --> 00:23:17,490 Je vous rejoindrai à l'entracte. 425 00:23:17,490 --> 00:23:19,390 Allez-y. C'est rien. 426 00:23:19,390 --> 00:23:21,060 C'est une erreur. 427 00:23:31,710 --> 00:23:34,840 La charge retenue est homicide involontaire. 428 00:23:34,840 --> 00:23:37,150 Comment l'accusé plaide-t-il? 429 00:23:37,150 --> 00:23:39,420 L'accusé plaide non coupable, Votre Honneur. 430 00:23:39,420 --> 00:23:41,650 La défense demande à ce que l'accusé 431 00:23:41,650 --> 00:23:44,990 - soit libéré sans caution. - Si la cour le permet... 432 00:23:44,990 --> 00:23:47,320 Une minute, elle n'a pas fini. 433 00:23:47,320 --> 00:23:49,090 Continuez, Mlle Stohlmeyer. 434 00:23:49,090 --> 00:23:51,660 Mon client n'a pas de casier judiciaire. 435 00:23:51,660 --> 00:23:53,530 Il est très impliqué dans la communauté. 436 00:23:53,530 --> 00:23:56,000 C'est un homme respecté. 437 00:23:56,000 --> 00:23:58,970 Il s'agit d'un meurtre répugnant, Votre Honneur. 438 00:23:58,970 --> 00:24:01,870 L'accusation estime qu'une caution est indispensable. 439 00:24:01,870 --> 00:24:05,310 Nous recommandons $100 000. 440 00:24:05,310 --> 00:24:09,780 Votre Honneur, mon client ne risque pas de s'enfuir. 441 00:24:09,780 --> 00:24:12,250 $100 000, c'est ridicule. 442 00:24:12,250 --> 00:24:15,150 La recommandation de M. Stone est exagérée, 443 00:24:15,150 --> 00:24:17,020 mais il s'agit d'un homicide. 444 00:24:18,050 --> 00:24:20,280 La caution est fixée à $50 000. 445 00:24:23,190 --> 00:24:26,560 Vous faites exprès de rendre ça désagréable? 446 00:24:26,560 --> 00:24:30,100 On vous a bien formée. Ca vous plait de l'autre côté? 447 00:24:30,100 --> 00:24:33,740 La paye est meilleure. C'est ça votre problème? 448 00:24:33,740 --> 00:24:35,970 J'aime pas les clients que vous choisissez... 449 00:24:35,970 --> 00:24:38,780 Meurtriers, trafiquants de drogue... Vous devriez être plus avisée. 450 00:24:38,780 --> 00:24:40,710 Et vous de même... 451 00:24:40,710 --> 00:24:43,880 Homicide involontaire? Vous n'avez pas de cas, Ben. 452 00:24:43,880 --> 00:24:45,950 L'empreinte pouvait être sur ce polaroid 453 00:24:45,950 --> 00:24:48,250 des mois avant la mort de More. 454 00:24:48,250 --> 00:24:51,220 Vous parviendrez à inculper un jambon-beurre 455 00:24:51,220 --> 00:24:53,120 avant d'inculpez Rothman. 456 00:24:55,290 --> 00:24:58,800 L'alibi de votre client est réfuté par l'alibi lui-même. 457 00:24:58,800 --> 00:25:01,560 Elizabeth Hendrick a fait une erreur. 458 00:25:01,560 --> 00:25:03,400 Je vous assure qu'elle dira la vérité. 459 00:25:05,200 --> 00:25:08,000 Erica dira que More acceptait d'être torturé, 460 00:25:08,000 --> 00:25:10,740 qu'il aimait se faire frapper. 461 00:25:10,740 --> 00:25:12,510 Mais je peux contourner ça. 462 00:25:12,510 --> 00:25:15,510 Accepter d'être torturé ne signifie pas accepter d'être tué. 463 00:25:15,510 --> 00:25:17,550 Il faudra prouver l'intention de tuer. 464 00:25:17,550 --> 00:25:20,080 On sait si Rothman lui voulait du mal? 465 00:25:20,080 --> 00:25:23,050 - On le saura. - Rothman y était formellement? 466 00:25:23,050 --> 00:25:25,490 - Empreintes? - Les polaroids sont identiques, 467 00:25:25,490 --> 00:25:28,930 à l'ombre près, aux photos de la police. 468 00:25:28,930 --> 00:25:30,660 Ca suffira. 469 00:25:30,660 --> 00:25:32,630 Que ce soit clair. 470 00:25:32,630 --> 00:25:35,570 Je me moque de ce que des adultes consentants 471 00:25:35,570 --> 00:25:37,770 font dans leur chambre ou ailleurs. 472 00:25:37,770 --> 00:25:40,040 C'est leurs affaires. 473 00:25:40,040 --> 00:25:42,140 Mais Rothman est une figure publique. 474 00:25:42,140 --> 00:25:44,970 C'est un modèle. 475 00:25:44,970 --> 00:25:47,910 Il a l'obligation de ne pas se comporter ainsi. 476 00:25:49,150 --> 00:25:50,980 Et Hendrick, 477 00:25:50,980 --> 00:25:53,250 si elle est impliquée, coincez-la. 478 00:25:53,250 --> 00:25:55,990 Que personne parle de justice à deux vitesses. 479 00:25:55,990 --> 00:25:58,690 Il faut vraiment s'assurer que Rothman était présent. 480 00:25:58,690 --> 00:26:00,590 Ré-examinez les preuves. 481 00:26:00,590 --> 00:26:03,750 Epluchez sa vie s'il le faut. 482 00:26:05,130 --> 00:26:08,430 LABORATOIRE MEDICO-LEGAL MARDI 9 AVRIL 483 00:26:08,430 --> 00:26:12,200 Le médecin légiste mentionne de l'huile sur le corps de la victime. 484 00:26:12,200 --> 00:26:15,740 Pouvez-vous voir s'il s'agit de la même huile que pour l'empreinte? 485 00:26:15,740 --> 00:26:17,610 Vous souhaitez mettre le corps 486 00:26:17,610 --> 00:26:19,780 et la photo dans le même instant. 487 00:26:19,780 --> 00:26:23,010 Si la main a touché le corps et la photo, 488 00:26:23,010 --> 00:26:25,480 la photo provient du jour de la mort. 489 00:26:25,480 --> 00:26:26,980 Exactement. 490 00:26:26,980 --> 00:26:30,220 On a de petites quantités... Je veux pas abîmer l'empreinte. 491 00:26:30,220 --> 00:26:33,420 - Vous pouvez le faire? - Demandez-moi demain. 492 00:26:34,420 --> 00:26:37,330 L'analyse toxicologique est négative. Pas d'héroïne, 493 00:26:37,330 --> 00:26:39,600 pas de coke, pas de codéine, rien. 494 00:26:39,600 --> 00:26:41,400 Refaites une analyse. 495 00:26:41,400 --> 00:26:44,000 Voyez si vous trouvez... 496 00:26:44,000 --> 00:26:45,700 Qui paye pour ça? 497 00:26:45,700 --> 00:26:48,700 On enquête sur un meurtre. Stone l'approuvera. 498 00:26:48,700 --> 00:26:51,740 Le type s'est pendu, quelle importance? 499 00:26:51,740 --> 00:26:53,830 C'est important. 500 00:26:54,840 --> 00:26:57,350 - On cherche quoi? - Des drogues synthétiques. 501 00:26:57,350 --> 00:26:59,420 MDA, speed, méthaqualone... 502 00:26:59,420 --> 00:27:02,110 Parfait si on a envie de se pendre. 503 00:27:04,890 --> 00:27:06,920 Il n'y a pas d'affaire, Ben. 504 00:27:06,920 --> 00:27:10,260 Mon client n'a pas à secourir quelqu'un qui joue sa propre vie. 505 00:27:10,260 --> 00:27:13,530 C'est une façon de voir... Pour moi, c'est homicide involontaire. 506 00:27:13,530 --> 00:27:15,800 Pourquoi le confronter à un grand jury? 507 00:27:15,800 --> 00:27:17,770 Je veux savoir ce qui s'est passé. 508 00:27:17,770 --> 00:27:21,600 Offrez-lui l'immunité, et il témoignera contre Hendrick. 509 00:27:21,600 --> 00:27:24,510 S'il plaide homicide involontaire, ça se discute. 510 00:27:24,510 --> 00:27:27,000 Vous pourrez pas le condamner pour ça! 511 00:27:28,580 --> 00:27:30,780 C'est pour ça qu'on a des jurés, 512 00:27:30,780 --> 00:27:33,270 pour décider qui a raison. 513 00:27:36,050 --> 00:27:37,880 Je parlerai à mon client. 514 00:27:39,390 --> 00:27:41,890 Le commissaire m'a toujours bien traitée. 515 00:27:41,890 --> 00:27:43,460 C'est un monsieur raffiné. 516 00:27:43,460 --> 00:27:45,830 Il n'a jamais eu de rendez-vous avec Victor More? 517 00:27:45,830 --> 00:27:48,520 Je m'occupe de son carnet de rendez-vous. 518 00:27:50,100 --> 00:27:52,270 Vous avez travaillé pour d'autres commissions? 519 00:27:52,270 --> 00:27:55,240 Je suis assistante de commissaires publics. 520 00:27:55,240 --> 00:27:58,230 Le Commissaire Rothman ne faisait rien d'inhabituel? 521 00:28:00,280 --> 00:28:03,080 Il avait de longues conversations téléphoniques. 522 00:28:03,080 --> 00:28:06,480 Parfois, il ratait des réunions à cause d'elles. 523 00:28:06,480 --> 00:28:09,780 Il parlait une heure, une heure et demie. 524 00:28:11,150 --> 00:28:14,120 Quand il sortait, il était pâle et en sueur. 525 00:28:17,460 --> 00:28:20,230 Les relevés téléphoniques du domicile de Rothman 526 00:28:20,230 --> 00:28:22,600 ont des douzaines d'appels à Hendrick. 527 00:28:22,600 --> 00:28:25,100 Les week-ends, cinq ou six fois par jour. 528 00:28:25,100 --> 00:28:27,170 Ceux d'Hendrick en ont autant pour lui. 529 00:28:27,170 --> 00:28:30,540 - Et la nuit du meurtre? - Un appel de Rothman à Victor More. 530 00:28:30,540 --> 00:28:34,710 De quoi Hendrick et Rothman pouvaient-ils bien parler? 531 00:28:34,710 --> 00:28:38,150 Vous l'inculpez uniquement à cause de la presse! 532 00:28:38,150 --> 00:28:41,480 Quelqu'un a été très négligent avec une vie humaine. 533 00:28:41,480 --> 00:28:43,320 Votre client n'a toujours pas d'alibi, 534 00:28:43,320 --> 00:28:45,790 Hendrick n'a pas remué. Elle l'a même pas vu. 535 00:28:46,990 --> 00:28:51,930 Parlez-nous de vos relations. On pourrait la convaincre. 536 00:28:51,930 --> 00:28:54,590 Je n'ai rien à dire sur Mlle Hendrick. 537 00:28:55,600 --> 00:28:58,400 Vous savez comment sont les prisons de nos jours? 538 00:28:58,400 --> 00:29:01,840 Vous y serez pour un moment. Vous voulez y aller seul? 539 00:29:05,270 --> 00:29:07,640 Mlle Hendrick fera ce qu'il faut. 540 00:29:10,650 --> 00:29:12,770 Allons-y, Henry. 541 00:29:20,490 --> 00:29:22,390 Judge Fadenhecht? 542 00:29:22,390 --> 00:29:24,830 Judge Fadenhecht? Votre Honneur? 543 00:29:24,830 --> 00:29:27,300 J'espère que c'est important. 544 00:29:27,300 --> 00:29:30,930 - J'ai besoin d'une mise sur écoute. - Je risque ma tête si je dis oui? 545 00:29:30,930 --> 00:29:33,660 - Vous avez un motif? - En béton, Votre Honneur. 546 00:29:36,310 --> 00:29:37,930 Appelez mon bureau. 547 00:29:39,210 --> 00:29:41,410 BUREAU DU PROCUREUR JEUDI 18 AVRIL 548 00:29:41,410 --> 00:29:44,180 Elizabeth, j'ai besoin de votre protection. 549 00:29:44,180 --> 00:29:46,080 - Vous devez dire... - Henry! 550 00:29:46,080 --> 00:29:49,520 Tu vas faire exactement ce que je te dis. 551 00:29:49,520 --> 00:29:52,150 Oui, Elizabeth, tout ce que vous direz. 552 00:29:52,150 --> 00:29:54,090 Premièrement, Henry, ferme-la. 553 00:29:54,090 --> 00:29:57,830 Particulièrement avec cette gourde qui te sert d'avocat. 554 00:29:57,830 --> 00:30:00,400 Deuxièmement, ne parle pas au procureur. 555 00:30:00,400 --> 00:30:02,930 Troisièmement, ne m'appelle pas. Compris? 556 00:30:02,930 --> 00:30:04,630 - Oui. - Oui, quoi? 557 00:30:04,630 --> 00:30:07,190 Oui, Elizabeth, je comprends. 558 00:30:11,440 --> 00:30:13,610 On dirait qu'elle était avec lui. 559 00:30:13,610 --> 00:30:15,880 On dirait qu'il est son esclave. 560 00:30:15,880 --> 00:30:17,750 Littéralement. 561 00:30:17,750 --> 00:30:21,780 Si elle est dans cette mouvance, si c'est une dominatrice, 562 00:30:21,780 --> 00:30:24,120 que s'est-il passé ce soir-là? 563 00:30:26,290 --> 00:30:28,420 Chaque relation, M. Stone... 564 00:30:28,420 --> 00:30:31,230 au travail, chez soi avec sa famille... 565 00:30:31,230 --> 00:30:33,960 chaque relation est une affaire de pouvoir. 566 00:30:33,960 --> 00:30:37,270 Mais moi, je m'éclate pas en frappant des gens. 567 00:30:37,270 --> 00:30:41,800 Une dominatrice, une femme qui domine une relation sexuelle, 568 00:30:41,800 --> 00:30:44,940 jouerait-elle le même rôle en d'autres circonstances? 569 00:30:44,940 --> 00:30:49,510 Pas sexuelles mais... riches en émotions? 570 00:30:49,510 --> 00:30:52,720 C'est un comportement acquis, un "conditionnement opérant". 571 00:30:52,720 --> 00:30:56,150 Appuyez sur le bon bouton, vous avez la réponse désirée. 572 00:30:56,150 --> 00:30:59,380 La question est de trouver le bouton. 573 00:31:01,190 --> 00:31:04,990 L'huile de l'empreinte est la même que celle sur le corps. 574 00:31:04,990 --> 00:31:07,860 Ca prouve que la photo date du soir du décès de More. 575 00:31:09,130 --> 00:31:11,600 On va s'amuser. 576 00:31:11,600 --> 00:31:13,800 Le nouveau rapport toxicologique. 577 00:31:13,800 --> 00:31:16,770 Victor avait de la méthaqualone dans le sang. 578 00:31:16,770 --> 00:31:18,740 Probablement de Goa. 579 00:31:18,740 --> 00:31:20,540 S'il était sous sédatifs, 580 00:31:20,540 --> 00:31:24,110 il n'avait plus les capacités mentales de se défendre. 581 00:31:24,110 --> 00:31:26,720 Il faudrait aller presser un peu le Commissaire. 582 00:31:26,720 --> 00:31:29,950 Pourquoi pas Hendrick? C'est elle qui commande. 583 00:31:29,950 --> 00:31:32,620 Tout ce qu'on a sur Hendrick, c'est Rothman. 584 00:31:32,620 --> 00:31:34,390 Ca semble injuste. 585 00:31:34,390 --> 00:31:37,560 Lui, on peut à peine l'inculper, 586 00:31:37,560 --> 00:31:39,500 elle, on en est loin. 587 00:31:39,500 --> 00:31:42,290 On doit faire craquer Rothman. 588 00:31:44,030 --> 00:31:46,470 Vous êtes prêt à passer un marché? 589 00:31:46,470 --> 00:31:48,600 Ca va pas vous plaire. 590 00:31:48,600 --> 00:31:51,940 Je vais inculper votre client d'homicide involontaire. 591 00:31:53,610 --> 00:31:55,800 Vous savez quelque chose que j'ignore? 592 00:31:57,750 --> 00:31:59,780 Je vais devoir faire une demande officielle? 593 00:31:59,780 --> 00:32:02,990 More était positif à la méthaqualone. 594 00:32:02,990 --> 00:32:06,520 Le jury pourra pas croire qu'il pouvait se protéger. 595 00:32:06,520 --> 00:32:09,590 Personne ne voulait tuer Victor More. 596 00:32:09,590 --> 00:32:11,990 Il faudrait pouvoir prouver une intention. 597 00:32:16,570 --> 00:32:18,230 Asseyez-vous, M. Rothman. 598 00:32:18,230 --> 00:32:22,140 Nous discutions du soir où vous avez tué M. More. 599 00:32:23,240 --> 00:32:25,670 Je pensais qu'on allait passer un accord. 600 00:32:25,670 --> 00:32:28,010 Asseyez-vous, Henry, et ne dites rien. 601 00:32:29,250 --> 00:32:32,550 Quoi que vous pensiez de sa relation avec mon client, 602 00:32:32,550 --> 00:32:35,480 Victor More aimait et voulait qu'on lui fasse mal. 603 00:32:35,480 --> 00:32:37,850 - C'était un masochiste. - Il voulait pas mourir. 604 00:32:37,850 --> 00:32:40,320 Voici ce je dirai au jury... 605 00:32:40,320 --> 00:32:42,160 s'il y en a un. 606 00:32:42,160 --> 00:32:45,590 Victor More s'est suicidé. Vous pouvez pas prouver le contraire. 607 00:32:47,400 --> 00:32:49,490 Ca, on verra. 608 00:32:56,140 --> 00:32:59,310 Homicide par négligence, trois mois maximum. 609 00:32:59,310 --> 00:33:01,880 On garde l'homicide involontaire. 610 00:33:01,880 --> 00:33:05,780 Votre client renonce à l'immunité, je recommande la sentence minimum 611 00:33:05,780 --> 00:33:07,120 s'il nous donne Hendrick. 612 00:33:07,120 --> 00:33:09,550 Il est insignifiant. C'est un pion. 613 00:33:09,550 --> 00:33:11,520 Elle lui a donné l'ordre. 614 00:33:11,520 --> 00:33:13,920 Son erreur, c'est de croire qu'elle peut l'aider. 615 00:33:15,120 --> 00:33:17,430 C'est moi qui commande. J'écraserai votre client. 616 00:33:17,430 --> 00:33:20,900 C'est pas des photos cochonnes... Y'a eu mort d'homme. 617 00:33:20,900 --> 00:33:23,530 Un crime a été commis et le coupable paiera. 618 00:33:23,530 --> 00:33:25,730 Il passe le marché ou pas? 619 00:33:28,240 --> 00:33:29,930 Oubliez. 620 00:33:35,640 --> 00:33:37,950 C'est oublié. Pas de marché. 621 00:33:37,950 --> 00:33:40,040 Attendez une minute. 622 00:33:44,890 --> 00:33:46,720 C'était pas moi. 623 00:33:46,720 --> 00:33:48,560 Elle m'a ordonné de le faire. 624 00:33:48,560 --> 00:33:50,490 Je voulais le sauver. 625 00:33:50,490 --> 00:33:52,720 Elle voulait pas me laisser faire. 626 00:33:55,960 --> 00:33:57,730 Vous avez votre marché. 627 00:33:58,770 --> 00:34:01,790 DOMICILE D'ELIZABETH HENDRICK MERCREDI 25 AVRIL 628 00:34:03,940 --> 00:34:07,010 Nous sommes autorisés à fouiller ces lieux. 629 00:34:07,010 --> 00:34:08,880 Ce mandat couvre votre appartement, 630 00:34:08,880 --> 00:34:11,470 votre voiture et tous vos effets personnels. 631 00:34:12,850 --> 00:34:14,850 Vous voulez du café? 632 00:34:14,850 --> 00:34:16,650 Ben. 633 00:34:18,320 --> 00:34:21,390 On dirait des sédatifs de contrebande. 634 00:34:21,390 --> 00:34:23,930 Peut-être ceux qu'avait pris Victor. 635 00:34:23,930 --> 00:34:25,480 M. Stone. 636 00:34:28,130 --> 00:34:30,030 C'est fermé. 637 00:34:31,030 --> 00:34:33,000 Vous avez la clé? 638 00:34:40,510 --> 00:34:42,670 C'est ma malle à souhaits. 639 00:34:48,650 --> 00:34:50,740 C'était quoi vos souhaits? 640 00:34:53,790 --> 00:34:56,490 Trois adultes consentants jouent 641 00:34:56,490 --> 00:34:59,430 un jeu dangereux, l'un d'eux meurt. 642 00:35:00,600 --> 00:35:02,300 Qui est responsable? 643 00:35:02,300 --> 00:35:03,800 Vous pensez que c'est Hendrick. 644 00:35:03,800 --> 00:35:06,770 Je n'ai qu'un demi-témoignage de son complice. 645 00:35:06,770 --> 00:35:08,970 Il serait condamné... en Albanie. 646 00:35:08,970 --> 00:35:12,170 - Et les cachets? - Pas évident. 647 00:35:12,170 --> 00:35:16,380 Un expert témoignant pour la défense pourrait contester les analyses. 648 00:35:16,380 --> 00:35:18,180 Preuves indirectes... 649 00:35:18,180 --> 00:35:20,180 Un jury n'y croira pas. 650 00:35:20,180 --> 00:35:22,590 La loi n'interdit pas le port du cuir. 651 00:35:22,590 --> 00:35:25,990 Mais peut-être ce qu'on fait en le portant. 652 00:35:25,990 --> 00:35:29,430 J'ai vendu le cuir à Mlle Hendrick, et alors? 653 00:35:29,430 --> 00:35:31,130 Vous avez traîné avec elle? 654 00:35:31,130 --> 00:35:33,230 C'est une blague? 655 00:35:33,230 --> 00:35:35,400 Vous connaissez bien Elizabeth Hendrick? 656 00:35:35,400 --> 00:35:37,670 Ecoutez, je... 657 00:35:37,670 --> 00:35:40,570 fréquente pas mes clients. 658 00:35:40,570 --> 00:35:43,440 Ils ont des dés pipés. 659 00:35:43,440 --> 00:35:45,670 Cathy, un homme est mort. 660 00:35:45,670 --> 00:35:47,370 Il s'agit de meurtre. 661 00:35:50,580 --> 00:35:52,620 Il y a deux clubs, 662 00:35:52,620 --> 00:35:55,240 dont un fréquenté par des riches. 663 00:35:56,520 --> 00:35:58,580 C'est le "Club X". 664 00:36:06,460 --> 00:36:10,600 Une blonde extravagante vous dit que cette Hendrick était ici... 665 00:36:10,600 --> 00:36:13,000 Moi je vous dis de quitter mon club. 666 00:36:13,000 --> 00:36:15,700 Je reviendrai avec un mandat. 667 00:36:21,040 --> 00:36:24,310 SALLE DU GRAND JURY MARDI 7 MAI 668 00:36:24,310 --> 00:36:26,480 Je parle pas de mes clients. 669 00:36:26,480 --> 00:36:29,620 Ca tombe sous le secret professionnel. 670 00:36:29,620 --> 00:36:32,620 M. Celine, je suis tenu de vous dire 671 00:36:32,620 --> 00:36:34,990 que la Loi de l'état de New York 672 00:36:34,990 --> 00:36:37,560 ne vous reconnaît pas ce privilège. 673 00:36:37,560 --> 00:36:39,860 Répondez à la question. 674 00:36:41,130 --> 00:36:42,970 Je gère l'endroit, 675 00:36:42,970 --> 00:36:45,370 je suis pas responsable de ce qui s'y passe. 676 00:36:46,600 --> 00:36:48,740 Vous êtes ici sous serment. 677 00:36:48,740 --> 00:36:51,410 Répondez aux questions ou allez en prison. 678 00:36:51,410 --> 00:36:53,710 Votre avocat pourra vous le confirmer. 679 00:36:53,710 --> 00:36:55,680 Une nouvelle fois... 680 00:36:55,680 --> 00:36:58,880 Elizabeth Hendrick était-elle membre de votre club? 681 00:37:01,220 --> 00:37:03,650 Oui, elle payait une cotisation. 682 00:37:03,650 --> 00:37:05,620 Que faisait-elle quand elle venait? 683 00:37:05,620 --> 00:37:07,590 Elle... 684 00:37:09,190 --> 00:37:11,260 Elle aimait prendre des esclaves. 685 00:37:11,260 --> 00:37:13,460 Que faisait-elle avec ses esclaves? 686 00:37:14,800 --> 00:37:18,060 Elle aimait que les choses deviennent incontrôlables. 687 00:37:19,800 --> 00:37:22,030 Incontrôlables, M. Celine? 688 00:37:23,440 --> 00:37:26,200 Le mois dernier, elle a pris un esclave et... 689 00:37:27,210 --> 00:37:28,870 c'est devenu dingue. 690 00:37:30,110 --> 00:37:31,850 Ils l'ont presque tué. 691 00:37:31,850 --> 00:37:35,080 Gary. Gary... quelque chose. 692 00:37:35,080 --> 00:37:36,610 Pardee! 693 00:37:38,090 --> 00:37:39,960 Gary Pardee. 694 00:37:39,960 --> 00:37:43,360 Gary... On vous a fait du mal. 695 00:37:43,360 --> 00:37:45,360 Ca devient notre affaire. 696 00:37:45,360 --> 00:37:49,300 - Qui vous a frappé? - C'est Rothman. 697 00:37:49,300 --> 00:37:51,700 Elle lui a demandé de le faire... 698 00:37:51,700 --> 00:37:53,800 C'est allé un peu trop loin. 699 00:37:53,800 --> 00:37:55,970 Vous n'avez pas porté plainte? 700 00:37:55,970 --> 00:37:58,840 J'aurais l'air de quoi? J'étais consentant. 701 00:37:59,910 --> 00:38:02,900 C'est ma faute. J'aurais pas dû faire ça. 702 00:38:04,180 --> 00:38:06,950 Me faites pas témoigner! 703 00:38:06,950 --> 00:38:09,120 Ca ruinerait ma carrière. 704 00:38:09,120 --> 00:38:12,380 Je suis parfait pour jouer le père dans les publicités. 705 00:38:15,990 --> 00:38:17,530 Inutile au procès. 706 00:38:17,530 --> 00:38:19,160 Ce serait un témoin réticent, 707 00:38:19,160 --> 00:38:22,100 et on ne peut l'appeler que pour montrer qui est Hendrick. 708 00:38:22,100 --> 00:38:24,000 Pire. S'il dit que c'est de sa faute, 709 00:38:24,000 --> 00:38:25,930 il se retourne contre nous. 710 00:38:25,930 --> 00:38:28,560 Ca nuirait à prouver la responsabilité. 711 00:38:30,570 --> 00:38:32,810 Ce soir là, avez-vous battu M. More? 712 00:38:32,810 --> 00:38:35,080 Mlle Hendrick... 713 00:38:35,080 --> 00:38:37,080 m'a demandé de le frapper aux cuisses. 714 00:38:37,080 --> 00:38:39,250 Avec vos mains? 715 00:38:39,250 --> 00:38:40,880 Oui. Non... 716 00:38:40,880 --> 00:38:42,750 Je portais des gants. 717 00:38:42,750 --> 00:38:45,650 Et où se trouvait M. More? 718 00:38:46,660 --> 00:38:52,330 Il était debout sur une chaise, un noeud coulant autour du cou. 719 00:38:52,330 --> 00:38:56,230 Il a levé les jambes... 720 00:38:57,270 --> 00:39:00,940 et il a accidentellement fait tomber la chaise. 721 00:39:00,940 --> 00:39:03,310 Je suis allé l'aider... 722 00:39:03,310 --> 00:39:06,210 mais elle m'a ordonné de ne pas bouger. 723 00:39:06,210 --> 00:39:08,310 Elizabeth Hendrick vous a ordonné 724 00:39:08,310 --> 00:39:10,370 de laisser M. More mourir pendu... 725 00:39:11,680 --> 00:39:15,310 - et vous l'avez fait? - Vous ne comprenez pas. 726 00:39:16,490 --> 00:39:19,010 Je devais lui obéir. 727 00:39:20,060 --> 00:39:22,350 Vous deviez lui obéir? 728 00:39:23,860 --> 00:39:25,990 Ca faisait partie du jeu. 729 00:39:27,900 --> 00:39:32,530 On est à des années-lumière d'Hendrick, même avec la drogue. 730 00:39:32,530 --> 00:39:35,370 Même nous disons que son rôle est indirect. 731 00:39:35,370 --> 00:39:37,770 Si je pouvais la faire témoigner... 732 00:39:37,770 --> 00:39:39,760 je pourrais l'écraser. 733 00:39:40,810 --> 00:39:45,150 Savez-vous qu'Henry Rothman a tué Victor More? 734 00:39:45,150 --> 00:39:49,220 - Oui, hélas. - Au moins c'est clair. 735 00:39:49,220 --> 00:39:52,220 - Elizabeth, je vous conseille... - Je m'en charge. 736 00:39:52,220 --> 00:39:55,290 A la barre, en exposant votre version, 737 00:39:55,290 --> 00:39:57,660 - vous vous blanchirez. - Accordez-moi l'immunité, 738 00:39:57,660 --> 00:39:59,660 et je témoigne contre lui. 739 00:39:59,660 --> 00:40:01,400 Je ne peux pas faire ça. 740 00:40:01,400 --> 00:40:03,700 Mais vous allez le faire, M. Stone. 741 00:40:03,700 --> 00:40:07,600 Vous croyez que le jury vous croira? 742 00:40:07,600 --> 00:40:09,970 Sait-on jamais. 743 00:40:12,370 --> 00:40:14,470 Je renonce à l'immunité. 744 00:40:15,610 --> 00:40:17,980 Rendez-vous à l'audience. 745 00:40:17,980 --> 00:40:19,640 Merci. 746 00:40:22,450 --> 00:40:25,690 Elle va m'attaquer. Sinon elle aurait l'air faible. 747 00:40:25,690 --> 00:40:28,390 Ce coup-ci, c'est pas gagné d'avance. 748 00:40:28,390 --> 00:40:30,960 Elle veut me dominer. 749 00:40:30,960 --> 00:40:33,660 Je vais lui donner sa chance. 750 00:40:35,400 --> 00:40:39,030 Cette question a une connotation malsaine. 751 00:40:39,030 --> 00:40:41,140 Désolé. 752 00:40:41,140 --> 00:40:44,140 Voudriez-vous la reformuler? 753 00:40:44,140 --> 00:40:48,680 Vous avez dit que je leur donnais de la drogue. 754 00:40:48,680 --> 00:40:51,940 Vous vouliez dire des drogues illicites. 755 00:40:52,550 --> 00:40:55,420 M. Rothman et M. More ont pris des drogues, 756 00:40:55,420 --> 00:40:57,520 mais je les ai certainement pas fournies. 757 00:40:57,520 --> 00:41:01,320 Désolé si je vous ai offensée. 758 00:41:07,500 --> 00:41:09,400 Vous aviez l'habitude de... 759 00:41:09,400 --> 00:41:12,230 jouer à des jeux avec M. Rothman? 760 00:41:14,040 --> 00:41:16,840 M. More m'a proposé de participer 761 00:41:16,840 --> 00:41:19,170 à des performances artistiques. 762 00:41:19,170 --> 00:41:22,110 Nous les répétions avec M. Rothman. 763 00:41:22,110 --> 00:41:23,780 On l'avait déjà fait... 764 00:41:23,780 --> 00:41:26,110 Les hommes n'étaient pas très bons, 765 00:41:26,110 --> 00:41:29,120 alors je faisais de mon mieux pour les aider. 766 00:41:29,120 --> 00:41:32,780 J'ai laissé les hommes seuls pendant quelques minutes. 767 00:41:34,160 --> 00:41:38,650 Quand je suis revenue, j'ai trouvé M. More mort... 768 00:41:40,200 --> 00:41:41,830 et la chaise... 769 00:41:41,830 --> 00:41:43,760 quelques mètres plus loin. 770 00:41:45,330 --> 00:41:47,900 M. Rothman sanglotait par terre, 771 00:41:47,900 --> 00:41:51,070 et répétait sans cesse, 772 00:41:51,070 --> 00:41:53,770 "Je l'ai laissé mourir". 773 00:41:55,640 --> 00:41:58,010 C'était une erreur tragique... 774 00:41:58,010 --> 00:42:00,950 faite par des hommes incompétents. 775 00:42:03,120 --> 00:42:05,790 Je savais que j'aurais pas dû les laisser. 776 00:42:05,790 --> 00:42:09,990 Vous "saviez" que vous n'auriez pas dû les laisser? 777 00:42:09,990 --> 00:42:15,290 Vous saviez que Victor More risquait de mourir si vous les quittiez? 778 00:42:17,900 --> 00:42:19,560 Je veux dire, je... 779 00:42:21,370 --> 00:42:23,440 Je sais maintenant 780 00:42:23,440 --> 00:42:26,130 que j'aurais pas dû les laisser seuls. 781 00:42:28,340 --> 00:42:29,980 Elle a l'air cinglée. 782 00:42:29,980 --> 00:42:32,410 Mais a-t-elle l'air suffisamment cinglée? 783 00:42:32,410 --> 00:42:34,640 A-t-elle l'air suffisamment coupable? 784 00:42:40,960 --> 00:42:42,650 Ben... 785 00:42:48,460 --> 00:42:51,100 Mesdames et messieurs, M. Rothman m'a dit 786 00:42:51,100 --> 00:42:53,640 que sont témoignage précédent était incomplet, 787 00:42:53,640 --> 00:42:56,260 et qu'il souhaitait le reprendre. 788 00:42:59,240 --> 00:43:02,010 Je vous ai menti quand j'ai témoigné. 789 00:43:04,080 --> 00:43:07,880 Je suis le seul responsable de la mort de Victor More. 790 00:43:07,880 --> 00:43:10,720 Mlle Hendrick n'était pas dans la pièce. 791 00:43:10,720 --> 00:43:12,650 J'endosse toutes les responsabilités. 792 00:43:17,830 --> 00:43:21,260 Avez-vous eu une conversation avec Mlle Hendrick au déjeuner? 793 00:43:25,770 --> 00:43:29,400 Avez-vous eu une conversation avec Elizabeth Hendrick? 794 00:43:29,400 --> 00:43:31,040 Oui. 795 00:43:31,040 --> 00:43:34,480 Vous a-t-elle ordonné de modifier votre témoignage? 796 00:43:36,480 --> 00:43:38,680 J'ai tué Victor More. 797 00:43:38,680 --> 00:43:41,880 Comme elle vous avait ordonné de laisser mourir Victor More? 798 00:43:41,880 --> 00:43:43,720 Mlle Hendrick n'a rien fait. 799 00:43:43,720 --> 00:43:45,810 M. Rothman, réalisez-vous... 800 00:43:46,920 --> 00:43:51,360 que ce témoignage annule l'accord que nous avons passé? 801 00:43:53,800 --> 00:43:56,560 Mlle Hendrick n'a rien fait. 802 00:44:03,410 --> 00:44:06,470 BUREAU D'HENRY ROTHMAN MERCREDI 8 MAI 803 00:44:07,510 --> 00:44:09,580 Stone... 804 00:44:09,580 --> 00:44:11,180 Max Greevey. 805 00:44:11,180 --> 00:44:13,620 Je suis dans le bureau de feu Henry Rothman. 806 00:44:13,620 --> 00:44:15,910 Vous devriez venir ici tout de suite. 807 00:44:46,380 --> 00:44:49,120 M. Stone, je m'attendais pas à vous voir ici. 808 00:44:49,120 --> 00:44:51,050 Vous ne savez peut-être pas encore, 809 00:44:51,050 --> 00:44:54,280 mais votre ami, Henry Rothman, s'est tué cet après-midi. 810 00:44:55,920 --> 00:44:57,960 Peur de la prison, j'imagine. 811 00:44:57,960 --> 00:44:59,980 Il s'est pendu dans son bureau. 812 00:45:05,070 --> 00:45:07,130 Quelqu'un a pris une photo? 813 00:45:08,270 --> 00:45:10,610 Non, personne n'a pris de photo, 814 00:45:10,610 --> 00:45:13,840 mais Henry en a laissé. Des polaroids de vous... 815 00:45:13,840 --> 00:45:16,070 regardant More mourir. 816 00:45:18,810 --> 00:45:22,250 Vous avez le droit de garder le silence... 817 00:45:22,250 --> 00:45:25,520 Vous comprenez? Tout ce que vous direz 818 00:45:25,520 --> 00:45:28,720 pourra être utilisé contre vous. Vous comprenez? 819 00:45:28,720 --> 00:45:32,090 Vous avez le droit de consulter un avocat avant de parler... 820 00:45:37,421 --> 00:45:40,681 Cette histoire est fictive. Ses personnages ne sont pas réels. 62400

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.