All language subtitles for Jiu.Liu.Overlord.S01E30.VIKI.x264.1080p[MkvDrama.Org]_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,070 --> 00:00:14,980 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com 2 00:00:26,920 --> 00:00:32,350 [ "Tomorrow There Will Be Clear Skies" by Estelle ] 3 00:00:32,350 --> 00:00:39,490 ♫ Chasing down the moon and stars one by one, whistling and urging my horse into the west wind when the north is snowy ♫ 4 00:00:39,490 --> 00:00:46,420 ♫ Elatedly using my sword, to remove and leave behind the three thousand worries like hairs from my head ♫ 5 00:00:46,420 --> 00:00:50,350 ♫ A mountain that touches the sky and a river, meeting by chance once in the secular world ♫ 6 00:00:50,350 --> 00:00:53,180 ♫ Love and hate enhance the journey, moving forward over time ♫ 7 00:00:53,180 --> 00:00:55,960 ♫ Drifting through clouds like a lonely wild goose on an unfurled painted scroll ♫ 8 00:00:55,960 --> 00:01:00,970 ♫ How much more dazzling the blue dome of heaven is as a pair! ♫ 9 00:01:01,960 --> 00:01:08,540 ♫ My worldly heart is focused upon a pot of wine and a small fire ♫ 10 00:01:08,540 --> 00:01:13,880 ♫ Tomorrow there will be clear skies, laughter and sorrow surging like a gathering storm ♫ 11 00:01:13,880 --> 00:01:17,850 ♫ This life, though free and unfettered, is also shared together ♫ 12 00:01:17,850 --> 00:01:24,470 ♫ Gratitude and grudges both target me, spellbound as though in a dream ♫ 13 00:01:24,470 --> 00:01:29,730 ♫ Tomorrow there will be clear skies, in the twinkling of an eye, as gentle and tender as in the past ♫ 14 00:01:29,730 --> 00:01:34,550 ♫ Rushing toward that rainbow's end... ♫ 15 00:01:34,550 --> 00:01:38,010 ♫ to embrace each other ♫ 16 00:01:42,050 --> 00:01:49,220 ♫ Bevies of tea girls come in to play with elder brothers and old officials who love to eat spicy food ♫ 17 00:01:49,220 --> 00:01:56,160 ♫ Clamoring like startled crows, grabbing at Imperial troops, moving to and fro with laughter ♫ 18 00:01:56,160 --> 00:02:03,650 ♫ Heads like empty gourds, disobediently getting up at midnight to sweep the courtyard ♫ 19 00:02:03,650 --> 00:02:10,780 ♫ Oh what a nice little drinking house, blessedly sheltering one's excesses... ♫ 20 00:02:10,780 --> 00:02:13,030 ♫ drink up! ♫ 21 00:02:18,510 --> 00:02:22,190 [ Jiu Liu Overlord ] 22 00:02:22,190 --> 00:02:24,840 [ Episode 30 ] 23 00:02:30,920 --> 00:02:32,940 Master, 24 00:02:33,990 --> 00:02:37,300 you groomed an orphan without parents 25 00:02:37,300 --> 00:02:40,220 into the chief of a gang. 26 00:02:51,590 --> 00:02:54,320 Now that you're gone, 27 00:03:00,330 --> 00:03:02,690 who else do I have by my side? 28 00:03:23,940 --> 00:03:26,050 Young Master! 29 00:03:29,440 --> 00:03:33,360 Long'er, it's really you. 30 00:03:34,170 --> 00:03:35,500 Why are you here? 31 00:03:35,500 --> 00:03:38,320 Xiao Zhao, come here. 32 00:03:38,320 --> 00:03:42,020 - Young Master. - Young Master. - Leave, leave. 33 00:03:45,620 --> 00:03:50,190 Come and sit. Come and sit. 34 00:03:53,190 --> 00:03:54,860 I'm alright. It's fine. 35 00:03:54,860 --> 00:03:56,700 Slowly, slowly, slowly. 36 00:03:58,900 --> 00:04:00,890 Drink wine. 37 00:04:09,590 --> 00:04:12,060 What are you doing here? 38 00:04:12,060 --> 00:04:14,890 Drinking wine. 39 00:04:14,890 --> 00:04:17,080 Just by yourself? 40 00:04:17,080 --> 00:04:18,330 Drink, drink. 41 00:04:18,330 --> 00:04:20,550 Alright, I'll drink with you. 42 00:04:30,130 --> 00:04:34,700 - If you have worries-- - Why do people get drunk? 43 00:04:34,700 --> 00:04:37,910 I think, 44 00:04:37,910 --> 00:04:41,690 it's not because their alcohol tolerance is slow, 45 00:04:41,690 --> 00:04:44,060 but because people want to get drunk. 46 00:04:44,060 --> 00:04:46,700 When you're drunk, 47 00:04:46,700 --> 00:04:50,320 whether someone is handsome or ugly, 48 00:04:50,320 --> 00:04:53,490 right or wrong, 49 00:04:53,490 --> 00:04:57,580 what makes you happy or sad can all be forgotten. 50 00:05:04,070 --> 00:05:07,100 Why do I feel lonely? 51 00:05:09,040 --> 00:05:14,330 Whenever I was alone before, I never felt this way. 52 00:05:23,830 --> 00:05:29,760 Do you still rememer when we first met in Yincheng? 53 00:05:29,760 --> 00:05:31,600 At the gambling den, 54 00:05:32,660 --> 00:05:37,690 at that time, I saw you looking just like a doe in the wilderness. 55 00:05:37,690 --> 00:05:40,320 You were clearly surrounded by different sorts of dangers, 56 00:05:40,320 --> 00:05:42,220 but you didn't care or worry. 57 00:05:42,220 --> 00:05:45,370 You rushed forward, hit straight on, 58 00:05:45,370 --> 00:05:49,530 without any restraint. You feared nothing! 59 00:05:49,530 --> 00:05:52,500 At that time, I was thinking, 60 00:05:52,500 --> 00:05:56,090 if I could stand with you hand in hand, 61 00:05:56,090 --> 00:06:00,020 it would be a marvelous feeling. 62 00:06:05,490 --> 00:06:08,390 He can marry whoever he wants. 63 00:06:13,650 --> 00:06:16,660 What am I then? 64 00:06:24,140 --> 00:06:27,200 "Had we known all this havoc wreaked in our heart," (T/N Tang poet Li Bai, translation Frank C. Yue) 65 00:06:28,280 --> 00:06:31,510 "We'd never have met so our love would never start." 66 00:06:35,530 --> 00:06:41,140 Flowers are blooming along the country road, but the girl isn't coming. 67 00:06:43,990 --> 00:06:47,510 What are you saying? 68 00:06:47,510 --> 00:06:50,610 - Drink wine. - Drink wine, drink wine. 69 00:06:52,610 --> 00:06:56,680 Pour. Drink! 70 00:07:13,460 --> 00:07:15,230 Let me. 71 00:07:29,710 --> 00:07:33,390 You... Where did your lady go so late at night? 72 00:07:33,390 --> 00:07:37,030 - What is this? - It's for your lady's prenatal care. 73 00:07:37,030 --> 00:07:38,640 You've come at a good time. 74 00:07:38,640 --> 00:07:41,860 Stay right here for a while and don't let anyone inside, 75 00:07:41,860 --> 00:07:44,030 especially your Prince Jun! 76 00:07:45,070 --> 00:07:46,910 Where are you going dressed like this? 77 00:07:46,910 --> 00:07:48,560 I... 78 00:07:49,420 --> 00:07:51,290 Wait here for me! 79 00:08:02,560 --> 00:08:05,900 Xiao Zhao has a bad wine tolerance. 80 00:08:06,800 --> 00:08:09,050 He is vomiting from drinking! 81 00:08:55,140 --> 00:08:57,060 So strange, so odd. 82 00:08:57,060 --> 00:09:01,280 I think of him in my dreams. Why do I also think of him when I'm awake? 83 00:09:20,340 --> 00:09:26,310 Who is this? Put me down! 84 00:09:35,530 --> 00:09:39,210 Put me down. Keep drinking! 85 00:09:39,210 --> 00:09:42,050 Put me down! 86 00:09:46,320 --> 00:09:50,980 Are you the one whose face is colder than ice, 87 00:09:50,980 --> 00:09:53,550 the tongue is more poisonous than a snake, Li Qingliu? 88 00:09:53,550 --> 00:09:57,420 You only need to remember that I'm your husband. 89 00:10:06,490 --> 00:10:09,700 Husband? I don't have a husband. 90 00:10:09,700 --> 00:10:13,350 I only have wine. Will you still drink with me? 91 00:10:13,350 --> 00:10:16,310 Where are you taking me? 92 00:10:43,160 --> 00:10:45,570 Your Highness, what's wrong? 93 00:10:46,560 --> 00:10:49,100 - Where is she? - W-Who? 94 00:10:49,100 --> 00:10:51,820 Aoyi. Where did she go? 95 00:10:51,820 --> 00:10:55,210 Prince Jun's wife is already pregnant. How is it possible- 96 00:10:55,210 --> 00:10:57,430 Prince Jun's wife! 97 00:10:58,310 --> 00:11:00,160 If you dare call her that name again, 98 00:11:00,160 --> 00:11:03,860 I will not forgive you, even though it's you! 99 00:11:04,430 --> 00:11:05,990 Yes. 100 00:11:43,710 --> 00:11:45,510 You're awake? 101 00:11:52,770 --> 00:11:54,820 What's the matter with me? 102 00:11:55,870 --> 00:11:58,210 You tell me. 103 00:11:58,210 --> 00:12:03,330 Holding your big belly, you visited the brothel and drank until you were senseless. 104 00:12:04,850 --> 00:12:07,040 How did you find me? 105 00:12:07,960 --> 00:12:09,970 Didn't I speak clearly enough? 106 00:12:09,970 --> 00:12:12,310 You actually went to drink at a brothel. 107 00:12:12,310 --> 00:12:14,020 What about drinking? 108 00:12:14,020 --> 00:12:16,390 Going to brothel is even less of a problem. 109 00:12:16,390 --> 00:12:18,850 Du Xiaoxian and you pulled each other's clothes off in the room. 110 00:12:18,850 --> 00:12:21,040 Why would you care whether I go drinking? 111 00:12:21,040 --> 00:12:22,880 Who pulled off their clothes? 112 00:12:22,880 --> 00:12:25,450 I saw it all tonight. 113 00:12:25,450 --> 00:12:28,740 You misunderstood. It's not what you think. 114 00:12:29,510 --> 00:12:31,890 It doesn't matter either way. 115 00:12:31,890 --> 00:12:35,080 Ultimately, she is the future mistress of Prince Jun's manor. 116 00:12:35,080 --> 00:12:39,570 Not only taking clothes off, no one would even care if you lie down together. 117 00:12:39,570 --> 00:12:44,250 Unlike me, without a matchmaker or bridal gift, I even shamelessly climbed into your bed. 118 00:13:01,680 --> 00:13:08,010 ♫ In my youth, I secretly worshipped the martial figures ♫ 119 00:13:08,010 --> 00:13:14,870 ♫ Popular tunes grew long-winded, under my brows, my eyes were delighted by philosophy ♫ 120 00:13:14,870 --> 00:13:22,680 ♫ Behind old window frames, reflected in the mix of tobacco smoke and misty rain ♫ 121 00:13:25,270 --> 00:13:26,880 You misunderstood. 122 00:13:26,880 --> 00:13:31,820 Tonight, she was only letting me try the fabric on in my room. 123 00:13:33,150 --> 00:13:35,070 Fabric? 124 00:13:37,230 --> 00:13:39,520 Fabric for the wedding robes. 125 00:13:41,300 --> 00:13:44,670 ♫ Deliberately wasting all of my time, ♫ 126 00:13:46,950 --> 00:13:49,950 I knew it. Everyone in the royal family is self-conceited. 127 00:13:49,950 --> 00:13:53,550 You think of touching flowers and grass as showing affection. 128 00:13:53,550 --> 00:13:55,620 What nosense are you talking? 129 00:13:55,620 --> 00:13:58,340 I'm saying you have flowers blooming on multiple branches, like thirty wives and forty concubines! 130 00:13:58,340 --> 00:14:00,470 Shameless! 131 00:14:01,870 --> 00:14:03,850 My map! 132 00:14:07,080 --> 00:14:10,360 This... What is it? 133 00:14:10,360 --> 00:14:12,630 Map of the official water-shipping route. 134 00:14:13,900 --> 00:14:15,170 Where did it come from? 135 00:14:15,170 --> 00:14:16,880 I have my ways. 136 00:14:16,880 --> 00:14:19,650 Do you think I'm only going out to get a drink? 137 00:14:21,570 --> 00:14:23,120 Come look at this. 138 00:14:23,940 --> 00:14:26,870 The current water-shipping's effectiveness is difficult to improve. 139 00:14:26,870 --> 00:14:30,780 The reason is precisely that there is only one route. 140 00:14:30,780 --> 00:14:33,270 There are many places with blockages in this official route, 141 00:14:33,270 --> 00:14:35,860 but there are definitely still parts that can still be used. 142 00:14:35,860 --> 00:14:39,270 If it can be used interchangeably with the civilian water route, 143 00:14:39,270 --> 00:14:41,880 the effectiveness of transportation can definitely be raised. 144 00:14:43,300 --> 00:14:47,760 What you are saying is still troublesome in going around and around. 145 00:14:50,120 --> 00:14:52,360 What if it's advanced in stages? 146 00:14:52,360 --> 00:14:55,660 The official authorities only use one ship to ship from beginning to end. 147 00:14:55,660 --> 00:14:59,650 Considering that the water flow along the route can be wide, narrow, or rushed, 148 00:14:59,650 --> 00:15:02,370 it's difficult for the same ship to extend its full capability in transport. 149 00:15:02,370 --> 00:15:06,730 If it can be separated into smaller river boats and larger river ships and used interchangeably, 150 00:15:06,730 --> 00:15:09,080 it can definitely save time and effort. 151 00:15:09,800 --> 00:15:12,530 You mean, use different ships for different routes? 152 00:15:12,530 --> 00:15:14,320 Yes, advancing by stages. 153 00:15:14,320 --> 00:15:17,350 Isn't this like what you just said, "flowers blooming on different branches"? 154 00:15:22,520 --> 00:15:24,390 I think it's doable. 155 00:15:24,390 --> 00:15:26,150 But you... 156 00:15:48,430 --> 00:15:51,690 It's nothing expensive. I'm giving it to you. 157 00:15:53,970 --> 00:15:57,360 It's the wood that you threw away that day of the Shangsi Festival. 158 00:15:59,490 --> 00:16:03,110 This... isn't carved by you, is it? 159 00:16:27,650 --> 00:16:32,190 Actually, reopening the water-shipping route can not only solve the grain shortage problem in Chang'an 160 00:16:32,190 --> 00:16:34,830 as well as the urgent need for military provisions in the north, 161 00:16:34,830 --> 00:16:37,950 it also involves those professionals in shipbuilding and opening the channel, 162 00:16:37,950 --> 00:16:40,780 and can also stimulate the trade activities between regions. 163 00:16:40,780 --> 00:16:45,300 For Great Tang, it's a good prescription to achieve comfort and prosperity for the people. 164 00:16:46,440 --> 00:16:49,770 You didn't seem to have such great aspirations before. 165 00:16:52,440 --> 00:16:56,040 Before, I thought I only needed to study my Shu embroidery skill 166 00:16:56,040 --> 00:16:58,460 and do well in business for the Li Family. 167 00:16:58,460 --> 00:17:01,520 But now, I've realized that 168 00:17:01,520 --> 00:17:05,110 I have the capability to do more. 169 00:17:05,800 --> 00:17:07,940 You are finally thinking like I do. 170 00:17:07,940 --> 00:17:09,770 Gather everyone to do business, 171 00:17:09,770 --> 00:17:13,340 so that all the brothers have food to eat and wine to drink. 172 00:17:13,340 --> 00:17:17,510 Not only the brothers, everyone. 173 00:17:18,240 --> 00:17:20,960 Right. Everyone. 174 00:17:52,090 --> 00:17:54,150 Regarding the assignment made two days ago, 175 00:17:54,150 --> 00:17:57,140 are there any suggestions from all you counselors? 176 00:17:59,500 --> 00:18:02,210 Reporting to Royal Father, I'll speak first. 177 00:18:02,210 --> 00:18:04,990 The detailed plan has already been submitted to the Central Secretariat. 178 00:18:04,990 --> 00:18:08,610 Good. Go ahead and speak. 179 00:18:09,730 --> 00:18:14,010 Speeding up the water transportation is not about the water but about the salt. 180 00:18:14,010 --> 00:18:15,320 What do you mean? 181 00:18:15,320 --> 00:18:17,280 Right now the water transportation is mostly a direct route. 182 00:18:17,280 --> 00:18:21,480 If it can be separated into advancing stages so that ships cannot enter Bian River, 183 00:18:21,480 --> 00:18:25,220 and Bian River's boats cannot enter Yellow River, and river boats cannot enter Wei River, 184 00:18:25,220 --> 00:18:28,340 then we can reduce waste and decrease the cost of transportation. 185 00:18:28,340 --> 00:18:31,790 Prince Zhao means, using designated boats for designated routes? 186 00:18:31,790 --> 00:18:34,270 Exactly so. Right now, regardless of the boat or ship, 187 00:18:34,270 --> 00:18:38,950 they all can enter all the waterways. Naturally there is overcrowding, and the movement is slow. 188 00:18:38,950 --> 00:18:42,500 If we set up checkpoints for the waterways and the boats, 189 00:18:42,500 --> 00:18:44,780 then we can separate the crowded boats, 190 00:18:44,780 --> 00:18:47,190 and naturally increase the speed. 191 00:18:47,190 --> 00:18:50,760 However, this method needs the cooperation of the civilian water transportation. 192 00:18:50,760 --> 00:18:52,800 The official water-shipping route isn't completely open right now, 193 00:18:52,800 --> 00:18:57,360 it will work only if the official route and the civilian route are interchanged. 194 00:18:57,360 --> 00:18:59,590 This is an ingenious idea. 195 00:18:59,590 --> 00:19:02,660 What do all the counselors think? 196 00:19:02,660 --> 00:19:06,460 This idea is ingenious, as if it came from an expert! 197 00:19:06,460 --> 00:19:11,340 The concept of interlocking is great, especially in advancing in stages. 198 00:19:11,340 --> 00:19:15,240 Royal Brother's idea is ingenious. My suggestion is crude by comparison. 199 00:19:15,240 --> 00:19:17,410 I won't bother to mention it then. 200 00:19:21,200 --> 00:19:24,850 Informing Royal Father, Prince Zhao's idea and mine are the same. 201 00:19:24,850 --> 00:19:27,150 My report is here. 202 00:19:31,750 --> 00:19:36,840 It appears that Prince Jun wants to compete for His Majesty's reward. 203 00:19:46,420 --> 00:19:48,900 [ Memorial to the Emperor ] 204 00:19:57,440 --> 00:20:00,390 Are you making me read this blank sheet of paper? 205 00:20:13,470 --> 00:20:18,790 Your Majesty, please abate your anger. Is it possible that Prince Jun accidentally picked up the wrong one? 206 00:20:18,790 --> 00:20:23,370 Royal Father, please abate your anger. Prince Jun must have been in a hurry, and made a mistake. 207 00:20:23,370 --> 00:20:25,330 Prince Jun is new here. 208 00:20:25,330 --> 00:20:28,170 He is not familiar with the court's affairs. 209 00:20:28,170 --> 00:20:31,680 Being in a hurry to make achievement, he has neglected 210 00:20:31,680 --> 00:20:33,890 even the most basic things. 211 00:20:35,220 --> 00:20:37,720 He hasn't observed any of the rules! 212 00:20:37,720 --> 00:20:41,280 Go to the Imperial Academy now to assist revising the family history. 213 00:20:41,280 --> 00:20:44,750 Stop being so absentminded all day, you can't safeguard the country! 214 00:20:44,750 --> 00:20:47,930 Revising the family history is equivalent to a demotion. 215 00:20:47,930 --> 00:20:51,170 Can't you tell? His Majesty is protecting Prince Jun. 216 00:20:51,170 --> 00:20:56,650 Enough. Since Prince Zhao proposed the solution, then this matter 217 00:20:56,650 --> 00:20:58,930 will be implemented by Prince Zhao. 218 00:20:58,930 --> 00:21:03,410 This subject son accepts the royal command. I shall not disappoint Royal Father's entrusted mission. 219 00:21:03,410 --> 00:21:06,130 Court adjourned! 220 00:21:06,130 --> 00:21:09,000 Respectfully seeing Your Majesty off. 221 00:21:12,910 --> 00:21:15,650 Your Royal Highness Prince Zhao, congratulations! 222 00:21:15,650 --> 00:21:17,880 - Thank you. - Congratulations! 223 00:21:17,880 --> 00:21:19,890 This solution is truly ingenius. 224 00:21:19,890 --> 00:21:21,810 - So smart. - It's really smart. 225 00:21:21,810 --> 00:21:24,180 Truly ingenius. 226 00:21:24,180 --> 00:21:25,640 That's right. 227 00:21:25,640 --> 00:21:27,480 It's true wisdom. 228 00:21:27,480 --> 00:21:29,270 Congratulations! 229 00:21:29,270 --> 00:21:30,940 Congratulations, Prince Zhao. 230 00:21:30,940 --> 00:21:33,040 Congratulations, Your Highness. 231 00:21:35,810 --> 00:21:37,920 [ Memorial to the Emperor ] 232 00:21:41,620 --> 00:21:43,960 Did I really pick up the wrong one? 233 00:21:43,960 --> 00:21:47,390 You normally don't make such a mistake. 234 00:21:48,280 --> 00:21:50,800 How did Prince Zhao think of this solution? 235 00:21:50,800 --> 00:21:53,820 Clearly only Aoyi and I knew about this idea. 236 00:21:55,360 --> 00:21:57,600 What's happening with the water transportation? 237 00:21:58,680 --> 00:22:00,130 You still don't know? 238 00:22:00,130 --> 00:22:02,620 Prince Zhao made a great show in the court. 239 00:22:02,620 --> 00:22:05,630 I was asking about the water transportation. Why are you talking about Prince Zhao? 240 00:22:09,070 --> 00:22:12,200 Why do you look so bad? Are you sick? 241 00:22:13,040 --> 00:22:15,960 Did you come over to laugh at me? 242 00:22:15,960 --> 00:22:20,870 I-If you are in a bad mood, you should go see the doctor. Why are you so mean to me? 243 00:22:25,620 --> 00:22:27,830 I need to get some air! 244 00:22:35,430 --> 00:22:37,740 What's wrong with him? 245 00:22:37,740 --> 00:22:40,450 It's about the flowers blooming on multiple branches. 246 00:22:40,450 --> 00:22:43,400 The solution proposed by Prince Zhao is identical to Master's. 247 00:22:43,400 --> 00:22:47,040 But Master's memorial got lost, and His Majesty was angry. 248 00:22:53,730 --> 00:22:58,060 Everything went smoothly today. I should thank you for being thoughtful 249 00:22:58,060 --> 00:23:00,950 and even changing out Prince Jun's memorial. 250 00:23:00,950 --> 00:23:02,460 It's good that it went smoothly. 251 00:23:02,460 --> 00:23:04,980 Your Highness doesn't need to come in person to tell me. 252 00:23:08,510 --> 00:23:10,730 Yue'er. 253 00:23:14,230 --> 00:23:16,870 Go tell Prince Zhao this idea right away. 254 00:23:18,890 --> 00:23:20,820 Hurry and go. 255 00:23:21,620 --> 00:23:24,250 Miss, do you really want to do it this way? 256 00:23:24,250 --> 00:23:27,220 Isn't this dragging Prince Jun down? 257 00:23:30,710 --> 00:23:33,600 Should I see it with my own eyes 258 00:23:33,600 --> 00:23:36,900 as they become inseparable like syrup? 259 00:23:41,340 --> 00:23:45,240 Since we are in the same camp, I'd like to ask you to help with something. 260 00:23:45,240 --> 00:23:46,410 Please speak, Your Highness. 261 00:23:46,410 --> 00:23:49,250 You are currently in a difficult situation. 262 00:23:49,250 --> 00:23:52,860 It's because you are not the one who is pregnant. 263 00:23:52,860 --> 00:23:57,320 Therefore, if this child doesn't exist, 264 00:23:57,320 --> 00:24:00,120 wouldn't it put all your worries to rest? 265 00:24:01,220 --> 00:24:06,050 Your Highness means... that I should eliminate the baby inside Long Aoyi? 266 00:24:09,060 --> 00:24:13,940 I thought you would have never harmed your beloved person. 267 00:24:13,940 --> 00:24:18,370 It depends on whether this child really exists. 268 00:24:18,370 --> 00:24:21,040 How is it possible that a pregnant woman would drink in a wine shop? 269 00:24:21,040 --> 00:24:23,530 Her pregnancy is faked? 270 00:24:24,430 --> 00:24:27,700 It's not easy for me to visit the inner palace frequently. 271 00:24:27,700 --> 00:24:32,790 I only ask that you go over to confirm it. 272 00:24:48,650 --> 00:24:50,390 What are you saying? 273 00:24:51,820 --> 00:24:55,970 Miss said that the comb that Your Royal Highness gave her is lost in the back courtyard. 274 00:24:55,970 --> 00:24:59,000 She would like to ask Your Royal Highness Prince Jun to help find it. 275 00:24:59,650 --> 00:25:03,020 It's dark already, and she wants me to go out and find something? 276 00:25:03,020 --> 00:25:05,660 No, no, I'll go find it, I'll go find it. 277 00:25:05,660 --> 00:25:07,450 Your Highness Prince Jun must be the one to find it. 278 00:25:07,450 --> 00:25:09,850 Miss said that the comb was lost because she was pickling plums for you. 279 00:25:09,850 --> 00:25:12,640 Enough. I'll look for it tomorrow morning. 280 00:25:12,640 --> 00:25:16,170 Yes, yes, yes. Look for it tomorrow morning. In the morning! 281 00:25:16,170 --> 00:25:18,440 Miss can't sleep tonight after losing the comb! 282 00:25:18,440 --> 00:25:22,100 She can't sleep, and her body will be hurt. With her body hurt, the child will be hurt! 283 00:25:24,580 --> 00:25:26,990 Such a direct theat! 284 00:25:34,560 --> 00:25:36,030 That really scared me! 285 00:25:36,030 --> 00:25:38,840 Don't you know he has been in a bad mood? 286 00:25:38,840 --> 00:25:40,230 I... 287 00:25:47,220 --> 00:25:48,650 Where is the lantern on the lawn? 288 00:25:48,650 --> 00:25:50,940 The Ruren took away all the lanterns. 289 00:25:50,940 --> 00:25:52,980 What is she doing? 290 00:26:25,290 --> 00:26:30,470 ♫ As a youth, walking unsteadily and not finding my way, ♫ 291 00:26:30,470 --> 00:26:35,500 ♫ Acquiring bad habits in Jianghu, unattached and alone, ♫ 292 00:26:35,500 --> 00:26:40,430 ♫ Studying Buddha, I read of bitter hardships, ♫ 293 00:26:40,430 --> 00:26:45,540 ♫ Who will understand my never-ending journey? ♫ 294 00:26:45,540 --> 00:26:50,210 ♫ Brushing away the dense fog, warm and alone ♫ 295 00:26:50,210 --> 00:26:55,390 ♫ Spring winds caress my smiling face as before ♫ 296 00:26:55,390 --> 00:27:00,480 ♫ Time has become a blur, taking leave of hardship ♫ 297 00:27:00,480 --> 00:27:05,620 ♫ I accompany you most willingly after night falls ♫ 298 00:27:05,620 --> 00:27:08,140 Miss said that the world is full of brilliant and splendid things. 299 00:27:08,140 --> 00:27:10,630 What you regard the most highly will also easily confuse you. 300 00:27:10,630 --> 00:27:12,480 Only when the glittering shine has faded 301 00:27:12,480 --> 00:27:16,070 will you see clearly your original intent. 302 00:27:18,900 --> 00:27:20,540 Where is she? 303 00:27:21,600 --> 00:27:24,390 Miss said she doesn't like saying these scholarly words. 304 00:27:24,390 --> 00:27:28,670 Just these already cost her a whole afternoon to think them up. If she said it herself, she would have goosebumps. 305 00:27:28,670 --> 00:27:31,220 So she let me come to tell you. 306 00:27:33,120 --> 00:27:37,940 I've stayed in the palace too long, and I have forgotten my original intent. 307 00:27:37,940 --> 00:27:42,960 ♫ Seeing unending yearning ♫ 308 00:27:42,960 --> 00:27:48,970 ♫ Seeing vast seas of tears ♫ 309 00:27:51,250 --> 00:27:53,370 Go. Hurry up and go. 310 00:27:53,370 --> 00:27:57,570 ♫ Awaiting you, to leave this life together. ♫ 311 00:28:04,550 --> 00:28:06,990 Sing one for me. 312 00:28:08,960 --> 00:28:11,130 Don't just eat. 313 00:28:11,130 --> 00:28:13,850 Quick, sing something! 314 00:28:13,850 --> 00:28:16,120 Sing something. 315 00:28:20,630 --> 00:28:22,630 You've eaten your fill, so sing! 316 00:28:22,630 --> 00:28:24,780 Greetings, Consort Dowager... 317 00:28:27,570 --> 00:28:30,080 - Hurry up! - Eggplant. 318 00:28:30,080 --> 00:28:32,390 - Eggplant. - What are you calling him? 319 00:28:32,390 --> 00:28:34,310 "Eggplant"? 320 00:28:34,310 --> 00:28:37,510 Eggplant is a foreign bird. I know him. 321 00:28:41,520 --> 00:28:45,020 I grew up among the common people, and made friends with swallows and eagles. 322 00:28:45,020 --> 00:28:46,960 This one is no exception. 323 00:28:49,040 --> 00:28:52,840 Your Highness Consort Dowager, how about we take him and stroll around the garden? 324 00:28:52,840 --> 00:28:54,440 I'm sure he will show off his singing talent. 325 00:28:54,440 --> 00:28:56,250 Good, good. 326 00:28:56,250 --> 00:28:57,690 Hurry. 327 00:28:58,370 --> 00:29:00,470 Eggplant. 328 00:29:05,600 --> 00:29:09,820 Eggplant, I'm going to see how you will sing. 329 00:29:09,820 --> 00:29:12,550 Don't worry, Consort Dowager. I will definitely get him to sing a song. 330 00:29:12,550 --> 00:29:14,970 Good, good. 331 00:29:15,850 --> 00:29:18,310 Greetings, Consort Dowager. 332 00:29:18,310 --> 00:29:20,120 You're here. 333 00:29:20,830 --> 00:29:24,980 The Ruren says that she can make Eggplant sing. 334 00:29:25,690 --> 00:29:28,370 Consort Dowager, don't listen to that ignorant person's boasts. 335 00:29:28,370 --> 00:29:33,030 To make the birds sing, it's when the female and male attract each other and two males are competing. 336 00:29:33,030 --> 00:29:36,600 That's why I purposely paid a lot of money to buy this from the Arab Empire. 337 00:29:37,910 --> 00:29:41,420 Marvelous! Marvelous! Female and male attracting each other. 338 00:29:41,420 --> 00:29:43,340 Ruren, what do you think? 339 00:29:43,340 --> 00:29:47,730 That's easy. Let's try Miss Du's method first then. 340 00:29:47,730 --> 00:29:48,840 Yue'er. 341 00:29:48,840 --> 00:29:50,970 Come, come, come. 342 00:29:51,560 --> 00:29:54,130 Eggplant, you're not allowed to sleep. 343 00:29:54,130 --> 00:29:57,610 Hurry, hurry, hurry and sing. Hurry and look! Hurry and look. 344 00:29:57,610 --> 00:30:02,010 Sing, sing, Eggplant, sing! 345 00:30:02,010 --> 00:30:03,480 Sing. 346 00:30:03,480 --> 00:30:08,200 Look, is that pretty or not? 347 00:30:09,700 --> 00:30:11,690 A down-and-out phoenix can't even compared to a chicken. 348 00:30:11,690 --> 00:30:14,850 A chicken that is caged can still cluck a few times. 349 00:30:14,850 --> 00:30:19,750 - Too bad. - Ruren, what are you doing? 350 00:30:19,750 --> 00:30:22,650 Consort Dowager, just trust me this once. 351 00:30:23,980 --> 00:30:27,280 Why did you release Eggplant? 352 00:30:27,280 --> 00:30:29,360 Eggplant, come down, come down! 353 00:30:29,360 --> 00:30:31,800 Eggplant, hurry and come down! 354 00:30:31,800 --> 00:30:34,620 Eggpalnt, come down. 355 00:30:34,620 --> 00:30:37,860 Consort Dowager, listen. He is singing! 356 00:30:46,030 --> 00:30:48,870 That's exquisite. 357 00:30:48,870 --> 00:30:54,200 So pretty...so lovely to hear! 358 00:30:54,200 --> 00:30:57,440 So pretty to hear. 359 00:30:58,570 --> 00:31:00,820 The bird likes to be free. 360 00:31:00,820 --> 00:31:04,020 Without freedom, even if the cage is gilded in gold, 361 00:31:04,020 --> 00:31:06,310 it's just a decoration. 362 00:31:06,310 --> 00:31:11,050 Only when it's free that it can unleash its nature and sing. 363 00:31:11,050 --> 00:31:15,250 Eight hundred taels of silver have flown off in the blink of an eye. 364 00:31:16,020 --> 00:31:19,360 What you say makes sense. 365 00:31:19,360 --> 00:31:24,650 The royal palace looks shiny and beautiful, 366 00:31:24,650 --> 00:31:26,990 everyone wants to enter it. 367 00:31:26,990 --> 00:31:30,930 But when one really comes in, one will discover that 368 00:31:30,930 --> 00:31:36,000 the palace's walls are never-ending. 369 00:31:36,860 --> 00:31:38,990 Later, 370 00:31:38,990 --> 00:31:42,900 one can't help but 371 00:31:42,900 --> 00:31:48,470 become a bird in a cage. 372 00:31:54,010 --> 00:31:58,110 Consort Dowager, if you don't mind, I will take you to Yincheng in the future. 373 00:31:58,110 --> 00:32:00,920 Even though the food and the fun can't compare to the precious things in the palace, 374 00:32:00,920 --> 00:32:04,340 they will definitely make you feel hungry for them and drool. 375 00:32:04,340 --> 00:32:07,910 Good, good, it's decided then. Don't cheat me! 376 00:32:07,910 --> 00:32:10,400 It's a promise. 377 00:32:10,400 --> 00:32:11,880 Come. 378 00:32:15,530 --> 00:32:19,210 You are really an understanding beauty. 379 00:32:19,210 --> 00:32:22,990 Nurture yourself well, eat more. 380 00:32:24,080 --> 00:32:29,160 All these days, I still haven't seen your belly get bigger. 381 00:32:29,160 --> 00:32:31,130 Eat more. 382 00:32:31,130 --> 00:32:33,450 Yes, Consort Dowager. 383 00:32:44,740 --> 00:32:47,490 Miss, Prince Zhao suspects Long Aoyi 384 00:32:47,490 --> 00:32:50,280 not being pregnant because she drank. That's insufficient evidence. 385 00:32:50,280 --> 00:32:53,180 During this time, I've asked many people. 386 00:32:53,180 --> 00:32:55,730 I've already asked Bureau of Female Officials and Bureau of Royal Physicians, 387 00:32:55,730 --> 00:32:59,600 and even the laundry room. They all say there is no doubt. 388 00:33:00,530 --> 00:33:04,670 No evidence? We need to try another way. 389 00:33:04,670 --> 00:33:08,690 Miss, don't worry. I've already arranged for people to monitor inside Prince Jun's manor. 390 00:33:09,650 --> 00:33:12,590 Your Majesty, the Empress passed away three whole years ago. 391 00:33:12,590 --> 00:33:16,010 Her coffin has lain in the Forbidden Palace for these three years. 392 00:33:16,010 --> 00:33:18,100 I'm concerned that your sorrow has continued too long 393 00:33:18,100 --> 00:33:22,250 and will hurt your health, so I plead that Your Majesty will 394 00:33:22,250 --> 00:33:24,460 let the Empress be taken to the Imperial mausoleum as soon as possible. 395 00:33:24,460 --> 00:33:27,270 You are telling me to move the Empress out 396 00:33:27,270 --> 00:33:29,810 so that I won't see her every day. 397 00:33:32,310 --> 00:33:34,610 How is this possible? 398 00:33:37,560 --> 00:33:40,260 Your Majesty has a deep and honorable affection for the Empress. 399 00:33:40,260 --> 00:33:42,750 It's respected and appreciated by the people. 400 00:33:42,750 --> 00:33:46,830 It's just that, by keeping the coffin in the palace, 401 00:33:46,830 --> 00:33:51,040 I'm concerned the excessive yang energy in the palace (T/N TCM: energy corresponding to the masculine) 402 00:33:51,040 --> 00:33:54,060 will harm the Empress' reposing peacefully. (T/N disturbing the yin feminine energy) 403 00:33:55,180 --> 00:33:59,070 Yes, Your Majesty, I agree with what Lord Pang said. 404 00:34:00,830 --> 00:34:03,320 They say final peace comes with being laid to rest. 405 00:34:03,320 --> 00:34:06,710 If Your Majesty thinks it's still too soon to enter the Imperial Mausoleum, 406 00:34:06,710 --> 00:34:08,850 why not select an auspicious plot of land, 407 00:34:08,850 --> 00:34:11,030 one that isn't too far from the palace, 408 00:34:11,030 --> 00:34:15,030 so that Your Majesty can visit often. 409 00:34:17,790 --> 00:34:19,740 That will work. 410 00:34:21,490 --> 00:34:27,290 It can be in the mountain behind Green Dragon Temple. 411 00:34:28,980 --> 00:34:31,970 That's a pretty good place. 412 00:34:31,970 --> 00:34:36,840 Let's tell the Imperial Astronomer to select an auspicious day for entering the tomb then. 413 00:34:36,840 --> 00:34:41,520 Tell people to chant the scripture well for the Empress to release the soul. 414 00:34:41,520 --> 00:34:45,900 This subject will definitely not disappoint you in what Your Majesty has entrusted. 415 00:34:47,790 --> 00:34:50,400 Master, the horse carriage has been prepared. 416 00:34:52,280 --> 00:34:56,010 The Ruren is changing into new clothes. She said that she must not be thin to see the Consort Dowager. 417 00:35:16,490 --> 00:35:18,280 Don't let Consort Dowager wait. Let's go. 418 00:35:18,280 --> 00:35:19,620 Yes. 419 00:35:32,650 --> 00:35:34,350 Impudent! Miss, are you alright? 420 00:35:34,350 --> 00:35:36,180 - I'm fine. - This servant didn't do it deliberately. Madam! 421 00:35:36,180 --> 00:35:38,420 Madam, please forgive me! 422 00:35:41,360 --> 00:35:43,310 I'm going to change. 423 00:35:56,440 --> 00:35:59,030 - Help me quickly find a new one. - Yes. 424 00:36:01,810 --> 00:36:03,770 Your Highness Prince Jun! 425 00:36:09,750 --> 00:36:11,620 You... 426 00:36:13,770 --> 00:36:15,970 You are not pregnant. 427 00:36:17,990 --> 00:36:22,790 Master, then you and the Ruren don't have... 428 00:36:23,930 --> 00:36:26,670 Your Highness, my lady has her unspeakable difficulties. 429 00:36:26,670 --> 00:36:28,190 Shut up! 430 00:36:30,520 --> 00:36:32,350 All of you, get out! 431 00:36:51,690 --> 00:36:54,400 If I didn't see it with my own eyes today, 432 00:36:54,990 --> 00:36:57,890 how long would you have continued to cheat me? 433 00:37:02,660 --> 00:37:05,020 You really... 434 00:37:20,140 --> 00:37:22,130 You want to say... 435 00:37:23,360 --> 00:37:27,060 that we in the lower nine gangs really enjoy doing this kind of scam? 436 00:37:27,060 --> 00:37:29,060 Right? 437 00:37:29,060 --> 00:37:31,030 Isn't that so? 438 00:37:42,760 --> 00:37:45,100 My Master was assassinated. 439 00:37:46,090 --> 00:37:50,590 And the killer is right here in Chang'an, and likely to be inside the palace. 440 00:37:52,570 --> 00:37:57,020 I wanted to enter the palace, and this is a method that I couldn't help but use. 441 00:38:01,750 --> 00:38:03,570 Long Aoyi. 442 00:38:05,110 --> 00:38:08,740 I thought that after we've been through so much together, 443 00:38:09,240 --> 00:38:13,550 there was a basic level of trust between us. 444 00:38:15,170 --> 00:38:18,970 However, you have an unspeakable difficulty? 445 00:38:18,970 --> 00:38:21,390 Why didn't you tell me early on? 446 00:38:25,770 --> 00:38:28,080 You have never trusted me. 447 00:38:28,990 --> 00:38:31,920 What's ludicrous is... 448 00:38:31,920 --> 00:38:34,690 no matter how other people have talked about you, 449 00:38:34,690 --> 00:38:38,360 I've never doubted you even once! 450 00:38:38,360 --> 00:38:40,980 Not even for an instant! 451 00:38:44,280 --> 00:38:45,940 But you, 452 00:38:47,370 --> 00:38:50,230 you are indeed good at lying. 453 00:38:51,170 --> 00:38:53,300 You really are... 454 00:38:54,630 --> 00:38:57,250 from the lower nine gangs. 455 00:39:11,440 --> 00:39:13,350 I will leave right now. 456 00:39:16,090 --> 00:39:18,240 You'll be happy after I leave. 457 00:39:23,060 --> 00:39:26,690 What's a Ruren? Or a stupid person! 458 00:39:27,410 --> 00:39:30,140 I, Long Aoyi, doesn't care about any of it. 459 00:39:54,810 --> 00:40:04,120 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com 460 00:40:23,680 --> 00:40:29,440 [ "Seeing Visions" sung by Fan Yilun ] 461 00:40:29,440 --> 00:40:34,570 ♫ As a youth, walking unsteadily and not finding my way, ♫ 462 00:40:34,570 --> 00:40:39,600 ♫ Acquiring bad habits in Jianghu, unattached and alone, ♫ 463 00:40:39,600 --> 00:40:44,570 ♫ Studying Buddha, I read of bitter hardships, ♫ 464 00:40:44,570 --> 00:40:49,700 ♫ Who will understand my never-ending journey? ♫ 465 00:40:49,700 --> 00:40:54,390 ♫ Brushing away the dense fog, warm and alone ♫ 466 00:40:54,390 --> 00:40:59,560 ♫ Spring winds caress my smiling face as before ♫ 467 00:40:59,560 --> 00:41:04,620 ♫ Time has become a blur, taking leave of hardship ♫ 468 00:41:04,620 --> 00:41:10,230 ♫ I accompany you most willingly after night falls ♫ 469 00:41:12,030 --> 00:41:17,040 ♫ Seeing that it's not wild and overgrown, ♫ 470 00:41:17,040 --> 00:41:22,110 ♫ Seeing spring rain fall as a mist from above, ♫ 471 00:41:22,110 --> 00:41:27,150 ♫ Seeing the curtain fall on worldly affairs, ♫ 472 00:41:27,150 --> 00:41:31,960 ♫ Seeing the mountain and river become strangers, ♫ 473 00:41:31,960 --> 00:41:37,060 ♫ Seeing the storm clouds parting ♫ 474 00:41:37,060 --> 00:41:42,090 ♫ Seeing luxuriant flowers inundate the path ♫ 475 00:41:42,090 --> 00:41:47,100 ♫ Seeing unending yearning ♫ 476 00:41:47,100 --> 00:41:53,070 ♫ Seeing vast seas of tears ♫ 477 00:42:17,080 --> 00:42:21,760 ♫ Brushing away the dense fog, warm and alone ♫ 478 00:42:21,760 --> 00:42:26,890 ♫ Spring winds caress my smiling face as before ♫ 479 00:42:26,890 --> 00:42:32,040 ♫ Time has become a blur, taking leave of hardship ♫ 480 00:42:32,040 --> 00:42:37,610 ♫ I accompany you most willingly after night falls ♫ 481 00:42:39,490 --> 00:42:44,560 ♫ Seeing that it's not wild and overgrown, ♫ 482 00:42:44,560 --> 00:42:49,480 ♫ Seeing spring rain fall as a mist from above, ♫ 483 00:42:49,480 --> 00:42:54,510 ♫ Seeing the curtain fall on worldly affairs, ♫ 484 00:42:54,510 --> 00:43:00,080 ♫ Seeing vast seas of tears ♫ 485 00:43:02,040 --> 00:43:07,550 ♫ As we grow old and the vision comes to an end, ♫ 486 00:43:07,550 --> 00:43:16,790 ♫ Awaiting you, to leave this life together. ♫ 41858

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.