Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,070 --> 00:00:14,980
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com
2
00:00:26,920 --> 00:00:32,350
[ "Tomorrow There Will Be Clear Skies" by Estelle ]
3
00:00:32,350 --> 00:00:39,490
♫ Chasing down the moon and stars one by one, whistling and urging my horse into the west wind when the north is snowy ♫
4
00:00:39,490 --> 00:00:46,420
♫ Elatedly using my sword, to remove and leave behind the three thousand worries like hairs from my head ♫
5
00:00:46,420 --> 00:00:50,350
♫ A mountain that touches the sky and a river, meeting by chance once in the secular world ♫
6
00:00:50,350 --> 00:00:53,180
♫ Love and hate enhance the journey, moving forward over time ♫
7
00:00:53,180 --> 00:00:55,960
♫ Drifting through clouds like a lonely wild goose on an unfurled painted scroll ♫
8
00:00:55,960 --> 00:01:00,970
♫ How much more dazzling the blue dome of heaven is as a pair! ♫
9
00:01:01,960 --> 00:01:08,540
♫ My worldly heart is focused upon a pot of wine and a small fire ♫
10
00:01:08,540 --> 00:01:13,880
♫ Tomorrow there will be clear skies, laughter and sorrow surging like a gathering storm ♫
11
00:01:13,880 --> 00:01:17,850
♫ This life, though free and unfettered, is also shared together ♫
12
00:01:17,850 --> 00:01:24,470
♫ Gratitude and grudges both target me, spellbound as though in a dream ♫
13
00:01:24,470 --> 00:01:29,730
♫ Tomorrow there will be clear skies, in the twinkling of an eye, as gentle and tender as in the past ♫
14
00:01:29,730 --> 00:01:34,550
♫ Rushing toward that rainbow's end... ♫
15
00:01:34,550 --> 00:01:38,010
♫ to embrace each other ♫
16
00:01:42,050 --> 00:01:49,220
♫ Bevies of tea girls come in to play with elder brothers and old officials who love to eat spicy food ♫
17
00:01:49,220 --> 00:01:56,160
♫ Clamoring like startled crows, grabbing at Imperial troops, moving to and fro with laughter ♫
18
00:01:56,160 --> 00:02:03,650
♫ Heads like empty gourds, disobediently getting up at midnight to sweep the courtyard ♫
19
00:02:03,650 --> 00:02:10,780
♫ Oh what a nice little drinking house, blessedly sheltering one's excesses... ♫
20
00:02:10,780 --> 00:02:13,030
♫ drink up! ♫
21
00:02:18,510 --> 00:02:22,190
[ Jiu Liu Overlord ]
22
00:02:22,190 --> 00:02:24,840
[ Episode 30 ]
23
00:02:30,920 --> 00:02:32,940
Master,
24
00:02:33,990 --> 00:02:37,300
you groomed an orphan without parents
25
00:02:37,300 --> 00:02:40,220
into the chief of a gang.
26
00:02:51,590 --> 00:02:54,320
Now that you're gone,
27
00:03:00,330 --> 00:03:02,690
who else do I have by my side?
28
00:03:23,940 --> 00:03:26,050
Young Master!
29
00:03:29,440 --> 00:03:33,360
Long'er, it's really you.
30
00:03:34,170 --> 00:03:35,500
Why are you here?
31
00:03:35,500 --> 00:03:38,320
Xiao Zhao, come here.
32
00:03:38,320 --> 00:03:42,020
- Young Master.
- Young Master.
- Leave, leave.
33
00:03:45,620 --> 00:03:50,190
Come and sit. Come and sit.
34
00:03:53,190 --> 00:03:54,860
I'm alright. It's fine.
35
00:03:54,860 --> 00:03:56,700
Slowly, slowly, slowly.
36
00:03:58,900 --> 00:04:00,890
Drink wine.
37
00:04:09,590 --> 00:04:12,060
What are you doing here?
38
00:04:12,060 --> 00:04:14,890
Drinking wine.
39
00:04:14,890 --> 00:04:17,080
Just by yourself?
40
00:04:17,080 --> 00:04:18,330
Drink, drink.
41
00:04:18,330 --> 00:04:20,550
Alright, I'll drink with you.
42
00:04:30,130 --> 00:04:34,700
- If you have worries--
- Why do people get drunk?
43
00:04:34,700 --> 00:04:37,910
I think,
44
00:04:37,910 --> 00:04:41,690
it's not because their alcohol tolerance is slow,
45
00:04:41,690 --> 00:04:44,060
but because people want to get drunk.
46
00:04:44,060 --> 00:04:46,700
When you're drunk,
47
00:04:46,700 --> 00:04:50,320
whether someone is handsome or ugly,
48
00:04:50,320 --> 00:04:53,490
right or wrong,
49
00:04:53,490 --> 00:04:57,580
what makes you happy or sad can all be forgotten.
50
00:05:04,070 --> 00:05:07,100
Why do I feel lonely?
51
00:05:09,040 --> 00:05:14,330
Whenever I was alone before, I never felt this way.
52
00:05:23,830 --> 00:05:29,760
Do you still rememer when we first met in Yincheng?
53
00:05:29,760 --> 00:05:31,600
At the gambling den,
54
00:05:32,660 --> 00:05:37,690
at that time, I saw you looking just like a doe in the wilderness.
55
00:05:37,690 --> 00:05:40,320
You were clearly surrounded by different sorts of dangers,
56
00:05:40,320 --> 00:05:42,220
but you didn't care or worry.
57
00:05:42,220 --> 00:05:45,370
You rushed forward, hit straight on,
58
00:05:45,370 --> 00:05:49,530
without any restraint. You feared nothing!
59
00:05:49,530 --> 00:05:52,500
At that time, I was thinking,
60
00:05:52,500 --> 00:05:56,090
if I could stand with you hand in hand,
61
00:05:56,090 --> 00:06:00,020
it would be a marvelous feeling.
62
00:06:05,490 --> 00:06:08,390
He can marry whoever he wants.
63
00:06:13,650 --> 00:06:16,660
What am I then?
64
00:06:24,140 --> 00:06:27,200
"Had we known all this havoc wreaked in our heart," (T/N Tang poet Li Bai, translation Frank C. Yue)
65
00:06:28,280 --> 00:06:31,510
"We'd never have met so our love would never start."
66
00:06:35,530 --> 00:06:41,140
Flowers are blooming along the country road, but the girl isn't coming.
67
00:06:43,990 --> 00:06:47,510
What are you saying?
68
00:06:47,510 --> 00:06:50,610
- Drink wine.
- Drink wine, drink wine.
69
00:06:52,610 --> 00:06:56,680
Pour. Drink!
70
00:07:13,460 --> 00:07:15,230
Let me.
71
00:07:29,710 --> 00:07:33,390
You... Where did your lady go so late at night?
72
00:07:33,390 --> 00:07:37,030
- What is this?
- It's for your lady's prenatal care.
73
00:07:37,030 --> 00:07:38,640
You've come at a good time.
74
00:07:38,640 --> 00:07:41,860
Stay right here for a while and don't let anyone inside,
75
00:07:41,860 --> 00:07:44,030
especially your Prince Jun!
76
00:07:45,070 --> 00:07:46,910
Where are you going dressed like this?
77
00:07:46,910 --> 00:07:48,560
I...
78
00:07:49,420 --> 00:07:51,290
Wait here for me!
79
00:08:02,560 --> 00:08:05,900
Xiao Zhao has a bad wine tolerance.
80
00:08:06,800 --> 00:08:09,050
He is vomiting from drinking!
81
00:08:55,140 --> 00:08:57,060
So strange, so odd.
82
00:08:57,060 --> 00:09:01,280
I think of him in my dreams. Why do I also think of him when I'm awake?
83
00:09:20,340 --> 00:09:26,310
Who is this? Put me down!
84
00:09:35,530 --> 00:09:39,210
Put me down. Keep drinking!
85
00:09:39,210 --> 00:09:42,050
Put me down!
86
00:09:46,320 --> 00:09:50,980
Are you the one whose face is colder than ice,
87
00:09:50,980 --> 00:09:53,550
the tongue is more poisonous than a snake, Li Qingliu?
88
00:09:53,550 --> 00:09:57,420
You only need to remember that I'm your husband.
89
00:10:06,490 --> 00:10:09,700
Husband? I don't have a husband.
90
00:10:09,700 --> 00:10:13,350
I only have wine. Will you still drink with me?
91
00:10:13,350 --> 00:10:16,310
Where are you taking me?
92
00:10:43,160 --> 00:10:45,570
Your Highness, what's wrong?
93
00:10:46,560 --> 00:10:49,100
- Where is she?
- W-Who?
94
00:10:49,100 --> 00:10:51,820
Aoyi. Where did she go?
95
00:10:51,820 --> 00:10:55,210
Prince Jun's wife is already pregnant. How is it possible-
96
00:10:55,210 --> 00:10:57,430
Prince Jun's wife!
97
00:10:58,310 --> 00:11:00,160
If you dare call her that name again,
98
00:11:00,160 --> 00:11:03,860
I will not forgive you, even though it's you!
99
00:11:04,430 --> 00:11:05,990
Yes.
100
00:11:43,710 --> 00:11:45,510
You're awake?
101
00:11:52,770 --> 00:11:54,820
What's the matter with me?
102
00:11:55,870 --> 00:11:58,210
You tell me.
103
00:11:58,210 --> 00:12:03,330
Holding your big belly, you visited the brothel and drank until you were senseless.
104
00:12:04,850 --> 00:12:07,040
How did you find me?
105
00:12:07,960 --> 00:12:09,970
Didn't I speak clearly enough?
106
00:12:09,970 --> 00:12:12,310
You actually went to drink at a brothel.
107
00:12:12,310 --> 00:12:14,020
What about drinking?
108
00:12:14,020 --> 00:12:16,390
Going to brothel is even less of a problem.
109
00:12:16,390 --> 00:12:18,850
Du Xiaoxian and you pulled each other's clothes off in the room.
110
00:12:18,850 --> 00:12:21,040
Why would you care whether I go drinking?
111
00:12:21,040 --> 00:12:22,880
Who pulled off their clothes?
112
00:12:22,880 --> 00:12:25,450
I saw it all tonight.
113
00:12:25,450 --> 00:12:28,740
You misunderstood. It's not what you think.
114
00:12:29,510 --> 00:12:31,890
It doesn't matter either way.
115
00:12:31,890 --> 00:12:35,080
Ultimately, she is the future mistress of Prince Jun's manor.
116
00:12:35,080 --> 00:12:39,570
Not only taking clothes off, no one would even care if you lie down together.
117
00:12:39,570 --> 00:12:44,250
Unlike me, without a matchmaker or bridal gift, I even shamelessly climbed into your bed.
118
00:13:01,680 --> 00:13:08,010
♫ In my youth, I secretly worshipped the martial figures ♫
119
00:13:08,010 --> 00:13:14,870
♫ Popular tunes grew long-winded, under my brows, my eyes were delighted by philosophy ♫
120
00:13:14,870 --> 00:13:22,680
♫ Behind old window frames, reflected in the mix of tobacco smoke and misty rain ♫
121
00:13:25,270 --> 00:13:26,880
You misunderstood.
122
00:13:26,880 --> 00:13:31,820
Tonight, she was only letting me try the fabric on in my room.
123
00:13:33,150 --> 00:13:35,070
Fabric?
124
00:13:37,230 --> 00:13:39,520
Fabric for the wedding robes.
125
00:13:41,300 --> 00:13:44,670
♫ Deliberately wasting all of my time, ♫
126
00:13:46,950 --> 00:13:49,950
I knew it. Everyone in the royal family is self-conceited.
127
00:13:49,950 --> 00:13:53,550
You think of touching flowers and grass as showing affection.
128
00:13:53,550 --> 00:13:55,620
What nosense are you talking?
129
00:13:55,620 --> 00:13:58,340
I'm saying you have flowers blooming on multiple branches, like thirty wives and forty concubines!
130
00:13:58,340 --> 00:14:00,470
Shameless!
131
00:14:01,870 --> 00:14:03,850
My map!
132
00:14:07,080 --> 00:14:10,360
This... What is it?
133
00:14:10,360 --> 00:14:12,630
Map of the official water-shipping route.
134
00:14:13,900 --> 00:14:15,170
Where did it come from?
135
00:14:15,170 --> 00:14:16,880
I have my ways.
136
00:14:16,880 --> 00:14:19,650
Do you think I'm only going out to get a drink?
137
00:14:21,570 --> 00:14:23,120
Come look at this.
138
00:14:23,940 --> 00:14:26,870
The current water-shipping's effectiveness is difficult to improve.
139
00:14:26,870 --> 00:14:30,780
The reason is precisely that there is only one route.
140
00:14:30,780 --> 00:14:33,270
There are many places with blockages in this official route,
141
00:14:33,270 --> 00:14:35,860
but there are definitely still parts that can still be used.
142
00:14:35,860 --> 00:14:39,270
If it can be used interchangeably with the civilian water route,
143
00:14:39,270 --> 00:14:41,880
the effectiveness of transportation can definitely be raised.
144
00:14:43,300 --> 00:14:47,760
What you are saying is still troublesome in going around and around.
145
00:14:50,120 --> 00:14:52,360
What if it's advanced in stages?
146
00:14:52,360 --> 00:14:55,660
The official authorities only use one ship to ship from beginning to end.
147
00:14:55,660 --> 00:14:59,650
Considering that the water flow along the route can be wide, narrow, or rushed,
148
00:14:59,650 --> 00:15:02,370
it's difficult for the same ship to extend its full capability in transport.
149
00:15:02,370 --> 00:15:06,730
If it can be separated into smaller river boats and larger river ships and used interchangeably,
150
00:15:06,730 --> 00:15:09,080
it can definitely save time and effort.
151
00:15:09,800 --> 00:15:12,530
You mean, use different ships for different routes?
152
00:15:12,530 --> 00:15:14,320
Yes, advancing by stages.
153
00:15:14,320 --> 00:15:17,350
Isn't this like what you just said, "flowers blooming on different branches"?
154
00:15:22,520 --> 00:15:24,390
I think it's doable.
155
00:15:24,390 --> 00:15:26,150
But you...
156
00:15:48,430 --> 00:15:51,690
It's nothing expensive. I'm giving it to you.
157
00:15:53,970 --> 00:15:57,360
It's the wood that you threw away that day of the Shangsi Festival.
158
00:15:59,490 --> 00:16:03,110
This... isn't carved by you, is it?
159
00:16:27,650 --> 00:16:32,190
Actually, reopening the water-shipping route can not only solve the grain shortage problem in Chang'an
160
00:16:32,190 --> 00:16:34,830
as well as the urgent need for military provisions in the north,
161
00:16:34,830 --> 00:16:37,950
it also involves those professionals in shipbuilding and opening the channel,
162
00:16:37,950 --> 00:16:40,780
and can also stimulate the trade activities between regions.
163
00:16:40,780 --> 00:16:45,300
For Great Tang, it's a good prescription to achieve comfort and prosperity for the people.
164
00:16:46,440 --> 00:16:49,770
You didn't seem to have such great aspirations before.
165
00:16:52,440 --> 00:16:56,040
Before, I thought I only needed to study my Shu embroidery skill
166
00:16:56,040 --> 00:16:58,460
and do well in business for the Li Family.
167
00:16:58,460 --> 00:17:01,520
But now, I've realized that
168
00:17:01,520 --> 00:17:05,110
I have the capability to do more.
169
00:17:05,800 --> 00:17:07,940
You are finally thinking like I do.
170
00:17:07,940 --> 00:17:09,770
Gather everyone to do business,
171
00:17:09,770 --> 00:17:13,340
so that all the brothers have food to eat and wine to drink.
172
00:17:13,340 --> 00:17:17,510
Not only the brothers, everyone.
173
00:17:18,240 --> 00:17:20,960
Right. Everyone.
174
00:17:52,090 --> 00:17:54,150
Regarding the assignment made two days ago,
175
00:17:54,150 --> 00:17:57,140
are there any suggestions from all you counselors?
176
00:17:59,500 --> 00:18:02,210
Reporting to Royal Father, I'll speak first.
177
00:18:02,210 --> 00:18:04,990
The detailed plan has already been submitted to the Central Secretariat.
178
00:18:04,990 --> 00:18:08,610
Good. Go ahead and speak.
179
00:18:09,730 --> 00:18:14,010
Speeding up the water transportation is not about the water but about the salt.
180
00:18:14,010 --> 00:18:15,320
What do you mean?
181
00:18:15,320 --> 00:18:17,280
Right now the water transportation is mostly a direct route.
182
00:18:17,280 --> 00:18:21,480
If it can be separated into advancing stages so that ships cannot enter Bian River,
183
00:18:21,480 --> 00:18:25,220
and Bian River's boats cannot enter Yellow River, and river boats cannot enter Wei River,
184
00:18:25,220 --> 00:18:28,340
then we can reduce waste and decrease the cost of transportation.
185
00:18:28,340 --> 00:18:31,790
Prince Zhao means, using designated boats for designated routes?
186
00:18:31,790 --> 00:18:34,270
Exactly so. Right now, regardless of the boat or ship,
187
00:18:34,270 --> 00:18:38,950
they all can enter all the waterways. Naturally there is overcrowding, and the movement is slow.
188
00:18:38,950 --> 00:18:42,500
If we set up checkpoints for the waterways and the boats,
189
00:18:42,500 --> 00:18:44,780
then we can separate the crowded boats,
190
00:18:44,780 --> 00:18:47,190
and naturally increase the speed.
191
00:18:47,190 --> 00:18:50,760
However, this method needs the cooperation of the civilian water transportation.
192
00:18:50,760 --> 00:18:52,800
The official water-shipping route isn't completely open right now,
193
00:18:52,800 --> 00:18:57,360
it will work only if the official route and the civilian route are interchanged.
194
00:18:57,360 --> 00:18:59,590
This is an ingenious idea.
195
00:18:59,590 --> 00:19:02,660
What do all the counselors think?
196
00:19:02,660 --> 00:19:06,460
This idea is ingenious, as if it came from an expert!
197
00:19:06,460 --> 00:19:11,340
The concept of interlocking is great, especially in advancing in stages.
198
00:19:11,340 --> 00:19:15,240
Royal Brother's idea is ingenious. My suggestion is crude by comparison.
199
00:19:15,240 --> 00:19:17,410
I won't bother to mention it then.
200
00:19:21,200 --> 00:19:24,850
Informing Royal Father, Prince Zhao's idea and mine are the same.
201
00:19:24,850 --> 00:19:27,150
My report is here.
202
00:19:31,750 --> 00:19:36,840
It appears that Prince Jun wants to compete for His Majesty's reward.
203
00:19:46,420 --> 00:19:48,900
[ Memorial to the Emperor ]
204
00:19:57,440 --> 00:20:00,390
Are you making me read this blank sheet of paper?
205
00:20:13,470 --> 00:20:18,790
Your Majesty, please abate your anger. Is it possible that Prince Jun accidentally picked up the wrong one?
206
00:20:18,790 --> 00:20:23,370
Royal Father, please abate your anger. Prince Jun must have been in a hurry, and made a mistake.
207
00:20:23,370 --> 00:20:25,330
Prince Jun is new here.
208
00:20:25,330 --> 00:20:28,170
He is not familiar with the court's affairs.
209
00:20:28,170 --> 00:20:31,680
Being in a hurry to make achievement, he has neglected
210
00:20:31,680 --> 00:20:33,890
even the most basic things.
211
00:20:35,220 --> 00:20:37,720
He hasn't observed any of the rules!
212
00:20:37,720 --> 00:20:41,280
Go to the Imperial Academy now to assist revising the family history.
213
00:20:41,280 --> 00:20:44,750
Stop being so absentminded all day, you can't safeguard the country!
214
00:20:44,750 --> 00:20:47,930
Revising the family history is equivalent to a demotion.
215
00:20:47,930 --> 00:20:51,170
Can't you tell? His Majesty is protecting Prince Jun.
216
00:20:51,170 --> 00:20:56,650
Enough. Since Prince Zhao proposed the solution, then this matter
217
00:20:56,650 --> 00:20:58,930
will be implemented by Prince Zhao.
218
00:20:58,930 --> 00:21:03,410
This subject son accepts the royal command. I shall not disappoint Royal Father's entrusted mission.
219
00:21:03,410 --> 00:21:06,130
Court adjourned!
220
00:21:06,130 --> 00:21:09,000
Respectfully seeing Your Majesty off.
221
00:21:12,910 --> 00:21:15,650
Your Royal Highness Prince Zhao, congratulations!
222
00:21:15,650 --> 00:21:17,880
- Thank you.
- Congratulations!
223
00:21:17,880 --> 00:21:19,890
This solution is truly ingenius.
224
00:21:19,890 --> 00:21:21,810
- So smart.
- It's really smart.
225
00:21:21,810 --> 00:21:24,180
Truly ingenius.
226
00:21:24,180 --> 00:21:25,640
That's right.
227
00:21:25,640 --> 00:21:27,480
It's true wisdom.
228
00:21:27,480 --> 00:21:29,270
Congratulations!
229
00:21:29,270 --> 00:21:30,940
Congratulations, Prince Zhao.
230
00:21:30,940 --> 00:21:33,040
Congratulations, Your Highness.
231
00:21:35,810 --> 00:21:37,920
[ Memorial to the Emperor ]
232
00:21:41,620 --> 00:21:43,960
Did I really pick up the wrong one?
233
00:21:43,960 --> 00:21:47,390
You normally don't make such a mistake.
234
00:21:48,280 --> 00:21:50,800
How did Prince Zhao think of this solution?
235
00:21:50,800 --> 00:21:53,820
Clearly only Aoyi and I knew about this idea.
236
00:21:55,360 --> 00:21:57,600
What's happening with the water transportation?
237
00:21:58,680 --> 00:22:00,130
You still don't know?
238
00:22:00,130 --> 00:22:02,620
Prince Zhao made a great show in the court.
239
00:22:02,620 --> 00:22:05,630
I was asking about the water transportation. Why are you talking about Prince Zhao?
240
00:22:09,070 --> 00:22:12,200
Why do you look so bad? Are you sick?
241
00:22:13,040 --> 00:22:15,960
Did you come over to laugh at me?
242
00:22:15,960 --> 00:22:20,870
I-If you are in a bad mood, you should go see the doctor. Why are you so mean to me?
243
00:22:25,620 --> 00:22:27,830
I need to get some air!
244
00:22:35,430 --> 00:22:37,740
What's wrong with him?
245
00:22:37,740 --> 00:22:40,450
It's about the flowers blooming on multiple branches.
246
00:22:40,450 --> 00:22:43,400
The solution proposed by Prince Zhao is identical to Master's.
247
00:22:43,400 --> 00:22:47,040
But Master's memorial got lost, and His Majesty was angry.
248
00:22:53,730 --> 00:22:58,060
Everything went smoothly today. I should thank you for being thoughtful
249
00:22:58,060 --> 00:23:00,950
and even changing out Prince Jun's memorial.
250
00:23:00,950 --> 00:23:02,460
It's good that it went smoothly.
251
00:23:02,460 --> 00:23:04,980
Your Highness doesn't need to come in person to tell me.
252
00:23:08,510 --> 00:23:10,730
Yue'er.
253
00:23:14,230 --> 00:23:16,870
Go tell Prince Zhao this idea right away.
254
00:23:18,890 --> 00:23:20,820
Hurry and go.
255
00:23:21,620 --> 00:23:24,250
Miss, do you really want to do it this way?
256
00:23:24,250 --> 00:23:27,220
Isn't this dragging Prince Jun down?
257
00:23:30,710 --> 00:23:33,600
Should I see it with my own eyes
258
00:23:33,600 --> 00:23:36,900
as they become inseparable like syrup?
259
00:23:41,340 --> 00:23:45,240
Since we are in the same camp, I'd like to ask you to help with something.
260
00:23:45,240 --> 00:23:46,410
Please speak, Your Highness.
261
00:23:46,410 --> 00:23:49,250
You are currently in a difficult situation.
262
00:23:49,250 --> 00:23:52,860
It's because you are not the one who is pregnant.
263
00:23:52,860 --> 00:23:57,320
Therefore, if this child doesn't exist,
264
00:23:57,320 --> 00:24:00,120
wouldn't it put all your worries to rest?
265
00:24:01,220 --> 00:24:06,050
Your Highness means... that I should eliminate the baby inside Long Aoyi?
266
00:24:09,060 --> 00:24:13,940
I thought you would have never harmed your beloved person.
267
00:24:13,940 --> 00:24:18,370
It depends on whether this child really exists.
268
00:24:18,370 --> 00:24:21,040
How is it possible that a pregnant woman would drink in a wine shop?
269
00:24:21,040 --> 00:24:23,530
Her pregnancy is faked?
270
00:24:24,430 --> 00:24:27,700
It's not easy for me to visit the inner palace frequently.
271
00:24:27,700 --> 00:24:32,790
I only ask that you go over to confirm it.
272
00:24:48,650 --> 00:24:50,390
What are you saying?
273
00:24:51,820 --> 00:24:55,970
Miss said that the comb that Your Royal Highness gave her is lost in the back courtyard.
274
00:24:55,970 --> 00:24:59,000
She would like to ask Your Royal Highness Prince Jun to help find it.
275
00:24:59,650 --> 00:25:03,020
It's dark already, and she wants me to go out and find something?
276
00:25:03,020 --> 00:25:05,660
No, no, I'll go find it, I'll go find it.
277
00:25:05,660 --> 00:25:07,450
Your Highness Prince Jun must be the one to find it.
278
00:25:07,450 --> 00:25:09,850
Miss said that the comb was lost because she was pickling plums for you.
279
00:25:09,850 --> 00:25:12,640
Enough. I'll look for it tomorrow morning.
280
00:25:12,640 --> 00:25:16,170
Yes, yes, yes. Look for it tomorrow morning. In the morning!
281
00:25:16,170 --> 00:25:18,440
Miss can't sleep tonight after losing the comb!
282
00:25:18,440 --> 00:25:22,100
She can't sleep, and her body will be hurt. With her body hurt, the child will be hurt!
283
00:25:24,580 --> 00:25:26,990
Such a direct theat!
284
00:25:34,560 --> 00:25:36,030
That really scared me!
285
00:25:36,030 --> 00:25:38,840
Don't you know he has been in a bad mood?
286
00:25:38,840 --> 00:25:40,230
I...
287
00:25:47,220 --> 00:25:48,650
Where is the lantern on the lawn?
288
00:25:48,650 --> 00:25:50,940
The Ruren took away all the lanterns.
289
00:25:50,940 --> 00:25:52,980
What is she doing?
290
00:26:25,290 --> 00:26:30,470
♫ As a youth, walking unsteadily and not finding my way, ♫
291
00:26:30,470 --> 00:26:35,500
♫ Acquiring bad habits in Jianghu, unattached and alone, ♫
292
00:26:35,500 --> 00:26:40,430
♫ Studying Buddha, I read of bitter hardships, ♫
293
00:26:40,430 --> 00:26:45,540
♫ Who will understand my never-ending journey? ♫
294
00:26:45,540 --> 00:26:50,210
♫ Brushing away the dense fog, warm and alone ♫
295
00:26:50,210 --> 00:26:55,390
♫ Spring winds caress my smiling face as before ♫
296
00:26:55,390 --> 00:27:00,480
♫ Time has become a blur, taking leave of hardship ♫
297
00:27:00,480 --> 00:27:05,620
♫ I accompany you most willingly after night falls ♫
298
00:27:05,620 --> 00:27:08,140
Miss said that the world is full of brilliant and splendid things.
299
00:27:08,140 --> 00:27:10,630
What you regard the most highly will also easily confuse you.
300
00:27:10,630 --> 00:27:12,480
Only when the glittering shine has faded
301
00:27:12,480 --> 00:27:16,070
will you see clearly your original intent.
302
00:27:18,900 --> 00:27:20,540
Where is she?
303
00:27:21,600 --> 00:27:24,390
Miss said she doesn't like saying these scholarly words.
304
00:27:24,390 --> 00:27:28,670
Just these already cost her a whole afternoon to think them up. If she said it herself, she would have goosebumps.
305
00:27:28,670 --> 00:27:31,220
So she let me come to tell you.
306
00:27:33,120 --> 00:27:37,940
I've stayed in the palace too long, and I have forgotten my original intent.
307
00:27:37,940 --> 00:27:42,960
♫ Seeing unending yearning ♫
308
00:27:42,960 --> 00:27:48,970
♫ Seeing vast seas of tears ♫
309
00:27:51,250 --> 00:27:53,370
Go. Hurry up and go.
310
00:27:53,370 --> 00:27:57,570
♫ Awaiting you, to leave this life together. ♫
311
00:28:04,550 --> 00:28:06,990
Sing one for me.
312
00:28:08,960 --> 00:28:11,130
Don't just eat.
313
00:28:11,130 --> 00:28:13,850
Quick, sing something!
314
00:28:13,850 --> 00:28:16,120
Sing something.
315
00:28:20,630 --> 00:28:22,630
You've eaten your fill, so sing!
316
00:28:22,630 --> 00:28:24,780
Greetings, Consort Dowager...
317
00:28:27,570 --> 00:28:30,080
- Hurry up!
- Eggplant.
318
00:28:30,080 --> 00:28:32,390
- Eggplant.
- What are you calling him?
319
00:28:32,390 --> 00:28:34,310
"Eggplant"?
320
00:28:34,310 --> 00:28:37,510
Eggplant is a foreign bird. I know him.
321
00:28:41,520 --> 00:28:45,020
I grew up among the common people, and made friends with swallows and eagles.
322
00:28:45,020 --> 00:28:46,960
This one is no exception.
323
00:28:49,040 --> 00:28:52,840
Your Highness Consort Dowager, how about we take him and stroll around the garden?
324
00:28:52,840 --> 00:28:54,440
I'm sure he will show off his singing talent.
325
00:28:54,440 --> 00:28:56,250
Good, good.
326
00:28:56,250 --> 00:28:57,690
Hurry.
327
00:28:58,370 --> 00:29:00,470
Eggplant.
328
00:29:05,600 --> 00:29:09,820
Eggplant, I'm going to see how you will sing.
329
00:29:09,820 --> 00:29:12,550
Don't worry, Consort Dowager. I will definitely get him to sing a song.
330
00:29:12,550 --> 00:29:14,970
Good, good.
331
00:29:15,850 --> 00:29:18,310
Greetings, Consort Dowager.
332
00:29:18,310 --> 00:29:20,120
You're here.
333
00:29:20,830 --> 00:29:24,980
The Ruren says that she can make Eggplant sing.
334
00:29:25,690 --> 00:29:28,370
Consort Dowager, don't listen to that ignorant person's boasts.
335
00:29:28,370 --> 00:29:33,030
To make the birds sing, it's when the female and male attract each other and two males are competing.
336
00:29:33,030 --> 00:29:36,600
That's why I purposely paid a lot of money to buy this from the Arab Empire.
337
00:29:37,910 --> 00:29:41,420
Marvelous! Marvelous! Female and male attracting each other.
338
00:29:41,420 --> 00:29:43,340
Ruren, what do you think?
339
00:29:43,340 --> 00:29:47,730
That's easy. Let's try Miss Du's method first then.
340
00:29:47,730 --> 00:29:48,840
Yue'er.
341
00:29:48,840 --> 00:29:50,970
Come, come, come.
342
00:29:51,560 --> 00:29:54,130
Eggplant, you're not allowed to sleep.
343
00:29:54,130 --> 00:29:57,610
Hurry, hurry, hurry and sing. Hurry and look! Hurry and look.
344
00:29:57,610 --> 00:30:02,010
Sing, sing, Eggplant, sing!
345
00:30:02,010 --> 00:30:03,480
Sing.
346
00:30:03,480 --> 00:30:08,200
Look, is that pretty or not?
347
00:30:09,700 --> 00:30:11,690
A down-and-out phoenix can't even compared to a chicken.
348
00:30:11,690 --> 00:30:14,850
A chicken that is caged can still cluck a few times.
349
00:30:14,850 --> 00:30:19,750
- Too bad.
- Ruren, what are you doing?
350
00:30:19,750 --> 00:30:22,650
Consort Dowager, just trust me this once.
351
00:30:23,980 --> 00:30:27,280
Why did you release Eggplant?
352
00:30:27,280 --> 00:30:29,360
Eggplant, come down, come down!
353
00:30:29,360 --> 00:30:31,800
Eggplant, hurry and come down!
354
00:30:31,800 --> 00:30:34,620
Eggpalnt, come down.
355
00:30:34,620 --> 00:30:37,860
Consort Dowager, listen. He is singing!
356
00:30:46,030 --> 00:30:48,870
That's exquisite.
357
00:30:48,870 --> 00:30:54,200
So pretty...so lovely to hear!
358
00:30:54,200 --> 00:30:57,440
So pretty to hear.
359
00:30:58,570 --> 00:31:00,820
The bird likes to be free.
360
00:31:00,820 --> 00:31:04,020
Without freedom, even if the cage is gilded in gold,
361
00:31:04,020 --> 00:31:06,310
it's just a decoration.
362
00:31:06,310 --> 00:31:11,050
Only when it's free that it can unleash its nature and sing.
363
00:31:11,050 --> 00:31:15,250
Eight hundred taels of silver have flown off in the blink of an eye.
364
00:31:16,020 --> 00:31:19,360
What you say makes sense.
365
00:31:19,360 --> 00:31:24,650
The royal palace looks shiny and beautiful,
366
00:31:24,650 --> 00:31:26,990
everyone wants to enter it.
367
00:31:26,990 --> 00:31:30,930
But when one really comes in, one will discover that
368
00:31:30,930 --> 00:31:36,000
the palace's walls are never-ending.
369
00:31:36,860 --> 00:31:38,990
Later,
370
00:31:38,990 --> 00:31:42,900
one can't help but
371
00:31:42,900 --> 00:31:48,470
become a bird in a cage.
372
00:31:54,010 --> 00:31:58,110
Consort Dowager, if you don't mind, I will take you to Yincheng in the future.
373
00:31:58,110 --> 00:32:00,920
Even though the food and the fun can't compare to the precious things in the palace,
374
00:32:00,920 --> 00:32:04,340
they will definitely make you feel hungry for them and drool.
375
00:32:04,340 --> 00:32:07,910
Good, good, it's decided then. Don't cheat me!
376
00:32:07,910 --> 00:32:10,400
It's a promise.
377
00:32:10,400 --> 00:32:11,880
Come.
378
00:32:15,530 --> 00:32:19,210
You are really an understanding beauty.
379
00:32:19,210 --> 00:32:22,990
Nurture yourself well, eat more.
380
00:32:24,080 --> 00:32:29,160
All these days, I still haven't seen your belly get bigger.
381
00:32:29,160 --> 00:32:31,130
Eat more.
382
00:32:31,130 --> 00:32:33,450
Yes, Consort Dowager.
383
00:32:44,740 --> 00:32:47,490
Miss, Prince Zhao suspects Long Aoyi
384
00:32:47,490 --> 00:32:50,280
not being pregnant because she drank. That's insufficient evidence.
385
00:32:50,280 --> 00:32:53,180
During this time, I've asked many people.
386
00:32:53,180 --> 00:32:55,730
I've already asked Bureau of Female Officials and Bureau of Royal Physicians,
387
00:32:55,730 --> 00:32:59,600
and even the laundry room. They all say there is no doubt.
388
00:33:00,530 --> 00:33:04,670
No evidence? We need to try another way.
389
00:33:04,670 --> 00:33:08,690
Miss, don't worry. I've already arranged for people to monitor inside Prince Jun's manor.
390
00:33:09,650 --> 00:33:12,590
Your Majesty, the Empress passed away three whole years ago.
391
00:33:12,590 --> 00:33:16,010
Her coffin has lain in the Forbidden Palace for these three years.
392
00:33:16,010 --> 00:33:18,100
I'm concerned that your sorrow has continued too long
393
00:33:18,100 --> 00:33:22,250
and will hurt your health, so I plead that Your Majesty will
394
00:33:22,250 --> 00:33:24,460
let the Empress be taken to the Imperial mausoleum as soon as possible.
395
00:33:24,460 --> 00:33:27,270
You are telling me to move the Empress out
396
00:33:27,270 --> 00:33:29,810
so that I won't see her every day.
397
00:33:32,310 --> 00:33:34,610
How is this possible?
398
00:33:37,560 --> 00:33:40,260
Your Majesty has a deep and honorable affection for the Empress.
399
00:33:40,260 --> 00:33:42,750
It's respected and appreciated by the people.
400
00:33:42,750 --> 00:33:46,830
It's just that, by keeping the coffin in the palace,
401
00:33:46,830 --> 00:33:51,040
I'm concerned the excessive yang energy in the palace (T/N TCM: energy corresponding to the masculine)
402
00:33:51,040 --> 00:33:54,060
will harm the Empress' reposing peacefully. (T/N disturbing the yin feminine energy)
403
00:33:55,180 --> 00:33:59,070
Yes, Your Majesty, I agree with what Lord Pang said.
404
00:34:00,830 --> 00:34:03,320
They say final peace comes with being laid to rest.
405
00:34:03,320 --> 00:34:06,710
If Your Majesty thinks it's still too soon to enter the Imperial Mausoleum,
406
00:34:06,710 --> 00:34:08,850
why not select an auspicious plot of land,
407
00:34:08,850 --> 00:34:11,030
one that isn't too far from the palace,
408
00:34:11,030 --> 00:34:15,030
so that Your Majesty can visit often.
409
00:34:17,790 --> 00:34:19,740
That will work.
410
00:34:21,490 --> 00:34:27,290
It can be in the mountain behind Green Dragon Temple.
411
00:34:28,980 --> 00:34:31,970
That's a pretty good place.
412
00:34:31,970 --> 00:34:36,840
Let's tell the Imperial Astronomer to select an auspicious day for entering the tomb then.
413
00:34:36,840 --> 00:34:41,520
Tell people to chant the scripture well for the Empress to release the soul.
414
00:34:41,520 --> 00:34:45,900
This subject will definitely not disappoint you in what Your Majesty has entrusted.
415
00:34:47,790 --> 00:34:50,400
Master, the horse carriage has been prepared.
416
00:34:52,280 --> 00:34:56,010
The Ruren is changing into new clothes. She said that she must not be thin to see the Consort Dowager.
417
00:35:16,490 --> 00:35:18,280
Don't let Consort Dowager wait. Let's go.
418
00:35:18,280 --> 00:35:19,620
Yes.
419
00:35:32,650 --> 00:35:34,350
Impudent! Miss, are you alright?
420
00:35:34,350 --> 00:35:36,180
- I'm fine.
- This servant didn't do it deliberately. Madam!
421
00:35:36,180 --> 00:35:38,420
Madam, please forgive me!
422
00:35:41,360 --> 00:35:43,310
I'm going to change.
423
00:35:56,440 --> 00:35:59,030
- Help me quickly find a new one.
- Yes.
424
00:36:01,810 --> 00:36:03,770
Your Highness Prince Jun!
425
00:36:09,750 --> 00:36:11,620
You...
426
00:36:13,770 --> 00:36:15,970
You are not pregnant.
427
00:36:17,990 --> 00:36:22,790
Master, then you and the Ruren don't have...
428
00:36:23,930 --> 00:36:26,670
Your Highness, my lady has her unspeakable difficulties.
429
00:36:26,670 --> 00:36:28,190
Shut up!
430
00:36:30,520 --> 00:36:32,350
All of you, get out!
431
00:36:51,690 --> 00:36:54,400
If I didn't see it with my own eyes today,
432
00:36:54,990 --> 00:36:57,890
how long would you have continued to cheat me?
433
00:37:02,660 --> 00:37:05,020
You really...
434
00:37:20,140 --> 00:37:22,130
You want to say...
435
00:37:23,360 --> 00:37:27,060
that we in the lower nine gangs really enjoy doing this kind of scam?
436
00:37:27,060 --> 00:37:29,060
Right?
437
00:37:29,060 --> 00:37:31,030
Isn't that so?
438
00:37:42,760 --> 00:37:45,100
My Master was assassinated.
439
00:37:46,090 --> 00:37:50,590
And the killer is right here in Chang'an, and likely to be inside the palace.
440
00:37:52,570 --> 00:37:57,020
I wanted to enter the palace, and this is a method that I couldn't help but use.
441
00:38:01,750 --> 00:38:03,570
Long Aoyi.
442
00:38:05,110 --> 00:38:08,740
I thought that after we've been through so much together,
443
00:38:09,240 --> 00:38:13,550
there was a basic level of trust between us.
444
00:38:15,170 --> 00:38:18,970
However, you have an unspeakable difficulty?
445
00:38:18,970 --> 00:38:21,390
Why didn't you tell me early on?
446
00:38:25,770 --> 00:38:28,080
You have never trusted me.
447
00:38:28,990 --> 00:38:31,920
What's ludicrous is...
448
00:38:31,920 --> 00:38:34,690
no matter how other people have talked about you,
449
00:38:34,690 --> 00:38:38,360
I've never doubted you even once!
450
00:38:38,360 --> 00:38:40,980
Not even for an instant!
451
00:38:44,280 --> 00:38:45,940
But you,
452
00:38:47,370 --> 00:38:50,230
you are indeed good at lying.
453
00:38:51,170 --> 00:38:53,300
You really are...
454
00:38:54,630 --> 00:38:57,250
from the lower nine gangs.
455
00:39:11,440 --> 00:39:13,350
I will leave right now.
456
00:39:16,090 --> 00:39:18,240
You'll be happy after I leave.
457
00:39:23,060 --> 00:39:26,690
What's a Ruren? Or a stupid person!
458
00:39:27,410 --> 00:39:30,140
I, Long Aoyi, doesn't care about any of it.
459
00:39:54,810 --> 00:40:04,120
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com
460
00:40:23,680 --> 00:40:29,440
[ "Seeing Visions" sung by Fan Yilun ]
461
00:40:29,440 --> 00:40:34,570
♫ As a youth, walking unsteadily and not finding my way, ♫
462
00:40:34,570 --> 00:40:39,600
♫ Acquiring bad habits in Jianghu, unattached and alone, ♫
463
00:40:39,600 --> 00:40:44,570
♫ Studying Buddha, I read of bitter hardships, ♫
464
00:40:44,570 --> 00:40:49,700
♫ Who will understand my never-ending journey? ♫
465
00:40:49,700 --> 00:40:54,390
♫ Brushing away the dense fog, warm and alone ♫
466
00:40:54,390 --> 00:40:59,560
♫ Spring winds caress my smiling face as before ♫
467
00:40:59,560 --> 00:41:04,620
♫ Time has become a blur, taking leave of hardship ♫
468
00:41:04,620 --> 00:41:10,230
♫ I accompany you most willingly after night falls ♫
469
00:41:12,030 --> 00:41:17,040
♫ Seeing that it's not wild and overgrown, ♫
470
00:41:17,040 --> 00:41:22,110
♫ Seeing spring rain fall as a mist from above, ♫
471
00:41:22,110 --> 00:41:27,150
♫ Seeing the curtain fall on worldly affairs, ♫
472
00:41:27,150 --> 00:41:31,960
♫ Seeing the mountain and river become strangers, ♫
473
00:41:31,960 --> 00:41:37,060
♫ Seeing the storm clouds parting ♫
474
00:41:37,060 --> 00:41:42,090
♫ Seeing luxuriant flowers inundate the path ♫
475
00:41:42,090 --> 00:41:47,100
♫ Seeing unending yearning ♫
476
00:41:47,100 --> 00:41:53,070
♫ Seeing vast seas of tears ♫
477
00:42:17,080 --> 00:42:21,760
♫ Brushing away the dense fog, warm and alone ♫
478
00:42:21,760 --> 00:42:26,890
♫ Spring winds caress my smiling face as before ♫
479
00:42:26,890 --> 00:42:32,040
♫ Time has become a blur, taking leave of hardship ♫
480
00:42:32,040 --> 00:42:37,610
♫ I accompany you most willingly after night falls ♫
481
00:42:39,490 --> 00:42:44,560
♫ Seeing that it's not wild and overgrown, ♫
482
00:42:44,560 --> 00:42:49,480
♫ Seeing spring rain fall as a mist from above, ♫
483
00:42:49,480 --> 00:42:54,510
♫ Seeing the curtain fall on worldly affairs, ♫
484
00:42:54,510 --> 00:43:00,080
♫ Seeing vast seas of tears ♫
485
00:43:02,040 --> 00:43:07,550
♫ As we grow old and the vision comes to an end, ♫
486
00:43:07,550 --> 00:43:16,790
♫ Awaiting you, to leave this life together. ♫
41858
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.