Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,980 --> 00:00:15,930
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com
2
00:00:26,990 --> 00:00:32,440
[ "Tomorrow There Will Be Clear Skies" by Estelle ]
3
00:00:32,440 --> 00:00:39,450
♫ Chasing down the moon and stars one by one, whistling and urging my horse into the west wind when the north is snowy ♫
4
00:00:39,450 --> 00:00:46,510
♫ Elatedly using my sword, to remove and leave behind the three thousand worries like hairs from my head ♫
5
00:00:46,510 --> 00:00:50,340
♫ A mountain that touches the sky and a river, meeting by chance once in the secular world ♫
6
00:00:50,340 --> 00:00:52,520
♫ Love and hate enhance the journey, moving forward over time ♫
7
00:00:52,520 --> 00:00:56,040
♫ Drifting through clouds like a lonely wild goose on an unfurled painted scroll ♫
8
00:00:56,040 --> 00:01:00,710
♫ How much more dazzling the blue dome of heaven is as a pair! ♫
9
00:01:01,920 --> 00:01:08,620
♫ My worldly heart is focused upon a pot of wine and a small fire ♫
10
00:01:08,620 --> 00:01:13,880
♫ Tomorrow there will be clear skies, laughter and sorrow surging like a gathering storm ♫
11
00:01:13,880 --> 00:01:17,860
♫ This life, though free and unfettered, is also shared together ♫
12
00:01:17,860 --> 00:01:24,470
♫ Gratitude and grudges both target me, spellbound as though in a dream ♫
13
00:01:24,470 --> 00:01:29,750
♫ Tomorrow there will be clear skies, in the twinkling of an eye, as gentle and tender as in the past ♫
14
00:01:29,750 --> 00:01:34,560
♫ Rushing toward that rainbow's end... ♫
15
00:01:34,560 --> 00:01:37,750
♫ to embrace each other ♫
16
00:01:41,950 --> 00:01:49,130
♫ Bevies of tea girls come in to play with elder brothers and old officials who love to eat spicy food ♫
17
00:01:49,130 --> 00:01:56,240
♫ Clamoring like startled crows, grabbing at Imperial troops, moving to and fro with laughter ♫
18
00:01:56,240 --> 00:02:03,700
♫ Heads like empty gourds, disobediently getting up at midnight to sweep the courtyard ♫
19
00:02:03,700 --> 00:02:10,870
♫ Oh what a nice little drinking house, blessedly sheltering one's excesses... ♫
20
00:02:10,870 --> 00:02:13,090
♫ drink up! ♫
21
00:02:18,460 --> 00:02:22,060
[ Jiu Liu Overlord ]
22
00:02:22,060 --> 00:02:25,000
[ Episode 27 ]
23
00:02:26,100 --> 00:02:29,500
Royal Father, the woman they're talking about
24
00:02:29,500 --> 00:02:32,980
is not a dancing courtesan, neither is she an enchantress.
25
00:02:32,980 --> 00:02:37,030
She is this subject son's old acquaintance from Yincheng.
26
00:02:37,030 --> 00:02:41,720
She and I have gone through many trials and tribulations together, and are in love with each other.
27
00:02:42,840 --> 00:02:48,140
So you're saying she's not a dancing courtesan? Then what does she do for a living?
28
00:02:48,140 --> 00:02:53,240
Reporting to Your Majesty. She is, in fact, the chief of a gang in Yincheng.
29
00:02:54,180 --> 00:02:56,540
- This... this...
- How scandalous!
30
00:02:56,540 --> 00:02:58,700
You unfilial son!
31
00:02:58,700 --> 00:03:03,790
I forgave you for not having received the teachings of the Confucian code of ethics regarding the time you journeyed together.
32
00:03:03,790 --> 00:03:07,260
How can you say you are in love with a trifling female from the Nine Gangs who's a gang leader
33
00:03:07,260 --> 00:03:11,580
in court, and in front of all these ministers, no less!
34
00:03:11,580 --> 00:03:14,180
You've disgraced the entire Imperial family!
35
00:03:14,180 --> 00:03:18,250
You disregarded your status and social position, and had improper relations with her.
36
00:03:18,250 --> 00:03:20,830
I will never permit this to take place!
37
00:03:22,700 --> 00:03:27,280
Royal Father, Long Aoyi may have been born with a lowly status,
38
00:03:27,280 --> 00:03:30,810
but her heart is connected to the commoners, and she roots out the strong and supports the weak.
39
00:03:30,810 --> 00:03:34,520
She has garnered much praise from the people in the Yincheng district.
40
00:03:34,520 --> 00:03:39,470
That's not all. She even helped me get through many difficulties when we were at New Silk Road.
41
00:03:40,300 --> 00:03:43,220
I may not have read the compilation of Confucian code of ethics intensively,
42
00:03:43,220 --> 00:03:47,340
but I am fully aware that I should not bite the hand that has fed me!
43
00:03:47,340 --> 00:03:51,230
Please inflict the greatest punishment on me
44
00:03:51,230 --> 00:03:53,980
instead of subjecting Long Aoyi to injustice!
45
00:03:55,700 --> 00:04:00,960
Indeed you dared to act upon it, and are courageous enough to take responsibility for a woman?
46
00:04:05,020 --> 00:04:09,760
The Imperial court is where one discusses national politics and policies.
47
00:04:09,760 --> 00:04:13,940
Matters of the boudoir should not be discussed here to squander our time away.
48
00:04:13,940 --> 00:04:16,670
I will order the General Palace Service
49
00:04:16,670 --> 00:04:20,530
to decide on the conferment of your Imperial consort
50
00:04:20,530 --> 00:04:24,630
on the eighth day of the fifth month, which is two weeks from now.
51
00:04:24,630 --> 00:04:30,100
As for that woman from the Nine Gangs, since you and she have already had relations,
52
00:04:30,100 --> 00:04:35,710
if she conceives, it would not be advisable to abandon her and throw her back into society.
53
00:04:47,510 --> 00:04:50,280
[ Manor of Prince Jun ]
54
00:05:42,970 --> 00:05:45,340
I've awakened you.
55
00:05:45,340 --> 00:05:48,000
It's fine. You came at the right time.
56
00:05:48,000 --> 00:05:51,030
This file has to be examined by the end of today.
57
00:05:51,030 --> 00:05:54,350
Qingliu, you must take care of your health.
58
00:05:54,350 --> 00:05:57,750
You look very exhausted.
59
00:05:57,750 --> 00:05:59,860
Why don't you take a nap?
60
00:05:59,860 --> 00:06:03,790
I'm fine. I'll just get up, and shake it off gradually.
61
00:06:11,650 --> 00:06:14,680
I was just reminded of the first large order New Silk Road signed with Persia
62
00:06:14,680 --> 00:06:18,440
when we were still in Yincheng.
63
00:06:18,440 --> 00:06:22,420
You looked exactly as are you are now. You did not stop to sleep, nor did you rest well.
64
00:06:22,420 --> 00:06:26,560
You checked on the merchandise repeatedly, and kept comparing them to those of other merchants.
65
00:06:26,560 --> 00:06:28,530
You could not risk being negligent in the slightest.
66
00:06:28,530 --> 00:06:32,940
That's right. I remember that incident as if it happened just yesterday.
67
00:06:32,940 --> 00:06:37,170
I also remember you made Osmanthus Soup with Lotus Root for me ten days in a row.
68
00:06:37,170 --> 00:06:40,350
I did not collapse, but you fell ill instead.
69
00:06:41,970 --> 00:06:44,420
I would've forgotten about that, if you had not reminded me.
70
00:06:44,420 --> 00:06:47,280
Do you wish to have some Osmanthus Soup with Lotus Root now?
71
00:06:47,280 --> 00:06:49,460
I'll go and prepare it for you.
72
00:06:50,900 --> 00:06:53,770
Xian'er. Xian'er!
73
00:07:01,890 --> 00:07:04,810
I am aware of your kind intentions. It's just that last night-
74
00:07:04,810 --> 00:07:06,900
Last night you were drunk.
75
00:07:08,020 --> 00:07:10,620
That's why you had to make do with her at the residence for one night.
76
00:07:10,620 --> 00:07:12,290
That's not true. Long Aoyi and I-
77
00:07:12,290 --> 00:07:15,750
Qingliu, you don't have to explain yourself to me.
78
00:07:15,750 --> 00:07:20,890
Do you think I am like those small-minded resentful royal consorts?
79
00:07:20,890 --> 00:07:23,550
If you really like her that much,
80
00:07:24,940 --> 00:07:30,490
I can help you admit her into the manor
81
00:07:30,490 --> 00:07:33,240
once I've married into your household and become your primary consort.
82
00:07:34,340 --> 00:07:38,540
If you prefer other women, I can also...
83
00:07:38,540 --> 00:07:42,920
Xian'er, you're being too considerate toward me.
84
00:07:42,920 --> 00:07:45,720
You should be thinking for yourself instead.
85
00:07:49,990 --> 00:07:51,360
Qingliu...
86
00:07:51,360 --> 00:07:55,150
As the years went by, I saw your journey from your boudoir to where you are now.
87
00:07:55,150 --> 00:07:58,740
You've managed my affairs and shared my burdens. New Silk Road's success would not have been possible
88
00:07:58,740 --> 00:08:00,750
if not for your contributions.
89
00:08:01,370 --> 00:08:05,760
However, you've also lost that girlish sense of freedom and being carefree in the process.
90
00:08:05,760 --> 00:08:07,540
Now, you and I have been bestowed marriage-
91
00:08:07,540 --> 00:08:10,150
You still don't understand?
92
00:08:13,210 --> 00:08:15,540
From the moment I first set eyes on you,
93
00:08:16,350 --> 00:08:19,920
I imagined that I would get married to you when I grew up.
94
00:08:19,920 --> 00:08:22,330
When you created 'New Silk Road',
95
00:08:22,330 --> 00:08:27,260
I learned how to handle accounts so I could be your efficient assistant.
96
00:08:27,260 --> 00:08:30,040
When you became a prince,
97
00:08:30,040 --> 00:08:33,870
I kept thinking of all the ways I could become a suitable match for you.
98
00:08:35,020 --> 00:08:37,620
I have always been by your side, no matter what.
99
00:08:39,200 --> 00:08:45,170
I've only wanted you and you alone, from the very beginning.
100
00:08:58,280 --> 00:09:00,820
I'll go and prepare the Osmanthus Soup with Lotus Root now.
101
00:09:00,820 --> 00:09:02,430
Xian'er...
102
00:09:21,630 --> 00:09:23,790
[ Jinjiang Pork Shoulder Restaurant ]
103
00:09:23,790 --> 00:09:27,190
One order of thin millet flour pancakes, one order of sesame seed cakes and one order of sesame seed flat bread.
104
00:09:27,190 --> 00:09:28,980
I want a cup of water as well.
105
00:09:31,460 --> 00:09:33,130
Enjoy your meal.
106
00:09:37,390 --> 00:09:40,620
By the way, a batch of roasted ducks have just come out of the oven!
107
00:09:40,620 --> 00:09:42,260
Shut your mouth.
108
00:09:43,240 --> 00:09:45,060
Thank you, thank you!
109
00:10:04,170 --> 00:10:08,380
You know, the first meal she had when she first came to Chang'an
110
00:10:08,380 --> 00:10:10,640
consisted of these thin millet-flour pancakes from this restaurant.
111
00:10:11,760 --> 00:10:17,270
In the past, I wouldn't even waste my time looking at these small eateries littered across the main streets of Chang'an.
112
00:10:17,270 --> 00:10:20,900
But now that I've given it a taste, it actually doesn't taste too bad.
113
00:10:22,070 --> 00:10:26,150
So I know I'll be able to taste whatever hardship she has tasted.
114
00:10:26,150 --> 00:10:30,840
I can live the same way she's living too.
115
00:10:32,480 --> 00:10:35,480
Your Royal Highness, why are you going through all this trouble?
116
00:10:35,480 --> 00:10:37,080
Miss Long and Prince Jun have already-
117
00:10:37,080 --> 00:10:38,920
Prince Jun?
118
00:10:38,920 --> 00:10:42,060
Why is it he can have her but I can't?
119
00:10:46,880 --> 00:10:48,870
Not just this pancake,
120
00:10:49,840 --> 00:10:52,000
I am ready to swallow
121
00:10:52,000 --> 00:10:54,760
all the difficulties and hardships.
122
00:10:54,760 --> 00:10:57,410
For her...
123
00:10:57,410 --> 00:11:00,240
I will never be so weak again.
124
00:11:00,240 --> 00:11:05,870
I will fight, and take back everything I had taken from me!
125
00:11:38,140 --> 00:11:42,530
[ The Imperial Censorate ]
126
00:11:42,530 --> 00:11:45,980
My Lord, Master Zhang of the despotic gentry in the western part of the city
127
00:11:45,980 --> 00:11:48,030
sent a box of pearls and jewels
128
00:11:48,030 --> 00:11:52,000
in hopes that you will look after his son.
129
00:11:54,350 --> 00:11:56,830
Return it in full,
130
00:11:56,830 --> 00:11:59,630
and send back a message.
131
00:11:59,630 --> 00:12:01,800
If he has such bold ideas again,
132
00:12:01,800 --> 00:12:05,370
he will be severely punished for bribing courtiers!
133
00:12:05,370 --> 00:12:06,900
Yes.
134
00:12:06,900 --> 00:12:11,990
Then... that Lord Liu who you have dismissed from office a few days ago...
135
00:12:11,990 --> 00:12:14,860
hopes to come to pay a visit.
136
00:12:14,860 --> 00:12:17,150
Forget it.
137
00:12:17,150 --> 00:12:20,050
Now that I am the new Deputy Minister of the Ministry of War,
138
00:12:20,050 --> 00:12:22,850
it is necessary to revitalize the Ministry of War's atmosphere!
139
00:12:22,850 --> 00:12:26,190
I cannot tolerate or cover up any mistakes!
140
00:12:26,190 --> 00:12:31,390
How about my colleagues' comments about me that I instructed you to pay attention to?
141
00:12:32,340 --> 00:12:36,490
Everyone says that you are a fair official that is not in the least biased!
142
00:12:36,490 --> 00:12:40,010
There are more and more favorable comments like this.
143
00:12:41,500 --> 00:12:44,600
Very well. Withdraw.
144
00:12:44,600 --> 00:12:46,350
Yes.
145
00:12:47,230 --> 00:12:50,040
My Lord, Her Highness Imperial Concubine De has just arrived at your mansion!
146
00:12:50,040 --> 00:12:53,060
Quick, quick, quick, quick. Let's welcome her together.
147
00:12:59,900 --> 00:13:01,560
Hurry up!
148
00:13:02,830 --> 00:13:05,530
I ask Your Highness to pardon the offense.
149
00:13:08,930 --> 00:13:13,270
Your Highness has left the palace to visit this humble subject, and he failed to greet the Imperial Concubine.
150
00:13:13,270 --> 00:13:16,400
It is this subject who has lost the hierarchy of proprieties.
151
00:13:19,420 --> 00:13:21,920
Lord Du does not need be this courteous.
152
00:13:22,680 --> 00:13:25,570
Your Highness, please take the seat of honor.
153
00:13:36,780 --> 00:13:39,440
You have close contacts with my elder brother.
154
00:13:39,440 --> 00:13:44,420
It is also proper for me to congratulate you on your promotion this time.
155
00:13:45,440 --> 00:13:48,260
The humble subject does not deserve Your Highness' remarks.
156
00:13:48,260 --> 00:13:52,160
This humble subject has entered Chang'an for the first time, it is natural for him to get confused.
157
00:13:52,160 --> 00:13:54,120
It is all thanks to Lord Pang's remarks.
158
00:13:54,120 --> 00:13:56,870
This humble subject is deeply grateful toward Lord Pang.
159
00:13:56,870 --> 00:14:01,820
How can this humble subject accept that Your Highness has personally come all the way here?
160
00:14:02,990 --> 00:14:06,950
Whether you are confused or not will depend on how you handle the affairs.
161
00:14:08,950 --> 00:14:13,330
If the Imperial Concubine needs something, just let me know.
162
00:14:13,330 --> 00:14:15,270
I have a consignment of goods in my hands.
163
00:14:15,270 --> 00:14:18,450
I want to ask Lord Du to manage it for me.
164
00:14:19,630 --> 00:14:24,310
I dare to ask Your Highness what goods are these, and where are they stored?
165
00:14:25,390 --> 00:14:27,270
A batch of timber.
166
00:14:27,270 --> 00:14:30,990
The location is the Jia Storehouse in the eastern part of Luoyang.
167
00:14:31,710 --> 00:14:36,370
The subject will live up to the trust bestowed by Imperial Concubine De upon him.
168
00:14:36,370 --> 00:14:39,920
Very well. I really did not misread you.
169
00:14:39,920 --> 00:14:43,160
Lord Du is responsible for the selection of military officers and members of the military.
170
00:14:43,160 --> 00:14:46,360
Choosing someone for a position requires caution.
171
00:14:46,360 --> 00:14:48,330
One needs to have clear arguments and the ability to flatter people.
172
00:14:48,330 --> 00:14:51,610
One should also get close to many virtuous people.
173
00:14:53,690 --> 00:14:55,990
I thank the Imperial Concubine for her concern.
174
00:14:55,990 --> 00:14:58,080
If this subject has neglected anything,
175
00:14:58,080 --> 00:15:00,100
I hope Your Highness will involve yourself
176
00:15:00,100 --> 00:15:03,970
and correct me in time. I thank you for your advice.
177
00:15:03,970 --> 00:15:06,750
I shall not bother your mansion any longer.
178
00:15:10,700 --> 00:15:13,270
I have not disclosed my going out to the palace to anyone this time.
179
00:15:13,270 --> 00:15:15,480
Lord Du does not need to send me off.
180
00:15:17,100 --> 00:15:19,380
Sending Your Highness off.
181
00:15:26,430 --> 00:15:30,470
Hurry and go! Have that box of pearls and jewels from Master Zhang remain here!
182
00:15:30,470 --> 00:15:33,290
Just pass him a message, and let him rest assured.
183
00:15:33,290 --> 00:15:37,760
Additionally, let the dismissed Lord Liu come to the mansion immediately.
184
00:15:37,760 --> 00:15:40,410
Didn't you just say...
185
00:15:41,250 --> 00:15:45,120
What does the Imperial Concubine De's sudden visit mean?
186
00:15:46,050 --> 00:15:47,950
Explain it to me.
187
00:15:48,890 --> 00:15:50,680
You're such a blockhead!
188
00:15:50,680 --> 00:15:54,640
It shows that I am regarded as the aid of her Pang Family!
189
00:15:56,110 --> 00:15:58,960
Quick, quick, quick! Do as I said!
190
00:15:58,960 --> 00:16:01,700
- Yes!
- Hurry and go!
191
00:16:03,950 --> 00:16:09,010
[ Western Market ]
192
00:16:09,010 --> 00:16:12,010
[ Chonghua Lane ]
193
00:16:12,010 --> 00:16:16,950
Miss, you said you went to the banquet in the minister's mansion and found no clues?
194
00:16:16,950 --> 00:16:20,020
Now you are drinking with merchants of Pure Rapids Enterprise every day!
195
00:16:20,020 --> 00:16:22,190
Where can you get the clues from the palace?
196
00:16:22,190 --> 00:16:26,770
All the profiteers in Chang'an are addicted to alcohol. It makes my stomach churn a lot!
197
00:16:29,290 --> 00:16:31,890
Since you came back that morning, I have found out
198
00:16:31,890 --> 00:16:35,420
that there are many friends coming at us from all directions.
199
00:16:35,420 --> 00:16:39,520
Did you not see the pattern in it? These friends will come to you whenever we are alone.
200
00:16:39,520 --> 00:16:43,200
No one is to be seen when Pure Rapids is overwhelmed with people.
201
00:16:43,200 --> 00:16:45,690
It's all right. It's the same old story.
202
00:16:49,300 --> 00:16:51,190
That way!
203
00:16:51,190 --> 00:16:52,820
- Low! Low!!
- High! High!
204
00:17:02,610 --> 00:17:06,260
Is that not the wealthy merchant woman who won a big win here some time ago?
205
00:17:06,260 --> 00:17:10,140
We'll place bets with her later. We will surely make money!
206
00:17:10,140 --> 00:17:12,430
Miss Long, long time no see. Come with me.
207
00:17:12,430 --> 00:17:13,970
All right!
208
00:17:17,170 --> 00:17:19,270
Why is she leaving?
209
00:17:19,270 --> 00:17:22,290
The Pavilion Master especially told us to wait for you for a long time.
210
00:17:22,290 --> 00:17:24,180
Wait for me? Why?
211
00:17:24,180 --> 00:17:28,320
Since the establishment of Buyu Pavilion, Pavilion Master has rarely lost.
212
00:17:28,320 --> 00:17:31,090
Especially since she lost so dramatically.
213
00:17:32,310 --> 00:17:37,080
Trying to put the news in your pocket. Trying to swindle people but not losing enough. This is really treacherous.
214
00:17:37,080 --> 00:17:40,730
So it is about saving her face. She wants to play a game with me.
215
00:17:40,730 --> 00:17:44,500
But you should tell your Pavilion Master that I really have something to do today.
216
00:17:44,500 --> 00:17:48,910
Let me ask you something. Does your Buyu Pavilion have any guests?
217
00:17:48,910 --> 00:17:52,220
Guests that kind of look like guests from the palace?
218
00:17:52,220 --> 00:17:53,760
This...
219
00:17:53,760 --> 00:17:55,840
Miss Ling has not come for a while.
220
00:17:55,840 --> 00:17:58,340
Could it be that you forgot our Buyu Pavilion's rules?
221
00:17:58,340 --> 00:18:01,330
You cannot ask questions unless you win.
222
00:18:01,950 --> 00:18:03,930
Forget it. Take it as I did not ask.
223
00:18:03,930 --> 00:18:06,280
They may not have left yet.
224
00:18:07,790 --> 00:18:10,670
All right. Come on, bring me the needle.
225
00:18:10,670 --> 00:18:15,370
Let's change the game this time. Let's gamble in the simplest way.
226
00:18:19,180 --> 00:18:21,360
Miss, do you still feel nauseated?
227
00:18:22,230 --> 00:18:25,660
Miss, this is really your fault these days.
228
00:18:33,290 --> 00:18:35,550
What's with that strange expression in her eyes?
229
00:18:35,550 --> 00:18:38,010
Does she think I am pregnant?
230
00:18:38,010 --> 00:18:39,620
That would be a good move.
231
00:18:39,620 --> 00:18:43,710
Being pregnant would be a great arrangement. I could naturally go to the palace to investigate the case.
232
00:18:53,400 --> 00:18:55,400
[ Prince Jun Mansion ]
233
00:18:55,400 --> 00:18:57,970
The Left and Right Insignia Guards are executing His Majesty's Imperial order. Make way!
234
00:18:57,970 --> 00:18:59,930
Your Excellency, please wait a moment. This is Prince Jun's mansion.
235
00:18:59,930 --> 00:19:04,090
You are truly courageous. I wander if you can shoulder the consequences if there is any delay.
236
00:19:04,090 --> 00:19:05,640
Let's go.
237
00:19:07,670 --> 00:19:09,420
[ Prince Jun Mansion ]
238
00:19:13,560 --> 00:19:17,050
This snowy jade that Imperial Concubine is looking at is a genuine piece from Persia.
239
00:19:17,050 --> 00:19:21,440
I think it matches your skin color, so I especially prepared it for you.
240
00:19:21,440 --> 00:19:23,480
You are really considerate.
241
00:19:24,320 --> 00:19:29,040
My heart was beating really loud when I came here. I was afraid that Your Highness would despise these things.
242
00:19:29,040 --> 00:19:30,820
How could I.
243
00:19:30,820 --> 00:19:34,680
Prince Jun really found a good wife.
244
00:19:34,680 --> 00:19:36,390
Xiaoxian is abashed.
245
00:19:36,390 --> 00:19:39,850
By the way, I also prepared some autumn walnut dewdrops for Your Highness.
246
00:19:39,850 --> 00:19:41,810
This product not only tastes sweet and delicate,
247
00:19:41,810 --> 00:19:45,380
but it can also make the Imperial Concubine's skin smoother and more rosy.
248
00:19:46,500 --> 00:19:48,100
Yue'er.
249
00:20:08,100 --> 00:20:11,670
Your Highness, I have disturbed you for a long time. I ask to be allowed to withdraw.
250
00:20:11,670 --> 00:20:14,380
Very well. Withdraw for now.
251
00:20:25,020 --> 00:20:27,330
Did something happen in Prince Jun's mansion?
252
00:20:27,330 --> 00:20:28,910
This humble slave does not know the details,
253
00:20:28,910 --> 00:20:31,690
but I have just overheard the coachmen talking in the backyard,
254
00:20:31,690 --> 00:20:35,300
saying that the Left and Right Insignia Guards have brought Imperial Physician Qian to Prince Jun's mansion.
255
00:20:35,300 --> 00:20:37,090
Make a thorough investigation at once.
256
00:20:37,090 --> 00:20:39,680
You must not make a mistake about the origin and development.
257
00:20:39,680 --> 00:20:41,220
Yes.
258
00:20:53,810 --> 00:20:57,550
[ Prince Jun Mansion ]
259
00:21:01,800 --> 00:21:03,370
What is all this?
260
00:21:03,370 --> 00:21:07,310
Miss Du, Left and Right Insignia Guard Commander has suddenly entered the mansion with his forces.
261
00:21:07,310 --> 00:21:09,570
They went to the right wing of the mansion, and sealed off the entrance.
262
00:21:09,570 --> 00:21:13,080
No one can enter. I do not know if something has happened.
263
00:21:48,970 --> 00:21:52,860
Miss' pulse is coming and going.
264
00:21:52,860 --> 00:21:54,820
It is either smooth or turbulent.
265
00:21:54,820 --> 00:21:58,940
It is also energetic like a pearl bead.
266
00:22:00,670 --> 00:22:04,130
Keep it simple. What do you mean?
267
00:22:05,670 --> 00:22:07,570
Miss, your pulse is like string of beads.
268
00:22:07,570 --> 00:22:12,310
In other words... Congratulations, Miss. You are pregnant!
269
00:22:18,490 --> 00:22:20,410
Is this really true?
270
00:22:20,410 --> 00:22:22,960
Absolutely true.
271
00:22:29,290 --> 00:22:31,030
Miss...
272
00:22:39,400 --> 00:22:40,800
Qingliu...
273
00:22:40,800 --> 00:22:44,300
Xian'er, you should head back now. We'll discuss this later.
274
00:22:54,600 --> 00:22:56,600
Open the doors.
275
00:22:59,400 --> 00:23:01,600
Extending respectful greetings to you, Prince Jun.
276
00:23:01,600 --> 00:23:04,600
She... how is she?
277
00:23:04,600 --> 00:23:09,300
This old and senile one has just taken the young lady's pulse using thread. I have confirmed that she is expecting.
278
00:23:17,800 --> 00:23:19,700
Congratulations, Prince Jun.
279
00:23:19,700 --> 00:23:23,400
From what I can read of the young lady's pulse, she is currently unable to retain food in her stomach.
280
00:23:23,400 --> 00:23:26,600
If she were to take the medicine I am going to prescribe to her regularly from tomorrow onwards,
281
00:23:26,600 --> 00:23:29,600
then I'm sure she will make a full recovery.
282
00:23:29,600 --> 00:23:31,000
Thank you for your trouble, Imperial Physician.
283
00:23:31,000 --> 00:23:32,700
This old and senile one will prepare the prescription now.
284
00:23:32,700 --> 00:23:34,800
This subject will take his leave now.
285
00:23:39,580 --> 00:23:41,830
All of you are dismissed.
286
00:23:49,800 --> 00:23:51,300
You...
287
00:24:02,400 --> 00:24:06,700
Since it has come to this, you should just continue to live here comfortably.
288
00:24:08,410 --> 00:24:12,180
Have a good rest. I'm going out now.
289
00:24:38,000 --> 00:24:41,200
This particular "indigestion pulse" actually managed to hoodwink the Imperial Physician.
290
00:24:41,200 --> 00:24:43,800
Master was a genius!
291
00:24:43,800 --> 00:24:45,800
Imperial Physician, thank you for your trouble.
292
00:24:45,800 --> 00:24:48,200
This humble subject will take my leave now.
293
00:24:58,000 --> 00:24:59,200
Qingliu.
294
00:24:59,200 --> 00:25:03,200
Xian'er, I apologize for just now. I was in too much of a hurry.
295
00:25:03,200 --> 00:25:07,600
It's fine. I already know the whole story.
296
00:25:07,600 --> 00:25:09,400
I just want to know one thing.
297
00:25:09,400 --> 00:25:13,400
Are you certain the child Long Aoyi is carrying is yours?
298
00:25:20,500 --> 00:25:24,400
You and I both know that Long Aoyi does not bother about trifles unrelated to principles. (T/N is careless)
299
00:25:24,400 --> 00:25:27,600
When she was in Yincheng, she used to live in a brothel.
300
00:25:27,600 --> 00:25:30,800
I don't think she's very particular when it comes to relations between men and women.
301
00:25:31,780 --> 00:25:35,940
How can you be certain the child she's carrying is yours?
302
00:25:38,500 --> 00:25:40,400
The day after the incident happened at the residence,
303
00:25:40,400 --> 00:25:43,800
His Majesty sent his Insignia Guards to monitor her movements.
304
00:25:43,800 --> 00:25:46,800
She had absolutely zero contact with anyone.
305
00:25:46,800 --> 00:25:50,000
That has no bearing on her previous behavior at all!
306
00:25:50,000 --> 00:25:53,600
Xiaoxian, I know you are concerned for me.
307
00:25:53,600 --> 00:25:57,700
But all you're doing is making conjectures here.
308
00:25:57,700 --> 00:25:59,800
I'm making conjectures?
309
00:26:00,700 --> 00:26:04,400
It's not as if you're unaware of the despicable tricks those people from the Nine Gangs are capable of executing.
310
00:26:04,400 --> 00:26:07,000
Last time, those people from the Snake Gang stole the golden thread
311
00:26:07,000 --> 00:26:12,000
and set fire to the silk store. Now, a woman from the same background, a woman from the Nine Gangs...
312
00:26:12,000 --> 00:26:14,400
How do you know she isn't carrying an illegitimate child to dupe you?
313
00:26:14,400 --> 00:26:16,200
That's enough!
314
00:26:30,600 --> 00:26:32,400
Xian'er...
315
00:26:33,600 --> 00:26:35,400
Miss...
316
00:26:36,400 --> 00:26:38,000
Miss!
317
00:26:40,600 --> 00:26:44,000
Master. A messenger has arrived from the Imperial palace. His Majesty has summoned
318
00:26:44,000 --> 00:26:47,600
Chief Long to the palace immediately for further diagnosis at the Imperial Physicians' Bureau!
319
00:26:49,800 --> 00:26:51,700
You may go.
320
00:27:43,400 --> 00:27:48,200
It is confirmed. There's no doubt, she is expecting.
321
00:27:48,200 --> 00:27:51,500
We will go and report back straightaway then.
322
00:27:52,500 --> 00:27:55,600
His Imperial Majesty has arrived!
323
00:28:03,400 --> 00:28:05,700
This is preposterous. Preposterous!
324
00:28:05,700 --> 00:28:08,600
How could a trifling commoner's pregnancy
325
00:28:08,600 --> 00:28:11,800
dare to cause the Consort Dowager to make an appearance?
326
00:28:12,600 --> 00:28:14,800
Emperor, please quell your anger.
327
00:28:14,800 --> 00:28:18,000
The entire thing was the idea of this widow. (T/N self address of a consort or empress of a late ruler)
328
00:28:18,000 --> 00:28:21,600
If this female is truly carrying a descendant of the dragon,
329
00:28:21,600 --> 00:28:25,800
then isn't this cause enough for the Imperial family to celebrate this grand occasion?
330
00:28:25,800 --> 00:28:31,200
I am merely being realistic and eager. Please forgive me, Emperor.
331
00:28:32,500 --> 00:28:35,000
Come and have a seat.
332
00:28:35,000 --> 00:28:39,300
So what is the outcome of this matter?
333
00:28:40,000 --> 00:28:41,200
Replying to Your Majesty.
334
00:28:41,200 --> 00:28:44,400
According to the Imperial Physicians' Bureau, all of the Imperial Physicians have come to the same diagnosis.
335
00:28:44,400 --> 00:28:48,000
Although Miss Long is ill at the moment, her pulse shows no signs of unhealthy influences that cause disease.
336
00:28:48,000 --> 00:28:50,800
Only the "pulse of happiness" remains. There is no doubt. (T/N TCM - the pulse of one who is pregnant)
337
00:28:54,800 --> 00:28:59,000
She shall remain in the palace, and give birth here since she is expecting.
338
00:28:59,000 --> 00:29:01,200
Imperial Lord! That would not be appropriate.
339
00:29:01,200 --> 00:29:02,800
Why not?
340
00:29:02,800 --> 00:29:05,600
I heard that ever since Prince Jun entered the capital,
341
00:29:05,600 --> 00:29:08,400
this woman has been following him all the way from Yincheng to Chang'an.
342
00:29:08,400 --> 00:29:11,400
First, she posed as a barbarian female entertainer so she could sneak into the banquet for the nobility. (T/N of the non-Han peoples north and west of Tang's borders)
343
00:29:11,400 --> 00:29:14,400
Afterwards, she seduced a prince, and is now carrying the dragon's descendant.
344
00:29:14,400 --> 00:29:17,400
She has calculated each and every step very carefully.
345
00:29:18,400 --> 00:29:21,700
Her Highness Imperial Concubine De is indeed very well-informed.
346
00:29:21,700 --> 00:29:26,400
It appears impossible for anything in the palace to escape your discerning eyes.
347
00:29:26,400 --> 00:29:28,400
Who is this person? Why does she sound so familiar?
348
00:29:28,400 --> 00:29:30,000
Of course I had to investigate the matter.
349
00:29:30,000 --> 00:29:31,040
This woman has been advancing gradually and entrenched herself at every step.
350
00:29:31,040 --> 00:29:34,400
She's trying to dip her fingers into the Imperial bloodline. Her intentions are impure. (T/N steal her way in)
351
00:29:34,400 --> 00:29:37,600
So Imperial Concubine De, what you're trying to say is that you wish to abort the dragon's descendant?
352
00:29:37,600 --> 00:29:40,900
- That's not what I meant! I was-
- Shut your mouths, all of you.
353
00:29:42,000 --> 00:29:45,800
As the years passed, the number of people in the Imperial family keep dwindling.
354
00:29:45,800 --> 00:29:49,000
If we can increase the number of Imperial children,
355
00:29:49,000 --> 00:29:52,400
wouldn't that be a joyful affair for the Imperial family?
356
00:29:52,400 --> 00:29:56,800
Only princesses have been conceived these past few years.
357
00:29:56,800 --> 00:30:00,400
If an Imperial grandson can be conceived this time,
358
00:30:00,400 --> 00:30:04,800
then our Li Family will have an increase in heirs, is that not so?
359
00:30:06,900 --> 00:30:09,100
Consort Dowager, you are absolutely right,
360
00:30:09,100 --> 00:30:11,800
but I have heard of something else.
361
00:30:11,800 --> 00:30:15,000
It is said Prince Jun had too much to drink that night,
362
00:30:15,000 --> 00:30:19,900
and although they both slept in the same room, they might not have been truly intimate with each other.
363
00:30:22,500 --> 00:30:24,400
Imperial Concubine, you are overthinking things.
364
00:30:24,400 --> 00:30:29,100
This love affair has already taken place. There is no need to discuss the minute details.
365
00:30:29,100 --> 00:30:34,200
And besides, I have besmirched Miss Long's reputation, after all.
366
00:30:35,600 --> 00:30:37,400
Precisely.
367
00:30:37,400 --> 00:30:40,200
What else does Imperial Concubine De wish to hear?
368
00:30:40,200 --> 00:30:44,200
Could it be that you want this lady of the Long clan to spill all of Prince Jun's details?
369
00:30:44,200 --> 00:30:46,800
For example... Having a freckle on his chest,
370
00:30:46,800 --> 00:30:49,500
or having a mole on his thigh?
371
00:30:59,200 --> 00:31:02,500
This common woman is guilty! This common woman is guilty.
372
00:31:02,500 --> 00:31:05,400
Aoyi, get up quickly.
373
00:31:05,400 --> 00:31:08,800
Reporting to Your Majesty. This is a grave matter and I would not dare hoodwink anyone.
374
00:31:08,800 --> 00:31:11,600
Apart from the leopard head mark on his upper arm,
375
00:31:11,600 --> 00:31:14,200
all of Prince Jun's skin is as smooth as an egg.
376
00:31:14,200 --> 00:31:16,600
There are no freckles on his person.
377
00:31:16,600 --> 00:31:20,200
Oh, but there is light-colored freckle on his chest which resembles a birthmark.
378
00:31:20,200 --> 00:31:21,800
But when I took a closer look,
379
00:31:21,800 --> 00:31:25,600
the freckle had already disappeared the following day. It was probably induced due to the alcohol.
380
00:31:25,600 --> 00:31:28,400
Besides all that, Prince Jun's body is very healthy
381
00:31:28,400 --> 00:31:30,300
and clean!
382
00:31:34,300 --> 00:31:35,900
All right, then.
383
00:31:35,900 --> 00:31:39,600
Since the woman from the Long clan is expecting an Imperial descendant,
384
00:31:39,600 --> 00:31:44,400
then she may be brought back to Prince Jun's manor to nourish the fetus well.
385
00:31:44,400 --> 00:31:48,800
As for her punishment... I will come to a decision
386
00:31:48,800 --> 00:31:51,200
after she has delivered the Imperial grandchild.
387
00:31:51,200 --> 00:31:53,000
Thank you, Your Majesty!
388
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
Thank you, Royal Father.
389
00:32:03,600 --> 00:32:06,000
[ Manor of Prince Jun ]
390
00:32:11,200 --> 00:32:16,200
Master has already instructed that you will stay in Miss Long's wing from now on.
391
00:32:18,200 --> 00:32:21,000
Why did you bring so many items?
392
00:32:21,000 --> 00:32:25,400
It's not like our manor will mistreat you when it comes to your meals.
393
00:32:25,400 --> 00:32:28,000
Miss is pregnant now. It's not strange for her to be eating more than usual.
394
00:32:28,000 --> 00:32:29,600
Not strange?
395
00:32:29,600 --> 00:32:33,000
Won't she get indigestion from eating so much late at night?
396
00:32:34,700 --> 00:32:36,400
All right, all right. You should get back to work now. Hurry up, hurry up.
397
00:32:36,400 --> 00:32:38,700
Leave, leave, leave.
398
00:32:51,200 --> 00:32:54,800
Miss, you would've eaten quite a bit for dinner already, right? Perhaps you shouldn't eat anymore.
399
00:32:54,800 --> 00:32:58,000
How can I do that? I have to persevere for a few more days.
400
00:32:58,000 --> 00:33:01,600
If they check my pulse again, wouldn't I have eaten in vain?
401
00:33:11,000 --> 00:33:14,400
I'm just worried that your body won't be able to endure it anymore if you carry on this way.
402
00:33:14,400 --> 00:33:16,900
It would all come to naught anyway
403
00:33:16,900 --> 00:33:19,000
if your body breaks down.
404
00:33:20,100 --> 00:33:21,400
Forget it then, forget it.
405
00:33:21,400 --> 00:33:25,600
I ate five bowls of noodles just now. That should be enough. I'll continue eating tomorrow.
406
00:33:27,000 --> 00:33:29,810
Master was the one who told me about combining the musk pellets with indigestion
407
00:33:29,810 --> 00:33:31,600
to imitate the symptoms of being pregnant.
408
00:33:31,600 --> 00:33:34,600
I don't think I'll be caught as long as I continue having indigestion.
409
00:33:34,600 --> 00:33:39,600
Elder Feng actually came up with this plan so one of her girls from Wuyun Pavilion could marry her sweetheart.
410
00:33:39,600 --> 00:33:43,000
The plan is so impressive that even the Imperial physicians were tricked,
411
00:33:43,000 --> 00:33:45,800
but it's just too harmful for the body.
412
00:33:45,800 --> 00:33:51,400
More to the point, your innocence has been destroyed because of this plan.
413
00:33:54,200 --> 00:33:57,000
My "innocence" is for others to discuss.
414
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
It's not as if my innocence can take my revenge for me.
415
00:33:59,000 --> 00:34:02,000
The most important thing right now is to locate the murderer.
416
00:34:14,600 --> 00:34:18,000
This humble subject has come to pay his respects to you, Your Highness!
417
00:34:18,000 --> 00:34:20,800
Lord Du, how did you manage to spare some time to visit me?
418
00:34:20,800 --> 00:34:23,700
Your Highness Imperial Concubine De, I heard you've recently been suffering from aches and pains.
419
00:34:23,700 --> 00:34:28,200
These Chinese chestnuts from the Yan Mountains are good for nourishing the spleen and stomach. (T/N TCM)
420
00:34:36,500 --> 00:34:39,400
Your Highness, I placed beneath the chestnuts
421
00:34:39,400 --> 00:34:42,800
some golden kiwi fruits shipped from the water route.
422
00:34:42,800 --> 00:34:46,000
Please remember to have a taste, Imperial Concubine.
423
00:34:48,800 --> 00:34:53,800
It appears that the warehouses have been easily taken over by Lord Du along the way.
424
00:34:53,800 --> 00:34:55,400
You may rise.
425
00:34:55,400 --> 00:34:57,300
Thank you, Imperial Concubine.
426
00:34:59,400 --> 00:35:01,400
Thank you for promoting me, Your Highness.
427
00:35:02,300 --> 00:35:06,200
This subject is also worried about something else.
428
00:35:06,200 --> 00:35:08,600
Lord Du, go ahead and speak.
429
00:35:08,600 --> 00:35:10,400
This lowly subject is worried about my daughter.
430
00:35:10,400 --> 00:35:14,800
Even thought she is bestowed marriage with Prince Jun, but that Long woman
431
00:35:14,800 --> 00:35:19,200
is alaready pregnant and moved into Prince Jun's manor. If she gives birth to a son first,
432
00:35:19,200 --> 00:35:23,800
I'm afraid that my daughter would not be able to maintain her status easily in Prince Jun's manor from then on.
433
00:35:23,800 --> 00:35:25,400
Lord Du is overly worried.
434
00:35:25,400 --> 00:35:29,600
Not only the princes, but even the regular nobles in Chang'an,
435
00:35:29,600 --> 00:35:31,800
isn't anyone who doesn't have three wives or four concubines,
436
00:35:31,800 --> 00:35:34,200
and even a bedroom handmaid before marriage?
437
00:35:34,200 --> 00:35:35,200
Yes.
438
00:35:35,200 --> 00:35:37,700
Since Miss Du is already referred to as the future official princess consort,
439
00:35:37,700 --> 00:35:39,790
in a few days when ancestors are worshipped in the ancestral temple,
440
00:35:39,790 --> 00:35:42,500
she will become the designated official princess consort.
441
00:35:43,700 --> 00:35:47,000
Hearing Your Highness say this, I'm feeling settled then.
442
00:35:47,000 --> 00:35:48,700
You may go.
443
00:35:48,700 --> 00:35:54,000
Go back and tell your daughter, this is not the time to lose her composure.
444
00:35:54,000 --> 00:35:55,400
Yes.
445
00:35:55,400 --> 00:35:58,400
This lowly subject will take his leave then.
446
00:36:03,400 --> 00:36:07,900
Long Aoyi is pregnant, so Zhao'er can finally give up.
447
00:36:11,780 --> 00:36:14,350
Drink another cup then.
448
00:36:15,900 --> 00:36:17,600
Bring more wine.
449
00:36:17,600 --> 00:36:20,400
Don't worry, I'm bringing more wine.
450
00:36:20,400 --> 00:36:22,940
Look at all the girls around you.
451
00:36:22,940 --> 00:36:27,100
They all are the top-ranking ones in Chang'an.
452
00:36:27,100 --> 00:36:28,200
Go away!
453
00:36:28,200 --> 00:36:31,000
You can watch another show.
454
00:36:31,000 --> 00:36:34,100
Alright, tell me then.
455
00:36:34,100 --> 00:36:36,400
Which one knows how to gamble?
456
00:36:36,400 --> 00:36:37,600
This...
457
00:36:37,600 --> 00:36:41,600
Our girls usually learn elegant crafts.
458
00:36:41,600 --> 00:36:43,800
That's right.
459
00:36:53,200 --> 00:36:55,200
Which one...
460
00:36:55,200 --> 00:36:59,400
can use straws to weave little animals?
461
00:37:01,900 --> 00:37:06,000
You are a prince of Great Tang. I'll give you this koi then.
462
00:37:11,400 --> 00:37:13,200
They...
463
00:37:14,300 --> 00:37:16,400
which one can masquerade as a male?
464
00:37:16,400 --> 00:37:18,600
You don't need to especially send me off.
465
00:37:18,600 --> 00:37:22,200
Once I finish my affairs in Chang'an, I will return to Yincheng to wait for you.
466
00:37:24,200 --> 00:37:26,400
I'm leaving then.
467
00:37:26,400 --> 00:37:30,200
Aoyi... Aoyi...
468
00:37:31,200 --> 00:37:33,400
Why is it that...
469
00:37:43,400 --> 00:37:46,200
We are all Aoyi.
470
00:37:46,200 --> 00:37:48,200
You don't deserve to be!
471
00:37:49,400 --> 00:37:51,500
You don't deserve to be!
472
00:37:52,200 --> 00:37:54,800
I'm going to smash this rundown house.
473
00:37:54,800 --> 00:37:58,200
I'm telling you, in this world,
474
00:37:58,200 --> 00:38:00,600
there is only one Long Aoyi!
475
00:38:07,400 --> 00:38:09,200
Chunlan.
476
00:38:12,600 --> 00:38:14,000
What is this?
477
00:38:14,000 --> 00:38:16,400
This is Miss Long's breakfast.
478
00:38:18,000 --> 00:38:20,800
Braised Pork Hock so early in the morning?
479
00:38:20,800 --> 00:38:24,400
Prince Jun, please abate your anger. It's what Miss Long asked for herself.
480
00:38:26,200 --> 00:38:30,600
Change it to White Rice Porridge with Fish Fillet. From now on, no greasy food is allowed in any meal.
481
00:38:30,600 --> 00:38:32,000
Yes.
482
00:38:32,000 --> 00:38:33,400
Taste good?
483
00:38:33,400 --> 00:38:36,200
Eat slowly. It's all yours!
484
00:38:36,200 --> 00:38:40,200
I'm telling you. That Li is really messing with me, giving me porridge every day.
485
00:38:40,200 --> 00:38:43,600
If you didn't start a private stove for me, it's not only that I wouldn't be eating a minimal level of food,
486
00:38:43,600 --> 00:38:45,000
I wouldn't even be able to stuff my tummy.
487
00:38:45,000 --> 00:38:49,400
Don't worry, these are all yours. Also, this Soy Sauce Knuckle is your favorite.
488
00:38:49,400 --> 00:38:51,800
- So delicious!
- Eat more.
489
00:38:56,000 --> 00:38:57,200
What is the porridge today?
490
00:38:57,200 --> 00:38:58,800
It's porridge with four "happiness vegetable balls".
491
00:38:58,800 --> 00:39:00,800
Did she finish eating it?
492
00:39:00,800 --> 00:39:05,800
Even though she said she didn't like it, it's always an empty bowl that's returned.
493
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
Good.
494
00:39:14,600 --> 00:39:16,600
Your Highness Prince Jun.
495
00:39:31,200 --> 00:39:35,500
All kinds of porridges in the morning, assorted soups at noon, finally some meat at night but it's unsalted.
496
00:39:35,500 --> 00:39:37,600
How can I eat that?
497
00:39:39,000 --> 00:39:41,210
This is a menu from the traditional Chinese medicine.
498
00:39:41,210 --> 00:39:43,200
It's good for your body.
499
00:39:44,000 --> 00:39:47,800
It's already boring living here, and I even have to eat boring food every day.
500
00:39:47,800 --> 00:39:50,000
You want to suffocate me?
501
00:40:35,200 --> 00:40:39,600
You say you're here to relieve my boredom, but you're actually adding more boredom.
502
00:40:39,600 --> 00:40:42,800
Imperial Physician Qin said, listening more music during the prenatal period
503
00:40:42,800 --> 00:40:46,400
will help the development of the baby's intelligence.
504
00:40:46,400 --> 00:40:49,200
Did that Imperial physician tell you that listening to such slow-paced music
505
00:40:49,200 --> 00:40:52,400
will make this pregnant woman go crazy?
506
00:40:52,400 --> 00:40:55,200
If I had known this, I should have gone back to sleep.
507
00:40:59,600 --> 00:41:04,000
Why don't you take me to the palace then? I heard that everything is the best in the palace.
508
00:41:04,000 --> 00:41:07,000
Didn't you always loathe these ambiguous complications?
509
00:41:07,000 --> 00:41:08,600
Besides,
510
00:41:08,600 --> 00:41:11,400
a prince's dependants are not allowed into the palace without being summoned.
511
00:41:11,400 --> 00:41:14,500
If you want to go, you still must wait till after you're conferred a title.
512
00:41:14,500 --> 00:41:18,900
Besides, the musician is already here. You may as well calmly finish listening to it.
513
00:41:28,700 --> 00:41:31,000
I've thought of a place
514
00:41:31,000 --> 00:41:34,000
that is even better for the development of the baby's intelligence.
515
00:41:38,000 --> 00:41:45,900
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com
516
00:42:08,000 --> 00:42:12,000
[ "Seeing Visions" sung by Fan Yilun ]
517
00:42:13,300 --> 00:42:18,400
♫ As a youth, walking unsteadily and not finding my way, ♫
518
00:42:18,400 --> 00:42:23,400
♫ Acquiring bad habits in Jianghu, unattached and alone, ♫
519
00:42:23,400 --> 00:42:28,400
♫ Studying Buddha, I read of bitter hardships, ♫
520
00:42:28,400 --> 00:42:33,400
♫ Who will understand my never-ending journey? ♫
521
00:42:33,400 --> 00:42:38,200
♫ Brushing away the dense fog, warm and alone ♫
522
00:42:38,200 --> 00:42:43,400
♫ Spring winds caress my smiling face as before ♫
523
00:42:43,400 --> 00:42:48,500
♫ Time has become a blur, taking leave of hardship ♫
524
00:42:48,500 --> 00:42:54,400
♫ I accompany you most willingly after night falls ♫
525
00:42:56,000 --> 00:43:01,000
♫ Seeing that it's not wild and overgrown, ♫
526
00:43:01,000 --> 00:43:06,000
♫ Seeing spring rain fall as a mist from above, ♫
527
00:43:06,000 --> 00:43:11,000
♫ Seeing the curtain fall on worldly affairs, ♫
528
00:43:11,000 --> 00:43:16,000
♫ Seeing the mountain and river become strangers, ♫
529
00:43:16,000 --> 00:43:21,000
♫ Seeing the storm clouds parting ♫
530
00:43:21,000 --> 00:43:26,000
♫ Seeing luxuriant flowers inundate the path ♫
531
00:43:26,000 --> 00:43:31,000
♫ Seeing unending yearning ♫
532
00:43:31,000 --> 00:43:37,000
♫ Seeing vast seas of tears ♫
533
00:44:00,910 --> 00:44:05,600
♫ Brushing away the dense fog, warm and alone ♫
534
00:44:05,600 --> 00:44:10,800
♫ Spring winds caress my smiling face as before ♫
535
00:44:10,800 --> 00:44:16,000
♫ Time has become a blur, taking leave of hardship ♫
536
00:44:16,000 --> 00:44:21,830
♫ I accompany you most willingly after night falls ♫
537
00:44:23,400 --> 00:44:28,400
♫ Seeing that it's not wild and overgrown, ♫
538
00:44:28,400 --> 00:44:33,400
♫ Seeing spring rain fall as a mist from above, ♫
539
00:44:33,400 --> 00:44:38,400
♫ Seeing the curtain fall on worldly affairs, ♫
540
00:44:38,400 --> 00:44:45,000
♫ Seeing vast seas of tears ♫
541
00:44:46,000 --> 00:44:51,400
♫ As we grow old and the vision comes to an end, ♫
542
00:44:51,400 --> 00:45:00,400
♫ Awaiting you, to leave this life together. ♫
50898
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.