Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,480 --> 00:00:16,970
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com
2
00:00:26,960 --> 00:00:32,380
[ "Tomorrow There Will Be Clear Skies" by Estelle ]
3
00:00:32,380 --> 00:00:39,440
♫ Chasing down the moon and stars one by one, whistling and urging my horse into the west wind when the north is snowy ♫
4
00:00:39,440 --> 00:00:46,420
♫ Elatedly using my sword, to remove and leave behind the three thousand worries like hairs from my head ♫
5
00:00:46,420 --> 00:00:50,310
♫ A mountain that touches the sky and a river, meeting by chance once in the secular world ♫
6
00:00:50,310 --> 00:00:53,260
♫ Love and hate enhance the journey, moving forward over time ♫
7
00:00:53,260 --> 00:00:56,050
♫ Drifting through clouds like a lonely wild goose on an unfurled painted scroll ♫
8
00:00:56,050 --> 00:01:01,060
♫ How much more dazzling the blue dome of heaven is as a pair! ♫
9
00:01:01,990 --> 00:01:08,580
♫ My worldly heart is focused upon a pot of wine and a small fire ♫
10
00:01:08,580 --> 00:01:13,900
♫ Tomorrow there will be clear skies, laughter and sorrow surging like a gathering storm ♫
11
00:01:13,900 --> 00:01:17,800
♫ This life, though free and unfettered, is also shared together ♫
12
00:01:17,800 --> 00:01:24,480
♫ Gratitude and grudges both target me, spellbound as though in a dream ♫
13
00:01:24,480 --> 00:01:29,780
♫ Tomorrow there will be clear skies, in the twinkling of an eye, as gentle and tender as in the past ♫
14
00:01:29,780 --> 00:01:34,610
♫ Rushing toward that rainbow's end... ♫
15
00:01:34,610 --> 00:01:38,340
♫ to embrace each other ♫
16
00:01:42,040 --> 00:01:49,200
♫ Bevies of tea girls come in to play with elder brothers and old officials who love to eat spicy food ♫
17
00:01:49,200 --> 00:01:56,060
♫ Clamoring like startled crows, grabbing at Imperial troops, moving to and fro with laughter ♫
18
00:01:56,060 --> 00:02:03,700
♫ Heads like empty gourds, disobediently getting up at midnight to sweep the courtyard ♫
19
00:02:03,700 --> 00:02:10,810
♫ Oh what a nice little drinking house, blessedly sheltering one's excesses... ♫
20
00:02:10,810 --> 00:02:12,770
♫ drink up! ♫
21
00:02:18,840 --> 00:02:22,340
[ Jiu Liu Overlord ]
22
00:02:22,340 --> 00:02:25,130
[ Episode 26 ]
23
00:02:30,840 --> 00:02:33,770
You are the girl from Yincheng.
24
00:02:34,770 --> 00:02:35,980
You are...
25
00:02:35,980 --> 00:02:39,950
Impudent! Why aren't you saluting Imperial Concubine De when you see her?
26
00:02:39,950 --> 00:02:43,140
So you are Prince Zhao's Consort Mother. I am Long Aoyi.
27
00:02:43,140 --> 00:02:46,580
It's our first meeting. Please excuse me for insufficient etiquette.
28
00:02:47,220 --> 00:02:51,970
When Zhao'er went to Yincheng, I heard about you.
29
00:02:51,970 --> 00:02:54,710
I wondered at that time, how could a little commoner girl
30
00:02:54,710 --> 00:02:58,770
who grew up in a brothel raise any turbulence?
31
00:02:59,340 --> 00:03:02,160
But that day, Zhao'er came to my place
32
00:03:02,160 --> 00:03:04,940
to steal a purple ginseng from Silla for you.
33
00:03:04,940 --> 00:03:09,940
That ginseng is a rare find for a thousand years. I must really meet you.
34
00:03:10,920 --> 00:03:15,100
So it's because of a divine herbal medicine that I've recovered so quickly.
35
00:03:18,810 --> 00:03:21,960
Your Highness, if there is any wrongdoing, please don't blame Prince Zhao.
36
00:03:21,960 --> 00:03:25,330
Whatever that medicine is, since I'm the one who ate it,
37
00:03:25,330 --> 00:03:30,220
just consider... consider that I borrowed it. I will earn money to repay you later.
38
00:03:31,290 --> 00:03:35,560
I've met many types of people, including alluring ones, foxy ones,
39
00:03:35,560 --> 00:03:37,930
there isn't any one that I can't see through right away.
40
00:03:37,930 --> 00:03:41,830
But a woman like you who isn't particularly beautiful, born from a lowly background
41
00:03:41,830 --> 00:03:44,250
and lacking proper upbringing,
42
00:03:44,250 --> 00:03:46,890
it's a first time for me to see.
43
00:03:46,890 --> 00:03:51,710
- You don't need to talk so ugly.
- You lowly person, how dare you talk harshly back at the Imperial concubine!
44
00:03:51,710 --> 00:03:56,100
Cane her thirty times now. Let her learn what proper etiquette is.
45
00:03:56,100 --> 00:03:57,700
Let her go!
46
00:03:59,540 --> 00:04:01,780
Consort Mother, let's talk things over calmly.
47
00:04:01,780 --> 00:04:05,480
A lowly civilian dares to be rude and disrespectful to me, she deserves to be caned to death!
48
00:04:05,480 --> 00:04:07,910
Consort Mother, Miss Long doesn't understand etiquette.
49
00:04:07,910 --> 00:04:10,180
I apologize for her. I will bear
50
00:04:10,180 --> 00:04:13,300
any punishment for her. But Miss Long is still injured right now,
51
00:04:13,300 --> 00:04:17,200
I will send her back to rest now. We will talk in a while.
52
00:04:19,550 --> 00:04:20,590
Let's go.
53
00:04:20,590 --> 00:04:23,180
Zhao'er, stop right there!
54
00:04:30,930 --> 00:04:34,460
You two as mother and son should talk now. I can go back on my own.
55
00:04:35,530 --> 00:04:39,920
Her foxy nature is showing. As soon as she sees my Zhao'er, she starts looking weak.
56
00:04:39,920 --> 00:04:44,910
- Let me tell you, that's an overused rotten routine!
- Consort Mother.
57
00:04:44,910 --> 00:04:48,050
Miss Long isn't that kind of person. I am simply taking care of her.
58
00:04:48,050 --> 00:04:49,900
Taking care?
59
00:04:49,900 --> 00:04:54,400
Although you have strayed sometimes, you've always followed the rules in front of me.
60
00:04:54,400 --> 00:04:58,210
But you actually stole things from me for this unruly girl!
61
00:04:58,210 --> 00:05:00,700
You've never hidden anything from me,
62
00:05:00,700 --> 00:05:03,670
but now you've hidden her here!
63
00:05:03,670 --> 00:05:05,740
This is called "taking care of her"?
64
00:05:08,430 --> 00:05:12,200
I understand what you mean. I will pack up and leave right now.
65
00:05:12,200 --> 00:05:14,020
You're not allowed to leave!
66
00:05:14,020 --> 00:05:17,340
We are brothers, there is nothing that can't be seen under broad daylight.
67
00:05:19,540 --> 00:05:23,150
No matter what, you've raised a kind son.
68
00:05:23,150 --> 00:05:26,940
He saved my life, and I will repay it in the future.
69
00:05:28,930 --> 00:05:31,770
We are close friends. I don't want to make it difficult for you.
70
00:05:31,770 --> 00:05:33,290
I'll leave now.
71
00:05:34,270 --> 00:05:36,190
- Aoyi!
- Zhao'er!
72
00:05:42,680 --> 00:05:47,270
What do you mean, "friend, brother"? You simply have developed feelings for that unruly girl!
73
00:05:47,270 --> 00:05:50,580
It's the feeling between a man and a woman. Have you considered the consequences?
74
00:05:50,580 --> 00:05:53,070
At worst, I'll just be reprimanded by Royal Father.
75
00:05:53,070 --> 00:05:57,140
Reprimanded? I'm afraid even my life will be lost!
76
00:05:57,140 --> 00:06:01,140
We are mother and son. Do you want me to lose my position along with yours?
77
00:06:01,140 --> 00:06:05,740
Do you know how many people I've offended all these years for your sake?
78
00:06:15,270 --> 00:06:19,720
Prince Jun has been on the job for some days. How is his performance?
79
00:06:21,280 --> 00:06:27,130
According to reports, when Prince Jun was stabilizing the prices of the spices in the foreign market,
80
00:06:27,130 --> 00:06:31,390
he was criticized for making arbitrary decisions in disregard of government orders.
81
00:06:32,380 --> 00:06:35,570
Also when he was on night duty in the palace,
82
00:06:35,570 --> 00:06:39,280
he didn't turn over the order directly to the next officer in time,
83
00:06:39,280 --> 00:06:42,810
so he was again criticized by the Ministry of Central Secretariat.
84
00:06:44,340 --> 00:06:49,950
Such trivial matters, and he was criticized twice.
85
00:06:49,950 --> 00:06:54,790
I don't think Prince Jun can handle duties in the palace then.
86
00:07:15,990 --> 00:07:18,100
What is happening with Long Aoyi?
87
00:07:18,100 --> 00:07:21,690
Xiaoqin asked me to tell you that Miss Long has recovered quickly.
88
00:07:21,690 --> 00:07:25,410
She has moved out of Prince Zhao's manor, and into Pure Rapids Enterprise.
89
00:07:27,120 --> 00:07:28,830
That's good.
90
00:07:29,360 --> 00:07:31,080
Qingliu.
91
00:07:39,570 --> 00:07:42,380
Why didn't you tell me that you're back?
92
00:07:43,250 --> 00:07:48,000
I'm new to court, there are many things to understand, so I didn't have time to notify you.
93
00:07:48,000 --> 00:07:49,520
Sorry.
94
00:07:50,130 --> 00:07:52,100
I didn't mean to blame you.
95
00:07:52,100 --> 00:07:55,700
It's just that I prepared these things, and wanted to show them to you as soon as possible.
96
00:08:00,450 --> 00:08:05,490
You like to enjoy tea, so I asked people to bring the Meng Mountain Sweet Dew tea from our Shu area.
97
00:08:05,490 --> 00:08:07,580
There's also this jar of plums.
98
00:08:10,900 --> 00:08:15,980
Look. It can go into your favorite dish, "Anglerfish in Golden Broth with Black Truffle".
99
00:08:16,810 --> 00:08:20,710
Alright. I'll tell the chef to cook it in the manor for tomorrow.
100
00:08:21,780 --> 00:08:26,040
You came to the capital in a hurry this time, and didn't get to bring many things.
101
00:08:26,040 --> 00:08:28,140
I also asked people to bring them over.
102
00:08:28,140 --> 00:08:32,250
Xian'er, you really don't have to make such extra efforts.
103
00:08:41,170 --> 00:08:43,350
When you say that, it's treating me like an outsider.
104
00:08:43,350 --> 00:08:46,740
In the past, I volunteered willingly to do these things.
105
00:08:46,740 --> 00:08:50,700
Now, it's what I should do.
106
00:08:57,630 --> 00:09:02,750
I thought of this book recently, and need to refresh my learning.
107
00:09:26,190 --> 00:09:27,880
Miss.
108
00:09:28,750 --> 00:09:31,370
- You may leave.
- Yes.
109
00:09:33,100 --> 00:09:35,070
Have you found anything?
110
00:09:35,070 --> 00:09:38,920
I heard that she is awake, and has almost recovered.
111
00:09:42,280 --> 00:09:44,700
Now that she has left Prince Zhao's manor,
112
00:09:44,700 --> 00:09:47,680
Prince Jun's manor will surely open its doors for her.
113
00:09:50,050 --> 00:09:53,900
This servant thinks, since you have been bestowed marriage,
114
00:09:53,900 --> 00:09:56,830
why not turn the raw rice into cooked rice? (T/N make the marriage fact in advance by consummating now)
115
00:10:07,730 --> 00:10:09,870
Chief isn't feeling well these days.
116
00:10:09,870 --> 00:10:11,670
I'm really worried about her.
117
00:10:13,440 --> 00:10:15,170
How's it going?
118
00:10:17,850 --> 00:10:20,260
- Speak!
- Speak!
119
00:10:22,510 --> 00:10:24,980
- Hurry and speak!
- Hurry up, you.
120
00:10:24,980 --> 00:10:27,070
According to the brothers at the pier,
121
00:10:27,070 --> 00:10:30,720
the first group of ships has arrived.
122
00:10:30,720 --> 00:10:35,190
In a while, the second group of ships will arrive too.
123
00:10:35,190 --> 00:10:38,750
Very good, the shipping gang's brothers are so good.
124
00:10:38,750 --> 00:10:40,370
Come, come.
125
00:10:43,040 --> 00:10:46,880
When the third group of ships arrive, it will prove that the nearby water shipping
126
00:10:46,880 --> 00:10:50,040
is all open to us. We can immediately start
127
00:10:50,040 --> 00:10:53,070
- a large-scale transportation.
- Great!
128
00:10:53,070 --> 00:10:54,860
The first shipment of goods has already arrived.
129
00:10:54,860 --> 00:10:58,390
Chief wants our own brothers and the shipping gang's brothers to unload the goods together
130
00:10:58,390 --> 00:11:00,130
to strive for getting all of it into the warehouse by tonight.
131
00:11:00,130 --> 00:11:04,240
- Tomorrow morning we will show beautiful success at the start of our business.
- Good!
132
00:11:04,240 --> 00:11:07,720
Lower your voice. Chief is still recuperating inside.
133
00:11:38,170 --> 00:11:41,390
It's so late at night, and you're out to view the moon?
134
00:11:44,280 --> 00:11:47,160
Me? I was thinking Imperial Concubine scolded you again,
135
00:11:47,160 --> 00:11:49,230
so I came to console you a little.
136
00:11:51,450 --> 00:11:53,090
"I raise my cup to invite the moon, (T/N part of a Tang Dynasty poem by Li Bai, aka Li Bo, courtesy name Taibai)
137
00:11:53,090 --> 00:11:55,280
With her light upon my shadow, there are three drinkers."
138
00:11:56,230 --> 00:11:59,300
Alright, I'll drink with you.
139
00:11:59,770 --> 00:12:01,520
- Come.
- Come.
140
00:12:09,130 --> 00:12:12,540
So, did Imperial Concubine not blame you?
141
00:12:13,850 --> 00:12:15,880
It's been over twenty-some years,
142
00:12:15,880 --> 00:12:18,580
I've made Consort Mother sad time and again.
143
00:12:18,580 --> 00:12:21,930
Now matter how harshly she blames me, it's not too much.
144
00:12:24,610 --> 00:12:27,380
You shouldn't look down at yourself. All these years,
145
00:12:27,380 --> 00:12:31,360
I've seen how you've been respectful and filial toward Imperial Concubine.
146
00:12:32,610 --> 00:12:37,390
I can't accomplish filial piety, so I try to abide by her will on everything.
147
00:12:38,110 --> 00:12:43,720
Born in the royal family, but I have a lazy nature and have no ambition.
148
00:12:44,410 --> 00:12:48,780
It's her misfortune to have a son like me.
149
00:12:49,530 --> 00:12:53,520
You have a carefree nature, it's not what you can control.
150
00:12:56,210 --> 00:12:58,950
In the court where people fight each other to death,
151
00:12:59,440 --> 00:13:01,500
my heart aches for her,
152
00:13:01,500 --> 00:13:04,100
but I can't protect her.
153
00:13:04,100 --> 00:13:07,970
I can only let her control me, and be her puppet.
154
00:13:09,040 --> 00:13:13,920
Even though I am not satisfied, I don't dare to disobey her.
155
00:13:18,860 --> 00:13:22,980
I once thought this is how my whole life would be.
156
00:13:22,980 --> 00:13:25,420
I didn't dare to expect anything more.
157
00:13:26,260 --> 00:13:28,070
What about now?
158
00:13:28,980 --> 00:13:32,740
Ever since I met Miss Long, she has made everything in front of me
159
00:13:32,740 --> 00:13:35,240
become shining and lively.
160
00:13:37,010 --> 00:13:40,310
She also let me see the possibility of a different life,
161
00:13:40,900 --> 00:13:43,780
a kind of life that I had never dared to expect.
162
00:13:46,290 --> 00:13:50,010
For the first time, my heart tells me that
163
00:13:50,010 --> 00:13:52,680
just let it stop right here.
164
00:13:52,680 --> 00:13:56,460
There is no past, and don't think about the future.
165
00:13:57,130 --> 00:14:01,240
If my heart can be with her heart right now,
166
00:14:01,240 --> 00:14:03,010
it will be enough.
167
00:14:06,770 --> 00:14:08,220
Come.
168
00:14:09,630 --> 00:14:13,970
Just like in Li Taibai's poem, "Transforming feelings to be eternal friendship,
169
00:14:13,970 --> 00:14:16,350
we shall meet again beyond the heavens."
170
00:14:17,370 --> 00:14:20,730
Come, bottoms up.
171
00:14:53,290 --> 00:14:56,980
Today is the auspicious day of our Pure Rapids Enterprise's opening in Chang'an.
172
00:14:56,980 --> 00:15:00,410
We now ask our Chief Long to unveil the sign!
173
00:15:01,150 --> 00:15:05,090
Three, two, one!
174
00:15:05,090 --> 00:15:06,340
[ Pure Rapids Enterprise ]
175
00:15:06,340 --> 00:15:13,250
- Good!
- Good!
176
00:15:13,250 --> 00:15:16,760
- Great, great!
- Great! Very nice!
177
00:15:16,760 --> 00:15:19,050
Good!
178
00:15:22,080 --> 00:15:25,000
Do you want to go relax for a while?
179
00:15:25,000 --> 00:15:27,520
I think you want to go to the gambling den.
180
00:15:27,520 --> 00:15:30,770
I've been staying at the prince's manor for so long, I'm almost suffocated.
181
00:15:30,770 --> 00:15:33,340
Alright, alright, we'll go in a bit.
182
00:15:33,970 --> 00:15:36,350
Thanks everyone for your support.
183
00:15:36,350 --> 00:15:38,570
We have a gift for everyone.
184
00:15:38,570 --> 00:15:40,570
Thank you.
185
00:15:40,570 --> 00:15:42,480
Congratulations, congratulations!
186
00:15:42,480 --> 00:15:44,810
Miss Long!
187
00:15:44,810 --> 00:15:47,840
- Miss Long!
- Xianyue?
188
00:15:47,840 --> 00:15:51,200
Miss Long, Xiaoqin, it's really you!
189
00:15:51,200 --> 00:15:56,250
- I was wondering why such a bustling scene, so it's your opening.
- Why are you in Chang'an too?
190
00:15:56,250 --> 00:15:59,650
After all of you left, a foreign dance troupe passed by Yincheng.
191
00:15:59,650 --> 00:16:02,250
I thought, Sister Feng isn't...
192
00:16:02,250 --> 00:16:06,750
I just followed the dance troupe and left Yincheng, and then we are in Chang'an.
193
00:16:06,750 --> 00:16:10,500
You must make more money here than Yincheng?
194
00:16:10,500 --> 00:16:12,940
A lot more! For instance today,
195
00:16:12,940 --> 00:16:15,360
a high official of the court is holding a feast in the manor.
196
00:16:15,360 --> 00:16:17,590
Our entire dance troupe will go there to liven things up.
197
00:16:17,590 --> 00:16:22,210
I heard that the nobles in the capital and in the palace will all participate.
198
00:16:22,210 --> 00:16:25,880
Then I can go to investigate about the koi.
199
00:16:25,880 --> 00:16:28,170
- Come inside, please.
- Alright.
200
00:16:29,070 --> 00:16:31,360
Congratulations!
201
00:16:37,410 --> 00:16:42,070
Everyone, there is a cool breeze blowing and the golden chrysanthemums are still green.
202
00:16:42,070 --> 00:16:45,100
I am honored to invite Consort Dowager,
203
00:16:45,100 --> 00:16:49,770
Prince Zhao, Prince Jun, and you court ministers to come to my humble abode,
204
00:16:49,770 --> 00:16:52,530
it's really a fortunate event in life.
205
00:16:53,170 --> 00:16:56,560
Today's feast is a feast of clear breeze.
206
00:16:56,560 --> 00:17:00,370
Every year, I always hold this feast at this time.
207
00:17:00,370 --> 00:17:03,220
The meaning? It's to always remind myself that
208
00:17:03,220 --> 00:17:07,400
as a subordinate and minister, one must take to heart the lesson of rites
209
00:17:07,400 --> 00:17:11,780
to achieve two sleeves blowing in the breeze, fair and just. (T/N idiom about not being corrupt)
210
00:17:11,780 --> 00:17:13,880
This cup holds no wine.
211
00:17:13,880 --> 00:17:17,640
It is the "clear breeze dew" that is condensed from morning dew.
212
00:17:17,640 --> 00:17:21,100
Let us sip the clear breeze and wish for Great Tang's fortune
213
00:17:21,100 --> 00:17:25,040
to continue constantly just like the Yellow River flowing to the sea.
214
00:17:29,540 --> 00:17:33,860
Everyone, I have also prepared some song and dance
215
00:17:33,860 --> 00:17:36,000
to cheer up everyone's drinking spirit.
216
00:17:36,000 --> 00:17:37,540
Good.
217
00:18:07,380 --> 00:18:09,570
Consort Dowager.
218
00:19:01,440 --> 00:19:03,870
What is that item?
219
00:19:13,520 --> 00:19:15,150
Royal Grandmother,
220
00:19:15,150 --> 00:19:17,990
that item is called "Kneeling Treasure", and it originated from Yincheng.
221
00:19:17,990 --> 00:19:20,120
When kneeling down to salute or dancing,
222
00:19:20,120 --> 00:19:23,070
it's used to protect the knees.
223
00:19:23,070 --> 00:19:24,890
That's a good item.
224
00:19:24,890 --> 00:19:27,440
When we go back, tell the palace people
225
00:19:27,440 --> 00:19:29,630
to purchase some too
226
00:19:29,630 --> 00:19:31,500
for the servants to use.
227
00:19:31,500 --> 00:19:33,030
Yes.
228
00:19:33,910 --> 00:19:36,490
Grandmother, this grandson will toast you a cup.
229
00:19:36,490 --> 00:19:38,170
Good.
230
00:19:41,730 --> 00:19:44,230
Prince Zhao has reached the age of twenty this year.
231
00:19:44,230 --> 00:19:49,060
Later, I will select two maidservants to go to your manor.
232
00:19:54,080 --> 00:19:58,300
Grandmother, I want to ask you to give me one person today.
233
00:19:59,590 --> 00:20:05,410
Could it be that you like one of these girls?
234
00:20:10,450 --> 00:20:12,610
That foreign dancer it is.
235
00:20:17,000 --> 00:20:20,750
Pretty, and good dancing skill.
236
00:20:22,490 --> 00:20:25,960
Royal Grandmother, Qingliu would like to toast you a cup too.
237
00:20:27,180 --> 00:20:30,960
Could it be that you like this foreign dancer too?
238
00:20:30,960 --> 00:20:32,510
That's right.
239
00:20:34,330 --> 00:20:37,650
Very well. To show that I'm fair,
240
00:20:37,650 --> 00:20:43,470
you two will dance together with this girl then.
241
00:20:43,470 --> 00:20:47,000
Whoever dances well, she will belong to that person.
242
00:20:47,000 --> 00:20:51,050
Lord Yuan, my two grandsons
243
00:20:51,050 --> 00:20:55,650
want to dance with this foreign dancer. Please make the arrangement.
244
00:20:55,650 --> 00:21:00,410
Consort Dowager, for a prince to dance with a dancing girl,
245
00:21:00,410 --> 00:21:02,710
it doesn't seem appropriate.
246
00:21:04,040 --> 00:21:09,020
What? My words aren't effective anymore?
247
00:21:09,020 --> 00:21:14,330
- Do I not even have this bit of authority anymore?
.- No, no, no.
248
00:21:14,330 --> 00:21:18,480
Consort Dowager, I will make the arrangement immediately.
249
00:21:38,800 --> 00:21:41,300
Grandmother, I will go first.
250
00:22:47,800 --> 00:22:51,300
Prince Zhao, I can see right away that you and this girl
251
00:22:51,300 --> 00:22:53,800
don't dance with a tacit understanding.
252
00:22:57,000 --> 00:22:59,800
Please excuse this grandson's insufficient skills.
253
00:22:59,800 --> 00:23:03,400
Prince Jun, it's your turn.
254
00:23:15,800 --> 00:23:18,600
Grandmother, Qingliu's performance will be poor.
255
00:23:57,300 --> 00:24:02,400
♫ As a youth, walking unsteadily and not finding my way, ♫
256
00:24:02,400 --> 00:24:07,400
♫ Acquiring bad habits in Jianghu, unattached and alone, ♫
257
00:24:07,400 --> 00:24:12,400
♫ Studying Buddha, I read of bitter hardships, ♫
258
00:24:12,400 --> 00:24:17,200
♫ Who will understand my never-ending journey? ♫
259
00:24:18,000 --> 00:24:22,600
When she leaves Prince Zhao's manor, Prince Jun's manor will surely open the doors for her.
260
00:24:22,600 --> 00:24:25,000
Since you are already bestowed marriage,
261
00:24:25,000 --> 00:24:27,400
why not turn the raw rice into cooked?
262
00:24:27,400 --> 00:24:32,500
♫ Time has become a blur, taking leave of hardship ♫
263
00:24:32,500 --> 00:24:38,400
♫ I accompany you most willingly after night falls ♫
264
00:24:39,900 --> 00:24:45,000
♫ Seeing that it's not wild and overgrown, ♫
265
00:24:45,000 --> 00:24:50,000
♫ Seeing spring rain fall as a mist from above, ♫
266
00:24:50,000 --> 00:24:55,000
♫ Seeing the curtain fall on worldly affairs, ♫
267
00:24:55,000 --> 00:25:00,000
♫ Seeing the mountain and river become strangers, ♫
268
00:25:00,000 --> 00:25:05,000
♫ Seeing the storm clouds parting ♫
269
00:25:05,000 --> 00:25:10,000
♫ Seeing luxuriant flowers inundate the path ♫
270
00:25:10,000 --> 00:25:15,000
♫ Seeing unending yearning ♫
271
00:25:15,000 --> 00:25:19,400
♫ Seeing vast seas of tears ♫
272
00:25:19,400 --> 00:25:23,000
Good. It's clear to see,
273
00:25:23,000 --> 00:25:26,700
Prince Jun has won this girl.
♫ As we grow old and the vision comes to an end, ♫
274
00:25:27,400 --> 00:25:35,900
Qingliu thanks Royal Grandmother.
♫ Awaiting you, to leave this life together. ♫
275
00:25:39,220 --> 00:25:40,940
Your Highness the Consort Dowager,
276
00:25:41,600 --> 00:25:45,500
this lowly servant has a humble background, but has been accustomed to being free in the frontier region.
277
00:25:45,500 --> 00:25:49,700
I can't help but feel badly about being a maid to be randomly arranged by other people.
278
00:25:50,380 --> 00:25:54,000
In this world, if I can't even decide where I want to go,
279
00:25:54,000 --> 00:25:55,800
it is a great misfortune.
280
00:25:55,800 --> 00:25:58,000
What joy will there be in it for me?
281
00:25:58,000 --> 00:26:02,800
Therefore, this servant dares to ask Consort Dowager to retract your edict.
282
00:26:02,800 --> 00:26:06,400
We mountain people lack sufficient etiquette. If I have made offense, please pardon me.
283
00:26:06,400 --> 00:26:08,600
How dare you!
284
00:26:08,600 --> 00:26:11,200
Guards, arrest this foreign woman!
285
00:26:11,200 --> 00:26:12,900
Wait.
286
00:26:14,200 --> 00:26:18,670
This woman is really interesting.
287
00:26:18,670 --> 00:26:20,800
I like her.
288
00:26:20,800 --> 00:26:24,600
I will retract my edict.
289
00:26:24,600 --> 00:26:29,000
But you made Prince Jun lose his merriment,
290
00:26:29,000 --> 00:26:34,000
you should drink a fine wine together with him, alright?
291
00:26:35,400 --> 00:26:38,200
That's fine. It's just a cup of wine.
292
00:26:57,000 --> 00:27:01,820
Congratulations to Prince Jun for entering the court, and obtaining a beautiful lady.
293
00:27:18,400 --> 00:27:20,300
Wait!
294
00:27:21,500 --> 00:27:24,800
What is it? You disagree?
295
00:27:28,000 --> 00:27:29,800
No, it's...
296
00:27:29,800 --> 00:27:31,600
It's just a cup of wine.
297
00:27:31,600 --> 00:27:36,400
You will become the lady of Prince Jun's manor.
298
00:27:36,400 --> 00:27:39,600
How can you have a small mind and chicken intestines? (T/N be so petty)
299
00:27:44,420 --> 00:27:46,000
Consort Dowager, please abate your anger.
300
00:27:46,000 --> 00:27:51,200
She is only concerned about Prince Jun's health, and wants to avoid drinking that harms his body.
301
00:27:52,000 --> 00:27:53,800
Making a mountain out of a molehill.
302
00:27:53,800 --> 00:27:58,600
How can she become the Princess Consort of Prince Jun's manor.
303
00:28:02,200 --> 00:28:04,600
Consort Dowager is right to scold her.
304
00:28:04,600 --> 00:28:06,300
Xian'er.
305
00:28:33,200 --> 00:28:36,400
Your Highness the Consort Dowager, this servant needs to leave to prepare the next program.
306
00:28:36,400 --> 00:28:38,400
I will take my leave now.
307
00:28:45,600 --> 00:28:50,800
Grandmother, Minister Yuan, Qingliu cannot handle the wine. I don't want to hurt everyone's enjoyment,
308
00:28:50,800 --> 00:28:52,400
so I will take my leave now.
309
00:28:52,400 --> 00:28:54,300
Go ahead.
310
00:29:04,400 --> 00:29:07,700
Royal Grandmother, this grandson entered the minister's manor today
311
00:29:07,700 --> 00:29:11,000
and considers the manor's decor to be very grand. I'd like to look around the courtyard.
312
00:29:11,000 --> 00:29:14,000
Sure, go ahead.
313
00:29:18,400 --> 00:29:22,100
Your Highness the Consort Dowager, please enjoy the music.
314
00:29:23,500 --> 00:29:25,800
I had a scare just now, the "Kneeling Treasure" fell out!
315
00:29:25,800 --> 00:29:29,000
Fortunately I reacted quickly and grabbed it right away!
316
00:29:32,180 --> 00:29:35,150
Why do I feel that there's something wrong with this wine? I'm dizzy.
317
00:29:36,600 --> 00:29:39,800
We all drank the wine, and we feel fine.
318
00:29:39,800 --> 00:29:42,400
- Maybe you spun too many turns just now?
- Yes.
319
00:29:42,400 --> 00:29:47,200
I think it's because you danced with both princes. It felt like a dream, so you're dizzy!
320
00:29:47,200 --> 00:29:49,000
You are too much.
321
00:29:55,000 --> 00:29:57,200
Then... I want to get some air outside.
322
00:29:57,200 --> 00:29:58,600
I'll go with you then.
323
00:29:58,600 --> 00:30:00,000
It's alright. I can go by myself.
324
00:30:00,000 --> 00:30:03,400
Come back quickly then. We still need to practice the next dance.
325
00:30:03,400 --> 00:30:04,700
Alright.
326
00:30:19,400 --> 00:30:22,600
Who is that? What are you sneaking around there for?
327
00:30:32,600 --> 00:30:33,800
Stop...
328
00:30:35,000 --> 00:30:36,600
Prince Jun.
329
00:30:41,400 --> 00:30:43,000
Follow me.
330
00:30:47,200 --> 00:30:49,000
Your Highness Prince Jun.
331
00:30:50,400 --> 00:30:53,600
- Driver, go to Prince Jun's manor.
- Yes.
332
00:30:53,600 --> 00:30:57,400
That won't do. Aoyi, I'll take you back first.
333
00:30:57,400 --> 00:31:00,900
- Shut up. Take him to Prince Jun's manor.
- Yes.
334
00:31:00,900 --> 00:31:04,400
I am the Fourth Royal Prince. Listen to me.
335
00:31:04,400 --> 00:31:07,970
Aoyi, where do you live? Tell the driver.
336
00:31:07,970 --> 00:31:10,000
I'll let him take you back first.
337
00:31:11,200 --> 00:31:13,400
- Sure, take me to Prince Zhao's manor.
- Yes.
338
00:31:13,400 --> 00:31:16,800
What? Prince Zhao's manor?
339
00:31:16,800 --> 00:31:21,000
Aoyi, I'll pay to let you stay in the best inn in Chang'an.
340
00:31:21,000 --> 00:31:24,800
I don't want you to go back to Prince Zhao's manor. I don't want you to see Prince Zhao!
341
00:31:24,800 --> 00:31:28,000
Driver, take us to the best inn in Chang'an.
342
00:31:28,000 --> 00:31:29,600
Yes.
343
00:31:41,810 --> 00:31:43,400
Your Highness.
344
00:31:43,400 --> 00:31:45,560
Whatever it is, let's talk about it later. I don't have time now!
345
00:31:45,560 --> 00:31:49,750
Your Highness, are you looking for Long Aoyi?
346
00:31:49,750 --> 00:31:51,520
How did you know?
347
00:31:52,850 --> 00:31:55,410
Qingliu would never act like that,
348
00:31:55,410 --> 00:31:57,320
unless it was her.
349
00:31:58,490 --> 00:32:00,210
What else do you know?
350
00:32:01,100 --> 00:32:03,400
I can't find Qingliu.
351
00:32:03,400 --> 00:32:05,670
I'm guessing you can't find Long Aoyi,
352
00:32:05,670 --> 00:32:10,070
but Your Highness, you must find her tonight.
353
00:32:10,070 --> 00:32:11,560
Why?
354
00:32:13,530 --> 00:32:15,580
I--...
355
00:32:15,580 --> 00:32:17,890
I drugged the wine!
356
00:32:19,280 --> 00:32:22,790
That drug can make people lose their self control and senses.
357
00:32:22,790 --> 00:32:24,180
You...!
358
00:32:28,900 --> 00:32:30,560
Wulin!
359
00:32:32,420 --> 00:32:34,330
- Your Highness.
- Prepare a carriage for me.
360
00:32:34,330 --> 00:32:36,930
Immediately go to Prince Jun's manor. Hurry!
361
00:32:36,930 --> 00:32:39,800
Wait! Send someone to Pure Rapids Enterprise.
362
00:32:39,800 --> 00:32:43,110
Wait for Miss Long there. If there is news, notify me immediately!
363
00:32:43,110 --> 00:32:44,500
- Yes.
- Let's go!
364
00:33:04,570 --> 00:33:07,930
[ Tianxian Restaurant ]
365
00:34:15,070 --> 00:34:17,320
It's so hot!
366
00:34:39,790 --> 00:34:43,690
Tell me, have you forgotten about me?
367
00:34:45,320 --> 00:34:48,430
I don't remember you anyway.
368
00:34:48,430 --> 00:34:50,150
I don't remember.
369
00:34:50,750 --> 00:34:54,130
I wrote a very long letter to you.
370
00:34:54,130 --> 00:34:56,450
Letter?
371
00:34:58,040 --> 00:35:00,840
Why would you write a letter to me?
372
00:35:00,840 --> 00:35:03,700
In this life, I, Li Qingliu,
373
00:35:03,700 --> 00:35:06,300
will only marry you.
374
00:36:01,810 --> 00:36:05,110
Aoyi, as things are,
375
00:36:05,110 --> 00:36:06,960
no matter what happened last night,
376
00:36:06,960 --> 00:36:10,400
I, Li Qingliu, will be responsible for what I did.
377
00:36:10,400 --> 00:36:12,370
I will be responsibie for you.
378
00:36:18,470 --> 00:36:21,660
Don't pretend to be such an extremely good man.
379
00:36:21,660 --> 00:36:25,500
Who wants you to be responsible? What can you be responsible for?
380
00:36:26,230 --> 00:36:27,910
I'll tell you the truth.
381
00:36:27,910 --> 00:36:31,510
I, Long Aoyi, have rolled around in all the major brothels in Yincheng so many years.
382
00:36:31,510 --> 00:36:35,520
What kind of men haven't I seen? What kind of situation haven't I been in?
383
00:36:35,520 --> 00:36:38,680
This is nothing. Don't worry about it!
384
00:36:38,680 --> 00:36:41,620
It was just a drunken night.
385
00:36:41,620 --> 00:36:44,600
I've forgotten it! You should forget it too.
386
00:36:47,030 --> 00:36:50,180
How can you compare me with those men at the brothels?
387
00:36:50,180 --> 00:36:53,080
All are stinky men. What's the difference?
388
00:36:54,500 --> 00:36:56,450
Alright.
389
00:36:56,450 --> 00:36:58,520
No matter how you see me,
390
00:36:58,520 --> 00:37:01,060
or how you treat this affair,
391
00:37:01,060 --> 00:37:05,660
I will definitely take the responsibility for this incident. I will be responsible for you.
392
00:37:09,200 --> 00:37:11,380
Sure, then tell me.
393
00:37:11,380 --> 00:37:15,190
How does a man who is engaged to marry take the responsibility?
394
00:37:25,360 --> 00:37:29,040
If you can't do it, don't give an empty promise.
395
00:37:41,340 --> 00:37:43,770
[ North Gate ]
396
00:37:47,750 --> 00:37:51,500
Five reports reporting on the same affair!
397
00:37:51,500 --> 00:37:55,020
Prince Jun and a foreign dancer spent the night at an inn.
398
00:37:55,020 --> 00:37:59,110
The next morning, he left in a hurry with clothes in disarray!
399
00:37:59,110 --> 00:38:04,730
Liu Chang, you are the recorder who records each prince's conduct and behavior.
400
00:38:04,730 --> 00:38:06,570
Do you know about this matter?
401
00:38:06,570 --> 00:38:09,370
Your Majesty, Prince Jun's stunning
402
00:38:09,370 --> 00:38:13,530
romantic affair in the city is very absurd!
403
00:38:13,530 --> 00:38:16,750
Today in all the streets and alleyways in Chang'an,
404
00:38:16,750 --> 00:38:18,600
people are talking about it.
405
00:38:18,600 --> 00:38:22,250
According to the court's rules, how should this be handled?
406
00:38:22,250 --> 00:38:25,250
Replying to Your Majesty, based on Prince Jun's status,
407
00:38:25,250 --> 00:38:27,690
it can be a simple scolding on the low end,
408
00:38:27,690 --> 00:38:32,430
or... punishment by caning on the high end.
409
00:38:34,330 --> 00:38:37,940
Informing Your Majesty, this subordinate has something to say.
410
00:38:37,940 --> 00:38:39,620
Official Du, speak.
411
00:38:39,620 --> 00:38:42,560
Our dynasty has an open and civilized atmosphere, frequently
412
00:38:42,560 --> 00:38:44,990
officials have visited prostitutes ever since the start of this dynasty.
413
00:38:44,990 --> 00:38:49,480
It's just a simple romantic affair. How can a prince be punished with torture?
414
00:38:51,450 --> 00:38:55,040
Your Majesty, it's a practice since ancient times for an official to visit prostitutes.
415
00:38:55,040 --> 00:38:57,750
But for a dragon's son in Great Tang
416
00:38:57,750 --> 00:39:01,230
to have such a hobby against the rules,
417
00:39:01,230 --> 00:39:03,930
it's embarrassing for the royal family!
418
00:39:13,500 --> 00:39:17,430
Your Majesty, Prince Jun is still young.
419
00:39:17,430 --> 00:39:19,780
Lured by that civilian woman,
420
00:39:19,780 --> 00:39:24,420
he temporarily got muddled and committed such an absurd mistake.
421
00:39:24,420 --> 00:39:26,830
That evil woman is to be blamed for scheming
422
00:39:26,830 --> 00:39:28,870
to advance herself.
423
00:39:28,870 --> 00:39:31,690
This subordinate thinks that
424
00:39:31,690 --> 00:39:34,180
it's not necessary to punish Prince Jun,
425
00:39:34,180 --> 00:39:37,700
but rather that evil woman should be caned
426
00:39:37,700 --> 00:39:39,760
to be shown as an example.
427
00:39:41,690 --> 00:39:45,390
Royal Father, please abate your anger. Li Qingliu's intention was clearly seen by everyone.
428
00:39:45,390 --> 00:39:50,740
To punish a civilian woman is turning this logic upside down, and will raise the ire of the people?
429
00:39:50,740 --> 00:39:52,830
To suffer caning because of appeasing the prince,
430
00:39:52,830 --> 00:39:56,140
isn't it a replay of Shi Chong of Western Jin beheading a beautiful woman for failing to persuade the guests to drink?
431
00:39:56,140 --> 00:39:57,970
Royal Father, please reconsider!
432
00:39:57,970 --> 00:40:01,410
Royal Father, the woman that everyone speaks of,
433
00:40:01,410 --> 00:40:04,880
she isn't a dancer, nor an evil woman,
434
00:40:04,880 --> 00:40:09,040
but my old acquaintance from Yincheng.
435
00:40:09,040 --> 00:40:13,560
She and I went through much together, and are already in love with each other.
436
00:40:22,660 --> 00:40:28,810
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com
437
00:40:50,030 --> 00:40:55,300
[ "Seeing Visions" sung by Fan Yilun ]
438
00:40:55,300 --> 00:41:00,440
♫ As a youth, walking unsteadily and not finding my way, ♫
439
00:41:00,440 --> 00:41:05,440
♫ Acquiring bad habits in Jianghu, unattached and alone, ♫
440
00:41:05,440 --> 00:41:10,370
♫ Studying Buddha, I read of bitter hardships, ♫
441
00:41:10,370 --> 00:41:15,560
♫ Who will understand my never-ending journey? ♫
442
00:41:15,560 --> 00:41:20,240
♫ Brushing away the dense fog, warm and alone ♫
443
00:41:20,240 --> 00:41:25,400
♫ Spring winds caress my smiling face as before ♫
444
00:41:25,400 --> 00:41:30,600
♫ Time has become a blur, taking leave of hardship ♫
445
00:41:30,600 --> 00:41:36,300
♫ I accompany you most willingly after night falls ♫
446
00:41:37,910 --> 00:41:42,980
♫ Seeing that it's not wild and overgrown, ♫
447
00:41:42,980 --> 00:41:47,980
♫ Seeing spring rain fall as a mist from above, ♫
448
00:41:47,980 --> 00:41:53,050
♫ Seeing the curtain fall on worldly affairs, ♫
449
00:41:53,050 --> 00:41:57,860
♫ Seeing the mountain and river become strangers, ♫
450
00:41:57,860 --> 00:42:03,050
♫ Seeing the storm clouds parting ♫
451
00:42:03,050 --> 00:42:07,990
♫ Seeing luxuriant flowers inundate the path ♫
452
00:42:07,990 --> 00:42:13,060
♫ Seeing unending yearning ♫
453
00:42:13,060 --> 00:42:18,730
♫ Seeing vast seas of tears ♫
454
00:42:42,970 --> 00:42:47,580
♫ Brushing away the dense fog, warm and alone ♫
455
00:42:47,580 --> 00:42:52,870
♫ Spring winds caress my smiling face as before ♫
456
00:42:52,870 --> 00:42:58,010
♫ Time has become a blur, taking leave of hardship ♫
457
00:42:58,010 --> 00:43:04,530
♫ I accompany you most willingly after night falls ♫
458
00:43:05,410 --> 00:43:10,450
♫ Seeing that it's not wild and overgrown, ♫
459
00:43:10,450 --> 00:43:15,440
♫ Seeing spring rain fall as a mist from above, ♫
460
00:43:15,440 --> 00:43:20,370
♫ Seeing the curtain fall on worldly affairs, ♫
461
00:43:20,370 --> 00:43:26,300
♫ Seeing vast seas of tears ♫
462
00:43:27,960 --> 00:43:33,490
♫ As we grow old and the vision comes to an end, ♫
463
00:43:33,490 --> 00:43:43,140
♫ Awaiting you, to leave this life together. ♫
41437
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.