All language subtitles for Jiu.Liu.Overlord.S01E26.VIKI.x264.1080p[MkvDrama.Org]_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,480 --> 00:00:16,970 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com 2 00:00:26,960 --> 00:00:32,380 [ "Tomorrow There Will Be Clear Skies" by Estelle ] 3 00:00:32,380 --> 00:00:39,440 ♫ Chasing down the moon and stars one by one, whistling and urging my horse into the west wind when the north is snowy ♫ 4 00:00:39,440 --> 00:00:46,420 ♫ Elatedly using my sword, to remove and leave behind the three thousand worries like hairs from my head ♫ 5 00:00:46,420 --> 00:00:50,310 ♫ A mountain that touches the sky and a river, meeting by chance once in the secular world ♫ 6 00:00:50,310 --> 00:00:53,260 ♫ Love and hate enhance the journey, moving forward over time ♫ 7 00:00:53,260 --> 00:00:56,050 ♫ Drifting through clouds like a lonely wild goose on an unfurled painted scroll ♫ 8 00:00:56,050 --> 00:01:01,060 ♫ How much more dazzling the blue dome of heaven is as a pair! ♫ 9 00:01:01,990 --> 00:01:08,580 ♫ My worldly heart is focused upon a pot of wine and a small fire ♫ 10 00:01:08,580 --> 00:01:13,900 ♫ Tomorrow there will be clear skies, laughter and sorrow surging like a gathering storm ♫ 11 00:01:13,900 --> 00:01:17,800 ♫ This life, though free and unfettered, is also shared together ♫ 12 00:01:17,800 --> 00:01:24,480 ♫ Gratitude and grudges both target me, spellbound as though in a dream ♫ 13 00:01:24,480 --> 00:01:29,780 ♫ Tomorrow there will be clear skies, in the twinkling of an eye, as gentle and tender as in the past ♫ 14 00:01:29,780 --> 00:01:34,610 ♫ Rushing toward that rainbow's end... ♫ 15 00:01:34,610 --> 00:01:38,340 ♫ to embrace each other ♫ 16 00:01:42,040 --> 00:01:49,200 ♫ Bevies of tea girls come in to play with elder brothers and old officials who love to eat spicy food ♫ 17 00:01:49,200 --> 00:01:56,060 ♫ Clamoring like startled crows, grabbing at Imperial troops, moving to and fro with laughter ♫ 18 00:01:56,060 --> 00:02:03,700 ♫ Heads like empty gourds, disobediently getting up at midnight to sweep the courtyard ♫ 19 00:02:03,700 --> 00:02:10,810 ♫ Oh what a nice little drinking house, blessedly sheltering one's excesses... ♫ 20 00:02:10,810 --> 00:02:12,770 ♫ drink up! ♫ 21 00:02:18,840 --> 00:02:22,340 [ Jiu Liu Overlord ] 22 00:02:22,340 --> 00:02:25,130 [ Episode 26 ] 23 00:02:30,840 --> 00:02:33,770 You are the girl from Yincheng. 24 00:02:34,770 --> 00:02:35,980 You are... 25 00:02:35,980 --> 00:02:39,950 Impudent! Why aren't you saluting Imperial Concubine De when you see her? 26 00:02:39,950 --> 00:02:43,140 So you are Prince Zhao's Consort Mother. I am Long Aoyi. 27 00:02:43,140 --> 00:02:46,580 It's our first meeting. Please excuse me for insufficient etiquette. 28 00:02:47,220 --> 00:02:51,970 When Zhao'er went to Yincheng, I heard about you. 29 00:02:51,970 --> 00:02:54,710 I wondered at that time, how could a little commoner girl 30 00:02:54,710 --> 00:02:58,770 who grew up in a brothel raise any turbulence? 31 00:02:59,340 --> 00:03:02,160 But that day, Zhao'er came to my place 32 00:03:02,160 --> 00:03:04,940 to steal a purple ginseng from Silla for you. 33 00:03:04,940 --> 00:03:09,940 That ginseng is a rare find for a thousand years. I must really meet you. 34 00:03:10,920 --> 00:03:15,100 So it's because of a divine herbal medicine that I've recovered so quickly. 35 00:03:18,810 --> 00:03:21,960 Your Highness, if there is any wrongdoing, please don't blame Prince Zhao. 36 00:03:21,960 --> 00:03:25,330 Whatever that medicine is, since I'm the one who ate it, 37 00:03:25,330 --> 00:03:30,220 just consider... consider that I borrowed it. I will earn money to repay you later. 38 00:03:31,290 --> 00:03:35,560 I've met many types of people, including alluring ones, foxy ones, 39 00:03:35,560 --> 00:03:37,930 there isn't any one that I can't see through right away. 40 00:03:37,930 --> 00:03:41,830 But a woman like you who isn't particularly beautiful, born from a lowly background 41 00:03:41,830 --> 00:03:44,250 and lacking proper upbringing, 42 00:03:44,250 --> 00:03:46,890 it's a first time for me to see. 43 00:03:46,890 --> 00:03:51,710 - You don't need to talk so ugly. - You lowly person, how dare you talk harshly back at the Imperial concubine! 44 00:03:51,710 --> 00:03:56,100 Cane her thirty times now. Let her learn what proper etiquette is. 45 00:03:56,100 --> 00:03:57,700 Let her go! 46 00:03:59,540 --> 00:04:01,780 Consort Mother, let's talk things over calmly. 47 00:04:01,780 --> 00:04:05,480 A lowly civilian dares to be rude and disrespectful to me, she deserves to be caned to death! 48 00:04:05,480 --> 00:04:07,910 Consort Mother, Miss Long doesn't understand etiquette. 49 00:04:07,910 --> 00:04:10,180 I apologize for her. I will bear 50 00:04:10,180 --> 00:04:13,300 any punishment for her. But Miss Long is still injured right now, 51 00:04:13,300 --> 00:04:17,200 I will send her back to rest now. We will talk in a while. 52 00:04:19,550 --> 00:04:20,590 Let's go. 53 00:04:20,590 --> 00:04:23,180 Zhao'er, stop right there! 54 00:04:30,930 --> 00:04:34,460 You two as mother and son should talk now. I can go back on my own. 55 00:04:35,530 --> 00:04:39,920 Her foxy nature is showing. As soon as she sees my Zhao'er, she starts looking weak. 56 00:04:39,920 --> 00:04:44,910 - Let me tell you, that's an overused rotten routine! - Consort Mother. 57 00:04:44,910 --> 00:04:48,050 Miss Long isn't that kind of person. I am simply taking care of her. 58 00:04:48,050 --> 00:04:49,900 Taking care? 59 00:04:49,900 --> 00:04:54,400 Although you have strayed sometimes, you've always followed the rules in front of me. 60 00:04:54,400 --> 00:04:58,210 But you actually stole things from me for this unruly girl! 61 00:04:58,210 --> 00:05:00,700 You've never hidden anything from me, 62 00:05:00,700 --> 00:05:03,670 but now you've hidden her here! 63 00:05:03,670 --> 00:05:05,740 This is called "taking care of her"? 64 00:05:08,430 --> 00:05:12,200 I understand what you mean. I will pack up and leave right now. 65 00:05:12,200 --> 00:05:14,020 You're not allowed to leave! 66 00:05:14,020 --> 00:05:17,340 We are brothers, there is nothing that can't be seen under broad daylight. 67 00:05:19,540 --> 00:05:23,150 No matter what, you've raised a kind son. 68 00:05:23,150 --> 00:05:26,940 He saved my life, and I will repay it in the future. 69 00:05:28,930 --> 00:05:31,770 We are close friends. I don't want to make it difficult for you. 70 00:05:31,770 --> 00:05:33,290 I'll leave now. 71 00:05:34,270 --> 00:05:36,190 - Aoyi! - Zhao'er! 72 00:05:42,680 --> 00:05:47,270 What do you mean, "friend, brother"? You simply have developed feelings for that unruly girl! 73 00:05:47,270 --> 00:05:50,580 It's the feeling between a man and a woman. Have you considered the consequences? 74 00:05:50,580 --> 00:05:53,070 At worst, I'll just be reprimanded by Royal Father. 75 00:05:53,070 --> 00:05:57,140 Reprimanded? I'm afraid even my life will be lost! 76 00:05:57,140 --> 00:06:01,140 We are mother and son. Do you want me to lose my position along with yours? 77 00:06:01,140 --> 00:06:05,740 Do you know how many people I've offended all these years for your sake? 78 00:06:15,270 --> 00:06:19,720 Prince Jun has been on the job for some days. How is his performance? 79 00:06:21,280 --> 00:06:27,130 According to reports, when Prince Jun was stabilizing the prices of the spices in the foreign market, 80 00:06:27,130 --> 00:06:31,390 he was criticized for making arbitrary decisions in disregard of government orders. 81 00:06:32,380 --> 00:06:35,570 Also when he was on night duty in the palace, 82 00:06:35,570 --> 00:06:39,280 he didn't turn over the order directly to the next officer in time, 83 00:06:39,280 --> 00:06:42,810 so he was again criticized by the Ministry of Central Secretariat. 84 00:06:44,340 --> 00:06:49,950 Such trivial matters, and he was criticized twice. 85 00:06:49,950 --> 00:06:54,790 I don't think Prince Jun can handle duties in the palace then. 86 00:07:15,990 --> 00:07:18,100 What is happening with Long Aoyi? 87 00:07:18,100 --> 00:07:21,690 Xiaoqin asked me to tell you that Miss Long has recovered quickly. 88 00:07:21,690 --> 00:07:25,410 She has moved out of Prince Zhao's manor, and into Pure Rapids Enterprise. 89 00:07:27,120 --> 00:07:28,830 That's good. 90 00:07:29,360 --> 00:07:31,080 Qingliu. 91 00:07:39,570 --> 00:07:42,380 Why didn't you tell me that you're back? 92 00:07:43,250 --> 00:07:48,000 I'm new to court, there are many things to understand, so I didn't have time to notify you. 93 00:07:48,000 --> 00:07:49,520 Sorry. 94 00:07:50,130 --> 00:07:52,100 I didn't mean to blame you. 95 00:07:52,100 --> 00:07:55,700 It's just that I prepared these things, and wanted to show them to you as soon as possible. 96 00:08:00,450 --> 00:08:05,490 You like to enjoy tea, so I asked people to bring the Meng Mountain Sweet Dew tea from our Shu area. 97 00:08:05,490 --> 00:08:07,580 There's also this jar of plums. 98 00:08:10,900 --> 00:08:15,980 Look. It can go into your favorite dish, "Anglerfish in Golden Broth with Black Truffle". 99 00:08:16,810 --> 00:08:20,710 Alright. I'll tell the chef to cook it in the manor for tomorrow. 100 00:08:21,780 --> 00:08:26,040 You came to the capital in a hurry this time, and didn't get to bring many things. 101 00:08:26,040 --> 00:08:28,140 I also asked people to bring them over. 102 00:08:28,140 --> 00:08:32,250 Xian'er, you really don't have to make such extra efforts. 103 00:08:41,170 --> 00:08:43,350 When you say that, it's treating me like an outsider. 104 00:08:43,350 --> 00:08:46,740 In the past, I volunteered willingly to do these things. 105 00:08:46,740 --> 00:08:50,700 Now, it's what I should do. 106 00:08:57,630 --> 00:09:02,750 I thought of this book recently, and need to refresh my learning. 107 00:09:26,190 --> 00:09:27,880 Miss. 108 00:09:28,750 --> 00:09:31,370 - You may leave. - Yes. 109 00:09:33,100 --> 00:09:35,070 Have you found anything? 110 00:09:35,070 --> 00:09:38,920 I heard that she is awake, and has almost recovered. 111 00:09:42,280 --> 00:09:44,700 Now that she has left Prince Zhao's manor, 112 00:09:44,700 --> 00:09:47,680 Prince Jun's manor will surely open its doors for her. 113 00:09:50,050 --> 00:09:53,900 This servant thinks, since you have been bestowed marriage, 114 00:09:53,900 --> 00:09:56,830 why not turn the raw rice into cooked rice? (T/N make the marriage fact in advance by consummating now) 115 00:10:07,730 --> 00:10:09,870 Chief isn't feeling well these days. 116 00:10:09,870 --> 00:10:11,670 I'm really worried about her. 117 00:10:13,440 --> 00:10:15,170 How's it going? 118 00:10:17,850 --> 00:10:20,260 - Speak! - Speak! 119 00:10:22,510 --> 00:10:24,980 - Hurry and speak! - Hurry up, you. 120 00:10:24,980 --> 00:10:27,070 According to the brothers at the pier, 121 00:10:27,070 --> 00:10:30,720 the first group of ships has arrived. 122 00:10:30,720 --> 00:10:35,190 In a while, the second group of ships will arrive too. 123 00:10:35,190 --> 00:10:38,750 Very good, the shipping gang's brothers are so good. 124 00:10:38,750 --> 00:10:40,370 Come, come. 125 00:10:43,040 --> 00:10:46,880 When the third group of ships arrive, it will prove that the nearby water shipping 126 00:10:46,880 --> 00:10:50,040 is all open to us. We can immediately start 127 00:10:50,040 --> 00:10:53,070 - a large-scale transportation. - Great! 128 00:10:53,070 --> 00:10:54,860 The first shipment of goods has already arrived. 129 00:10:54,860 --> 00:10:58,390 Chief wants our own brothers and the shipping gang's brothers to unload the goods together 130 00:10:58,390 --> 00:11:00,130 to strive for getting all of it into the warehouse by tonight. 131 00:11:00,130 --> 00:11:04,240 - Tomorrow morning we will show beautiful success at the start of our business. - Good! 132 00:11:04,240 --> 00:11:07,720 Lower your voice. Chief is still recuperating inside. 133 00:11:38,170 --> 00:11:41,390 It's so late at night, and you're out to view the moon? 134 00:11:44,280 --> 00:11:47,160 Me? I was thinking Imperial Concubine scolded you again, 135 00:11:47,160 --> 00:11:49,230 so I came to console you a little. 136 00:11:51,450 --> 00:11:53,090 "I raise my cup to invite the moon, (T/N part of a Tang Dynasty poem by Li Bai, aka Li Bo, courtesy name Taibai) 137 00:11:53,090 --> 00:11:55,280 With her light upon my shadow, there are three drinkers." 138 00:11:56,230 --> 00:11:59,300 Alright, I'll drink with you. 139 00:11:59,770 --> 00:12:01,520 - Come. - Come. 140 00:12:09,130 --> 00:12:12,540 So, did Imperial Concubine not blame you? 141 00:12:13,850 --> 00:12:15,880 It's been over twenty-some years, 142 00:12:15,880 --> 00:12:18,580 I've made Consort Mother sad time and again. 143 00:12:18,580 --> 00:12:21,930 Now matter how harshly she blames me, it's not too much. 144 00:12:24,610 --> 00:12:27,380 You shouldn't look down at yourself. All these years, 145 00:12:27,380 --> 00:12:31,360 I've seen how you've been respectful and filial toward Imperial Concubine. 146 00:12:32,610 --> 00:12:37,390 I can't accomplish filial piety, so I try to abide by her will on everything. 147 00:12:38,110 --> 00:12:43,720 Born in the royal family, but I have a lazy nature and have no ambition. 148 00:12:44,410 --> 00:12:48,780 It's her misfortune to have a son like me. 149 00:12:49,530 --> 00:12:53,520 You have a carefree nature, it's not what you can control. 150 00:12:56,210 --> 00:12:58,950 In the court where people fight each other to death, 151 00:12:59,440 --> 00:13:01,500 my heart aches for her, 152 00:13:01,500 --> 00:13:04,100 but I can't protect her. 153 00:13:04,100 --> 00:13:07,970 I can only let her control me, and be her puppet. 154 00:13:09,040 --> 00:13:13,920 Even though I am not satisfied, I don't dare to disobey her. 155 00:13:18,860 --> 00:13:22,980 I once thought this is how my whole life would be. 156 00:13:22,980 --> 00:13:25,420 I didn't dare to expect anything more. 157 00:13:26,260 --> 00:13:28,070 What about now? 158 00:13:28,980 --> 00:13:32,740 Ever since I met Miss Long, she has made everything in front of me 159 00:13:32,740 --> 00:13:35,240 become shining and lively. 160 00:13:37,010 --> 00:13:40,310 She also let me see the possibility of a different life, 161 00:13:40,900 --> 00:13:43,780 a kind of life that I had never dared to expect. 162 00:13:46,290 --> 00:13:50,010 For the first time, my heart tells me that 163 00:13:50,010 --> 00:13:52,680 just let it stop right here. 164 00:13:52,680 --> 00:13:56,460 There is no past, and don't think about the future. 165 00:13:57,130 --> 00:14:01,240 If my heart can be with her heart right now, 166 00:14:01,240 --> 00:14:03,010 it will be enough. 167 00:14:06,770 --> 00:14:08,220 Come. 168 00:14:09,630 --> 00:14:13,970 Just like in Li Taibai's poem, "Transforming feelings to be eternal friendship, 169 00:14:13,970 --> 00:14:16,350 we shall meet again beyond the heavens." 170 00:14:17,370 --> 00:14:20,730 Come, bottoms up. 171 00:14:53,290 --> 00:14:56,980 Today is the auspicious day of our Pure Rapids Enterprise's opening in Chang'an. 172 00:14:56,980 --> 00:15:00,410 We now ask our Chief Long to unveil the sign! 173 00:15:01,150 --> 00:15:05,090 Three, two, one! 174 00:15:05,090 --> 00:15:06,340 [ Pure Rapids Enterprise ] 175 00:15:06,340 --> 00:15:13,250 - Good! - Good! 176 00:15:13,250 --> 00:15:16,760 - Great, great! - Great! Very nice! 177 00:15:16,760 --> 00:15:19,050 Good! 178 00:15:22,080 --> 00:15:25,000 Do you want to go relax for a while? 179 00:15:25,000 --> 00:15:27,520 I think you want to go to the gambling den. 180 00:15:27,520 --> 00:15:30,770 I've been staying at the prince's manor for so long, I'm almost suffocated. 181 00:15:30,770 --> 00:15:33,340 Alright, alright, we'll go in a bit. 182 00:15:33,970 --> 00:15:36,350 Thanks everyone for your support. 183 00:15:36,350 --> 00:15:38,570 We have a gift for everyone. 184 00:15:38,570 --> 00:15:40,570 Thank you. 185 00:15:40,570 --> 00:15:42,480 Congratulations, congratulations! 186 00:15:42,480 --> 00:15:44,810 Miss Long! 187 00:15:44,810 --> 00:15:47,840 - Miss Long! - Xianyue? 188 00:15:47,840 --> 00:15:51,200 Miss Long, Xiaoqin, it's really you! 189 00:15:51,200 --> 00:15:56,250 - I was wondering why such a bustling scene, so it's your opening. - Why are you in Chang'an too? 190 00:15:56,250 --> 00:15:59,650 After all of you left, a foreign dance troupe passed by Yincheng. 191 00:15:59,650 --> 00:16:02,250 I thought, Sister Feng isn't... 192 00:16:02,250 --> 00:16:06,750 I just followed the dance troupe and left Yincheng, and then we are in Chang'an. 193 00:16:06,750 --> 00:16:10,500 You must make more money here than Yincheng? 194 00:16:10,500 --> 00:16:12,940 A lot more! For instance today, 195 00:16:12,940 --> 00:16:15,360 a high official of the court is holding a feast in the manor. 196 00:16:15,360 --> 00:16:17,590 Our entire dance troupe will go there to liven things up. 197 00:16:17,590 --> 00:16:22,210 I heard that the nobles in the capital and in the palace will all participate. 198 00:16:22,210 --> 00:16:25,880 Then I can go to investigate about the koi. 199 00:16:25,880 --> 00:16:28,170 - Come inside, please. - Alright. 200 00:16:29,070 --> 00:16:31,360 Congratulations! 201 00:16:37,410 --> 00:16:42,070 Everyone, there is a cool breeze blowing and the golden chrysanthemums are still green. 202 00:16:42,070 --> 00:16:45,100 I am honored to invite Consort Dowager, 203 00:16:45,100 --> 00:16:49,770 Prince Zhao, Prince Jun, and you court ministers to come to my humble abode, 204 00:16:49,770 --> 00:16:52,530 it's really a fortunate event in life. 205 00:16:53,170 --> 00:16:56,560 Today's feast is a feast of clear breeze. 206 00:16:56,560 --> 00:17:00,370 Every year, I always hold this feast at this time. 207 00:17:00,370 --> 00:17:03,220 The meaning? It's to always remind myself that 208 00:17:03,220 --> 00:17:07,400 as a subordinate and minister, one must take to heart the lesson of rites 209 00:17:07,400 --> 00:17:11,780 to achieve two sleeves blowing in the breeze, fair and just. (T/N idiom about not being corrupt) 210 00:17:11,780 --> 00:17:13,880 This cup holds no wine. 211 00:17:13,880 --> 00:17:17,640 It is the "clear breeze dew" that is condensed from morning dew. 212 00:17:17,640 --> 00:17:21,100 Let us sip the clear breeze and wish for Great Tang's fortune 213 00:17:21,100 --> 00:17:25,040 to continue constantly just like the Yellow River flowing to the sea. 214 00:17:29,540 --> 00:17:33,860 Everyone, I have also prepared some song and dance 215 00:17:33,860 --> 00:17:36,000 to cheer up everyone's drinking spirit. 216 00:17:36,000 --> 00:17:37,540 Good. 217 00:18:07,380 --> 00:18:09,570 Consort Dowager. 218 00:19:01,440 --> 00:19:03,870 What is that item? 219 00:19:13,520 --> 00:19:15,150 Royal Grandmother, 220 00:19:15,150 --> 00:19:17,990 that item is called "Kneeling Treasure", and it originated from Yincheng. 221 00:19:17,990 --> 00:19:20,120 When kneeling down to salute or dancing, 222 00:19:20,120 --> 00:19:23,070 it's used to protect the knees. 223 00:19:23,070 --> 00:19:24,890 That's a good item. 224 00:19:24,890 --> 00:19:27,440 When we go back, tell the palace people 225 00:19:27,440 --> 00:19:29,630 to purchase some too 226 00:19:29,630 --> 00:19:31,500 for the servants to use. 227 00:19:31,500 --> 00:19:33,030 Yes. 228 00:19:33,910 --> 00:19:36,490 Grandmother, this grandson will toast you a cup. 229 00:19:36,490 --> 00:19:38,170 Good. 230 00:19:41,730 --> 00:19:44,230 Prince Zhao has reached the age of twenty this year. 231 00:19:44,230 --> 00:19:49,060 Later, I will select two maidservants to go to your manor. 232 00:19:54,080 --> 00:19:58,300 Grandmother, I want to ask you to give me one person today. 233 00:19:59,590 --> 00:20:05,410 Could it be that you like one of these girls? 234 00:20:10,450 --> 00:20:12,610 That foreign dancer it is. 235 00:20:17,000 --> 00:20:20,750 Pretty, and good dancing skill. 236 00:20:22,490 --> 00:20:25,960 Royal Grandmother, Qingliu would like to toast you a cup too. 237 00:20:27,180 --> 00:20:30,960 Could it be that you like this foreign dancer too? 238 00:20:30,960 --> 00:20:32,510 That's right. 239 00:20:34,330 --> 00:20:37,650 Very well. To show that I'm fair, 240 00:20:37,650 --> 00:20:43,470 you two will dance together with this girl then. 241 00:20:43,470 --> 00:20:47,000 Whoever dances well, she will belong to that person. 242 00:20:47,000 --> 00:20:51,050 Lord Yuan, my two grandsons 243 00:20:51,050 --> 00:20:55,650 want to dance with this foreign dancer. Please make the arrangement. 244 00:20:55,650 --> 00:21:00,410 Consort Dowager, for a prince to dance with a dancing girl, 245 00:21:00,410 --> 00:21:02,710 it doesn't seem appropriate. 246 00:21:04,040 --> 00:21:09,020 What? My words aren't effective anymore? 247 00:21:09,020 --> 00:21:14,330 - Do I not even have this bit of authority anymore? .- No, no, no. 248 00:21:14,330 --> 00:21:18,480 Consort Dowager, I will make the arrangement immediately. 249 00:21:38,800 --> 00:21:41,300 Grandmother, I will go first. 250 00:22:47,800 --> 00:22:51,300 Prince Zhao, I can see right away that you and this girl 251 00:22:51,300 --> 00:22:53,800 don't dance with a tacit understanding. 252 00:22:57,000 --> 00:22:59,800 Please excuse this grandson's insufficient skills. 253 00:22:59,800 --> 00:23:03,400 Prince Jun, it's your turn. 254 00:23:15,800 --> 00:23:18,600 Grandmother, Qingliu's performance will be poor. 255 00:23:57,300 --> 00:24:02,400 ♫ As a youth, walking unsteadily and not finding my way, ♫ 256 00:24:02,400 --> 00:24:07,400 ♫ Acquiring bad habits in Jianghu, unattached and alone, ♫ 257 00:24:07,400 --> 00:24:12,400 ♫ Studying Buddha, I read of bitter hardships, ♫ 258 00:24:12,400 --> 00:24:17,200 ♫ Who will understand my never-ending journey? ♫ 259 00:24:18,000 --> 00:24:22,600 When she leaves Prince Zhao's manor, Prince Jun's manor will surely open the doors for her. 260 00:24:22,600 --> 00:24:25,000 Since you are already bestowed marriage, 261 00:24:25,000 --> 00:24:27,400 why not turn the raw rice into cooked? 262 00:24:27,400 --> 00:24:32,500 ♫ Time has become a blur, taking leave of hardship ♫ 263 00:24:32,500 --> 00:24:38,400 ♫ I accompany you most willingly after night falls ♫ 264 00:24:39,900 --> 00:24:45,000 ♫ Seeing that it's not wild and overgrown, ♫ 265 00:24:45,000 --> 00:24:50,000 ♫ Seeing spring rain fall as a mist from above, ♫ 266 00:24:50,000 --> 00:24:55,000 ♫ Seeing the curtain fall on worldly affairs, ♫ 267 00:24:55,000 --> 00:25:00,000 ♫ Seeing the mountain and river become strangers, ♫ 268 00:25:00,000 --> 00:25:05,000 ♫ Seeing the storm clouds parting ♫ 269 00:25:05,000 --> 00:25:10,000 ♫ Seeing luxuriant flowers inundate the path ♫ 270 00:25:10,000 --> 00:25:15,000 ♫ Seeing unending yearning ♫ 271 00:25:15,000 --> 00:25:19,400 ♫ Seeing vast seas of tears ♫ 272 00:25:19,400 --> 00:25:23,000 Good. It's clear to see, 273 00:25:23,000 --> 00:25:26,700 Prince Jun has won this girl. ♫ As we grow old and the vision comes to an end, ♫ 274 00:25:27,400 --> 00:25:35,900 Qingliu thanks Royal Grandmother. ♫ Awaiting you, to leave this life together. ♫ 275 00:25:39,220 --> 00:25:40,940 Your Highness the Consort Dowager, 276 00:25:41,600 --> 00:25:45,500 this lowly servant has a humble background, but has been accustomed to being free in the frontier region. 277 00:25:45,500 --> 00:25:49,700 I can't help but feel badly about being a maid to be randomly arranged by other people. 278 00:25:50,380 --> 00:25:54,000 In this world, if I can't even decide where I want to go, 279 00:25:54,000 --> 00:25:55,800 it is a great misfortune. 280 00:25:55,800 --> 00:25:58,000 What joy will there be in it for me? 281 00:25:58,000 --> 00:26:02,800 Therefore, this servant dares to ask Consort Dowager to retract your edict. 282 00:26:02,800 --> 00:26:06,400 We mountain people lack sufficient etiquette. If I have made offense, please pardon me. 283 00:26:06,400 --> 00:26:08,600 How dare you! 284 00:26:08,600 --> 00:26:11,200 Guards, arrest this foreign woman! 285 00:26:11,200 --> 00:26:12,900 Wait. 286 00:26:14,200 --> 00:26:18,670 This woman is really interesting. 287 00:26:18,670 --> 00:26:20,800 I like her. 288 00:26:20,800 --> 00:26:24,600 I will retract my edict. 289 00:26:24,600 --> 00:26:29,000 But you made Prince Jun lose his merriment, 290 00:26:29,000 --> 00:26:34,000 you should drink a fine wine together with him, alright? 291 00:26:35,400 --> 00:26:38,200 That's fine. It's just a cup of wine. 292 00:26:57,000 --> 00:27:01,820 Congratulations to Prince Jun for entering the court, and obtaining a beautiful lady. 293 00:27:18,400 --> 00:27:20,300 Wait! 294 00:27:21,500 --> 00:27:24,800 What is it? You disagree? 295 00:27:28,000 --> 00:27:29,800 No, it's... 296 00:27:29,800 --> 00:27:31,600 It's just a cup of wine. 297 00:27:31,600 --> 00:27:36,400 You will become the lady of Prince Jun's manor. 298 00:27:36,400 --> 00:27:39,600 How can you have a small mind and chicken intestines? (T/N be so petty) 299 00:27:44,420 --> 00:27:46,000 Consort Dowager, please abate your anger. 300 00:27:46,000 --> 00:27:51,200 She is only concerned about Prince Jun's health, and wants to avoid drinking that harms his body. 301 00:27:52,000 --> 00:27:53,800 Making a mountain out of a molehill. 302 00:27:53,800 --> 00:27:58,600 How can she become the Princess Consort of Prince Jun's manor. 303 00:28:02,200 --> 00:28:04,600 Consort Dowager is right to scold her. 304 00:28:04,600 --> 00:28:06,300 Xian'er. 305 00:28:33,200 --> 00:28:36,400 Your Highness the Consort Dowager, this servant needs to leave to prepare the next program. 306 00:28:36,400 --> 00:28:38,400 I will take my leave now. 307 00:28:45,600 --> 00:28:50,800 Grandmother, Minister Yuan, Qingliu cannot handle the wine. I don't want to hurt everyone's enjoyment, 308 00:28:50,800 --> 00:28:52,400 so I will take my leave now. 309 00:28:52,400 --> 00:28:54,300 Go ahead. 310 00:29:04,400 --> 00:29:07,700 Royal Grandmother, this grandson entered the minister's manor today 311 00:29:07,700 --> 00:29:11,000 and considers the manor's decor to be very grand. I'd like to look around the courtyard. 312 00:29:11,000 --> 00:29:14,000 Sure, go ahead. 313 00:29:18,400 --> 00:29:22,100 Your Highness the Consort Dowager, please enjoy the music. 314 00:29:23,500 --> 00:29:25,800 I had a scare just now, the "Kneeling Treasure" fell out! 315 00:29:25,800 --> 00:29:29,000 Fortunately I reacted quickly and grabbed it right away! 316 00:29:32,180 --> 00:29:35,150 Why do I feel that there's something wrong with this wine? I'm dizzy. 317 00:29:36,600 --> 00:29:39,800 We all drank the wine, and we feel fine. 318 00:29:39,800 --> 00:29:42,400 - Maybe you spun too many turns just now? - Yes. 319 00:29:42,400 --> 00:29:47,200 I think it's because you danced with both princes. It felt like a dream, so you're dizzy! 320 00:29:47,200 --> 00:29:49,000 You are too much. 321 00:29:55,000 --> 00:29:57,200 Then... I want to get some air outside. 322 00:29:57,200 --> 00:29:58,600 I'll go with you then. 323 00:29:58,600 --> 00:30:00,000 It's alright. I can go by myself. 324 00:30:00,000 --> 00:30:03,400 Come back quickly then. We still need to practice the next dance. 325 00:30:03,400 --> 00:30:04,700 Alright. 326 00:30:19,400 --> 00:30:22,600 Who is that? What are you sneaking around there for? 327 00:30:32,600 --> 00:30:33,800 Stop... 328 00:30:35,000 --> 00:30:36,600 Prince Jun. 329 00:30:41,400 --> 00:30:43,000 Follow me. 330 00:30:47,200 --> 00:30:49,000 Your Highness Prince Jun. 331 00:30:50,400 --> 00:30:53,600 - Driver, go to Prince Jun's manor. - Yes. 332 00:30:53,600 --> 00:30:57,400 That won't do. Aoyi, I'll take you back first. 333 00:30:57,400 --> 00:31:00,900 - Shut up. Take him to Prince Jun's manor. - Yes. 334 00:31:00,900 --> 00:31:04,400 I am the Fourth Royal Prince. Listen to me. 335 00:31:04,400 --> 00:31:07,970 Aoyi, where do you live? Tell the driver. 336 00:31:07,970 --> 00:31:10,000 I'll let him take you back first. 337 00:31:11,200 --> 00:31:13,400 - Sure, take me to Prince Zhao's manor. - Yes. 338 00:31:13,400 --> 00:31:16,800 What? Prince Zhao's manor? 339 00:31:16,800 --> 00:31:21,000 Aoyi, I'll pay to let you stay in the best inn in Chang'an. 340 00:31:21,000 --> 00:31:24,800 I don't want you to go back to Prince Zhao's manor. I don't want you to see Prince Zhao! 341 00:31:24,800 --> 00:31:28,000 Driver, take us to the best inn in Chang'an. 342 00:31:28,000 --> 00:31:29,600 Yes. 343 00:31:41,810 --> 00:31:43,400 Your Highness. 344 00:31:43,400 --> 00:31:45,560 Whatever it is, let's talk about it later. I don't have time now! 345 00:31:45,560 --> 00:31:49,750 Your Highness, are you looking for Long Aoyi? 346 00:31:49,750 --> 00:31:51,520 How did you know? 347 00:31:52,850 --> 00:31:55,410 Qingliu would never act like that, 348 00:31:55,410 --> 00:31:57,320 unless it was her. 349 00:31:58,490 --> 00:32:00,210 What else do you know? 350 00:32:01,100 --> 00:32:03,400 I can't find Qingliu. 351 00:32:03,400 --> 00:32:05,670 I'm guessing you can't find Long Aoyi, 352 00:32:05,670 --> 00:32:10,070 but Your Highness, you must find her tonight. 353 00:32:10,070 --> 00:32:11,560 Why? 354 00:32:13,530 --> 00:32:15,580 I--... 355 00:32:15,580 --> 00:32:17,890 I drugged the wine! 356 00:32:19,280 --> 00:32:22,790 That drug can make people lose their self control and senses. 357 00:32:22,790 --> 00:32:24,180 You...! 358 00:32:28,900 --> 00:32:30,560 Wulin! 359 00:32:32,420 --> 00:32:34,330 - Your Highness. - Prepare a carriage for me. 360 00:32:34,330 --> 00:32:36,930 Immediately go to Prince Jun's manor. Hurry! 361 00:32:36,930 --> 00:32:39,800 Wait! Send someone to Pure Rapids Enterprise. 362 00:32:39,800 --> 00:32:43,110 Wait for Miss Long there. If there is news, notify me immediately! 363 00:32:43,110 --> 00:32:44,500 - Yes. - Let's go! 364 00:33:04,570 --> 00:33:07,930 [ Tianxian Restaurant ] 365 00:34:15,070 --> 00:34:17,320 It's so hot! 366 00:34:39,790 --> 00:34:43,690 Tell me, have you forgotten about me? 367 00:34:45,320 --> 00:34:48,430 I don't remember you anyway. 368 00:34:48,430 --> 00:34:50,150 I don't remember. 369 00:34:50,750 --> 00:34:54,130 I wrote a very long letter to you. 370 00:34:54,130 --> 00:34:56,450 Letter? 371 00:34:58,040 --> 00:35:00,840 Why would you write a letter to me? 372 00:35:00,840 --> 00:35:03,700 In this life, I, Li Qingliu, 373 00:35:03,700 --> 00:35:06,300 will only marry you. 374 00:36:01,810 --> 00:36:05,110 Aoyi, as things are, 375 00:36:05,110 --> 00:36:06,960 no matter what happened last night, 376 00:36:06,960 --> 00:36:10,400 I, Li Qingliu, will be responsible for what I did. 377 00:36:10,400 --> 00:36:12,370 I will be responsibie for you. 378 00:36:18,470 --> 00:36:21,660 Don't pretend to be such an extremely good man. 379 00:36:21,660 --> 00:36:25,500 Who wants you to be responsible? What can you be responsible for? 380 00:36:26,230 --> 00:36:27,910 I'll tell you the truth. 381 00:36:27,910 --> 00:36:31,510 I, Long Aoyi, have rolled around in all the major brothels in Yincheng so many years. 382 00:36:31,510 --> 00:36:35,520 What kind of men haven't I seen? What kind of situation haven't I been in? 383 00:36:35,520 --> 00:36:38,680 This is nothing. Don't worry about it! 384 00:36:38,680 --> 00:36:41,620 It was just a drunken night. 385 00:36:41,620 --> 00:36:44,600 I've forgotten it! You should forget it too. 386 00:36:47,030 --> 00:36:50,180 How can you compare me with those men at the brothels? 387 00:36:50,180 --> 00:36:53,080 All are stinky men. What's the difference? 388 00:36:54,500 --> 00:36:56,450 Alright. 389 00:36:56,450 --> 00:36:58,520 No matter how you see me, 390 00:36:58,520 --> 00:37:01,060 or how you treat this affair, 391 00:37:01,060 --> 00:37:05,660 I will definitely take the responsibility for this incident. I will be responsible for you. 392 00:37:09,200 --> 00:37:11,380 Sure, then tell me. 393 00:37:11,380 --> 00:37:15,190 How does a man who is engaged to marry take the responsibility? 394 00:37:25,360 --> 00:37:29,040 If you can't do it, don't give an empty promise. 395 00:37:41,340 --> 00:37:43,770 [ North Gate ] 396 00:37:47,750 --> 00:37:51,500 Five reports reporting on the same affair! 397 00:37:51,500 --> 00:37:55,020 Prince Jun and a foreign dancer spent the night at an inn. 398 00:37:55,020 --> 00:37:59,110 The next morning, he left in a hurry with clothes in disarray! 399 00:37:59,110 --> 00:38:04,730 Liu Chang, you are the recorder who records each prince's conduct and behavior. 400 00:38:04,730 --> 00:38:06,570 Do you know about this matter? 401 00:38:06,570 --> 00:38:09,370 Your Majesty, Prince Jun's stunning 402 00:38:09,370 --> 00:38:13,530 romantic affair in the city is very absurd! 403 00:38:13,530 --> 00:38:16,750 Today in all the streets and alleyways in Chang'an, 404 00:38:16,750 --> 00:38:18,600 people are talking about it. 405 00:38:18,600 --> 00:38:22,250 According to the court's rules, how should this be handled? 406 00:38:22,250 --> 00:38:25,250 Replying to Your Majesty, based on Prince Jun's status, 407 00:38:25,250 --> 00:38:27,690 it can be a simple scolding on the low end, 408 00:38:27,690 --> 00:38:32,430 or... punishment by caning on the high end. 409 00:38:34,330 --> 00:38:37,940 Informing Your Majesty, this subordinate has something to say. 410 00:38:37,940 --> 00:38:39,620 Official Du, speak. 411 00:38:39,620 --> 00:38:42,560 Our dynasty has an open and civilized atmosphere, frequently 412 00:38:42,560 --> 00:38:44,990 officials have visited prostitutes ever since the start of this dynasty. 413 00:38:44,990 --> 00:38:49,480 It's just a simple romantic affair. How can a prince be punished with torture? 414 00:38:51,450 --> 00:38:55,040 Your Majesty, it's a practice since ancient times for an official to visit prostitutes. 415 00:38:55,040 --> 00:38:57,750 But for a dragon's son in Great Tang 416 00:38:57,750 --> 00:39:01,230 to have such a hobby against the rules, 417 00:39:01,230 --> 00:39:03,930 it's embarrassing for the royal family! 418 00:39:13,500 --> 00:39:17,430 Your Majesty, Prince Jun is still young. 419 00:39:17,430 --> 00:39:19,780 Lured by that civilian woman, 420 00:39:19,780 --> 00:39:24,420 he temporarily got muddled and committed such an absurd mistake. 421 00:39:24,420 --> 00:39:26,830 That evil woman is to be blamed for scheming 422 00:39:26,830 --> 00:39:28,870 to advance herself. 423 00:39:28,870 --> 00:39:31,690 This subordinate thinks that 424 00:39:31,690 --> 00:39:34,180 it's not necessary to punish Prince Jun, 425 00:39:34,180 --> 00:39:37,700 but rather that evil woman should be caned 426 00:39:37,700 --> 00:39:39,760 to be shown as an example. 427 00:39:41,690 --> 00:39:45,390 Royal Father, please abate your anger. Li Qingliu's intention was clearly seen by everyone. 428 00:39:45,390 --> 00:39:50,740 To punish a civilian woman is turning this logic upside down, and will raise the ire of the people? 429 00:39:50,740 --> 00:39:52,830 To suffer caning because of appeasing the prince, 430 00:39:52,830 --> 00:39:56,140 isn't it a replay of Shi Chong of Western Jin beheading a beautiful woman for failing to persuade the guests to drink? 431 00:39:56,140 --> 00:39:57,970 Royal Father, please reconsider! 432 00:39:57,970 --> 00:40:01,410 Royal Father, the woman that everyone speaks of, 433 00:40:01,410 --> 00:40:04,880 she isn't a dancer, nor an evil woman, 434 00:40:04,880 --> 00:40:09,040 but my old acquaintance from Yincheng. 435 00:40:09,040 --> 00:40:13,560 She and I went through much together, and are already in love with each other. 436 00:40:22,660 --> 00:40:28,810 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com 437 00:40:50,030 --> 00:40:55,300 [ "Seeing Visions" sung by Fan Yilun ] 438 00:40:55,300 --> 00:41:00,440 ♫ As a youth, walking unsteadily and not finding my way, ♫ 439 00:41:00,440 --> 00:41:05,440 ♫ Acquiring bad habits in Jianghu, unattached and alone, ♫ 440 00:41:05,440 --> 00:41:10,370 ♫ Studying Buddha, I read of bitter hardships, ♫ 441 00:41:10,370 --> 00:41:15,560 ♫ Who will understand my never-ending journey? ♫ 442 00:41:15,560 --> 00:41:20,240 ♫ Brushing away the dense fog, warm and alone ♫ 443 00:41:20,240 --> 00:41:25,400 ♫ Spring winds caress my smiling face as before ♫ 444 00:41:25,400 --> 00:41:30,600 ♫ Time has become a blur, taking leave of hardship ♫ 445 00:41:30,600 --> 00:41:36,300 ♫ I accompany you most willingly after night falls ♫ 446 00:41:37,910 --> 00:41:42,980 ♫ Seeing that it's not wild and overgrown, ♫ 447 00:41:42,980 --> 00:41:47,980 ♫ Seeing spring rain fall as a mist from above, ♫ 448 00:41:47,980 --> 00:41:53,050 ♫ Seeing the curtain fall on worldly affairs, ♫ 449 00:41:53,050 --> 00:41:57,860 ♫ Seeing the mountain and river become strangers, ♫ 450 00:41:57,860 --> 00:42:03,050 ♫ Seeing the storm clouds parting ♫ 451 00:42:03,050 --> 00:42:07,990 ♫ Seeing luxuriant flowers inundate the path ♫ 452 00:42:07,990 --> 00:42:13,060 ♫ Seeing unending yearning ♫ 453 00:42:13,060 --> 00:42:18,730 ♫ Seeing vast seas of tears ♫ 454 00:42:42,970 --> 00:42:47,580 ♫ Brushing away the dense fog, warm and alone ♫ 455 00:42:47,580 --> 00:42:52,870 ♫ Spring winds caress my smiling face as before ♫ 456 00:42:52,870 --> 00:42:58,010 ♫ Time has become a blur, taking leave of hardship ♫ 457 00:42:58,010 --> 00:43:04,530 ♫ I accompany you most willingly after night falls ♫ 458 00:43:05,410 --> 00:43:10,450 ♫ Seeing that it's not wild and overgrown, ♫ 459 00:43:10,450 --> 00:43:15,440 ♫ Seeing spring rain fall as a mist from above, ♫ 460 00:43:15,440 --> 00:43:20,370 ♫ Seeing the curtain fall on worldly affairs, ♫ 461 00:43:20,370 --> 00:43:26,300 ♫ Seeing vast seas of tears ♫ 462 00:43:27,960 --> 00:43:33,490 ♫ As we grow old and the vision comes to an end, ♫ 463 00:43:33,490 --> 00:43:43,140 ♫ Awaiting you, to leave this life together. ♫ 41437

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.