Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,487 --> 00:01:02,185
Supongo que tu padre estará muy
contento de verte de regreso, Bob.
2
00:01:03,229 --> 00:01:07,433
Phoenix está bien, pero siempre
elegiré Apache Gulch.
3
00:01:52,545 --> 00:01:53,844
¡Silver!
4
00:01:59,245 --> 00:02:01,845
Parece que hay problemas.
Dame tu arma.
5
00:02:04,757 --> 00:02:06,250
¡Vámonos de aquí!
6
00:04:12,651 --> 00:04:18,651
CUARTEL GENERAL RANGERS DE ARIZONA
APACHE GULCH
7
00:04:25,932 --> 00:04:28,534
Muchachos, creo que deberíamos
juntarnos alguna noche
8
00:04:28,601 --> 00:04:30,295
antes de que nos separemos.
9
00:04:30,437 --> 00:04:32,337
Creo que tienes razón, Houston.
10
00:04:48,588 --> 00:04:50,814
- ¡Hijo!
- Estoy bien, papá.
11
00:04:51,291 --> 00:04:52,584
Tranquilo, chico.
12
00:04:52,726 --> 00:04:53,826
Tranquilo.
13
00:04:58,631 --> 00:05:00,433
¡Traed una silla, muchachos, rápido!
14
00:05:03,536 --> 00:05:05,365
He perdido mucha sangre, papá.
15
00:05:05,566 --> 00:05:07,166
Y estoy bastante débil.
16
00:05:07,407 --> 00:05:09,701
Hashknife y su banda
asaltaron la diligencia.
17
00:05:09,743 --> 00:05:11,202
Echaron fuera al conductor
y la caja fuerte.
18
00:05:11,244 --> 00:05:13,503
- ¿Dónde estaban los guardias?
- No había ninguno.
19
00:05:13,613 --> 00:05:15,406
Silver pensó que si venía solo,
20
00:05:15,448 --> 00:05:17,328
nadie pensaría
que él llevaba la nómina.
21
00:05:17,383 --> 00:05:20,183
Si te das prisa, podrás atraparlos
antes de que lleguen a la frontera.
22
00:05:28,495 --> 00:05:30,922
Bueno, ¿por qué no
te pones en marcha?
23
00:05:30,964 --> 00:05:33,966
Bob, los Rangers están disueltos.
24
00:05:36,403 --> 00:05:38,183
¿Qué quieres decir?
25
00:05:43,284 --> 00:05:46,084
Sr. Jim Reynolds
Apache Gulch, Arizona
26
00:05:46,185 --> 00:05:48,185
Mi querido Reynolds:
27
00:05:48,286 --> 00:05:51,486
Con el más profundo pesar,
me veo obligado a informarle
28
00:05:51,587 --> 00:05:54,987
sobre la acción de la Legislatura
de disolver los Rangers de Arizona.
29
00:05:55,088 --> 00:05:58,288
Sus funciones oficiales cesarán
al recibir esta carta.
30
00:05:58,389 --> 00:06:01,389
Permítame felicitarle
a usted y a sus hombres
31
00:06:01,490 --> 00:06:04,690
por sus nueve años de fiel servicio
para librar a Arizona de forajidos.
32
00:06:04,791 --> 00:06:07,791
J. C. Kirby
Gobernador.
33
00:06:12,638 --> 00:06:13,740
¿Has visto?
34
00:06:13,806 --> 00:06:16,275
El sheriff asumirá nuestras funciones.
35
00:06:18,445 --> 00:06:21,646
- ¿Cuándo llegó esto?
- Hace apenas un rato.
36
00:06:24,851 --> 00:06:27,251
Dile al gobernador
que llegó demasiado tarde.
37
00:06:32,025 --> 00:06:34,586
Recuperen sus insignias, muchachos.
38
00:06:34,628 --> 00:06:36,029
Vamos a cabalgar.
39
00:06:36,196 --> 00:06:38,022
Encontrarás su rastro en el arroyo.
40
00:06:48,475 --> 00:06:50,702
Es sólo un rasguño, papá.
41
00:06:50,844 --> 00:06:53,878
- Vete con ellos, estaré bien.
- ¿Estás seguro, hijo?
42
00:06:53,880 --> 00:06:56,242
No me gusta dejarte así.
43
00:06:57,684 --> 00:06:59,485
Te están esperando.
44
00:07:25,886 --> 00:07:28,886
LOS RANGERS CAPTURAN
A HASHKNIFE BROOKS
45
00:07:28,987 --> 00:07:31,987
ORO NO RECUPERADO
46
00:07:32,088 --> 00:07:35,488
El resto de la banda de forajidos
escapa a través de la frontera
47
00:07:35,589 --> 00:07:38,989
mientras los Rangers
hacen su última cabalgada.
48
00:07:46,833 --> 00:07:48,125
Entonces, ¿Qué vas a hacer?
49
00:07:58,178 --> 00:07:59,806
Bueno, muchachos,
50
00:07:59,948 --> 00:08:05,042
esta es probablemente la última vez
que estaremos juntos... como Rangers.
51
00:08:05,084 --> 00:08:09,122
Propongo un pequeño
brindis por los viejos tiempos.
52
00:08:14,827 --> 00:08:21,493
En los días de los viejos
tiempos, amigo
53
00:08:21,535 --> 00:08:27,235
En los días
de los viejos tiempos
54
00:08:27,336 --> 00:08:33,736
Tomaremos una copa
en agradecimiento
55
00:08:33,845 --> 00:08:41,084
Por los días
de los viejos tiempos.
56
00:09:00,506 --> 00:09:03,742
- ¿Te irás a casa, John?
- Supongo que lo haré, señor.
57
00:09:04,410 --> 00:09:07,613
Bill, viejo amigo,
¿adónde piensas ir?
58
00:09:23,663 --> 00:09:24,960
Jim...
59
00:09:25,961 --> 00:09:27,761
tú y yo hemos pasado...
60
00:09:27,802 --> 00:09:30,996
por muchas situaciones
difíciles, ¿no es así?
61
00:09:32,038 --> 00:09:35,466
Si alguna vez me necesitas,
al chico y a mí,
62
00:09:35,508 --> 00:09:38,170
no importa dónde estés, Jim...
63
00:09:38,971 --> 00:09:40,371
iremos.
64
00:09:40,512 --> 00:09:44,175
Y si alguna vez yo puedo
ser de ayuda para ti o para Bob...
65
00:09:44,417 --> 00:09:45,709
Lo sé, Jim.
66
00:09:45,751 --> 00:09:49,045
Sabes, lo siento, por el futuro de Bob,
67
00:09:49,187 --> 00:09:51,215
que nunca será un Ranger.
68
00:09:51,257 --> 00:09:53,559
Desde que era un niño,
69
00:09:53,625 --> 00:09:55,853
quería cabalgar.
70
00:09:55,995 --> 00:09:57,658
Ahora que ha crecido...
71
00:09:58,859 --> 00:10:00,659
todo se acabó.
72
00:10:00,700 --> 00:10:02,560
Sí, pero fuimos nosotros los veteranos
73
00:10:02,702 --> 00:10:06,264
los que tuvimos que limpiar
el estado para su generación,
74
00:10:06,406 --> 00:10:09,208
para que pudieran crecer en Arizona.
75
00:10:09,275 --> 00:10:10,343
Sí.
76
00:10:10,410 --> 00:10:12,270
Voy a echar de menos
a ese chico, tanto...
77
00:10:12,312 --> 00:10:16,216
como te va a echar
de menos mi sobrina a ti.
78
00:10:17,583 --> 00:10:20,452
- Acaban de irse a la reserva.
- ¿Sí?
79
00:10:22,021 --> 00:10:24,957
Es curioso cómo los indios
se llevan bien con ese chico.
80
00:10:35,234 --> 00:10:39,096
Has venido a decirle
adiós a Chakimo.
81
00:10:39,138 --> 00:10:42,374
Chakimo darte esto.
82
00:10:44,077 --> 00:10:48,077
Así, cuando te hagas mayor,
83
00:10:50,478 --> 00:10:54,278
recordarás que yo,
soy tu amigo.
84
00:10:55,021 --> 00:10:57,083
Vaya, no sé cómo agradecértelo,
85
00:10:57,484 --> 00:10:59,484
pero nunca lo olvidaré.
86
00:10:59,625 --> 00:11:04,489
Indio viejo no es malo,
como apache, tampoco.
87
00:11:05,231 --> 00:11:07,925
¿Volverás algún día?
88
00:11:08,067 --> 00:11:09,961
En cuanto termine la escuela.
89
00:11:10,203 --> 00:11:13,097
No te quedes mucho tiempo.
90
00:11:13,139 --> 00:11:17,668
Tal vez... se convierta en
esposa de otro hombre.
91
00:11:18,010 --> 00:11:22,206
Oh, no, Chakimo, tomé mi decisión
cuando era una niña.
92
00:11:22,248 --> 00:11:25,142
Iba a ser una solterona, la verdad.
93
00:11:25,184 --> 00:11:29,988
Solterona no es bueno,
no tienen niños.
94
00:11:33,492 --> 00:11:35,352
Es un buen consejo, Chakimo.
95
00:11:35,494 --> 00:11:38,590
Creo que será mejor
que volvamos al rancho, Bob.
96
00:11:39,832 --> 00:11:41,652
Puede que tengas razón, Bárbara.
97
00:11:49,842 --> 00:11:51,101
Adiós, Chakimo.
98
00:11:57,450 --> 00:12:00,144
Sabes, Bárbara, tal vez tenga razón.
99
00:12:00,286 --> 00:12:03,420
Cuando te vuelva a ver, puede
que pertenezcas a otra persona.
100
00:12:03,456 --> 00:12:05,150
Nunca se sabe.
101
00:12:06,192 --> 00:12:08,728
Y tener media docena de niños.
102
00:12:08,895 --> 00:12:10,388
Idiota.
103
00:12:10,430 --> 00:12:14,493
Bueno, eh, tal vez dos o
tres, nunca se sabe.
104
00:12:15,835 --> 00:12:19,097
No quieres que
sea una solterona, ¿verdad?
105
00:12:20,039 --> 00:12:23,041
No lo serás si tengo
algo que decir al respecto.
106
00:13:06,752 --> 00:13:08,986
¿Quién es ese tipo?
Parece que tiene prisa.
107
00:13:09,055 --> 00:13:11,280
- ¿No es Bob Houston?
- No lo sé.
108
00:13:11,891 --> 00:13:14,218
¡Oh, vaya por Dios! Un año en Phoenix
109
00:13:14,260 --> 00:13:16,261
no lo ha malcriado
ni con una silla de montar.
110
00:13:32,411 --> 00:13:33,904
¿Por qué, Bob?
111
00:13:34,446 --> 00:13:35,739
Hola, papá.
112
00:13:35,781 --> 00:13:38,407
- Hola, Bárbara.
- No te esperaba, hijo.
113
00:13:38,450 --> 00:13:40,486
Los muchachos me dijeron
que Jim te mandó llamar.
114
00:13:40,553 --> 00:13:43,048
No pensarías que podrías
mantenerme alejado, ¿verdad?
115
00:13:44,583 --> 00:13:47,183
Bueno, ¿Qué pasa?
¿No te alegras de verme?
116
00:13:50,262 --> 00:13:51,730
¿Dónde está Jim?
117
00:14:14,687 --> 00:14:17,490
Estaba desaparecido
hasta que llegó tu padre.
118
00:14:17,957 --> 00:14:22,194
Lo encontramos ahí fuera
con una bala en la espalda.
119
00:14:24,830 --> 00:14:26,235
El viejo Jim...
120
00:14:28,736 --> 00:14:30,536
¿Quién lo hizo?
121
00:14:40,037 --> 00:14:42,037
1.000 DÓLARES DE RECOMPENSA
122
00:14:42,138 --> 00:14:45,338
Por la captura de HASHKNIFE BROOKS
ASESINO Y BANDIDO
123
00:14:45,439 --> 00:14:48,439
Huido de la prisión
de Florence, Arizona.
124
00:14:50,556 --> 00:14:52,491
Es por lo que Jim me mandó llamar.
125
00:14:52,558 --> 00:14:55,853
Hashknife regresó para recuperar
el oro que había escondido.
126
00:14:55,995 --> 00:14:59,256
Jim lo siguió hasta
el antiguo pozo de la mina.
127
00:14:59,398 --> 00:15:02,868
Y cuando un par de apaches
asustaron a Hashknife,
128
00:15:02,935 --> 00:15:05,028
le dio a Jim la oportunidad
de atraparlo.
129
00:15:05,070 --> 00:15:07,933
Lo encontró y me escribió
130
00:15:08,034 --> 00:15:10,234
que lo tenía retenido en la casa.
131
00:15:10,375 --> 00:15:11,936
Y ahí está ahora.
132
00:15:12,878 --> 00:15:15,372
No has vuelto a ver Hashknife
desde entonces, ¿no?
133
00:15:15,514 --> 00:15:17,207
Nos enteraríamos por él.
134
00:15:17,249 --> 00:15:20,510
Si volviera aquí, a arriesgar
su vida por el oro,
135
00:15:21,152 --> 00:15:25,156
no se marcharía hasta
haber perdido o ganado.
136
00:15:29,428 --> 00:15:30,698
Papá...
137
00:15:30,799 --> 00:15:33,799
tú y Jim siempre
viajabais codo con codo.
138
00:15:36,001 --> 00:15:38,299
Jim no estará esta vez...
139
00:15:39,000 --> 00:15:41,200
pero estaré yo en su lugar.
140
00:15:42,441 --> 00:15:45,110
Los Rangers cabalgan de nuevo.
141
00:16:11,603 --> 00:16:13,964
Si es la pesada
de tu madre otra vez,
142
00:16:14,006 --> 00:16:15,534
le diré que se vaya a...
143
00:16:15,635 --> 00:16:16,835
¡Diga!
144
00:16:17,776 --> 00:16:21,038
No, no estaba hablando de ti.
145
00:16:21,780 --> 00:16:23,017
¿Qué?
146
00:16:23,518 --> 00:16:25,718
¿Jim Reynolds, asesinado?
147
00:16:27,620 --> 00:16:29,513
Eso es lo que dicen aquí, Slim.
148
00:16:29,655 --> 00:16:32,483
Houston y el chico están
reuniendo a los hombres.
149
00:16:32,625 --> 00:16:34,585
Nos reuniremos con ellos en el rancho.
150
00:16:34,727 --> 00:16:36,587
Me voy esta noche.
151
00:16:36,729 --> 00:16:39,357
Bien, me voy contigo.
152
00:16:39,499 --> 00:16:41,193
No, no te irás.
153
00:16:42,635 --> 00:16:44,303
¿Qué dirá tu esposa?
154
00:16:44,370 --> 00:16:46,631
Mi esposa se va a morir
de cosquillas.
155
00:16:47,673 --> 00:16:51,677
Y si las cosquillas no funcionan,
probaré otra cosa.
156
00:16:57,417 --> 00:17:00,046
Estoy harta de que te vayas,
157
00:17:00,147 --> 00:17:04,147
y no lo soportaré ni
un día más, bruto ingrato.
158
00:17:04,288 --> 00:17:06,292
Con todo lo que he hecho por ti...
159
00:17:06,359 --> 00:17:10,454
Sin duda, vas a salir
con alguna de tus lindas amigas,
160
00:17:10,496 --> 00:17:12,027
jugarás al póquer,
161
00:17:12,128 --> 00:17:16,928
y me dejarás
aquí sola, desprotegida.
162
00:17:17,069 --> 00:17:19,764
Si me dejas esta noche,
163
00:17:19,806 --> 00:17:23,041
¡no me encontrarás
aquí cuando regreses!
164
00:17:26,678 --> 00:17:27,978
Bueno...
165
00:17:28,279 --> 00:17:30,682
Ahora sé que me voy.
166
00:17:49,935 --> 00:17:51,428
Hola, Hank.
167
00:17:51,470 --> 00:17:54,873
¡Vaya!, soy un hijo de sapo cornudo
si no es el viejo Buck Lawland.
168
00:17:54,940 --> 00:17:57,701
¿Qué estáis haciendo todos
los Rangers, aquí, en la ciudad?
169
00:17:57,743 --> 00:18:00,537
¿Qué crees que haríamos,
con el viejo Jim asesinado
170
00:18:00,579 --> 00:18:03,073
y Hashknife todavía fuera de la cárcel?
171
00:18:03,615 --> 00:18:05,650
Dime, ¿Qué te hace
pensar que lo hizo?
172
00:18:05,717 --> 00:18:08,545
No hemos visto ni rastro
de él por estos lares.
173
00:18:08,587 --> 00:18:10,248
Puede que no,
174
00:18:10,690 --> 00:18:13,785
pero los Rangers seguirán
cabalgando hasta atraparlo.
175
00:18:15,227 --> 00:18:16,923
Perdóneme, señor.
176
00:18:18,365 --> 00:18:22,059
¿Pero no tiene miedo de que lo único
que consiga sea una bala?
177
00:18:22,601 --> 00:18:24,905
Es un hombre muy peligroso,
178
00:18:25,006 --> 00:18:26,606
ese Hashknife.
179
00:18:26,707 --> 00:18:27,807
Sí.
180
00:18:31,409 --> 00:18:33,811
Será mejor que tenga cuidado, señor.
181
00:18:47,325 --> 00:18:49,761
¿Cuánto tiempo lleva Gómez por aquí?
182
00:18:49,828 --> 00:18:51,888
Lo vi un par de veces
la semana pasada.
183
00:18:51,930 --> 00:18:53,223
¿Qué pasa?
184
00:18:53,265 --> 00:18:55,100
Nunca lo alcanzamos para probarlo,
185
00:18:55,167 --> 00:18:58,327
pero los hombres siempre pensaron
que era uno de la banda de Hashknife.
186
00:19:00,973 --> 00:19:04,802
Es curioso que esté por aquí justo
cuando Hashknife escapó de la cárcel.
187
00:19:06,144 --> 00:19:07,779
Voy a seguirlo.
188
00:19:51,256 --> 00:19:54,126
Nunca intentes
cruzar por ahí, Bárbara.
189
00:19:54,193 --> 00:19:55,833
Todo eso son arenas movedizas.
190
00:20:22,688 --> 00:20:26,781
¿Recuerdas lo que dijo Chakimo
sobre estar lejos demasiado tiempo?
191
00:20:28,794 --> 00:20:31,622
Bueno, no me quedaré
más de lo necesario, Bárbara.
192
00:20:32,164 --> 00:20:33,999
Y no me voy a ir otra vez.
193
00:21:32,257 --> 00:21:33,358
¡Buck!
194
00:21:47,873 --> 00:21:49,146
Bárbara...
195
00:21:50,047 --> 00:21:53,047
di en el rancho que...
Buck no llegará allí.
196
00:21:55,013 --> 00:21:56,448
Voy tras ellos.
197
00:23:15,594 --> 00:23:18,490
¡Vaya!, eso sí que fue mala suerte.
198
00:23:19,532 --> 00:23:21,124
Seguro que está bien.
199
00:23:21,166 --> 00:23:23,226
Me pregunto por qué
no ha llegado Buck.
200
00:23:23,268 --> 00:23:26,963
¿Crees... que no quiere
dejar a su esposa?
201
00:23:28,305 --> 00:23:31,134
Tendría que atarlo
para mantenerlo en casa.
202
00:23:31,276 --> 00:23:33,336
Ninguna esposa me ataría jamás.
203
00:23:34,078 --> 00:23:37,372
Tú nunca te has casado, Bill,
o no dirías esas tonterías.
204
00:23:38,984 --> 00:23:41,353
Tal vez Bill nunca encontró
una chica que lo quisiera.
205
00:23:41,420 --> 00:23:42,859
¡Un tipo afortunado!
206
00:23:43,260 --> 00:23:45,260
Conozco una esposa...
207
00:23:45,561 --> 00:23:48,161
que se la daría de regalo.
208
00:23:51,029 --> 00:23:53,464
¡Mirad, muchachos!
¡Viene Bárbara!
209
00:23:56,434 --> 00:23:57,427
¡Muchachos!
210
00:23:57,528 --> 00:23:59,928
- ¡Muchachos!
- Está bien, ¿Qué pasa, Bárbara?
211
00:24:02,307 --> 00:24:03,909
¡Buck ha sido asesinado!
212
00:24:03,975 --> 00:24:05,235
- ¡No!
- ¿Asesinado?
213
00:24:05,277 --> 00:24:06,745
Bob ha ido tras ellos.
214
00:24:06,811 --> 00:24:09,014
Si seguís el viejo sendero
del arroyo lo encontraréis.
215
00:24:09,081 --> 00:24:10,048
Vamos.
216
00:25:23,488 --> 00:25:25,556
Tus asesinatos
han terminado, Apache.
217
00:25:41,673 --> 00:25:43,174
Está bien, vamos.
218
00:26:19,578 --> 00:26:21,612
¡Disparado!
¡Por la espalda!
219
00:26:25,584 --> 00:26:28,186
Mientras quede un Ranger,
220
00:26:28,252 --> 00:26:30,655
atraparemos al hombre
que hizo esto.
221
00:26:35,393 --> 00:26:37,228
Apache Joe.
222
00:26:52,177 --> 00:26:53,745
Había dos de ellos, Slim.
223
00:26:53,812 --> 00:26:56,271
No sé quién lo hizo.
Apache no hablará.
224
00:26:56,381 --> 00:26:57,983
Oh, no lo hará, ¿eh?
225
00:26:58,550 --> 00:27:02,009
Volvamos al rancho. Yo también
conozco algunos trucos apaches.
226
00:27:02,820 --> 00:27:04,022
Hablarás.
227
00:27:17,402 --> 00:27:21,006
Papá Houston, ¿Cuándo
terminará toda esta matanza?
228
00:27:21,272 --> 00:27:23,674
Cuando los Rangers dejen de cabalgar.
229
00:27:47,766 --> 00:27:49,292
¡Suéltalo, Houston!
230
00:27:49,334 --> 00:27:50,935
¡Suéltalo o te disparo!
231
00:27:57,509 --> 00:27:59,201
¡Míralo bien, Bárbara!
¡Él es el hombre que...!
232
00:27:59,245 --> 00:28:01,738
Ella me verá mucho
antes de que termine.
233
00:28:01,880 --> 00:28:03,406
¿Adónde han ido tus Rangers?
234
00:28:03,448 --> 00:28:05,308
A un camino que te llevará a la soga.
235
00:28:05,350 --> 00:28:07,411
Todo depende de ti, Houston.
236
00:28:07,453 --> 00:28:10,713
¿Cuánto tiempo pasará antes
de que vuelvan a verte?
237
00:28:10,755 --> 00:28:13,815
- ¿Qué quieres de mí?
- Lo mismo que quería de Reynolds.
238
00:28:14,159 --> 00:28:15,718
¿Dónde escondió el oro?
239
00:28:15,760 --> 00:28:17,589
Aunque lo supiera, Hashknife,
240
00:28:17,631 --> 00:28:21,124
- no te lo diría.
- Oh, lo sabes. Está bien.
241
00:28:21,266 --> 00:28:23,326
- ¿Y sabes lo que le pasó a él...?
- ¿Qué pasó?
242
00:28:23,368 --> 00:28:25,295
- por qué no quiso hablar.
- Lo que me pase a mí no es importante.
243
00:28:25,337 --> 00:28:26,397
¿No?
244
00:28:26,939 --> 00:28:29,566
Quizás te importe lo que le pase a ella.
245
00:28:29,708 --> 00:28:32,540
Oh, hablarás, ya verás.
246
00:28:36,582 --> 00:28:38,817
A menos que estés
dispuesta a hablar por él.
247
00:28:38,884 --> 00:28:40,552
No me das miedo.
248
00:28:40,619 --> 00:28:42,512
Nunca conseguirás que hable.
249
00:28:42,754 --> 00:28:43,921
¿No?
250
00:29:24,329 --> 00:29:25,596
¡Papá!
251
00:29:28,099 --> 00:29:29,367
¡Bárbara!
252
00:29:34,105 --> 00:29:35,632
Se han ido, Slim.
253
00:29:35,674 --> 00:29:37,000
Hashknife.
254
00:29:37,142 --> 00:29:38,543
Debe haber sido él.
255
00:29:45,884 --> 00:29:47,519
El oro aún está aquí.
256
00:29:47,586 --> 00:29:49,078
Eso significa que no han hablado,
257
00:29:49,120 --> 00:29:50,646
y Hashknife se los llevó con él.
258
00:29:50,688 --> 00:29:52,156
Bien, pongámonos en marcha.
259
00:30:04,703 --> 00:30:08,397
Muchachos, Hashknife estuvo aquí,
y se ha llevado a papá y a Bárbara.
260
00:30:08,439 --> 00:30:09,698
- ¿Qué?
- ¿Cómo es eso?
261
00:30:09,808 --> 00:30:11,702
Ya nos estás guiando
hacia su escondite.
262
00:30:12,244 --> 00:30:13,713
Decídete.
263
00:30:16,080 --> 00:30:17,573
Te llevaré.
264
00:30:17,615 --> 00:30:20,677
Si intentas llevarnos a una
trampa, no saldrás de ella.
265
00:30:20,719 --> 00:30:22,286
Ahora, monta.
266
00:31:03,828 --> 00:31:05,631
¡Un momento, muchachos!
267
00:31:06,298 --> 00:31:08,433
Se te advirtió
de lo que te sucedería
268
00:31:08,500 --> 00:31:10,226
si nos conducías a una trampa.
269
00:31:10,768 --> 00:31:12,404
Te llevaré.
270
00:31:15,407 --> 00:31:17,133
No corremos ningún riesgo.
271
00:31:17,275 --> 00:31:19,336
Vete con ellos. Slim y yo
echaremos un vistazo.
272
00:31:19,378 --> 00:31:20,645
De acuerdo.
273
00:31:43,234 --> 00:31:45,228
Acabo de ver a un hombre
haciendo señales al indio
274
00:31:45,270 --> 00:31:46,872
desde lo alto de ese risco.
275
00:31:47,839 --> 00:31:50,265
- Vamos a seguirle la pista.
- Tienes razón.
276
00:33:43,488 --> 00:33:45,123
Ahí viene Lobo.
277
00:33:50,328 --> 00:33:51,362
¿Bien?
278
00:33:51,630 --> 00:33:53,194
Los Rangers.
279
00:33:53,495 --> 00:33:57,295
Apache Joe, los ha traído
hasta Devil's Pass.
280
00:33:58,336 --> 00:34:00,296
Devil's Pass, eh?
281
00:34:00,338 --> 00:34:02,799
No puedes decir
que el indio no tiene cerebro.
282
00:34:02,841 --> 00:34:05,403
Muchachos, esta es nuestra
oportunidad de atraparlos
283
00:34:05,504 --> 00:34:07,004
y hacerlo bien.
284
00:34:07,145 --> 00:34:10,604
Puedes atraparlos en el paso,
y no quedará ninguno.
285
00:34:10,948 --> 00:34:11,983
¡Montad!
286
00:34:45,817 --> 00:34:47,218
Vamos, Slim.
287
00:34:52,857 --> 00:34:56,953
Es una lástima
que una señorita tan bella
288
00:34:56,995 --> 00:34:59,832
no desee que Gómez
sea su amigo.
289
00:35:00,699 --> 00:35:02,767
Gómez es un buen hombre.
290
00:35:05,503 --> 00:35:10,299
No tienes miedo de Gómez.
Santa María, lo reconozco.
291
00:35:10,441 --> 00:35:12,843
¡Mantén tus manos alejadas, Gómez!
292
00:35:15,580 --> 00:35:18,849
Dividiremos el oro,
pero eso es todo.
293
00:35:22,250 --> 00:35:23,450
Está bien.
294
00:35:23,521 --> 00:35:25,982
Hay muchas mujeres para Gómez.
295
00:35:26,124 --> 00:35:27,316
¿Sí?
296
00:35:27,358 --> 00:35:29,793
Bien, pero no lo olvides
la próxima vez.
297
00:35:40,271 --> 00:35:43,876
Lástima que tu hijo esté
con los Rangers, Houston.
298
00:35:44,743 --> 00:35:47,177
Él no regresará.
299
00:35:49,581 --> 00:35:51,115
¡Un momento, señor!
300
00:35:53,885 --> 00:35:56,112
¿Por qué no te vas con los hombres?
301
00:35:56,254 --> 00:35:58,093
Me quedo aquí.
302
00:36:00,060 --> 00:36:04,128
Mientras hago cambiar de opinión
a Houston sobre contar lo que sabe.
303
00:36:04,295 --> 00:36:06,689
¿Estarás aquí cuando regresemos?
304
00:36:06,831 --> 00:36:08,266
¿Dónde crees que estaría?
305
00:36:08,432 --> 00:36:09,792
No lo sé.
306
00:36:09,934 --> 00:36:11,961
Debe decirte dónde está el oro,
307
00:36:12,003 --> 00:36:14,606
y cuando regresemos,
te lo has llevado.
308
00:36:14,673 --> 00:36:19,268
Sí, creo que ella es demasiado
mala para ti, amigo mío.
309
00:36:19,510 --> 00:36:20,770
¡Sí?
310
00:36:20,812 --> 00:36:23,039
Cabalga con los demás.
311
00:36:23,281 --> 00:36:24,582
¡Ponte en marcha!
312
00:36:40,598 --> 00:36:41,865
¡Hashknife!
313
00:36:46,704 --> 00:36:48,372
¿Estás dispuesto a hablar?
314
00:36:51,009 --> 00:36:52,835
¿Dónde está el oro, Houston?
315
00:36:52,877 --> 00:36:54,271
Si te lo digo,
316
00:36:54,313 --> 00:36:56,975
- ¿Cómo sé que la dejarás ir?
- No lo sabes.
317
00:36:57,717 --> 00:37:01,119
Pero será mejor que decidas
creer en mi palabra.
318
00:37:01,186 --> 00:37:03,812
Lo encontrarás en la casa del rancho.
319
00:37:03,854 --> 00:37:06,748
En el armario de la sala del frente.
¿Ahora la dejarás ir?
320
00:37:06,824 --> 00:37:08,263
Claro.
321
00:37:10,064 --> 00:37:12,264
Pero ella viene conmigo.
322
00:37:18,570 --> 00:37:20,162
¿Qué vas a hacer?
323
00:37:20,204 --> 00:37:22,198
Te llevaré conmigo
al otro lado de la frontera.
324
00:37:22,340 --> 00:37:25,235
Pararemos en la casa del rancho
y conseguiré el oro.
325
00:37:25,377 --> 00:37:29,105
Tú y yo necesitaremos un pequeño
fondo de reserva para empezar.
326
00:37:29,147 --> 00:37:30,981
Pones una mano sobre ella, Hashknife,
327
00:37:31,048 --> 00:37:32,984
y no te trataré como lo haría
con un hombre blanco.
328
00:37:33,051 --> 00:37:35,411
Te daré lo que los apaches
guardan para los de tu especie.
329
00:37:35,453 --> 00:37:36,545
¿Sí?
330
00:37:36,587 --> 00:37:38,547
Bueno, no estarás aquí
para hacer eso.
331
00:37:38,589 --> 00:37:39,992
Tus amigos vendrán aquí,
332
00:37:40,059 --> 00:37:42,918
y si los traicionas, te encontrarán
sin importar dónde estés.
333
00:37:43,060 --> 00:37:44,688
Me preocuparé por eso.
334
00:37:46,030 --> 00:37:47,665
Eres una rata.
335
00:37:47,732 --> 00:37:49,600
Ese mexicano tenía tu número.
336
00:37:49,667 --> 00:37:51,126
Has estado esperando esta oportunidad
337
00:37:51,268 --> 00:37:53,071
para poder traicionar a tu banda.
338
00:37:53,537 --> 00:37:54,638
¡Vamos!
339
00:38:02,313 --> 00:38:04,138
¡No te resistas, Hashknife!
¡Estás rodeado!
340
00:38:10,188 --> 00:38:11,680
Bárbara.
341
00:38:11,822 --> 00:38:14,291
Oh, estoy bien, Bob.
Tu padre.
342
00:38:19,864 --> 00:38:21,757
No pensé que pudieras encontrarnos.
343
00:38:21,799 --> 00:38:23,793
Slim y yo seguimos
al mestizo hasta aquí.
344
00:38:23,835 --> 00:38:26,195
La banda de Hashknife está
de camino a Devil's Pass.
345
00:38:26,237 --> 00:38:29,198
Si el indio lleva
a los Rangers a esa trampa,
346
00:38:29,240 --> 00:38:31,708
no habrá ninguno
que salga vivo.
347
00:38:56,667 --> 00:38:58,647
Papá, encontrarás el caballo
de Slim en los arbustos.
348
00:38:58,702 --> 00:39:00,528
- Aleja a los muchachos.
- Tienes razón.
349
00:39:00,638 --> 00:39:02,206
Dame ese revólver, Bárbara.
350
00:39:19,123 --> 00:39:20,984
Lástima que esta cuerda
no sea lo bastante larga
351
00:39:21,026 --> 00:39:24,228
para rodear su cuello
en lugar de sus manos.
352
00:39:24,295 --> 00:39:25,921
La ley se encargará de eso.
353
00:39:25,963 --> 00:39:28,803
Slim, coge ese carro y lleva
a Bárbara de vuelta al rancho.
354
00:39:28,866 --> 00:39:30,334
Voy a buscar a Chakimo.
355
00:39:30,501 --> 00:39:32,470
¿Qué pasa con este hombre?
356
00:39:32,636 --> 00:39:34,129
Vendremos por él más tarde.
357
00:39:34,171 --> 00:39:35,405
Vamos.
358
00:39:58,596 --> 00:39:59,964
¡Vamos, muchachos!
359
00:40:14,678 --> 00:40:16,681
¿Por qué?
¿Qué diablos te pasó?
360
00:40:16,782 --> 00:40:18,983
¡Caramba! ¿Qué te pasó?
361
00:40:24,255 --> 00:40:27,256
- ¿Quién lo hizo?
- El chico de Houston y otro Ranger.
362
00:40:27,358 --> 00:40:28,651
¡Desátame!
363
00:40:28,693 --> 00:40:30,786
Qué bueno que tuve
la idea de volver, ¿eh?
364
00:40:30,828 --> 00:40:32,830
Sí. ¿Qué te dio la idea?
365
00:40:33,097 --> 00:40:35,933
Eh... no confío mucho en ti,
amigo mío.
366
00:40:39,170 --> 00:40:43,229
- ¿Hacia dónde han ido?
- Houston fue a avisar a los Rangers.
367
00:40:43,307 --> 00:40:45,547
El chico fue a la reserva
en busca de ayuda.
368
00:40:47,945 --> 00:40:51,071
- ¿Dónde está la chica?
- Con el otro tipo, de vuelta al rancho.
369
00:40:51,182 --> 00:40:54,777
Ve tras Houston antes de que
encuentre a los Rangers.
370
00:40:55,119 --> 00:40:59,213
- ¿Y adónde vas tú, por el oro?
- No, Houston no lo dijo.
371
00:40:59,290 --> 00:41:03,753
Oh, es una lástima, pero voy
contigo, amigo mío.
372
00:41:03,995 --> 00:41:06,125
Si no encontramos el oro,
373
00:41:06,226 --> 00:41:09,226
tal vez podamos encontrar
a la chica, ¿eh?
374
00:41:09,267 --> 00:41:11,235
De acuerdo, dame tu pistola.
375
00:41:11,302 --> 00:41:15,564
Oh, no, ya habrá tiempo
para las armas, amigo.
376
00:41:15,606 --> 00:41:17,274
Vamos.
377
00:42:48,332 --> 00:42:52,227
¡Chakimo, hombres blancos
atrapados en Devil's Pass!
378
00:42:52,269 --> 00:42:53,961
Necesito tu ayuda.
379
00:45:52,416 --> 00:45:53,283
¡Ven aquí!
380
00:47:03,554 --> 00:47:05,614
Cada uno que elija a su hombre.
381
00:47:05,656 --> 00:47:07,490
¡Vamos, subamos allá arriba!
382
00:48:24,568 --> 00:48:28,228
¡Muchachos, muchachos, esperad!
¡Es una trampa!
383
00:49:33,203 --> 00:49:34,804
¡Bob! ¡Bob!
384
00:52:52,302 --> 00:52:53,538
¡Bárbara!
385
00:52:55,239 --> 00:52:56,439
¡Bárbara!
386
00:54:18,688 --> 00:54:20,291
Buen chico, Slim.
387
00:54:20,592 --> 00:54:22,392
Tenemos que darnos prisa.
388
00:54:39,909 --> 00:54:40,944
¡Rápido, Slim!
389
00:54:41,010 --> 00:54:42,845
- Me estoy hundiendo también.
- Está bien, Bob.
390
00:55:00,630 --> 00:55:01,798
¡Bob!
391
00:55:07,404 --> 00:55:08,640
Oh, Bob...
392
00:55:08,841 --> 00:55:10,441
¿Qué ha pasado?
393
00:55:10,507 --> 00:55:12,342
Ahora estás bien, cariño.
394
00:55:22,981 --> 00:55:24,181
Bueno...
395
00:55:25,582 --> 00:55:28,782
Parece que de ahora en adelante
deberéis permanecer juntos.
396
00:55:51,214 --> 00:55:53,816
Es genial ser joven.
397
00:56:04,627 --> 00:56:05,865
Sí,
398
00:56:07,466 --> 00:56:10,466
Ahora criarán niños.
399
00:56:13,767 --> 00:56:19,767
En los días de los viejos
tiempos, amigo
400
00:56:19,868 --> 00:56:25,568
En los días de los viejos tiempos,
401
00:56:25,669 --> 00:56:31,006
Tomaremos una copa
en agradecimiento
402
00:56:31,041 --> 00:56:34,000
Por los días de los viejos tiempos.
403
00:56:34,001 --> 00:56:40,000
SUBS EN CASTELLANO POR SALVADOR PARA
FDL3. FORAJIDOS DE LEYENDA. www.fdlwest3.com30087
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.