All language subtitles for Jinetes del desierto, Riders of the Desert (1932) ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,487 --> 00:01:02,185 Supongo que tu padre estará muy contento de verte de regreso, Bob. 2 00:01:03,229 --> 00:01:07,433 Phoenix está bien, pero siempre elegiré Apache Gulch. 3 00:01:52,545 --> 00:01:53,844 ¡Silver! 4 00:01:59,245 --> 00:02:01,845 Parece que hay problemas. Dame tu arma. 5 00:02:04,757 --> 00:02:06,250 ¡Vámonos de aquí! 6 00:04:12,651 --> 00:04:18,651 CUARTEL GENERAL RANGERS DE ARIZONA APACHE GULCH 7 00:04:25,932 --> 00:04:28,534 Muchachos, creo que deberíamos juntarnos alguna noche 8 00:04:28,601 --> 00:04:30,295 antes de que nos separemos. 9 00:04:30,437 --> 00:04:32,337 Creo que tienes razón, Houston. 10 00:04:48,588 --> 00:04:50,814 - ¡Hijo! - Estoy bien, papá. 11 00:04:51,291 --> 00:04:52,584 Tranquilo, chico. 12 00:04:52,726 --> 00:04:53,826 Tranquilo. 13 00:04:58,631 --> 00:05:00,433 ¡Traed una silla, muchachos, rápido! 14 00:05:03,536 --> 00:05:05,365 He perdido mucha sangre, papá. 15 00:05:05,566 --> 00:05:07,166 Y estoy bastante débil. 16 00:05:07,407 --> 00:05:09,701 Hashknife y su banda asaltaron la diligencia. 17 00:05:09,743 --> 00:05:11,202 Echaron fuera al conductor y la caja fuerte. 18 00:05:11,244 --> 00:05:13,503 - ¿Dónde estaban los guardias? - No había ninguno. 19 00:05:13,613 --> 00:05:15,406 Silver pensó que si venía solo, 20 00:05:15,448 --> 00:05:17,328 nadie pensaría que él llevaba la nómina. 21 00:05:17,383 --> 00:05:20,183 Si te das prisa, podrás atraparlos antes de que lleguen a la frontera. 22 00:05:28,495 --> 00:05:30,922 Bueno, ¿por qué no te pones en marcha? 23 00:05:30,964 --> 00:05:33,966 Bob, los Rangers están disueltos. 24 00:05:36,403 --> 00:05:38,183 ¿Qué quieres decir? 25 00:05:43,284 --> 00:05:46,084 Sr. Jim Reynolds Apache Gulch, Arizona 26 00:05:46,185 --> 00:05:48,185 Mi querido Reynolds: 27 00:05:48,286 --> 00:05:51,486 Con el más profundo pesar, me veo obligado a informarle 28 00:05:51,587 --> 00:05:54,987 sobre la acción de la Legislatura de disolver los Rangers de Arizona. 29 00:05:55,088 --> 00:05:58,288 Sus funciones oficiales cesarán al recibir esta carta. 30 00:05:58,389 --> 00:06:01,389 Permítame felicitarle a usted y a sus hombres 31 00:06:01,490 --> 00:06:04,690 por sus nueve años de fiel servicio para librar a Arizona de forajidos. 32 00:06:04,791 --> 00:06:07,791 J. C. Kirby Gobernador. 33 00:06:12,638 --> 00:06:13,740 ¿Has visto? 34 00:06:13,806 --> 00:06:16,275 El sheriff asumirá nuestras funciones. 35 00:06:18,445 --> 00:06:21,646 - ¿Cuándo llegó esto? - Hace apenas un rato. 36 00:06:24,851 --> 00:06:27,251 Dile al gobernador que llegó demasiado tarde. 37 00:06:32,025 --> 00:06:34,586 Recuperen sus insignias, muchachos. 38 00:06:34,628 --> 00:06:36,029 Vamos a cabalgar. 39 00:06:36,196 --> 00:06:38,022 Encontrarás su rastro en el arroyo. 40 00:06:48,475 --> 00:06:50,702 Es sólo un rasguño, papá. 41 00:06:50,844 --> 00:06:53,878 - Vete con ellos, estaré bien. - ¿Estás seguro, hijo? 42 00:06:53,880 --> 00:06:56,242 No me gusta dejarte así. 43 00:06:57,684 --> 00:06:59,485 Te están esperando. 44 00:07:25,886 --> 00:07:28,886 LOS RANGERS CAPTURAN A HASHKNIFE BROOKS 45 00:07:28,987 --> 00:07:31,987 ORO NO RECUPERADO 46 00:07:32,088 --> 00:07:35,488 El resto de la banda de forajidos escapa a través de la frontera 47 00:07:35,589 --> 00:07:38,989 mientras los Rangers hacen su última cabalgada. 48 00:07:46,833 --> 00:07:48,125 Entonces, ¿Qué vas a hacer? 49 00:07:58,178 --> 00:07:59,806 Bueno, muchachos, 50 00:07:59,948 --> 00:08:05,042 esta es probablemente la última vez que estaremos juntos... como Rangers. 51 00:08:05,084 --> 00:08:09,122 Propongo un pequeño brindis por los viejos tiempos. 52 00:08:14,827 --> 00:08:21,493 En los días de los viejos tiempos, amigo 53 00:08:21,535 --> 00:08:27,235 En los días de los viejos tiempos 54 00:08:27,336 --> 00:08:33,736 Tomaremos una copa en agradecimiento 55 00:08:33,845 --> 00:08:41,084 Por los días de los viejos tiempos. 56 00:09:00,506 --> 00:09:03,742 - ¿Te irás a casa, John? - Supongo que lo haré, señor. 57 00:09:04,410 --> 00:09:07,613 Bill, viejo amigo, ¿adónde piensas ir? 58 00:09:23,663 --> 00:09:24,960 Jim... 59 00:09:25,961 --> 00:09:27,761 tú y yo hemos pasado... 60 00:09:27,802 --> 00:09:30,996 por muchas situaciones difíciles, ¿no es así? 61 00:09:32,038 --> 00:09:35,466 Si alguna vez me necesitas, al chico y a mí, 62 00:09:35,508 --> 00:09:38,170 no importa dónde estés, Jim... 63 00:09:38,971 --> 00:09:40,371 iremos. 64 00:09:40,512 --> 00:09:44,175 Y si alguna vez yo puedo ser de ayuda para ti o para Bob... 65 00:09:44,417 --> 00:09:45,709 Lo sé, Jim. 66 00:09:45,751 --> 00:09:49,045 Sabes, lo siento, por el futuro de Bob, 67 00:09:49,187 --> 00:09:51,215 que nunca será un Ranger. 68 00:09:51,257 --> 00:09:53,559 Desde que era un niño, 69 00:09:53,625 --> 00:09:55,853 quería cabalgar. 70 00:09:55,995 --> 00:09:57,658 Ahora que ha crecido... 71 00:09:58,859 --> 00:10:00,659 todo se acabó. 72 00:10:00,700 --> 00:10:02,560 Sí, pero fuimos nosotros los veteranos 73 00:10:02,702 --> 00:10:06,264 los que tuvimos que limpiar el estado para su generación, 74 00:10:06,406 --> 00:10:09,208 para que pudieran crecer en Arizona. 75 00:10:09,275 --> 00:10:10,343 Sí. 76 00:10:10,410 --> 00:10:12,270 Voy a echar de menos a ese chico, tanto... 77 00:10:12,312 --> 00:10:16,216 como te va a echar de menos mi sobrina a ti. 78 00:10:17,583 --> 00:10:20,452 - Acaban de irse a la reserva. - ¿Sí? 79 00:10:22,021 --> 00:10:24,957 Es curioso cómo los indios se llevan bien con ese chico. 80 00:10:35,234 --> 00:10:39,096 Has venido a decirle adiós a Chakimo. 81 00:10:39,138 --> 00:10:42,374 Chakimo darte esto. 82 00:10:44,077 --> 00:10:48,077 Así, cuando te hagas mayor, 83 00:10:50,478 --> 00:10:54,278 recordarás que yo, soy tu amigo. 84 00:10:55,021 --> 00:10:57,083 Vaya, no sé cómo agradecértelo, 85 00:10:57,484 --> 00:10:59,484 pero nunca lo olvidaré. 86 00:10:59,625 --> 00:11:04,489 Indio viejo no es malo, como apache, tampoco. 87 00:11:05,231 --> 00:11:07,925 ¿Volverás algún día? 88 00:11:08,067 --> 00:11:09,961 En cuanto termine la escuela. 89 00:11:10,203 --> 00:11:13,097 No te quedes mucho tiempo. 90 00:11:13,139 --> 00:11:17,668 Tal vez... se convierta en esposa de otro hombre. 91 00:11:18,010 --> 00:11:22,206 Oh, no, Chakimo, tomé mi decisión cuando era una niña. 92 00:11:22,248 --> 00:11:25,142 Iba a ser una solterona, la verdad. 93 00:11:25,184 --> 00:11:29,988 Solterona no es bueno, no tienen niños. 94 00:11:33,492 --> 00:11:35,352 Es un buen consejo, Chakimo. 95 00:11:35,494 --> 00:11:38,590 Creo que será mejor que volvamos al rancho, Bob. 96 00:11:39,832 --> 00:11:41,652 Puede que tengas razón, Bárbara. 97 00:11:49,842 --> 00:11:51,101 Adiós, Chakimo. 98 00:11:57,450 --> 00:12:00,144 Sabes, Bárbara, tal vez tenga razón. 99 00:12:00,286 --> 00:12:03,420 Cuando te vuelva a ver, puede que pertenezcas a otra persona. 100 00:12:03,456 --> 00:12:05,150 Nunca se sabe. 101 00:12:06,192 --> 00:12:08,728 Y tener media docena de niños. 102 00:12:08,895 --> 00:12:10,388 Idiota. 103 00:12:10,430 --> 00:12:14,493 Bueno, eh, tal vez dos o tres, nunca se sabe. 104 00:12:15,835 --> 00:12:19,097 No quieres que sea una solterona, ¿verdad? 105 00:12:20,039 --> 00:12:23,041 No lo serás si tengo algo que decir al respecto. 106 00:13:06,752 --> 00:13:08,986 ¿Quién es ese tipo? Parece que tiene prisa. 107 00:13:09,055 --> 00:13:11,280 - ¿No es Bob Houston? - No lo sé. 108 00:13:11,891 --> 00:13:14,218 ¡Oh, vaya por Dios! Un año en Phoenix 109 00:13:14,260 --> 00:13:16,261 no lo ha malcriado ni con una silla de montar. 110 00:13:32,411 --> 00:13:33,904 ¿Por qué, Bob? 111 00:13:34,446 --> 00:13:35,739 Hola, papá. 112 00:13:35,781 --> 00:13:38,407 - Hola, Bárbara. - No te esperaba, hijo. 113 00:13:38,450 --> 00:13:40,486 Los muchachos me dijeron que Jim te mandó llamar. 114 00:13:40,553 --> 00:13:43,048 No pensarías que podrías mantenerme alejado, ¿verdad? 115 00:13:44,583 --> 00:13:47,183 Bueno, ¿Qué pasa? ¿No te alegras de verme? 116 00:13:50,262 --> 00:13:51,730 ¿Dónde está Jim? 117 00:14:14,687 --> 00:14:17,490 Estaba desaparecido hasta que llegó tu padre. 118 00:14:17,957 --> 00:14:22,194 Lo encontramos ahí fuera con una bala en la espalda. 119 00:14:24,830 --> 00:14:26,235 El viejo Jim... 120 00:14:28,736 --> 00:14:30,536 ¿Quién lo hizo? 121 00:14:40,037 --> 00:14:42,037 1.000 DÓLARES DE RECOMPENSA 122 00:14:42,138 --> 00:14:45,338 Por la captura de HASHKNIFE BROOKS ASESINO Y BANDIDO 123 00:14:45,439 --> 00:14:48,439 Huido de la prisión de Florence, Arizona. 124 00:14:50,556 --> 00:14:52,491 Es por lo que Jim me mandó llamar. 125 00:14:52,558 --> 00:14:55,853 Hashknife regresó para recuperar el oro que había escondido. 126 00:14:55,995 --> 00:14:59,256 Jim lo siguió hasta el antiguo pozo de la mina. 127 00:14:59,398 --> 00:15:02,868 Y cuando un par de apaches asustaron a Hashknife, 128 00:15:02,935 --> 00:15:05,028 le dio a Jim la oportunidad de atraparlo. 129 00:15:05,070 --> 00:15:07,933 Lo encontró y me escribió 130 00:15:08,034 --> 00:15:10,234 que lo tenía retenido en la casa. 131 00:15:10,375 --> 00:15:11,936 Y ahí está ahora. 132 00:15:12,878 --> 00:15:15,372 No has vuelto a ver Hashknife desde entonces, ¿no? 133 00:15:15,514 --> 00:15:17,207 Nos enteraríamos por él. 134 00:15:17,249 --> 00:15:20,510 Si volviera aquí, a arriesgar su vida por el oro, 135 00:15:21,152 --> 00:15:25,156 no se marcharía hasta haber perdido o ganado. 136 00:15:29,428 --> 00:15:30,698 Papá... 137 00:15:30,799 --> 00:15:33,799 tú y Jim siempre viajabais codo con codo. 138 00:15:36,001 --> 00:15:38,299 Jim no estará esta vez... 139 00:15:39,000 --> 00:15:41,200 pero estaré yo en su lugar. 140 00:15:42,441 --> 00:15:45,110 Los Rangers cabalgan de nuevo. 141 00:16:11,603 --> 00:16:13,964 Si es la pesada de tu madre otra vez, 142 00:16:14,006 --> 00:16:15,534 le diré que se vaya a... 143 00:16:15,635 --> 00:16:16,835 ¡Diga! 144 00:16:17,776 --> 00:16:21,038 No, no estaba hablando de ti. 145 00:16:21,780 --> 00:16:23,017 ¿Qué? 146 00:16:23,518 --> 00:16:25,718 ¿Jim Reynolds, asesinado? 147 00:16:27,620 --> 00:16:29,513 Eso es lo que dicen aquí, Slim. 148 00:16:29,655 --> 00:16:32,483 Houston y el chico están reuniendo a los hombres. 149 00:16:32,625 --> 00:16:34,585 Nos reuniremos con ellos en el rancho. 150 00:16:34,727 --> 00:16:36,587 Me voy esta noche. 151 00:16:36,729 --> 00:16:39,357 Bien, me voy contigo. 152 00:16:39,499 --> 00:16:41,193 No, no te irás. 153 00:16:42,635 --> 00:16:44,303 ¿Qué dirá tu esposa? 154 00:16:44,370 --> 00:16:46,631 Mi esposa se va a morir de cosquillas. 155 00:16:47,673 --> 00:16:51,677 Y si las cosquillas no funcionan, probaré otra cosa. 156 00:16:57,417 --> 00:17:00,046 Estoy harta de que te vayas, 157 00:17:00,147 --> 00:17:04,147 y no lo soportaré ni un día más, bruto ingrato. 158 00:17:04,288 --> 00:17:06,292 Con todo lo que he hecho por ti... 159 00:17:06,359 --> 00:17:10,454 Sin duda, vas a salir con alguna de tus lindas amigas, 160 00:17:10,496 --> 00:17:12,027 jugarás al póquer, 161 00:17:12,128 --> 00:17:16,928 y me dejarás aquí sola, desprotegida. 162 00:17:17,069 --> 00:17:19,764 Si me dejas esta noche, 163 00:17:19,806 --> 00:17:23,041 ¡no me encontrarás aquí cuando regreses! 164 00:17:26,678 --> 00:17:27,978 Bueno... 165 00:17:28,279 --> 00:17:30,682 Ahora sé que me voy. 166 00:17:49,935 --> 00:17:51,428 Hola, Hank. 167 00:17:51,470 --> 00:17:54,873 ¡Vaya!, soy un hijo de sapo cornudo si no es el viejo Buck Lawland. 168 00:17:54,940 --> 00:17:57,701 ¿Qué estáis haciendo todos los Rangers, aquí, en la ciudad? 169 00:17:57,743 --> 00:18:00,537 ¿Qué crees que haríamos, con el viejo Jim asesinado 170 00:18:00,579 --> 00:18:03,073 y Hashknife todavía fuera de la cárcel? 171 00:18:03,615 --> 00:18:05,650 Dime, ¿Qué te hace pensar que lo hizo? 172 00:18:05,717 --> 00:18:08,545 No hemos visto ni rastro de él por estos lares. 173 00:18:08,587 --> 00:18:10,248 Puede que no, 174 00:18:10,690 --> 00:18:13,785 pero los Rangers seguirán cabalgando hasta atraparlo. 175 00:18:15,227 --> 00:18:16,923 Perdóneme, señor. 176 00:18:18,365 --> 00:18:22,059 ¿Pero no tiene miedo de que lo único que consiga sea una bala? 177 00:18:22,601 --> 00:18:24,905 Es un hombre muy peligroso, 178 00:18:25,006 --> 00:18:26,606 ese Hashknife. 179 00:18:26,707 --> 00:18:27,807 Sí. 180 00:18:31,409 --> 00:18:33,811 Será mejor que tenga cuidado, señor. 181 00:18:47,325 --> 00:18:49,761 ¿Cuánto tiempo lleva Gómez por aquí? 182 00:18:49,828 --> 00:18:51,888 Lo vi un par de veces la semana pasada. 183 00:18:51,930 --> 00:18:53,223 ¿Qué pasa? 184 00:18:53,265 --> 00:18:55,100 Nunca lo alcanzamos para probarlo, 185 00:18:55,167 --> 00:18:58,327 pero los hombres siempre pensaron que era uno de la banda de Hashknife. 186 00:19:00,973 --> 00:19:04,802 Es curioso que esté por aquí justo cuando Hashknife escapó de la cárcel. 187 00:19:06,144 --> 00:19:07,779 Voy a seguirlo. 188 00:19:51,256 --> 00:19:54,126 Nunca intentes cruzar por ahí, Bárbara. 189 00:19:54,193 --> 00:19:55,833 Todo eso son arenas movedizas. 190 00:20:22,688 --> 00:20:26,781 ¿Recuerdas lo que dijo Chakimo sobre estar lejos demasiado tiempo? 191 00:20:28,794 --> 00:20:31,622 Bueno, no me quedaré más de lo necesario, Bárbara. 192 00:20:32,164 --> 00:20:33,999 Y no me voy a ir otra vez. 193 00:21:32,257 --> 00:21:33,358 ¡Buck! 194 00:21:47,873 --> 00:21:49,146 Bárbara... 195 00:21:50,047 --> 00:21:53,047 di en el rancho que... Buck no llegará allí. 196 00:21:55,013 --> 00:21:56,448 Voy tras ellos. 197 00:23:15,594 --> 00:23:18,490 ¡Vaya!, eso sí que fue mala suerte. 198 00:23:19,532 --> 00:23:21,124 Seguro que está bien. 199 00:23:21,166 --> 00:23:23,226 Me pregunto por qué no ha llegado Buck. 200 00:23:23,268 --> 00:23:26,963 ¿Crees... que no quiere dejar a su esposa? 201 00:23:28,305 --> 00:23:31,134 Tendría que atarlo para mantenerlo en casa. 202 00:23:31,276 --> 00:23:33,336 Ninguna esposa me ataría jamás. 203 00:23:34,078 --> 00:23:37,372 Tú nunca te has casado, Bill, o no dirías esas tonterías. 204 00:23:38,984 --> 00:23:41,353 Tal vez Bill nunca encontró una chica que lo quisiera. 205 00:23:41,420 --> 00:23:42,859 ¡Un tipo afortunado! 206 00:23:43,260 --> 00:23:45,260 Conozco una esposa... 207 00:23:45,561 --> 00:23:48,161 que se la daría de regalo. 208 00:23:51,029 --> 00:23:53,464 ¡Mirad, muchachos! ¡Viene Bárbara! 209 00:23:56,434 --> 00:23:57,427 ¡Muchachos! 210 00:23:57,528 --> 00:23:59,928 - ¡Muchachos! - Está bien, ¿Qué pasa, Bárbara? 211 00:24:02,307 --> 00:24:03,909 ¡Buck ha sido asesinado! 212 00:24:03,975 --> 00:24:05,235 - ¡No! - ¿Asesinado? 213 00:24:05,277 --> 00:24:06,745 Bob ha ido tras ellos. 214 00:24:06,811 --> 00:24:09,014 Si seguís el viejo sendero del arroyo lo encontraréis. 215 00:24:09,081 --> 00:24:10,048 Vamos. 216 00:25:23,488 --> 00:25:25,556 Tus asesinatos han terminado, Apache. 217 00:25:41,673 --> 00:25:43,174 Está bien, vamos. 218 00:26:19,578 --> 00:26:21,612 ¡Disparado! ¡Por la espalda! 219 00:26:25,584 --> 00:26:28,186 Mientras quede un Ranger, 220 00:26:28,252 --> 00:26:30,655 atraparemos al hombre que hizo esto. 221 00:26:35,393 --> 00:26:37,228 Apache Joe. 222 00:26:52,177 --> 00:26:53,745 Había dos de ellos, Slim. 223 00:26:53,812 --> 00:26:56,271 No sé quién lo hizo. Apache no hablará. 224 00:26:56,381 --> 00:26:57,983 Oh, no lo hará, ¿eh? 225 00:26:58,550 --> 00:27:02,009 Volvamos al rancho. Yo también conozco algunos trucos apaches. 226 00:27:02,820 --> 00:27:04,022 Hablarás. 227 00:27:17,402 --> 00:27:21,006 Papá Houston, ¿Cuándo terminará toda esta matanza? 228 00:27:21,272 --> 00:27:23,674 Cuando los Rangers dejen de cabalgar. 229 00:27:47,766 --> 00:27:49,292 ¡Suéltalo, Houston! 230 00:27:49,334 --> 00:27:50,935 ¡Suéltalo o te disparo! 231 00:27:57,509 --> 00:27:59,201 ¡Míralo bien, Bárbara! ¡Él es el hombre que...! 232 00:27:59,245 --> 00:28:01,738 Ella me verá mucho antes de que termine. 233 00:28:01,880 --> 00:28:03,406 ¿Adónde han ido tus Rangers? 234 00:28:03,448 --> 00:28:05,308 A un camino que te llevará a la soga. 235 00:28:05,350 --> 00:28:07,411 Todo depende de ti, Houston. 236 00:28:07,453 --> 00:28:10,713 ¿Cuánto tiempo pasará antes de que vuelvan a verte? 237 00:28:10,755 --> 00:28:13,815 - ¿Qué quieres de mí? - Lo mismo que quería de Reynolds. 238 00:28:14,159 --> 00:28:15,718 ¿Dónde escondió el oro? 239 00:28:15,760 --> 00:28:17,589 Aunque lo supiera, Hashknife, 240 00:28:17,631 --> 00:28:21,124 - no te lo diría. - Oh, lo sabes. Está bien. 241 00:28:21,266 --> 00:28:23,326 - ¿Y sabes lo que le pasó a él...? - ¿Qué pasó? 242 00:28:23,368 --> 00:28:25,295 - por qué no quiso hablar. - Lo que me pase a mí no es importante. 243 00:28:25,337 --> 00:28:26,397 ¿No? 244 00:28:26,939 --> 00:28:29,566 Quizás te importe lo que le pase a ella. 245 00:28:29,708 --> 00:28:32,540 Oh, hablarás, ya verás. 246 00:28:36,582 --> 00:28:38,817 A menos que estés dispuesta a hablar por él. 247 00:28:38,884 --> 00:28:40,552 No me das miedo. 248 00:28:40,619 --> 00:28:42,512 Nunca conseguirás que hable. 249 00:28:42,754 --> 00:28:43,921 ¿No? 250 00:29:24,329 --> 00:29:25,596 ¡Papá! 251 00:29:28,099 --> 00:29:29,367 ¡Bárbara! 252 00:29:34,105 --> 00:29:35,632 Se han ido, Slim. 253 00:29:35,674 --> 00:29:37,000 Hashknife. 254 00:29:37,142 --> 00:29:38,543 Debe haber sido él. 255 00:29:45,884 --> 00:29:47,519 El oro aún está aquí. 256 00:29:47,586 --> 00:29:49,078 Eso significa que no han hablado, 257 00:29:49,120 --> 00:29:50,646 y Hashknife se los llevó con él. 258 00:29:50,688 --> 00:29:52,156 Bien, pongámonos en marcha. 259 00:30:04,703 --> 00:30:08,397 Muchachos, Hashknife estuvo aquí, y se ha llevado a papá y a Bárbara. 260 00:30:08,439 --> 00:30:09,698 - ¿Qué? - ¿Cómo es eso? 261 00:30:09,808 --> 00:30:11,702 Ya nos estás guiando hacia su escondite. 262 00:30:12,244 --> 00:30:13,713 Decídete. 263 00:30:16,080 --> 00:30:17,573 Te llevaré. 264 00:30:17,615 --> 00:30:20,677 Si intentas llevarnos a una trampa, no saldrás de ella. 265 00:30:20,719 --> 00:30:22,286 Ahora, monta. 266 00:31:03,828 --> 00:31:05,631 ¡Un momento, muchachos! 267 00:31:06,298 --> 00:31:08,433 Se te advirtió de lo que te sucedería 268 00:31:08,500 --> 00:31:10,226 si nos conducías a una trampa. 269 00:31:10,768 --> 00:31:12,404 Te llevaré. 270 00:31:15,407 --> 00:31:17,133 No corremos ningún riesgo. 271 00:31:17,275 --> 00:31:19,336 Vete con ellos. Slim y yo echaremos un vistazo. 272 00:31:19,378 --> 00:31:20,645 De acuerdo. 273 00:31:43,234 --> 00:31:45,228 Acabo de ver a un hombre haciendo señales al indio 274 00:31:45,270 --> 00:31:46,872 desde lo alto de ese risco. 275 00:31:47,839 --> 00:31:50,265 - Vamos a seguirle la pista. - Tienes razón. 276 00:33:43,488 --> 00:33:45,123 Ahí viene Lobo. 277 00:33:50,328 --> 00:33:51,362 ¿Bien? 278 00:33:51,630 --> 00:33:53,194 Los Rangers. 279 00:33:53,495 --> 00:33:57,295 Apache Joe, los ha traído hasta Devil's Pass. 280 00:33:58,336 --> 00:34:00,296 Devil's Pass, eh? 281 00:34:00,338 --> 00:34:02,799 No puedes decir que el indio no tiene cerebro. 282 00:34:02,841 --> 00:34:05,403 Muchachos, esta es nuestra oportunidad de atraparlos 283 00:34:05,504 --> 00:34:07,004 y hacerlo bien. 284 00:34:07,145 --> 00:34:10,604 Puedes atraparlos en el paso, y no quedará ninguno. 285 00:34:10,948 --> 00:34:11,983 ¡Montad! 286 00:34:45,817 --> 00:34:47,218 Vamos, Slim. 287 00:34:52,857 --> 00:34:56,953 Es una lástima que una señorita tan bella 288 00:34:56,995 --> 00:34:59,832 no desee que Gómez sea su amigo. 289 00:35:00,699 --> 00:35:02,767 Gómez es un buen hombre. 290 00:35:05,503 --> 00:35:10,299 No tienes miedo de Gómez. Santa María, lo reconozco. 291 00:35:10,441 --> 00:35:12,843 ¡Mantén tus manos alejadas, Gómez! 292 00:35:15,580 --> 00:35:18,849 Dividiremos el oro, pero eso es todo. 293 00:35:22,250 --> 00:35:23,450 Está bien. 294 00:35:23,521 --> 00:35:25,982 Hay muchas mujeres para Gómez. 295 00:35:26,124 --> 00:35:27,316 ¿Sí? 296 00:35:27,358 --> 00:35:29,793 Bien, pero no lo olvides la próxima vez. 297 00:35:40,271 --> 00:35:43,876 Lástima que tu hijo esté con los Rangers, Houston. 298 00:35:44,743 --> 00:35:47,177 Él no regresará. 299 00:35:49,581 --> 00:35:51,115 ¡Un momento, señor! 300 00:35:53,885 --> 00:35:56,112 ¿Por qué no te vas con los hombres? 301 00:35:56,254 --> 00:35:58,093 Me quedo aquí. 302 00:36:00,060 --> 00:36:04,128 Mientras hago cambiar de opinión a Houston sobre contar lo que sabe. 303 00:36:04,295 --> 00:36:06,689 ¿Estarás aquí cuando regresemos? 304 00:36:06,831 --> 00:36:08,266 ¿Dónde crees que estaría? 305 00:36:08,432 --> 00:36:09,792 No lo sé. 306 00:36:09,934 --> 00:36:11,961 Debe decirte dónde está el oro, 307 00:36:12,003 --> 00:36:14,606 y cuando regresemos, te lo has llevado. 308 00:36:14,673 --> 00:36:19,268 Sí, creo que ella es demasiado mala para ti, amigo mío. 309 00:36:19,510 --> 00:36:20,770 ¡Sí? 310 00:36:20,812 --> 00:36:23,039 Cabalga con los demás. 311 00:36:23,281 --> 00:36:24,582 ¡Ponte en marcha! 312 00:36:40,598 --> 00:36:41,865 ¡Hashknife! 313 00:36:46,704 --> 00:36:48,372 ¿Estás dispuesto a hablar? 314 00:36:51,009 --> 00:36:52,835 ¿Dónde está el oro, Houston? 315 00:36:52,877 --> 00:36:54,271 Si te lo digo, 316 00:36:54,313 --> 00:36:56,975 - ¿Cómo sé que la dejarás ir? - No lo sabes. 317 00:36:57,717 --> 00:37:01,119 Pero será mejor que decidas creer en mi palabra. 318 00:37:01,186 --> 00:37:03,812 Lo encontrarás en la casa del rancho. 319 00:37:03,854 --> 00:37:06,748 En el armario de la sala del frente. ¿Ahora la dejarás ir? 320 00:37:06,824 --> 00:37:08,263 Claro. 321 00:37:10,064 --> 00:37:12,264 Pero ella viene conmigo. 322 00:37:18,570 --> 00:37:20,162 ¿Qué vas a hacer? 323 00:37:20,204 --> 00:37:22,198 Te llevaré conmigo al otro lado de la frontera. 324 00:37:22,340 --> 00:37:25,235 Pararemos en la casa del rancho y conseguiré el oro. 325 00:37:25,377 --> 00:37:29,105 Tú y yo necesitaremos un pequeño fondo de reserva para empezar. 326 00:37:29,147 --> 00:37:30,981 Pones una mano sobre ella, Hashknife, 327 00:37:31,048 --> 00:37:32,984 y no te trataré como lo haría con un hombre blanco. 328 00:37:33,051 --> 00:37:35,411 Te daré lo que los apaches guardan para los de tu especie. 329 00:37:35,453 --> 00:37:36,545 ¿Sí? 330 00:37:36,587 --> 00:37:38,547 Bueno, no estarás aquí para hacer eso. 331 00:37:38,589 --> 00:37:39,992 Tus amigos vendrán aquí, 332 00:37:40,059 --> 00:37:42,918 y si los traicionas, te encontrarán sin importar dónde estés. 333 00:37:43,060 --> 00:37:44,688 Me preocuparé por eso. 334 00:37:46,030 --> 00:37:47,665 Eres una rata. 335 00:37:47,732 --> 00:37:49,600 Ese mexicano tenía tu número. 336 00:37:49,667 --> 00:37:51,126 Has estado esperando esta oportunidad 337 00:37:51,268 --> 00:37:53,071 para poder traicionar a tu banda. 338 00:37:53,537 --> 00:37:54,638 ¡Vamos! 339 00:38:02,313 --> 00:38:04,138 ¡No te resistas, Hashknife! ¡Estás rodeado! 340 00:38:10,188 --> 00:38:11,680 Bárbara. 341 00:38:11,822 --> 00:38:14,291 Oh, estoy bien, Bob. Tu padre. 342 00:38:19,864 --> 00:38:21,757 No pensé que pudieras encontrarnos. 343 00:38:21,799 --> 00:38:23,793 Slim y yo seguimos al mestizo hasta aquí. 344 00:38:23,835 --> 00:38:26,195 La banda de Hashknife está de camino a Devil's Pass. 345 00:38:26,237 --> 00:38:29,198 Si el indio lleva a los Rangers a esa trampa, 346 00:38:29,240 --> 00:38:31,708 no habrá ninguno que salga vivo. 347 00:38:56,667 --> 00:38:58,647 Papá, encontrarás el caballo de Slim en los arbustos. 348 00:38:58,702 --> 00:39:00,528 - Aleja a los muchachos. - Tienes razón. 349 00:39:00,638 --> 00:39:02,206 Dame ese revólver, Bárbara. 350 00:39:19,123 --> 00:39:20,984 Lástima que esta cuerda no sea lo bastante larga 351 00:39:21,026 --> 00:39:24,228 para rodear su cuello en lugar de sus manos. 352 00:39:24,295 --> 00:39:25,921 La ley se encargará de eso. 353 00:39:25,963 --> 00:39:28,803 Slim, coge ese carro y lleva a Bárbara de vuelta al rancho. 354 00:39:28,866 --> 00:39:30,334 Voy a buscar a Chakimo. 355 00:39:30,501 --> 00:39:32,470 ¿Qué pasa con este hombre? 356 00:39:32,636 --> 00:39:34,129 Vendremos por él más tarde. 357 00:39:34,171 --> 00:39:35,405 Vamos. 358 00:39:58,596 --> 00:39:59,964 ¡Vamos, muchachos! 359 00:40:14,678 --> 00:40:16,681 ¿Por qué? ¿Qué diablos te pasó? 360 00:40:16,782 --> 00:40:18,983 ¡Caramba! ¿Qué te pasó? 361 00:40:24,255 --> 00:40:27,256 - ¿Quién lo hizo? - El chico de Houston y otro Ranger. 362 00:40:27,358 --> 00:40:28,651 ¡Desátame! 363 00:40:28,693 --> 00:40:30,786 Qué bueno que tuve la idea de volver, ¿eh? 364 00:40:30,828 --> 00:40:32,830 Sí. ¿Qué te dio la idea? 365 00:40:33,097 --> 00:40:35,933 Eh... no confío mucho en ti, amigo mío. 366 00:40:39,170 --> 00:40:43,229 - ¿Hacia dónde han ido? - Houston fue a avisar a los Rangers. 367 00:40:43,307 --> 00:40:45,547 El chico fue a la reserva en busca de ayuda. 368 00:40:47,945 --> 00:40:51,071 - ¿Dónde está la chica? - Con el otro tipo, de vuelta al rancho. 369 00:40:51,182 --> 00:40:54,777 Ve tras Houston antes de que encuentre a los Rangers. 370 00:40:55,119 --> 00:40:59,213 - ¿Y adónde vas tú, por el oro? - No, Houston no lo dijo. 371 00:40:59,290 --> 00:41:03,753 Oh, es una lástima, pero voy contigo, amigo mío. 372 00:41:03,995 --> 00:41:06,125 Si no encontramos el oro, 373 00:41:06,226 --> 00:41:09,226 tal vez podamos encontrar a la chica, ¿eh? 374 00:41:09,267 --> 00:41:11,235 De acuerdo, dame tu pistola. 375 00:41:11,302 --> 00:41:15,564 Oh, no, ya habrá tiempo para las armas, amigo. 376 00:41:15,606 --> 00:41:17,274 Vamos. 377 00:42:48,332 --> 00:42:52,227 ¡Chakimo, hombres blancos atrapados en Devil's Pass! 378 00:42:52,269 --> 00:42:53,961 Necesito tu ayuda. 379 00:45:52,416 --> 00:45:53,283 ¡Ven aquí! 380 00:47:03,554 --> 00:47:05,614 Cada uno que elija a su hombre. 381 00:47:05,656 --> 00:47:07,490 ¡Vamos, subamos allá arriba! 382 00:48:24,568 --> 00:48:28,228 ¡Muchachos, muchachos, esperad! ¡Es una trampa! 383 00:49:33,203 --> 00:49:34,804 ¡Bob! ¡Bob! 384 00:52:52,302 --> 00:52:53,538 ¡Bárbara! 385 00:52:55,239 --> 00:52:56,439 ¡Bárbara! 386 00:54:18,688 --> 00:54:20,291 Buen chico, Slim. 387 00:54:20,592 --> 00:54:22,392 Tenemos que darnos prisa. 388 00:54:39,909 --> 00:54:40,944 ¡Rápido, Slim! 389 00:54:41,010 --> 00:54:42,845 - Me estoy hundiendo también. - Está bien, Bob. 390 00:55:00,630 --> 00:55:01,798 ¡Bob! 391 00:55:07,404 --> 00:55:08,640 Oh, Bob... 392 00:55:08,841 --> 00:55:10,441 ¿Qué ha pasado? 393 00:55:10,507 --> 00:55:12,342 Ahora estás bien, cariño. 394 00:55:22,981 --> 00:55:24,181 Bueno... 395 00:55:25,582 --> 00:55:28,782 Parece que de ahora en adelante deberéis permanecer juntos. 396 00:55:51,214 --> 00:55:53,816 Es genial ser joven. 397 00:56:04,627 --> 00:56:05,865 Sí, 398 00:56:07,466 --> 00:56:10,466 Ahora criarán niños. 399 00:56:13,767 --> 00:56:19,767 En los días de los viejos tiempos, amigo 400 00:56:19,868 --> 00:56:25,568 En los días de los viejos tiempos, 401 00:56:25,669 --> 00:56:31,006 Tomaremos una copa en agradecimiento 402 00:56:31,041 --> 00:56:34,000 Por los días de los viejos tiempos. 403 00:56:34,001 --> 00:56:40,000 SUBS EN CASTELLANO POR SALVADOR PARA FDL3. FORAJIDOS DE LEYENDA. www.fdlwest3.com30087

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.