Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,570 --> 00:00:09,605
"We think it only normal."
2
00:00:10,140 --> 00:00:14,516
"We have resolved that the Earth
will go on spinning."
3
00:00:15,360 --> 00:00:20,360
"That at any time, it will be possible for us
to express the things we feel."
4
00:00:22,595 --> 00:00:28,840
"That these ordinary but contented days
will just go on and on."
5
00:00:30,140 --> 00:00:33,595
"We've forgotten the darkness of the night."
6
00:00:34,350 --> 00:00:37,992
"But, what if there was a day"
7
00:00:39,350 --> 00:00:43,404
"when we suddenly lost all that?"
8
00:00:43,410 --> 00:00:46,201
"The bird-like freedom we have."
9
00:00:46,640 --> 00:00:49,181
"Our satisfied lives."
10
00:00:49,899 --> 00:00:53,554
"If somehow this bright, night sky
was lost to us?"
11
00:00:54,330 --> 00:00:56,722
"If we were thrown into nothing but"
12
00:00:57,723 --> 00:01:02,197
"a pitch black night, alone..."
13
00:01:08,910 --> 00:01:10,924
"I wonder if you..."
14
00:01:11,330 --> 00:01:14,795
"...would be able to find a light there?"
15
00:01:16,340 --> 00:01:20,828
"I wonder if you would be able to grasp
the light that was there?"
16
00:01:21,954 --> 00:01:26,385
"Or instead, would you want to bring a light"
17
00:01:26,693 --> 00:01:30,753
"to that world without light?"
18
00:01:31,370 --> 00:01:34,967
"By your own hand."
19
00:02:00,449 --> 00:02:03,831
"Jin"
Episode 1
20
00:02:10,550 --> 00:02:13,238
He was found collapsed in Kinshi park.
"Ambulance Entrance"
21
00:02:13,239 --> 00:02:14,239
"Miyako Higashi University Hospital"
22
00:02:14,330 --> 00:02:18,330
Gender male, age unknown, his face has been struck
repeatedly and he has profuse internal bleeding.
23
00:02:18,330 --> 00:02:21,162
He has sustained a laceration running from his
right forehead to the caivarial.
24
00:02:21,714 --> 00:02:24,590
Why won't you be the one operating on me?
25
00:02:24,824 --> 00:02:26,975
Haven't you been the one
examining me this entire time?
26
00:02:27,075 --> 00:02:31,028
Well, it'll be a difficult operation.
"Brain Surgeon: Minakata Jin"
27
00:02:31,028 --> 00:02:33,109
Even so, couldn't you be the one to perform it?
28
00:02:33,643 --> 00:02:36,701
Suita-sensei is the better doctor
than me for this.
29
00:02:37,944 --> 00:02:41,954
He's definitely better.
This is for Tamada-san's sake.
30
00:02:43,136 --> 00:02:45,924
"Trainee Doctor
Noguchi Hajime"
31
00:02:48,501 --> 00:02:50,708
Sensei, why won't you perform the operation?
32
00:02:50,854 --> 00:02:54,943
Well, Suita-sensei is very good,
but Tamada-san trusts you...
33
00:02:54,943 --> 00:02:57,750
Ouch! That's hot.
34
00:02:58,290 --> 00:02:59,695
I put in too much.
35
00:02:59,975 --> 00:03:04,278
I can be very careless,
and put in too much at times.
36
00:03:04,330 --> 00:03:06,033
That's the sort of guy I am.
37
00:03:07,104 --> 00:03:08,185
Huh?
38
00:03:08,185 --> 00:03:11,264
Minakata-sensei, can you examine
a patient for first aid?
39
00:03:11,364 --> 00:03:13,388
Yeah, yeah, I'll be right there.
40
00:03:13,920 --> 00:03:17,007
It's an acute epidural blood tumor, but there appears
to be something strange attached to it, doesn't there?
41
00:03:17,107 --> 00:03:20,620
The original tumor runs between
the ventricle and the pinal gland, doesn't it?
42
00:03:20,821 --> 00:03:22,533
There's also a slight hydro-amalgamate, as well...
43
00:03:22,675 --> 00:03:24,061
Where are the other doctors?
44
00:03:24,214 --> 00:03:26,058
You're the only brain surgeon here.
45
00:03:26,383 --> 00:03:29,568
Since it's you, removing it from this area
should be a piece of cake.
46
00:03:33,330 --> 00:03:35,501
Emergency craniotomy and hematoma removal.
47
00:03:35,701 --> 00:03:38,134
If there is no damage to the cerebral structure
during the operation,
48
00:03:38,134 --> 00:03:39,696
then we'll remove the tumor as is.
49
00:03:39,697 --> 00:03:41,104
Yes.
50
00:03:54,830 --> 00:03:56,708
Anesthesia is complete.
51
00:03:58,330 --> 00:04:01,908
Well then, we'll first begin the operation
to remove the epidural blood tumor.
52
00:04:02,140 --> 00:04:03,799
Let's do the craniotomy.
53
00:04:15,170 --> 00:04:16,272
Power drill.
54
00:04:26,750 --> 00:04:28,065
Cranial tube.
55
00:04:39,049 --> 00:04:40,363
Let's remove the hematoma.
56
00:04:45,711 --> 00:04:48,086
Then next we'll extract the tumor.
57
00:04:48,326 --> 00:04:49,559
Prepare for micro surgery.
58
00:04:51,840 --> 00:04:53,452
Suction and a number 3 bipolar.
59
00:04:53,553 --> 00:04:54,638
Yes.
60
00:05:00,430 --> 00:05:02,701
There. I can see the tumor.
61
00:05:03,371 --> 00:05:04,652
Micro scissors.
62
00:05:16,080 --> 00:05:19,425
This... is in the form of a fetus, isn't it?
63
00:05:19,630 --> 00:05:22,513
A deformed embryo enclosed within the skull.
64
00:05:22,613 --> 00:05:25,424
Well, they say there have been instances
like this in infants and children.
65
00:05:25,668 --> 00:05:27,553
This patient is an adult, though...
66
00:05:27,653 --> 00:05:30,135
Anyhow, we'll extract it and have
Pathology prepare a diagnosis.
67
00:05:30,804 --> 00:05:32,493
I will separate the brain membrane
from the tumor...
68
00:05:36,750 --> 00:05:38,490
Is something the matter?
69
00:05:41,436 --> 00:05:44,200
No, I'm fine.
70
00:06:03,214 --> 00:06:05,632
Why is Minakata-sensei like that?
71
00:06:05,948 --> 00:06:09,217
Even though he's not poor at operations at all,
why is it still so bothersome to him?
72
00:06:09,853 --> 00:06:12,424
You came here just this month, didn't you?
73
00:06:13,007 --> 00:06:14,049
Yes.
74
00:06:14,200 --> 00:06:17,675
Then I guess that's why you don't know
about Minakata-sensei.
75
00:06:17,675 --> 00:06:18,809
What is it?
76
00:06:18,808 --> 00:06:20,349
Tomonaga-sensei,
77
00:06:20,350 --> 00:06:22,349
who is an excellent surgeon herself
"Tomonaga Miki"
78
00:06:22,630 --> 00:06:24,911
was Jin-sensei's girlfriend.
79
00:06:26,396 --> 00:06:29,112
They seem to have known one another
since their student days,
80
00:06:29,150 --> 00:06:32,647
but it wasn't until 3 years ago,
when Tomonaga-sensei came to this hospital,
81
00:06:32,647 --> 00:06:34,858
that they first started going out together.
82
00:06:34,897 --> 00:06:37,342
At last, just when they were talking about
getting married,
83
00:06:38,038 --> 00:06:40,364
a tumor was discovered in her brain stem.
84
00:06:40,564 --> 00:06:42,212
A brain stem tumor?
85
00:06:42,382 --> 00:06:44,392
It was considered hopeless,
86
00:06:45,033 --> 00:06:49,059
but Minakata-sensei decided
he would perform an operation on it.
87
00:06:49,985 --> 00:06:53,286
"Minakata, this is completely hopeless."
88
00:06:53,904 --> 00:06:55,228
"Don't worry."
89
00:06:55,466 --> 00:06:57,988
"With a Sub occipital approach
and a Transcondylar approach, we can..."
90
00:06:58,088 --> 00:06:59,813
"The tumor has eaten into
the brain stem, hasn't it?"
91
00:06:59,814 --> 00:07:01,711
"What are you going to do
if the operation goes wrong?"
92
00:07:01,711 --> 00:07:03,347
"This isn't an operation, it's an experiment!"
93
00:07:03,447 --> 00:07:05,846
"And if we do nothing,
we just wait for her to die!"
94
00:07:07,036 --> 00:07:10,268
"This is the wish of the patient as well."
95
00:07:11,496 --> 00:07:13,641
"When this operation succeeds,"
96
00:07:13,930 --> 00:07:17,291
"untold thousands of people
will then have hope."
97
00:07:17,877 --> 00:07:20,902
"And if it doesn't succeed..."
98
00:07:23,666 --> 00:07:27,202
"It can become the cornerstone
for their desires..."
99
00:07:28,323 --> 00:07:30,320
"So she said."
100
00:07:32,530 --> 00:07:36,897
"At the time, Minakata-sensei was getting
into the hang of his circumstances,"
101
00:07:37,870 --> 00:07:42,013
"and Tomonaga-sensei trusted
Minakata-sensei as well."
102
00:07:42,528 --> 00:07:43,314
Well, shall we go?
103
00:07:43,340 --> 00:07:46,537
"Everyone decided to believe in a miracle."
104
00:07:51,150 --> 00:07:54,912
"The tumor has gotten entwined
in more arteries than we thought."
105
00:07:55,350 --> 00:07:57,096
"What'll we do, Minakata?"
106
00:07:58,640 --> 00:08:00,503
"Wouldn't it be best to stop?"
107
00:08:02,746 --> 00:08:03,787
"We'll continue."
108
00:08:03,788 --> 00:08:04,359
"Minakata!"
109
00:08:04,359 --> 00:08:05,946
"I'm the lead doctor!"
110
00:08:08,830 --> 00:08:12,780
"Removing the cerebellum.
Give me a bipolar 20 through 30."
111
00:08:12,880 --> 00:08:16,440
"The result was that while he was able
to remove the tumor,"
112
00:08:17,002 --> 00:08:21,244
"at the time he did injure an artery
which caused it to swell with blood."
113
00:08:21,630 --> 00:08:26,705
"As a result, Tomonaga-sensei was
reduced to a vegetative state."
114
00:08:30,140 --> 00:08:33,840
"Ever since, whenever Minakata-sensei
faces a difficult operation,"
115
00:08:33,840 --> 00:08:36,247
"he leaves it to one of the other doctors."
116
00:08:36,650 --> 00:08:41,882
"But, in exchange, the other doctors
can concentrate on their operations"
117
00:08:42,012 --> 00:08:44,374
"while he subs for them during night duty."
118
00:08:44,875 --> 00:08:48,875
"As for me,
I can't blame Minakata-sensei."
119
00:08:53,825 --> 00:08:55,386
Miki...
120
00:08:55,906 --> 00:09:00,103
I saw something incredible today.
121
00:09:00,366 --> 00:09:03,063
A variety of tumor in the shape
of a deformed embryo.
122
00:09:05,478 --> 00:09:07,430
Wouldn't you like to see it?
123
00:09:07,914 --> 00:09:09,357
How about it?
124
00:09:10,083 --> 00:09:11,906
Won't you wake up?
125
00:09:25,993 --> 00:09:28,983
It's about time you helped drink
some of these.
126
00:09:32,830 --> 00:09:35,112
You used to chug them down.
127
00:09:49,920 --> 00:09:52,091
Say something...
128
00:10:02,830 --> 00:10:05,254
You're so unsociable.
129
00:10:20,834 --> 00:10:22,737
"Kandagawa River"
130
00:10:34,830 --> 00:10:36,420
I...
131
00:10:36,775 --> 00:10:40,370
...think you can see the world's
prettiest sunsets from here.
132
00:10:40,953 --> 00:10:42,935
That's going too far.
133
00:10:45,417 --> 00:10:47,654
The sunsets from Minaminoshima
and the Himalayas
134
00:10:48,049 --> 00:10:49,915
are much more incredible.
135
00:10:50,170 --> 00:10:52,007
You don't understand, geez.
136
00:10:52,913 --> 00:10:54,518
Having done a good job over there,
"Miyako Higashi University Hospital"
137
00:10:54,519 --> 00:10:56,886
you can then watch it with
a sense of satisfaction!
138
00:10:56,905 --> 00:10:58,676
That's why those are not as beautiful.
139
00:10:59,419 --> 00:11:00,705
As you say.
140
00:11:02,484 --> 00:11:05,289
It looks even more beautiful when
you're chugging one of these, though.
141
00:11:05,674 --> 00:11:06,446
Oi!
142
00:11:06,447 --> 00:11:07,448
Just a little!
143
00:11:07,516 --> 00:11:09,557
You can't because you have
your operation tomorrow!
144
00:11:09,558 --> 00:11:11,527
One! Just one.
145
00:11:11,833 --> 00:11:13,130
Say, have one with me.
146
00:11:14,405 --> 00:11:15,433
I told you, no!
147
00:11:15,433 --> 00:11:19,237
It's okay!
This might be the last one I have, after all!
148
00:11:26,130 --> 00:11:27,781
I'm sorry.
149
00:11:29,330 --> 00:11:34,592
It's not because I don't trust you, Jin-sensei.
150
00:11:35,340 --> 00:11:39,696
But... ...when you say "if"...
151
00:11:43,550 --> 00:11:45,458
I'm sorry.
152
00:11:46,770 --> 00:11:49,975
Truth is, I'm the one...
153
00:11:50,368 --> 00:11:52,835
...who should believe in you the most.
154
00:11:53,500 --> 00:11:58,023
After all, Jin-sensei's the one
under incredible pressure,
155
00:11:59,054 --> 00:12:02,101
and who's struggling the most to
put on a good face for me.
156
00:12:04,862 --> 00:12:06,568
But...
157
00:12:08,840 --> 00:12:10,853
But, I'm scared...
158
00:12:15,591 --> 00:12:19,622
It's scary, isn't it?
To be the one getting an operation.
159
00:12:21,640 --> 00:12:24,830
I didn't understand that at all until now.
160
00:12:28,330 --> 00:12:30,510
I've been a quick study at it.
161
00:12:50,954 --> 00:12:52,820
I'm scared, too.
162
00:12:54,320 --> 00:12:56,618
Incredibly scared.
163
00:13:00,536 --> 00:13:04,681
"What'll I do if I fail,"
is all I think about.
164
00:13:07,330 --> 00:13:11,505
But... That's when I remember.
165
00:13:14,420 --> 00:13:16,770
Miki's favorite saying.
166
00:13:21,650 --> 00:13:26,739
"God only gives us challenges
so we can overcome them."
167
00:13:35,640 --> 00:13:37,245
I see.
168
00:13:37,730 --> 00:13:39,794
That's right.
169
00:13:45,424 --> 00:13:49,702
Ah... After the operation is over,
and we go on our honeymoon,
170
00:13:49,840 --> 00:13:52,130
shall we go see the sunsets
from the Himalayas?
171
00:13:53,018 --> 00:13:55,468
To correct that wrong impression of yours.
172
00:13:56,330 --> 00:13:57,835
No way.
173
00:13:58,833 --> 00:14:01,031
We'll drink beers here together.
174
00:14:01,524 --> 00:14:03,789
To correct that wrong impression of YOURS.
175
00:14:08,062 --> 00:14:09,884
Oi, I told you, you can't do that!
176
00:14:12,185 --> 00:14:13,535
It's cold!
177
00:14:59,672 --> 00:15:01,519
Then you should be okay without a hat.
178
00:15:01,519 --> 00:15:03,858
Wait, wait, give it back!
179
00:15:06,154 --> 00:15:07,850
Minakata-sensei.
180
00:15:08,862 --> 00:15:10,312
I'm very sorry.
181
00:15:10,412 --> 00:15:12,708
I didn't know anything and spoke out of turn.
182
00:15:13,640 --> 00:15:16,724
But, I still think you should be the one
183
00:15:16,987 --> 00:15:19,465
performing the operation on Tamada-san.
184
00:15:22,312 --> 00:15:24,266
I'm not sure what he would think,
185
00:15:24,631 --> 00:15:27,861
but since he doesn't know anything about
your mistake from that time,
186
00:15:27,988 --> 00:15:30,606
Tamada-san would also say
he would be at ease if you did...
187
00:15:30,682 --> 00:15:32,978
I can understand why you are scared.
188
00:15:33,344 --> 00:15:36,766
But shouldn't a doctor fight against
their fears for the sake of their patients?
189
00:15:36,966 --> 00:15:39,563
Because if you're fighting against your fears
along with them, wouldn't they respect you?
190
00:15:39,663 --> 00:15:42,221
Isn't that why you are called a 'Sensei'?
191
00:15:42,840 --> 00:15:46,117
There's not anyone who isn't hurt by failure.
192
00:15:47,299 --> 00:15:49,213
Sensei, you're a coward.
193
00:15:50,350 --> 00:15:51,979
The way you're doing things...
194
00:15:52,079 --> 00:15:55,186
...aren't you just allowing others to get hurt
rather than yourself?
195
00:15:59,390 --> 00:16:00,680
Exactly.
196
00:16:00,979 --> 00:16:02,051
Eh?
197
00:16:05,140 --> 00:16:07,187
You're exactly right.
198
00:16:10,550 --> 00:16:13,071
So don't become a doctor who's like me.
199
00:16:16,101 --> 00:16:17,507
I have a call.
200
00:16:18,156 --> 00:16:19,332
Yes?
201
00:16:24,560 --> 00:16:25,781
As for the patient's wound,
202
00:16:25,881 --> 00:16:29,389
I think it was some sharp-edged tool
that made the cut to their head.
203
00:16:29,549 --> 00:16:32,930
The resulting skull fracture caused
an acute epidural blood tumor to form
204
00:16:32,930 --> 00:16:34,788
which required an emergency operation.
205
00:16:34,804 --> 00:16:38,075
Due to the numerous facial bruises he received,
his face can't be made out clearly.
206
00:16:38,075 --> 00:16:43,349
His age is between 30 and 40,
and he is 180 cm tall.
207
00:16:43,573 --> 00:16:47,218
Medium build. Blood type, A, RH+.
208
00:16:47,219 --> 00:16:47,849
Is he conscious?
209
00:16:47,849 --> 00:16:51,877
He hasn't come to yet.
For now, he needs absolute rest.
210
00:16:51,910 --> 00:16:54,625
As soon as he recovers consciousness,
please contact someone with our office.
211
00:16:54,725 --> 00:16:58,361
Um... Why was he attacked?
212
00:16:58,361 --> 00:17:00,949
We haven't any clues about that.
213
00:17:01,049 --> 00:17:04,398
In any event,
we have nothing to ID who he might be.
214
00:17:04,398 --> 00:17:07,306
Given the circumstances, we have no choice
but to hear that from the person himself.
215
00:17:07,306 --> 00:17:10,708
Did he have any other physical characteristics
you could tell us about?
216
00:17:10,908 --> 00:17:13,027
I don't know if it's a clue or not,
217
00:17:13,578 --> 00:17:15,896
but there is the tumor
we removed from him.
218
00:17:15,997 --> 00:17:17,100
Tumor?
219
00:17:17,103 --> 00:17:19,659
An extremely unusual one
in the shape of an embryo.
220
00:17:20,111 --> 00:17:21,190
An embryo?
221
00:17:21,353 --> 00:17:24,227
It's possible it may be a real baby.
222
00:17:28,540 --> 00:17:30,912
Are you okay? Sensei!
223
00:17:33,330 --> 00:17:34,982
I'm fine.
224
00:17:36,330 --> 00:17:38,312
I haven't had gotten much sleep recently...
225
00:17:42,710 --> 00:17:45,042
He's still tending toward unconsciousness.
226
00:17:45,108 --> 00:17:46,788
His vital signs are stable.
227
00:17:46,889 --> 00:17:48,398
I see.
228
00:17:48,498 --> 00:17:51,977
Hopefully he'll be able to tell us
his name soon, right?
229
00:17:52,596 --> 00:17:54,348
If there's any change,
let me know right away.
230
00:17:54,349 --> 00:17:55,479
Yes.
231
00:18:06,978 --> 00:18:08,035
Here.
232
00:18:08,236 --> 00:18:09,523
Sugita.
233
00:18:10,088 --> 00:18:12,113
I found that in my desk the other day.
234
00:18:13,565 --> 00:18:15,768
Ah, I examined that tumor of yours.
235
00:18:16,028 --> 00:18:19,087
Incredible, isn't it?
How it looks just like an embryo!
236
00:18:19,140 --> 00:18:21,424
Yeah.
Seems Professor Saito is interested in it, too.
237
00:18:21,499 --> 00:18:23,876
"Hurry and get a tissue biopsy done,"
238
00:18:23,998 --> 00:18:25,700
and he was making noises about getting
an academic meeting going about it.
239
00:18:25,700 --> 00:18:27,074
He would!
240
00:18:27,175 --> 00:18:29,664
Yeah.
Oh, and he asked me to tell you.
241
00:18:30,740 --> 00:18:32,666
Would you like to do it?
242
00:18:33,340 --> 00:18:35,316
Well, if this case is a hit,
243
00:18:35,416 --> 00:18:37,413
he thinks this would be a terrific chance for you.
244
00:18:38,710 --> 00:18:40,236
Given your current situation,
245
00:18:40,704 --> 00:18:43,065
I think Miki-chan would be pleased as well.
246
00:18:45,840 --> 00:18:49,588
There's never enough doctors around here,
nor nurses, either.
247
00:18:50,040 --> 00:18:52,741
If I had time to write a thesis,
to be honest I'd rather sleep instead.
248
00:18:54,330 --> 00:18:56,658
Well, if you change your mind,
feel free to contact me anytime.
249
00:19:15,630 --> 00:19:17,706
Ow... What is this...
250
00:19:25,974 --> 00:19:27,625
"1st Pathology Laboratory"
251
00:19:34,750 --> 00:19:36,828
My chance, huh...
252
00:19:39,420 --> 00:19:40,921
Whaa!!
253
00:19:51,040 --> 00:19:52,922
Something's wrong with me.
254
00:19:54,840 --> 00:19:57,962
Sensei! That patient of yours
has disappeared from his room!
255
00:19:58,130 --> 00:19:59,189
Huh?
256
00:20:27,120 --> 00:20:29,240
The medicine shelves have been damaged!
257
00:20:59,821 --> 00:21:02,618
Are you okay?
Let's go back.
258
00:21:02,719 --> 00:21:04,652
If you don't rest again,
it'll be dangerous for you.
259
00:21:05,530 --> 00:21:07,881
Why did you do this?
260
00:21:09,942 --> 00:21:12,292
Why... do you have that?
261
00:21:23,340 --> 00:21:25,299
Go back.
262
00:21:28,619 --> 00:21:31,728
I must go back to that world.
263
00:21:32,400 --> 00:21:33,720
Eh?
264
00:21:37,240 --> 00:21:41,015
Hey! Please wait! Wait!
265
00:21:59,130 --> 00:22:03,052
Whaaa!
266
00:22:36,150 --> 00:22:38,588
What is this?
267
00:22:43,240 --> 00:22:45,400
What is this place?
268
00:22:58,820 --> 00:23:02,097
That man...
what was he doing with this...
269
00:23:12,340 --> 00:23:15,469
Stop! He's running away!
270
00:23:23,430 --> 00:23:25,575
Oi! Someone!
271
00:23:25,830 --> 00:23:27,473
Please help me!
272
00:23:28,354 --> 00:23:29,497
Oi!
273
00:23:30,284 --> 00:23:33,423
Episode 1: "The touching story of love and life
beyond time and space -"
274
00:23:33,424 --> 00:23:36,855
"a modern day brain surgeon is sent to
the Edo period of upheaval..."
275
00:23:36,856 --> 00:23:41,304
"Now the hands of history begin to move!
Only a person can help a person!!"
276
00:23:52,773 --> 00:23:54,211
He's running away!
277
00:24:14,620 --> 00:24:16,287
A Jidaigeki?
(Historical play)
278
00:24:17,520 --> 00:24:19,947
What the... Must be a movie.
279
00:24:30,743 --> 00:24:32,051
It's real!!
280
00:24:32,051 --> 00:24:34,228
- Resolve yourself!
- Someone's there!
281
00:24:34,850 --> 00:24:37,030
No... I'm here by accident.
282
00:24:37,031 --> 00:24:38,231
He's suspicious.
283
00:24:38,330 --> 00:24:41,165
Since he's seen us, we have to resolve
to take his life! Prepare yourself!
284
00:24:47,480 --> 00:24:48,510
Are you hurt?
285
00:24:48,511 --> 00:24:49,584
Ah, no.
286
00:24:49,584 --> 00:24:51,414
Then run! Hurry!
287
00:24:52,915 --> 00:24:53,888
Hurry!
288
00:24:53,889 --> 00:24:54,973
Yes!
289
00:25:05,040 --> 00:25:06,605
Die!
290
00:25:09,538 --> 00:25:11,416
Oi! Someone's coming!
291
00:25:12,506 --> 00:25:14,715
Oi! What are you doing?!
292
00:25:15,404 --> 00:25:16,995
This'll be bad for the Mito clan!
Let's go!
293
00:25:17,382 --> 00:25:18,422
Let's go!
294
00:25:36,220 --> 00:25:38,006
Are you okay?
295
00:25:38,320 --> 00:25:39,913
How's Chuubei...
296
00:25:40,700 --> 00:25:44,173
How is the man who was attending me...
297
00:25:53,270 --> 00:25:55,266
I'm sorry, but...
298
00:26:01,429 --> 00:26:02,727
You... you are...
299
00:26:03,000 --> 00:26:04,400
I'm a doctor.
300
00:26:05,232 --> 00:26:09,342
I... can't be saved, huh...
301
00:26:09,420 --> 00:26:12,286
No. I don't think it's impossible.
302
00:26:12,422 --> 00:26:14,384
I can be saved?
303
00:26:14,914 --> 00:26:16,906
I'm talking about performing an operation.
304
00:26:18,525 --> 00:26:21,555
Please, as a samurai,
305
00:26:21,941 --> 00:26:25,746
please don't tease an
effeminate fellow like me.
306
00:26:26,820 --> 00:26:31,509
If I die here and now, my home, servants...
307
00:26:32,451 --> 00:26:35,085
and my mother and younger sister
will all be thrown to the streets.
308
00:26:37,012 --> 00:26:38,461
I beg you.
309
00:26:38,833 --> 00:26:43,745
I can't... die here just yet.
310
00:26:48,190 --> 00:26:52,365
The entire Mito family clan was here.
What on earth is going on?
311
00:26:57,670 --> 00:27:01,835
From Yushima 4-chome,
living in Tree Alley Valley,
312
00:27:02,565 --> 00:27:05,904
under the direction of the small
construction group Ogasahara Junzaburo,
313
00:27:06,568 --> 00:27:09,518
I am Tachibana Kyoutaro.
314
00:27:09,895 --> 00:27:11,281
"Shogun's Vassal
Tachibana Kyoutaro"
315
00:27:11,381 --> 00:27:15,539
I was attacked by three unknown persons,
and my attendant cut down!
316
00:27:18,150 --> 00:27:21,481
Tachibana-dono! Wake up!
Hang in there!
317
00:27:21,510 --> 00:27:23,768
Oi! What's he doing to the master?!
318
00:27:23,768 --> 00:27:26,037
In such a strange state,
isn't he a Westerner?!
319
00:27:26,137 --> 00:27:27,357
I'm a doctor.
320
00:27:27,543 --> 00:27:28,724
A Dutch medicine man?
Dressed like that?
321
00:27:28,868 --> 00:27:31,325
This person has a high probability of
having an acute epidermal blood tumor.
322
00:27:31,416 --> 00:27:34,403
Unless I can perform an operation on him
within the next 30 minutes, it may be too late.
323
00:27:34,503 --> 00:27:37,362
Op... Oper...
324
00:27:37,362 --> 00:27:39,155
What do you mean by "operation"?
325
00:27:39,310 --> 00:27:42,139
Anyhow, hurry and help me carry him, please!
326
00:27:52,798 --> 00:27:54,836
"Is this a dream?"
327
00:27:57,830 --> 00:28:00,610
"If it is, then it is quite a long,"
328
00:28:00,810 --> 00:28:03,320
"and vivid one."
329
00:28:05,667 --> 00:28:06,721
"Yushima - Tachibana Home"
330
00:28:06,820 --> 00:28:07,695
Come, this way.
331
00:28:07,713 --> 00:28:10,815
Chuubei! Kyoutaro!
332
00:28:11,924 --> 00:28:13,316
"Tachibana Sakae"
333
00:28:13,408 --> 00:28:15,086
What has happened to you?!
334
00:28:15,249 --> 00:28:16,068
Brother!
335
00:28:16,069 --> 00:28:18,801
Saki, something's happened to him...
"Tachibana Saki"
336
00:28:18,810 --> 00:28:22,158
Please take him inside as he is.
337
00:28:23,330 --> 00:28:25,051
Your son is still alive.
338
00:28:26,178 --> 00:28:27,229
He's alive?!
339
00:28:27,320 --> 00:28:29,492
If I perform an operation right away,
there's a high probability he'll survive.
340
00:28:29,915 --> 00:28:31,121
Please let me treat him.
341
00:28:31,122 --> 00:28:32,569
Op... operation? What is that?
342
00:28:32,569 --> 00:28:34,840
An operation is... surgery.
343
00:28:34,841 --> 00:28:36,247
Surgery?
344
00:28:37,720 --> 00:28:41,434
Medical treatment.
I can cure his injury.
345
00:28:41,890 --> 00:28:43,960
Um... just who are you?
346
00:28:43,961 --> 00:28:45,611
I'm Minakata Jin.
347
00:28:46,320 --> 00:28:47,995
Doctor of surgery.
348
00:28:48,810 --> 00:28:50,929
Um... Are you one of those
Dutch medicine doctors?
349
00:28:50,930 --> 00:28:53,253
Let's discuss this later, please!
350
00:28:53,330 --> 00:28:56,227
We're already a half an hour into this case
351
00:28:56,227 --> 00:28:57,671
and I have to deal with it within the hour!
352
00:28:58,458 --> 00:29:00,142
We don't even have 30 minutes left.
353
00:29:00,320 --> 00:29:03,874
If you want to save your son,
please have him carried inside right now!
354
00:29:04,120 --> 00:29:05,345
Please!
355
00:29:05,812 --> 00:29:07,201
Excuse me!
356
00:29:15,520 --> 00:29:19,320
This, this, this, and this...
Please have all these boiled in water.
357
00:29:19,320 --> 00:29:21,079
You want boil a hammer?
358
00:29:21,080 --> 00:29:23,332
That's right.
As quickly as possible, please.
359
00:29:23,430 --> 00:29:26,082
Um, how will you use these things?
360
00:29:26,182 --> 00:29:28,104
Blood has collected inside your brother's head.
361
00:29:28,204 --> 00:29:29,767
I'll use these to remove it.
362
00:29:30,314 --> 00:29:31,602
Blood, with these?!
363
00:29:31,602 --> 00:29:32,977
Do you have any bandages and gauze?
364
00:29:33,501 --> 00:29:35,310
Ga... Ga...?!
365
00:29:44,555 --> 00:29:45,801
This'll do!
366
00:29:46,537 --> 00:29:49,854
Have this boiled right away, too,
then afterwards cut it into 20cm squares.
367
00:29:49,854 --> 00:29:51,369
20 centimetersquare??
368
00:29:54,552 --> 00:29:56,363
Like this. This size.
369
00:29:56,843 --> 00:29:58,957
I say gauze, but we'll use this instead.
370
00:29:59,205 --> 00:30:01,629
This is what you mean by 'gauze'?
371
00:30:02,369 --> 00:30:03,833
And I'll borrow this, too.
372
00:30:15,730 --> 00:30:17,430
Do you have any disinfectant?
373
00:30:18,302 --> 00:30:19,577
What is disinfectant?
374
00:30:19,578 --> 00:30:20,855
Do you have any alcohol?
375
00:30:21,842 --> 00:30:23,008
Yes.
376
00:30:30,259 --> 00:30:32,330
I have done as you asked,
377
00:30:33,029 --> 00:30:35,520
but is there anything else?
378
00:30:35,570 --> 00:30:38,730
It's so dark...
Is this all the illumination you have?
379
00:30:38,902 --> 00:30:39,990
Huh?
380
00:30:40,090 --> 00:30:43,622
It'll do.
Well then, please leave the room.
381
00:30:44,494 --> 00:30:47,581
Why may I not remain here?
382
00:30:47,681 --> 00:30:50,410
In order to save your son,
please do as I ask!
383
00:31:00,810 --> 00:31:02,805
Aren't these carpenter tools?
384
00:31:03,004 --> 00:31:05,204
What does he intend to do with these?
385
00:31:05,945 --> 00:31:09,456
I'm not really certain, but Sensei wants to
use them during the operation.
386
00:31:09,456 --> 00:31:11,017
so I was told to boil them.
387
00:31:11,018 --> 00:31:12,752
Those Dutch medical men.
388
00:31:13,250 --> 00:31:15,670
What on earth is he going to do
with Kyoutaro?
389
00:31:22,300 --> 00:31:23,972
Okay...
390
00:31:33,130 --> 00:31:34,692
Suture needles,
391
00:31:35,830 --> 00:31:37,742
needle forceps,
392
00:31:38,130 --> 00:31:39,880
replacement scalpels,
393
00:31:39,880 --> 00:31:42,422
tweezers, cloth clamps,
394
00:31:42,500 --> 00:31:45,767
clamps, clips, syringe, coopers,
395
00:31:45,767 --> 00:31:50,093
operation gloves, suture thread and needles.
396
00:31:50,699 --> 00:31:53,235
Local anesthetic, Xylocain.
397
00:31:54,054 --> 00:31:55,476
Thank you for this!
398
00:31:55,477 --> 00:31:56,477
"Xylocain"
399
00:32:17,313 --> 00:32:20,439
I have brought the chisel
and hammer and pliers.
400
00:32:20,439 --> 00:32:22,107
Thank you very much.
401
00:32:22,449 --> 00:32:24,663
Just leave them inside
and don't enter the room.
402
00:32:25,781 --> 00:32:26,971
Yes.
403
00:32:38,590 --> 00:32:41,076
These really are carpenter tools.
404
00:33:04,320 --> 00:33:08,027
"God only gives us challenges
so we can overcome them."
405
00:33:11,796 --> 00:33:15,104
Please don't go in, Mother.
Sensei told us not to enter...
406
00:33:16,310 --> 00:33:18,898
I asked you to please stay out.
407
00:33:23,040 --> 00:33:27,000
Unless I receive an explanation,
I cannot consent to this.
408
00:33:27,000 --> 00:33:29,330
The inside of this room
must be as clean as possible.
409
00:33:30,330 --> 00:33:33,742
How rude!
Are you saying that I am unclean?!
410
00:33:33,742 --> 00:33:34,936
I didn't say that.
411
00:33:34,937 --> 00:33:36,259
Dutch medicine man!
412
00:33:36,675 --> 00:33:39,089
Using the word "doctor" is the same
as saying "murderer"!
413
00:33:39,284 --> 00:33:40,688
I will not trust you!
414
00:33:42,849 --> 00:33:46,952
If... Kyoutoro should die...
415
00:33:47,310 --> 00:33:49,548
I will kill you here in this room...
416
00:33:50,385 --> 00:33:52,336
...and then commit suicide!
417
00:33:56,320 --> 00:33:57,738
Fine then.
418
00:33:58,338 --> 00:33:59,953
And in exchange,
419
00:34:00,765 --> 00:34:03,853
please do not spread around
what you are about to see.
420
00:34:25,928 --> 00:34:28,997
What are you planning to do with those tongs?
421
00:34:29,290 --> 00:34:32,908
Cauterizing.
This will stop the bleeding.
422
00:34:45,279 --> 00:34:46,474
There!
423
00:34:47,320 --> 00:34:49,384
What are you going to do with that?
424
00:34:54,775 --> 00:34:55,972
Ah...
425
00:34:56,548 --> 00:34:59,405
That... didn't split it...
426
00:35:30,030 --> 00:35:31,750
There, got it!
427
00:35:32,320 --> 00:35:33,805
There's the blood tumor.
428
00:35:35,320 --> 00:35:36,519
What...
429
00:35:38,260 --> 00:35:40,837
What kind of surgery is this?
430
00:35:41,287 --> 00:35:45,261
By breaking his head open like that,
how can he possibly be saved!?
431
00:35:46,198 --> 00:35:48,111
I have to remove the blood that has
collected in your son's head...
432
00:35:48,310 --> 00:35:49,794
What grudge do you have against us?!
433
00:35:49,795 --> 00:35:50,767
I need to remove the...
434
00:35:50,767 --> 00:35:53,392
- Murderer!
- I'm not a murderer!
435
00:35:54,120 --> 00:35:56,292
Please listen to what I say!
436
00:36:02,010 --> 00:36:04,851
What are you doing to me!
Let me go!
437
00:36:05,550 --> 00:36:06,951
See that?
438
00:36:08,390 --> 00:36:10,586
It looks like there's a sea of blood
in there, doesn�t it?
439
00:36:10,586 --> 00:36:12,372
This is a type of blood.
440
00:36:12,856 --> 00:36:15,576
Left unchecked,
this blood will put pressure on his brain
441
00:36:15,903 --> 00:36:18,517
and your son will die as a result!
442
00:36:19,410 --> 00:36:21,873
Your enemy isn't me.
443
00:36:22,820 --> 00:36:24,739
It's this sea of blood!
444
00:36:36,210 --> 00:36:38,983
I'm sorry, but there is no time.
445
00:37:01,127 --> 00:37:04,166
The younger sister, are you out there?
446
00:37:05,011 --> 00:37:05,903
Yes!
447
00:37:06,121 --> 00:37:08,396
If it takes any longer than this,
your brother's life will be in danger.
448
00:37:08,586 --> 00:37:12,643
If you are okay with the sight of blood,
would you be able to help me?
449
00:37:13,022 --> 00:37:14,783
I'm fine with it.
450
00:37:14,784 --> 00:37:17,048
I am the child of a samurai!
451
00:37:17,320 --> 00:37:20,554
Well then, please change into a clean kimono.
452
00:37:25,510 --> 00:37:27,198
Minakata-sama...
453
00:37:27,889 --> 00:37:31,387
I wish to help as well...
454
00:37:34,393 --> 00:37:35,739
Yes.
455
00:37:48,640 --> 00:37:50,602
Well then, I will suture.
456
00:38:24,226 --> 00:38:25,996
Just in time...
457
00:38:37,054 --> 00:38:41,165
Will he really recover like this?
458
00:38:41,835 --> 00:38:45,766
Doesn't he still have a hole in his head?
459
00:38:46,810 --> 00:38:48,546
The hole won't be a problem.
460
00:38:48,547 --> 00:38:49,847
Afterwards will depends on his progress.
461
00:38:49,847 --> 00:38:52,127
If he gets 3 days of complete rest,
he should recover.
462
00:38:52,430 --> 00:38:57,374
If he gets through the next 3 days safely,
my brother will recover?
463
00:38:57,613 --> 00:38:58,714
Yes.
464
00:38:58,919 --> 00:39:01,334
Thank you very much, Sensei!
465
00:39:02,649 --> 00:39:05,034
Mother! Brother will be safe...
466
00:39:05,034 --> 00:39:09,248
Not yet!
He hasn't been saved yet.
467
00:39:12,520 --> 00:39:16,304
You cannot know for certain when you say
it will take 3 days, now can you?
468
00:39:23,661 --> 00:39:27,383
My father died 4 years ago of Korori.
469
00:39:28,820 --> 00:39:30,404
"Korori..."?
470
00:39:30,891 --> 00:39:32,525
Do you mean "Cholera"?
471
00:39:32,718 --> 00:39:35,197
Do you also call it cholera?
472
00:39:35,197 --> 00:39:39,110
No... Don't worry about it.
473
00:39:39,720 --> 00:39:43,530
Because it was said to be an epidemic
from Western countries,
474
00:39:43,720 --> 00:39:46,423
we had him treated by a
Dutch medical person and,
475
00:39:46,623 --> 00:39:49,153
after he prepared a prescription
we didn't understand,
476
00:39:49,329 --> 00:39:51,896
my father's life was lost.
477
00:39:52,439 --> 00:39:55,709
Ever since then,
my mother has held an antipathy
478
00:39:55,709 --> 00:39:57,958
towards anything that comes
from Western countries.
479
00:39:57,958 --> 00:40:00,115
It may seem as only an excuse,
480
00:40:00,643 --> 00:40:05,510
but I think my mother's rudeness comes from
that sorrow, so please forgive her.
481
00:41:27,810 --> 00:41:29,472
Have you recovered consciousness?
482
00:41:30,553 --> 00:41:31,437
This is...
483
00:41:31,537 --> 00:41:33,655
Yesterday you fell down the emergency staircase,
484
00:41:33,748 --> 00:41:36,553
so you had to have surgery for an acute subdural hematoma.
(brain injury due to blood gathering just below the skull)
485
00:41:37,720 --> 00:41:39,654
You don't remember?
486
00:41:40,502 --> 00:41:41,988
I do.
487
00:41:42,320 --> 00:41:48,043
I fell down the stairs,
then after that time-slipped to the Edo period
488
00:41:48,198 --> 00:41:50,371
where I performed an operation on a samurai
who had been slashed at.
489
00:41:50,400 --> 00:41:51,480
Huh?
490
00:41:55,220 --> 00:41:56,799
It really happened!
491
00:42:00,820 --> 00:42:05,104
Sensei!
Please take a look at Minakata-sensei.
492
00:42:09,020 --> 00:42:10,541
Miki...
493
00:42:10,715 --> 00:42:12,736
I'm the one who operated on you.
494
00:42:19,630 --> 00:42:21,472
A dream, huh...
495
00:43:19,240 --> 00:43:21,907
Have you woken up?
496
00:43:32,320 --> 00:43:35,816
Um... What year is it right now?
497
00:43:37,118 --> 00:43:39,301
This is Bunkyu 2.
498
00:43:39,302 --> 00:43:41,521
"Bunkyu 2 (1862)"
499
00:43:42,229 --> 00:43:44,067
This is the Edo period?
500
00:43:44,952 --> 00:43:47,594
This is Edo.
(Edo is the name for Tokyo before 1868)
501
00:43:50,513 --> 00:43:52,143
Which Shogun...
502
00:43:53,476 --> 00:43:55,469
What is the name of the Shogun?
503
00:43:55,717 --> 00:43:56,571
Eh?
504
00:44:05,290 --> 00:44:06,985
Have the Black Ships come already?
505
00:44:07,185 --> 00:44:11,636
Yes.
If I remember, that was 10 years ago.
506
00:44:15,830 --> 00:44:18,305
Shall I prepare something for you to eat?
507
00:44:23,270 --> 00:44:26,293
(The tray Saki brings in has LOTS of rice, miso soup
and pickled plums, eggplant and radish)
508
00:44:27,240 --> 00:44:29,249
Is this what you normally have?
509
00:44:29,250 --> 00:44:30,322
Huh?
510
00:44:31,240 --> 00:44:35,203
Well, it's...
These are just side dishes...
511
00:44:36,205 --> 00:44:37,934
I am very sorry.
512
00:44:38,330 --> 00:44:42,850
This household is a direct retainer for the Shogun,
but we haven't been of use for over 150...
513
00:44:42,850 --> 00:44:45,764
No, I didn't mean it like that...
514
00:44:46,670 --> 00:44:50,930
Do you only eat rice as your main meal?
515
00:44:50,930 --> 00:44:51,893
Huh?
516
00:44:51,908 --> 00:44:53,805
Ah... That's okay. Never mind.
517
00:44:54,330 --> 00:44:55,961
Itadakimasu.
518
00:45:05,830 --> 00:45:07,222
Delicious!
519
00:45:07,850 --> 00:45:10,670
Is it because you cook with an iron kettle?
It's completely different!
520
00:45:10,670 --> 00:45:14,427
Is there a way to cook it
without using an iron kettle?
521
00:45:20,830 --> 00:45:22,373
Yeah.
522
00:45:23,940 --> 00:45:25,007
Ah.
523
00:45:28,350 --> 00:45:30,834
This was in my brother's room.
524
00:45:31,000 --> 00:45:32,354
Thank you.
525
00:45:33,403 --> 00:45:36,581
Just what sort of tool is that?
526
00:45:36,581 --> 00:45:37,754
Well...
527
00:45:38,448 --> 00:45:41,974
Um, don't you wear your hair in a topknot?
528
00:45:41,974 --> 00:45:43,916
Ah... no.
529
00:45:44,042 --> 00:45:48,317
Are those white clothes of yours
from a foreign country?
530
00:45:48,317 --> 00:45:51,340
That's right. Makes sense. Yeah.
531
00:45:51,340 --> 00:45:54,669
Well then, are you from Nagasaki?
(where foreign ports were located)
532
00:45:54,840 --> 00:45:58,256
Kyoutaro appears to have awakened.
533
00:46:02,900 --> 00:46:04,605
The opening is doing well.
534
00:46:04,870 --> 00:46:07,649
Please allow him to rest like this
for a little longer.
535
00:46:11,840 --> 00:46:13,466
Minakata-sama.
536
00:46:14,330 --> 00:46:16,834
We thank you for your time.
537
00:46:19,258 --> 00:46:20,295
This is?
538
00:46:20,296 --> 00:46:21,868
Your fee.
539
00:46:22,983 --> 00:46:24,153
That's not necessary.
540
00:46:24,154 --> 00:46:25,789
You cannot be sensible.
541
00:46:25,840 --> 00:46:30,340
No, really. Kyoutaro-san helped save
my life as well, after all.
542
00:46:30,340 --> 00:46:31,858
So really...
543
00:46:32,580 --> 00:46:36,867
Well then, at least allow me
to call a basket carriage for you.
544
00:46:37,270 --> 00:46:39,586
Where is your residence?
545
00:46:39,990 --> 00:46:41,506
Ah...
546
00:46:42,931 --> 00:46:44,773
I'm sorry.
547
00:46:45,249 --> 00:46:47,326
I seem to have forgotten.
548
00:46:47,340 --> 00:46:51,239
What do you mean, you don't remember?
549
00:46:51,688 --> 00:46:55,611
Back when I fell down in the forest,
I must have taken a blow to my head.
550
00:46:56,340 --> 00:46:58,607
No matter how I try, my memories...
551
00:46:59,493 --> 00:47:02,010
I have heard of such stories.
552
00:47:02,010 --> 00:47:05,782
Don't you remember your own name?
553
00:47:05,782 --> 00:47:08,185
Yes. Well...
554
00:47:11,648 --> 00:47:15,340
There are things I remember...
And things I don't...
555
00:47:15,736 --> 00:47:18,305
How extremely convenient for you.
556
00:47:23,000 --> 00:47:27,130
Shall I have your identity investigated?
557
00:47:27,330 --> 00:47:31,360
There cannot be too many
Dutch medical doctors around.
558
00:47:31,360 --> 00:47:33,390
I can have it looked into right away...
559
00:47:33,390 --> 00:47:37,411
Ah, no, no, that's okay.
Since I'm not a Dutch medical man.
560
00:47:44,340 --> 00:47:46,340
I just remembered that right now,
561
00:47:46,340 --> 00:47:50,161
so really, don't worry too much about me.
562
00:48:00,000 --> 00:48:02,247
"That reminds me..."
563
00:48:05,670 --> 00:48:09,062
"Why was he trying to take
those things with him?"
564
00:48:11,000 --> 00:48:14,330
"I must go back... to that world!"
565
00:48:14,330 --> 00:48:18,612
"If I can find that person, will I return?"
566
00:48:20,000 --> 00:48:22,145
"That specimen is..."
567
00:48:29,000 --> 00:48:30,421
My bag...
568
00:48:33,827 --> 00:48:38,345
Minakata-sama will be staying with us
for the time being, huh?
569
00:48:38,380 --> 00:48:42,089
Since he says he cannot remember
where he is living,
570
00:48:42,149 --> 00:48:44,911
couldn't he stay here for a little while?
571
00:48:45,000 --> 00:48:47,630
Isn't that just a lie?
572
00:48:48,000 --> 00:48:50,350
His story is very strange.
573
00:48:50,350 --> 00:48:54,990
Even though he remembers his name,
he doesn't know where he lives.
574
00:48:54,990 --> 00:48:57,810
He doesn't want us checking into his identity.
575
00:48:58,010 --> 00:49:01,350
It might very well be he is a wanted man.
576
00:49:01,350 --> 00:49:04,330
He doesn't seem to be
that sort of person at all.
577
00:49:04,330 --> 00:49:06,408
Even if that should be so,
578
00:49:07,330 --> 00:49:11,678
he is the one who saved my life.
579
00:49:12,010 --> 00:49:14,452
He is someone I am indebted to.
580
00:49:14,452 --> 00:49:15,460
However...
581
00:49:15,461 --> 00:49:17,741
I am head of this family!
582
00:49:19,350 --> 00:49:25,840
In that case, as head of the family,
I do hope your actions will be prudent.
583
00:49:25,840 --> 00:49:28,634
- I will be.
- Is that right?
584
00:49:28,634 --> 00:49:30,747
Wasn't that attack on you
585
00:49:31,340 --> 00:49:34,350
due to your so-called Masaru
586
00:49:34,350 --> 00:49:36,996
and his well-known affiliation with
Western countries?
587
00:49:37,350 --> 00:49:40,392
It is due to your taking on
such frivolous and thoughtless fashions
588
00:49:41,000 --> 00:49:42,393
that something like this occurred!
589
00:49:42,440 --> 00:49:44,661
It is Masaru-sensei's assertion that doing that
590
00:49:44,835 --> 00:49:48,452
is the only path this country can take
from here on!
591
00:49:48,552 --> 00:49:52,374
If we were to lose the head of this house,
592
00:49:52,375 --> 00:49:55,378
the future of the Tachibana family
will be in doubt!
593
00:49:58,350 --> 00:50:01,221
I am grateful to Minakata-sama.
594
00:50:01,340 --> 00:50:06,640
However, we must not have connections
with such a dangerous person.
595
00:50:06,809 --> 00:50:10,147
I promised this to your father as he died.
596
00:50:10,210 --> 00:50:15,410
That no matter what happens,
I will protect the Tachibana family until the end.
597
00:50:18,340 --> 00:50:21,340
Still, Mother... Father is...
598
00:50:24,010 --> 00:50:27,010
No. It's nothing...
599
00:50:31,920 --> 00:50:35,049
Minakata-sensei, you forgot this...
600
00:50:48,089 --> 00:50:51,340
"Thank you very much for the meal."
601
00:50:51,688 --> 00:50:55,282
"I have remembered my identity,
so please excuse me."
602
00:50:55,283 --> 00:50:55,983
"Minakata Jin"
603
00:50:56,010 --> 00:50:57,910
Sensei...
604
00:51:06,900 --> 00:51:09,405
"If that's here, I should be able to return."
605
00:51:13,770 --> 00:51:16,913
"Because it was brought along with me."
606
00:51:17,000 --> 00:51:21,354
Oi! Formaline-kun.
607
00:51:23,000 --> 00:51:25,896
I'm not getting anywhere.
608
00:51:31,010 --> 00:51:34,710
Why did I have to have
anything to do with him...
609
00:51:46,010 --> 00:51:48,210
"Is this..."
610
00:51:52,330 --> 00:51:56,330
"The Kandagawa?"
611
00:51:59,810 --> 00:52:02,221
"If I were to fall again..."
612
00:52:03,340 --> 00:52:05,840
"...would I return?"
613
00:52:24,400 --> 00:52:26,430
Stop!
614
00:52:26,430 --> 00:52:29,340
"I must go back... to that world!"
615
00:52:29,340 --> 00:52:33,093
Stop! What'cha doing?!
616
00:52:37,340 --> 00:52:39,700
Wha, ya some kinda fool?
617
00:52:40,000 --> 00:52:44,330
A man shouldn't be in no hurry about it;
death'll come someday anyway.
618
00:52:44,330 --> 00:52:46,340
Since yer gonna die someday anyhoo,
619
00:52:46,340 --> 00:52:48,758
no need to off yerself all intentional like that.
620
00:52:48,759 --> 00:52:49,959
It's foolish!
621
00:52:49,990 --> 00:52:53,430
- You're wrong!
- You shouldn't think such thoughts.
622
00:52:53,430 --> 00:52:55,123
I had no intention of killing myself!
623
00:52:55,124 --> 00:52:56,324
Yer a fool! A fool!
624
00:52:56,350 --> 00:53:01,350
I told you I have no intention of killing myself, didn't I?
Please let go of me!
625
00:53:03,990 --> 00:53:06,840
If that weren't it, what were ya doin'?
626
00:53:06,840 --> 00:53:10,010
No matter how ya look at it,
it sure seemed ya were tryin' to off yerself.
627
00:53:10,010 --> 00:53:12,360
I was thinking I could get home this way.
628
00:53:12,360 --> 00:53:14,060
Ta home?
629
00:53:19,170 --> 00:53:24,270
Yer home...
is at the bottom of this valley?
630
00:53:26,830 --> 00:53:28,404
That's right.
631
00:53:36,350 --> 00:53:40,850
I see, I see.
Then sorry fer gettin' in yer way.
632
00:53:41,840 --> 00:53:43,340
Not at all.
633
00:53:45,380 --> 00:53:48,420
Yer... not samurai, are ya?
634
00:53:48,420 --> 00:53:50,830
I'm a doctor.
635
00:53:50,830 --> 00:53:52,640
A doctor!?
636
00:53:52,840 --> 00:53:56,320
I see! A doctor wouldn't throw their own life
away like that, now would they?
637
00:53:56,420 --> 00:53:57,571
That's right!
638
00:53:57,572 --> 00:54:00,695
Well then, I be really sorry.
639
00:54:00,790 --> 00:54:03,210
I was the one bein' the fool.
640
00:54:06,350 --> 00:54:08,050
Excuse me!
641
00:54:15,239 --> 00:54:18,461
Would you please tell me your name?
642
00:54:19,180 --> 00:54:22,330
Well, I thought I had heard
your voice before.
643
00:54:22,330 --> 00:54:25,350
Huh? We acquainted?
644
00:54:25,350 --> 00:54:26,337
That's not it.
645
00:54:26,560 --> 00:54:27,740
Me?
646
00:54:28,548 --> 00:54:30,756
- I'm...
- Oi!
647
00:54:31,340 --> 00:54:33,840
Whered'ya get off ta?
648
00:54:33,840 --> 00:54:37,330
Ya had to go off and get yerself separated.
Let's go!
649
00:54:37,330 --> 00:54:39,630
Ah, sorry, sorry!
650
00:54:41,000 --> 00:54:42,300
Wait!
651
00:54:43,000 --> 00:54:45,420
Tell me where ya live next time.
652
00:54:45,420 --> 00:54:48,088
I'll be stayin' in Edo fer awhile.
653
00:54:53,330 --> 00:54:56,170
That's not it. Wait!
654
00:54:56,170 --> 00:54:57,870
Excuse me, your name!
655
00:55:01,905 --> 00:55:03,340
Excuse me!
656
00:55:26,180 --> 00:55:28,479
Where did he get off to...
657
00:56:12,626 --> 00:56:14,436
Incredible...
658
00:56:14,660 --> 00:56:16,676
It's the real thing...
659
00:56:20,350 --> 00:56:22,340
Thank you very much for your patronage.
660
00:56:22,340 --> 00:56:23,540
Eh?
661
00:56:27,010 --> 00:56:28,410
Out of the way!
662
00:56:30,010 --> 00:56:33,368
- Oi! Out of the way!
- Was his ancestor a courier?
663
00:56:34,350 --> 00:56:38,000
Master!
You have a different hair style, don't you?
664
00:56:38,000 --> 00:56:40,852
What is that?
Is it the latest fashion?
665
00:56:41,340 --> 00:56:42,802
No.
666
00:56:43,320 --> 00:56:46,010
Well, whatever.
You can get Kurogome-inari over there.
667
00:56:46,010 --> 00:56:47,593
Kurogome-inari?
(unpolished, flavored rice)
668
00:56:47,715 --> 00:56:51,814
It's Kurogome-inari for eating, you know.
Look.
669
00:56:53,350 --> 00:56:56,400
That's only natural, isn't it?
There. Every true Edoite has to eat it.
670
00:56:56,400 --> 00:56:57,833
Look, line up, line up.
671
00:56:58,032 --> 00:56:59,939
Wait, ah... I...
672
00:57:00,557 --> 00:57:03,330
Sir!
Buy some Edamane (green soybeans) from me!
673
00:57:03,430 --> 00:57:05,203
Stop bothering him, Kiichi.
674
00:57:05,204 --> 00:57:07,335
My Edamane are delicious!
675
00:57:07,370 --> 00:57:09,020
Sorry, I can't do that right now.
676
00:57:09,020 --> 00:57:13,551
Then, how about some boiled eggs?
My mother sells boiled eggs.
677
00:57:17,720 --> 00:57:19,332
Sorry, excuse me.
678
00:57:20,745 --> 00:57:22,265
Cheapskate!
679
00:57:22,650 --> 00:57:25,149
I hope you get kicked by a horse and die!
680
00:57:42,250 --> 00:57:43,550
Wait!
681
00:57:44,350 --> 00:57:46,861
Oh! The guy from earlier!
682
00:57:46,861 --> 00:57:48,457
Excuse me, you are...
683
00:57:48,557 --> 00:57:50,990
Me? I'm Tosa's...
684
00:57:50,990 --> 00:57:54,010
Rude fellow! It's because she suddenly
got too close to my horse
685
00:57:54,010 --> 00:57:56,030
that such a thing happened!
686
00:57:56,030 --> 00:57:58,246
From here on out, pay attention!
687
00:58:02,020 --> 00:58:04,869
Please... please wait a moment!
688
00:58:07,010 --> 00:58:11,059
What the... Ain't he the busy fellow?
689
00:58:17,330 --> 00:58:19,876
He cracked her forehead like a pomegranate.
690
00:58:20,000 --> 00:58:24,277
What a terrible thing to happen.
Makes Kiichi pretty pitiful, don't it?
691
00:58:25,340 --> 00:58:27,289
Mom...
692
00:58:30,380 --> 00:58:33,105
Mom! Don't die!
693
00:58:33,430 --> 00:58:37,272
Mom! Mom!
694
00:58:38,970 --> 00:58:40,703
Mom!
695
00:58:41,160 --> 00:58:43,180
Excuse me.
Let me see her.
696
00:58:43,180 --> 00:58:44,774
What the? Are you a doctor?
697
00:58:45,388 --> 00:58:46,388
"Doctor
Saburi Yuusuke"
698
00:58:46,388 --> 00:58:49,416
It's 'cause I'm a doctor that I'm here.
699
00:58:50,350 --> 00:58:53,101
This is... quite severe...
700
00:58:53,272 --> 00:58:55,320
Wonder how deep it goes...
701
00:58:55,320 --> 00:58:57,340
Excuse me!
702
00:58:57,340 --> 00:58:59,291
What are you doing?!
703
00:58:59,340 --> 00:59:01,565
The STA branch has been cut.
704
00:59:02,010 --> 00:59:04,266
Esuchii... bura...?
705
00:59:05,000 --> 00:59:08,011
Boy, if I treat your mother right away,
I can save her.
706
00:59:08,960 --> 00:59:10,013
Really?!
707
00:59:10,014 --> 00:59:11,291
You can say that but,
708
00:59:12,040 --> 00:59:14,413
there's so much blood coming out,
there's no way to save her.
709
00:59:14,514 --> 00:59:16,122
Within my experience it's...
710
00:59:17,810 --> 00:59:21,291
You've stopped the blood!?
711
00:59:22,350 --> 00:59:24,645
Pressure is all that's needed
to check the bleeding.
712
00:59:24,845 --> 00:59:28,410
Um, I need to take this person somewhere
where I can treat her.
713
00:59:28,610 --> 00:59:30,928
Is there anyone here who will help me?
714
00:59:30,928 --> 00:59:32,453
Take her? Where?
715
00:59:32,454 --> 00:59:33,808
It'd make a mess of my store.
716
00:59:33,809 --> 00:59:35,382
It'd be a bad omen, wouldn't it?
717
00:59:35,417 --> 00:59:37,350
Oi! Outta the way, outta the way!
718
00:59:37,350 --> 00:59:39,330
Outta the way, outta the way, outta the way...
719
00:59:39,330 --> 00:59:41,330
Oi, Sensei.
Would that place over there be okay?
720
00:59:41,330 --> 00:59:43,927
- It's fine. If you would please.
- Yeah.
721
00:59:45,510 --> 00:59:49,641
Hey, you rascals! Listen up!
Hurry up an' help carry her!
722
00:59:49,741 --> 00:59:52,087
You!
Grab that side, that side.
723
00:59:57,790 --> 00:59:59,174
I need a favor.
724
00:59:59,175 --> 01:00:00,175
Sure.
725
01:00:00,340 --> 01:00:03,873
Yushima on Tree Alley Valley,
the Tachibana-san family.
726
01:00:03,874 --> 01:00:05,419
At their home are my operational tools.
727
01:00:05,454 --> 01:00:07,372
Ope... opera... ope...?
728
01:00:07,607 --> 01:00:09,330
Tools I can use to cure this person.
729
01:00:09,330 --> 01:00:12,306
Could you get them for me?
The quicker the better.
730
01:00:12,600 --> 01:00:16,274
Of course!
However, that place is far...
731
01:00:18,710 --> 01:00:20,857
Oi! You with the palanquin.
732
01:00:23,430 --> 01:00:25,350
There's an honored teacher
you probably know about.
733
01:00:25,350 --> 01:00:27,867
Yushima on Tree Alley Valley's
Tachibana-san.
734
01:00:27,868 --> 01:00:28,868
Yes.
735
01:00:29,819 --> 01:00:33,210
Could anyone here please lend me
a clean kimono?!
736
01:00:33,340 --> 01:00:36,014
Excuse me,
why aren't you getting on board?
737
01:00:36,014 --> 01:00:39,340
We need all the speed we can get.
He needs us as fast as possible!
738
01:00:39,340 --> 01:00:41,449
Whaa!
739
01:00:48,340 --> 01:00:49,603
Sensei, I've brought it.
740
01:00:49,604 --> 01:00:51,297
Thank you very much.
Please put it right there.
741
01:00:51,340 --> 01:00:53,239
Just as you asked, I've brought the boiled tea.
742
01:00:53,240 --> 01:00:54,347
Thank you very much.
743
01:00:54,482 --> 01:00:56,064
What'ya gonna do with that?
744
01:00:56,064 --> 01:00:59,453
The catechin contained in the tea
has a sterilization effect.
745
01:01:01,330 --> 01:01:04,847
I need to keep it as clean as possible,
so please don't get too close to me.
746
01:01:05,000 --> 01:01:06,543
Yes, yes.
747
01:01:12,430 --> 01:01:15,010
Mom'll be okay, won't she?
748
01:01:15,110 --> 01:01:17,201
Yeah, she'll be okay.
749
01:01:21,330 --> 01:01:23,761
I'm counting on you, man from Tosa...
750
01:01:26,422 --> 01:01:29,573
Sir! Won't you get on?!
751
01:01:29,755 --> 01:01:31,819
Yer so noisy!
752
01:01:31,910 --> 01:01:33,412
Get goin'!
753
01:01:37,400 --> 01:01:40,573
Could it be you are
the Tachibana-sama daughter?
754
01:01:41,170 --> 01:01:43,160
Do you have business with our family?
755
01:01:43,160 --> 01:01:44,414
Yes.
756
01:01:50,850 --> 01:01:54,299
Do you...
know somethin' about surgical tools?
757
01:01:55,340 --> 01:01:57,126
- Yes.
- His name is...
758
01:01:58,340 --> 01:02:01,767
I don't really know his name,
but it was some doctor who asked me.
759
01:02:01,967 --> 01:02:06,727
Oper... ope...
Some tools I was supposed ta bring ta him.
760
01:02:06,930 --> 01:02:08,561
Has something happened?
761
01:02:08,661 --> 01:02:11,960
Some woman got herself kicked by a horse,
so he needs a speedy solution.
762
01:02:11,961 --> 01:02:13,270
- Is that right?
- Yeah!
763
01:02:20,650 --> 01:02:23,219
What is going on, Saki?
764
01:02:23,600 --> 01:02:25,703
I shall explain upon my return.
765
01:02:28,000 --> 01:02:30,795
Are you going somewhere to see
Minakata-sama?
766
01:02:31,360 --> 01:02:34,730
I will not allow such selfishness, Saki!
767
01:02:40,330 --> 01:02:43,842
I will explain it all to you afterwards, Mother.
768
01:02:45,990 --> 01:02:47,857
Saki!
769
01:03:00,739 --> 01:03:02,432
"Xylocain"
770
01:03:06,030 --> 01:03:07,760
Hurry! Give it ta me!
771
01:03:07,960 --> 01:03:10,137
I will accompany you as well.
772
01:03:11,178 --> 01:03:13,585
I cannot say you have no reason to trust me.
773
01:03:14,000 --> 01:03:17,657
But these are Minakata-sensei's
important tools.
774
01:03:23,780 --> 01:03:26,210
I will accompany you.
775
01:03:28,000 --> 01:03:31,484
In that case,
ya should ride the palanquin.
776
01:03:49,706 --> 01:03:50,992
What is the matter?
777
01:03:50,904 --> 01:03:53,058
We're sorry, but could you get out?
778
01:03:53,869 --> 01:03:57,032
We won't be able to run again
until after they pass.
779
01:04:01,668 --> 01:04:04,031
Is there another path we could take?
780
01:04:04,066 --> 01:04:06,534
If we turn back, it'll take twice as long.
781
01:04:09,120 --> 01:04:11,045
Tell 'em yer a midwife.
782
01:04:12,010 --> 01:04:15,138
They'll let a midwife go straight through.
783
01:04:15,810 --> 01:04:18,508
Hey! Hurry an' get goin'!
784
01:04:18,509 --> 01:04:19,530
Yes!
785
01:04:19,565 --> 01:04:20,911
Yer sandals!
786
01:04:21,370 --> 01:04:23,370
Go!
787
01:04:30,630 --> 01:04:34,891
Rude woman! Who are you?!
788
01:04:38,990 --> 01:04:42,856
A mid... I am a midwife!
789
01:04:59,917 --> 01:05:01,487
- Rain.
- It's raining...
790
01:05:16,158 --> 01:05:18,818
My Mom's dead, isn't she?
791
01:05:19,340 --> 01:05:21,519
She won't be okay, will she?
792
01:05:24,010 --> 01:05:27,010
Don't worry.
She's just lost consciousness.
793
01:05:28,020 --> 01:05:31,340
In my experience,
the condition she's in is tough...
794
01:05:31,340 --> 01:05:34,340
The condition she is in
is a cerebral concussion.
795
01:05:34,340 --> 01:05:36,711
When the brain receives an impact,
796
01:05:36,712 --> 01:05:38,577
it creates a concussion where you
temporarily lose consciousness.
797
01:05:39,010 --> 01:05:40,720
She'll be okay.
798
01:05:41,000 --> 01:05:43,128
- Still...
- Please be quiet!
799
01:05:44,900 --> 01:05:48,155
It's all right. She'll be okay.
800
01:05:51,840 --> 01:05:54,345
Hurry up already, man from Tosa...
801
01:06:04,000 --> 01:06:05,020
Ah!
802
01:06:09,340 --> 01:06:11,864
Miss, are you okay?
803
01:06:13,010 --> 01:06:14,576
Bansho...
804
01:06:16,430 --> 01:06:18,910
Do you know where 'Bansho' in Aioi-cho is?
805
01:06:19,372 --> 01:06:20,607
Well...
806
01:06:24,340 --> 01:06:26,334
Katsu-sama, take this.
807
01:06:26,335 --> 01:06:27,535
"Battleship Magistrate Officer
Katsu Rintaro"
808
01:06:27,560 --> 01:06:29,660
Loaning it to her would have been better...
809
01:06:43,990 --> 01:06:45,372
This is...
810
01:06:46,400 --> 01:06:50,350
This is Bansho.
This man here says he'll cure you.
811
01:06:50,350 --> 01:06:54,109
My tools are on their way.
I'll give you medical treatment right away.
812
01:06:54,320 --> 01:07:01,229
Doctor... Please... Please stop...
813
01:07:01,340 --> 01:07:04,697
A poor person like me...
814
01:07:05,000 --> 01:07:07,700
I wouldn't be able to pay
your prescription charges...
815
01:07:07,700 --> 01:07:11,400
But, if I left you like this, you would die.
816
01:07:11,400 --> 01:07:13,272
In that case...
817
01:07:14,807 --> 01:07:18,823
Then this will be my lifespan, won't it?
818
01:07:20,000 --> 01:07:22,465
- Don't worry about the fee...
- We will pay the fee!
819
01:07:22,814 --> 01:07:24,751
I'll work hard and...
820
01:07:25,169 --> 01:07:28,516
So, please, please...
821
01:07:28,551 --> 01:07:30,477
My mother...
822
01:07:31,190 --> 01:07:34,365
Please save my mother!
823
01:07:37,080 --> 01:07:38,991
Kiichi...
824
01:07:43,340 --> 01:07:45,144
All right.
825
01:07:46,010 --> 01:07:48,440
Then as for the payment...
826
01:07:49,340 --> 01:07:51,949
...can you give me some Edamame?
827
01:07:53,350 --> 01:07:55,437
I'll get it for you.
828
01:07:55,727 --> 01:07:59,569
We... will give them to you for life.
829
01:08:09,350 --> 01:08:13,415
Minakata-sensei,
sorry to have kept you waiting.
830
01:08:13,516 --> 01:08:15,525
I have brought your operating tools.
831
01:08:20,840 --> 01:08:23,475
Saki-san... why you?
832
01:08:24,010 --> 01:08:25,813
I will help.
833
01:08:26,000 --> 01:08:30,170
It may not be much,
but I will do all in my power to help you.
834
01:08:33,000 --> 01:08:35,008
You'll be a help.
835
01:08:35,990 --> 01:08:37,851
I will change into a clean kimono.
836
01:08:38,083 --> 01:08:39,324
Yes!
837
01:08:44,090 --> 01:08:45,286
Ala?
838
01:08:46,990 --> 01:08:48,238
Is something the matter?
839
01:08:48,239 --> 01:08:49,421
Where's the Xylocain?
840
01:08:49,456 --> 01:08:51,310
- Xylocain...
- It's anesthesia.
841
01:08:51,310 --> 01:08:53,726
It's a drug that takes away the pain
during an operation.
842
01:08:53,826 --> 01:08:55,487
It was in a box like this.
843
01:08:55,488 --> 01:08:56,912
A box...
844
01:09:02,320 --> 01:09:05,532
I am very sorry!
I will take a palanquin and go back to get it!
845
01:09:05,532 --> 01:09:06,599
How long will that take?
846
01:09:06,599 --> 01:09:08,455
In this rain, a moment or so.
847
01:09:08,456 --> 01:09:09,212
I'm sorry...
848
01:09:09,247 --> 01:09:10,611
Just how much time is in a "moment"?
849
01:09:10,680 --> 01:09:13,650
You ask how long it is,
but a moment is a moment.
850
01:09:13,650 --> 01:09:15,016
Then... What portion of a single day is it?
851
01:09:15,017 --> 01:09:16,441
Let's see...
852
01:09:17,340 --> 01:09:19,048
I'm sorry, I've made you nervous.
853
01:09:19,049 --> 01:09:20,365
No.
854
01:09:21,320 --> 01:09:22,714
Um...
855
01:09:24,330 --> 01:09:29,980
If there is no medicine to take away the pain...
856
01:09:29,980 --> 01:09:35,340
...you won't be able to perform the surgery?
857
01:09:35,782 --> 01:09:37,032
It's possible.
858
01:09:37,886 --> 01:09:40,136
But I have to tie off
blood vessels in your head.
859
01:09:40,990 --> 01:09:42,782
The pain will extremely intense.
860
01:09:43,054 --> 01:09:44,675
Don't worry.
861
01:09:45,684 --> 01:09:50,831
My one strong point is enduring such things.
862
01:09:51,320 --> 01:09:55,417
There will be so much pain...
you may even die.
863
01:09:55,790 --> 01:10:02,764
If it goes on like this...
I would die anyway...
864
01:10:14,313 --> 01:10:16,154
I understand.
865
01:10:19,080 --> 01:10:21,754
Kiichi-kun, it's best if you leave.
866
01:10:27,990 --> 01:10:30,683
- It will be over quickly...
- We will do our best!
867
01:10:35,646 --> 01:10:38,337
Mother and I do our best together!
868
01:10:49,150 --> 01:10:53,332
I... will watch over the child.
869
01:11:03,330 --> 01:11:05,078
Very well.
870
01:11:05,980 --> 01:11:08,125
Then let's do our best together.
871
01:11:10,980 --> 01:11:13,131
You, too, please.
872
01:11:32,320 --> 01:11:36,820
I will use the Kocher and thread
to provide haemostatic ligature.
873
01:11:54,940 --> 01:11:56,594
Are you okay with it?
874
01:11:57,330 --> 01:11:59,325
I'm okay.
875
01:12:01,980 --> 01:12:05,651
Saki-san, please press Tae-san's shoulders
down as best you can.
876
01:12:06,885 --> 01:12:08,180
Yes.
877
01:13:07,268 --> 01:13:09,971
Tae-san, that part's over.
878
01:13:09,990 --> 01:13:12,502
There's one more spot.
Just one more.
879
01:13:12,990 --> 01:13:14,141
Yes.
880
01:13:14,790 --> 01:13:16,579
Just a little longer.
881
01:13:25,320 --> 01:13:27,003
Don't worry.
882
01:13:29,120 --> 01:13:31,340
Please hang in there, Tae-san.
883
01:13:31,340 --> 01:13:32,946
Hang in there.
884
01:13:44,790 --> 01:13:46,596
Hang in there, Tae-san!
885
01:13:54,310 --> 01:13:57,910
I'm sorry.
My hand is slippery.
886
01:14:00,320 --> 01:14:01,720
I'm sorry.
887
01:14:11,000 --> 01:14:14,005
Sensei.
Tae-san's condition is...
888
01:14:16,000 --> 01:14:18,487
The pain is too strong for her...
889
01:14:20,340 --> 01:14:22,675
Just what you'd expect without anesthesia...
890
01:14:25,923 --> 01:14:27,330
"This isn't an operation, it's an experiment!"
891
01:14:27,330 --> 01:14:30,000
"The tumor has gotten entwined in
more arteries than we thought."
892
01:14:30,000 --> 01:14:31,980
"Wouldn't it be best to stop?"
893
01:14:31,980 --> 01:14:33,498
"I'm the lead doctor"
894
01:14:48,320 --> 01:14:51,320
Oi. What's goin' on?
895
01:14:51,620 --> 01:14:53,380
Sensei.
896
01:14:54,767 --> 01:14:57,372
Sensei, Tae-san is...
897
01:15:03,350 --> 01:15:06,255
Chichin puipui.
898
01:15:08,990 --> 01:15:11,965
Chichin puipui.
899
01:15:18,310 --> 01:15:21,473
Chichin puipui is the
favorite treasure of the emperor.
900
01:15:25,320 --> 01:15:28,464
Chichin puipui is the
favorite treasure of the emperor.
901
01:15:28,890 --> 01:15:30,899
Kiichi...
902
01:15:30,990 --> 01:15:34,309
Chichin puipui is the
favorite treasure of the emperor.
903
01:15:36,370 --> 01:15:38,236
Kiichi...
904
01:15:40,150 --> 01:15:41,789
That is?
905
01:15:43,721 --> 01:15:47,353
It is a spell to take away the pain.
906
01:15:49,040 --> 01:15:53,040
It is our word for... anesthesia.
907
01:15:54,880 --> 01:15:58,180
Chichin puipui is the
favorite treasure of the emperor.
908
01:16:00,320 --> 01:16:03,820
Chichin puipui is the
favorite treasure of the emperor.
909
01:16:05,160 --> 01:16:08,660
Chichin puipui is the
favorite treasure of the emperor.
910
01:16:09,830 --> 01:16:11,930
Kiichi...
911
01:16:26,000 --> 01:16:30,300
Chichin puipui! Chichin puipui!
Chichin puipui!
912
01:16:35,990 --> 01:16:39,590
Chichin puipui! Chichin puipui!
Chichin puipui!
913
01:16:43,320 --> 01:16:47,320
Chichin puipui! Chichin puipui!
Chichin puipui!
914
01:16:54,990 --> 01:16:56,937
I'm sorry.
915
01:16:58,310 --> 01:17:01,606
Just a little longer.
Hang in there a little more.
916
01:17:01,980 --> 01:17:03,556
Yes.
917
01:17:08,640 --> 01:17:13,240
Chichin puipui! Chichin puipui!
Chichin puipui! Chichin puipui...
918
01:17:20,340 --> 01:17:24,890
"Miki... You wouldn't believe this."
919
01:17:24,990 --> 01:17:28,290
"Right now, I'm in the Edo period."
920
01:17:29,800 --> 01:17:31,825
"In this world,"
921
01:17:32,320 --> 01:17:35,526
"I have been mistaken for a murderer
while performing an operation."
922
01:17:35,980 --> 01:17:39,176
"There are no satisfactory tools
or medicines here."
923
01:17:39,211 --> 01:17:42,221
"It is very difficult to perform surgeries here."
924
01:17:43,610 --> 01:17:46,186
"Even extremely simple ones."
925
01:17:46,760 --> 01:17:51,032
"So far, I haven't made any mistakes."
926
01:17:51,067 --> 01:17:56,559
"But, operations here are very difficult."
927
01:18:00,330 --> 01:18:06,294
"The successful operations I've made until now
weren't due just to my skill."
928
01:18:07,320 --> 01:18:10,320
"There were other things
that got me this far."
929
01:18:10,320 --> 01:18:12,239
"Medicine and technology,"
930
01:18:12,746 --> 01:18:15,367
"devices and knowledge..."
931
01:18:16,330 --> 01:18:19,013
"To me who has lost all those things,"
932
01:18:19,330 --> 01:18:22,566
"I didn't realize how a suture would go
without even a little pain."
933
01:18:22,667 --> 01:18:24,760
"That tears at me."
934
01:18:26,804 --> 01:18:29,250
"Even having been a doctor for 14 years,"
935
01:18:29,990 --> 01:18:33,290
"I didn't know such things."
936
01:18:34,990 --> 01:18:37,999
"It's such a very tiny fact about myself,"
937
01:18:39,030 --> 01:18:42,017
"but I had no idea about it."
938
01:18:44,000 --> 01:18:46,517
"I intended to be modest but,"
939
01:18:47,320 --> 01:18:52,441
"it looks like I'm the only one
who can perform this operation."
940
01:18:53,160 --> 01:18:58,825
"That was something I thought a lot about."
941
01:19:00,700 --> 01:19:05,952
"This is... something..."
942
01:19:06,330 --> 01:19:09,830
"I want to tell you about so much."
943
01:19:13,800 --> 01:19:18,000
"Could it be... this is..."
944
01:19:23,990 --> 01:19:26,950
"...my punishment..."
945
01:19:27,430 --> 01:19:30,430
"...for you who cannot speak?"
946
01:19:55,590 --> 01:19:59,003
I thought you had gone off somewhere.
947
01:20:05,000 --> 01:20:08,394
Is there something wrong, Sensei?
948
01:20:12,320 --> 01:20:17,140
This is... a place I'd often come to.
949
01:20:18,880 --> 01:20:22,890
Is it because you live around here?
950
01:20:46,320 --> 01:20:49,145
But, this isn't the place.
951
01:20:52,310 --> 01:20:54,810
This is not the place.
952
01:21:07,160 --> 01:21:09,530
It's not...
953
01:21:14,320 --> 01:21:17,820
It's not such a beautiful place as this is.
954
01:21:22,330 --> 01:21:25,197
It couldn't possibly be...
955
01:21:31,320 --> 01:21:33,620
...as beautiful as this.
956
01:21:49,220 --> 01:21:51,120
"If so..."
957
01:21:51,320 --> 01:21:56,035
"I wonder if I shouldn't go back anymore."
958
01:21:59,580 --> 01:22:02,994
"I understand that... now."
959
01:22:05,340 --> 01:22:08,890
"The sunsets here...
are the most beautiful ones in the world."
960
01:22:08,990 --> 01:22:13,309
"I understand all of it now."
961
01:22:14,600 --> 01:22:19,500
"I can't go back, not without such sunsets."
962
01:22:25,090 --> 01:22:27,041
Shall we go back?
963
01:22:32,810 --> 01:22:34,416
Go back?
964
01:22:35,980 --> 01:22:39,404
It will become quite difficult
once the sun has set.
965
01:22:40,990 --> 01:22:41,913
Um...
966
01:22:41,914 --> 01:22:44,586
Until the day when you have
remembered everything,
967
01:22:44,830 --> 01:22:48,495
will you return to our home to stay?
968
01:22:48,700 --> 01:22:55,400
Until then, the Tachibana home
will be the Sensei's home.
969
01:23:24,520 --> 01:23:26,320
Yes.
970
01:23:54,310 --> 01:23:57,330
Could you give me the stable room?
971
01:23:57,330 --> 01:24:00,190
Certainly not.
Not for my brother's benefactor.
972
01:24:00,190 --> 01:24:01,397
But, earlier your mother...
973
01:24:01,398 --> 01:24:04,177
I will deal with my mother somehow.
974
01:24:06,990 --> 01:24:09,290
What about me?
975
01:24:10,700 --> 01:24:15,420
Mother.
I think you are mistaken...
976
01:24:15,420 --> 01:24:18,320
It is you who is mistaken.
977
01:24:18,220 --> 01:24:20,590
I am?!
978
01:24:21,090 --> 01:24:23,330
In what way?
979
01:24:23,330 --> 01:24:28,562
Making a guest wait in such a
place as this is outrageous!!
980
01:24:32,630 --> 01:24:35,020
Please, come inside.
981
01:24:35,320 --> 01:24:38,520
Saki. Prepare some hot water.
982
01:24:40,890 --> 01:24:43,090
Yes, Brother!
983
01:25:02,776 --> 01:25:05,632
"Oke Road - Chiba Dojo"
984
01:25:07,459 --> 01:25:10,120
It was great how I came up with
the midwife thing,
985
01:25:10,320 --> 01:25:14,178
but it may work out to be true in the end.
986
01:25:14,990 --> 01:25:18,532
For now, I've made myself a Dabbon.
(lordless samurai)
987
01:25:19,419 --> 01:25:20,596
"Chiba Dojo Assistant Instructor
Chiba Juutaro"
988
01:25:20,596 --> 01:25:23,113
I just figured you'd gotten separated.
989
01:25:23,565 --> 01:25:27,039
These days,
a person alone cannot do anything.
990
01:25:27,410 --> 01:25:29,154
Know what'cha mean.
991
01:25:30,330 --> 01:25:33,878
We're thinking of making a killing.
992
01:25:34,980 --> 01:25:36,794
Who?
993
01:25:37,330 --> 01:25:39,582
A cancer in the Shogunate.
994
01:25:40,320 --> 01:25:44,912
The Battleship Magistrate Officer,
Katsu Rintaro.
995
01:25:47,990 --> 01:25:50,290
Ohh...
996
01:25:54,930 --> 01:25:57,530
What should I do, Miki?
997
01:26:13,310 --> 01:26:16,313
The peace sign is reversed?
998
01:26:24,990 --> 01:26:30,274
The rumor around town is there's a doctor
with the skills of a magician, Nokaze.
999
01:26:31,980 --> 01:26:36,100
It is a magician mistaken for a doctor, is it not?
1000
01:26:36,200 --> 01:26:37,751
Father.
1001
01:26:40,774 --> 01:26:42,852
"Courtesan
Nokaze"
1002
01:26:43,000 --> 01:26:46,792
Courtesan Nokaze, you have received a summons
from the tea house.
1003
01:26:47,080 --> 01:26:48,802
Yes.
1004
01:27:04,668 --> 01:27:07,384
"Yoshihara"
1005
01:27:32,300 --> 01:27:37,146
"At that time,
I recognized the possibility."
1006
01:27:42,000 --> 01:27:46,529
"That if true, I may have saved the life of
someone who should have died."
1007
01:27:48,700 --> 01:27:51,110
"Could it be, this is..."
1008
01:27:51,310 --> 01:27:53,242
Here, Sensei.
1009
01:27:54,780 --> 01:27:56,380
Thank you.
1010
01:27:58,980 --> 01:28:01,422
"They say history can be changed."
1011
01:28:01,762 --> 01:28:05,313
"I wonder if God, too, is afraid of that."
1012
01:28:08,640 --> 01:28:11,118
I have to hurry and go back.
1013
01:28:11,398 --> 01:28:15,653
Ala? There aren't many people around.
1014
01:28:24,740 --> 01:28:26,014
Ah.
1015
01:28:28,810 --> 01:28:31,492
There he goes running off again.
1016
01:28:32,880 --> 01:28:35,684
"If that's true, then I should hurry."
1017
01:28:36,300 --> 01:28:38,220
"I should hurry and get back."
1018
01:28:38,320 --> 01:28:41,210
Then what is it?!
Why aren't all the people around?
1019
01:28:41,210 --> 01:28:45,210
They say it truly seems as if
the Korori has re-appeared.
1020
01:28:45,310 --> 01:28:46,741
Eh?
1021
01:28:47,980 --> 01:28:49,982
Korori? (cholera)
1022
01:28:50,300 --> 01:28:54,685
"However, by that time it was
already too late."
1023
01:28:55,770 --> 01:28:58,970
That doctor, in my experience,
1024
01:28:58,970 --> 01:29:01,688
was able to do things
I have never seen done before.
1025
01:29:01,980 --> 01:29:05,486
He tied off blood vessels with thread.
"Doctor - Yamada Junan"
1026
01:29:05,680 --> 01:29:07,170
What are you spouting?
1027
01:29:07,220 --> 01:29:11,070
And, with some mysterious surgical tools, he...
1028
01:29:11,070 --> 01:29:13,515
Ogata-sensei, he is here today.
1029
01:29:16,810 --> 01:29:20,232
Saburi-dono,
is what you said just now true?
1030
01:29:20,233 --> 01:29:21,215
"Western Medicine Office - President
Ogata Kouan"
1031
01:29:28,320 --> 01:29:31,266
What the? You again.
1032
01:29:31,970 --> 01:29:34,980
Could it be...
you've fallin' in love with me?
1033
01:29:34,980 --> 01:29:36,240
You...
1034
01:29:36,980 --> 01:29:40,000
Just who are you?
1035
01:29:40,000 --> 01:29:41,565
Me?
1036
01:29:42,030 --> 01:29:46,070
I'm Tosa's... Sakamoto Ryoma.
1037
01:29:46,071 --> 01:29:47,901
(future leader of the movement to
overthrow the Shogunate government)
1038
01:29:48,310 --> 01:29:52,754
"At that time... it was already too late..."
1039
01:29:53,290 --> 01:29:54,626
Ow!
1040
01:30:00,870 --> 01:30:02,143
Hot out today, isn't it?
1041
01:30:12,700 --> 01:30:15,482
"I had gotten myself involved..."
1042
01:30:17,300 --> 01:30:19,926
"in the middle of the whirlpool of destiny."
1043
01:30:20,300 --> 01:30:23,879
Sakimoto... Ryoma?
1044
01:30:38,641 --> 01:30:49,726
Hajimete deaitta hi no koto omoete masuka
Do you remember the day we met
1045
01:30:52,333 --> 01:31:04,324
Sugiiku hi no omoide wo wasuzu ni ite
I haven't forgotten to remember the days we spent together
1046
01:31:06,557 --> 01:31:18,347
Anata ga mitsumeta subete wo kanjite itakute
It felt as if you were watching everything about me then
1047
01:31:18,806 --> 01:31:31,586
Sora wo miageta ima wa sokode watashi wo mimamotte iru no?
Are you watching over me from the sky even now?
1048
01:31:31,788 --> 01:31:36,703
Oshiete...
Tell me...
1049
01:31:37,000 --> 01:31:45,631
Ima aitai anata ni
I want to see you right now
1050
01:31:45,632 --> 01:31:51,884
Tsutaetai koto ga takusan aru
There's so much I want to tell you
1051
01:31:51,885 --> 01:31:59,186
Nee, aitai, aitai
Say, I want to see you, want to see you
1052
01:31:59,187 --> 01:32:06,241
Kizukeba omokage sagashite kanashikute
I search in sadness for traces of your face
1053
01:32:06,522 --> 01:32:12,966
Doko ni iru no? Dakishimete yo
Where are you? Let me hold you
1054
01:32:13,169 --> 01:32:25,536
Watashi ha koko ni iru yo zutto
I'll be right here, always
1055
01:32:37,032 --> 01:32:38,574
A meeting of destiny...
1056
01:32:38,575 --> 01:32:40,891
Changes history...
1057
01:32:41,137 --> 01:32:42,457
The infectious disease that attacks Edo...
1058
01:32:42,458 --> 01:32:45,305
The battle against Korori...
1059
01:32:47,581 --> 01:32:49,366
As a doctor...
1060
01:32:49,367 --> 01:32:50,709
As a person...
78655
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.