All language subtitles for JIN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,570 --> 00:00:09,605 "We think it only normal." 2 00:00:10,140 --> 00:00:14,516 "We have resolved that the Earth will go on spinning." 3 00:00:15,360 --> 00:00:20,360 "That at any time, it will be possible for us to express the things we feel." 4 00:00:22,595 --> 00:00:28,840 "That these ordinary but contented days will just go on and on." 5 00:00:30,140 --> 00:00:33,595 "We've forgotten the darkness of the night." 6 00:00:34,350 --> 00:00:37,992 "But, what if there was a day" 7 00:00:39,350 --> 00:00:43,404 "when we suddenly lost all that?" 8 00:00:43,410 --> 00:00:46,201 "The bird-like freedom we have." 9 00:00:46,640 --> 00:00:49,181 "Our satisfied lives." 10 00:00:49,899 --> 00:00:53,554 "If somehow this bright, night sky was lost to us?" 11 00:00:54,330 --> 00:00:56,722 "If we were thrown into nothing but" 12 00:00:57,723 --> 00:01:02,197 "a pitch black night, alone..." 13 00:01:08,910 --> 00:01:10,924 "I wonder if you..." 14 00:01:11,330 --> 00:01:14,795 "...would be able to find a light there?" 15 00:01:16,340 --> 00:01:20,828 "I wonder if you would be able to grasp the light that was there?" 16 00:01:21,954 --> 00:01:26,385 "Or instead, would you want to bring a light" 17 00:01:26,693 --> 00:01:30,753 "to that world without light?" 18 00:01:31,370 --> 00:01:34,967 "By your own hand." 19 00:02:00,449 --> 00:02:03,831 "Jin" Episode 1 20 00:02:10,550 --> 00:02:13,238 He was found collapsed in Kinshi park. "Ambulance Entrance" 21 00:02:13,239 --> 00:02:14,239 "Miyako Higashi University Hospital" 22 00:02:14,330 --> 00:02:18,330 Gender male, age unknown, his face has been struck repeatedly and he has profuse internal bleeding. 23 00:02:18,330 --> 00:02:21,162 He has sustained a laceration running from his right forehead to the caivarial. 24 00:02:21,714 --> 00:02:24,590 Why won't you be the one operating on me? 25 00:02:24,824 --> 00:02:26,975 Haven't you been the one examining me this entire time? 26 00:02:27,075 --> 00:02:31,028 Well, it'll be a difficult operation. "Brain Surgeon: Minakata Jin" 27 00:02:31,028 --> 00:02:33,109 Even so, couldn't you be the one to perform it? 28 00:02:33,643 --> 00:02:36,701 Suita-sensei is the better doctor than me for this. 29 00:02:37,944 --> 00:02:41,954 He's definitely better. This is for Tamada-san's sake. 30 00:02:43,136 --> 00:02:45,924 "Trainee Doctor Noguchi Hajime" 31 00:02:48,501 --> 00:02:50,708 Sensei, why won't you perform the operation? 32 00:02:50,854 --> 00:02:54,943 Well, Suita-sensei is very good, but Tamada-san trusts you... 33 00:02:54,943 --> 00:02:57,750 Ouch! That's hot. 34 00:02:58,290 --> 00:02:59,695 I put in too much. 35 00:02:59,975 --> 00:03:04,278 I can be very careless, and put in too much at times. 36 00:03:04,330 --> 00:03:06,033 That's the sort of guy I am. 37 00:03:07,104 --> 00:03:08,185 Huh? 38 00:03:08,185 --> 00:03:11,264 Minakata-sensei, can you examine a patient for first aid? 39 00:03:11,364 --> 00:03:13,388 Yeah, yeah, I'll be right there. 40 00:03:13,920 --> 00:03:17,007 It's an acute epidural blood tumor, but there appears to be something strange attached to it, doesn't there? 41 00:03:17,107 --> 00:03:20,620 The original tumor runs between the ventricle and the pinal gland, doesn't it? 42 00:03:20,821 --> 00:03:22,533 There's also a slight hydro-amalgamate, as well... 43 00:03:22,675 --> 00:03:24,061 Where are the other doctors? 44 00:03:24,214 --> 00:03:26,058 You're the only brain surgeon here. 45 00:03:26,383 --> 00:03:29,568 Since it's you, removing it from this area should be a piece of cake. 46 00:03:33,330 --> 00:03:35,501 Emergency craniotomy and hematoma removal. 47 00:03:35,701 --> 00:03:38,134 If there is no damage to the cerebral structure during the operation, 48 00:03:38,134 --> 00:03:39,696 then we'll remove the tumor as is. 49 00:03:39,697 --> 00:03:41,104 Yes. 50 00:03:54,830 --> 00:03:56,708 Anesthesia is complete. 51 00:03:58,330 --> 00:04:01,908 Well then, we'll first begin the operation to remove the epidural blood tumor. 52 00:04:02,140 --> 00:04:03,799 Let's do the craniotomy. 53 00:04:15,170 --> 00:04:16,272 Power drill. 54 00:04:26,750 --> 00:04:28,065 Cranial tube. 55 00:04:39,049 --> 00:04:40,363 Let's remove the hematoma. 56 00:04:45,711 --> 00:04:48,086 Then next we'll extract the tumor. 57 00:04:48,326 --> 00:04:49,559 Prepare for micro surgery. 58 00:04:51,840 --> 00:04:53,452 Suction and a number 3 bipolar. 59 00:04:53,553 --> 00:04:54,638 Yes. 60 00:05:00,430 --> 00:05:02,701 There. I can see the tumor. 61 00:05:03,371 --> 00:05:04,652 Micro scissors. 62 00:05:16,080 --> 00:05:19,425 This... is in the form of a fetus, isn't it? 63 00:05:19,630 --> 00:05:22,513 A deformed embryo enclosed within the skull. 64 00:05:22,613 --> 00:05:25,424 Well, they say there have been instances like this in infants and children. 65 00:05:25,668 --> 00:05:27,553 This patient is an adult, though... 66 00:05:27,653 --> 00:05:30,135 Anyhow, we'll extract it and have Pathology prepare a diagnosis. 67 00:05:30,804 --> 00:05:32,493 I will separate the brain membrane from the tumor... 68 00:05:36,750 --> 00:05:38,490 Is something the matter? 69 00:05:41,436 --> 00:05:44,200 No, I'm fine. 70 00:06:03,214 --> 00:06:05,632 Why is Minakata-sensei like that? 71 00:06:05,948 --> 00:06:09,217 Even though he's not poor at operations at all, why is it still so bothersome to him? 72 00:06:09,853 --> 00:06:12,424 You came here just this month, didn't you? 73 00:06:13,007 --> 00:06:14,049 Yes. 74 00:06:14,200 --> 00:06:17,675 Then I guess that's why you don't know about Minakata-sensei. 75 00:06:17,675 --> 00:06:18,809 What is it? 76 00:06:18,808 --> 00:06:20,349 Tomonaga-sensei, 77 00:06:20,350 --> 00:06:22,349 who is an excellent surgeon herself "Tomonaga Miki" 78 00:06:22,630 --> 00:06:24,911 was Jin-sensei's girlfriend. 79 00:06:26,396 --> 00:06:29,112 They seem to have known one another since their student days, 80 00:06:29,150 --> 00:06:32,647 but it wasn't until 3 years ago, when Tomonaga-sensei came to this hospital, 81 00:06:32,647 --> 00:06:34,858 that they first started going out together. 82 00:06:34,897 --> 00:06:37,342 At last, just when they were talking about getting married, 83 00:06:38,038 --> 00:06:40,364 a tumor was discovered in her brain stem. 84 00:06:40,564 --> 00:06:42,212 A brain stem tumor? 85 00:06:42,382 --> 00:06:44,392 It was considered hopeless, 86 00:06:45,033 --> 00:06:49,059 but Minakata-sensei decided he would perform an operation on it. 87 00:06:49,985 --> 00:06:53,286 "Minakata, this is completely hopeless." 88 00:06:53,904 --> 00:06:55,228 "Don't worry." 89 00:06:55,466 --> 00:06:57,988 "With a Sub occipital approach and a Transcondylar approach, we can..." 90 00:06:58,088 --> 00:06:59,813 "The tumor has eaten into the brain stem, hasn't it?" 91 00:06:59,814 --> 00:07:01,711 "What are you going to do if the operation goes wrong?" 92 00:07:01,711 --> 00:07:03,347 "This isn't an operation, it's an experiment!" 93 00:07:03,447 --> 00:07:05,846 "And if we do nothing, we just wait for her to die!" 94 00:07:07,036 --> 00:07:10,268 "This is the wish of the patient as well." 95 00:07:11,496 --> 00:07:13,641 "When this operation succeeds," 96 00:07:13,930 --> 00:07:17,291 "untold thousands of people will then have hope." 97 00:07:17,877 --> 00:07:20,902 "And if it doesn't succeed..." 98 00:07:23,666 --> 00:07:27,202 "It can become the cornerstone for their desires..." 99 00:07:28,323 --> 00:07:30,320 "So she said." 100 00:07:32,530 --> 00:07:36,897 "At the time, Minakata-sensei was getting into the hang of his circumstances," 101 00:07:37,870 --> 00:07:42,013 "and Tomonaga-sensei trusted Minakata-sensei as well." 102 00:07:42,528 --> 00:07:43,314 Well, shall we go? 103 00:07:43,340 --> 00:07:46,537 "Everyone decided to believe in a miracle." 104 00:07:51,150 --> 00:07:54,912 "The tumor has gotten entwined in more arteries than we thought." 105 00:07:55,350 --> 00:07:57,096 "What'll we do, Minakata?" 106 00:07:58,640 --> 00:08:00,503 "Wouldn't it be best to stop?" 107 00:08:02,746 --> 00:08:03,787 "We'll continue." 108 00:08:03,788 --> 00:08:04,359 "Minakata!" 109 00:08:04,359 --> 00:08:05,946 "I'm the lead doctor!" 110 00:08:08,830 --> 00:08:12,780 "Removing the cerebellum. Give me a bipolar 20 through 30." 111 00:08:12,880 --> 00:08:16,440 "The result was that while he was able to remove the tumor," 112 00:08:17,002 --> 00:08:21,244 "at the time he did injure an artery which caused it to swell with blood." 113 00:08:21,630 --> 00:08:26,705 "As a result, Tomonaga-sensei was reduced to a vegetative state." 114 00:08:30,140 --> 00:08:33,840 "Ever since, whenever Minakata-sensei faces a difficult operation," 115 00:08:33,840 --> 00:08:36,247 "he leaves it to one of the other doctors." 116 00:08:36,650 --> 00:08:41,882 "But, in exchange, the other doctors can concentrate on their operations" 117 00:08:42,012 --> 00:08:44,374 "while he subs for them during night duty." 118 00:08:44,875 --> 00:08:48,875 "As for me, I can't blame Minakata-sensei." 119 00:08:53,825 --> 00:08:55,386 Miki... 120 00:08:55,906 --> 00:09:00,103 I saw something incredible today. 121 00:09:00,366 --> 00:09:03,063 A variety of tumor in the shape of a deformed embryo. 122 00:09:05,478 --> 00:09:07,430 Wouldn't you like to see it? 123 00:09:07,914 --> 00:09:09,357 How about it? 124 00:09:10,083 --> 00:09:11,906 Won't you wake up? 125 00:09:25,993 --> 00:09:28,983 It's about time you helped drink some of these. 126 00:09:32,830 --> 00:09:35,112 You used to chug them down. 127 00:09:49,920 --> 00:09:52,091 Say something... 128 00:10:02,830 --> 00:10:05,254 You're so unsociable. 129 00:10:20,834 --> 00:10:22,737 "Kandagawa River" 130 00:10:34,830 --> 00:10:36,420 I... 131 00:10:36,775 --> 00:10:40,370 ...think you can see the world's prettiest sunsets from here. 132 00:10:40,953 --> 00:10:42,935 That's going too far. 133 00:10:45,417 --> 00:10:47,654 The sunsets from Minaminoshima and the Himalayas 134 00:10:48,049 --> 00:10:49,915 are much more incredible. 135 00:10:50,170 --> 00:10:52,007 You don't understand, geez. 136 00:10:52,913 --> 00:10:54,518 Having done a good job over there, "Miyako Higashi University Hospital" 137 00:10:54,519 --> 00:10:56,886 you can then watch it with a sense of satisfaction! 138 00:10:56,905 --> 00:10:58,676 That's why those are not as beautiful. 139 00:10:59,419 --> 00:11:00,705 As you say. 140 00:11:02,484 --> 00:11:05,289 It looks even more beautiful when you're chugging one of these, though. 141 00:11:05,674 --> 00:11:06,446 Oi! 142 00:11:06,447 --> 00:11:07,448 Just a little! 143 00:11:07,516 --> 00:11:09,557 You can't because you have your operation tomorrow! 144 00:11:09,558 --> 00:11:11,527 One! Just one. 145 00:11:11,833 --> 00:11:13,130 Say, have one with me. 146 00:11:14,405 --> 00:11:15,433 I told you, no! 147 00:11:15,433 --> 00:11:19,237 It's okay! This might be the last one I have, after all! 148 00:11:26,130 --> 00:11:27,781 I'm sorry. 149 00:11:29,330 --> 00:11:34,592 It's not because I don't trust you, Jin-sensei. 150 00:11:35,340 --> 00:11:39,696 But... ...when you say "if"... 151 00:11:43,550 --> 00:11:45,458 I'm sorry. 152 00:11:46,770 --> 00:11:49,975 Truth is, I'm the one... 153 00:11:50,368 --> 00:11:52,835 ...who should believe in you the most. 154 00:11:53,500 --> 00:11:58,023 After all, Jin-sensei's the one under incredible pressure, 155 00:11:59,054 --> 00:12:02,101 and who's struggling the most to put on a good face for me. 156 00:12:04,862 --> 00:12:06,568 But... 157 00:12:08,840 --> 00:12:10,853 But, I'm scared... 158 00:12:15,591 --> 00:12:19,622 It's scary, isn't it? To be the one getting an operation. 159 00:12:21,640 --> 00:12:24,830 I didn't understand that at all until now. 160 00:12:28,330 --> 00:12:30,510 I've been a quick study at it. 161 00:12:50,954 --> 00:12:52,820 I'm scared, too. 162 00:12:54,320 --> 00:12:56,618 Incredibly scared. 163 00:13:00,536 --> 00:13:04,681 "What'll I do if I fail," is all I think about. 164 00:13:07,330 --> 00:13:11,505 But... That's when I remember. 165 00:13:14,420 --> 00:13:16,770 Miki's favorite saying. 166 00:13:21,650 --> 00:13:26,739 "God only gives us challenges so we can overcome them." 167 00:13:35,640 --> 00:13:37,245 I see. 168 00:13:37,730 --> 00:13:39,794 That's right. 169 00:13:45,424 --> 00:13:49,702 Ah... After the operation is over, and we go on our honeymoon, 170 00:13:49,840 --> 00:13:52,130 shall we go see the sunsets from the Himalayas? 171 00:13:53,018 --> 00:13:55,468 To correct that wrong impression of yours. 172 00:13:56,330 --> 00:13:57,835 No way. 173 00:13:58,833 --> 00:14:01,031 We'll drink beers here together. 174 00:14:01,524 --> 00:14:03,789 To correct that wrong impression of YOURS. 175 00:14:08,062 --> 00:14:09,884 Oi, I told you, you can't do that! 176 00:14:12,185 --> 00:14:13,535 It's cold! 177 00:14:59,672 --> 00:15:01,519 Then you should be okay without a hat. 178 00:15:01,519 --> 00:15:03,858 Wait, wait, give it back! 179 00:15:06,154 --> 00:15:07,850 Minakata-sensei. 180 00:15:08,862 --> 00:15:10,312 I'm very sorry. 181 00:15:10,412 --> 00:15:12,708 I didn't know anything and spoke out of turn. 182 00:15:13,640 --> 00:15:16,724 But, I still think you should be the one 183 00:15:16,987 --> 00:15:19,465 performing the operation on Tamada-san. 184 00:15:22,312 --> 00:15:24,266 I'm not sure what he would think, 185 00:15:24,631 --> 00:15:27,861 but since he doesn't know anything about your mistake from that time, 186 00:15:27,988 --> 00:15:30,606 Tamada-san would also say he would be at ease if you did... 187 00:15:30,682 --> 00:15:32,978 I can understand why you are scared. 188 00:15:33,344 --> 00:15:36,766 But shouldn't a doctor fight against their fears for the sake of their patients? 189 00:15:36,966 --> 00:15:39,563 Because if you're fighting against your fears along with them, wouldn't they respect you? 190 00:15:39,663 --> 00:15:42,221 Isn't that why you are called a 'Sensei'? 191 00:15:42,840 --> 00:15:46,117 There's not anyone who isn't hurt by failure. 192 00:15:47,299 --> 00:15:49,213 Sensei, you're a coward. 193 00:15:50,350 --> 00:15:51,979 The way you're doing things... 194 00:15:52,079 --> 00:15:55,186 ...aren't you just allowing others to get hurt rather than yourself? 195 00:15:59,390 --> 00:16:00,680 Exactly. 196 00:16:00,979 --> 00:16:02,051 Eh? 197 00:16:05,140 --> 00:16:07,187 You're exactly right. 198 00:16:10,550 --> 00:16:13,071 So don't become a doctor who's like me. 199 00:16:16,101 --> 00:16:17,507 I have a call. 200 00:16:18,156 --> 00:16:19,332 Yes? 201 00:16:24,560 --> 00:16:25,781 As for the patient's wound, 202 00:16:25,881 --> 00:16:29,389 I think it was some sharp-edged tool that made the cut to their head. 203 00:16:29,549 --> 00:16:32,930 The resulting skull fracture caused an acute epidural blood tumor to form 204 00:16:32,930 --> 00:16:34,788 which required an emergency operation. 205 00:16:34,804 --> 00:16:38,075 Due to the numerous facial bruises he received, his face can't be made out clearly. 206 00:16:38,075 --> 00:16:43,349 His age is between 30 and 40, and he is 180 cm tall. 207 00:16:43,573 --> 00:16:47,218 Medium build. Blood type, A, RH+. 208 00:16:47,219 --> 00:16:47,849 Is he conscious? 209 00:16:47,849 --> 00:16:51,877 He hasn't come to yet. For now, he needs absolute rest. 210 00:16:51,910 --> 00:16:54,625 As soon as he recovers consciousness, please contact someone with our office. 211 00:16:54,725 --> 00:16:58,361 Um... Why was he attacked? 212 00:16:58,361 --> 00:17:00,949 We haven't any clues about that. 213 00:17:01,049 --> 00:17:04,398 In any event, we have nothing to ID who he might be. 214 00:17:04,398 --> 00:17:07,306 Given the circumstances, we have no choice but to hear that from the person himself. 215 00:17:07,306 --> 00:17:10,708 Did he have any other physical characteristics you could tell us about? 216 00:17:10,908 --> 00:17:13,027 I don't know if it's a clue or not, 217 00:17:13,578 --> 00:17:15,896 but there is the tumor we removed from him. 218 00:17:15,997 --> 00:17:17,100 Tumor? 219 00:17:17,103 --> 00:17:19,659 An extremely unusual one in the shape of an embryo. 220 00:17:20,111 --> 00:17:21,190 An embryo? 221 00:17:21,353 --> 00:17:24,227 It's possible it may be a real baby. 222 00:17:28,540 --> 00:17:30,912 Are you okay? Sensei! 223 00:17:33,330 --> 00:17:34,982 I'm fine. 224 00:17:36,330 --> 00:17:38,312 I haven't had gotten much sleep recently... 225 00:17:42,710 --> 00:17:45,042 He's still tending toward unconsciousness. 226 00:17:45,108 --> 00:17:46,788 His vital signs are stable. 227 00:17:46,889 --> 00:17:48,398 I see. 228 00:17:48,498 --> 00:17:51,977 Hopefully he'll be able to tell us his name soon, right? 229 00:17:52,596 --> 00:17:54,348 If there's any change, let me know right away. 230 00:17:54,349 --> 00:17:55,479 Yes. 231 00:18:06,978 --> 00:18:08,035 Here. 232 00:18:08,236 --> 00:18:09,523 Sugita. 233 00:18:10,088 --> 00:18:12,113 I found that in my desk the other day. 234 00:18:13,565 --> 00:18:15,768 Ah, I examined that tumor of yours. 235 00:18:16,028 --> 00:18:19,087 Incredible, isn't it? How it looks just like an embryo! 236 00:18:19,140 --> 00:18:21,424 Yeah. Seems Professor Saito is interested in it, too. 237 00:18:21,499 --> 00:18:23,876 "Hurry and get a tissue biopsy done," 238 00:18:23,998 --> 00:18:25,700 and he was making noises about getting an academic meeting going about it. 239 00:18:25,700 --> 00:18:27,074 He would! 240 00:18:27,175 --> 00:18:29,664 Yeah. Oh, and he asked me to tell you. 241 00:18:30,740 --> 00:18:32,666 Would you like to do it? 242 00:18:33,340 --> 00:18:35,316 Well, if this case is a hit, 243 00:18:35,416 --> 00:18:37,413 he thinks this would be a terrific chance for you. 244 00:18:38,710 --> 00:18:40,236 Given your current situation, 245 00:18:40,704 --> 00:18:43,065 I think Miki-chan would be pleased as well. 246 00:18:45,840 --> 00:18:49,588 There's never enough doctors around here, nor nurses, either. 247 00:18:50,040 --> 00:18:52,741 If I had time to write a thesis, to be honest I'd rather sleep instead. 248 00:18:54,330 --> 00:18:56,658 Well, if you change your mind, feel free to contact me anytime. 249 00:19:15,630 --> 00:19:17,706 Ow... What is this... 250 00:19:25,974 --> 00:19:27,625 "1st Pathology Laboratory" 251 00:19:34,750 --> 00:19:36,828 My chance, huh... 252 00:19:39,420 --> 00:19:40,921 Whaa!! 253 00:19:51,040 --> 00:19:52,922 Something's wrong with me. 254 00:19:54,840 --> 00:19:57,962 Sensei! That patient of yours has disappeared from his room! 255 00:19:58,130 --> 00:19:59,189 Huh? 256 00:20:27,120 --> 00:20:29,240 The medicine shelves have been damaged! 257 00:20:59,821 --> 00:21:02,618 Are you okay? Let's go back. 258 00:21:02,719 --> 00:21:04,652 If you don't rest again, it'll be dangerous for you. 259 00:21:05,530 --> 00:21:07,881 Why did you do this? 260 00:21:09,942 --> 00:21:12,292 Why... do you have that? 261 00:21:23,340 --> 00:21:25,299 Go back. 262 00:21:28,619 --> 00:21:31,728 I must go back to that world. 263 00:21:32,400 --> 00:21:33,720 Eh? 264 00:21:37,240 --> 00:21:41,015 Hey! Please wait! Wait! 265 00:21:59,130 --> 00:22:03,052 Whaaa! 266 00:22:36,150 --> 00:22:38,588 What is this? 267 00:22:43,240 --> 00:22:45,400 What is this place? 268 00:22:58,820 --> 00:23:02,097 That man... what was he doing with this... 269 00:23:12,340 --> 00:23:15,469 Stop! He's running away! 270 00:23:23,430 --> 00:23:25,575 Oi! Someone! 271 00:23:25,830 --> 00:23:27,473 Please help me! 272 00:23:28,354 --> 00:23:29,497 Oi! 273 00:23:30,284 --> 00:23:33,423 Episode 1: "The touching story of love and life beyond time and space -" 274 00:23:33,424 --> 00:23:36,855 "a modern day brain surgeon is sent to the Edo period of upheaval..." 275 00:23:36,856 --> 00:23:41,304 "Now the hands of history begin to move! Only a person can help a person!!" 276 00:23:52,773 --> 00:23:54,211 He's running away! 277 00:24:14,620 --> 00:24:16,287 A Jidaigeki? (Historical play) 278 00:24:17,520 --> 00:24:19,947 What the... Must be a movie. 279 00:24:30,743 --> 00:24:32,051 It's real!! 280 00:24:32,051 --> 00:24:34,228 - Resolve yourself! - Someone's there! 281 00:24:34,850 --> 00:24:37,030 No... I'm here by accident. 282 00:24:37,031 --> 00:24:38,231 He's suspicious. 283 00:24:38,330 --> 00:24:41,165 Since he's seen us, we have to resolve to take his life! Prepare yourself! 284 00:24:47,480 --> 00:24:48,510 Are you hurt? 285 00:24:48,511 --> 00:24:49,584 Ah, no. 286 00:24:49,584 --> 00:24:51,414 Then run! Hurry! 287 00:24:52,915 --> 00:24:53,888 Hurry! 288 00:24:53,889 --> 00:24:54,973 Yes! 289 00:25:05,040 --> 00:25:06,605 Die! 290 00:25:09,538 --> 00:25:11,416 Oi! Someone's coming! 291 00:25:12,506 --> 00:25:14,715 Oi! What are you doing?! 292 00:25:15,404 --> 00:25:16,995 This'll be bad for the Mito clan! Let's go! 293 00:25:17,382 --> 00:25:18,422 Let's go! 294 00:25:36,220 --> 00:25:38,006 Are you okay? 295 00:25:38,320 --> 00:25:39,913 How's Chuubei... 296 00:25:40,700 --> 00:25:44,173 How is the man who was attending me... 297 00:25:53,270 --> 00:25:55,266 I'm sorry, but... 298 00:26:01,429 --> 00:26:02,727 You... you are... 299 00:26:03,000 --> 00:26:04,400 I'm a doctor. 300 00:26:05,232 --> 00:26:09,342 I... can't be saved, huh... 301 00:26:09,420 --> 00:26:12,286 No. I don't think it's impossible. 302 00:26:12,422 --> 00:26:14,384 I can be saved? 303 00:26:14,914 --> 00:26:16,906 I'm talking about performing an operation. 304 00:26:18,525 --> 00:26:21,555 Please, as a samurai, 305 00:26:21,941 --> 00:26:25,746 please don't tease an effeminate fellow like me. 306 00:26:26,820 --> 00:26:31,509 If I die here and now, my home, servants... 307 00:26:32,451 --> 00:26:35,085 and my mother and younger sister will all be thrown to the streets. 308 00:26:37,012 --> 00:26:38,461 I beg you. 309 00:26:38,833 --> 00:26:43,745 I can't... die here just yet. 310 00:26:48,190 --> 00:26:52,365 The entire Mito family clan was here. What on earth is going on? 311 00:26:57,670 --> 00:27:01,835 From Yushima 4-chome, living in Tree Alley Valley, 312 00:27:02,565 --> 00:27:05,904 under the direction of the small construction group Ogasahara Junzaburo, 313 00:27:06,568 --> 00:27:09,518 I am Tachibana Kyoutaro. 314 00:27:09,895 --> 00:27:11,281 "Shogun's Vassal Tachibana Kyoutaro" 315 00:27:11,381 --> 00:27:15,539 I was attacked by three unknown persons, and my attendant cut down! 316 00:27:18,150 --> 00:27:21,481 Tachibana-dono! Wake up! Hang in there! 317 00:27:21,510 --> 00:27:23,768 Oi! What's he doing to the master?! 318 00:27:23,768 --> 00:27:26,037 In such a strange state, isn't he a Westerner?! 319 00:27:26,137 --> 00:27:27,357 I'm a doctor. 320 00:27:27,543 --> 00:27:28,724 A Dutch medicine man? Dressed like that? 321 00:27:28,868 --> 00:27:31,325 This person has a high probability of having an acute epidermal blood tumor. 322 00:27:31,416 --> 00:27:34,403 Unless I can perform an operation on him within the next 30 minutes, it may be too late. 323 00:27:34,503 --> 00:27:37,362 Op... Oper... 324 00:27:37,362 --> 00:27:39,155 What do you mean by "operation"? 325 00:27:39,310 --> 00:27:42,139 Anyhow, hurry and help me carry him, please! 326 00:27:52,798 --> 00:27:54,836 "Is this a dream?" 327 00:27:57,830 --> 00:28:00,610 "If it is, then it is quite a long," 328 00:28:00,810 --> 00:28:03,320 "and vivid one." 329 00:28:05,667 --> 00:28:06,721 "Yushima - Tachibana Home" 330 00:28:06,820 --> 00:28:07,695 Come, this way. 331 00:28:07,713 --> 00:28:10,815 Chuubei! Kyoutaro! 332 00:28:11,924 --> 00:28:13,316 "Tachibana Sakae" 333 00:28:13,408 --> 00:28:15,086 What has happened to you?! 334 00:28:15,249 --> 00:28:16,068 Brother! 335 00:28:16,069 --> 00:28:18,801 Saki, something's happened to him... "Tachibana Saki" 336 00:28:18,810 --> 00:28:22,158 Please take him inside as he is. 337 00:28:23,330 --> 00:28:25,051 Your son is still alive. 338 00:28:26,178 --> 00:28:27,229 He's alive?! 339 00:28:27,320 --> 00:28:29,492 If I perform an operation right away, there's a high probability he'll survive. 340 00:28:29,915 --> 00:28:31,121 Please let me treat him. 341 00:28:31,122 --> 00:28:32,569 Op... operation? What is that? 342 00:28:32,569 --> 00:28:34,840 An operation is... surgery. 343 00:28:34,841 --> 00:28:36,247 Surgery? 344 00:28:37,720 --> 00:28:41,434 Medical treatment. I can cure his injury. 345 00:28:41,890 --> 00:28:43,960 Um... just who are you? 346 00:28:43,961 --> 00:28:45,611 I'm Minakata Jin. 347 00:28:46,320 --> 00:28:47,995 Doctor of surgery. 348 00:28:48,810 --> 00:28:50,929 Um... Are you one of those Dutch medicine doctors? 349 00:28:50,930 --> 00:28:53,253 Let's discuss this later, please! 350 00:28:53,330 --> 00:28:56,227 We're already a half an hour into this case 351 00:28:56,227 --> 00:28:57,671 and I have to deal with it within the hour! 352 00:28:58,458 --> 00:29:00,142 We don't even have 30 minutes left. 353 00:29:00,320 --> 00:29:03,874 If you want to save your son, please have him carried inside right now! 354 00:29:04,120 --> 00:29:05,345 Please! 355 00:29:05,812 --> 00:29:07,201 Excuse me! 356 00:29:15,520 --> 00:29:19,320 This, this, this, and this... Please have all these boiled in water. 357 00:29:19,320 --> 00:29:21,079 You want boil a hammer? 358 00:29:21,080 --> 00:29:23,332 That's right. As quickly as possible, please. 359 00:29:23,430 --> 00:29:26,082 Um, how will you use these things? 360 00:29:26,182 --> 00:29:28,104 Blood has collected inside your brother's head. 361 00:29:28,204 --> 00:29:29,767 I'll use these to remove it. 362 00:29:30,314 --> 00:29:31,602 Blood, with these?! 363 00:29:31,602 --> 00:29:32,977 Do you have any bandages and gauze? 364 00:29:33,501 --> 00:29:35,310 Ga... Ga...?! 365 00:29:44,555 --> 00:29:45,801 This'll do! 366 00:29:46,537 --> 00:29:49,854 Have this boiled right away, too, then afterwards cut it into 20cm squares. 367 00:29:49,854 --> 00:29:51,369 20 centimetersquare?? 368 00:29:54,552 --> 00:29:56,363 Like this. This size. 369 00:29:56,843 --> 00:29:58,957 I say gauze, but we'll use this instead. 370 00:29:59,205 --> 00:30:01,629 This is what you mean by 'gauze'? 371 00:30:02,369 --> 00:30:03,833 And I'll borrow this, too. 372 00:30:15,730 --> 00:30:17,430 Do you have any disinfectant? 373 00:30:18,302 --> 00:30:19,577 What is disinfectant? 374 00:30:19,578 --> 00:30:20,855 Do you have any alcohol? 375 00:30:21,842 --> 00:30:23,008 Yes. 376 00:30:30,259 --> 00:30:32,330 I have done as you asked, 377 00:30:33,029 --> 00:30:35,520 but is there anything else? 378 00:30:35,570 --> 00:30:38,730 It's so dark... Is this all the illumination you have? 379 00:30:38,902 --> 00:30:39,990 Huh? 380 00:30:40,090 --> 00:30:43,622 It'll do. Well then, please leave the room. 381 00:30:44,494 --> 00:30:47,581 Why may I not remain here? 382 00:30:47,681 --> 00:30:50,410 In order to save your son, please do as I ask! 383 00:31:00,810 --> 00:31:02,805 Aren't these carpenter tools? 384 00:31:03,004 --> 00:31:05,204 What does he intend to do with these? 385 00:31:05,945 --> 00:31:09,456 I'm not really certain, but Sensei wants to use them during the operation. 386 00:31:09,456 --> 00:31:11,017 so I was told to boil them. 387 00:31:11,018 --> 00:31:12,752 Those Dutch medical men. 388 00:31:13,250 --> 00:31:15,670 What on earth is he going to do with Kyoutaro? 389 00:31:22,300 --> 00:31:23,972 Okay... 390 00:31:33,130 --> 00:31:34,692 Suture needles, 391 00:31:35,830 --> 00:31:37,742 needle forceps, 392 00:31:38,130 --> 00:31:39,880 replacement scalpels, 393 00:31:39,880 --> 00:31:42,422 tweezers, cloth clamps, 394 00:31:42,500 --> 00:31:45,767 clamps, clips, syringe, coopers, 395 00:31:45,767 --> 00:31:50,093 operation gloves, suture thread and needles. 396 00:31:50,699 --> 00:31:53,235 Local anesthetic, Xylocain. 397 00:31:54,054 --> 00:31:55,476 Thank you for this! 398 00:31:55,477 --> 00:31:56,477 "Xylocain" 399 00:32:17,313 --> 00:32:20,439 I have brought the chisel and hammer and pliers. 400 00:32:20,439 --> 00:32:22,107 Thank you very much. 401 00:32:22,449 --> 00:32:24,663 Just leave them inside and don't enter the room. 402 00:32:25,781 --> 00:32:26,971 Yes. 403 00:32:38,590 --> 00:32:41,076 These really are carpenter tools. 404 00:33:04,320 --> 00:33:08,027 "God only gives us challenges so we can overcome them." 405 00:33:11,796 --> 00:33:15,104 Please don't go in, Mother. Sensei told us not to enter... 406 00:33:16,310 --> 00:33:18,898 I asked you to please stay out. 407 00:33:23,040 --> 00:33:27,000 Unless I receive an explanation, I cannot consent to this. 408 00:33:27,000 --> 00:33:29,330 The inside of this room must be as clean as possible. 409 00:33:30,330 --> 00:33:33,742 How rude! Are you saying that I am unclean?! 410 00:33:33,742 --> 00:33:34,936 I didn't say that. 411 00:33:34,937 --> 00:33:36,259 Dutch medicine man! 412 00:33:36,675 --> 00:33:39,089 Using the word "doctor" is the same as saying "murderer"! 413 00:33:39,284 --> 00:33:40,688 I will not trust you! 414 00:33:42,849 --> 00:33:46,952 If... Kyoutoro should die... 415 00:33:47,310 --> 00:33:49,548 I will kill you here in this room... 416 00:33:50,385 --> 00:33:52,336 ...and then commit suicide! 417 00:33:56,320 --> 00:33:57,738 Fine then. 418 00:33:58,338 --> 00:33:59,953 And in exchange, 419 00:34:00,765 --> 00:34:03,853 please do not spread around what you are about to see. 420 00:34:25,928 --> 00:34:28,997 What are you planning to do with those tongs? 421 00:34:29,290 --> 00:34:32,908 Cauterizing. This will stop the bleeding. 422 00:34:45,279 --> 00:34:46,474 There! 423 00:34:47,320 --> 00:34:49,384 What are you going to do with that? 424 00:34:54,775 --> 00:34:55,972 Ah... 425 00:34:56,548 --> 00:34:59,405 That... didn't split it... 426 00:35:30,030 --> 00:35:31,750 There, got it! 427 00:35:32,320 --> 00:35:33,805 There's the blood tumor. 428 00:35:35,320 --> 00:35:36,519 What... 429 00:35:38,260 --> 00:35:40,837 What kind of surgery is this? 430 00:35:41,287 --> 00:35:45,261 By breaking his head open like that, how can he possibly be saved!? 431 00:35:46,198 --> 00:35:48,111 I have to remove the blood that has collected in your son's head... 432 00:35:48,310 --> 00:35:49,794 What grudge do you have against us?! 433 00:35:49,795 --> 00:35:50,767 I need to remove the... 434 00:35:50,767 --> 00:35:53,392 - Murderer! - I'm not a murderer! 435 00:35:54,120 --> 00:35:56,292 Please listen to what I say! 436 00:36:02,010 --> 00:36:04,851 What are you doing to me! Let me go! 437 00:36:05,550 --> 00:36:06,951 See that? 438 00:36:08,390 --> 00:36:10,586 It looks like there's a sea of blood in there, doesn�t it? 439 00:36:10,586 --> 00:36:12,372 This is a type of blood. 440 00:36:12,856 --> 00:36:15,576 Left unchecked, this blood will put pressure on his brain 441 00:36:15,903 --> 00:36:18,517 and your son will die as a result! 442 00:36:19,410 --> 00:36:21,873 Your enemy isn't me. 443 00:36:22,820 --> 00:36:24,739 It's this sea of blood! 444 00:36:36,210 --> 00:36:38,983 I'm sorry, but there is no time. 445 00:37:01,127 --> 00:37:04,166 The younger sister, are you out there? 446 00:37:05,011 --> 00:37:05,903 Yes! 447 00:37:06,121 --> 00:37:08,396 If it takes any longer than this, your brother's life will be in danger. 448 00:37:08,586 --> 00:37:12,643 If you are okay with the sight of blood, would you be able to help me? 449 00:37:13,022 --> 00:37:14,783 I'm fine with it. 450 00:37:14,784 --> 00:37:17,048 I am the child of a samurai! 451 00:37:17,320 --> 00:37:20,554 Well then, please change into a clean kimono. 452 00:37:25,510 --> 00:37:27,198 Minakata-sama... 453 00:37:27,889 --> 00:37:31,387 I wish to help as well... 454 00:37:34,393 --> 00:37:35,739 Yes. 455 00:37:48,640 --> 00:37:50,602 Well then, I will suture. 456 00:38:24,226 --> 00:38:25,996 Just in time... 457 00:38:37,054 --> 00:38:41,165 Will he really recover like this? 458 00:38:41,835 --> 00:38:45,766 Doesn't he still have a hole in his head? 459 00:38:46,810 --> 00:38:48,546 The hole won't be a problem. 460 00:38:48,547 --> 00:38:49,847 Afterwards will depends on his progress. 461 00:38:49,847 --> 00:38:52,127 If he gets 3 days of complete rest, he should recover. 462 00:38:52,430 --> 00:38:57,374 If he gets through the next 3 days safely, my brother will recover? 463 00:38:57,613 --> 00:38:58,714 Yes. 464 00:38:58,919 --> 00:39:01,334 Thank you very much, Sensei! 465 00:39:02,649 --> 00:39:05,034 Mother! Brother will be safe... 466 00:39:05,034 --> 00:39:09,248 Not yet! He hasn't been saved yet. 467 00:39:12,520 --> 00:39:16,304 You cannot know for certain when you say it will take 3 days, now can you? 468 00:39:23,661 --> 00:39:27,383 My father died 4 years ago of Korori. 469 00:39:28,820 --> 00:39:30,404 "Korori..."? 470 00:39:30,891 --> 00:39:32,525 Do you mean "Cholera"? 471 00:39:32,718 --> 00:39:35,197 Do you also call it cholera? 472 00:39:35,197 --> 00:39:39,110 No... Don't worry about it. 473 00:39:39,720 --> 00:39:43,530 Because it was said to be an epidemic from Western countries, 474 00:39:43,720 --> 00:39:46,423 we had him treated by a Dutch medical person and, 475 00:39:46,623 --> 00:39:49,153 after he prepared a prescription we didn't understand, 476 00:39:49,329 --> 00:39:51,896 my father's life was lost. 477 00:39:52,439 --> 00:39:55,709 Ever since then, my mother has held an antipathy 478 00:39:55,709 --> 00:39:57,958 towards anything that comes from Western countries. 479 00:39:57,958 --> 00:40:00,115 It may seem as only an excuse, 480 00:40:00,643 --> 00:40:05,510 but I think my mother's rudeness comes from that sorrow, so please forgive her. 481 00:41:27,810 --> 00:41:29,472 Have you recovered consciousness? 482 00:41:30,553 --> 00:41:31,437 This is... 483 00:41:31,537 --> 00:41:33,655 Yesterday you fell down the emergency staircase, 484 00:41:33,748 --> 00:41:36,553 so you had to have surgery for an acute subdural hematoma. (brain injury due to blood gathering just below the skull) 485 00:41:37,720 --> 00:41:39,654 You don't remember? 486 00:41:40,502 --> 00:41:41,988 I do. 487 00:41:42,320 --> 00:41:48,043 I fell down the stairs, then after that time-slipped to the Edo period 488 00:41:48,198 --> 00:41:50,371 where I performed an operation on a samurai who had been slashed at. 489 00:41:50,400 --> 00:41:51,480 Huh? 490 00:41:55,220 --> 00:41:56,799 It really happened! 491 00:42:00,820 --> 00:42:05,104 Sensei! Please take a look at Minakata-sensei. 492 00:42:09,020 --> 00:42:10,541 Miki... 493 00:42:10,715 --> 00:42:12,736 I'm the one who operated on you. 494 00:42:19,630 --> 00:42:21,472 A dream, huh... 495 00:43:19,240 --> 00:43:21,907 Have you woken up? 496 00:43:32,320 --> 00:43:35,816 Um... What year is it right now? 497 00:43:37,118 --> 00:43:39,301 This is Bunkyu 2. 498 00:43:39,302 --> 00:43:41,521 "Bunkyu 2 (1862)" 499 00:43:42,229 --> 00:43:44,067 This is the Edo period? 500 00:43:44,952 --> 00:43:47,594 This is Edo. (Edo is the name for Tokyo before 1868) 501 00:43:50,513 --> 00:43:52,143 Which Shogun... 502 00:43:53,476 --> 00:43:55,469 What is the name of the Shogun? 503 00:43:55,717 --> 00:43:56,571 Eh? 504 00:44:05,290 --> 00:44:06,985 Have the Black Ships come already? 505 00:44:07,185 --> 00:44:11,636 Yes. If I remember, that was 10 years ago. 506 00:44:15,830 --> 00:44:18,305 Shall I prepare something for you to eat? 507 00:44:23,270 --> 00:44:26,293 (The tray Saki brings in has LOTS of rice, miso soup and pickled plums, eggplant and radish) 508 00:44:27,240 --> 00:44:29,249 Is this what you normally have? 509 00:44:29,250 --> 00:44:30,322 Huh? 510 00:44:31,240 --> 00:44:35,203 Well, it's... These are just side dishes... 511 00:44:36,205 --> 00:44:37,934 I am very sorry. 512 00:44:38,330 --> 00:44:42,850 This household is a direct retainer for the Shogun, but we haven't been of use for over 150... 513 00:44:42,850 --> 00:44:45,764 No, I didn't mean it like that... 514 00:44:46,670 --> 00:44:50,930 Do you only eat rice as your main meal? 515 00:44:50,930 --> 00:44:51,893 Huh? 516 00:44:51,908 --> 00:44:53,805 Ah... That's okay. Never mind. 517 00:44:54,330 --> 00:44:55,961 Itadakimasu. 518 00:45:05,830 --> 00:45:07,222 Delicious! 519 00:45:07,850 --> 00:45:10,670 Is it because you cook with an iron kettle? It's completely different! 520 00:45:10,670 --> 00:45:14,427 Is there a way to cook it without using an iron kettle? 521 00:45:20,830 --> 00:45:22,373 Yeah. 522 00:45:23,940 --> 00:45:25,007 Ah. 523 00:45:28,350 --> 00:45:30,834 This was in my brother's room. 524 00:45:31,000 --> 00:45:32,354 Thank you. 525 00:45:33,403 --> 00:45:36,581 Just what sort of tool is that? 526 00:45:36,581 --> 00:45:37,754 Well... 527 00:45:38,448 --> 00:45:41,974 Um, don't you wear your hair in a topknot? 528 00:45:41,974 --> 00:45:43,916 Ah... no. 529 00:45:44,042 --> 00:45:48,317 Are those white clothes of yours from a foreign country? 530 00:45:48,317 --> 00:45:51,340 That's right. Makes sense. Yeah. 531 00:45:51,340 --> 00:45:54,669 Well then, are you from Nagasaki? (where foreign ports were located) 532 00:45:54,840 --> 00:45:58,256 Kyoutaro appears to have awakened. 533 00:46:02,900 --> 00:46:04,605 The opening is doing well. 534 00:46:04,870 --> 00:46:07,649 Please allow him to rest like this for a little longer. 535 00:46:11,840 --> 00:46:13,466 Minakata-sama. 536 00:46:14,330 --> 00:46:16,834 We thank you for your time. 537 00:46:19,258 --> 00:46:20,295 This is? 538 00:46:20,296 --> 00:46:21,868 Your fee. 539 00:46:22,983 --> 00:46:24,153 That's not necessary. 540 00:46:24,154 --> 00:46:25,789 You cannot be sensible. 541 00:46:25,840 --> 00:46:30,340 No, really. Kyoutaro-san helped save my life as well, after all. 542 00:46:30,340 --> 00:46:31,858 So really... 543 00:46:32,580 --> 00:46:36,867 Well then, at least allow me to call a basket carriage for you. 544 00:46:37,270 --> 00:46:39,586 Where is your residence? 545 00:46:39,990 --> 00:46:41,506 Ah... 546 00:46:42,931 --> 00:46:44,773 I'm sorry. 547 00:46:45,249 --> 00:46:47,326 I seem to have forgotten. 548 00:46:47,340 --> 00:46:51,239 What do you mean, you don't remember? 549 00:46:51,688 --> 00:46:55,611 Back when I fell down in the forest, I must have taken a blow to my head. 550 00:46:56,340 --> 00:46:58,607 No matter how I try, my memories... 551 00:46:59,493 --> 00:47:02,010 I have heard of such stories. 552 00:47:02,010 --> 00:47:05,782 Don't you remember your own name? 553 00:47:05,782 --> 00:47:08,185 Yes. Well... 554 00:47:11,648 --> 00:47:15,340 There are things I remember... And things I don't... 555 00:47:15,736 --> 00:47:18,305 How extremely convenient for you. 556 00:47:23,000 --> 00:47:27,130 Shall I have your identity investigated? 557 00:47:27,330 --> 00:47:31,360 There cannot be too many Dutch medical doctors around. 558 00:47:31,360 --> 00:47:33,390 I can have it looked into right away... 559 00:47:33,390 --> 00:47:37,411 Ah, no, no, that's okay. Since I'm not a Dutch medical man. 560 00:47:44,340 --> 00:47:46,340 I just remembered that right now, 561 00:47:46,340 --> 00:47:50,161 so really, don't worry too much about me. 562 00:48:00,000 --> 00:48:02,247 "That reminds me..." 563 00:48:05,670 --> 00:48:09,062 "Why was he trying to take those things with him?" 564 00:48:11,000 --> 00:48:14,330 "I must go back... to that world!" 565 00:48:14,330 --> 00:48:18,612 "If I can find that person, will I return?" 566 00:48:20,000 --> 00:48:22,145 "That specimen is..." 567 00:48:29,000 --> 00:48:30,421 My bag... 568 00:48:33,827 --> 00:48:38,345 Minakata-sama will be staying with us for the time being, huh? 569 00:48:38,380 --> 00:48:42,089 Since he says he cannot remember where he is living, 570 00:48:42,149 --> 00:48:44,911 couldn't he stay here for a little while? 571 00:48:45,000 --> 00:48:47,630 Isn't that just a lie? 572 00:48:48,000 --> 00:48:50,350 His story is very strange. 573 00:48:50,350 --> 00:48:54,990 Even though he remembers his name, he doesn't know where he lives. 574 00:48:54,990 --> 00:48:57,810 He doesn't want us checking into his identity. 575 00:48:58,010 --> 00:49:01,350 It might very well be he is a wanted man. 576 00:49:01,350 --> 00:49:04,330 He doesn't seem to be that sort of person at all. 577 00:49:04,330 --> 00:49:06,408 Even if that should be so, 578 00:49:07,330 --> 00:49:11,678 he is the one who saved my life. 579 00:49:12,010 --> 00:49:14,452 He is someone I am indebted to. 580 00:49:14,452 --> 00:49:15,460 However... 581 00:49:15,461 --> 00:49:17,741 I am head of this family! 582 00:49:19,350 --> 00:49:25,840 In that case, as head of the family, I do hope your actions will be prudent. 583 00:49:25,840 --> 00:49:28,634 - I will be. - Is that right? 584 00:49:28,634 --> 00:49:30,747 Wasn't that attack on you 585 00:49:31,340 --> 00:49:34,350 due to your so-called Masaru 586 00:49:34,350 --> 00:49:36,996 and his well-known affiliation with Western countries? 587 00:49:37,350 --> 00:49:40,392 It is due to your taking on such frivolous and thoughtless fashions 588 00:49:41,000 --> 00:49:42,393 that something like this occurred! 589 00:49:42,440 --> 00:49:44,661 It is Masaru-sensei's assertion that doing that 590 00:49:44,835 --> 00:49:48,452 is the only path this country can take from here on! 591 00:49:48,552 --> 00:49:52,374 If we were to lose the head of this house, 592 00:49:52,375 --> 00:49:55,378 the future of the Tachibana family will be in doubt! 593 00:49:58,350 --> 00:50:01,221 I am grateful to Minakata-sama. 594 00:50:01,340 --> 00:50:06,640 However, we must not have connections with such a dangerous person. 595 00:50:06,809 --> 00:50:10,147 I promised this to your father as he died. 596 00:50:10,210 --> 00:50:15,410 That no matter what happens, I will protect the Tachibana family until the end. 597 00:50:18,340 --> 00:50:21,340 Still, Mother... Father is... 598 00:50:24,010 --> 00:50:27,010 No. It's nothing... 599 00:50:31,920 --> 00:50:35,049 Minakata-sensei, you forgot this... 600 00:50:48,089 --> 00:50:51,340 "Thank you very much for the meal." 601 00:50:51,688 --> 00:50:55,282 "I have remembered my identity, so please excuse me." 602 00:50:55,283 --> 00:50:55,983 "Minakata Jin" 603 00:50:56,010 --> 00:50:57,910 Sensei... 604 00:51:06,900 --> 00:51:09,405 "If that's here, I should be able to return." 605 00:51:13,770 --> 00:51:16,913 "Because it was brought along with me." 606 00:51:17,000 --> 00:51:21,354 Oi! Formaline-kun. 607 00:51:23,000 --> 00:51:25,896 I'm not getting anywhere. 608 00:51:31,010 --> 00:51:34,710 Why did I have to have anything to do with him... 609 00:51:46,010 --> 00:51:48,210 "Is this..." 610 00:51:52,330 --> 00:51:56,330 "The Kandagawa?" 611 00:51:59,810 --> 00:52:02,221 "If I were to fall again..." 612 00:52:03,340 --> 00:52:05,840 "...would I return?" 613 00:52:24,400 --> 00:52:26,430 Stop! 614 00:52:26,430 --> 00:52:29,340 "I must go back... to that world!" 615 00:52:29,340 --> 00:52:33,093 Stop! What'cha doing?! 616 00:52:37,340 --> 00:52:39,700 Wha, ya some kinda fool? 617 00:52:40,000 --> 00:52:44,330 A man shouldn't be in no hurry about it; death'll come someday anyway. 618 00:52:44,330 --> 00:52:46,340 Since yer gonna die someday anyhoo, 619 00:52:46,340 --> 00:52:48,758 no need to off yerself all intentional like that. 620 00:52:48,759 --> 00:52:49,959 It's foolish! 621 00:52:49,990 --> 00:52:53,430 - You're wrong! - You shouldn't think such thoughts. 622 00:52:53,430 --> 00:52:55,123 I had no intention of killing myself! 623 00:52:55,124 --> 00:52:56,324 Yer a fool! A fool! 624 00:52:56,350 --> 00:53:01,350 I told you I have no intention of killing myself, didn't I? Please let go of me! 625 00:53:03,990 --> 00:53:06,840 If that weren't it, what were ya doin'? 626 00:53:06,840 --> 00:53:10,010 No matter how ya look at it, it sure seemed ya were tryin' to off yerself. 627 00:53:10,010 --> 00:53:12,360 I was thinking I could get home this way. 628 00:53:12,360 --> 00:53:14,060 Ta home? 629 00:53:19,170 --> 00:53:24,270 Yer home... is at the bottom of this valley? 630 00:53:26,830 --> 00:53:28,404 That's right. 631 00:53:36,350 --> 00:53:40,850 I see, I see. Then sorry fer gettin' in yer way. 632 00:53:41,840 --> 00:53:43,340 Not at all. 633 00:53:45,380 --> 00:53:48,420 Yer... not samurai, are ya? 634 00:53:48,420 --> 00:53:50,830 I'm a doctor. 635 00:53:50,830 --> 00:53:52,640 A doctor!? 636 00:53:52,840 --> 00:53:56,320 I see! A doctor wouldn't throw their own life away like that, now would they? 637 00:53:56,420 --> 00:53:57,571 That's right! 638 00:53:57,572 --> 00:54:00,695 Well then, I be really sorry. 639 00:54:00,790 --> 00:54:03,210 I was the one bein' the fool. 640 00:54:06,350 --> 00:54:08,050 Excuse me! 641 00:54:15,239 --> 00:54:18,461 Would you please tell me your name? 642 00:54:19,180 --> 00:54:22,330 Well, I thought I had heard your voice before. 643 00:54:22,330 --> 00:54:25,350 Huh? We acquainted? 644 00:54:25,350 --> 00:54:26,337 That's not it. 645 00:54:26,560 --> 00:54:27,740 Me? 646 00:54:28,548 --> 00:54:30,756 - I'm... - Oi! 647 00:54:31,340 --> 00:54:33,840 Whered'ya get off ta? 648 00:54:33,840 --> 00:54:37,330 Ya had to go off and get yerself separated. Let's go! 649 00:54:37,330 --> 00:54:39,630 Ah, sorry, sorry! 650 00:54:41,000 --> 00:54:42,300 Wait! 651 00:54:43,000 --> 00:54:45,420 Tell me where ya live next time. 652 00:54:45,420 --> 00:54:48,088 I'll be stayin' in Edo fer awhile. 653 00:54:53,330 --> 00:54:56,170 That's not it. Wait! 654 00:54:56,170 --> 00:54:57,870 Excuse me, your name! 655 00:55:01,905 --> 00:55:03,340 Excuse me! 656 00:55:26,180 --> 00:55:28,479 Where did he get off to... 657 00:56:12,626 --> 00:56:14,436 Incredible... 658 00:56:14,660 --> 00:56:16,676 It's the real thing... 659 00:56:20,350 --> 00:56:22,340 Thank you very much for your patronage. 660 00:56:22,340 --> 00:56:23,540 Eh? 661 00:56:27,010 --> 00:56:28,410 Out of the way! 662 00:56:30,010 --> 00:56:33,368 - Oi! Out of the way! - Was his ancestor a courier? 663 00:56:34,350 --> 00:56:38,000 Master! You have a different hair style, don't you? 664 00:56:38,000 --> 00:56:40,852 What is that? Is it the latest fashion? 665 00:56:41,340 --> 00:56:42,802 No. 666 00:56:43,320 --> 00:56:46,010 Well, whatever. You can get Kurogome-inari over there. 667 00:56:46,010 --> 00:56:47,593 Kurogome-inari? (unpolished, flavored rice) 668 00:56:47,715 --> 00:56:51,814 It's Kurogome-inari for eating, you know. Look. 669 00:56:53,350 --> 00:56:56,400 That's only natural, isn't it? There. Every true Edoite has to eat it. 670 00:56:56,400 --> 00:56:57,833 Look, line up, line up. 671 00:56:58,032 --> 00:56:59,939 Wait, ah... I... 672 00:57:00,557 --> 00:57:03,330 Sir! Buy some Edamane (green soybeans) from me! 673 00:57:03,430 --> 00:57:05,203 Stop bothering him, Kiichi. 674 00:57:05,204 --> 00:57:07,335 My Edamane are delicious! 675 00:57:07,370 --> 00:57:09,020 Sorry, I can't do that right now. 676 00:57:09,020 --> 00:57:13,551 Then, how about some boiled eggs? My mother sells boiled eggs. 677 00:57:17,720 --> 00:57:19,332 Sorry, excuse me. 678 00:57:20,745 --> 00:57:22,265 Cheapskate! 679 00:57:22,650 --> 00:57:25,149 I hope you get kicked by a horse and die! 680 00:57:42,250 --> 00:57:43,550 Wait! 681 00:57:44,350 --> 00:57:46,861 Oh! The guy from earlier! 682 00:57:46,861 --> 00:57:48,457 Excuse me, you are... 683 00:57:48,557 --> 00:57:50,990 Me? I'm Tosa's... 684 00:57:50,990 --> 00:57:54,010 Rude fellow! It's because she suddenly got too close to my horse 685 00:57:54,010 --> 00:57:56,030 that such a thing happened! 686 00:57:56,030 --> 00:57:58,246 From here on out, pay attention! 687 00:58:02,020 --> 00:58:04,869 Please... please wait a moment! 688 00:58:07,010 --> 00:58:11,059 What the... Ain't he the busy fellow? 689 00:58:17,330 --> 00:58:19,876 He cracked her forehead like a pomegranate. 690 00:58:20,000 --> 00:58:24,277 What a terrible thing to happen. Makes Kiichi pretty pitiful, don't it? 691 00:58:25,340 --> 00:58:27,289 Mom... 692 00:58:30,380 --> 00:58:33,105 Mom! Don't die! 693 00:58:33,430 --> 00:58:37,272 Mom! Mom! 694 00:58:38,970 --> 00:58:40,703 Mom! 695 00:58:41,160 --> 00:58:43,180 Excuse me. Let me see her. 696 00:58:43,180 --> 00:58:44,774 What the? Are you a doctor? 697 00:58:45,388 --> 00:58:46,388 "Doctor Saburi Yuusuke" 698 00:58:46,388 --> 00:58:49,416 It's 'cause I'm a doctor that I'm here. 699 00:58:50,350 --> 00:58:53,101 This is... quite severe... 700 00:58:53,272 --> 00:58:55,320 Wonder how deep it goes... 701 00:58:55,320 --> 00:58:57,340 Excuse me! 702 00:58:57,340 --> 00:58:59,291 What are you doing?! 703 00:58:59,340 --> 00:59:01,565 The STA branch has been cut. 704 00:59:02,010 --> 00:59:04,266 Esuchii... bura...? 705 00:59:05,000 --> 00:59:08,011 Boy, if I treat your mother right away, I can save her. 706 00:59:08,960 --> 00:59:10,013 Really?! 707 00:59:10,014 --> 00:59:11,291 You can say that but, 708 00:59:12,040 --> 00:59:14,413 there's so much blood coming out, there's no way to save her. 709 00:59:14,514 --> 00:59:16,122 Within my experience it's... 710 00:59:17,810 --> 00:59:21,291 You've stopped the blood!? 711 00:59:22,350 --> 00:59:24,645 Pressure is all that's needed to check the bleeding. 712 00:59:24,845 --> 00:59:28,410 Um, I need to take this person somewhere where I can treat her. 713 00:59:28,610 --> 00:59:30,928 Is there anyone here who will help me? 714 00:59:30,928 --> 00:59:32,453 Take her? Where? 715 00:59:32,454 --> 00:59:33,808 It'd make a mess of my store. 716 00:59:33,809 --> 00:59:35,382 It'd be a bad omen, wouldn't it? 717 00:59:35,417 --> 00:59:37,350 Oi! Outta the way, outta the way! 718 00:59:37,350 --> 00:59:39,330 Outta the way, outta the way, outta the way... 719 00:59:39,330 --> 00:59:41,330 Oi, Sensei. Would that place over there be okay? 720 00:59:41,330 --> 00:59:43,927 - It's fine. If you would please. - Yeah. 721 00:59:45,510 --> 00:59:49,641 Hey, you rascals! Listen up! Hurry up an' help carry her! 722 00:59:49,741 --> 00:59:52,087 You! Grab that side, that side. 723 00:59:57,790 --> 00:59:59,174 I need a favor. 724 00:59:59,175 --> 01:00:00,175 Sure. 725 01:00:00,340 --> 01:00:03,873 Yushima on Tree Alley Valley, the Tachibana-san family. 726 01:00:03,874 --> 01:00:05,419 At their home are my operational tools. 727 01:00:05,454 --> 01:00:07,372 Ope... opera... ope...? 728 01:00:07,607 --> 01:00:09,330 Tools I can use to cure this person. 729 01:00:09,330 --> 01:00:12,306 Could you get them for me? The quicker the better. 730 01:00:12,600 --> 01:00:16,274 Of course! However, that place is far... 731 01:00:18,710 --> 01:00:20,857 Oi! You with the palanquin. 732 01:00:23,430 --> 01:00:25,350 There's an honored teacher you probably know about. 733 01:00:25,350 --> 01:00:27,867 Yushima on Tree Alley Valley's Tachibana-san. 734 01:00:27,868 --> 01:00:28,868 Yes. 735 01:00:29,819 --> 01:00:33,210 Could anyone here please lend me a clean kimono?! 736 01:00:33,340 --> 01:00:36,014 Excuse me, why aren't you getting on board? 737 01:00:36,014 --> 01:00:39,340 We need all the speed we can get. He needs us as fast as possible! 738 01:00:39,340 --> 01:00:41,449 Whaa! 739 01:00:48,340 --> 01:00:49,603 Sensei, I've brought it. 740 01:00:49,604 --> 01:00:51,297 Thank you very much. Please put it right there. 741 01:00:51,340 --> 01:00:53,239 Just as you asked, I've brought the boiled tea. 742 01:00:53,240 --> 01:00:54,347 Thank you very much. 743 01:00:54,482 --> 01:00:56,064 What'ya gonna do with that? 744 01:00:56,064 --> 01:00:59,453 The catechin contained in the tea has a sterilization effect. 745 01:01:01,330 --> 01:01:04,847 I need to keep it as clean as possible, so please don't get too close to me. 746 01:01:05,000 --> 01:01:06,543 Yes, yes. 747 01:01:12,430 --> 01:01:15,010 Mom'll be okay, won't she? 748 01:01:15,110 --> 01:01:17,201 Yeah, she'll be okay. 749 01:01:21,330 --> 01:01:23,761 I'm counting on you, man from Tosa... 750 01:01:26,422 --> 01:01:29,573 Sir! Won't you get on?! 751 01:01:29,755 --> 01:01:31,819 Yer so noisy! 752 01:01:31,910 --> 01:01:33,412 Get goin'! 753 01:01:37,400 --> 01:01:40,573 Could it be you are the Tachibana-sama daughter? 754 01:01:41,170 --> 01:01:43,160 Do you have business with our family? 755 01:01:43,160 --> 01:01:44,414 Yes. 756 01:01:50,850 --> 01:01:54,299 Do you... know somethin' about surgical tools? 757 01:01:55,340 --> 01:01:57,126 - Yes. - His name is... 758 01:01:58,340 --> 01:02:01,767 I don't really know his name, but it was some doctor who asked me. 759 01:02:01,967 --> 01:02:06,727 Oper... ope... Some tools I was supposed ta bring ta him. 760 01:02:06,930 --> 01:02:08,561 Has something happened? 761 01:02:08,661 --> 01:02:11,960 Some woman got herself kicked by a horse, so he needs a speedy solution. 762 01:02:11,961 --> 01:02:13,270 - Is that right? - Yeah! 763 01:02:20,650 --> 01:02:23,219 What is going on, Saki? 764 01:02:23,600 --> 01:02:25,703 I shall explain upon my return. 765 01:02:28,000 --> 01:02:30,795 Are you going somewhere to see Minakata-sama? 766 01:02:31,360 --> 01:02:34,730 I will not allow such selfishness, Saki! 767 01:02:40,330 --> 01:02:43,842 I will explain it all to you afterwards, Mother. 768 01:02:45,990 --> 01:02:47,857 Saki! 769 01:03:00,739 --> 01:03:02,432 "Xylocain" 770 01:03:06,030 --> 01:03:07,760 Hurry! Give it ta me! 771 01:03:07,960 --> 01:03:10,137 I will accompany you as well. 772 01:03:11,178 --> 01:03:13,585 I cannot say you have no reason to trust me. 773 01:03:14,000 --> 01:03:17,657 But these are Minakata-sensei's important tools. 774 01:03:23,780 --> 01:03:26,210 I will accompany you. 775 01:03:28,000 --> 01:03:31,484 In that case, ya should ride the palanquin. 776 01:03:49,706 --> 01:03:50,992 What is the matter? 777 01:03:50,904 --> 01:03:53,058 We're sorry, but could you get out? 778 01:03:53,869 --> 01:03:57,032 We won't be able to run again until after they pass. 779 01:04:01,668 --> 01:04:04,031 Is there another path we could take? 780 01:04:04,066 --> 01:04:06,534 If we turn back, it'll take twice as long. 781 01:04:09,120 --> 01:04:11,045 Tell 'em yer a midwife. 782 01:04:12,010 --> 01:04:15,138 They'll let a midwife go straight through. 783 01:04:15,810 --> 01:04:18,508 Hey! Hurry an' get goin'! 784 01:04:18,509 --> 01:04:19,530 Yes! 785 01:04:19,565 --> 01:04:20,911 Yer sandals! 786 01:04:21,370 --> 01:04:23,370 Go! 787 01:04:30,630 --> 01:04:34,891 Rude woman! Who are you?! 788 01:04:38,990 --> 01:04:42,856 A mid... I am a midwife! 789 01:04:59,917 --> 01:05:01,487 - Rain. - It's raining... 790 01:05:16,158 --> 01:05:18,818 My Mom's dead, isn't she? 791 01:05:19,340 --> 01:05:21,519 She won't be okay, will she? 792 01:05:24,010 --> 01:05:27,010 Don't worry. She's just lost consciousness. 793 01:05:28,020 --> 01:05:31,340 In my experience, the condition she's in is tough... 794 01:05:31,340 --> 01:05:34,340 The condition she is in is a cerebral concussion. 795 01:05:34,340 --> 01:05:36,711 When the brain receives an impact, 796 01:05:36,712 --> 01:05:38,577 it creates a concussion where you temporarily lose consciousness. 797 01:05:39,010 --> 01:05:40,720 She'll be okay. 798 01:05:41,000 --> 01:05:43,128 - Still... - Please be quiet! 799 01:05:44,900 --> 01:05:48,155 It's all right. She'll be okay. 800 01:05:51,840 --> 01:05:54,345 Hurry up already, man from Tosa... 801 01:06:04,000 --> 01:06:05,020 Ah! 802 01:06:09,340 --> 01:06:11,864 Miss, are you okay? 803 01:06:13,010 --> 01:06:14,576 Bansho... 804 01:06:16,430 --> 01:06:18,910 Do you know where 'Bansho' in Aioi-cho is? 805 01:06:19,372 --> 01:06:20,607 Well... 806 01:06:24,340 --> 01:06:26,334 Katsu-sama, take this. 807 01:06:26,335 --> 01:06:27,535 "Battleship Magistrate Officer Katsu Rintaro" 808 01:06:27,560 --> 01:06:29,660 Loaning it to her would have been better... 809 01:06:43,990 --> 01:06:45,372 This is... 810 01:06:46,400 --> 01:06:50,350 This is Bansho. This man here says he'll cure you. 811 01:06:50,350 --> 01:06:54,109 My tools are on their way. I'll give you medical treatment right away. 812 01:06:54,320 --> 01:07:01,229 Doctor... Please... Please stop... 813 01:07:01,340 --> 01:07:04,697 A poor person like me... 814 01:07:05,000 --> 01:07:07,700 I wouldn't be able to pay your prescription charges... 815 01:07:07,700 --> 01:07:11,400 But, if I left you like this, you would die. 816 01:07:11,400 --> 01:07:13,272 In that case... 817 01:07:14,807 --> 01:07:18,823 Then this will be my lifespan, won't it? 818 01:07:20,000 --> 01:07:22,465 - Don't worry about the fee... - We will pay the fee! 819 01:07:22,814 --> 01:07:24,751 I'll work hard and... 820 01:07:25,169 --> 01:07:28,516 So, please, please... 821 01:07:28,551 --> 01:07:30,477 My mother... 822 01:07:31,190 --> 01:07:34,365 Please save my mother! 823 01:07:37,080 --> 01:07:38,991 Kiichi... 824 01:07:43,340 --> 01:07:45,144 All right. 825 01:07:46,010 --> 01:07:48,440 Then as for the payment... 826 01:07:49,340 --> 01:07:51,949 ...can you give me some Edamame? 827 01:07:53,350 --> 01:07:55,437 I'll get it for you. 828 01:07:55,727 --> 01:07:59,569 We... will give them to you for life. 829 01:08:09,350 --> 01:08:13,415 Minakata-sensei, sorry to have kept you waiting. 830 01:08:13,516 --> 01:08:15,525 I have brought your operating tools. 831 01:08:20,840 --> 01:08:23,475 Saki-san... why you? 832 01:08:24,010 --> 01:08:25,813 I will help. 833 01:08:26,000 --> 01:08:30,170 It may not be much, but I will do all in my power to help you. 834 01:08:33,000 --> 01:08:35,008 You'll be a help. 835 01:08:35,990 --> 01:08:37,851 I will change into a clean kimono. 836 01:08:38,083 --> 01:08:39,324 Yes! 837 01:08:44,090 --> 01:08:45,286 Ala? 838 01:08:46,990 --> 01:08:48,238 Is something the matter? 839 01:08:48,239 --> 01:08:49,421 Where's the Xylocain? 840 01:08:49,456 --> 01:08:51,310 - Xylocain... - It's anesthesia. 841 01:08:51,310 --> 01:08:53,726 It's a drug that takes away the pain during an operation. 842 01:08:53,826 --> 01:08:55,487 It was in a box like this. 843 01:08:55,488 --> 01:08:56,912 A box... 844 01:09:02,320 --> 01:09:05,532 I am very sorry! I will take a palanquin and go back to get it! 845 01:09:05,532 --> 01:09:06,599 How long will that take? 846 01:09:06,599 --> 01:09:08,455 In this rain, a moment or so. 847 01:09:08,456 --> 01:09:09,212 I'm sorry... 848 01:09:09,247 --> 01:09:10,611 Just how much time is in a "moment"? 849 01:09:10,680 --> 01:09:13,650 You ask how long it is, but a moment is a moment. 850 01:09:13,650 --> 01:09:15,016 Then... What portion of a single day is it? 851 01:09:15,017 --> 01:09:16,441 Let's see... 852 01:09:17,340 --> 01:09:19,048 I'm sorry, I've made you nervous. 853 01:09:19,049 --> 01:09:20,365 No. 854 01:09:21,320 --> 01:09:22,714 Um... 855 01:09:24,330 --> 01:09:29,980 If there is no medicine to take away the pain... 856 01:09:29,980 --> 01:09:35,340 ...you won't be able to perform the surgery? 857 01:09:35,782 --> 01:09:37,032 It's possible. 858 01:09:37,886 --> 01:09:40,136 But I have to tie off blood vessels in your head. 859 01:09:40,990 --> 01:09:42,782 The pain will extremely intense. 860 01:09:43,054 --> 01:09:44,675 Don't worry. 861 01:09:45,684 --> 01:09:50,831 My one strong point is enduring such things. 862 01:09:51,320 --> 01:09:55,417 There will be so much pain... you may even die. 863 01:09:55,790 --> 01:10:02,764 If it goes on like this... I would die anyway... 864 01:10:14,313 --> 01:10:16,154 I understand. 865 01:10:19,080 --> 01:10:21,754 Kiichi-kun, it's best if you leave. 866 01:10:27,990 --> 01:10:30,683 - It will be over quickly... - We will do our best! 867 01:10:35,646 --> 01:10:38,337 Mother and I do our best together! 868 01:10:49,150 --> 01:10:53,332 I... will watch over the child. 869 01:11:03,330 --> 01:11:05,078 Very well. 870 01:11:05,980 --> 01:11:08,125 Then let's do our best together. 871 01:11:10,980 --> 01:11:13,131 You, too, please. 872 01:11:32,320 --> 01:11:36,820 I will use the Kocher and thread to provide haemostatic ligature. 873 01:11:54,940 --> 01:11:56,594 Are you okay with it? 874 01:11:57,330 --> 01:11:59,325 I'm okay. 875 01:12:01,980 --> 01:12:05,651 Saki-san, please press Tae-san's shoulders down as best you can. 876 01:12:06,885 --> 01:12:08,180 Yes. 877 01:13:07,268 --> 01:13:09,971 Tae-san, that part's over. 878 01:13:09,990 --> 01:13:12,502 There's one more spot. Just one more. 879 01:13:12,990 --> 01:13:14,141 Yes. 880 01:13:14,790 --> 01:13:16,579 Just a little longer. 881 01:13:25,320 --> 01:13:27,003 Don't worry. 882 01:13:29,120 --> 01:13:31,340 Please hang in there, Tae-san. 883 01:13:31,340 --> 01:13:32,946 Hang in there. 884 01:13:44,790 --> 01:13:46,596 Hang in there, Tae-san! 885 01:13:54,310 --> 01:13:57,910 I'm sorry. My hand is slippery. 886 01:14:00,320 --> 01:14:01,720 I'm sorry. 887 01:14:11,000 --> 01:14:14,005 Sensei. Tae-san's condition is... 888 01:14:16,000 --> 01:14:18,487 The pain is too strong for her... 889 01:14:20,340 --> 01:14:22,675 Just what you'd expect without anesthesia... 890 01:14:25,923 --> 01:14:27,330 "This isn't an operation, it's an experiment!" 891 01:14:27,330 --> 01:14:30,000 "The tumor has gotten entwined in more arteries than we thought." 892 01:14:30,000 --> 01:14:31,980 "Wouldn't it be best to stop?" 893 01:14:31,980 --> 01:14:33,498 "I'm the lead doctor" 894 01:14:48,320 --> 01:14:51,320 Oi. What's goin' on? 895 01:14:51,620 --> 01:14:53,380 Sensei. 896 01:14:54,767 --> 01:14:57,372 Sensei, Tae-san is... 897 01:15:03,350 --> 01:15:06,255 Chichin puipui. 898 01:15:08,990 --> 01:15:11,965 Chichin puipui. 899 01:15:18,310 --> 01:15:21,473 Chichin puipui is the favorite treasure of the emperor. 900 01:15:25,320 --> 01:15:28,464 Chichin puipui is the favorite treasure of the emperor. 901 01:15:28,890 --> 01:15:30,899 Kiichi... 902 01:15:30,990 --> 01:15:34,309 Chichin puipui is the favorite treasure of the emperor. 903 01:15:36,370 --> 01:15:38,236 Kiichi... 904 01:15:40,150 --> 01:15:41,789 That is? 905 01:15:43,721 --> 01:15:47,353 It is a spell to take away the pain. 906 01:15:49,040 --> 01:15:53,040 It is our word for... anesthesia. 907 01:15:54,880 --> 01:15:58,180 Chichin puipui is the favorite treasure of the emperor. 908 01:16:00,320 --> 01:16:03,820 Chichin puipui is the favorite treasure of the emperor. 909 01:16:05,160 --> 01:16:08,660 Chichin puipui is the favorite treasure of the emperor. 910 01:16:09,830 --> 01:16:11,930 Kiichi... 911 01:16:26,000 --> 01:16:30,300 Chichin puipui! Chichin puipui! Chichin puipui! 912 01:16:35,990 --> 01:16:39,590 Chichin puipui! Chichin puipui! Chichin puipui! 913 01:16:43,320 --> 01:16:47,320 Chichin puipui! Chichin puipui! Chichin puipui! 914 01:16:54,990 --> 01:16:56,937 I'm sorry. 915 01:16:58,310 --> 01:17:01,606 Just a little longer. Hang in there a little more. 916 01:17:01,980 --> 01:17:03,556 Yes. 917 01:17:08,640 --> 01:17:13,240 Chichin puipui! Chichin puipui! Chichin puipui! Chichin puipui... 918 01:17:20,340 --> 01:17:24,890 "Miki... You wouldn't believe this." 919 01:17:24,990 --> 01:17:28,290 "Right now, I'm in the Edo period." 920 01:17:29,800 --> 01:17:31,825 "In this world," 921 01:17:32,320 --> 01:17:35,526 "I have been mistaken for a murderer while performing an operation." 922 01:17:35,980 --> 01:17:39,176 "There are no satisfactory tools or medicines here." 923 01:17:39,211 --> 01:17:42,221 "It is very difficult to perform surgeries here." 924 01:17:43,610 --> 01:17:46,186 "Even extremely simple ones." 925 01:17:46,760 --> 01:17:51,032 "So far, I haven't made any mistakes." 926 01:17:51,067 --> 01:17:56,559 "But, operations here are very difficult." 927 01:18:00,330 --> 01:18:06,294 "The successful operations I've made until now weren't due just to my skill." 928 01:18:07,320 --> 01:18:10,320 "There were other things that got me this far." 929 01:18:10,320 --> 01:18:12,239 "Medicine and technology," 930 01:18:12,746 --> 01:18:15,367 "devices and knowledge..." 931 01:18:16,330 --> 01:18:19,013 "To me who has lost all those things," 932 01:18:19,330 --> 01:18:22,566 "I didn't realize how a suture would go without even a little pain." 933 01:18:22,667 --> 01:18:24,760 "That tears at me." 934 01:18:26,804 --> 01:18:29,250 "Even having been a doctor for 14 years," 935 01:18:29,990 --> 01:18:33,290 "I didn't know such things." 936 01:18:34,990 --> 01:18:37,999 "It's such a very tiny fact about myself," 937 01:18:39,030 --> 01:18:42,017 "but I had no idea about it." 938 01:18:44,000 --> 01:18:46,517 "I intended to be modest but," 939 01:18:47,320 --> 01:18:52,441 "it looks like I'm the only one who can perform this operation." 940 01:18:53,160 --> 01:18:58,825 "That was something I thought a lot about." 941 01:19:00,700 --> 01:19:05,952 "This is... something..." 942 01:19:06,330 --> 01:19:09,830 "I want to tell you about so much." 943 01:19:13,800 --> 01:19:18,000 "Could it be... this is..." 944 01:19:23,990 --> 01:19:26,950 "...my punishment..." 945 01:19:27,430 --> 01:19:30,430 "...for you who cannot speak?" 946 01:19:55,590 --> 01:19:59,003 I thought you had gone off somewhere. 947 01:20:05,000 --> 01:20:08,394 Is there something wrong, Sensei? 948 01:20:12,320 --> 01:20:17,140 This is... a place I'd often come to. 949 01:20:18,880 --> 01:20:22,890 Is it because you live around here? 950 01:20:46,320 --> 01:20:49,145 But, this isn't the place. 951 01:20:52,310 --> 01:20:54,810 This is not the place. 952 01:21:07,160 --> 01:21:09,530 It's not... 953 01:21:14,320 --> 01:21:17,820 It's not such a beautiful place as this is. 954 01:21:22,330 --> 01:21:25,197 It couldn't possibly be... 955 01:21:31,320 --> 01:21:33,620 ...as beautiful as this. 956 01:21:49,220 --> 01:21:51,120 "If so..." 957 01:21:51,320 --> 01:21:56,035 "I wonder if I shouldn't go back anymore." 958 01:21:59,580 --> 01:22:02,994 "I understand that... now." 959 01:22:05,340 --> 01:22:08,890 "The sunsets here... are the most beautiful ones in the world." 960 01:22:08,990 --> 01:22:13,309 "I understand all of it now." 961 01:22:14,600 --> 01:22:19,500 "I can't go back, not without such sunsets." 962 01:22:25,090 --> 01:22:27,041 Shall we go back? 963 01:22:32,810 --> 01:22:34,416 Go back? 964 01:22:35,980 --> 01:22:39,404 It will become quite difficult once the sun has set. 965 01:22:40,990 --> 01:22:41,913 Um... 966 01:22:41,914 --> 01:22:44,586 Until the day when you have remembered everything, 967 01:22:44,830 --> 01:22:48,495 will you return to our home to stay? 968 01:22:48,700 --> 01:22:55,400 Until then, the Tachibana home will be the Sensei's home. 969 01:23:24,520 --> 01:23:26,320 Yes. 970 01:23:54,310 --> 01:23:57,330 Could you give me the stable room? 971 01:23:57,330 --> 01:24:00,190 Certainly not. Not for my brother's benefactor. 972 01:24:00,190 --> 01:24:01,397 But, earlier your mother... 973 01:24:01,398 --> 01:24:04,177 I will deal with my mother somehow. 974 01:24:06,990 --> 01:24:09,290 What about me? 975 01:24:10,700 --> 01:24:15,420 Mother. I think you are mistaken... 976 01:24:15,420 --> 01:24:18,320 It is you who is mistaken. 977 01:24:18,220 --> 01:24:20,590 I am?! 978 01:24:21,090 --> 01:24:23,330 In what way? 979 01:24:23,330 --> 01:24:28,562 Making a guest wait in such a place as this is outrageous!! 980 01:24:32,630 --> 01:24:35,020 Please, come inside. 981 01:24:35,320 --> 01:24:38,520 Saki. Prepare some hot water. 982 01:24:40,890 --> 01:24:43,090 Yes, Brother! 983 01:25:02,776 --> 01:25:05,632 "Oke Road - Chiba Dojo" 984 01:25:07,459 --> 01:25:10,120 It was great how I came up with the midwife thing, 985 01:25:10,320 --> 01:25:14,178 but it may work out to be true in the end. 986 01:25:14,990 --> 01:25:18,532 For now, I've made myself a Dabbon. (lordless samurai) 987 01:25:19,419 --> 01:25:20,596 "Chiba Dojo Assistant Instructor Chiba Juutaro" 988 01:25:20,596 --> 01:25:23,113 I just figured you'd gotten separated. 989 01:25:23,565 --> 01:25:27,039 These days, a person alone cannot do anything. 990 01:25:27,410 --> 01:25:29,154 Know what'cha mean. 991 01:25:30,330 --> 01:25:33,878 We're thinking of making a killing. 992 01:25:34,980 --> 01:25:36,794 Who? 993 01:25:37,330 --> 01:25:39,582 A cancer in the Shogunate. 994 01:25:40,320 --> 01:25:44,912 The Battleship Magistrate Officer, Katsu Rintaro. 995 01:25:47,990 --> 01:25:50,290 Ohh... 996 01:25:54,930 --> 01:25:57,530 What should I do, Miki? 997 01:26:13,310 --> 01:26:16,313 The peace sign is reversed? 998 01:26:24,990 --> 01:26:30,274 The rumor around town is there's a doctor with the skills of a magician, Nokaze. 999 01:26:31,980 --> 01:26:36,100 It is a magician mistaken for a doctor, is it not? 1000 01:26:36,200 --> 01:26:37,751 Father. 1001 01:26:40,774 --> 01:26:42,852 "Courtesan Nokaze" 1002 01:26:43,000 --> 01:26:46,792 Courtesan Nokaze, you have received a summons from the tea house. 1003 01:26:47,080 --> 01:26:48,802 Yes. 1004 01:27:04,668 --> 01:27:07,384 "Yoshihara" 1005 01:27:32,300 --> 01:27:37,146 "At that time, I recognized the possibility." 1006 01:27:42,000 --> 01:27:46,529 "That if true, I may have saved the life of someone who should have died." 1007 01:27:48,700 --> 01:27:51,110 "Could it be, this is..." 1008 01:27:51,310 --> 01:27:53,242 Here, Sensei. 1009 01:27:54,780 --> 01:27:56,380 Thank you. 1010 01:27:58,980 --> 01:28:01,422 "They say history can be changed." 1011 01:28:01,762 --> 01:28:05,313 "I wonder if God, too, is afraid of that." 1012 01:28:08,640 --> 01:28:11,118 I have to hurry and go back. 1013 01:28:11,398 --> 01:28:15,653 Ala? There aren't many people around. 1014 01:28:24,740 --> 01:28:26,014 Ah. 1015 01:28:28,810 --> 01:28:31,492 There he goes running off again. 1016 01:28:32,880 --> 01:28:35,684 "If that's true, then I should hurry." 1017 01:28:36,300 --> 01:28:38,220 "I should hurry and get back." 1018 01:28:38,320 --> 01:28:41,210 Then what is it?! Why aren't all the people around? 1019 01:28:41,210 --> 01:28:45,210 They say it truly seems as if the Korori has re-appeared. 1020 01:28:45,310 --> 01:28:46,741 Eh? 1021 01:28:47,980 --> 01:28:49,982 Korori? (cholera) 1022 01:28:50,300 --> 01:28:54,685 "However, by that time it was already too late." 1023 01:28:55,770 --> 01:28:58,970 That doctor, in my experience, 1024 01:28:58,970 --> 01:29:01,688 was able to do things I have never seen done before. 1025 01:29:01,980 --> 01:29:05,486 He tied off blood vessels with thread. "Doctor - Yamada Junan" 1026 01:29:05,680 --> 01:29:07,170 What are you spouting? 1027 01:29:07,220 --> 01:29:11,070 And, with some mysterious surgical tools, he... 1028 01:29:11,070 --> 01:29:13,515 Ogata-sensei, he is here today. 1029 01:29:16,810 --> 01:29:20,232 Saburi-dono, is what you said just now true? 1030 01:29:20,233 --> 01:29:21,215 "Western Medicine Office - President Ogata Kouan" 1031 01:29:28,320 --> 01:29:31,266 What the? You again. 1032 01:29:31,970 --> 01:29:34,980 Could it be... you've fallin' in love with me? 1033 01:29:34,980 --> 01:29:36,240 You... 1034 01:29:36,980 --> 01:29:40,000 Just who are you? 1035 01:29:40,000 --> 01:29:41,565 Me? 1036 01:29:42,030 --> 01:29:46,070 I'm Tosa's... Sakamoto Ryoma. 1037 01:29:46,071 --> 01:29:47,901 (future leader of the movement to overthrow the Shogunate government) 1038 01:29:48,310 --> 01:29:52,754 "At that time... it was already too late..." 1039 01:29:53,290 --> 01:29:54,626 Ow! 1040 01:30:00,870 --> 01:30:02,143 Hot out today, isn't it? 1041 01:30:12,700 --> 01:30:15,482 "I had gotten myself involved..." 1042 01:30:17,300 --> 01:30:19,926 "in the middle of the whirlpool of destiny." 1043 01:30:20,300 --> 01:30:23,879 Sakimoto... Ryoma? 1044 01:30:38,641 --> 01:30:49,726 Hajimete deaitta hi no koto omoete masuka Do you remember the day we met 1045 01:30:52,333 --> 01:31:04,324 Sugiiku hi no omoide wo wasuzu ni ite I haven't forgotten to remember the days we spent together 1046 01:31:06,557 --> 01:31:18,347 Anata ga mitsumeta subete wo kanjite itakute It felt as if you were watching everything about me then 1047 01:31:18,806 --> 01:31:31,586 Sora wo miageta ima wa sokode watashi wo mimamotte iru no? Are you watching over me from the sky even now? 1048 01:31:31,788 --> 01:31:36,703 Oshiete... Tell me... 1049 01:31:37,000 --> 01:31:45,631 Ima aitai anata ni I want to see you right now 1050 01:31:45,632 --> 01:31:51,884 Tsutaetai koto ga takusan aru There's so much I want to tell you 1051 01:31:51,885 --> 01:31:59,186 Nee, aitai, aitai Say, I want to see you, want to see you 1052 01:31:59,187 --> 01:32:06,241 Kizukeba omokage sagashite kanashikute I search in sadness for traces of your face 1053 01:32:06,522 --> 01:32:12,966 Doko ni iru no? Dakishimete yo Where are you? Let me hold you 1054 01:32:13,169 --> 01:32:25,536 Watashi ha koko ni iru yo zutto I'll be right here, always 1055 01:32:37,032 --> 01:32:38,574 A meeting of destiny... 1056 01:32:38,575 --> 01:32:40,891 Changes history... 1057 01:32:41,137 --> 01:32:42,457 The infectious disease that attacks Edo... 1058 01:32:42,458 --> 01:32:45,305 The battle against Korori... 1059 01:32:47,581 --> 01:32:49,366 As a doctor... 1060 01:32:49,367 --> 01:32:50,709 As a person... 78655

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.