Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:45,400 --> 00:02:47,399
𝒯𝓇𝒶𝓃𝓈𝓁𝒶𝓉e 𝓊𝓃𝒾𝒸𝒶𝓉 E𝒩𝒢LI𝒮H
2
00:02:47,400 --> 00:02:49,401
To og sixpence, sir
3
00:02:49,436 --> 00:02:52,199
- Takk. Behold endringen - Takk, guv
4
00:03:04,320 --> 00:03:06,879
Charles. Charles
5
00:03:06,914 --> 00:03:11,203
Nigel. God mann. Så Sir Hubert ringte deg?
6
00:03:11,238 --> 00:03:14,237
Jeg er veldig lei meg, Charles. Kan du gi meg ti bob?
7
00:03:14,272 --> 00:03:18,313
Jeg måtte dra i et fryktelig rush og... han vil ikke ta en sjekk
8
00:03:18,348 --> 00:03:20,316
Selvfølgelig
9
00:03:20,351 --> 00:03:22,960
Jeg går til banken så snart vi kommer
10
00:03:24,000 --> 00:03:26,719
Det er ingen banker dit vi skal, gamle kar
11
00:03:28,200 --> 00:03:32,079
Jeg skaffer billettene. Se om du finner en portier
12
00:03:43,120 --> 00:03:47,511
Kom igjen, van. Ikke gjør dette mot meg, ikke i dag
13
00:04:07,920 --> 00:04:10,514
Jeg har laget noen smørbrød til deg, frøken Troy
14
00:04:10,549 --> 00:04:12,437
Det tar bare et par timer
15
00:04:13,000 --> 00:04:17,596
- Men du er ikke ventet før tetid - Ja, vel, jeg tenkte jeg skulle reise tidlig
16
00:04:17,631 --> 00:04:20,757
Kom deg til Frantock, se onkel Hubert før de andre kommer
17
00:04:20,792 --> 00:04:23,030
- Og du vil endre deg - Hva mener du?
18
00:04:23,065 --> 00:04:24,559
Vel, for Mr Alleyn
19
00:04:25,280 --> 00:04:27,271
Ikke vær dum, Edith
20
00:05:04,520 --> 00:05:08,479
Jeg misunner deg krigen, Charles. Handlingen, menneskene
21
00:05:13,480 --> 00:05:16,595
Jeg ville trodd sladderspalten din var blodig nok
22
00:05:16,630 --> 00:05:19,710
Jeg trenger en stor historie hvis jeg skal komme inn på nyhetsdisken
23
00:05:20,920 --> 00:05:23,832
Troys gjest er detektiv, tror jeg
24
00:05:25,880 --> 00:05:28,474
Han kan være en som er verdt å dyrke
25
00:05:46,880 --> 00:05:52,238
Bailey, kan jeg be deg om å håndtere disse? Jeg vil gjerne vekk tidlig
26
00:05:52,273 --> 00:05:54,635
Det er greit, sir. Lunsj plager meg ikke
27
00:05:54,670 --> 00:05:57,762
- God mann - Å, sir
28
00:05:57,797 --> 00:06:01,116
Inspektør Fox, tror jeg. Merket som konfidensiell
29
00:06:06,080 --> 00:06:08,753
Bakre kopier av Racing Times
30
00:06:15,960 --> 00:06:19,509
Og en bil klokken 4.30 til Liverpool Street, takk
31
00:06:31,160 --> 00:06:33,754
Har du møtt Troys politimann enda, Rosamund?
32
00:06:34,560 --> 00:06:36,595
Han er sjefinspektør, Marjorie
33
00:06:36,630 --> 00:06:39,717
Og jeg tror egentlig ikke de kjenner hverandre så godt
34
00:06:39,752 --> 00:06:44,157
Å, kom nå. Hubert ville ikke invitere hvem som helst, ville han, Arthur?
35
00:06:44,192 --> 00:06:47,414
Moren hans, Lady Alleyn, er en av Devonshires
36
00:06:47,449 --> 00:06:50,636
Broren hans, Sir George, er en ambassadør, tror jeg
37
00:06:50,671 --> 00:06:53,114
På høy tid at Troy fant seg noen som passer
38
00:06:54,960 --> 00:06:57,041
Kom igjen, Marjorie
39
00:06:57,076 --> 00:06:59,759
Vi er like gamle. Troy og jeg var på skolen sammen
40
00:06:59,794 --> 00:07:01,597
Da skjønner du hva jeg mener
41
00:07:27,920 --> 00:07:29,911
Mor
42
00:07:51,874 --> 00:07:53,911
Kom inn
43
00:08:04,880 --> 00:08:08,518
- Overinspektør Alleyns kontor - Jeg vil gjerne se ham i ettermiddag
44
00:08:08,553 --> 00:08:12,157
- Han har et møte klokken 4.30, sir - Det haster. Jeg ser ham klokken fem
45
00:08:12,192 --> 00:08:14,794
Ja. Ja, selvfølgelig
46
00:08:16,600 --> 00:08:19,558
Assisterende kommissær, sir. Vil se deg klokken fem
47
00:08:21,020 --> 00:08:24,171
- Takk for at du prøvde - Du kommer til å savne toget, sir
48
00:08:24,206 --> 00:08:25,892
Og den neste, uten tvil
49
00:08:28,100 --> 00:08:31,317
– Har du lagt syre i dette? - Det er greit
50
00:08:31,352 --> 00:08:34,535
- Trenger bare røre - Takk, sersjant
51
00:08:58,780 --> 00:09:01,658
Vær veldig forsiktig med det, og det
52
00:09:01,693 --> 00:09:04,304
Arthur. Hvordan har du det?
53
00:09:04,339 --> 00:09:06,336
Charles, jeg visste ikke at du skulle komme
54
00:09:06,371 --> 00:09:08,574
Avgjørelse i siste liten, gammel kap
55
00:09:08,575 --> 00:09:10,777
Vel, vi kan ikke alle kjøre i én bil
56
00:09:10,812 --> 00:09:12,298
Arthur?
57
00:09:12,333 --> 00:09:15,143
Du er hjertelig velkommen til å sitte på kneet mitt
58
00:09:15,178 --> 00:09:18,849
- Vi må ta to reiser - Ikke nødvendig. Se, der er Troy
59
00:09:31,260 --> 00:09:32,859
Hvordan har du det, Ros?
60
00:09:32,894 --> 00:09:34,458
Aldri bedre
61
00:09:36,340 --> 00:09:37,853
Det er godt å se deg så glad
62
00:09:39,460 --> 00:09:43,772
Vi forlover oss, men ikke et ord før etter kunngjøringen
63
00:09:43,807 --> 00:09:46,892
Jeg sa alltid at du ville være først. Å!
64
00:09:50,580 --> 00:09:54,050
Sa du ikke at sjefinspektøren din skulle være på toget vårt?
65
00:09:54,085 --> 00:09:56,295
Han visste egentlig ikke når han kunne komme seg vekk
66
00:09:58,380 --> 00:10:00,530
Du har alltid visst hva jeg tenker
67
00:10:35,660 --> 00:10:38,264
Min favoritt niese
68
00:10:38,299 --> 00:10:40,808
- Hvordan har du det, Troy? – Jeg har det veldig bra
69
00:10:40,843 --> 00:10:42,622
- Og det er du? - Bathgate, sir
70
00:10:42,657 --> 00:10:45,099
Rankins fetter, ja. Glad du klarte det
71
00:10:45,134 --> 00:10:48,889
- Veldig fornøyd med å være her, sir - Bra, bra. Føl deg hjemme
72
00:10:51,140 --> 00:10:53,539
Hei, Arthur
73
00:10:53,574 --> 00:10:56,009
- Charles - Sir Hubert. Hallo
74
00:10:56,044 --> 00:10:57,407
Marjorie
75
00:10:57,442 --> 00:10:58,771
Hallo
76
00:11:22,580 --> 00:11:26,539
Ah. Vær så snill, la meg introdusere.
77
00:11:26,574 --> 00:11:28,213
Dr Hans Hoffner
78
00:11:28,248 --> 00:11:29,853
Nigel Bathgate
79
00:11:33,540 --> 00:11:35,635
Utsøkt, ikke sant?
80
00:11:35,670 --> 00:11:37,731
Absolutt
81
00:11:38,660 --> 00:11:43,688
Selv et henrettelsesinstrument har sin skjønnhet, synes du ikke?
82
00:11:43,723 --> 00:11:47,449
- Er du en ekspert, doktor? - En kunsthistoriker, rett og slett
83
00:11:47,484 --> 00:11:50,936
Jeg er her for å gi råd til Sir Hubert med samlingen hans,
84
00:11:50,971 --> 00:11:53,937
med sin lidenskap
85
00:11:53,972 --> 00:11:56,374
Denne kjeden av kunsttyverier, Alleyn
86
00:11:56,409 --> 00:12:02,171
To Rembrandts, Duraprints, religiøse statuer, Botticelli Trip-tyche
87
00:12:02,206 --> 00:12:05,656
Triptyk, sir. Det er et maleri i tre deler, i dette tilfellet...
88
00:12:05,691 --> 00:12:07,133
Ja vel, uansett hva det er
89
00:12:08,060 --> 00:12:12,053
Og nå, i morges, en sølvbeger fra et kloster i Norfolk
90
00:12:12,088 --> 00:12:15,102
Jeg skjønner. Tror du de henger sammen?
91
00:12:15,137 --> 00:12:19,253
De er alle eid av VIP-er, veldig lite imponert over vår manglende fremgang
92
00:12:19,288 --> 00:12:22,849
Og nå er det en biskop som puster kommissæren i nakken
93
00:12:22,884 --> 00:12:24,458
og han puster ned min
94
00:12:24,493 --> 00:12:25,864
Sir.
95
00:12:25,899 --> 00:12:28,576
Jeg skal først se på filen mandag morgen
96
00:12:28,611 --> 00:12:31,253
Nei, Alleyn. Jeg vil ha deg på dette kalktyveriet i kveld
97
00:12:31,288 --> 00:12:33,415
Jeg skal reise bort i helgen, sir
98
00:12:33,450 --> 00:12:36,492
Jeg har allerede fortalt kommissæren at du er på vei
99
00:12:36,527 --> 00:12:39,532
Kom inn, Fox
100
00:12:39,567 --> 00:12:40,739
Sir
101
00:12:40,774 --> 00:12:43,253
Jeg har ringt inspektør Fox tilbake fra permisjon
102
00:12:43,288 --> 00:12:45,698
Jeg vil ha et best mulig team på denne jobben
103
00:12:45,733 --> 00:12:51,218
Takk, sir. Beklager å se deg tilbake så snart, Breir
104
00:12:51,253 --> 00:12:55,094
- Takk, sir - Beklager, mine herrer
105
00:12:55,129 --> 00:12:57,370
Men vi er alle under litt press her
106
00:12:57,405 --> 00:12:59,411
Ja, selvfølgelig, sir
107
00:13:13,700 --> 00:13:16,133
Jeg begynte å tro at du ikke kom
108
00:13:16,168 --> 00:13:20,975
Jeg ville ha ringt, men... vel, jeg ville se deg
109
00:13:21,010 --> 00:13:22,817
jeg er redd...
110
00:13:23,580 --> 00:13:26,970
Det må være en grunn for den seriøse saken
111
00:13:28,780 --> 00:13:30,418
Jeg beklager, Troy
112
00:13:31,220 --> 00:13:34,495
Så ingen helg. Stakkars deg
113
00:13:34,530 --> 00:13:37,458
Det irriterende er at jeg er ganske nær her
114
00:13:38,260 --> 00:13:42,253
- Jeg forventer at du vil være veldig opptatt - Ja, jeg forventer at jeg skal
115
00:13:42,288 --> 00:13:44,530
Vel, lykke til
116
00:13:46,140 --> 00:13:48,131
Takk
117
00:13:49,300 --> 00:13:51,575
Jeg glemte nesten
118
00:13:51,610 --> 00:13:53,851
Til bursdagen din
119
00:14:12,740 --> 00:14:14,731
Ta ham ut hit, vil du?
120
00:14:19,020 --> 00:14:21,011
Doktor
121
00:14:23,820 --> 00:14:26,174
Gjorde det mer verdt tiden
122
00:14:27,323 --> 00:14:29,491
En lang vei å komme for en kalk
123
00:14:30,420 --> 00:14:35,175
Sjefsinspektør, dette er ment å være en dag med hellighet og restaurering
124
00:14:35,210 --> 00:14:37,574
Noen av disse menneskene har spart hele året som kommer
125
00:14:37,609 --> 00:14:40,697
Jeg er sikker på at du vil gjøre situasjonen klar for dem, pastor mor
126
00:14:40,732 --> 00:14:41,732
Ja
127
00:14:42,580 --> 00:14:44,536
Ja, selvfølgelig
128
00:14:45,940 --> 00:14:49,091
Vi trenger en liste over alle her, og så tar vi uttalelser
129
00:14:49,126 --> 00:14:52,939
Det er utenkelig. De er invalide, hellige søstre
130
00:14:52,974 --> 00:14:58,253
Jeg er redd de fortsatt kan bli bedt om å vitne, pastor mor
131
00:15:08,020 --> 00:15:11,498
- Vel, doktor? – Han døde av brukket nakke
132
00:15:11,533 --> 00:15:14,977
Ganske ekspert, vil jeg si. Ser du blåmerkene her?
133
00:15:16,220 --> 00:15:19,257
Jeg vil foreslå et slag levert for hånd, uten våpen
134
00:15:19,292 --> 00:15:22,173
Vi må få det bekreftet ved postmortem, doktor
135
00:15:22,208 --> 00:15:24,540
Ja, selvfølgelig, inspektør
136
00:15:24,575 --> 00:15:29,011
Og det er glasskår foran og bak
137
00:15:30,340 --> 00:15:34,936
Han kuttet sannsynligvis i hånden og tok kalken. Det er blod på alteret
138
00:15:39,220 --> 00:15:40,982
Godt...
139
00:15:41,017 --> 00:15:43,654
Ikke akkurat en tøymann
140
00:15:52,220 --> 00:15:54,211
Charles
141
00:16:02,700 --> 00:16:05,533
Jeg trodde vi aldri ville ha et øyeblikk alene
142
00:16:05,568 --> 00:16:07,571
Vær tålmodig, kjære
143
00:16:08,420 --> 00:16:10,809
Hvorfor ikke gi drinkene en glipp?
144
00:16:12,740 --> 00:16:15,459
Dessuten har jeg en liten overraskelse til verten vår
145
00:16:16,791 --> 00:16:18,018
Kom igjen
146
00:16:19,700 --> 00:16:22,498
Det er fortsatt god tid
147
00:16:27,020 --> 00:16:31,024
Mine kjære venner, som vi vet, disse helgene mine
148
00:16:31,059 --> 00:16:35,571
har fått et visst rykte for sin... dramatiske kvalitet
149
00:16:36,180 --> 00:16:38,181
Og i den hyggelige tradisjonen,
150
00:16:38,216 --> 00:16:41,889
Jeg foreslår at vi spiller mord denne helgen
151
00:16:45,260 --> 00:16:51,033
Over middag i kveld vil Walters gi en av dere denne røde plaketten
152
00:16:53,420 --> 00:16:57,777
Og så vil han eller hun ha frist til denne tiden i morgen med å planlegge drapet
153
00:16:57,812 --> 00:17:00,458
Det hele høres ganske blodtørstig ut
154
00:17:00,493 --> 00:17:05,170
Morderen må få offeret alene og si: "Du er liket"
155
00:17:06,740 --> 00:17:10,237
Og så må vi undersøke hvem som gjorde det og hvordan?
156
00:17:10,272 --> 00:17:14,062
Vel, det er ingen mangel på våpen i dette huset, Hubert
157
00:17:14,097 --> 00:17:18,757
Du må ha et overbevisende motiv, min kjære, men ikke noe våpen
158
00:17:18,792 --> 00:17:23,418
Ah. Men jeg har noe som kan gi litt inspirasjon
159
00:17:34,380 --> 00:17:36,575
Jeg tenkte at det kunne være av interesse
160
00:17:45,820 --> 00:17:48,376
Det er vakkert
161
00:17:48,411 --> 00:17:50,933
Helt utrolig
162
00:17:50,968 --> 00:17:52,537
Ikke sant?
163
00:17:52,572 --> 00:17:55,053
Hvor lenge, sir, har du hatt dette?
164
00:17:55,088 --> 00:18:00,373
Jeg reddet en manns liv. Han ga den til meg for å vise takknemlighet
165
00:18:01,140 --> 00:18:03,657
Han hadde blitt etterlatt for død i en slags slagsmål
166
00:18:03,692 --> 00:18:06,174
Omtrent den tiden vi var i Tyskland, Hubert
167
00:18:06,209 --> 00:18:08,335
Du ble godt belønnet, Charles
168
00:18:08,370 --> 00:18:13,369
Men ditt eierskap, sir, er totalt upassende
169
00:18:13,404 --> 00:18:18,015
Dette er et sjeldent middelaldersk relikvieskrin
170
00:18:18,050 --> 00:18:22,935
Se her. Gullhåndtaket jaget med rubiner
171
00:18:23,660 --> 00:18:27,175
Og inne i den er det forseglet et fragment av en helgens bein
172
00:18:29,020 --> 00:18:33,217
- Må være verdt mer enn jeg trodde - En formue, absolutt
173
00:18:33,252 --> 00:18:38,294
Men det er dens unike religiøse betydning som gjør den uvurderlig
174
00:18:39,580 --> 00:18:45,052
Jeg... Jeg kan hjelpe deg å returnere den til dens rettmessige eier, Mr Rankin
175
00:18:47,580 --> 00:18:51,379
Åh. Jeg har ikke råd til prinsippene dine
176
00:18:51,414 --> 00:18:54,501
Dessuten må det være en eller to samlere
177
00:18:54,536 --> 00:18:55,976
hvem ville ære dolken
178
00:18:57,420 --> 00:19:00,810
Og passende, synes du ikke, Sir Hubert?
179
00:19:05,700 --> 00:19:09,693
Det ville være premien til en hvilken som helst samling
180
00:19:10,620 --> 00:19:14,738
Ble kalken alltid oppbevart der, ærverdige mor?
181
00:19:14,773 --> 00:19:18,295
Nei. Det hadde vært i søstrenes private kapell
182
00:19:18,330 --> 00:19:22,139
Jeg skjønner. Hvorfor ble den flyttet?
183
00:19:22,174 --> 00:19:26,192
Vi holder disse helbredelsestjenestene hvert år, sjefinspektør
184
00:19:26,227 --> 00:19:30,210
Den pavelige kalk har alltid vært forbundet med mirakler
185
00:19:30,245 --> 00:19:33,058
Det virket riktig å bruke det i dag
186
00:19:33,093 --> 00:19:36,018
Mener du at du ikke hadde brukt den før?
187
00:19:36,053 --> 00:19:38,893
Nei, den ble først gitt til oss nylig
188
00:19:38,928 --> 00:19:41,465
Anonymt
189
00:19:41,500 --> 00:19:44,134
For privat bruk av vår bestilling
190
00:19:55,060 --> 00:19:58,257
- Ost, sir? – Snarere. Takk
191
00:19:58,292 --> 00:20:00,381
Bathgate har laget et godt måltid
192
00:20:00,416 --> 00:20:02,610
Det er så vanskelig å komme utenom rasjonering i byen
193
00:20:02,645 --> 00:20:04,934
Du bør konsultere Marjorie
194
00:20:04,969 --> 00:20:09,376
Hun virker oppfinnsom nok når det kommer til klær
195
00:20:09,411 --> 00:20:12,975
Jeg burde be deg om å gå utenfor for å baktale kona di på den måten, Arthur
196
00:20:13,010 --> 00:20:16,535
- Det ville vært en fornøyelse, jeg forsikrer deg - Han er bare snakk og ingen handling
197
00:20:16,570 --> 00:20:19,298
Han har vært den samme siden vi var gutter
198
00:20:19,333 --> 00:20:24,374
Å tilgi grasiøst har alltid vært en av Arthurs bedre egenskaper
199
00:20:24,409 --> 00:20:27,350
- Sir? – Nei, jeg bryr meg ikke om ost
200
00:20:27,385 --> 00:20:30,357
- Jeg tullet ikke, Hubert. - Hva?
201
00:20:30,392 --> 00:20:32,714
Hvis jeg får plaketten, skal jeg gi den tilbake
202
00:20:32,749 --> 00:20:37,874
Veldig bra, min kjære. Strategisk løgn er en del av spillet
203
00:20:37,909 --> 00:20:40,371
Og du kan alltid bli myrdet i stedet
204
00:20:40,406 --> 00:20:42,834
Jeg mener det seriøst, Hubert. Jeg vil ikke ha noen del av det
205
00:20:42,869 --> 00:20:45,209
- Marjorie - Jeg vil heller se
206
00:20:45,244 --> 00:20:47,550
Nå vet vi at du spiller skuespill
207
00:20:48,360 --> 00:20:53,309
– Det hele er bare litt moro, ikke sant? – Og jeg vil heller være i tjukken
208
00:20:53,344 --> 00:20:54,998
Alltid lek, Rosamund
209
00:20:56,400 --> 00:20:57,879
frue?
210
00:20:59,320 --> 00:21:01,435
Nei takk, Walters
211
00:21:01,470 --> 00:21:05,115
Alt dette morderpratet har tatt ganske bort appetitten min
212
00:21:45,560 --> 00:21:47,551
Hvordan tør du bestille meg om!
213
00:21:48,600 --> 00:21:50,397
Jeg trodde du heller likte det
214
00:21:52,480 --> 00:21:55,835
- Arthur begynner å bli mistenksom. - Så?
215
00:21:55,870 --> 00:21:59,913
Se, du må fortelle meg hvordan det står til mellom Rosamund og deg
216
00:22:01,320 --> 00:22:03,436
Rosamund har ingen grunn til å vite noe
217
00:22:04,120 --> 00:22:06,315
Hvordan kan du være så grusom?
218
00:22:08,360 --> 00:22:10,874
- Kom hit - La meg gå!
219
00:22:11,480 --> 00:22:13,118
Du kan vanligvis ikke få nok
220
00:22:20,160 --> 00:22:22,151
Gud, jeg hater deg
221
00:22:41,840 --> 00:22:43,831
En død munk
222
00:22:49,680 --> 00:22:52,035
Hva er det?
223
00:22:56,000 --> 00:22:59,595
Fikk ham, sir. Vår avdøde munk er en korporal Albert Billings
224
00:22:59,630 --> 00:23:01,650
som forlot hæren i '46
225
00:23:01,685 --> 00:23:03,636
Han har en rekord å matche
226
00:23:03,671 --> 00:23:07,156
Innbrudd og innkjøring. Ran med skytevåpen
227
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
'46?
228
00:23:11,440 --> 00:23:14,398
Hvorfor ørken i fredstid?
229
00:23:34,680 --> 00:23:37,518
Jeg sier, Troy, jeg lurte på om jeg kunne ta deg ut
230
00:23:37,519 --> 00:23:40,357
for en drink for å feire
231
00:23:40,392 --> 00:23:43,949
Det avhenger av hva alle andre gjør
232
00:23:43,984 --> 00:23:45,683
Onkel?
233
00:23:45,718 --> 00:23:48,115
Å, hva enn du liker, min kjære
234
00:23:51,760 --> 00:23:54,114
En sjefsinspektør Alleyn, sir
235
00:23:54,149 --> 00:23:57,829
- Alleyn? Jeg trodde han ikke kunne klare det - Kanskje saken er over
236
00:24:08,040 --> 00:24:09,518
Gratulerer med dagen
237
00:24:09,953 --> 00:24:12,116
Fortsatt den seriøse drakten?
238
00:24:12,920 --> 00:24:16,002
- Jeg er redd det - Alleyn
239
00:24:16,037 --> 00:24:20,099
Sir Hubert. Detektiv sjefinspektør Alleyn
240
00:24:20,134 --> 00:24:21,446
- Scotland Yard - Godt å møte deg endelig
241
00:24:21,470 --> 00:24:24,921
Jeg beklager at det må handle om en profesjonell sak, sir.
242
00:24:24,956 --> 00:24:28,390
men en mann er blitt funnet myrdet i St Mary Magdalene's Convent
243
00:24:28,425 --> 00:24:31,591
Å, kjære. Og hvordan kan jeg hjelpe?
244
00:24:33,789 --> 00:24:38,391
Kom med, Nigel. Jeg skal vise deg landsbyen. Du kan kjøpe den drinken til meg
245
00:24:38,426 --> 00:24:40,431
Greit, Hoffner
246
00:24:43,900 --> 00:24:47,256
Du var stasjonert i Hamburg i '46, sir?
247
00:24:47,291 --> 00:24:49,335
Ja, ja, det stemmer
248
00:24:49,370 --> 00:24:53,333
Det samme var den drepte mannen. Corporal Billings
249
00:24:53,368 --> 00:24:55,974
Han var under din kommando, tror jeg
250
00:24:56,009 --> 00:24:59,261
Faktureringer. Nei, jeg tror ikke det
251
00:24:59,296 --> 00:25:02,854
Det var så mange. Åh, morgen, Charles
252
00:25:02,889 --> 00:25:07,536
Si meg, ringer navnet Korporal Billings en bjelle?
253
00:25:07,571 --> 00:25:09,059
Chap er blitt myrdet
254
00:25:11,620 --> 00:25:14,088
Jeg beklager. Jeg kan ikke si at det gjør det
255
00:25:50,940 --> 00:25:53,693
Men denne gangen, Krantz, uten vold
256
00:25:53,728 --> 00:25:55,731
Lov meg
257
00:25:56,300 --> 00:25:59,895
Så lenge du gjør det jeg sier, vil ingenting gå galt
258
00:25:59,930 --> 00:26:01,692
Hvor er dolken egentlig?
259
00:26:01,727 --> 00:26:03,731
På Rankins rom
260
00:26:03,766 --> 00:26:05,771
Det er bra
261
00:26:09,660 --> 00:26:11,820
Ikke oppfør deg som uskyldig med meg, Rankin
262
00:26:11,855 --> 00:26:15,688
For å få den dolken, slo du Billings innen en tomme av livet hans
263
00:26:15,723 --> 00:26:18,538
Han deserterte fra en tysk sykehusseng, mann
264
00:26:18,573 --> 00:26:22,613
For noen som påstår at de ikke kjenner ham, vet du mye om ham
265
00:26:23,660 --> 00:26:27,448
– Burde du ikke ha fortalt det til inspektøren? - Jeg har et godt sinn til å...
266
00:26:27,483 --> 00:26:30,537
Billings fortalte meg at han var på vei til deg med dolken
267
00:26:30,572 --> 00:26:33,777
da jeg... traff ham
268
00:26:36,700 --> 00:26:38,554
Du kommer ikke unna med dette, Rankin
269
00:26:38,555 --> 00:26:40,409
Å, kom igjen, Hubert
270
00:26:40,444 --> 00:26:42,769
Du er lettet over at noen ble kvitt ham for deg
271
00:26:55,420 --> 00:26:58,890
Takk, søster Kirsten. Det har vært mest nyttig
272
00:27:00,140 --> 00:27:02,335
Unnskyld meg. Breir
273
00:27:18,220 --> 00:27:23,135
Pastor mor, jeg har blitt fortalt at klosteret ikke har noen fotografier av kalken
274
00:27:23,170 --> 00:27:24,932
Nei, jeg er redd ikke
275
00:27:25,980 --> 00:27:29,096
Og at du ikke vet noe om historien
276
00:27:29,131 --> 00:27:32,968
Ingen journaler ble ført. Det var en av betingelsene for gaven
277
00:27:34,260 --> 00:27:38,036
Vel, jeg antar at jeg kunne snakke med biskopen
278
00:27:38,071 --> 00:27:41,564
Han vet ingenting om det, sjefinspektør
279
00:27:41,599 --> 00:27:45,057
Jeg er ansvarlig overfor en ganske høyere autoritet
280
00:27:59,460 --> 00:28:01,655
Skru ned litt, kjære
281
00:28:06,060 --> 00:28:08,823
Arthur, min kjære fyr, jeg er veldig lei meg
282
00:28:08,858 --> 00:28:11,715
Selvfølgelig vil du gjerne danse med kona di
283
00:28:11,750 --> 00:28:13,161
Ikke i det hele tatt. Vær så snill, fortsett
284
00:28:13,362 --> 00:28:14,573
Nei, nei, insisterer jeg
285
00:28:14,608 --> 00:28:17,189
Du vet at Arthur ikke kan danse, Charles
286
00:28:17,224 --> 00:28:19,770
I så fall er det på høy tid at han lærer
287
00:28:19,805 --> 00:28:22,253
Ikke vær en drittsekk, Charles
288
00:28:22,288 --> 00:28:24,979
Nå, nå. Kom igjen, Arthur. Ikke vær sjenert
289
00:28:25,580 --> 00:28:27,571
Charles, vær så snill
290
00:28:41,340 --> 00:28:43,535
Glimrende. Glimrende
291
00:28:47,340 --> 00:28:49,580
Du er en utakknemlig kar, Charles
292
00:28:49,615 --> 00:28:53,016
Hvis jeg ikke visste at det var ubrukelig, ville jeg krevd inn gjelden din
293
00:28:54,020 --> 00:28:56,659
Beklager, men mesteparten av pengene er bundet opp i husholdningen
294
00:28:56,694 --> 00:28:59,737
Likevel vil du motta din belønning i himmelen
295
00:29:00,580 --> 00:29:02,571
Ros
296
00:29:04,860 --> 00:29:08,375
Jeg sier, Charles, gamle kar. Hvis ting...
297
00:29:10,380 --> 00:29:14,214
Hvis ting virkelig er så stramt, er jeg sikker på at jeg kan hjelpe
298
00:29:14,249 --> 00:29:16,455
- Det er veldig bra av deg - Dolken
299
00:29:16,720 --> 00:29:20,360
– Ja? Hva med det? - Vel, du vet at jeg vil ha det.
300
00:29:20,395 --> 00:29:24,159
Jeg tror heller prisen gikk opp i dag, ikke sant, sir Hubert?
301
00:29:24,194 --> 00:29:25,707
Veldig bra. Vi snakker om det senere
302
00:29:25,835 --> 00:29:27,328
Nei, nei, nei. La oss snakke om det nå
303
00:29:28,109 --> 00:29:30,235
Dere har alle sett dolken
304
00:29:30,270 --> 00:29:33,312
Hva synes du? Bør jeg selge den til Sir Hubert?
305
00:29:33,347 --> 00:29:35,395
Å, ikke vær en slik skinke, Charles
306
00:29:35,430 --> 00:29:37,461
Vær så snill, sir, ikke engang tenk på det
307
00:29:37,496 --> 00:29:38,596
Legen har rett
308
00:29:38,631 --> 00:29:42,514
- Dolken er ikke til salgs - Kom av den. Hva nytter det for deg?
309
00:29:42,549 --> 00:29:45,085
Jeg skal beholde den. Av sentimentale grunner
310
00:29:45,120 --> 00:29:49,199
- Seriøst, Charles - Seriøst? Jeg skal fortelle deg hva jeg skal gjøre
311
00:29:49,234 --> 00:29:51,231
Hør, alle sammen
312
00:29:56,480 --> 00:29:59,995
I våpenbrødres ånd,
313
00:30:00,030 --> 00:30:02,030
dolken er din
314
00:30:02,065 --> 00:30:04,031
Jeg overlater det til deg
315
00:30:04,920 --> 00:30:08,435
Veldig bra. Men skriv det skriftlig
316
00:30:19,540 --> 00:30:23,089
- Ah, sir - Bailey. Trekk opp en stol
317
00:30:25,360 --> 00:30:27,999
Håper du liker spamfritter
318
00:30:29,040 --> 00:30:32,032
Se hva mennene fant på klosterområdet
319
00:30:36,680 --> 00:30:38,556
Vel, vel
320
00:30:38,591 --> 00:30:42,952
Så morderen vår liker en dæsj teatralitet, gjør han?
321
00:30:42,987 --> 00:30:45,230
God. Noe annet?
322
00:30:45,265 --> 00:30:46,395
Ja
323
00:30:47,080 --> 00:30:48,877
Det er noe på liket, sir
324
00:30:50,040 --> 00:30:55,273
Legen hadde rett. Hennes obduksjon bekrefter at det var et håndslag i nakken
325
00:30:55,308 --> 00:30:58,448
Og...
326
00:30:58,449 --> 00:31:01,589
det var en liten kompakt kontusjon der
327
00:31:04,840 --> 00:31:07,842
- En ring? - Sannsynligvis
328
00:31:07,877 --> 00:31:11,959
Min gjetning, noe preget, slitt på lillefingeren
329
00:31:17,360 --> 00:31:19,112
Vel, ikke se på meg
330
00:31:19,960 --> 00:31:21,757
Alt klart her nede, Sir Hubert
331
00:31:22,440 --> 00:31:25,398
- Vinduer i toppetasjen ferdig? - Ja, sir. Lawrence har sørget for det
332
00:31:25,433 --> 00:31:29,034
- Bra, bra - Det er ganske mørkt her inne
333
00:31:29,069 --> 00:31:34,114
Vi holder gardinene lukket for å skape den rette atmosfæren for spillet
334
00:31:34,149 --> 00:31:38,532
Nå vet en av oss at han eller hun er morderen
335
00:31:38,567 --> 00:31:42,881
Husk nå, når lysene slukkes og du hører gongongen,
336
00:31:42,916 --> 00:31:47,909
tell til ti for å gi morderen tid til å komme seg vekk fra gjerningsstedet
337
00:31:47,944 --> 00:31:50,599
Jeg nekter å være alene med noen
338
00:31:51,640 --> 00:31:55,619
- Kom igjen, Troy. Jeg skal opp for å endre meg - Er jeg tilgitt?
339
00:31:55,654 --> 00:31:59,598
Så, hvis jeg er ferdig med det, vil alle vite at det er deg
340
00:31:59,633 --> 00:32:02,393
Damer, la meg eskortere dere til rommene deres
341
00:32:02,428 --> 00:32:04,954
Vent, vent. Jeg kommer også
342
00:32:08,440 --> 00:32:10,829
Her. Hubert.
343
00:32:11,840 --> 00:32:15,037
Du skal se hvor godt dolken sitter i samlingen din.
344
00:32:18,480 --> 00:32:20,391
I alle fall til helgen
345
00:32:21,280 --> 00:32:22,952
Hvis du vil unnskylde meg
346
00:32:41,600 --> 00:32:42,600
Ros
347
00:32:45,560 --> 00:32:47,551
Har du det bra?
348
00:32:48,080 --> 00:32:50,036
Bare hodepine
349
00:32:50,071 --> 00:32:53,237
– Vil du snakke? - Nei, jeg ordner meg
350
00:32:55,920 --> 00:32:58,718
Det er ingenting, Troy. Ærlig talt
351
00:33:08,880 --> 00:33:13,351
Mr Rankin, jeg vil be om unnskyldning for utbruddet mitt i går
352
00:33:14,280 --> 00:33:17,272
Uttrykket mitt synes jeg var noe klønete
353
00:33:21,960 --> 00:33:27,671
Men faktum gjenstår, sir, at du ikke har noen moralsk rett til den dolken
354
00:33:27,706 --> 00:33:31,793
- Moralen blir oppdemmet. Det ble gitt til meg - Charles
355
00:33:36,800 --> 00:33:39,633
Burde du ikke være redd for å bli alene med meg, Arthur?
356
00:33:39,668 --> 00:33:41,715
Tvert imot, Charles. Du er mitt alibi
357
00:33:41,750 --> 00:33:45,236
Ah, ja. La oss ta en drink til. Jeg kommer veldig sent til middag
358
00:33:45,271 --> 00:33:49,796
Ikke for meg, takk. Marjorie har en ting om punktlighet
359
00:34:03,640 --> 00:34:07,679
- Er du ferdig her, Bathgate? - Ja takk
360
00:34:17,680 --> 00:34:20,672
Gi meg noen håndklær, vil du, Marjorie?
361
00:34:20,707 --> 00:34:23,757
Hent dem selv, Arthur
362
00:34:23,792 --> 00:34:27,913
Forbli singel, Nigel! Du får bedre service!
363
00:34:27,948 --> 00:34:30,793
Du mener egentlig ikke det
364
00:34:32,560 --> 00:34:35,276
Mary, før du går ned, se om frøken Grant trenger en hånd
365
00:34:35,311 --> 00:34:37,993
- Fortell henne at jeg henter litt aspirin - Ja, frøken Agatha
366
00:34:45,680 --> 00:34:48,148
Florence har tatt med noen håndklær, kjære
367
00:34:48,183 --> 00:34:50,794
Da burde du kanskje sende henne inn
368
00:34:55,319 --> 00:34:57,351
Kom inn
369
00:35:06,360 --> 00:35:09,154
Noe annet, sir?
370
00:35:09,189 --> 00:35:11,914
Å takk
371
00:35:11,949 --> 00:35:15,356
Florence, sir
372
00:35:15,391 --> 00:35:17,391
Firenze
373
00:35:19,160 --> 00:35:21,894
Jeg antar at du ikke kan hjelpe meg med dette fordømte slipset?
374
00:35:21,929 --> 00:35:24,628
Jeg liker ikke å spørre noen andre. Jeg føler meg heller en tosk
375
00:35:24,663 --> 00:35:27,717
- Selvfølgelig, sir - Arthur, skynd deg inn dit
376
00:35:27,752 --> 00:35:30,678
Du kommer til å bli den siste ned - Mest forferdelig snill av deg
377
00:35:30,713 --> 00:35:32,711
Det er en glede, sir
378
00:35:34,440 --> 00:35:36,431
Ah. Bare et minutt
379
00:35:48,240 --> 00:35:50,817
Arthur, hjelp! Hvor er du?
380
00:35:50,852 --> 00:35:53,359
Hvor tenker du, min kjære?
381
00:35:53,394 --> 00:35:55,919
- Hva skal vi gjøre nå, sir? - Vent
382
00:35:55,954 --> 00:35:59,788
- Lysene burde tennes om et minutt - Bathgate. La oss undersøke
383
00:35:59,823 --> 00:36:02,149
Hvis du ikke gjør det, vet jeg at du er morderen
384
00:36:02,184 --> 00:36:03,883
Ok, Arthur.
385
00:36:03,918 --> 00:36:07,270
Skynd deg, onkel Hubert. De andre må gå ned
386
00:36:07,305 --> 00:36:09,356
Arthur, ikke gå ned uten meg!
387
00:36:09,391 --> 00:36:11,595
Bare hold deg nær meg, kjære
388
00:36:16,400 --> 00:36:18,834
Vær så snill, bør vi gå ned nå?
389
00:36:20,520 --> 00:36:22,112
Men vær forsiktig
390
00:36:23,080 --> 00:36:25,957
Stol på at gamle Charles lager et måltid av det
391
00:36:25,992 --> 00:36:28,952
Han ser så ukomfortabel ut. Få ham ut av elendigheten
392
00:36:28,987 --> 00:36:32,162
- Å, kom igjen, Charles - Vent på oss
393
00:36:32,197 --> 00:36:34,834
- Sett på lyset, noen - jeg skal gjøre det
394
00:36:44,160 --> 00:36:45,229
Ingen
395
00:36:46,120 --> 00:36:48,111
Å nei!
396
00:36:49,000 --> 00:36:50,592
Herregud
397
00:37:11,080 --> 00:37:13,843
- Har du det bra? – Ja, det tror jeg
398
00:37:13,878 --> 00:37:17,959
De har allerede snakket med onkel Hubert. Han er fryktelig sjokkert
399
00:37:26,680 --> 00:37:29,054
Dr Eaton, den burde vært stående der den var
400
00:37:29,089 --> 00:37:31,429
Liket er allerede flyttet, sjefinspektør
401
00:37:31,464 --> 00:37:34,994
- Av hvem? - Se, Alleyn, jeg beklager
402
00:37:35,029 --> 00:37:39,119
Jeg fikk ham flyttet. Det var for plagsomt for kvinnene
403
00:37:39,154 --> 00:37:40,956
Jeg er veldig lei meg
404
00:37:40,991 --> 00:37:43,429
Jeg er snart hos deg, sir Hubert
405
00:37:49,760 --> 00:37:52,354
Dr Eaton, jeg beklager
406
00:37:53,760 --> 00:37:57,719
Han har vært død i maksimalt 40 minutter, sjefinspektør
407
00:37:57,754 --> 00:38:00,149
Det var dette som gjorde skaden
408
00:38:04,080 --> 00:38:07,914
Bladet var vinklet gjennom den tredje og fjerde ribben
409
00:38:11,040 --> 00:38:13,508
Det hadde gjennomboret hjertet med bemerkelsesverdige,
410
00:38:13,543 --> 00:38:15,991
Jeg vil si nesten medisinsk, nøyaktighet
411
00:38:16,026 --> 00:38:18,440
Døden ville ha vært øyeblikkelig
412
00:38:18,475 --> 00:38:21,077
Tilgi meg, men denne nøyaktigheten,
413
00:38:21,112 --> 00:38:23,680
kunne det ikke vært tilfeldig?
414
00:38:24,680 --> 00:38:28,398
Det er ganske usannsynlig, inspektør. Og en ting til
415
00:38:28,433 --> 00:38:32,117
Kroppen var allerede undersøkt før jeg kom
416
00:38:32,152 --> 00:38:34,799
- Hva? – Av en av gjestene
417
00:38:34,834 --> 00:38:36,637
Dr Hans Hoffner
418
00:38:47,920 --> 00:38:50,683
Desinfeksjonsmiddel? Ærlig talt!
419
00:38:50,718 --> 00:38:53,228
Sir Hubert kastet ikke bort tid, gjorde han?
420
00:38:55,280 --> 00:38:57,669
Vel, de gikk glipp av dette
421
00:38:59,800 --> 00:39:01,756
Må ha vært glasset hans
422
00:39:01,791 --> 00:39:06,560
Vel... ser ut som om han har hatt litt selskap
423
00:39:06,595 --> 00:39:10,433
Jeg vet ikke. Fyr på om sommeren. Gardiner trukket
424
00:39:10,468 --> 00:39:14,272
Sersjant, kan vi få litt lys om emnet?
425
00:39:18,120 --> 00:39:22,477
Miss Troy sier at da hun gikk til inngangsdøren, fant hun den ulåst
426
00:39:22,512 --> 00:39:25,751
Mest uvanlig for denne tiden av kvelden, tilsynelatende
427
00:39:33,120 --> 00:39:35,610
Jeg var på rommet mitt hele tiden, sjefinspektør
428
00:39:35,773 --> 00:39:40,557
Jeg sang... arier fra Figaros bryllup
429
00:39:40,592 --> 00:39:43,443
– De andre må ha hørt meg – Ja
430
00:39:43,478 --> 00:39:48,320
Det gjorde jeg, doktor, og... Det gjorde også Mary, en av kammerpikene
431
00:39:48,355 --> 00:39:51,596
Vi må ta uttalelser fra dere alle, mine damer og herrer
432
00:39:51,631 --> 00:39:56,276
Det ville hjelpe om du kunne bli til etter undersøkelsen om noen dager
433
00:39:56,311 --> 00:39:59,793
Absolutt, og selvfølgelig må dere alle bli her. jeg insisterer
434
00:39:59,828 --> 00:40:03,275
Min kone vil være nede om et øyeblikk. Jeg er sikker på at jeg kan snakke for oss begge
435
00:40:03,310 --> 00:40:05,709
For meg ville det vært en stor ulempe
436
00:40:05,744 --> 00:40:07,830
Kom nå, doktor
437
00:40:10,440 --> 00:40:13,432
- Veldig bra, da - Takk
438
00:40:18,320 --> 00:40:20,311
Det er for ironisk, er det ikke?
439
00:40:25,480 --> 00:40:28,278
Beklager, men hva mener du?
440
00:40:28,313 --> 00:40:30,874
En så grusom parodi på det elendige spillet
441
00:40:35,560 --> 00:40:39,553
- Vi lekte mord - Spillet var i ferd med å begynne
442
00:40:43,440 --> 00:40:45,829
Hvem var morderen?
443
00:40:47,520 --> 00:40:49,750
Det var jeg, sjefinspektør
444
00:40:55,120 --> 00:40:57,415
Mr. Bathgate
445
00:40:57,450 --> 00:40:59,711
Sett deg ned
446
00:41:03,000 --> 00:41:06,753
Se, jeg kan se hva du synes
447
00:41:06,788 --> 00:41:10,389
Som hovedmottaker må jeg ha hovedmotivet
448
00:41:10,424 --> 00:41:12,954
Men jeg gjorde det ikke
449
00:41:12,989 --> 00:41:14,991
Ærlig talt
450
00:41:23,200 --> 00:41:25,759
I løpet av tiden det tok mellom du gikk opp
451
00:41:25,794 --> 00:41:30,311
og gongen som ble slått, Mr Bathgate, ble du på rommet ditt?
452
00:41:30,346 --> 00:41:34,318
Ja. Jeg snakket med Arthur gjennom baderomsdøren
453
00:41:34,353 --> 00:41:38,598
Han var i badekaret. Han skal fortelle deg det. Vi delte det ene badet
454
00:41:38,633 --> 00:41:41,278
- Arthur...? - Mr. Wilde
455
00:41:41,313 --> 00:41:43,475
Så Mr Wilde var der hele tiden?
456
00:41:43,510 --> 00:41:47,314
Det stemmer. Og kona hans. Jeg kunne høre dem snakke mye
457
00:41:47,349 --> 00:41:50,491
Å, og Florence, hushjelpen, kom inn
458
00:41:50,526 --> 00:41:53,599
Når var det omtrent?
459
00:41:53,634 --> 00:41:57,389
Jeg vet nøyaktig. Hall-uret begynte akkurat å ringe. Klokken åtte
460
00:41:58,240 --> 00:42:00,231
Virkelig?
461
00:42:01,280 --> 00:42:03,748
Og hvor ble det av Florence etter det?
462
00:42:04,800 --> 00:42:06,995
Hun ble værende
463
00:42:07,030 --> 00:42:08,797
Hjalp meg med sløyfen
464
00:42:08,832 --> 00:42:11,599
Hun var der fortsatt da lyset ble slukket
465
00:42:11,634 --> 00:42:12,959
Var hun det?
466
00:42:14,480 --> 00:42:18,996
Vel, da, Mr Bathgate, ser det ut til at du... har et alibi
467
00:42:21,840 --> 00:42:25,161
Ja, det har jeg vel
468
00:42:25,196 --> 00:42:29,074
Walters tok med Mr Rankin en annen drink
469
00:42:29,109 --> 00:42:31,679
da jeg gikk opp
470
00:42:31,714 --> 00:42:34,797
Da jeg var i badekaret, snakket jeg med min kone,
471
00:42:34,832 --> 00:42:37,470
og Bathgate også på den andre siden
472
00:42:37,505 --> 00:42:40,108
Var det da lysene ble slukket?
473
00:42:40,143 --> 00:42:43,709
Hjelp! Hvor er du?
474
00:42:44,840 --> 00:42:47,195
Hvor tenker du, min kjære?
475
00:42:48,920 --> 00:42:52,799
Min kone er ganske... nervøs, inspektør
476
00:42:55,040 --> 00:42:58,054
På det tidspunktet gikk du ut på avsatsen
477
00:42:58,812 --> 00:43:03,379
Jeg trodde blackouten må ha vært en feil
478
00:43:03,914 --> 00:43:07,470
Hvis jeg kunne komme meg ut i mørket, ville det vært en god sjanse til å kreve offeret mitt
479
00:43:09,433 --> 00:43:11,237
For spillet
480
00:43:11,272 --> 00:43:12,272
Jeg skjønner
481
00:43:14,240 --> 00:43:17,755
Så da fikk Sir Hubert flyttet kroppen?
482
00:43:17,790 --> 00:43:18,790
Ingen
483
00:43:19,720 --> 00:43:22,075
Hvem rørte ved den først, fru Wilde?
484
00:43:23,800 --> 00:43:24,800
Meg
485
00:43:25,720 --> 00:43:27,880
Det var meg
486
00:43:27,915 --> 00:43:32,351
Jeg beklager, men... da jeg så ham ligge der, jeg...
487
00:43:32,386 --> 00:43:34,391
Charles!
488
00:43:35,400 --> 00:43:37,391
Ingen! Ingen!
489
00:43:40,680 --> 00:43:42,671
Ikke forlat meg!
490
00:43:46,400 --> 00:43:48,356
Marjorie
491
00:43:48,391 --> 00:43:50,829
Kom igjen. Dette hjelper ikke
492
00:43:56,080 --> 00:43:58,258
Mr Walters, kan du forklare hvorfor fronten
493
00:43:58,259 --> 00:44:00,437
ble døren stående ulåst i kveld?
494
00:44:03,560 --> 00:44:06,313
Jeg ba deg gjøre det, Mary
495
00:44:06,348 --> 00:44:09,795
Men det gjorde jeg. Jeg er sikker
496
00:44:09,830 --> 00:44:12,440
Hva sier du, inspektøren lyver?
497
00:44:12,475 --> 00:44:14,720
Nei, men jeg...
498
00:44:14,755 --> 00:44:19,351
Mary, møtte du frøken Troy ovenpå?
499
00:44:20,080 --> 00:44:21,080
Ja
500
00:44:22,200 --> 00:44:28,150
Hun ba meg gå til Miss Grants rom, selv om det ikke var min plass
501
00:44:28,185 --> 00:44:30,668
Var du sammen med henne da lyset ble slukket?
502
00:44:30,703 --> 00:44:31,948
Ingen
503
00:44:33,000 --> 00:44:35,081
Jeg ble der
504
00:44:35,116 --> 00:44:37,993
Men frøken Grant var ikke på rommet hennes, inspektør
505
00:44:39,760 --> 00:44:43,639
Ros. Ros, hvor skal du?
506
00:44:43,674 --> 00:44:45,761
Til rommet mitt
507
00:44:45,796 --> 00:44:49,628
- Jeg har ingenting å si - Men vi må alle intervjues
508
00:44:51,440 --> 00:44:53,431
Det er for sent å snakke
509
00:44:59,080 --> 00:45:02,082
– Har frøken Grant snakket med deg? - Bare for å ikke si noe
510
00:45:02,117 --> 00:45:06,790
Jeg tror de alle spiller det ganske tett inntil brystet, inkludert Miss Troy
511
00:45:06,825 --> 00:45:08,592
Morgen, vikar
512
00:45:09,640 --> 00:45:13,155
– Har vi opprørt kirken? - Vi har kastet ut søndagsskolen hans
513
00:45:13,190 --> 00:45:15,998
- Vi har hvert vårt kors å bære - Budskap, sir
514
00:45:17,560 --> 00:45:21,120
Når de er ferdige med å sette opp, få sersjant Cook tilbake til klosteret,
515
00:45:21,155 --> 00:45:25,358
du og jeg kommer tilbake til Frantock Hall, får Bailey til å gjøre tingene hans. Takk
516
00:45:26,673 --> 00:45:29,253
Er det en sammenheng mellom de to drapene?
517
00:45:29,288 --> 00:45:31,833
Vi har to døde kropper. Det er alt vi vet
518
00:45:57,880 --> 00:45:59,597
Bailey
519
00:45:59,632 --> 00:46:02,390
- Troy - Bedemannen...
520
00:46:02,425 --> 00:46:05,149
Å, ja, selvfølgelig. Jeg beklager
521
00:46:07,760 --> 00:46:11,513
Sminke på jakken, sir, og duften også
522
00:46:11,548 --> 00:46:15,434
Jeg skal få dem testet, men jeg er ganske sikker på at duften er Goya
523
00:46:15,469 --> 00:46:18,453
Jeg tror det kan være fru Wilde
524
00:46:18,488 --> 00:46:21,437
Nei, sir. Frøken Rosamund Grant
525
00:46:23,240 --> 00:46:24,798
Gode Herre.
526
00:46:25,640 --> 00:46:30,873
- Troy, høres det sannsynlig ut? - Jeg kunne virkelig ikke si det
527
00:46:34,280 --> 00:46:36,271
Greit, la oss ta en titt
528
00:46:46,320 --> 00:46:48,311
Bailey, pinsett
529
00:46:49,800 --> 00:46:51,791
Der er du
530
00:46:59,200 --> 00:47:01,191
Det er en presseknapp
531
00:48:01,400 --> 00:48:05,519
En fullstendig beskrivelse av den stjålne kalken under Hoffners madrass
532
00:48:05,554 --> 00:48:09,639
- Pengene mine har vært på ham fra starten. Se på disse listene
533
00:48:11,120 --> 00:48:14,180
Vel, de er på tysk, selvfølgelig, men... Malerier, porselen
534
00:48:14,774 --> 00:48:20,029
statuer fra 1500-tallet. Italiensk relikvieskrin fra senmiddelalderen. Ikoner
535
00:48:20,393 --> 00:48:22,751
Må være over hundre stykker til sammen
536
00:48:22,786 --> 00:48:25,110
Vel, det kan ha med forskningen hans å gjøre
537
00:48:25,840 --> 00:48:30,197
De kan bli stjålet. Bailey, tror du du kan få dem fotografert
538
00:48:30,232 --> 00:48:32,392
og få dem tilbake til rommet hans så raskt som mulig?
539
00:48:33,745 --> 00:48:36,364
Å, sir. Fant dette.
540
00:48:36,399 --> 00:48:38,715
Nede på baksiden av den nederste skuffen
541
00:48:39,760 --> 00:48:41,875
Vel, vel
542
00:48:41,910 --> 00:48:43,991
Ser kjent ut
543
00:48:53,080 --> 00:48:56,516
Der. Vel, endelig passer noe
544
00:48:57,520 --> 00:48:58,520
Hallo
545
00:49:02,440 --> 00:49:04,680
Vi så oss bare rundt
546
00:49:04,715 --> 00:49:08,275
og dette må ha falt fra noens lomme
547
00:49:09,440 --> 00:49:11,874
Er det noen som kjenner seg igjen?
548
00:49:13,600 --> 00:49:15,317
Kan det være Troy sin?
549
00:49:15,352 --> 00:49:17,550
Er det ikke din, Marjorie?
550
00:49:19,080 --> 00:49:22,197
Sa du ikke til meg på toget at Charles ga deg dem?
551
00:49:22,232 --> 00:49:25,471
Ja. Og nå har jeg mistet en
552
00:49:28,880 --> 00:49:31,917
Når var det, fru Wilde?
553
00:49:31,952 --> 00:49:34,234
Siden vi ankom
554
00:49:34,269 --> 00:49:37,437
Jeg er ikke sikker. Unnskyld meg
555
00:49:40,400 --> 00:49:42,391
Unnskyld meg
556
00:49:45,760 --> 00:49:48,018
Hvorfor lar du alle andre se hvordan
557
00:49:48,019 --> 00:49:50,276
føler du, men du vil ikke engang snakke med meg?
558
00:49:50,311 --> 00:49:52,880
Du er den siste personen, Arthur
559
00:49:54,320 --> 00:49:55,799
Så det virker
560
00:49:57,960 --> 00:49:59,552
Du burde hate meg
561
00:50:02,349 --> 00:50:04,072
Hvordan kunne jeg det?
562
00:50:05,600 --> 00:50:09,354
- Og ham - Alt jeg føler er tristhet
563
00:50:13,520 --> 00:50:15,158
Hvor lenge hadde det pågått?
564
00:50:16,400 --> 00:50:18,038
Det var bare et dumt kast
565
00:50:18,760 --> 00:50:22,309
Det var over, Arthur. Jeg visste ikke engang at han ville være her
566
00:50:36,920 --> 00:50:38,911
Tilgi meg, kjære
567
00:50:52,200 --> 00:50:53,997
Er du forfengelig nok til å klage?
568
00:50:53,998 --> 00:50:55,795
Nei, selvfølgelig ikke
569
00:50:55,830 --> 00:50:58,877
Jeg er smigret over at du har funnet tid til å tegne meg
570
00:50:58,912 --> 00:51:02,321
- Svak ros faktisk - Hvem er dette?
571
00:51:02,356 --> 00:51:05,870
Å, bare noen jeg så i pubhagen med Dr Hoffner
572
00:51:08,320 --> 00:51:09,833
Hvorfor? Kjenner du ham?
573
00:51:13,560 --> 00:51:17,075
Jeg er ikke engang sikker på om jeg ville gjenkjenne ham igjen
574
00:51:17,110 --> 00:51:19,679
Kanskje dette vil hjelpe deg
575
00:51:19,714 --> 00:51:22,320
- Har han gitt deg navnet sitt? - Nei, sjefinspektør
576
00:51:22,355 --> 00:51:24,316
Det gjorde ikke jeg heller
577
00:51:24,351 --> 00:51:27,323
Men du kjøpte en drink til mannen
578
00:51:27,358 --> 00:51:32,110
Denne samværet til fremmede gjør pubene dine berømte, ikke sant?
579
00:51:33,160 --> 00:51:37,392
Kan du ikke fortelle meg noe som kan hjelpe meg å spore ham?
580
00:51:38,760 --> 00:51:42,256
Vi snakket om... været
581
00:51:42,291 --> 00:51:45,753
Så det gjør ham engelsk, hm?
582
00:51:46,440 --> 00:51:48,829
Nå, hvis du vil unnskylde
583
00:51:53,080 --> 00:51:56,817
Alleyn, Hoffner er litt flyktig, men han er rett som en terning
584
00:51:56,852 --> 00:52:00,519
- Hvor godt kjenner du ham, sir? – Hans? Vi er ikke nære venner
585
00:52:00,554 --> 00:52:04,229
Flere forretningsforbindelser. Han har hjulpet meg med å klassifisere samlingen min
586
00:52:04,264 --> 00:52:07,043
Han lever absolutt for arbeidet sitt
587
00:52:07,078 --> 00:52:10,829
- Hvem er det? - Jeg håpet heller at du kunne fortelle meg det
588
00:53:01,080 --> 00:53:04,152
Midtsidene har overlevd ganske bra
589
00:53:04,187 --> 00:53:07,610
Hall, trapperom, seks soverom
590
00:53:07,645 --> 00:53:11,033
Den nøyaktige planen til Frantock Hall
591
00:53:11,068 --> 00:53:13,071
Og dette
592
00:53:21,480 --> 00:53:25,473
Tjuefire West Garden...?
593
00:53:27,360 --> 00:53:30,113
24, Westcourt Gardens, Kensington
594
00:54:00,760 --> 00:54:02,995
Jeg beklager å forstyrre deg
595
00:54:03,029 --> 00:54:05,231
Jeg håpet å snakke med Dr Hoffner
596
00:54:05,266 --> 00:54:07,679
Jeg er redd han ikke ble med oss på middag
597
00:54:07,714 --> 00:54:11,548
Walters, spør Dr Hoffner om han er vennlig å komme ned, vil du?
598
00:54:11,583 --> 00:54:15,646
Dr. Hoffner dro i en taxi midt på ettermiddagen, sir
599
00:54:15,681 --> 00:54:19,040
- Rommet hans er tomt - Han sa aldri et ord
600
00:54:19,075 --> 00:54:22,399
Ga han deg noen anelse om hvor han skulle?
601
00:54:22,434 --> 00:54:24,431
Nei, sir
602
00:54:35,360 --> 00:54:37,475
Har du hjemmeadressen hans, sir?
603
00:54:37,510 --> 00:54:40,677
Jeg kom bare i kontakt med ham på hoteller i London
604
00:54:40,712 --> 00:54:43,672
- Hvilke? – De var alltid forskjellige
605
00:54:43,707 --> 00:54:46,597
Jeg tviler heller på om jeg har notert dem
606
00:54:46,632 --> 00:54:50,719
- Kan du sjekke, sir? – Vi tok vanligvis kontakt på telefon
607
00:54:50,754 --> 00:54:54,332
- Han ville ringt meg - Dr Hoffner fungerte for deg, sir
608
00:54:54,367 --> 00:54:57,876
Jeg synes det er vanskelig å tro at han ville være så unnvikende
609
00:54:57,911 --> 00:55:02,112
Tro hva du liker, Alleyn. Du må vennligst endre tonen din
610
00:55:10,320 --> 00:55:14,676
Rory! Må du være så tunghendt?
611
00:55:14,711 --> 00:55:17,080
Det er ikke min onkels feil at Hoffner har boltret seg
612
00:55:17,115 --> 00:55:20,994
- Jeg antydet ikke at det var - Du skulle ikke ha latt ham slippe unna
613
00:55:22,040 --> 00:55:25,032
Troy, jeg vil anta at du er opprørt
614
00:55:25,067 --> 00:55:26,842
Ja, og det er min onkel også
615
00:55:26,877 --> 00:55:29,843
Det er ikke alltid like hyggelig å få folk til å fortelle sannheten
616
00:55:29,878 --> 00:55:34,550
Har du vurdert muligheten for at du kan ha tatt feil?
617
00:56:09,440 --> 00:56:13,592
Så vi jobber begge sent, sjefinspektør
618
00:56:14,960 --> 00:56:16,678
Hvordan kan jeg hjelpe deg?
619
00:56:17,760 --> 00:56:21,355
Pastor mor, ville det sjokkere deg å høre at den stjålne kalken
620
00:56:21,390 --> 00:56:22,833
ble selv stjålet?
621
00:56:24,400 --> 00:56:26,720
Er du sikker?
622
00:56:26,755 --> 00:56:29,633
Vi har den på en liste over stjålne skatter
623
00:56:34,120 --> 00:56:36,111
Alle plyndret
624
00:56:37,280 --> 00:56:40,636
Klostre, museer, kunstgallerier
625
00:56:41,480 --> 00:56:43,391
Under krigen
626
00:56:45,840 --> 00:56:50,436
Pastor mor, jeg ville vært takknemlig hvis du ville ta en titt på disse bildene
627
00:56:55,520 --> 00:56:57,875
Har du sett noen av disse mennene før?
628
00:56:59,520 --> 00:57:01,750
Ta deg god tid
629
00:57:04,280 --> 00:57:07,238
Jeg antar ikke at Sir Hubert visste at kalken ble stjålet, gjør du?
630
00:57:07,273 --> 00:57:09,794
Å nei. Det er jeg sikker på ikke.
631
00:57:16,200 --> 00:57:18,554
Du har lurt meg, sjefsinspektør
632
00:57:18,589 --> 00:57:21,108
Jeg spurte deg om sannheten, pastor mor
633
00:57:21,143 --> 00:57:24,037
Når det ikke var mitt å gi
634
00:57:24,072 --> 00:57:28,079
Men det var Sir Hubert som donerte kalken?
635
00:57:28,114 --> 00:57:31,237
Han fikk meg til å love å ikke fortelle det til noen
636
00:57:37,031 --> 00:57:38,956
- Hallo - Inspektør Fox?
637
00:57:38,991 --> 00:57:42,589
- Ja - Miss Nellie Weston på postkontoret
638
00:57:42,624 --> 00:57:43,594
Frøken Weston
639
00:57:43,629 --> 00:57:47,958
Jeg tror jeg kan ha viktig informasjon til deg, inspektør
640
00:57:47,993 --> 00:57:51,037
- Vær så snill - det er ganske delikat
641
00:57:51,072 --> 00:57:54,999
– Tror du at du kan komme rundt? – Ja, selvfølgelig
642
00:57:57,960 --> 00:58:00,457
Rollen til enheten din i Hamburg, Sir Hubert,
643
00:58:00,458 --> 00:58:02,954
skulle flytte kunstskatter
644
00:58:04,000 --> 00:58:07,595
Alle okkupasjonsmaktene gjorde sitt for å ordne opp i kaoset
645
00:58:07,630 --> 00:58:11,474
Men du var spesielt interessert
646
00:58:11,509 --> 00:58:13,953
Kalken kom min vei
647
00:58:13,988 --> 00:58:17,476
og jeg bestemte meg for å gi den videre til klosteret på eiendommen min
648
00:58:17,511 --> 00:58:19,874
Jeg hadde ingen intensjon om å beholde den
649
00:58:19,909 --> 00:58:23,589
Det enkle faktum er at du misbrukte en tillits- og ansvarsposisjon
650
00:58:23,624 --> 00:58:24,799
Det var ikke sånn
651
00:58:24,834 --> 00:58:27,519
Og plyndret ting du skulle beskytte
652
00:58:27,554 --> 00:58:30,677
Faen du, Alleyn. Jeg gjorde det ikke for meg selv
653
00:58:32,040 --> 00:58:33,632
Vennligst
654
00:58:34,400 --> 00:58:38,279
Kalken og de andre tingene, vel, jeg holdt dem i det minste trygt
655
00:58:38,314 --> 00:58:41,437
Ting forsvant, ble smeltet ned. Det var fryktelig
656
00:58:41,472 --> 00:58:43,471
Du brøt loven, Sir Hubert
657
00:58:44,480 --> 00:58:47,597
Ja, jeg antar at det er slik det må se ut
658
00:58:54,320 --> 00:58:56,470
Fortell meg om Corporal Billings
659
00:58:57,960 --> 00:59:03,158
Han var sjåføren min. Han gjorde visse ærend for meg
660
00:59:03,193 --> 00:59:06,630
- Han kom forbanna godt ut av det - Det trodde han kanskje ikke
661
00:59:06,665 --> 00:59:09,284
Var det derfor han prøvde å stjele tilbake kalken?
662
00:59:09,319 --> 00:59:13,558
Kanskje det var mer praktisk å ha ham ut av veien, død
663
00:59:13,593 --> 00:59:14,600
Ingen!
664
00:59:14,635 --> 00:59:17,398
Da Rankin nektet å gi deg det du ville ha,
665
00:59:17,433 --> 00:59:20,153
det ga deg et veldig sterkt motiv for å bli kvitt ham
666
00:59:20,188 --> 00:59:23,714
Absolutt ikke! Hva tar du meg for?
667
00:59:23,749 --> 00:59:27,190
En fanatisk samler som ikke kan skille mellom rett og galt
668
00:59:27,225 --> 00:59:28,194
Ingen
669
00:59:28,229 --> 00:59:30,635
Som vil stoppe for ingenting for et kunstverk
670
00:59:31,160 --> 00:59:34,277
Jeg ville aldri ha drept for det. Aldri!
671
00:59:40,640 --> 00:59:43,996
Du vil sette pris på, inspektør, at sentralbordet involverer
672
00:59:44,031 --> 00:59:47,077
høy grad av konfidensialitet
673
00:59:47,112 --> 00:59:49,155
Å, forstått, frue
674
00:59:49,190 --> 00:59:54,778
Men i morges overheadet jeg ved et uhell en telefon fra Frantock Hall
675
00:59:55,714 --> 00:59:58,234
Det hørtes mest mistenkelig ut
676
00:59:59,360 --> 01:00:01,874
Hvem var oppfordringen til, vet du?
677
01:00:01,909 --> 01:00:04,115
Det var et Hampstead-nummer.
678
01:00:08,520 --> 01:00:11,238
En fru Sandylands
679
01:00:11,273 --> 01:00:16,155
En hushjelp svarte og sa at hennes elskerinne var borte til i morgen
680
01:00:16,190 --> 01:00:19,760
Så gikk det helt merkelig
681
01:00:19,795 --> 01:00:25,676
"Vennligst ødelegge pakken i Tonbridge og ikke si det til en sjel"
682
01:00:26,880 --> 01:00:29,474
Kan du beskrive denne stemmen fra salen?
683
01:00:29,509 --> 01:00:32,795
En dame, pent snakket
684
01:00:32,830 --> 01:00:37,396
Takk, frøken Weston. Din hjelp har vært uvurderlig
685
01:00:37,431 --> 01:00:39,396
Vel, vær trygg, inspektør,
686
01:00:39,431 --> 01:00:44,759
Jeg skal betrakte det som min plikt å føre tilsyn med alle samtaler i fremtiden,
687
01:00:44,794 --> 01:00:47,519
av hensyn til etterforskningen din
688
01:00:51,200 --> 01:00:52,200
Sir
689
01:00:54,640 --> 01:00:58,036
Sir. Adressen i Hoffners brente papirer
690
01:00:58,071 --> 01:01:01,432
Huset tilhører en herr Dieter Krantz
691
01:01:02,400 --> 01:01:04,720
Et stort hjul i kunstverdenen, tilsynelatende
692
01:01:04,755 --> 01:01:07,837
- Du smigrer ham, Bailey - Å, du kjenner ham, sir?
693
01:01:07,872 --> 01:01:09,244
Han er beryktet
694
01:01:09,279 --> 01:01:11,876
Vel, han var fyren som drakk med Hoffner
695
01:01:11,911 --> 01:01:14,473
- Hvordan vet du det? - Frøken Troys skisse
696
01:01:14,508 --> 01:01:16,511
Hun fanget ham nøyaktig.
697
01:01:23,720 --> 01:01:29,511
Sir, det kom en oppringning fra Frantock Hall i morges, en kvinnestemme
698
01:01:29,546 --> 01:01:33,484
Jeg lurte på om ikke frøken Troy kunne hjelpe oss
699
01:01:33,519 --> 01:01:35,030
Liker jeg at jeg skal snakke med henne?
700
01:01:35,377 --> 01:01:38,334
Forteller du meg at jeg mister objektiviteten min?
701
01:01:38,669 --> 01:01:42,195
Å nei, sir. Men de er hennes venner og slektninger
702
01:01:42,230 --> 01:01:44,629
Det kan ikke være lett for henne
703
01:01:55,920 --> 01:01:57,796
Jeg måtte presse ham, Troy
704
01:01:57,831 --> 01:02:00,189
Hvordan ville du følt det hvis det var noen du elsket?
705
01:02:00,224 --> 01:02:02,196
Det er min plikt
706
01:02:02,231 --> 01:02:04,953
Onkelen min hadde ingenting med dette å gjøre
707
01:02:04,988 --> 01:02:07,150
Rory, han ville bare ikke
708
01:02:08,920 --> 01:02:12,151
Jeg skulle ønske du snakket så ærlig om alle
709
01:02:12,960 --> 01:02:14,678
Jeg er ikke sikker på hva du mener
710
01:02:17,840 --> 01:02:21,819
Jeg trenger å vite mer om henne og Charles Rankin
711
01:02:21,854 --> 01:02:25,799
- Da må du spørre henne - Hun vil ikke snakke med meg
712
01:02:26,480 --> 01:02:27,595
Heller ikke meg
713
01:02:28,560 --> 01:02:30,551
Men hvorfor?
714
01:02:33,440 --> 01:02:36,300
Vennligst. Ros er en kjær venn
715
01:02:36,335 --> 01:02:39,125
Vennligst ikke be meg om å spekulere
716
01:02:39,160 --> 01:02:42,476
Men du har plikt til å hjelpe meg med det du vet
717
01:02:45,200 --> 01:02:50,638
Rankins jakke viste spor av Marjories pudder og Rosamunds duft
718
01:02:53,600 --> 01:02:55,670
Jeg trenger din hjelp, Troy
719
01:03:01,720 --> 01:03:03,597
De var begge forelsket i Charles
720
01:03:05,560 --> 01:03:08,950
Jeg oppdaget om Marjorie først den kvelden vi kom hit
721
01:03:08,985 --> 01:03:12,470
Jeg ante ikke at Rankin hadde ledet dem begge sammen
722
01:03:12,505 --> 01:03:14,511
Gud, jeg hater deg
723
01:03:27,671 --> 01:03:30,835
Det merkelige var at da de dro,
724
01:03:30,870 --> 01:03:33,999
en annen person gled ut av rommet
725
01:03:36,800 --> 01:03:38,392
Tror du det var Rosamund?
726
01:03:39,680 --> 01:03:41,955
Jeg... Jeg vet ikke
727
01:03:44,320 --> 01:03:48,916
Visste hun om Rankin og fru Wilde?
728
01:03:51,190 --> 01:03:54,277
Hun virket så glad da vi først ankom
729
01:03:54,312 --> 01:03:55,894
Så en oppdagelse som dette
730
01:03:55,895 --> 01:03:57,477
ville ha vært et forferdelig sjokk for henne
731
01:03:57,512 --> 01:03:59,043
Du bare gjetter
732
01:03:59,078 --> 01:04:02,013
Nok til å få henne til å gjøre noe desperat
733
01:04:02,048 --> 01:04:04,949
- Nei, ikke Ros - Hvordan kan du være så sikker?
734
01:04:04,984 --> 01:04:07,753
Det er bare utenkelig
735
01:04:18,840 --> 01:04:22,196
Denne telefonsamtalen ble tatt i morges av en kvinne fra dette huset
736
01:04:27,160 --> 01:04:31,995
Marjorie har en dressmaker som heter Mrs Sandylands - mer en venn, egentlig
737
01:04:32,030 --> 01:04:34,724
Hva med Tonbridge? Har Wildes et hus der?
738
01:04:34,759 --> 01:04:39,510
Jeg er ganske sikker på at de ikke gjør det. Og hva kunne hun ønske seg ødelagt så sterkt?
739
01:04:50,680 --> 01:04:52,671
Walters
740
01:04:54,920 --> 01:04:56,911
Å, bra skudd
741
01:04:59,920 --> 01:05:01,911
Stopp den mannen!
742
01:05:13,240 --> 01:05:14,958
Godt taklet, Bathgate
743
01:05:16,000 --> 01:05:20,232
Vel, Walters, forklar deg selv, eller du kan tenke på det i en celle
744
01:05:20,267 --> 01:05:23,521
- Det var den dr. Hoffner, sir. - Hva med ham?
745
01:05:23,556 --> 01:05:27,639
I går, før han hoppet over det, ba han meg finne ut alt jeg kunne
746
01:05:27,674 --> 01:05:30,478
- Hvor er Dr Hoffner? - Jeg vet ikke
747
01:05:30,513 --> 01:05:34,473
- Han har ikke vært i kontakt siden - Du låste opp døren, Mr Walters
748
01:05:34,508 --> 01:05:36,750
Og du la bare skylden på meg
749
01:05:38,000 --> 01:05:39,558
Er det sant, Walters?
750
01:05:59,640 --> 01:06:03,189
Rory, jeg er sikker på at hvis jeg kunne se meg rundt i Marjories leilighet,
751
01:06:03,224 --> 01:06:05,231
Jeg kunne løse denne Tonbridge-virksomheten
752
01:06:05,266 --> 01:06:07,395
Herregud, Troy, nei
753
01:06:07,430 --> 01:06:10,517
Men jeg kunne komme inn uten spennende oppmerksomhet
754
01:06:10,552 --> 01:06:12,093
Det er uaktuelt
755
01:06:12,351 --> 01:06:15,592
Vel, du sa at du ville ha min hjelp.
756
01:06:17,120 --> 01:06:20,669
Sjefinspektør Alleyn. Breir! Hvilke nyheter?
757
01:06:21,440 --> 01:06:23,431
Alt ordnet, sir
758
01:06:25,280 --> 01:06:26,838
Klokken ni
759
01:06:28,480 --> 01:06:30,835
Bedre si at du blir med meg på middag
760
01:06:30,870 --> 01:06:32,836
Hvis du insisterer
761
01:06:32,871 --> 01:06:35,240
Jeg møter deg på puben
762
01:06:35,275 --> 01:06:38,004
- Og du går ikke inn i det - Hvorfor ikke?
763
01:06:38,039 --> 01:06:41,038
Hvis du er så fast bestemt på å komme, så blir du med meg
764
01:08:59,840 --> 01:09:01,363
- Collier - Ja, frøken
765
01:09:01,398 --> 01:09:04,432
Jeg må samle noen flere klær til fru Wilde
766
01:09:15,520 --> 01:09:17,511
Tusen takk
767
01:10:02,200 --> 01:10:06,283
Så før vi går i gang,
768
01:10:06,318 --> 01:10:09,318
det er noen du vil være interessert i å møte
769
01:10:16,160 --> 01:10:19,232
- Dr Hoffner - Krantz, er du ute av deg?
770
01:10:20,000 --> 01:10:25,154
Sjefsinspektør Alleyn er her for å legge til rette for en forretningstransaksjon, Hans
771
01:10:25,189 --> 01:10:27,851
Vi vil begge trenge din hjelp
772
01:10:27,886 --> 01:10:30,479
Ikke se så forskrekket ut, doktor
773
01:10:30,514 --> 01:10:35,554
Som en elsker av fine ting kan du sikkert sette pris på en politimann med,
774
01:10:35,589 --> 01:10:38,238
hva skal vi si... dyre smaker?
775
01:10:38,273 --> 01:10:43,713
I mitt liv, sjefinspektør, har jeg måttet møte mange revurderinger
776
01:10:43,748 --> 01:10:47,354
Dr. Hoffner kan føle seg mer trygg
777
01:10:47,389 --> 01:10:51,399
når du har presentert legitimasjonen din, Mr Alleyn
778
01:10:51,434 --> 01:10:53,431
For all del
779
01:11:57,320 --> 01:12:00,117
Hvilken pris foreslo du, Mr Alleyn?
780
01:12:00,152 --> 01:12:02,915
Jeg foretrekker å snakke om en utveksling
781
01:12:04,120 --> 01:12:05,882
En utveksling?
782
01:12:05,917 --> 01:12:08,598
- For hva? - Den pavelige kalk
783
01:12:08,633 --> 01:12:11,399
– Det kommer ikke på tale – Stille, Hans
784
01:12:12,360 --> 01:12:16,911
- Hva om jeg ikke har det? - I så fall, ingenting å gjøre
785
01:12:18,320 --> 01:12:22,198
Før vi tar noen forhastede beslutninger, Mr Alleyn,
786
01:12:22,233 --> 01:12:25,989
Jeg vil at Dr Hoffner skal autentisere denne dolken
787
01:12:26,024 --> 01:12:27,632
Selvfølgelig
788
01:13:03,440 --> 01:13:06,637
Dette er definitivt San Michel-dolken
789
01:13:09,840 --> 01:13:12,274
Klosteret vil være overlykkelig
790
01:13:13,560 --> 01:13:15,800
Gir du det tilbake til dem?
791
01:13:15,835 --> 01:13:20,112
Selvfølgelig. Dette hadde vært i deres varetekt i århundrer.
792
01:13:20,147 --> 01:13:23,436
Og jeg antar at du vil få godt betalt for det, doktor.
793
01:13:23,471 --> 01:13:25,720
Det er mer det jeg er opptatt av, Alleyn
794
01:13:25,755 --> 01:13:30,032
Jeg har i oppdrag å spore og bringe tilbake slike gjenstander
795
01:13:30,067 --> 01:13:31,444
Og kalken?
796
01:13:31,479 --> 01:13:34,876
Krantz, det er ikke din å bytte med
797
01:13:35,920 --> 01:13:39,629
Som du kan se, herr Alleyn, er doktoren en idealist
798
01:13:41,880 --> 01:13:43,871
Vennligst
799
01:14:23,840 --> 01:14:27,310
Vel, jeg må gratulere deg med denne klosterjobben, herr Krantz
800
01:14:27,345 --> 01:14:29,122
Sannelig ros
801
01:14:29,157 --> 01:14:34,069
En vanlig tyv dukker opp, heller... ubeleilig, hva?
802
01:14:34,104 --> 01:14:37,999
En komplett amatør. Han hadde ikke en sjanse
803
01:14:38,880 --> 01:14:40,677
Men, Krantz, du sa det...
804
01:14:40,712 --> 01:14:42,711
Han var i veien
805
01:14:44,080 --> 01:14:48,471
Vel, der er du, skjønner du. En profesjonell kan takle alt
806
01:14:48,506 --> 01:14:51,477
- I motsetning til deg, Dr Hoffner - Hva sier du?
807
01:14:51,512 --> 01:14:56,031
Vel, du spolerte heller tyveriet av dolken, gjorde du ikke?
808
01:14:57,200 --> 01:14:59,725
Tror du at jeg myrdet Rankin?
809
01:14:59,760 --> 01:15:04,295
Nei, nei. Krantz, fortell sjefsinspektøren alt om det
810
01:15:04,330 --> 01:15:08,920
Din tosk. Tro meg, Alleyn, hvis jeg hadde kommet inn i huset,
811
01:15:08,955 --> 01:15:13,510
dolken ville blitt stjålet rent, ikke etterlatt
812
01:15:44,560 --> 01:15:47,518
En glede å gjøre forretninger med deg, Herr Krantz
813
01:15:47,553 --> 01:15:49,551
Dr Hoffner.
814
01:15:54,240 --> 01:15:57,789
Se... dette er en forferdelig feil
815
01:15:58,520 --> 01:16:02,274
- Jeg trodde du hadde mer fornuft - Han har ingenting med meg å gjøre
816
01:16:02,309 --> 01:16:03,709
Hoffner
817
01:16:03,744 --> 01:16:05,109
Hoffner!
818
01:16:06,360 --> 01:16:08,351
Han er ikke en politimann
819
01:16:09,080 --> 01:16:11,435
Men Alleyn kjenner ham
820
01:16:12,800 --> 01:16:16,839
Jeg vet ikke hva denne snerten gjør her, men overlat ham til meg
821
01:16:16,874 --> 01:16:19,872
Jeg skal se at han ikke sier noe
822
01:16:22,400 --> 01:16:24,481
Gå inn der!
823
01:16:24,516 --> 01:16:27,814
Det er ikke behov for det. Han er ikke verdt det
824
01:16:27,849 --> 01:16:31,113
Jeg håper du ikke prøver å lure meg, Alleyn
825
01:16:31,148 --> 01:16:32,148
Fortsett!
826
01:16:33,400 --> 01:16:36,392
Pakk så mye du kan, Hoffner. Du også, Bryant
827
01:16:38,080 --> 01:16:43,605
Og du, sjefinspektør, skal hjelpe meg å komme meg ut herfra
828
01:17:02,800 --> 01:17:04,791
Vel, gjør noe, Bathgate!
829
01:17:11,480 --> 01:17:12,629
Hans, nei!
830
01:17:52,040 --> 01:17:53,040
Rory
831
01:18:02,440 --> 01:18:03,668
Bokstaver
832
01:18:04,640 --> 01:18:07,483
– Hvor var de? - Jeg tok alt feil
833
01:18:07,518 --> 01:18:10,870
Jeg lette etter en adresse, da det hele tiden var en boks
834
01:18:10,905 --> 01:18:14,230
– Men hva med Tonbridge? - Det er en sånn boks
835
01:18:14,265 --> 01:18:16,589
Tunbridge ware. det er et slags treinnlegg
836
01:18:17,400 --> 01:18:19,321
Selvfølgelig
837
01:18:19,356 --> 01:18:21,914
Men jeg føler meg forferdelig å ta Marjories brev
838
01:18:23,800 --> 01:18:26,394
Troy, jeg håper de vil hjelpe oss med å finne sannheten
839
01:18:27,600 --> 01:18:30,956
Vi vet fortsatt ikke hvem som drepte Charles Rankin
840
01:18:30,991 --> 01:18:34,037
- her inne - Å, der er du
841
01:18:34,072 --> 01:18:37,510
Se, jeg vet det er sent, men er du klar til å kjøre, Mr Bathgate?
842
01:18:37,545 --> 01:18:39,551
Sniveling lite hack, mener du ikke?
843
01:18:42,440 --> 01:18:45,352
Hvis du ber oss om å dra, kan jeg kjøre
844
01:18:45,387 --> 01:18:46,958
Jeg er sikker på at du kan
845
01:18:47,800 --> 01:18:51,349
Og takk for middagen, sjefinspektør
846
01:19:00,280 --> 01:19:02,669
Ingen overraskelser, sjefinspektør
847
01:19:03,680 --> 01:19:08,879
Charles Rankin forlot sin fetter, Nigel Bathgate, hele eiendommen hans,
848
01:19:08,914 --> 01:19:10,911
bortsett fra noen mindre legater
849
01:19:11,800 --> 01:19:13,392
Jeg skjønner
850
01:19:14,240 --> 01:19:19,792
Mr Benningden, hadde Charles Rankin noen fiender du vet om?
851
01:19:20,840 --> 01:19:26,073
Han var en populær type kar. Spesielt med damene, selvfølgelig
852
01:19:27,880 --> 01:19:31,953
Ja. Betrodde han seg til deg?
853
01:19:32,960 --> 01:19:34,598
Bare nylig
854
01:19:35,640 --> 01:19:38,871
Han konsulterte meg om å ta et fremtidig ekteskapsoppgjør.
855
01:19:40,160 --> 01:19:41,878
Var det til frøken Rosamund Grant?
856
01:19:42,880 --> 01:19:47,476
Ja, men for mindre enn en uke siden sa han at planene hans skulle bli midlertidig utsatt
857
01:19:50,040 --> 01:19:51,757
Hvorfor?
858
01:19:51,792 --> 01:19:55,549
Med egne ord innrømmet han at han hadde blitt tatt for å utro
859
01:19:55,584 --> 01:19:58,034
og gjorde en fiende av kvinnen som fortsatt elsket ham
860
01:20:00,360 --> 01:20:05,354
Så hun kan ha følt at hvis hun ikke kunne ha ham, ville ingen andre gjort det
861
01:20:08,960 --> 01:20:11,758
Ros? Ros, hvor skal du?
862
01:20:11,793 --> 01:20:16,231
La meg være, Troy. Jeg må ut i noen timer. Jeg holder på å kveles
863
01:20:16,266 --> 01:20:18,042
- Jeg blir med deg - Nei
864
01:20:18,077 --> 01:20:21,237
Hvorfor gjør du dette, Ros? Det ser ut som om du har noe å skjule
865
01:20:21,272 --> 01:20:24,013
- Troy, jeg har - Ikke steng meg ute
866
01:20:24,048 --> 01:20:26,755
Sjefinspektør Alleyn er din venn
867
01:20:26,790 --> 01:20:29,802
Hvordan kan jeg stole på deg?
868
01:20:29,837 --> 01:20:34,635
Å, Ros. Tror du virkelig vennskapet vårt betyr så lite for meg?
869
01:20:52,280 --> 01:20:55,750
Du var på rommet til Charles rett før han døde, ikke sant?
870
01:20:57,560 --> 01:21:02,395
Jeg måtte snakke med ham, Troy. Han hadde lurt meg med Marjorie
871
01:21:04,800 --> 01:21:06,870
Herregud. Hva har jeg gjort?
872
01:21:08,520 --> 01:21:11,239
Og nå vet jeg ikke om han elsket meg i det hele tatt
873
01:21:12,680 --> 01:21:15,274
Ikke den minste tingen i testamentet hans, Troy
874
01:21:16,400 --> 01:21:22,157
Ikke et tegn. Han kunne ikke anerkjenne meg, ikke engang da han var død
875
01:21:25,000 --> 01:21:27,753
Så du har endelig bestemt deg for å fortelle sannheten
876
01:21:27,788 --> 01:21:29,995
Og hva ville du vite om det?
877
01:21:30,030 --> 01:21:32,314
Charles brukte deg bare
878
01:21:32,349 --> 01:21:36,278
- Det var meg han elsket - Han var ferdig med deg
879
01:21:36,313 --> 01:21:40,114
Han pleide å spøke med klærne dine, kalte deg Madam Pompadour
880
01:21:40,149 --> 01:21:42,195
- Han hadde elsket meg i årevis! - Nei
881
01:21:42,230 --> 01:21:44,475
– Og det var det du ikke tålte! - Stopp det!
882
01:21:45,520 --> 01:21:47,511
- Nei! - Din løgner!
883
01:21:48,560 --> 01:21:51,996
Ros! Ros, slutt med det!
884
01:22:13,320 --> 01:22:17,196
– Er hun ofte voldelig? - Nei. Det er så ulikt henne
885
01:22:17,231 --> 01:22:21,073
Ros viser vanligvis ikke følelsene sine
886
01:22:21,108 --> 01:22:23,651
Hun er tydeligvis veldig opprørt
887
01:22:23,686 --> 01:22:26,159
Vel, hun angrep fru Wilde
888
01:22:26,194 --> 01:22:29,437
- Jeg har hjulpet deg alt jeg kan - På dine egne premisser
889
01:22:29,472 --> 01:22:32,198
Rory, dette er folk jeg bryr meg om
890
01:22:32,233 --> 01:22:35,955
Noe som kan bety at du ikke er den beste dommeren av dem
891
01:22:35,990 --> 01:22:37,762
Det har du allerede bevist
892
01:22:37,797 --> 01:22:40,416
Jeg prøver bare å samle fakta
893
01:22:40,451 --> 01:22:43,000
Rosamund Grant har ikke noe alibi
894
01:22:43,035 --> 01:22:47,039
Hun gjør ingen forsøk på å gi en, og nå ser det ut til at hun har all grunn til å...
895
01:22:47,074 --> 01:22:49,071
Nei, du tar feil
896
01:22:51,960 --> 01:22:53,776
Jeg vet at jeg ikke burde ha gjort dette
897
01:22:53,811 --> 01:22:55,593
Jeg burde ha fortalt deg det før
898
01:22:58,320 --> 01:23:01,915
Jeg tok dette fra Rankins rom morgenen etter drapet
899
01:23:05,400 --> 01:23:06,799
Det er Rosamunds
900
01:23:09,240 --> 01:23:13,437
- Dette er å holde tilbake bevis, Troy - Ja, jeg vet, men...
901
01:23:13,472 --> 01:23:16,956
Ros fortalte meg at hun ventet på å møte Rankin på rommet hans den kvelden
902
01:23:16,991 --> 01:23:19,389
Du skjønner, dette beviser det. Hun kunne ikke...
903
01:23:23,960 --> 01:23:26,952
Miss Grant må fortelle meg dette selv
904
01:23:31,360 --> 01:23:33,430
Vel, noe annet du ikke har fortalt meg?
905
01:23:34,480 --> 01:23:37,278
Bare at Ros ikke kunne ha myrdet Charles
906
01:23:37,313 --> 01:23:39,117
Hun elsket ham virkelig
907
01:23:40,120 --> 01:23:45,035
Jeg beklager, men etter min erfaring er kjærlighet et veldig kraftig motiv for drap
908
01:24:04,080 --> 01:24:06,071
Unnskyld meg
909
01:24:07,800 --> 01:24:10,792
Gå ned, Marjorie. Overlat dette til meg
910
01:24:15,880 --> 01:24:18,110
Greit, Breir, kan du høre meg?
911
01:24:18,145 --> 01:24:20,594
Høyt og tydelig, sir
912
01:24:33,040 --> 01:24:35,429
Vel, det er ikke noe galt med det
913
01:24:38,200 --> 01:24:42,352
Nå, se her, sjefinspektør, jeg trodde du var ferdig med rommene våre
914
01:24:51,280 --> 01:24:55,876
Mr Wilde, da du var i badekaret,
915
01:24:55,911 --> 01:24:58,194
hvor var kona di?
916
01:24:58,229 --> 01:25:02,239
Her, til å begynne med. Mesteparten av tiden på soverommet
917
01:25:04,480 --> 01:25:08,120
– Var hun der inne hele tiden? - Jeg forstår ikke
918
01:25:08,155 --> 01:25:12,716
Vel, ville du for eksempel ha lagt merke til om hun gled ut?
919
01:25:13,400 --> 01:25:16,676
Jeg vil ikke ha dette. Jeg er hennes alibi, har jeg fortalt deg
920
01:25:17,520 --> 01:25:19,979
Og Bathgate også. Han hørte henne
921
01:25:20,014 --> 01:25:22,403
Ah, ja, selvfølgelig, Mr Bathgate
922
01:25:22,438 --> 01:25:26,519
Hørte du fru Wilde snakke... hele tiden?
923
01:25:28,520 --> 01:25:31,457
Vel... ikke akkurat
924
01:25:31,492 --> 01:25:34,395
Men jeg gjorde det, for helvete!
925
01:25:38,800 --> 01:25:42,474
Tilgi meg. Vi har alle vært under mye belastning
926
01:25:42,509 --> 01:25:45,632
Poenget jeg prøver å foreslå, Mr Wilde, er at din kone
927
01:25:45,667 --> 01:25:48,398
har faktisk ikke et fullstendig alibi
928
01:25:48,433 --> 01:25:52,393
Nei, stopp etterforskningen din nå, sjefsinspektør
929
01:25:56,160 --> 01:25:57,957
Jeg drepte Rankin
930
01:26:00,840 --> 01:26:02,636
Hvordan gjorde du det, Mr Wilde?
931
01:26:02,671 --> 01:26:05,792
Dette er latterlig, Arthur. Du var i badekaret
932
01:26:10,600 --> 01:26:15,435
Det er veldig forståelig, men spiller du ikke et ganske dumt spill?
933
01:26:22,120 --> 01:26:24,111
Jeg beklager
934
01:26:24,840 --> 01:26:26,432
Jeg er så lei meg
935
01:26:29,589 --> 01:26:31,437
Kom inn
936
01:26:32,000 --> 01:26:35,231
Jeg lurte på om jeg kunne ha et ord, sir Hubert
937
01:26:35,266 --> 01:26:37,271
Selvfølgelig, kjære gutt. Kom inn
938
01:26:40,520 --> 01:26:42,715
- Det handler om dolken, sir - Ah, ja, ja
939
01:26:42,750 --> 01:26:44,397
Jeg har snakket med Benningden
940
01:26:44,432 --> 01:26:47,040
Charles' legat er ganske lovlig, forteller han meg
941
01:26:47,075 --> 01:26:49,081
Det var det jeg ville snakke om
942
01:26:49,116 --> 01:26:52,709
Se, Bathgate, jeg skjønner at alle Charles sine ting burde gå til deg.
943
01:26:52,744 --> 01:26:56,435
men jeg er sikker på at vi kan komme til en slags forståelse
944
01:26:56,470 --> 01:26:58,163
Jeg håper det, sir
945
01:26:58,198 --> 01:27:01,710
Jeg er klar til å tilby deg en rimelig pris. Det er et spørsmål om ære
946
01:27:01,745 --> 01:27:04,114
Nei, Sir Hubert, det er ikke det
947
01:27:04,149 --> 01:27:07,715
Jeg håpet du ville gå med på å returnere dolken til dens opprinnelige eier,
948
01:27:07,750 --> 01:27:10,035
San Michel-klosteret
949
01:27:10,070 --> 01:27:12,150
Absolutt ikke!
950
01:27:21,680 --> 01:27:22,680
Hallo
951
01:27:28,000 --> 01:27:29,513
Hva skjer?
952
01:27:31,440 --> 01:27:35,831
Kan dere komme ned et øyeblikk, takk? Jeg trenger litt hjelp
953
01:27:52,240 --> 01:27:55,038
Tusen takk, mine damer og herrer
954
01:28:01,680 --> 01:28:03,716
Jeg trenger en frivillig
955
01:28:10,680 --> 01:28:12,671
Mr Bathgate, kanskje?
956
01:28:14,600 --> 01:28:16,396
Hva for, sjefinspektør?
957
01:28:16,431 --> 01:28:19,123
Jeg prøver å finne ut hvordan det var mulig
958
01:28:19,135 --> 01:28:21,838
for morderen å forlate rommet sitt,
959
01:28:21,873 --> 01:28:24,200
kom ned hit, drep Mr Rankin,
960
01:28:24,235 --> 01:28:29,991
og så tilbake så stille, ubemerket, i løpet av veldig kort tid
961
01:28:30,026 --> 01:28:32,360
Å, det er fryktelig
962
01:28:32,395 --> 01:28:35,591
Kom med nå, Nigel. Vi må alle hjelpe
963
01:28:35,626 --> 01:28:37,482
Takk, Mr Wilde
964
01:28:37,517 --> 01:28:40,916
Sir Hubert, ville det vært mulig å få klokken til å slå åtte?
965
01:28:44,113 --> 01:28:45,922
Hva er det, min kjære?
966
01:28:45,957 --> 01:28:49,629
Dolken. Den er tilbake der den var
967
01:28:50,640 --> 01:28:54,280
Godt oppdaget, fru Wilde. Nå, fra det dere alle har fortalt meg,
968
01:28:54,315 --> 01:28:55,993
drapet skal ha funnet sted
969
01:28:56,056 --> 01:28:59,195
i tiden det tok klokka å slå åtte
970
01:28:59,230 --> 01:29:03,691
- Men det er ikke mulig, sikkert - Det er det vi må finne ut av
971
01:29:03,726 --> 01:29:07,499
Mr Bathgate, jeg vil at du går opp til døren til rommet ditt
972
01:29:07,534 --> 01:29:11,446
Når du hører klokken begynner å slå, vil jeg at du skal løpe ned,
973
01:29:11,481 --> 01:29:15,359
grip dolken, stikk sersjant Bailey, gjør for å slå av lysene
974
01:29:15,394 --> 01:29:18,392
og løp så opp igjen så fort du kan
975
01:29:20,400 --> 01:29:25,474
Har du ingen følelser, sjefinspektør? Charles var hans fetter
976
01:29:26,480 --> 01:29:28,471
Syng når du er klar, Mr Bathgate
977
01:29:41,000 --> 01:29:42,000
Ferdig!
978
01:30:02,280 --> 01:30:04,271
Dolk
979
01:30:05,960 --> 01:30:07,951
Stikk ham
980
01:30:08,400 --> 01:30:10,391
Lys
981
01:30:19,520 --> 01:30:21,790
Se? Ikke lenge nok
982
01:30:26,880 --> 01:30:28,871
Takk, Mr. Bathgate
983
01:30:33,471 --> 01:30:36,159
Jeg antar at det er en annen måte vi kan prøve
984
01:30:37,720 --> 01:30:39,915
Mr Wilde, jeg lurer på, har du noe imot det?
985
01:30:41,720 --> 01:30:45,156
Jeg tviler på om jeg kunne klare det raskere
986
01:30:46,320 --> 01:30:49,869
Denne gangen, ta med deg dolken
987
01:30:57,200 --> 01:30:58,713
Jeg skal fortelle deg hva
988
01:31:01,120 --> 01:31:04,271
Du kan prøve en raskere måte å komme ned trappene på
989
01:31:04,306 --> 01:31:07,756
– Hvordan foreslår du? - Skyv ned rekkverket?
990
01:31:09,920 --> 01:31:13,959
Jeg tror jeg er litt stiv i leddene for å gjøre sånt
991
01:31:13,994 --> 01:31:16,776
Det er derfor jeg ikke prøver det selv
992
01:31:16,811 --> 01:31:19,558
Ganske lettere for en kvinne, tenker jeg
993
01:31:22,600 --> 01:31:25,678
- Sidesadel - Det er det
994
01:31:25,713 --> 01:31:28,756
Vel, nå, Mr Wilde. La oss se
995
01:31:28,791 --> 01:31:30,472
Hvordan ville du gjort det?
996
01:31:31,520 --> 01:31:36,320
Vel, du forlot Charles Rankin her nede,
997
01:31:36,355 --> 01:31:41,110
du tok opp dolken og gikk opp på badet ditt
998
01:31:42,840 --> 01:31:46,992
Du sørget for at Mr Bathgate og din kone visste at du var der
999
01:31:47,027 --> 01:31:50,112
Forbli singel, Nigel! Du får bedre service!
1000
01:31:51,200 --> 01:31:53,589
Du mener egentlig ikke det
1001
01:32:13,880 --> 01:32:17,839
Så, etter å ha sørget for at din kone var på soverommet hennes,
1002
01:32:17,874 --> 01:32:19,552
du så etter hanskene hennes
1003
01:32:20,600 --> 01:32:22,591
Du fant bare én
1004
01:32:23,720 --> 01:32:26,632
Du tok den og løp ut over avsatsen
1005
01:32:35,200 --> 01:32:40,399
Hele tiden hadde ikke kona di skjønt at du ikke lenger var på badet
1006
01:32:40,434 --> 01:32:43,795
Arthur, skynd deg inn dit
1007
01:32:43,830 --> 01:32:49,193
Raskt, stille, var du nede på kort tid,
1008
01:32:51,400 --> 01:32:55,109
og du kastet dolken inn i ryggen til Charles Rankin
1009
01:33:05,320 --> 01:33:09,916
Du slo av lyset og løp opp igjen til badet ditt
1010
01:33:09,951 --> 01:33:12,758
før klokken hadde slått
1011
01:33:15,600 --> 01:33:17,591
Senere, ganske rolig,
1012
01:33:18,280 --> 01:33:20,316
du kastet hansken på bålet
1013
01:33:23,440 --> 01:33:26,477
Vel, Mr Wilde, har jeg utelatt noe?
1014
01:33:42,840 --> 01:33:44,353
Faen du, Alleyn
1015
01:33:59,120 --> 01:34:03,591
Den jævelen Rankin prøvde ikke engang å skjule den slemme lille affæren din!
1016
01:34:03,626 --> 01:34:06,632
Og du lar ham! Du torturerte meg, Marjorie!
1017
01:34:06,667 --> 01:34:07,714
Ingen!
1018
01:34:07,749 --> 01:34:10,872
Og så sløste du bort pengene mine bare for å glede ham
1019
01:34:10,907 --> 01:34:12,921
Nei, Arthur, hør...
1020
01:34:12,956 --> 01:34:15,878
Han fortjente å dø, og du burde ta på deg skylden
1021
01:34:15,913 --> 01:34:18,388
Det er nok, sir. Kom med nå
1022
01:34:33,680 --> 01:34:35,671
Tusen takk
1023
01:34:42,440 --> 01:34:46,911
Rory, de brevene fra Rankin Marjorie ønsket å bli ødelagt så sterkt
1024
01:34:46,946 --> 01:34:49,359
Wilde hadde allerede lest dem
1025
01:34:49,394 --> 01:34:51,715
Vi fant fingeravtrykkene hans på dem
1026
01:34:51,716 --> 01:34:54,036
og matchet dem til tannkruset hans
1027
01:34:55,280 --> 01:34:57,271
Vi kommer ikke til å trenge dette lenger
1028
01:34:59,240 --> 01:35:00,912
Takk
1029
01:35:24,360 --> 01:35:27,113
Jeg sier, vi vil prøve igjen, vil vi ikke?
1030
01:35:27,148 --> 01:35:29,355
Jeg mener, middag eller noe?
1031
01:35:30,840 --> 01:35:33,365
Ja, det hadde vært fint
1032
01:35:33,400 --> 01:35:37,115
Kanskje neste gang lar du den seriøse drakten være hjemme81371
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.