All language subtitles for Alleyn Mysteries.S01E01.A Man Lay Dead(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:45,400 --> 00:02:47,399 𝒯𝓇𝒶𝓃𝓈𝓁𝒶𝓉e 𝓊𝓃𝒾𝒸𝒶𝓉 E𝒩𝒢LI𝒮H 2 00:02:47,400 --> 00:02:49,401 To og sixpence, sir 3 00:02:49,436 --> 00:02:52,199 - Takk. Behold endringen - Takk, guv 4 00:03:04,320 --> 00:03:06,879 Charles. Charles 5 00:03:06,914 --> 00:03:11,203 Nigel. God mann. Så Sir Hubert ringte deg? 6 00:03:11,238 --> 00:03:14,237 Jeg er veldig lei meg, Charles. Kan du gi meg ti bob? 7 00:03:14,272 --> 00:03:18,313 Jeg måtte dra i et fryktelig rush og... han vil ikke ta en sjekk 8 00:03:18,348 --> 00:03:20,316 Selvfølgelig 9 00:03:20,351 --> 00:03:22,960 Jeg går til banken så snart vi kommer 10 00:03:24,000 --> 00:03:26,719 Det er ingen banker dit vi skal, gamle kar 11 00:03:28,200 --> 00:03:32,079 Jeg skaffer billettene. Se om du finner en portier 12 00:03:43,120 --> 00:03:47,511 Kom igjen, van. Ikke gjør dette mot meg, ikke i dag 13 00:04:07,920 --> 00:04:10,514 Jeg har laget noen smørbrød til deg, frøken Troy 14 00:04:10,549 --> 00:04:12,437 Det tar bare et par timer 15 00:04:13,000 --> 00:04:17,596 - Men du er ikke ventet før tetid - Ja, vel, jeg tenkte jeg skulle reise tidlig 16 00:04:17,631 --> 00:04:20,757 Kom deg til Frantock, se onkel Hubert før de andre kommer 17 00:04:20,792 --> 00:04:23,030 - Og du vil endre deg - Hva mener du? 18 00:04:23,065 --> 00:04:24,559 Vel, for Mr Alleyn 19 00:04:25,280 --> 00:04:27,271 Ikke vær dum, Edith 20 00:05:04,520 --> 00:05:08,479 Jeg misunner deg krigen, Charles. Handlingen, menneskene 21 00:05:13,480 --> 00:05:16,595 Jeg ville trodd sladderspalten din var blodig nok 22 00:05:16,630 --> 00:05:19,710 Jeg trenger en stor historie hvis jeg skal komme inn på nyhetsdisken 23 00:05:20,920 --> 00:05:23,832 Troys gjest er detektiv, tror jeg 24 00:05:25,880 --> 00:05:28,474 Han kan være en som er verdt å dyrke 25 00:05:46,880 --> 00:05:52,238 Bailey, kan jeg be deg om å håndtere disse? Jeg vil gjerne vekk tidlig 26 00:05:52,273 --> 00:05:54,635 Det er greit, sir. Lunsj plager meg ikke 27 00:05:54,670 --> 00:05:57,762 - God mann - Å, sir 28 00:05:57,797 --> 00:06:01,116 Inspektør Fox, tror jeg. Merket som konfidensiell 29 00:06:06,080 --> 00:06:08,753 Bakre kopier av Racing Times 30 00:06:15,960 --> 00:06:19,509 Og en bil klokken 4.30 til Liverpool Street, takk 31 00:06:31,160 --> 00:06:33,754 Har du møtt Troys politimann enda, Rosamund? 32 00:06:34,560 --> 00:06:36,595 Han er sjefinspektør, Marjorie 33 00:06:36,630 --> 00:06:39,717 Og jeg tror egentlig ikke de kjenner hverandre så godt 34 00:06:39,752 --> 00:06:44,157 Å, kom nå. Hubert ville ikke invitere hvem som helst, ville han, Arthur? 35 00:06:44,192 --> 00:06:47,414 Moren hans, Lady Alleyn, er en av Devonshires 36 00:06:47,449 --> 00:06:50,636 Broren hans, Sir George, er en ambassadør, tror jeg 37 00:06:50,671 --> 00:06:53,114 På høy tid at Troy fant seg noen som passer 38 00:06:54,960 --> 00:06:57,041 Kom igjen, Marjorie 39 00:06:57,076 --> 00:06:59,759 Vi er like gamle. Troy og jeg var på skolen sammen 40 00:06:59,794 --> 00:07:01,597 Da skjønner du hva jeg mener 41 00:07:27,920 --> 00:07:29,911 Mor 42 00:07:51,874 --> 00:07:53,911 Kom inn 43 00:08:04,880 --> 00:08:08,518 - Overinspektør Alleyns kontor - Jeg vil gjerne se ham i ettermiddag 44 00:08:08,553 --> 00:08:12,157 - Han har et møte klokken 4.30, sir - Det haster. Jeg ser ham klokken fem 45 00:08:12,192 --> 00:08:14,794 Ja. Ja, selvfølgelig 46 00:08:16,600 --> 00:08:19,558 Assisterende kommissær, sir. Vil se deg klokken fem 47 00:08:21,020 --> 00:08:24,171 - Takk for at du prøvde - Du kommer til å savne toget, sir 48 00:08:24,206 --> 00:08:25,892 Og den neste, uten tvil 49 00:08:28,100 --> 00:08:31,317 – Har du lagt syre i dette? - Det er greit 50 00:08:31,352 --> 00:08:34,535 - Trenger bare røre - Takk, sersjant 51 00:08:58,780 --> 00:09:01,658 Vær veldig forsiktig med det, og det 52 00:09:01,693 --> 00:09:04,304 Arthur. Hvordan har du det? 53 00:09:04,339 --> 00:09:06,336 Charles, jeg visste ikke at du skulle komme 54 00:09:06,371 --> 00:09:08,574 Avgjørelse i siste liten, gammel kap 55 00:09:08,575 --> 00:09:10,777 Vel, vi kan ikke alle kjøre i én bil 56 00:09:10,812 --> 00:09:12,298 Arthur? 57 00:09:12,333 --> 00:09:15,143 Du er hjertelig velkommen til å sitte på kneet mitt 58 00:09:15,178 --> 00:09:18,849 - Vi må ta to reiser - Ikke nødvendig. Se, der er Troy 59 00:09:31,260 --> 00:09:32,859 Hvordan har du det, Ros? 60 00:09:32,894 --> 00:09:34,458 Aldri bedre 61 00:09:36,340 --> 00:09:37,853 Det er godt å se deg så glad 62 00:09:39,460 --> 00:09:43,772 Vi forlover oss, men ikke et ord før etter kunngjøringen 63 00:09:43,807 --> 00:09:46,892 Jeg sa alltid at du ville være først. Å! 64 00:09:50,580 --> 00:09:54,050 Sa du ikke at sjefinspektøren din skulle være på toget vårt? 65 00:09:54,085 --> 00:09:56,295 Han visste egentlig ikke når han kunne komme seg vekk 66 00:09:58,380 --> 00:10:00,530 Du har alltid visst hva jeg tenker 67 00:10:35,660 --> 00:10:38,264 Min favoritt niese 68 00:10:38,299 --> 00:10:40,808 - Hvordan har du det, Troy? – Jeg har det veldig bra 69 00:10:40,843 --> 00:10:42,622 - Og det er du? - Bathgate, sir 70 00:10:42,657 --> 00:10:45,099 Rankins fetter, ja. Glad du klarte det 71 00:10:45,134 --> 00:10:48,889 - Veldig fornøyd med å være her, sir - Bra, bra. Føl deg hjemme 72 00:10:51,140 --> 00:10:53,539 Hei, Arthur 73 00:10:53,574 --> 00:10:56,009 - Charles - Sir Hubert. Hallo 74 00:10:56,044 --> 00:10:57,407 Marjorie 75 00:10:57,442 --> 00:10:58,771 Hallo 76 00:11:22,580 --> 00:11:26,539 Ah. Vær så snill, la meg introdusere. 77 00:11:26,574 --> 00:11:28,213 Dr Hans Hoffner 78 00:11:28,248 --> 00:11:29,853 Nigel Bathgate 79 00:11:33,540 --> 00:11:35,635 Utsøkt, ikke sant? 80 00:11:35,670 --> 00:11:37,731 Absolutt 81 00:11:38,660 --> 00:11:43,688 Selv et henrettelsesinstrument har sin skjønnhet, synes du ikke? 82 00:11:43,723 --> 00:11:47,449 - Er du en ekspert, doktor? - En kunsthistoriker, rett og slett 83 00:11:47,484 --> 00:11:50,936 Jeg er her for å gi råd til Sir Hubert med samlingen hans, 84 00:11:50,971 --> 00:11:53,937 med sin lidenskap 85 00:11:53,972 --> 00:11:56,374 Denne kjeden av kunsttyverier, Alleyn 86 00:11:56,409 --> 00:12:02,171 To Rembrandts, Duraprints, religiøse statuer, Botticelli Trip-tyche 87 00:12:02,206 --> 00:12:05,656 Triptyk, sir. Det er et maleri i tre deler, i dette tilfellet... 88 00:12:05,691 --> 00:12:07,133 Ja vel, uansett hva det er 89 00:12:08,060 --> 00:12:12,053 Og nå, i morges, en sølvbeger fra et kloster i Norfolk 90 00:12:12,088 --> 00:12:15,102 Jeg skjønner. Tror du de henger sammen? 91 00:12:15,137 --> 00:12:19,253 De er alle eid av VIP-er, veldig lite imponert over vår manglende fremgang 92 00:12:19,288 --> 00:12:22,849 Og nå er det en biskop som puster kommissæren i nakken 93 00:12:22,884 --> 00:12:24,458 og han puster ned min 94 00:12:24,493 --> 00:12:25,864 Sir. 95 00:12:25,899 --> 00:12:28,576 Jeg skal først se på filen mandag morgen 96 00:12:28,611 --> 00:12:31,253 Nei, Alleyn. Jeg vil ha deg på dette kalktyveriet i kveld 97 00:12:31,288 --> 00:12:33,415 Jeg skal reise bort i helgen, sir 98 00:12:33,450 --> 00:12:36,492 Jeg har allerede fortalt kommissæren at du er på vei 99 00:12:36,527 --> 00:12:39,532 Kom inn, Fox 100 00:12:39,567 --> 00:12:40,739 Sir 101 00:12:40,774 --> 00:12:43,253 Jeg har ringt inspektør Fox tilbake fra permisjon 102 00:12:43,288 --> 00:12:45,698 Jeg vil ha et best mulig team på denne jobben 103 00:12:45,733 --> 00:12:51,218 Takk, sir. Beklager å se deg tilbake så snart, Breir 104 00:12:51,253 --> 00:12:55,094 - Takk, sir - Beklager, mine herrer 105 00:12:55,129 --> 00:12:57,370 Men vi er alle under litt press her 106 00:12:57,405 --> 00:12:59,411 Ja, selvfølgelig, sir 107 00:13:13,700 --> 00:13:16,133 Jeg begynte å tro at du ikke kom 108 00:13:16,168 --> 00:13:20,975 Jeg ville ha ringt, men... vel, jeg ville se deg 109 00:13:21,010 --> 00:13:22,817 jeg er redd... 110 00:13:23,580 --> 00:13:26,970 Det må være en grunn for den seriøse saken 111 00:13:28,780 --> 00:13:30,418 Jeg beklager, Troy 112 00:13:31,220 --> 00:13:34,495 Så ingen helg. Stakkars deg 113 00:13:34,530 --> 00:13:37,458 Det irriterende er at jeg er ganske nær her 114 00:13:38,260 --> 00:13:42,253 - Jeg forventer at du vil være veldig opptatt - Ja, jeg forventer at jeg skal 115 00:13:42,288 --> 00:13:44,530 Vel, lykke til 116 00:13:46,140 --> 00:13:48,131 Takk 117 00:13:49,300 --> 00:13:51,575 Jeg glemte nesten 118 00:13:51,610 --> 00:13:53,851 Til bursdagen din 119 00:14:12,740 --> 00:14:14,731 Ta ham ut hit, vil du? 120 00:14:19,020 --> 00:14:21,011 Doktor 121 00:14:23,820 --> 00:14:26,174 Gjorde det mer verdt tiden 122 00:14:27,323 --> 00:14:29,491 En lang vei å komme for en kalk 123 00:14:30,420 --> 00:14:35,175 Sjefsinspektør, dette er ment å være en dag med hellighet og restaurering 124 00:14:35,210 --> 00:14:37,574 Noen av disse menneskene har spart hele året som kommer 125 00:14:37,609 --> 00:14:40,697 Jeg er sikker på at du vil gjøre situasjonen klar for dem, pastor mor 126 00:14:40,732 --> 00:14:41,732 Ja 127 00:14:42,580 --> 00:14:44,536 Ja, selvfølgelig 128 00:14:45,940 --> 00:14:49,091 Vi trenger en liste over alle her, og så tar vi uttalelser 129 00:14:49,126 --> 00:14:52,939 Det er utenkelig. De er invalide, hellige søstre 130 00:14:52,974 --> 00:14:58,253 Jeg er redd de fortsatt kan bli bedt om å vitne, pastor mor 131 00:15:08,020 --> 00:15:11,498 - Vel, doktor? – Han døde av brukket nakke 132 00:15:11,533 --> 00:15:14,977 Ganske ekspert, vil jeg si. Ser du blåmerkene her? 133 00:15:16,220 --> 00:15:19,257 Jeg vil foreslå et slag levert for hånd, uten våpen 134 00:15:19,292 --> 00:15:22,173 Vi må få det bekreftet ved postmortem, doktor 135 00:15:22,208 --> 00:15:24,540 Ja, selvfølgelig, inspektør 136 00:15:24,575 --> 00:15:29,011 Og det er glasskår foran og bak 137 00:15:30,340 --> 00:15:34,936 Han kuttet sannsynligvis i hånden og tok kalken. Det er blod på alteret 138 00:15:39,220 --> 00:15:40,982 Godt... 139 00:15:41,017 --> 00:15:43,654 Ikke akkurat en tøymann 140 00:15:52,220 --> 00:15:54,211 Charles 141 00:16:02,700 --> 00:16:05,533 Jeg trodde vi aldri ville ha et øyeblikk alene 142 00:16:05,568 --> 00:16:07,571 Vær tålmodig, kjære 143 00:16:08,420 --> 00:16:10,809 Hvorfor ikke gi drinkene en glipp? 144 00:16:12,740 --> 00:16:15,459 Dessuten har jeg en liten overraskelse til verten vår 145 00:16:16,791 --> 00:16:18,018 Kom igjen 146 00:16:19,700 --> 00:16:22,498 Det er fortsatt god tid 147 00:16:27,020 --> 00:16:31,024 Mine kjære venner, som vi vet, disse helgene mine 148 00:16:31,059 --> 00:16:35,571 har fått et visst rykte for sin... dramatiske kvalitet 149 00:16:36,180 --> 00:16:38,181 Og i den hyggelige tradisjonen, 150 00:16:38,216 --> 00:16:41,889 Jeg foreslår at vi spiller mord denne helgen 151 00:16:45,260 --> 00:16:51,033 Over middag i kveld vil Walters gi en av dere denne røde plaketten 152 00:16:53,420 --> 00:16:57,777 Og så vil han eller hun ha frist til denne tiden i morgen med å planlegge drapet 153 00:16:57,812 --> 00:17:00,458 Det hele høres ganske blodtørstig ut 154 00:17:00,493 --> 00:17:05,170 Morderen må få offeret alene og si: "Du er liket" 155 00:17:06,740 --> 00:17:10,237 Og så må vi undersøke hvem som gjorde det og hvordan? 156 00:17:10,272 --> 00:17:14,062 Vel, det er ingen mangel på våpen i dette huset, Hubert 157 00:17:14,097 --> 00:17:18,757 Du må ha et overbevisende motiv, min kjære, men ikke noe våpen 158 00:17:18,792 --> 00:17:23,418 Ah. Men jeg har noe som kan gi litt inspirasjon 159 00:17:34,380 --> 00:17:36,575 Jeg tenkte at det kunne være av interesse 160 00:17:45,820 --> 00:17:48,376 Det er vakkert 161 00:17:48,411 --> 00:17:50,933 Helt utrolig 162 00:17:50,968 --> 00:17:52,537 Ikke sant? 163 00:17:52,572 --> 00:17:55,053 Hvor lenge, sir, har du hatt dette? 164 00:17:55,088 --> 00:18:00,373 Jeg reddet en manns liv. Han ga den til meg for å vise takknemlighet 165 00:18:01,140 --> 00:18:03,657 Han hadde blitt etterlatt for død i en slags slagsmål 166 00:18:03,692 --> 00:18:06,174 Omtrent den tiden vi var i Tyskland, Hubert 167 00:18:06,209 --> 00:18:08,335 Du ble godt belønnet, Charles 168 00:18:08,370 --> 00:18:13,369 Men ditt eierskap, sir, er totalt upassende 169 00:18:13,404 --> 00:18:18,015 Dette er et sjeldent middelaldersk relikvieskrin 170 00:18:18,050 --> 00:18:22,935 Se her. Gullhåndtaket jaget med rubiner 171 00:18:23,660 --> 00:18:27,175 Og inne i den er det forseglet et fragment av en helgens bein 172 00:18:29,020 --> 00:18:33,217 - Må være verdt mer enn jeg trodde - En formue, absolutt 173 00:18:33,252 --> 00:18:38,294 Men det er dens unike religiøse betydning som gjør den uvurderlig 174 00:18:39,580 --> 00:18:45,052 Jeg... Jeg kan hjelpe deg å returnere den til dens rettmessige eier, Mr Rankin 175 00:18:47,580 --> 00:18:51,379 Åh. Jeg har ikke råd til prinsippene dine 176 00:18:51,414 --> 00:18:54,501 Dessuten må det være en eller to samlere 177 00:18:54,536 --> 00:18:55,976 hvem ville ære dolken 178 00:18:57,420 --> 00:19:00,810 Og passende, synes du ikke, Sir Hubert? 179 00:19:05,700 --> 00:19:09,693 Det ville være premien til en hvilken som helst samling 180 00:19:10,620 --> 00:19:14,738 Ble kalken alltid oppbevart der, ærverdige mor? 181 00:19:14,773 --> 00:19:18,295 Nei. Det hadde vært i søstrenes private kapell 182 00:19:18,330 --> 00:19:22,139 Jeg skjønner. Hvorfor ble den flyttet? 183 00:19:22,174 --> 00:19:26,192 Vi holder disse helbredelsestjenestene hvert år, sjefinspektør 184 00:19:26,227 --> 00:19:30,210 Den pavelige kalk har alltid vært forbundet med mirakler 185 00:19:30,245 --> 00:19:33,058 Det virket riktig å bruke det i dag 186 00:19:33,093 --> 00:19:36,018 Mener du at du ikke hadde brukt den før? 187 00:19:36,053 --> 00:19:38,893 Nei, den ble først gitt til oss nylig 188 00:19:38,928 --> 00:19:41,465 Anonymt 189 00:19:41,500 --> 00:19:44,134 For privat bruk av vår bestilling 190 00:19:55,060 --> 00:19:58,257 - Ost, sir? – Snarere. Takk 191 00:19:58,292 --> 00:20:00,381 Bathgate har laget et godt måltid 192 00:20:00,416 --> 00:20:02,610 Det er så vanskelig å komme utenom rasjonering i byen 193 00:20:02,645 --> 00:20:04,934 Du bør konsultere Marjorie 194 00:20:04,969 --> 00:20:09,376 Hun virker oppfinnsom nok når det kommer til klær 195 00:20:09,411 --> 00:20:12,975 Jeg burde be deg om å gå utenfor for å baktale kona di på den måten, Arthur 196 00:20:13,010 --> 00:20:16,535 - Det ville vært en fornøyelse, jeg forsikrer deg - Han er bare snakk og ingen handling 197 00:20:16,570 --> 00:20:19,298 Han har vært den samme siden vi var gutter 198 00:20:19,333 --> 00:20:24,374 Å tilgi grasiøst har alltid vært en av Arthurs bedre egenskaper 199 00:20:24,409 --> 00:20:27,350 - Sir? – Nei, jeg bryr meg ikke om ost 200 00:20:27,385 --> 00:20:30,357 - Jeg tullet ikke, Hubert. - Hva? 201 00:20:30,392 --> 00:20:32,714 Hvis jeg får plaketten, skal jeg gi den tilbake 202 00:20:32,749 --> 00:20:37,874 Veldig bra, min kjære. Strategisk løgn er en del av spillet 203 00:20:37,909 --> 00:20:40,371 Og du kan alltid bli myrdet i stedet 204 00:20:40,406 --> 00:20:42,834 Jeg mener det seriøst, Hubert. Jeg vil ikke ha noen del av det 205 00:20:42,869 --> 00:20:45,209 - Marjorie - Jeg vil heller se 206 00:20:45,244 --> 00:20:47,550 Nå vet vi at du spiller skuespill 207 00:20:48,360 --> 00:20:53,309 – Det hele er bare litt moro, ikke sant? – Og jeg vil heller være i tjukken 208 00:20:53,344 --> 00:20:54,998 Alltid lek, Rosamund 209 00:20:56,400 --> 00:20:57,879 frue? 210 00:20:59,320 --> 00:21:01,435 Nei takk, Walters 211 00:21:01,470 --> 00:21:05,115 Alt dette morderpratet har tatt ganske bort appetitten min 212 00:21:45,560 --> 00:21:47,551 Hvordan tør du bestille meg om! 213 00:21:48,600 --> 00:21:50,397 Jeg trodde du heller likte det 214 00:21:52,480 --> 00:21:55,835 - Arthur begynner å bli mistenksom. - Så? 215 00:21:55,870 --> 00:21:59,913 Se, du må fortelle meg hvordan det står til mellom Rosamund og deg 216 00:22:01,320 --> 00:22:03,436 Rosamund har ingen grunn til å vite noe 217 00:22:04,120 --> 00:22:06,315 Hvordan kan du være så grusom? 218 00:22:08,360 --> 00:22:10,874 - Kom hit - La meg gå! 219 00:22:11,480 --> 00:22:13,118 Du kan vanligvis ikke få nok 220 00:22:20,160 --> 00:22:22,151 Gud, jeg hater deg 221 00:22:41,840 --> 00:22:43,831 En død munk 222 00:22:49,680 --> 00:22:52,035 Hva er det? 223 00:22:56,000 --> 00:22:59,595 Fikk ham, sir. Vår avdøde munk er en korporal Albert Billings 224 00:22:59,630 --> 00:23:01,650 som forlot hæren i '46 225 00:23:01,685 --> 00:23:03,636 Han har en rekord å matche 226 00:23:03,671 --> 00:23:07,156 Innbrudd og innkjøring. Ran med skytevåpen 227 00:23:09,000 --> 00:23:10,000 '46? 228 00:23:11,440 --> 00:23:14,398 Hvorfor ørken i fredstid? 229 00:23:34,680 --> 00:23:37,518 Jeg sier, Troy, jeg lurte på om jeg kunne ta deg ut 230 00:23:37,519 --> 00:23:40,357 for en drink for å feire 231 00:23:40,392 --> 00:23:43,949 Det avhenger av hva alle andre gjør 232 00:23:43,984 --> 00:23:45,683 Onkel? 233 00:23:45,718 --> 00:23:48,115 Å, hva enn du liker, min kjære 234 00:23:51,760 --> 00:23:54,114 En sjefsinspektør Alleyn, sir 235 00:23:54,149 --> 00:23:57,829 - Alleyn? Jeg trodde han ikke kunne klare det - Kanskje saken er over 236 00:24:08,040 --> 00:24:09,518 Gratulerer med dagen 237 00:24:09,953 --> 00:24:12,116 Fortsatt den seriøse drakten? 238 00:24:12,920 --> 00:24:16,002 - Jeg er redd det - Alleyn 239 00:24:16,037 --> 00:24:20,099 Sir Hubert. Detektiv sjefinspektør Alleyn 240 00:24:20,134 --> 00:24:21,446 - Scotland Yard - Godt å møte deg endelig 241 00:24:21,470 --> 00:24:24,921 Jeg beklager at det må handle om en profesjonell sak, sir. 242 00:24:24,956 --> 00:24:28,390 men en mann er blitt funnet myrdet i St Mary Magdalene's Convent 243 00:24:28,425 --> 00:24:31,591 Å, kjære. Og hvordan kan jeg hjelpe? 244 00:24:33,789 --> 00:24:38,391 Kom med, Nigel. Jeg skal vise deg landsbyen. Du kan kjøpe den drinken til meg 245 00:24:38,426 --> 00:24:40,431 Greit, Hoffner 246 00:24:43,900 --> 00:24:47,256 Du var stasjonert i Hamburg i '46, sir? 247 00:24:47,291 --> 00:24:49,335 Ja, ja, det stemmer 248 00:24:49,370 --> 00:24:53,333 Det samme var den drepte mannen. Corporal Billings 249 00:24:53,368 --> 00:24:55,974 Han var under din kommando, tror jeg 250 00:24:56,009 --> 00:24:59,261 Faktureringer. Nei, jeg tror ikke det 251 00:24:59,296 --> 00:25:02,854 Det var så mange. Åh, morgen, Charles 252 00:25:02,889 --> 00:25:07,536 Si meg, ringer navnet Korporal Billings en bjelle? 253 00:25:07,571 --> 00:25:09,059 Chap er blitt myrdet 254 00:25:11,620 --> 00:25:14,088 Jeg beklager. Jeg kan ikke si at det gjør det 255 00:25:50,940 --> 00:25:53,693 Men denne gangen, Krantz, uten vold 256 00:25:53,728 --> 00:25:55,731 Lov meg 257 00:25:56,300 --> 00:25:59,895 Så lenge du gjør det jeg sier, vil ingenting gå galt 258 00:25:59,930 --> 00:26:01,692 Hvor er dolken egentlig? 259 00:26:01,727 --> 00:26:03,731 På Rankins rom 260 00:26:03,766 --> 00:26:05,771 Det er bra 261 00:26:09,660 --> 00:26:11,820 Ikke oppfør deg som uskyldig med meg, Rankin 262 00:26:11,855 --> 00:26:15,688 For å få den dolken, slo du Billings innen en tomme av livet hans 263 00:26:15,723 --> 00:26:18,538 Han deserterte fra en tysk sykehusseng, mann 264 00:26:18,573 --> 00:26:22,613 For noen som påstår at de ikke kjenner ham, vet du mye om ham 265 00:26:23,660 --> 00:26:27,448 – Burde du ikke ha fortalt det til inspektøren? - Jeg har et godt sinn til å... 266 00:26:27,483 --> 00:26:30,537 Billings fortalte meg at han var på vei til deg med dolken 267 00:26:30,572 --> 00:26:33,777 da jeg... traff ham 268 00:26:36,700 --> 00:26:38,554 Du kommer ikke unna med dette, Rankin 269 00:26:38,555 --> 00:26:40,409 Å, kom igjen, Hubert 270 00:26:40,444 --> 00:26:42,769 Du er lettet over at noen ble kvitt ham for deg 271 00:26:55,420 --> 00:26:58,890 Takk, søster Kirsten. Det har vært mest nyttig 272 00:27:00,140 --> 00:27:02,335 Unnskyld meg. Breir 273 00:27:18,220 --> 00:27:23,135 Pastor mor, jeg har blitt fortalt at klosteret ikke har noen fotografier av kalken 274 00:27:23,170 --> 00:27:24,932 Nei, jeg er redd ikke 275 00:27:25,980 --> 00:27:29,096 Og at du ikke vet noe om historien 276 00:27:29,131 --> 00:27:32,968 Ingen journaler ble ført. Det var en av betingelsene for gaven 277 00:27:34,260 --> 00:27:38,036 Vel, jeg antar at jeg kunne snakke med biskopen 278 00:27:38,071 --> 00:27:41,564 Han vet ingenting om det, sjefinspektør 279 00:27:41,599 --> 00:27:45,057 Jeg er ansvarlig overfor en ganske høyere autoritet 280 00:27:59,460 --> 00:28:01,655 Skru ned litt, kjære 281 00:28:06,060 --> 00:28:08,823 Arthur, min kjære fyr, jeg er veldig lei meg 282 00:28:08,858 --> 00:28:11,715 Selvfølgelig vil du gjerne danse med kona di 283 00:28:11,750 --> 00:28:13,161 Ikke i det hele tatt. Vær så snill, fortsett 284 00:28:13,362 --> 00:28:14,573 Nei, nei, insisterer jeg 285 00:28:14,608 --> 00:28:17,189 Du vet at Arthur ikke kan danse, Charles 286 00:28:17,224 --> 00:28:19,770 I så fall er det på høy tid at han lærer 287 00:28:19,805 --> 00:28:22,253 Ikke vær en drittsekk, Charles 288 00:28:22,288 --> 00:28:24,979 Nå, nå. Kom igjen, Arthur. Ikke vær sjenert 289 00:28:25,580 --> 00:28:27,571 Charles, vær så snill 290 00:28:41,340 --> 00:28:43,535 Glimrende. Glimrende 291 00:28:47,340 --> 00:28:49,580 Du er en utakknemlig kar, Charles 292 00:28:49,615 --> 00:28:53,016 Hvis jeg ikke visste at det var ubrukelig, ville jeg krevd inn gjelden din 293 00:28:54,020 --> 00:28:56,659 Beklager, men mesteparten av pengene er bundet opp i husholdningen 294 00:28:56,694 --> 00:28:59,737 Likevel vil du motta din belønning i himmelen 295 00:29:00,580 --> 00:29:02,571 Ros 296 00:29:04,860 --> 00:29:08,375 Jeg sier, Charles, gamle kar. Hvis ting... 297 00:29:10,380 --> 00:29:14,214 Hvis ting virkelig er så stramt, er jeg sikker på at jeg kan hjelpe 298 00:29:14,249 --> 00:29:16,455 - Det er veldig bra av deg - Dolken 299 00:29:16,720 --> 00:29:20,360 – Ja? Hva med det? - Vel, du vet at jeg vil ha det. 300 00:29:20,395 --> 00:29:24,159 Jeg tror heller prisen gikk opp i dag, ikke sant, sir Hubert? 301 00:29:24,194 --> 00:29:25,707 Veldig bra. Vi snakker om det senere 302 00:29:25,835 --> 00:29:27,328 Nei, nei, nei. La oss snakke om det nå 303 00:29:28,109 --> 00:29:30,235 Dere har alle sett dolken 304 00:29:30,270 --> 00:29:33,312 Hva synes du? Bør jeg selge den til Sir Hubert? 305 00:29:33,347 --> 00:29:35,395 Å, ikke vær en slik skinke, Charles 306 00:29:35,430 --> 00:29:37,461 Vær så snill, sir, ikke engang tenk på det 307 00:29:37,496 --> 00:29:38,596 Legen har rett 308 00:29:38,631 --> 00:29:42,514 - Dolken er ikke til salgs - Kom av den. Hva nytter det for deg? 309 00:29:42,549 --> 00:29:45,085 Jeg skal beholde den. Av sentimentale grunner 310 00:29:45,120 --> 00:29:49,199 - Seriøst, Charles - Seriøst? Jeg skal fortelle deg hva jeg skal gjøre 311 00:29:49,234 --> 00:29:51,231 Hør, alle sammen 312 00:29:56,480 --> 00:29:59,995 I våpenbrødres ånd, 313 00:30:00,030 --> 00:30:02,030 dolken er din 314 00:30:02,065 --> 00:30:04,031 Jeg overlater det til deg 315 00:30:04,920 --> 00:30:08,435 Veldig bra. Men skriv det skriftlig 316 00:30:19,540 --> 00:30:23,089 - Ah, sir - Bailey. Trekk opp en stol 317 00:30:25,360 --> 00:30:27,999 Håper du liker spamfritter 318 00:30:29,040 --> 00:30:32,032 Se hva mennene fant på klosterområdet 319 00:30:36,680 --> 00:30:38,556 Vel, vel 320 00:30:38,591 --> 00:30:42,952 Så morderen vår liker en dæsj teatralitet, gjør han? 321 00:30:42,987 --> 00:30:45,230 God. Noe annet? 322 00:30:45,265 --> 00:30:46,395 Ja 323 00:30:47,080 --> 00:30:48,877 Det er noe på liket, sir 324 00:30:50,040 --> 00:30:55,273 Legen hadde rett. Hennes obduksjon bekrefter at det var et håndslag i nakken 325 00:30:55,308 --> 00:30:58,448 Og... 326 00:30:58,449 --> 00:31:01,589 det var en liten kompakt kontusjon der 327 00:31:04,840 --> 00:31:07,842 - En ring? - Sannsynligvis 328 00:31:07,877 --> 00:31:11,959 Min gjetning, noe preget, slitt på lillefingeren 329 00:31:17,360 --> 00:31:19,112 Vel, ikke se på meg 330 00:31:19,960 --> 00:31:21,757 Alt klart her nede, Sir Hubert 331 00:31:22,440 --> 00:31:25,398 - Vinduer i toppetasjen ferdig? - Ja, sir. Lawrence har sørget for det 332 00:31:25,433 --> 00:31:29,034 - Bra, bra - Det er ganske mørkt her inne 333 00:31:29,069 --> 00:31:34,114 Vi holder gardinene lukket for å skape den rette atmosfæren for spillet 334 00:31:34,149 --> 00:31:38,532 Nå vet en av oss at han eller hun er morderen 335 00:31:38,567 --> 00:31:42,881 Husk nå, når lysene slukkes og du hører gongongen, 336 00:31:42,916 --> 00:31:47,909 tell til ti for å gi morderen tid til å komme seg vekk fra gjerningsstedet 337 00:31:47,944 --> 00:31:50,599 Jeg nekter å være alene med noen 338 00:31:51,640 --> 00:31:55,619 - Kom igjen, Troy. Jeg skal opp for å endre meg - Er jeg tilgitt? 339 00:31:55,654 --> 00:31:59,598 Så, hvis jeg er ferdig med det, vil alle vite at det er deg 340 00:31:59,633 --> 00:32:02,393 Damer, la meg eskortere dere til rommene deres 341 00:32:02,428 --> 00:32:04,954 Vent, vent. Jeg kommer også 342 00:32:08,440 --> 00:32:10,829 Her. Hubert. 343 00:32:11,840 --> 00:32:15,037 Du skal se hvor godt dolken sitter i samlingen din. 344 00:32:18,480 --> 00:32:20,391 I alle fall til helgen 345 00:32:21,280 --> 00:32:22,952 Hvis du vil unnskylde meg 346 00:32:41,600 --> 00:32:42,600 Ros 347 00:32:45,560 --> 00:32:47,551 Har du det bra? 348 00:32:48,080 --> 00:32:50,036 Bare hodepine 349 00:32:50,071 --> 00:32:53,237 – Vil du snakke? - Nei, jeg ordner meg 350 00:32:55,920 --> 00:32:58,718 Det er ingenting, Troy. Ærlig talt 351 00:33:08,880 --> 00:33:13,351 Mr Rankin, jeg vil be om unnskyldning for utbruddet mitt i går 352 00:33:14,280 --> 00:33:17,272 Uttrykket mitt synes jeg var noe klønete 353 00:33:21,960 --> 00:33:27,671 Men faktum gjenstår, sir, at du ikke har noen moralsk rett til den dolken 354 00:33:27,706 --> 00:33:31,793 - Moralen blir oppdemmet. Det ble gitt til meg - Charles 355 00:33:36,800 --> 00:33:39,633 Burde du ikke være redd for å bli alene med meg, Arthur? 356 00:33:39,668 --> 00:33:41,715 Tvert imot, Charles. Du er mitt alibi 357 00:33:41,750 --> 00:33:45,236 Ah, ja. La oss ta en drink til. Jeg kommer veldig sent til middag 358 00:33:45,271 --> 00:33:49,796 Ikke for meg, takk. Marjorie har en ting om punktlighet 359 00:34:03,640 --> 00:34:07,679 - Er du ferdig her, Bathgate? - Ja takk 360 00:34:17,680 --> 00:34:20,672 Gi meg noen håndklær, vil du, Marjorie? 361 00:34:20,707 --> 00:34:23,757 Hent dem selv, Arthur 362 00:34:23,792 --> 00:34:27,913 Forbli singel, Nigel! Du får bedre service! 363 00:34:27,948 --> 00:34:30,793 Du mener egentlig ikke det 364 00:34:32,560 --> 00:34:35,276 Mary, før du går ned, se om frøken Grant trenger en hånd 365 00:34:35,311 --> 00:34:37,993 - Fortell henne at jeg henter litt aspirin - Ja, frøken Agatha 366 00:34:45,680 --> 00:34:48,148 Florence har tatt med noen håndklær, kjære 367 00:34:48,183 --> 00:34:50,794 Da burde du kanskje sende henne inn 368 00:34:55,319 --> 00:34:57,351 Kom inn 369 00:35:06,360 --> 00:35:09,154 Noe annet, sir? 370 00:35:09,189 --> 00:35:11,914 Å takk 371 00:35:11,949 --> 00:35:15,356 Florence, sir 372 00:35:15,391 --> 00:35:17,391 Firenze 373 00:35:19,160 --> 00:35:21,894 Jeg antar at du ikke kan hjelpe meg med dette fordømte slipset? 374 00:35:21,929 --> 00:35:24,628 Jeg liker ikke å spørre noen andre. Jeg føler meg heller en tosk 375 00:35:24,663 --> 00:35:27,717 - Selvfølgelig, sir - Arthur, skynd deg inn dit 376 00:35:27,752 --> 00:35:30,678 Du kommer til å bli den siste ned - Mest forferdelig snill av deg 377 00:35:30,713 --> 00:35:32,711 Det er en glede, sir 378 00:35:34,440 --> 00:35:36,431 Ah. Bare et minutt 379 00:35:48,240 --> 00:35:50,817 Arthur, hjelp! Hvor er du? 380 00:35:50,852 --> 00:35:53,359 Hvor tenker du, min kjære? 381 00:35:53,394 --> 00:35:55,919 - Hva skal vi gjøre nå, sir? - Vent 382 00:35:55,954 --> 00:35:59,788 - Lysene burde tennes om et minutt - Bathgate. La oss undersøke 383 00:35:59,823 --> 00:36:02,149 Hvis du ikke gjør det, vet jeg at du er morderen 384 00:36:02,184 --> 00:36:03,883 Ok, Arthur. 385 00:36:03,918 --> 00:36:07,270 Skynd deg, onkel Hubert. De andre må gå ned 386 00:36:07,305 --> 00:36:09,356 Arthur, ikke gå ned uten meg! 387 00:36:09,391 --> 00:36:11,595 Bare hold deg nær meg, kjære 388 00:36:16,400 --> 00:36:18,834 Vær så snill, bør vi gå ned nå? 389 00:36:20,520 --> 00:36:22,112 Men vær forsiktig 390 00:36:23,080 --> 00:36:25,957 Stol på at gamle Charles lager et måltid av det 391 00:36:25,992 --> 00:36:28,952 Han ser så ukomfortabel ut. Få ham ut av elendigheten 392 00:36:28,987 --> 00:36:32,162 - Å, kom igjen, Charles - Vent på oss 393 00:36:32,197 --> 00:36:34,834 - Sett på lyset, noen - jeg skal gjøre det 394 00:36:44,160 --> 00:36:45,229 Ingen 395 00:36:46,120 --> 00:36:48,111 Å nei! 396 00:36:49,000 --> 00:36:50,592 Herregud 397 00:37:11,080 --> 00:37:13,843 - Har du det bra? – Ja, det tror jeg 398 00:37:13,878 --> 00:37:17,959 De har allerede snakket med onkel Hubert. Han er fryktelig sjokkert 399 00:37:26,680 --> 00:37:29,054 Dr Eaton, den burde vært stående der den var 400 00:37:29,089 --> 00:37:31,429 Liket er allerede flyttet, sjefinspektør 401 00:37:31,464 --> 00:37:34,994 - Av hvem? - Se, Alleyn, jeg beklager 402 00:37:35,029 --> 00:37:39,119 Jeg fikk ham flyttet. Det var for plagsomt for kvinnene 403 00:37:39,154 --> 00:37:40,956 Jeg er veldig lei meg 404 00:37:40,991 --> 00:37:43,429 Jeg er snart hos deg, sir Hubert 405 00:37:49,760 --> 00:37:52,354 Dr Eaton, jeg beklager 406 00:37:53,760 --> 00:37:57,719 Han har vært død i maksimalt 40 minutter, sjefinspektør 407 00:37:57,754 --> 00:38:00,149 Det var dette som gjorde skaden 408 00:38:04,080 --> 00:38:07,914 Bladet var vinklet gjennom den tredje og fjerde ribben 409 00:38:11,040 --> 00:38:13,508 Det hadde gjennomboret hjertet med bemerkelsesverdige, 410 00:38:13,543 --> 00:38:15,991 Jeg vil si nesten medisinsk, nøyaktighet 411 00:38:16,026 --> 00:38:18,440 Døden ville ha vært øyeblikkelig 412 00:38:18,475 --> 00:38:21,077 Tilgi meg, men denne nøyaktigheten, 413 00:38:21,112 --> 00:38:23,680 kunne det ikke vært tilfeldig? 414 00:38:24,680 --> 00:38:28,398 Det er ganske usannsynlig, inspektør. Og en ting til 415 00:38:28,433 --> 00:38:32,117 Kroppen var allerede undersøkt før jeg kom 416 00:38:32,152 --> 00:38:34,799 - Hva? – Av en av gjestene 417 00:38:34,834 --> 00:38:36,637 Dr Hans Hoffner 418 00:38:47,920 --> 00:38:50,683 Desinfeksjonsmiddel? Ærlig talt! 419 00:38:50,718 --> 00:38:53,228 Sir Hubert kastet ikke bort tid, gjorde han? 420 00:38:55,280 --> 00:38:57,669 Vel, de gikk glipp av dette 421 00:38:59,800 --> 00:39:01,756 Må ha vært glasset hans 422 00:39:01,791 --> 00:39:06,560 Vel... ser ut som om han har hatt litt selskap 423 00:39:06,595 --> 00:39:10,433 Jeg vet ikke. Fyr på om sommeren. Gardiner trukket 424 00:39:10,468 --> 00:39:14,272 Sersjant, kan vi få litt lys om emnet? 425 00:39:18,120 --> 00:39:22,477 Miss Troy sier at da hun gikk til inngangsdøren, fant hun den ulåst 426 00:39:22,512 --> 00:39:25,751 Mest uvanlig for denne tiden av kvelden, tilsynelatende 427 00:39:33,120 --> 00:39:35,610 Jeg var på rommet mitt hele tiden, sjefinspektør 428 00:39:35,773 --> 00:39:40,557 Jeg sang... arier fra Figaros bryllup 429 00:39:40,592 --> 00:39:43,443 – De andre må ha hørt meg – Ja 430 00:39:43,478 --> 00:39:48,320 Det gjorde jeg, doktor, og... Det gjorde også Mary, en av kammerpikene 431 00:39:48,355 --> 00:39:51,596 Vi må ta uttalelser fra dere alle, mine damer og herrer 432 00:39:51,631 --> 00:39:56,276 Det ville hjelpe om du kunne bli til etter undersøkelsen om noen dager 433 00:39:56,311 --> 00:39:59,793 Absolutt, og selvfølgelig må dere alle bli her. jeg insisterer 434 00:39:59,828 --> 00:40:03,275 Min kone vil være nede om et øyeblikk. Jeg er sikker på at jeg kan snakke for oss begge 435 00:40:03,310 --> 00:40:05,709 For meg ville det vært en stor ulempe 436 00:40:05,744 --> 00:40:07,830 Kom nå, doktor 437 00:40:10,440 --> 00:40:13,432 - Veldig bra, da - Takk 438 00:40:18,320 --> 00:40:20,311 Det er for ironisk, er det ikke? 439 00:40:25,480 --> 00:40:28,278 Beklager, men hva mener du? 440 00:40:28,313 --> 00:40:30,874 En så grusom parodi på det elendige spillet 441 00:40:35,560 --> 00:40:39,553 - Vi lekte mord - Spillet var i ferd med å begynne 442 00:40:43,440 --> 00:40:45,829 Hvem var morderen? 443 00:40:47,520 --> 00:40:49,750 Det var jeg, sjefinspektør 444 00:40:55,120 --> 00:40:57,415 Mr. Bathgate 445 00:40:57,450 --> 00:40:59,711 Sett deg ned 446 00:41:03,000 --> 00:41:06,753 Se, jeg kan se hva du synes 447 00:41:06,788 --> 00:41:10,389 Som hovedmottaker må jeg ha hovedmotivet 448 00:41:10,424 --> 00:41:12,954 Men jeg gjorde det ikke 449 00:41:12,989 --> 00:41:14,991 Ærlig talt 450 00:41:23,200 --> 00:41:25,759 I løpet av tiden det tok mellom du gikk opp 451 00:41:25,794 --> 00:41:30,311 og gongen som ble slått, Mr Bathgate, ble du på rommet ditt? 452 00:41:30,346 --> 00:41:34,318 Ja. Jeg snakket med Arthur gjennom baderomsdøren 453 00:41:34,353 --> 00:41:38,598 Han var i badekaret. Han skal fortelle deg det. Vi delte det ene badet 454 00:41:38,633 --> 00:41:41,278 - Arthur...? - Mr. Wilde 455 00:41:41,313 --> 00:41:43,475 Så Mr Wilde var der hele tiden? 456 00:41:43,510 --> 00:41:47,314 Det stemmer. Og kona hans. Jeg kunne høre dem snakke mye 457 00:41:47,349 --> 00:41:50,491 Å, og Florence, hushjelpen, kom inn 458 00:41:50,526 --> 00:41:53,599 Når var det omtrent? 459 00:41:53,634 --> 00:41:57,389 Jeg vet nøyaktig. Hall-uret begynte akkurat å ringe. Klokken åtte 460 00:41:58,240 --> 00:42:00,231 Virkelig? 461 00:42:01,280 --> 00:42:03,748 Og hvor ble det av Florence etter det? 462 00:42:04,800 --> 00:42:06,995 Hun ble værende 463 00:42:07,030 --> 00:42:08,797 Hjalp meg med sløyfen 464 00:42:08,832 --> 00:42:11,599 Hun var der fortsatt da lyset ble slukket 465 00:42:11,634 --> 00:42:12,959 Var hun det? 466 00:42:14,480 --> 00:42:18,996 Vel, da, Mr Bathgate, ser det ut til at du... har et alibi 467 00:42:21,840 --> 00:42:25,161 Ja, det har jeg vel 468 00:42:25,196 --> 00:42:29,074 Walters tok med Mr Rankin en annen drink 469 00:42:29,109 --> 00:42:31,679 da jeg gikk opp 470 00:42:31,714 --> 00:42:34,797 Da jeg var i badekaret, snakket jeg med min kone, 471 00:42:34,832 --> 00:42:37,470 og Bathgate også på den andre siden 472 00:42:37,505 --> 00:42:40,108 Var det da lysene ble slukket? 473 00:42:40,143 --> 00:42:43,709 Hjelp! Hvor er du? 474 00:42:44,840 --> 00:42:47,195 Hvor tenker du, min kjære? 475 00:42:48,920 --> 00:42:52,799 Min kone er ganske... nervøs, inspektør 476 00:42:55,040 --> 00:42:58,054 På det tidspunktet gikk du ut på avsatsen 477 00:42:58,812 --> 00:43:03,379 Jeg trodde blackouten må ha vært en feil 478 00:43:03,914 --> 00:43:07,470 Hvis jeg kunne komme meg ut i mørket, ville det vært en god sjanse til å kreve offeret mitt 479 00:43:09,433 --> 00:43:11,237 For spillet 480 00:43:11,272 --> 00:43:12,272 Jeg skjønner 481 00:43:14,240 --> 00:43:17,755 Så da fikk Sir Hubert flyttet kroppen? 482 00:43:17,790 --> 00:43:18,790 Ingen 483 00:43:19,720 --> 00:43:22,075 Hvem rørte ved den først, fru Wilde? 484 00:43:23,800 --> 00:43:24,800 Meg 485 00:43:25,720 --> 00:43:27,880 Det var meg 486 00:43:27,915 --> 00:43:32,351 Jeg beklager, men... da jeg så ham ligge der, jeg... 487 00:43:32,386 --> 00:43:34,391 Charles! 488 00:43:35,400 --> 00:43:37,391 Ingen! Ingen! 489 00:43:40,680 --> 00:43:42,671 Ikke forlat meg! 490 00:43:46,400 --> 00:43:48,356 Marjorie 491 00:43:48,391 --> 00:43:50,829 Kom igjen. Dette hjelper ikke 492 00:43:56,080 --> 00:43:58,258 Mr Walters, kan du forklare hvorfor fronten 493 00:43:58,259 --> 00:44:00,437 ble døren stående ulåst i kveld? 494 00:44:03,560 --> 00:44:06,313 Jeg ba deg gjøre det, Mary 495 00:44:06,348 --> 00:44:09,795 Men det gjorde jeg. Jeg er sikker 496 00:44:09,830 --> 00:44:12,440 Hva sier du, inspektøren lyver? 497 00:44:12,475 --> 00:44:14,720 Nei, men jeg... 498 00:44:14,755 --> 00:44:19,351 Mary, møtte du frøken Troy ovenpå? 499 00:44:20,080 --> 00:44:21,080 Ja 500 00:44:22,200 --> 00:44:28,150 Hun ba meg gå til Miss Grants rom, selv om det ikke var min plass 501 00:44:28,185 --> 00:44:30,668 Var du sammen med henne da lyset ble slukket? 502 00:44:30,703 --> 00:44:31,948 Ingen 503 00:44:33,000 --> 00:44:35,081 Jeg ble der 504 00:44:35,116 --> 00:44:37,993 Men frøken Grant var ikke på rommet hennes, inspektør 505 00:44:39,760 --> 00:44:43,639 Ros. Ros, hvor skal du? 506 00:44:43,674 --> 00:44:45,761 Til rommet mitt 507 00:44:45,796 --> 00:44:49,628 - Jeg har ingenting å si - Men vi må alle intervjues 508 00:44:51,440 --> 00:44:53,431 Det er for sent å snakke 509 00:44:59,080 --> 00:45:02,082 – Har frøken Grant snakket med deg? - Bare for å ikke si noe 510 00:45:02,117 --> 00:45:06,790 Jeg tror de alle spiller det ganske tett inntil brystet, inkludert Miss Troy 511 00:45:06,825 --> 00:45:08,592 Morgen, vikar 512 00:45:09,640 --> 00:45:13,155 – Har vi opprørt kirken? - Vi har kastet ut søndagsskolen hans 513 00:45:13,190 --> 00:45:15,998 - Vi har hvert vårt kors å bære - Budskap, sir 514 00:45:17,560 --> 00:45:21,120 Når de er ferdige med å sette opp, få sersjant Cook tilbake til klosteret, 515 00:45:21,155 --> 00:45:25,358 du og jeg kommer tilbake til Frantock Hall, får Bailey til å gjøre tingene hans. Takk 516 00:45:26,673 --> 00:45:29,253 Er det en sammenheng mellom de to drapene? 517 00:45:29,288 --> 00:45:31,833 Vi har to døde kropper. Det er alt vi vet 518 00:45:57,880 --> 00:45:59,597 Bailey 519 00:45:59,632 --> 00:46:02,390 - Troy - Bedemannen... 520 00:46:02,425 --> 00:46:05,149 Å, ja, selvfølgelig. Jeg beklager 521 00:46:07,760 --> 00:46:11,513 Sminke på jakken, sir, og duften også 522 00:46:11,548 --> 00:46:15,434 Jeg skal få dem testet, men jeg er ganske sikker på at duften er Goya 523 00:46:15,469 --> 00:46:18,453 Jeg tror det kan være fru Wilde 524 00:46:18,488 --> 00:46:21,437 Nei, sir. Frøken Rosamund Grant 525 00:46:23,240 --> 00:46:24,798 Gode ​​Herre. 526 00:46:25,640 --> 00:46:30,873 - Troy, høres det sannsynlig ut? - Jeg kunne virkelig ikke si det 527 00:46:34,280 --> 00:46:36,271 Greit, la oss ta en titt 528 00:46:46,320 --> 00:46:48,311 Bailey, pinsett 529 00:46:49,800 --> 00:46:51,791 Der er du 530 00:46:59,200 --> 00:47:01,191 Det er en presseknapp 531 00:48:01,400 --> 00:48:05,519 En fullstendig beskrivelse av den stjålne kalken under Hoffners madrass 532 00:48:05,554 --> 00:48:09,639 - Pengene mine har vært på ham fra starten. Se på disse listene 533 00:48:11,120 --> 00:48:14,180 Vel, de er på tysk, selvfølgelig, men... Malerier, porselen 534 00:48:14,774 --> 00:48:20,029 statuer fra 1500-tallet. Italiensk relikvieskrin fra senmiddelalderen. Ikoner 535 00:48:20,393 --> 00:48:22,751 Må være over hundre stykker til sammen 536 00:48:22,786 --> 00:48:25,110 Vel, det kan ha med forskningen hans å gjøre 537 00:48:25,840 --> 00:48:30,197 De kan bli stjålet. Bailey, tror du du kan få dem fotografert 538 00:48:30,232 --> 00:48:32,392 og få dem tilbake til rommet hans så raskt som mulig? 539 00:48:33,745 --> 00:48:36,364 Å, sir. Fant dette. 540 00:48:36,399 --> 00:48:38,715 Nede på baksiden av den nederste skuffen 541 00:48:39,760 --> 00:48:41,875 Vel, vel 542 00:48:41,910 --> 00:48:43,991 Ser kjent ut 543 00:48:53,080 --> 00:48:56,516 Der. Vel, endelig passer noe 544 00:48:57,520 --> 00:48:58,520 Hallo 545 00:49:02,440 --> 00:49:04,680 Vi så oss bare rundt 546 00:49:04,715 --> 00:49:08,275 og dette må ha falt fra noens lomme 547 00:49:09,440 --> 00:49:11,874 Er det noen som kjenner seg igjen? 548 00:49:13,600 --> 00:49:15,317 Kan det være Troy sin? 549 00:49:15,352 --> 00:49:17,550 Er det ikke din, Marjorie? 550 00:49:19,080 --> 00:49:22,197 Sa du ikke til meg på toget at Charles ga deg dem? 551 00:49:22,232 --> 00:49:25,471 Ja. Og nå har jeg mistet en 552 00:49:28,880 --> 00:49:31,917 Når var det, fru Wilde? 553 00:49:31,952 --> 00:49:34,234 Siden vi ankom 554 00:49:34,269 --> 00:49:37,437 Jeg er ikke sikker. Unnskyld meg 555 00:49:40,400 --> 00:49:42,391 Unnskyld meg 556 00:49:45,760 --> 00:49:48,018 Hvorfor lar du alle andre se hvordan 557 00:49:48,019 --> 00:49:50,276 føler du, men du vil ikke engang snakke med meg? 558 00:49:50,311 --> 00:49:52,880 Du er den siste personen, Arthur 559 00:49:54,320 --> 00:49:55,799 Så det virker 560 00:49:57,960 --> 00:49:59,552 Du burde hate meg 561 00:50:02,349 --> 00:50:04,072 Hvordan kunne jeg det? 562 00:50:05,600 --> 00:50:09,354 - Og ham - Alt jeg føler er tristhet 563 00:50:13,520 --> 00:50:15,158 Hvor lenge hadde det pågått? 564 00:50:16,400 --> 00:50:18,038 Det var bare et dumt kast 565 00:50:18,760 --> 00:50:22,309 Det var over, Arthur. Jeg visste ikke engang at han ville være her 566 00:50:36,920 --> 00:50:38,911 Tilgi meg, kjære 567 00:50:52,200 --> 00:50:53,997 Er du forfengelig nok til å klage? 568 00:50:53,998 --> 00:50:55,795 Nei, selvfølgelig ikke 569 00:50:55,830 --> 00:50:58,877 Jeg er smigret over at du har funnet tid til å tegne meg 570 00:50:58,912 --> 00:51:02,321 - Svak ros faktisk - Hvem er dette? 571 00:51:02,356 --> 00:51:05,870 Å, bare noen jeg så i pubhagen med Dr Hoffner 572 00:51:08,320 --> 00:51:09,833 Hvorfor? Kjenner du ham? 573 00:51:13,560 --> 00:51:17,075 Jeg er ikke engang sikker på om jeg ville gjenkjenne ham igjen 574 00:51:17,110 --> 00:51:19,679 Kanskje dette vil hjelpe deg 575 00:51:19,714 --> 00:51:22,320 - Har han gitt deg navnet sitt? - Nei, sjefinspektør 576 00:51:22,355 --> 00:51:24,316 Det gjorde ikke jeg heller 577 00:51:24,351 --> 00:51:27,323 Men du kjøpte en drink til mannen 578 00:51:27,358 --> 00:51:32,110 Denne samværet til fremmede gjør pubene dine berømte, ikke sant? 579 00:51:33,160 --> 00:51:37,392 Kan du ikke fortelle meg noe som kan hjelpe meg å spore ham? 580 00:51:38,760 --> 00:51:42,256 Vi snakket om... været 581 00:51:42,291 --> 00:51:45,753 Så det gjør ham engelsk, hm? 582 00:51:46,440 --> 00:51:48,829 Nå, hvis du vil unnskylde 583 00:51:53,080 --> 00:51:56,817 Alleyn, Hoffner er litt flyktig, men han er rett som en terning 584 00:51:56,852 --> 00:52:00,519 - Hvor godt kjenner du ham, sir? – Hans? Vi er ikke nære venner 585 00:52:00,554 --> 00:52:04,229 Flere forretningsforbindelser. Han har hjulpet meg med å klassifisere samlingen min 586 00:52:04,264 --> 00:52:07,043 Han lever absolutt for arbeidet sitt 587 00:52:07,078 --> 00:52:10,829 - Hvem er det? - Jeg håpet heller at du kunne fortelle meg det 588 00:53:01,080 --> 00:53:04,152 Midtsidene har overlevd ganske bra 589 00:53:04,187 --> 00:53:07,610 Hall, trapperom, seks soverom 590 00:53:07,645 --> 00:53:11,033 Den nøyaktige planen til Frantock Hall 591 00:53:11,068 --> 00:53:13,071 Og dette 592 00:53:21,480 --> 00:53:25,473 Tjuefire West Garden...? 593 00:53:27,360 --> 00:53:30,113 24, Westcourt Gardens, Kensington 594 00:54:00,760 --> 00:54:02,995 Jeg beklager å forstyrre deg 595 00:54:03,029 --> 00:54:05,231 Jeg håpet å snakke med Dr Hoffner 596 00:54:05,266 --> 00:54:07,679 Jeg er redd han ikke ble med oss ​​på middag 597 00:54:07,714 --> 00:54:11,548 Walters, spør Dr Hoffner om han er vennlig å komme ned, vil du? 598 00:54:11,583 --> 00:54:15,646 Dr. Hoffner dro i en taxi midt på ettermiddagen, sir 599 00:54:15,681 --> 00:54:19,040 - Rommet hans er tomt - Han sa aldri et ord 600 00:54:19,075 --> 00:54:22,399 Ga han deg noen anelse om hvor han skulle? 601 00:54:22,434 --> 00:54:24,431 Nei, sir 602 00:54:35,360 --> 00:54:37,475 Har du hjemmeadressen hans, sir? 603 00:54:37,510 --> 00:54:40,677 Jeg kom bare i kontakt med ham på hoteller i London 604 00:54:40,712 --> 00:54:43,672 - Hvilke? – De var alltid forskjellige 605 00:54:43,707 --> 00:54:46,597 Jeg tviler heller på om jeg har notert dem 606 00:54:46,632 --> 00:54:50,719 - Kan du sjekke, sir? – Vi tok vanligvis kontakt på telefon 607 00:54:50,754 --> 00:54:54,332 - Han ville ringt meg - Dr Hoffner fungerte for deg, sir 608 00:54:54,367 --> 00:54:57,876 Jeg synes det er vanskelig å tro at han ville være så unnvikende 609 00:54:57,911 --> 00:55:02,112 Tro hva du liker, Alleyn. Du må vennligst endre tonen din 610 00:55:10,320 --> 00:55:14,676 Rory! Må du være så tunghendt? 611 00:55:14,711 --> 00:55:17,080 Det er ikke min onkels feil at Hoffner har boltret seg 612 00:55:17,115 --> 00:55:20,994 - Jeg antydet ikke at det var - Du skulle ikke ha latt ham slippe unna 613 00:55:22,040 --> 00:55:25,032 Troy, jeg vil anta at du er opprørt 614 00:55:25,067 --> 00:55:26,842 Ja, og det er min onkel også 615 00:55:26,877 --> 00:55:29,843 Det er ikke alltid like hyggelig å få folk til å fortelle sannheten 616 00:55:29,878 --> 00:55:34,550 Har du vurdert muligheten for at du kan ha tatt feil? 617 00:56:09,440 --> 00:56:13,592 Så vi jobber begge sent, sjefinspektør 618 00:56:14,960 --> 00:56:16,678 Hvordan kan jeg hjelpe deg? 619 00:56:17,760 --> 00:56:21,355 Pastor mor, ville det sjokkere deg å høre at den stjålne kalken 620 00:56:21,390 --> 00:56:22,833 ble selv stjålet? 621 00:56:24,400 --> 00:56:26,720 Er du sikker? 622 00:56:26,755 --> 00:56:29,633 Vi har den på en liste over stjålne skatter 623 00:56:34,120 --> 00:56:36,111 Alle plyndret 624 00:56:37,280 --> 00:56:40,636 Klostre, museer, kunstgallerier 625 00:56:41,480 --> 00:56:43,391 Under krigen 626 00:56:45,840 --> 00:56:50,436 Pastor mor, jeg ville vært takknemlig hvis du ville ta en titt på disse bildene 627 00:56:55,520 --> 00:56:57,875 Har du sett noen av disse mennene før? 628 00:56:59,520 --> 00:57:01,750 Ta deg god tid 629 00:57:04,280 --> 00:57:07,238 Jeg antar ikke at Sir Hubert visste at kalken ble stjålet, gjør du? 630 00:57:07,273 --> 00:57:09,794 Å nei. Det er jeg sikker på ikke. 631 00:57:16,200 --> 00:57:18,554 Du har lurt meg, sjefsinspektør 632 00:57:18,589 --> 00:57:21,108 Jeg spurte deg om sannheten, pastor mor 633 00:57:21,143 --> 00:57:24,037 Når det ikke var mitt å gi 634 00:57:24,072 --> 00:57:28,079 Men det var Sir Hubert som donerte kalken? 635 00:57:28,114 --> 00:57:31,237 Han fikk meg til å love å ikke fortelle det til noen 636 00:57:37,031 --> 00:57:38,956 - Hallo - Inspektør Fox? 637 00:57:38,991 --> 00:57:42,589 - Ja - Miss Nellie Weston på postkontoret 638 00:57:42,624 --> 00:57:43,594 Frøken Weston 639 00:57:43,629 --> 00:57:47,958 Jeg tror jeg kan ha viktig informasjon til deg, inspektør 640 00:57:47,993 --> 00:57:51,037 - Vær så snill - det er ganske delikat 641 00:57:51,072 --> 00:57:54,999 – Tror du at du kan komme rundt? – Ja, selvfølgelig 642 00:57:57,960 --> 00:58:00,457 Rollen til enheten din i Hamburg, Sir Hubert, 643 00:58:00,458 --> 00:58:02,954 skulle flytte kunstskatter 644 00:58:04,000 --> 00:58:07,595 Alle okkupasjonsmaktene gjorde sitt for å ordne opp i kaoset 645 00:58:07,630 --> 00:58:11,474 Men du var spesielt interessert 646 00:58:11,509 --> 00:58:13,953 Kalken kom min vei 647 00:58:13,988 --> 00:58:17,476 og jeg bestemte meg for å gi den videre til klosteret på eiendommen min 648 00:58:17,511 --> 00:58:19,874 Jeg hadde ingen intensjon om å beholde den 649 00:58:19,909 --> 00:58:23,589 Det enkle faktum er at du misbrukte en tillits- og ansvarsposisjon 650 00:58:23,624 --> 00:58:24,799 Det var ikke sånn 651 00:58:24,834 --> 00:58:27,519 Og plyndret ting du skulle beskytte 652 00:58:27,554 --> 00:58:30,677 Faen du, Alleyn. Jeg gjorde det ikke for meg selv 653 00:58:32,040 --> 00:58:33,632 Vennligst 654 00:58:34,400 --> 00:58:38,279 Kalken og de andre tingene, vel, jeg holdt dem i det minste trygt 655 00:58:38,314 --> 00:58:41,437 Ting forsvant, ble smeltet ned. Det var fryktelig 656 00:58:41,472 --> 00:58:43,471 Du brøt loven, Sir Hubert 657 00:58:44,480 --> 00:58:47,597 Ja, jeg antar at det er slik det må se ut 658 00:58:54,320 --> 00:58:56,470 Fortell meg om Corporal Billings 659 00:58:57,960 --> 00:59:03,158 Han var sjåføren min. Han gjorde visse ærend for meg 660 00:59:03,193 --> 00:59:06,630 - Han kom forbanna godt ut av det - Det trodde han kanskje ikke 661 00:59:06,665 --> 00:59:09,284 Var det derfor han prøvde å stjele tilbake kalken? 662 00:59:09,319 --> 00:59:13,558 Kanskje det var mer praktisk å ha ham ut av veien, død 663 00:59:13,593 --> 00:59:14,600 Ingen! 664 00:59:14,635 --> 00:59:17,398 Da Rankin nektet å gi deg det du ville ha, 665 00:59:17,433 --> 00:59:20,153 det ga deg et veldig sterkt motiv for å bli kvitt ham 666 00:59:20,188 --> 00:59:23,714 Absolutt ikke! Hva tar du meg for? 667 00:59:23,749 --> 00:59:27,190 En fanatisk samler som ikke kan skille mellom rett og galt 668 00:59:27,225 --> 00:59:28,194 Ingen 669 00:59:28,229 --> 00:59:30,635 Som vil stoppe for ingenting for et kunstverk 670 00:59:31,160 --> 00:59:34,277 Jeg ville aldri ha drept for det. Aldri! 671 00:59:40,640 --> 00:59:43,996 Du vil sette pris på, inspektør, at sentralbordet involverer 672 00:59:44,031 --> 00:59:47,077 høy grad av konfidensialitet 673 00:59:47,112 --> 00:59:49,155 Å, forstått, frue 674 00:59:49,190 --> 00:59:54,778 Men i morges overheadet jeg ved et uhell en telefon fra Frantock Hall 675 00:59:55,714 --> 00:59:58,234 Det hørtes mest mistenkelig ut 676 00:59:59,360 --> 01:00:01,874 Hvem var oppfordringen til, vet du? 677 01:00:01,909 --> 01:00:04,115 Det var et Hampstead-nummer. 678 01:00:08,520 --> 01:00:11,238 En fru Sandylands 679 01:00:11,273 --> 01:00:16,155 En hushjelp svarte og sa at hennes elskerinne var borte til i morgen 680 01:00:16,190 --> 01:00:19,760 Så gikk det helt merkelig 681 01:00:19,795 --> 01:00:25,676 "Vennligst ødelegge pakken i Tonbridge og ikke si det til en sjel" 682 01:00:26,880 --> 01:00:29,474 Kan du beskrive denne stemmen fra salen? 683 01:00:29,509 --> 01:00:32,795 En dame, pent snakket 684 01:00:32,830 --> 01:00:37,396 Takk, frøken Weston. Din hjelp har vært uvurderlig 685 01:00:37,431 --> 01:00:39,396 Vel, vær trygg, inspektør, 686 01:00:39,431 --> 01:00:44,759 Jeg skal betrakte det som min plikt å føre tilsyn med alle samtaler i fremtiden, 687 01:00:44,794 --> 01:00:47,519 av hensyn til etterforskningen din 688 01:00:51,200 --> 01:00:52,200 Sir 689 01:00:54,640 --> 01:00:58,036 Sir. Adressen i Hoffners brente papirer 690 01:00:58,071 --> 01:01:01,432 Huset tilhører en herr Dieter Krantz 691 01:01:02,400 --> 01:01:04,720 Et stort hjul i kunstverdenen, tilsynelatende 692 01:01:04,755 --> 01:01:07,837 - Du smigrer ham, Bailey - Å, du kjenner ham, sir? 693 01:01:07,872 --> 01:01:09,244 Han er beryktet 694 01:01:09,279 --> 01:01:11,876 Vel, han var fyren som drakk med Hoffner 695 01:01:11,911 --> 01:01:14,473 - Hvordan vet du det? - Frøken Troys skisse 696 01:01:14,508 --> 01:01:16,511 Hun fanget ham nøyaktig. 697 01:01:23,720 --> 01:01:29,511 Sir, det kom en oppringning fra Frantock Hall i morges, en kvinnestemme 698 01:01:29,546 --> 01:01:33,484 Jeg lurte på om ikke frøken Troy kunne hjelpe oss 699 01:01:33,519 --> 01:01:35,030 Liker jeg at jeg skal snakke med henne? 700 01:01:35,377 --> 01:01:38,334 Forteller du meg at jeg mister objektiviteten min? 701 01:01:38,669 --> 01:01:42,195 Å nei, sir. Men de er hennes venner og slektninger 702 01:01:42,230 --> 01:01:44,629 Det kan ikke være lett for henne 703 01:01:55,920 --> 01:01:57,796 Jeg måtte presse ham, Troy 704 01:01:57,831 --> 01:02:00,189 Hvordan ville du følt det hvis det var noen du elsket? 705 01:02:00,224 --> 01:02:02,196 Det er min plikt 706 01:02:02,231 --> 01:02:04,953 Onkelen min hadde ingenting med dette å gjøre 707 01:02:04,988 --> 01:02:07,150 Rory, han ville bare ikke 708 01:02:08,920 --> 01:02:12,151 Jeg skulle ønske du snakket så ærlig om alle 709 01:02:12,960 --> 01:02:14,678 Jeg er ikke sikker på hva du mener 710 01:02:17,840 --> 01:02:21,819 Jeg trenger å vite mer om henne og Charles Rankin 711 01:02:21,854 --> 01:02:25,799 - Da må du spørre henne - Hun vil ikke snakke med meg 712 01:02:26,480 --> 01:02:27,595 Heller ikke meg 713 01:02:28,560 --> 01:02:30,551 Men hvorfor? 714 01:02:33,440 --> 01:02:36,300 Vennligst. Ros er en kjær venn 715 01:02:36,335 --> 01:02:39,125 Vennligst ikke be meg om å spekulere 716 01:02:39,160 --> 01:02:42,476 Men du har plikt til å hjelpe meg med det du vet 717 01:02:45,200 --> 01:02:50,638 Rankins jakke viste spor av Marjories pudder og Rosamunds duft 718 01:02:53,600 --> 01:02:55,670 Jeg trenger din hjelp, Troy 719 01:03:01,720 --> 01:03:03,597 De var begge forelsket i Charles 720 01:03:05,560 --> 01:03:08,950 Jeg oppdaget om Marjorie først den kvelden vi kom hit 721 01:03:08,985 --> 01:03:12,470 Jeg ante ikke at Rankin hadde ledet dem begge sammen 722 01:03:12,505 --> 01:03:14,511 Gud, jeg hater deg 723 01:03:27,671 --> 01:03:30,835 Det merkelige var at da de dro, 724 01:03:30,870 --> 01:03:33,999 en annen person gled ut av rommet 725 01:03:36,800 --> 01:03:38,392 Tror du det var Rosamund? 726 01:03:39,680 --> 01:03:41,955 Jeg... Jeg vet ikke 727 01:03:44,320 --> 01:03:48,916 Visste hun om Rankin og fru Wilde? 728 01:03:51,190 --> 01:03:54,277 Hun virket så glad da vi først ankom 729 01:03:54,312 --> 01:03:55,894 Så en oppdagelse som dette 730 01:03:55,895 --> 01:03:57,477 ville ha vært et forferdelig sjokk for henne 731 01:03:57,512 --> 01:03:59,043 Du bare gjetter 732 01:03:59,078 --> 01:04:02,013 Nok til å få henne til å gjøre noe desperat 733 01:04:02,048 --> 01:04:04,949 - Nei, ikke Ros - Hvordan kan du være så sikker? 734 01:04:04,984 --> 01:04:07,753 Det er bare utenkelig 735 01:04:18,840 --> 01:04:22,196 Denne telefonsamtalen ble tatt i morges av en kvinne fra dette huset 736 01:04:27,160 --> 01:04:31,995 Marjorie har en dressmaker som heter Mrs Sandylands - mer en venn, egentlig 737 01:04:32,030 --> 01:04:34,724 Hva med Tonbridge? Har Wildes et hus der? 738 01:04:34,759 --> 01:04:39,510 Jeg er ganske sikker på at de ikke gjør det. Og hva kunne hun ønske seg ødelagt så sterkt? 739 01:04:50,680 --> 01:04:52,671 Walters 740 01:04:54,920 --> 01:04:56,911 Å, bra skudd 741 01:04:59,920 --> 01:05:01,911 Stopp den mannen! 742 01:05:13,240 --> 01:05:14,958 Godt taklet, Bathgate 743 01:05:16,000 --> 01:05:20,232 Vel, Walters, forklar deg selv, eller du kan tenke på det i en celle 744 01:05:20,267 --> 01:05:23,521 - Det var den dr. Hoffner, sir. - Hva med ham? 745 01:05:23,556 --> 01:05:27,639 I går, før han hoppet over det, ba han meg finne ut alt jeg kunne 746 01:05:27,674 --> 01:05:30,478 - Hvor er Dr Hoffner? - Jeg vet ikke 747 01:05:30,513 --> 01:05:34,473 - Han har ikke vært i kontakt siden - Du låste opp døren, Mr Walters 748 01:05:34,508 --> 01:05:36,750 Og du la bare skylden på meg 749 01:05:38,000 --> 01:05:39,558 Er det sant, Walters? 750 01:05:59,640 --> 01:06:03,189 Rory, jeg er sikker på at hvis jeg kunne se meg rundt i Marjories leilighet, 751 01:06:03,224 --> 01:06:05,231 Jeg kunne løse denne Tonbridge-virksomheten 752 01:06:05,266 --> 01:06:07,395 Herregud, Troy, nei 753 01:06:07,430 --> 01:06:10,517 Men jeg kunne komme inn uten spennende oppmerksomhet 754 01:06:10,552 --> 01:06:12,093 Det er uaktuelt 755 01:06:12,351 --> 01:06:15,592 Vel, du sa at du ville ha min hjelp. 756 01:06:17,120 --> 01:06:20,669 Sjefinspektør Alleyn. Breir! Hvilke nyheter? 757 01:06:21,440 --> 01:06:23,431 Alt ordnet, sir 758 01:06:25,280 --> 01:06:26,838 Klokken ni 759 01:06:28,480 --> 01:06:30,835 Bedre si at du blir med meg på middag 760 01:06:30,870 --> 01:06:32,836 Hvis du insisterer 761 01:06:32,871 --> 01:06:35,240 Jeg møter deg på puben 762 01:06:35,275 --> 01:06:38,004 - Og du går ikke inn i det - Hvorfor ikke? 763 01:06:38,039 --> 01:06:41,038 Hvis du er så fast bestemt på å komme, så blir du med meg 764 01:08:59,840 --> 01:09:01,363 - Collier - Ja, frøken 765 01:09:01,398 --> 01:09:04,432 Jeg må samle noen flere klær til fru Wilde 766 01:09:15,520 --> 01:09:17,511 Tusen takk 767 01:10:02,200 --> 01:10:06,283 Så før vi går i gang, 768 01:10:06,318 --> 01:10:09,318 det er noen du vil være interessert i å møte 769 01:10:16,160 --> 01:10:19,232 - Dr Hoffner - Krantz, er du ute av deg? 770 01:10:20,000 --> 01:10:25,154 Sjefsinspektør Alleyn er her for å legge til rette for en forretningstransaksjon, Hans 771 01:10:25,189 --> 01:10:27,851 Vi vil begge trenge din hjelp 772 01:10:27,886 --> 01:10:30,479 Ikke se så forskrekket ut, doktor 773 01:10:30,514 --> 01:10:35,554 Som en elsker av fine ting kan du sikkert sette pris på en politimann med, 774 01:10:35,589 --> 01:10:38,238 hva skal vi si... dyre smaker? 775 01:10:38,273 --> 01:10:43,713 I mitt liv, sjefinspektør, har jeg måttet møte mange revurderinger 776 01:10:43,748 --> 01:10:47,354 Dr. Hoffner kan føle seg mer trygg 777 01:10:47,389 --> 01:10:51,399 når du har presentert legitimasjonen din, Mr Alleyn 778 01:10:51,434 --> 01:10:53,431 For all del 779 01:11:57,320 --> 01:12:00,117 Hvilken pris foreslo du, Mr Alleyn? 780 01:12:00,152 --> 01:12:02,915 Jeg foretrekker å snakke om en utveksling 781 01:12:04,120 --> 01:12:05,882 En utveksling? 782 01:12:05,917 --> 01:12:08,598 - For hva? - Den pavelige kalk 783 01:12:08,633 --> 01:12:11,399 – Det kommer ikke på tale – Stille, Hans 784 01:12:12,360 --> 01:12:16,911 - Hva om jeg ikke har det? - I så fall, ingenting å gjøre 785 01:12:18,320 --> 01:12:22,198 Før vi tar noen forhastede beslutninger, Mr Alleyn, 786 01:12:22,233 --> 01:12:25,989 Jeg vil at Dr Hoffner skal autentisere denne dolken 787 01:12:26,024 --> 01:12:27,632 Selvfølgelig 788 01:13:03,440 --> 01:13:06,637 Dette er definitivt San Michel-dolken 789 01:13:09,840 --> 01:13:12,274 Klosteret vil være overlykkelig 790 01:13:13,560 --> 01:13:15,800 Gir du det tilbake til dem? 791 01:13:15,835 --> 01:13:20,112 Selvfølgelig. Dette hadde vært i deres varetekt i århundrer. 792 01:13:20,147 --> 01:13:23,436 Og jeg antar at du vil få godt betalt for det, doktor. 793 01:13:23,471 --> 01:13:25,720 Det er mer det jeg er opptatt av, Alleyn 794 01:13:25,755 --> 01:13:30,032 Jeg har i oppdrag å spore og bringe tilbake slike gjenstander 795 01:13:30,067 --> 01:13:31,444 Og kalken? 796 01:13:31,479 --> 01:13:34,876 Krantz, det er ikke din å bytte med 797 01:13:35,920 --> 01:13:39,629 Som du kan se, herr Alleyn, er doktoren en idealist 798 01:13:41,880 --> 01:13:43,871 Vennligst 799 01:14:23,840 --> 01:14:27,310 Vel, jeg må gratulere deg med denne klosterjobben, herr Krantz 800 01:14:27,345 --> 01:14:29,122 Sannelig ros 801 01:14:29,157 --> 01:14:34,069 En vanlig tyv dukker opp, heller... ubeleilig, hva? 802 01:14:34,104 --> 01:14:37,999 En komplett amatør. Han hadde ikke en sjanse 803 01:14:38,880 --> 01:14:40,677 Men, Krantz, du sa det... 804 01:14:40,712 --> 01:14:42,711 Han var i veien 805 01:14:44,080 --> 01:14:48,471 Vel, der er du, skjønner du. En profesjonell kan takle alt 806 01:14:48,506 --> 01:14:51,477 - I motsetning til deg, Dr Hoffner - Hva sier du? 807 01:14:51,512 --> 01:14:56,031 Vel, du spolerte heller tyveriet av dolken, gjorde du ikke? 808 01:14:57,200 --> 01:14:59,725 Tror du at jeg myrdet Rankin? 809 01:14:59,760 --> 01:15:04,295 Nei, nei. Krantz, fortell sjefsinspektøren alt om det 810 01:15:04,330 --> 01:15:08,920 Din tosk. Tro meg, Alleyn, hvis jeg hadde kommet inn i huset, 811 01:15:08,955 --> 01:15:13,510 dolken ville blitt stjålet rent, ikke etterlatt 812 01:15:44,560 --> 01:15:47,518 En glede å gjøre forretninger med deg, Herr Krantz 813 01:15:47,553 --> 01:15:49,551 Dr Hoffner. 814 01:15:54,240 --> 01:15:57,789 Se... dette er en forferdelig feil 815 01:15:58,520 --> 01:16:02,274 - Jeg trodde du hadde mer fornuft - Han har ingenting med meg å gjøre 816 01:16:02,309 --> 01:16:03,709 Hoffner 817 01:16:03,744 --> 01:16:05,109 Hoffner! 818 01:16:06,360 --> 01:16:08,351 Han er ikke en politimann 819 01:16:09,080 --> 01:16:11,435 Men Alleyn kjenner ham 820 01:16:12,800 --> 01:16:16,839 Jeg vet ikke hva denne snerten gjør her, men overlat ham til meg 821 01:16:16,874 --> 01:16:19,872 Jeg skal se at han ikke sier noe 822 01:16:22,400 --> 01:16:24,481 Gå inn der! 823 01:16:24,516 --> 01:16:27,814 Det er ikke behov for det. Han er ikke verdt det 824 01:16:27,849 --> 01:16:31,113 Jeg håper du ikke prøver å lure meg, Alleyn 825 01:16:31,148 --> 01:16:32,148 Fortsett! 826 01:16:33,400 --> 01:16:36,392 Pakk så mye du kan, Hoffner. Du også, Bryant 827 01:16:38,080 --> 01:16:43,605 Og du, sjefinspektør, skal hjelpe meg å komme meg ut herfra 828 01:17:02,800 --> 01:17:04,791 Vel, gjør noe, Bathgate! 829 01:17:11,480 --> 01:17:12,629 Hans, nei! 830 01:17:52,040 --> 01:17:53,040 Rory 831 01:18:02,440 --> 01:18:03,668 Bokstaver 832 01:18:04,640 --> 01:18:07,483 – Hvor var de? - Jeg tok alt feil 833 01:18:07,518 --> 01:18:10,870 Jeg lette etter en adresse, da det hele tiden var en boks 834 01:18:10,905 --> 01:18:14,230 – Men hva med Tonbridge? - Det er en sånn boks 835 01:18:14,265 --> 01:18:16,589 Tunbridge ware. det er et slags treinnlegg 836 01:18:17,400 --> 01:18:19,321 Selvfølgelig 837 01:18:19,356 --> 01:18:21,914 Men jeg føler meg forferdelig å ta Marjories brev 838 01:18:23,800 --> 01:18:26,394 Troy, jeg håper de vil hjelpe oss med å finne sannheten 839 01:18:27,600 --> 01:18:30,956 Vi vet fortsatt ikke hvem som drepte Charles Rankin 840 01:18:30,991 --> 01:18:34,037 - her inne - Å, der er du 841 01:18:34,072 --> 01:18:37,510 Se, jeg vet det er sent, men er du klar til å kjøre, Mr Bathgate? 842 01:18:37,545 --> 01:18:39,551 Sniveling lite hack, mener du ikke? 843 01:18:42,440 --> 01:18:45,352 Hvis du ber oss om å dra, kan jeg kjøre 844 01:18:45,387 --> 01:18:46,958 Jeg er sikker på at du kan 845 01:18:47,800 --> 01:18:51,349 Og takk for middagen, sjefinspektør 846 01:19:00,280 --> 01:19:02,669 Ingen overraskelser, sjefinspektør 847 01:19:03,680 --> 01:19:08,879 Charles Rankin forlot sin fetter, Nigel Bathgate, hele eiendommen hans, 848 01:19:08,914 --> 01:19:10,911 bortsett fra noen mindre legater 849 01:19:11,800 --> 01:19:13,392 Jeg skjønner 850 01:19:14,240 --> 01:19:19,792 Mr Benningden, hadde Charles Rankin noen fiender du vet om? 851 01:19:20,840 --> 01:19:26,073 Han var en populær type kar. Spesielt med damene, selvfølgelig 852 01:19:27,880 --> 01:19:31,953 Ja. Betrodde han seg til deg? 853 01:19:32,960 --> 01:19:34,598 Bare nylig 854 01:19:35,640 --> 01:19:38,871 Han konsulterte meg om å ta et fremtidig ekteskapsoppgjør. 855 01:19:40,160 --> 01:19:41,878 Var det til frøken Rosamund Grant? 856 01:19:42,880 --> 01:19:47,476 Ja, men for mindre enn en uke siden sa han at planene hans skulle bli midlertidig utsatt 857 01:19:50,040 --> 01:19:51,757 Hvorfor? 858 01:19:51,792 --> 01:19:55,549 Med egne ord innrømmet han at han hadde blitt tatt for å utro 859 01:19:55,584 --> 01:19:58,034 og gjorde en fiende av kvinnen som fortsatt elsket ham 860 01:20:00,360 --> 01:20:05,354 Så hun kan ha følt at hvis hun ikke kunne ha ham, ville ingen andre gjort det 861 01:20:08,960 --> 01:20:11,758 Ros? Ros, hvor skal du? 862 01:20:11,793 --> 01:20:16,231 La meg være, Troy. Jeg må ut i noen timer. Jeg holder på å kveles 863 01:20:16,266 --> 01:20:18,042 - Jeg blir med deg - Nei 864 01:20:18,077 --> 01:20:21,237 Hvorfor gjør du dette, Ros? Det ser ut som om du har noe å skjule 865 01:20:21,272 --> 01:20:24,013 - Troy, jeg har - Ikke steng meg ute 866 01:20:24,048 --> 01:20:26,755 Sjefinspektør Alleyn er din venn 867 01:20:26,790 --> 01:20:29,802 Hvordan kan jeg stole på deg? 868 01:20:29,837 --> 01:20:34,635 Å, Ros. Tror du virkelig vennskapet vårt betyr så lite for meg? 869 01:20:52,280 --> 01:20:55,750 Du var på rommet til Charles rett før han døde, ikke sant? 870 01:20:57,560 --> 01:21:02,395 Jeg måtte snakke med ham, Troy. Han hadde lurt meg med Marjorie 871 01:21:04,800 --> 01:21:06,870 Herregud. Hva har jeg gjort? 872 01:21:08,520 --> 01:21:11,239 Og nå vet jeg ikke om han elsket meg i det hele tatt 873 01:21:12,680 --> 01:21:15,274 Ikke den minste tingen i testamentet hans, Troy 874 01:21:16,400 --> 01:21:22,157 Ikke et tegn. Han kunne ikke anerkjenne meg, ikke engang da han var død 875 01:21:25,000 --> 01:21:27,753 Så du har endelig bestemt deg for å fortelle sannheten 876 01:21:27,788 --> 01:21:29,995 Og hva ville du vite om det? 877 01:21:30,030 --> 01:21:32,314 Charles brukte deg bare 878 01:21:32,349 --> 01:21:36,278 - Det var meg han elsket - Han var ferdig med deg 879 01:21:36,313 --> 01:21:40,114 Han pleide å spøke med klærne dine, kalte deg Madam Pompadour 880 01:21:40,149 --> 01:21:42,195 - Han hadde elsket meg i årevis! - Nei 881 01:21:42,230 --> 01:21:44,475 – Og det var det du ikke tålte! - Stopp det! 882 01:21:45,520 --> 01:21:47,511 - Nei! - Din løgner! 883 01:21:48,560 --> 01:21:51,996 Ros! Ros, slutt med det! 884 01:22:13,320 --> 01:22:17,196 – Er hun ofte voldelig? - Nei. Det er så ulikt henne 885 01:22:17,231 --> 01:22:21,073 Ros viser vanligvis ikke følelsene sine 886 01:22:21,108 --> 01:22:23,651 Hun er tydeligvis veldig opprørt 887 01:22:23,686 --> 01:22:26,159 Vel, hun angrep fru Wilde 888 01:22:26,194 --> 01:22:29,437 - Jeg har hjulpet deg alt jeg kan - På dine egne premisser 889 01:22:29,472 --> 01:22:32,198 Rory, dette er folk jeg bryr meg om 890 01:22:32,233 --> 01:22:35,955 Noe som kan bety at du ikke er den beste dommeren av dem 891 01:22:35,990 --> 01:22:37,762 Det har du allerede bevist 892 01:22:37,797 --> 01:22:40,416 Jeg prøver bare å samle fakta 893 01:22:40,451 --> 01:22:43,000 Rosamund Grant har ikke noe alibi 894 01:22:43,035 --> 01:22:47,039 Hun gjør ingen forsøk på å gi en, og nå ser det ut til at hun har all grunn til å... 895 01:22:47,074 --> 01:22:49,071 Nei, du tar feil 896 01:22:51,960 --> 01:22:53,776 Jeg vet at jeg ikke burde ha gjort dette 897 01:22:53,811 --> 01:22:55,593 Jeg burde ha fortalt deg det før 898 01:22:58,320 --> 01:23:01,915 Jeg tok dette fra Rankins rom morgenen etter drapet 899 01:23:05,400 --> 01:23:06,799 Det er Rosamunds 900 01:23:09,240 --> 01:23:13,437 - Dette er å holde tilbake bevis, Troy - Ja, jeg vet, men... 901 01:23:13,472 --> 01:23:16,956 Ros fortalte meg at hun ventet på å møte Rankin på rommet hans den kvelden 902 01:23:16,991 --> 01:23:19,389 Du skjønner, dette beviser det. Hun kunne ikke... 903 01:23:23,960 --> 01:23:26,952 Miss Grant må fortelle meg dette selv 904 01:23:31,360 --> 01:23:33,430 Vel, noe annet du ikke har fortalt meg? 905 01:23:34,480 --> 01:23:37,278 Bare at Ros ikke kunne ha myrdet Charles 906 01:23:37,313 --> 01:23:39,117 Hun elsket ham virkelig 907 01:23:40,120 --> 01:23:45,035 Jeg beklager, men etter min erfaring er kjærlighet et veldig kraftig motiv for drap 908 01:24:04,080 --> 01:24:06,071 Unnskyld meg 909 01:24:07,800 --> 01:24:10,792 Gå ned, Marjorie. Overlat dette til meg 910 01:24:15,880 --> 01:24:18,110 Greit, Breir, kan du høre meg? 911 01:24:18,145 --> 01:24:20,594 Høyt og tydelig, sir 912 01:24:33,040 --> 01:24:35,429 Vel, det er ikke noe galt med det 913 01:24:38,200 --> 01:24:42,352 Nå, se her, sjefinspektør, jeg trodde du var ferdig med rommene våre 914 01:24:51,280 --> 01:24:55,876 Mr Wilde, da du var i badekaret, 915 01:24:55,911 --> 01:24:58,194 hvor var kona di? 916 01:24:58,229 --> 01:25:02,239 Her, til å begynne med. Mesteparten av tiden på soverommet 917 01:25:04,480 --> 01:25:08,120 – Var hun der inne hele tiden? - Jeg forstår ikke 918 01:25:08,155 --> 01:25:12,716 Vel, ville du for eksempel ha lagt merke til om hun gled ut? 919 01:25:13,400 --> 01:25:16,676 Jeg vil ikke ha dette. Jeg er hennes alibi, har jeg fortalt deg 920 01:25:17,520 --> 01:25:19,979 Og Bathgate også. Han hørte henne 921 01:25:20,014 --> 01:25:22,403 Ah, ja, selvfølgelig, Mr Bathgate 922 01:25:22,438 --> 01:25:26,519 Hørte du fru Wilde snakke... hele tiden? 923 01:25:28,520 --> 01:25:31,457 Vel... ikke akkurat 924 01:25:31,492 --> 01:25:34,395 Men jeg gjorde det, for helvete! 925 01:25:38,800 --> 01:25:42,474 Tilgi meg. Vi har alle vært under mye belastning 926 01:25:42,509 --> 01:25:45,632 Poenget jeg prøver å foreslå, Mr Wilde, er at din kone 927 01:25:45,667 --> 01:25:48,398 har faktisk ikke et fullstendig alibi 928 01:25:48,433 --> 01:25:52,393 Nei, stopp etterforskningen din nå, sjefsinspektør 929 01:25:56,160 --> 01:25:57,957 Jeg drepte Rankin 930 01:26:00,840 --> 01:26:02,636 Hvordan gjorde du det, Mr Wilde? 931 01:26:02,671 --> 01:26:05,792 Dette er latterlig, Arthur. Du var i badekaret 932 01:26:10,600 --> 01:26:15,435 Det er veldig forståelig, men spiller du ikke et ganske dumt spill? 933 01:26:22,120 --> 01:26:24,111 Jeg beklager 934 01:26:24,840 --> 01:26:26,432 Jeg er så lei meg 935 01:26:29,589 --> 01:26:31,437 Kom inn 936 01:26:32,000 --> 01:26:35,231 Jeg lurte på om jeg kunne ha et ord, sir Hubert 937 01:26:35,266 --> 01:26:37,271 Selvfølgelig, kjære gutt. Kom inn 938 01:26:40,520 --> 01:26:42,715 - Det handler om dolken, sir - Ah, ja, ja 939 01:26:42,750 --> 01:26:44,397 Jeg har snakket med Benningden 940 01:26:44,432 --> 01:26:47,040 Charles' legat er ganske lovlig, forteller han meg 941 01:26:47,075 --> 01:26:49,081 Det var det jeg ville snakke om 942 01:26:49,116 --> 01:26:52,709 Se, Bathgate, jeg skjønner at alle Charles sine ting burde gå til deg. 943 01:26:52,744 --> 01:26:56,435 men jeg er sikker på at vi kan komme til en slags forståelse 944 01:26:56,470 --> 01:26:58,163 Jeg håper det, sir 945 01:26:58,198 --> 01:27:01,710 Jeg er klar til å tilby deg en rimelig pris. Det er et spørsmål om ære 946 01:27:01,745 --> 01:27:04,114 Nei, Sir Hubert, det er ikke det 947 01:27:04,149 --> 01:27:07,715 Jeg håpet du ville gå med på å returnere dolken til dens opprinnelige eier, 948 01:27:07,750 --> 01:27:10,035 San Michel-klosteret 949 01:27:10,070 --> 01:27:12,150 Absolutt ikke! 950 01:27:21,680 --> 01:27:22,680 Hallo 951 01:27:28,000 --> 01:27:29,513 Hva skjer? 952 01:27:31,440 --> 01:27:35,831 Kan dere komme ned et øyeblikk, takk? Jeg trenger litt hjelp 953 01:27:52,240 --> 01:27:55,038 Tusen takk, mine damer og herrer 954 01:28:01,680 --> 01:28:03,716 Jeg trenger en frivillig 955 01:28:10,680 --> 01:28:12,671 Mr Bathgate, kanskje? 956 01:28:14,600 --> 01:28:16,396 Hva for, sjefinspektør? 957 01:28:16,431 --> 01:28:19,123 Jeg prøver å finne ut hvordan det var mulig 958 01:28:19,135 --> 01:28:21,838 for morderen å forlate rommet sitt, 959 01:28:21,873 --> 01:28:24,200 kom ned hit, drep Mr Rankin, 960 01:28:24,235 --> 01:28:29,991 og så tilbake så stille, ubemerket, i løpet av veldig kort tid 961 01:28:30,026 --> 01:28:32,360 Å, det er fryktelig 962 01:28:32,395 --> 01:28:35,591 Kom med nå, Nigel. Vi må alle hjelpe 963 01:28:35,626 --> 01:28:37,482 Takk, Mr Wilde 964 01:28:37,517 --> 01:28:40,916 Sir Hubert, ville det vært mulig å få klokken til å slå åtte? 965 01:28:44,113 --> 01:28:45,922 Hva er det, min kjære? 966 01:28:45,957 --> 01:28:49,629 Dolken. Den er tilbake der den var 967 01:28:50,640 --> 01:28:54,280 Godt oppdaget, fru Wilde. Nå, fra det dere alle har fortalt meg, 968 01:28:54,315 --> 01:28:55,993 drapet skal ha funnet sted 969 01:28:56,056 --> 01:28:59,195 i tiden det tok klokka å slå åtte 970 01:28:59,230 --> 01:29:03,691 - Men det er ikke mulig, sikkert - Det er det vi må finne ut av 971 01:29:03,726 --> 01:29:07,499 Mr Bathgate, jeg vil at du går opp til døren til rommet ditt 972 01:29:07,534 --> 01:29:11,446 Når du hører klokken begynner å slå, vil jeg at du skal løpe ned, 973 01:29:11,481 --> 01:29:15,359 grip dolken, stikk sersjant Bailey, gjør for å slå av lysene 974 01:29:15,394 --> 01:29:18,392 og løp så opp igjen så fort du kan 975 01:29:20,400 --> 01:29:25,474 Har du ingen følelser, sjefinspektør? Charles var hans fetter 976 01:29:26,480 --> 01:29:28,471 Syng når du er klar, Mr Bathgate 977 01:29:41,000 --> 01:29:42,000 Ferdig! 978 01:30:02,280 --> 01:30:04,271 Dolk 979 01:30:05,960 --> 01:30:07,951 Stikk ham 980 01:30:08,400 --> 01:30:10,391 Lys 981 01:30:19,520 --> 01:30:21,790 Se? Ikke lenge nok 982 01:30:26,880 --> 01:30:28,871 Takk, Mr. Bathgate 983 01:30:33,471 --> 01:30:36,159 Jeg antar at det er en annen måte vi kan prøve 984 01:30:37,720 --> 01:30:39,915 Mr Wilde, jeg lurer på, har du noe imot det? 985 01:30:41,720 --> 01:30:45,156 Jeg tviler på om jeg kunne klare det raskere 986 01:30:46,320 --> 01:30:49,869 Denne gangen, ta med deg dolken 987 01:30:57,200 --> 01:30:58,713 Jeg skal fortelle deg hva 988 01:31:01,120 --> 01:31:04,271 Du kan prøve en raskere måte å komme ned trappene på 989 01:31:04,306 --> 01:31:07,756 – Hvordan foreslår du? - Skyv ned rekkverket? 990 01:31:09,920 --> 01:31:13,959 Jeg tror jeg er litt stiv i leddene for å gjøre sånt 991 01:31:13,994 --> 01:31:16,776 Det er derfor jeg ikke prøver det selv 992 01:31:16,811 --> 01:31:19,558 Ganske lettere for en kvinne, tenker jeg 993 01:31:22,600 --> 01:31:25,678 - Sidesadel - Det er det 994 01:31:25,713 --> 01:31:28,756 Vel, nå, Mr Wilde. La oss se 995 01:31:28,791 --> 01:31:30,472 Hvordan ville du gjort det? 996 01:31:31,520 --> 01:31:36,320 Vel, du forlot Charles Rankin her nede, 997 01:31:36,355 --> 01:31:41,110 du tok opp dolken og gikk opp på badet ditt 998 01:31:42,840 --> 01:31:46,992 Du sørget for at Mr Bathgate og din kone visste at du var der 999 01:31:47,027 --> 01:31:50,112 Forbli singel, Nigel! Du får bedre service! 1000 01:31:51,200 --> 01:31:53,589 Du mener egentlig ikke det 1001 01:32:13,880 --> 01:32:17,839 Så, etter å ha sørget for at din kone var på soverommet hennes, 1002 01:32:17,874 --> 01:32:19,552 du så etter hanskene hennes 1003 01:32:20,600 --> 01:32:22,591 Du fant bare én 1004 01:32:23,720 --> 01:32:26,632 Du tok den og løp ut over avsatsen 1005 01:32:35,200 --> 01:32:40,399 Hele tiden hadde ikke kona di skjønt at du ikke lenger var på badet 1006 01:32:40,434 --> 01:32:43,795 Arthur, skynd deg inn dit 1007 01:32:43,830 --> 01:32:49,193 Raskt, stille, var du nede på kort tid, 1008 01:32:51,400 --> 01:32:55,109 og du kastet dolken inn i ryggen til Charles Rankin 1009 01:33:05,320 --> 01:33:09,916 Du slo av lyset og løp opp igjen til badet ditt 1010 01:33:09,951 --> 01:33:12,758 før klokken hadde slått 1011 01:33:15,600 --> 01:33:17,591 Senere, ganske rolig, 1012 01:33:18,280 --> 01:33:20,316 du kastet hansken på bålet 1013 01:33:23,440 --> 01:33:26,477 Vel, Mr Wilde, har jeg utelatt noe? 1014 01:33:42,840 --> 01:33:44,353 Faen du, Alleyn 1015 01:33:59,120 --> 01:34:03,591 Den jævelen Rankin prøvde ikke engang å skjule den slemme lille affæren din! 1016 01:34:03,626 --> 01:34:06,632 Og du lar ham! Du torturerte meg, Marjorie! 1017 01:34:06,667 --> 01:34:07,714 Ingen! 1018 01:34:07,749 --> 01:34:10,872 Og så sløste du bort pengene mine bare for å glede ham 1019 01:34:10,907 --> 01:34:12,921 Nei, Arthur, hør... 1020 01:34:12,956 --> 01:34:15,878 Han fortjente å dø, og du burde ta på deg skylden 1021 01:34:15,913 --> 01:34:18,388 Det er nok, sir. Kom med nå 1022 01:34:33,680 --> 01:34:35,671 Tusen takk 1023 01:34:42,440 --> 01:34:46,911 Rory, de brevene fra Rankin Marjorie ønsket å bli ødelagt så sterkt 1024 01:34:46,946 --> 01:34:49,359 Wilde hadde allerede lest dem 1025 01:34:49,394 --> 01:34:51,715 Vi fant fingeravtrykkene hans på dem 1026 01:34:51,716 --> 01:34:54,036 og matchet dem til tannkruset hans 1027 01:34:55,280 --> 01:34:57,271 Vi kommer ikke til å trenge dette lenger 1028 01:34:59,240 --> 01:35:00,912 Takk 1029 01:35:24,360 --> 01:35:27,113 Jeg sier, vi vil prøve igjen, vil vi ikke? 1030 01:35:27,148 --> 01:35:29,355 Jeg mener, middag eller noe? 1031 01:35:30,840 --> 01:35:33,365 Ja, det hadde vært fint 1032 01:35:33,400 --> 01:35:37,115 Kanskje neste gang lar du den seriøse drakten være hjemme81371

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.