All language subtitles for 11 Rebels 2024 1080p WEBRip x264 AAC5.1 [YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,564 --> 00:00:23,606 ¡Muévete! 2 00:00:26,443 --> 00:00:27,527 ¡Muévete! 3 00:00:28,445 --> 00:00:29,654 ¡Muévete! 4 00:00:29,738 --> 00:00:31,156 PUERTO DE NIIGATA, 1868 (KEIO 4) 5 00:00:31,239 --> 00:00:32,949 ¡Muévete! 6 00:00:34,409 --> 00:00:35,910 ¡Muévete! 7 00:00:37,954 --> 00:00:40,081 ¡Muévete! 8 00:00:40,749 --> 00:00:41,916 ¿Qué es lo que pasa? 9 00:00:42,500 --> 00:00:44,419 - ¿Qué está pasando? - ¿Qué está pasando? 10 00:00:48,673 --> 00:00:50,049 ¡Osada! 11 00:00:54,804 --> 00:00:56,556 Es terrible. 12 00:00:56,639 --> 00:00:58,391 Les dije que no somos prostitutas. 13 00:01:03,855 --> 00:01:05,065 ¿A quién? 14 00:01:05,148 --> 00:01:06,524 ¿Quién te ha hecho esto? 15 00:01:23,249 --> 00:01:24,626 ¿Eran samuráis? 16 00:01:24,709 --> 00:01:27,212 Osada, ¿eran samuráis? 17 00:01:35,094 --> 00:01:39,265 Señor Mizoguchi, este es el momento adecuado para que hagamos nuestro movimiento. 18 00:01:40,183 --> 00:01:43,061 Nuestro Ejército de la Alianza del Norte de los Dominios Ouetsu se ha unido, 19 00:01:43,144 --> 00:01:45,396 y debemos detener al Ejército Imperial aquí en Echigo. 20 00:01:45,480 --> 00:01:47,148 Entendido. 21 00:01:48,316 --> 00:01:50,485 Es claro como el agua. 22 00:01:50,568 --> 00:01:54,447 Ustedes, gente de Shibata, son todo palabras y no se han enviado tropas. 23 00:01:54,531 --> 00:01:55,990 Los envié. 24 00:01:56,074 --> 00:01:59,452 Pero se vieron obstaculizados por el levantamiento de los campesinos y... 25 00:01:59,536 --> 00:02:00,829 Qué sorprendente. 26 00:02:00,912 --> 00:02:04,290 Entonces deberíamos alinear a esos campesinos y decapitarlos. 27 00:02:04,374 --> 00:02:06,668 Suficiente, Saito. 28 00:02:07,293 --> 00:02:09,129 Por favor, perdone su rudeza. 29 00:02:09,754 --> 00:02:11,256 Sin embargo, 30 00:02:12,215 --> 00:02:15,885 el Ejército Imperial ya ha tomado Castillo de Nagaoka y ahora está a nuestra puerta. 31 00:02:16,511 --> 00:02:21,224 Necesitaríamos a la gente de Shibata para derramar sangre también esta vez. 32 00:02:21,307 --> 00:02:24,227 Pero, ¿qué dirá nuestro Señor? 33 00:02:27,272 --> 00:02:29,232 Entonces, Señor Mizoguchi... 34 00:02:29,899 --> 00:02:33,444 Nosotros nos dirigiremos a Shibata mañana, 35 00:02:34,112 --> 00:02:37,365 y pedir al joven Señor directamente que envíe sus tropas. 36 00:02:38,074 --> 00:02:39,033 ¿Al Señor? 37 00:02:39,617 --> 00:02:42,829 Si el joven Lord se niega a enviar sus tropas, 38 00:02:43,413 --> 00:02:47,250 Shibata será considerado un traidor a la Alianza, 39 00:02:48,501 --> 00:02:50,295 y atacaremos el castillo. 40 00:02:58,595 --> 00:03:01,180 Cuidado donde pisas. 41 00:03:02,599 --> 00:03:03,725 Hola. 42 00:03:05,643 --> 00:03:09,022 Es hora de que nosotros también entremos en combate. 43 00:03:09,105 --> 00:03:12,984 Con esas amenazas, el Señor no puede negarse. 44 00:03:13,860 --> 00:03:15,445 - Sengoku... - ¿Qué? 45 00:03:15,528 --> 00:03:17,864 Quizá tengamos que olvidarnos de las mujeres. 46 00:03:19,282 --> 00:03:21,075 Hoy es nuestro último día. 47 00:03:23,536 --> 00:03:24,996 Oh, Dios, Zen. 48 00:03:25,079 --> 00:03:26,289 Oh, vaya. 49 00:03:26,372 --> 00:03:28,124 ¿Otra vez? 50 00:03:30,209 --> 00:03:32,921 ¿Quién es Zenemon Sengoku, el vasallo de Shibata? 51 00:03:33,880 --> 00:03:34,881 ¿De qué se trata? 52 00:03:36,174 --> 00:03:37,258 ¿Para qué me quieres? 53 00:03:41,679 --> 00:03:43,431 ¡Muere, tú! 54 00:03:44,307 --> 00:03:45,767 ¡Muere! 55 00:03:51,564 --> 00:03:54,484 Muere... 56 00:03:55,193 --> 00:03:59,239 Muere... 57 00:04:11,042 --> 00:04:14,337 Vinimos para una negociación crítica, pero ahora se ha reducido a una pelea. 58 00:04:14,921 --> 00:04:16,881 Irie, ¿cómo ha pasado esto? 59 00:04:16,965 --> 00:04:19,509 Se debió a nuestra falta de supervisión. 60 00:04:19,592 --> 00:04:20,802 Por favor, discúlpenos. 61 00:04:21,886 --> 00:04:24,722 Volvamos a Shibata. 62 00:04:25,431 --> 00:04:28,268 Venga, vamos. 63 00:04:44,826 --> 00:04:46,327 ¡A un lado! ¿Qué es esto? 64 00:04:48,579 --> 00:04:50,498 - ¿Eh? - ¡Muévete! 65 00:04:53,084 --> 00:04:54,669 No, vuelve. 66 00:04:56,796 --> 00:04:57,714 Osada... 67 00:05:07,348 --> 00:05:08,349 ¡Muévete! 68 00:05:08,933 --> 00:05:10,852 Va a ser ejecutado en Shibata. 69 00:05:11,561 --> 00:05:13,313 ¡No debes interferir! 70 00:05:23,281 --> 00:05:25,033 ¿Estás sorda, mujer? 71 00:05:25,700 --> 00:05:27,952 ¡He dicho que te muevas! 72 00:05:28,786 --> 00:05:29,829 Vamos. 73 00:05:32,165 --> 00:05:33,166 Osada. 74 00:05:48,056 --> 00:05:51,350 CAMPOS DE EJECUCIÓN DE SHIBATA 75 00:05:53,061 --> 00:05:55,354 Hey... hey. 76 00:05:58,066 --> 00:06:01,277 Tú, ¿qué hiciste? 77 00:06:06,741 --> 00:06:09,827 Estoy a punto de morir, ¿por qué debería responder? 78 00:06:10,453 --> 00:06:13,790 Ya que estás a punto de morir, no hay necesidad de hacerse el poderoso. 79 00:06:13,873 --> 00:06:16,584 ¡No! 80 00:06:16,667 --> 00:06:19,629 ¡Adelante! 81 00:06:31,682 --> 00:06:33,351 Es por la guerra. 82 00:06:35,228 --> 00:06:36,938 Porque la guerra va a empezar, 83 00:06:38,272 --> 00:06:40,775 las cosas se van a poner difíciles. 84 00:06:48,282 --> 00:06:49,283 Sí. 85 00:07:06,217 --> 00:07:07,844 En el cuarto año de Keio, 86 00:07:08,928 --> 00:07:14,142 como la era samurai que había durado durante siglos estaba llegando a su fin, 87 00:07:14,225 --> 00:07:17,603 Japón estaba inmerso en la Guerra Boshin. 88 00:07:25,736 --> 00:07:29,782 Las nuevas fuerzas gubernamentales lideradas por Satsuma y Choshu apoyan a la Corte Imperial. 89 00:07:29,866 --> 00:07:32,410 Se autodenominan Ejército Imperial. 90 00:07:32,952 --> 00:07:37,123 La facción que deseaba que el antiguo Shogunato Tokugawa sobreviva 91 00:07:37,707 --> 00:07:40,501 fueron obligados a rendirse. 92 00:07:47,758 --> 00:07:49,385 GUERRA DE BOSHIN 93 00:07:50,761 --> 00:07:52,013 KYOTO 94 00:07:52,096 --> 00:07:55,808 BATALLA DE TOBA-FUSHIMI 95 00:07:55,892 --> 00:07:57,143 EDO 96 00:07:57,226 --> 00:08:00,771 CAÍDA DE EDO, BATALLA DE UENO 97 00:08:00,855 --> 00:08:02,190 NAGAOKA - SHIBATA 98 00:08:02,273 --> 00:08:06,861 BATALLA DEL CASTILLO DE NAGAOKA 99 00:08:07,445 --> 00:08:09,363 En el centro del dominio de Nagaoka, 100 00:08:09,447 --> 00:08:11,782 clanes cercanos al Shogunato Tokugawa 101 00:08:12,366 --> 00:08:15,411 formaron el Ejército de la Alianza del Norte de los Dominios Ouetsu 102 00:08:15,495 --> 00:08:18,289 y se enfrentó al Ejército Imperial. 103 00:08:20,333 --> 00:08:23,252 Oportunista, indeciso, y evita la guerra, 104 00:08:23,336 --> 00:08:25,671 Shibata, un pequeño dominio en Echigo, 105 00:08:26,297 --> 00:08:30,468 se le pidió que adoptara una postura de una vez por todas. 106 00:08:40,311 --> 00:08:42,688 Ya sea para luchar con la Alianza 107 00:08:42,772 --> 00:08:45,149 o ponerse del lado del Ejército Imperial, 108 00:08:45,233 --> 00:08:48,569 Shibata tuvo que tomar una decisión. 109 00:09:13,678 --> 00:09:16,305 ¿Por qué tarda tanto el Jefe? 110 00:09:17,056 --> 00:09:18,599 Nosotros, el pueblo de Shibata, 111 00:09:18,683 --> 00:09:21,018 debería levantarse por el bien de Echigo, también. 112 00:09:21,102 --> 00:09:24,480 De lo contrario, no seremos capaces enfrentarnos a la Alianza. 113 00:09:24,564 --> 00:09:25,523 Eso es verdad. 114 00:09:25,606 --> 00:09:28,818 Si no luchamos contra el Ejército Imperial ahora, ¿entonces cuándo? 115 00:09:28,901 --> 00:09:31,904 No tiene sentido esperar la decisión del Jefe. 116 00:09:31,988 --> 00:09:35,241 Iremos al castillo mañana y solicitaremos un despliegue militar. 117 00:09:35,741 --> 00:09:36,742 Sí. 118 00:09:37,368 --> 00:09:38,578 ¿Quién está ahí? 119 00:09:42,832 --> 00:09:44,000 ¿Irie? 120 00:09:44,625 --> 00:09:47,962 Llegó a mis oídos que algunos rebeldes estaban tramando algo. 121 00:09:48,588 --> 00:09:50,047 ¿Plotando? 122 00:09:50,131 --> 00:09:51,674 Nuestro clan no se mueve en absoluto... 123 00:09:51,757 --> 00:09:55,261 Los movimientos del clan los decide el Jefe. 124 00:09:55,344 --> 00:09:57,847 No tienes nada que decir al respecto. 125 00:09:57,930 --> 00:10:00,266 Si no estás dispuesto a obedecer, 126 00:10:01,767 --> 00:10:03,060 serás arrestado. 127 00:10:03,144 --> 00:10:04,228 ¡Eh! 128 00:10:16,365 --> 00:10:18,451 Se espera que luchemos por nuestra ciudad natal. 129 00:10:18,534 --> 00:10:21,078 ¿No has aprendido nada en este dojo? 130 00:10:21,829 --> 00:10:24,540 Casarse con la familia de un Jefe puede cambiar mucho a una persona, ¿verdad? 131 00:10:24,624 --> 00:10:26,292 ¿Qué has...? 132 00:10:29,587 --> 00:10:31,756 ¡Hey, Irie, mira! 133 00:10:33,299 --> 00:10:34,675 Un incendio. 134 00:10:34,759 --> 00:10:36,010 ¡Apágalo! 135 00:10:38,054 --> 00:10:39,138 ¡Date prisa! 136 00:10:42,850 --> 00:10:44,060 ¡Va más allá de las paredes! 137 00:10:44,143 --> 00:10:45,770 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 138 00:10:45,853 --> 00:10:47,438 ¡Apágalo! 139 00:10:53,986 --> 00:10:57,073 - Apaga el fuego primero. - Trae agua. 140 00:10:58,032 --> 00:10:59,867 ¡Adelante! 141 00:10:59,950 --> 00:11:03,329 ¡Adelante! 142 00:11:03,412 --> 00:11:05,456 ¡Ríndete, zorra! 143 00:11:05,539 --> 00:11:06,957 ¡Suéltame! 144 00:11:07,041 --> 00:11:10,127 ¿Qué hay de malo en incendiar la casa de un asesino? 145 00:11:10,211 --> 00:11:11,796 ¿Esta mujer inició el incendio? 146 00:11:12,380 --> 00:11:13,964 Es una prostituta. 147 00:11:14,048 --> 00:11:16,258 Un cliente favorito le hizo abortar. 148 00:11:16,342 --> 00:11:18,219 Parece que le guardaba rencor. 149 00:11:18,886 --> 00:11:21,847 ¿Favorecido? En absoluto, sinvergüenza. 150 00:11:21,931 --> 00:11:24,266 ¡Mató a mi hijo! 151 00:11:24,350 --> 00:11:26,060 ¡Voy a matarlo! 152 00:11:26,143 --> 00:11:27,937 ¡Te estoy diciendo que te rindas! 153 00:11:28,020 --> 00:11:29,105 ¡Suéltame! 154 00:11:31,607 --> 00:11:33,192 Por favor, señor... 155 00:12:00,136 --> 00:12:02,930 Hola, señorita. ¿Qué ha hecho? 156 00:12:03,013 --> 00:12:06,016 Tienes una cara preciosa. 157 00:12:06,100 --> 00:12:07,435 Ven aquí. 158 00:12:07,518 --> 00:12:10,855 ¿Por qué te escapas? Vas a morir pronto de todos modos. 159 00:12:10,938 --> 00:12:12,690 No hay que tener miedo. 160 00:12:12,773 --> 00:12:15,109 ¿No estás contento? 161 00:12:15,192 --> 00:12:17,069 ¿Dónde acabas de tocarme? 162 00:12:17,153 --> 00:12:19,155 Déjame ver... 163 00:12:27,246 --> 00:12:28,706 Eres demasiado ruidoso, calvito. 164 00:12:29,457 --> 00:12:30,916 Duerme un poco. 165 00:12:41,302 --> 00:12:42,970 ¡Alinee su postura! 166 00:12:43,679 --> 00:12:44,805 CASTILLO DE NAGAOKA CUARTEL GENERAL DEL EJÉRCITO IMPERIAL 167 00:12:44,889 --> 00:12:45,973 ¡Alinear! 168 00:12:46,557 --> 00:12:47,683 ¡Fuego! 169 00:12:49,101 --> 00:12:51,812 Tienes que practicar hasta que puedas moverte correctamente. 170 00:12:52,438 --> 00:12:56,984 La Alianza tampoco a rendirse tampoco. 171 00:12:57,693 --> 00:13:00,070 Pensamos que simplemente abandonar este castillo y huir, 172 00:13:00,154 --> 00:13:02,698 pero siguen resistiendo. 173 00:13:03,824 --> 00:13:05,201 Yamagata, 174 00:13:05,284 --> 00:13:08,954 Me estoy cansando de la guerra en Echigo. 175 00:13:09,038 --> 00:13:11,248 Este país debe ser cambiado desde los cimientos. 176 00:13:11,332 --> 00:13:12,791 No será tan fácil, ¿verdad? 177 00:13:12,875 --> 00:13:14,126 Efectivamente, pero... 178 00:13:14,210 --> 00:13:17,546 en unos meses más, Echigo estará cubierto de nieve. 179 00:13:17,630 --> 00:13:20,424 Si no resolvemos esto rápidamente, perderemos nuestra ventaja. 180 00:13:20,508 --> 00:13:21,717 Entonces, 181 00:13:22,760 --> 00:13:24,553 este puerto es clave. 182 00:13:25,429 --> 00:13:27,097 ¿Puerto de Niigata? 183 00:13:27,181 --> 00:13:30,226 Las armas de la Alianza cruzan el mar y llegan a este puerto. 184 00:13:30,309 --> 00:13:33,187 Luego cruzan el río hacia Nagaoka y Aizu. 185 00:13:33,771 --> 00:13:35,231 En otras palabras, 186 00:13:35,814 --> 00:13:38,442 este es el corazón de la Alianza. 187 00:13:38,526 --> 00:13:41,362 Las defensas en su corazón serán fuertes. 188 00:13:41,445 --> 00:13:44,240 He oído que la Alianza ha dividido sus tropas, aunque... 189 00:13:44,323 --> 00:13:47,785 Entonces, lo que rodea a este corazón es... 190 00:13:48,452 --> 00:13:50,120 ¿Shibata? 191 00:13:50,704 --> 00:13:53,916 ¿Pero no forman también parte de la Alianza? 192 00:13:53,999 --> 00:13:56,460 He oído que su señor es todavía un niño. 193 00:13:57,002 --> 00:13:58,712 Los vientos están cambiando. 194 00:14:12,977 --> 00:14:16,105 ¿Cómo lo hice, Takumi? ¿Lo has visto? 195 00:14:17,940 --> 00:14:21,861 Mi Señor, la Alianza vendrá a este castillo mañana. 196 00:14:21,944 --> 00:14:25,322 En este punto, deberíamos enviar a las tropas... 197 00:14:25,406 --> 00:14:26,532 ¿Cómo? 198 00:14:26,615 --> 00:14:30,786 ¿Qué pasa con la Alianza? No me hagas reír. 199 00:14:30,870 --> 00:14:32,997 Nagaoka nos ha quitado arrebatado nuestros derechos. 200 00:14:33,080 --> 00:14:35,624 ¿No gobernaban sobre Echigo como si fuera suyo? 201 00:14:35,708 --> 00:14:37,710 Efectivamente, pero este es un momento decisivo. 202 00:14:38,210 --> 00:14:39,795 Si Echigo se uniera a ellos también... 203 00:14:40,546 --> 00:14:42,965 El Ejército Imperial ganará la batalla. 204 00:14:44,466 --> 00:14:46,594 También podríamos montarnos en sus faldones. 205 00:14:46,677 --> 00:14:48,304 Pero, mi Señor. 206 00:14:48,387 --> 00:14:52,182 Con el debido respeto, si nos abstenemos de enviar nuestras tropas, 207 00:14:52,266 --> 00:14:54,476 la Alianza atacará el castillo mañana... 208 00:14:54,560 --> 00:14:56,687 Hagamos la vista gorda en algunos sacrificios, entonces. 209 00:14:57,646 --> 00:14:59,481 El Ejército Imperial vendrá a ayudarnos. 210 00:15:00,816 --> 00:15:01,859 Pero... 211 00:15:01,942 --> 00:15:04,570 De todos modos, aleja la Alianza limpiamente. 212 00:15:05,195 --> 00:15:07,072 Ese es tu maldito trabajo. 213 00:15:19,001 --> 00:15:22,338 No hay ninguna duda. Es él. 214 00:15:33,599 --> 00:15:34,808 ¿Quién es usted? 215 00:15:36,518 --> 00:15:37,937 Duele. 216 00:15:38,020 --> 00:15:39,063 ¿Qué estás haciendo? 217 00:15:39,146 --> 00:15:42,149 Te he estado buscando. 218 00:15:42,232 --> 00:15:44,401 Tengo que salvarte ahora. 219 00:15:45,235 --> 00:15:48,697 ¿Qué, este chico es tu hermano pequeño o algo así? 220 00:15:49,365 --> 00:15:52,201 Espera, ¿conoces a esta sucia mocosa? 221 00:15:52,284 --> 00:15:53,869 Esto es gracioso. 222 00:15:53,953 --> 00:15:55,829 Eh, chico. Ven y ayúdame también. 223 00:15:59,792 --> 00:16:01,669 ¡Duele! 224 00:16:01,752 --> 00:16:03,253 Te lo ruego, ven aquí. 225 00:16:03,337 --> 00:16:04,672 Oye, ven aquí. 226 00:16:04,755 --> 00:16:05,965 Hermano. 227 00:16:06,048 --> 00:16:07,800 Es así. 228 00:16:07,883 --> 00:16:09,969 Espérame, voy a hacerlo. 229 00:16:10,052 --> 00:16:11,220 ¡Espera! ¡Oye! 230 00:16:11,303 --> 00:16:13,472 ¡Eh! ¡Ven aquí! 231 00:16:14,348 --> 00:16:16,934 ¡Eh, mocoso! ¿Me vas a dejar? 232 00:16:17,768 --> 00:16:20,270 ¡Tú! ¿Qué haces? 233 00:16:20,354 --> 00:16:22,064 ¿No sois plebeyos? 234 00:16:22,147 --> 00:16:24,233 ¡Hermano, hermano! 235 00:16:27,236 --> 00:16:30,072 ¡Espera! ¡Oye! 236 00:16:30,155 --> 00:16:31,740 - ¡Hermano! - ¡Lo siento, chico! 237 00:16:34,076 --> 00:16:35,744 ¡Muévete! 238 00:16:35,828 --> 00:16:37,162 ¿No es uno de los prisioneros? 239 00:16:37,246 --> 00:16:38,956 - ¡Date prisa! - ¡Bastardo! 240 00:16:40,666 --> 00:16:43,127 - ¿Hacia dónde corres? - Tú... 241 00:16:46,964 --> 00:16:48,048 ¡Sujetadle! 242 00:16:48,799 --> 00:16:50,175 ¡Suéltame! 243 00:16:58,642 --> 00:17:03,564 Traigo un mensaje directo del Jefe del Ejército Imperial, Yamagata. 244 00:17:06,275 --> 00:17:09,278 "La razón por la que pido tener una audiencia con Lord Naomasa 245 00:17:09,361 --> 00:17:14,199 es porque enviaré nuestra avanzadilla al Castillo Shibata mañana por la mañana". 246 00:17:21,248 --> 00:17:23,042 ¿El Ejército Imperial, al Señor? 247 00:17:23,709 --> 00:17:25,753 Probablemente tienen la intención proponer una alianza. 248 00:17:26,420 --> 00:17:28,422 ¿No es conveniente? 249 00:17:28,505 --> 00:17:29,882 Nuestro Señor deseaba unirse a ellos... 250 00:17:29,965 --> 00:17:31,759 No, no seas estúpido. 251 00:17:31,842 --> 00:17:35,262 La Alianza llegará al castillo mañana. 252 00:17:35,345 --> 00:17:39,099 Se encontrarán. Habrá una batalla en el castillo. 253 00:17:42,436 --> 00:17:45,481 Jefe, ¿qué piensa hacer? 254 00:17:46,982 --> 00:17:47,983 Jefe... 255 00:18:23,393 --> 00:18:24,520 Jefe... 256 00:18:27,397 --> 00:18:29,942 Mi padre era una persona estricta. 257 00:18:31,777 --> 00:18:36,532 Me formé aquí porque los que gobiernan 258 00:18:36,615 --> 00:18:38,742 también debe ser hábil con la espada. 259 00:18:40,244 --> 00:18:43,080 Con el debido respeto, ¿para qué me has llamado hoy? 260 00:18:43,163 --> 00:18:46,291 Me preguntaba si hay alguien... que arriesgaría su vida por Shibata. 261 00:18:46,375 --> 00:18:47,376 ¿Perdón? 262 00:18:47,459 --> 00:18:51,338 ¿Y si preguntas a tus criados, Lord Washio? 263 00:18:51,421 --> 00:18:54,591 Todos mencionaron tu nombre unánimemente. 264 00:18:55,217 --> 00:18:58,554 Espera, ¿quieres que envíe a mi clan contra la Alianza? 265 00:19:02,099 --> 00:19:03,976 Allí podrán hablarlo contigo. 266 00:19:06,937 --> 00:19:10,399 ¿Qué es eso? Es enorme. 267 00:19:10,482 --> 00:19:11,650 ¡Hermano! 268 00:19:11,733 --> 00:19:13,527 Así que va a ser de corte de sierra. 269 00:19:14,111 --> 00:19:16,530 Darán un espectáculo. 270 00:19:18,824 --> 00:19:20,784 ¿Por qué me vas a serrar a mí también? 271 00:19:20,868 --> 00:19:22,619 ¡Cállate! Eres igual de culpable. 272 00:19:22,703 --> 00:19:24,329 ¡No he hecho nada! 273 00:19:24,413 --> 00:19:26,623 Eh, jefe. Por favor, ahórrame la sierra. 274 00:19:26,707 --> 00:19:29,251 Prefiero que me apuñalen con una lanza. 275 00:19:29,334 --> 00:19:31,086 Hazlo. 276 00:19:45,225 --> 00:19:46,518 ¡Espera! 277 00:19:48,270 --> 00:19:49,646 ¡Detengan la ejecución! 278 00:19:50,272 --> 00:19:51,773 ¿Cómo? 279 00:19:59,489 --> 00:20:01,325 Nosotros, el Dominio Shibata, 280 00:20:01,408 --> 00:20:03,869 como parte de la Alianza, irán a luchar contra el Ejército Imperial. 281 00:20:04,953 --> 00:20:06,079 ¿Batalla? 282 00:20:06,663 --> 00:20:08,624 La infantería será enviada mañana, 283 00:20:08,707 --> 00:20:12,085 pero eso dejará nuestra defensa corta de manos. 284 00:20:12,169 --> 00:20:14,338 Ahí es donde ustedes, delincuentes... vais a ayudar. 285 00:20:15,130 --> 00:20:17,716 ¿Quieres decir que vamos a la batalla? 286 00:20:18,300 --> 00:20:21,970 Vas a defender una fortaleza dentro del dominio del Ejército Imperial. 287 00:20:23,764 --> 00:20:25,349 Hola, jefe. 288 00:20:25,432 --> 00:20:27,434 Es una broma ridícula. 289 00:20:27,517 --> 00:20:29,144 No es una broma. 290 00:20:30,437 --> 00:20:34,233 Todos sois criminales, así que vais a luchar por nosotros. 291 00:20:34,858 --> 00:20:37,069 Una vez cumplida la misión, 292 00:20:38,904 --> 00:20:41,240 todos ustedes serán perdonados por sus crímenes. 293 00:20:41,990 --> 00:20:43,242 ¿Cómo? 294 00:20:44,117 --> 00:20:45,118 ¿Seremos indultados? 295 00:20:45,911 --> 00:20:47,579 ¿De verdad? 296 00:20:47,663 --> 00:20:49,915 ¿Nos permitirán volver a casa? 297 00:20:49,998 --> 00:20:52,084 Eso es lo que dijo el propio Jefe. 298 00:20:53,043 --> 00:20:58,048 ¿Escuchaste eso, muchacho? Vamos a hacerlo. 299 00:20:58,131 --> 00:21:01,134 ¡Nos perdonarán! 300 00:21:03,637 --> 00:21:04,596 No es ninguna broma. 301 00:21:06,223 --> 00:21:08,600 Tú, el samurai Shibata. ¿Qué le hiciste a mi esposa? 302 00:21:11,186 --> 00:21:13,438 No me inclinaré ante tus demandas, aunque muriera por ello. 303 00:21:15,107 --> 00:21:16,400 ¡Cállate! 304 00:21:16,483 --> 00:21:17,651 ¡Hermano! 305 00:21:17,734 --> 00:21:20,070 - Este delincuente se hace el poderoso. - ¡Para, Arai! 306 00:21:20,153 --> 00:21:21,488 ¡Pero mató a Sengoku! 307 00:21:21,571 --> 00:21:24,199 Los soldados acabarán con él. No hay necesidad de apresurarse. 308 00:21:33,333 --> 00:21:35,919 Digo que tendré piedad, 309 00:21:36,003 --> 00:21:37,129 incluso para un despreciable como tú. 310 00:21:37,212 --> 00:21:38,422 Si te niegas, 311 00:21:39,006 --> 00:21:41,216 Te meteré en una celda separada... 312 00:21:45,637 --> 00:21:47,848 Junto con los enfermos de cólera. 313 00:21:48,890 --> 00:21:50,892 Una vez que lo coges, se acabó. 314 00:21:50,976 --> 00:21:53,895 Vomitarás todo que hay dentro de ti y morirás. 315 00:21:54,604 --> 00:21:56,857 ¿Qué vas a elegir? 316 00:22:08,869 --> 00:22:11,830 Jefe, ¿qué hacemos con la mujer? 317 00:22:15,500 --> 00:22:16,918 ¿Sabes cocinar? 318 00:22:18,837 --> 00:22:20,422 Claro que sí. 319 00:22:20,505 --> 00:22:21,923 Yo también sé bailar. 320 00:22:23,091 --> 00:22:24,092 En ese caso, prepárate. 321 00:22:24,801 --> 00:22:28,263 Los diez serán conocidos como el Escuadrón Suicida del Ejército de la Alianza Ouetsu. 322 00:22:28,805 --> 00:22:29,890 ¡Prepárate! 323 00:22:44,780 --> 00:22:50,243 OESTE - FUKUSHIMAGATA NORTE - AUTOPISTA ECHIGO, SHIBATA 324 00:22:51,036 --> 00:22:53,789 ¿Por qué es el único esposado? 325 00:22:54,748 --> 00:22:57,375 ¿No es porque es peligroso? 326 00:22:59,086 --> 00:23:01,546 ¿Has oído hablar de las diez decapitaciones de Yonekura? 327 00:23:02,130 --> 00:23:03,840 ¿Fue él quien los cometió? 328 00:23:04,716 --> 00:23:06,218 ¿No es un malvado? 329 00:23:06,301 --> 00:23:07,469 Tonto. 330 00:23:07,552 --> 00:23:09,971 Aquí todo el mundo es malvado. 331 00:23:10,764 --> 00:23:11,973 De eso no hay duda. 332 00:23:12,557 --> 00:23:14,101 Un bandido que mató a su casero, 333 00:23:14,184 --> 00:23:16,019 la mujer pirómana, 334 00:23:16,103 --> 00:23:18,188 superviviente de un suicidio familiar masivo, 335 00:23:18,271 --> 00:23:20,023 el asesino samurai, 336 00:23:20,107 --> 00:23:21,358 y para rematar, 337 00:23:21,441 --> 00:23:25,278 el monje pervertido que abusó de la hija de un feligrés. 338 00:23:26,822 --> 00:23:29,783 No quiero que me lo diga por un estafador de renombre. 339 00:23:29,866 --> 00:23:31,034 Eso da miedo. 340 00:23:32,786 --> 00:23:35,831 Irie, ¿por qué estamos levantando la bandera de Nagaoka? 341 00:23:36,498 --> 00:23:38,542 Para ser visto como la infantería de Shibata. 342 00:23:38,625 --> 00:23:40,168 Lo decidió la Alianza. 343 00:23:40,252 --> 00:23:42,879 Así que estás involucrado con la Alianza hasta ese punto... 344 00:23:42,963 --> 00:23:44,172 ¿Es eso lo que deseabas? 345 00:23:57,769 --> 00:23:59,146 Dejaremos nuestros caballos aquí. 346 00:24:04,401 --> 00:24:05,944 ¿La fortaleza está aquí arriba? 347 00:24:08,321 --> 00:24:09,739 ¿Todavía queda mucho camino por recorrer? 348 00:24:27,841 --> 00:24:28,884 Alto. 349 00:24:32,470 --> 00:24:35,599 Esta es la fortaleza que debemos proteger. 350 00:25:05,337 --> 00:25:08,757 PRIMER DÍA KEIO 4, 22º DÍA DEL 7º MES 351 00:25:27,859 --> 00:25:29,027 Buen trabajo. 352 00:25:29,110 --> 00:25:32,072 Por fin. Ha sido pesado, pero nos hemos levantado. 353 00:25:32,155 --> 00:25:34,574 Has tomado la decisión correcta. 354 00:25:34,658 --> 00:25:36,326 Vamos a presentar nuestros respetos al joven Señor. 355 00:25:36,409 --> 00:25:37,494 Sobre eso... 356 00:25:38,036 --> 00:25:40,497 No se ha sentido bien desde ayer. 357 00:25:41,039 --> 00:25:42,624 ¡Soltadme, insolentes! 358 00:25:42,707 --> 00:25:44,876 ¿Por qué debería esconderme? 359 00:25:45,460 --> 00:25:48,630 Es por el cólera. Hay personas infectadas en el castillo. 360 00:25:48,713 --> 00:25:52,092 ¡No hablaré contigo! ¡Trae a Takumi aquí! 361 00:25:52,759 --> 00:25:54,844 ¡Os dispararé, sinvergüenzas! 362 00:25:54,928 --> 00:25:58,265 Ya que es una persona importante a punto de ir a la guerra, 363 00:25:58,348 --> 00:25:59,224 necesita descansar. 364 00:25:59,307 --> 00:26:00,517 ¿Cómo? 365 00:26:02,394 --> 00:26:03,520 Qué pena. 366 00:26:03,603 --> 00:26:06,189 El Señor también ha aprobado la marcha. 367 00:26:07,148 --> 00:26:08,483 Los víveres llegarán pronto. 368 00:26:08,566 --> 00:26:11,069 El alcohol va primero. 369 00:26:11,653 --> 00:26:12,988 ¿Alcohol? 370 00:26:13,071 --> 00:26:15,407 Vamos a luchar juntos. 371 00:26:15,490 --> 00:26:18,243 No podemos llegar a ella sin beber primero, ¿verdad? 372 00:26:19,911 --> 00:26:21,204 En efecto. 373 00:26:21,288 --> 00:26:23,206 Preparémonos entonces. 374 00:26:27,669 --> 00:26:30,088 Siéntete libre de divertirte hoy. 375 00:26:30,171 --> 00:26:32,632 Los enviaremos felizmente mañana. 376 00:26:32,716 --> 00:26:34,843 Pero mañana, el Ejército Imperial... 377 00:26:34,926 --> 00:26:36,094 No te preocupes por eso. 378 00:26:36,928 --> 00:26:40,473 Es por eso que estamos enviando un escuadrón suicida. 379 00:26:52,235 --> 00:26:53,236 ¿De acuerdo? 380 00:26:53,862 --> 00:26:56,781 Serás libre sólo si luchas por Shibata. 381 00:26:56,865 --> 00:26:58,950 No lo olvides. 382 00:26:59,034 --> 00:27:01,286 Te lo tragaste todo, ¿verdad, jefe? 383 00:27:01,369 --> 00:27:03,455 Déjelo en nuestras manos y no se preocupe. 384 00:27:04,122 --> 00:27:05,373 ¿Verdad, chico? 385 00:27:05,457 --> 00:27:07,876 Que quede claro desde el principio. 386 00:27:07,959 --> 00:27:10,962 Si sólo uno de vosotros intentara escabullirse, 387 00:27:11,046 --> 00:27:12,797 sus indultos serán revocados. 388 00:27:13,631 --> 00:27:14,466 ¿Revocada? 389 00:27:15,216 --> 00:27:16,843 ¿Cómo? 390 00:27:16,926 --> 00:27:18,845 No mencionaste eso anoche, ¿verdad? 391 00:27:18,928 --> 00:27:20,847 Si alguno de ustedes planea rebelarse, 392 00:27:20,930 --> 00:27:23,141 ¡Haré que os suicidéis! 393 00:27:24,851 --> 00:27:26,227 ¿No es así de simple? 394 00:27:30,732 --> 00:27:33,401 Kobure, libéralo a él también. 395 00:27:34,444 --> 00:27:35,653 Sí. 396 00:27:53,380 --> 00:27:55,048 ¡Date prisa! 397 00:27:55,757 --> 00:27:57,509 ¡Adelante! 398 00:27:57,592 --> 00:27:59,135 Vuelve cuando lo hayas dejado. 399 00:28:00,929 --> 00:28:02,263 Vamos a alinearlos aquí. 400 00:28:05,767 --> 00:28:08,228 ¡Date prisa, no tenemos tiempo! 401 00:28:08,812 --> 00:28:11,022 No aflojes, ¡vamos! 402 00:28:11,106 --> 00:28:13,274 Tú, cárgalo ahí. 403 00:28:14,109 --> 00:28:16,027 ¡Vuelve inmediatamente! 404 00:28:17,487 --> 00:28:18,613 ¡Vuelve ahora! 405 00:28:36,047 --> 00:28:38,133 Si el Ejército Imperial tomara esta fortaleza, 406 00:28:38,216 --> 00:28:39,884 tendrían que cruzar ese puente. 407 00:28:39,968 --> 00:28:43,471 Los amenazaremos con nuestras armas y los detendremos justo antes del puente de alguna manera. 408 00:28:44,139 --> 00:28:46,141 Hay diez de ellos, incluyendo a la mujer. 409 00:28:46,641 --> 00:28:48,393 Me pregunto cómo funcionarán. 410 00:28:48,476 --> 00:28:50,729 Apuesto a que irán a por todas. 411 00:28:52,063 --> 00:28:53,898 Tú, el absuelto. 412 00:28:54,983 --> 00:28:56,735 Ustedes dos pueden manejar esto. 413 00:28:59,738 --> 00:29:01,614 No estás poniendo tu espalda en ello. 414 00:29:01,698 --> 00:29:03,241 ¿Nuestra espalda? ¿Qué quieres decir? 415 00:29:03,324 --> 00:29:04,743 Pon tu espalda en ello. 416 00:29:05,410 --> 00:29:07,871 Bueno, no podemos esperar una larga batalla. 417 00:29:07,954 --> 00:29:09,581 Acabará en dos días como mucho. 418 00:29:09,664 --> 00:29:11,791 El Jefe también es consciente de ello. 419 00:29:11,875 --> 00:29:14,544 Tan pronto como la ciudad del castillo esté asegurada, encenderemos la señal de fuego. 420 00:29:14,627 --> 00:29:17,839 Eso significará que se acabó. 421 00:29:18,465 --> 00:29:21,384 Entonces también podríamos simplemente destruir el puente. 422 00:29:24,512 --> 00:29:25,346 ¿A qué te refieres? 423 00:29:25,930 --> 00:29:27,307 Basta ya. 424 00:29:28,308 --> 00:29:30,769 Si no hay puente, el Ejército Imperial tendrá que desviarse. 425 00:29:30,852 --> 00:29:33,521 Seríamos capaces de detenerlos durante un día o dos. 426 00:29:40,737 --> 00:29:41,696 ¡Irie! 427 00:29:42,280 --> 00:29:45,366 Usted era de hecho el hijo del médico de la ciudad del castillo. 428 00:29:45,450 --> 00:29:48,077 ¿Intentaste abordar un barco extranjero y llegar a Rusia? 429 00:29:48,661 --> 00:29:49,662 ¿"Oroshiya"? 430 00:29:50,580 --> 00:29:53,249 El comercio exterior sería imposible sin ese puente. 431 00:29:54,292 --> 00:29:56,920 Debemos pensar en las secuelas de la guerra. 432 00:30:20,485 --> 00:30:23,613 Hey, Noro. ¿Adónde vas? 433 00:30:24,489 --> 00:30:25,615 Noro. 434 00:30:27,951 --> 00:30:30,453 Si actúas por tu cuenta, harás que nos maten. 435 00:30:38,127 --> 00:30:40,213 ¿Qué estás haciendo? 436 00:30:43,883 --> 00:30:45,051 ¿Cómo? 437 00:30:49,305 --> 00:30:50,849 ¿Es bueno? 438 00:30:59,774 --> 00:31:02,193 ¿Qué pasa con esta agua horrible? 439 00:31:09,993 --> 00:31:12,328 Heave-ho. 440 00:31:16,332 --> 00:31:17,500 Ya está. 441 00:31:22,714 --> 00:31:24,340 Bien, vamos. 442 00:31:27,260 --> 00:31:28,261 De acuerdo. 443 00:31:41,149 --> 00:31:43,192 Sobre el puente del que hablamos, 444 00:31:43,276 --> 00:31:45,111 Estoy de acuerdo en que debemos pensar en el comercio, 445 00:31:45,653 --> 00:31:47,405 pero si la guerra se intensifica, tendremos que... 446 00:31:47,488 --> 00:31:49,866 ¡Eso no va a pasar! 447 00:31:49,949 --> 00:31:50,825 ¿Por qué no? 448 00:31:51,659 --> 00:31:52,744 Somos soldados. 449 00:31:53,620 --> 00:31:56,497 Ni siquiera hemos peleado todavía, y estás empezando a acobardarte. 450 00:31:56,581 --> 00:31:58,625 Si fuéramos cobardes, 451 00:31:59,667 --> 00:32:02,503 los delincuentes ni siquiera necesitarían trabajar. 452 00:32:12,430 --> 00:32:13,932 Es tan bueno. 453 00:32:15,141 --> 00:32:16,559 Muy bien. 454 00:32:17,393 --> 00:32:19,562 Me gustaría que mi difunta esposa y mi hermano 455 00:32:19,646 --> 00:32:22,273 que prueben esto y coman hasta saciarse. 456 00:32:22,357 --> 00:32:24,359 Basta ya de penurias. 457 00:32:25,610 --> 00:32:27,820 Por cierto, 458 00:32:27,904 --> 00:32:30,698 ¿qué planeabas hacer en "Oroshiya"? 459 00:32:33,159 --> 00:32:35,036 Para aprender medicina. 460 00:32:36,245 --> 00:32:37,664 ¿Medicina? 461 00:32:39,332 --> 00:32:41,918 Fue un gran movimiento. 462 00:32:42,001 --> 00:32:43,836 Es ilegal abandonar Japón o tu clan, 463 00:32:43,920 --> 00:32:45,964 e intentar huir a un país extranjero 464 00:32:46,047 --> 00:32:47,924 ¡está prohibido sin medida! 465 00:32:48,716 --> 00:32:49,550 Así que, señor. 466 00:32:50,885 --> 00:32:52,303 ¿Qué has hecho? 467 00:32:53,554 --> 00:32:54,555 Bien, 468 00:32:55,223 --> 00:32:57,141 No he hecho nada malo. 469 00:32:57,684 --> 00:33:00,478 La persona que me gustaba era la esposa de un samurai... 470 00:33:00,561 --> 00:33:02,188 Tonto. 471 00:33:02,271 --> 00:33:05,441 Ser guapo es un pecado de nacimiento, ¿verdad? 472 00:33:05,525 --> 00:33:06,985 Sin duda. 473 00:33:07,068 --> 00:33:10,571 Eres el mayor villano. 474 00:33:11,072 --> 00:33:12,448 Así es. 475 00:33:13,032 --> 00:33:14,993 Noro, ¿me traes más comida? 476 00:33:15,702 --> 00:33:17,829 - Iré... - Yo iré. 477 00:33:17,912 --> 00:33:21,374 ¿Está bien? Gracias, señor. 478 00:33:21,958 --> 00:33:25,628 La única persona buena entre todos nosotros es Noro. 479 00:33:25,712 --> 00:33:27,880 Los idiotas pueden ser pecadores. 480 00:33:33,344 --> 00:33:36,556 Por cierto, ¿por qué querrías ir a "Oroshiya"? 481 00:33:36,639 --> 00:33:38,057 ¿Eh? 482 00:33:38,141 --> 00:33:39,851 Ya te lo había preguntado, ¿verdad? 483 00:33:39,934 --> 00:33:41,060 ¡Hermano! 484 00:33:45,189 --> 00:33:46,399 Muévete, jefe. 485 00:33:46,482 --> 00:33:48,109 ¿Cómo? 486 00:33:50,069 --> 00:33:52,280 ¡Ese bastardo tatuado realmente lo hizo! 487 00:33:52,363 --> 00:33:54,282 - Lo mataré. - Ve tras él. 488 00:33:54,365 --> 00:33:55,366 ¡Maldita sea! 489 00:34:16,345 --> 00:34:17,847 ¡Ahí está! 490 00:34:17,930 --> 00:34:19,766 - ¡No corras! - ¡No corras! 491 00:34:19,849 --> 00:34:21,684 - ¡Eh! - ¡Tú! 492 00:34:22,643 --> 00:34:24,520 - ¡Eh! - ¡Deprisa! 493 00:34:29,025 --> 00:34:30,151 ¡Alto! 494 00:34:30,234 --> 00:34:32,570 Si huyes, serás ejecutado. 495 00:34:50,838 --> 00:34:53,549 - ¡Eh, espera! - ¡Esperad! 496 00:34:54,133 --> 00:34:56,094 - Ya están aquí. - ¡Ya están aquí! 497 00:34:57,845 --> 00:34:59,472 Espera. 498 00:35:00,056 --> 00:35:01,766 - Mira. - Espera. 499 00:35:05,978 --> 00:35:07,522 - El Ejército Imperial... - ¿Qué? 500 00:35:07,605 --> 00:35:08,773 ¿El Ejército Imperial? 501 00:35:08,856 --> 00:35:10,149 Volvamos y cerremos la puerta. 502 00:35:10,233 --> 00:35:12,860 No llegaremos a la puerta. ¡Escóndete en alguna parte! 503 00:35:26,332 --> 00:35:28,459 Sólo tenemos que cruzar eso para llegar a Shibata. 504 00:35:29,544 --> 00:35:32,547 Lord Sera, la bandera... 505 00:35:32,630 --> 00:35:33,756 ¿Bandera? 506 00:35:35,716 --> 00:35:38,469 Es la bandera de Nagaoka. 507 00:35:39,303 --> 00:35:40,555 Qué extraño. 508 00:35:41,639 --> 00:35:43,766 La Alianza no debería estar en este paso. 509 00:35:45,935 --> 00:35:47,478 No se preocupe. 510 00:35:47,562 --> 00:35:49,689 La puerta está abierta, entremos. 511 00:36:13,588 --> 00:36:15,423 Hermano, es una mantis. 512 00:36:16,299 --> 00:36:17,300 Idiota... 513 00:36:24,640 --> 00:36:27,393 ¿Quién está ahí? ¡Muéstrense! 514 00:36:36,819 --> 00:36:38,613 - Ve. - Sí. 515 00:36:45,661 --> 00:36:48,831 Sabemos que te escondes ahí. 516 00:36:56,923 --> 00:36:58,758 Es este tipo grosero. 517 00:36:58,841 --> 00:37:01,135 ¿Quién eres tú? ¡Di tu nombre! 518 00:37:01,219 --> 00:37:04,555 ¡Ustedes son los que ¡los que están tratando de invadir aquí! 519 00:37:05,348 --> 00:37:06,807 ¿Queréis identificaros primero? 520 00:37:08,559 --> 00:37:10,853 Somos la avanzadilla del Ejército Imperial. 521 00:37:11,854 --> 00:37:14,190 Estamos aquí para presentar nuestros respetos a Lord Naomasa, 522 00:37:14,273 --> 00:37:15,608 jefe del clan Mizoguchi. 523 00:37:16,734 --> 00:37:18,527 No estamos aquí para luchar. 524 00:37:19,737 --> 00:37:21,405 ¿No estás aquí para luchar? 525 00:37:21,489 --> 00:37:22,865 En efecto. 526 00:37:22,949 --> 00:37:24,492 ¿A qué te refieres? 527 00:37:24,575 --> 00:37:26,869 ¿Por qué has venido entonces? 528 00:37:27,828 --> 00:37:28,871 ¡Aquí está mi oportunidad! 529 00:37:36,796 --> 00:37:39,423 ¿Qué te parece? Este fue mi decimotercero. 530 00:37:39,966 --> 00:37:41,550 ¿Quién será el próximo? 531 00:37:42,134 --> 00:37:44,428 ¡Matadlos! 532 00:38:22,883 --> 00:38:24,218 ¡Tú, por aquí! 533 00:38:57,418 --> 00:38:58,336 ¡14! 534 00:39:26,739 --> 00:39:28,366 - ¡Soltadme! - ¡Socorro! 535 00:39:29,742 --> 00:39:31,827 - ¡Soltadme! - ¡Socorro! 536 00:39:31,911 --> 00:39:33,412 ¡Suéltame! 537 00:39:33,496 --> 00:39:37,750 Perdona... mi vida... 538 00:39:55,643 --> 00:39:58,979 ¿Qué está haciendo, señor? ¡Es una batalla! 539 00:40:04,110 --> 00:40:05,778 ¡Ya lo sé! 540 00:40:07,196 --> 00:40:08,197 ¡Muévete! 541 00:40:11,242 --> 00:40:12,243 ¡Muévete! 542 00:40:13,035 --> 00:40:16,455 ¿Hay algo que no hayamos visto antes? 543 00:40:17,206 --> 00:40:20,835 - Para, nos castigarán. - ¿Qué estás diciendo? Es una batalla. 544 00:40:26,257 --> 00:40:28,008 Esto no es una broma... 545 00:40:29,093 --> 00:40:31,387 Morir en un lugar como éste... 546 00:40:34,223 --> 00:40:36,267 Espera, yo también voy. 547 00:41:02,626 --> 00:41:04,420 Ese idiota... 548 00:41:07,798 --> 00:41:08,924 ¡Listos! 549 00:41:12,928 --> 00:41:14,054 ¿Qué estás haciendo? 550 00:41:16,640 --> 00:41:18,142 ¡Washio! 551 00:41:37,661 --> 00:41:38,746 ¡Jefe, detrás de usted! 552 00:41:56,305 --> 00:41:57,681 ¡Señor Sera! 553 00:41:59,350 --> 00:42:00,726 Lord Sera... 554 00:42:01,519 --> 00:42:02,811 Lord Sera. 555 00:42:08,692 --> 00:42:09,777 Lord Sera. 556 00:42:17,868 --> 00:42:18,869 Lord Sera... 557 00:42:22,540 --> 00:42:24,833 ¡Tú! 558 00:42:24,917 --> 00:42:27,753 Hermano, no lo lograremos ahora. ¡Retirémonos! 559 00:42:27,836 --> 00:42:29,463 Pero Lord Sera... 560 00:42:30,798 --> 00:42:32,633 ¡Vamos, escapemos! 561 00:42:33,342 --> 00:42:35,010 ¡Hermano, rápido! 562 00:42:41,559 --> 00:42:43,727 - ¡Retirada! - ¡Retirada! 563 00:42:47,314 --> 00:42:49,233 Lávate la cara y vuelve a intentarlo. 564 00:42:49,316 --> 00:42:52,528 Somos el Ejército de la Alianza Ouetsu Escuadrón Suicida. 565 00:42:53,445 --> 00:42:54,822 ¡Recuérdalo! 566 00:43:04,623 --> 00:43:05,916 Duele... 567 00:43:07,835 --> 00:43:12,423 A ti, te mataré... 568 00:43:12,506 --> 00:43:14,049 ¿Quieres morir? 569 00:43:14,633 --> 00:43:16,760 Maldita sea. 570 00:43:17,344 --> 00:43:19,805 Es culpa del bastardo tatuado. 571 00:43:19,888 --> 00:43:23,225 Le cortaré... 572 00:43:23,309 --> 00:43:24,768 Duele. 573 00:43:24,852 --> 00:43:27,771 Sé un adulto y no te muevas. 574 00:43:30,107 --> 00:43:33,444 Ríndete, traidor. 575 00:43:33,527 --> 00:43:36,238 Vuelve a hacer algo fuera de lugar, 576 00:43:36,322 --> 00:43:38,824 y te cortaré en pedazos. 577 00:43:39,617 --> 00:43:41,118 ¡Hermano! 578 00:43:41,702 --> 00:43:43,412 Ve allí. 579 00:43:47,625 --> 00:43:49,960 Es mío... 580 00:43:50,044 --> 00:43:52,046 Entra. 581 00:44:05,351 --> 00:44:07,227 ¿Por qué quieres morir pronto? 582 00:44:10,439 --> 00:44:12,608 Se ha enviado un aviso a otras tierras. 583 00:44:13,525 --> 00:44:16,028 Vosotros, delincuentes, no tenéis ningún sitio donde huir. 584 00:44:20,741 --> 00:44:24,578 Debe haber sido injusto para su esposa. 585 00:44:26,080 --> 00:44:27,873 Pero si cumples con tu deber aquí, 586 00:44:27,956 --> 00:44:29,625 puedes volver con tu mujer. 587 00:44:29,708 --> 00:44:31,835 No puedo cambiar lo que pasó aunque vuelva. 588 00:44:36,382 --> 00:44:37,549 No cambiará nada. 589 00:44:42,846 --> 00:44:45,516 No hay manera de que pueda luchar por Shibata. 590 00:44:48,811 --> 00:44:51,230 Si no te gusta haz lo que te plazca. 591 00:44:54,608 --> 00:44:55,609 En ese caso... 592 00:44:56,819 --> 00:44:58,153 morirás. 593 00:44:58,779 --> 00:45:00,030 ¡Hermano! 594 00:45:02,449 --> 00:45:04,243 Me salvaste. 595 00:45:05,452 --> 00:45:07,121 Esta vez haré la vista gorda. 596 00:45:08,372 --> 00:45:09,790 Pero si lo vuelves a hacer, 597 00:45:12,000 --> 00:45:13,585 No dudaré en matarte. 598 00:45:24,179 --> 00:45:25,722 Vámonos. 599 00:45:30,978 --> 00:45:33,480 ¿Y tú eres de las Fuerzas Especiales? 600 00:45:34,398 --> 00:45:37,192 Huiste y volviste. 601 00:45:37,276 --> 00:45:38,861 ¡Qué vergüenza! 602 00:45:38,944 --> 00:45:40,279 Espera, Iwamura. 603 00:45:41,530 --> 00:45:43,323 No se dirigían a la batalla. 604 00:45:43,407 --> 00:45:44,241 No es ninguna sorpresa. 605 00:45:47,619 --> 00:45:51,832 Por cierto, ¿es cierto que los enemigos no eran de Shibata, 606 00:45:51,915 --> 00:45:54,126 ¿pero la infantería de Nagaoka? 607 00:45:54,209 --> 00:45:55,419 Sí. 608 00:45:56,044 --> 00:45:58,797 Los ladrones usaban este sello. 609 00:46:02,217 --> 00:46:03,927 He oído que Nagaoka está reuniendo tropas. 610 00:46:04,011 --> 00:46:06,263 para retomar este castillo. 611 00:46:06,346 --> 00:46:08,849 Pero no sabía que todavía tenían recursos para defender a Shibata. 612 00:46:11,852 --> 00:46:15,689 Shibata es un lugar clave para la Alianza. 613 00:46:18,692 --> 00:46:22,029 Debemos cambiar los vientos pase lo que pase. 614 00:46:23,405 --> 00:46:25,616 Primero, es esta fortaleza. 615 00:46:25,699 --> 00:46:28,535 SHIBATA 616 00:46:35,876 --> 00:46:38,337 Parece que llegaron al castillo ayer. 617 00:46:41,590 --> 00:46:44,927 Parece que estaban tratando de encontrar la ubicación del Escuadrón Suicida. 618 00:46:46,178 --> 00:46:49,264 ¿Y dónde está mi marido luchando? 619 00:46:49,848 --> 00:46:52,184 ¿No es natural que quiera saberlo? 620 00:46:55,020 --> 00:46:57,689 Las mujeres no deberían interferir en la política. 621 00:46:59,525 --> 00:47:02,694 ¿Está planeando mi padre cancelar el compromiso? 622 00:47:02,778 --> 00:47:03,987 Kana... 623 00:47:04,071 --> 00:47:08,033 Tal vez perdió el interés en Lord Irie después de ser humillado en la lucha de espadas? 624 00:47:08,742 --> 00:47:10,285 Soy el único que debería 625 00:47:10,369 --> 00:47:11,495 ¡preocúpate por eso! 626 00:47:22,047 --> 00:47:23,173 No te portes mal. 627 00:47:28,303 --> 00:47:31,848 Deberías dejarle esto a tu padre. 628 00:47:36,520 --> 00:47:37,521 ¿Kana? 629 00:47:39,856 --> 00:47:41,650 ¿Kana? ¿Qué te pasa? 630 00:47:44,945 --> 00:47:45,988 ¡Kana! 631 00:47:46,780 --> 00:47:49,449 Traje onigiris. 632 00:47:49,533 --> 00:47:51,285 Aquí tienes. 633 00:47:51,368 --> 00:47:53,412 Buen trabajo. 634 00:47:53,495 --> 00:47:58,041 Buen trabajo, todos los de la Alianza. 635 00:47:58,625 --> 00:48:01,587 Tenemos más onigiris. 636 00:48:03,338 --> 00:48:05,090 Comida, alcohol, 637 00:48:05,173 --> 00:48:07,509 y una mujer. 638 00:48:12,180 --> 00:48:15,475 Antes no me parecía una buena idea. 639 00:48:15,559 --> 00:48:18,645 Subestimé a Shibata. 640 00:48:19,646 --> 00:48:21,690 ¿Y por qué? 641 00:48:22,816 --> 00:48:25,569 Pronto nos prepararemos para la batalla. 642 00:48:26,111 --> 00:48:27,654 No puedo esperar a que la infantería... 643 00:48:27,738 --> 00:48:30,782 Esto va a ser todo, Señor Mizoguchi. 644 00:48:31,366 --> 00:48:36,747 Pensé en preguntarle al Joven Señor directamente sobre sus intenciones. 645 00:48:36,830 --> 00:48:38,081 ¿Eh? 646 00:48:38,665 --> 00:48:40,584 Pero nuestro Señor está enfermo... 647 00:48:40,667 --> 00:48:44,504 Si dices que el Señor podría haber cambiado de opinión o algo así, 648 00:48:44,588 --> 00:48:47,758 y se rompe otra promesa, 649 00:48:47,841 --> 00:48:48,800 No lo soportaré. 650 00:48:53,805 --> 00:48:57,351 En cualquier caso, trae al Joven Señor aquí. 651 00:48:58,602 --> 00:49:00,020 Hasta ahora, 652 00:49:02,064 --> 00:49:04,274 No me he movido ni un paso. 653 00:49:11,239 --> 00:49:13,367 Irie, ¿todavía no se ha encendido la señal de fuego? 654 00:49:16,161 --> 00:49:19,331 No tengo ninguna duda de que lo veremos hoy. 655 00:49:21,083 --> 00:49:24,753 SEGUNDO DÍA KEIO 4, 23º DÍA DEL 7º MES 656 00:50:01,873 --> 00:50:02,916 Hola. 657 00:50:03,709 --> 00:50:07,003 Eres repugnante, vete a alguna parte. 658 00:50:11,591 --> 00:50:14,886 No te avergüences, ¿no es un lindo hermanito? 659 00:50:15,595 --> 00:50:16,596 Noro. 660 00:50:16,680 --> 00:50:18,890 Entra y almuerza. 661 00:50:30,026 --> 00:50:31,153 Come. 662 00:50:37,075 --> 00:50:37,909 No lo quiero. 663 00:50:38,577 --> 00:50:39,661 Come. 664 00:50:39,745 --> 00:50:41,872 ¿Por qué eres tan tonto de seguir con hambre? 665 00:50:41,955 --> 00:50:43,373 ¿Eres idiota? 666 00:50:43,874 --> 00:50:44,750 No eres mi esposa... 667 00:50:44,833 --> 00:50:47,711 Los samuráis de Shibata abusaron de ella, ¿verdad? 668 00:50:47,794 --> 00:50:49,671 Ya llegó a mis oídos. 669 00:50:49,755 --> 00:50:51,423 ¿Qué es usted? 670 00:50:51,506 --> 00:50:52,632 Acabar con los enemigos 671 00:50:52,716 --> 00:50:54,176 puede sentirse bien, pero... 672 00:50:54,968 --> 00:50:57,304 ¿Qué va a hacer tu mujer por su cuenta? 673 00:50:58,555 --> 00:50:59,890 Es la esposa de un plebeyo. 674 00:50:59,973 --> 00:51:02,225 Para empezar, no estaba acomodada. 675 00:51:03,351 --> 00:51:05,729 Si su marido vuelve como un criminal, 676 00:51:05,812 --> 00:51:07,981 no podía ir más lejos que ser prostituta o mendiga. 677 00:51:08,064 --> 00:51:09,941 - Bastardo... - En otras palabras... 678 00:51:10,692 --> 00:51:12,778 obtener su perdón, pase lo que pase, 679 00:51:12,861 --> 00:51:15,155 y vuelve con tu mujer. 680 00:51:18,033 --> 00:51:19,534 Así que, ¿por qué no comes un poco? 681 00:51:34,299 --> 00:51:35,592 Apesta. 682 00:51:36,301 --> 00:51:38,136 La comida se desperdiciará. 683 00:51:38,220 --> 00:51:40,055 ¡Quédate fuera! 684 00:51:43,308 --> 00:51:44,226 Espera. 685 00:51:44,309 --> 00:51:46,978 ¿Y si luego te doy un abrazo? 686 00:51:52,108 --> 00:51:53,819 ¿Conoces a ese chico? 687 00:51:56,112 --> 00:51:58,782 Estaba con un famoso maestro de fuegos artificiales en Shibata. 688 00:52:00,075 --> 00:52:01,785 Pero ya no está allí. 689 00:52:02,577 --> 00:52:03,912 ¿No? 690 00:52:03,995 --> 00:52:05,956 Murió en un accidente con fuegos artificiales. 691 00:52:06,873 --> 00:52:08,792 Parece que ese chico lo causó. 692 00:52:08,875 --> 00:52:11,294 He oído que fue terrible para sus padres y hermanos. 693 00:52:15,882 --> 00:52:17,300 ¿Tanto me parezco a él? 694 00:52:18,176 --> 00:52:19,219 ¿Cómo? 695 00:52:20,512 --> 00:52:21,555 ¿Me parezco a él? 696 00:52:21,638 --> 00:52:23,390 El hombre que murió. 697 00:52:33,567 --> 00:52:34,985 En absoluto. 698 00:52:35,068 --> 00:52:36,236 ¿Qué ha sido eso? 699 00:52:39,948 --> 00:52:42,242 Ese grupo de tontos 700 00:52:42,325 --> 00:52:45,662 logró derrotar al Ejército Imperial, liderado por los renombrados clanes Satsuma y Choshu. 701 00:52:45,745 --> 00:52:46,997 Es divertido. 702 00:52:47,581 --> 00:52:49,499 Si no aceptamos el reto mientras haya una oportunidad 703 00:52:49,583 --> 00:52:51,501 nos quedaremos atrás. 704 00:52:52,085 --> 00:52:53,253 ¿Qué le parece? 705 00:52:53,336 --> 00:52:55,422 ¿Qué te apuestas? 706 00:52:55,505 --> 00:52:58,008 Ninguno de nosotros tiene dinero. 707 00:52:58,675 --> 00:53:00,802 No seáis tontos. 708 00:53:02,262 --> 00:53:05,307 ¿No hay algunas personas aquí que beben mucho? 709 00:53:08,018 --> 00:53:10,353 No sabes cuándo parar. 710 00:53:10,437 --> 00:53:12,731 ¿Son tan buenos los países extranjeros? 711 00:53:12,814 --> 00:53:15,025 Puede que tengamos armas anticuadas, 712 00:53:15,108 --> 00:53:16,985 pero en una batalla, el espíritu es la clave. 713 00:53:17,068 --> 00:53:18,361 ¡Así son los samuráis! 714 00:53:20,280 --> 00:53:21,323 Eso duele... 715 00:53:21,406 --> 00:53:24,826 Oye, viejo. Hazle entender la manera samurai. 716 00:53:31,875 --> 00:53:34,336 Tratar de explicar los beneficios de las naciones extranjeras 717 00:53:34,419 --> 00:53:36,504 a los que gritan: "Expulsad a los bárbaros" 718 00:53:36,588 --> 00:53:38,548 obviamente hará que te den un puñetazo. 719 00:53:42,385 --> 00:53:45,388 Este telescopio es un invento extranjero. 720 00:53:46,056 --> 00:53:48,475 Cuando hay guerra dependen de los bienes importados, 721 00:53:48,558 --> 00:53:50,936 pero gritan para expulsar a los extranjeros. 722 00:53:51,019 --> 00:53:53,605 Me pregunto si esa es la manera samurai. 723 00:53:57,317 --> 00:53:59,402 ¿Qué es eso? 724 00:54:00,070 --> 00:54:01,279 ¿Qué ocurre? 725 00:54:06,493 --> 00:54:09,037 ¿Están buscando oro? 726 00:54:10,538 --> 00:54:11,706 Me apunto. 727 00:54:19,965 --> 00:54:22,550 Bien. Es la mitad. 728 00:54:24,177 --> 00:54:25,387 ¿Te parece bien? 729 00:54:26,054 --> 00:54:28,807 Estás sin blanca, ¿verdad? ¿Qué vas a apostar? 730 00:54:31,643 --> 00:54:33,812 Ven por mí, bastardo. 731 00:54:35,397 --> 00:54:36,481 A jugar. 732 00:54:47,659 --> 00:54:49,119 ¡Ahí está! 733 00:54:49,202 --> 00:54:51,746 El ganador se lo lleva todo, ¿no? 734 00:54:51,830 --> 00:54:53,748 Un número par con dobles unos. 735 00:54:53,832 --> 00:54:54,958 ¿Cómo? 736 00:54:55,041 --> 00:54:56,418 ¿No son dobles? 737 00:54:58,086 --> 00:54:59,254 No... 738 00:54:59,796 --> 00:55:02,340 Eso es malo, jefe. 739 00:55:02,424 --> 00:55:05,010 Así es el juego, nunca se sabe. 740 00:55:05,093 --> 00:55:07,095 Los vientos de repente están a mi favor, ¿verdad? 741 00:55:07,178 --> 00:55:09,723 Asegúrese de cambiar el deber de vigilancia, 742 00:55:09,806 --> 00:55:12,058 o tu jefe, Oroshiya se enfadará. 743 00:55:12,142 --> 00:55:13,977 Entonces, me voy con esto. 744 00:55:19,065 --> 00:55:20,275 Duele... 745 00:55:25,530 --> 00:55:28,908 Bastardo tramposo... 746 00:55:29,743 --> 00:55:31,745 No, fui yo. No, no fui yo... 747 00:55:33,955 --> 00:55:35,999 Está bien, ve a matarlo. 748 00:55:38,001 --> 00:55:40,295 ¡Me has tomado el pelo! 749 00:55:41,087 --> 00:55:42,422 Hola. 750 00:55:45,550 --> 00:55:48,595 Lo has conseguido. 751 00:55:49,179 --> 00:55:51,264 Para, ¿qué hacías apostando? 752 00:55:51,347 --> 00:55:54,059 ¡Suéltame, Washio! 753 00:55:55,310 --> 00:55:57,103 Tú también eres un samurai. 754 00:55:58,813 --> 00:56:01,232 No podemos permitir que estos malvivientes hagan 755 00:56:01,316 --> 00:56:03,401 a cualquiera de nosotros. 756 00:56:03,985 --> 00:56:06,321 ¿Basura? 757 00:56:06,946 --> 00:56:09,282 Oye, ¿has oído eso? 758 00:56:09,908 --> 00:56:10,950 Este hombre aquí está mirando hacia abajo 759 00:56:11,034 --> 00:56:12,577 sobre nosotros como si fuéramos estiércol de caballo. 760 00:56:12,660 --> 00:56:15,413 - ¡Cálmate, tú también! - ¡Claro que sí! 761 00:56:16,039 --> 00:56:18,833 ¡Sólo veros, criminales ¡es un insulto! 762 00:56:18,917 --> 00:56:21,044 Entonces, ¿por qué no nos crucifican a todos? 763 00:56:21,127 --> 00:56:23,296 ¡Sí, mátanos si tanto nos odias! 764 00:56:23,379 --> 00:56:25,924 En ese caso, el Señor de Shibata estaría en problemas. 765 00:56:26,007 --> 00:56:27,300 ¿Cómo? 766 00:56:27,383 --> 00:56:29,761 Es imposible con este hombre. 767 00:56:30,303 --> 00:56:32,639 No puedes derrotar al Ejército Imperial. 768 00:56:32,722 --> 00:56:33,932 ¿Qué has dicho? 769 00:56:34,015 --> 00:56:35,517 ¡Basta ya! 770 00:56:36,101 --> 00:56:36,976 ¡Basta ya! 771 00:56:37,060 --> 00:56:38,853 ¡Déjamelos a mí! 772 00:56:38,937 --> 00:56:40,522 ¡Los cortaré! 773 00:56:41,022 --> 00:56:43,566 Qué emocionante. 774 00:57:03,086 --> 00:57:04,462 Deja que me calme. 775 00:57:05,213 --> 00:57:06,381 ¡Agáchate rápido! 776 00:57:08,049 --> 00:57:09,050 Por allí. 777 00:57:17,809 --> 00:57:19,936 No entiendo lo que estás pensando, 778 00:57:20,019 --> 00:57:21,312 ¡Arai! 779 00:57:21,396 --> 00:57:22,981 Se trata de una misión realmente importante 780 00:57:23,064 --> 00:57:23,940 que nos dio el Jefe. 781 00:57:24,023 --> 00:57:25,525 ¡Ya lo sé! 782 00:57:25,608 --> 00:57:29,446 Pero tener que dormir y despertar al lado de estos delincuentes 783 00:57:29,529 --> 00:57:31,322 ¡me está volviendo loco! 784 00:57:38,413 --> 00:57:42,041 Una vez que nuestra misión haya terminado, van a ser silenciados de todos modos, ¿verdad? 785 00:57:42,625 --> 00:57:44,836 Puedes matarlos como prefieras, entonces. 786 00:57:44,919 --> 00:57:47,005 Podrás hacer lo que quieras. 787 00:57:58,516 --> 00:58:01,019 ¡Ya están aquí! 788 00:58:01,102 --> 00:58:03,229 ¡A las armas! 789 00:58:05,857 --> 00:58:08,860 ¡El Ejército Imperial está aquí! 790 00:58:16,868 --> 00:58:19,287 ¡Eh! ¿Qué pasa? 791 00:58:19,370 --> 00:58:20,663 ¡Fuego! 792 00:58:25,627 --> 00:58:27,253 ¡Eh! 793 00:58:27,837 --> 00:58:29,088 Oye... 794 00:58:29,172 --> 00:58:30,131 ¡Kogure! 795 00:58:30,215 --> 00:58:31,674 ¡Libérame! 796 00:58:31,758 --> 00:58:33,593 ¡Oye! ¡Libérame! 797 00:58:33,676 --> 00:58:35,553 Kogure, ¿estás bien? 798 00:58:35,637 --> 00:58:38,139 ¡Libérame! 799 00:58:38,223 --> 00:58:40,725 Desbloquea este... 800 00:58:40,808 --> 00:58:42,602 ¡Eh! 801 00:58:44,270 --> 00:58:45,230 Hola. 802 00:58:45,313 --> 00:58:47,106 Tienes razón, deberíamos haber huido. 803 00:58:47,190 --> 00:58:49,943 ¿Cómo? Consigue la llave de él y abre esto. 804 00:58:50,026 --> 00:58:51,569 ¡Date prisa! 805 00:58:52,570 --> 00:58:53,530 Lo siento... 806 00:59:00,411 --> 00:59:02,455 ¿Qué diablos estás haciendo? 807 00:59:02,539 --> 00:59:05,375 ¡Prepárense, rápido! ¡Traigan las armas! 808 00:59:05,458 --> 00:59:07,502 Nuestros números no harán la diferencia en esta lucha. 809 00:59:12,590 --> 00:59:14,759 No podemos hacer esto, Irie. ¡Retirémonos! 810 00:59:14,842 --> 00:59:16,010 ¡No seas idiota! 811 00:59:16,094 --> 00:59:18,179 En ese caso enviemos a estos hombres. 812 00:59:18,263 --> 00:59:19,389 Llegaremos a la ciudad del castillo... 813 00:59:19,472 --> 00:59:20,807 ¿Cómo puedes ser tan cobarde? 814 00:59:20,890 --> 00:59:22,809 Es cobarde, pero de todos modos son... 815 00:59:28,690 --> 00:59:32,235 ¡Arai! ¿Se encuentra bien? 816 00:59:35,989 --> 00:59:39,117 Irie, no podemos ganar aunque nos defendamos. 817 00:59:39,200 --> 00:59:41,828 Aunque así sea, ¿qué podemos hacer? 818 00:59:43,037 --> 00:59:44,581 Tengo una idea. 819 00:59:49,210 --> 00:59:50,044 ¡Fuego! 820 00:59:50,628 --> 00:59:51,629 ¡Fuego! 821 01:00:05,018 --> 01:00:06,894 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 822 01:00:11,566 --> 01:00:13,359 - ¡Vamos! - Sí. 823 01:00:28,166 --> 01:00:29,208 Señor Masatora... 824 01:00:29,876 --> 01:00:31,628 La puerta de la torre está abierta. 825 01:00:32,879 --> 01:00:34,088 ¿Huyeron? 826 01:00:35,131 --> 01:00:37,008 Todavía deben estar cerca. 827 01:00:37,925 --> 01:00:40,303 - No volveremos sin un recuerdo, ¡vamos! - Sí. 828 01:00:43,931 --> 01:00:45,475 - Los refuerzos esperarán aquí. - Sí. 829 01:00:51,939 --> 01:00:53,358 ¿Qué es ese humo? 830 01:01:43,950 --> 01:01:44,951 Espera. 831 01:01:46,411 --> 01:01:48,162 Las tropas de atrás no vienen. 832 01:01:57,547 --> 01:02:00,425 Los bandidos están al acecho, ¡no bajes la guardia! 833 01:02:37,420 --> 01:02:39,213 Te estábamos esperando. 834 01:02:40,006 --> 01:02:41,466 Es el 30. 835 01:02:44,051 --> 01:02:46,012 ¡Cuidado! ¡Somos aliados! 836 01:02:46,095 --> 01:02:47,263 ¿Qué demonios? 837 01:03:01,277 --> 01:03:03,446 ¡Ese bosque! ¡Apunten a ese bosque! 838 01:03:03,529 --> 01:03:04,489 Sí. 839 01:03:04,572 --> 01:03:06,324 - ¡Dispara ahí! - ¡Rápido! 840 01:03:07,617 --> 01:03:10,912 ¡Nosotros también marchamos! 841 01:03:25,218 --> 01:03:28,346 ¿Realmente podemos usar estas cosas? 842 01:03:29,305 --> 01:03:30,598 No tenemos elección. 843 01:03:35,061 --> 01:03:37,021 No puedo ver por culpa del maldito humo. 844 01:03:37,104 --> 01:03:38,481 Le dieron demasiada importancia. 845 01:03:42,568 --> 01:03:44,028 Aquí vienen. 846 01:03:47,824 --> 01:03:49,158 ¡Allí arriba! 847 01:03:51,577 --> 01:03:52,870 Fallamos. 848 01:03:55,540 --> 01:03:57,959 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 849 01:04:02,046 --> 01:04:04,465 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 850 01:04:10,763 --> 01:04:12,890 Noro, ¿estás bien? 851 01:04:14,267 --> 01:04:17,770 No estamos hechos para esto. 852 01:04:20,565 --> 01:04:23,317 ¡Idiota! ¿Adónde vas? 853 01:04:23,401 --> 01:04:25,152 Uno, dos... 854 01:04:26,529 --> 01:04:28,239 Uno, dos... 855 01:04:29,949 --> 01:04:32,285 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 856 01:04:44,839 --> 01:04:45,840 Hola. 857 01:04:47,508 --> 01:04:49,552 ¡Eh! 858 01:04:52,179 --> 01:04:53,598 Duele... 859 01:04:57,143 --> 01:04:58,185 ¡Eh! 860 01:04:59,395 --> 01:05:00,855 ¿Se encuentra bien? 861 01:05:06,652 --> 01:05:08,279 No llegaremos a ninguna parte sin más armas. 862 01:05:08,362 --> 01:05:09,447 ¿Adónde vas? 863 01:05:10,281 --> 01:05:11,324 ¡Eh! 864 01:05:12,491 --> 01:05:13,576 ¡Adelante! 865 01:05:15,453 --> 01:05:17,705 ¡No te me acerques! 866 01:05:17,788 --> 01:05:19,165 ¡No vengas! 867 01:05:20,374 --> 01:05:21,918 ¡Vamos a abrirlo! 868 01:05:39,143 --> 01:05:41,020 No podemos hacer nada, huyamos. 869 01:05:46,108 --> 01:05:48,194 Oye, ¿qué estás haciendo? 870 01:05:48,819 --> 01:05:50,071 Vamos, rápido. 871 01:06:14,595 --> 01:06:17,181 ¡Duele! 872 01:06:18,099 --> 01:06:19,183 Estuvo cerca. 873 01:06:20,226 --> 01:06:22,103 ¿Qué estás haciendo? 874 01:06:22,186 --> 01:06:23,854 Tú, quédate aquí. Yo iré. 875 01:06:23,938 --> 01:06:26,315 No quiero quedarme sola ¡con este loco! 876 01:06:26,399 --> 01:06:28,859 ¡Duele! 877 01:06:28,943 --> 01:06:30,695 ¡Creía que éramos socios! 878 01:07:01,809 --> 01:07:02,935 ¡Arai! 879 01:07:05,855 --> 01:07:08,816 Irie, ¡aguanta! 880 01:07:25,124 --> 01:07:26,333 ¡Nimaime! 881 01:07:26,917 --> 01:07:28,669 ¿Se encuentra bien? 882 01:07:29,378 --> 01:07:32,882 - Duele... - Muévete. 883 01:07:32,965 --> 01:07:35,468 ¿Alguien sabe dónde está Noro? 884 01:07:35,551 --> 01:07:37,803 No podemos ayudar con eso ahora mismo. 885 01:07:41,515 --> 01:07:44,101 ¡Eh! ¿Dónde están las armas? 886 01:08:00,326 --> 01:08:04,121 ¡Hermano, muévete! 887 01:08:28,687 --> 01:08:29,980 ¿Qué has hecho? 888 01:08:35,152 --> 01:08:37,363 ¡Noro, préstame eso! 889 01:08:37,446 --> 01:08:38,864 - ¿Hermano? - Dámelo. 890 01:08:40,074 --> 01:08:41,408 ¡Muévete! 891 01:08:52,586 --> 01:08:53,504 ¡Aléjate de mí! 892 01:09:01,720 --> 01:09:02,930 ¡Tsujigiri, aléjate! 893 01:09:10,521 --> 01:09:11,689 ¡Lánzala, idiota! 894 01:09:37,423 --> 01:09:40,759 ¡Date prisa! 895 01:09:40,843 --> 01:09:42,970 ¡Recarga, rápido! 896 01:09:43,053 --> 01:09:46,265 ¡Dispara! ¡Date prisa y dispara! 897 01:09:46,348 --> 01:09:49,143 ¡Señor Masataka, por allí! 898 01:09:51,770 --> 01:09:55,316 Mátame... 899 01:09:57,484 --> 01:09:59,278 ¡Mátame! 900 01:10:00,446 --> 01:10:01,655 Hermano... 901 01:10:08,329 --> 01:10:09,830 Despierta. 902 01:10:09,914 --> 01:10:11,582 Vamos, aguanta. 903 01:10:13,167 --> 01:10:16,712 Vamos a tomar unas copas, entonces. Para celebrarlo. 904 01:10:17,296 --> 01:10:20,299 ¿Qué bebidas? Hemos sufrido bajas. 905 01:10:20,382 --> 01:10:23,052 Así que lo afrontamos bebiendo. 906 01:10:26,013 --> 01:10:29,141 Mira lo que le pasó a la cara de Nimaime... 907 01:10:29,225 --> 01:10:32,853 Aún así, el Ejército Imperial no se retira. 908 01:10:35,064 --> 01:10:36,941 No es para tanto. 909 01:10:37,024 --> 01:10:38,234 Pondremos otra explosión, 910 01:10:38,317 --> 01:10:39,443 y eso lo resolverá. 911 01:10:39,526 --> 01:10:41,237 ¿Verdad, Noro? 912 01:10:41,904 --> 01:10:44,490 ¿No es adecuado? 913 01:10:44,573 --> 01:10:45,699 Si no fuera por ti, 914 01:10:45,783 --> 01:10:47,534 ya nos habrían dado a todos 915 01:10:47,618 --> 01:10:49,286 nombres póstumos por ese monje lascivo. 916 01:10:49,870 --> 01:10:50,996 Hola, Noro. 917 01:10:51,080 --> 01:10:53,999 ¿Puedes hacer más de esas bombas incendiarias? 918 01:10:56,210 --> 01:10:59,421 Todavía hay algunas viejas bombas incendiarias en el almacén. 919 01:11:00,130 --> 01:11:02,383 Si mezclamos un poco de agua negra, se pondrían aún mejor. 920 01:11:03,217 --> 01:11:04,510 ¿Aguas negras? 921 01:11:07,763 --> 01:11:10,015 Oye... 922 01:11:11,433 --> 01:11:12,810 Hola. 923 01:11:13,811 --> 01:11:15,604 ¿Qué estás haciendo? 924 01:11:15,688 --> 01:11:17,731 Qué bastardo tan poco refinado. 925 01:11:18,315 --> 01:11:20,276 ¿Por qué algo tan peligroso en una bebida de celebración? 926 01:11:20,359 --> 01:11:22,152 Todo era mentira. 927 01:11:22,236 --> 01:11:24,488 No tienen intención de perdonar nuestros crímenes. 928 01:11:25,614 --> 01:11:26,448 ¿Verdad? 929 01:11:27,866 --> 01:11:30,202 ¿Qué es esto? De la nada... 930 01:11:31,245 --> 01:11:32,663 Bastardo. 931 01:11:33,497 --> 01:11:35,457 ¿Sigues con las tonterías? 932 01:11:45,175 --> 01:11:46,802 Espera, ¿te has vuelto loco? 933 01:11:46,885 --> 01:11:49,388 Los locos son estos samuráis. 934 01:11:49,471 --> 01:11:51,932 Planean silenciarnos una vez terminada la misión. 935 01:11:52,474 --> 01:11:53,767 Los indultos fueron una gran mentira. 936 01:11:53,851 --> 01:11:55,227 ¡No seas tonto! 937 01:11:55,311 --> 01:11:56,729 El propio Jefe dijo... 938 01:11:56,812 --> 01:11:59,690 Es verdad. Lo he oído todo. 939 01:12:00,733 --> 01:12:01,775 ¿Cómo? 940 01:12:04,611 --> 01:12:05,612 Irie. 941 01:12:06,905 --> 01:12:08,157 ¿Es cierto? 942 01:12:10,326 --> 01:12:11,618 ¿No contesta? 943 01:12:14,538 --> 01:12:17,458 ¿Crees que vas a engañarnos ahora? 944 01:12:19,543 --> 01:12:21,170 No es ninguna broma. 945 01:12:21,253 --> 01:12:24,965 ¡No sé nada! 946 01:12:26,592 --> 01:12:30,304 Irie, ¿por qué diablos no acaba de decir que es una mentira? 947 01:12:30,387 --> 01:12:31,263 ¡Irie! 948 01:12:33,098 --> 01:12:34,600 Confiesa. 949 01:12:44,735 --> 01:12:46,445 Es como él dijo. 950 01:12:47,780 --> 01:12:50,616 Se nos notificó que una vez que los criminales hayan terminado con el trabajo, 951 01:12:50,699 --> 01:12:52,701 los silenciaremos. 952 01:12:59,792 --> 01:13:00,793 ¿Cómo? 953 01:13:08,592 --> 01:13:11,720 ¡Idiota! ¿Qué quieres decir con que el castillo ha sido tomado por la Alianza? 954 01:13:12,971 --> 01:13:14,306 Me avergüenzo de mí mismo. 955 01:13:14,390 --> 01:13:16,266 ¡Una disculpa no resolverá esto! 956 01:13:17,434 --> 01:13:19,186 Este idiota... 957 01:13:19,269 --> 01:13:20,938 No teníamos otra forma 958 01:13:21,021 --> 01:13:23,273 para llegar al Ejército Imperial. 959 01:13:26,068 --> 01:13:27,945 ¿Qué has dicho? 960 01:13:29,780 --> 01:13:31,240 Entonces, bastardo... 961 01:13:32,324 --> 01:13:35,452 ¿Estabas planeando engañar a la Alianza desde el principio? 962 01:13:40,416 --> 01:13:43,168 Estás decidiendo los objetivos del clan de repente. 963 01:13:44,294 --> 01:13:46,922 Tan pronto como la Alianza abandone la ciudad del castillo, 964 01:13:47,005 --> 01:13:49,216 debemos dar la bienvenida al Ejército Imperial de inmediato... 965 01:13:52,511 --> 01:13:54,346 y rendirse sin derramamiento de sangre. 966 01:13:57,182 --> 01:13:58,183 ¿Cómo? 967 01:14:04,857 --> 01:14:07,860 No, no lo entiendo. 968 01:14:07,943 --> 01:14:10,529 ¿Por qué llevamos la bandera de la Alianza, entonces? 969 01:14:11,113 --> 01:14:13,365 Si izamos la bandera de Shibata, 970 01:14:14,032 --> 01:14:17,494 unirse al Ejército Imperial se convertiría en una tarea difícil. 971 01:14:18,954 --> 01:14:21,957 Sólo estábamos ganando tiempo 972 01:14:22,040 --> 01:14:24,001 hasta que la Alianza abandone el castillo. 973 01:14:25,419 --> 01:14:26,587 Ahora lo entiendo. 974 01:14:27,212 --> 01:14:29,423 Es por eso que el puente no pudo ser destruido. 975 01:14:30,132 --> 01:14:33,969 En algún momento tendrás que dar la bienvenida al Ejército Imperial. 976 01:14:34,052 --> 01:14:37,055 Pero, ¿cómo podrías planear unirte al Ejército Imperial 977 01:14:37,139 --> 01:14:40,184 cuando ya has matado a muchos de sus hombres ya? 978 01:14:40,267 --> 01:14:41,477 Por eso Shibata 979 01:14:41,560 --> 01:14:43,103 no puede dejarnos vivir después. 980 01:14:45,022 --> 01:14:46,940 Por qué... 981 01:14:48,108 --> 01:14:50,652 No se supone que sean los estafadores. 982 01:14:55,949 --> 01:14:57,284 Debes estar de broma. 983 01:14:59,953 --> 01:15:02,748 Decir que el Jefe mintió... 984 01:15:05,792 --> 01:15:07,711 Debes estar de broma. 985 01:15:08,462 --> 01:15:10,964 Pero si no fuera por eso, tú... 986 01:15:11,048 --> 01:15:13,050 Para hacerme llevar esto... 987 01:15:14,676 --> 01:15:17,387 ¿Soy un mono de Nagaoka? 988 01:15:18,472 --> 01:15:19,890 ¡No te metas conmigo! 989 01:15:22,976 --> 01:15:26,313 Lo siento, Heishiro. 990 01:15:26,897 --> 01:15:29,525 Una disculpa no es suficiente. 991 01:15:29,608 --> 01:15:30,901 ¿Eh? 992 01:15:30,984 --> 01:15:34,363 Vamos a ser ejecutados, no importa cuánto nos disculpemos... 993 01:15:35,280 --> 01:15:38,659 ¡Estás jugando, bastardo! 994 01:15:40,160 --> 01:15:41,620 ¡Te mataré! 995 01:15:43,622 --> 01:15:45,541 - ¡Ese bastardo! - ¡Que te calles! 996 01:15:46,375 --> 01:15:48,210 Arai, basta. 997 01:15:48,293 --> 01:15:49,336 Cállate. 998 01:15:50,295 --> 01:15:52,673 Cómo utilizamos a un puñado de criminales condenados a muerte 999 01:15:52,756 --> 01:15:54,007 depende de nosotros. 1000 01:15:54,091 --> 01:15:55,300 ¿Qué estás diciendo? 1001 01:15:55,384 --> 01:15:57,427 Es extremadamente irrespetuoso 1002 01:15:58,011 --> 01:16:00,681 para gente como usted nos den su opinión. 1003 01:16:01,848 --> 01:16:03,267 ¡Cállate y obedece! 1004 01:16:07,938 --> 01:16:09,064 Irie... 1005 01:16:15,112 --> 01:16:17,531 Irie... Qué, tú... 1006 01:16:38,302 --> 01:16:41,763 Siento haberte engañado. 1007 01:16:43,307 --> 01:16:44,641 I... 1008 01:16:45,225 --> 01:16:48,645 Te dejaré ir, pase lo que pase. 1009 01:16:49,479 --> 01:16:51,815 Convenceré al Jefe. 1010 01:16:53,400 --> 01:16:54,526 Así que... 1011 01:16:58,030 --> 01:16:59,364 Así son las cosas. 1012 01:17:01,992 --> 01:17:03,869 Lo siento. 1013 01:17:08,999 --> 01:17:10,125 Hola. 1014 01:17:10,208 --> 01:17:12,544 Realmente no vas a creerle, ¿verdad? 1015 01:17:13,378 --> 01:17:17,424 Pero él es el único en quien podemos confiar para conseguir nuestro perdón. 1016 01:17:18,967 --> 01:17:20,594 Así son las cosas. 1017 01:17:22,971 --> 01:17:25,057 ¿Qué diablos estás diciendo, ¿cobarde sin carácter? 1018 01:17:25,140 --> 01:17:26,642 ¡Este hombre nos engañó! 1019 01:17:26,725 --> 01:17:28,018 No le perdono. 1020 01:17:30,312 --> 01:17:31,480 Hermano... 1021 01:17:42,658 --> 01:17:43,825 Bueno, jefe. 1022 01:17:49,748 --> 01:17:52,125 No tengo nada de lo que estás diciendo. 1023 01:17:54,670 --> 01:17:56,463 Lo siento. 1024 01:17:56,546 --> 01:18:00,258 Por favor, perdóname... 1025 01:18:51,977 --> 01:18:53,937 Han pasado dos días desde que el Escuadrón Suicida fue enviado. 1026 01:18:54,020 --> 01:18:57,607 Es sólo cuestión de tiempo antes de que el Ejército Imperial se abra paso. 1027 01:18:57,691 --> 01:18:59,985 Si la Alianza no es expulsada de una vez por todas, 1028 01:19:00,068 --> 01:19:02,863 tendremos que enfrentarnos al Ejército Imperial en Shibata. 1029 01:19:11,163 --> 01:19:12,581 ¿Kana se ha ido? 1030 01:19:12,664 --> 01:19:14,040 Su caballo tampoco está aquí. 1031 01:19:14,875 --> 01:19:17,794 He preguntado a los criados, pero nadie sabe nada al respecto. 1032 01:19:21,423 --> 01:19:23,091 ¿Tienes alguna idea? 1033 01:19:23,884 --> 01:19:26,636 No, no puede ser... 1034 01:19:27,262 --> 01:19:29,931 No está en condiciones para esforzarse demasiado. 1035 01:19:30,015 --> 01:19:32,225 - Si por casualidad supieras... - Espera. 1036 01:19:32,726 --> 01:19:33,727 ¿A qué te refieres? 1037 01:19:37,189 --> 01:19:40,609 Kana está con el hijo de Irie... 1038 01:19:42,027 --> 01:19:43,445 ¿Cómo? 1039 01:19:56,917 --> 01:20:00,253 TERCER DÍA KEIO 4, 24º DÍA DEL 7º MES 1040 01:20:09,221 --> 01:20:10,555 ¿Estás despierto? 1041 01:20:12,182 --> 01:20:14,392 Esa es la única manera de conseguir nuestros indultos. 1042 01:20:24,361 --> 01:20:25,779 ¡Eh! 1043 01:20:29,199 --> 01:20:32,536 Ejército Rebelde, ¿puedes oírnos? 1044 01:20:34,329 --> 01:20:37,874 Ejército Rebelde, ¿puedes oírnos? 1045 01:20:40,961 --> 01:20:44,381 Escucha lo que tengo que decir. 1046 01:20:49,553 --> 01:20:52,055 Qué crueles. 1047 01:20:53,598 --> 01:20:54,808 No tenemos ninguna intención 1048 01:20:54,891 --> 01:20:57,143 para iniciar una guerra aquí en Shibata. 1049 01:20:58,728 --> 01:21:02,816 Liberen a los rehenes y abran la puerta inmediatamente. 1050 01:21:03,400 --> 01:21:06,653 Si lo haces, haremos la vista gorda ante tu indignación. 1051 01:21:07,279 --> 01:21:08,196 ¿Cómo? 1052 01:21:08,280 --> 01:21:11,324 Si juras morir por el estandarte imperial, 1053 01:21:11,408 --> 01:21:13,034 todos tus crímenes serán abandonados, 1054 01:21:13,118 --> 01:21:15,328 y os aceptaremos como soldados del Ejército Imperial. 1055 01:21:16,037 --> 01:21:16,913 ¿Cómo? 1056 01:21:16,997 --> 01:21:19,124 - ¿Has oído eso? Nos quieren a nosotros. - Silencio. 1057 01:21:20,500 --> 01:21:24,504 Pero si decides ignorarnos, 1058 01:21:26,172 --> 01:21:29,384 seréis considerados rebeldes y aplastados. 1059 01:21:29,968 --> 01:21:31,136 ¿Me oyes? 1060 01:21:31,761 --> 01:21:33,138 Esperaremos su respuesta. 1061 01:21:36,558 --> 01:21:39,394 Oye, ¿has oído eso? 1062 01:21:39,477 --> 01:21:41,354 Seremos indultados si nos unimos al Ejército Imperial. 1063 01:21:41,438 --> 01:21:42,898 Sí, eso es lo que dijeron. 1064 01:21:44,608 --> 01:21:46,568 - Estamos salvados. - Esperad. 1065 01:21:47,110 --> 01:21:49,362 La señal de fuego podría encenderse hoy. 1066 01:21:49,446 --> 01:21:51,114 ¿Y si no? 1067 01:21:52,699 --> 01:21:54,159 - Bueno... - Jefe. 1068 01:21:54,242 --> 01:21:55,744 ¿Estás ciego o qué? 1069 01:21:55,827 --> 01:21:58,705 No tenemos ninguna posibilidad contra ellos. 1070 01:21:58,788 --> 01:22:00,415 Además, si nos unimos al Ejército Imperial, 1071 01:22:00,498 --> 01:22:02,417 podríamos redimirnos. 1072 01:22:02,500 --> 01:22:04,377 Así es, jefe. 1073 01:22:04,461 --> 01:22:07,505 A ti también te engañó el Jefe Shibata, ¿verdad? 1074 01:22:07,589 --> 01:22:10,050 ¿No sería estúpido luchar y morir por él? 1075 01:22:14,346 --> 01:22:15,513 Vámonos. 1076 01:22:21,603 --> 01:22:23,688 Como han dicho, no podemos ganarles. 1077 01:22:24,981 --> 01:22:26,191 Heishiro, 1078 01:22:27,192 --> 01:22:29,486 llévate a estos bastardos contigo. 1079 01:22:31,988 --> 01:22:33,281 ¿Y tú? 1080 01:22:35,492 --> 01:22:36,993 Me quedaré. 1081 01:22:39,287 --> 01:22:40,622 ¿Quieres morir? 1082 01:22:41,456 --> 01:22:43,583 Si el Ejército Imperial entra en la ciudad del castillo 1083 01:22:44,501 --> 01:22:46,419 Estaré muerto de todos modos. 1084 01:22:47,170 --> 01:22:49,756 - Aún así... - Concédeme al menos esto. 1085 01:22:51,049 --> 01:22:53,760 Déjame ser un buen yerno para el Jefe. 1086 01:22:59,349 --> 01:23:00,433 Eso es lo que está diciendo. 1087 01:23:01,309 --> 01:23:03,061 Aceptaré su oferta. 1088 01:23:04,354 --> 01:23:05,480 Vámonos. 1089 01:23:23,415 --> 01:23:24,708 Vamos, rápido. 1090 01:23:35,260 --> 01:23:37,387 Heishiro, ¿qué estás haciendo? 1091 01:23:40,432 --> 01:23:42,475 ¿Vas a dispararnos? 1092 01:23:53,987 --> 01:23:55,280 ¿Qué ocurre? 1093 01:23:58,867 --> 01:24:00,744 ¡Hermano! 1094 01:24:04,330 --> 01:24:06,916 Los rebeldes han hablado. 1095 01:24:08,835 --> 01:24:10,128 ¡Prepárate! 1096 01:24:10,211 --> 01:24:11,880 - ¡Sí! - ¡Sí! 1097 01:24:11,963 --> 01:24:13,173 ¡Preparen los cañones! 1098 01:24:22,599 --> 01:24:24,601 ¿Qué has hecho, bastardo? 1099 01:24:24,684 --> 01:24:25,894 ¡Eh! 1100 01:24:28,480 --> 01:24:31,816 ¡No podemos unirnos al Ejército Imperial ¡porque mataste a ese bastardo! 1101 01:24:32,358 --> 01:24:34,152 ¡Eh! 1102 01:24:34,235 --> 01:24:37,072 ¿Qué pasaría si nos fuéramos de aquí? 1103 01:24:38,865 --> 01:24:40,909 Shibata será engullido por la guerra. 1104 01:24:40,992 --> 01:24:42,786 ¡La ciudad del castillo arderá hasta los cimientos! 1105 01:24:46,206 --> 01:24:48,249 Sus familias, 1106 01:24:49,959 --> 01:24:51,878 los pueblos en los que naciste y creciste, 1107 01:24:54,339 --> 01:24:56,674 ¡todo el mundo podría morir! 1108 01:25:02,889 --> 01:25:05,141 Tenemos que protegerlo todo. 1109 01:25:31,084 --> 01:25:34,170 Escuchen, esta será una batalla de venganza. 1110 01:25:34,796 --> 01:25:37,674 ¡Por el honor de nuestras Fuerzas Especiales! 1111 01:25:37,757 --> 01:25:40,093 ¡No podemos perder! 1112 01:25:40,176 --> 01:25:41,845 - ¡Sí, señor! - ¡Sí, señor! 1113 01:26:03,032 --> 01:26:05,827 Señor Mizoguchi, ¿va a... a hablar con el Joven Señor hoy? 1114 01:26:05,910 --> 01:26:07,704 ¡Muévete! 1115 01:26:11,541 --> 01:26:12,750 ¿Por qué tanto alboroto? 1116 01:26:13,835 --> 01:26:15,461 Como mencionaste antes, 1117 01:26:15,545 --> 01:26:16,754 nuestras expediciones militares 1118 01:26:16,838 --> 01:26:19,299 eran constantemente obstruidas por los campesinos. 1119 01:26:20,133 --> 01:26:21,551 ¡Arrodíllate! 1120 01:26:40,236 --> 01:26:43,740 Le demostraré que esta no es una solución conveniente. 1121 01:26:55,126 --> 01:26:56,502 ¿Destruyendo el puente? 1122 01:26:58,213 --> 01:27:00,048 He oído que la infantería del Ejército Imperial 1123 01:27:00,131 --> 01:27:01,841 eran ronin o campesinos contratados en el campo de batalla. 1124 01:27:02,425 --> 01:27:04,719 Si no pueden usar sus armas en la tormenta, no atacarán. 1125 01:27:05,845 --> 01:27:08,306 Pues sí. Entonces, ¿qué hacemos? 1126 01:27:10,475 --> 01:27:11,476 Noro, 1127 01:27:12,852 --> 01:27:15,730 ¿tus bombas incendiarias también se encenderán bajo la lluvia? 1128 01:27:17,023 --> 01:27:18,608 Lo harán. 1129 01:27:18,691 --> 01:27:20,652 Acabo de mezclar un poco de agua negra. 1130 01:27:20,735 --> 01:27:22,737 Sobrevivirán a esta lluvia. 1131 01:27:22,820 --> 01:27:23,863 ¿Verdad, hermano? 1132 01:27:30,245 --> 01:27:32,622 No tenemos nada mejor. Hagámoslo. 1133 01:27:32,705 --> 01:27:33,665 Bien. 1134 01:27:35,541 --> 01:27:36,542 Irie, 1135 01:27:37,210 --> 01:27:38,544 ¿Te importa? 1136 01:27:41,714 --> 01:27:43,716 Bien, démonos prisa. 1137 01:27:44,425 --> 01:27:45,802 Preparémonos. 1138 01:27:47,679 --> 01:27:49,055 Primero, los fusibles. 1139 01:27:49,138 --> 01:27:51,224 Envuélvalos en papel aceitado para que no se mojen. 1140 01:27:51,307 --> 01:27:52,308 Sí. 1141 01:28:13,538 --> 01:28:14,956 Estamos aguantando. 1142 01:28:15,039 --> 01:28:17,417 Lanza todas las bombas incendiarias. 1143 01:28:17,500 --> 01:28:19,669 Prepárate. 1144 01:28:33,391 --> 01:28:34,642 Ese idiota. 1145 01:28:43,151 --> 01:28:44,152 ¿Cómo? 1146 01:29:18,686 --> 01:29:19,687 ¡Siguiente! 1147 01:29:24,984 --> 01:29:26,235 ¡Siguiente! 1148 01:29:33,159 --> 01:29:34,494 ¡Date prisa! 1149 01:29:35,453 --> 01:29:36,579 ¡Atrápenlo! 1150 01:29:36,662 --> 01:29:37,997 ¡Dame tu espada! 1151 01:29:39,999 --> 01:29:41,250 ¿Te has vuelto loco? 1152 01:29:47,256 --> 01:29:48,549 Kazuma. 1153 01:29:51,469 --> 01:29:54,097 ¿Kana? Por qué... 1154 01:29:55,139 --> 01:29:56,766 ¿Por qué estás aquí? 1155 01:29:58,184 --> 01:30:00,561 Porque quería verte. 1156 01:30:01,604 --> 01:30:03,773 Vuelve... 1157 01:30:04,357 --> 01:30:05,983 Si tú también pierdes la vida, el Jefe me matará... 1158 01:30:06,067 --> 01:30:07,151 ¡No! 1159 01:30:08,402 --> 01:30:10,029 Yo también voy a luchar aquí. 1160 01:30:13,533 --> 01:30:14,867 ¡Arrodíllate! 1161 01:30:18,621 --> 01:30:19,914 ¡Sujetadlos! 1162 01:30:19,997 --> 01:30:21,332 Saito. 1163 01:30:22,750 --> 01:30:23,960 Prepárate para la batalla. 1164 01:30:26,629 --> 01:30:28,297 Seguirá matando campesinos 1165 01:30:28,381 --> 01:30:30,716 hasta que salgamos también. 1166 01:30:30,800 --> 01:30:31,968 ¡Siguiente! 1167 01:30:45,064 --> 01:30:46,774 Jefe, ¿qué pasa? 1168 01:30:47,358 --> 01:30:48,484 La puerta principal... 1169 01:30:56,659 --> 01:30:57,618 Hermano. 1170 01:30:58,327 --> 01:30:59,954 Lo ha vuelto a hacer. 1171 01:31:01,622 --> 01:31:02,707 ¡Eh! 1172 01:31:02,790 --> 01:31:04,458 ¡Eh! 1173 01:31:05,668 --> 01:31:07,044 ¡Eh! 1174 01:31:10,840 --> 01:31:13,843 Oye... 1175 01:31:15,720 --> 01:31:17,471 ¡Hermano! 1176 01:31:17,555 --> 01:31:18,472 ¡Hermano! 1177 01:31:18,556 --> 01:31:20,141 ¡Atrás! 1178 01:31:20,224 --> 01:31:21,184 ¡Date prisa! 1179 01:31:21,267 --> 01:31:22,768 Hermano. 1180 01:31:23,644 --> 01:31:25,021 - Hermano. - ¡Noro! 1181 01:31:25,605 --> 01:31:27,982 - ¡Hermano! - Oroshiya, entra. 1182 01:31:29,066 --> 01:31:30,610 ¿No se ha apagado el fuego? 1183 01:31:30,693 --> 01:31:32,236 Oroshiya, ¿cómo está la brasa? 1184 01:31:34,405 --> 01:31:35,823 Todavía está bien. 1185 01:31:39,493 --> 01:31:40,828 ¡Escucha! 1186 01:31:45,291 --> 01:31:47,627 ¡Déjame unirme a ti! 1187 01:31:51,339 --> 01:31:52,548 ¡No tengo armas! 1188 01:31:53,216 --> 01:31:55,968 ¡Realmente quiero unirme al Ejército Imperial! 1189 01:31:57,887 --> 01:31:59,222 ¡Mira esto! 1190 01:32:04,477 --> 01:32:05,895 La cabeza de un samurai del Escuadrón Suicida. 1191 01:32:10,524 --> 01:32:11,901 - Muévete. - Muévete. 1192 01:32:11,984 --> 01:32:13,569 Suelta... 1193 01:32:14,237 --> 01:32:15,404 ¿Dónde están las bombas incendiarias? 1194 01:32:15,488 --> 01:32:17,365 - Los tengo. - ¡Date prisa! 1195 01:32:18,115 --> 01:32:21,577 Hermano... 1196 01:32:30,836 --> 01:32:33,089 ¡Estoy diciendo que duele! 1197 01:32:33,172 --> 01:32:35,174 ¿Le cortaste la cabeza? 1198 01:32:35,258 --> 01:32:36,259 Sí. 1199 01:32:36,926 --> 01:32:38,803 Ya no quiero obedecer a Shibata. 1200 01:32:40,179 --> 01:32:41,305 ¿Shibata? 1201 01:32:43,474 --> 01:32:45,977 ¿Acabas de decir Shibata? 1202 01:32:46,769 --> 01:32:49,188 Sí, la gente de esa fortaleza. 1203 01:32:58,948 --> 01:33:00,408 - Dámelo. - Átalo con cuidado. 1204 01:33:04,954 --> 01:33:06,163 Son los fusibles. 1205 01:33:10,293 --> 01:33:11,168 Tira de la mecha. 1206 01:33:12,378 --> 01:33:14,130 ¡Rápido! 1207 01:33:20,303 --> 01:33:26,142 Todo era un espectáculo de marionetas de Shibata, ¿verdad? 1208 01:33:28,477 --> 01:33:30,146 Toma, ten esto. 1209 01:33:32,857 --> 01:33:34,108 ¿Qué hacemos? 1210 01:33:35,276 --> 01:33:37,320 No se puede evitar. 1211 01:33:37,403 --> 01:33:41,115 Esto se convirtió en una guerra contra Shibata. 1212 01:33:41,198 --> 01:33:42,408 Sí. 1213 01:33:43,576 --> 01:33:45,202 Pregúntame cualquier cosa sobre ellos. 1214 01:33:57,340 --> 01:33:58,632 Haz con él lo que quieras. 1215 01:34:05,848 --> 01:34:09,185 ¡Eh, espera! ¡Un momento! 1216 01:34:09,268 --> 01:34:10,478 ¡Quiero entrar en el ejército! 1217 01:34:12,229 --> 01:34:13,481 ¡Huí del lugar! 1218 01:34:14,398 --> 01:34:17,526 ¡Suéltame! ¡Me han engañado! 1219 01:34:19,028 --> 01:34:20,071 Hermano... 1220 01:34:20,154 --> 01:34:21,572 ¡Ay! 1221 01:34:22,323 --> 01:34:23,491 ¡Noro! 1222 01:34:24,575 --> 01:34:25,576 ¡Espera! 1223 01:34:27,661 --> 01:34:29,330 ¡Oye, atrápalo! 1224 01:34:29,413 --> 01:34:31,415 ¡Para, Noro! ¿Qué haces? 1225 01:34:32,750 --> 01:34:35,044 ¡Para, Noro! 1226 01:34:37,046 --> 01:34:38,798 ¡Heishiro, agárrate fuerte! 1227 01:34:39,382 --> 01:34:41,967 - ¡No es la hora! - ¡Noro, espera! 1228 01:34:43,260 --> 01:34:44,845 ¡Atrás! 1229 01:34:44,929 --> 01:34:45,805 ¡Rápido! 1230 01:34:51,685 --> 01:34:52,686 ¡Rápido! 1231 01:34:54,230 --> 01:34:55,272 ¡Date prisa! 1232 01:35:05,282 --> 01:35:07,326 Suelta... 1233 01:35:07,410 --> 01:35:10,830 ¡Oye! ¡Espera! Espera un minuto... 1234 01:35:10,913 --> 01:35:12,206 Prepárate. 1235 01:35:12,289 --> 01:35:15,084 Espera... 1236 01:35:19,463 --> 01:35:20,923 ¡Espera! 1237 01:35:50,911 --> 01:35:52,079 ¿Cómo? 1238 01:35:54,915 --> 01:35:57,168 ¡Hermano! 1239 01:35:57,251 --> 01:35:59,587 Hermano, ¿estás bien? 1240 01:35:59,670 --> 01:36:01,797 ¿Intentas matarme? 1241 01:36:01,881 --> 01:36:03,382 - Un disparo más, ¡ups! - ¡Para! 1242 01:36:07,178 --> 01:36:08,095 ¡Los rebeldes! 1243 01:36:09,555 --> 01:36:11,974 - ¡Esos son los rebeldes! - ¡Atrápenlos! 1244 01:36:12,766 --> 01:36:14,727 ¡Rápido, enciéndelo! 1245 01:36:14,810 --> 01:36:17,188 Lo sé, viejo ruidoso. 1246 01:36:18,898 --> 01:36:20,900 Maldita sea, está demasiado húmedo para encenderse. 1247 01:36:20,983 --> 01:36:22,818 - Dámelo. - ¡Es Noro! 1248 01:36:29,992 --> 01:36:31,410 No lo lograremos, ¡enciéndelo rápido! 1249 01:36:31,494 --> 01:36:33,245 ¡Lo sé, pero no se enciende! 1250 01:36:38,334 --> 01:36:40,753 ¿Qué estás haciendo? 1251 01:36:47,593 --> 01:36:48,844 Yo iré. 1252 01:36:52,431 --> 01:36:53,724 ¡Espera! 1253 01:36:58,062 --> 01:36:59,146 Tú... 1254 01:37:00,147 --> 01:37:03,275 Esa es nuestra increíble Nimaime. 1255 01:37:06,153 --> 01:37:08,697 Eso desaparecerá enseguida. 1256 01:37:11,283 --> 01:37:13,285 Toma mi bata. 1257 01:37:29,802 --> 01:37:31,011 ¡Rápido, deprisa! 1258 01:37:34,181 --> 01:37:36,308 Tú, ¿qué haces? 1259 01:37:40,229 --> 01:37:42,731 ¡Para, para! 1260 01:37:42,815 --> 01:37:46,277 Mamá, perdóname... 1261 01:37:50,864 --> 01:37:52,324 ¡Alto! 1262 01:38:17,725 --> 01:38:19,685 ¡Noro! 1263 01:38:44,668 --> 01:38:46,337 Jefe, el baño está listo. 1264 01:38:46,420 --> 01:38:48,380 No hay garantías de que el cólera no se propague. 1265 01:38:49,173 --> 01:38:51,800 Enciendan la señal de fuego tan pronto en cuanto la Alianza abandone el castillo. 1266 01:38:51,884 --> 01:38:52,885 Sí. 1267 01:39:15,407 --> 01:39:17,159 Nos vamos a la batalla. 1268 01:39:19,161 --> 01:39:20,621 Vamos a la batalla. 1269 01:39:20,704 --> 01:39:22,539 - ¡Sí, señor! - ¡Sí, señor! 1270 01:39:56,240 --> 01:39:57,366 Kana... 1271 01:39:58,701 --> 01:39:59,702 Sí. 1272 01:40:09,503 --> 01:40:11,004 Dale esto a Heishiro. 1273 01:40:22,391 --> 01:40:23,726 ¿Kazuma? 1274 01:40:28,188 --> 01:40:29,606 Kazuma... 1275 01:40:31,316 --> 01:40:32,359 No... 1276 01:40:34,737 --> 01:40:35,612 No... 1277 01:40:37,281 --> 01:40:38,991 Kazuma. 1278 01:40:41,034 --> 01:40:42,369 No... 1279 01:40:58,010 --> 01:41:00,804 Ninguna de las personas que prometió liberarnos 1280 01:41:01,847 --> 01:41:03,223 ya no está vivo. 1281 01:41:04,308 --> 01:41:07,728 Los diez criminales también se han reducido a la mitad. 1282 01:41:10,522 --> 01:41:12,649 Oye, destruimos el puente. 1283 01:41:12,733 --> 01:41:14,526 Entonces, ¿por qué siguen por aquí? 1284 01:41:15,444 --> 01:41:17,738 Si no pueden tomar incluso una fortaleza como esta 1285 01:41:17,821 --> 01:41:19,698 no pueden volver atrás, ¿verdad? 1286 01:41:20,616 --> 01:41:22,701 Necesito un descanso. 1287 01:41:22,785 --> 01:41:24,661 No me quedan fuerzas. 1288 01:41:25,913 --> 01:41:29,082 Jefe, ¿qué hacemos? 1289 01:41:29,166 --> 01:41:31,877 La señal de fuego no se ha encendido en absoluto. 1290 01:41:35,547 --> 01:41:36,673 ¿Quién está ahí? 1291 01:41:41,637 --> 01:41:43,764 Ese idiota sigue vivo. 1292 01:41:43,847 --> 01:41:45,140 El hombre tatuado. 1293 01:41:45,224 --> 01:41:48,769 Oroshiya... Revisa a este hombre, por favor. 1294 01:41:49,561 --> 01:41:52,105 Oye, ¿estás bien? ¡Hey! 1295 01:41:53,690 --> 01:41:55,317 Ayúdale, por favor. Rápido... 1296 01:42:13,961 --> 01:42:14,962 ¿Qué estás haciendo? 1297 01:42:26,932 --> 01:42:31,144 ¿Por qué? ¿Por qué no van a la batalla? 1298 01:42:50,581 --> 01:42:54,751 Casi nos engañan con su espectáculo de marionetas. 1299 01:42:54,835 --> 01:42:56,628 O eso es lo que he oído. 1300 01:42:58,297 --> 01:43:00,591 Realmente no planeabas ignorar 1301 01:43:00,674 --> 01:43:02,843 los deseos del Joven Señor, echarnos, 1302 01:43:03,427 --> 01:43:06,138 y cambiar de bando al Ejército Imperial, ¿verdad? 1303 01:43:06,221 --> 01:43:11,310 Que los campesinos están enfermos de cólera, todo era mentira. 1304 01:43:12,644 --> 01:43:14,187 Mizoguchi. 1305 01:43:15,480 --> 01:43:17,024 Estabas preparado para hacer 1306 01:43:17,649 --> 01:43:19,192 el harakiri, ¿no? 1307 01:43:38,795 --> 01:43:39,671 Bebe esto. 1308 01:43:43,717 --> 01:43:45,427 Dejé de beber 1309 01:43:47,304 --> 01:43:49,056 el momento en que conocí a mi esposa... 1310 01:44:07,824 --> 01:44:09,242 Para Noro, 1311 01:44:09,952 --> 01:44:13,538 habría sido más duro si hubieras muerto antes que él, ya sabes. 1312 01:44:24,591 --> 01:44:26,885 Murió protegiendo a su querido hermano. 1313 01:44:29,888 --> 01:44:31,431 Como él quería. 1314 01:44:33,892 --> 01:44:35,852 Me parecía bien morir primero. 1315 01:44:40,524 --> 01:44:42,567 ¿Por qué él de todas las personas... 1316 01:44:47,698 --> 01:44:49,324 ¿No es siempre así? 1317 01:44:54,246 --> 01:44:56,123 Traigo mala suerte a todo el mundo. 1318 01:44:59,918 --> 01:45:02,004 ¿Por qué no morí antes que él? 1319 01:45:06,550 --> 01:45:07,968 ¿Por qué? 1320 01:45:17,644 --> 01:45:19,938 Aquí todo el mundo es igual. 1321 01:45:21,565 --> 01:45:23,567 Hicimos algo que no debíamos hacer... 1322 01:45:27,195 --> 01:45:29,573 Pero si no lo hubiéramos hecho, no podríamos seguir viviendo. 1323 01:45:31,074 --> 01:45:32,993 Somos gente sin esperanza. 1324 01:45:41,251 --> 01:45:44,337 Aun así, no podemos rendirnos. 1325 01:45:45,380 --> 01:45:47,090 ¿Debemos rendirnos? 1326 01:45:48,050 --> 01:45:49,843 Mira, todavía estamos vivos. 1327 01:45:52,554 --> 01:45:54,014 O deberíamos morir 1328 01:45:54,097 --> 01:45:56,099 como perros apaleados? 1329 01:46:02,022 --> 01:46:03,565 ¿Deberíamos morir? 1330 01:46:07,402 --> 01:46:09,237 ¿Deberíamos morir? 1331 01:46:11,073 --> 01:46:12,115 ¿Deberíamos morir? 1332 01:46:12,199 --> 01:46:13,575 Así es. 1333 01:46:15,368 --> 01:46:17,537 Quieres volver y vivir con tu mujer, ¿verdad? 1334 01:46:18,497 --> 01:46:21,083 Quiero seguir viviendo haciendo también las cosas que me gustan. 1335 01:46:22,751 --> 01:46:24,753 ¿Debería morir en un lugar como éste? 1336 01:46:32,427 --> 01:46:34,763 Gracias a Dios. 1337 01:46:36,223 --> 01:46:40,143 Hermano, estás vivo. 1338 01:46:45,440 --> 01:46:47,109 Oye, tú... 1339 01:46:52,864 --> 01:46:54,449 Tú... 1340 01:46:54,533 --> 01:46:56,743 ¡Vete a morir, cabrón! 1341 01:46:58,954 --> 01:47:00,455 Duele. 1342 01:47:12,175 --> 01:47:18,098 Shibata es un buen lugar... 1343 01:47:19,683 --> 01:47:23,895 El este... 1344 01:47:23,979 --> 01:47:27,482 El oeste... 1345 01:47:28,150 --> 01:47:34,239 El norte y el sur... 1346 01:47:34,322 --> 01:47:37,993 Kazuma dejó esto para ti, Heishiro. 1347 01:47:46,001 --> 01:47:48,128 Noro, ¿cómo era el infierno? 1348 01:47:48,211 --> 01:47:49,254 ¿Había buenas mujeres allí? 1349 01:47:49,337 --> 01:47:53,175 Había muchas mujeres encantadoras. 1350 01:47:53,884 --> 01:47:55,802 Hermano. 1351 01:48:02,684 --> 01:48:04,853 No puedo estar triste para siempre. 1352 01:48:06,938 --> 01:48:08,773 Haré prometer a mi padre 1353 01:48:10,192 --> 01:48:12,235 que liberará a estos criminales. 1354 01:48:14,946 --> 01:48:18,658 Eso era algo que Irie deseaba. 1355 01:48:26,958 --> 01:48:29,211 Hermano, hermano. 1356 01:48:30,587 --> 01:48:32,380 - Yo no bailo. - Vamos. 1357 01:48:32,464 --> 01:48:34,132 Danza. 1358 01:48:40,096 --> 01:48:43,141 ¡Apesta! ¿Qué es esto? 1359 01:48:43,225 --> 01:48:45,393 ¿Se lo robaste al Ejército Imperial? 1360 01:48:46,519 --> 01:48:49,481 ¿Están bebiendo agua podrida o algo así? 1361 01:48:51,316 --> 01:48:53,777 Noro, esto es agua de detrás de la montaña, ¿verdad? 1362 01:48:55,070 --> 01:48:56,571 Es agua negra. 1363 01:49:01,952 --> 01:49:03,870 ¿Qué es eso? 1364 01:49:04,579 --> 01:49:08,250 Las montañas de por aquí brotan aguas negras. 1365 01:49:08,333 --> 01:49:09,626 ¿Verdad, hermano? 1366 01:49:09,709 --> 01:49:10,877 Te lo dije, no lo sé. 1367 01:49:12,379 --> 01:49:13,838 Hola, Noro. 1368 01:49:13,922 --> 01:49:17,217 ¿Por casualidad poner esta agua en las bombas incendiarias? 1369 01:49:17,300 --> 01:49:20,637 Sí, por eso se iluminan incluso bajo la lluvia. 1370 01:49:23,348 --> 01:49:25,183 Podría ser... 1371 01:49:26,059 --> 01:49:27,644 ¿un pozo de petróleo? 1372 01:49:28,812 --> 01:49:30,522 Esa mina... 1373 01:49:36,987 --> 01:49:39,114 Está justo encima del enemigo. 1374 01:49:40,490 --> 01:49:43,243 Noro, ¿está el pozo? 1375 01:49:44,911 --> 01:49:47,664 Fui con mi hermano a tomar aceite... 1376 01:49:47,747 --> 01:49:50,000 ¿Por qué no nos lo dijiste antes? 1377 01:49:50,625 --> 01:49:52,460 Si hubiéramos lanzado una bomba incendiaria allí desde el principio, 1378 01:49:52,544 --> 01:49:54,838 nos habría ahorrado todos estos problemas. 1379 01:49:55,672 --> 01:49:59,676 Idiota, si hubiéramos podido hacer eso... 1380 01:49:59,759 --> 01:50:00,969 Podemos. 1381 01:50:02,137 --> 01:50:04,597 Podemos quemarlos todos. 1382 01:50:05,974 --> 01:50:06,975 ¿Vamos? 1383 01:50:09,686 --> 01:50:10,854 Tonto... 1384 01:50:11,604 --> 01:50:13,940 Destruimos el puente. 1385 01:50:15,525 --> 01:50:18,987 Santo cielo, nos olvidamos de la parte más importante. 1386 01:50:19,571 --> 01:50:21,156 Podríamos cruzar el río. 1387 01:50:22,198 --> 01:50:23,992 No es que la cuerda se haya caído del todo. 1388 01:50:24,075 --> 01:50:26,202 Un ejército no podría cruzar, pero nosotros sí. 1389 01:50:26,995 --> 01:50:28,747 Hagámoslo, jefe. 1390 01:50:29,998 --> 01:50:33,126 ¿Quieres decir que quieres quemar ese pozo? 1391 01:50:33,877 --> 01:50:35,045 No creo que el Ejército Imperial 1392 01:50:35,128 --> 01:50:36,504 va a atacar precisamente hoy. 1393 01:50:36,588 --> 01:50:37,797 Ahora es nuestra oportunidad. 1394 01:50:38,757 --> 01:50:40,717 Somos villanos, después de todo. 1395 01:50:41,301 --> 01:50:42,594 Con batalla o sin ella, 1396 01:50:42,677 --> 01:50:44,137 todos vamos a ser decapitados. 1397 01:50:45,805 --> 01:50:47,098 Aún así, no voy a consentir ser 1398 01:50:47,182 --> 01:50:48,600 tratado como un bicho y dejado morir. 1399 01:50:53,229 --> 01:50:55,648 Ya sea el Ejército Imperial o los rebeldes, 1400 01:50:57,275 --> 01:50:59,527 Ya estoy harto de que me pisoteen. 1401 01:51:00,695 --> 01:51:02,864 No puedo evitar el impulso de noquearlos a todos. 1402 01:51:04,074 --> 01:51:06,659 Jefe, hagámoslo. 1403 01:51:12,874 --> 01:51:14,209 Nuestro último movimiento. 1404 01:51:15,502 --> 01:51:17,295 Mostrémosles nuestra voluntad rebelde. 1405 01:51:26,137 --> 01:51:30,058 ¿Qué ha pasado? Los vientos soplan de repente. 1406 01:51:47,784 --> 01:51:48,785 Yo iré. 1407 01:52:33,246 --> 01:52:36,416 Vete. Debes volver a la ciudad del castillo antes del amanecer. 1408 01:52:37,000 --> 01:52:38,001 Sí. 1409 01:54:06,339 --> 01:54:08,049 ¿Fue un truco de Shibata? 1410 01:54:08,633 --> 01:54:09,634 Sí. 1411 01:54:11,719 --> 01:54:12,845 Ya veo. 1412 01:54:13,638 --> 01:54:17,892 Así que nunca tuvo la intención de luchar contra nosotros desde el principio, ¿verdad? 1413 01:54:18,810 --> 01:54:20,979 - ¡Preparen los caballos! - Sí. 1414 01:54:21,062 --> 01:54:24,649 Esta fortaleza es sólo un señuelo para detenernos. 1415 01:54:24,732 --> 01:54:28,236 Rodearemos la fortaleza y llegaremos a Shibata... 1416 01:54:28,903 --> 01:54:30,530 ¡Señor Yamagata! 1417 01:54:31,656 --> 01:54:33,825 La Alianza está en la ciudad del castillo. 1418 01:54:34,409 --> 01:54:36,202 Dales este castillo. 1419 01:54:36,286 --> 01:54:39,372 Iremos a Shibata y tomaremos el puerto. 1420 01:54:39,455 --> 01:54:40,832 Señor. 1421 01:54:40,915 --> 01:54:43,042 - ¡Adelante! - ¡Sí, señor! 1422 01:55:13,489 --> 01:55:14,532 Es el agua negra. 1423 01:55:15,366 --> 01:55:16,784 Bien, vamos a cavar. 1424 01:56:14,258 --> 01:56:16,386 ¡Señor Saito! ¡Lord Irobe! 1425 01:56:18,721 --> 01:56:19,722 ¿De qué se trata? 1426 01:56:22,558 --> 01:56:24,435 El castillo de Nagaoka está siendo atacado. 1427 01:56:24,519 --> 01:56:27,981 ¿Cómo? ¿El castillo está siendo atacado? 1428 01:56:28,064 --> 01:56:30,858 Sí, he oído que cruzaron Haccho-oki, 1429 01:56:30,942 --> 01:56:34,070 y ahora todo el ejército viene a retomar el castillo de Nagaoka. 1430 01:56:34,654 --> 01:56:36,197 Tenemos que luchar contra ellos. 1431 01:56:36,948 --> 01:56:39,784 Saito, vamos. 1432 01:57:01,097 --> 01:57:02,473 Espera. 1433 01:57:03,099 --> 01:57:05,268 Espera, Takumi. 1434 01:57:08,354 --> 01:57:12,025 Si murieras, ¿qué sería de mí? 1435 01:57:20,908 --> 01:57:24,120 No importa cuánto cavemos, no sale petróleo. 1436 01:57:24,203 --> 01:57:25,955 Está bien, cállate y sigue cavando. 1437 01:57:34,464 --> 01:57:37,341 ¿Qué pasa, Noro? 1438 01:57:40,803 --> 01:57:41,846 Toma. 1439 01:58:03,993 --> 01:58:05,870 ¡Salió! 1440 01:58:12,460 --> 01:58:15,046 ¡Apesta! 1441 01:58:31,312 --> 01:58:33,981 ¡Señor Iwamura! ¡Señor Sugiyama! 1442 01:58:38,736 --> 01:58:41,364 ¿La Alianza está atacando el castillo? 1443 01:58:41,447 --> 01:58:42,365 Sí. 1444 01:58:42,448 --> 01:58:45,493 Señor Yamagata, se espera que se una a ellos inmediatamente. 1445 01:58:45,576 --> 01:58:47,245 ¿Soy el mono de Shibata o algo así? 1446 01:58:48,287 --> 01:58:49,664 Hasta que los derribe, 1447 01:58:49,747 --> 01:58:51,457 la bestia que hay en mí no se calma. 1448 01:58:54,293 --> 01:58:55,294 Hermano. 1449 01:58:58,172 --> 01:58:59,173 Dame fuego. 1450 01:59:11,644 --> 01:59:13,479 Mirad esto, sucios bastardos. 1451 01:59:37,295 --> 01:59:38,838 ¡Corre! 1452 01:59:38,921 --> 01:59:41,007 - ¡Corred! - ¡Corred! 1453 02:00:03,321 --> 02:00:04,739 Te lo mereces. 1454 02:00:33,392 --> 02:00:34,393 ¡Noro! 1455 02:00:35,937 --> 02:00:37,146 ¿Se encuentra bien? 1456 02:00:39,106 --> 02:00:40,107 ¡Aquí! 1457 02:00:45,238 --> 02:00:47,740 - ¡Capturen a los rebeldes! - ¡Sí! 1458 02:00:47,823 --> 02:00:49,784 - Mátenlos. - ¡Matadlos! 1459 02:01:16,686 --> 02:01:17,895 Bueno, vamos. 1460 02:01:17,979 --> 02:01:19,313 Vamos. 1461 02:01:47,341 --> 02:01:48,676 ¡Oroshiya! 1462 02:01:50,052 --> 02:01:51,971 - ¿Estás bien? - ¿Estás bien? 1463 02:01:55,391 --> 02:01:57,393 Rebeldes... 1464 02:02:04,400 --> 02:02:06,527 - ¡Noro! - ¡Hermano! 1465 02:02:18,164 --> 02:02:19,582 ¡Corramos, rápido! 1466 02:02:20,499 --> 02:02:22,043 Déjame y huye. 1467 02:02:22,752 --> 02:02:24,045 ¿Qué estás diciendo? 1468 02:02:24,128 --> 02:02:26,756 Ya no podré ser médico. 1469 02:02:26,839 --> 02:02:28,924 - No digas eso... - ¡Corre! 1470 02:02:29,008 --> 02:02:30,926 ¡Huyamos juntos! 1471 02:02:35,806 --> 02:02:37,141 ¿Adónde vas? 1472 02:02:37,224 --> 02:02:40,436 Estoy terminando esta batalla sin sentido. 1473 02:02:40,519 --> 02:02:42,021 ¡Eh, Oroshiya! 1474 02:02:47,818 --> 02:02:49,487 ¡Oroshiya! 1475 02:02:55,785 --> 02:02:58,245 ¡Bastardo! 1476 02:03:03,000 --> 02:03:05,336 ¡Vamos, rápido! 1477 02:03:15,096 --> 02:03:16,889 ¡Noro, tú primero! 1478 02:03:16,972 --> 02:03:20,017 - ¿Hermano? - Allí estaré. ¡Ahora, vete! 1479 02:03:33,572 --> 02:03:34,907 Rebeldes... 1480 02:03:37,201 --> 02:03:38,577 ¡Hermano! 1481 02:03:39,662 --> 02:03:42,623 ¡Vamos, Noro! ¡Corre! 1482 02:03:49,713 --> 02:03:52,550 ¡Piérdete, bastardo mentiroso! 1483 02:04:01,016 --> 02:04:02,351 ¡Hazte a un lado, viejo! 1484 02:04:15,156 --> 02:04:17,324 Oye, dame eso. 1485 02:04:20,661 --> 02:04:21,996 ¡Tú, viejo tonto! 1486 02:04:25,249 --> 02:04:28,377 Soy un antiguo instructor de lanza de Choshu. 1487 02:04:28,461 --> 02:04:30,171 Me llamo Kohachiro Oshiba. 1488 02:04:31,172 --> 02:04:32,173 Por el bien de la justicia, 1489 02:04:33,924 --> 02:04:36,927 Me opongo a mi país. 1490 02:05:21,055 --> 02:05:22,473 Sugiyama... 1491 02:06:25,536 --> 02:06:27,288 Mono. 1492 02:06:33,752 --> 02:06:34,753 ¡Jefe, muévase! 1493 02:06:41,218 --> 02:06:43,554 ¡Sugiyama! ¡Eh, Sugiyama! 1494 02:06:45,472 --> 02:06:48,434 Sugiyama... ¡Sugiyama! 1495 02:07:01,530 --> 02:07:03,866 ¡Sugiyama! 1496 02:07:06,243 --> 02:07:07,494 ¡Hermano! 1497 02:07:07,578 --> 02:07:09,121 ¡Rápido! ¡Rápido! 1498 02:07:09,204 --> 02:07:10,831 ¡Rápido!... 1499 02:07:12,833 --> 02:07:15,336 - ¡Corramos! - ¡Corred! 1500 02:07:45,574 --> 02:07:49,078 DÍA CUATRO KEIO 4, 25º DÍA DEL 7º MES 1501 02:07:51,997 --> 02:07:53,666 Gracias a Dios que estás a salvo. 1502 02:07:55,084 --> 02:07:57,878 Siento mucho lo de Lord Irie. 1503 02:07:59,463 --> 02:08:04,385 Tengo una súplica en nombre de Heishiro y de la gente que luchó con él 1504 02:08:05,219 --> 02:08:08,430 en esa fortaleza. Por favor, ten piedad... 1505 02:08:09,264 --> 02:08:12,559 Lo sé... 1506 02:08:17,439 --> 02:08:21,360 Jefe, el Ejército Imperial está en el castillo. 1507 02:08:43,966 --> 02:08:45,342 Joven Señor. 1508 02:08:46,385 --> 02:08:50,848 Ya sabes por qué estamos aquí, ¿verdad? 1509 02:08:56,311 --> 02:08:57,479 Sí. 1510 02:08:57,563 --> 02:09:00,733 Mi señor ha tomado la decisión de cooperar con el Ejército Imperial. 1511 02:09:01,817 --> 02:09:04,611 Si hay algo que podamos hacer por Shibata... 1512 02:09:08,991 --> 02:09:11,201 Hay una cosa que me gustaría preguntarte antes de llegar a ella. 1513 02:09:18,250 --> 02:09:20,627 Los que hicieron este sello. 1514 02:09:31,847 --> 02:09:34,558 Aún así, sienta bien, ¿verdad? 1515 02:09:35,392 --> 02:09:38,812 Hace tan buen tiempo para volver a la ciudad del castillo. 1516 02:09:57,122 --> 02:09:58,665 ¿Vas a volver a la ciudad del castillo? 1517 02:10:02,044 --> 02:10:04,505 No, no voy a Shibata. 1518 02:10:05,506 --> 02:10:08,300 Cuando vuelva con mi mujer... 1519 02:10:09,635 --> 02:10:11,553 Bueno, que sea lo que sea. 1520 02:10:14,681 --> 02:10:15,724 Ya veo... 1521 02:10:17,226 --> 02:10:18,977 No puedes perdonar a Shibata. 1522 02:10:21,271 --> 02:10:23,190 Ya deberías haberme conocido. 1523 02:10:27,277 --> 02:10:30,280 ¿Qué hará Noro? 1524 02:10:31,532 --> 02:10:33,450 Si su hermano no está aquí, armará un escándalo. 1525 02:10:35,911 --> 02:10:37,412 No soy su hermano. 1526 02:10:45,128 --> 02:10:46,213 Gracias por todo. 1527 02:10:50,092 --> 02:10:51,218 Cuídate. 1528 02:11:21,206 --> 02:11:24,418 No, no me queda nada... 1529 02:11:25,043 --> 02:11:26,920 Tomaré sus ofrendas... 1530 02:11:28,589 --> 02:11:29,840 Disculpadme. 1531 02:11:38,557 --> 02:11:40,392 Eh, espera un momento. 1532 02:11:43,896 --> 02:11:45,647 ¿Qué fue eso? Maldición... 1533 02:12:58,804 --> 02:13:02,015 Bueno, volvamos a la ciudad del castillo. 1534 02:13:04,476 --> 02:13:06,061 Me quedo aquí. 1535 02:13:07,104 --> 02:13:08,855 Muchas personas han muerto. 1536 02:13:09,481 --> 02:13:11,066 Les daré algunas oraciones. 1537 02:13:12,401 --> 02:13:14,319 Eso suena como algo que diría un monje, ¿verdad? 1538 02:13:29,960 --> 02:13:31,503 Están aquí, jefe. 1539 02:13:31,586 --> 02:13:34,006 No hay duda, esa es la bandera de Shibata. 1540 02:13:34,589 --> 02:13:35,716 ¡Eh! 1541 02:13:35,799 --> 02:13:37,843 La joven les habló de nosotros. 1542 02:13:37,926 --> 02:13:41,054 ¡Somos el Escuadrón Suicida! 1543 02:13:41,138 --> 02:13:42,639 ¡Eh! 1544 02:13:43,765 --> 02:13:45,225 ¡Eh! 1545 02:13:58,780 --> 02:13:59,823 ¡Corre! 1546 02:14:00,615 --> 02:14:02,701 ¡Corred! ¡Corred! 1547 02:14:03,285 --> 02:14:04,661 ¡Fuego! 1548 02:14:07,581 --> 02:14:08,623 ¡Hermano! 1549 02:14:11,084 --> 02:14:12,210 ¡Noro! 1550 02:14:20,218 --> 02:14:22,262 ¡Espera! ¡Somos el Escuadrón Suicida! 1551 02:14:23,096 --> 02:14:24,139 ¡Fuego! 1552 02:14:27,976 --> 02:14:30,062 ¡Somos la infantería de Shibata! 1553 02:14:30,645 --> 02:14:32,064 ¿No nos oyes? 1554 02:14:35,984 --> 02:14:38,445 Vamos... ¡Vamos! 1555 02:14:40,030 --> 02:14:41,698 Luchamos por Shibata, 1556 02:14:42,365 --> 02:14:44,159 ¡y por nuestro país! 1557 02:15:02,636 --> 02:15:04,679 ¡Alto! 1558 02:15:42,467 --> 02:15:43,760 ¡Señor Washio! 1559 02:15:45,428 --> 02:15:49,474 Kana me pidió que tuviera piedad de ti. 1560 02:15:50,725 --> 02:15:51,893 No se preocupe. 1561 02:15:56,523 --> 02:15:58,817 ¿Aún quedan criminales? 1562 02:16:08,827 --> 02:16:09,995 ¿Lord Washio? 1563 02:16:11,580 --> 02:16:15,584 No puedo perdonar a un cobarde como tú. 1564 02:16:19,212 --> 02:16:20,881 ¿Dices que no obedecerás? 1565 02:16:22,549 --> 02:16:26,511 Entonces, trata con él como has hecho con los criminales. 1566 02:16:30,182 --> 02:16:31,558 No me importa. 1567 02:16:32,976 --> 02:16:34,853 Soy un rebelde. 1568 02:16:37,772 --> 02:16:39,900 La undécima. 1569 02:16:41,735 --> 02:16:42,819 ¡Acaba con él! 1570 02:17:04,507 --> 02:17:06,343 ¡Fuego! ¡Dispárenle a muerte! 1571 02:17:15,769 --> 02:17:16,645 ¡Fuego! 1572 02:17:26,947 --> 02:17:27,948 - Vámonos. - Sí. 1573 02:18:36,433 --> 02:18:38,143 ¡Acaba con él! 1574 02:18:38,226 --> 02:18:39,269 ¡Sí! 1575 02:18:40,979 --> 02:18:43,481 Noro, ¿te quedan bombas incendiarias? 1576 02:18:43,565 --> 02:18:46,943 Los que se humedecieron están en el almacén, 1577 02:18:47,027 --> 02:18:48,987 pero no sé si se quemarán. 1578 02:18:54,617 --> 02:18:56,077 ¡Hermano! 1579 02:19:02,334 --> 02:19:03,335 ¿dónde? 1580 02:19:09,341 --> 02:19:12,177 Noro, ve al río por detrás. 1581 02:19:12,260 --> 02:19:13,845 Si lo haces río abajo llegarás a Shibata. 1582 02:19:14,596 --> 02:19:15,972 ¿Y tú, hermano? 1583 02:19:18,308 --> 02:19:19,309 Iré más tarde. 1584 02:19:20,226 --> 02:19:22,062 No, quiero quedarme contigo, hermano... 1585 02:19:22,145 --> 02:19:24,105 No digas tonterías, no es propio de ti. 1586 02:19:24,189 --> 02:19:26,983 Puedes escapar, ¿verdad? 1587 02:19:29,027 --> 02:19:31,780 No... no quiero dejarte. 1588 02:19:31,863 --> 02:19:33,615 ¡Escucha lo que dice tu hermano! 1589 02:19:34,908 --> 02:19:36,785 Me has salvado innumerables veces. 1590 02:19:38,912 --> 02:19:41,039 Al menos al final, déjame hacer algo que haría un hermano. 1591 02:19:46,294 --> 02:19:48,671 ¡Vamos! 1592 02:19:49,798 --> 02:19:51,007 ¡Adelante! 1593 02:20:13,446 --> 02:20:15,115 Mizoguchi. 1594 02:20:16,825 --> 02:20:18,785 ¡Coge tu espada! 1595 02:22:06,017 --> 02:22:07,268 Maldita sea. 1596 02:22:27,330 --> 02:22:28,790 ¡Deshazte de todos ellos! 1597 02:22:29,374 --> 02:22:30,667 ¡Sí! 1598 02:22:31,501 --> 02:22:34,379 - ¡Bastardo! - ¡Vamos, dispárale! 1599 02:22:39,300 --> 02:22:40,718 ¡No lo dejen escapar! 1600 02:22:47,767 --> 02:22:49,811 ¡Hermano! ¡Hermano! 1601 02:22:53,439 --> 02:22:55,149 ¡Huyó! 1602 02:22:56,150 --> 02:22:57,360 ¡Arriba! 1603 02:23:00,113 --> 02:23:01,531 ¡Fuego! 1604 02:23:04,450 --> 02:23:06,119 No es ninguna broma. 1605 02:23:09,080 --> 02:23:10,748 No es ninguna broma. 1606 02:23:15,795 --> 02:23:17,171 Ese bastardo... 1607 02:23:17,922 --> 02:23:20,466 Los mató a todos. 1608 02:23:41,821 --> 02:23:44,240 ¡Muérete! 1609 02:24:04,469 --> 02:24:05,553 Hermano... 1610 02:24:08,264 --> 02:24:11,100 ¡Hermano! 1611 02:25:02,902 --> 02:25:05,321 Nosotros, el pueblo de Shibata, por el Emperador, 1612 02:25:05,405 --> 02:25:06,948 y para el nuevo Japón, 1613 02:25:07,824 --> 02:25:10,535 son levantar el país y derrotar a los rebeldes. 1614 02:25:11,953 --> 02:25:15,289 ¿Cómo puedes decir esas tonterías mientras haces semejante acto? 1615 02:25:15,373 --> 02:25:17,375 Suficiente, Iwamura. 1616 02:25:18,626 --> 02:25:20,211 Con la cooperación de Shibata, 1617 02:25:20,294 --> 02:25:21,504 pudimos ganar 1618 02:25:21,587 --> 02:25:24,424 los corazones de la Alianza. 1619 02:25:25,800 --> 02:25:29,303 Takumi, dale al Señor Yamagata la muestra. 1620 02:25:46,070 --> 02:25:47,613 Es lo que usted pidió. 1621 02:25:55,955 --> 02:25:58,040 Los jefes del Escuadrón Suicida. 1622 02:26:02,879 --> 02:26:06,716 Keio 4, 25º día del 7º mes. 1623 02:26:06,799 --> 02:26:10,386 El nuevo ejército gubernamental, con la ayuda de Shibata, 1624 02:26:10,470 --> 02:26:12,930 conquistó el puerto de Niigata. 1625 02:26:14,056 --> 02:26:18,269 - Es el Jefe. - Jefe, muchas gracias. 1626 02:26:18,352 --> 02:26:22,899 Jefe, ¿es cierto que la guerra ha terminado? 1627 02:26:22,982 --> 02:26:26,903 Me alegro de que no hayamos acabado como Nagaoka. 1628 02:26:26,986 --> 02:26:28,905 Gracias a Dios. 1629 02:26:28,988 --> 02:26:31,199 Es gracias a nuestro Señor. 1630 02:26:38,206 --> 02:26:41,709 El dominio de Shibata enfureció a las provincias vecinas, 1631 02:26:41,793 --> 02:26:44,295 pero evitaron la batalla en la ciudad del castillo 1632 02:26:44,378 --> 02:26:46,798 y protegió el castillo y a la gente. 1633 02:26:56,307 --> 02:26:59,894 ¿Qué estás haciendo? ¿Qué te pasa? 1634 02:26:59,977 --> 02:27:01,687 ¡No me toques! 1635 02:27:17,829 --> 02:27:19,205 Kana... 1636 02:27:23,709 --> 02:27:24,710 ¡Kana! 1637 02:27:27,797 --> 02:27:28,798 Por qué... 1638 02:27:30,967 --> 02:27:32,760 ¿Por qué... 1639 02:27:38,391 --> 02:27:39,392 Perdóname... 1640 02:27:40,852 --> 02:27:42,186 Perdóname, Kana. 1641 02:27:43,563 --> 02:27:45,106 No tenía elección... 1642 02:27:47,817 --> 02:27:49,777 Perdóname. 1643 02:27:52,655 --> 02:27:54,949 Para ya. 1644 02:27:56,784 --> 02:28:00,663 FURUMACHI, PUERTO DE NIIGATA 1645 02:28:59,347 --> 02:29:00,473 No lo devuelvas. 1646 02:29:04,769 --> 02:29:07,021 No me creerás pase lo que pase. 1647 02:29:21,285 --> 02:29:24,163 Para, esto era de mi hermano... 1648 02:29:24,246 --> 02:29:27,583 ¡Noro, no seas tonto! 1649 02:29:44,266 --> 02:29:45,935 Tu marido 1650 02:29:46,018 --> 02:29:47,353 quería responderte 1651 02:29:47,436 --> 02:29:49,230 desesperadamente, hasta el final. 1652 02:29:50,564 --> 02:29:52,316 Esa es la única verdad. 1653 02:30:00,241 --> 02:30:01,951 Por ese tonto, 1654 02:30:02,576 --> 02:30:04,704 tienes que ser feliz. 1655 02:30:11,794 --> 02:30:12,795 Noro. 1656 02:30:20,219 --> 02:30:21,762 Vamos, Noro. 1657 02:30:25,725 --> 02:30:28,394 Es el sake de Niigata. 1658 02:30:28,477 --> 02:30:30,229 Aquí tienes tu sake frío. 1659 02:30:30,312 --> 02:30:31,313 Hola. 1660 02:30:32,356 --> 02:30:33,357 Disculpadme. 1661 02:30:36,152 --> 02:30:39,405 Enhorabuena... 1662 02:30:42,283 --> 02:30:43,409 Que... 1663 02:30:43,492 --> 02:30:46,328 Enhorabuena... 1664 02:30:50,207 --> 02:30:53,294 Enhorabuena... 1665 02:35:17,141 --> 02:35:19,852 Traducción de los subtítulos por: Silvia Tomey Prieto106309

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.