Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,564 --> 00:00:23,606
¡Muévete!
2
00:00:26,443 --> 00:00:27,527
¡Muévete!
3
00:00:28,445 --> 00:00:29,654
¡Muévete!
4
00:00:29,738 --> 00:00:31,156
PUERTO DE NIIGATA, 1868 (KEIO 4)
5
00:00:31,239 --> 00:00:32,949
¡Muévete!
6
00:00:34,409 --> 00:00:35,910
¡Muévete!
7
00:00:37,954 --> 00:00:40,081
¡Muévete!
8
00:00:40,749 --> 00:00:41,916
¿Qué es lo que pasa?
9
00:00:42,500 --> 00:00:44,419
- ¿Qué está pasando?
- ¿Qué está pasando?
10
00:00:48,673 --> 00:00:50,049
¡Osada!
11
00:00:54,804 --> 00:00:56,556
Es terrible.
12
00:00:56,639 --> 00:00:58,391
Les dije que no somos prostitutas.
13
00:01:03,855 --> 00:01:05,065
¿A quién?
14
00:01:05,148 --> 00:01:06,524
¿Quién te ha hecho esto?
15
00:01:23,249 --> 00:01:24,626
¿Eran samuráis?
16
00:01:24,709 --> 00:01:27,212
Osada, ¿eran samuráis?
17
00:01:35,094 --> 00:01:39,265
Señor Mizoguchi, este es el momento adecuado
para que hagamos nuestro movimiento.
18
00:01:40,183 --> 00:01:43,061
Nuestro Ejército de la Alianza del Norte
de los Dominios Ouetsu se ha unido,
19
00:01:43,144 --> 00:01:45,396
y debemos detener al Ejército Imperial
aquí en Echigo.
20
00:01:45,480 --> 00:01:47,148
Entendido.
21
00:01:48,316 --> 00:01:50,485
Es claro como el agua.
22
00:01:50,568 --> 00:01:54,447
Ustedes, gente de Shibata, son todo palabras
y no se han enviado tropas.
23
00:01:54,531 --> 00:01:55,990
Los envié.
24
00:01:56,074 --> 00:01:59,452
Pero se vieron obstaculizados
por el levantamiento de los campesinos y...
25
00:01:59,536 --> 00:02:00,829
Qué sorprendente.
26
00:02:00,912 --> 00:02:04,290
Entonces deberíamos alinear a esos campesinos
y decapitarlos.
27
00:02:04,374 --> 00:02:06,668
Suficiente, Saito.
28
00:02:07,293 --> 00:02:09,129
Por favor, perdone su rudeza.
29
00:02:09,754 --> 00:02:11,256
Sin embargo,
30
00:02:12,215 --> 00:02:15,885
el Ejército Imperial ya ha tomado
Castillo de Nagaoka y ahora está a nuestra puerta.
31
00:02:16,511 --> 00:02:21,224
Necesitaríamos a la gente de Shibata
para derramar sangre también esta vez.
32
00:02:21,307 --> 00:02:24,227
Pero, ¿qué dirá nuestro Señor?
33
00:02:27,272 --> 00:02:29,232
Entonces, Señor Mizoguchi...
34
00:02:29,899 --> 00:02:33,444
Nosotros nos dirigiremos
a Shibata mañana,
35
00:02:34,112 --> 00:02:37,365
y pedir al joven Señor
directamente que envíe sus tropas.
36
00:02:38,074 --> 00:02:39,033
¿Al Señor?
37
00:02:39,617 --> 00:02:42,829
Si el joven Lord
se niega a enviar sus tropas,
38
00:02:43,413 --> 00:02:47,250
Shibata será considerado
un traidor a la Alianza,
39
00:02:48,501 --> 00:02:50,295
y atacaremos el castillo.
40
00:02:58,595 --> 00:03:01,180
Cuidado donde pisas.
41
00:03:02,599 --> 00:03:03,725
Hola.
42
00:03:05,643 --> 00:03:09,022
Es hora de que nosotros también entremos en combate.
43
00:03:09,105 --> 00:03:12,984
Con esas amenazas,
el Señor no puede negarse.
44
00:03:13,860 --> 00:03:15,445
- Sengoku...
- ¿Qué?
45
00:03:15,528 --> 00:03:17,864
Quizá tengamos que olvidarnos de las mujeres.
46
00:03:19,282 --> 00:03:21,075
Hoy es nuestro último día.
47
00:03:23,536 --> 00:03:24,996
Oh, Dios, Zen.
48
00:03:25,079 --> 00:03:26,289
Oh, vaya.
49
00:03:26,372 --> 00:03:28,124
¿Otra vez?
50
00:03:30,209 --> 00:03:32,921
¿Quién es Zenemon Sengoku,
el vasallo de Shibata?
51
00:03:33,880 --> 00:03:34,881
¿De qué se trata?
52
00:03:36,174 --> 00:03:37,258
¿Para qué me quieres?
53
00:03:41,679 --> 00:03:43,431
¡Muere, tú!
54
00:03:44,307 --> 00:03:45,767
¡Muere!
55
00:03:51,564 --> 00:03:54,484
Muere...
56
00:03:55,193 --> 00:03:59,239
Muere...
57
00:04:11,042 --> 00:04:14,337
Vinimos para una negociación crítica,
pero ahora se ha reducido a una pelea.
58
00:04:14,921 --> 00:04:16,881
Irie, ¿cómo ha pasado esto?
59
00:04:16,965 --> 00:04:19,509
Se debió a nuestra falta de supervisión.
60
00:04:19,592 --> 00:04:20,802
Por favor, discúlpenos.
61
00:04:21,886 --> 00:04:24,722
Volvamos a Shibata.
62
00:04:25,431 --> 00:04:28,268
Venga, vamos.
63
00:04:44,826 --> 00:04:46,327
¡A un lado! ¿Qué es esto?
64
00:04:48,579 --> 00:04:50,498
- ¿Eh?
- ¡Muévete!
65
00:04:53,084 --> 00:04:54,669
No, vuelve.
66
00:04:56,796 --> 00:04:57,714
Osada...
67
00:05:07,348 --> 00:05:08,349
¡Muévete!
68
00:05:08,933 --> 00:05:10,852
Va a ser ejecutado en Shibata.
69
00:05:11,561 --> 00:05:13,313
¡No debes interferir!
70
00:05:23,281 --> 00:05:25,033
¿Estás sorda, mujer?
71
00:05:25,700 --> 00:05:27,952
¡He dicho que te muevas!
72
00:05:28,786 --> 00:05:29,829
Vamos.
73
00:05:32,165 --> 00:05:33,166
Osada.
74
00:05:48,056 --> 00:05:51,350
CAMPOS DE EJECUCIÓN DE SHIBATA
75
00:05:53,061 --> 00:05:55,354
Hey... hey.
76
00:05:58,066 --> 00:06:01,277
Tú, ¿qué hiciste?
77
00:06:06,741 --> 00:06:09,827
Estoy a punto de morir, ¿por qué debería responder?
78
00:06:10,453 --> 00:06:13,790
Ya que estás a punto de morir,
no hay necesidad de hacerse el poderoso.
79
00:06:13,873 --> 00:06:16,584
¡No!
80
00:06:16,667 --> 00:06:19,629
¡Adelante!
81
00:06:31,682 --> 00:06:33,351
Es por la guerra.
82
00:06:35,228 --> 00:06:36,938
Porque la guerra va a empezar,
83
00:06:38,272 --> 00:06:40,775
las cosas se van a poner difíciles.
84
00:06:48,282 --> 00:06:49,283
Sí.
85
00:07:06,217 --> 00:07:07,844
En el cuarto año de Keio,
86
00:07:08,928 --> 00:07:14,142
como la era samurai que había durado
durante siglos estaba llegando a su fin,
87
00:07:14,225 --> 00:07:17,603
Japón estaba inmerso en la Guerra Boshin.
88
00:07:25,736 --> 00:07:29,782
Las nuevas fuerzas gubernamentales lideradas por Satsuma
y Choshu apoyan a la Corte Imperial.
89
00:07:29,866 --> 00:07:32,410
Se autodenominan Ejército Imperial.
90
00:07:32,952 --> 00:07:37,123
La facción que deseaba que el antiguo
Shogunato Tokugawa sobreviva
91
00:07:37,707 --> 00:07:40,501
fueron obligados a rendirse.
92
00:07:47,758 --> 00:07:49,385
GUERRA DE BOSHIN
93
00:07:50,761 --> 00:07:52,013
KYOTO
94
00:07:52,096 --> 00:07:55,808
BATALLA DE TOBA-FUSHIMI
95
00:07:55,892 --> 00:07:57,143
EDO
96
00:07:57,226 --> 00:08:00,771
CAÍDA DE EDO, BATALLA DE UENO
97
00:08:00,855 --> 00:08:02,190
NAGAOKA - SHIBATA
98
00:08:02,273 --> 00:08:06,861
BATALLA DEL CASTILLO DE NAGAOKA
99
00:08:07,445 --> 00:08:09,363
En el centro del dominio de Nagaoka,
100
00:08:09,447 --> 00:08:11,782
clanes cercanos al Shogunato Tokugawa
101
00:08:12,366 --> 00:08:15,411
formaron el Ejército de la Alianza del Norte
de los Dominios Ouetsu
102
00:08:15,495 --> 00:08:18,289
y se enfrentó al Ejército Imperial.
103
00:08:20,333 --> 00:08:23,252
Oportunista, indeciso,
y evita la guerra,
104
00:08:23,336 --> 00:08:25,671
Shibata, un pequeño dominio en Echigo,
105
00:08:26,297 --> 00:08:30,468
se le pidió que adoptara una postura
de una vez por todas.
106
00:08:40,311 --> 00:08:42,688
Ya sea para luchar con la Alianza
107
00:08:42,772 --> 00:08:45,149
o ponerse del lado del Ejército Imperial,
108
00:08:45,233 --> 00:08:48,569
Shibata tuvo que tomar una decisión.
109
00:09:13,678 --> 00:09:16,305
¿Por qué tarda tanto el Jefe?
110
00:09:17,056 --> 00:09:18,599
Nosotros, el pueblo de Shibata,
111
00:09:18,683 --> 00:09:21,018
debería levantarse
por el bien de Echigo, también.
112
00:09:21,102 --> 00:09:24,480
De lo contrario, no seremos capaces
enfrentarnos a la Alianza.
113
00:09:24,564 --> 00:09:25,523
Eso es verdad.
114
00:09:25,606 --> 00:09:28,818
Si no luchamos contra el Ejército Imperial ahora,
¿entonces cuándo?
115
00:09:28,901 --> 00:09:31,904
No tiene sentido esperar
la decisión del Jefe.
116
00:09:31,988 --> 00:09:35,241
Iremos al castillo mañana
y solicitaremos un despliegue militar.
117
00:09:35,741 --> 00:09:36,742
Sí.
118
00:09:37,368 --> 00:09:38,578
¿Quién está ahí?
119
00:09:42,832 --> 00:09:44,000
¿Irie?
120
00:09:44,625 --> 00:09:47,962
Llegó a mis oídos
que algunos rebeldes estaban tramando algo.
121
00:09:48,588 --> 00:09:50,047
¿Plotando?
122
00:09:50,131 --> 00:09:51,674
Nuestro clan no se mueve en absoluto...
123
00:09:51,757 --> 00:09:55,261
Los movimientos del clan
los decide el Jefe.
124
00:09:55,344 --> 00:09:57,847
No tienes nada que decir al respecto.
125
00:09:57,930 --> 00:10:00,266
Si no estás dispuesto a obedecer,
126
00:10:01,767 --> 00:10:03,060
serás arrestado.
127
00:10:03,144 --> 00:10:04,228
¡Eh!
128
00:10:16,365 --> 00:10:18,451
Se espera que luchemos
por nuestra ciudad natal.
129
00:10:18,534 --> 00:10:21,078
¿No has aprendido nada en este dojo?
130
00:10:21,829 --> 00:10:24,540
Casarse con la familia de un Jefe
puede cambiar mucho a una persona, ¿verdad?
131
00:10:24,624 --> 00:10:26,292
¿Qué has...?
132
00:10:29,587 --> 00:10:31,756
¡Hey, Irie, mira!
133
00:10:33,299 --> 00:10:34,675
Un incendio.
134
00:10:34,759 --> 00:10:36,010
¡Apágalo!
135
00:10:38,054 --> 00:10:39,138
¡Date prisa!
136
00:10:42,850 --> 00:10:44,060
¡Va más allá de las paredes!
137
00:10:44,143 --> 00:10:45,770
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
138
00:10:45,853 --> 00:10:47,438
¡Apágalo!
139
00:10:53,986 --> 00:10:57,073
- Apaga el fuego primero.
- Trae agua.
140
00:10:58,032 --> 00:10:59,867
¡Adelante!
141
00:10:59,950 --> 00:11:03,329
¡Adelante!
142
00:11:03,412 --> 00:11:05,456
¡Ríndete, zorra!
143
00:11:05,539 --> 00:11:06,957
¡Suéltame!
144
00:11:07,041 --> 00:11:10,127
¿Qué hay de malo en incendiar
la casa de un asesino?
145
00:11:10,211 --> 00:11:11,796
¿Esta mujer inició el incendio?
146
00:11:12,380 --> 00:11:13,964
Es una prostituta.
147
00:11:14,048 --> 00:11:16,258
Un cliente favorito
le hizo abortar.
148
00:11:16,342 --> 00:11:18,219
Parece que le guardaba rencor.
149
00:11:18,886 --> 00:11:21,847
¿Favorecido? En absoluto, sinvergüenza.
150
00:11:21,931 --> 00:11:24,266
¡Mató a mi hijo!
151
00:11:24,350 --> 00:11:26,060
¡Voy a matarlo!
152
00:11:26,143 --> 00:11:27,937
¡Te estoy diciendo que te rindas!
153
00:11:28,020 --> 00:11:29,105
¡Suéltame!
154
00:11:31,607 --> 00:11:33,192
Por favor, señor...
155
00:12:00,136 --> 00:12:02,930
Hola, señorita. ¿Qué ha hecho?
156
00:12:03,013 --> 00:12:06,016
Tienes una cara preciosa.
157
00:12:06,100 --> 00:12:07,435
Ven aquí.
158
00:12:07,518 --> 00:12:10,855
¿Por qué te escapas?
Vas a morir pronto de todos modos.
159
00:12:10,938 --> 00:12:12,690
No hay que tener miedo.
160
00:12:12,773 --> 00:12:15,109
¿No estás contento?
161
00:12:15,192 --> 00:12:17,069
¿Dónde acabas de tocarme?
162
00:12:17,153 --> 00:12:19,155
Déjame ver...
163
00:12:27,246 --> 00:12:28,706
Eres demasiado ruidoso, calvito.
164
00:12:29,457 --> 00:12:30,916
Duerme un poco.
165
00:12:41,302 --> 00:12:42,970
¡Alinee su postura!
166
00:12:43,679 --> 00:12:44,805
CASTILLO DE NAGAOKA
CUARTEL GENERAL DEL EJÉRCITO IMPERIAL
167
00:12:44,889 --> 00:12:45,973
¡Alinear!
168
00:12:46,557 --> 00:12:47,683
¡Fuego!
169
00:12:49,101 --> 00:12:51,812
Tienes que practicar
hasta que puedas moverte correctamente.
170
00:12:52,438 --> 00:12:56,984
La Alianza tampoco
a rendirse tampoco.
171
00:12:57,693 --> 00:13:00,070
Pensamos que simplemente
abandonar este castillo y huir,
172
00:13:00,154 --> 00:13:02,698
pero siguen resistiendo.
173
00:13:03,824 --> 00:13:05,201
Yamagata,
174
00:13:05,284 --> 00:13:08,954
Me estoy cansando de la guerra en Echigo.
175
00:13:09,038 --> 00:13:11,248
Este país debe
ser cambiado desde los cimientos.
176
00:13:11,332 --> 00:13:12,791
No será tan fácil, ¿verdad?
177
00:13:12,875 --> 00:13:14,126
Efectivamente, pero...
178
00:13:14,210 --> 00:13:17,546
en unos meses más,
Echigo estará cubierto de nieve.
179
00:13:17,630 --> 00:13:20,424
Si no resolvemos esto rápidamente,
perderemos nuestra ventaja.
180
00:13:20,508 --> 00:13:21,717
Entonces,
181
00:13:22,760 --> 00:13:24,553
este puerto es clave.
182
00:13:25,429 --> 00:13:27,097
¿Puerto de Niigata?
183
00:13:27,181 --> 00:13:30,226
Las armas de la Alianza
cruzan el mar y llegan a este puerto.
184
00:13:30,309 --> 00:13:33,187
Luego cruzan el río
hacia Nagaoka y Aizu.
185
00:13:33,771 --> 00:13:35,231
En otras palabras,
186
00:13:35,814 --> 00:13:38,442
este es el corazón de la Alianza.
187
00:13:38,526 --> 00:13:41,362
Las defensas en su corazón
serán fuertes.
188
00:13:41,445 --> 00:13:44,240
He oído que la Alianza
ha dividido sus tropas, aunque...
189
00:13:44,323 --> 00:13:47,785
Entonces, lo que rodea a este corazón es...
190
00:13:48,452 --> 00:13:50,120
¿Shibata?
191
00:13:50,704 --> 00:13:53,916
¿Pero no forman también parte de la Alianza?
192
00:13:53,999 --> 00:13:56,460
He oído que su señor es todavía un niño.
193
00:13:57,002 --> 00:13:58,712
Los vientos están cambiando.
194
00:14:12,977 --> 00:14:16,105
¿Cómo lo hice, Takumi? ¿Lo has visto?
195
00:14:17,940 --> 00:14:21,861
Mi Señor, la Alianza
vendrá a este castillo mañana.
196
00:14:21,944 --> 00:14:25,322
En este punto,
deberíamos enviar a las tropas...
197
00:14:25,406 --> 00:14:26,532
¿Cómo?
198
00:14:26,615 --> 00:14:30,786
¿Qué pasa con la Alianza?
No me hagas reír.
199
00:14:30,870 --> 00:14:32,997
Nagaoka nos ha quitado
arrebatado nuestros derechos.
200
00:14:33,080 --> 00:14:35,624
¿No gobernaban sobre Echigo
como si fuera suyo?
201
00:14:35,708 --> 00:14:37,710
Efectivamente, pero este es un momento decisivo.
202
00:14:38,210 --> 00:14:39,795
Si Echigo se uniera a ellos también...
203
00:14:40,546 --> 00:14:42,965
El Ejército Imperial ganará la batalla.
204
00:14:44,466 --> 00:14:46,594
También podríamos montarnos en sus faldones.
205
00:14:46,677 --> 00:14:48,304
Pero, mi Señor.
206
00:14:48,387 --> 00:14:52,182
Con el debido respeto,
si nos abstenemos de enviar nuestras tropas,
207
00:14:52,266 --> 00:14:54,476
la Alianza atacará
el castillo mañana...
208
00:14:54,560 --> 00:14:56,687
Hagamos la vista gorda
en algunos sacrificios, entonces.
209
00:14:57,646 --> 00:14:59,481
El Ejército Imperial vendrá a ayudarnos.
210
00:15:00,816 --> 00:15:01,859
Pero...
211
00:15:01,942 --> 00:15:04,570
De todos modos, aleja la Alianza limpiamente.
212
00:15:05,195 --> 00:15:07,072
Ese es tu maldito trabajo.
213
00:15:19,001 --> 00:15:22,338
No hay ninguna duda. Es él.
214
00:15:33,599 --> 00:15:34,808
¿Quién es usted?
215
00:15:36,518 --> 00:15:37,937
Duele.
216
00:15:38,020 --> 00:15:39,063
¿Qué estás haciendo?
217
00:15:39,146 --> 00:15:42,149
Te he estado buscando.
218
00:15:42,232 --> 00:15:44,401
Tengo que salvarte ahora.
219
00:15:45,235 --> 00:15:48,697
¿Qué, este chico es
tu hermano pequeño o algo así?
220
00:15:49,365 --> 00:15:52,201
Espera, ¿conoces a esta sucia mocosa?
221
00:15:52,284 --> 00:15:53,869
Esto es gracioso.
222
00:15:53,953 --> 00:15:55,829
Eh, chico. Ven y ayúdame también.
223
00:15:59,792 --> 00:16:01,669
¡Duele!
224
00:16:01,752 --> 00:16:03,253
Te lo ruego, ven aquí.
225
00:16:03,337 --> 00:16:04,672
Oye, ven aquí.
226
00:16:04,755 --> 00:16:05,965
Hermano.
227
00:16:06,048 --> 00:16:07,800
Es así.
228
00:16:07,883 --> 00:16:09,969
Espérame, voy a hacerlo.
229
00:16:10,052 --> 00:16:11,220
¡Espera! ¡Oye!
230
00:16:11,303 --> 00:16:13,472
¡Eh! ¡Ven aquí!
231
00:16:14,348 --> 00:16:16,934
¡Eh, mocoso! ¿Me vas a dejar?
232
00:16:17,768 --> 00:16:20,270
¡Tú! ¿Qué haces?
233
00:16:20,354 --> 00:16:22,064
¿No sois plebeyos?
234
00:16:22,147 --> 00:16:24,233
¡Hermano, hermano!
235
00:16:27,236 --> 00:16:30,072
¡Espera! ¡Oye!
236
00:16:30,155 --> 00:16:31,740
- ¡Hermano!
- ¡Lo siento, chico!
237
00:16:34,076 --> 00:16:35,744
¡Muévete!
238
00:16:35,828 --> 00:16:37,162
¿No es uno de los prisioneros?
239
00:16:37,246 --> 00:16:38,956
- ¡Date prisa!
- ¡Bastardo!
240
00:16:40,666 --> 00:16:43,127
- ¿Hacia dónde corres?
- Tú...
241
00:16:46,964 --> 00:16:48,048
¡Sujetadle!
242
00:16:48,799 --> 00:16:50,175
¡Suéltame!
243
00:16:58,642 --> 00:17:03,564
Traigo un mensaje directo
del Jefe del Ejército Imperial, Yamagata.
244
00:17:06,275 --> 00:17:09,278
"La razón por la que pido tener
una audiencia con Lord Naomasa
245
00:17:09,361 --> 00:17:14,199
es porque enviaré nuestra avanzadilla
al Castillo Shibata mañana por la mañana".
246
00:17:21,248 --> 00:17:23,042
¿El Ejército Imperial, al Señor?
247
00:17:23,709 --> 00:17:25,753
Probablemente tienen la intención
proponer una alianza.
248
00:17:26,420 --> 00:17:28,422
¿No es conveniente?
249
00:17:28,505 --> 00:17:29,882
Nuestro Señor deseaba unirse a ellos...
250
00:17:29,965 --> 00:17:31,759
No, no seas estúpido.
251
00:17:31,842 --> 00:17:35,262
La Alianza llegará
al castillo mañana.
252
00:17:35,345 --> 00:17:39,099
Se encontrarán.
Habrá una batalla en el castillo.
253
00:17:42,436 --> 00:17:45,481
Jefe, ¿qué piensa hacer?
254
00:17:46,982 --> 00:17:47,983
Jefe...
255
00:18:23,393 --> 00:18:24,520
Jefe...
256
00:18:27,397 --> 00:18:29,942
Mi padre era una persona estricta.
257
00:18:31,777 --> 00:18:36,532
Me formé aquí
porque los que gobiernan
258
00:18:36,615 --> 00:18:38,742
también debe ser hábil con la espada.
259
00:18:40,244 --> 00:18:43,080
Con el debido respeto,
¿para qué me has llamado hoy?
260
00:18:43,163 --> 00:18:46,291
Me preguntaba si hay alguien...
que arriesgaría su vida por Shibata.
261
00:18:46,375 --> 00:18:47,376
¿Perdón?
262
00:18:47,459 --> 00:18:51,338
¿Y si preguntas a tus criados,
Lord Washio?
263
00:18:51,421 --> 00:18:54,591
Todos mencionaron tu nombre unánimemente.
264
00:18:55,217 --> 00:18:58,554
Espera, ¿quieres que envíe a mi clan
contra la Alianza?
265
00:19:02,099 --> 00:19:03,976
Allí podrán hablarlo contigo.
266
00:19:06,937 --> 00:19:10,399
¿Qué es eso? Es enorme.
267
00:19:10,482 --> 00:19:11,650
¡Hermano!
268
00:19:11,733 --> 00:19:13,527
Así que va a ser de corte de sierra.
269
00:19:14,111 --> 00:19:16,530
Darán un espectáculo.
270
00:19:18,824 --> 00:19:20,784
¿Por qué me vas a serrar a mí también?
271
00:19:20,868 --> 00:19:22,619
¡Cállate! Eres igual de culpable.
272
00:19:22,703 --> 00:19:24,329
¡No he hecho nada!
273
00:19:24,413 --> 00:19:26,623
Eh, jefe. Por favor, ahórrame la sierra.
274
00:19:26,707 --> 00:19:29,251
Prefiero que me apuñalen con una lanza.
275
00:19:29,334 --> 00:19:31,086
Hazlo.
276
00:19:45,225 --> 00:19:46,518
¡Espera!
277
00:19:48,270 --> 00:19:49,646
¡Detengan la ejecución!
278
00:19:50,272 --> 00:19:51,773
¿Cómo?
279
00:19:59,489 --> 00:20:01,325
Nosotros, el Dominio Shibata,
280
00:20:01,408 --> 00:20:03,869
como parte de la Alianza,
irán a luchar contra el Ejército Imperial.
281
00:20:04,953 --> 00:20:06,079
¿Batalla?
282
00:20:06,663 --> 00:20:08,624
La infantería será enviada mañana,
283
00:20:08,707 --> 00:20:12,085
pero eso dejará
nuestra defensa corta de manos.
284
00:20:12,169 --> 00:20:14,338
Ahí es donde ustedes, delincuentes...
vais a ayudar.
285
00:20:15,130 --> 00:20:17,716
¿Quieres decir que vamos a la batalla?
286
00:20:18,300 --> 00:20:21,970
Vas a defender una fortaleza
dentro del dominio del Ejército Imperial.
287
00:20:23,764 --> 00:20:25,349
Hola, jefe.
288
00:20:25,432 --> 00:20:27,434
Es una broma ridícula.
289
00:20:27,517 --> 00:20:29,144
No es una broma.
290
00:20:30,437 --> 00:20:34,233
Todos sois criminales,
así que vais a luchar por nosotros.
291
00:20:34,858 --> 00:20:37,069
Una vez cumplida la misión,
292
00:20:38,904 --> 00:20:41,240
todos ustedes serán perdonados
por sus crímenes.
293
00:20:41,990 --> 00:20:43,242
¿Cómo?
294
00:20:44,117 --> 00:20:45,118
¿Seremos indultados?
295
00:20:45,911 --> 00:20:47,579
¿De verdad?
296
00:20:47,663 --> 00:20:49,915
¿Nos permitirán volver a casa?
297
00:20:49,998 --> 00:20:52,084
Eso es lo que dijo el propio Jefe.
298
00:20:53,043 --> 00:20:58,048
¿Escuchaste eso, muchacho?
Vamos a hacerlo.
299
00:20:58,131 --> 00:21:01,134
¡Nos perdonarán!
300
00:21:03,637 --> 00:21:04,596
No es ninguna broma.
301
00:21:06,223 --> 00:21:08,600
Tú, el samurai Shibata.
¿Qué le hiciste a mi esposa?
302
00:21:11,186 --> 00:21:13,438
No me inclinaré ante tus demandas,
aunque muriera por ello.
303
00:21:15,107 --> 00:21:16,400
¡Cállate!
304
00:21:16,483 --> 00:21:17,651
¡Hermano!
305
00:21:17,734 --> 00:21:20,070
- Este delincuente se hace el poderoso.
- ¡Para, Arai!
306
00:21:20,153 --> 00:21:21,488
¡Pero mató a Sengoku!
307
00:21:21,571 --> 00:21:24,199
Los soldados acabarán con él.
No hay necesidad de apresurarse.
308
00:21:33,333 --> 00:21:35,919
Digo que tendré piedad,
309
00:21:36,003 --> 00:21:37,129
incluso para un despreciable como tú.
310
00:21:37,212 --> 00:21:38,422
Si te niegas,
311
00:21:39,006 --> 00:21:41,216
Te meteré en una celda separada...
312
00:21:45,637 --> 00:21:47,848
Junto con los enfermos de cólera.
313
00:21:48,890 --> 00:21:50,892
Una vez que lo coges, se acabó.
314
00:21:50,976 --> 00:21:53,895
Vomitarás todo
que hay dentro de ti y morirás.
315
00:21:54,604 --> 00:21:56,857
¿Qué vas a elegir?
316
00:22:08,869 --> 00:22:11,830
Jefe, ¿qué hacemos con la mujer?
317
00:22:15,500 --> 00:22:16,918
¿Sabes cocinar?
318
00:22:18,837 --> 00:22:20,422
Claro que sí.
319
00:22:20,505 --> 00:22:21,923
Yo también sé bailar.
320
00:22:23,091 --> 00:22:24,092
En ese caso, prepárate.
321
00:22:24,801 --> 00:22:28,263
Los diez serán conocidos como
el Escuadrón Suicida del Ejército de la Alianza Ouetsu.
322
00:22:28,805 --> 00:22:29,890
¡Prepárate!
323
00:22:44,780 --> 00:22:50,243
OESTE - FUKUSHIMAGATA
NORTE - AUTOPISTA ECHIGO, SHIBATA
324
00:22:51,036 --> 00:22:53,789
¿Por qué es el único esposado?
325
00:22:54,748 --> 00:22:57,375
¿No es porque es peligroso?
326
00:22:59,086 --> 00:23:01,546
¿Has oído hablar de
las diez decapitaciones de Yonekura?
327
00:23:02,130 --> 00:23:03,840
¿Fue él quien los cometió?
328
00:23:04,716 --> 00:23:06,218
¿No es un malvado?
329
00:23:06,301 --> 00:23:07,469
Tonto.
330
00:23:07,552 --> 00:23:09,971
Aquí todo el mundo es malvado.
331
00:23:10,764 --> 00:23:11,973
De eso no hay duda.
332
00:23:12,557 --> 00:23:14,101
Un bandido que mató a su casero,
333
00:23:14,184 --> 00:23:16,019
la mujer pirómana,
334
00:23:16,103 --> 00:23:18,188
superviviente de un suicidio familiar masivo,
335
00:23:18,271 --> 00:23:20,023
el asesino samurai,
336
00:23:20,107 --> 00:23:21,358
y para rematar,
337
00:23:21,441 --> 00:23:25,278
el monje pervertido que abusó
de la hija de un feligrés.
338
00:23:26,822 --> 00:23:29,783
No quiero que me lo diga
por un estafador de renombre.
339
00:23:29,866 --> 00:23:31,034
Eso da miedo.
340
00:23:32,786 --> 00:23:35,831
Irie, ¿por qué estamos levantando
la bandera de Nagaoka?
341
00:23:36,498 --> 00:23:38,542
Para ser visto como la infantería de Shibata.
342
00:23:38,625 --> 00:23:40,168
Lo decidió la Alianza.
343
00:23:40,252 --> 00:23:42,879
Así que estás involucrado con la Alianza
hasta ese punto...
344
00:23:42,963 --> 00:23:44,172
¿Es eso lo que deseabas?
345
00:23:57,769 --> 00:23:59,146
Dejaremos nuestros caballos aquí.
346
00:24:04,401 --> 00:24:05,944
¿La fortaleza está aquí arriba?
347
00:24:08,321 --> 00:24:09,739
¿Todavía queda mucho camino por recorrer?
348
00:24:27,841 --> 00:24:28,884
Alto.
349
00:24:32,470 --> 00:24:35,599
Esta es la fortaleza que debemos proteger.
350
00:25:05,337 --> 00:25:08,757
PRIMER DÍA
KEIO 4, 22º DÍA DEL 7º MES
351
00:25:27,859 --> 00:25:29,027
Buen trabajo.
352
00:25:29,110 --> 00:25:32,072
Por fin. Ha sido pesado,
pero nos hemos levantado.
353
00:25:32,155 --> 00:25:34,574
Has tomado la decisión correcta.
354
00:25:34,658 --> 00:25:36,326
Vamos a presentar nuestros respetos al joven Señor.
355
00:25:36,409 --> 00:25:37,494
Sobre eso...
356
00:25:38,036 --> 00:25:40,497
No se ha sentido bien
desde ayer.
357
00:25:41,039 --> 00:25:42,624
¡Soltadme, insolentes!
358
00:25:42,707 --> 00:25:44,876
¿Por qué debería esconderme?
359
00:25:45,460 --> 00:25:48,630
Es por el cólera.
Hay personas infectadas en el castillo.
360
00:25:48,713 --> 00:25:52,092
¡No hablaré contigo! ¡Trae a Takumi aquí!
361
00:25:52,759 --> 00:25:54,844
¡Os dispararé, sinvergüenzas!
362
00:25:54,928 --> 00:25:58,265
Ya que es una persona importante
a punto de ir a la guerra,
363
00:25:58,348 --> 00:25:59,224
necesita descansar.
364
00:25:59,307 --> 00:26:00,517
¿Cómo?
365
00:26:02,394 --> 00:26:03,520
Qué pena.
366
00:26:03,603 --> 00:26:06,189
El Señor también ha aprobado la marcha.
367
00:26:07,148 --> 00:26:08,483
Los víveres llegarán pronto.
368
00:26:08,566 --> 00:26:11,069
El alcohol va primero.
369
00:26:11,653 --> 00:26:12,988
¿Alcohol?
370
00:26:13,071 --> 00:26:15,407
Vamos a luchar juntos.
371
00:26:15,490 --> 00:26:18,243
No podemos llegar a ella
sin beber primero, ¿verdad?
372
00:26:19,911 --> 00:26:21,204
En efecto.
373
00:26:21,288 --> 00:26:23,206
Preparémonos entonces.
374
00:26:27,669 --> 00:26:30,088
Siéntete libre de divertirte hoy.
375
00:26:30,171 --> 00:26:32,632
Los enviaremos felizmente mañana.
376
00:26:32,716 --> 00:26:34,843
Pero mañana, el Ejército Imperial...
377
00:26:34,926 --> 00:26:36,094
No te preocupes por eso.
378
00:26:36,928 --> 00:26:40,473
Es por eso que estamos enviando
un escuadrón suicida.
379
00:26:52,235 --> 00:26:53,236
¿De acuerdo?
380
00:26:53,862 --> 00:26:56,781
Serás libre
sólo si luchas por Shibata.
381
00:26:56,865 --> 00:26:58,950
No lo olvides.
382
00:26:59,034 --> 00:27:01,286
Te lo tragaste todo,
¿verdad, jefe?
383
00:27:01,369 --> 00:27:03,455
Déjelo en nuestras manos y no se preocupe.
384
00:27:04,122 --> 00:27:05,373
¿Verdad, chico?
385
00:27:05,457 --> 00:27:07,876
Que quede claro desde el principio.
386
00:27:07,959 --> 00:27:10,962
Si sólo uno de vosotros intentara escabullirse,
387
00:27:11,046 --> 00:27:12,797
sus indultos serán revocados.
388
00:27:13,631 --> 00:27:14,466
¿Revocada?
389
00:27:15,216 --> 00:27:16,843
¿Cómo?
390
00:27:16,926 --> 00:27:18,845
No mencionaste eso anoche,
¿verdad?
391
00:27:18,928 --> 00:27:20,847
Si alguno de ustedes planea rebelarse,
392
00:27:20,930 --> 00:27:23,141
¡Haré que os suicidéis!
393
00:27:24,851 --> 00:27:26,227
¿No es así de simple?
394
00:27:30,732 --> 00:27:33,401
Kobure, libéralo a él también.
395
00:27:34,444 --> 00:27:35,653
Sí.
396
00:27:53,380 --> 00:27:55,048
¡Date prisa!
397
00:27:55,757 --> 00:27:57,509
¡Adelante!
398
00:27:57,592 --> 00:27:59,135
Vuelve cuando lo hayas dejado.
399
00:28:00,929 --> 00:28:02,263
Vamos a alinearlos aquí.
400
00:28:05,767 --> 00:28:08,228
¡Date prisa, no tenemos tiempo!
401
00:28:08,812 --> 00:28:11,022
No aflojes, ¡vamos!
402
00:28:11,106 --> 00:28:13,274
Tú, cárgalo ahí.
403
00:28:14,109 --> 00:28:16,027
¡Vuelve inmediatamente!
404
00:28:17,487 --> 00:28:18,613
¡Vuelve ahora!
405
00:28:36,047 --> 00:28:38,133
Si el Ejército Imperial
tomara esta fortaleza,
406
00:28:38,216 --> 00:28:39,884
tendrían que cruzar ese puente.
407
00:28:39,968 --> 00:28:43,471
Los amenazaremos con nuestras armas y los detendremos
justo antes del puente de alguna manera.
408
00:28:44,139 --> 00:28:46,141
Hay diez de ellos,
incluyendo a la mujer.
409
00:28:46,641 --> 00:28:48,393
Me pregunto cómo funcionarán.
410
00:28:48,476 --> 00:28:50,729
Apuesto a que irán a por todas.
411
00:28:52,063 --> 00:28:53,898
Tú, el absuelto.
412
00:28:54,983 --> 00:28:56,735
Ustedes dos pueden manejar esto.
413
00:28:59,738 --> 00:29:01,614
No estás poniendo tu espalda en ello.
414
00:29:01,698 --> 00:29:03,241
¿Nuestra espalda? ¿Qué quieres decir?
415
00:29:03,324 --> 00:29:04,743
Pon tu espalda en ello.
416
00:29:05,410 --> 00:29:07,871
Bueno, no podemos esperar una larga batalla.
417
00:29:07,954 --> 00:29:09,581
Acabará en dos días como mucho.
418
00:29:09,664 --> 00:29:11,791
El Jefe también es consciente de ello.
419
00:29:11,875 --> 00:29:14,544
Tan pronto como la ciudad del castillo esté asegurada,
encenderemos la señal de fuego.
420
00:29:14,627 --> 00:29:17,839
Eso significará que se acabó.
421
00:29:18,465 --> 00:29:21,384
Entonces también podríamos
simplemente destruir el puente.
422
00:29:24,512 --> 00:29:25,346
¿A qué te refieres?
423
00:29:25,930 --> 00:29:27,307
Basta ya.
424
00:29:28,308 --> 00:29:30,769
Si no hay puente,
el Ejército Imperial tendrá que desviarse.
425
00:29:30,852 --> 00:29:33,521
Seríamos capaces de detenerlos
durante un día o dos.
426
00:29:40,737 --> 00:29:41,696
¡Irie!
427
00:29:42,280 --> 00:29:45,366
Usted era de hecho el hijo del médico
de la ciudad del castillo.
428
00:29:45,450 --> 00:29:48,077
¿Intentaste abordar un barco extranjero
y llegar a Rusia?
429
00:29:48,661 --> 00:29:49,662
¿"Oroshiya"?
430
00:29:50,580 --> 00:29:53,249
El comercio exterior sería imposible
sin ese puente.
431
00:29:54,292 --> 00:29:56,920
Debemos pensar en
las secuelas de la guerra.
432
00:30:20,485 --> 00:30:23,613
Hey, Noro. ¿Adónde vas?
433
00:30:24,489 --> 00:30:25,615
Noro.
434
00:30:27,951 --> 00:30:30,453
Si actúas por tu cuenta,
harás que nos maten.
435
00:30:38,127 --> 00:30:40,213
¿Qué estás haciendo?
436
00:30:43,883 --> 00:30:45,051
¿Cómo?
437
00:30:49,305 --> 00:30:50,849
¿Es bueno?
438
00:30:59,774 --> 00:31:02,193
¿Qué pasa con esta agua horrible?
439
00:31:09,993 --> 00:31:12,328
Heave-ho.
440
00:31:16,332 --> 00:31:17,500
Ya está.
441
00:31:22,714 --> 00:31:24,340
Bien, vamos.
442
00:31:27,260 --> 00:31:28,261
De acuerdo.
443
00:31:41,149 --> 00:31:43,192
Sobre el puente del que hablamos,
444
00:31:43,276 --> 00:31:45,111
Estoy de acuerdo en que debemos pensar en el comercio,
445
00:31:45,653 --> 00:31:47,405
pero si la guerra se intensifica, tendremos que...
446
00:31:47,488 --> 00:31:49,866
¡Eso no va a pasar!
447
00:31:49,949 --> 00:31:50,825
¿Por qué no?
448
00:31:51,659 --> 00:31:52,744
Somos soldados.
449
00:31:53,620 --> 00:31:56,497
Ni siquiera hemos peleado todavía,
y estás empezando a acobardarte.
450
00:31:56,581 --> 00:31:58,625
Si fuéramos cobardes,
451
00:31:59,667 --> 00:32:02,503
los delincuentes ni siquiera necesitarían trabajar.
452
00:32:12,430 --> 00:32:13,932
Es tan bueno.
453
00:32:15,141 --> 00:32:16,559
Muy bien.
454
00:32:17,393 --> 00:32:19,562
Me gustaría que mi difunta esposa y mi hermano
455
00:32:19,646 --> 00:32:22,273
que prueben esto y coman hasta saciarse.
456
00:32:22,357 --> 00:32:24,359
Basta ya de penurias.
457
00:32:25,610 --> 00:32:27,820
Por cierto,
458
00:32:27,904 --> 00:32:30,698
¿qué planeabas hacer
en "Oroshiya"?
459
00:32:33,159 --> 00:32:35,036
Para aprender medicina.
460
00:32:36,245 --> 00:32:37,664
¿Medicina?
461
00:32:39,332 --> 00:32:41,918
Fue un gran movimiento.
462
00:32:42,001 --> 00:32:43,836
Es ilegal abandonar Japón o tu clan,
463
00:32:43,920 --> 00:32:45,964
e intentar huir
a un país extranjero
464
00:32:46,047 --> 00:32:47,924
¡está prohibido sin medida!
465
00:32:48,716 --> 00:32:49,550
Así que, señor.
466
00:32:50,885 --> 00:32:52,303
¿Qué has hecho?
467
00:32:53,554 --> 00:32:54,555
Bien,
468
00:32:55,223 --> 00:32:57,141
No he hecho nada malo.
469
00:32:57,684 --> 00:33:00,478
La persona que me gustaba era la esposa de un samurai...
470
00:33:00,561 --> 00:33:02,188
Tonto.
471
00:33:02,271 --> 00:33:05,441
Ser guapo es un pecado de nacimiento, ¿verdad?
472
00:33:05,525 --> 00:33:06,985
Sin duda.
473
00:33:07,068 --> 00:33:10,571
Eres el mayor villano.
474
00:33:11,072 --> 00:33:12,448
Así es.
475
00:33:13,032 --> 00:33:14,993
Noro, ¿me traes más comida?
476
00:33:15,702 --> 00:33:17,829
- Iré...
- Yo iré.
477
00:33:17,912 --> 00:33:21,374
¿Está bien? Gracias, señor.
478
00:33:21,958 --> 00:33:25,628
La única persona buena
entre todos nosotros es Noro.
479
00:33:25,712 --> 00:33:27,880
Los idiotas pueden ser pecadores.
480
00:33:33,344 --> 00:33:36,556
Por cierto,
¿por qué querrías ir a "Oroshiya"?
481
00:33:36,639 --> 00:33:38,057
¿Eh?
482
00:33:38,141 --> 00:33:39,851
Ya te lo había preguntado, ¿verdad?
483
00:33:39,934 --> 00:33:41,060
¡Hermano!
484
00:33:45,189 --> 00:33:46,399
Muévete, jefe.
485
00:33:46,482 --> 00:33:48,109
¿Cómo?
486
00:33:50,069 --> 00:33:52,280
¡Ese bastardo tatuado realmente lo hizo!
487
00:33:52,363 --> 00:33:54,282
- Lo mataré.
- Ve tras él.
488
00:33:54,365 --> 00:33:55,366
¡Maldita sea!
489
00:34:16,345 --> 00:34:17,847
¡Ahí está!
490
00:34:17,930 --> 00:34:19,766
- ¡No corras!
- ¡No corras!
491
00:34:19,849 --> 00:34:21,684
- ¡Eh!
- ¡Tú!
492
00:34:22,643 --> 00:34:24,520
- ¡Eh!
- ¡Deprisa!
493
00:34:29,025 --> 00:34:30,151
¡Alto!
494
00:34:30,234 --> 00:34:32,570
Si huyes, serás ejecutado.
495
00:34:50,838 --> 00:34:53,549
- ¡Eh, espera!
- ¡Esperad!
496
00:34:54,133 --> 00:34:56,094
- Ya están aquí.
- ¡Ya están aquí!
497
00:34:57,845 --> 00:34:59,472
Espera.
498
00:35:00,056 --> 00:35:01,766
- Mira.
- Espera.
499
00:35:05,978 --> 00:35:07,522
- El Ejército Imperial...
- ¿Qué?
500
00:35:07,605 --> 00:35:08,773
¿El Ejército Imperial?
501
00:35:08,856 --> 00:35:10,149
Volvamos y cerremos la puerta.
502
00:35:10,233 --> 00:35:12,860
No llegaremos a la puerta.
¡Escóndete en alguna parte!
503
00:35:26,332 --> 00:35:28,459
Sólo tenemos que cruzar eso
para llegar a Shibata.
504
00:35:29,544 --> 00:35:32,547
Lord Sera, la bandera...
505
00:35:32,630 --> 00:35:33,756
¿Bandera?
506
00:35:35,716 --> 00:35:38,469
Es la bandera de Nagaoka.
507
00:35:39,303 --> 00:35:40,555
Qué extraño.
508
00:35:41,639 --> 00:35:43,766
La Alianza no debería estar en este paso.
509
00:35:45,935 --> 00:35:47,478
No se preocupe.
510
00:35:47,562 --> 00:35:49,689
La puerta está abierta, entremos.
511
00:36:13,588 --> 00:36:15,423
Hermano, es una mantis.
512
00:36:16,299 --> 00:36:17,300
Idiota...
513
00:36:24,640 --> 00:36:27,393
¿Quién está ahí? ¡Muéstrense!
514
00:36:36,819 --> 00:36:38,613
- Ve.
- Sí.
515
00:36:45,661 --> 00:36:48,831
Sabemos que te escondes ahí.
516
00:36:56,923 --> 00:36:58,758
Es este tipo grosero.
517
00:36:58,841 --> 00:37:01,135
¿Quién eres tú? ¡Di tu nombre!
518
00:37:01,219 --> 00:37:04,555
¡Ustedes son los que
¡los que están tratando de invadir aquí!
519
00:37:05,348 --> 00:37:06,807
¿Queréis identificaros primero?
520
00:37:08,559 --> 00:37:10,853
Somos la avanzadilla
del Ejército Imperial.
521
00:37:11,854 --> 00:37:14,190
Estamos aquí para presentar nuestros respetos
a Lord Naomasa,
522
00:37:14,273 --> 00:37:15,608
jefe del clan Mizoguchi.
523
00:37:16,734 --> 00:37:18,527
No estamos aquí para luchar.
524
00:37:19,737 --> 00:37:21,405
¿No estás aquí para luchar?
525
00:37:21,489 --> 00:37:22,865
En efecto.
526
00:37:22,949 --> 00:37:24,492
¿A qué te refieres?
527
00:37:24,575 --> 00:37:26,869
¿Por qué has venido entonces?
528
00:37:27,828 --> 00:37:28,871
¡Aquí está mi oportunidad!
529
00:37:36,796 --> 00:37:39,423
¿Qué te parece? Este fue mi decimotercero.
530
00:37:39,966 --> 00:37:41,550
¿Quién será el próximo?
531
00:37:42,134 --> 00:37:44,428
¡Matadlos!
532
00:38:22,883 --> 00:38:24,218
¡Tú, por aquí!
533
00:38:57,418 --> 00:38:58,336
¡14!
534
00:39:26,739 --> 00:39:28,366
- ¡Soltadme!
- ¡Socorro!
535
00:39:29,742 --> 00:39:31,827
- ¡Soltadme!
- ¡Socorro!
536
00:39:31,911 --> 00:39:33,412
¡Suéltame!
537
00:39:33,496 --> 00:39:37,750
Perdona... mi vida...
538
00:39:55,643 --> 00:39:58,979
¿Qué está haciendo, señor? ¡Es una batalla!
539
00:40:04,110 --> 00:40:05,778
¡Ya lo sé!
540
00:40:07,196 --> 00:40:08,197
¡Muévete!
541
00:40:11,242 --> 00:40:12,243
¡Muévete!
542
00:40:13,035 --> 00:40:16,455
¿Hay algo
que no hayamos visto antes?
543
00:40:17,206 --> 00:40:20,835
- Para, nos castigarán.
- ¿Qué estás diciendo? Es una batalla.
544
00:40:26,257 --> 00:40:28,008
Esto no es una broma...
545
00:40:29,093 --> 00:40:31,387
Morir en un lugar como éste...
546
00:40:34,223 --> 00:40:36,267
Espera, yo también voy.
547
00:41:02,626 --> 00:41:04,420
Ese idiota...
548
00:41:07,798 --> 00:41:08,924
¡Listos!
549
00:41:12,928 --> 00:41:14,054
¿Qué estás haciendo?
550
00:41:16,640 --> 00:41:18,142
¡Washio!
551
00:41:37,661 --> 00:41:38,746
¡Jefe, detrás de usted!
552
00:41:56,305 --> 00:41:57,681
¡Señor Sera!
553
00:41:59,350 --> 00:42:00,726
Lord Sera...
554
00:42:01,519 --> 00:42:02,811
Lord Sera.
555
00:42:08,692 --> 00:42:09,777
Lord Sera.
556
00:42:17,868 --> 00:42:18,869
Lord Sera...
557
00:42:22,540 --> 00:42:24,833
¡Tú!
558
00:42:24,917 --> 00:42:27,753
Hermano, no lo lograremos ahora.
¡Retirémonos!
559
00:42:27,836 --> 00:42:29,463
Pero Lord Sera...
560
00:42:30,798 --> 00:42:32,633
¡Vamos, escapemos!
561
00:42:33,342 --> 00:42:35,010
¡Hermano, rápido!
562
00:42:41,559 --> 00:42:43,727
- ¡Retirada!
- ¡Retirada!
563
00:42:47,314 --> 00:42:49,233
Lávate la cara y vuelve a intentarlo.
564
00:42:49,316 --> 00:42:52,528
Somos el Ejército de la Alianza Ouetsu
Escuadrón Suicida.
565
00:42:53,445 --> 00:42:54,822
¡Recuérdalo!
566
00:43:04,623 --> 00:43:05,916
Duele...
567
00:43:07,835 --> 00:43:12,423
A ti, te mataré...
568
00:43:12,506 --> 00:43:14,049
¿Quieres morir?
569
00:43:14,633 --> 00:43:16,760
Maldita sea.
570
00:43:17,344 --> 00:43:19,805
Es culpa del bastardo tatuado.
571
00:43:19,888 --> 00:43:23,225
Le cortaré...
572
00:43:23,309 --> 00:43:24,768
Duele.
573
00:43:24,852 --> 00:43:27,771
Sé un adulto y no te muevas.
574
00:43:30,107 --> 00:43:33,444
Ríndete, traidor.
575
00:43:33,527 --> 00:43:36,238
Vuelve a hacer algo fuera de lugar,
576
00:43:36,322 --> 00:43:38,824
y te cortaré en pedazos.
577
00:43:39,617 --> 00:43:41,118
¡Hermano!
578
00:43:41,702 --> 00:43:43,412
Ve allí.
579
00:43:47,625 --> 00:43:49,960
Es mío...
580
00:43:50,044 --> 00:43:52,046
Entra.
581
00:44:05,351 --> 00:44:07,227
¿Por qué quieres morir pronto?
582
00:44:10,439 --> 00:44:12,608
Se ha enviado un aviso a otras tierras.
583
00:44:13,525 --> 00:44:16,028
Vosotros, delincuentes, no tenéis ningún sitio
donde huir.
584
00:44:20,741 --> 00:44:24,578
Debe haber sido injusto para su esposa.
585
00:44:26,080 --> 00:44:27,873
Pero si cumples con tu deber aquí,
586
00:44:27,956 --> 00:44:29,625
puedes volver con tu mujer.
587
00:44:29,708 --> 00:44:31,835
No puedo cambiar lo que pasó
aunque vuelva.
588
00:44:36,382 --> 00:44:37,549
No cambiará nada.
589
00:44:42,846 --> 00:44:45,516
No hay manera de que pueda luchar por Shibata.
590
00:44:48,811 --> 00:44:51,230
Si no te gusta
haz lo que te plazca.
591
00:44:54,608 --> 00:44:55,609
En ese caso...
592
00:44:56,819 --> 00:44:58,153
morirás.
593
00:44:58,779 --> 00:45:00,030
¡Hermano!
594
00:45:02,449 --> 00:45:04,243
Me salvaste.
595
00:45:05,452 --> 00:45:07,121
Esta vez haré la vista gorda.
596
00:45:08,372 --> 00:45:09,790
Pero si lo vuelves a hacer,
597
00:45:12,000 --> 00:45:13,585
No dudaré en matarte.
598
00:45:24,179 --> 00:45:25,722
Vámonos.
599
00:45:30,978 --> 00:45:33,480
¿Y tú eres de las Fuerzas Especiales?
600
00:45:34,398 --> 00:45:37,192
Huiste y volviste.
601
00:45:37,276 --> 00:45:38,861
¡Qué vergüenza!
602
00:45:38,944 --> 00:45:40,279
Espera, Iwamura.
603
00:45:41,530 --> 00:45:43,323
No se dirigían a la batalla.
604
00:45:43,407 --> 00:45:44,241
No es ninguna sorpresa.
605
00:45:47,619 --> 00:45:51,832
Por cierto, ¿es cierto
que los enemigos no eran de Shibata,
606
00:45:51,915 --> 00:45:54,126
¿pero la infantería de Nagaoka?
607
00:45:54,209 --> 00:45:55,419
Sí.
608
00:45:56,044 --> 00:45:58,797
Los ladrones usaban este sello.
609
00:46:02,217 --> 00:46:03,927
He oído que Nagaoka está reuniendo tropas.
610
00:46:04,011 --> 00:46:06,263
para retomar este castillo.
611
00:46:06,346 --> 00:46:08,849
Pero no sabía que todavía
tenían recursos para defender a Shibata.
612
00:46:11,852 --> 00:46:15,689
Shibata es un lugar clave para la Alianza.
613
00:46:18,692 --> 00:46:22,029
Debemos cambiar los vientos
pase lo que pase.
614
00:46:23,405 --> 00:46:25,616
Primero, es esta fortaleza.
615
00:46:25,699 --> 00:46:28,535
SHIBATA
616
00:46:35,876 --> 00:46:38,337
Parece que llegaron
al castillo ayer.
617
00:46:41,590 --> 00:46:44,927
Parece que estaban tratando de encontrar
la ubicación del Escuadrón Suicida.
618
00:46:46,178 --> 00:46:49,264
¿Y dónde está mi marido luchando?
619
00:46:49,848 --> 00:46:52,184
¿No es natural que quiera saberlo?
620
00:46:55,020 --> 00:46:57,689
Las mujeres no deberían interferir en la política.
621
00:46:59,525 --> 00:47:02,694
¿Está planeando mi padre
cancelar el compromiso?
622
00:47:02,778 --> 00:47:03,987
Kana...
623
00:47:04,071 --> 00:47:08,033
Tal vez perdió el interés en Lord Irie
después de ser humillado en la lucha de espadas?
624
00:47:08,742 --> 00:47:10,285
Soy el único que debería
625
00:47:10,369 --> 00:47:11,495
¡preocúpate por eso!
626
00:47:22,047 --> 00:47:23,173
No te portes mal.
627
00:47:28,303 --> 00:47:31,848
Deberías dejarle esto a tu padre.
628
00:47:36,520 --> 00:47:37,521
¿Kana?
629
00:47:39,856 --> 00:47:41,650
¿Kana? ¿Qué te pasa?
630
00:47:44,945 --> 00:47:45,988
¡Kana!
631
00:47:46,780 --> 00:47:49,449
Traje onigiris.
632
00:47:49,533 --> 00:47:51,285
Aquí tienes.
633
00:47:51,368 --> 00:47:53,412
Buen trabajo.
634
00:47:53,495 --> 00:47:58,041
Buen trabajo, todos los de la Alianza.
635
00:47:58,625 --> 00:48:01,587
Tenemos más onigiris.
636
00:48:03,338 --> 00:48:05,090
Comida, alcohol,
637
00:48:05,173 --> 00:48:07,509
y una mujer.
638
00:48:12,180 --> 00:48:15,475
Antes no me parecía una buena idea.
639
00:48:15,559 --> 00:48:18,645
Subestimé a Shibata.
640
00:48:19,646 --> 00:48:21,690
¿Y por qué?
641
00:48:22,816 --> 00:48:25,569
Pronto nos prepararemos para la batalla.
642
00:48:26,111 --> 00:48:27,654
No puedo esperar a que la infantería...
643
00:48:27,738 --> 00:48:30,782
Esto va a ser todo, Señor Mizoguchi.
644
00:48:31,366 --> 00:48:36,747
Pensé en preguntarle al Joven Señor
directamente sobre sus intenciones.
645
00:48:36,830 --> 00:48:38,081
¿Eh?
646
00:48:38,665 --> 00:48:40,584
Pero nuestro Señor está enfermo...
647
00:48:40,667 --> 00:48:44,504
Si dices que el Señor podría haber
cambiado de opinión o algo así,
648
00:48:44,588 --> 00:48:47,758
y se rompe otra promesa,
649
00:48:47,841 --> 00:48:48,800
No lo soportaré.
650
00:48:53,805 --> 00:48:57,351
En cualquier caso, trae al Joven Señor aquí.
651
00:48:58,602 --> 00:49:00,020
Hasta ahora,
652
00:49:02,064 --> 00:49:04,274
No me he movido ni un paso.
653
00:49:11,239 --> 00:49:13,367
Irie, ¿todavía no se ha encendido la señal de fuego?
654
00:49:16,161 --> 00:49:19,331
No tengo ninguna duda de que lo veremos hoy.
655
00:49:21,083 --> 00:49:24,753
SEGUNDO DÍA
KEIO 4, 23º DÍA DEL 7º MES
656
00:50:01,873 --> 00:50:02,916
Hola.
657
00:50:03,709 --> 00:50:07,003
Eres repugnante, vete a alguna parte.
658
00:50:11,591 --> 00:50:14,886
No te avergüences,
¿no es un lindo hermanito?
659
00:50:15,595 --> 00:50:16,596
Noro.
660
00:50:16,680 --> 00:50:18,890
Entra y almuerza.
661
00:50:30,026 --> 00:50:31,153
Come.
662
00:50:37,075 --> 00:50:37,909
No lo quiero.
663
00:50:38,577 --> 00:50:39,661
Come.
664
00:50:39,745 --> 00:50:41,872
¿Por qué eres tan tonto de seguir con hambre?
665
00:50:41,955 --> 00:50:43,373
¿Eres idiota?
666
00:50:43,874 --> 00:50:44,750
No eres mi esposa...
667
00:50:44,833 --> 00:50:47,711
Los samuráis de Shibata abusaron de ella, ¿verdad?
668
00:50:47,794 --> 00:50:49,671
Ya llegó a mis oídos.
669
00:50:49,755 --> 00:50:51,423
¿Qué es usted?
670
00:50:51,506 --> 00:50:52,632
Acabar con los enemigos
671
00:50:52,716 --> 00:50:54,176
puede sentirse bien, pero...
672
00:50:54,968 --> 00:50:57,304
¿Qué va a hacer tu mujer por su cuenta?
673
00:50:58,555 --> 00:50:59,890
Es la esposa de un plebeyo.
674
00:50:59,973 --> 00:51:02,225
Para empezar, no estaba acomodada.
675
00:51:03,351 --> 00:51:05,729
Si su marido vuelve como un criminal,
676
00:51:05,812 --> 00:51:07,981
no podía ir más lejos
que ser prostituta o mendiga.
677
00:51:08,064 --> 00:51:09,941
- Bastardo...
- En otras palabras...
678
00:51:10,692 --> 00:51:12,778
obtener su perdón, pase lo que pase,
679
00:51:12,861 --> 00:51:15,155
y vuelve con tu mujer.
680
00:51:18,033 --> 00:51:19,534
Así que, ¿por qué no comes un poco?
681
00:51:34,299 --> 00:51:35,592
Apesta.
682
00:51:36,301 --> 00:51:38,136
La comida se desperdiciará.
683
00:51:38,220 --> 00:51:40,055
¡Quédate fuera!
684
00:51:43,308 --> 00:51:44,226
Espera.
685
00:51:44,309 --> 00:51:46,978
¿Y si luego te doy un abrazo?
686
00:51:52,108 --> 00:51:53,819
¿Conoces a ese chico?
687
00:51:56,112 --> 00:51:58,782
Estaba con un famoso maestro de fuegos artificiales
en Shibata.
688
00:52:00,075 --> 00:52:01,785
Pero ya no está allí.
689
00:52:02,577 --> 00:52:03,912
¿No?
690
00:52:03,995 --> 00:52:05,956
Murió en un accidente con fuegos artificiales.
691
00:52:06,873 --> 00:52:08,792
Parece que ese chico lo causó.
692
00:52:08,875 --> 00:52:11,294
He oído que fue terrible
para sus padres y hermanos.
693
00:52:15,882 --> 00:52:17,300
¿Tanto me parezco a él?
694
00:52:18,176 --> 00:52:19,219
¿Cómo?
695
00:52:20,512 --> 00:52:21,555
¿Me parezco a él?
696
00:52:21,638 --> 00:52:23,390
El hombre que murió.
697
00:52:33,567 --> 00:52:34,985
En absoluto.
698
00:52:35,068 --> 00:52:36,236
¿Qué ha sido eso?
699
00:52:39,948 --> 00:52:42,242
Ese grupo de tontos
700
00:52:42,325 --> 00:52:45,662
logró derrotar al Ejército Imperial, liderado
por los renombrados clanes Satsuma y Choshu.
701
00:52:45,745 --> 00:52:46,997
Es divertido.
702
00:52:47,581 --> 00:52:49,499
Si no aceptamos el reto
mientras haya una oportunidad
703
00:52:49,583 --> 00:52:51,501
nos quedaremos atrás.
704
00:52:52,085 --> 00:52:53,253
¿Qué le parece?
705
00:52:53,336 --> 00:52:55,422
¿Qué te apuestas?
706
00:52:55,505 --> 00:52:58,008
Ninguno de nosotros tiene dinero.
707
00:52:58,675 --> 00:53:00,802
No seáis tontos.
708
00:53:02,262 --> 00:53:05,307
¿No hay algunas personas aquí
que beben mucho?
709
00:53:08,018 --> 00:53:10,353
No sabes cuándo parar.
710
00:53:10,437 --> 00:53:12,731
¿Son tan buenos los países extranjeros?
711
00:53:12,814 --> 00:53:15,025
Puede que tengamos armas anticuadas,
712
00:53:15,108 --> 00:53:16,985
pero en una batalla, el espíritu es la clave.
713
00:53:17,068 --> 00:53:18,361
¡Así son los samuráis!
714
00:53:20,280 --> 00:53:21,323
Eso duele...
715
00:53:21,406 --> 00:53:24,826
Oye, viejo.
Hazle entender la manera samurai.
716
00:53:31,875 --> 00:53:34,336
Tratar de explicar
los beneficios de las naciones extranjeras
717
00:53:34,419 --> 00:53:36,504
a los que gritan: "Expulsad a los bárbaros"
718
00:53:36,588 --> 00:53:38,548
obviamente hará que te den un puñetazo.
719
00:53:42,385 --> 00:53:45,388
Este telescopio es un invento extranjero.
720
00:53:46,056 --> 00:53:48,475
Cuando hay guerra
dependen de los bienes importados,
721
00:53:48,558 --> 00:53:50,936
pero gritan para expulsar a los extranjeros.
722
00:53:51,019 --> 00:53:53,605
Me pregunto si esa es la manera samurai.
723
00:53:57,317 --> 00:53:59,402
¿Qué es eso?
724
00:54:00,070 --> 00:54:01,279
¿Qué ocurre?
725
00:54:06,493 --> 00:54:09,037
¿Están buscando oro?
726
00:54:10,538 --> 00:54:11,706
Me apunto.
727
00:54:19,965 --> 00:54:22,550
Bien. Es la mitad.
728
00:54:24,177 --> 00:54:25,387
¿Te parece bien?
729
00:54:26,054 --> 00:54:28,807
Estás sin blanca, ¿verdad?
¿Qué vas a apostar?
730
00:54:31,643 --> 00:54:33,812
Ven por mí, bastardo.
731
00:54:35,397 --> 00:54:36,481
A jugar.
732
00:54:47,659 --> 00:54:49,119
¡Ahí está!
733
00:54:49,202 --> 00:54:51,746
El ganador se lo lleva todo, ¿no?
734
00:54:51,830 --> 00:54:53,748
Un número par con dobles unos.
735
00:54:53,832 --> 00:54:54,958
¿Cómo?
736
00:54:55,041 --> 00:54:56,418
¿No son dobles?
737
00:54:58,086 --> 00:54:59,254
No...
738
00:54:59,796 --> 00:55:02,340
Eso es malo, jefe.
739
00:55:02,424 --> 00:55:05,010
Así es el juego, nunca se sabe.
740
00:55:05,093 --> 00:55:07,095
Los vientos de repente están a mi favor, ¿verdad?
741
00:55:07,178 --> 00:55:09,723
Asegúrese de cambiar el deber de vigilancia,
742
00:55:09,806 --> 00:55:12,058
o tu jefe, Oroshiya se enfadará.
743
00:55:12,142 --> 00:55:13,977
Entonces, me voy con esto.
744
00:55:19,065 --> 00:55:20,275
Duele...
745
00:55:25,530 --> 00:55:28,908
Bastardo tramposo...
746
00:55:29,743 --> 00:55:31,745
No, fui yo. No, no fui yo...
747
00:55:33,955 --> 00:55:35,999
Está bien, ve a matarlo.
748
00:55:38,001 --> 00:55:40,295
¡Me has tomado el pelo!
749
00:55:41,087 --> 00:55:42,422
Hola.
750
00:55:45,550 --> 00:55:48,595
Lo has conseguido.
751
00:55:49,179 --> 00:55:51,264
Para, ¿qué hacías apostando?
752
00:55:51,347 --> 00:55:54,059
¡Suéltame, Washio!
753
00:55:55,310 --> 00:55:57,103
Tú también eres un samurai.
754
00:55:58,813 --> 00:56:01,232
No podemos permitir que estos malvivientes hagan
755
00:56:01,316 --> 00:56:03,401
a cualquiera de nosotros.
756
00:56:03,985 --> 00:56:06,321
¿Basura?
757
00:56:06,946 --> 00:56:09,282
Oye, ¿has oído eso?
758
00:56:09,908 --> 00:56:10,950
Este hombre aquí está mirando hacia abajo
759
00:56:11,034 --> 00:56:12,577
sobre nosotros como si fuéramos estiércol de caballo.
760
00:56:12,660 --> 00:56:15,413
- ¡Cálmate, tú también!
- ¡Claro que sí!
761
00:56:16,039 --> 00:56:18,833
¡Sólo veros, criminales
¡es un insulto!
762
00:56:18,917 --> 00:56:21,044
Entonces, ¿por qué no nos crucifican a todos?
763
00:56:21,127 --> 00:56:23,296
¡Sí, mátanos si tanto nos odias!
764
00:56:23,379 --> 00:56:25,924
En ese caso,
el Señor de Shibata estaría en problemas.
765
00:56:26,007 --> 00:56:27,300
¿Cómo?
766
00:56:27,383 --> 00:56:29,761
Es imposible con este hombre.
767
00:56:30,303 --> 00:56:32,639
No puedes derrotar al Ejército Imperial.
768
00:56:32,722 --> 00:56:33,932
¿Qué has dicho?
769
00:56:34,015 --> 00:56:35,517
¡Basta ya!
770
00:56:36,101 --> 00:56:36,976
¡Basta ya!
771
00:56:37,060 --> 00:56:38,853
¡Déjamelos a mí!
772
00:56:38,937 --> 00:56:40,522
¡Los cortaré!
773
00:56:41,022 --> 00:56:43,566
Qué emocionante.
774
00:57:03,086 --> 00:57:04,462
Deja que me calme.
775
00:57:05,213 --> 00:57:06,381
¡Agáchate rápido!
776
00:57:08,049 --> 00:57:09,050
Por allí.
777
00:57:17,809 --> 00:57:19,936
No entiendo lo que estás pensando,
778
00:57:20,019 --> 00:57:21,312
¡Arai!
779
00:57:21,396 --> 00:57:22,981
Se trata de una misión realmente importante
780
00:57:23,064 --> 00:57:23,940
que nos dio el Jefe.
781
00:57:24,023 --> 00:57:25,525
¡Ya lo sé!
782
00:57:25,608 --> 00:57:29,446
Pero tener que dormir y despertar
al lado de estos delincuentes
783
00:57:29,529 --> 00:57:31,322
¡me está volviendo loco!
784
00:57:38,413 --> 00:57:42,041
Una vez que nuestra misión haya terminado,
van a ser silenciados de todos modos, ¿verdad?
785
00:57:42,625 --> 00:57:44,836
Puedes matarlos
como prefieras, entonces.
786
00:57:44,919 --> 00:57:47,005
Podrás hacer lo que quieras.
787
00:57:58,516 --> 00:58:01,019
¡Ya están aquí!
788
00:58:01,102 --> 00:58:03,229
¡A las armas!
789
00:58:05,857 --> 00:58:08,860
¡El Ejército Imperial está aquí!
790
00:58:16,868 --> 00:58:19,287
¡Eh! ¿Qué pasa?
791
00:58:19,370 --> 00:58:20,663
¡Fuego!
792
00:58:25,627 --> 00:58:27,253
¡Eh!
793
00:58:27,837 --> 00:58:29,088
Oye...
794
00:58:29,172 --> 00:58:30,131
¡Kogure!
795
00:58:30,215 --> 00:58:31,674
¡Libérame!
796
00:58:31,758 --> 00:58:33,593
¡Oye! ¡Libérame!
797
00:58:33,676 --> 00:58:35,553
Kogure, ¿estás bien?
798
00:58:35,637 --> 00:58:38,139
¡Libérame!
799
00:58:38,223 --> 00:58:40,725
Desbloquea este...
800
00:58:40,808 --> 00:58:42,602
¡Eh!
801
00:58:44,270 --> 00:58:45,230
Hola.
802
00:58:45,313 --> 00:58:47,106
Tienes razón, deberíamos haber huido.
803
00:58:47,190 --> 00:58:49,943
¿Cómo? Consigue la llave de él
y abre esto.
804
00:58:50,026 --> 00:58:51,569
¡Date prisa!
805
00:58:52,570 --> 00:58:53,530
Lo siento...
806
00:59:00,411 --> 00:59:02,455
¿Qué diablos estás haciendo?
807
00:59:02,539 --> 00:59:05,375
¡Prepárense, rápido! ¡Traigan las armas!
808
00:59:05,458 --> 00:59:07,502
Nuestros números no harán la diferencia
en esta lucha.
809
00:59:12,590 --> 00:59:14,759
No podemos hacer esto, Irie. ¡Retirémonos!
810
00:59:14,842 --> 00:59:16,010
¡No seas idiota!
811
00:59:16,094 --> 00:59:18,179
En ese caso enviemos a estos hombres.
812
00:59:18,263 --> 00:59:19,389
Llegaremos a la ciudad del castillo...
813
00:59:19,472 --> 00:59:20,807
¿Cómo puedes ser tan cobarde?
814
00:59:20,890 --> 00:59:22,809
Es cobarde, pero de todos modos son...
815
00:59:28,690 --> 00:59:32,235
¡Arai! ¿Se encuentra bien?
816
00:59:35,989 --> 00:59:39,117
Irie, no podemos ganar aunque nos defendamos.
817
00:59:39,200 --> 00:59:41,828
Aunque así sea, ¿qué podemos hacer?
818
00:59:43,037 --> 00:59:44,581
Tengo una idea.
819
00:59:49,210 --> 00:59:50,044
¡Fuego!
820
00:59:50,628 --> 00:59:51,629
¡Fuego!
821
01:00:05,018 --> 01:00:06,894
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
822
01:00:11,566 --> 01:00:13,359
- ¡Vamos!
- Sí.
823
01:00:28,166 --> 01:00:29,208
Señor Masatora...
824
01:00:29,876 --> 01:00:31,628
La puerta de la torre está abierta.
825
01:00:32,879 --> 01:00:34,088
¿Huyeron?
826
01:00:35,131 --> 01:00:37,008
Todavía deben estar cerca.
827
01:00:37,925 --> 01:00:40,303
- No volveremos sin un recuerdo, ¡vamos!
- Sí.
828
01:00:43,931 --> 01:00:45,475
- Los refuerzos esperarán aquí.
- Sí.
829
01:00:51,939 --> 01:00:53,358
¿Qué es ese humo?
830
01:01:43,950 --> 01:01:44,951
Espera.
831
01:01:46,411 --> 01:01:48,162
Las tropas de atrás no vienen.
832
01:01:57,547 --> 01:02:00,425
Los bandidos están al acecho,
¡no bajes la guardia!
833
01:02:37,420 --> 01:02:39,213
Te estábamos esperando.
834
01:02:40,006 --> 01:02:41,466
Es el 30.
835
01:02:44,051 --> 01:02:46,012
¡Cuidado! ¡Somos aliados!
836
01:02:46,095 --> 01:02:47,263
¿Qué demonios?
837
01:03:01,277 --> 01:03:03,446
¡Ese bosque! ¡Apunten a ese bosque!
838
01:03:03,529 --> 01:03:04,489
Sí.
839
01:03:04,572 --> 01:03:06,324
- ¡Dispara ahí!
- ¡Rápido!
840
01:03:07,617 --> 01:03:10,912
¡Nosotros también marchamos!
841
01:03:25,218 --> 01:03:28,346
¿Realmente podemos usar estas cosas?
842
01:03:29,305 --> 01:03:30,598
No tenemos elección.
843
01:03:35,061 --> 01:03:37,021
No puedo ver por culpa del maldito humo.
844
01:03:37,104 --> 01:03:38,481
Le dieron demasiada importancia.
845
01:03:42,568 --> 01:03:44,028
Aquí vienen.
846
01:03:47,824 --> 01:03:49,158
¡Allí arriba!
847
01:03:51,577 --> 01:03:52,870
Fallamos.
848
01:03:55,540 --> 01:03:57,959
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
849
01:04:02,046 --> 01:04:04,465
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
850
01:04:10,763 --> 01:04:12,890
Noro, ¿estás bien?
851
01:04:14,267 --> 01:04:17,770
No estamos hechos para esto.
852
01:04:20,565 --> 01:04:23,317
¡Idiota! ¿Adónde vas?
853
01:04:23,401 --> 01:04:25,152
Uno, dos...
854
01:04:26,529 --> 01:04:28,239
Uno, dos...
855
01:04:29,949 --> 01:04:32,285
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
856
01:04:44,839 --> 01:04:45,840
Hola.
857
01:04:47,508 --> 01:04:49,552
¡Eh!
858
01:04:52,179 --> 01:04:53,598
Duele...
859
01:04:57,143 --> 01:04:58,185
¡Eh!
860
01:04:59,395 --> 01:05:00,855
¿Se encuentra bien?
861
01:05:06,652 --> 01:05:08,279
No llegaremos a ninguna parte sin más armas.
862
01:05:08,362 --> 01:05:09,447
¿Adónde vas?
863
01:05:10,281 --> 01:05:11,324
¡Eh!
864
01:05:12,491 --> 01:05:13,576
¡Adelante!
865
01:05:15,453 --> 01:05:17,705
¡No te me acerques!
866
01:05:17,788 --> 01:05:19,165
¡No vengas!
867
01:05:20,374 --> 01:05:21,918
¡Vamos a abrirlo!
868
01:05:39,143 --> 01:05:41,020
No podemos hacer nada, huyamos.
869
01:05:46,108 --> 01:05:48,194
Oye, ¿qué estás haciendo?
870
01:05:48,819 --> 01:05:50,071
Vamos, rápido.
871
01:06:14,595 --> 01:06:17,181
¡Duele!
872
01:06:18,099 --> 01:06:19,183
Estuvo cerca.
873
01:06:20,226 --> 01:06:22,103
¿Qué estás haciendo?
874
01:06:22,186 --> 01:06:23,854
Tú, quédate aquí. Yo iré.
875
01:06:23,938 --> 01:06:26,315
No quiero quedarme sola
¡con este loco!
876
01:06:26,399 --> 01:06:28,859
¡Duele!
877
01:06:28,943 --> 01:06:30,695
¡Creía que éramos socios!
878
01:07:01,809 --> 01:07:02,935
¡Arai!
879
01:07:05,855 --> 01:07:08,816
Irie, ¡aguanta!
880
01:07:25,124 --> 01:07:26,333
¡Nimaime!
881
01:07:26,917 --> 01:07:28,669
¿Se encuentra bien?
882
01:07:29,378 --> 01:07:32,882
- Duele...
- Muévete.
883
01:07:32,965 --> 01:07:35,468
¿Alguien sabe dónde está Noro?
884
01:07:35,551 --> 01:07:37,803
No podemos ayudar con eso ahora mismo.
885
01:07:41,515 --> 01:07:44,101
¡Eh! ¿Dónde están las armas?
886
01:08:00,326 --> 01:08:04,121
¡Hermano, muévete!
887
01:08:28,687 --> 01:08:29,980
¿Qué has hecho?
888
01:08:35,152 --> 01:08:37,363
¡Noro, préstame eso!
889
01:08:37,446 --> 01:08:38,864
- ¿Hermano?
- Dámelo.
890
01:08:40,074 --> 01:08:41,408
¡Muévete!
891
01:08:52,586 --> 01:08:53,504
¡Aléjate de mí!
892
01:09:01,720 --> 01:09:02,930
¡Tsujigiri, aléjate!
893
01:09:10,521 --> 01:09:11,689
¡Lánzala, idiota!
894
01:09:37,423 --> 01:09:40,759
¡Date prisa!
895
01:09:40,843 --> 01:09:42,970
¡Recarga, rápido!
896
01:09:43,053 --> 01:09:46,265
¡Dispara! ¡Date prisa y dispara!
897
01:09:46,348 --> 01:09:49,143
¡Señor Masataka, por allí!
898
01:09:51,770 --> 01:09:55,316
Mátame...
899
01:09:57,484 --> 01:09:59,278
¡Mátame!
900
01:10:00,446 --> 01:10:01,655
Hermano...
901
01:10:08,329 --> 01:10:09,830
Despierta.
902
01:10:09,914 --> 01:10:11,582
Vamos, aguanta.
903
01:10:13,167 --> 01:10:16,712
Vamos a tomar unas copas, entonces.
Para celebrarlo.
904
01:10:17,296 --> 01:10:20,299
¿Qué bebidas? Hemos sufrido bajas.
905
01:10:20,382 --> 01:10:23,052
Así que lo afrontamos bebiendo.
906
01:10:26,013 --> 01:10:29,141
Mira lo que le pasó a la cara de Nimaime...
907
01:10:29,225 --> 01:10:32,853
Aún así, el Ejército Imperial no se retira.
908
01:10:35,064 --> 01:10:36,941
No es para tanto.
909
01:10:37,024 --> 01:10:38,234
Pondremos otra explosión,
910
01:10:38,317 --> 01:10:39,443
y eso lo resolverá.
911
01:10:39,526 --> 01:10:41,237
¿Verdad, Noro?
912
01:10:41,904 --> 01:10:44,490
¿No es adecuado?
913
01:10:44,573 --> 01:10:45,699
Si no fuera por ti,
914
01:10:45,783 --> 01:10:47,534
ya nos habrían dado a todos
915
01:10:47,618 --> 01:10:49,286
nombres póstumos por ese monje lascivo.
916
01:10:49,870 --> 01:10:50,996
Hola, Noro.
917
01:10:51,080 --> 01:10:53,999
¿Puedes hacer más de esas bombas incendiarias?
918
01:10:56,210 --> 01:10:59,421
Todavía hay algunas viejas bombas incendiarias
en el almacén.
919
01:11:00,130 --> 01:11:02,383
Si mezclamos un poco de agua negra,
se pondrían aún mejor.
920
01:11:03,217 --> 01:11:04,510
¿Aguas negras?
921
01:11:07,763 --> 01:11:10,015
Oye...
922
01:11:11,433 --> 01:11:12,810
Hola.
923
01:11:13,811 --> 01:11:15,604
¿Qué estás haciendo?
924
01:11:15,688 --> 01:11:17,731
Qué bastardo tan poco refinado.
925
01:11:18,315 --> 01:11:20,276
¿Por qué algo tan peligroso
en una bebida de celebración?
926
01:11:20,359 --> 01:11:22,152
Todo era mentira.
927
01:11:22,236 --> 01:11:24,488
No tienen intención
de perdonar nuestros crímenes.
928
01:11:25,614 --> 01:11:26,448
¿Verdad?
929
01:11:27,866 --> 01:11:30,202
¿Qué es esto? De la nada...
930
01:11:31,245 --> 01:11:32,663
Bastardo.
931
01:11:33,497 --> 01:11:35,457
¿Sigues con las tonterías?
932
01:11:45,175 --> 01:11:46,802
Espera, ¿te has vuelto loco?
933
01:11:46,885 --> 01:11:49,388
Los locos son estos samuráis.
934
01:11:49,471 --> 01:11:51,932
Planean silenciarnos
una vez terminada la misión.
935
01:11:52,474 --> 01:11:53,767
Los indultos fueron una gran mentira.
936
01:11:53,851 --> 01:11:55,227
¡No seas tonto!
937
01:11:55,311 --> 01:11:56,729
El propio Jefe dijo...
938
01:11:56,812 --> 01:11:59,690
Es verdad. Lo he oído todo.
939
01:12:00,733 --> 01:12:01,775
¿Cómo?
940
01:12:04,611 --> 01:12:05,612
Irie.
941
01:12:06,905 --> 01:12:08,157
¿Es cierto?
942
01:12:10,326 --> 01:12:11,618
¿No contesta?
943
01:12:14,538 --> 01:12:17,458
¿Crees que vas a engañarnos ahora?
944
01:12:19,543 --> 01:12:21,170
No es ninguna broma.
945
01:12:21,253 --> 01:12:24,965
¡No sé nada!
946
01:12:26,592 --> 01:12:30,304
Irie, ¿por qué diablos
no acaba de decir que es una mentira?
947
01:12:30,387 --> 01:12:31,263
¡Irie!
948
01:12:33,098 --> 01:12:34,600
Confiesa.
949
01:12:44,735 --> 01:12:46,445
Es como él dijo.
950
01:12:47,780 --> 01:12:50,616
Se nos notificó que
una vez que los criminales hayan terminado con el trabajo,
951
01:12:50,699 --> 01:12:52,701
los silenciaremos.
952
01:12:59,792 --> 01:13:00,793
¿Cómo?
953
01:13:08,592 --> 01:13:11,720
¡Idiota! ¿Qué quieres decir con que
el castillo ha sido tomado por la Alianza?
954
01:13:12,971 --> 01:13:14,306
Me avergüenzo de mí mismo.
955
01:13:14,390 --> 01:13:16,266
¡Una disculpa no resolverá esto!
956
01:13:17,434 --> 01:13:19,186
Este idiota...
957
01:13:19,269 --> 01:13:20,938
No teníamos otra forma
958
01:13:21,021 --> 01:13:23,273
para llegar al Ejército Imperial.
959
01:13:26,068 --> 01:13:27,945
¿Qué has dicho?
960
01:13:29,780 --> 01:13:31,240
Entonces, bastardo...
961
01:13:32,324 --> 01:13:35,452
¿Estabas planeando engañar
a la Alianza desde el principio?
962
01:13:40,416 --> 01:13:43,168
Estás decidiendo los objetivos del clan
de repente.
963
01:13:44,294 --> 01:13:46,922
Tan pronto como la Alianza
abandone la ciudad del castillo,
964
01:13:47,005 --> 01:13:49,216
debemos dar la bienvenida
al Ejército Imperial de inmediato...
965
01:13:52,511 --> 01:13:54,346
y rendirse sin derramamiento de sangre.
966
01:13:57,182 --> 01:13:58,183
¿Cómo?
967
01:14:04,857 --> 01:14:07,860
No, no lo entiendo.
968
01:14:07,943 --> 01:14:10,529
¿Por qué llevamos
la bandera de la Alianza, entonces?
969
01:14:11,113 --> 01:14:13,365
Si izamos la bandera de Shibata,
970
01:14:14,032 --> 01:14:17,494
unirse al Ejército Imperial
se convertiría en una tarea difícil.
971
01:14:18,954 --> 01:14:21,957
Sólo estábamos ganando tiempo
972
01:14:22,040 --> 01:14:24,001
hasta que la Alianza abandone el castillo.
973
01:14:25,419 --> 01:14:26,587
Ahora lo entiendo.
974
01:14:27,212 --> 01:14:29,423
Es por eso que el puente
no pudo ser destruido.
975
01:14:30,132 --> 01:14:33,969
En algún momento tendrás que
dar la bienvenida al Ejército Imperial.
976
01:14:34,052 --> 01:14:37,055
Pero, ¿cómo podrías planear
unirte al Ejército Imperial
977
01:14:37,139 --> 01:14:40,184
cuando ya has matado
a muchos de sus hombres ya?
978
01:14:40,267 --> 01:14:41,477
Por eso Shibata
979
01:14:41,560 --> 01:14:43,103
no puede dejarnos vivir después.
980
01:14:45,022 --> 01:14:46,940
Por qué...
981
01:14:48,108 --> 01:14:50,652
No se supone que sean los estafadores.
982
01:14:55,949 --> 01:14:57,284
Debes estar de broma.
983
01:14:59,953 --> 01:15:02,748
Decir que el Jefe mintió...
984
01:15:05,792 --> 01:15:07,711
Debes estar de broma.
985
01:15:08,462 --> 01:15:10,964
Pero si no fuera por eso, tú...
986
01:15:11,048 --> 01:15:13,050
Para hacerme llevar esto...
987
01:15:14,676 --> 01:15:17,387
¿Soy un mono de Nagaoka?
988
01:15:18,472 --> 01:15:19,890
¡No te metas conmigo!
989
01:15:22,976 --> 01:15:26,313
Lo siento, Heishiro.
990
01:15:26,897 --> 01:15:29,525
Una disculpa no es suficiente.
991
01:15:29,608 --> 01:15:30,901
¿Eh?
992
01:15:30,984 --> 01:15:34,363
Vamos a ser ejecutados,
no importa cuánto nos disculpemos...
993
01:15:35,280 --> 01:15:38,659
¡Estás jugando, bastardo!
994
01:15:40,160 --> 01:15:41,620
¡Te mataré!
995
01:15:43,622 --> 01:15:45,541
- ¡Ese bastardo!
- ¡Que te calles!
996
01:15:46,375 --> 01:15:48,210
Arai, basta.
997
01:15:48,293 --> 01:15:49,336
Cállate.
998
01:15:50,295 --> 01:15:52,673
Cómo utilizamos a un puñado de criminales
condenados a muerte
999
01:15:52,756 --> 01:15:54,007
depende de nosotros.
1000
01:15:54,091 --> 01:15:55,300
¿Qué estás diciendo?
1001
01:15:55,384 --> 01:15:57,427
Es extremadamente irrespetuoso
1002
01:15:58,011 --> 01:16:00,681
para gente como usted
nos den su opinión.
1003
01:16:01,848 --> 01:16:03,267
¡Cállate y obedece!
1004
01:16:07,938 --> 01:16:09,064
Irie...
1005
01:16:15,112 --> 01:16:17,531
Irie... Qué, tú...
1006
01:16:38,302 --> 01:16:41,763
Siento haberte engañado.
1007
01:16:43,307 --> 01:16:44,641
I...
1008
01:16:45,225 --> 01:16:48,645
Te dejaré ir, pase lo que pase.
1009
01:16:49,479 --> 01:16:51,815
Convenceré al Jefe.
1010
01:16:53,400 --> 01:16:54,526
Así que...
1011
01:16:58,030 --> 01:16:59,364
Así son las cosas.
1012
01:17:01,992 --> 01:17:03,869
Lo siento.
1013
01:17:08,999 --> 01:17:10,125
Hola.
1014
01:17:10,208 --> 01:17:12,544
Realmente no vas a creerle,
¿verdad?
1015
01:17:13,378 --> 01:17:17,424
Pero él es el único
en quien podemos confiar para conseguir nuestro perdón.
1016
01:17:18,967 --> 01:17:20,594
Así son las cosas.
1017
01:17:22,971 --> 01:17:25,057
¿Qué diablos estás diciendo,
¿cobarde sin carácter?
1018
01:17:25,140 --> 01:17:26,642
¡Este hombre nos engañó!
1019
01:17:26,725 --> 01:17:28,018
No le perdono.
1020
01:17:30,312 --> 01:17:31,480
Hermano...
1021
01:17:42,658 --> 01:17:43,825
Bueno, jefe.
1022
01:17:49,748 --> 01:17:52,125
No tengo nada
de lo que estás diciendo.
1023
01:17:54,670 --> 01:17:56,463
Lo siento.
1024
01:17:56,546 --> 01:18:00,258
Por favor, perdóname...
1025
01:18:51,977 --> 01:18:53,937
Han pasado dos días
desde que el Escuadrón Suicida fue enviado.
1026
01:18:54,020 --> 01:18:57,607
Es sólo cuestión de tiempo
antes de que el Ejército Imperial se abra paso.
1027
01:18:57,691 --> 01:18:59,985
Si la Alianza
no es expulsada de una vez por todas,
1028
01:19:00,068 --> 01:19:02,863
tendremos que enfrentarnos
al Ejército Imperial en Shibata.
1029
01:19:11,163 --> 01:19:12,581
¿Kana se ha ido?
1030
01:19:12,664 --> 01:19:14,040
Su caballo tampoco está aquí.
1031
01:19:14,875 --> 01:19:17,794
He preguntado a los criados,
pero nadie sabe nada al respecto.
1032
01:19:21,423 --> 01:19:23,091
¿Tienes alguna idea?
1033
01:19:23,884 --> 01:19:26,636
No, no puede ser...
1034
01:19:27,262 --> 01:19:29,931
No está en condiciones
para esforzarse demasiado.
1035
01:19:30,015 --> 01:19:32,225
- Si por casualidad supieras...
- Espera.
1036
01:19:32,726 --> 01:19:33,727
¿A qué te refieres?
1037
01:19:37,189 --> 01:19:40,609
Kana está con el hijo de Irie...
1038
01:19:42,027 --> 01:19:43,445
¿Cómo?
1039
01:19:56,917 --> 01:20:00,253
TERCER DÍA
KEIO 4, 24º DÍA DEL 7º MES
1040
01:20:09,221 --> 01:20:10,555
¿Estás despierto?
1041
01:20:12,182 --> 01:20:14,392
Esa es la única manera
de conseguir nuestros indultos.
1042
01:20:24,361 --> 01:20:25,779
¡Eh!
1043
01:20:29,199 --> 01:20:32,536
Ejército Rebelde, ¿puedes oírnos?
1044
01:20:34,329 --> 01:20:37,874
Ejército Rebelde, ¿puedes oírnos?
1045
01:20:40,961 --> 01:20:44,381
Escucha lo que tengo que decir.
1046
01:20:49,553 --> 01:20:52,055
Qué crueles.
1047
01:20:53,598 --> 01:20:54,808
No tenemos ninguna intención
1048
01:20:54,891 --> 01:20:57,143
para iniciar una guerra aquí en Shibata.
1049
01:20:58,728 --> 01:21:02,816
Liberen a los rehenes
y abran la puerta inmediatamente.
1050
01:21:03,400 --> 01:21:06,653
Si lo haces,
haremos la vista gorda ante tu indignación.
1051
01:21:07,279 --> 01:21:08,196
¿Cómo?
1052
01:21:08,280 --> 01:21:11,324
Si juras
morir por el estandarte imperial,
1053
01:21:11,408 --> 01:21:13,034
todos tus crímenes serán abandonados,
1054
01:21:13,118 --> 01:21:15,328
y os aceptaremos
como soldados del Ejército Imperial.
1055
01:21:16,037 --> 01:21:16,913
¿Cómo?
1056
01:21:16,997 --> 01:21:19,124
- ¿Has oído eso? Nos quieren a nosotros.
- Silencio.
1057
01:21:20,500 --> 01:21:24,504
Pero si decides ignorarnos,
1058
01:21:26,172 --> 01:21:29,384
seréis considerados rebeldes y aplastados.
1059
01:21:29,968 --> 01:21:31,136
¿Me oyes?
1060
01:21:31,761 --> 01:21:33,138
Esperaremos su respuesta.
1061
01:21:36,558 --> 01:21:39,394
Oye, ¿has oído eso?
1062
01:21:39,477 --> 01:21:41,354
Seremos indultados
si nos unimos al Ejército Imperial.
1063
01:21:41,438 --> 01:21:42,898
Sí, eso es lo que dijeron.
1064
01:21:44,608 --> 01:21:46,568
- Estamos salvados.
- Esperad.
1065
01:21:47,110 --> 01:21:49,362
La señal de fuego podría encenderse hoy.
1066
01:21:49,446 --> 01:21:51,114
¿Y si no?
1067
01:21:52,699 --> 01:21:54,159
- Bueno...
- Jefe.
1068
01:21:54,242 --> 01:21:55,744
¿Estás ciego o qué?
1069
01:21:55,827 --> 01:21:58,705
No tenemos ninguna posibilidad contra ellos.
1070
01:21:58,788 --> 01:22:00,415
Además, si nos unimos al Ejército Imperial,
1071
01:22:00,498 --> 01:22:02,417
podríamos redimirnos.
1072
01:22:02,500 --> 01:22:04,377
Así es, jefe.
1073
01:22:04,461 --> 01:22:07,505
A ti también te engañó el Jefe Shibata,
¿verdad?
1074
01:22:07,589 --> 01:22:10,050
¿No sería estúpido
luchar y morir por él?
1075
01:22:14,346 --> 01:22:15,513
Vámonos.
1076
01:22:21,603 --> 01:22:23,688
Como han dicho, no podemos ganarles.
1077
01:22:24,981 --> 01:22:26,191
Heishiro,
1078
01:22:27,192 --> 01:22:29,486
llévate a estos bastardos contigo.
1079
01:22:31,988 --> 01:22:33,281
¿Y tú?
1080
01:22:35,492 --> 01:22:36,993
Me quedaré.
1081
01:22:39,287 --> 01:22:40,622
¿Quieres morir?
1082
01:22:41,456 --> 01:22:43,583
Si el Ejército Imperial
entra en la ciudad del castillo
1083
01:22:44,501 --> 01:22:46,419
Estaré muerto de todos modos.
1084
01:22:47,170 --> 01:22:49,756
- Aún así...
- Concédeme al menos esto.
1085
01:22:51,049 --> 01:22:53,760
Déjame ser un buen yerno para el Jefe.
1086
01:22:59,349 --> 01:23:00,433
Eso es lo que está diciendo.
1087
01:23:01,309 --> 01:23:03,061
Aceptaré su oferta.
1088
01:23:04,354 --> 01:23:05,480
Vámonos.
1089
01:23:23,415 --> 01:23:24,708
Vamos, rápido.
1090
01:23:35,260 --> 01:23:37,387
Heishiro, ¿qué estás haciendo?
1091
01:23:40,432 --> 01:23:42,475
¿Vas a dispararnos?
1092
01:23:53,987 --> 01:23:55,280
¿Qué ocurre?
1093
01:23:58,867 --> 01:24:00,744
¡Hermano!
1094
01:24:04,330 --> 01:24:06,916
Los rebeldes han hablado.
1095
01:24:08,835 --> 01:24:10,128
¡Prepárate!
1096
01:24:10,211 --> 01:24:11,880
- ¡Sí!
- ¡Sí!
1097
01:24:11,963 --> 01:24:13,173
¡Preparen los cañones!
1098
01:24:22,599 --> 01:24:24,601
¿Qué has hecho, bastardo?
1099
01:24:24,684 --> 01:24:25,894
¡Eh!
1100
01:24:28,480 --> 01:24:31,816
¡No podemos unirnos al Ejército Imperial
¡porque mataste a ese bastardo!
1101
01:24:32,358 --> 01:24:34,152
¡Eh!
1102
01:24:34,235 --> 01:24:37,072
¿Qué pasaría si nos fuéramos de aquí?
1103
01:24:38,865 --> 01:24:40,909
Shibata será engullido por la guerra.
1104
01:24:40,992 --> 01:24:42,786
¡La ciudad del castillo arderá hasta los cimientos!
1105
01:24:46,206 --> 01:24:48,249
Sus familias,
1106
01:24:49,959 --> 01:24:51,878
los pueblos en los que naciste y creciste,
1107
01:24:54,339 --> 01:24:56,674
¡todo el mundo podría morir!
1108
01:25:02,889 --> 01:25:05,141
Tenemos que protegerlo todo.
1109
01:25:31,084 --> 01:25:34,170
Escuchen,
esta será una batalla de venganza.
1110
01:25:34,796 --> 01:25:37,674
¡Por el honor de nuestras Fuerzas Especiales!
1111
01:25:37,757 --> 01:25:40,093
¡No podemos perder!
1112
01:25:40,176 --> 01:25:41,845
- ¡Sí, señor!
- ¡Sí, señor!
1113
01:26:03,032 --> 01:26:05,827
Señor Mizoguchi, ¿va a...
a hablar con el Joven Señor hoy?
1114
01:26:05,910 --> 01:26:07,704
¡Muévete!
1115
01:26:11,541 --> 01:26:12,750
¿Por qué tanto alboroto?
1116
01:26:13,835 --> 01:26:15,461
Como mencionaste antes,
1117
01:26:15,545 --> 01:26:16,754
nuestras expediciones militares
1118
01:26:16,838 --> 01:26:19,299
eran constantemente obstruidas
por los campesinos.
1119
01:26:20,133 --> 01:26:21,551
¡Arrodíllate!
1120
01:26:40,236 --> 01:26:43,740
Le demostraré
que esta no es una solución conveniente.
1121
01:26:55,126 --> 01:26:56,502
¿Destruyendo el puente?
1122
01:26:58,213 --> 01:27:00,048
He oído que la infantería del Ejército Imperial
1123
01:27:00,131 --> 01:27:01,841
eran ronin o campesinos
contratados en el campo de batalla.
1124
01:27:02,425 --> 01:27:04,719
Si no pueden usar sus armas
en la tormenta, no atacarán.
1125
01:27:05,845 --> 01:27:08,306
Pues sí. Entonces, ¿qué hacemos?
1126
01:27:10,475 --> 01:27:11,476
Noro,
1127
01:27:12,852 --> 01:27:15,730
¿tus bombas incendiarias también se encenderán bajo la lluvia?
1128
01:27:17,023 --> 01:27:18,608
Lo harán.
1129
01:27:18,691 --> 01:27:20,652
Acabo de mezclar un poco de agua negra.
1130
01:27:20,735 --> 01:27:22,737
Sobrevivirán a esta lluvia.
1131
01:27:22,820 --> 01:27:23,863
¿Verdad, hermano?
1132
01:27:30,245 --> 01:27:32,622
No tenemos nada mejor. Hagámoslo.
1133
01:27:32,705 --> 01:27:33,665
Bien.
1134
01:27:35,541 --> 01:27:36,542
Irie,
1135
01:27:37,210 --> 01:27:38,544
¿Te importa?
1136
01:27:41,714 --> 01:27:43,716
Bien, démonos prisa.
1137
01:27:44,425 --> 01:27:45,802
Preparémonos.
1138
01:27:47,679 --> 01:27:49,055
Primero, los fusibles.
1139
01:27:49,138 --> 01:27:51,224
Envuélvalos en papel aceitado
para que no se mojen.
1140
01:27:51,307 --> 01:27:52,308
Sí.
1141
01:28:13,538 --> 01:28:14,956
Estamos aguantando.
1142
01:28:15,039 --> 01:28:17,417
Lanza todas las bombas incendiarias.
1143
01:28:17,500 --> 01:28:19,669
Prepárate.
1144
01:28:33,391 --> 01:28:34,642
Ese idiota.
1145
01:28:43,151 --> 01:28:44,152
¿Cómo?
1146
01:29:18,686 --> 01:29:19,687
¡Siguiente!
1147
01:29:24,984 --> 01:29:26,235
¡Siguiente!
1148
01:29:33,159 --> 01:29:34,494
¡Date prisa!
1149
01:29:35,453 --> 01:29:36,579
¡Atrápenlo!
1150
01:29:36,662 --> 01:29:37,997
¡Dame tu espada!
1151
01:29:39,999 --> 01:29:41,250
¿Te has vuelto loco?
1152
01:29:47,256 --> 01:29:48,549
Kazuma.
1153
01:29:51,469 --> 01:29:54,097
¿Kana? Por qué...
1154
01:29:55,139 --> 01:29:56,766
¿Por qué estás aquí?
1155
01:29:58,184 --> 01:30:00,561
Porque quería verte.
1156
01:30:01,604 --> 01:30:03,773
Vuelve...
1157
01:30:04,357 --> 01:30:05,983
Si tú también pierdes la vida,
el Jefe me matará...
1158
01:30:06,067 --> 01:30:07,151
¡No!
1159
01:30:08,402 --> 01:30:10,029
Yo también voy a luchar aquí.
1160
01:30:13,533 --> 01:30:14,867
¡Arrodíllate!
1161
01:30:18,621 --> 01:30:19,914
¡Sujetadlos!
1162
01:30:19,997 --> 01:30:21,332
Saito.
1163
01:30:22,750 --> 01:30:23,960
Prepárate para la batalla.
1164
01:30:26,629 --> 01:30:28,297
Seguirá matando campesinos
1165
01:30:28,381 --> 01:30:30,716
hasta que salgamos también.
1166
01:30:30,800 --> 01:30:31,968
¡Siguiente!
1167
01:30:45,064 --> 01:30:46,774
Jefe, ¿qué pasa?
1168
01:30:47,358 --> 01:30:48,484
La puerta principal...
1169
01:30:56,659 --> 01:30:57,618
Hermano.
1170
01:30:58,327 --> 01:30:59,954
Lo ha vuelto a hacer.
1171
01:31:01,622 --> 01:31:02,707
¡Eh!
1172
01:31:02,790 --> 01:31:04,458
¡Eh!
1173
01:31:05,668 --> 01:31:07,044
¡Eh!
1174
01:31:10,840 --> 01:31:13,843
Oye...
1175
01:31:15,720 --> 01:31:17,471
¡Hermano!
1176
01:31:17,555 --> 01:31:18,472
¡Hermano!
1177
01:31:18,556 --> 01:31:20,141
¡Atrás!
1178
01:31:20,224 --> 01:31:21,184
¡Date prisa!
1179
01:31:21,267 --> 01:31:22,768
Hermano.
1180
01:31:23,644 --> 01:31:25,021
- Hermano.
- ¡Noro!
1181
01:31:25,605 --> 01:31:27,982
- ¡Hermano!
- Oroshiya, entra.
1182
01:31:29,066 --> 01:31:30,610
¿No se ha apagado el fuego?
1183
01:31:30,693 --> 01:31:32,236
Oroshiya, ¿cómo está la brasa?
1184
01:31:34,405 --> 01:31:35,823
Todavía está bien.
1185
01:31:39,493 --> 01:31:40,828
¡Escucha!
1186
01:31:45,291 --> 01:31:47,627
¡Déjame unirme a ti!
1187
01:31:51,339 --> 01:31:52,548
¡No tengo armas!
1188
01:31:53,216 --> 01:31:55,968
¡Realmente quiero unirme al Ejército Imperial!
1189
01:31:57,887 --> 01:31:59,222
¡Mira esto!
1190
01:32:04,477 --> 01:32:05,895
La cabeza de un samurai
del Escuadrón Suicida.
1191
01:32:10,524 --> 01:32:11,901
- Muévete.
- Muévete.
1192
01:32:11,984 --> 01:32:13,569
Suelta...
1193
01:32:14,237 --> 01:32:15,404
¿Dónde están las bombas incendiarias?
1194
01:32:15,488 --> 01:32:17,365
- Los tengo.
- ¡Date prisa!
1195
01:32:18,115 --> 01:32:21,577
Hermano...
1196
01:32:30,836 --> 01:32:33,089
¡Estoy diciendo que duele!
1197
01:32:33,172 --> 01:32:35,174
¿Le cortaste la cabeza?
1198
01:32:35,258 --> 01:32:36,259
Sí.
1199
01:32:36,926 --> 01:32:38,803
Ya no quiero obedecer a Shibata.
1200
01:32:40,179 --> 01:32:41,305
¿Shibata?
1201
01:32:43,474 --> 01:32:45,977
¿Acabas de decir Shibata?
1202
01:32:46,769 --> 01:32:49,188
Sí, la gente de esa fortaleza.
1203
01:32:58,948 --> 01:33:00,408
- Dámelo.
- Átalo con cuidado.
1204
01:33:04,954 --> 01:33:06,163
Son los fusibles.
1205
01:33:10,293 --> 01:33:11,168
Tira de la mecha.
1206
01:33:12,378 --> 01:33:14,130
¡Rápido!
1207
01:33:20,303 --> 01:33:26,142
Todo era un espectáculo de marionetas
de Shibata, ¿verdad?
1208
01:33:28,477 --> 01:33:30,146
Toma, ten esto.
1209
01:33:32,857 --> 01:33:34,108
¿Qué hacemos?
1210
01:33:35,276 --> 01:33:37,320
No se puede evitar.
1211
01:33:37,403 --> 01:33:41,115
Esto se convirtió en una guerra contra Shibata.
1212
01:33:41,198 --> 01:33:42,408
Sí.
1213
01:33:43,576 --> 01:33:45,202
Pregúntame cualquier cosa sobre ellos.
1214
01:33:57,340 --> 01:33:58,632
Haz con él lo que quieras.
1215
01:34:05,848 --> 01:34:09,185
¡Eh, espera! ¡Un momento!
1216
01:34:09,268 --> 01:34:10,478
¡Quiero entrar en el ejército!
1217
01:34:12,229 --> 01:34:13,481
¡Huí del lugar!
1218
01:34:14,398 --> 01:34:17,526
¡Suéltame! ¡Me han engañado!
1219
01:34:19,028 --> 01:34:20,071
Hermano...
1220
01:34:20,154 --> 01:34:21,572
¡Ay!
1221
01:34:22,323 --> 01:34:23,491
¡Noro!
1222
01:34:24,575 --> 01:34:25,576
¡Espera!
1223
01:34:27,661 --> 01:34:29,330
¡Oye, atrápalo!
1224
01:34:29,413 --> 01:34:31,415
¡Para, Noro! ¿Qué haces?
1225
01:34:32,750 --> 01:34:35,044
¡Para, Noro!
1226
01:34:37,046 --> 01:34:38,798
¡Heishiro, agárrate fuerte!
1227
01:34:39,382 --> 01:34:41,967
- ¡No es la hora!
- ¡Noro, espera!
1228
01:34:43,260 --> 01:34:44,845
¡Atrás!
1229
01:34:44,929 --> 01:34:45,805
¡Rápido!
1230
01:34:51,685 --> 01:34:52,686
¡Rápido!
1231
01:34:54,230 --> 01:34:55,272
¡Date prisa!
1232
01:35:05,282 --> 01:35:07,326
Suelta...
1233
01:35:07,410 --> 01:35:10,830
¡Oye! ¡Espera! Espera un minuto...
1234
01:35:10,913 --> 01:35:12,206
Prepárate.
1235
01:35:12,289 --> 01:35:15,084
Espera...
1236
01:35:19,463 --> 01:35:20,923
¡Espera!
1237
01:35:50,911 --> 01:35:52,079
¿Cómo?
1238
01:35:54,915 --> 01:35:57,168
¡Hermano!
1239
01:35:57,251 --> 01:35:59,587
Hermano, ¿estás bien?
1240
01:35:59,670 --> 01:36:01,797
¿Intentas matarme?
1241
01:36:01,881 --> 01:36:03,382
- Un disparo más, ¡ups!
- ¡Para!
1242
01:36:07,178 --> 01:36:08,095
¡Los rebeldes!
1243
01:36:09,555 --> 01:36:11,974
- ¡Esos son los rebeldes!
- ¡Atrápenlos!
1244
01:36:12,766 --> 01:36:14,727
¡Rápido, enciéndelo!
1245
01:36:14,810 --> 01:36:17,188
Lo sé, viejo ruidoso.
1246
01:36:18,898 --> 01:36:20,900
Maldita sea, está demasiado húmedo para encenderse.
1247
01:36:20,983 --> 01:36:22,818
- Dámelo.
- ¡Es Noro!
1248
01:36:29,992 --> 01:36:31,410
No lo lograremos, ¡enciéndelo rápido!
1249
01:36:31,494 --> 01:36:33,245
¡Lo sé, pero no se enciende!
1250
01:36:38,334 --> 01:36:40,753
¿Qué estás haciendo?
1251
01:36:47,593 --> 01:36:48,844
Yo iré.
1252
01:36:52,431 --> 01:36:53,724
¡Espera!
1253
01:36:58,062 --> 01:36:59,146
Tú...
1254
01:37:00,147 --> 01:37:03,275
Esa es nuestra increíble Nimaime.
1255
01:37:06,153 --> 01:37:08,697
Eso desaparecerá enseguida.
1256
01:37:11,283 --> 01:37:13,285
Toma mi bata.
1257
01:37:29,802 --> 01:37:31,011
¡Rápido, deprisa!
1258
01:37:34,181 --> 01:37:36,308
Tú, ¿qué haces?
1259
01:37:40,229 --> 01:37:42,731
¡Para, para!
1260
01:37:42,815 --> 01:37:46,277
Mamá, perdóname...
1261
01:37:50,864 --> 01:37:52,324
¡Alto!
1262
01:38:17,725 --> 01:38:19,685
¡Noro!
1263
01:38:44,668 --> 01:38:46,337
Jefe, el baño está listo.
1264
01:38:46,420 --> 01:38:48,380
No hay garantías
de que el cólera no se propague.
1265
01:38:49,173 --> 01:38:51,800
Enciendan la señal de fuego tan pronto
en cuanto la Alianza abandone el castillo.
1266
01:38:51,884 --> 01:38:52,885
Sí.
1267
01:39:15,407 --> 01:39:17,159
Nos vamos a la batalla.
1268
01:39:19,161 --> 01:39:20,621
Vamos a la batalla.
1269
01:39:20,704 --> 01:39:22,539
- ¡Sí, señor!
- ¡Sí, señor!
1270
01:39:56,240 --> 01:39:57,366
Kana...
1271
01:39:58,701 --> 01:39:59,702
Sí.
1272
01:40:09,503 --> 01:40:11,004
Dale esto a Heishiro.
1273
01:40:22,391 --> 01:40:23,726
¿Kazuma?
1274
01:40:28,188 --> 01:40:29,606
Kazuma...
1275
01:40:31,316 --> 01:40:32,359
No...
1276
01:40:34,737 --> 01:40:35,612
No...
1277
01:40:37,281 --> 01:40:38,991
Kazuma.
1278
01:40:41,034 --> 01:40:42,369
No...
1279
01:40:58,010 --> 01:41:00,804
Ninguna de las personas
que prometió liberarnos
1280
01:41:01,847 --> 01:41:03,223
ya no está vivo.
1281
01:41:04,308 --> 01:41:07,728
Los diez criminales
también se han reducido a la mitad.
1282
01:41:10,522 --> 01:41:12,649
Oye, destruimos el puente.
1283
01:41:12,733 --> 01:41:14,526
Entonces, ¿por qué siguen por aquí?
1284
01:41:15,444 --> 01:41:17,738
Si no pueden tomar
incluso una fortaleza como esta
1285
01:41:17,821 --> 01:41:19,698
no pueden volver atrás, ¿verdad?
1286
01:41:20,616 --> 01:41:22,701
Necesito un descanso.
1287
01:41:22,785 --> 01:41:24,661
No me quedan fuerzas.
1288
01:41:25,913 --> 01:41:29,082
Jefe, ¿qué hacemos?
1289
01:41:29,166 --> 01:41:31,877
La señal de fuego no se ha encendido en absoluto.
1290
01:41:35,547 --> 01:41:36,673
¿Quién está ahí?
1291
01:41:41,637 --> 01:41:43,764
Ese idiota sigue vivo.
1292
01:41:43,847 --> 01:41:45,140
El hombre tatuado.
1293
01:41:45,224 --> 01:41:48,769
Oroshiya... Revisa a este hombre, por favor.
1294
01:41:49,561 --> 01:41:52,105
Oye, ¿estás bien? ¡Hey!
1295
01:41:53,690 --> 01:41:55,317
Ayúdale, por favor. Rápido...
1296
01:42:13,961 --> 01:42:14,962
¿Qué estás haciendo?
1297
01:42:26,932 --> 01:42:31,144
¿Por qué? ¿Por qué no van a la batalla?
1298
01:42:50,581 --> 01:42:54,751
Casi nos engañan con su espectáculo de marionetas.
1299
01:42:54,835 --> 01:42:56,628
O eso es lo que he oído.
1300
01:42:58,297 --> 01:43:00,591
Realmente no planeabas ignorar
1301
01:43:00,674 --> 01:43:02,843
los deseos del Joven Señor, echarnos,
1302
01:43:03,427 --> 01:43:06,138
y cambiar de bando
al Ejército Imperial, ¿verdad?
1303
01:43:06,221 --> 01:43:11,310
Que los campesinos están enfermos de cólera,
todo era mentira.
1304
01:43:12,644 --> 01:43:14,187
Mizoguchi.
1305
01:43:15,480 --> 01:43:17,024
Estabas preparado para hacer
1306
01:43:17,649 --> 01:43:19,192
el harakiri, ¿no?
1307
01:43:38,795 --> 01:43:39,671
Bebe esto.
1308
01:43:43,717 --> 01:43:45,427
Dejé de beber
1309
01:43:47,304 --> 01:43:49,056
el momento en que conocí a mi esposa...
1310
01:44:07,824 --> 01:44:09,242
Para Noro,
1311
01:44:09,952 --> 01:44:13,538
habría sido más duro si hubieras muerto
antes que él, ya sabes.
1312
01:44:24,591 --> 01:44:26,885
Murió protegiendo a su querido hermano.
1313
01:44:29,888 --> 01:44:31,431
Como él quería.
1314
01:44:33,892 --> 01:44:35,852
Me parecía bien morir primero.
1315
01:44:40,524 --> 01:44:42,567
¿Por qué él de todas las personas...
1316
01:44:47,698 --> 01:44:49,324
¿No es siempre así?
1317
01:44:54,246 --> 01:44:56,123
Traigo mala suerte a todo el mundo.
1318
01:44:59,918 --> 01:45:02,004
¿Por qué no morí antes que él?
1319
01:45:06,550 --> 01:45:07,968
¿Por qué?
1320
01:45:17,644 --> 01:45:19,938
Aquí todo el mundo es igual.
1321
01:45:21,565 --> 01:45:23,567
Hicimos algo
que no debíamos hacer...
1322
01:45:27,195 --> 01:45:29,573
Pero si no lo hubiéramos hecho,
no podríamos seguir viviendo.
1323
01:45:31,074 --> 01:45:32,993
Somos gente sin esperanza.
1324
01:45:41,251 --> 01:45:44,337
Aun así, no podemos rendirnos.
1325
01:45:45,380 --> 01:45:47,090
¿Debemos rendirnos?
1326
01:45:48,050 --> 01:45:49,843
Mira, todavía estamos vivos.
1327
01:45:52,554 --> 01:45:54,014
O deberíamos morir
1328
01:45:54,097 --> 01:45:56,099
como perros apaleados?
1329
01:46:02,022 --> 01:46:03,565
¿Deberíamos morir?
1330
01:46:07,402 --> 01:46:09,237
¿Deberíamos morir?
1331
01:46:11,073 --> 01:46:12,115
¿Deberíamos morir?
1332
01:46:12,199 --> 01:46:13,575
Así es.
1333
01:46:15,368 --> 01:46:17,537
Quieres volver
y vivir con tu mujer, ¿verdad?
1334
01:46:18,497 --> 01:46:21,083
Quiero seguir viviendo
haciendo también las cosas que me gustan.
1335
01:46:22,751 --> 01:46:24,753
¿Debería morir en un lugar como éste?
1336
01:46:32,427 --> 01:46:34,763
Gracias a Dios.
1337
01:46:36,223 --> 01:46:40,143
Hermano, estás vivo.
1338
01:46:45,440 --> 01:46:47,109
Oye, tú...
1339
01:46:52,864 --> 01:46:54,449
Tú...
1340
01:46:54,533 --> 01:46:56,743
¡Vete a morir, cabrón!
1341
01:46:58,954 --> 01:47:00,455
Duele.
1342
01:47:12,175 --> 01:47:18,098
Shibata es un buen lugar...
1343
01:47:19,683 --> 01:47:23,895
El este...
1344
01:47:23,979 --> 01:47:27,482
El oeste...
1345
01:47:28,150 --> 01:47:34,239
El norte y el sur...
1346
01:47:34,322 --> 01:47:37,993
Kazuma dejó esto para ti, Heishiro.
1347
01:47:46,001 --> 01:47:48,128
Noro, ¿cómo era el infierno?
1348
01:47:48,211 --> 01:47:49,254
¿Había buenas mujeres allí?
1349
01:47:49,337 --> 01:47:53,175
Había muchas mujeres encantadoras.
1350
01:47:53,884 --> 01:47:55,802
Hermano.
1351
01:48:02,684 --> 01:48:04,853
No puedo estar triste para siempre.
1352
01:48:06,938 --> 01:48:08,773
Haré prometer a mi padre
1353
01:48:10,192 --> 01:48:12,235
que liberará a estos criminales.
1354
01:48:14,946 --> 01:48:18,658
Eso era algo que Irie deseaba.
1355
01:48:26,958 --> 01:48:29,211
Hermano, hermano.
1356
01:48:30,587 --> 01:48:32,380
- Yo no bailo.
- Vamos.
1357
01:48:32,464 --> 01:48:34,132
Danza.
1358
01:48:40,096 --> 01:48:43,141
¡Apesta! ¿Qué es esto?
1359
01:48:43,225 --> 01:48:45,393
¿Se lo robaste al Ejército Imperial?
1360
01:48:46,519 --> 01:48:49,481
¿Están bebiendo
agua podrida o algo así?
1361
01:48:51,316 --> 01:48:53,777
Noro, esto es agua
de detrás de la montaña, ¿verdad?
1362
01:48:55,070 --> 01:48:56,571
Es agua negra.
1363
01:49:01,952 --> 01:49:03,870
¿Qué es eso?
1364
01:49:04,579 --> 01:49:08,250
Las montañas de por aquí
brotan aguas negras.
1365
01:49:08,333 --> 01:49:09,626
¿Verdad, hermano?
1366
01:49:09,709 --> 01:49:10,877
Te lo dije, no lo sé.
1367
01:49:12,379 --> 01:49:13,838
Hola, Noro.
1368
01:49:13,922 --> 01:49:17,217
¿Por casualidad
poner esta agua en las bombas incendiarias?
1369
01:49:17,300 --> 01:49:20,637
Sí, por eso se iluminan
incluso bajo la lluvia.
1370
01:49:23,348 --> 01:49:25,183
Podría ser...
1371
01:49:26,059 --> 01:49:27,644
¿un pozo de petróleo?
1372
01:49:28,812 --> 01:49:30,522
Esa mina...
1373
01:49:36,987 --> 01:49:39,114
Está justo encima del enemigo.
1374
01:49:40,490 --> 01:49:43,243
Noro, ¿está el pozo?
1375
01:49:44,911 --> 01:49:47,664
Fui con mi hermano a tomar aceite...
1376
01:49:47,747 --> 01:49:50,000
¿Por qué no nos lo dijiste antes?
1377
01:49:50,625 --> 01:49:52,460
Si hubiéramos lanzado una bomba incendiaria allí
desde el principio,
1378
01:49:52,544 --> 01:49:54,838
nos habría ahorrado todos estos problemas.
1379
01:49:55,672 --> 01:49:59,676
Idiota, si hubiéramos podido hacer eso...
1380
01:49:59,759 --> 01:50:00,969
Podemos.
1381
01:50:02,137 --> 01:50:04,597
Podemos quemarlos todos.
1382
01:50:05,974 --> 01:50:06,975
¿Vamos?
1383
01:50:09,686 --> 01:50:10,854
Tonto...
1384
01:50:11,604 --> 01:50:13,940
Destruimos el puente.
1385
01:50:15,525 --> 01:50:18,987
Santo cielo,
nos olvidamos de la parte más importante.
1386
01:50:19,571 --> 01:50:21,156
Podríamos cruzar el río.
1387
01:50:22,198 --> 01:50:23,992
No es que la cuerda se haya caído del todo.
1388
01:50:24,075 --> 01:50:26,202
Un ejército no podría cruzar, pero nosotros sí.
1389
01:50:26,995 --> 01:50:28,747
Hagámoslo, jefe.
1390
01:50:29,998 --> 01:50:33,126
¿Quieres decir que quieres quemar ese pozo?
1391
01:50:33,877 --> 01:50:35,045
No creo que el Ejército Imperial
1392
01:50:35,128 --> 01:50:36,504
va a atacar precisamente hoy.
1393
01:50:36,588 --> 01:50:37,797
Ahora es nuestra oportunidad.
1394
01:50:38,757 --> 01:50:40,717
Somos villanos, después de todo.
1395
01:50:41,301 --> 01:50:42,594
Con batalla o sin ella,
1396
01:50:42,677 --> 01:50:44,137
todos vamos a ser decapitados.
1397
01:50:45,805 --> 01:50:47,098
Aún así, no voy a consentir ser
1398
01:50:47,182 --> 01:50:48,600
tratado como un bicho y dejado morir.
1399
01:50:53,229 --> 01:50:55,648
Ya sea el Ejército Imperial o los rebeldes,
1400
01:50:57,275 --> 01:50:59,527
Ya estoy harto de que me pisoteen.
1401
01:51:00,695 --> 01:51:02,864
No puedo evitar el impulso
de noquearlos a todos.
1402
01:51:04,074 --> 01:51:06,659
Jefe, hagámoslo.
1403
01:51:12,874 --> 01:51:14,209
Nuestro último movimiento.
1404
01:51:15,502 --> 01:51:17,295
Mostrémosles nuestra voluntad rebelde.
1405
01:51:26,137 --> 01:51:30,058
¿Qué ha pasado?
Los vientos soplan de repente.
1406
01:51:47,784 --> 01:51:48,785
Yo iré.
1407
01:52:33,246 --> 01:52:36,416
Vete. Debes volver
a la ciudad del castillo antes del amanecer.
1408
01:52:37,000 --> 01:52:38,001
Sí.
1409
01:54:06,339 --> 01:54:08,049
¿Fue un truco de Shibata?
1410
01:54:08,633 --> 01:54:09,634
Sí.
1411
01:54:11,719 --> 01:54:12,845
Ya veo.
1412
01:54:13,638 --> 01:54:17,892
Así que nunca tuvo la intención de luchar contra nosotros
desde el principio, ¿verdad?
1413
01:54:18,810 --> 01:54:20,979
- ¡Preparen los caballos!
- Sí.
1414
01:54:21,062 --> 01:54:24,649
Esta fortaleza es sólo un señuelo para detenernos.
1415
01:54:24,732 --> 01:54:28,236
Rodearemos la fortaleza
y llegaremos a Shibata...
1416
01:54:28,903 --> 01:54:30,530
¡Señor Yamagata!
1417
01:54:31,656 --> 01:54:33,825
La Alianza está en la ciudad del castillo.
1418
01:54:34,409 --> 01:54:36,202
Dales este castillo.
1419
01:54:36,286 --> 01:54:39,372
Iremos a Shibata
y tomaremos el puerto.
1420
01:54:39,455 --> 01:54:40,832
Señor.
1421
01:54:40,915 --> 01:54:43,042
- ¡Adelante!
- ¡Sí, señor!
1422
01:55:13,489 --> 01:55:14,532
Es el agua negra.
1423
01:55:15,366 --> 01:55:16,784
Bien, vamos a cavar.
1424
01:56:14,258 --> 01:56:16,386
¡Señor Saito! ¡Lord Irobe!
1425
01:56:18,721 --> 01:56:19,722
¿De qué se trata?
1426
01:56:22,558 --> 01:56:24,435
El castillo de Nagaoka está siendo atacado.
1427
01:56:24,519 --> 01:56:27,981
¿Cómo? ¿El castillo está siendo atacado?
1428
01:56:28,064 --> 01:56:30,858
Sí, he oído
que cruzaron Haccho-oki,
1429
01:56:30,942 --> 01:56:34,070
y ahora todo el ejército
viene a retomar el castillo de Nagaoka.
1430
01:56:34,654 --> 01:56:36,197
Tenemos que luchar contra ellos.
1431
01:56:36,948 --> 01:56:39,784
Saito, vamos.
1432
01:57:01,097 --> 01:57:02,473
Espera.
1433
01:57:03,099 --> 01:57:05,268
Espera, Takumi.
1434
01:57:08,354 --> 01:57:12,025
Si murieras, ¿qué sería de mí?
1435
01:57:20,908 --> 01:57:24,120
No importa cuánto cavemos,
no sale petróleo.
1436
01:57:24,203 --> 01:57:25,955
Está bien, cállate
y sigue cavando.
1437
01:57:34,464 --> 01:57:37,341
¿Qué pasa, Noro?
1438
01:57:40,803 --> 01:57:41,846
Toma.
1439
01:58:03,993 --> 01:58:05,870
¡Salió!
1440
01:58:12,460 --> 01:58:15,046
¡Apesta!
1441
01:58:31,312 --> 01:58:33,981
¡Señor Iwamura! ¡Señor Sugiyama!
1442
01:58:38,736 --> 01:58:41,364
¿La Alianza está atacando el castillo?
1443
01:58:41,447 --> 01:58:42,365
Sí.
1444
01:58:42,448 --> 01:58:45,493
Señor Yamagata, se espera
que se una a ellos inmediatamente.
1445
01:58:45,576 --> 01:58:47,245
¿Soy el mono de Shibata o algo así?
1446
01:58:48,287 --> 01:58:49,664
Hasta que los derribe,
1447
01:58:49,747 --> 01:58:51,457
la bestia que hay en mí no se calma.
1448
01:58:54,293 --> 01:58:55,294
Hermano.
1449
01:58:58,172 --> 01:58:59,173
Dame fuego.
1450
01:59:11,644 --> 01:59:13,479
Mirad esto, sucios bastardos.
1451
01:59:37,295 --> 01:59:38,838
¡Corre!
1452
01:59:38,921 --> 01:59:41,007
- ¡Corred!
- ¡Corred!
1453
02:00:03,321 --> 02:00:04,739
Te lo mereces.
1454
02:00:33,392 --> 02:00:34,393
¡Noro!
1455
02:00:35,937 --> 02:00:37,146
¿Se encuentra bien?
1456
02:00:39,106 --> 02:00:40,107
¡Aquí!
1457
02:00:45,238 --> 02:00:47,740
- ¡Capturen a los rebeldes!
- ¡Sí!
1458
02:00:47,823 --> 02:00:49,784
- Mátenlos.
- ¡Matadlos!
1459
02:01:16,686 --> 02:01:17,895
Bueno, vamos.
1460
02:01:17,979 --> 02:01:19,313
Vamos.
1461
02:01:47,341 --> 02:01:48,676
¡Oroshiya!
1462
02:01:50,052 --> 02:01:51,971
- ¿Estás bien?
- ¿Estás bien?
1463
02:01:55,391 --> 02:01:57,393
Rebeldes...
1464
02:02:04,400 --> 02:02:06,527
- ¡Noro!
- ¡Hermano!
1465
02:02:18,164 --> 02:02:19,582
¡Corramos, rápido!
1466
02:02:20,499 --> 02:02:22,043
Déjame y huye.
1467
02:02:22,752 --> 02:02:24,045
¿Qué estás diciendo?
1468
02:02:24,128 --> 02:02:26,756
Ya no podré ser médico.
1469
02:02:26,839 --> 02:02:28,924
- No digas eso...
- ¡Corre!
1470
02:02:29,008 --> 02:02:30,926
¡Huyamos juntos!
1471
02:02:35,806 --> 02:02:37,141
¿Adónde vas?
1472
02:02:37,224 --> 02:02:40,436
Estoy terminando esta batalla sin sentido.
1473
02:02:40,519 --> 02:02:42,021
¡Eh, Oroshiya!
1474
02:02:47,818 --> 02:02:49,487
¡Oroshiya!
1475
02:02:55,785 --> 02:02:58,245
¡Bastardo!
1476
02:03:03,000 --> 02:03:05,336
¡Vamos, rápido!
1477
02:03:15,096 --> 02:03:16,889
¡Noro, tú primero!
1478
02:03:16,972 --> 02:03:20,017
- ¿Hermano?
- Allí estaré. ¡Ahora, vete!
1479
02:03:33,572 --> 02:03:34,907
Rebeldes...
1480
02:03:37,201 --> 02:03:38,577
¡Hermano!
1481
02:03:39,662 --> 02:03:42,623
¡Vamos, Noro! ¡Corre!
1482
02:03:49,713 --> 02:03:52,550
¡Piérdete, bastardo mentiroso!
1483
02:04:01,016 --> 02:04:02,351
¡Hazte a un lado, viejo!
1484
02:04:15,156 --> 02:04:17,324
Oye, dame eso.
1485
02:04:20,661 --> 02:04:21,996
¡Tú, viejo tonto!
1486
02:04:25,249 --> 02:04:28,377
Soy un antiguo instructor de lanza de Choshu.
1487
02:04:28,461 --> 02:04:30,171
Me llamo Kohachiro Oshiba.
1488
02:04:31,172 --> 02:04:32,173
Por el bien de la justicia,
1489
02:04:33,924 --> 02:04:36,927
Me opongo a mi país.
1490
02:05:21,055 --> 02:05:22,473
Sugiyama...
1491
02:06:25,536 --> 02:06:27,288
Mono.
1492
02:06:33,752 --> 02:06:34,753
¡Jefe, muévase!
1493
02:06:41,218 --> 02:06:43,554
¡Sugiyama! ¡Eh, Sugiyama!
1494
02:06:45,472 --> 02:06:48,434
Sugiyama... ¡Sugiyama!
1495
02:07:01,530 --> 02:07:03,866
¡Sugiyama!
1496
02:07:06,243 --> 02:07:07,494
¡Hermano!
1497
02:07:07,578 --> 02:07:09,121
¡Rápido! ¡Rápido!
1498
02:07:09,204 --> 02:07:10,831
¡Rápido!...
1499
02:07:12,833 --> 02:07:15,336
- ¡Corramos!
- ¡Corred!
1500
02:07:45,574 --> 02:07:49,078
DÍA CUATRO
KEIO 4, 25º DÍA DEL 7º MES
1501
02:07:51,997 --> 02:07:53,666
Gracias a Dios que estás a salvo.
1502
02:07:55,084 --> 02:07:57,878
Siento mucho lo de Lord Irie.
1503
02:07:59,463 --> 02:08:04,385
Tengo una súplica en nombre de Heishiro
y de la gente que luchó con él
1504
02:08:05,219 --> 02:08:08,430
en esa fortaleza. Por favor, ten piedad...
1505
02:08:09,264 --> 02:08:12,559
Lo sé...
1506
02:08:17,439 --> 02:08:21,360
Jefe, el Ejército Imperial está en el castillo.
1507
02:08:43,966 --> 02:08:45,342
Joven Señor.
1508
02:08:46,385 --> 02:08:50,848
Ya sabes por qué estamos aquí, ¿verdad?
1509
02:08:56,311 --> 02:08:57,479
Sí.
1510
02:08:57,563 --> 02:09:00,733
Mi señor ha tomado la decisión de cooperar
con el Ejército Imperial.
1511
02:09:01,817 --> 02:09:04,611
Si hay algo
que podamos hacer por Shibata...
1512
02:09:08,991 --> 02:09:11,201
Hay una cosa que me gustaría preguntarte
antes de llegar a ella.
1513
02:09:18,250 --> 02:09:20,627
Los que hicieron este sello.
1514
02:09:31,847 --> 02:09:34,558
Aún así, sienta bien, ¿verdad?
1515
02:09:35,392 --> 02:09:38,812
Hace tan buen tiempo
para volver a la ciudad del castillo.
1516
02:09:57,122 --> 02:09:58,665
¿Vas a volver a la ciudad del castillo?
1517
02:10:02,044 --> 02:10:04,505
No, no voy a Shibata.
1518
02:10:05,506 --> 02:10:08,300
Cuando vuelva con mi mujer...
1519
02:10:09,635 --> 02:10:11,553
Bueno, que sea lo que sea.
1520
02:10:14,681 --> 02:10:15,724
Ya veo...
1521
02:10:17,226 --> 02:10:18,977
No puedes perdonar a Shibata.
1522
02:10:21,271 --> 02:10:23,190
Ya deberías haberme conocido.
1523
02:10:27,277 --> 02:10:30,280
¿Qué hará Noro?
1524
02:10:31,532 --> 02:10:33,450
Si su hermano no está aquí,
armará un escándalo.
1525
02:10:35,911 --> 02:10:37,412
No soy su hermano.
1526
02:10:45,128 --> 02:10:46,213
Gracias por todo.
1527
02:10:50,092 --> 02:10:51,218
Cuídate.
1528
02:11:21,206 --> 02:11:24,418
No, no me queda nada...
1529
02:11:25,043 --> 02:11:26,920
Tomaré sus ofrendas...
1530
02:11:28,589 --> 02:11:29,840
Disculpadme.
1531
02:11:38,557 --> 02:11:40,392
Eh, espera un momento.
1532
02:11:43,896 --> 02:11:45,647
¿Qué fue eso? Maldición...
1533
02:12:58,804 --> 02:13:02,015
Bueno, volvamos a la ciudad del castillo.
1534
02:13:04,476 --> 02:13:06,061
Me quedo aquí.
1535
02:13:07,104 --> 02:13:08,855
Muchas personas han muerto.
1536
02:13:09,481 --> 02:13:11,066
Les daré algunas oraciones.
1537
02:13:12,401 --> 02:13:14,319
Eso suena como algo
que diría un monje, ¿verdad?
1538
02:13:29,960 --> 02:13:31,503
Están aquí, jefe.
1539
02:13:31,586 --> 02:13:34,006
No hay duda, esa es la bandera de Shibata.
1540
02:13:34,589 --> 02:13:35,716
¡Eh!
1541
02:13:35,799 --> 02:13:37,843
La joven les habló de nosotros.
1542
02:13:37,926 --> 02:13:41,054
¡Somos el Escuadrón Suicida!
1543
02:13:41,138 --> 02:13:42,639
¡Eh!
1544
02:13:43,765 --> 02:13:45,225
¡Eh!
1545
02:13:58,780 --> 02:13:59,823
¡Corre!
1546
02:14:00,615 --> 02:14:02,701
¡Corred! ¡Corred!
1547
02:14:03,285 --> 02:14:04,661
¡Fuego!
1548
02:14:07,581 --> 02:14:08,623
¡Hermano!
1549
02:14:11,084 --> 02:14:12,210
¡Noro!
1550
02:14:20,218 --> 02:14:22,262
¡Espera! ¡Somos el Escuadrón Suicida!
1551
02:14:23,096 --> 02:14:24,139
¡Fuego!
1552
02:14:27,976 --> 02:14:30,062
¡Somos la infantería de Shibata!
1553
02:14:30,645 --> 02:14:32,064
¿No nos oyes?
1554
02:14:35,984 --> 02:14:38,445
Vamos... ¡Vamos!
1555
02:14:40,030 --> 02:14:41,698
Luchamos por Shibata,
1556
02:14:42,365 --> 02:14:44,159
¡y por nuestro país!
1557
02:15:02,636 --> 02:15:04,679
¡Alto!
1558
02:15:42,467 --> 02:15:43,760
¡Señor Washio!
1559
02:15:45,428 --> 02:15:49,474
Kana me pidió que tuviera piedad de ti.
1560
02:15:50,725 --> 02:15:51,893
No se preocupe.
1561
02:15:56,523 --> 02:15:58,817
¿Aún quedan criminales?
1562
02:16:08,827 --> 02:16:09,995
¿Lord Washio?
1563
02:16:11,580 --> 02:16:15,584
No puedo perdonar a un cobarde como tú.
1564
02:16:19,212 --> 02:16:20,881
¿Dices que no obedecerás?
1565
02:16:22,549 --> 02:16:26,511
Entonces, trata con él
como has hecho con los criminales.
1566
02:16:30,182 --> 02:16:31,558
No me importa.
1567
02:16:32,976 --> 02:16:34,853
Soy un rebelde.
1568
02:16:37,772 --> 02:16:39,900
La undécima.
1569
02:16:41,735 --> 02:16:42,819
¡Acaba con él!
1570
02:17:04,507 --> 02:17:06,343
¡Fuego! ¡Dispárenle a muerte!
1571
02:17:15,769 --> 02:17:16,645
¡Fuego!
1572
02:17:26,947 --> 02:17:27,948
- Vámonos.
- Sí.
1573
02:18:36,433 --> 02:18:38,143
¡Acaba con él!
1574
02:18:38,226 --> 02:18:39,269
¡Sí!
1575
02:18:40,979 --> 02:18:43,481
Noro, ¿te quedan bombas incendiarias?
1576
02:18:43,565 --> 02:18:46,943
Los que se humedecieron
están en el almacén,
1577
02:18:47,027 --> 02:18:48,987
pero no sé si se quemarán.
1578
02:18:54,617 --> 02:18:56,077
¡Hermano!
1579
02:19:02,334 --> 02:19:03,335
¿dónde?
1580
02:19:09,341 --> 02:19:12,177
Noro, ve al río por detrás.
1581
02:19:12,260 --> 02:19:13,845
Si lo haces río abajo
llegarás a Shibata.
1582
02:19:14,596 --> 02:19:15,972
¿Y tú, hermano?
1583
02:19:18,308 --> 02:19:19,309
Iré más tarde.
1584
02:19:20,226 --> 02:19:22,062
No, quiero quedarme contigo, hermano...
1585
02:19:22,145 --> 02:19:24,105
No digas tonterías,
no es propio de ti.
1586
02:19:24,189 --> 02:19:26,983
Puedes escapar, ¿verdad?
1587
02:19:29,027 --> 02:19:31,780
No... no quiero dejarte.
1588
02:19:31,863 --> 02:19:33,615
¡Escucha lo que dice tu hermano!
1589
02:19:34,908 --> 02:19:36,785
Me has salvado innumerables veces.
1590
02:19:38,912 --> 02:19:41,039
Al menos al final,
déjame hacer algo que haría un hermano.
1591
02:19:46,294 --> 02:19:48,671
¡Vamos!
1592
02:19:49,798 --> 02:19:51,007
¡Adelante!
1593
02:20:13,446 --> 02:20:15,115
Mizoguchi.
1594
02:20:16,825 --> 02:20:18,785
¡Coge tu espada!
1595
02:22:06,017 --> 02:22:07,268
Maldita sea.
1596
02:22:27,330 --> 02:22:28,790
¡Deshazte de todos ellos!
1597
02:22:29,374 --> 02:22:30,667
¡Sí!
1598
02:22:31,501 --> 02:22:34,379
- ¡Bastardo!
- ¡Vamos, dispárale!
1599
02:22:39,300 --> 02:22:40,718
¡No lo dejen escapar!
1600
02:22:47,767 --> 02:22:49,811
¡Hermano! ¡Hermano!
1601
02:22:53,439 --> 02:22:55,149
¡Huyó!
1602
02:22:56,150 --> 02:22:57,360
¡Arriba!
1603
02:23:00,113 --> 02:23:01,531
¡Fuego!
1604
02:23:04,450 --> 02:23:06,119
No es ninguna broma.
1605
02:23:09,080 --> 02:23:10,748
No es ninguna broma.
1606
02:23:15,795 --> 02:23:17,171
Ese bastardo...
1607
02:23:17,922 --> 02:23:20,466
Los mató a todos.
1608
02:23:41,821 --> 02:23:44,240
¡Muérete!
1609
02:24:04,469 --> 02:24:05,553
Hermano...
1610
02:24:08,264 --> 02:24:11,100
¡Hermano!
1611
02:25:02,902 --> 02:25:05,321
Nosotros, el pueblo de Shibata,
por el Emperador,
1612
02:25:05,405 --> 02:25:06,948
y para el nuevo Japón,
1613
02:25:07,824 --> 02:25:10,535
son levantar el país
y derrotar a los rebeldes.
1614
02:25:11,953 --> 02:25:15,289
¿Cómo puedes decir esas tonterías
mientras haces semejante acto?
1615
02:25:15,373 --> 02:25:17,375
Suficiente, Iwamura.
1616
02:25:18,626 --> 02:25:20,211
Con la cooperación de Shibata,
1617
02:25:20,294 --> 02:25:21,504
pudimos ganar
1618
02:25:21,587 --> 02:25:24,424
los corazones de la Alianza.
1619
02:25:25,800 --> 02:25:29,303
Takumi, dale al Señor Yamagata la muestra.
1620
02:25:46,070 --> 02:25:47,613
Es lo que usted pidió.
1621
02:25:55,955 --> 02:25:58,040
Los jefes del Escuadrón Suicida.
1622
02:26:02,879 --> 02:26:06,716
Keio 4, 25º día del 7º mes.
1623
02:26:06,799 --> 02:26:10,386
El nuevo ejército gubernamental,
con la ayuda de Shibata,
1624
02:26:10,470 --> 02:26:12,930
conquistó el puerto de Niigata.
1625
02:26:14,056 --> 02:26:18,269
- Es el Jefe.
- Jefe, muchas gracias.
1626
02:26:18,352 --> 02:26:22,899
Jefe, ¿es cierto que la guerra ha terminado?
1627
02:26:22,982 --> 02:26:26,903
Me alegro de que no hayamos acabado como Nagaoka.
1628
02:26:26,986 --> 02:26:28,905
Gracias a Dios.
1629
02:26:28,988 --> 02:26:31,199
Es gracias a nuestro Señor.
1630
02:26:38,206 --> 02:26:41,709
El dominio de Shibata
enfureció a las provincias vecinas,
1631
02:26:41,793 --> 02:26:44,295
pero evitaron la batalla
en la ciudad del castillo
1632
02:26:44,378 --> 02:26:46,798
y protegió el castillo y a la gente.
1633
02:26:56,307 --> 02:26:59,894
¿Qué estás haciendo? ¿Qué te pasa?
1634
02:26:59,977 --> 02:27:01,687
¡No me toques!
1635
02:27:17,829 --> 02:27:19,205
Kana...
1636
02:27:23,709 --> 02:27:24,710
¡Kana!
1637
02:27:27,797 --> 02:27:28,798
Por qué...
1638
02:27:30,967 --> 02:27:32,760
¿Por qué...
1639
02:27:38,391 --> 02:27:39,392
Perdóname...
1640
02:27:40,852 --> 02:27:42,186
Perdóname, Kana.
1641
02:27:43,563 --> 02:27:45,106
No tenía elección...
1642
02:27:47,817 --> 02:27:49,777
Perdóname.
1643
02:27:52,655 --> 02:27:54,949
Para ya.
1644
02:27:56,784 --> 02:28:00,663
FURUMACHI, PUERTO DE NIIGATA
1645
02:28:59,347 --> 02:29:00,473
No lo devuelvas.
1646
02:29:04,769 --> 02:29:07,021
No me creerás pase lo que pase.
1647
02:29:21,285 --> 02:29:24,163
Para, esto era de mi hermano...
1648
02:29:24,246 --> 02:29:27,583
¡Noro, no seas tonto!
1649
02:29:44,266 --> 02:29:45,935
Tu marido
1650
02:29:46,018 --> 02:29:47,353
quería responderte
1651
02:29:47,436 --> 02:29:49,230
desesperadamente, hasta el final.
1652
02:29:50,564 --> 02:29:52,316
Esa es la única verdad.
1653
02:30:00,241 --> 02:30:01,951
Por ese tonto,
1654
02:30:02,576 --> 02:30:04,704
tienes que ser feliz.
1655
02:30:11,794 --> 02:30:12,795
Noro.
1656
02:30:20,219 --> 02:30:21,762
Vamos, Noro.
1657
02:30:25,725 --> 02:30:28,394
Es el sake de Niigata.
1658
02:30:28,477 --> 02:30:30,229
Aquí tienes tu sake frío.
1659
02:30:30,312 --> 02:30:31,313
Hola.
1660
02:30:32,356 --> 02:30:33,357
Disculpadme.
1661
02:30:36,152 --> 02:30:39,405
Enhorabuena...
1662
02:30:42,283 --> 02:30:43,409
Que...
1663
02:30:43,492 --> 02:30:46,328
Enhorabuena...
1664
02:30:50,207 --> 02:30:53,294
Enhorabuena...
1665
02:35:17,141 --> 02:35:19,852
Traducción de los subtítulos por:
Silvia Tomey Prieto106309
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.