Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,421 --> 00:00:06,463
РАНЕЕ В «ШЕРШНЯХ»
2
00:00:06,464 --> 00:00:08,465
«Народ против Бенджамина Скотта»,
3
00:00:08,466 --> 00:00:09,925
он обвиняется в поджоге
4
00:00:09,926 --> 00:00:12,345
и многочисленных
покушениях на убийство.
5
00:00:13,346 --> 00:00:14,346
Почему тогда ты нас бросил?
6
00:00:14,347 --> 00:00:16,181
Я боялся…
7
00:00:16,182 --> 00:00:18,267
Я оставил вас, хотя не должен был.
8
00:00:18,268 --> 00:00:21,645
И мне пиздец как жаль.
9
00:00:21,646 --> 00:00:22,980
Но я не пытался вас убить.
10
00:00:22,981 --> 00:00:28,068
Все, кто считает его виновным,
поднимите, сука, ваши руки.
11
00:00:28,069 --> 00:00:31,196
По решению большинства
12
00:00:31,197 --> 00:00:34,533
мы признаём тебя, тренер Скотт,
виновным в покушении на убийство.
13
00:00:34,534 --> 00:00:38,246
Расскажешь кому-нибудь —
я убью тебя нахер.
14
00:00:39,164 --> 00:00:40,539
Но, кажется, твои «друзья»…
15
00:00:40,540 --> 00:00:42,791
Прекрати брать в кавычки моих друзей!
16
00:00:42,792 --> 00:00:44,918
Уходи! Вон!
17
00:00:44,919 --> 00:00:46,045
Кто-то пытается
навредить тебе, Шона,
18
00:00:46,046 --> 00:00:48,548
за то, что ты сделала.
19
00:00:50,091 --> 00:00:52,051
— Тормоз не работает.
— Жми сильнее.
20
00:00:52,052 --> 00:00:54,220
Что происходит?
21
00:00:55,346 --> 00:00:57,473
Меня заперли
в холодильнике. Выпустите.
22
00:00:57,474 --> 00:00:59,558
Прошу, заходи. Расслабься.
23
00:00:59,559 --> 00:01:01,602
Попробуй. Это очень вкусно.
24
00:01:01,603 --> 00:01:04,271
— Откуда он у тебя?
— Я ей дала.
25
00:01:04,272 --> 00:01:06,648
Вали нахер из моего дома!
26
00:01:06,649 --> 00:01:09,109
Ты нашёл связь с Ним, это важнее.
27
00:01:09,110 --> 00:01:11,446
Кто-то из нас уже сблизился с ним.
28
00:01:12,322 --> 00:01:14,448
Мы искали пещеру тренера Скотта.
29
00:01:14,449 --> 00:01:18,244
А потом я отрубилась
и увидела странный сон.
30
00:02:03,790 --> 00:02:06,083
Ты её искала?
31
00:02:06,084 --> 00:02:08,085
Да, это она.
32
00:02:08,086 --> 00:02:10,587
С ней были какие-то вещи?
33
00:02:10,588 --> 00:02:13,549
Да, но я должен отдать их…
34
00:02:13,550 --> 00:02:15,801
родственникам. Семье, понимаешь.
35
00:02:15,802 --> 00:02:19,096
Она мне как сестра
во всех нужных смыслах.
36
00:02:19,097 --> 00:02:20,681
Юридически?
37
00:02:20,682 --> 00:02:25,227
А что, если вещи украдут?
38
00:02:25,228 --> 00:02:27,855
Это же постоянно случается.
39
00:02:27,856 --> 00:02:31,733
Дело Беллами в прошлом году?
40
00:02:31,734 --> 00:02:34,695
Его семья не нашла часы,
41
00:02:34,696 --> 00:02:37,364
но на eBay был настоящий фурор.
42
00:02:37,365 --> 00:02:39,032
Не слышал о таком.
43
00:02:39,033 --> 00:02:41,869
Фред, я, как детектив,
44
00:02:41,870 --> 00:02:43,704
не рассказала бы, и ты это знаешь,
45
00:02:43,705 --> 00:02:45,665
если бы у меня не было
конкретных доказательств.
46
00:02:46,583 --> 00:02:50,002
Блядь, ладно.
Только никому не говори.
47
00:02:50,003 --> 00:02:51,879
Ничего.
48
00:03:14,569 --> 00:03:16,403
Спасибо, Фред.
49
00:03:16,404 --> 00:03:18,198
Я твоя должница.
50
00:03:32,795 --> 00:03:35,798
Тай, Ван…
51
00:03:41,262 --> 00:03:43,640
Спасибо, что пришли.
52
00:03:44,557 --> 00:03:47,602
Мне трудно об этом говорить.
53
00:03:48,686 --> 00:03:50,772
Касается Лотти.
54
00:03:52,982 --> 00:03:55,109
Она мертва.
55
00:03:55,526 --> 00:03:57,778
Что? Нет.
56
00:03:57,779 --> 00:03:59,446
Боже мой.
57
00:03:59,447 --> 00:04:04,035
Я же видела её недавно.
58
00:04:04,994 --> 00:04:09,331
Уверена? Она…
59
00:04:09,332 --> 00:04:13,126
не может умереть. Она же Лотти…
60
00:04:13,127 --> 00:04:14,795
Это случилось вчера.
61
00:04:14,796 --> 00:04:19,592
Я сходила в морг и убедилась.
62
00:04:22,136 --> 00:04:25,013
Судмедэксперт сказал,
что это несчастный случай.
63
00:04:25,014 --> 00:04:26,974
Они думают,
что она упала с лестницы.
64
00:04:26,975 --> 00:04:29,059
Но…
65
00:04:29,060 --> 00:04:30,936
это как-то подозрительно.
66
00:04:30,937 --> 00:04:33,314
Подозрительно?
67
00:04:34,816 --> 00:04:38,110
Где ты была вчера, Мисти?
68
00:04:38,111 --> 00:04:39,903
Прошу прощения?
69
00:04:39,904 --> 00:04:44,032
Простой вопрос,
если ответ на него не:
70
00:04:44,033 --> 00:04:46,118
«толкала Лотти с лестницы».
71
00:04:46,119 --> 00:04:49,955
Вы думаете, что я убила Лотти,
72
00:04:49,956 --> 00:04:52,708
а потом собрала вас, чтобы обсудить?
73
00:04:52,709 --> 00:04:55,127
Ну, это на тебя похоже.
74
00:04:55,128 --> 00:04:56,837
Слушай, это хороший способ
75
00:04:56,838 --> 00:04:58,463
отвести от себя подозрения.
76
00:04:58,464 --> 00:05:01,133
Но это не значит, что ты её убила.
77
00:05:01,134 --> 00:05:04,052
Я была на работе, и ты это знаешь,
78
00:05:04,053 --> 00:05:05,762
потому что видела меня там.
79
00:05:05,763 --> 00:05:09,599
Да, но ты ушла раньше
и никто не знал куда.
80
00:05:09,600 --> 00:05:12,394
Но сначала отправила варить тапиоку,
81
00:05:12,395 --> 00:05:17,316
где я застряла
в холодильнике и чуть не умерла.
82
00:05:17,317 --> 00:05:21,903
Если кто-то
и злился на Лотти, так это ты.
83
00:05:22,989 --> 00:05:24,614
С Натали ничего бы не произошло,
84
00:05:24,615 --> 00:05:26,575
если бы не Лотти.
85
00:05:26,576 --> 00:05:29,911
Я ни в чём не виновата.
86
00:05:29,912 --> 00:05:33,665
И вы мне не друзья,
если думаете, что я её убила.
87
00:05:33,666 --> 00:05:37,336
Я узнаю, что случилось с Лотти.
88
00:05:37,337 --> 00:05:39,212
Не ради вас, а ради Лотти.
89
00:05:39,213 --> 00:05:42,884
И ради Натали,
потому что она бы так поступила.
90
00:05:44,427 --> 00:05:45,720
Вот дуры.
91
00:05:47,555 --> 00:05:50,182
Мисти только что
ушла из своего дома?
92
00:05:50,183 --> 00:05:51,517
Да.
93
00:05:52,477 --> 00:05:55,062
Давайте уходите.
94
00:07:21,816 --> 00:07:25,102
ШЕРШНИ
3 СЕЗОН, 5 СЕРИЯ
95
00:07:25,969 --> 00:07:30,296
Перевод: FOCS
[t.me/forFOCSsake].
96
00:07:31,993 --> 00:07:34,536
Не бойся.
97
00:07:46,883 --> 00:07:49,676
Это его мать
98
00:07:49,677 --> 00:07:51,971
ты нашла мёртвой вчера?
99
00:07:55,558 --> 00:07:57,767
Кажется, он ещё совсем малыш.
100
00:07:57,768 --> 00:08:00,020
Наверное, ему нужно грудное молоко.
101
00:08:00,021 --> 00:08:02,690
Он не может пока есть обычный корм.
102
00:08:04,901 --> 00:08:07,611
Моя мама выхаживала бездомных котят.
103
00:08:07,612 --> 00:08:10,323
Она разбиралась в животных.
104
00:08:15,953 --> 00:08:18,831
Есть идеи,
что они хотят со мной делать?
105
00:08:21,459 --> 00:08:23,753
Я ничего не знаю.
106
00:08:48,027 --> 00:08:50,153
Привет, Фред, это Мисти.
107
00:08:50,154 --> 00:08:52,906
Телефона Шарлотты Мэтьюз
108
00:08:52,907 --> 00:08:55,284
нет в личных вещах.
109
00:08:56,410 --> 00:08:57,870
Его не нашли?
110
00:08:58,621 --> 00:09:00,456
Ладно, спасибо.
111
00:09:08,506 --> 00:09:10,925
Должен быть другой способ.
112
00:09:13,427 --> 00:09:15,846
А как ещё?
113
00:09:15,972 --> 00:09:18,765
Мы не можем вечно
держать его в загоне.
114
00:09:18,766 --> 00:09:21,142
Трэвис нарисовал это, когда шёл суд.
115
00:09:21,143 --> 00:09:22,644
Это может быть Его волей.
116
00:09:22,645 --> 00:09:24,604
Боже, даже если
продолжим обсуждение,
117
00:09:24,605 --> 00:09:26,690
он всё равно умрёт.
118
00:09:26,691 --> 00:09:28,650
От старости.
119
00:09:28,651 --> 00:09:30,694
Он виновен. Всё просто.
120
00:09:30,695 --> 00:09:34,406
Если Бен захотел
поиграть со спичками,
121
00:09:34,407 --> 00:09:36,742
то мы устроим ему пожар.
122
00:09:37,118 --> 00:09:38,451
Это справедливо.
123
00:09:38,452 --> 00:09:40,662
Хочешь сжечь его на столбе
124
00:09:40,663 --> 00:09:42,289
как средневековую ведьму?
125
00:09:42,290 --> 00:09:45,333
Это не справедливость, а пытка.
126
00:09:45,334 --> 00:09:47,503
Он хотел нас сжечь.
127
00:09:53,134 --> 00:09:54,676
Застрелим его.
128
00:09:54,677 --> 00:09:56,511
Будет быстро.
129
00:09:56,512 --> 00:09:57,929
Гуманно.
130
00:09:57,930 --> 00:09:59,723
И кто его застрелит?
131
00:09:59,724 --> 00:10:01,808
Нат, ты лучше всех стреляешь.
132
00:10:01,809 --> 00:10:03,727
Может, ты его застрелишь.
133
00:10:03,728 --> 00:10:07,523
Расстояние будет небольшое.
Любой сможет выстрелить.
134
00:10:12,320 --> 00:10:13,903
Вытянем карту.
135
00:10:13,904 --> 00:10:16,449
Как обычно.
136
00:10:18,576 --> 00:10:20,452
Кто вытянет…
137
00:10:20,453 --> 00:10:22,371
Червонного короля.
138
00:10:27,627 --> 00:10:29,962
Это король-самоубийца.
139
00:11:32,733 --> 00:11:34,944
Серьёзно?
140
00:11:53,087 --> 00:11:55,965
Какого хуя?
141
00:12:01,554 --> 00:12:03,639
В жопу.
142
00:12:24,535 --> 00:12:26,412
Какого хрена…
143
00:12:27,496 --> 00:12:28,705
Привет, Шона.
144
00:12:28,706 --> 00:12:30,623
Уолтер?
145
00:12:30,624 --> 00:12:32,709
Кажется, меня раскрыли.
146
00:12:32,710 --> 00:12:34,794
Да, ты буквально в меня врезался.
147
00:12:34,795 --> 00:12:36,881
Признаю, немного агрессивно.
148
00:12:37,965 --> 00:12:40,467
Преследовать машину — не мой конёк.
149
00:12:40,468 --> 00:12:43,012
Зачем тебе?
150
00:12:45,264 --> 00:12:47,932
Я назначил себя главным детективом
151
00:12:47,933 --> 00:12:49,768
в деле убийства Лотти Мэтьюз.
152
00:12:49,769 --> 00:12:52,270
Это странно,
153
00:12:52,271 --> 00:12:55,774
но спасибо за помощь.
154
00:12:55,775 --> 00:12:58,027
Зачем ты меня преследуешь?
155
00:13:01,489 --> 00:13:04,324
Нет.
156
00:13:04,325 --> 00:13:06,117
Ты думаешь, что я убила Лотти?
157
00:13:06,118 --> 00:13:08,703
Не удивляйся, Шона.
158
00:13:08,704 --> 00:13:11,998
Мне напомнить,
что ты уже забрала чью-то жизнь?
159
00:13:11,999 --> 00:13:13,958
Некий Адам Мартин?
160
00:13:13,959 --> 00:13:16,211
Логично, что состоявшийся убийца
161
00:13:16,212 --> 00:13:17,712
может сделать это ещё раз.
162
00:13:17,713 --> 00:13:20,256
Во-первых, я никого не убивала.
163
00:13:20,257 --> 00:13:21,633
По сути.
164
00:13:21,634 --> 00:13:25,929
Но в деле есть ещё подозреваемые.
165
00:13:25,930 --> 00:13:27,931
Вы с Мисти убивали,
166
00:13:27,932 --> 00:13:29,307
поэтому я преследовала её,
167
00:13:29,308 --> 00:13:30,892
пока ты мне не помешал.
168
00:13:30,893 --> 00:13:32,769
Ну, у меня есть идея, куда она едет.
169
00:13:32,770 --> 00:13:34,521
Но это не Мисти.
170
00:13:34,522 --> 00:13:37,274
Откуда знаешь?
Потому что ты убил Лотти?
171
00:13:38,901 --> 00:13:40,318
У тебя хорошая интуиция.
172
00:13:40,319 --> 00:13:42,779
Боже, то есть я права?
173
00:13:42,780 --> 00:13:44,030
Нет.
174
00:13:44,031 --> 00:13:46,157
Но ты задаёшь правильные вопросы.
175
00:13:46,158 --> 00:13:48,368
Возможно, это значит,
176
00:13:48,369 --> 00:13:51,247
что мы сработаемся.
177
00:14:18,440 --> 00:14:20,942
Ладно, на счёт три смотрите карту,
178
00:14:20,943 --> 00:14:23,528
а потом покажите её всем.
179
00:14:23,529 --> 00:14:26,823
Раз, два…
180
00:14:26,824 --> 00:14:28,492
три.
181
00:15:11,327 --> 00:15:12,869
Давай закажем несколько блюд,
182
00:15:12,870 --> 00:15:14,537
а потом поделимся?
183
00:15:14,538 --> 00:15:17,498
Хочется всё попробовать.
184
00:15:20,836 --> 00:15:22,588
Всё нормально?
185
00:15:25,549 --> 00:15:28,635
Так странно, что она умерла.
186
00:15:28,636 --> 00:15:30,595
После всего…
187
00:15:30,596 --> 00:15:33,599
что случилось с ней и с нами.
188
00:15:34,975 --> 00:15:36,602
Просто…
189
00:15:37,853 --> 00:15:39,605
упасть с лестницы и умереть?
190
00:15:41,774 --> 00:15:43,734
Да это же бред.
191
00:15:44,985 --> 00:15:47,862
Мы давно в этом бреду живём.
192
00:15:47,863 --> 00:15:50,198
Всё равно.
193
00:15:50,199 --> 00:15:51,824
Просто это как-то…
194
00:15:51,825 --> 00:15:53,452
неправильно.
195
00:15:55,955 --> 00:15:57,539
Спасибо.
196
00:16:00,584 --> 00:16:02,127
Где ты была?
197
00:16:02,920 --> 00:16:04,087
Когда мы встречались в городе.
198
00:16:04,088 --> 00:16:05,421
В смысле?
199
00:16:05,422 --> 00:16:06,547
Целый час до того,
200
00:16:06,548 --> 00:16:08,801
как мы встретились
в «Коламбус-Сёркл».
201
00:16:09,802 --> 00:16:12,095
Там же максимум 15 минут ехать.
202
00:16:12,096 --> 00:16:14,263
Пришлось осмотреться.
203
00:16:14,264 --> 00:16:16,349
Достать наличку.
204
00:16:16,350 --> 00:16:19,143
Взять коней да извозчика.
Всё подготовить.
205
00:16:19,144 --> 00:16:20,853
Понимаешь, это же Нью-Йорк.
206
00:16:20,854 --> 00:16:22,439
Там хаос.
207
00:16:23,565 --> 00:16:24,817
Да ну?
208
00:16:26,193 --> 00:16:28,778
Что, думаешь, я убила Лотти,
209
00:16:28,779 --> 00:16:31,864
а потом побежала к тебе
в палатку с кренделями?
210
00:16:33,575 --> 00:16:35,494
Серьёзно?
211
00:16:36,412 --> 00:16:39,122
Нет, я не про это.
212
00:16:39,123 --> 00:16:41,750
А о чём?
213
00:16:44,628 --> 00:16:46,755
Блядь.
214
00:16:52,177 --> 00:16:54,138
Симона?
215
00:17:53,322 --> 00:17:55,615
Я была в таком шоке.
216
00:17:55,616 --> 00:17:58,451
Мы крепко дружили со старшей школы.
217
00:17:58,452 --> 00:18:01,079
Тяжело даже говорить, что Лотти…
218
00:18:01,080 --> 00:18:02,622
умерла.
219
00:18:02,623 --> 00:18:04,832
Но она всё ещё в наших сердцах.
220
00:18:04,833 --> 00:18:06,167
Конечно.
221
00:18:06,168 --> 00:18:08,294
Ты видел её вчера?
222
00:18:08,295 --> 00:18:11,255
Майк дежурил, но он сказал,
что она выглядела нормально.
223
00:18:11,256 --> 00:18:12,716
Даже счастливой.
224
00:18:13,884 --> 00:18:15,093
И на том спасибо, Клифф.
225
00:18:15,094 --> 00:18:17,387
Знаешь, что нужно после долгого дня?
226
00:18:18,263 --> 00:18:19,597
Чупа-чупс.
227
00:18:19,598 --> 00:18:22,433
Я таскал их Лотти,
когда она была малышкой.
228
00:18:22,434 --> 00:18:25,520
Мы называли их Лотти-чупсы.
229
00:18:25,521 --> 00:18:28,648
Погоди, ты знал Лотти в детстве?
230
00:18:28,649 --> 00:18:32,235
Конечно, Мэтьюзы въехали в пентхаус
231
00:18:32,236 --> 00:18:34,570
в 78 или 79 году.
232
00:18:34,571 --> 00:18:36,489
Лотти жила здесь до развода.
233
00:18:36,490 --> 00:18:38,825
Потом она уехала в Джерси с мамой.
234
00:18:38,826 --> 00:18:41,410
Мистер Мэтьюз
остался жить в пентхаусе.
235
00:18:41,411 --> 00:18:43,789
Тогда он был
настоящим титаном с Уолл-Стрит.
236
00:18:44,790 --> 00:18:47,125
И так здоровье подводит,
а теперь ещё и это…
237
00:18:47,126 --> 00:18:49,293
Лотти видела отца в день смерти?
238
00:18:49,294 --> 00:18:51,087
Наверное.
239
00:18:51,088 --> 00:18:53,298
Она жила с ним несколько недель.
240
00:19:04,893 --> 00:19:07,061
Ладно, отлично.
241
00:19:07,062 --> 00:19:08,730
Прицелься.
242
00:19:14,194 --> 00:19:16,404
— Твою мать.
— Давай же!
243
00:19:16,405 --> 00:19:17,905
Похер, это просто дерево.
244
00:19:17,906 --> 00:19:19,198
А не наш тренер.
245
00:19:19,199 --> 00:19:21,493
А мне кажется, похож.
246
00:19:22,703 --> 00:19:24,745
Ладно, прости, я пытаюсь,
чтобы нам было легче.
247
00:19:24,746 --> 00:19:25,830
Нам?
248
00:19:25,831 --> 00:19:27,415
— Нет, мне.
— Поверь,
249
00:19:27,416 --> 00:19:29,918
я бы с радостью
сказала тебе взять другую карту.
250
00:19:31,378 --> 00:19:33,379
А если я промахнусь…
251
00:19:33,380 --> 00:19:34,797
выстрелю ему в другую ногу.
252
00:19:34,798 --> 00:19:37,258
Тогда он точно захочет умереть.
253
00:19:37,259 --> 00:19:39,010
Спасибо за помощь.
254
00:19:39,011 --> 00:19:40,303
Ты не промахнёшься.
255
00:19:40,304 --> 00:19:42,597
Там всего два шага будет.
256
00:19:42,598 --> 00:19:43,973
От того, что я буду так близко,
257
00:19:43,974 --> 00:19:45,725
мне лучше не становится.
258
00:19:45,726 --> 00:19:48,060
Он пытался убить нас, пока мы спали.
259
00:19:48,061 --> 00:19:49,521
Наверное.
260
00:19:51,398 --> 00:19:53,774
Всё ещё думаешь, что он виноват?
261
00:19:53,775 --> 00:19:54,985
Да.
262
00:19:55,944 --> 00:19:57,320
Но одно дело —
263
00:19:57,321 --> 00:19:58,696
говорить, что кто-то должен умереть,
264
00:19:58,697 --> 00:20:00,991
а другое —
265
00:20:02,910 --> 00:20:04,036
убить.
266
00:20:11,585 --> 00:20:13,962
Может, тебе и не придётся.
267
00:20:15,172 --> 00:20:16,339
Я вытащила карту, Ван.
268
00:20:16,340 --> 00:20:17,883
Нет, послушай.
269
00:20:18,884 --> 00:20:20,676
Помнишь,
270
00:20:20,677 --> 00:20:22,470
когда ты ходила во сне
271
00:20:22,471 --> 00:20:25,556
и твоя другая сторона
272
00:20:25,557 --> 00:20:28,726
как бы…
273
00:20:28,727 --> 00:20:30,896
захватила контроль.
274
00:20:31,855 --> 00:20:33,940
Что, если мы…
275
00:20:33,941 --> 00:20:35,691
пробудим её,
276
00:20:35,692 --> 00:20:37,860
чтобы она застрелила Бена?
277
00:20:37,861 --> 00:20:39,779
У тебя крыша поехала
278
00:20:39,780 --> 00:20:41,740
— или что?
— Нет, я серьёзно.
279
00:20:43,158 --> 00:20:44,200
Знаешь, на что это похоже?
280
00:20:44,201 --> 00:20:46,035
Это как в «Делах семейных»,
281
00:20:46,036 --> 00:20:49,705
когда Стив Уркель
превратился в Стефана Уркелля.
282
00:20:49,706 --> 00:20:51,082
В смысле?
283
00:20:51,083 --> 00:20:52,083
Ты понимаешь, о чём я.
284
00:20:52,084 --> 00:20:53,376
Уркель пьёт крутой сок,
285
00:20:53,377 --> 00:20:55,211
а потом превращается
286
00:20:55,212 --> 00:20:57,880
в вежливого и элегантного Стефана.
287
00:20:57,881 --> 00:20:59,758
Это всё ещё Стив,
288
00:21:00,759 --> 00:21:03,719
просто более смелая версия.
289
00:21:03,720 --> 00:21:05,638
Правильно ли я понимаю.
290
00:21:05,639 --> 00:21:09,100
Ты говоришь,
что другая Тай — крутая?
291
00:21:09,101 --> 00:21:12,604
А обычная — это Стив Уркель?
292
00:21:13,855 --> 00:21:14,855
Да.
293
00:21:14,856 --> 00:21:16,816
Ладно, приятно знать.
294
00:21:16,817 --> 00:21:18,944
— Спасибо.
— Но ты ведь всё поняла.
295
00:21:20,070 --> 00:21:22,363
Ничего не будет,
296
00:21:22,364 --> 00:21:25,032
если мы попробуем вызвать её.
297
00:21:36,753 --> 00:21:37,963
Привет.
298
00:21:39,381 --> 00:21:41,633
Я не хочу говорить.
299
00:21:43,343 --> 00:21:45,344
Ладно.
300
00:21:45,345 --> 00:21:47,096
Вот.
301
00:21:47,097 --> 00:21:49,599
Это для тебя.
302
00:21:57,190 --> 00:21:59,109
Почему я тебе нравлюсь?
303
00:22:05,157 --> 00:22:08,075
Говоришь так, будто ты серая мышка.
304
00:22:08,076 --> 00:22:10,244
Ладно, я это понимаю.
305
00:22:10,245 --> 00:22:12,038
Джеки херово к тебе относилась.
306
00:22:12,039 --> 00:22:14,248
Джефф вёл себя так,
будто ты грязный секрет.
307
00:22:14,249 --> 00:22:16,083
И ты им позволила.
308
00:22:16,084 --> 00:22:17,668
Но знаешь…
309
00:22:17,669 --> 00:22:20,005
ты поменялась.
310
00:22:20,964 --> 00:22:23,215
Мне нравится,
что ты больше не боишься
311
00:22:23,216 --> 00:22:25,844
своей тёмной стороны.
312
00:22:30,015 --> 00:22:31,724
Спасибо.
313
00:22:31,725 --> 00:22:34,811
Мне пригодится.
314
00:22:52,245 --> 00:22:53,412
Ужин.
315
00:22:57,084 --> 00:22:59,251
Нихера себе…
316
00:22:59,252 --> 00:23:01,087
Никаких странных внутренностей.
317
00:23:02,047 --> 00:23:03,631
И даже зелень?
318
00:23:03,632 --> 00:23:07,009
Чем я заслужил?
319
00:23:09,721 --> 00:23:12,098
Они придут ночью.
320
00:23:12,099 --> 00:23:14,184
Чтобы застрелить.
321
00:23:19,272 --> 00:23:21,357
Мне…
322
00:23:21,358 --> 00:23:23,567
жаль.
323
00:23:23,568 --> 00:23:25,027
Прости.
324
00:23:25,028 --> 00:23:27,572
Я сделала всё, что могла. Правда.
325
00:23:29,533 --> 00:23:31,367
Ничего, Мисти.
326
00:23:31,368 --> 00:23:33,536
Я знаю.
327
00:23:33,537 --> 00:23:35,580
Честно.
328
00:23:56,101 --> 00:23:58,310
Такова моя участь?
329
00:23:58,311 --> 00:24:00,646
Быть застреленным в лесу.
330
00:24:00,647 --> 00:24:02,773
Меня запомнят как…
331
00:24:02,774 --> 00:24:05,401
безумного и злого монстра,
который поджёг хижину,
332
00:24:05,402 --> 00:24:08,404
чтобы убить кучку девочек-подростков.
333
00:24:08,405 --> 00:24:10,573
Конечно, в настоящем мире
334
00:24:10,574 --> 00:24:12,533
меня вообще не запомнят, так что…
335
00:24:12,534 --> 00:24:13,951
да.
336
00:24:13,952 --> 00:24:14,953
Нет.
337
00:24:16,037 --> 00:24:18,039
Ты был хорошим.
338
00:24:19,458 --> 00:24:21,250
Добрым.
339
00:24:21,251 --> 00:24:23,502
Моим первым парнем
340
00:24:23,503 --> 00:24:26,131
и тем, кому я ампутировала ногу.
341
00:24:30,552 --> 00:24:33,305
И я буду по тебе скучать.
342
00:24:43,565 --> 00:24:46,151
Прощай, Бен.
343
00:24:49,154 --> 00:24:51,156
Пока, Мисти.
344
00:24:55,368 --> 00:24:56,660
Готова вернуться
345
00:24:56,661 --> 00:24:57,912
в пещеру?
346
00:24:57,913 --> 00:24:59,455
— Сейчас?
— У меня такое чувство,
347
00:24:59,456 --> 00:25:02,167
что пора идти. Время пришло.
348
00:25:03,043 --> 00:25:05,711
Ему есть что сказать.
349
00:25:05,712 --> 00:25:08,840
Ты хотела вернуться в пещеру.
350
00:25:09,966 --> 00:25:12,259
Ты знала, что Оно не ошиблось.
351
00:25:12,260 --> 00:25:13,970
Не сомневайся сейчас.
352
00:25:14,804 --> 00:25:16,555
Хорошо? Я буду с тобой.
353
00:25:16,556 --> 00:25:18,266
И Трэвис.
354
00:25:24,856 --> 00:25:27,776
Ладно, пошли.
355
00:25:47,879 --> 00:25:50,589
Привет, мистер Мэтьюз дома?
356
00:25:50,590 --> 00:25:51,715
Он отдыхает.
357
00:25:51,716 --> 00:25:53,509
Кто это?
358
00:25:53,510 --> 00:25:55,553
На встречу пришли?
359
00:25:55,554 --> 00:25:57,263
Нет.
360
00:25:57,264 --> 00:25:59,473
Вы болеете, сэр.
361
00:25:59,474 --> 00:26:01,726
Я сам могу встретить гостя.
362
00:26:04,229 --> 00:26:05,563
Что вам нужно?
363
00:26:05,564 --> 00:26:07,565
Здравствуйте, мистер Мэтьюз.
364
00:26:07,566 --> 00:26:09,817
Я Мэри с пятого этажа.
365
00:26:09,818 --> 00:26:12,945
Слышала про трагическую
смерть вашей дочери.
366
00:26:12,946 --> 00:26:16,031
Хочу выразить свои соболезнования.
367
00:26:16,032 --> 00:26:19,411
Вот, это шоколадный рогалик.
368
00:26:20,453 --> 00:26:21,912
Я вас никогда не видел.
369
00:26:21,913 --> 00:26:25,000
Марти, ну вы даёте.
370
00:26:25,792 --> 00:26:28,294
Да, конечно.
371
00:26:28,295 --> 00:26:30,212
Спасибо.
372
00:26:30,213 --> 00:26:32,006
Не хочу беспокоить.
373
00:26:32,007 --> 00:26:34,800
Знаю, сейчас не лучшее
время, но Лотти говорила,
374
00:26:34,801 --> 00:26:37,720
что сюда по ошибке отравили посылку.
375
00:26:37,721 --> 00:26:39,763
Вы не против,
если я зайду и посмотрю
376
00:26:39,764 --> 00:26:41,223
здесь она или нет?
377
00:26:41,224 --> 00:26:42,766
У меня скоро встреча,
378
00:26:42,767 --> 00:26:43,767
и я занят.
379
00:26:43,768 --> 00:26:44,977
На пару секунд.
380
00:26:44,978 --> 00:26:47,272
Я бы не просила,
если бы это не было важно.
381
00:26:48,857 --> 00:26:51,943
Ладно, но быстро.
382
00:27:09,919 --> 00:27:11,837
Вы сказали, что это на пару секунд.
383
00:27:11,838 --> 00:27:14,132
Тут жарко.
384
00:27:14,966 --> 00:27:17,009
Это так грустно.
385
00:27:17,010 --> 00:27:19,386
Вы видели Лотти вчера?
386
00:27:19,387 --> 00:27:21,347
— Кого?
— Лотти.
387
00:27:21,348 --> 00:27:22,514
Вашу дочь?
388
00:27:22,515 --> 00:27:25,059
Я знаю, что она моя дочь.
389
00:27:25,060 --> 00:27:27,771
— Конечно.
— Да, она была здесь.
390
00:27:34,697 --> 00:27:37,237
ВЫВОД СРЕДСТВ: 50 000 ДОЛЛАРОВ
391
00:27:40,492 --> 00:27:43,994
Думаю, я видел её с кем-то в лобби.
392
00:27:43,995 --> 00:27:46,622
Да. Наверное,
с кем-то из культа шизиков.
393
00:27:46,623 --> 00:27:49,667
Может, кто-нибудь
из них толкнул её с лестницы.
394
00:27:49,668 --> 00:27:51,210
Нет-нет.
395
00:27:51,211 --> 00:27:53,045
Это был несчастный случай.
Ничего подозрительного.
396
00:27:53,046 --> 00:27:55,089
И Арти на стойке знает,
397
00:27:55,090 --> 00:27:57,424
что его фонд не получит ни цента,
398
00:27:57,425 --> 00:27:59,093
если это неправда.
399
00:27:59,094 --> 00:28:01,804
Мистер Мэтьюз, это Климт?
400
00:28:01,805 --> 00:28:03,597
Восхитительно.
401
00:28:03,598 --> 00:28:05,766
Я сам люблю постмодернизм,
402
00:28:05,767 --> 00:28:08,435
но всегда любил его работы.
403
00:28:08,436 --> 00:28:10,355
Приветик.
404
00:28:11,356 --> 00:28:13,357
— Ты?
— Эти ребята
405
00:28:13,358 --> 00:28:14,566
и вам интернет чинили?
406
00:28:14,567 --> 00:28:15,901
Да.
407
00:28:15,902 --> 00:28:17,569
Это же у вас
408
00:28:17,570 --> 00:28:19,697
был вирус с порно?
409
00:28:19,698 --> 00:28:21,699
Мистер Мэтьюз, пора.
410
00:28:21,700 --> 00:28:23,158
Не сейчас, Нора.
411
00:28:23,159 --> 00:28:26,371
Моя встреча
с Бэром Стёрнсом через час.
412
00:28:27,497 --> 00:28:32,084
Если Джимми
отменит встречу — я его убью.
413
00:28:32,085 --> 00:28:34,169
Из всех людей на свете
414
00:28:34,170 --> 00:28:37,715
ты выбрал Шону
в качестве помощника?
415
00:28:37,716 --> 00:28:39,299
— Нет.
— Что? Нет.
416
00:28:39,300 --> 00:28:41,093
Сугубо профессиональные отношения.
417
00:28:41,094 --> 00:28:43,887
Понятно.
Как не назови — отвратительно.
418
00:28:43,888 --> 00:28:45,472
Вы оба должны уйти.
419
00:28:45,473 --> 00:28:47,433
У нас столько же прав
быть здесь, сколько и у тебя.
420
00:28:47,434 --> 00:28:50,895
В городе новый шериф.
421
00:28:51,980 --> 00:28:53,731
Вообще-то «детектив», дурочка.
422
00:28:53,732 --> 00:28:55,566
И это моё дело.
423
00:28:55,567 --> 00:28:59,695
О, вижу, вы пытаетесь
взломать историю браузера Лотти.
424
00:28:59,696 --> 00:29:01,864
Решили пойти лёгким путём.
425
00:29:01,865 --> 00:29:04,158
Мы с радостью
поделимся нашими находками,
426
00:29:04,159 --> 00:29:06,243
если ты
присоединишься к нам, агент Грэй.
427
00:29:06,244 --> 00:29:08,204
Скорее выпрыгну из окна.
428
00:29:10,331 --> 00:29:14,335
Значит, победят
сильнейшие детективы в городе.
429
00:29:20,800 --> 00:29:22,634
Какой у нас план?
430
00:29:22,635 --> 00:29:26,054
Мы можем…
431
00:29:26,055 --> 00:29:28,599
Послушать деревья?
432
00:29:28,600 --> 00:29:29,933
Гениально.
433
00:29:32,353 --> 00:29:34,105
Ладно.
434
00:29:36,441 --> 00:29:38,442
Раньше…
435
00:29:38,443 --> 00:29:40,778
Я просто ложилась спать.
436
00:29:40,779 --> 00:29:44,323
И потом бац — просыпаюсь в лесу,
следую за человеком без глаз.
437
00:29:44,324 --> 00:29:47,326
Но ты уже несколько
месяцев во сне не ходила.
438
00:29:47,327 --> 00:29:48,953
Да.
439
00:29:58,755 --> 00:30:02,257
А знаешь, что ещё может сработать?
440
00:30:02,258 --> 00:30:04,134
Что?
441
00:30:07,013 --> 00:30:09,474
И это я задротка?
442
00:30:10,391 --> 00:30:12,017
Скажи, что это не просто способ
443
00:30:12,018 --> 00:30:13,519
— залезть ко мне в трусы.
— Именно так.
444
00:30:14,646 --> 00:30:16,981
Всё ради этого.
445
00:30:22,946 --> 00:30:24,572
Ну ладно.
446
00:30:52,851 --> 00:30:54,560
Вам не кажется это глупым?
447
00:30:54,561 --> 00:30:58,772
Мы же просто
надышались газом и видели всякое.
448
00:30:58,773 --> 00:31:00,065
Вовсе не значит, что это правда.
449
00:31:00,066 --> 00:31:02,026
Я думаю, что газ — это проводник.
450
00:31:03,778 --> 00:31:06,446
Как Дельфийский Оракул.
451
00:31:06,447 --> 00:31:09,783
Газ помогает увидеть правду,
452
00:31:09,784 --> 00:31:11,577
как Трэвису помогают грибы.
453
00:31:11,578 --> 00:31:13,328
Они помогают ему
слышать и видеть всякое,
454
00:31:13,329 --> 00:31:16,291
чего он не может
в других обстоятельствах.
455
00:31:23,298 --> 00:31:25,216
У тебя получится, Акила.
456
00:31:27,176 --> 00:31:29,137
Оно защитит тебя.
457
00:31:31,222 --> 00:31:34,725
Дай мне минуту.
458
00:31:40,106 --> 00:31:41,815
Ты справишься.
459
00:31:41,816 --> 00:31:43,442
Справишься.
460
00:31:43,443 --> 00:31:45,277
— Может не стоит?
— Почему?
461
00:31:45,278 --> 00:31:47,739
Ты же видел
её в своих видениях, разве нет?
462
00:31:50,033 --> 00:31:51,743
Да, да.
463
00:31:53,703 --> 00:31:55,705
Значит, убеди её.
464
00:32:04,297 --> 00:32:05,757
Держи.
465
00:32:07,467 --> 00:32:08,842
Я понимаю, что тебе страшно.
466
00:32:08,843 --> 00:32:12,597
Но я обещаю, что буду рядом,
когда ты отключишься.
467
00:32:17,393 --> 00:32:19,228
Хорошо.
468
00:32:21,022 --> 00:32:22,689
Трэвис, ты, пожалуй,
единственный человек,
469
00:32:22,690 --> 00:32:25,276
которому я могу доверять.
470
00:32:41,542 --> 00:32:42,960
Да.
471
00:32:55,974 --> 00:32:57,265
Куда это вы?
472
00:32:57,266 --> 00:32:58,684
Мне нужно забрать посылку
473
00:32:58,685 --> 00:33:01,520
— из комнаты Лотти.
— Почему из её комнаты?
474
00:33:01,521 --> 00:33:03,730
Ну, я уже везде
осмотрела, её здесь нет…
475
00:33:03,731 --> 00:33:06,191
— Мистер Мэтьюз!
— Куда ты?
476
00:33:06,192 --> 00:33:07,818
Телефон Лотти подключён к Wi-Fi.
477
00:33:07,819 --> 00:33:10,570
Нам с моей помощницей
нужно проложить кое-какие кабеля
478
00:33:10,571 --> 00:33:11,530
в других комнатах.
479
00:33:11,531 --> 00:33:13,323
Не могли бы вы
освободить пентхаус?
480
00:33:13,324 --> 00:33:15,534
Нельзя подвергать
эту милую леди опасности.
481
00:33:15,535 --> 00:33:17,119
Да я быстро посмотрю.
482
00:33:17,120 --> 00:33:19,497
Лучше приходите в другое время.
483
00:33:20,415 --> 00:33:23,250
Знаете, когда у меня
были проблемы с интернетом,
484
00:33:23,251 --> 00:33:25,794
мастер сказал, что изнутри обычно
485
00:33:25,795 --> 00:33:27,462
кабеля не кладут.
486
00:33:27,463 --> 00:33:29,631
Бетонные довоенные
стены и всё такое.
487
00:33:29,632 --> 00:33:32,801
Все кабеля идут снаружи в квартиру.
488
00:33:37,390 --> 00:33:39,725
Не похоже на бетон.
489
00:33:39,726 --> 00:33:41,059
Вы всё слышали.
490
00:33:41,060 --> 00:33:43,479
Идите и прокладывайте
кабеля снаружи.
491
00:33:44,480 --> 00:33:45,690
Конечно.
492
00:34:11,966 --> 00:34:13,091
Привет.
493
00:34:13,092 --> 00:34:15,135
Симона.
494
00:34:15,136 --> 00:34:17,095
Спасибо за встречу.
495
00:34:17,096 --> 00:34:18,847
Не меня надо благодарить.
496
00:34:18,848 --> 00:34:20,683
Он просил встречи с тобой.
497
00:34:24,062 --> 00:34:25,730
Вперёд.
498
00:34:44,290 --> 00:34:46,751
Так ты с ней?
499
00:34:52,381 --> 00:34:54,758
Сэмми.
500
00:34:56,636 --> 00:34:57,929
Сэм?
501
00:35:08,439 --> 00:35:12,025
Чтобы подключиться к телефону Лотти,
я должен разобраться с файрволом.
502
00:35:12,026 --> 00:35:14,361
И хочу сказать, что я впечатлён.
503
00:35:14,362 --> 00:35:16,113
Он назвал его
«Стена Константинопольская».
504
00:35:16,114 --> 00:35:17,656
Какой дерзкий.
505
00:35:17,657 --> 00:35:19,616
Видишь ли, стены Константинополя…
506
00:35:19,617 --> 00:35:22,244
Мне всё равно.
507
00:35:22,245 --> 00:35:23,955
Кто-то идёт.
508
00:35:25,206 --> 00:35:26,916
Как вы?
509
00:35:38,636 --> 00:35:41,471
Ничего из этого не сходится.
510
00:35:41,472 --> 00:35:43,473
Я могу показать тебе,
как я проникаю в систему.
511
00:35:43,474 --> 00:35:45,643
Прошу, не используй это слово.
512
00:35:47,979 --> 00:35:50,230
Зачем Лотти не пошла сюда,
513
00:35:50,231 --> 00:35:53,650
к своему отцу, после того,
как её выписали из психушки?
514
00:35:53,651 --> 00:35:55,318
Зачем было приходить ко мне,
515
00:35:55,319 --> 00:35:58,446
врать о том, что ей некуда идти?
516
00:35:58,447 --> 00:36:00,031
Может, ей нужен был друг.
517
00:36:00,032 --> 00:36:01,659
Нет, это…
518
00:36:02,869 --> 00:36:05,036
Вряд ли. Всё куда сложнее.
519
00:36:05,037 --> 00:36:05,997
Разве?
520
00:36:07,039 --> 00:36:10,876
Либо вы друзья, либо нет.
521
00:36:10,877 --> 00:36:12,711
Как с Мисти.
522
00:36:12,712 --> 00:36:15,630
Я бы сразу отнёс
тебя к категории «не друзья».
523
00:36:15,631 --> 00:36:20,011
Ты буквально
мешаешь её расследованию.
524
00:36:21,220 --> 00:36:23,555
Если думаешь,
что это поможет тебе вернуть её,
525
00:36:23,556 --> 00:36:27,434
то ты ещё более безумен,
чем мистер Мэтьюз.
526
00:36:27,435 --> 00:36:29,477
Я знаю, что ей нравится.
527
00:36:29,478 --> 00:36:31,062
А это,
528
00:36:31,063 --> 00:36:32,856
всегда был и есть, —
529
00:36:32,857 --> 00:36:34,566
вызов,
530
00:36:34,567 --> 00:36:36,568
который я, собственно, ей и даю.
531
00:36:36,569 --> 00:36:39,571
Знаешь, если выяснится,
что это ты убил Лотти,
532
00:36:39,572 --> 00:36:41,114
только чтобы порадовать Мисти, —
533
00:36:41,115 --> 00:36:44,035
я нисколько не удивлюсь.
534
00:36:47,830 --> 00:36:49,332
Предложение.
535
00:36:50,291 --> 00:36:52,250
Я дам тебе свои волосы
в качестве доказательства ДНК
536
00:36:52,251 --> 00:36:56,464
о том, что я не убивал
Лотти, и ты сделаешь то же самое.
537
00:36:57,298 --> 00:36:59,341
— Нет.
— Если ты права,
538
00:36:59,342 --> 00:37:01,593
и за «Шершнями»
действительно кто-то охотится,
539
00:37:01,594 --> 00:37:03,553
твоя ДНК облегчит
540
00:37:03,554 --> 00:37:06,264
распознавание твоих
останков и поимку убийцы.
541
00:37:06,265 --> 00:37:08,726
Я не дам тебе свои волосы.
542
00:37:09,727 --> 00:37:11,853
Значит, тебе есть что скрывать?
543
00:37:14,190 --> 00:37:17,902
Взаимно гарантированное уничтожение
может быть потрясающе эффективным.
544
00:37:21,322 --> 00:37:22,948
Какого хре…?
545
00:37:24,408 --> 00:37:25,868
Господи.
546
00:37:27,036 --> 00:37:28,286
Да что с тобой не так?
547
00:37:28,287 --> 00:37:29,997
Ну, я…
548
00:37:47,223 --> 00:37:49,100
Ну как?
549
00:37:53,145 --> 00:37:57,607
Где ружьё?
550
00:37:57,608 --> 00:38:00,318
Хочу выстрелить себе в голову,
551
00:38:00,319 --> 00:38:01,486
потому что это не сработало.
552
00:38:01,487 --> 00:38:03,948
Ну ты и дура.
553
00:38:06,158 --> 00:38:08,493
Давай просто…
554
00:38:08,494 --> 00:38:09,869
Пойдём назад.
555
00:38:09,870 --> 00:38:11,080
Хорошо.
556
00:38:19,755 --> 00:38:21,381
Смотри.
557
00:38:21,382 --> 00:38:23,009
Дикая природа послала нам ужин.
558
00:38:23,968 --> 00:38:26,637
А мы знаем, что она просит взамен.
559
00:38:27,430 --> 00:38:29,140
Крови.
560
00:38:45,656 --> 00:38:47,198
Мне просто убить его?
561
00:38:47,199 --> 00:38:49,951
Да, но…
562
00:38:49,952 --> 00:38:51,703
Постарайся
563
00:38:51,704 --> 00:38:54,372
сделать это максимально причастно.
564
00:38:54,373 --> 00:38:56,541
Как Лотти учила нас.
565
00:39:01,213 --> 00:39:03,798
Я вижу…
566
00:39:03,799 --> 00:39:05,468
Что ему страшно.
567
00:39:07,053 --> 00:39:09,513
Я чувствую его дыхание.
568
00:39:21,525 --> 00:39:24,402
Я чувствую его кровь.
569
00:39:24,403 --> 00:39:27,490
Я чувствую,
как его сердцебиение замедляется.
570
00:39:28,324 --> 00:39:30,701
Теперь его вовсе нет.
571
00:39:49,512 --> 00:39:52,223
Это всё ещё я.
572
00:39:55,851 --> 00:39:57,102
Не туго?
573
00:39:57,103 --> 00:39:59,063
Нет, всё нормально.
574
00:40:00,356 --> 00:40:02,273
Как далеко мне идти?
575
00:40:02,274 --> 00:40:03,608
Так далеко,
576
00:40:03,609 --> 00:40:05,276
как посчитаешь нужным,
чтобы увидеть видение.
577
00:40:05,277 --> 00:40:08,072
Когда верёвка остановится —
мы придём за тобой.
578
00:40:09,073 --> 00:40:12,034
Всё хорошо. Я рядом.
579
00:40:13,494 --> 00:40:15,286
Ты справишься. Всё хорошо.
580
00:40:52,658 --> 00:40:55,160
Прислушивайся к тому,
что происходит вокруг тебя.
581
00:41:01,542 --> 00:41:04,002
Как-то всё неправильно.
582
00:41:04,003 --> 00:41:06,797
Дикая природа указала тебе на неё.
583
00:41:07,673 --> 00:41:09,174
Ты ей не доверяешь?
584
00:41:09,175 --> 00:41:10,592
Я пошёл за ней.
585
00:41:10,593 --> 00:41:11,886
Постой.
586
00:41:31,113 --> 00:41:32,156
Верёвка остановилась.
587
00:41:33,199 --> 00:41:34,825
Акила?
588
00:41:37,077 --> 00:41:39,287
Акила!
589
00:41:39,288 --> 00:41:41,165
Акила.
590
00:41:45,419 --> 00:41:46,754
Давай же.
591
00:41:47,671 --> 00:41:48,630
Сними верёвку.
592
00:41:48,631 --> 00:41:50,674
Давай, давай.
593
00:42:02,895 --> 00:42:04,604
— Твою мать.
— Ты в порядке?
594
00:42:04,605 --> 00:42:06,649
Да.
595
00:42:08,067 --> 00:42:09,484
Акила?
596
00:42:09,485 --> 00:42:11,862
Акила, очнись.
597
00:42:13,864 --> 00:42:15,658
Дай ей время.
598
00:42:34,802 --> 00:42:36,135
Шах и мат.
599
00:42:37,137 --> 00:42:39,430
Не волнуйся,
я скопировал данные телефона,
600
00:42:39,431 --> 00:42:40,974
прежде чем сбросить настройки.
601
00:42:40,975 --> 00:42:42,725
Я с радостью поделюсь ими.
602
00:42:42,726 --> 00:42:43,977
Тебе надо только попросить.
603
00:42:43,978 --> 00:42:45,895
Зачем ты это делаешь?
604
00:42:45,896 --> 00:42:48,439
Мы же веселимся, разве нет?
605
00:42:48,440 --> 00:42:51,901
Поверить не могу, что позволила
такому презренному человеку, как ты,
606
00:42:51,902 --> 00:42:54,071
купать Калигулу.
607
00:42:59,034 --> 00:43:01,078
Увидимся, агент Грэй.
608
00:43:08,711 --> 00:43:11,255
Вы друг друга стоите.
609
00:43:52,504 --> 00:43:53,756
Оно хочет и нас.
610
00:44:02,890 --> 00:44:06,226
Лотти, я же сказал
тебе прибраться в комнате.
611
00:44:08,729 --> 00:44:10,272
Я знаю.
612
00:44:14,401 --> 00:44:16,361
— Я приберусь.
— Жаль, что я не один из тех
613
00:44:16,362 --> 00:44:18,905
странных голосов у тебя в голове.
614
00:44:18,906 --> 00:44:20,531
Может, тогда бы ты слушала меня.
615
00:44:20,532 --> 00:44:22,785
Да, ладно.
616
00:44:23,911 --> 00:44:26,788
Мне не нравится,
617
00:44:26,789 --> 00:44:28,832
когда ты не слушаешь меня.
618
00:44:31,418 --> 00:44:33,337
Послушай…
619
00:44:36,048 --> 00:44:38,174
Мне жаль.
620
00:44:38,175 --> 00:44:40,385
Я стараюсь, как могу, Лотти.
621
00:44:40,386 --> 00:44:42,136
Разве?
622
00:44:43,806 --> 00:44:46,349
Это не так-то просто.
623
00:44:46,350 --> 00:44:49,812
Ты… И всё это.
624
00:44:50,604 --> 00:44:51,854
Мне тоже не просто.
625
00:44:51,855 --> 00:44:54,440
Я знаю.
626
00:44:54,441 --> 00:44:56,984
Я просто…
627
00:44:56,985 --> 00:44:59,863
Не понимаю тебя.
628
00:45:01,490 --> 00:45:03,367
Мне бы хотелось.
629
00:45:04,326 --> 00:45:06,120
Но я не понимаю.
630
00:45:11,250 --> 00:45:16,213
Иногда бывает тяжело показывать
свою любовь так, как мы того хотим.
631
00:45:20,175 --> 00:45:21,217
Слушай.
632
00:45:21,218 --> 00:45:23,553
Может, нам заказать еду
633
00:45:23,554 --> 00:45:25,930
из того китайского
ресторана, что тебе нравится?
634
00:45:25,931 --> 00:45:28,474
Посмотреть новый фильм Скорсезе?
635
00:45:28,475 --> 00:45:30,561
Давай.
636
00:45:34,189 --> 00:45:35,566
Постой.
637
00:45:49,580 --> 00:45:51,915
Ну ладно, всё.
638
00:45:53,083 --> 00:45:55,168
Я принесу меню.
639
00:45:55,169 --> 00:45:56,503
Хорошо.
640
00:46:07,055 --> 00:46:09,140
Что не так, Сэмми?
641
00:46:09,141 --> 00:46:12,436
Ты больше не моя мама?
642
00:46:13,979 --> 00:46:15,646
Я всегда буду твоей мамой,
643
00:46:15,647 --> 00:46:17,274
несмотря ни на что.
644
00:46:22,488 --> 00:46:24,114
Сэмми.
645
00:46:31,830 --> 00:46:33,831
Привет.
646
00:46:33,832 --> 00:46:35,541
Привет.
647
00:46:38,587 --> 00:46:41,547
Мне жаль, что всё
прошло не так, как ты хотела.
648
00:46:48,180 --> 00:46:51,308
Как смотришь на то,
чтобы сменить обстановку?
649
00:46:52,434 --> 00:46:54,769
Кажется,
мне пора покинуть этот дом.
650
00:46:54,770 --> 00:46:57,313
Хорошо.
651
00:46:57,314 --> 00:46:59,357
Верни её нам, верни её нам,
652
00:46:59,358 --> 00:47:01,818
верни её нам, верни её нам,
верни её нам…
653
00:47:01,819 --> 00:47:03,444
Верни её нам,
654
00:47:03,445 --> 00:47:05,863
верни её нам, верни её нам.
655
00:47:05,864 --> 00:47:09,117
Я говорила, что это хуёвая идея.
656
00:47:11,662 --> 00:47:14,248
Её глаза. Её глаза.
657
00:47:16,500 --> 00:47:18,125
Эй, эй, всё хорошо.
658
00:47:18,126 --> 00:47:20,671
— Ты в безопасности.
— Слава богу.
659
00:47:21,755 --> 00:47:23,923
Всё хорошо, ты в безопасности.
660
00:47:25,717 --> 00:47:27,970
Я что-то видела.
661
00:47:28,720 --> 00:47:30,513
Я стояла на обрыве,
662
00:47:30,514 --> 00:47:34,600
но ничего не видела внизу.
663
00:47:34,601 --> 00:47:36,727
Но затем увидела
что-то перед собой.
664
00:47:36,728 --> 00:47:38,563
Я сделала шаг,
665
00:47:38,564 --> 00:47:41,232
а это оказался тренер Скотт.
666
00:47:41,233 --> 00:47:45,069
Или его тело.
667
00:47:45,070 --> 00:47:47,196
Он словно висел в воздухе,
668
00:47:47,197 --> 00:47:50,074
но я чувствовала его дыхание.
669
00:47:50,075 --> 00:47:51,492
Он не дал мне упасть,
670
00:47:51,493 --> 00:47:53,911
так я смогла
перейти на другую сторону.
671
00:47:53,912 --> 00:47:56,080
А что было позади него?
672
00:47:56,081 --> 00:47:58,292
Просто тьма.
673
00:47:59,001 --> 00:48:00,042
Но…
674
00:48:02,129 --> 00:48:03,921
Что ты ощущала?
675
00:48:03,922 --> 00:48:06,090
Было странное чувство…
676
00:48:06,091 --> 00:48:08,175
Словно я должна была
бояться, но я не боялась.
677
00:48:08,176 --> 00:48:10,761
Я ощущала…
678
00:48:10,762 --> 00:48:12,556
надежду.
679
00:48:31,325 --> 00:48:33,492
Вернись домой, ко мне, Бен.
680
00:48:37,623 --> 00:48:39,249
Пол?
681
00:48:48,300 --> 00:48:49,800
Мне жаль.
682
00:49:03,941 --> 00:49:05,734
Блядь.
683
00:49:27,255 --> 00:49:29,423
Натали.
684
00:49:29,424 --> 00:49:31,926
Ты не обязана этого делать.
685
00:49:31,927 --> 00:49:33,844
Прости, тренер.
686
00:49:33,845 --> 00:49:37,307
Эй, эй, ты не обязана…
687
00:49:41,353 --> 00:49:44,106
Какого хрена вы делаете?
688
00:49:45,399 --> 00:49:49,569
Вы не можете
желать этого на самом деле.
689
00:49:50,320 --> 00:49:52,863
Вы даже смотреть
мне в глаза не можете.
690
00:49:52,864 --> 00:49:54,491
Это же я.
691
00:49:56,284 --> 00:49:57,828
Тренер Скотт.
692
00:50:00,080 --> 00:50:02,248
Блядь, вы же знаете меня.
Посмотрите вокруг.
693
00:50:02,249 --> 00:50:05,209
Мы уже давно потеряли самих себя.
694
00:50:05,210 --> 00:50:09,338
Послушайте, вы не такие.
695
00:50:09,339 --> 00:50:13,676
Вы не такие.
696
00:50:13,677 --> 00:50:17,180
Нет, нет!
Ушла от меня, блядь!
697
00:50:19,725 --> 00:50:20,975
Хотите сделать это —
698
00:50:20,976 --> 00:50:22,811
смотрите мне прямо в глаза.
699
00:50:28,859 --> 00:50:31,653
Ты этого не заслужил.
700
00:50:36,742 --> 00:50:38,201
Господи.
701
00:50:39,369 --> 00:50:44,207
Прошу. В каких чудовищ
вы все превратились?
702
00:50:45,500 --> 00:50:47,377
Пошли вы все!
703
00:50:50,672 --> 00:50:53,174
Девочки?
704
00:50:53,175 --> 00:50:54,801
Вы здесь?
705
00:50:56,803 --> 00:50:58,637
Блядь.
706
00:50:58,638 --> 00:50:59,805
Прошу.
707
00:50:59,806 --> 00:51:01,599
Ладно.
708
00:51:01,600 --> 00:51:03,727
Ладно, я прошу.
709
00:51:10,609 --> 00:51:12,235
Прошу.
710
00:51:12,944 --> 00:51:14,571
Всё, всё.
711
00:51:15,322 --> 00:51:17,741
Прошу вас.
712
00:51:25,540 --> 00:51:26,917
Тай?
713
00:51:28,960 --> 00:51:30,754
Всё будет хорошо.
714
00:51:41,139 --> 00:51:42,473
Какого хуя, Лотти?
715
00:51:42,474 --> 00:51:45,435
Мы не можем убить его. Не сейчас.
716
00:51:46,853 --> 00:51:48,229
У него есть назначение.
717
00:51:49,439 --> 00:51:52,316
У него есть цель. Акила видела это.
718
00:51:52,317 --> 00:51:54,610
— Он — наш путь домой.
— Домой?
719
00:51:54,611 --> 00:51:58,865
Он наш путь домой. Наш путь домой.
720
00:52:00,325 --> 00:52:01,868
Наш путь.
721
00:52:19,469 --> 00:52:21,887
Вы слышали Лотти.
722
00:52:21,888 --> 00:52:24,056
Вам нельзя меня трогать.
723
00:52:24,057 --> 00:52:25,809
Ты сделаешь это.
724
00:52:28,937 --> 00:52:32,315
Нет, я не могу.
725
00:52:36,444 --> 00:52:40,990
Ты не должна бояться
своих плохих сторон.
726
00:52:51,293 --> 00:52:52,626
Что вы делаете?
727
00:52:52,627 --> 00:52:53,961
Какого…
728
00:52:53,962 --> 00:52:55,796
Какого хрена вы делаете?
729
00:52:55,797 --> 00:52:59,216
Нет, убирайся от меня.
730
00:52:59,217 --> 00:53:01,218
Отвали.
731
00:53:03,889 --> 00:53:05,264
Отвали, блядь! Нет!
732
00:53:05,265 --> 00:53:08,058
Помогите! Господи, нет!
Мелисса, прошу, не надо!
733
00:53:08,059 --> 00:53:10,519
Помогите! Прошу, господи, нет.
734
00:53:10,520 --> 00:53:12,354
Господи. Мелисса, прошу, просто…
735
00:53:37,631 --> 00:53:41,967
Сука!
736
00:53:43,678 --> 00:53:46,138
Теперь он не сбежит.
737
00:53:46,139 --> 00:53:48,599
Сделай хотя бы недовольное лицо.
738
00:53:48,600 --> 00:53:52,102
А ты не веди себя,
как сраная монашка.
739
00:53:55,106 --> 00:53:57,024
Сука!
740
00:54:26,416 --> 00:54:31,096
Перевод: FOCS
[t.me/forFOCSsake].
60663
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.