All language subtitles for Who.Saw.the.Peacock.Dance.in.the.Jungle.S01E05.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-HBO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,504 --> 00:00:06,072 On the night of Christmas Eve, 2 00:00:06,139 --> 00:00:09,909 my father was murdered by someone. 3 00:00:10,410 --> 00:00:12,779 The person arrested as the primary suspect 4 00:00:12,846 --> 00:00:14,214 was Tomoya Endo. 5 00:00:14,714 --> 00:00:19,819 {\an8}Tomoya was the son of Rikiro Endo, a man who received the death penalty 6 00:00:19,886 --> 00:00:23,690 {\an8}for murdering a family 22 years ago in Higashikayama. 7 00:00:24,190 --> 00:00:29,129 {\an8}However, my father left me a letter that spoke of false accusations. 8 00:00:29,763 --> 00:00:32,799 {\an8}The one who forged Mr. Yamashita's letter… 9 00:00:32,866 --> 00:00:34,200 {\an8}is me. 10 00:00:34,267 --> 00:00:38,805 {\an8}I said that I forged Mr. Yamashita's letter under Tomoya Endo's orders. 11 00:00:38,872 --> 00:00:40,306 {\an8}I lied. 12 00:00:40,373 --> 00:00:46,513 {\an8}His admission of forging the letter was a result of someone's coercion. 13 00:00:47,213 --> 00:00:48,515 {\an8}Mr. Someda! 14 00:00:48,581 --> 00:00:49,416 {\an8}He's not here. 15 00:00:49,482 --> 00:00:51,551 {\an8}I lost sight of Someda. 16 00:00:51,618 --> 00:00:54,154 {\an8}-Find him right now! -Yes, sir! 17 00:00:54,220 --> 00:00:55,755 {\an8}Komugi. 18 00:00:56,289 --> 00:00:57,390 I'm sorry. 19 00:00:58,091 --> 00:01:00,193 For not telling you the truth. 20 00:01:01,194 --> 00:01:04,798 I hope you can reach it. 21 00:01:06,232 --> 00:01:09,502 Time of death, 6:55 p.m. 22 00:01:19,245 --> 00:01:21,414 -There's no mistaking it. That's Someda. -Yes. 23 00:01:22,082 --> 00:01:25,251 Going by his actions before his death, do you think it was suicide? 24 00:01:25,318 --> 00:01:28,521 No, it's too early to be sure that it was suicide. 25 00:01:28,588 --> 00:01:32,559 The medical examiner said they would conduct an autopsy. 26 00:01:35,762 --> 00:01:38,064 -Are those Someda's belongings? -Yes, sir. 27 00:01:38,131 --> 00:01:40,733 I borrowed these from the storage room. 28 00:01:40,800 --> 00:01:43,603 This bag contains everything they found. 29 00:01:50,310 --> 00:01:52,112 {\an8}KOMUGI 30 00:01:59,853 --> 00:02:01,321 The call went through. 31 00:02:02,288 --> 00:02:04,657 Mr. Someda? Where are you right now? 32 00:02:04,724 --> 00:02:05,725 Komugi. 33 00:02:06,659 --> 00:02:08,828 It's me, Akazawa. 34 00:02:09,429 --> 00:02:10,263 What? 35 00:02:13,032 --> 00:02:14,701 Keep calm and listen. 36 00:02:15,602 --> 00:02:17,270 This evening, 37 00:02:18,271 --> 00:02:20,740 Someda was found floating in a river. 38 00:02:22,008 --> 00:02:24,244 He was transferred to a hospital 39 00:02:25,011 --> 00:02:26,813 where he ultimately died. 40 00:02:31,084 --> 00:02:31,985 What? 41 00:02:33,186 --> 00:02:34,220 That can't be. 42 00:02:34,921 --> 00:02:35,855 The cause of death? 43 00:02:38,324 --> 00:02:41,227 We won't know until the autopsy is done. 44 00:02:41,294 --> 00:02:43,563 However, when they found his belongings, 45 00:02:44,297 --> 00:02:47,066 his shoes and watch had been neatly lined up, 46 00:02:47,133 --> 00:02:48,635 so it might have been suicide. 47 00:02:49,936 --> 00:02:51,804 That can't be. 48 00:02:55,241 --> 00:02:56,843 There's no way. 49 00:02:57,844 --> 00:02:59,145 You think Mr. Someda… 50 00:03:00,547 --> 00:03:01,681 did that to himself? 51 00:03:03,116 --> 00:03:04,050 No. 52 00:03:04,984 --> 00:03:07,086 He told me… 53 00:03:09,656 --> 00:03:13,760 that he had betrayed Dad. 54 00:03:13,826 --> 00:03:16,029 He cried and apologized to me. 55 00:03:16,095 --> 00:03:16,930 He also… 56 00:03:17,530 --> 00:03:19,499 Promise me, Mr. Someda. 57 00:03:19,566 --> 00:03:21,801 Promise me you won't go anywhere. 58 00:03:21,868 --> 00:03:22,769 Okay. 59 00:03:23,336 --> 00:03:24,804 I promise. 60 00:03:27,073 --> 00:03:30,343 He promised me. 61 00:03:34,414 --> 00:03:36,816 I'm told that during his questioning, 62 00:03:36,883 --> 00:03:41,821 Mr. Someda said he forged Mr. Yamashita's letter under Tomoya Endo's orders. 63 00:03:42,422 --> 00:03:46,559 But he told Komugi that he had lied. 64 00:03:48,595 --> 00:03:49,829 I see. 65 00:03:51,197 --> 00:03:53,967 We'll see if we can verify that. 66 00:03:55,501 --> 00:03:56,436 However, 67 00:03:57,303 --> 00:04:00,807 the written statement from Someda about the letter 68 00:04:01,441 --> 00:04:04,544 counts as legitimate evidence. 69 00:04:08,114 --> 00:04:10,883 -But that's… -Please wait. 70 00:04:10,950 --> 00:04:14,287 Just because he signed a document doesn't mean the contents are true. 71 00:04:14,354 --> 00:04:18,558 We conducted Someda's questioning in an entirely lawful manner. 72 00:04:22,262 --> 00:04:25,465 Someda gave his testimony of his own free will 73 00:04:26,199 --> 00:04:28,501 and left behind a signed statement. 74 00:04:30,470 --> 00:04:33,373 I have work to do, so if you'll excuse me. 75 00:04:39,679 --> 00:04:40,880 Mr. Akazawa! 76 00:04:43,750 --> 00:04:44,817 Back there, 77 00:04:45,918 --> 00:04:47,220 what did you mean? 78 00:04:48,154 --> 00:04:49,989 He admitted it of his own free will? 79 00:04:54,727 --> 00:04:55,895 That's not true. 80 00:04:57,530 --> 00:04:58,631 He was just… 81 00:05:01,100 --> 00:05:03,770 being used by someone else. 82 00:05:10,076 --> 00:05:11,010 Listen, Komugi. 83 00:05:12,111 --> 00:05:14,647 I get that you want to honor your father's wishes. 84 00:05:15,148 --> 00:05:16,149 But I'll warn you. 85 00:05:17,150 --> 00:05:20,953 Put some space between yourself and him before that lawyer tricks you. 86 00:05:21,821 --> 00:05:22,755 Understood? 87 00:05:23,556 --> 00:05:27,860 I've been your father's friend, and I've known you for a long time. 88 00:05:28,828 --> 00:05:29,896 Take my advice. 89 00:05:33,733 --> 00:05:36,035 Don't pick the wrong path. 90 00:05:49,615 --> 00:05:50,750 What did he say? 91 00:05:54,854 --> 00:05:55,755 Nothing. 92 00:05:56,422 --> 00:05:57,390 Not much. 93 00:06:19,045 --> 00:06:20,446 Dad… 94 00:06:23,349 --> 00:06:25,218 Mr. Someda… 95 00:06:34,761 --> 00:06:37,230 Our only lead into the jungle… 96 00:06:39,799 --> 00:06:41,467 is now gone. 97 00:06:45,938 --> 00:06:48,908 Thanks for walking me home. 98 00:06:49,409 --> 00:06:50,343 No problem. 99 00:06:51,144 --> 00:06:54,614 I'm sure you're exhausted from everything that has happened today. 100 00:06:54,680 --> 00:06:56,015 Just rest for today. 101 00:06:56,582 --> 00:06:59,051 You don't have to come in for work tomorrow. 102 00:06:59,118 --> 00:07:01,287 I won't take the day off. 103 00:07:01,354 --> 00:07:02,622 Why not? 104 00:07:04,757 --> 00:07:07,527 I have even more reasons to head to the jungle now. 105 00:07:09,495 --> 00:07:10,496 Also, 106 00:07:11,397 --> 00:07:13,800 I made a promise to you. 107 00:07:15,568 --> 00:07:16,602 That I will not 108 00:07:17,937 --> 00:07:19,305 waver anymore. 109 00:07:21,407 --> 00:07:24,677 That's why I'll trust my father… 110 00:07:26,913 --> 00:07:28,347 as well as Mr. Someda. 111 00:07:31,217 --> 00:07:33,052 I'll trust them both. 112 00:07:36,155 --> 00:07:37,356 Okay, I get it. 113 00:07:41,561 --> 00:07:42,495 Also, 114 00:07:44,096 --> 00:07:44,997 there's this. 115 00:07:47,900 --> 00:07:49,802 I heard from a friend of mine 116 00:07:49,869 --> 00:07:53,840 that she met my father at the courthouse a few times last year. 117 00:07:55,408 --> 00:07:56,309 At the courthouse? 118 00:07:57,143 --> 00:07:58,778 {\an8}Those are the dates he was there. 119 00:08:03,149 --> 00:08:05,852 Okay then, I'll look into this. 120 00:08:08,354 --> 00:08:09,856 One more thing. 121 00:08:11,591 --> 00:08:12,592 About… 122 00:08:14,560 --> 00:08:18,097 that video of my father that you talked about. 123 00:08:19,899 --> 00:08:20,967 What does it… 124 00:08:21,501 --> 00:08:23,636 It will be faster for you to just watch it. 125 00:08:26,506 --> 00:08:27,840 Okay. 126 00:08:28,641 --> 00:08:29,642 Bye then. 127 00:08:38,084 --> 00:08:40,987 But when Rikiro received his death sentence, 128 00:08:41,954 --> 00:08:43,155 I thought… 129 00:08:44,991 --> 00:08:47,059 A certain thought began to plague my mind. 130 00:08:47,126 --> 00:08:50,796 Come on, I asked for extra broth. This has barely any broth in it. 131 00:08:50,863 --> 00:08:52,999 Don't make me write a bad review. 132 00:08:53,065 --> 00:08:54,433 Rikiro, 133 00:08:57,069 --> 00:08:58,671 is not the person… 134 00:09:00,172 --> 00:09:02,875 that's responsible for the murders. 135 00:09:04,010 --> 00:09:05,278 If that's true, 136 00:09:05,344 --> 00:09:08,481 then go and announce that in a press conference or whatever else. 137 00:09:08,548 --> 00:09:11,384 Well, I would do that if I could. 138 00:09:12,285 --> 00:09:15,154 Right now, I'm trying to gather proof. 139 00:09:15,221 --> 00:09:17,890 -You're just going to feign ignorance?! -That's not it. 140 00:09:19,625 --> 00:09:22,061 Mr. Kamii, please-- 141 00:09:26,899 --> 00:09:29,435 I see you're about to boil over. 142 00:09:30,269 --> 00:09:31,771 Natural reaction, really. 143 00:09:32,338 --> 00:09:33,205 Right? 144 00:09:34,106 --> 00:09:36,842 Do you actually have any idea of who the true culprit is? 145 00:09:39,812 --> 00:09:43,215 I do have a good idea. 146 00:09:44,550 --> 00:09:46,619 Who is it? Catch them right now! 147 00:09:49,455 --> 00:09:50,456 I still… 148 00:09:51,824 --> 00:09:53,025 don't have enough proof. 149 00:09:57,663 --> 00:09:59,465 The only one who knows it all… 150 00:10:01,934 --> 00:10:03,569 is the peacock. 151 00:10:05,171 --> 00:10:06,505 The peacock? 152 00:10:13,779 --> 00:10:16,882 Which jungle are you hiding in? 153 00:10:18,551 --> 00:10:21,020 My little peacock. 154 00:10:22,355 --> 00:10:23,823 {\an8}Rikiro… 155 00:10:26,459 --> 00:10:27,793 {\an8}is not the person… 156 00:10:29,462 --> 00:10:32,198 {\an8}that's responsible for the murders. 157 00:10:34,033 --> 00:10:35,701 I need a minute. 158 00:10:39,538 --> 00:10:41,707 I can't blame her for that. 159 00:10:43,876 --> 00:10:46,779 Now that Mr. Someda is dead, 160 00:10:46,846 --> 00:10:49,882 we can't prove that he lied in his statement to the police. 161 00:10:50,416 --> 00:10:52,051 There's a high likelihood 162 00:10:52,118 --> 00:10:55,354 that the statement he signed will be accepted in court. 163 00:10:59,525 --> 00:11:00,893 The autopsy results 164 00:11:00,960 --> 00:11:04,463 state that a large quantity of drugs were detected in Someda's system. 165 00:11:06,999 --> 00:11:07,933 However, 166 00:11:08,000 --> 00:11:13,105 Komugi insists that someone was manipulating him behind the scenes. 167 00:11:13,172 --> 00:11:18,210 Then, do you think he was killed in order to stop him from talking? 168 00:11:18,277 --> 00:11:20,279 I can't say just yet. 169 00:11:20,346 --> 00:11:22,014 As per our last update, 170 00:11:22,081 --> 00:11:25,918 Someda admitted to forging the letter alleged to be from Mr. Yamashita. 171 00:11:25,985 --> 00:11:30,222 There's a high likelihood his death is connected to the murder of Mr. Yamashita. 172 00:11:34,060 --> 00:11:36,962 That is to say, it's possible that Someda was murdered. 173 00:11:41,500 --> 00:11:44,437 Did you learn anything from the list that Komugi gave you? 174 00:11:45,871 --> 00:11:49,275 It might just be a coincidence, but on one of the days on the list, 175 00:11:50,409 --> 00:11:52,244 I was defending someone in a trial. 176 00:11:52,311 --> 00:11:56,182 -What? -I was at the courthouse that day too. 177 00:11:56,248 --> 00:11:59,018 -How about the other days? -They seem unrelated. 178 00:11:59,552 --> 00:12:01,387 So it's just a coincidence? 179 00:12:02,054 --> 00:12:05,091 At any rate, we should look into what was going on at court 180 00:12:05,157 --> 00:12:07,359 on the other days as well. 181 00:12:08,094 --> 00:12:12,598 I wonder if we could find a lawyer who was handling a case those days. 182 00:12:13,666 --> 00:12:14,500 Wait. 183 00:12:15,201 --> 00:12:17,903 There's a mailing list for defense attorneys, right? 184 00:12:17,970 --> 00:12:19,405 Maybe we could ask there. 185 00:12:19,472 --> 00:12:22,007 A decent number of people are subscribed to it. 186 00:12:22,875 --> 00:12:24,343 -Okay, let's do that. -Roger. 187 00:12:24,844 --> 00:12:26,178 But still, 188 00:12:27,246 --> 00:12:32,351 {\an8}why did Haruo put my name in the letter in the first place? 189 00:12:33,052 --> 00:12:35,788 Did he happen to watch me in a trial by chance? 190 00:12:36,322 --> 00:12:39,225 No, that seems too unlikely. 191 00:12:40,793 --> 00:12:44,029 I'm sorry. I'm okay now. 192 00:12:48,000 --> 00:12:49,168 Hey, Komugi. 193 00:12:51,137 --> 00:12:51,971 Yes? 194 00:12:53,739 --> 00:12:55,174 If this is too tough for you, 195 00:12:56,041 --> 00:12:59,779 then it's okay for you to quit this job, you know. 196 00:13:00,446 --> 00:13:01,280 What? 197 00:13:01,347 --> 00:13:04,784 You've already fulfilled your father's request by consulting Teru. 198 00:13:05,885 --> 00:13:06,886 So, you know, 199 00:13:08,287 --> 00:13:10,790 you don't have to force yourself to suffer anymore. 200 00:13:13,793 --> 00:13:16,395 Just let Teru handle everything! 201 00:13:16,962 --> 00:13:18,964 Look. Throw it all his way. 202 00:13:19,031 --> 00:13:20,099 Just like that. 203 00:13:21,433 --> 00:13:24,003 You can take some time away from all this. 204 00:13:24,703 --> 00:13:26,071 How about it? 205 00:13:32,578 --> 00:13:33,846 You're right. 206 00:13:35,981 --> 00:13:38,184 Maybe that's what I should do. 207 00:13:40,519 --> 00:13:42,688 There's no point in me being here. 208 00:13:43,289 --> 00:13:45,724 Is that what you expected me to say? 209 00:13:46,525 --> 00:13:47,526 What? 210 00:13:47,593 --> 00:13:49,995 I'll never say that. Mark my words. 211 00:13:50,062 --> 00:13:52,531 -You don't have to act tough-- -I will act tough! 212 00:13:56,435 --> 00:13:57,469 Mr. Matsukaze. 213 00:13:59,338 --> 00:14:03,976 I think Dad's death and the Higashikayama murders… 214 00:14:05,845 --> 00:14:07,680 are linked. Isn't that right? 215 00:14:10,015 --> 00:14:11,417 Get ready to go out. 216 00:14:11,483 --> 00:14:13,252 What? Go where? 217 00:14:13,752 --> 00:14:17,723 We're going to go and meet Tatsuo Mikita, a person whose name was in the letter. 218 00:14:17,790 --> 00:14:20,392 The defense attorney in the Higashikayama case? 219 00:14:20,459 --> 00:14:23,863 Right now, he's our only lead. 220 00:14:23,929 --> 00:14:24,830 What will you do? 221 00:14:27,366 --> 00:14:28,267 I'll go. 222 00:14:38,544 --> 00:14:40,246 There's no need to rush. 223 00:14:41,080 --> 00:14:44,516 -What? -Let your heart catch up slowly. 224 00:14:45,317 --> 00:14:49,655 You know how in the morning, people need some time before they're fully awake? 225 00:14:49,722 --> 00:14:53,759 They move around and stretch in order to get their bodies active. 226 00:14:54,860 --> 00:14:56,662 It's okay to take it slow. 227 00:14:57,529 --> 00:14:59,064 Just don't force yourself. 228 00:14:59,598 --> 00:15:02,268 I'll wait until you're fully awake. 229 00:15:07,740 --> 00:15:13,512 Dad, you must have known what kind of person Mr. Matsukaze is. 230 00:15:14,380 --> 00:15:16,916 That's why you wrote his name in the letter. 231 00:15:26,992 --> 00:15:29,295 I'm not quitting the job, okay? 232 00:15:30,396 --> 00:15:32,731 -Definitely not. -I know. 233 00:15:37,803 --> 00:15:39,638 MIKITA 234 00:15:45,711 --> 00:15:46,812 Welcome. 235 00:15:47,413 --> 00:15:49,515 -Mr. Matsukaze, the attorney, yes? -Yes. 236 00:15:50,749 --> 00:15:52,217 Come on in. 237 00:15:55,654 --> 00:15:58,023 You're looking into the Higashikayama incident? 238 00:15:58,090 --> 00:15:59,091 Yes. 239 00:15:59,158 --> 00:16:01,894 -Don't mind us. I'll handle it. -Okay. 240 00:16:02,895 --> 00:16:07,333 I haven't been involved with it for quite some time now. 241 00:16:07,967 --> 00:16:10,602 I quit being a lawyer for health reasons, you see. 242 00:16:10,669 --> 00:16:13,405 You can sit more comfortably. Feel free to eat this. 243 00:16:17,076 --> 00:16:19,511 As far as the Higashikayama case goes, 244 00:16:19,578 --> 00:16:22,915 I feel like I failed Rikiro. 245 00:16:23,882 --> 00:16:26,885 That's why when Mr. Haruo Yamashita came to visit me, 246 00:16:27,453 --> 00:16:29,154 I recommended you to him. 247 00:16:30,022 --> 00:16:31,423 Recommended? 248 00:16:32,925 --> 00:16:34,360 Why me? 249 00:16:34,927 --> 00:16:38,998 I thought maybe you would be able to do something about it, Mr. Matsukaze. 250 00:16:41,000 --> 00:16:46,238 The first time I saw you was at a criminal trial workshop. 251 00:16:50,275 --> 00:16:54,213 How many times has your client been arrested for drug abuse? 252 00:16:54,279 --> 00:16:57,416 Three times. They have been my client since the first time. 253 00:16:57,483 --> 00:17:00,219 They denied any wrongdoing during my first meeting with them, 254 00:17:00,285 --> 00:17:02,354 so I moved things along accordingly. 255 00:17:02,421 --> 00:17:06,392 But in today's meeting, they said they had knowingly used the drugs. 256 00:17:07,092 --> 00:17:10,963 When they got arrested another time, I was honestly quite disappointed. 257 00:17:11,530 --> 00:17:13,465 Happens all the time. 258 00:17:14,333 --> 00:17:15,667 But at the same time, 259 00:17:16,735 --> 00:17:17,803 I was glad. 260 00:17:19,371 --> 00:17:20,539 Glad? 261 00:17:20,606 --> 00:17:24,576 Admitting to their wrongdoing is a sign that they're willing to improve. 262 00:17:25,310 --> 00:17:29,448 When I met them after their rearrest, they were a lot more open with me. 263 00:17:30,716 --> 00:17:33,752 Even criminals are capable of change. 264 00:17:34,620 --> 00:17:37,289 Although they certainly don't make it easy on others. 265 00:17:37,356 --> 00:17:41,160 But I think believing that your client can improve themselves 266 00:17:42,628 --> 00:17:45,097 is the responsibility of a defense attorney. 267 00:17:45,631 --> 00:17:48,700 It also leads to a future with fewer victims. 268 00:17:49,435 --> 00:17:50,936 That's what I believe. 269 00:17:53,639 --> 00:17:56,308 You know what I thought after hearing that? 270 00:17:56,375 --> 00:17:59,078 "This attorney is really plain." 271 00:17:59,611 --> 00:18:02,781 -What? -And that plainness is what's good. 272 00:18:03,649 --> 00:18:07,252 You know, it's easier to trust that kind of person 273 00:18:07,319 --> 00:18:08,987 than one who's self-important. 274 00:18:09,054 --> 00:18:10,622 Am I being complimented or not? 275 00:18:10,689 --> 00:18:15,060 I'd say being a respectable person is more important than anything. 276 00:18:17,262 --> 00:18:22,968 I truly thought that you would earnestly take on the Higashikayama case, 277 00:18:23,035 --> 00:18:26,004 which is why I referred you to him. 278 00:18:28,574 --> 00:18:31,877 Do you know why my father came to you? 279 00:18:32,778 --> 00:18:35,681 He visited me out of the blue one day. 280 00:18:37,516 --> 00:18:40,886 He told me that he believed Rikiro Endo 281 00:18:40,953 --> 00:18:44,323 wasn't the culprit behind the Higashikayama murders. 282 00:18:46,358 --> 00:18:47,593 Rikiro, 283 00:18:48,260 --> 00:18:49,795 {\an8}is not the person… 284 00:18:51,163 --> 00:18:53,966 {\an8}that's responsible for the murders. 285 00:18:55,334 --> 00:18:56,602 I was shocked. 286 00:18:57,302 --> 00:19:01,206 It was a case I had fully devoted myself to in the past, 287 00:19:01,273 --> 00:19:04,009 and now its very foundation was being challenged. 288 00:19:05,878 --> 00:19:06,945 That said, 289 00:19:07,446 --> 00:19:10,048 I didn't find it hard to believe. 290 00:19:12,184 --> 00:19:16,622 Maybe it had never quite fallen into place inside me. 291 00:19:18,657 --> 00:19:20,025 I had always questioned 292 00:19:21,226 --> 00:19:24,496 whether Rikiro really was the culprit. 293 00:19:24,563 --> 00:19:25,998 What? 294 00:19:27,566 --> 00:19:29,968 That sentiment was revived once again. 295 00:19:30,669 --> 00:19:31,770 By Mr. Yamashita. 296 00:19:34,273 --> 00:19:35,107 After that, 297 00:19:35,874 --> 00:19:39,044 we talked about the victims, the Hayashikawa family. 298 00:19:39,811 --> 00:19:41,313 The Hayashikawa family? 299 00:19:47,452 --> 00:19:48,687 ROBBERY AND MURDER CASE 300 00:19:50,389 --> 00:19:52,558 {\an8}Maybe you two are already aware, 301 00:19:52,624 --> 00:19:55,894 but the Hayashikawa family was well-known as an affluent household. 302 00:19:55,961 --> 00:19:59,998 Akihiro Hayashikawa was an entrepreneur with Noriko as his wife, 303 00:20:00,065 --> 00:20:02,501 and their son was Yasunari. 304 00:20:03,068 --> 00:20:08,273 Then Yasunari got married and had a son named Souta. 305 00:20:08,907 --> 00:20:14,346 From the outside, it seemed that the family faced no hardships. 306 00:20:15,013 --> 00:20:16,215 But it wasn't so. 307 00:20:17,082 --> 00:20:18,984 The grandson of the family, Souta, 308 00:20:19,051 --> 00:20:24,823 developed slower than other boys his age, which caused the family some concern. 309 00:20:25,457 --> 00:20:29,294 His mother, Satoko, had been secretly seeing a psychiatrist 310 00:20:29,361 --> 00:20:32,364 as a result of the stress from that. 311 00:20:34,166 --> 00:20:36,868 Some time after that, their eldest daughter, Oto, was born, 312 00:20:36,935 --> 00:20:41,240 and half a year before the incident, Uta was born. 313 00:20:43,308 --> 00:20:44,209 Uta… 314 00:20:48,280 --> 00:20:52,050 Then, that family was brutally murdered. 315 00:20:53,485 --> 00:20:54,519 In the aftermath, 316 00:20:55,220 --> 00:20:58,423 there was only one person who regularly visited their residence, 317 00:20:58,490 --> 00:21:01,760 {\an8}had sufficient motive to commit the crime, and didn't have an alibi. 318 00:21:01,827 --> 00:21:05,130 {\an8}That was Mr. Rikiro Endo. 319 00:21:05,831 --> 00:21:09,601 {\an8}When Rikiro learned that his son, Tomoya, 320 00:21:10,235 --> 00:21:13,205 {\an8}was zealously investigating the Higashikayama case, 321 00:21:13,272 --> 00:21:18,143 he said he wanted his son to focus on living his own life, 322 00:21:18,810 --> 00:21:21,747 and he abandoned his request for a retrial. 323 00:21:23,015 --> 00:21:27,252 So he admitted to the charges in order to protect Tomoya? 324 00:21:27,986 --> 00:21:30,255 That's how it came across to me. 325 00:21:31,623 --> 00:21:34,793 Excuse me, but do you know what happened to Uta? 326 00:21:34,860 --> 00:21:39,865 {\an8}Let me think. I believe she was taken in by a relative. 327 00:21:39,931 --> 00:21:43,068 {\an8}-Do you have that person's contact info? -Yes, I do. 328 00:21:44,903 --> 00:21:47,372 I believe their name was Tsujii. 329 00:21:47,439 --> 00:21:48,740 Tsujii? 330 00:21:48,807 --> 00:21:52,444 Is their full name perhaps Kouta Tsujii? 331 00:21:52,511 --> 00:21:53,512 That's the one. 332 00:21:54,379 --> 00:21:56,481 {\an8}That name was in the letter. 333 00:22:01,353 --> 00:22:04,222 Here, you can have these. You seemed to like them. 334 00:22:04,289 --> 00:22:06,725 And here's Mr. Tsujii's phone number. 335 00:22:06,792 --> 00:22:07,826 Thank you. 336 00:22:08,427 --> 00:22:13,231 I wish I could hand you my case notes, but the law has changed and now I can't. 337 00:22:13,298 --> 00:22:15,600 You've given more than enough information. 338 00:22:15,667 --> 00:22:18,270 Come visit again if you need to ask anything else. 339 00:22:18,337 --> 00:22:19,638 Thank you. 340 00:22:19,705 --> 00:22:23,275 But still, it's a wonder that a single letter led to all this. 341 00:22:24,343 --> 00:22:28,313 Ms. Yamashita, look after Mr. Matsukaze, would you? 342 00:22:31,016 --> 00:22:32,617 -Can I ask something? -Sure. 343 00:22:32,684 --> 00:22:37,622 What kind of person was my father in your eyes, Mr. Mikita? 344 00:22:40,359 --> 00:22:42,427 He was a very 345 00:22:43,128 --> 00:22:45,497 righteous person. 346 00:22:46,565 --> 00:22:47,566 Yes. 347 00:22:49,735 --> 00:22:52,971 He had a respectable look on his face. 348 00:22:58,043 --> 00:22:59,378 Almost like yours. 349 00:23:00,545 --> 00:23:01,446 Sorry? 350 00:23:01,513 --> 00:23:02,781 Oh, nothing. 351 00:23:03,882 --> 00:23:04,916 Thank you for these. 352 00:23:12,257 --> 00:23:16,094 So the person who introduced you to my father 353 00:23:17,062 --> 00:23:18,930 ended up being Mr. Mikita. 354 00:23:20,866 --> 00:23:23,335 Honestly, I'm relieved to know that. 355 00:23:24,403 --> 00:23:26,838 It kept bugging me why he had picked me. 356 00:23:29,608 --> 00:23:34,913 The reason Haruo came to the courthouse was probably to see me in action. 357 00:23:38,383 --> 00:23:39,484 It feels weird to know 358 00:23:40,852 --> 00:23:44,289 that I was in the same place as your father. 359 00:23:54,666 --> 00:23:55,801 You know, 360 00:23:57,002 --> 00:24:01,706 I'm actually really glad… 361 00:24:03,408 --> 00:24:06,411 that it was your name my father wrote in the letter. 362 00:24:06,478 --> 00:24:08,079 -Now, at least. -"Now, at least"? 363 00:24:08,647 --> 00:24:10,248 Only now? Isn't that a bit late? 364 00:24:10,315 --> 00:24:13,218 See, this kind of stuff is why it took until now. 365 00:24:13,285 --> 00:24:15,620 I'll keep that in mind. 366 00:24:20,926 --> 00:24:21,760 Well, 367 00:24:22,761 --> 00:24:25,330 people who help you when you're feeling helpless 368 00:24:25,397 --> 00:24:27,299 often seem better than they actually are. 369 00:24:28,934 --> 00:24:32,270 Back there, Mr. Mikita called me respectable, 370 00:24:32,871 --> 00:24:34,873 but he's totally off the mark. 371 00:24:38,009 --> 00:24:40,545 I just make sure to appear that way. 372 00:24:43,415 --> 00:24:45,417 It's all just pretense. 373 00:24:46,485 --> 00:24:47,886 To tell the truth, I'm… 374 00:24:54,459 --> 00:24:56,528 It's getting cold. Let's go. 375 00:25:05,504 --> 00:25:07,305 Mr. Someda passed away yesterday. 376 00:25:11,076 --> 00:25:12,410 Is that… 377 00:25:14,980 --> 00:25:16,915 an outcome you expected? 378 00:25:23,588 --> 00:25:25,657 {\an8}PUBLIC PROSECUTOR'S OFFICE 379 00:25:25,724 --> 00:25:27,926 {\an8}I heard about Someda's death. 380 00:25:28,660 --> 00:25:29,494 Nonetheless, 381 00:25:30,428 --> 00:25:33,598 you still have a statement signed by him, don't you? 382 00:25:34,833 --> 00:25:38,203 About that, Mr. Yamashita's daughter claims 383 00:25:38,270 --> 00:25:41,406 that Someda was ordered to lie in it by someone else. 384 00:25:42,607 --> 00:25:45,176 We're trying to verify it right now. 385 00:25:46,378 --> 00:25:48,179 His call history supports that idea. 386 00:25:49,481 --> 00:25:50,882 Someda has died. 387 00:25:51,683 --> 00:25:53,184 Is that so? 388 00:25:53,952 --> 00:25:54,786 Was it… 389 00:25:55,353 --> 00:25:56,521 Surely not, right? 390 00:25:57,022 --> 00:25:58,423 Of course not. 391 00:26:00,659 --> 00:26:02,761 {\an8}-Is something wrong? -No, nothing. 392 00:26:04,429 --> 00:26:08,600 Shall I take it that Someda's statement can't be used? 393 00:26:09,534 --> 00:26:13,004 Didn't he use drugs? Perhaps he just called his dealer. 394 00:26:13,772 --> 00:26:16,942 I think that's a likely possibility, but we're covering our bases. 395 00:26:18,476 --> 00:26:21,646 If we can't use Someda's statement, 396 00:26:22,581 --> 00:26:26,117 we can't establish Mr. Yamashita's letter as being fabricated. 397 00:26:27,352 --> 00:26:29,554 Are you telling me it hasn't even been useful 398 00:26:29,621 --> 00:26:31,823 as a way to get Tomoya Endo to talk? 399 00:26:32,591 --> 00:26:34,059 -Not yet. -"Not yet"? 400 00:26:35,060 --> 00:26:37,829 I guess I should just sit here and hope for good news. 401 00:26:38,730 --> 00:26:40,098 I'll keep trying. 402 00:26:42,767 --> 00:26:43,835 One more thing. 403 00:26:44,703 --> 00:26:47,272 Someda's death hasn't made the news, right? 404 00:26:48,106 --> 00:26:52,277 The news did report that the man found in the river ended up dying, 405 00:26:53,278 --> 00:26:57,048 but any connection between Someda's death and Mr. Yamashita's murder 406 00:26:57,115 --> 00:26:58,350 hasn't been reported on. 407 00:26:59,017 --> 00:27:02,621 Even if the statement is legitimate, it's best to avoid media attention. 408 00:27:02,687 --> 00:27:05,824 I'd like you to resolve the matter before that happens. 409 00:27:07,092 --> 00:27:09,694 We can't call Someda to the stand anymore, 410 00:27:09,761 --> 00:27:15,533 so we have to make sure to get some use out of the statement you took from him. 411 00:27:17,502 --> 00:27:21,306 I'll personally handle Ms. Komugi Yamashita. 412 00:27:22,173 --> 00:27:23,375 Whatever you do, 413 00:27:23,441 --> 00:27:26,878 don't let the public know about the relation to the Higashikayama case. 414 00:27:28,513 --> 00:27:30,949 I can count on you to do at least that, right? 415 00:27:33,084 --> 00:27:34,152 Understood. 416 00:27:37,789 --> 00:27:39,224 If you'll excuse us. 417 00:27:58,276 --> 00:28:01,112 This thing is super sensational. 418 00:28:01,179 --> 00:28:03,948 Shall we launch some good old fireworks? 419 00:28:04,582 --> 00:28:08,453 Let's launch them real high, 420 00:28:09,020 --> 00:28:11,489 shall we, Editor-in-chief? 421 00:28:14,626 --> 00:28:18,797 {\an8}MYSTERIOUS DEATH OF RAMEN STALL OWNER A LINK TO THE HIGASHIKAYAMA INCIDENT 422 00:28:20,465 --> 00:28:21,633 {\an8}I don't get it. 423 00:28:21,700 --> 00:28:25,370 {\an8}Why would Ms. Anan want to question Komugi herself? 424 00:28:27,439 --> 00:28:30,975 Is she trying to score points with her higher-ups by looking useful? 425 00:28:31,509 --> 00:28:32,477 Is that it? 426 00:28:41,252 --> 00:28:42,420 Akisada. 427 00:28:43,855 --> 00:28:45,590 Look into that lawyer's background. 428 00:28:46,157 --> 00:28:47,258 Understood, sir. 429 00:28:55,100 --> 00:28:56,267 Kyoko, it's me. 430 00:28:56,334 --> 00:28:58,770 I don't think I can be home for dinner tonight. 431 00:28:58,837 --> 00:29:02,640 What? You need to tell me that sooner. 432 00:29:02,707 --> 00:29:04,776 I'm all ready to make fried chicken. 433 00:29:04,843 --> 00:29:08,246 Then how about you share some with Komugi? 434 00:29:08,313 --> 00:29:10,782 I like that. I think I'll do so. 435 00:29:11,416 --> 00:29:13,618 Fancy hearing you give a good idea for once. 436 00:29:14,452 --> 00:29:17,055 I've been worried about Komugi recently. 437 00:29:18,723 --> 00:29:20,225 While you're at it, 438 00:29:21,659 --> 00:29:23,428 can you do something for me? 439 00:29:25,029 --> 00:29:26,131 Yes. 440 00:29:26,197 --> 00:29:28,032 Oh, okay. 441 00:29:28,833 --> 00:29:31,803 Got it. I'll give it to her. 442 00:29:34,038 --> 00:29:35,073 Was that Dad? 443 00:29:35,640 --> 00:29:37,575 Yes. He said he'll be late. 444 00:29:38,276 --> 00:29:41,179 "Police" and "overwork" go together like bread and butter. 445 00:29:41,246 --> 00:29:42,547 Right, Kou? 446 00:29:42,614 --> 00:29:45,183 You're a part of the police too. 447 00:29:45,250 --> 00:29:47,285 You shouldn't say stuff like that. 448 00:29:47,352 --> 00:29:48,419 Probably not. 449 00:29:49,387 --> 00:29:51,756 Okay, I should get going. 450 00:29:51,823 --> 00:29:54,793 -What? You're leaving now? -I've got way too much paperwork. 451 00:29:55,994 --> 00:29:57,662 Okay, good luck with that then. 452 00:29:59,230 --> 00:30:01,533 -I'll be back later. -Take care. 453 00:30:07,405 --> 00:30:12,043 Tomoya, from now on, if anything happens, contact me first. 454 00:30:13,244 --> 00:30:14,913 First? What's that about? 455 00:30:15,480 --> 00:30:18,683 Please refrain from contacting that reporter, Kamii. 456 00:30:21,519 --> 00:30:23,588 Any statement you make 457 00:30:23,655 --> 00:30:26,457 will significantly influence any upcoming trials. 458 00:30:27,125 --> 00:30:31,162 Please refrain from making careless statements, especially to Kamii. 459 00:30:33,031 --> 00:30:36,835 That man pretends to be innocent to earn your trust, but I promise you, 460 00:30:37,402 --> 00:30:38,236 he's not. 461 00:30:41,673 --> 00:30:42,841 So you're saying… 462 00:30:45,243 --> 00:30:46,811 I should trust you 463 00:30:48,479 --> 00:30:51,850 since you're so innocent and respectable? 464 00:31:00,425 --> 00:31:01,659 Is that so, Mr. Attorney? 465 00:31:05,396 --> 00:31:07,599 Yes, that's exactly so. 466 00:31:09,968 --> 00:31:12,971 I'm amazed you can say that with a straight face. 467 00:31:25,016 --> 00:31:28,052 He's right. How do you have the nerve to say that? 468 00:31:28,920 --> 00:31:32,357 Nothing about you is respectable. 469 00:31:32,991 --> 00:31:35,326 You just put on an act to make people think you are. 470 00:31:37,228 --> 00:31:38,396 Yoshiteru. 471 00:31:39,230 --> 00:31:40,765 Dad is no longer… 472 00:31:42,667 --> 00:31:44,802 going to come home, okay? 473 00:31:46,838 --> 00:31:51,042 He said we should treat him as if he's dead. 474 00:31:53,378 --> 00:31:54,846 Those were his words. 475 00:31:54,913 --> 00:31:55,880 FIFTH YEAR - CLASS TWO KUZE 476 00:31:58,616 --> 00:31:59,617 Why? 477 00:32:10,028 --> 00:32:12,030 In a parking lot in Sumida City, Tokyo, 478 00:32:12,096 --> 00:32:15,833 {\an8}a police officer in his thirties was arrested for stealing 479 00:32:15,900 --> 00:32:19,470 {\an8}a bag filled with cash from a car. 480 00:32:23,074 --> 00:32:24,776 Mom and Dad 481 00:32:25,777 --> 00:32:27,078 got a divorce. 482 00:32:27,145 --> 00:32:29,347 {\an8}MATSUKAZE 483 00:32:29,414 --> 00:32:33,418 {\an8}From now on, you'll be Matsukaze instead of Kuze. 484 00:32:36,387 --> 00:32:37,355 But no matter what, 485 00:32:39,924 --> 00:32:44,395 let's both live respectable lives, okay? 486 00:32:48,099 --> 00:32:52,704 If the word "respectable" means being proper and upright, 487 00:32:53,338 --> 00:32:57,308 then haven't you been that way until now? 488 00:33:00,278 --> 00:33:01,112 Okay. 489 00:33:10,922 --> 00:33:12,056 That must have been 490 00:33:12,790 --> 00:33:16,594 a defensive measure for you two to avoid any more pain. 491 00:33:19,964 --> 00:33:23,701 I still don't know where my dad went. 492 00:33:26,104 --> 00:33:28,706 Where the hell are you? 493 00:33:29,941 --> 00:33:30,875 Tell me. 494 00:33:31,409 --> 00:33:32,744 Are you even alive? 495 00:33:41,853 --> 00:33:45,790 There's not a single part of you that's respectable. 496 00:33:46,324 --> 00:33:50,028 All you do is engage in pretense to appear as such. 497 00:33:56,067 --> 00:33:59,070 {\an8}HIGASHIKAYAMA POLICE STATION 498 00:34:00,338 --> 00:34:01,839 And if that's the case… 499 00:34:01,906 --> 00:34:05,643 I am… me. 500 00:34:08,312 --> 00:34:10,415 I am Haruo Yamashita's daughter! 501 00:34:12,583 --> 00:34:16,320 You're the one that's truly respectable. 502 00:34:21,392 --> 00:34:24,962 I got a response about that list after asking in the mailing list. 503 00:34:25,029 --> 00:34:26,664 Ever heard of Attorney Narukawa? 504 00:34:29,267 --> 00:34:31,636 {\an8}NO, I HAVEN'T 505 00:34:34,839 --> 00:34:38,209 He handled the case that Haruo attended in court. 506 00:34:38,810 --> 00:34:39,644 What? 507 00:34:42,080 --> 00:34:44,782 Mr. Narukawa said he comes to the area often, 508 00:34:44,849 --> 00:34:47,685 so he'll drop by our office when he's here next time. 509 00:34:51,222 --> 00:34:53,458 {\an8}PEEK STAY COOL 510 00:34:53,524 --> 00:34:55,293 STAY COOL 511 00:34:55,359 --> 00:34:56,594 What the heck is this? 512 00:34:58,329 --> 00:34:59,897 {\an8}STAY COOL HASAMI OFFICIAL STICKERS 513 00:34:59,964 --> 00:35:01,833 {\an8}STAY COOL OKAY! 514 00:35:03,468 --> 00:35:06,070 IN AUSTRIA! 515 00:35:06,137 --> 00:35:08,873 When would you even use that? 516 00:35:11,909 --> 00:35:13,544 That's so not respectable. 517 00:35:19,584 --> 00:35:20,785 Ms. Kyoko. 518 00:35:20,852 --> 00:35:23,054 -Good evening. -Good evening. 519 00:35:23,621 --> 00:35:26,424 -Come in. -Don't mind if I do. 520 00:35:33,965 --> 00:35:36,601 Sorry for calling all of a sudden. 521 00:35:37,135 --> 00:35:39,003 I wanted to eat dinner together. 522 00:35:39,537 --> 00:35:41,372 It made me really happy. 523 00:35:42,073 --> 00:35:44,208 I was just wondering what to eat. 524 00:35:44,742 --> 00:35:46,511 That's good to hear. 525 00:35:49,046 --> 00:35:49,947 Try it. 526 00:35:50,481 --> 00:35:52,183 Go for this one. Right here. 527 00:35:57,188 --> 00:35:58,456 -How is it? -Delicious. 528 00:35:58,523 --> 00:36:00,625 Great! That's good. 529 00:36:03,161 --> 00:36:04,228 Cute, isn't he? 530 00:36:05,763 --> 00:36:07,198 They're all of Kou. 531 00:36:09,233 --> 00:36:12,170 You wouldn't believe it. He dotes on him more than his own son. 532 00:36:12,236 --> 00:36:13,638 More than Mamoru? 533 00:36:14,472 --> 00:36:16,941 But he really is cute. 534 00:36:21,179 --> 00:36:22,480 I'm still a bit surprised. 535 00:36:23,548 --> 00:36:28,052 You took a break from university and started working at a law firm? 536 00:36:30,221 --> 00:36:31,088 Yes. 537 00:36:35,927 --> 00:36:40,031 Put some space between yourself and him before that lawyer tricks you. 538 00:36:40,898 --> 00:36:42,633 Don't pick the wrong path. 539 00:36:45,937 --> 00:36:46,938 What's wrong? 540 00:36:52,009 --> 00:36:54,612 Listen, Ms. Kyoko. 541 00:36:58,015 --> 00:37:00,484 About me working at the law firm, 542 00:37:03,454 --> 00:37:07,558 could you keep that a secret from Mr. Akazawa? 543 00:37:12,997 --> 00:37:13,864 Okay, sure. 544 00:37:15,266 --> 00:37:16,167 It's a secret. 545 00:37:18,269 --> 00:37:19,403 I'm sorry. 546 00:37:20,338 --> 00:37:23,841 Don't worry. I keep plenty of secrets from him too. 547 00:37:24,442 --> 00:37:25,276 Really? 548 00:37:27,845 --> 00:37:29,714 When you get to be our age, 549 00:37:31,782 --> 00:37:35,186 you're practically connected by secrets. 550 00:37:38,256 --> 00:37:39,557 For example, 551 00:37:40,958 --> 00:37:44,996 I once started stock trading using my own secret savings. 552 00:37:46,564 --> 00:37:49,533 I made some risky trades and lost a ton of money. 553 00:37:49,600 --> 00:37:50,935 Don't tell my husband, okay? 554 00:37:51,736 --> 00:37:52,770 You really did that? 555 00:37:53,771 --> 00:37:54,839 Oh, right. 556 00:37:56,440 --> 00:37:59,076 I brought some coffee beans. You want to make some later? 557 00:38:00,344 --> 00:38:01,178 Sure. 558 00:38:06,050 --> 00:38:08,452 -You brought your own water? -Yes. 559 00:38:08,986 --> 00:38:12,590 This water really brings out the aroma of the coffee. 560 00:38:12,657 --> 00:38:14,358 It makes a huge difference. 561 00:38:14,425 --> 00:38:16,260 Really? 562 00:38:17,295 --> 00:38:20,731 I can get obsessed about the strangest things. 563 00:38:22,900 --> 00:38:27,071 Do you mind if I ask what kind of person that lawyer is? 564 00:38:28,172 --> 00:38:29,540 What kind of person? 565 00:38:30,775 --> 00:38:32,576 As long as you will it, 566 00:38:33,511 --> 00:38:35,446 I will be right beside you. 567 00:38:35,513 --> 00:38:37,281 Just don't force yourself. 568 00:38:37,348 --> 00:38:39,917 I'll wait until you're fully awake. 569 00:38:42,887 --> 00:38:45,890 He seems a bit cold at first glance, 570 00:38:48,292 --> 00:38:50,494 but he's actually a very kind person. 571 00:38:56,000 --> 00:38:57,768 But he also… 572 00:38:58,302 --> 00:39:00,871 Back there, Mr. Mikita called me respectable, 573 00:39:00,938 --> 00:39:02,907 but he's totally off the mark. 574 00:39:05,609 --> 00:39:07,912 I just make sure to appear that way. 575 00:39:07,978 --> 00:39:09,914 It's all just pretense. 576 00:39:12,583 --> 00:39:15,219 Not respectable, huh? 577 00:39:18,723 --> 00:39:20,691 I just keep losing 578 00:39:22,226 --> 00:39:24,261 people who are important to me. 579 00:39:26,030 --> 00:39:29,333 But I've managed to avoid feeling alone… 580 00:39:31,635 --> 00:39:35,272 because of Mr. Matsukaze. 581 00:39:37,475 --> 00:39:40,344 It doesn't matter if he's respectable or not. 582 00:39:43,381 --> 00:39:45,116 I'm grateful to him. 583 00:39:46,350 --> 00:39:48,052 I should have told him that. 584 00:39:50,688 --> 00:39:54,392 You're a strong girl, Komugi. 585 00:39:56,560 --> 00:39:57,561 What? 586 00:39:59,130 --> 00:40:02,366 To be capable of being vulnerable in front of others, 587 00:40:04,435 --> 00:40:05,703 if you ask me, 588 00:40:07,238 --> 00:40:08,572 is a sign of strength. 589 00:40:15,012 --> 00:40:16,414 Ms. Kyoko… 590 00:40:30,661 --> 00:40:32,163 It's okay. 591 00:40:34,331 --> 00:40:35,466 It will all be okay. 592 00:40:50,981 --> 00:40:52,750 Please come again soon. 593 00:40:52,817 --> 00:40:55,119 If you say that, I'll actually do it. 594 00:40:57,888 --> 00:40:59,690 Oh, one more thing. 595 00:41:01,125 --> 00:41:01,959 Here. 596 00:41:02,760 --> 00:41:03,794 What's this? 597 00:41:06,464 --> 00:41:08,766 Wow, it's Kou. 598 00:41:10,100 --> 00:41:12,102 My husband got it from a shrine 599 00:41:12,169 --> 00:41:15,039 that was famous for cats since it looked just like Kou. 600 00:41:15,706 --> 00:41:17,475 Look. We have matching ones. 601 00:41:19,143 --> 00:41:20,277 It's so cute. 602 00:41:21,445 --> 00:41:22,746 Thanks a lot. 603 00:41:24,248 --> 00:41:25,216 See you later then. 604 00:41:26,050 --> 00:41:27,384 See you later. 605 00:41:40,431 --> 00:41:43,100 WE TALKED A LOT I GAVE HER THE CHARM LIKE YOU ASKED 606 00:41:45,236 --> 00:41:46,303 Chief. 607 00:41:46,937 --> 00:41:49,039 Here's the detailed record on Matsukaze. 608 00:41:50,341 --> 00:41:52,309 TARGET OF INVESTIGATION 609 00:42:09,093 --> 00:42:13,531 {\an8}MOBILE NUMBER 610 00:42:16,934 --> 00:42:18,602 Hello? 611 00:42:18,669 --> 00:42:22,473 I'm Anan, a prosecutor from the Tokyo Public Prosecutor's Office. 612 00:42:23,607 --> 00:42:26,744 I was wondering if I could have your time to ask some questions 613 00:42:27,411 --> 00:42:30,347 about your father, Haruo Yamashita. 614 00:42:31,649 --> 00:42:32,483 What? 615 00:42:35,753 --> 00:42:37,721 Your father made a clear statement. 616 00:42:38,289 --> 00:42:42,459 That Rikiro Endo was not the culprit behind the Higashikayama case. 617 00:42:42,526 --> 00:42:47,831 He believed Rikiro Endo wasn't the culprit behind the Higashikayama murders. 618 00:42:47,898 --> 00:42:49,833 {\an8}Rikiro, 619 00:42:49,900 --> 00:42:51,936 is not the person… 620 00:42:53,304 --> 00:42:54,371 that's responsible… 621 00:42:58,108 --> 00:42:59,209 for the murders. 622 00:43:07,618 --> 00:43:09,286 {\an8}It seems that Matsukaze's father 623 00:43:09,820 --> 00:43:11,388 used to be a police officer. 624 00:43:18,329 --> 00:43:19,363 Akazawa. 625 00:43:21,265 --> 00:43:22,266 I'm… 626 00:43:24,535 --> 00:43:26,670 always watching. 627 00:43:29,340 --> 00:43:30,474 Matsukaze is… 628 00:43:31,909 --> 00:43:33,510 Mr. Kuze's son? 629 00:43:41,719 --> 00:43:42,686 Tomorrow, 630 00:43:43,387 --> 00:43:45,089 I'll meet with her. 631 00:43:46,357 --> 00:43:47,758 Komugi Yamashita. 632 00:43:48,359 --> 00:43:50,160 I see. 633 00:43:51,095 --> 00:43:55,165 I wanted a good pair of eyes and ears to check for me 634 00:43:55,232 --> 00:43:59,470 just how much of the full picture she's managed to uncover. 635 00:43:59,536 --> 00:44:00,604 Understood. 636 00:44:01,205 --> 00:44:03,107 I'm once again led to realize 637 00:44:04,208 --> 00:44:08,545 {\an8}that I am truly a coward. 638 00:44:11,815 --> 00:44:13,217 {\an8}What do I do? 639 00:44:29,066 --> 00:44:31,568 {\an8}Hello, Mr. Matsukaze? I just… 640 00:44:49,853 --> 00:44:51,655 I'll lend you a hand. 641 00:44:52,222 --> 00:44:54,425 -I hate it. -That's a lie. 642 00:44:54,491 --> 00:44:56,160 Something happened in the past! 643 00:44:56,226 --> 00:44:57,861 I'll do whatever I can. 644 00:44:57,928 --> 00:44:59,363 {\an8}I want to know it all. 645 00:44:59,430 --> 00:45:00,297 {\an8}FATE STRIKES 646 00:45:00,364 --> 00:45:01,331 {\an8}Subtitle translation by: Saim Ul Hassan47556

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.