All language subtitles for Who.Saw.the.Peacock.Dance.in.the.Jungle.S01E04.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-HBO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,938 --> 00:00:06,773 On the night of Christmas Eve, 2 00:00:06,840 --> 00:00:10,977 my father was murdered by someone. 3 00:00:11,544 --> 00:00:13,880 The person arrested as the primary suspect 4 00:00:14,447 --> 00:00:16,049 was Tomoya Endo. 5 00:00:16,116 --> 00:00:21,855 {\an8}Tomoya was the son of Rikiro Endo, a man who received the death penalty 6 00:00:21,921 --> 00:00:26,359 {\an8}for murdering a family 22 years ago in Higashikayama. 7 00:00:26,960 --> 00:00:32,899 However, my father left me a letter that spoke of false accusations. 8 00:00:34,067 --> 00:00:36,836 I trusted my father's letter 9 00:00:36,903 --> 00:00:40,373 and sought to uncover the truth alongside a lawyer named Matsukaze. 10 00:00:41,141 --> 00:00:42,375 But then… 11 00:00:42,909 --> 00:00:45,311 The one who forged Mr. Yamashita's letter… 12 00:00:46,079 --> 00:00:47,380 is me. 13 00:00:58,124 --> 00:00:59,392 Yes. 14 00:00:59,459 --> 00:01:04,364 I received word from Someda just now that the police had shown up at his place. 15 00:01:10,103 --> 00:01:16,976 Someda will say that he forged the letter under the orders of Tomoya Endo. 16 00:01:18,545 --> 00:01:20,080 Yes, of course. 17 00:01:20,780 --> 00:01:23,683 Someda is of no further use. 18 00:01:24,951 --> 00:01:25,952 It's fine. 19 00:01:26,686 --> 00:01:30,056 Nothing problematic has gotten out. 20 00:01:31,558 --> 00:01:33,359 Is that so. 21 00:01:33,927 --> 00:01:37,297 Someda should have known better than anyone. 22 00:01:38,164 --> 00:01:41,201 There are some things better left unknown. 23 00:01:46,973 --> 00:01:48,408 Mr. Yamashita… 24 00:01:52,112 --> 00:01:55,315 Why did it… turn out like this? 25 00:02:02,589 --> 00:02:03,556 Hello! 26 00:02:04,124 --> 00:02:05,892 -Mr. Someda! -Huh? 27 00:02:05,959 --> 00:02:08,027 -The person from the bank is here. -Okay! 28 00:02:08,094 --> 00:02:12,198 Mr. Someda, if your son ever decides to inherit your business, 29 00:02:12,932 --> 00:02:14,601 investing now will benefit him too. 30 00:02:20,840 --> 00:02:23,276 SOMEDA TATAMI MAT STORE DIRECTOR, SUSUMU SOMEDA 31 00:02:26,679 --> 00:02:28,648 STAMP 32 00:02:30,183 --> 00:02:31,317 I'm home! 33 00:02:33,119 --> 00:02:34,587 Satoru! 34 00:02:34,654 --> 00:02:36,456 How are you, Satoru? 35 00:02:36,523 --> 00:02:37,590 Come here. 36 00:02:37,657 --> 00:02:41,494 Up you go. Welcome home! 37 00:02:42,061 --> 00:02:43,296 Back then, 38 00:02:44,197 --> 00:02:49,369 I thought those happy times would last forever. 39 00:02:51,137 --> 00:02:55,308 More and more businesses are going bankrupt due to failed investments. 40 00:02:55,375 --> 00:02:59,112 Experts say they expect the bubble's collapse to accelerate. 41 00:02:59,179 --> 00:03:01,481 Sir, you have a call. 42 00:03:03,750 --> 00:03:04,617 Yes? 43 00:03:07,153 --> 00:03:08,488 That can't be… 44 00:03:18,531 --> 00:03:20,633 I'm sorry for missing your payroll again. 45 00:03:22,635 --> 00:03:23,636 I'm so sorry! 46 00:03:23,703 --> 00:03:26,105 This is why we all objected to it. 47 00:03:26,172 --> 00:03:29,008 -What are we supposed to do now? -I'm sorry. 48 00:03:42,589 --> 00:03:47,227 My father started that tatami mat store and I caused it to go under. 49 00:03:47,293 --> 00:03:48,728 PROPERTY FOR SALE 50 00:03:48,795 --> 00:03:49,862 And on that day… 51 00:03:54,667 --> 00:03:57,136 -Excuse me. -Yes? 52 00:03:57,203 --> 00:03:58,738 I'd like some flowers. 53 00:03:58,805 --> 00:04:00,974 Today's our wedding anniversary. 54 00:04:01,040 --> 00:04:02,275 Congratulations. 55 00:04:02,976 --> 00:04:04,844 Thank you for your purchase. 56 00:04:08,548 --> 00:04:09,882 I have to say it. 57 00:04:09,949 --> 00:04:12,018 It's going to be tough from now, 58 00:04:13,519 --> 00:04:16,222 but would you please stay with me? 59 00:04:27,433 --> 00:04:29,669 Guess I should have the talk first. 60 00:04:34,240 --> 00:04:35,074 I'm home. 61 00:04:37,143 --> 00:04:38,211 Welcome back. 62 00:04:39,912 --> 00:04:42,215 -Look, I-- -Don't you have something to say? 63 00:04:44,384 --> 00:04:47,620 This came in from the court today. 64 00:04:51,824 --> 00:04:55,628 You took out a loan with our house as collateral? 65 00:04:57,797 --> 00:04:59,899 You're always like this. 66 00:04:59,966 --> 00:05:02,769 Why don't you ever tell me anything? 67 00:05:04,137 --> 00:05:06,839 I had my mind made up, you know. 68 00:05:09,208 --> 00:05:13,579 If the first thing you said when you came home was about this, 69 00:05:14,247 --> 00:05:17,750 I'd forgive you if you told me everything of your own accord. 70 00:05:18,851 --> 00:05:22,488 If you apologized and asked me to stay… 71 00:05:22,555 --> 00:05:23,389 Wait. 72 00:05:23,456 --> 00:05:25,591 -Hear me out. -Hear what out? 73 00:05:25,658 --> 00:05:27,960 Will it change anything if I do? 74 00:05:30,563 --> 00:05:34,701 I just can't stay with you anymore. 75 00:06:09,435 --> 00:06:11,871 The one who forged Mr. Yamashita's letter… 76 00:06:12,872 --> 00:06:14,207 is me. 77 00:06:20,646 --> 00:06:22,115 Mr. Yamashita… 78 00:06:25,718 --> 00:06:27,253 I'm so… 79 00:06:36,396 --> 00:06:40,099 Someda admitted to it as soon as you came in, sir. 80 00:06:40,166 --> 00:06:42,068 He must've sensed he couldn't fool you. 81 00:06:42,135 --> 00:06:46,406 No, it's all thanks to you for softening him up beforehand, Akisada. 82 00:06:47,707 --> 00:06:49,108 Good job. 83 00:06:50,176 --> 00:06:51,244 Thank you, sir. 84 00:06:51,878 --> 00:06:54,480 Now, if only Tomoya Endo would talk just as easily. 85 00:06:54,547 --> 00:06:55,648 Yeah. 86 00:06:56,382 --> 00:06:58,851 -Chief, you're drinking that water again? -Yeah. 87 00:06:59,352 --> 00:07:01,120 I'm told it's good for my body. 88 00:07:01,187 --> 00:07:02,255 By your wife? 89 00:07:07,026 --> 00:07:08,060 Pretty much. 90 00:07:10,396 --> 00:07:12,231 {\an8}TOMOYA ENDO 91 00:07:16,969 --> 00:07:18,037 That'll do it. 92 00:07:18,638 --> 00:07:21,340 Starting now, I will take full responsibility 93 00:07:21,407 --> 00:07:24,343 and represent you as your defense counsel. 94 00:07:25,278 --> 00:07:28,848 If you ever need assistance, don't hesitate to call me. 95 00:07:30,383 --> 00:07:32,318 Also, I listened to it. 96 00:07:33,352 --> 00:07:34,754 Listened? 97 00:07:35,421 --> 00:07:37,990 -Listened to what? -The recording. 98 00:07:40,159 --> 00:07:41,494 He gave it to you? 99 00:07:42,595 --> 00:07:46,833 The person you were talking to was Mr. Haruo Yamashita, correct? 100 00:07:46,899 --> 00:07:49,302 Can't you tell just by looking? 101 00:07:50,403 --> 00:07:51,504 Just by looking? 102 00:07:55,575 --> 00:08:00,379 I'm sorry. I deeply regret what I've done to you, Tomoya. 103 00:08:01,013 --> 00:08:03,483 I'm afraid I couldn't tell from the voice alone. 104 00:08:04,650 --> 00:08:07,353 Why'd he go and do that? 105 00:08:07,420 --> 00:08:08,488 Do what? 106 00:08:09,622 --> 00:08:10,756 There's a video. 107 00:08:11,424 --> 00:08:12,892 He should have it. 108 00:08:14,594 --> 00:08:18,197 A video of me and Haruo Yamashita talking. 109 00:08:21,834 --> 00:08:22,802 Then, 110 00:08:23,469 --> 00:08:27,206 what I heard was only the audio from that recording? 111 00:08:30,443 --> 00:08:32,845 Going off your reaction, 112 00:08:33,679 --> 00:08:35,314 I guess that means… 113 00:08:37,316 --> 00:08:40,786 you didn't see the most important thing. 114 00:08:47,860 --> 00:08:49,795 -Chief. -What? 115 00:08:49,862 --> 00:08:54,100 That lawyer, Matsukaze, has officially become Tomoya's defense attorney. 116 00:09:09,582 --> 00:09:12,251 -Yes? Anan speaking. -There's been a development. 117 00:09:12,318 --> 00:09:14,520 We did another round of questioning with Someda, 118 00:09:14,587 --> 00:09:17,290 who owns the ramen stall that Mr. Yamashita frequented. 119 00:09:17,890 --> 00:09:22,261 He admitted to forging the letter under the direction of Tomoya Endo. 120 00:09:24,430 --> 00:09:25,498 I see. 121 00:09:26,332 --> 00:09:27,300 Someda did? 122 00:09:27,366 --> 00:09:31,304 Someda already talked. It won't be long until Tomoya does. 123 00:09:32,271 --> 00:09:33,272 Besides that, 124 00:09:34,340 --> 00:09:36,208 there's another concerning matter. 125 00:09:37,877 --> 00:09:38,878 What is it? 126 00:09:38,945 --> 00:09:41,414 A lawyer came in contact with Someda. 127 00:09:42,214 --> 00:09:44,617 His name is Yoshiteru Matsukaze. 128 00:09:44,684 --> 00:09:48,387 He's the lawyer mentioned in Mr. Yamashita's letter. 129 00:09:48,454 --> 00:09:51,524 I think he might be involved in this case somehow. 130 00:09:52,191 --> 00:09:56,362 This Matsukaze guy is now officially Tomoya's defense attorney. 131 00:09:57,330 --> 00:09:58,431 I see. 132 00:10:02,001 --> 00:10:05,137 Let's see how things play out for now. 133 00:10:06,339 --> 00:10:09,942 Are you moving to rearrest Tomoya Endo on a murder charge? 134 00:10:10,443 --> 00:10:11,611 I should hope you are. 135 00:10:13,279 --> 00:10:14,113 Yes. 136 00:10:14,614 --> 00:10:16,949 We're trying to do exactly that. 137 00:10:17,783 --> 00:10:18,751 Goodbye then. 138 00:10:28,861 --> 00:10:30,630 Why'd you have to interfere? 139 00:10:39,839 --> 00:10:40,840 Hello? 140 00:10:41,374 --> 00:10:44,477 Um, I just wanted to know how it went. 141 00:10:44,543 --> 00:10:47,847 I got Tomoya Endo to sign the document assigning me as his counsel. 142 00:10:48,381 --> 00:10:49,215 However… 143 00:10:49,782 --> 00:10:50,783 However, what? 144 00:10:50,850 --> 00:10:53,753 It's a bit complicated. I'll tell you tomorrow. 145 00:10:53,819 --> 00:10:55,755 Wait, now you've made me curious. 146 00:10:56,656 --> 00:10:57,757 I'll come over there. 147 00:10:57,823 --> 00:11:00,626 Don't. It'll be the same whether I tell you today or tomorrow. 148 00:11:00,693 --> 00:11:03,362 -Just wait until then. -No. 149 00:11:04,997 --> 00:11:06,399 Don't make this difficult. 150 00:11:06,465 --> 00:11:08,701 What would you do in my position? 151 00:11:08,768 --> 00:11:11,504 "It's complicated. Wait until tomorrow." Would you wait? 152 00:11:11,570 --> 00:11:14,940 Try to answer me using your non-existent imagination. 153 00:11:15,007 --> 00:11:17,610 I would… wait. 154 00:11:17,677 --> 00:11:20,079 That's a lie. You're a liar. A dirty liar! 155 00:11:26,485 --> 00:11:28,154 LIAR! 156 00:11:28,220 --> 00:11:29,055 LIAR! 157 00:11:29,121 --> 00:11:30,189 LIAT! 158 00:11:30,256 --> 00:11:31,090 LIAR! 159 00:11:31,157 --> 00:11:33,459 Jeez, calm down. 160 00:11:34,126 --> 00:11:36,495 LIAR! 161 00:11:45,738 --> 00:11:48,374 {\an8}ARISA MUGI, YOU ALRIGHT? DOING OKAY? 162 00:11:58,017 --> 00:12:01,654 I'M DOING OKAY 163 00:12:06,425 --> 00:12:10,029 CAN WE MEET? I NEED TO TALK TO YOU 164 00:12:13,199 --> 00:12:14,166 {\an8}OPEN 165 00:12:15,835 --> 00:12:17,236 Welcome. 166 00:12:17,303 --> 00:12:18,971 Sorry for being late. 167 00:12:19,605 --> 00:12:25,211 I took a bus, you see, and it got stuck in some terrible traffic. 168 00:12:25,945 --> 00:12:28,514 It's tough being poor. 169 00:12:29,181 --> 00:12:32,151 Us poor reporters can't even take taxis. 170 00:12:33,786 --> 00:12:35,221 -Why did you-- -Right. 171 00:12:35,921 --> 00:12:39,225 If it's about me not sending everything I had, that's my bad. 172 00:12:40,459 --> 00:12:44,864 It's just, you know, I'm a poor little reporter, after all. 173 00:12:45,431 --> 00:12:48,501 If I showed all my cards, I bet you wouldn't even give me 174 00:12:49,368 --> 00:12:50,336 the time of day. 175 00:12:50,870 --> 00:12:52,905 Hand over the recorded footage. 176 00:12:56,275 --> 00:12:58,344 Can I order first? 177 00:12:58,410 --> 00:13:00,579 -Welcome. -A caffè latte, please. 178 00:13:01,213 --> 00:13:03,682 Draw a rabbit with the foam, if you would. 179 00:13:04,250 --> 00:13:05,117 Sorry? 180 00:13:05,184 --> 00:13:07,953 Come on now. It's a joke. Just trying to be funny. 181 00:13:08,020 --> 00:13:09,789 I'm not here to make small talk. 182 00:13:09,855 --> 00:13:12,691 Hand over the recorded footage! 183 00:13:15,461 --> 00:13:17,963 -That's all for my order. -Yes, sir. 184 00:13:18,697 --> 00:13:22,668 Now that I'm his attorney, I can't let him be prosecuted so easily. 185 00:13:22,735 --> 00:13:25,304 Time is of the essence. 186 00:13:25,838 --> 00:13:29,508 Do you have to look so scary? Could be a poster for The Grudge. 187 00:13:29,575 --> 00:13:34,446 Mr. Kamii, it seems to me that you've gained Tomoya Endo's trust, 188 00:13:35,047 --> 00:13:38,417 but you must know there's limits to what a mere reporter can do. 189 00:13:40,152 --> 00:13:43,222 You know, have you ever been told 190 00:13:44,490 --> 00:13:46,258 that you're kind of a pompous ass? 191 00:13:48,360 --> 00:13:49,195 What? 192 00:13:49,862 --> 00:13:52,231 Oh my, you're not even self-aware? 193 00:13:52,832 --> 00:13:54,733 That's a severe case! 194 00:13:55,935 --> 00:13:56,802 A word of advice. 195 00:13:56,869 --> 00:14:00,673 If you keep that up, you'll never get anything out of anyone. 196 00:14:01,607 --> 00:14:06,679 Me, I first build a firm foundation with whoever I'm talking to. 197 00:14:06,745 --> 00:14:10,282 I make sure to be sincere with them. Real sincere. 198 00:14:11,283 --> 00:14:12,318 And then, 199 00:14:13,185 --> 00:14:15,487 I ever so smoothly get them to talk. 200 00:14:17,857 --> 00:14:22,595 Does the way you treat Komugi also count as being sincere? 201 00:14:23,195 --> 00:14:25,130 -Of course-- -Absolutely not! 202 00:14:26,065 --> 00:14:28,334 All you did was cause confusion. 203 00:14:29,869 --> 00:14:32,805 It's still not clear if that DNA test was even true. 204 00:14:32,872 --> 00:14:36,675 It seems to me that you're deliberately trying to confuse her, 205 00:14:36,742 --> 00:14:40,646 perhaps for some other objective. 206 00:14:43,415 --> 00:14:46,752 You claimed that the surviving child of the Hayashikawa family 207 00:14:46,819 --> 00:14:48,888 from 22 years ago is actually Komugi. 208 00:14:49,521 --> 00:14:54,293 Komugi and Uta Hayashikawa have different ages and birthdays. 209 00:14:56,462 --> 00:14:58,564 She's already quite unsettled. 210 00:14:59,732 --> 00:15:02,401 If you plan to keep confusing her with baseless claims, 211 00:15:02,468 --> 00:15:05,371 then I frankly don't care about being called a pompous ass. 212 00:15:05,905 --> 00:15:07,673 I will take action to protect her. 213 00:15:22,121 --> 00:15:24,490 I know all that already. 214 00:15:25,157 --> 00:15:27,226 About the birthdays and everything. 215 00:15:27,760 --> 00:15:29,929 I said it all despite knowing. 216 00:15:31,096 --> 00:15:33,432 Stop being so condescending, you damn lawyer! 217 00:15:36,435 --> 00:15:37,736 It really pisses me off. 218 00:15:38,304 --> 00:15:40,239 That patronizing look. 219 00:15:55,921 --> 00:15:59,792 Well, it's still true that I want to get along with you two. 220 00:16:00,392 --> 00:16:02,561 I'll show it to you, as a way to make amends. 221 00:16:03,128 --> 00:16:06,899 The video footage of Tomoya Endo talking with Haruo Yamashita. 222 00:16:09,335 --> 00:16:10,970 Here's your order. 223 00:16:14,073 --> 00:16:17,676 So what did you want to talk about? 224 00:16:17,743 --> 00:16:19,278 Yeah, about that. 225 00:16:20,412 --> 00:16:21,246 The thing is, 226 00:16:21,780 --> 00:16:24,616 the faculty of law makes us do practical training, 227 00:16:24,683 --> 00:16:26,919 so I attended some hearings in court. 228 00:16:27,686 --> 00:16:29,121 And while I was there, 229 00:16:30,522 --> 00:16:33,826 I met your dad at the court. 230 00:16:36,762 --> 00:16:37,963 Mugi's dad? 231 00:16:44,536 --> 00:16:45,704 You met Dad? 232 00:16:47,639 --> 00:16:49,008 He was at the court? 233 00:16:50,075 --> 00:16:50,909 But why? 234 00:16:52,044 --> 00:16:53,412 I don't know that part. 235 00:16:54,079 --> 00:16:56,915 But… I met him a few times. 236 00:16:58,717 --> 00:16:59,551 What? 237 00:16:59,618 --> 00:17:03,355 One of those times, he talked to me about that one incident. 238 00:17:04,022 --> 00:17:07,893 I'm really grateful to you, Arisa. 239 00:17:09,161 --> 00:17:11,463 For when you two were in grade school. 240 00:17:12,231 --> 00:17:13,832 Who did this? 241 00:17:16,201 --> 00:17:18,370 What happened, Emi? Are you all right? 242 00:17:18,437 --> 00:17:20,639 Someone cut up her scarf. 243 00:17:21,440 --> 00:17:23,108 Did you do it, Komugi? 244 00:17:23,175 --> 00:17:27,479 Komugi told me that you stayed friends with her 245 00:17:27,546 --> 00:17:29,314 after that scarf incident. 246 00:17:31,884 --> 00:17:38,590 She'd probably have stopped going to school if it wasn't for you. 247 00:17:39,758 --> 00:17:40,959 She said so. 248 00:17:42,227 --> 00:17:43,228 Mugi did? 249 00:17:52,471 --> 00:17:54,573 I have to apologize to you. 250 00:17:56,775 --> 00:17:58,077 I actually… 251 00:18:01,647 --> 00:18:05,617 Komugi's so annoying, always acting nice and obedient. 252 00:18:05,684 --> 00:18:07,453 She sure is. 253 00:18:07,986 --> 00:18:09,688 Hey, Emi. 254 00:18:09,755 --> 00:18:12,324 Was it really okay to cut your own scarf? 255 00:18:13,125 --> 00:18:14,359 It's fine. 256 00:18:14,426 --> 00:18:17,596 Mom buys me new ones all the time. 257 00:18:17,663 --> 00:18:18,497 What? 258 00:18:24,103 --> 00:18:27,673 It was all orchestrated by Emi. 259 00:18:28,807 --> 00:18:32,177 I found out the truth, 260 00:18:32,244 --> 00:18:34,313 but Emi and her group threatened me. 261 00:18:36,014 --> 00:18:40,018 I was too scared of them targeting me. 262 00:18:41,587 --> 00:18:44,189 I told your dad about it. 263 00:18:45,657 --> 00:18:46,725 And then he said… 264 00:18:48,460 --> 00:18:50,329 I want to thank you… 265 00:18:52,965 --> 00:18:54,133 for telling me. 266 00:18:56,802 --> 00:18:57,936 It must've been tough. 267 00:19:04,443 --> 00:19:09,848 I'm glad Komugi has such a good friend. 268 00:19:15,687 --> 00:19:17,189 He said that to me. 269 00:19:18,690 --> 00:19:20,993 Even after learning how I acted. 270 00:19:24,730 --> 00:19:25,697 Mugi, 271 00:19:26,965 --> 00:19:28,300 I'm really sorry. 272 00:19:34,806 --> 00:19:35,807 What? 273 00:19:37,876 --> 00:19:38,744 But why? 274 00:19:39,745 --> 00:19:40,746 Because… 275 00:19:45,617 --> 00:19:46,952 I was happy. 276 00:19:50,422 --> 00:19:51,256 And also, 277 00:19:52,958 --> 00:19:58,564 I finally found out that the peacock really did dance. 278 00:19:59,264 --> 00:20:00,499 The peacock danced? 279 00:20:02,334 --> 00:20:03,635 Don't worry about it. 280 00:20:05,437 --> 00:20:06,371 Arisa. 281 00:20:09,241 --> 00:20:11,376 Thanks for telling me everything. 282 00:20:19,751 --> 00:20:21,687 Wait, is this… 283 00:20:22,254 --> 00:20:24,590 Yup, where we are right now. 284 00:20:32,297 --> 00:20:33,532 I'm sorry. 285 00:20:37,502 --> 00:20:38,804 I deeply regret 286 00:20:40,205 --> 00:20:45,177 what I've done to you, Tomoya. 287 00:20:47,512 --> 00:20:51,116 -I'm so sorry. -What exactly are you apologizing for? 288 00:20:52,017 --> 00:20:55,187 I'm asking you what the hell you're apologizing for! 289 00:20:55,254 --> 00:21:00,325 I've wronged both Rikiro and Mr. Hayashikawa as well. 290 00:21:00,392 --> 00:21:02,561 And what will you do about it? 291 00:21:04,730 --> 00:21:11,703 I'll borrow Mr. Kamii's help, and I'll disclose everything. 292 00:21:21,146 --> 00:21:23,415 At the time, 293 00:21:23,482 --> 00:21:27,919 I was a part of the investigation for the Higashikayama case. 294 00:21:28,954 --> 00:21:34,493 Your father ended up becoming a suspect, 295 00:21:34,559 --> 00:21:37,062 and ultimately confessed to the crime. 296 00:21:37,663 --> 00:21:43,302 But when Rikiro received his death sentence… 297 00:21:47,739 --> 00:21:48,874 I thought… 298 00:21:52,744 --> 00:21:56,315 A certain thought began to plague my mind. 299 00:21:56,381 --> 00:21:57,916 This is where it gets good. 300 00:21:59,584 --> 00:22:03,221 Your father, Rikiro, 301 00:22:05,524 --> 00:22:06,958 is not the person… 302 00:22:09,328 --> 00:22:10,562 that's responsible… 303 00:22:14,266 --> 00:22:15,167 for the murders. 304 00:22:25,744 --> 00:22:27,846 See? Isn't that some good stuff? 305 00:22:30,382 --> 00:22:31,550 If that's true, 306 00:22:32,751 --> 00:22:35,887 then go announce that in a press conference or whatever else. 307 00:22:35,954 --> 00:22:38,857 Well, I would do that if I could. 308 00:22:39,691 --> 00:22:42,561 Right now, I'm trying to gather proof. 309 00:22:42,627 --> 00:22:45,430 -You're just gonna feign ignorance?! -That's not it. 310 00:22:47,065 --> 00:22:49,768 Mr. Kamii, please-- 311 00:22:52,304 --> 00:22:53,205 That's it? 312 00:22:53,872 --> 00:22:58,276 I promised Haruo I'd only film the apology. 313 00:22:58,343 --> 00:23:01,813 -Is that actually true? -It is! I swear. 314 00:23:03,382 --> 00:23:06,718 Well, I hope you get the idea now. 315 00:23:07,719 --> 00:23:11,022 Komugi is more than just the daughter of a murder victim. 316 00:23:11,757 --> 00:23:14,726 She's central to the Higashikayama case. 317 00:23:16,161 --> 00:23:18,363 My guess is that Haruo 318 00:23:19,898 --> 00:23:22,534 figured out who the true culprit was. 319 00:23:28,373 --> 00:23:31,476 These are all the days I met your dad at court. 320 00:23:32,043 --> 00:23:33,779 -Here you go. -Thanks. 321 00:23:35,580 --> 00:23:39,050 Mugi, would you please stay my friend from now on too? 322 00:23:40,919 --> 00:23:42,020 Of course. 323 00:23:42,888 --> 00:23:45,190 -Don't you have a seminar next? -Oh, right. 324 00:23:49,795 --> 00:23:51,630 -Later then, Mugi. -Later. 325 00:24:02,574 --> 00:24:04,242 Dad… 326 00:24:06,344 --> 00:24:08,380 what were you doing in court? 327 00:24:14,486 --> 00:24:16,755 So it growls even at a time like this. 328 00:24:17,956 --> 00:24:19,458 Proof that I'm alive. 329 00:24:20,592 --> 00:24:21,760 Right. 330 00:24:36,875 --> 00:24:38,376 Too early, I guess. 331 00:24:41,146 --> 00:24:43,348 That's not what we agreed to! 332 00:24:43,882 --> 00:24:46,351 Please wait! I did what you asked! 333 00:24:46,418 --> 00:24:48,487 Hello?! 334 00:24:55,126 --> 00:24:56,194 Mr. Someda? 335 00:24:58,897 --> 00:25:00,031 Mr. Someda. 336 00:25:00,832 --> 00:25:02,133 Oh, Komugi. 337 00:25:03,168 --> 00:25:04,436 Did something happen? 338 00:25:04,503 --> 00:25:06,304 No, nothing at all. 339 00:25:07,606 --> 00:25:08,507 Really? 340 00:25:10,008 --> 00:25:11,009 Really. 341 00:25:16,047 --> 00:25:17,215 Okay then. 342 00:25:19,317 --> 00:25:20,185 That's good. 343 00:25:32,797 --> 00:25:33,632 Mr. Someda? 344 00:25:35,333 --> 00:25:37,135 Hey, Mr. Someda? 345 00:25:37,202 --> 00:25:38,570 Komugi… 346 00:25:39,170 --> 00:25:41,773 I've done something unthinkable. 347 00:25:41,840 --> 00:25:42,841 What? 348 00:25:43,775 --> 00:25:44,609 What happened? 349 00:25:48,947 --> 00:25:50,415 I betrayed… 350 00:25:52,384 --> 00:25:53,552 Mr. Yamashita. 351 00:25:56,488 --> 00:25:59,691 I've wasted my life. 352 00:26:00,559 --> 00:26:01,893 All of it. 353 00:26:07,732 --> 00:26:12,237 My company went under, and my wife and child left me. 354 00:26:14,306 --> 00:26:16,875 I tried to kill myself. 355 00:26:17,709 --> 00:26:21,246 IF TRAPPED PLEASE GET OUT 356 00:26:21,313 --> 00:26:24,749 But… I couldn't do it. 357 00:26:27,852 --> 00:26:29,688 When I was at rock bottom… 358 00:26:29,754 --> 00:26:31,523 Are you all right, mister? 359 00:26:32,691 --> 00:26:36,394 A young man I'd just met heard me out. 360 00:26:37,195 --> 00:26:38,129 Thanks a lot. 361 00:26:38,730 --> 00:26:42,567 I was ready to die just moments ago, but I feel better now. 362 00:26:42,634 --> 00:26:44,035 Don't try that again, okay? 363 00:26:45,170 --> 00:26:48,807 Life just doesn't go the way you want. 364 00:26:50,008 --> 00:26:52,344 Look, I have special something for you. 365 00:26:52,911 --> 00:26:55,080 ROWAZO 366 00:26:59,351 --> 00:27:00,852 Wait, is this… 367 00:27:04,956 --> 00:27:06,758 Just hear me out. 368 00:27:08,126 --> 00:27:11,930 If your life keeps refusing to go your way, just try it out. 369 00:27:13,365 --> 00:27:15,834 It will help you feel better. 370 00:27:28,213 --> 00:27:30,215 Did you take it? 371 00:27:39,391 --> 00:27:41,226 Once you get addicted, 372 00:27:42,761 --> 00:27:44,195 it's over. 373 00:27:57,942 --> 00:27:59,210 Nice work. 374 00:28:00,078 --> 00:28:02,013 I had to pay for the drugs, 375 00:28:02,614 --> 00:28:05,617 so I did as I was told, creating counterfeit products 376 00:28:05,684 --> 00:28:08,053 and forging signatures. 377 00:28:23,068 --> 00:28:24,235 Satoru? 378 00:28:26,137 --> 00:28:27,072 Satoru! 379 00:28:28,573 --> 00:28:30,408 Satoru! 380 00:28:32,343 --> 00:28:33,745 I'm from the police station. 381 00:28:34,279 --> 00:28:36,448 You're Mr. Susumu Someda, correct? 382 00:28:37,849 --> 00:28:41,386 You're under arrest for violating the Unfair Competition Prevention Law. 383 00:28:43,955 --> 00:28:45,256 You can leave. 384 00:28:54,165 --> 00:28:57,635 I'll be handling your questioning. 385 00:28:57,702 --> 00:28:59,270 I'm Yamashita. 386 00:29:01,072 --> 00:29:04,075 Man, it sure is hot today. 387 00:29:05,343 --> 00:29:06,878 Don't you think? 388 00:29:07,612 --> 00:29:10,682 I'd love some hot ramen on a day like this. 389 00:29:12,217 --> 00:29:16,321 Doesn't it feel great to eat some hot ramen on a hot day… 390 00:29:18,623 --> 00:29:21,559 and just sweat away the heat? 391 00:29:25,296 --> 00:29:28,900 That was how I met Mr. Yamashita. 392 00:29:36,174 --> 00:29:37,809 I'll admit to everything. 393 00:29:40,111 --> 00:29:41,713 I'm sorry. 394 00:29:43,481 --> 00:29:45,183 I'll stop doing drugs. 395 00:29:51,790 --> 00:29:52,791 I see. 396 00:29:58,897 --> 00:30:00,064 But well, 397 00:30:01,132 --> 00:30:04,636 looking at your state now, I don't think that's gonna happen. 398 00:30:05,236 --> 00:30:06,070 Huh? 399 00:30:07,272 --> 00:30:08,606 I'll make a prediction. 400 00:30:09,774 --> 00:30:11,876 You'll do the same thing again. 401 00:30:14,746 --> 00:30:16,648 What would you know, fucking bastard?! 402 00:30:16,714 --> 00:30:18,516 Get off your damn high horse! 403 00:30:24,489 --> 00:30:26,090 Sit down. 404 00:30:28,827 --> 00:30:29,727 Of course, 405 00:30:30,662 --> 00:30:34,933 I have no way of knowing what it's like to be in your shoes. 406 00:30:34,999 --> 00:30:37,068 Then what gives you the right to preach?! 407 00:30:37,135 --> 00:30:38,770 I may not be able to know, 408 00:30:39,971 --> 00:30:43,541 but I want to see you 409 00:30:44,642 --> 00:30:48,980 have some hope in your life. 410 00:30:50,315 --> 00:30:51,950 I'd love to see that… 411 00:30:53,651 --> 00:30:54,786 Mr. Someda. 412 00:30:57,222 --> 00:31:01,259 It's strange, but those words, 413 00:31:01,326 --> 00:31:05,496 they just stuck with me. 414 00:31:09,567 --> 00:31:12,270 I got out of prison two years later. 415 00:31:13,771 --> 00:31:16,774 His words stayed with me the entire time. 416 00:31:17,408 --> 00:31:19,077 Somewhere deep inside me, 417 00:31:20,411 --> 00:31:24,415 that hope Mr. Yamashita talked about planted itself. 418 00:31:26,084 --> 00:31:27,051 But you know, 419 00:31:28,820 --> 00:31:32,790 having to fight the cravings was like torture. 420 00:31:43,501 --> 00:31:48,907 I want to see you have some hope in your life. 421 00:31:51,609 --> 00:31:56,080 A few years after that, when I'd started a food stall… 422 00:31:56,648 --> 00:31:57,582 Hello there. 423 00:32:01,519 --> 00:32:02,654 Really? 424 00:32:04,122 --> 00:32:05,156 Thank you! 425 00:32:06,691 --> 00:32:07,792 Are you open? 426 00:32:09,761 --> 00:32:11,362 Looking good. 427 00:32:14,165 --> 00:32:18,970 DELICIOUSNESS GUARANTEED RAMEN 428 00:32:29,781 --> 00:32:32,817 That really hit the spot. I'm surprised it's actually good. 429 00:32:34,719 --> 00:32:36,955 Is that really a compliment? 430 00:32:44,929 --> 00:32:47,398 -What's with the laugh? -No, it's just… 431 00:32:48,599 --> 00:32:52,537 I just felt kind of happy after eating that delicious ramen. 432 00:32:54,772 --> 00:32:58,076 I feel like I'm the younger brother that has his act together, 433 00:32:58,977 --> 00:33:01,446 and I'm watching my elder brother trying his best. 434 00:33:02,480 --> 00:33:04,248 That's awfully one-sided of you. 435 00:33:12,623 --> 00:33:16,160 Wow, really? You have a child now? 436 00:33:16,728 --> 00:33:18,830 -How old is she? -How old are you? 437 00:33:18,896 --> 00:33:19,897 I am five. 438 00:33:20,565 --> 00:33:22,166 -Yeah, she's five. -Five. 439 00:33:22,233 --> 00:33:23,067 You like ramen? 440 00:33:23,134 --> 00:33:27,238 I like ramen, but I like curry and fish cakes more. 441 00:33:27,305 --> 00:33:29,741 Right after curry and fish cakes, huh? 442 00:33:29,807 --> 00:33:32,643 She eats a lot so she grows faster than other children. 443 00:33:33,211 --> 00:33:34,379 That's a good thing. 444 00:33:36,647 --> 00:33:38,249 Mr. Yamashita showed me 445 00:33:39,017 --> 00:33:43,855 the next stage of a family, that I couldn't experience for myself. 446 00:33:45,056 --> 00:33:48,359 And yet, I said 447 00:33:50,228 --> 00:33:56,634 that I forged Mr. Yamashita's letter under Tomoya Endo's orders. 448 00:33:59,837 --> 00:34:00,938 I lied. 449 00:34:01,472 --> 00:34:02,407 What? 450 00:34:04,042 --> 00:34:07,245 I'm sorry. I'm so sorry, Komugi. 451 00:34:07,812 --> 00:34:08,913 Wait, but then… 452 00:34:10,615 --> 00:34:14,585 Does that mean the letter… 453 00:34:17,121 --> 00:34:18,856 really was written by Dad? 454 00:34:22,160 --> 00:34:24,962 Why did you lie, Mr. Someda? 455 00:34:28,833 --> 00:34:30,935 Did someone tell you to? 456 00:34:33,805 --> 00:34:36,707 Report Mr. Yamashita's words and actions to you? 457 00:34:36,774 --> 00:34:38,376 Why would I do that? 458 00:34:41,212 --> 00:34:45,650 This is all to protect Mr. Yamashita. 459 00:34:46,150 --> 00:34:48,419 And not just him. 460 00:34:49,087 --> 00:34:51,456 His daughter might be in danger too. 461 00:34:52,023 --> 00:34:58,696 I'll come again, so let me know then whether you're willing to cooperate. 462 00:34:59,797 --> 00:35:00,798 No, I-- 463 00:35:00,865 --> 00:35:02,333 Hey, wait! 464 00:35:06,604 --> 00:35:08,072 {\an8}CASTELLA 465 00:35:10,508 --> 00:35:12,543 10 MILLION YEN 466 00:35:35,600 --> 00:35:37,068 Tell me, Mr. Someda! 467 00:35:37,668 --> 00:35:39,103 I can't. 468 00:35:39,770 --> 00:35:40,738 What? 469 00:35:41,405 --> 00:35:42,473 If I do, 470 00:35:44,242 --> 00:35:47,145 you'll be dragged into this. 471 00:35:50,381 --> 00:35:53,317 I think I'll close shop. 472 00:35:54,118 --> 00:35:55,953 Please, let's go to the police again. 473 00:35:56,020 --> 00:35:57,688 I'll come with you! 474 00:35:58,623 --> 00:36:01,259 We'll get Mr. Matsukaze to come too. 475 00:36:01,826 --> 00:36:05,463 The police won't just ignore you if you have a lawyer present. 476 00:36:08,199 --> 00:36:09,767 Mr. Someda! 477 00:36:11,903 --> 00:36:12,970 I want to… 478 00:36:14,372 --> 00:36:16,507 keep coming here forever! 479 00:36:17,408 --> 00:36:19,810 I want to keep eating your ramen! 480 00:36:24,448 --> 00:36:30,221 I don't want to lose anything else important to me. 481 00:36:31,589 --> 00:36:33,124 Komugi… 482 00:36:33,191 --> 00:36:35,459 Promise me, Mr. Someda. 483 00:36:39,597 --> 00:36:41,532 Promise me you won't go anywhere. 484 00:36:49,540 --> 00:36:50,708 Okay. 485 00:36:52,510 --> 00:36:53,578 I promise. 486 00:37:07,758 --> 00:37:09,260 Hello. 487 00:37:10,394 --> 00:37:11,829 -Teru. -Yeah? 488 00:37:11,896 --> 00:37:14,065 -Big news. -About your glasses again? 489 00:37:14,131 --> 00:37:15,132 What? No. 490 00:37:15,199 --> 00:37:17,902 It's about one of the names in the letter, Tatsuo Mikita. 491 00:37:17,969 --> 00:37:19,036 What about it? 492 00:37:19,637 --> 00:37:22,340 He was a part of the defense counsel. 493 00:37:22,406 --> 00:37:24,475 -For what? -The Higashikayama case! 494 00:37:24,542 --> 00:37:25,543 What? 495 00:37:26,444 --> 00:37:27,979 Remember to stay cool! 496 00:37:34,452 --> 00:37:36,988 The office is on the seventh floor here. 497 00:37:50,601 --> 00:37:51,702 Komugi! 498 00:37:52,303 --> 00:37:53,471 I'll wait here. 499 00:37:53,537 --> 00:37:54,538 What? 500 00:37:54,605 --> 00:37:57,942 I have to let the regulars know the shop's closed today. 501 00:37:58,509 --> 00:38:00,845 -I'll bring Mr. Matsukaze here then. -Okay. 502 00:38:01,379 --> 00:38:03,748 {\an8}RIKIRO ENDO'S DEFENCE LAWYER IN THE HIGASHIYAMA CASE 503 00:38:07,251 --> 00:38:09,353 That's a shocker, isn't it? 504 00:38:09,420 --> 00:38:11,856 Wouldn't have guessed he defended Rikiro Endo. 505 00:38:13,124 --> 00:38:15,626 What do we do? Take an appointment? 506 00:38:15,693 --> 00:38:18,996 -Quick and cool, that's the rule. -I'll ignore that, but yeah. 507 00:38:19,063 --> 00:38:20,231 Roger. 508 00:38:20,298 --> 00:38:22,433 -Mr. Matsukaze! -There she is. 509 00:38:22,500 --> 00:38:26,137 Would you please come to the police with me? 510 00:38:29,540 --> 00:38:32,476 He lied about forging the letter at Tomoya Endo's command? 511 00:38:33,010 --> 00:38:35,980 But he couldn't tell me why he did it. 512 00:38:36,047 --> 00:38:37,748 Because it would drag me in. 513 00:38:37,815 --> 00:38:39,750 Is there someone pulling the strings? 514 00:38:40,418 --> 00:38:42,820 -Where's Mr. Someda? -Down at the entrance. 515 00:38:48,092 --> 00:38:49,894 Komugi, I should tell you 516 00:38:49,960 --> 00:38:53,964 that Kamii gave me a video of your father talking with Tomoya Endo. 517 00:38:54,732 --> 00:38:55,666 What? 518 00:38:55,733 --> 00:38:58,703 Your father made a clear statement in the video. 519 00:38:59,603 --> 00:39:03,874 That Rikiro Endo was not the culprit behind the Higashikayama case. 520 00:39:07,712 --> 00:39:11,949 My guess is that Haruo knew the truth behind the case. 521 00:39:14,752 --> 00:39:20,458 There's a saying that goes, "Who saw the peacock dance in the jungle?" 522 00:39:20,524 --> 00:39:22,126 {\an8}SON OF DEATH ROW INMATE ARRESTED 523 00:39:28,466 --> 00:39:31,102 Right now, our only lead for getting to the jungle 524 00:39:31,869 --> 00:39:32,937 is Mr. Someda. 525 00:39:39,944 --> 00:39:40,945 Mr. Someda! 526 00:39:44,548 --> 00:39:45,783 Mr. Someda? 527 00:39:51,422 --> 00:39:52,957 -He's not here. -What? 528 00:39:53,023 --> 00:39:54,125 Wait… 529 00:40:04,668 --> 00:40:07,138 Where did he go? 530 00:40:13,778 --> 00:40:15,179 I'm sorry, Chief. 531 00:40:15,246 --> 00:40:17,648 I followed them to the building where Matsukaze's office is, 532 00:40:17,715 --> 00:40:20,184 but I lost sight of Someda. 533 00:40:20,251 --> 00:40:22,420 What the hell were you doing? 534 00:40:23,954 --> 00:40:25,289 Go find him. 535 00:40:26,190 --> 00:40:27,558 Find him right now! 536 00:40:27,625 --> 00:40:28,726 Yes, sir! 537 00:40:32,496 --> 00:40:34,498 Hey, wait! Jolly! 538 00:40:35,032 --> 00:40:37,535 Jolly! 539 00:40:38,636 --> 00:40:40,538 {\an8}-Did you find him? -No. 540 00:40:51,549 --> 00:40:55,019 KOMUGI 541 00:41:08,599 --> 00:41:12,436 I'm sorry, Komugi. 542 00:41:20,077 --> 00:41:21,178 KOMUGI 543 00:41:21,245 --> 00:41:24,014 Urgent message from Higashikayama North One to the MPD. 544 00:41:24,081 --> 00:41:28,052 {\an8}We discovered an unconscious elderly man floating in the Edo River during patrol. 545 00:41:28,118 --> 00:41:28,953 {\an8}I repeat. 546 00:41:29,019 --> 00:41:30,421 Higashikayama North One to… 547 00:41:30,488 --> 00:41:32,823 -I'm gonna lower it. -Lowering now. 548 00:41:33,357 --> 00:41:35,693 Mr. Someda, can you hear us? We're at the hospital. 549 00:41:35,759 --> 00:41:38,462 You'll be fine. Entering now. 550 00:41:39,497 --> 00:41:41,866 If only I had said it back then. 551 00:41:42,700 --> 00:41:45,636 If your son ever decides to inherit your business, 552 00:41:45,703 --> 00:41:47,705 investing now will benefit him too. 553 00:41:50,374 --> 00:41:53,077 I'll talk it over with my wife first. 554 00:41:54,178 --> 00:41:57,581 If only I could have said it back then. 555 00:41:59,383 --> 00:42:02,152 Listen, it's going to be tough from now on, 556 00:42:03,521 --> 00:42:06,857 but would you please stay with me? 557 00:42:08,192 --> 00:42:11,061 If only I had said it… 558 00:42:14,431 --> 00:42:18,168 -Look, Satoru. -Wow, they're eating it. Look. 559 00:42:20,504 --> 00:42:23,307 I'm the happiest man in the world. 560 00:42:23,941 --> 00:42:25,576 What's gotten into you? 561 00:42:26,710 --> 00:42:30,114 If only I could have let them know… 562 00:42:33,117 --> 00:42:34,685 Maybe my life 563 00:42:35,519 --> 00:42:37,821 would have turned out differently. 564 00:42:40,791 --> 00:42:41,992 I'm sorry. 565 00:42:43,127 --> 00:42:46,630 For being a pathetic elder brother to the end. 566 00:42:49,266 --> 00:42:50,134 Komugi. 567 00:42:51,802 --> 00:42:52,937 I'm sorry. 568 00:42:54,905 --> 00:42:56,807 For not telling you the truth. 569 00:42:58,809 --> 00:43:02,813 I hope you can reach it. 570 00:43:08,352 --> 00:43:09,253 Satoru… 571 00:43:14,091 --> 00:43:15,392 I'm sorry. 572 00:43:17,428 --> 00:43:18,662 I'm so sorry… 573 00:43:23,701 --> 00:43:27,204 Time of death, 6:55 p.m. 574 00:43:50,227 --> 00:43:51,595 {\an8}Mr. Someda… 575 00:43:55,566 --> 00:43:56,734 {\an8}Where are you? 576 00:44:10,114 --> 00:44:11,849 {\an8}Someda has died. 577 00:44:12,950 --> 00:44:14,551 {\an8}Is that so? 578 00:44:15,386 --> 00:44:20,724 {\an8}It's a shame I won't be able to eat that ramen anymore. 579 00:44:24,762 --> 00:44:25,863 {\an8}Was it… 580 00:44:28,432 --> 00:44:29,667 {\an8}Surely not, right? 581 00:44:30,768 --> 00:44:31,902 {\an8}Of course not. 582 00:44:51,922 --> 00:44:53,824 That's our only lead. 583 00:44:53,891 --> 00:44:56,126 -Before that lawyer tricks you. -Have some trust. 584 00:44:56,727 --> 00:45:00,364 {\an8}-Connected by secrets. -I'm always watching. 585 00:45:00,431 --> 00:45:01,398 {\an8}Subtitle translation by: Saim Ul Hassan41585

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.