All language subtitles for Who.Saw.the.Peacock.Dance.in.the.Jungle.S01E03.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-HBO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,504 --> 00:00:06,072 On the night of Christmas Eve, 2 00:00:06,139 --> 00:00:10,410 my father was murdered by someone. 3 00:00:10,477 --> 00:00:12,846 The person arrested as the primary suspect 4 00:00:12,912 --> 00:00:14,247 was Tomoya Endo. 5 00:00:14,781 --> 00:00:18,184 {\an8}Tomoya was the son of Rikiro Endo, a man who received the death penalty 6 00:00:18,251 --> 00:00:23,723 {\an8}for murdering a family 22 years ago in Higashikayama. 7 00:00:24,257 --> 00:00:25,458 {\an8}However… 8 00:00:25,525 --> 00:00:27,627 {\an8}Mr. Yamashita left an envelope with me. 9 00:00:27,694 --> 00:00:28,328 {\an8}TO KOMUGI 10 00:00:28,395 --> 00:00:32,032 {\an8}The letter my father left to me spoke of false accusations. 11 00:00:32,665 --> 00:00:35,869 {\an8}I'm proud to call you my daughter. 12 00:00:36,369 --> 00:00:39,639 {\an8}This letter was written by my father. 13 00:00:39,706 --> 00:00:42,275 {\an8}I trusted my father's letter 14 00:00:42,342 --> 00:00:46,479 {\an8}and sought to uncover the truth alongside a lawyer named Matsukaze. 15 00:00:46,546 --> 00:00:47,881 {\an8}But then… 16 00:00:47,947 --> 00:00:53,987 {\an8}My aunt and I are not related by blood? 17 00:00:54,487 --> 00:00:58,158 You're not your father's real daughter. 18 00:00:58,224 --> 00:01:03,129 Is the father I put my trust in not my actual father? 19 00:01:03,797 --> 00:01:05,331 If so, then… 20 00:01:05,932 --> 00:01:07,167 who even am I? 21 00:01:07,734 --> 00:01:08,735 It can't be. 22 00:01:09,235 --> 00:01:11,404 And you know what my mind went to? 23 00:01:12,272 --> 00:01:14,841 The only survivor of the Higashikayama incident, 24 00:01:14,908 --> 00:01:16,843 {\an8}less than a year old at the time, 25 00:01:16,910 --> 00:01:18,511 {\an8}Uta Hayashikawa. 26 00:01:19,345 --> 00:01:23,383 Do you think it's just a coincidence 27 00:01:23,450 --> 00:01:26,686 {\an8}that you are the same age as her? 28 00:01:27,320 --> 00:01:30,690 Please don't move things along based purely on speculation. 29 00:01:30,757 --> 00:01:33,460 -Sorry? -Is this DNA test report credible? 30 00:01:33,526 --> 00:01:36,062 -Credible? -What about Komugi's DNA? 31 00:01:36,129 --> 00:01:38,031 How did you get it? 32 00:01:39,732 --> 00:01:40,733 Your father-- 33 00:01:44,437 --> 00:01:46,639 GREEN TEA 34 00:01:47,574 --> 00:01:49,809 "I'm obliged to keep it confidential." 35 00:01:52,479 --> 00:01:53,446 Here. 36 00:01:55,115 --> 00:01:58,318 Okay then, I'll send you the documents tomorrow. 37 00:02:09,562 --> 00:02:12,332 {\an8}RELATIONSHIP CHART 38 00:02:12,398 --> 00:02:15,835 Why did Mr. Yamashita leave that letter with Someda? 39 00:02:16,436 --> 00:02:19,305 Yes, why would he give it to a ramen stall owner? 40 00:02:20,073 --> 00:02:22,408 Akisada, go and tail Someda. 41 00:02:22,475 --> 00:02:23,810 What? 42 00:02:24,544 --> 00:02:27,614 I'm still not sold on this letter being from Mr. Yamashita. 43 00:02:29,048 --> 00:02:30,049 Understood. 44 00:02:31,584 --> 00:02:32,619 Also, 45 00:02:33,553 --> 00:02:35,321 check if Someda is clean. 46 00:02:35,388 --> 00:02:38,191 Clean? You want to check for a criminal record? 47 00:02:54,774 --> 00:02:56,075 Go home for today. 48 00:02:56,776 --> 00:02:59,512 -No, I'm sorry-- -Make me a promise. 49 00:02:59,579 --> 00:03:02,649 Just get some rest. Don't go and meet someone. 50 00:03:03,216 --> 00:03:04,751 We'll decide what to do tomorrow. 51 00:03:04,817 --> 00:03:06,085 Can you promise that? 52 00:03:07,120 --> 00:03:08,221 I'll try my best. 53 00:03:08,288 --> 00:03:09,489 Try your best? 54 00:03:09,556 --> 00:03:12,325 You're definitely going to go somewhere, aren't you? 55 00:03:13,326 --> 00:03:14,327 Now listen up. 56 00:03:15,094 --> 00:03:18,298 Head straight home. 57 00:03:18,798 --> 00:03:19,766 Got it? 58 00:03:20,800 --> 00:03:23,002 Your answer? Yes? 59 00:03:23,636 --> 00:03:24,504 Yes. 60 00:03:28,875 --> 00:03:30,643 I'm worried about Komugi. 61 00:03:31,711 --> 00:03:32,879 Well, yes. 62 00:03:33,446 --> 00:03:35,248 Also, are those glasses new? 63 00:03:38,818 --> 00:03:41,387 -Where did you get them? -From an old guy in Asakusa. 64 00:03:41,454 --> 00:03:43,623 Oh, an old guy, huh? 65 00:03:44,490 --> 00:03:49,596 But still, man, that Kamii guy had a DNA test done? 66 00:03:49,662 --> 00:03:51,397 That's so not cool. 67 00:03:52,065 --> 00:03:53,866 I'll hand them over as a reward. 68 00:03:53,933 --> 00:03:54,867 The documents. 69 00:03:54,934 --> 00:03:55,935 {\an8}HAND HIM THE DOCUMENTS 70 00:03:57,904 --> 00:04:00,473 And? Will you get the documents in question? 71 00:04:01,341 --> 00:04:05,878 He said he would send them today, but who knows how far we can trust him? 72 00:04:06,713 --> 00:04:08,815 I wonder what these documents are. 73 00:04:12,185 --> 00:04:13,886 So where's that old guy's shop? 74 00:04:14,988 --> 00:04:16,222 Hey, where? 75 00:04:17,490 --> 00:04:18,524 Near the station? 76 00:04:26,065 --> 00:04:27,267 I am… 77 00:04:29,869 --> 00:04:31,371 me, right? 78 00:04:35,241 --> 00:04:36,709 Dad… 79 00:04:40,747 --> 00:04:41,681 Komugi. 80 00:04:56,262 --> 00:04:57,430 Dad? 81 00:05:47,080 --> 00:05:50,116 Maybe what I thought was a peacock 82 00:05:51,117 --> 00:05:53,886 wasn't actually one at all. 83 00:06:12,739 --> 00:06:13,940 Komugi? 84 00:06:15,308 --> 00:06:16,242 Komugi. 85 00:06:19,011 --> 00:06:20,213 What's wrong? 86 00:06:22,982 --> 00:06:24,183 Ms. Kyoko. 87 00:06:28,855 --> 00:06:30,056 Thank you for waiting. 88 00:06:33,126 --> 00:06:34,494 That's cute. 89 00:06:35,361 --> 00:06:36,629 Please enjoy. 90 00:06:37,830 --> 00:06:38,664 I know, right? 91 00:06:38,731 --> 00:06:41,067 I saw this place on TV a while back, 92 00:06:41,134 --> 00:06:43,302 and I really wanted to visit at least once. 93 00:06:43,369 --> 00:06:46,406 But I felt reluctant to come here all alone as an old lady. 94 00:06:51,477 --> 00:06:52,779 It's so cute. 95 00:06:55,047 --> 00:06:58,418 It's tough to decide where to start eating these, right? 96 00:07:03,923 --> 00:07:04,757 What? 97 00:07:10,496 --> 00:07:11,597 It's so good! 98 00:07:12,565 --> 00:07:14,867 You don't want to eat? 99 00:07:19,772 --> 00:07:21,073 Ms. Kyoko. 100 00:07:22,041 --> 00:07:23,776 What's wrong? 101 00:07:25,244 --> 00:07:28,314 You've really started to look like your mother. 102 00:07:30,917 --> 00:07:34,987 Do I really resemble… 103 00:07:36,088 --> 00:07:39,058 my father and mother? 104 00:07:41,327 --> 00:07:42,161 What? 105 00:07:42,228 --> 00:07:45,698 When we were looking at those pictures before, 106 00:07:47,066 --> 00:07:49,135 you said I was starting to look like my mother. 107 00:07:52,238 --> 00:07:53,072 Yes. 108 00:07:53,739 --> 00:07:55,741 You look just like Shizuka when you laugh. 109 00:08:01,314 --> 00:08:02,882 I'm sorry. 110 00:08:02,949 --> 00:08:06,052 It's just, this part of you is also just like her. 111 00:08:11,057 --> 00:08:13,626 She was a big worrywart too. 112 00:08:14,393 --> 00:08:16,629 Your face right now is identical to hers. 113 00:08:18,564 --> 00:08:19,632 Also, 114 00:08:21,501 --> 00:08:25,938 you take after your father with your conviction and levelheadedness. 115 00:08:33,746 --> 00:08:35,281 Thank you. 116 00:08:37,950 --> 00:08:39,552 Now, you eat some too. 117 00:08:39,619 --> 00:08:40,920 It's really good. 118 00:08:40,987 --> 00:08:41,921 Okay. 119 00:09:04,010 --> 00:09:06,279 Okay, I have it. Thanks. 120 00:09:07,046 --> 00:09:07,980 WEEKLY JIDAI 121 00:09:08,047 --> 00:09:09,782 Yes? Kamii speaking. 122 00:09:13,419 --> 00:09:14,620 Right now? 123 00:09:16,255 --> 00:09:19,759 Okay. Thank you for your cooperation. 124 00:09:26,465 --> 00:09:28,501 SEND 125 00:09:35,041 --> 00:09:36,409 {\an8}EMAIL - TAKASHI KAMII 126 00:09:36,475 --> 00:09:38,611 {\an8}GLAD YOU ENJOYED MY PRESENT HERE'S THE DOCUMENT 127 00:09:38,678 --> 00:09:39,679 It's here. 128 00:09:41,280 --> 00:09:42,848 -From Kamii? -Yes. 129 00:09:43,549 --> 00:09:46,519 INTERVIEW 130 00:09:59,198 --> 00:10:00,933 KIMURA 131 00:10:03,936 --> 00:10:06,572 Let me know if you need another item from our catalog. 132 00:10:06,639 --> 00:10:09,609 Right, maybe I'll get a newer toilet as well. 133 00:10:09,675 --> 00:10:11,243 I'll have it prepared. 134 00:10:15,648 --> 00:10:17,583 Oh, Komugi. 135 00:10:23,623 --> 00:10:25,558 It must have been cold outside. 136 00:10:27,560 --> 00:10:29,629 You're renovating? 137 00:10:29,695 --> 00:10:31,297 I certainly am! 138 00:10:31,364 --> 00:10:34,000 Say, what color do you think I should go with? 139 00:10:39,505 --> 00:10:41,841 Aunt Natsumi, you must already have an idea 140 00:10:43,909 --> 00:10:45,845 of why I came here, don't you? 141 00:10:46,879 --> 00:10:49,281 What's with the scary face? 142 00:10:50,249 --> 00:10:52,251 Well, let's see. 143 00:10:52,318 --> 00:10:56,856 The thing that comes to mind is the DNA test I cooperated with. 144 00:10:58,724 --> 00:11:00,326 I heard from the reporter. 145 00:11:01,427 --> 00:11:05,464 So you really aren't Haruo's child. 146 00:11:08,534 --> 00:11:10,770 Do you really think that's true? 147 00:11:11,437 --> 00:11:12,471 Yes. 148 00:11:15,107 --> 00:11:16,142 I am… 149 00:11:18,277 --> 00:11:19,912 my father's daughter! 150 00:11:21,280 --> 00:11:23,749 I can understand why you'd want to say that. 151 00:11:24,483 --> 00:11:25,618 But let me ask you. 152 00:11:26,886 --> 00:11:29,555 Do you think you know everything about Haruo? 153 00:11:32,825 --> 00:11:35,294 Even if it's a parent, a child, or a sibling, 154 00:11:35,828 --> 00:11:39,031 it's impossible to know everything about someone. 155 00:11:39,765 --> 00:11:42,768 You understand that, right? You're smart, after all. 156 00:11:45,671 --> 00:11:48,974 Unfortunately, it just all made sense. 157 00:11:49,909 --> 00:11:50,743 What? 158 00:11:52,445 --> 00:11:57,917 Your mother had a uterine disease that made childbirth a difficult prospect. 159 00:11:59,151 --> 00:12:01,554 See? You didn't know that, did you? 160 00:12:02,321 --> 00:12:04,857 Then suddenly, I heard that she had gotten pregnant. 161 00:12:06,358 --> 00:12:09,095 She didn't show herself once during that period, 162 00:12:09,161 --> 00:12:11,297 and then you were born. 163 00:12:12,264 --> 00:12:15,034 I don't know where you came from, 164 00:12:15,868 --> 00:12:19,438 but I imagine Shizuka just couldn't give up. 165 00:12:19,505 --> 00:12:20,940 Poor thing. 166 00:12:23,275 --> 00:12:25,644 Since you don't have any Yamashita blood in you, 167 00:12:25,711 --> 00:12:28,214 I'll be looking after Haruo's money. 168 00:12:29,982 --> 00:12:31,083 You get it, don't you? 169 00:12:31,150 --> 00:12:33,085 You're smart, after all. 170 00:12:39,024 --> 00:12:40,259 How delicious. 171 00:12:42,027 --> 00:12:44,530 Drink your tea before it gets cold. 172 00:12:46,866 --> 00:12:48,200 Good. 173 00:12:51,270 --> 00:12:52,571 I'm sorry. 174 00:12:53,239 --> 00:12:57,276 I deeply regret what I've done to you, Tomoya. 175 00:12:57,343 --> 00:13:00,246 What exactly are you apologizing for? 176 00:13:01,247 --> 00:13:02,615 That voice… 177 00:13:02,681 --> 00:13:06,952 I'm the one who killed Haruo Yamashita. 178 00:13:09,054 --> 00:13:10,122 Tomoya Endo? 179 00:13:10,189 --> 00:13:13,125 I'm asking you what the hell you're apologizing for! 180 00:13:13,192 --> 00:13:14,026 With who? 181 00:13:14,627 --> 00:13:19,331 I've wronged both Rikiro and Mr. Hayashikawa as well. 182 00:13:19,398 --> 00:13:21,066 And what will you do about it? 183 00:13:25,704 --> 00:13:26,872 Who is he talking to? 184 00:13:28,974 --> 00:13:31,443 Haruo Yamashita? 185 00:13:31,510 --> 00:13:34,647 HARUO YAMASHITA 186 00:13:42,454 --> 00:13:43,589 Komugi. 187 00:13:44,089 --> 00:13:45,925 What are you doing out here? 188 00:13:46,492 --> 00:13:49,261 Came to meet your aunt, perhaps? 189 00:13:49,328 --> 00:13:50,396 What did she say? 190 00:13:50,462 --> 00:13:52,264 It has nothing to do with you. 191 00:13:53,632 --> 00:13:57,670 What kind of person was Haruo Yamashita in your eyes? 192 00:13:58,871 --> 00:14:01,607 He must have been a good father to you. 193 00:14:02,174 --> 00:14:05,711 Might not have been as good of a person to others though. 194 00:14:05,778 --> 00:14:07,713 What do you even know about my father? 195 00:14:09,215 --> 00:14:13,118 Let me ask you. What do youeven know about your father? 196 00:14:16,789 --> 00:14:18,357 I… 197 00:14:20,426 --> 00:14:22,161 trust my father. 198 00:14:24,797 --> 00:14:27,032 When he's not even your real father? 199 00:14:31,337 --> 00:14:32,605 Well? 200 00:14:42,014 --> 00:14:45,484 Don't you want to know the truth? 201 00:14:50,723 --> 00:14:54,159 Do a good job guiding me to the forest, won't you? 202 00:14:54,860 --> 00:14:56,262 My little Komugi. 203 00:14:59,765 --> 00:15:00,633 REGRETS WHAT HE DID 204 00:15:00,699 --> 00:15:05,437 I've wronged both Rikiro and Mr. Hayashikawa as well. 205 00:15:05,504 --> 00:15:07,072 And what will you do about it? 206 00:15:07,139 --> 00:15:13,245 I'll borrow Mr. Kamii's help, and I'll disclose everything. 207 00:15:14,280 --> 00:15:15,581 Really? 208 00:15:21,587 --> 00:15:24,123 Disclose everything? But what exactly? 209 00:15:24,924 --> 00:15:26,058 I have no idea. 210 00:15:27,860 --> 00:15:32,631 Also, was it Kamii that got Tomoya Endo and Haruo to meet? 211 00:15:32,698 --> 00:15:34,466 I have no idea about that either. 212 00:15:34,533 --> 00:15:37,269 STATEMENT OF RESULTS COMBINED RELATIONSHIP INDEX: LESS THAN 0.1 213 00:15:43,409 --> 00:15:44,343 Teru? 214 00:15:44,410 --> 00:15:47,179 I'm a bit hungry, so I'm going out to eat. 215 00:15:47,246 --> 00:15:48,514 Where? 216 00:15:51,016 --> 00:15:52,584 Here you go. 217 00:15:53,986 --> 00:15:55,921 Thank you for the call. 218 00:15:57,056 --> 00:15:58,524 A token of my appreciation. 219 00:16:00,159 --> 00:16:03,796 -But you already gave me some last time. -Please, feel free. 220 00:16:04,797 --> 00:16:07,733 Although, if I ever need something again in the future, 221 00:16:07,800 --> 00:16:09,535 I'd appreciate your cooperation. 222 00:16:10,736 --> 00:16:11,704 Of course. 223 00:16:11,770 --> 00:16:13,405 I'm very grateful. 224 00:16:16,942 --> 00:16:18,143 Excuse me. 225 00:16:18,210 --> 00:16:20,145 Welcome, Attorney. Is it just you? 226 00:16:20,212 --> 00:16:21,680 -Yes. -Have a seat. 227 00:16:24,950 --> 00:16:27,286 Can I have some shoyu ramen? 228 00:16:27,353 --> 00:16:28,354 Sure thing. 229 00:16:31,023 --> 00:16:32,491 RAMEN 230 00:16:32,558 --> 00:16:35,294 -Here you go. -Thank you. 231 00:16:57,282 --> 00:16:59,451 It really is so good! 232 00:17:01,253 --> 00:17:03,355 It was great. Thanks for the meal. 233 00:17:03,422 --> 00:17:04,423 Glad to hear it. 234 00:17:06,291 --> 00:17:08,260 Could I ask you a few questions? 235 00:17:09,628 --> 00:17:10,562 About Komugi? 236 00:17:10,629 --> 00:17:13,265 No. It's about the letter from Mr. Yamashita, actually. 237 00:17:15,701 --> 00:17:17,403 If there's anything you know. 238 00:17:18,637 --> 00:17:22,341 I've already told the police about it several times, 239 00:17:22,408 --> 00:17:25,144 but after Komugi left early that night, 240 00:17:26,945 --> 00:17:30,015 Mr. Yamashita started writing that letter. 241 00:17:30,082 --> 00:17:34,053 It was Christmas Eve, so I thought maybe it would go with a present. 242 00:17:35,421 --> 00:17:40,259 Mr. Someda, could you hold on to this for me? 243 00:17:40,325 --> 00:17:41,693 Sure thing. 244 00:17:41,760 --> 00:17:44,863 Could you hand it over to Komugi next time she comes here? 245 00:17:44,930 --> 00:17:46,632 Not a problem, sir. 246 00:17:47,433 --> 00:17:49,968 What's the deal? Too embarrassed to do it yourself? 247 00:17:51,403 --> 00:17:54,006 Well, kind of, yes. 248 00:17:55,140 --> 00:18:01,113 Recently, I can't help but think that although I've made many sacrifices, 249 00:18:02,247 --> 00:18:05,617 maybe I've just been pretending to be a good father. 250 00:18:05,684 --> 00:18:06,852 What's gotten into you? 251 00:18:06,919 --> 00:18:10,289 You raised her into such a fine young lady. 252 00:18:10,355 --> 00:18:14,193 Your late wife would be showering you with compliments. 253 00:18:16,929 --> 00:18:18,097 Thanks. 254 00:18:18,964 --> 00:18:21,667 That makes me feel a bit better. 255 00:18:26,638 --> 00:18:29,608 I'd seen him in low spirits a few times before, 256 00:18:29,675 --> 00:18:32,644 so I thought maybe he was just tired that time too. 257 00:18:33,679 --> 00:18:35,814 Did you know that Mr. Yamashita was involved 258 00:18:35,881 --> 00:18:38,450 in the Higashikayama case investigation? 259 00:18:39,818 --> 00:18:42,387 Well, yes, I did. 260 00:18:42,921 --> 00:18:44,389 Not from him directly. 261 00:18:45,991 --> 00:18:49,795 Was there anything different about him before or after that incident? 262 00:18:50,762 --> 00:18:53,532 Come to think of it, it was sometime after that incident 263 00:18:53,599 --> 00:18:57,069 that his wife got her diagnosis. 264 00:18:57,136 --> 00:18:58,637 It was cancer, I think. 265 00:18:59,138 --> 00:19:02,407 Komugi was still very young back then. 266 00:19:03,008 --> 00:19:07,146 He said he didn't think he could keep working as a detective, 267 00:19:07,212 --> 00:19:08,680 so he moved to a police box. 268 00:19:08,747 --> 00:19:10,015 Admirable, really. 269 00:19:10,082 --> 00:19:11,717 He asked for it himself? 270 00:19:11,783 --> 00:19:12,751 Pretty sure. 271 00:19:15,254 --> 00:19:18,056 You knew him a long time, I take it? 272 00:19:18,123 --> 00:19:18,957 Yes. 273 00:19:19,491 --> 00:19:22,628 I knew him since before I started a ramen stall, 274 00:19:22,694 --> 00:19:24,096 so about 30 years, I think. 275 00:19:26,098 --> 00:19:27,900 Can I ask how you two met? 276 00:19:29,067 --> 00:19:32,137 Well, stuff happened, let's just say. 277 00:19:36,208 --> 00:19:37,543 More importantly, Attorney, 278 00:19:37,609 --> 00:19:40,479 if you're going to be around Komugi, look after her, won't you? 279 00:19:41,880 --> 00:19:42,948 I will. 280 00:19:44,183 --> 00:19:46,151 Thank you for your time. 281 00:19:46,218 --> 00:19:48,820 -Attorney, wait a minute! -Yes? 282 00:19:51,723 --> 00:19:54,059 I just remembered something. 283 00:19:54,793 --> 00:19:58,497 When Komugi lost her mom… 284 00:20:01,099 --> 00:20:04,603 Who do you think that guy talking to Someda is? 285 00:20:05,270 --> 00:20:06,371 I'm not sure. 286 00:20:07,039 --> 00:20:08,740 But I feel like I've seen him before. 287 00:20:08,807 --> 00:20:10,342 Thank you. 288 00:20:18,317 --> 00:20:19,351 Attorney, 289 00:20:20,252 --> 00:20:21,386 forgive me. 290 00:20:25,290 --> 00:20:27,326 I went to that ramen stall again. 291 00:20:28,060 --> 00:20:29,027 How was it? 292 00:20:29,595 --> 00:20:31,496 He did tell me a bunch of things, 293 00:20:31,563 --> 00:20:36,034 but nothing that's related to the DNA test report. 294 00:20:36,101 --> 00:20:38,403 Roger that. 295 00:20:38,470 --> 00:20:41,106 Anyway, I'm thinking I'll take that recording with me 296 00:20:41,173 --> 00:20:44,376 and have another meeting with Tomoya Endo. 297 00:20:44,443 --> 00:20:47,446 Will you tell Komugi about that recording? 298 00:20:48,547 --> 00:20:49,982 I'm thinking not yet. 299 00:20:50,048 --> 00:20:52,818 Yes, that's probably the cool option. 300 00:20:52,884 --> 00:20:56,154 It's not about whether it's cool or not. 301 00:21:01,159 --> 00:21:03,128 I'll call you later. 302 00:21:07,399 --> 00:21:08,634 Komugi? 303 00:21:09,434 --> 00:21:11,703 Why might you be here? 304 00:21:12,271 --> 00:21:13,905 What about going home? 305 00:21:14,706 --> 00:21:16,842 Well? Answer. 306 00:21:17,643 --> 00:21:18,877 You promised, right? 307 00:21:20,145 --> 00:21:21,680 -Yes. -What's with the spinning? 308 00:21:24,316 --> 00:21:28,086 So you broke your promise and went to meet your aunt. 309 00:21:28,153 --> 00:21:28,987 I'm sorry. 310 00:21:31,356 --> 00:21:34,826 Then you ran into Kamii. Well, he was probably lying in wait. 311 00:21:35,594 --> 00:21:36,995 And then… 312 00:21:37,062 --> 00:21:40,799 I… trust my father. 313 00:21:40,866 --> 00:21:43,468 When he's not even your real father? 314 00:21:45,003 --> 00:21:46,471 He really said that? 315 00:21:49,041 --> 00:21:50,609 Who do you think… 316 00:21:53,779 --> 00:21:55,781 I really am? 317 00:21:57,716 --> 00:21:59,151 What do you mean? 318 00:21:59,651 --> 00:22:01,153 Do you think I'm… 319 00:22:02,888 --> 00:22:05,991 really me? 320 00:22:09,695 --> 00:22:10,962 I just… 321 00:22:12,864 --> 00:22:14,866 I don't know what's what anymore. 322 00:22:25,811 --> 00:22:27,846 HA 323 00:22:27,913 --> 00:22:30,615 HAYASHIKAWA 324 00:22:30,682 --> 00:22:32,751 UTA 325 00:22:34,886 --> 00:22:36,888 SON OF DEATH ROW INMATE TAKES REVENGE 326 00:22:39,024 --> 00:22:44,963 HIGASHIKAYAMA INCIDENT THE SOLE SURVIVOR, UTA HAYASHIKAWA 327 00:22:45,630 --> 00:22:49,167 The incident happened in July of 2002. 328 00:22:50,268 --> 00:22:51,336 At the time, 329 00:22:52,003 --> 00:22:54,806 Uta Hayashikawa was six months old. 330 00:22:55,374 --> 00:23:00,178 That means she was born in January 2002. 331 00:23:00,779 --> 00:23:04,015 I was born on February 6th, 2003. 332 00:23:08,987 --> 00:23:10,255 It's not me. 333 00:23:19,464 --> 00:23:21,032 I'm not… 334 00:23:23,201 --> 00:23:25,137 Uta Hayashikawa. 335 00:23:26,238 --> 00:23:27,739 I'm not… 336 00:23:36,615 --> 00:23:37,916 Chief Akazawa. 337 00:23:37,983 --> 00:23:41,353 I spotted a man talking to the ramen stall owner, Someda. 338 00:23:41,420 --> 00:23:45,056 I looked into it and he's the lawyer that came to meet Tomoya Endo. 339 00:23:45,123 --> 00:23:47,592 Also, this is the report on Someda. 340 00:23:51,930 --> 00:23:53,465 Around 30 years ago, 341 00:23:53,532 --> 00:23:57,769 Someda was arrested for selling baseball shirts with forged signatures. 342 00:24:03,108 --> 00:24:05,043 {\an8}Forged signatures? 343 00:24:05,577 --> 00:24:08,013 A search also turned up drugs in his possession. 344 00:24:08,079 --> 00:24:09,714 -Drugs? -Really? 345 00:24:09,781 --> 00:24:12,651 He served two years in prison as a result. 346 00:24:14,686 --> 00:24:15,587 Akisada, 347 00:24:16,788 --> 00:24:18,657 give me your take on this. 348 00:24:18,723 --> 00:24:19,558 Yes, sir. 349 00:24:20,792 --> 00:24:22,394 I think Haruo Yamashita's letter 350 00:24:23,161 --> 00:24:26,331 was written by Someda at Tomoya Endo's behest. 351 00:24:33,104 --> 00:24:34,706 Is that so? 352 00:24:40,345 --> 00:24:41,780 PROSECUTOR ANAN 353 00:24:44,049 --> 00:24:46,618 {\an8}PUBLIC PROSECUTOR'S OFFICE 354 00:24:54,559 --> 00:24:57,095 DEPARTMENT SUPERVISOR 355 00:24:57,162 --> 00:25:00,031 -Yes? -It's Akazawa. I'm coming in. 356 00:25:07,105 --> 00:25:11,510 I was just going through the documents on Tomoya Endo that your side sent over. 357 00:25:11,576 --> 00:25:15,280 -So you'll prosecute-- -Take action to rearrest Tomoya Endo. 358 00:25:15,347 --> 00:25:16,615 On a murder charge. 359 00:25:17,883 --> 00:25:19,351 Otherwise, I can't prosecute him. 360 00:25:20,552 --> 00:25:25,023 There's insufficient objective evidence that links the suspect to the crime. 361 00:25:25,090 --> 00:25:26,825 You haven't made him crack. 362 00:25:27,592 --> 00:25:29,227 Do you see that it's pointless? 363 00:25:29,294 --> 00:25:30,595 Make him crack? 364 00:25:31,296 --> 00:25:33,598 You still want us to get a confession out of him? 365 00:25:33,665 --> 00:25:34,633 Yes. 366 00:25:35,300 --> 00:25:36,935 Did he get a lawyer already? 367 00:25:37,636 --> 00:25:39,638 -No. -That's perfect. 368 00:25:39,704 --> 00:25:42,407 Make him crack before he gets a lawyer. 369 00:25:43,942 --> 00:25:46,478 I'm sure you're already aware, Prosecutor Anan, 370 00:25:46,545 --> 00:25:48,647 but an arrest has always led to prosecution 371 00:25:48,713 --> 00:25:52,183 in cases handled by our department. 372 00:25:52,250 --> 00:25:54,753 If you try to get out of prosecuting him, 373 00:25:55,353 --> 00:25:59,558 then from now on, no one will ever follow your lead. 374 00:26:00,692 --> 00:26:02,360 Please don't make me laugh. 375 00:26:03,762 --> 00:26:08,300 You think the blame would fall on me for breaking an old tradition? 376 00:26:11,002 --> 00:26:12,203 I think not. 377 00:26:13,071 --> 00:26:16,608 Not providing strong evidence that could withstand a trial 378 00:26:16,675 --> 00:26:18,376 is incompetence on your part. 379 00:26:19,678 --> 00:26:22,113 Don't act like it isn't. 380 00:26:22,681 --> 00:26:25,150 Do you not want justice for the victim? 381 00:26:25,216 --> 00:26:30,288 I'm told Mr. Haruo Yamashita used to be one of you, was he not? 382 00:26:31,022 --> 00:26:34,192 The suspect is just a youngster unrelated to any criminal groups. 383 00:26:34,259 --> 00:26:36,828 Can the MPD not even get someone like that to talk? 384 00:26:39,364 --> 00:26:40,432 All right. 385 00:26:41,766 --> 00:26:43,969 We'll focus on making the suspect talk. 386 00:26:45,837 --> 00:26:47,339 Make that your sole priority. 387 00:26:48,840 --> 00:26:50,008 One more thing. 388 00:26:51,242 --> 00:26:53,812 We found a letter that Mr. Yamashita wrote 389 00:26:53,878 --> 00:26:56,548 to his daughter right before he was killed. 390 00:26:56,615 --> 00:26:58,650 This is a copy of it. 391 00:27:04,122 --> 00:27:07,492 {\an8}THAT PERSON HAS BEEN FALSELY ACCUSED 392 00:27:09,761 --> 00:27:11,062 What do you make of this? 393 00:27:11,129 --> 00:27:15,133 I don't think it was Mr. Yamashita who wrote this. 394 00:27:16,635 --> 00:27:17,636 I see. 395 00:27:18,737 --> 00:27:20,071 If you'll excuse me. 396 00:27:29,247 --> 00:27:30,682 Welcome back, sir. 397 00:27:36,521 --> 00:27:38,256 That really narrows our options. 398 00:27:39,991 --> 00:27:41,493 What did you think, Akisada? 399 00:27:42,293 --> 00:27:44,696 What the hell does she think our job is? 400 00:27:44,763 --> 00:27:47,032 She just climbed the ranks through connections. 401 00:27:47,098 --> 00:27:49,534 She'll be back at the MOJ soon enough. 402 00:27:49,601 --> 00:27:51,036 We just have to wait it out. 403 00:27:51,803 --> 00:27:53,004 I guess so. 404 00:27:53,638 --> 00:27:55,807 I don't know why the prosecutor higher-ups 405 00:27:55,874 --> 00:27:59,511 care about the first female department supervisor or whatever. 406 00:28:01,212 --> 00:28:02,247 All I know is, 407 00:28:03,481 --> 00:28:06,751 she won't last long at this job. 408 00:28:08,887 --> 00:28:09,921 Not as a woman. 409 00:28:11,523 --> 00:28:12,357 I'm sure. 410 00:28:14,426 --> 00:28:17,662 Make Tomoya Endo crack, huh? 411 00:28:19,030 --> 00:28:20,198 Whatever the case, 412 00:28:20,932 --> 00:28:24,202 the person who holds the key to it all is Someda. 413 00:28:24,936 --> 00:28:26,104 Here you go. 414 00:28:59,337 --> 00:29:01,206 Hello, it's Anan. 415 00:29:01,272 --> 00:29:03,141 It's about the Higashikayama matter. 416 00:29:04,743 --> 00:29:07,479 The letter from Haruo Yamashita came up. 417 00:29:08,379 --> 00:29:10,482 His daughter gave it to the investigators. 418 00:29:10,548 --> 00:29:12,350 DELICIOUSNESS GUARANTEED 419 00:29:12,417 --> 00:29:13,485 I see. 420 00:29:14,085 --> 00:29:15,687 I'm out right now. 421 00:29:15,754 --> 00:29:17,288 I'll call back later. 422 00:29:18,957 --> 00:29:21,259 Busy as always, aren't you? 423 00:29:22,927 --> 00:29:24,229 I certainly am. 424 00:29:45,784 --> 00:29:46,618 Yes? 425 00:29:47,285 --> 00:29:50,588 Hey, would it be okay if I come in a bit late today? 426 00:29:51,222 --> 00:29:54,192 It's fine, but you can take the day off if you feel unwell. 427 00:29:54,259 --> 00:29:55,160 No, that's not it. 428 00:29:55,827 --> 00:29:56,828 It's just an errand. 429 00:29:57,929 --> 00:29:59,063 An errand? 430 00:30:01,132 --> 00:30:02,066 Um… 431 00:30:03,401 --> 00:30:06,070 I'll definitely be there by noon. 432 00:30:08,406 --> 00:30:09,774 Okay, sure. 433 00:30:10,642 --> 00:30:12,243 Just don't act on your own again. 434 00:30:13,845 --> 00:30:14,779 Okay. 435 00:30:20,819 --> 00:30:22,587 ADDRESS - FAMILY REGISTER 436 00:30:22,654 --> 00:30:26,491 {\an8}-Customer number A004. -Next person, please. 437 00:30:26,558 --> 00:30:31,296 Please head to counter number 307. 438 00:30:34,833 --> 00:30:35,800 Coming. 439 00:30:37,468 --> 00:30:38,536 I'm coming. 440 00:30:46,277 --> 00:30:48,346 I'm Nishijin from the police station. 441 00:30:48,413 --> 00:30:50,849 -You're Mr. Susumu Someda, right? -Yes. 442 00:30:51,382 --> 00:30:54,219 Could we have a word with you at the station again? 443 00:30:54,285 --> 00:30:55,486 Sure. 444 00:30:55,553 --> 00:30:58,289 Could you wait while I go turn off the heat on my stove? 445 00:31:03,027 --> 00:31:04,128 Okay. 446 00:31:19,577 --> 00:31:20,478 Hello? 447 00:31:21,045 --> 00:31:22,814 The police just came here. 448 00:31:34,459 --> 00:31:35,894 Let's go. 449 00:31:44,369 --> 00:31:48,072 Afternoons are a drag 450 00:31:48,139 --> 00:31:50,341 Afternoons are a drag, a real… 451 00:31:50,842 --> 00:31:53,912 Afternoons are a drag 452 00:31:56,381 --> 00:31:58,182 A real drag 453 00:31:58,249 --> 00:31:59,784 -Asakusa? -Old guy's shop. 454 00:32:00,418 --> 00:32:03,087 -Made in Germany. -Damn it! I shouldn't have told you. 455 00:32:04,589 --> 00:32:05,623 What are you up to? 456 00:32:05,690 --> 00:32:07,392 Can't you tell? I'm making curry. 457 00:32:07,458 --> 00:32:09,327 -With fish cakes? -With fish cakes. 458 00:32:09,394 --> 00:32:10,461 Why curry though? 459 00:32:10,528 --> 00:32:13,698 That's like asking a mountaineer why they climb mountains. 460 00:32:15,066 --> 00:32:16,200 Wait. No, it's not. 461 00:32:16,768 --> 00:32:19,237 How did you know just from "old guy in Asakusa"? 462 00:32:19,304 --> 00:32:20,939 You underestimate my power. 463 00:32:24,342 --> 00:32:25,677 That's so not cool. 464 00:32:25,743 --> 00:32:27,612 Afternoons are a drag 465 00:32:27,679 --> 00:32:29,314 So hard 466 00:32:29,380 --> 00:32:31,649 Potatoes are so hard 467 00:32:32,150 --> 00:32:33,718 -Hey. -Yes? 468 00:32:33,785 --> 00:32:35,386 What do you think about it? 469 00:32:35,453 --> 00:32:39,190 About Komugi and Uta Hayashikawa potentially being the same person? 470 00:32:39,257 --> 00:32:41,459 It's just that reporter's conjecture. 471 00:32:41,526 --> 00:32:42,961 At least, I think so. But… 472 00:32:43,027 --> 00:32:44,162 But? 473 00:32:44,228 --> 00:32:46,431 He seems weirdly confident about it. 474 00:32:46,497 --> 00:32:49,300 I can't help but think he's still hiding something. 475 00:32:51,736 --> 00:32:52,937 You think so? 476 00:32:55,139 --> 00:32:57,909 -So why curry? -Drop it. What are you? A prosecutor? 477 00:32:59,243 --> 00:33:02,747 You really like that one, don't you? Is that your new catchphrase? 478 00:33:04,115 --> 00:33:06,718 -"What are you? A prosecutor?" -Stop. 479 00:33:06,784 --> 00:33:08,519 Sorry for being late. 480 00:33:08,586 --> 00:33:11,122 -Welcome! -You're very late. Where were you? 481 00:33:15,793 --> 00:33:17,795 A copy of your family register? 482 00:33:18,930 --> 00:33:20,264 You haven't checked it? 483 00:33:21,366 --> 00:33:25,837 Well, I was… too scared to do it alone. 484 00:33:28,306 --> 00:33:29,574 Of course you are! 485 00:33:29,640 --> 00:33:31,409 I would feel the same if I were you. 486 00:33:31,476 --> 00:33:33,211 I wouldn't be able to stay cool. 487 00:33:34,879 --> 00:33:39,283 I just don't want this to hang over me forever. 488 00:33:40,585 --> 00:33:41,586 Sure. 489 00:33:42,787 --> 00:33:44,188 Go ahead then. 490 00:34:15,820 --> 00:34:16,888 Komugi? 491 00:34:20,958 --> 00:34:23,561 FATHER: HARUO YAMASHITA MOTHER: SHIZUKA YAMASHITA 492 00:34:23,628 --> 00:34:25,363 RELATION: ELDEST DAUGHTER 493 00:34:25,930 --> 00:34:27,198 Thank goodness. 494 00:34:31,335 --> 00:34:35,873 If I was Uta Hayashikawa, it would say "adopted" here, right? 495 00:34:35,940 --> 00:34:36,941 Yes. 496 00:34:37,008 --> 00:34:38,176 If that's the case, 497 00:34:38,776 --> 00:34:43,381 that DNA test report has to be fake, right? 498 00:34:49,520 --> 00:34:52,090 What's with that Kamii person? 499 00:34:52,924 --> 00:34:54,892 Making up a bunch of nonsense. 500 00:34:55,860 --> 00:34:59,063 What's wrong with my aunt? All this for my dad's inheritance? 501 00:34:59,130 --> 00:35:01,399 They're all a bunch of liars! 502 00:35:01,966 --> 00:35:03,668 Can't trust a thing, can you? 503 00:35:07,238 --> 00:35:11,876 I'm definitely the one and only daughter 504 00:35:11,943 --> 00:35:15,446 of Haruo Yamashita and Shizuka Yamashita. 505 00:35:16,581 --> 00:35:18,416 Did you add the "definitely" there… 506 00:35:21,486 --> 00:35:24,589 because you're still not fully sure inside? 507 00:35:24,655 --> 00:35:25,756 Teru! 508 00:35:29,527 --> 00:35:33,331 I won't blame you for wanting to trust your parents. 509 00:35:33,931 --> 00:35:38,236 But if you start questioning things like the DNA test, there will be no end to it. 510 00:35:38,302 --> 00:35:40,905 The fact that your aunt agreed to the test 511 00:35:41,405 --> 00:35:43,941 means she probably had an inkling, didn't she? 512 00:35:47,845 --> 00:35:48,713 Here. 513 00:35:50,014 --> 00:35:51,716 Someda, the ramen stall owner. 514 00:35:53,117 --> 00:35:54,385 He has a criminal record. 515 00:35:56,521 --> 00:35:58,389 I got curious and looked into him. 516 00:35:58,456 --> 00:36:02,660 I'd wager a guess this is how he got to know your father. 517 00:36:03,361 --> 00:36:04,629 You didn't know, did you? 518 00:36:07,298 --> 00:36:08,132 No. 519 00:36:08,199 --> 00:36:10,067 At the very least, 520 00:36:11,502 --> 00:36:14,505 you can be sure there are things your father never told you. 521 00:36:18,943 --> 00:36:21,679 Do you think you know everything about Haruo? 522 00:36:21,746 --> 00:36:24,916 What do you even know about your father? 523 00:36:27,351 --> 00:36:31,422 From now on, you might learn even more things that are hard to swallow. 524 00:36:31,489 --> 00:36:35,226 "The letter Dad left behind might not be real!" 525 00:36:36,260 --> 00:36:40,331 Honestly, if you act out every time you start to have doubts like that, 526 00:36:40,898 --> 00:36:43,668 I don't have the patience to keep babysitting you! 527 00:36:43,734 --> 00:36:45,670 -But-- -Let's calm down now. 528 00:36:46,571 --> 00:36:48,105 Why don't we have lunch? 529 00:36:54,745 --> 00:36:56,247 Here we go. 530 00:36:57,215 --> 00:36:58,216 Thanks for the meal. 531 00:36:58,282 --> 00:36:59,617 Now, dig in. 532 00:37:02,620 --> 00:37:04,055 Fish cake? 533 00:37:04,121 --> 00:37:05,823 Oh, you noticed? 534 00:37:05,890 --> 00:37:07,658 It's rare to put it in, right? 535 00:37:08,259 --> 00:37:10,194 Wait, is this… 536 00:37:10,695 --> 00:37:13,497 I was told to make some for you. 537 00:37:17,702 --> 00:37:19,837 I just remembered something. 538 00:37:19,904 --> 00:37:23,441 When Komugi lost her mom, 539 00:37:24,742 --> 00:37:29,680 the shock from it made her unable to taste whatever she ate. 540 00:37:30,815 --> 00:37:36,354 Mr. Yamashita was worried, so he made some fish cake curry for her. 541 00:37:37,021 --> 00:37:39,423 He said it cheered her right back up. 542 00:37:41,826 --> 00:37:42,660 Attorney, 543 00:37:43,227 --> 00:37:46,664 I think Komugi might be going through the same thing now. 544 00:37:48,899 --> 00:37:53,638 If so, could you feed her the same curry Mr. Yamashita made? 545 00:37:57,808 --> 00:37:59,043 He asked you? 546 00:38:00,077 --> 00:38:02,046 No guarantees about the taste. 547 00:38:10,755 --> 00:38:11,889 Thank you for the meal. 548 00:38:25,169 --> 00:38:26,404 How is it? 549 00:38:34,912 --> 00:38:36,914 Ever since Dad passed away, 550 00:38:40,584 --> 00:38:43,454 I couldn't taste anything, no matter what I ate. 551 00:38:45,189 --> 00:38:46,624 Even Mr. Someda's ramen. 552 00:38:48,526 --> 00:38:52,029 It was the same when Mom died. 553 00:38:53,097 --> 00:38:55,866 But why fish cake? 554 00:38:59,036 --> 00:39:01,605 I liked both curry and fish cakes. 555 00:39:03,641 --> 00:39:05,276 So maybe it would have some taste. 556 00:39:07,378 --> 00:39:08,579 That's what Dad thought. 557 00:39:10,981 --> 00:39:12,049 Komugi. 558 00:39:20,358 --> 00:39:21,392 Well? 559 00:39:21,992 --> 00:39:23,027 How is it? 560 00:39:28,899 --> 00:39:29,834 It tastes good! 561 00:39:31,302 --> 00:39:34,038 Really? It does? Good. 562 00:39:46,250 --> 00:39:47,385 Dad looked… 563 00:39:50,554 --> 00:39:53,257 super relieved when I said that. 564 00:40:08,038 --> 00:40:09,907 No matter what anyone says, 565 00:40:13,744 --> 00:40:14,979 to me, 566 00:40:16,680 --> 00:40:19,717 the person who made fish cake curry for me back then… 567 00:40:22,887 --> 00:40:24,522 is my dad. 568 00:40:32,096 --> 00:40:33,864 -Stupid Matsukaze. -Wait, why? 569 00:40:35,232 --> 00:40:37,101 It's a compliment. A cool one. 570 00:40:37,668 --> 00:40:38,502 Just accept it. 571 00:40:38,569 --> 00:40:40,371 No, I can't. You're stupid! 572 00:40:41,672 --> 00:40:42,973 It tastes great! 573 00:40:44,942 --> 00:40:48,446 Mr. Matsukaze, remember this. 574 00:40:51,816 --> 00:40:56,053 Be a witness to my words. 575 00:40:56,854 --> 00:40:58,556 I won't waver anymore. 576 00:41:00,624 --> 00:41:04,195 I am… me. 577 00:41:06,897 --> 00:41:09,033 I am Haruo Yamashita's daughter! 578 00:41:11,802 --> 00:41:16,740 I trust my father, as well as the letter he wrote. 579 00:41:17,541 --> 00:41:19,376 I trust all of it! 580 00:41:25,282 --> 00:41:27,451 Hearing that from you is very reassuring. 581 00:41:28,819 --> 00:41:30,221 When I accepted this job, 582 00:41:30,788 --> 00:41:33,357 I said I would go and see the peacock with you. 583 00:41:33,424 --> 00:41:34,592 Don't forget that. 584 00:41:37,127 --> 00:41:39,029 As long as you will it, 585 00:41:39,830 --> 00:41:41,432 I will be right beside you. 586 00:41:44,535 --> 00:41:48,339 Let's trust both your father… 587 00:41:50,941 --> 00:41:52,042 and his letter. 588 00:41:55,112 --> 00:41:56,080 Yes. 589 00:41:59,617 --> 00:42:01,785 You said you saw Mr. Yamashita 590 00:42:01,852 --> 00:42:05,322 write the letter in front of you the same day as the incident. 591 00:42:06,156 --> 00:42:07,691 Is that true? 592 00:42:16,534 --> 00:42:18,202 Tell the damn truth! 593 00:42:20,070 --> 00:42:24,542 Did you forge Mr. Yamashita's letter? 594 00:42:26,143 --> 00:42:27,745 Who asked you to do it? 595 00:42:29,179 --> 00:42:32,316 Was it this lawyer you talked to just recently? 596 00:42:34,184 --> 00:42:37,488 Or was it Tomoya Endo? 597 00:42:41,225 --> 00:42:44,395 Hey. It's time for your questioning. 598 00:42:48,399 --> 00:42:49,633 Get walking already! 599 00:43:27,538 --> 00:43:28,639 Detective. 600 00:43:31,375 --> 00:43:33,978 The one who forged Mr. Yamashita's letter… 601 00:43:40,351 --> 00:43:41,652 is me. 602 00:43:46,590 --> 00:43:48,492 Let's hear the details. 603 00:44:11,148 --> 00:44:12,082 {\an8}Yes. 604 00:44:13,350 --> 00:44:14,785 {\an8}It's been taken care of. 605 00:44:20,557 --> 00:44:24,561 {\an8}The ramen stall owner won't be a problem. 606 00:44:50,988 --> 00:44:53,357 {\an8}You didn't see the most important thing. 607 00:44:53,424 --> 00:44:54,758 Mister! 608 00:44:54,825 --> 00:44:56,927 Stop being so condescending, you damn lawyer! 609 00:44:56,994 --> 00:44:58,195 {\an8}I'll disclose everything. 610 00:44:58,262 --> 00:45:00,364 {\an8}Is there someone pulling the strings? 611 00:45:00,431 --> 00:45:01,398 {\an8}Subtitle translation by: Saim Ul Hassan43098

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.