All language subtitles for Who.Saw.the.Peacock.Dance.in.the.Jungle.S01E01.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-HBO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,908 --> 00:00:46,579 People cannot know what lies in the hearts of others. 2 00:00:49,182 --> 00:00:55,488 Even those closest to you, those you love. 3 00:00:56,523 --> 00:00:58,224 They still keep secrets. 4 00:01:00,393 --> 00:01:03,596 Will I be able to reach it? 5 00:01:04,697 --> 00:01:08,668 That place hidden deep in the forest. 6 00:01:10,603 --> 00:01:14,874 The glimmer of light you stored there. 7 00:01:24,951 --> 00:01:27,687 A growling stomach just proves you're alive. 8 00:01:27,754 --> 00:01:29,923 You always say that. 9 00:01:29,989 --> 00:01:30,857 Here you go. 10 00:01:32,992 --> 00:01:34,594 Thanks. Oh, it's hot. 11 00:01:34,661 --> 00:01:35,962 Thank you. 12 00:01:36,029 --> 00:01:37,030 Thanks for the meal. 13 00:01:37,097 --> 00:01:38,698 Thanks for the meal. 14 00:01:41,468 --> 00:01:42,869 Oh, that's good. 15 00:01:56,316 --> 00:01:59,719 I used to think that once you were old enough to marry, 16 00:02:00,253 --> 00:02:03,623 I wouldn't get to eat here with you anymore. 17 00:02:03,690 --> 00:02:04,524 What? 18 00:02:05,391 --> 00:02:07,494 Does 21 count as old enough to marry? 19 00:02:08,628 --> 00:02:10,063 Passed your prime, huh? 20 00:02:10,130 --> 00:02:11,431 What's with that? 21 00:02:12,065 --> 00:02:13,199 But, still, 22 00:02:13,867 --> 00:02:17,403 thanks for tagging along with me even though it's Christmas. 23 00:02:17,470 --> 00:02:21,908 I get restless if I don't eat the ramen here at least once a week. 24 00:02:22,976 --> 00:02:25,278 It just happened to be Christmas Eve. 25 00:02:31,184 --> 00:02:32,285 But, well, 26 00:02:33,653 --> 00:02:36,523 ramen tastes extra good when I eat it with you, Dad. 27 00:02:43,496 --> 00:02:44,597 Same here. 28 00:02:48,034 --> 00:02:49,169 What's with the face? 29 00:02:49,235 --> 00:02:50,970 No, it's just, well… 30 00:02:51,037 --> 00:02:54,474 What do you want? You know, as a Christmas present? 31 00:02:54,541 --> 00:02:56,409 You're not supposed to ask. 32 00:02:58,311 --> 00:02:59,445 Present? 33 00:02:59,512 --> 00:03:00,413 Yes. 34 00:03:04,117 --> 00:03:05,251 I want those. 35 00:03:05,318 --> 00:03:06,252 What? 36 00:03:06,953 --> 00:03:08,254 Words of gratitude. 37 00:03:08,922 --> 00:03:09,756 What? 38 00:03:10,256 --> 00:03:12,759 I do a lot of chores around the house, you know. 39 00:03:12,825 --> 00:03:14,294 All while doing my studies. 40 00:03:14,894 --> 00:03:16,663 And who wakes you up every morning? 41 00:03:16,729 --> 00:03:19,999 In any case, I think I've earned a few words of gratitude. 42 00:03:24,504 --> 00:03:25,438 You're right. 43 00:03:33,146 --> 00:03:34,347 Here. 44 00:03:34,414 --> 00:03:35,515 Wipe your snot. 45 00:03:35,582 --> 00:03:36,449 I'm good. 46 00:03:36,516 --> 00:03:37,350 Blow your nose. 47 00:03:37,417 --> 00:03:40,053 -I don't need it! -It's okay. We're family. 48 00:03:40,119 --> 00:03:41,688 What's with that? 49 00:03:45,124 --> 00:03:47,427 Didn't you have a drinking party with your friends? 50 00:03:47,927 --> 00:03:48,861 Crap. 51 00:03:49,529 --> 00:03:51,764 -Bye then. -Contact me when you're done, okay? 52 00:03:51,831 --> 00:03:54,400 I'll come and pick you up. I'll wait at the station. 53 00:03:54,467 --> 00:03:55,635 Overprotective much? 54 00:03:55,702 --> 00:03:57,870 -Thanks for the food. -Sure thing, Komugi. 55 00:03:57,937 --> 00:03:59,672 -Take care, okay? -See you later. 56 00:04:05,311 --> 00:04:06,312 Where to next? 57 00:04:06,379 --> 00:04:08,481 -I want to eat some noodles! -Sounds good! 58 00:04:08,548 --> 00:04:11,884 -Let's get some ramen! -I'm in. 59 00:04:11,951 --> 00:04:13,286 Want to go for karaoke? 60 00:04:14,854 --> 00:04:15,722 Mugi? 61 00:04:15,788 --> 00:04:16,723 Mugi. 62 00:04:17,457 --> 00:04:18,658 Are you really going? 63 00:04:18,725 --> 00:04:21,294 Yes, sorry. My dad is coming to pick me up. 64 00:04:21,361 --> 00:04:23,263 Oh, that sucks. 65 00:04:23,329 --> 00:04:24,731 Be careful, okay? 66 00:04:25,431 --> 00:04:26,366 Later then. 67 00:04:26,432 --> 00:04:28,601 -Later. -Bye-bye. 68 00:04:43,783 --> 00:04:47,253 TOBU STORE 69 00:04:50,790 --> 00:04:52,258 You're late! 70 00:04:54,093 --> 00:04:56,162 {\an8}DAD NO ANSWER 71 00:04:56,229 --> 00:04:58,398 {\an8}DID YOU FALL ASLEEP? 72 00:05:01,034 --> 00:05:04,404 {\an8}I'LL WALK HOME! SORRY IF YOU'RE ON YOUR WAY! 73 00:05:42,642 --> 00:05:44,210 It's burning like crazy. 74 00:05:45,645 --> 00:05:49,315 -Are the people inside all right? -The fire has fully developed! 75 00:05:49,982 --> 00:05:54,654 The firefighters will try to control the fire and prevent it from spreading! 76 00:05:56,556 --> 00:05:59,859 -The rescue team will… -Please keep your distance! 77 00:06:04,597 --> 00:06:05,832 Dad… 78 00:06:29,088 --> 00:06:31,691 It must have been tough for you, Komugi. 79 00:06:31,758 --> 00:06:33,826 Tell us if you ever need help. 80 00:06:33,893 --> 00:06:35,128 Komugi. 81 00:06:36,095 --> 00:06:39,298 Mr. Akazawa made time to come despite being busy with the investigation. 82 00:06:39,365 --> 00:06:41,868 -Mrs. Akazawa is here too. -Komugi… 83 00:06:43,403 --> 00:06:45,638 I'm very sorry for your loss. 84 00:06:48,107 --> 00:06:51,277 I don't know what to say… 85 00:06:51,344 --> 00:06:52,612 Ms. Kyoko. 86 00:06:52,678 --> 00:06:55,448 Mr. Yamashita did a lot for me and Kyoko. 87 00:06:57,650 --> 00:07:02,655 I'm sure my father owed a lot to you as well when he was alive. 88 00:07:02,722 --> 00:07:03,790 Not at all. 89 00:07:04,657 --> 00:07:07,093 Remember to thank him, Komugi. 90 00:07:07,160 --> 00:07:11,397 It's thanks to his efforts that the culprit was caught so soon. 91 00:07:13,466 --> 00:07:15,234 Thank you so much. 92 00:07:15,802 --> 00:07:17,637 He's still only a suspect. 93 00:07:17,703 --> 00:07:19,639 At least offer your farewell to him. 94 00:07:20,206 --> 00:07:21,607 Here, come inside. 95 00:07:24,010 --> 00:07:25,578 But still… 96 00:07:25,645 --> 00:07:26,846 I'm shocked 97 00:07:26,913 --> 00:07:30,116 that it was the son of the culprit behind the Higashikayama case. 98 00:07:30,183 --> 00:07:31,284 Yes. 99 00:07:31,350 --> 00:07:34,387 Mr. Yamashita and I arrested the culprit behind that incident. 100 00:07:34,454 --> 00:07:36,422 Did he want revenge for his father? 101 00:07:37,056 --> 00:07:38,424 We can't say just yet. 102 00:07:40,460 --> 00:07:41,394 Komugi. 103 00:07:42,595 --> 00:07:46,032 I'm sure it's tough, but you'll have to move forward. 104 00:07:46,699 --> 00:07:49,168 This is the time to cry as much as you need. 105 00:07:50,803 --> 00:07:51,938 Crying… 106 00:07:53,973 --> 00:07:56,342 won't bring my father back to life. 107 00:07:58,744 --> 00:07:59,645 And also, 108 00:08:01,380 --> 00:08:03,449 whether I move forward or not… 109 00:08:05,785 --> 00:08:07,220 is for me to decide. 110 00:08:09,388 --> 00:08:10,223 Okay. 111 00:08:16,195 --> 00:08:19,065 What is it like, living on your own for the first time? 112 00:08:19,131 --> 00:08:21,601 The paperwork is tedious. 113 00:08:21,667 --> 00:08:22,869 And your university? 114 00:08:23,669 --> 00:08:27,306 I'm planning to go back next week. 115 00:08:31,677 --> 00:08:35,515 Listen. I have to tell you about Haruo's insurance payout. 116 00:08:36,415 --> 00:08:40,720 I'll manage your money for a little while. 117 00:08:40,786 --> 00:08:42,488 Temporarily, of course. 118 00:08:43,055 --> 00:08:46,526 If you let me handle it, you can focus on your studies. 119 00:08:47,560 --> 00:08:49,428 Right? What do you say? 120 00:08:53,299 --> 00:08:54,433 Okay. 121 00:08:55,368 --> 00:08:56,435 It's decided then. 122 00:08:57,637 --> 00:09:00,339 Don't you worry. We're family. 123 00:09:01,874 --> 00:09:03,976 -I don't need it! -It's okay. We're family. 124 00:09:04,043 --> 00:09:05,011 What's with that? 125 00:09:06,913 --> 00:09:08,314 Okay, Komugi? 126 00:09:14,520 --> 00:09:15,454 Yes. 127 00:09:36,342 --> 00:09:38,744 I should have saved more. 128 00:09:41,914 --> 00:09:43,249 I'm shocked 129 00:09:43,316 --> 00:09:47,720 that it was the son of the culprit behind the Higashikayama case. 130 00:09:52,525 --> 00:09:54,160 FEATURED ARTICLES 131 00:09:54,760 --> 00:09:57,897 On the 24th of last month, Haruo Yamashita, a former policeman, 132 00:09:57,964 --> 00:10:01,634 lost his life in an arson incident in Higashikayama, Adachi City. 133 00:10:01,701 --> 00:10:06,072 {\an8}An unemployed man named Tomoya Endo has been arrested as the primary suspect. 134 00:10:06,138 --> 00:10:09,575 The police say he is the only son 135 00:10:09,642 --> 00:10:13,045 {\an8}of the death row inmate, Rikiro Endo, who received the death penalty 136 00:10:13,112 --> 00:10:17,850 {\an8}for murdering a family of six in Higashikayama 22 years ago. 137 00:10:17,917 --> 00:10:22,722 The police will continue to investigate any other links to the Higashikayama case. 138 00:10:23,522 --> 00:10:25,458 The Higashikayama case… 139 00:10:30,563 --> 00:10:32,231 {\an8}HIGASHIKAYAMA CASE 140 00:10:32,298 --> 00:10:35,234 {\an8}He worked on this case? 141 00:10:36,636 --> 00:10:37,837 Dad… 142 00:10:56,489 --> 00:10:57,923 Don't cry! 143 00:11:01,527 --> 00:11:02,662 Don't cry. 144 00:11:04,063 --> 00:11:05,097 Don't cry. 145 00:11:31,323 --> 00:11:33,092 SATURDAY, JANUARY FOURTH 146 00:11:54,613 --> 00:11:59,218 Proof that I'm alive, huh? 147 00:12:00,319 --> 00:12:04,056 RAMEN 148 00:12:07,393 --> 00:12:08,461 Welcome! 149 00:12:19,572 --> 00:12:21,240 Thank you for the meal. 150 00:12:43,596 --> 00:12:47,166 Sorry for coming in at a weird time. 151 00:12:47,233 --> 00:12:50,269 Oh, not at all. It's the perfect time, actually. 152 00:12:50,336 --> 00:12:53,139 I have something I need to hand over to you. 153 00:12:54,173 --> 00:12:58,811 That night, Mr. Yamashita left an envelope with me after he finished eating. 154 00:13:05,317 --> 00:13:06,285 Here. 155 00:13:18,197 --> 00:13:18,898 What the… 156 00:13:20,399 --> 00:13:22,401 You didn't know what was inside? 157 00:13:22,968 --> 00:13:23,969 No. 158 00:13:25,437 --> 00:13:27,640 TO KOMUGI 159 00:13:37,483 --> 00:13:40,319 TO KOMUGI I'M SURE THE MONEY MUST HAVE SHOCKED YOU 160 00:13:42,454 --> 00:13:46,992 To tell the truth, I was very conflicted on whether to write this letter or not. 161 00:13:48,060 --> 00:13:52,932 {\an8}If I didn't write it, you would probably be able to stay happy. 162 00:13:54,099 --> 00:13:59,672 However, if the worst case I can think of comes to pass… 163 00:14:01,240 --> 00:14:02,975 "That is to say, 164 00:14:04,443 --> 00:14:07,913 if I am murdered by someone…" 165 00:14:09,215 --> 00:14:12,451 {\an8}Should any of the people listed below happen to be arrested. 166 00:14:13,719 --> 00:14:15,321 {\an8}Tatsuo Mikita. 167 00:14:15,855 --> 00:14:17,223 {\an8}Kouta Tsujii. 168 00:14:18,023 --> 00:14:19,592 {\an8}Tomoya Endo. 169 00:14:21,594 --> 00:14:22,962 Tomoya… 170 00:14:23,028 --> 00:14:24,563 {\an8}SUSPECT ARRESTED TOMOYA ENDO (34) 171 00:14:24,630 --> 00:14:26,165 {\an8}…Endo? 172 00:14:29,702 --> 00:14:31,670 {\an8}"That person has been… 173 00:14:35,841 --> 00:14:37,009 falsely accused." 174 00:14:37,076 --> 00:14:38,310 {\an8}FALSELY ACCUSED 175 00:14:55,361 --> 00:14:56,495 Thanks for the food. 176 00:15:11,911 --> 00:15:12,745 Yes? 177 00:15:13,379 --> 00:15:17,650 You're Mr. Matsukaze, right? 178 00:15:18,250 --> 00:15:19,184 I am. 179 00:15:29,662 --> 00:15:32,564 "If one of the people I've named ends up being arrested, 180 00:15:32,631 --> 00:15:36,635 go to the attorney I've named and ask for their services. 181 00:15:36,702 --> 00:15:39,838 {\an8}The enclosed three million yen should cover the charges." 182 00:15:39,905 --> 00:15:41,307 {\an8}YOSHITERU MATSUKAZE 183 00:15:41,373 --> 00:15:42,274 What? 184 00:15:42,908 --> 00:15:45,811 How did you know my father? 185 00:15:45,878 --> 00:15:49,348 Well, I've honestly never even heard his name. 186 00:15:49,415 --> 00:15:51,684 So creepy. How did he know about me? 187 00:15:51,750 --> 00:15:52,584 What? 188 00:15:53,185 --> 00:15:55,688 Then… why? 189 00:15:55,754 --> 00:15:57,723 That's what I'd like to ask. 190 00:15:58,657 --> 00:16:01,794 Just to be clear, are you certain your father wrote this? 191 00:16:02,328 --> 00:16:04,029 Yes, it was definitely him, 192 00:16:04,964 --> 00:16:06,932 I think. 193 00:16:06,999 --> 00:16:09,268 You think, huh? 194 00:16:11,070 --> 00:16:12,104 What about it? 195 00:16:12,171 --> 00:16:13,138 Nothing. 196 00:16:13,205 --> 00:16:16,041 Just that you're only as sure as an "I think." 197 00:16:16,108 --> 00:16:17,609 So you're not fully certain. 198 00:16:18,177 --> 00:16:19,111 I'm fully certain! 199 00:16:19,178 --> 00:16:21,647 Hey, you can't just do that. No retroactive certainty. 200 00:16:21,714 --> 00:16:24,216 Retroactive what now? I've never heard that before. 201 00:16:24,283 --> 00:16:25,751 And I've never said it before. 202 00:16:28,320 --> 00:16:31,790 -Okay, so roughly summarizing-- -Don't summarize it "roughly!" 203 00:16:32,658 --> 00:16:34,660 Okay, summarizing precisely then. 204 00:16:34,727 --> 00:16:36,128 You'll cover the attorney fees, 205 00:16:36,195 --> 00:16:39,398 so you want me to defend people who might become suspects? 206 00:16:41,533 --> 00:16:45,904 I want you to defend a person called Tomoya Endo. 207 00:16:47,039 --> 00:16:49,808 Would you do it, Attorney Matsukaze? 208 00:16:57,383 --> 00:16:58,817 Just hold on a minute. 209 00:16:58,884 --> 00:17:03,622 Before anything, do you actually think this Tomoya Endo has been falsely accused? 210 00:17:07,226 --> 00:17:09,328 Honestly… 211 00:17:12,331 --> 00:17:14,733 -I'm not sure. -Wow. 212 00:17:14,800 --> 00:17:19,304 -What? -To be clear, I meant that in a bad way. 213 00:17:26,412 --> 00:17:27,780 I decline. 214 00:17:27,846 --> 00:17:29,415 But why? 215 00:17:29,481 --> 00:17:32,684 Assuming Tomoya Endo did do it, what then? 216 00:17:32,751 --> 00:17:36,588 You want to hire and pay me to help a man who might have killed your father. 217 00:17:36,655 --> 00:17:39,291 From the outside, your behavior is highly unusual. 218 00:17:39,358 --> 00:17:41,026 Hence, "creepy." 219 00:17:41,093 --> 00:17:42,928 I'm led to suspect an ulterior motive. 220 00:17:42,995 --> 00:17:44,329 It's a low possibility, 221 00:17:44,396 --> 00:17:47,533 but please don't tell me you want me to be his attorney 222 00:17:47,599 --> 00:17:50,369 so you can get me to do a poor job of representing him. 223 00:17:50,969 --> 00:17:53,405 I have no idea why you're doing any of this, 224 00:17:53,472 --> 00:17:55,607 so might I suggest you take a long rest? 225 00:17:55,674 --> 00:17:58,777 That ran a bit long, but that's all from me. 226 00:17:59,411 --> 00:18:01,346 So you think what my father wrote 227 00:18:03,115 --> 00:18:04,216 was a lie? 228 00:18:04,283 --> 00:18:05,384 Did you even listen? 229 00:18:05,451 --> 00:18:07,519 -I didn't say that. -I've heard enough. 230 00:18:10,422 --> 00:18:14,893 You know what? Right now, I'm angry at myself. 231 00:18:16,695 --> 00:18:21,266 Angry at myself for calling you "Attorney" even once. 232 00:18:26,171 --> 00:18:29,808 Who cares what you call me? 233 00:18:32,311 --> 00:18:36,482 -I heard the last bit. -Don't come out all excited like that. 234 00:18:36,548 --> 00:18:39,751 -"Retroactive certainty"? -Heard it from the start, did you? 235 00:18:39,818 --> 00:18:42,020 I wonder how he knew about you. 236 00:18:42,087 --> 00:18:43,922 It's not like you're someone 237 00:18:43,989 --> 00:18:46,825 with an impeccable record on high-profile cases. 238 00:18:46,892 --> 00:18:48,760 And yet he named you in a letter. 239 00:18:48,827 --> 00:18:50,162 How weird. 240 00:18:51,263 --> 00:18:53,098 You sure about turning her down? 241 00:18:54,133 --> 00:18:56,902 That letter was just way too fishy. 242 00:18:57,436 --> 00:18:59,304 But didn't you say this back then? 243 00:18:59,805 --> 00:19:03,375 "Even if it doesn't turn out to be the optimal choice when looking back, 244 00:19:03,442 --> 00:19:06,645 it's much better than pretending not to see." 245 00:19:07,713 --> 00:19:09,481 Isaid that? When? 246 00:19:09,548 --> 00:19:11,049 You did. 247 00:19:11,116 --> 00:19:12,217 -Hello. -Hello there. 248 00:19:13,018 --> 00:19:15,220 Anyway, stay cool. 249 00:19:17,422 --> 00:19:19,925 Why did it have to be me? 250 00:19:19,992 --> 00:19:21,093 Sorry for the wait. 251 00:19:21,160 --> 00:19:22,661 Thank you. 252 00:19:26,698 --> 00:19:27,733 You okay? 253 00:19:28,767 --> 00:19:32,137 You must be tired. Sorry for making you come all this way. 254 00:19:32,204 --> 00:19:33,138 It's okay. 255 00:19:34,039 --> 00:19:35,274 Mr. Akazawa, 256 00:19:36,441 --> 00:19:37,809 you said at the funeral 257 00:19:37,876 --> 00:19:40,746 that you arrested the culprit behind the Higashikayama case 258 00:19:40,812 --> 00:19:42,080 alongside my father. 259 00:19:43,782 --> 00:19:48,353 Why was my father targeted now, 22 years after it happened? 260 00:19:49,388 --> 00:19:52,991 You already know that Tomoya Endo is maintaining his silence, right? 261 00:19:53,725 --> 00:19:54,560 Yes. 262 00:19:57,129 --> 00:20:00,399 Please don't share the following information with anyone. 263 00:20:01,200 --> 00:20:03,135 Part of it is my own speculation. 264 00:20:06,738 --> 00:20:09,775 On July 7th, 2002, 265 00:20:10,909 --> 00:20:14,513 we received a report that an entire family had been murdered by someone 266 00:20:14,580 --> 00:20:17,683 inside a single room in the residential area of Higashikayama. 267 00:20:17,749 --> 00:20:21,720 The six members of the Hayashikawa family had their limbs tied up 268 00:20:22,321 --> 00:20:24,223 and were hanged on a spiral staircase. 269 00:20:24,923 --> 00:20:27,459 The second daughter of the family was six months old, 270 00:20:27,526 --> 00:20:30,295 and miraculously survived as she was in a different room. 271 00:20:31,496 --> 00:20:36,134 Rikiro Endo, 40 years old at the time, was the one arrested for the murders. 272 00:20:36,201 --> 00:20:40,973 {\an8}He lived in the same area as the victims and was the first person on the scene. 273 00:20:41,673 --> 00:20:42,975 {\an8}The reason for his arrest 274 00:20:43,041 --> 00:20:46,612 {\an8}was that he knew information only the killer could have known. 275 00:20:47,212 --> 00:20:49,381 His own statements implicated him. 276 00:20:49,448 --> 00:20:54,586 After his arrest, his son, Tomoya, was placed in a foster home. 277 00:20:54,653 --> 00:20:59,224 His mother had left when he was little and he had no other relatives to rely on. 278 00:20:59,291 --> 00:21:03,095 Apparently, he was subjected to severe bullying at the foster home. 279 00:21:03,629 --> 00:21:05,297 Perhaps as a result of it, 280 00:21:05,364 --> 00:21:09,735 he tried to set fire to the foster home, and caused a small fire. 281 00:21:10,435 --> 00:21:13,505 After he left the foster home, he got employment, 282 00:21:13,572 --> 00:21:15,474 but it seems he couldn't quite fit in. 283 00:21:16,108 --> 00:21:21,346 His second case of arson was setting fire to his boss' house. 284 00:21:22,481 --> 00:21:24,349 Thankfully, no one was harmed. 285 00:21:24,916 --> 00:21:28,920 He had been serving his prison sentence until he was discharged just recently. 286 00:21:31,290 --> 00:21:33,558 It's a common story with criminals, 287 00:21:33,625 --> 00:21:37,696 but their perception often gets twisted in an effort to justify themselves. 288 00:21:38,430 --> 00:21:40,465 Their perception gets twisted? 289 00:21:41,400 --> 00:21:44,503 Normally, one would think it was because of his father's crime 290 00:21:44,569 --> 00:21:47,539 that he had to go through some terrible experiences. 291 00:21:48,473 --> 00:21:49,374 In Tomoya's case… 292 00:21:49,441 --> 00:21:50,609 ENDO RECEIVES DEATH PENALTY 293 00:21:50,676 --> 00:21:54,713 …for whatever reason, he thinks the police framed his father and blamed them instead. 294 00:21:54,780 --> 00:21:58,250 As a result, he saw Mr. Yamashita, who led the investigation, 295 00:21:58,317 --> 00:22:00,152 as a target for his rage. 296 00:22:02,187 --> 00:22:05,957 His father, Rikiro, was arrested right on Christmas Eve. 297 00:22:06,525 --> 00:22:09,161 I'm certain he picked the same day on purpose. 298 00:22:09,227 --> 00:22:13,398 He must have been planning his revenge right after being released. 299 00:22:15,334 --> 00:22:16,401 What if… 300 00:22:19,538 --> 00:22:21,340 What if he's staying silent 301 00:22:22,708 --> 00:22:25,010 because he didn't do it? 302 00:22:28,313 --> 00:22:29,281 No. 303 00:22:30,716 --> 00:22:32,617 He's definitely the one who did it. 304 00:22:33,352 --> 00:22:36,922 Even if he doesn't confess, we have evidence for the prosecution. 305 00:22:36,988 --> 00:22:38,290 Evidence? 306 00:22:38,990 --> 00:22:43,328 At the time of the crime, we had him on CCTV footage near the crime scene. 307 00:22:44,696 --> 00:22:45,731 Rest at ease. 308 00:22:46,298 --> 00:22:48,934 The chances of him being proven innocent 309 00:22:50,802 --> 00:22:52,137 are next to none. 310 00:22:53,872 --> 00:22:58,043 HIGASHIKAYAMA POLICE STATION 311 00:23:27,172 --> 00:23:30,642 I ended up coming after all. 312 00:23:50,495 --> 00:23:52,597 {\an8}This is who I am. 313 00:23:53,165 --> 00:23:56,768 A certain someone told me to come and meet you. 314 00:24:02,207 --> 00:24:03,442 I'll get to the point. 315 00:24:03,508 --> 00:24:08,447 I have some questions to ask you about the murder of Haruo Yamashita. 316 00:24:31,303 --> 00:24:32,604 Dad… 317 00:24:35,273 --> 00:24:37,742 I don't know what I'm supposed to do. 318 00:24:41,012 --> 00:24:41,980 Komugi. 319 00:24:43,615 --> 00:24:48,353 I want you to know that Dad is on your side. 320 00:24:50,322 --> 00:24:51,990 You can take your time. 321 00:24:52,557 --> 00:24:57,095 Can you tell me what happened? 322 00:24:57,863 --> 00:24:58,763 Please? 323 00:25:01,132 --> 00:25:02,534 It's okay. 324 00:25:03,902 --> 00:25:04,769 Please? 325 00:25:04,836 --> 00:25:10,242 This morning, Emi brought a scarf that her mom had given her. 326 00:25:10,308 --> 00:25:13,144 We were all saying how nice it was. 327 00:25:14,379 --> 00:25:17,315 But after the lunch break, 328 00:25:17,883 --> 00:25:20,352 the scarf was all cut up. 329 00:25:22,187 --> 00:25:24,356 It was in tatters. 330 00:25:25,190 --> 00:25:29,427 And then they said I was the one who did it. 331 00:25:32,330 --> 00:25:35,500 They said it's because I don't have a mom. 332 00:25:44,643 --> 00:25:49,014 I trust you, Komugi. 333 00:25:51,149 --> 00:25:54,185 It must have hurt to have everyone doubt you. 334 00:25:55,220 --> 00:25:56,421 But know this. 335 00:25:56,488 --> 00:25:58,456 The person who cut up the scarf 336 00:25:59,457 --> 00:26:03,395 might be thinking they managed to get away with it. 337 00:26:04,329 --> 00:26:05,597 Get away? 338 00:26:06,331 --> 00:26:10,902 Someday, that person will have to face the fact 339 00:26:11,970 --> 00:26:15,173 that they were the one who cut up the scarf. 340 00:26:18,176 --> 00:26:19,911 There's a saying that goes, 341 00:26:19,978 --> 00:26:24,316 "Who saw the peacock dance in the jungle?" 342 00:26:36,027 --> 00:26:37,429 Hey! Hold it! 343 00:26:37,495 --> 00:26:39,564 That would be illegal dumping. 344 00:26:39,631 --> 00:26:42,500 It's punishable by up to five years in prison, 345 00:26:42,567 --> 00:26:44,803 or a maximum fine of one million yen, or both. 346 00:26:46,204 --> 00:26:48,006 That's way too strict. 347 00:26:48,807 --> 00:26:50,976 I went to meet Tomoya Endo. 348 00:26:52,177 --> 00:26:53,612 What? Why? 349 00:26:53,678 --> 00:26:55,146 I thought about it. 350 00:26:55,880 --> 00:26:58,350 About whether you forged the letter yourself-- 351 00:26:58,416 --> 00:27:00,151 -I didn't! -Let me finish. 352 00:27:00,218 --> 00:27:04,556 I thought about what you could stand to gain if you did, in my own way. 353 00:27:05,056 --> 00:27:06,458 To conclude, 354 00:27:08,460 --> 00:27:10,261 it was all very unconvincing. 355 00:27:10,795 --> 00:27:13,732 Not a single explanation was able to satisfy me, 356 00:27:13,798 --> 00:27:16,868 which is why I decided to go and talk to Tomoya Endo. 357 00:27:22,641 --> 00:27:26,444 I don't know what I'm supposed to believe anymore. 358 00:27:27,112 --> 00:27:30,148 Mr. Akazawa from the police said 359 00:27:30,215 --> 00:27:34,152 that Tomoya Endo was definitely the person who killed my father. 360 00:27:35,887 --> 00:27:37,322 That's the normal conclusion. 361 00:27:37,889 --> 00:27:39,891 And it's not like the police would lie. 362 00:27:43,828 --> 00:27:46,364 The police tell lies too. 363 00:27:50,635 --> 00:27:54,105 I still want to believe what my father said. 364 00:27:58,677 --> 00:28:02,247 Do you know the saying, "Who saw the peacock dance in the jungle?" 365 00:28:02,947 --> 00:28:04,049 What? 366 00:28:04,115 --> 00:28:08,553 My father told me about it a long time ago. 367 00:28:09,487 --> 00:28:14,359 If there was no one around to see a peacock dance in a jungle, 368 00:28:14,426 --> 00:28:19,097 would it be the same as if it never happened? 369 00:28:19,164 --> 00:28:22,701 The only one that knew the truth would be the peacock. 370 00:28:24,903 --> 00:28:28,640 Even if the peacock lied to itself, 371 00:28:29,174 --> 00:28:32,610 it could never escape the fact that it danced. 372 00:28:36,014 --> 00:28:39,818 When I think about it now, maybe those words from my father 373 00:28:40,919 --> 00:28:43,822 were directed partly at himself. 374 00:28:47,459 --> 00:28:51,096 I don't know why my father wrote down your name. 375 00:28:53,465 --> 00:28:57,736 But right now, all I can do 376 00:28:59,671 --> 00:29:02,407 is confront what was written in my father's letter. 377 00:29:07,011 --> 00:29:07,979 That's why… 378 00:29:11,316 --> 00:29:13,318 Would you accept my request? 379 00:29:13,384 --> 00:29:15,553 He said something, you see. 380 00:29:16,521 --> 00:29:19,424 So you won't answer, no matter what I ask? 381 00:29:20,091 --> 00:29:23,394 Could you at least tell me why you're remaining silent? 382 00:29:27,198 --> 00:29:29,300 The only one who knows… 383 00:29:31,336 --> 00:29:32,871 is the peacock. 384 00:29:34,405 --> 00:29:35,273 What? 385 00:29:35,340 --> 00:29:38,676 I can't really say what he meant by that. 386 00:29:38,743 --> 00:29:41,212 Maybe he just happened to know the same story. 387 00:29:42,180 --> 00:29:45,450 Can I ask you something that has been bugging me all this time? 388 00:29:45,517 --> 00:29:47,552 How can you believe that letter? 389 00:29:48,253 --> 00:29:49,587 From A to Z. 390 00:29:50,321 --> 00:29:55,860 I just can't figure out where that faith of yours comes from. 391 00:29:57,529 --> 00:29:59,063 Because my father wrote it. 392 00:30:01,232 --> 00:30:03,401 He has been with me forever, 393 00:30:04,402 --> 00:30:06,371 and he left me that letter. 394 00:30:08,039 --> 00:30:12,110 My father trusted me. 395 00:30:15,480 --> 00:30:17,415 That's why I trust him. 396 00:30:28,126 --> 00:30:32,630 All I can do is what's within my power as a defense attorney. 397 00:30:32,697 --> 00:30:34,866 Nothing more and nothing less. 398 00:30:37,702 --> 00:30:39,871 I accept it. Your request. 399 00:30:42,674 --> 00:30:47,612 I'll help you find out whether the peacock danced or not. 400 00:30:49,514 --> 00:30:51,683 I'll accompany you to the jungle. 401 00:30:55,353 --> 00:30:56,287 I will be… 402 00:30:57,655 --> 00:30:59,190 your eyes. 403 00:31:02,227 --> 00:31:03,361 What does that mean? 404 00:31:03,428 --> 00:31:04,963 -Scratch that. -Be my eyes? 405 00:31:05,029 --> 00:31:06,164 -I said nothing. -Stop. 406 00:31:06,231 --> 00:31:08,266 So persistent! What are you? A prosecutor? 407 00:31:53,978 --> 00:31:55,313 I'm home. 408 00:32:48,599 --> 00:32:50,168 It's still here. 409 00:32:53,171 --> 00:32:55,340 ADACHI YOTSUBA KINDERGARTEN ENTRANCE CEREMONY 410 00:32:58,376 --> 00:33:01,646 ADACHI YOTSUBA KINDERGARTEN ENTRANCE CEREMONY 411 00:33:20,765 --> 00:33:23,234 {\an8}I ENJOYED MY BATH. THANK YOU, KOMUGI! FROM DAD 412 00:33:23,301 --> 00:33:24,535 {\an8}I knew it. 413 00:33:25,937 --> 00:33:27,472 It's his handwriting. 414 00:34:12,717 --> 00:34:14,619 Mr. Yamashita's daughter? 415 00:34:16,554 --> 00:34:17,388 What? 416 00:34:18,656 --> 00:34:21,459 I'm a reporter for a magazine called Weekly Jidai. 417 00:34:21,526 --> 00:34:23,661 The name is Kamii. Your father-- 418 00:34:29,167 --> 00:34:31,736 At least let me finish. 419 00:34:40,445 --> 00:34:43,214 GREEN TEA 420 00:34:51,322 --> 00:34:52,323 Got it. 421 00:34:52,890 --> 00:34:54,392 I'll send someone over there. 422 00:34:54,992 --> 00:34:57,361 Are you somewhere safe right now? 423 00:34:58,062 --> 00:34:59,030 Yes. 424 00:34:59,597 --> 00:35:00,965 I'm fine. 425 00:35:01,766 --> 00:35:02,767 That's good. 426 00:35:04,802 --> 00:35:05,837 Tell me, Komugi. 427 00:35:07,138 --> 00:35:08,206 Yes? 428 00:35:10,308 --> 00:35:11,943 Why did you go there? 429 00:35:14,145 --> 00:35:15,113 I just… 430 00:35:15,980 --> 00:35:16,981 Yes? 431 00:35:18,182 --> 00:35:21,586 I wanted to see if there were any pictures of my father. 432 00:35:23,087 --> 00:35:24,155 I see. 433 00:35:24,222 --> 00:35:27,125 Anyway, call me immediately if anything happens. 434 00:35:28,192 --> 00:35:29,026 Okay. 435 00:35:31,829 --> 00:35:34,065 KAMII FROM JIDAI 436 00:35:37,635 --> 00:35:38,703 Kamii. 437 00:35:44,075 --> 00:35:47,178 I'm his partner at this office. My name is Hasami. 438 00:35:47,245 --> 00:35:49,080 I'm an attorney, same as Teru. 439 00:35:49,847 --> 00:35:50,848 Teru? 440 00:35:50,915 --> 00:35:52,850 We've been buds since grade school. 441 00:35:52,917 --> 00:35:54,752 It's nice to meet you, Attorney Hasami. 442 00:35:54,819 --> 00:35:56,687 Oh, please, drop the title. 443 00:35:56,754 --> 00:35:59,157 No need to be so formal. Just call me Hassa. 444 00:35:59,223 --> 00:36:02,160 Call me Hassa, yes? Anyway, stay cool. 445 00:36:02,727 --> 00:36:03,594 What? 446 00:36:04,128 --> 00:36:06,030 It means, "Don't do anything lame." 447 00:36:06,097 --> 00:36:08,599 But the one right now was more like, "Stay strong." 448 00:36:08,666 --> 00:36:11,802 -Oh, I see. Okay. -Just ignore him. 449 00:36:13,704 --> 00:36:15,907 Takashi Kamii from Weekly Jidai? 450 00:36:15,973 --> 00:36:19,076 I looked him up on the internet. 451 00:36:19,143 --> 00:36:23,281 {\an8}He wrote an article on the Higashikayama case. 452 00:36:23,347 --> 00:36:25,049 BY TAKASHI KAMII 453 00:36:25,883 --> 00:36:27,285 The Higashikayama case. 454 00:36:27,351 --> 00:36:30,054 I made a call to the publisher. 455 00:36:30,655 --> 00:36:31,989 That's hella proactive. 456 00:36:32,056 --> 00:36:35,226 He was away from the office at the time. 457 00:36:35,293 --> 00:36:40,331 The person I talked to said he would be at the office after 4:00 p.m. today. 458 00:36:40,398 --> 00:36:41,666 4:00 p.m. today. 459 00:36:41,732 --> 00:36:45,736 It's nice that you're proactive and all, but you don't have to rush things. 460 00:36:45,803 --> 00:36:50,107 No normal person would just poke around in someone else's house without permission. 461 00:36:50,174 --> 00:36:51,976 He's got some screws loose. 462 00:36:53,211 --> 00:36:56,447 If you'd like, here's something sugary for your tired body. 463 00:36:56,514 --> 00:36:58,015 Hey! I bought that for myself! 464 00:36:58,082 --> 00:37:00,084 Who cares? Just stay cool! 465 00:37:01,352 --> 00:37:02,486 Moving on. 466 00:37:03,087 --> 00:37:05,990 I've roughly summarized the main points of this case. 467 00:37:07,158 --> 00:37:11,162 The link between Mr. Yamashita's murder and the Higashikayama case stands out. 468 00:37:11,229 --> 00:37:14,765 We'll start looking into the other people whose names were mentioned 469 00:37:14,832 --> 00:37:17,435 in Mr. Yamashita's letter. 470 00:37:18,002 --> 00:37:20,638 I'll be visiting Tomoya once again. 471 00:37:21,205 --> 00:37:24,742 I need him to appoint me as his counsel. 472 00:37:25,910 --> 00:37:26,877 Okay. 473 00:37:26,944 --> 00:37:29,714 Now, I'll ask this just in case. 474 00:37:30,681 --> 00:37:32,950 Are you certain you want to proceed? 475 00:37:33,584 --> 00:37:35,219 Are you okay with me proceeding? 476 00:37:36,420 --> 00:37:41,125 I know I'm being pushy, but what if Mr. Endo really did kill your father, 477 00:37:41,192 --> 00:37:44,161 but is pretending to be innocent? 478 00:37:44,695 --> 00:37:46,030 I'd never… 479 00:37:47,798 --> 00:37:48,733 forgive him. 480 00:37:48,799 --> 00:37:49,867 I'm sure. 481 00:37:49,934 --> 00:37:51,936 But I'm a criminal defense attorney. 482 00:37:52,003 --> 00:37:55,373 If he says he didn't do it, I'll back him on that. 483 00:37:55,439 --> 00:37:56,507 SUSPECT: TOMOYA ENDO 484 00:37:56,574 --> 00:37:59,810 If there's a chance an innocent person will be forced to suffer, 485 00:37:59,877 --> 00:38:03,114 it's much better to let ten actual criminals get away. 486 00:38:03,714 --> 00:38:07,752 So do you just ignore criminals who get away with it by some mistake? 487 00:38:07,818 --> 00:38:11,922 You have to live with it to a certain degree in order to do criminal trials. 488 00:38:11,989 --> 00:38:14,091 The injustice of letting criminals roam free 489 00:38:14,158 --> 00:38:17,828 is of a different class than the injustice of falsely punishing innocents. 490 00:38:20,665 --> 00:38:24,235 I'm guessing it didn't quite click for you. 491 00:38:24,935 --> 00:38:29,340 A criminal trial is a balance between trying to punish actual criminals 492 00:38:29,407 --> 00:38:32,176 while trying to avoid punishing innocent people. 493 00:38:33,010 --> 00:38:37,181 We too want the people who commit crimes to atone for their actions. 494 00:38:38,049 --> 00:38:41,419 But what if an innocent person gets convicted as a guilty one? 495 00:38:43,521 --> 00:38:46,023 False accusations are a tragic thing. 496 00:38:47,091 --> 00:38:49,360 Once you're the subject of suspicion, 497 00:38:49,427 --> 00:38:52,229 it doesn't go away even if you manage to clear your name. 498 00:38:52,863 --> 00:38:54,965 Whether through rumors or the internet, 499 00:38:55,466 --> 00:38:58,869 people will view you with curiosity, inquisitiveness, 500 00:38:58,936 --> 00:39:01,472 and sometimes even fear, no matter where you go. 501 00:39:01,539 --> 00:39:03,274 It sticks with you for life. 502 00:39:03,908 --> 00:39:06,377 Something dark and murky, yet different from filth, 503 00:39:06,877 --> 00:39:08,779 seeps into you. 504 00:39:12,616 --> 00:39:16,420 Could you still call it pudding after it has become like this? 505 00:39:18,989 --> 00:39:23,260 What you're about to do is an even crueler act. 506 00:39:24,195 --> 00:39:26,831 You might be helping unleash the person 507 00:39:26,897 --> 00:39:29,300 who killed your father back into the world. 508 00:39:29,367 --> 00:39:34,038 It's not an unlikely possibility if this was forged by someone else. 509 00:39:35,806 --> 00:39:37,041 Let me translate. 510 00:39:38,042 --> 00:39:39,810 Teru isn't trying to criticize you. 511 00:39:40,411 --> 00:39:43,914 He's worried about the burden you might have to deal with. 512 00:39:44,715 --> 00:39:46,984 There's a chance that if you go down this path, 513 00:39:47,051 --> 00:39:50,988 you might see things you don't want to, and learn things you wish you hadn't. 514 00:39:51,956 --> 00:39:54,625 They might even be about your father. 515 00:40:35,699 --> 00:40:36,700 This is… 516 00:40:41,038 --> 00:40:42,273 pudding. 517 00:40:48,446 --> 00:40:50,047 I'm sure my father was also… 518 00:40:52,383 --> 00:40:54,185 worried about false accusations. 519 00:40:55,152 --> 00:40:59,056 That's why he left me this letter. 520 00:41:01,826 --> 00:41:03,994 Even if I am killed, 521 00:41:04,562 --> 00:41:06,931 it's in part due to unavoidable circumstances. 522 00:41:07,598 --> 00:41:11,368 In order to prevent people from suffering for crimes they didn't commit, 523 00:41:11,902 --> 00:41:14,672 I have no choice but to ask you for help. 524 00:41:15,906 --> 00:41:18,008 I'm sorry I couldn't be a better father. 525 00:41:19,310 --> 00:41:23,747 Finally, I want to tell you something I've been too shy to say. 526 00:41:24,715 --> 00:41:27,885 Komugi, no matter what anyone says, 527 00:41:28,719 --> 00:41:30,888 I'm proud to call you my daughter. 528 00:41:34,925 --> 00:41:38,863 I know my father better than anyone. 529 00:41:40,865 --> 00:41:41,966 This letter… 530 00:41:44,201 --> 00:41:46,003 was written by my father. 531 00:41:46,070 --> 00:41:48,439 TO KOMUGI 532 00:41:48,506 --> 00:41:53,277 So you don't have to worry about me. 533 00:41:56,914 --> 00:41:58,349 And also, 534 00:41:59,517 --> 00:42:03,120 I trust my eyes. 535 00:42:35,352 --> 00:42:37,454 You go ahead and trust your father. 536 00:42:38,188 --> 00:42:39,523 And I'll trust you. 537 00:42:47,231 --> 00:42:49,767 I'll let you know if there are any developments. 538 00:42:49,833 --> 00:42:52,369 {\an8}Bye then. Thank you for your help. 539 00:42:58,542 --> 00:43:00,144 {\an8}Sorry to keep you waiting. 540 00:43:03,647 --> 00:43:05,883 {\an8}Sorry for scaring you back then. 541 00:43:06,550 --> 00:43:09,587 {\an8}Come on, please don't look at me like that. 542 00:43:09,653 --> 00:43:11,055 {\an8}I'm not your enemy. 543 00:43:12,056 --> 00:43:14,658 {\an8}I guess I should introduce myself again. 544 00:43:15,759 --> 00:43:18,529 {\an8}-I'm Kamii from Jidai. -Why were you at my house? 545 00:43:22,166 --> 00:43:24,735 {\an8}Do you mind if I just cut to the chase? 546 00:43:27,371 --> 00:43:29,039 You're… 547 00:43:29,907 --> 00:43:34,979 not Mr. Yamashita's real daughter, are you? 548 00:43:45,222 --> 00:43:46,357 What? 549 00:43:47,591 --> 00:43:51,128 {\an8}Will I be able to reach it? 550 00:43:52,997 --> 00:43:57,735 {\an8}That place hidden deep in the forest. 551 00:44:08,078 --> 00:44:13,617 {\an8}The glimmer of light you stored there. 552 00:44:19,823 --> 00:44:21,425 What are you talking about? 553 00:44:22,493 --> 00:44:25,429 What? But… 554 00:44:31,068 --> 00:44:33,537 What? Brought a guardian along? 555 00:44:34,972 --> 00:44:36,874 {\an8}This is who I am. 556 00:44:36,940 --> 00:44:41,645 {\an8}Could I hear more about what you were just talking about? 557 00:44:50,921 --> 00:44:53,857 You'll take me to the jungle where the peacock is, right? 558 00:44:53,924 --> 00:44:57,961 {\an8}-I'll sue you. Just wait. -What are you hiding? 559 00:44:58,028 --> 00:44:59,863 {\an8}I'm the killer. 560 00:44:59,930 --> 00:45:00,931 {\an8}Subtitle translation by: Saim Ul Hassan 39732

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.