All language subtitles for The.Leopard.S01E06.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,875 --> 00:00:27,708 THE LEOPARD 2 00:00:29,333 --> 00:00:34,125 OCTOBER 1862 3 00:00:46,750 --> 00:00:47,833 Your Excellency? 4 00:00:47,916 --> 00:00:50,166 Your Excellency! 5 00:00:53,083 --> 00:00:54,166 Help me sit down. 6 00:00:54,250 --> 00:00:56,541 -Help me sit down. -Slowly, your Excellency. 7 00:01:05,583 --> 00:01:07,541 You did not see anything. 8 00:01:09,791 --> 00:01:11,125 Yes, Your Excellency. 9 00:01:14,458 --> 00:01:16,250 With or without the roses? 10 00:01:16,750 --> 00:01:18,208 With the roses. With the roses… 11 00:01:18,291 --> 00:01:19,375 With the roses. 12 00:01:19,458 --> 00:01:21,958 -We'll miss you this evening, Mama. -Yes. 13 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 Perhaps we shouldn't be going as well as a sign of solidarity. 14 00:01:24,625 --> 00:01:27,750 If you don't go to the ball, how will you find a husband to marry? 15 00:01:27,833 --> 00:01:31,125 And this is the last and most important ball of the season. 16 00:01:31,208 --> 00:01:32,458 What about Caterina? 17 00:01:32,541 --> 00:01:34,500 Caterina's too sensible to want one at all. 18 00:01:34,583 --> 00:01:36,625 In fact, you are correct, Francesco. 19 00:01:36,708 --> 00:01:38,541 This looks ravishing, Balsamo. 20 00:01:45,250 --> 00:01:47,333 You're not wearing that. Take it off. 21 00:01:47,416 --> 00:01:50,458 -Fabrizio. -Cesco, you're my heir. 22 00:01:51,125 --> 00:01:52,125 Huh? 23 00:01:52,916 --> 00:01:54,041 You are not a peacock. 24 00:01:55,416 --> 00:01:56,375 Yes, Papa. 25 00:02:02,708 --> 00:02:03,666 Papa. 26 00:02:03,750 --> 00:02:04,791 Yes? 27 00:02:04,875 --> 00:02:06,000 He's arrived. 28 00:02:15,291 --> 00:02:16,208 My Prince. 29 00:02:18,208 --> 00:02:20,333 I am grateful for your hospitality. 30 00:02:20,833 --> 00:02:22,458 We are glad to welcome you. 31 00:02:23,041 --> 00:02:24,125 Princess. 32 00:02:27,041 --> 00:02:28,000 Concetta. 33 00:02:33,250 --> 00:02:36,291 Well, the count has had a long, hard journey. 34 00:02:37,041 --> 00:02:38,125 You should refresh yourself. 35 00:02:43,041 --> 00:02:44,083 Let's go. 36 00:02:45,416 --> 00:02:48,125 I can't tell you how anxious I was to see you again. 37 00:02:49,458 --> 00:02:53,375 All of your letters kept me strong these last few months. 38 00:03:00,541 --> 00:03:03,333 Tell me, Count, how is that friend of yours, 39 00:03:03,416 --> 00:03:05,041 Lieutenant Cavriaghi? 40 00:03:05,541 --> 00:03:06,541 You remember? 41 00:03:07,041 --> 00:03:09,083 He got married… a year ago, Princess. 42 00:03:09,666 --> 00:03:11,666 -Oh. -And will soon be a father. 43 00:03:22,458 --> 00:03:24,625 My Prince. Princess. 44 00:03:27,500 --> 00:03:31,375 My family have been patrons of the Cathedral in Milan for generations. 45 00:03:31,458 --> 00:03:34,708 -Hmm. -Good. That's wonderful for you, Count. 46 00:03:35,375 --> 00:03:36,958 The Archbishop of Milan would, 47 00:03:37,041 --> 00:03:41,916 therefore, like to honour our intended union by marrying us there. 48 00:03:45,500 --> 00:03:46,500 No, thank you. 49 00:03:47,166 --> 00:03:48,208 Count… 50 00:03:49,125 --> 00:03:50,416 In Milan? 51 00:03:50,500 --> 00:03:52,000 That's what I meant, yes. 52 00:03:53,000 --> 00:03:56,833 There would be a reception afterwards in our family's palace. 53 00:04:01,833 --> 00:04:06,000 You're prepared for your decision to mortify our Father Pirrone, are you? 54 00:04:07,791 --> 00:04:09,583 I've no intention to be disrespectful 55 00:04:09,666 --> 00:04:12,833 or appear to be confrontational in any way with you, Prince. 56 00:04:13,333 --> 00:04:16,500 But since your daughter's happiness is now my raison d'être, 57 00:04:16,583 --> 00:04:18,208 I had to oblige her. 58 00:04:20,833 --> 00:04:24,125 The promise of your blessing would be the most valued gift. 59 00:04:32,708 --> 00:04:35,583 It's not possible to promise anything of the sort. 60 00:04:43,625 --> 00:04:46,833 Is it not enough that he'll be taking our daughter away to Milan? 61 00:04:47,916 --> 00:04:50,875 He also wants to deny us a wedding ceremony in Palermo? 62 00:04:54,916 --> 00:04:56,625 He isn't taking her away from here. 63 00:04:57,125 --> 00:04:59,000 It's her who wants to leave. 64 00:05:01,416 --> 00:05:04,625 It may indeed have been requested by Count Bombello, 65 00:05:05,291 --> 00:05:06,916 but it's the will of Concetta. 66 00:05:10,291 --> 00:05:12,583 I don't want to go without you there tonight. 67 00:05:13,166 --> 00:05:15,458 I'm afraid you'll have to do just that. 68 00:05:19,916 --> 00:05:21,750 Do you remember our first dance at a ball? 69 00:05:23,708 --> 00:05:25,708 -A waltz. -Hmm. 70 00:05:27,250 --> 00:05:28,500 It was to Strauss. 71 00:05:28,583 --> 00:05:31,291 -Mm-hmm. -I remember your beauty. 72 00:05:32,625 --> 00:05:34,625 Your dress of richest azure. 73 00:05:37,458 --> 00:05:42,166 And… a breathtaking necklace of sapphires. 74 00:05:54,833 --> 00:05:57,333 And I was the envy of every man there. 75 00:05:59,500 --> 00:06:01,500 Do you remember? 76 00:06:02,416 --> 00:06:04,333 But you chose the best one, no? 77 00:06:05,000 --> 00:06:06,625 What name did you give me? 78 00:06:06,708 --> 00:06:09,041 The prince of princes. 79 00:06:10,416 --> 00:06:12,000 The prince of princes. 80 00:06:12,083 --> 00:06:15,541 Oh, I'm getting dizzy. 81 00:06:17,041 --> 00:06:18,083 Mm. 82 00:06:45,208 --> 00:06:47,375 Your mother's not coming to the ball? 83 00:06:47,458 --> 00:06:49,666 She's witnessed her son's funeral. 84 00:06:51,333 --> 00:06:53,333 She'll never again be going to a ball. 85 00:06:59,750 --> 00:07:03,125 Don Fabrizio, I'm delighted to have this… occasion to pass some time together, 86 00:07:03,208 --> 00:07:04,208 believe me. 87 00:07:05,208 --> 00:07:07,333 An opportunity for us to talk, I suppose. 88 00:07:07,416 --> 00:07:11,041 As long as you're not about to ask for a higher dowry from me, though. 89 00:07:11,125 --> 00:07:13,125 Papa, what are you saying? 90 00:07:26,041 --> 00:07:28,666 I guarantee you that they are bound to be there too. 91 00:07:32,041 --> 00:07:34,375 Hopefully, there are plenty of handsome counts here tonight! 92 00:07:34,458 --> 00:07:35,750 Looks aren't everything, Chiara. 93 00:07:35,833 --> 00:07:37,583 Chiara, you're shameless! 94 00:07:43,250 --> 00:07:45,333 There he is, Senator Sedara. 95 00:07:45,416 --> 00:07:46,416 Yes. 96 00:07:46,500 --> 00:07:49,958 Fuck, these people have got money dripping out of their bloody arseholes. 97 00:07:50,041 --> 00:07:51,041 Don't be so vulgar. 98 00:07:51,125 --> 00:07:53,041 Ah, Prince! 99 00:07:53,125 --> 00:07:55,208 Senator! 100 00:07:56,083 --> 00:07:59,541 Well, then… this must be your first ball at Ponteleone. 101 00:08:00,333 --> 00:08:02,375 And I have you to thank for all of this. 102 00:08:02,458 --> 00:08:06,708 Being here is a… well, for me, it's a… feast for the senses! 103 00:08:11,750 --> 00:08:13,166 Just a little word of caution. 104 00:08:13,250 --> 00:08:15,458 -Um… Do you mind if I…? -Of course. 105 00:08:16,708 --> 00:08:19,500 Never a tulip with top hat and tails. 106 00:08:28,375 --> 00:08:31,458 -Good evening, Prince. -Good evening. 107 00:08:31,541 --> 00:08:33,833 Will you give our regards to the princess? 108 00:08:33,916 --> 00:08:36,083 I shall be sure to. She'll remember you. 109 00:08:54,875 --> 00:08:56,500 Would you grant me this dance? 110 00:09:07,833 --> 00:09:10,125 This time, you don't need to ask for permission. 111 00:09:28,791 --> 00:09:30,333 Baron, what magnificence! 112 00:09:30,416 --> 00:09:33,541 You couldn't build this now, not with the current price of gold leaf. 113 00:09:33,625 --> 00:09:34,791 How beautiful!! 114 00:09:34,875 --> 00:09:37,833 -And here she is, dearest duchess. -Good evening. Senator. 115 00:09:37,916 --> 00:09:41,416 -Good evening. -Surrounded by youth tonight. 116 00:09:41,500 --> 00:09:45,708 Are you well? Who's that? His daughter? Oh, a beautiful creature. 117 00:09:45,791 --> 00:09:47,333 You know I'm ever so grateful. 118 00:09:47,833 --> 00:09:50,375 I know that he's not making things very easy for you. 119 00:09:50,875 --> 00:09:52,708 He is loath to let you go. 120 00:09:53,208 --> 00:09:54,458 And who wouldn't be? 121 00:09:54,958 --> 00:09:57,625 Well, I can't wait for you and I to leave here. 122 00:10:24,791 --> 00:10:26,041 You're beautiful. 123 00:10:26,833 --> 00:10:29,166 Angelica, my dear. Such a pleasure to see you. 124 00:10:29,250 --> 00:10:30,208 Papa. 125 00:10:31,750 --> 00:10:33,750 You're the brightest star in the sky. 126 00:10:33,833 --> 00:10:35,458 Perhaps we should go over? 127 00:10:36,333 --> 00:10:39,916 You should go over. I need to get myself a glass of water. 128 00:10:40,875 --> 00:10:41,958 I should go. 129 00:10:43,041 --> 00:10:44,125 Come on. Go and have fun. 130 00:10:44,208 --> 00:10:45,625 Let's go and find my uncle. 131 00:10:52,541 --> 00:10:54,750 -Cousins. -Good evening, cousin. 132 00:11:00,208 --> 00:11:01,166 Tancredi. 133 00:11:01,250 --> 00:11:02,500 Good to see you. 134 00:11:02,583 --> 00:11:03,791 Uncle. 135 00:11:06,000 --> 00:11:08,541 I hear you're the greatest dancer in this ballroom. 136 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 Promise that I'll be able to waltz with you at some point his evening. 137 00:11:16,000 --> 00:11:18,541 Here he is, the husband-to-be. 138 00:11:18,625 --> 00:11:20,416 Husband to be, indeed, Countess. 139 00:11:20,500 --> 00:11:23,458 Count, you have more fortune than anyone else here in the room. 140 00:11:24,291 --> 00:11:25,708 And so courageous. 141 00:11:26,208 --> 00:11:28,958 Invading Sicily to prize Concetta from the Leopard's hands. 142 00:11:29,041 --> 00:11:31,625 I'd imagine liberating the island was a less daunting mission 143 00:11:31,708 --> 00:11:32,708 than this one. 144 00:11:32,791 --> 00:11:35,625 Do tell us, then. Is that so? 145 00:11:36,125 --> 00:11:38,958 No, the prince has shown kindness and been very welcoming. 146 00:11:39,541 --> 00:11:41,041 I'm proud to be your acquaintance. 147 00:11:41,125 --> 00:11:43,958 And prouder still to have the honour to soon become a part of your family. 148 00:11:44,041 --> 00:11:45,666 See, Don Fabrizio? 149 00:11:45,750 --> 00:11:48,625 Our revolution has indeed brought great gifts to one and all. 150 00:11:48,708 --> 00:11:50,458 You speak as though it's finished. 151 00:11:50,541 --> 00:11:53,666 Italy is a… a nation not yet complete. 152 00:11:54,666 --> 00:11:57,458 I was always under the impression that we were fighting for everyone. 153 00:11:57,541 --> 00:11:58,791 An Italy for all. 154 00:11:58,875 --> 00:12:02,166 I had no idea how much blood would be spilled to enable those who are 155 00:12:02,750 --> 00:12:05,541 profiteering, to wrap themselves in our flag. 156 00:12:07,416 --> 00:12:09,833 Don Calogero, what is your belief on this? Hmm? 157 00:12:10,333 --> 00:12:13,875 What do I believe, Don Fabrizio? I believe that… erm… 158 00:12:14,375 --> 00:12:18,708 Every grand transformation will always bring about some inconveniences. 159 00:12:18,791 --> 00:12:21,541 Last week in the Senate, in my discourse, I mentioned it too. 160 00:12:22,416 --> 00:12:25,583 Where there is banditry, it shall go on no more. 161 00:12:26,083 --> 00:12:29,208 When working men are taken advantage of, we'll liberate them all. 162 00:12:29,958 --> 00:12:33,250 Where there are stains of corruption, we shall remove them. 163 00:12:34,375 --> 00:12:37,666 You've certainly become someone perfectly suited for this new Italy. 164 00:12:38,375 --> 00:12:40,958 So generous of you… Don Fabrizio. 165 00:12:41,458 --> 00:12:45,041 I'm always grateful. Come, Angelica. I have friends here to meet you. Come. 166 00:12:47,166 --> 00:12:49,250 -If you would excuse me as well. -Very well. 167 00:12:58,000 --> 00:13:00,583 -May I have this dance? -Thank you. 168 00:13:15,125 --> 00:13:17,916 I imagine there'll be great anticipation for the Sicilian wedding 169 00:13:18,000 --> 00:13:19,583 of your preferred daughter. 170 00:13:19,666 --> 00:13:21,208 The Leopard's daughter. 171 00:13:21,291 --> 00:13:24,083 Most likely it'll be an extravagant ceremony in Lombardy. 172 00:13:24,166 --> 00:13:26,250 -Lombardy? -It doesn't matter. 173 00:13:27,250 --> 00:13:29,958 Anyway… they're a wonderful match. 174 00:13:30,791 --> 00:13:33,291 Everything else is just an issue of geography. 175 00:13:33,833 --> 00:13:35,833 Whether they marry in Sicily or Lombardy, 176 00:13:37,291 --> 00:13:39,125 your decision, after all, was justified. 177 00:13:39,208 --> 00:13:40,208 What? 178 00:13:41,708 --> 00:13:43,416 That I never deserved Concetta. 179 00:13:46,458 --> 00:13:49,833 You said you wanted Angelica, so I made sure you could have her. 180 00:13:49,916 --> 00:13:52,750 The rest of it doesn't matter anymore. 181 00:13:59,916 --> 00:14:03,000 I practice my 'r' sound every day. That's the secret. 182 00:14:03,083 --> 00:14:05,833 Angelica, would you grant me this dance? Excuse us. 183 00:14:06,666 --> 00:14:09,000 Uncle, don't forget I still want to waltz with you. 184 00:15:52,541 --> 00:15:53,625 Francesco? 185 00:15:55,833 --> 00:15:57,166 Why are you in here? 186 00:16:03,458 --> 00:16:06,166 It's not like you to sit alone in a corner. 187 00:16:06,875 --> 00:16:08,833 No. No, it isn't usual. 188 00:16:08,916 --> 00:16:09,833 Well? 189 00:16:10,708 --> 00:16:11,875 What's wrong, then? 190 00:16:17,000 --> 00:16:18,541 Papa, I… 191 00:16:22,708 --> 00:16:23,958 I don't think I'm ready. 192 00:16:25,291 --> 00:16:27,625 I'm terrified I'll never be able to do it… 193 00:16:29,791 --> 00:16:30,958 Do what? 194 00:16:34,333 --> 00:16:35,958 Be strong as you've been, Papa. 195 00:16:38,458 --> 00:16:39,791 I'm sorry, I… 196 00:16:49,208 --> 00:16:50,333 Have fun in there. 197 00:16:53,333 --> 00:16:54,916 Talk to a beautiful girl in there. 198 00:16:55,000 --> 00:16:57,291 Dance, and forget about it. 199 00:16:57,791 --> 00:17:02,000 Whoever it is you find, it always helps if the father's rich, though. Huh? 200 00:17:15,166 --> 00:17:16,166 Go. 201 00:17:40,833 --> 00:17:42,125 Angelica. 202 00:17:44,500 --> 00:17:46,791 Can you imagine how complicated and difficult it is 203 00:17:46,875 --> 00:17:48,458 to escape the person that you are? 204 00:17:48,541 --> 00:17:51,625 -It was so much easier in Paris. -Excuse me. May I? 205 00:17:53,958 --> 00:17:55,708 Sometimes I catch him looking towards me. 206 00:17:57,208 --> 00:18:00,791 And I know he sees my grandfather and a filthy hut, the birthplace, 207 00:18:00,875 --> 00:18:02,666 as he knows, of my mother. 208 00:18:05,375 --> 00:18:06,750 Of our squalor. 209 00:18:08,791 --> 00:18:10,666 I don't think that is what he would see. 210 00:18:14,750 --> 00:18:16,583 It should have been you, Concetta. 211 00:18:22,666 --> 00:18:23,875 Of course, it should. 212 00:18:25,875 --> 00:18:27,875 In a marriage, a wife can sense it. 213 00:19:18,166 --> 00:19:19,583 What did you two talk about? 214 00:19:21,791 --> 00:19:23,750 Mainly about Paris and… 215 00:19:24,958 --> 00:19:26,000 …I don't know. 216 00:19:32,583 --> 00:19:33,625 Paris. 217 00:19:43,458 --> 00:19:45,541 What's Paris, compared to Sicily? 218 00:19:53,250 --> 00:19:54,291 Do you miss it? 219 00:20:03,083 --> 00:20:04,333 I miss you. 220 00:20:10,916 --> 00:20:13,000 Bombello is a noble gentleman, Concetta. 221 00:20:15,375 --> 00:20:17,708 You deserve a noble gentleman at your side. 222 00:20:19,875 --> 00:20:22,250 Everything has worked out just as it should've done. 223 00:20:29,125 --> 00:20:30,708 In Turin, I shouldn't have… 224 00:21:35,833 --> 00:21:37,000 Prince. 225 00:21:40,166 --> 00:21:43,375 If I may, there's something very important I would like to talk about with you. 226 00:21:44,458 --> 00:21:46,458 Please, have a seat. 227 00:21:46,541 --> 00:21:47,541 Thank you. 228 00:21:58,250 --> 00:22:00,791 You should know… 229 00:22:05,250 --> 00:22:06,541 …you've achieved it. 230 00:22:07,500 --> 00:22:09,583 Your man, Russo… 231 00:22:09,666 --> 00:22:12,458 He's no longer my man. Not anymore. 232 00:22:12,541 --> 00:22:16,625 But it was you who directed him to steal from the land you handed over. 233 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 You tell me. 234 00:22:20,500 --> 00:22:22,958 You know I resented my land being taken from me 235 00:22:23,041 --> 00:22:24,416 in the manner in which you did it. 236 00:22:24,500 --> 00:22:26,375 Russo and his men threaten me. 237 00:22:26,875 --> 00:22:29,041 Intimidation… vandalism. 238 00:22:29,666 --> 00:22:33,416 They won't rest, you see… until I'm off my land. 239 00:22:33,500 --> 00:22:35,791 But not before they've completely devalued it. 240 00:22:36,291 --> 00:22:38,166 Why would they want to reduce its value? 241 00:22:38,250 --> 00:22:40,333 Because they are intending to buy it. 242 00:22:41,916 --> 00:22:44,916 Russo doesn't possess the capital to buy your land, though, 243 00:22:45,000 --> 00:22:46,750 be it cheaply or any other way. 244 00:22:54,375 --> 00:22:55,541 Sedara. 245 00:22:58,166 --> 00:23:00,791 That's why, Prince, I've come here… 246 00:23:02,250 --> 00:23:03,583 to beg you, really… 247 00:23:07,833 --> 00:23:09,500 to request you buy back this land. 248 00:23:10,958 --> 00:23:12,250 I beg you to do it. 249 00:23:12,333 --> 00:23:13,750 That's not possible. 250 00:23:14,291 --> 00:23:16,541 Prince, I beg you to buy it. At market value as well. 251 00:23:16,625 --> 00:23:19,000 I'm in no financial position to do that any longer. 252 00:23:19,083 --> 00:23:20,958 Then sell something, goods, properties. 253 00:23:21,041 --> 00:23:24,083 -And ruin my son's portfolio? -Prince, I'm on my knees, begging you. 254 00:23:24,166 --> 00:23:26,375 Begging you! I'm on my knees, begging you. 255 00:23:26,458 --> 00:23:28,541 What is it you want from me? Tell me… 256 00:23:28,625 --> 00:23:29,833 Stand up and listen to me! 257 00:23:38,916 --> 00:23:41,250 I'm afraid all of us are heading for destitution. 258 00:23:44,791 --> 00:23:46,791 You've just beat us to the finish line. 259 00:24:03,041 --> 00:24:04,041 Excuse me. 260 00:24:32,750 --> 00:24:34,041 Angelica. 261 00:24:34,125 --> 00:24:35,416 I couldn't find you. 262 00:24:35,916 --> 00:24:36,958 Where were you? 263 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 Careful! 264 00:24:54,166 --> 00:24:57,041 Signorina, you can't leave me just like that! 265 00:24:58,208 --> 00:25:02,000 Excuse me. Excuse me. Excuse me. Excuse me, Signorina. 266 00:25:02,083 --> 00:25:04,958 -Oh, I'm sorry, Signorina! -You're excused. 267 00:25:06,416 --> 00:25:10,166 A month learning how to dance polka, and they're playing a mazurka. 268 00:25:23,875 --> 00:25:26,208 The confidence of a satisfied man! 269 00:25:27,875 --> 00:25:29,041 I'm sorry? 270 00:25:33,375 --> 00:25:36,416 -I am appealing to your sense of kindness. -Of course. 271 00:25:36,500 --> 00:25:40,333 In the near future, the former governor of… Palermo, Leonforte, 272 00:25:40,416 --> 00:25:43,041 will approach you to request that you buy his land. 273 00:25:43,125 --> 00:25:47,750 When you agree to do so, as I know you will, just ensure 274 00:25:48,625 --> 00:25:52,375 that the deal you reach is a fair price for him, huh? 275 00:25:54,333 --> 00:25:56,625 Valued by the market, as a minimum. 276 00:25:57,625 --> 00:25:58,583 Ah. 277 00:25:59,458 --> 00:26:02,083 You see, Don Fabrizio, mm… 278 00:26:04,166 --> 00:26:07,791 if I give in to this request from Leonforte… 279 00:26:11,041 --> 00:26:13,625 I'm bound to earn a reputation however as, um… 280 00:26:14,416 --> 00:26:16,083 compassionate, you see. 281 00:26:16,166 --> 00:26:18,166 Earlier this evening you said it to me. 282 00:26:18,250 --> 00:26:22,083 We are all surrounded by banditry, by corruption, and… 283 00:26:22,666 --> 00:26:23,916 and extortion as well. 284 00:26:24,666 --> 00:26:27,750 Aren't we going to fight this new species of person 285 00:26:28,333 --> 00:26:32,083 who previously had nothing, and now, all these people want more and more? 286 00:26:32,166 --> 00:26:35,375 -And they're terrifying, are they not? -No, they can't be blamed. 287 00:26:35,458 --> 00:26:36,583 -Oh no? -No, they're beasts. 288 00:26:36,666 --> 00:26:38,375 It's to do with their nature. 289 00:26:38,458 --> 00:26:41,083 When they have a carcass between their teeth, 290 00:26:41,166 --> 00:26:42,791 they have to strip it bare! 291 00:26:43,750 --> 00:26:44,833 Until it's all gone. 292 00:26:47,208 --> 00:26:49,000 You noble classes… 293 00:26:50,750 --> 00:26:53,708 To be honest, I don't know what you are. 294 00:26:54,958 --> 00:26:56,333 However, I do understand 295 00:26:56,416 --> 00:27:00,083 how all your business affairs can feel onerous. 296 00:27:00,875 --> 00:27:03,416 You're exhausted by all of your properties. 297 00:27:03,500 --> 00:27:05,708 You find the whole thing distasteful. 298 00:27:06,333 --> 00:27:08,375 Although it doesn't really affect you. 299 00:27:08,875 --> 00:27:13,291 And then you feel indifferent… in the face of ruin. 300 00:27:14,291 --> 00:27:16,125 Yours as well as that of others. 301 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 But there are those of us who have worked hard for what we have… 302 00:27:21,958 --> 00:27:26,375 and that means that we treat every deal as though it's the first and maybe last. 303 00:27:26,458 --> 00:27:29,541 We can never take a single cent for granted, my species. 304 00:27:30,083 --> 00:27:31,833 And ultimately 305 00:27:32,416 --> 00:27:34,000 that'll be the reason why, 306 00:27:34,083 --> 00:27:36,000 in 200 years, 307 00:27:37,083 --> 00:27:38,708 we'll have outlived you all. 308 00:27:47,291 --> 00:27:49,208 The most annoying things, aren't they? 309 00:27:50,958 --> 00:27:52,458 Anyway, you can feel free to 310 00:27:52,541 --> 00:27:58,208 tell the ex-governor, Leonforte… and anyone else who is interested, 311 00:27:59,166 --> 00:28:02,166 that with the deepest of respect, 312 00:28:02,666 --> 00:28:04,541 I'll pay what I choose 313 00:28:05,416 --> 00:28:07,041 and not half a cent more. 314 00:28:10,583 --> 00:28:11,833 Excuse me? 315 00:28:12,666 --> 00:28:15,166 Colonel! Where were you hiding? 316 00:28:25,958 --> 00:28:27,625 You promised me a waltz, Uncle. 317 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 As long as my husband isn't jealous, though. 318 00:28:31,583 --> 00:28:34,375 When your uncle's as elegant and handsome as mine, 319 00:28:35,041 --> 00:28:37,125 it's essential to reserve the right to jealousy. 320 00:28:39,041 --> 00:28:40,083 Please. 321 00:28:42,208 --> 00:28:43,291 A waltz, then. 322 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 Oh God! 323 00:31:32,541 --> 00:31:33,708 Thank you. 324 00:31:42,375 --> 00:31:43,708 If you'll excuse me. 325 00:32:15,291 --> 00:32:16,291 Allow me. 326 00:32:30,583 --> 00:32:32,291 These… 327 00:32:33,833 --> 00:32:35,291 faded women. 328 00:32:38,416 --> 00:32:40,208 These stupid men. 329 00:32:43,291 --> 00:32:45,791 They're nothing more than defenseless prey 330 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 who are only granted a few pitiful rays of light to thrive on… 331 00:32:53,416 --> 00:32:55,791 between their cradle and their deathbed. 332 00:33:01,208 --> 00:33:05,125 We were the family of great leopards, 333 00:33:06,291 --> 00:33:07,458 and of lions. 334 00:33:10,750 --> 00:33:15,666 Those who will replace us all, they're jackals, hyenas. 335 00:33:17,875 --> 00:33:20,458 Everything will be different, but worse. 336 00:33:25,041 --> 00:33:26,666 The leopards out there, 337 00:33:27,833 --> 00:33:29,875 jackals, sheep… 338 00:33:31,041 --> 00:33:36,791 We'll all go on thinking of ourselves as the genuine salt of the earth. 339 00:33:42,875 --> 00:33:44,416 We should leave now, Papa. 340 00:33:46,333 --> 00:33:48,875 No, there's still plenty to do. 341 00:33:51,208 --> 00:33:52,708 I think it's enough for today. 342 00:33:58,750 --> 00:34:03,416 You may marry your Bombello wherever you like, even in Greenland. 343 00:34:04,875 --> 00:34:07,000 Providing I'm there with you, huh? 344 00:36:05,083 --> 00:36:06,541 Bendicò, good boy. 345 00:36:06,625 --> 00:36:09,958 Would you like to see the roses that blossomed the other night, Concetta? 346 00:36:10,791 --> 00:36:12,000 Come. 347 00:36:12,083 --> 00:36:13,500 Let's see. 348 00:36:13,583 --> 00:36:14,666 They're magnificent. 349 00:36:15,958 --> 00:36:17,166 In one night, 350 00:36:18,541 --> 00:36:20,458 they flourished, just like that. 351 00:36:21,500 --> 00:36:22,500 Look. 352 00:36:23,000 --> 00:36:24,916 Beautiful. 353 00:36:25,666 --> 00:36:27,000 But what about this one here? 354 00:36:27,083 --> 00:36:29,958 Have you seen anything as marvellous as that? 355 00:36:30,041 --> 00:36:32,625 -So many buds. Look. -Beautiful. 356 00:36:32,708 --> 00:36:36,875 One, two, three, four… There'll be more blossoming. 357 00:36:37,375 --> 00:36:38,500 Look at this one. 358 00:36:40,750 --> 00:36:42,625 Each one is my pride and joy. 359 00:36:43,416 --> 00:36:44,916 How wonderful. 360 00:36:48,666 --> 00:36:50,416 How wonderful. 361 00:36:54,500 --> 00:36:55,500 Papa! 362 00:36:56,458 --> 00:36:58,583 Papa! Oh my God! 363 00:36:59,750 --> 00:37:02,208 Anyone there? Anyone? 364 00:37:02,291 --> 00:37:03,916 Mama! 365 00:37:04,000 --> 00:37:07,500 Help! Someone help! Help me! 366 00:37:08,000 --> 00:37:10,458 -Papa! -Fabrizio! 367 00:37:10,541 --> 00:37:11,916 Open your eyes, Fabrizio! 368 00:37:12,000 --> 00:37:13,250 -Fabrizio! -Your Excellency! 369 00:37:13,333 --> 00:37:15,750 Fabrizio, look at me! 370 00:37:22,583 --> 00:37:24,500 It's like I explained to him. 371 00:37:26,083 --> 00:37:27,916 It's a grave condition of the brain. 372 00:37:29,791 --> 00:37:31,375 I'm sorry to say 373 00:37:32,208 --> 00:37:34,750 the tumour is worse than I thought. 374 00:37:39,458 --> 00:37:40,791 But how has this happened to you? 375 00:37:40,875 --> 00:37:44,458 Why didn't you tell me? Fabrizio! 376 00:37:45,791 --> 00:37:47,708 Not you too, Fabrizio. Please! 377 00:37:47,791 --> 00:37:49,041 I'll be all right. 378 00:37:49,125 --> 00:37:50,916 -You'll be all right. -All right. 379 00:37:51,000 --> 00:37:52,458 You'll be all right. 380 00:37:53,041 --> 00:37:54,500 You'll be all right. 381 00:37:55,583 --> 00:37:56,875 It's all right. 382 00:38:03,833 --> 00:38:05,916 Cesco, close the shutters. 383 00:38:06,625 --> 00:38:07,958 Father, help him. 384 00:38:16,958 --> 00:38:21,250 By this holy unction and by His own most tender mercy, 385 00:38:21,333 --> 00:38:25,000 may God indulge thee… 386 00:38:27,041 --> 00:38:28,458 Lord, have mercy. 387 00:38:28,541 --> 00:38:30,333 Lord, have mercy. 388 00:38:30,416 --> 00:38:31,833 Christ, have mercy. 389 00:38:31,916 --> 00:38:33,791 Lord, have mercy. 390 00:38:33,875 --> 00:38:36,208 I hope I can make you proud. 391 00:38:36,791 --> 00:38:40,083 …and the Holy Spirit. Amen. 392 00:38:40,166 --> 00:38:43,166 Ciao, Papa. 393 00:39:04,958 --> 00:39:06,791 -Tancredi. -Aunt. 394 00:39:09,166 --> 00:39:10,666 He needs you now. 395 00:39:10,750 --> 00:39:11,666 Come. 396 00:39:12,458 --> 00:39:13,625 We thought you'd left. 397 00:39:13,708 --> 00:39:16,125 Yes, but I returned as soon as I found out. 398 00:39:46,333 --> 00:39:47,416 Uncle… 399 00:41:07,791 --> 00:41:08,833 I… 400 00:41:13,458 --> 00:41:14,958 I don't want to deceive you. 401 00:41:21,291 --> 00:41:23,166 Mm. It seems you're not surprised at all. 402 00:41:23,250 --> 00:41:25,166 Why would you expect me to be, Princess? 403 00:41:32,791 --> 00:41:34,916 I don't expect that you can forgive me either. 404 00:41:41,625 --> 00:41:43,416 But answer one question for me, at least. 405 00:41:46,250 --> 00:41:48,875 Did you ever believe that you would actually marry me? 406 00:41:53,625 --> 00:41:54,875 Yes. 407 00:41:58,541 --> 00:41:59,541 I did. 408 00:42:11,583 --> 00:42:13,791 This afternoon, I'll be sure to take my leave of you. 409 00:42:14,541 --> 00:42:15,583 If you'll excuse me. 410 00:42:40,875 --> 00:42:42,000 I'm here. 411 00:42:51,875 --> 00:42:54,000 It had to happen sooner or later. 412 00:42:57,416 --> 00:43:00,916 The moment to settle things, the time is here. 413 00:43:05,083 --> 00:43:06,750 I have to really delve 414 00:43:07,833 --> 00:43:11,041 into all the ashes and mountains of rubble 415 00:43:12,083 --> 00:43:14,833 to find specks of gold that are hidden there 416 00:43:15,833 --> 00:43:17,208 of happiness. 417 00:43:20,875 --> 00:43:23,458 The day I married Stella. 418 00:43:25,708 --> 00:43:27,000 Then… 419 00:43:28,500 --> 00:43:30,666 all our rides together… 420 00:43:34,458 --> 00:43:37,500 the times we enjoyed with each other on horseback. 421 00:43:39,750 --> 00:43:42,000 My first cravat of silk… 422 00:43:44,458 --> 00:43:49,875 An unknown perfume drifting towards you when you see a beautiful lady 423 00:43:52,041 --> 00:43:55,750 that's gone as you pass each other by on the street. 424 00:43:57,250 --> 00:44:00,875 A perfect sunrise, just the other morning. 425 00:44:03,458 --> 00:44:05,375 With Concetta. 426 00:44:07,083 --> 00:44:08,916 Oh, Concetta. 427 00:44:16,208 --> 00:44:18,708 Please let me breathe fresh air. 428 00:44:33,666 --> 00:44:34,958 You're not alone. 429 00:45:17,250 --> 00:45:18,458 I saw Bombello depart here. 430 00:45:19,458 --> 00:45:21,125 Will you return to Milan with him? 431 00:45:24,125 --> 00:45:25,333 No. 432 00:45:28,666 --> 00:45:30,416 What will happen now? 433 00:45:33,125 --> 00:45:34,041 Concetta. 434 00:45:37,250 --> 00:45:38,250 Concetta. 435 00:45:42,750 --> 00:45:44,000 Concetta. 436 00:45:46,791 --> 00:45:47,958 What about us? 437 00:46:00,875 --> 00:46:02,916 Is there nothing that I'm able to fix? 438 00:46:03,416 --> 00:46:04,625 Hmm. 439 00:46:16,000 --> 00:46:17,666 Mm. 440 00:46:26,250 --> 00:46:28,000 Always be a friend to me, though. 441 00:46:35,166 --> 00:46:38,375 It's important you know that I'll put you before everyone else, always. 442 00:46:43,416 --> 00:46:44,416 Everybody. 443 00:46:50,291 --> 00:46:52,166 Concetta… 444 00:47:37,416 --> 00:47:38,458 Papa… 445 00:47:40,208 --> 00:47:41,666 Listen… 446 00:47:44,833 --> 00:47:47,458 Only you must… 447 00:47:48,583 --> 00:47:52,083 always protect… 448 00:47:53,500 --> 00:47:56,333 all of our family. 449 00:48:01,458 --> 00:48:06,291 Francesco… will have the title… 450 00:48:09,291 --> 00:48:13,625 You have to… guide, though. 451 00:48:18,458 --> 00:48:19,583 Tell me… 452 00:48:22,458 --> 00:48:24,458 you comprehend. 453 00:48:26,916 --> 00:48:28,708 It's only you. 454 00:48:33,041 --> 00:48:34,250 I comprehend. 455 00:48:37,750 --> 00:48:39,083 I comprehend, Papa. 456 00:48:39,166 --> 00:48:41,291 My girl. 457 00:48:50,333 --> 00:48:51,916 Soon it will… 458 00:48:52,958 --> 00:48:55,041 -Be all right. -Be all right. 459 00:49:28,708 --> 00:49:32,041 Hail Mary, full of grace, the Lord is with Thee. 460 00:49:32,125 --> 00:49:34,250 Blessed art Thou among women, 461 00:49:34,333 --> 00:49:37,583 and blessed is the fruit of Thy womb, Jesus. 462 00:49:37,666 --> 00:49:40,875 Hail Mary, full of grace, the Lord is with Thee. 463 00:49:40,958 --> 00:49:42,000 Blessed art Thou… 464 00:49:42,083 --> 00:49:43,458 Prince. 465 00:49:47,458 --> 00:49:48,458 Prince. 466 00:49:49,541 --> 00:49:51,125 My condolences, Prince. 467 00:50:01,625 --> 00:50:03,125 Have courage, cousin. 468 00:50:20,083 --> 00:50:23,291 Angelica, that's enough now. 469 00:50:34,833 --> 00:50:35,958 My Princess. 470 00:50:39,875 --> 00:50:41,333 My Prince. 471 00:50:48,041 --> 00:50:50,291 My deepest condolences. 472 00:51:15,750 --> 00:51:17,083 This way, please. 473 00:51:23,166 --> 00:51:25,208 Please, Russo. Hmm? 474 00:51:33,500 --> 00:51:34,541 My Prince. 475 00:51:35,458 --> 00:51:36,875 Donna Concetta. 476 00:51:36,958 --> 00:51:38,125 Russo. 477 00:51:40,500 --> 00:51:44,875 It appears your arrival here's past due, Signore. 478 00:51:46,708 --> 00:51:50,500 This here property and all of the others that belonged to Leonforte 479 00:51:51,333 --> 00:51:52,875 are now in our possession. 480 00:51:55,291 --> 00:51:58,750 I thought you and I had agreed on our own arrangement. 481 00:52:00,666 --> 00:52:02,750 We simply offered a higher price. 482 00:52:04,250 --> 00:52:06,000 That's how this works, I believe. 483 00:52:06,500 --> 00:52:07,916 You may still have your family name, 484 00:52:08,000 --> 00:52:10,666 but we all know you no longer have this amount of money. 485 00:52:10,750 --> 00:52:12,083 I assumed that you knew. 486 00:52:12,833 --> 00:52:15,500 Our cousin just got married to a very wealthy lady. 487 00:52:17,708 --> 00:52:20,583 Or should I say, a lady with a very wealthy father. 488 00:52:23,833 --> 00:52:25,666 Please go ahead and tell your employer 489 00:52:25,750 --> 00:52:27,958 we have outbid him by using his own savings. 490 00:52:28,041 --> 00:52:32,000 Princess… this will change nothing. 491 00:52:34,250 --> 00:52:35,333 All of you lot… 492 00:52:36,791 --> 00:52:38,333 you're all sheep. 493 00:52:39,291 --> 00:52:41,875 And here, we shear sheep. 494 00:52:44,041 --> 00:52:45,208 We shear them. 495 00:53:03,666 --> 00:53:05,125 Come to Mama. 496 00:53:13,541 --> 00:53:18,708 Oh Lord, bless this holy relic of our beloved Saint Catherine. 497 00:53:23,416 --> 00:53:28,708 Signore and signori, Giuseppe Garibaldi! 498 00:53:33,250 --> 00:53:34,583 Long live Garibaldi! 499 00:55:28,208 --> 00:55:30,125 BASED ON "THE LEOPARD" BY GIUSEPPE TOMASI DI LAMPEDUSA 36060

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.