Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,875 --> 00:00:27,708
THE LEOPARD
2
00:00:29,333 --> 00:00:34,125
OCTOBER 1862
3
00:00:46,750 --> 00:00:47,833
Your Excellency?
4
00:00:47,916 --> 00:00:50,166
Your Excellency!
5
00:00:53,083 --> 00:00:54,166
Help me sit down.
6
00:00:54,250 --> 00:00:56,541
-Help me sit down.
-Slowly, your Excellency.
7
00:01:05,583 --> 00:01:07,541
You did not see anything.
8
00:01:09,791 --> 00:01:11,125
Yes, Your Excellency.
9
00:01:14,458 --> 00:01:16,250
With or without the roses?
10
00:01:16,750 --> 00:01:18,208
With the roses. With the roses…
11
00:01:18,291 --> 00:01:19,375
With the roses.
12
00:01:19,458 --> 00:01:21,958
-We'll miss you this evening, Mama.
-Yes.
13
00:01:22,041 --> 00:01:24,541
Perhaps we shouldn't be going
as well as a sign of solidarity.
14
00:01:24,625 --> 00:01:27,750
If you don't go to the ball,
how will you find a husband to marry?
15
00:01:27,833 --> 00:01:31,125
And this is the last
and most important ball of the season.
16
00:01:31,208 --> 00:01:32,458
What about Caterina?
17
00:01:32,541 --> 00:01:34,500
Caterina's too sensible
to want one at all.
18
00:01:34,583 --> 00:01:36,625
In fact, you are correct, Francesco.
19
00:01:36,708 --> 00:01:38,541
This looks ravishing, Balsamo.
20
00:01:45,250 --> 00:01:47,333
You're not wearing that. Take it off.
21
00:01:47,416 --> 00:01:50,458
-Fabrizio.
-Cesco, you're my heir.
22
00:01:51,125 --> 00:01:52,125
Huh?
23
00:01:52,916 --> 00:01:54,041
You are not a peacock.
24
00:01:55,416 --> 00:01:56,375
Yes, Papa.
25
00:02:02,708 --> 00:02:03,666
Papa.
26
00:02:03,750 --> 00:02:04,791
Yes?
27
00:02:04,875 --> 00:02:06,000
He's arrived.
28
00:02:15,291 --> 00:02:16,208
My Prince.
29
00:02:18,208 --> 00:02:20,333
I am grateful for your hospitality.
30
00:02:20,833 --> 00:02:22,458
We are glad to welcome you.
31
00:02:23,041 --> 00:02:24,125
Princess.
32
00:02:27,041 --> 00:02:28,000
Concetta.
33
00:02:33,250 --> 00:02:36,291
Well, the count
has had a long, hard journey.
34
00:02:37,041 --> 00:02:38,125
You should refresh yourself.
35
00:02:43,041 --> 00:02:44,083
Let's go.
36
00:02:45,416 --> 00:02:48,125
I can't tell you
how anxious I was to see you again.
37
00:02:49,458 --> 00:02:53,375
All of your letters kept me strong
these last few months.
38
00:03:00,541 --> 00:03:03,333
Tell me, Count,
how is that friend of yours,
39
00:03:03,416 --> 00:03:05,041
Lieutenant Cavriaghi?
40
00:03:05,541 --> 00:03:06,541
You remember?
41
00:03:07,041 --> 00:03:09,083
He got married… a year ago, Princess.
42
00:03:09,666 --> 00:03:11,666
-Oh.
-And will soon be a father.
43
00:03:22,458 --> 00:03:24,625
My Prince. Princess.
44
00:03:27,500 --> 00:03:31,375
My family have been patrons
of the Cathedral in Milan for generations.
45
00:03:31,458 --> 00:03:34,708
-Hmm.
-Good. That's wonderful for you, Count.
46
00:03:35,375 --> 00:03:36,958
The Archbishop of Milan would,
47
00:03:37,041 --> 00:03:41,916
therefore, like to honour
our intended union by marrying us there.
48
00:03:45,500 --> 00:03:46,500
No, thank you.
49
00:03:47,166 --> 00:03:48,208
Count…
50
00:03:49,125 --> 00:03:50,416
In Milan?
51
00:03:50,500 --> 00:03:52,000
That's what I meant, yes.
52
00:03:53,000 --> 00:03:56,833
There would be a reception afterwards
in our family's palace.
53
00:04:01,833 --> 00:04:06,000
You're prepared for your decision
to mortify our Father Pirrone, are you?
54
00:04:07,791 --> 00:04:09,583
I've no intention to be disrespectful
55
00:04:09,666 --> 00:04:12,833
or appear to be confrontational
in any way with you, Prince.
56
00:04:13,333 --> 00:04:16,500
But since your daughter's happiness
is now my raison d'ĂŞtre,
57
00:04:16,583 --> 00:04:18,208
I had to oblige her.
58
00:04:20,833 --> 00:04:24,125
The promise of your blessing
would be the most valued gift.
59
00:04:32,708 --> 00:04:35,583
It's not possible
to promise anything of the sort.
60
00:04:43,625 --> 00:04:46,833
Is it not enough that he'll be taking
our daughter away to Milan?
61
00:04:47,916 --> 00:04:50,875
He also wants to deny us
a wedding ceremony in Palermo?
62
00:04:54,916 --> 00:04:56,625
He isn't taking her away from here.
63
00:04:57,125 --> 00:04:59,000
It's her who wants to leave.
64
00:05:01,416 --> 00:05:04,625
It may indeed have been requested
by Count Bombello,
65
00:05:05,291 --> 00:05:06,916
but it's the will of Concetta.
66
00:05:10,291 --> 00:05:12,583
I don't want to go
without you there tonight.
67
00:05:13,166 --> 00:05:15,458
I'm afraid
you'll have to do just that.
68
00:05:19,916 --> 00:05:21,750
Do you remember our first dance at a ball?
69
00:05:23,708 --> 00:05:25,708
-A waltz.
-Hmm.
70
00:05:27,250 --> 00:05:28,500
It was to Strauss.
71
00:05:28,583 --> 00:05:31,291
-Mm-hmm.
-I remember your beauty.
72
00:05:32,625 --> 00:05:34,625
Your dress of richest azure.
73
00:05:37,458 --> 00:05:42,166
And… a breathtaking necklace of sapphires.
74
00:05:54,833 --> 00:05:57,333
And I was the envy of every man there.
75
00:05:59,500 --> 00:06:01,500
Do you remember?
76
00:06:02,416 --> 00:06:04,333
But you chose the best one, no?
77
00:06:05,000 --> 00:06:06,625
What name did you give me?
78
00:06:06,708 --> 00:06:09,041
The prince of princes.
79
00:06:10,416 --> 00:06:12,000
The prince of princes.
80
00:06:12,083 --> 00:06:15,541
Oh, I'm getting dizzy.
81
00:06:17,041 --> 00:06:18,083
Mm.
82
00:06:45,208 --> 00:06:47,375
Your mother's not coming to the ball?
83
00:06:47,458 --> 00:06:49,666
She's witnessed her son's funeral.
84
00:06:51,333 --> 00:06:53,333
She'll never again be going to a ball.
85
00:06:59,750 --> 00:07:03,125
Don Fabrizio, I'm delighted to have this…
occasion to pass some time together,
86
00:07:03,208 --> 00:07:04,208
believe me.
87
00:07:05,208 --> 00:07:07,333
An opportunity for us to talk, I suppose.
88
00:07:07,416 --> 00:07:11,041
As long as you're not about to ask
for a higher dowry from me, though.
89
00:07:11,125 --> 00:07:13,125
Papa, what are you saying?
90
00:07:26,041 --> 00:07:28,666
I guarantee you
that they are bound to be there too.
91
00:07:32,041 --> 00:07:34,375
Hopefully, there are plenty
of handsome counts here tonight!
92
00:07:34,458 --> 00:07:35,750
Looks aren't everything, Chiara.
93
00:07:35,833 --> 00:07:37,583
Chiara, you're shameless!
94
00:07:43,250 --> 00:07:45,333
There he is, Senator Sedara.
95
00:07:45,416 --> 00:07:46,416
Yes.
96
00:07:46,500 --> 00:07:49,958
Fuck, these people have got money
dripping out of their bloody arseholes.
97
00:07:50,041 --> 00:07:51,041
Don't be so vulgar.
98
00:07:51,125 --> 00:07:53,041
Ah, Prince!
99
00:07:53,125 --> 00:07:55,208
Senator!
100
00:07:56,083 --> 00:07:59,541
Well, then… this must be
your first ball at Ponteleone.
101
00:08:00,333 --> 00:08:02,375
And I have you to thank for all of this.
102
00:08:02,458 --> 00:08:06,708
Being here is a… well, for me,
it's a… feast for the senses!
103
00:08:11,750 --> 00:08:13,166
Just a little word of caution.
104
00:08:13,250 --> 00:08:15,458
-Um… Do you mind if I…?
-Of course.
105
00:08:16,708 --> 00:08:19,500
Never a tulip with top hat and tails.
106
00:08:28,375 --> 00:08:31,458
-Good evening, Prince.
-Good evening.
107
00:08:31,541 --> 00:08:33,833
Will you give our regards to the princess?
108
00:08:33,916 --> 00:08:36,083
I shall be sure to. She'll remember you.
109
00:08:54,875 --> 00:08:56,500
Would you grant me this dance?
110
00:09:07,833 --> 00:09:10,125
This time, you don't need
to ask for permission.
111
00:09:28,791 --> 00:09:30,333
Baron, what magnificence!
112
00:09:30,416 --> 00:09:33,541
You couldn't build this now,
not with the current price of gold leaf.
113
00:09:33,625 --> 00:09:34,791
How beautiful!!
114
00:09:34,875 --> 00:09:37,833
-And here she is, dearest duchess.
-Good evening. Senator.
115
00:09:37,916 --> 00:09:41,416
-Good evening.
-Surrounded by youth tonight.
116
00:09:41,500 --> 00:09:45,708
Are you well? Who's that?
His daughter? Oh, a beautiful creature.
117
00:09:45,791 --> 00:09:47,333
You know I'm ever so grateful.
118
00:09:47,833 --> 00:09:50,375
I know that he's not making things
very easy for you.
119
00:09:50,875 --> 00:09:52,708
He is loath to let you go.
120
00:09:53,208 --> 00:09:54,458
And who wouldn't be?
121
00:09:54,958 --> 00:09:57,625
Well, I can't wait
for you and I to leave here.
122
00:10:24,791 --> 00:10:26,041
You're beautiful.
123
00:10:26,833 --> 00:10:29,166
Angelica, my dear.
Such a pleasure to see you.
124
00:10:29,250 --> 00:10:30,208
Papa.
125
00:10:31,750 --> 00:10:33,750
You're the brightest star
in the sky.
126
00:10:33,833 --> 00:10:35,458
Perhaps we should go over?
127
00:10:36,333 --> 00:10:39,916
You should go over.
I need to get myself a glass of water.
128
00:10:40,875 --> 00:10:41,958
I should go.
129
00:10:43,041 --> 00:10:44,125
Come on. Go and have fun.
130
00:10:44,208 --> 00:10:45,625
Let's go and find my uncle.
131
00:10:52,541 --> 00:10:54,750
-Cousins.
-Good evening, cousin.
132
00:11:00,208 --> 00:11:01,166
Tancredi.
133
00:11:01,250 --> 00:11:02,500
Good to see you.
134
00:11:02,583 --> 00:11:03,791
Uncle.
135
00:11:06,000 --> 00:11:08,541
I hear you're the greatest dancer
in this ballroom.
136
00:11:09,500 --> 00:11:12,208
Promise that I'll be able to waltz
with you at some point his evening.
137
00:11:16,000 --> 00:11:18,541
Here he is, the husband-to-be.
138
00:11:18,625 --> 00:11:20,416
Husband to be, indeed, Countess.
139
00:11:20,500 --> 00:11:23,458
Count, you have more fortune
than anyone else here in the room.
140
00:11:24,291 --> 00:11:25,708
And so courageous.
141
00:11:26,208 --> 00:11:28,958
Invading Sicily to prize Concetta
from the Leopard's hands.
142
00:11:29,041 --> 00:11:31,625
I'd imagine liberating the island was
a less daunting mission
143
00:11:31,708 --> 00:11:32,708
than this one.
144
00:11:32,791 --> 00:11:35,625
Do tell us, then. Is that so?
145
00:11:36,125 --> 00:11:38,958
No, the prince has shown kindness
and been very welcoming.
146
00:11:39,541 --> 00:11:41,041
I'm proud to be your acquaintance.
147
00:11:41,125 --> 00:11:43,958
And prouder still to have the honour
to soon become a part of your family.
148
00:11:44,041 --> 00:11:45,666
See, Don Fabrizio?
149
00:11:45,750 --> 00:11:48,625
Our revolution has indeed brought
great gifts to one and all.
150
00:11:48,708 --> 00:11:50,458
You speak as though it's finished.
151
00:11:50,541 --> 00:11:53,666
Italy is a… a nation not yet complete.
152
00:11:54,666 --> 00:11:57,458
I was always under the impression
that we were fighting for everyone.
153
00:11:57,541 --> 00:11:58,791
An Italy for all.
154
00:11:58,875 --> 00:12:02,166
I had no idea how much blood
would be spilled to enable those who are
155
00:12:02,750 --> 00:12:05,541
profiteering, to wrap themselves
in our flag.
156
00:12:07,416 --> 00:12:09,833
Don Calogero,
what is your belief on this? Hmm?
157
00:12:10,333 --> 00:12:13,875
What do I believe, Don Fabrizio?
I believe that… erm…
158
00:12:14,375 --> 00:12:18,708
Every grand transformation will always
bring about some inconveniences.
159
00:12:18,791 --> 00:12:21,541
Last week in the Senate,
in my discourse, I mentioned it too.
160
00:12:22,416 --> 00:12:25,583
Where there is banditry,
it shall go on no more.
161
00:12:26,083 --> 00:12:29,208
When working men are taken advantage of,
we'll liberate them all.
162
00:12:29,958 --> 00:12:33,250
Where there are stains of corruption,
we shall remove them.
163
00:12:34,375 --> 00:12:37,666
You've certainly become someone
perfectly suited for this new Italy.
164
00:12:38,375 --> 00:12:40,958
So generous of you… Don Fabrizio.
165
00:12:41,458 --> 00:12:45,041
I'm always grateful. Come, Angelica.
I have friends here to meet you. Come.
166
00:12:47,166 --> 00:12:49,250
-If you would excuse me as well.
-Very well.
167
00:12:58,000 --> 00:13:00,583
-May I have this dance?
-Thank you.
168
00:13:15,125 --> 00:13:17,916
I imagine there'll be great anticipation
for the Sicilian wedding
169
00:13:18,000 --> 00:13:19,583
of your preferred daughter.
170
00:13:19,666 --> 00:13:21,208
The Leopard's daughter.
171
00:13:21,291 --> 00:13:24,083
Most likely it'll be
an extravagant ceremony in Lombardy.
172
00:13:24,166 --> 00:13:26,250
-Lombardy?
-It doesn't matter.
173
00:13:27,250 --> 00:13:29,958
Anyway… they're a wonderful match.
174
00:13:30,791 --> 00:13:33,291
Everything else
is just an issue of geography.
175
00:13:33,833 --> 00:13:35,833
Whether they marry
in Sicily or Lombardy,
176
00:13:37,291 --> 00:13:39,125
your decision, after all, was justified.
177
00:13:39,208 --> 00:13:40,208
What?
178
00:13:41,708 --> 00:13:43,416
That I never deserved Concetta.
179
00:13:46,458 --> 00:13:49,833
You said you wanted Angelica,
so I made sure you could have her.
180
00:13:49,916 --> 00:13:52,750
The rest of it doesn't matter anymore.
181
00:13:59,916 --> 00:14:03,000
I practice my 'r' sound
every day. That's the secret.
182
00:14:03,083 --> 00:14:05,833
Angelica, would you grant me
this dance? Excuse us.
183
00:14:06,666 --> 00:14:09,000
Uncle, don't forget
I still want to waltz with you.
184
00:15:52,541 --> 00:15:53,625
Francesco?
185
00:15:55,833 --> 00:15:57,166
Why are you in here?
186
00:16:03,458 --> 00:16:06,166
It's not like you
to sit alone in a corner.
187
00:16:06,875 --> 00:16:08,833
No. No, it isn't usual.
188
00:16:08,916 --> 00:16:09,833
Well?
189
00:16:10,708 --> 00:16:11,875
What's wrong, then?
190
00:16:17,000 --> 00:16:18,541
Papa, I…
191
00:16:22,708 --> 00:16:23,958
I don't think I'm ready.
192
00:16:25,291 --> 00:16:27,625
I'm terrified I'll never be able to do it…
193
00:16:29,791 --> 00:16:30,958
Do what?
194
00:16:34,333 --> 00:16:35,958
Be strong as you've been, Papa.
195
00:16:38,458 --> 00:16:39,791
I'm sorry, I…
196
00:16:49,208 --> 00:16:50,333
Have fun in there.
197
00:16:53,333 --> 00:16:54,916
Talk to a beautiful girl in there.
198
00:16:55,000 --> 00:16:57,291
Dance, and forget about it.
199
00:16:57,791 --> 00:17:02,000
Whoever it is you find, it always helps
if the father's rich, though. Huh?
200
00:17:15,166 --> 00:17:16,166
Go.
201
00:17:40,833 --> 00:17:42,125
Angelica.
202
00:17:44,500 --> 00:17:46,791
Can you imagine how complicated
and difficult it is
203
00:17:46,875 --> 00:17:48,458
to escape the person that you are?
204
00:17:48,541 --> 00:17:51,625
-It was so much easier in Paris.
-Excuse me. May I?
205
00:17:53,958 --> 00:17:55,708
Sometimes I catch him looking towards me.
206
00:17:57,208 --> 00:18:00,791
And I know he sees my grandfather
and a filthy hut, the birthplace,
207
00:18:00,875 --> 00:18:02,666
as he knows, of my mother.
208
00:18:05,375 --> 00:18:06,750
Of our squalor.
209
00:18:08,791 --> 00:18:10,666
I don't think that is what he would see.
210
00:18:14,750 --> 00:18:16,583
It should have been you, Concetta.
211
00:18:22,666 --> 00:18:23,875
Of course, it should.
212
00:18:25,875 --> 00:18:27,875
In a marriage, a wife can sense it.
213
00:19:18,166 --> 00:19:19,583
What did you two talk about?
214
00:19:21,791 --> 00:19:23,750
Mainly about Paris and…
215
00:19:24,958 --> 00:19:26,000
…I don't know.
216
00:19:32,583 --> 00:19:33,625
Paris.
217
00:19:43,458 --> 00:19:45,541
What's Paris, compared to Sicily?
218
00:19:53,250 --> 00:19:54,291
Do you miss it?
219
00:20:03,083 --> 00:20:04,333
I miss you.
220
00:20:10,916 --> 00:20:13,000
Bombello is a noble gentleman, Concetta.
221
00:20:15,375 --> 00:20:17,708
You deserve a noble gentleman
at your side.
222
00:20:19,875 --> 00:20:22,250
Everything has worked out
just as it should've done.
223
00:20:29,125 --> 00:20:30,708
In Turin, I shouldn't have…
224
00:21:35,833 --> 00:21:37,000
Prince.
225
00:21:40,166 --> 00:21:43,375
If I may, there's something very important
I would like to talk about with you.
226
00:21:44,458 --> 00:21:46,458
Please, have a seat.
227
00:21:46,541 --> 00:21:47,541
Thank you.
228
00:21:58,250 --> 00:22:00,791
You should know…
229
00:22:05,250 --> 00:22:06,541
…you've achieved it.
230
00:22:07,500 --> 00:22:09,583
Your man, Russo…
231
00:22:09,666 --> 00:22:12,458
He's no longer my man. Not anymore.
232
00:22:12,541 --> 00:22:16,625
But it was you who directed him
to steal from the land you handed over.
233
00:22:17,125 --> 00:22:18,250
You tell me.
234
00:22:20,500 --> 00:22:22,958
You know I resented my land
being taken from me
235
00:22:23,041 --> 00:22:24,416
in the manner in which you did it.
236
00:22:24,500 --> 00:22:26,375
Russo and his men threaten me.
237
00:22:26,875 --> 00:22:29,041
Intimidation… vandalism.
238
00:22:29,666 --> 00:22:33,416
They won't rest, you see…
until I'm off my land.
239
00:22:33,500 --> 00:22:35,791
But not before they've completely
devalued it.
240
00:22:36,291 --> 00:22:38,166
Why would they want to reduce its value?
241
00:22:38,250 --> 00:22:40,333
Because they are intending to buy it.
242
00:22:41,916 --> 00:22:44,916
Russo doesn't possess the capital
to buy your land, though,
243
00:22:45,000 --> 00:22:46,750
be it cheaply or any other way.
244
00:22:54,375 --> 00:22:55,541
Sedara.
245
00:22:58,166 --> 00:23:00,791
That's why, Prince, I've come here…
246
00:23:02,250 --> 00:23:03,583
to beg you, really…
247
00:23:07,833 --> 00:23:09,500
to request you buy back this land.
248
00:23:10,958 --> 00:23:12,250
I beg you to do it.
249
00:23:12,333 --> 00:23:13,750
That's not possible.
250
00:23:14,291 --> 00:23:16,541
Prince, I beg you to buy it.
At market value as well.
251
00:23:16,625 --> 00:23:19,000
I'm in no financial position
to do that any longer.
252
00:23:19,083 --> 00:23:20,958
Then sell something, goods, properties.
253
00:23:21,041 --> 00:23:24,083
-And ruin my son's portfolio?
-Prince, I'm on my knees, begging you.
254
00:23:24,166 --> 00:23:26,375
Begging you!
I'm on my knees, begging you.
255
00:23:26,458 --> 00:23:28,541
What is it you want from me? Tell me…
256
00:23:28,625 --> 00:23:29,833
Stand up and listen to me!
257
00:23:38,916 --> 00:23:41,250
I'm afraid all of us are heading
for destitution.
258
00:23:44,791 --> 00:23:46,791
You've just beat us to the finish line.
259
00:24:03,041 --> 00:24:04,041
Excuse me.
260
00:24:32,750 --> 00:24:34,041
Angelica.
261
00:24:34,125 --> 00:24:35,416
I couldn't find you.
262
00:24:35,916 --> 00:24:36,958
Where were you?
263
00:24:53,208 --> 00:24:54,083
Careful!
264
00:24:54,166 --> 00:24:57,041
Signorina, you can't leave me
just like that!
265
00:24:58,208 --> 00:25:02,000
Excuse me. Excuse me.
Excuse me. Excuse me, Signorina.
266
00:25:02,083 --> 00:25:04,958
-Oh, I'm sorry, Signorina!
-You're excused.
267
00:25:06,416 --> 00:25:10,166
A month learning how to dance polka,
and they're playing a mazurka.
268
00:25:23,875 --> 00:25:26,208
The confidence of a satisfied man!
269
00:25:27,875 --> 00:25:29,041
I'm sorry?
270
00:25:33,375 --> 00:25:36,416
-I am appealing to your sense of kindness.
-Of course.
271
00:25:36,500 --> 00:25:40,333
In the near future, the former governor
of… Palermo, Leonforte,
272
00:25:40,416 --> 00:25:43,041
will approach you
to request that you buy his land.
273
00:25:43,125 --> 00:25:47,750
When you agree to do so,
as I know you will, just ensure
274
00:25:48,625 --> 00:25:52,375
that the deal you reach
is a fair price for him, huh?
275
00:25:54,333 --> 00:25:56,625
Valued by the market, as a minimum.
276
00:25:57,625 --> 00:25:58,583
Ah.
277
00:25:59,458 --> 00:26:02,083
You see, Don Fabrizio, mm…
278
00:26:04,166 --> 00:26:07,791
if I give in to this request
from Leonforte…
279
00:26:11,041 --> 00:26:13,625
I'm bound to earn a reputation
however as, um…
280
00:26:14,416 --> 00:26:16,083
compassionate, you see.
281
00:26:16,166 --> 00:26:18,166
Earlier this evening you said it to me.
282
00:26:18,250 --> 00:26:22,083
We are all surrounded
by banditry, by corruption, and…
283
00:26:22,666 --> 00:26:23,916
and extortion as well.
284
00:26:24,666 --> 00:26:27,750
Aren't we going to fight
this new species of person
285
00:26:28,333 --> 00:26:32,083
who previously had nothing, and now,
all these people want more and more?
286
00:26:32,166 --> 00:26:35,375
-And they're terrifying, are they not?
-No, they can't be blamed.
287
00:26:35,458 --> 00:26:36,583
-Oh no?
-No, they're beasts.
288
00:26:36,666 --> 00:26:38,375
It's to do with their nature.
289
00:26:38,458 --> 00:26:41,083
When they have a carcass
between their teeth,
290
00:26:41,166 --> 00:26:42,791
they have to strip it bare!
291
00:26:43,750 --> 00:26:44,833
Until it's all gone.
292
00:26:47,208 --> 00:26:49,000
You noble classes…
293
00:26:50,750 --> 00:26:53,708
To be honest, I don't know what you are.
294
00:26:54,958 --> 00:26:56,333
However, I do understand
295
00:26:56,416 --> 00:27:00,083
how all your business affairs
can feel onerous.
296
00:27:00,875 --> 00:27:03,416
You're exhausted
by all of your properties.
297
00:27:03,500 --> 00:27:05,708
You find the whole thing distasteful.
298
00:27:06,333 --> 00:27:08,375
Although it doesn't really affect you.
299
00:27:08,875 --> 00:27:13,291
And then you feel indifferent…
in the face of ruin.
300
00:27:14,291 --> 00:27:16,125
Yours as well as that of others.
301
00:27:16,625 --> 00:27:20,250
But there are those of us
who have worked hard for what we have…
302
00:27:21,958 --> 00:27:26,375
and that means that we treat every deal
as though it's the first and maybe last.
303
00:27:26,458 --> 00:27:29,541
We can never take a single cent
for granted, my species.
304
00:27:30,083 --> 00:27:31,833
And ultimately
305
00:27:32,416 --> 00:27:34,000
that'll be the reason why,
306
00:27:34,083 --> 00:27:36,000
in 200 years,
307
00:27:37,083 --> 00:27:38,708
we'll have outlived you all.
308
00:27:47,291 --> 00:27:49,208
The most annoying things, aren't they?
309
00:27:50,958 --> 00:27:52,458
Anyway, you can feel free to
310
00:27:52,541 --> 00:27:58,208
tell the ex-governor, Leonforte…
and anyone else who is interested,
311
00:27:59,166 --> 00:28:02,166
that with the deepest of respect,
312
00:28:02,666 --> 00:28:04,541
I'll pay what I choose
313
00:28:05,416 --> 00:28:07,041
and not half a cent more.
314
00:28:10,583 --> 00:28:11,833
Excuse me?
315
00:28:12,666 --> 00:28:15,166
Colonel! Where were you hiding?
316
00:28:25,958 --> 00:28:27,625
You promised me a waltz, Uncle.
317
00:28:29,375 --> 00:28:31,500
As long as my husband
isn't jealous, though.
318
00:28:31,583 --> 00:28:34,375
When your uncle's as elegant
and handsome as mine,
319
00:28:35,041 --> 00:28:37,125
it's essential to reserve
the right to jealousy.
320
00:28:39,041 --> 00:28:40,083
Please.
321
00:28:42,208 --> 00:28:43,291
A waltz, then.
322
00:29:09,416 --> 00:29:10,958
Oh God!
323
00:31:32,541 --> 00:31:33,708
Thank you.
324
00:31:42,375 --> 00:31:43,708
If you'll excuse me.
325
00:32:15,291 --> 00:32:16,291
Allow me.
326
00:32:30,583 --> 00:32:32,291
These…
327
00:32:33,833 --> 00:32:35,291
faded women.
328
00:32:38,416 --> 00:32:40,208
These stupid men.
329
00:32:43,291 --> 00:32:45,791
They're nothing more
than defenseless prey
330
00:32:45,875 --> 00:32:50,083
who are only granted
a few pitiful rays of light to thrive on…
331
00:32:53,416 --> 00:32:55,791
between their cradle and their deathbed.
332
00:33:01,208 --> 00:33:05,125
We were the family
of great leopards,
333
00:33:06,291 --> 00:33:07,458
and of lions.
334
00:33:10,750 --> 00:33:15,666
Those who will replace us all,
they're jackals, hyenas.
335
00:33:17,875 --> 00:33:20,458
Everything will be different, but worse.
336
00:33:25,041 --> 00:33:26,666
The leopards out there,
337
00:33:27,833 --> 00:33:29,875
jackals, sheep…
338
00:33:31,041 --> 00:33:36,791
We'll all go on thinking of ourselves
as the genuine salt of the earth.
339
00:33:42,875 --> 00:33:44,416
We should leave now, Papa.
340
00:33:46,333 --> 00:33:48,875
No, there's still plenty to do.
341
00:33:51,208 --> 00:33:52,708
I think it's enough for today.
342
00:33:58,750 --> 00:34:03,416
You may marry your Bombello
wherever you like, even in Greenland.
343
00:34:04,875 --> 00:34:07,000
Providing I'm there with you, huh?
344
00:36:05,083 --> 00:36:06,541
Bendicò, good boy.
345
00:36:06,625 --> 00:36:09,958
Would you like to see the roses
that blossomed the other night, Concetta?
346
00:36:10,791 --> 00:36:12,000
Come.
347
00:36:12,083 --> 00:36:13,500
Let's see.
348
00:36:13,583 --> 00:36:14,666
They're magnificent.
349
00:36:15,958 --> 00:36:17,166
In one night,
350
00:36:18,541 --> 00:36:20,458
they flourished, just like that.
351
00:36:21,500 --> 00:36:22,500
Look.
352
00:36:23,000 --> 00:36:24,916
Beautiful.
353
00:36:25,666 --> 00:36:27,000
But what about this one here?
354
00:36:27,083 --> 00:36:29,958
Have you seen anything
as marvellous as that?
355
00:36:30,041 --> 00:36:32,625
-So many buds. Look.
-Beautiful.
356
00:36:32,708 --> 00:36:36,875
One, two, three, four…
There'll be more blossoming.
357
00:36:37,375 --> 00:36:38,500
Look at this one.
358
00:36:40,750 --> 00:36:42,625
Each one is my pride and joy.
359
00:36:43,416 --> 00:36:44,916
How wonderful.
360
00:36:48,666 --> 00:36:50,416
How wonderful.
361
00:36:54,500 --> 00:36:55,500
Papa!
362
00:36:56,458 --> 00:36:58,583
Papa! Oh my God!
363
00:36:59,750 --> 00:37:02,208
Anyone there? Anyone?
364
00:37:02,291 --> 00:37:03,916
Mama!
365
00:37:04,000 --> 00:37:07,500
Help! Someone help! Help me!
366
00:37:08,000 --> 00:37:10,458
-Papa!
-Fabrizio!
367
00:37:10,541 --> 00:37:11,916
Open your eyes, Fabrizio!
368
00:37:12,000 --> 00:37:13,250
-Fabrizio!
-Your Excellency!
369
00:37:13,333 --> 00:37:15,750
Fabrizio, look at me!
370
00:37:22,583 --> 00:37:24,500
It's like I explained to him.
371
00:37:26,083 --> 00:37:27,916
It's a grave condition of the brain.
372
00:37:29,791 --> 00:37:31,375
I'm sorry to say
373
00:37:32,208 --> 00:37:34,750
the tumour is worse than I thought.
374
00:37:39,458 --> 00:37:40,791
But how has this happened to you?
375
00:37:40,875 --> 00:37:44,458
Why didn't you tell me? Fabrizio!
376
00:37:45,791 --> 00:37:47,708
Not you too, Fabrizio. Please!
377
00:37:47,791 --> 00:37:49,041
I'll be all right.
378
00:37:49,125 --> 00:37:50,916
-You'll be all right.
-All right.
379
00:37:51,000 --> 00:37:52,458
You'll be all right.
380
00:37:53,041 --> 00:37:54,500
You'll be all right.
381
00:37:55,583 --> 00:37:56,875
It's all right.
382
00:38:03,833 --> 00:38:05,916
Cesco, close the shutters.
383
00:38:06,625 --> 00:38:07,958
Father, help him.
384
00:38:16,958 --> 00:38:21,250
By this holy unction
and by His own most tender mercy,
385
00:38:21,333 --> 00:38:25,000
may God indulge thee…
386
00:38:27,041 --> 00:38:28,458
Lord, have mercy.
387
00:38:28,541 --> 00:38:30,333
Lord, have mercy.
388
00:38:30,416 --> 00:38:31,833
Christ, have mercy.
389
00:38:31,916 --> 00:38:33,791
Lord, have mercy.
390
00:38:33,875 --> 00:38:36,208
I hope I can make you proud.
391
00:38:36,791 --> 00:38:40,083
…and the Holy Spirit. Amen.
392
00:38:40,166 --> 00:38:43,166
Ciao, Papa.
393
00:39:04,958 --> 00:39:06,791
-Tancredi.
-Aunt.
394
00:39:09,166 --> 00:39:10,666
He needs you now.
395
00:39:10,750 --> 00:39:11,666
Come.
396
00:39:12,458 --> 00:39:13,625
We thought you'd left.
397
00:39:13,708 --> 00:39:16,125
Yes, but I returned
as soon as I found out.
398
00:39:46,333 --> 00:39:47,416
Uncle…
399
00:41:07,791 --> 00:41:08,833
I…
400
00:41:13,458 --> 00:41:14,958
I don't want to deceive you.
401
00:41:21,291 --> 00:41:23,166
Mm. It seems you're not surprised at all.
402
00:41:23,250 --> 00:41:25,166
Why would you expect me to be, Princess?
403
00:41:32,791 --> 00:41:34,916
I don't expect
that you can forgive me either.
404
00:41:41,625 --> 00:41:43,416
But answer one question for me, at least.
405
00:41:46,250 --> 00:41:48,875
Did you ever believe
that you would actually marry me?
406
00:41:53,625 --> 00:41:54,875
Yes.
407
00:41:58,541 --> 00:41:59,541
I did.
408
00:42:11,583 --> 00:42:13,791
This afternoon, I'll be sure
to take my leave of you.
409
00:42:14,541 --> 00:42:15,583
If you'll excuse me.
410
00:42:40,875 --> 00:42:42,000
I'm here.
411
00:42:51,875 --> 00:42:54,000
It had to happen sooner or later.
412
00:42:57,416 --> 00:43:00,916
The moment to settle things,
the time is here.
413
00:43:05,083 --> 00:43:06,750
I have to really delve
414
00:43:07,833 --> 00:43:11,041
into all the ashes and mountains of rubble
415
00:43:12,083 --> 00:43:14,833
to find specks of gold
that are hidden there
416
00:43:15,833 --> 00:43:17,208
of happiness.
417
00:43:20,875 --> 00:43:23,458
The day I married Stella.
418
00:43:25,708 --> 00:43:27,000
Then…
419
00:43:28,500 --> 00:43:30,666
all our rides together…
420
00:43:34,458 --> 00:43:37,500
the times we enjoyed
with each other on horseback.
421
00:43:39,750 --> 00:43:42,000
My first cravat of silk…
422
00:43:44,458 --> 00:43:49,875
An unknown perfume drifting towards
you when you see a beautiful lady
423
00:43:52,041 --> 00:43:55,750
that's gone as you pass each
other by on the street.
424
00:43:57,250 --> 00:44:00,875
A perfect sunrise, just the other morning.
425
00:44:03,458 --> 00:44:05,375
With Concetta.
426
00:44:07,083 --> 00:44:08,916
Oh, Concetta.
427
00:44:16,208 --> 00:44:18,708
Please let me breathe fresh air.
428
00:44:33,666 --> 00:44:34,958
You're not alone.
429
00:45:17,250 --> 00:45:18,458
I saw Bombello depart here.
430
00:45:19,458 --> 00:45:21,125
Will you return to Milan with him?
431
00:45:24,125 --> 00:45:25,333
No.
432
00:45:28,666 --> 00:45:30,416
What will happen now?
433
00:45:33,125 --> 00:45:34,041
Concetta.
434
00:45:37,250 --> 00:45:38,250
Concetta.
435
00:45:42,750 --> 00:45:44,000
Concetta.
436
00:45:46,791 --> 00:45:47,958
What about us?
437
00:46:00,875 --> 00:46:02,916
Is there nothing that I'm able to fix?
438
00:46:03,416 --> 00:46:04,625
Hmm.
439
00:46:16,000 --> 00:46:17,666
Mm.
440
00:46:26,250 --> 00:46:28,000
Always be a friend to me, though.
441
00:46:35,166 --> 00:46:38,375
It's important you know that I'll put
you before everyone else, always.
442
00:46:43,416 --> 00:46:44,416
Everybody.
443
00:46:50,291 --> 00:46:52,166
Concetta…
444
00:47:37,416 --> 00:47:38,458
Papa…
445
00:47:40,208 --> 00:47:41,666
Listen…
446
00:47:44,833 --> 00:47:47,458
Only you must…
447
00:47:48,583 --> 00:47:52,083
always protect…
448
00:47:53,500 --> 00:47:56,333
all of our family.
449
00:48:01,458 --> 00:48:06,291
Francesco… will have the title…
450
00:48:09,291 --> 00:48:13,625
You have to… guide, though.
451
00:48:18,458 --> 00:48:19,583
Tell me…
452
00:48:22,458 --> 00:48:24,458
you comprehend.
453
00:48:26,916 --> 00:48:28,708
It's only you.
454
00:48:33,041 --> 00:48:34,250
I comprehend.
455
00:48:37,750 --> 00:48:39,083
I comprehend, Papa.
456
00:48:39,166 --> 00:48:41,291
My girl.
457
00:48:50,333 --> 00:48:51,916
Soon it will…
458
00:48:52,958 --> 00:48:55,041
-Be all right.
-Be all right.
459
00:49:28,708 --> 00:49:32,041
Hail Mary, full of grace,
the Lord is with Thee.
460
00:49:32,125 --> 00:49:34,250
Blessed art Thou among women,
461
00:49:34,333 --> 00:49:37,583
and blessed is the fruit
of Thy womb, Jesus.
462
00:49:37,666 --> 00:49:40,875
Hail Mary, full of grace,
the Lord is with Thee.
463
00:49:40,958 --> 00:49:42,000
Blessed art Thou…
464
00:49:42,083 --> 00:49:43,458
Prince.
465
00:49:47,458 --> 00:49:48,458
Prince.
466
00:49:49,541 --> 00:49:51,125
My condolences, Prince.
467
00:50:01,625 --> 00:50:03,125
Have courage, cousin.
468
00:50:20,083 --> 00:50:23,291
Angelica, that's enough now.
469
00:50:34,833 --> 00:50:35,958
My Princess.
470
00:50:39,875 --> 00:50:41,333
My Prince.
471
00:50:48,041 --> 00:50:50,291
My deepest condolences.
472
00:51:15,750 --> 00:51:17,083
This way, please.
473
00:51:23,166 --> 00:51:25,208
Please, Russo. Hmm?
474
00:51:33,500 --> 00:51:34,541
My Prince.
475
00:51:35,458 --> 00:51:36,875
Donna Concetta.
476
00:51:36,958 --> 00:51:38,125
Russo.
477
00:51:40,500 --> 00:51:44,875
It appears your arrival here's
past due, Signore.
478
00:51:46,708 --> 00:51:50,500
This here property and all of the others
that belonged to Leonforte
479
00:51:51,333 --> 00:51:52,875
are now in our possession.
480
00:51:55,291 --> 00:51:58,750
I thought you and I had agreed
on our own arrangement.
481
00:52:00,666 --> 00:52:02,750
We simply offered
a higher price.
482
00:52:04,250 --> 00:52:06,000
That's how this works, I believe.
483
00:52:06,500 --> 00:52:07,916
You may still have your family name,
484
00:52:08,000 --> 00:52:10,666
but we all know you no longer have
this amount of money.
485
00:52:10,750 --> 00:52:12,083
I assumed that you knew.
486
00:52:12,833 --> 00:52:15,500
Our cousin just got married
to a very wealthy lady.
487
00:52:17,708 --> 00:52:20,583
Or should I say,
a lady with a very wealthy father.
488
00:52:23,833 --> 00:52:25,666
Please go ahead and tell your employer
489
00:52:25,750 --> 00:52:27,958
we have outbid him
by using his own savings.
490
00:52:28,041 --> 00:52:32,000
Princess… this will change nothing.
491
00:52:34,250 --> 00:52:35,333
All of you lot…
492
00:52:36,791 --> 00:52:38,333
you're all sheep.
493
00:52:39,291 --> 00:52:41,875
And here, we shear sheep.
494
00:52:44,041 --> 00:52:45,208
We shear them.
495
00:53:03,666 --> 00:53:05,125
Come to Mama.
496
00:53:13,541 --> 00:53:18,708
Oh Lord, bless this holy relic
of our beloved Saint Catherine.
497
00:53:23,416 --> 00:53:28,708
Signore and signori,
Giuseppe Garibaldi!
498
00:53:33,250 --> 00:53:34,583
Long live Garibaldi!
499
00:55:28,208 --> 00:55:30,125
BASED ON "THE LEOPARD"
BY GIUSEPPE TOMASI DI LAMPEDUSA
36060
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.