All language subtitles for The.Leopard.S01E04.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,166 --> 00:00:27,833 THE LEOPARD 2 00:00:34,333 --> 00:00:37,458 PALERMO, APRIL 1861 3 00:01:44,833 --> 00:01:46,125 Amen. 4 00:02:04,041 --> 00:02:06,708 Marvellous, Prince. Marvellous. 5 00:02:12,291 --> 00:02:14,291 -Allow me to congratulate you. -Thank you. 6 00:02:14,375 --> 00:02:17,166 It's a wonderful day for both families. 7 00:02:18,291 --> 00:02:20,000 That's really kind of you. 8 00:02:28,958 --> 00:02:29,958 Thank you. 9 00:02:32,666 --> 00:02:33,541 Bye. 10 00:02:55,583 --> 00:02:56,583 Maestro. 11 00:02:57,583 --> 00:02:59,708 Excuse me. Excuse me. 12 00:02:59,791 --> 00:03:01,750 There are gifts to be given. 13 00:03:02,833 --> 00:03:04,208 Angelica. 14 00:03:04,291 --> 00:03:05,458 Tancredi. 15 00:03:14,833 --> 00:03:18,541 This was given to my mother by Ferdinand I, in Naples. 16 00:03:19,125 --> 00:03:20,125 May I? 17 00:03:23,583 --> 00:03:25,708 How generous of you, Prince. 18 00:03:25,791 --> 00:03:27,583 We're so… 19 00:03:27,666 --> 00:03:29,000 …very honoured. 20 00:03:30,125 --> 00:03:32,166 Uncle, it's beautiful. 21 00:03:32,916 --> 00:03:33,916 Thank you. 22 00:03:38,416 --> 00:03:40,250 Angelica, come. 23 00:03:40,333 --> 00:03:41,291 Signori. 24 00:03:45,291 --> 00:03:46,916 Signori. 25 00:03:47,000 --> 00:03:49,333 Let them see you. Let them see you. 26 00:03:56,291 --> 00:03:57,750 I shall return! 27 00:04:05,333 --> 00:04:07,375 Ooh! 28 00:04:10,041 --> 00:04:14,833 She has come directly from the stud farm of Queen Isabel of Spain. 29 00:04:16,166 --> 00:04:17,166 What's her name? 30 00:04:17,250 --> 00:04:19,041 It is up to you to name her. 31 00:04:19,125 --> 00:04:21,416 She belongs to you now, son. 32 00:04:21,500 --> 00:04:25,166 Let us call her The Joy of Donnafugata! 33 00:05:15,041 --> 00:05:17,166 Angelica, we can't take it with us. 34 00:05:17,250 --> 00:05:19,166 But there are stables in Turin as well. 35 00:05:19,250 --> 00:05:22,458 That poor mare has only lived in Madrid and Sicily. 36 00:05:22,541 --> 00:05:24,375 She'd freeze to death up north. 37 00:05:24,458 --> 00:05:27,750 -Papa will be most upset. -Angelica, come on. 38 00:05:27,833 --> 00:05:29,166 Oh, Concetta. 39 00:05:29,708 --> 00:05:33,083 Hmm. You've caught us already disagreeing with each other. 40 00:05:33,166 --> 00:05:35,250 That wasn't my intention, Angelica. 41 00:05:35,958 --> 00:05:37,916 Of course. We know it wasn't, Concetta. 42 00:05:40,500 --> 00:05:42,291 We are moving to Turin. 43 00:05:43,291 --> 00:05:45,791 As Tancredi has been offered a position in the new government. 44 00:05:45,875 --> 00:05:47,583 Sounds dreary, doesn't it? 45 00:05:48,375 --> 00:05:49,916 No, not at all. 46 00:05:50,416 --> 00:05:52,458 No doubt you'll be content there. 47 00:05:54,791 --> 00:05:56,458 Of course, Concetta. That's true. 48 00:05:56,958 --> 00:05:57,875 Thank you. 49 00:05:59,458 --> 00:06:00,708 I'll leave you. 50 00:06:12,791 --> 00:06:14,416 You haven't been beaten, Concetta. 51 00:06:14,916 --> 00:06:16,708 If that's the way you see it. 52 00:06:19,666 --> 00:06:21,041 Remember who you are. 53 00:06:21,708 --> 00:06:23,250 The name of your family. 54 00:06:23,833 --> 00:06:25,958 You could have anything you set your sights on 55 00:06:26,041 --> 00:06:27,958 and anyone you so desire. 56 00:06:32,041 --> 00:06:33,000 Here. 57 00:06:33,875 --> 00:06:35,458 I had one for all of you. 58 00:06:42,791 --> 00:06:44,541 That's very kind, Angelica. 59 00:07:02,333 --> 00:07:04,458 Long live the newlyweds! 60 00:07:04,541 --> 00:07:07,625 Hurrah! Hurrah, both of you! Hurrah! 61 00:07:12,375 --> 00:07:15,791 Mama, where is Concetta? 62 00:07:16,333 --> 00:07:17,500 Concetta? 63 00:07:23,000 --> 00:07:25,125 Signorina, why are you out all alone? 64 00:07:25,208 --> 00:07:28,208 Darling, slow down. Where are you going? Come with us. 65 00:07:46,333 --> 00:07:47,833 Concetta. 66 00:08:00,375 --> 00:08:01,833 Hello, Concetta. 67 00:08:05,166 --> 00:08:07,041 I'll write to the prince immediately. 68 00:08:07,125 --> 00:08:08,958 And the rest will be done tomorrow morning. 69 00:09:21,708 --> 00:09:23,958 "We're writing to inform you that she is safe 70 00:09:24,041 --> 00:09:26,833 and well here in our holy convent. 71 00:09:28,291 --> 00:09:30,583 "The princess came to us late last night." 72 00:09:30,666 --> 00:09:31,708 "She was alone and afraid, 73 00:09:31,791 --> 00:09:35,208 in search of peace, shelter, and protection, so we took her in 74 00:09:36,458 --> 00:09:38,625 within our sacred abbey here." 75 00:09:42,583 --> 00:09:44,500 She remains as stubborn as ever. 76 00:10:34,041 --> 00:10:36,041 This has arrived today from Turin. 77 00:10:36,541 --> 00:10:40,000 Finally, your beloved Tancredi finds time to write. 78 00:10:46,708 --> 00:10:48,416 What does it say in the letter, Papa? 79 00:10:48,916 --> 00:10:51,041 -Yes, Fabrizio, what does it say? -Yes, one moment. 80 00:10:54,166 --> 00:10:55,666 You read it aloud, would you? 81 00:10:59,125 --> 00:11:00,666 "Dearest Uncle, 82 00:11:00,750 --> 00:11:04,166 Cavaliere of Monterzuolo, a man of certain importance here 83 00:11:04,250 --> 00:11:07,166 and a governor would like to make you a proposal." 84 00:11:07,250 --> 00:11:09,958 "Expect a visit from him within the week." 85 00:11:10,041 --> 00:11:12,791 "And, please, if you wouldn't mind, treat him kindly." 86 00:11:12,875 --> 00:11:14,041 "I know you will." 87 00:11:15,375 --> 00:11:17,000 "I would write more, 88 00:11:17,083 --> 00:11:20,666 but we are soon to attend a ball that is being held by the crown prince." 89 00:11:20,750 --> 00:11:22,750 "And Angelica won't give me a moment's peace 90 00:11:22,833 --> 00:11:25,583 until I've considered each and every one of her dresses." 91 00:11:26,916 --> 00:11:29,375 "Neither my wife nor I have forgotten that it is not long 92 00:11:29,458 --> 00:11:31,916 before it will be the birthday of our dear cousin Concetta." 93 00:11:32,500 --> 00:11:36,208 "We would be grateful if you would convey our fondest regards, 94 00:11:36,291 --> 00:11:39,708 and we hope that this year will bring good fortune 95 00:11:39,791 --> 00:11:41,750 and everything that she wishes for." 96 00:11:42,250 --> 00:11:46,083 "Your adoring nephew, Tancredi." 97 00:11:48,291 --> 00:11:50,125 Her birthday is in two days. 98 00:11:50,625 --> 00:11:52,000 What are we doing about it? 99 00:11:52,500 --> 00:11:53,708 We should pay her a visit. 100 00:11:53,791 --> 00:11:55,833 She doesn't want to see us. You know that. 101 00:11:55,916 --> 00:11:58,916 After all this time? Not even on her birthday? 102 00:11:59,416 --> 00:12:00,375 Papa? 103 00:12:02,500 --> 00:12:03,416 It was her decision. 104 00:12:03,500 --> 00:12:06,875 It would help to remember that Concetta is not locked away somewhere. 105 00:12:08,458 --> 00:12:11,166 She has chosen to follow a holy path. 106 00:12:11,250 --> 00:12:13,000 We ought to all be happy for her. 107 00:12:14,000 --> 00:12:15,250 And proud. 108 00:12:16,750 --> 00:12:19,791 -You agree, Father Pirrone? -Of course, Princess. 109 00:12:20,375 --> 00:12:22,583 This is a gift being given to your family. 110 00:12:22,666 --> 00:12:24,708 Concetta is preparing for her vows. 111 00:12:24,791 --> 00:12:26,750 Once she's taken them, we'll never see her anymore. 112 00:12:29,750 --> 00:12:32,166 That is the price we all pay, and it won't go away. 113 00:13:00,666 --> 00:13:02,125 Have a good day, my dear. 114 00:13:02,208 --> 00:13:03,291 Going out, are you? 115 00:13:04,000 --> 00:13:07,083 Yes, I'm going to see my bankers and conduct some business at the club. 116 00:13:07,166 --> 00:13:08,333 I shall be busy until late. 117 00:13:08,833 --> 00:13:10,791 Probably better to take a room at the Grand Hotel. 118 00:13:10,875 --> 00:13:13,500 I see. Will you visit Concetta? 119 00:13:16,333 --> 00:13:17,250 No. 120 00:13:18,250 --> 00:13:20,541 -You must leave her in peace. -Mm. 121 00:13:20,625 --> 00:13:23,208 She's suffering, remember? And in the best place to heal. 122 00:13:23,708 --> 00:13:25,625 -Yes. -You have other children. 123 00:13:27,291 --> 00:13:29,291 Better to think of their futures rather than of hers. 124 00:13:29,375 --> 00:13:30,958 -I shall do. -Good. 125 00:13:31,041 --> 00:13:33,125 -Be respectful of her decision. -Very well. 126 00:13:33,208 --> 00:13:34,166 Promise me so. 127 00:13:36,625 --> 00:13:38,166 I promise so. 128 00:13:53,541 --> 00:13:56,041 Stop looking at me like that, unless you would be more than happy 129 00:13:56,125 --> 00:13:57,541 for me to punch you. 130 00:14:00,125 --> 00:14:02,208 Anyway, I shan't break my promise, 131 00:14:02,708 --> 00:14:05,041 because you're the one who is going to see her. 132 00:14:07,125 --> 00:14:08,416 Come on, Bendicò. 133 00:14:32,083 --> 00:14:34,291 I'm here begging you, Concetta. 134 00:14:35,041 --> 00:14:36,500 Please return with us. 135 00:14:37,583 --> 00:14:39,541 We've known each other since I was a child. 136 00:14:39,625 --> 00:14:42,708 I'd have thought you were overjoyed that I'd finally found my vocation. 137 00:14:42,791 --> 00:14:45,458 Which decisions please me is of no concern at all. 138 00:14:46,458 --> 00:14:48,791 You have brothers and sisters at home, 139 00:14:48,875 --> 00:14:51,458 and they are suffering because you're not there. 140 00:14:53,333 --> 00:14:55,375 My decision isn't up for discussion. 141 00:14:55,875 --> 00:14:57,166 And as for what you're doing, 142 00:14:57,250 --> 00:15:00,250 you aren't here on behalf of my brothers and sisters, who I miss so dearly 143 00:15:00,333 --> 00:15:01,708 and remain in my heart forever. 144 00:15:01,791 --> 00:15:03,333 But you are here on behalf of my father. 145 00:15:04,125 --> 00:15:06,500 Your happiness and finding that is your father's only concern. 146 00:15:06,583 --> 00:15:09,000 Tell him I'm happy and it's no longer his concern. 147 00:15:17,208 --> 00:15:19,333 Tomorrow is your birthday. 148 00:15:29,875 --> 00:15:33,250 It's impossible for a father to forget a day of such importance. 149 00:15:44,583 --> 00:15:47,125 Are you looking for some company? 150 00:15:53,833 --> 00:15:55,000 My Prince. 151 00:15:55,083 --> 00:15:56,125 Good evening. 152 00:15:58,458 --> 00:15:59,875 Go on. Go to your bed. 153 00:16:02,833 --> 00:16:04,458 Please, can you get my cognac? 154 00:16:16,958 --> 00:16:18,000 Thank you. 155 00:16:31,250 --> 00:16:33,583 Is your struggle with Concetta still happening? 156 00:16:35,791 --> 00:16:39,166 You did what you did for her, for her benefit. 157 00:16:39,666 --> 00:16:42,250 -And everyone else's. -As everyone's aware. 158 00:16:43,041 --> 00:16:45,291 A matrimony with Tancredi would have been destructive. 159 00:16:45,375 --> 00:16:46,791 They're complete opposites. 160 00:16:46,875 --> 00:16:49,958 But she was infatuated, and she's as stubborn as an ox. 161 00:16:51,625 --> 00:16:54,333 But I am even more stubborn than her. 162 00:16:55,083 --> 00:16:57,083 I shall bring her home, one way or another. 163 00:17:01,833 --> 00:17:02,666 Come with me. 164 00:17:03,625 --> 00:17:06,125 -No, just give me a moment. -Come on. 165 00:17:57,208 --> 00:17:59,500 "Which end do you want to look through? 166 00:17:59,583 --> 00:18:03,708 The one that makes the world big, or the one that makes it small?" 167 00:18:35,041 --> 00:18:36,250 -Don Calogero. -Ah. 168 00:18:37,166 --> 00:18:40,375 Fetch a pork chop for the dog. He hasn't eaten since this morning. 169 00:18:43,166 --> 00:18:44,000 My Prince. 170 00:18:44,083 --> 00:18:46,291 I've already told you there's no need for titles. 171 00:18:47,666 --> 00:18:49,791 Don Fabrizio. 172 00:18:51,958 --> 00:18:54,125 And your Concetta, a bride of Christ. 173 00:18:55,750 --> 00:18:58,083 I can't imagine how proud you must be. 174 00:18:58,166 --> 00:19:01,458 Yes, yes, yes. We couldn't be more proud of her. 175 00:19:02,166 --> 00:19:03,208 Now. 176 00:19:05,166 --> 00:19:07,625 You've heard about this land that belongs to the church. 177 00:19:07,708 --> 00:19:09,750 Well, did you also hear that… that… 178 00:19:09,833 --> 00:19:12,208 the government is putting it up for auction? 179 00:19:13,333 --> 00:19:15,000 Yes, naturally, I'm aware. 180 00:19:15,083 --> 00:19:16,375 Land next door to mine. 181 00:19:16,458 --> 00:19:17,458 So… 182 00:19:18,500 --> 00:19:20,833 Underneath, there are rich deposits of sulphur. 183 00:19:22,000 --> 00:19:25,333 And I'm aware those plots of land could be bought for breadcrumbs. 184 00:19:27,541 --> 00:19:29,333 -I'm thinking we could invest… -Ah… 185 00:19:29,416 --> 00:19:33,833 You are perhaps forgetting my daughter is soon to become a bride of Christ. 186 00:19:33,916 --> 00:19:37,416 I won't be the one to turn Church grounds into a kind of… 187 00:19:37,500 --> 00:19:40,500 some sort of hellish inferno for sulphur farming. 188 00:19:40,583 --> 00:19:42,291 -What? -My mind's made up. 189 00:19:42,375 --> 00:19:43,416 It's out of the question. 190 00:19:47,291 --> 00:19:48,750 That's a shame, though. 191 00:19:50,458 --> 00:19:51,458 My Prince. 192 00:19:52,375 --> 00:19:54,083 Brandy over here. 193 00:20:02,625 --> 00:20:03,833 Thank you. 194 00:20:05,333 --> 00:20:06,833 Good luck with the baby. 195 00:20:08,666 --> 00:20:09,541 You're welcome. 196 00:20:13,666 --> 00:20:14,708 Some bread? 197 00:20:16,125 --> 00:20:17,583 Here you go. 198 00:20:21,666 --> 00:20:24,083 -Thank you. -Some bread? 199 00:20:27,541 --> 00:20:28,541 Signora. 200 00:20:30,708 --> 00:20:31,708 Signora. 201 00:20:35,750 --> 00:20:37,666 How am I able to help you, Sister? 202 00:20:39,416 --> 00:20:40,708 I'm not a sister. 203 00:20:41,208 --> 00:20:44,375 -Not yet. -Are you trying to offer me guidance? 204 00:20:44,458 --> 00:20:47,791 It's usual to get words of rebuke before I get any charity. 205 00:20:49,333 --> 00:20:50,291 Just a minute. 206 00:20:53,333 --> 00:20:54,500 Help me comprehend… 207 00:20:56,708 --> 00:20:58,000 more about what your life's like? 208 00:21:01,083 --> 00:21:03,208 What do you want to know about then, novice? 209 00:21:05,083 --> 00:21:06,291 You and your life. 210 00:21:31,250 --> 00:21:32,583 Give him some water. 211 00:21:45,416 --> 00:21:47,625 Father, do you really want me to go with him? 212 00:21:47,708 --> 00:21:50,500 Yes. It's important you start to learn how things are done here. 213 00:21:50,583 --> 00:21:53,125 Yes, of course, but what do you suggest he can teach me? 214 00:21:53,625 --> 00:21:56,625 My Prince, these couple of days will be most challenging. 215 00:21:59,708 --> 00:22:01,625 Are you insinuating my son is a mother's boy? 216 00:22:01,708 --> 00:22:02,875 No, uh… 217 00:22:03,958 --> 00:22:06,333 My Prince, if Don Paolo would prefer, there's nothing to-- 218 00:22:06,416 --> 00:22:08,541 You shall leave when I tell you to go. 219 00:22:10,916 --> 00:22:13,125 -I'm always at your service. -Good. 220 00:22:14,333 --> 00:22:16,291 Now, would you leave us alone for a moment. 221 00:22:17,125 --> 00:22:18,458 My Prince. 222 00:22:20,500 --> 00:22:22,583 Paolo, this journey will help you. 223 00:22:22,666 --> 00:22:25,541 You need to learn how to look after everything that we currently own. 224 00:22:26,583 --> 00:22:30,541 As one day you will take charge and become the rock upon which this family stands. 225 00:22:38,708 --> 00:22:40,291 You are my heir. 226 00:22:40,875 --> 00:22:42,375 Don't ever forget that. 227 00:22:43,541 --> 00:22:44,708 Yes, Papa. 228 00:22:47,291 --> 00:22:48,208 Good. 229 00:22:56,958 --> 00:22:58,833 If you want, you should take Tancredi's horse. 230 00:23:00,416 --> 00:23:01,500 His is better. 231 00:24:08,291 --> 00:24:09,666 You found your way here. 232 00:24:11,708 --> 00:24:12,791 I'm so glad. 233 00:24:16,458 --> 00:24:18,333 It doesn't look like she agrees with you, though. 234 00:24:18,416 --> 00:24:19,791 I'd spoken to her about you. 235 00:24:19,875 --> 00:24:21,875 Such influence, and you're only a novice here. 236 00:24:23,916 --> 00:24:25,916 My father is the Prince of Salina. 237 00:24:26,000 --> 00:24:29,041 Hmm. A man of importance 238 00:24:32,458 --> 00:24:33,458 Shall we? 239 00:24:34,583 --> 00:24:37,291 So, this is the life of the Princess of Salina? 240 00:24:37,875 --> 00:24:39,250 It's so peaceful here. 241 00:24:40,875 --> 00:24:42,291 It was peace you needed? 242 00:24:44,375 --> 00:24:47,333 Tell me the truth. Was it pain that has brought you here? 243 00:24:48,958 --> 00:24:50,958 But there's more to life than suffering. 244 00:24:51,041 --> 00:24:52,625 Love is more than suffering. 245 00:24:52,708 --> 00:24:54,375 What do you know about anything? 246 00:24:55,875 --> 00:24:57,625 If you don't love anybody. 247 00:24:58,666 --> 00:25:00,166 If I don't love anybody, what is it? 248 00:25:00,250 --> 00:25:02,166 What about the wives? The women? 249 00:25:03,625 --> 00:25:06,458 -Does your father have a companion? -A companion? 250 00:25:06,541 --> 00:25:07,750 A whore, more like. 251 00:25:10,791 --> 00:25:13,541 My Princess, there's no grace in anger, mind you. 252 00:25:13,625 --> 00:25:18,583 You encouraged me to come to you here, not to try to save me but to insult me. 253 00:25:24,458 --> 00:25:25,875 Please forgive me. 254 00:25:28,750 --> 00:25:29,833 Will you return here? 255 00:25:30,333 --> 00:25:31,250 No. 256 00:25:31,833 --> 00:25:33,916 But you are welcome to come to see me, 257 00:25:34,000 --> 00:25:35,750 if you really are so curious. 258 00:27:01,583 --> 00:27:02,500 How can I help you? 259 00:27:03,208 --> 00:27:04,750 I want to see my daughter. 260 00:27:07,083 --> 00:27:08,291 I expect you do. 261 00:27:08,791 --> 00:27:11,208 At the moment, though, that isn't possible. 262 00:27:15,500 --> 00:27:17,541 Mother, I… 263 00:27:19,416 --> 00:27:22,916 I'm here to beg you, on my behalf, 264 00:27:23,000 --> 00:27:25,500 and that of my wife, your benefactor, 265 00:27:26,541 --> 00:27:30,958 to convince our daughter that her place is at our house with us. 266 00:27:31,041 --> 00:27:32,875 With all due respect, Prince, 267 00:27:33,625 --> 00:27:36,166 I was not made head of this abbey so as to be in a position 268 00:27:36,250 --> 00:27:39,083 to dissuade young girls from coming here to join it. 269 00:27:40,791 --> 00:27:43,125 You forget I'm more than able to take my daughter from here, 270 00:27:43,208 --> 00:27:45,958 and that would include dragging her out by force, if necessary. 271 00:27:46,041 --> 00:27:50,083 Which no doubt as you are bound to agree would markedly improve your situation. 272 00:27:51,500 --> 00:27:54,041 Besides, Concetta has specifically stated 273 00:27:54,125 --> 00:27:56,625 that she has no intention of leaving here with you. 274 00:28:12,583 --> 00:28:13,708 Good evening. 275 00:28:13,791 --> 00:28:14,750 Good evening. 276 00:28:14,833 --> 00:28:16,041 Good evening. 277 00:28:16,125 --> 00:28:17,416 Don Fabrizio. 278 00:28:17,500 --> 00:28:19,416 Do you mind if I join you? 279 00:28:21,125 --> 00:28:22,708 Please, please. 280 00:28:22,791 --> 00:28:25,333 Thank you. 281 00:28:26,875 --> 00:28:31,875 I wanted to talk to you about someone who used to be one of your men, Russo. 282 00:28:31,958 --> 00:28:33,541 Can I trust him? 283 00:28:35,125 --> 00:28:37,083 He used to be one of ours, Russo. 284 00:28:37,166 --> 00:28:39,750 You see the land given to me at Argivocale, 285 00:28:40,708 --> 00:28:43,458 it's not yielding the profits I had been hoping for. 286 00:28:44,875 --> 00:28:48,500 Ah, I'm sure you're aware that with land, you need to have a lot of patience. 287 00:28:48,583 --> 00:28:50,000 -Take it from me. -That's true. 288 00:28:50,083 --> 00:28:51,416 Always been the way. 289 00:28:52,250 --> 00:28:53,875 You seem a little preoccupied. 290 00:29:01,041 --> 00:29:02,541 I can understand why. 291 00:29:03,041 --> 00:29:05,333 We're little more than a colony of Piedmont now. 292 00:29:05,416 --> 00:29:07,166 And our rulers are elsewhere. 293 00:29:07,250 --> 00:29:11,250 I feel there is a vacuum of sorts, an opportunity. 294 00:29:12,708 --> 00:29:14,208 And one which invites chaos. 295 00:29:15,000 --> 00:29:20,208 In this absence of authority, some say there are men, lowly individuals… 296 00:29:20,708 --> 00:29:22,458 who believe there is a profit in the chaos. 297 00:29:22,541 --> 00:29:25,000 Lowly men like… Russo, for instance. 298 00:29:25,666 --> 00:29:26,708 Men like that, yes. 299 00:29:26,791 --> 00:29:28,833 Who else do you know of? Care to elaborate? 300 00:29:33,083 --> 00:29:35,791 Salina, I think you understand me perfectly well. 301 00:29:36,375 --> 00:29:39,458 If we don't start to lay traps as soon as possible, 302 00:29:39,541 --> 00:29:43,791 we run the risk that all these rats will emerge from their sewers 303 00:29:43,875 --> 00:29:45,458 and shall overrun us all. 304 00:29:55,666 --> 00:29:59,250 Last year, this land yielded 23 saddlebags and 7 chests of wool. 305 00:29:59,333 --> 00:30:01,041 Does that not sound poor to you? 306 00:30:02,166 --> 00:30:03,166 Well… 307 00:30:03,250 --> 00:30:06,083 Russo, the tenants need reminding of their obligations. 308 00:30:06,583 --> 00:30:08,750 Don Paolo, we'll remind them later. 309 00:30:09,250 --> 00:30:10,958 Shall we rest and eat now? 310 00:30:11,458 --> 00:30:12,500 If we must. 311 00:30:13,666 --> 00:30:15,250 I'll gather some wood for a fire. 312 00:30:15,833 --> 00:30:17,500 I shall help. I'll come with you. 313 00:30:17,583 --> 00:30:18,750 No, Don Paolo. 314 00:30:19,500 --> 00:30:21,625 You should sit down over there and rest awhile. 315 00:30:21,708 --> 00:30:24,458 Russo, I don't want you showing me any favour. I will help you do it. 316 00:30:25,416 --> 00:30:27,583 Don Paolo, if that's what you want. 317 00:30:27,666 --> 00:30:28,750 Alright, then. 318 00:30:28,833 --> 00:30:32,625 See to it these are looked after, that they've been fed and watered. 319 00:31:04,416 --> 00:31:06,500 -Don Calogero. -What took you so long? 320 00:31:06,583 --> 00:31:08,583 Could've grown a beard whilst waiting for you. 321 00:31:08,666 --> 00:31:10,250 I'm really sorry. 322 00:31:10,750 --> 00:31:14,958 His Excellency ordered me take him to see his land. 323 00:31:15,791 --> 00:31:18,166 I can't come to the mines with you. 324 00:31:20,125 --> 00:31:22,750 Russo! What the hell is going on? 325 00:31:24,375 --> 00:31:26,125 Why would you kneel for him? 326 00:31:29,333 --> 00:31:31,875 The only one you kneel for is my father, your patron. 327 00:31:33,500 --> 00:31:36,583 Don Paolo. We made friends some time ago. 328 00:31:37,083 --> 00:31:38,500 We just happened to meet here 329 00:31:38,583 --> 00:31:40,458 and were discussing your father's properties. 330 00:31:40,541 --> 00:31:44,041 I work for the greater glory of Prince Fabrizio. As ever. 331 00:31:44,125 --> 00:31:45,833 I owe him my all. 332 00:31:49,208 --> 00:31:50,666 You do, Don Calogero. 333 00:31:51,250 --> 00:31:52,291 You do. 334 00:31:52,375 --> 00:31:53,708 We all remember. 335 00:31:54,458 --> 00:31:57,583 What would you be without the name of my family? Answer that, would you? 336 00:31:57,666 --> 00:31:59,291 Nothing at all. 337 00:31:59,375 --> 00:32:00,791 Not a thing. 338 00:32:01,875 --> 00:32:03,166 Nothing. 339 00:32:03,250 --> 00:32:07,083 So, uh… why don't you sit with me, Don Paolo? Huh? 340 00:32:07,166 --> 00:32:08,500 Bring over more food right away. 341 00:32:08,583 --> 00:32:09,708 No, you needn't worry. 342 00:32:09,791 --> 00:32:12,750 What's mine is yours. Come on, sit. Sit down. 343 00:32:12,833 --> 00:32:14,416 Ah, there we are. 344 00:32:18,416 --> 00:32:22,583 Your father must have spoken about the interesting land at Lercara, yes? 345 00:32:22,666 --> 00:32:25,000 Church lands which lie next to ours out there. 346 00:32:25,083 --> 00:32:28,791 Underneath the surface, they are known to be rich deposits of sulphur. 347 00:32:28,875 --> 00:32:30,875 And we'd like to ask the Church to sell it. 348 00:32:30,958 --> 00:32:32,208 It has an obligation to sell it. 349 00:32:32,291 --> 00:32:34,666 Hmm. And have you informed my father of this request? 350 00:32:35,291 --> 00:32:37,833 No, no… uh, Don Paolo. 351 00:32:37,916 --> 00:32:41,916 We were thinking it'd be wiser, you see, to know the amount of sulphur buried there 352 00:32:42,000 --> 00:32:43,833 before making a judgement. 353 00:32:44,416 --> 00:32:45,958 And why didn't any of this involve me? 354 00:32:49,333 --> 00:32:53,833 Don Paolo, it came to our attention that there's a small band of brigands 355 00:32:53,916 --> 00:32:56,083 taking the sulphur from the ground. They're dangerous. 356 00:32:56,166 --> 00:32:58,000 -They're uncultured heathens. -Aggressive. 357 00:32:58,083 --> 00:33:00,041 And I didn't want to risk your safety. 358 00:33:06,666 --> 00:33:10,250 Well, if this, uh… was seized as a good investment… 359 00:33:11,000 --> 00:33:14,083 the new owner could make a great deal of money, indeed. 360 00:33:14,583 --> 00:33:16,500 And these new owners… 361 00:33:17,500 --> 00:33:18,750 Should be your family and mine. 362 00:33:20,083 --> 00:33:24,083 Think how proud your father would be of you. Huh? 363 00:33:47,875 --> 00:33:49,375 We've arrived. 364 00:33:53,583 --> 00:33:54,500 In here. 365 00:34:00,708 --> 00:34:02,791 Are you thirsty? Something to drink? 366 00:34:03,416 --> 00:34:04,416 No, thank you. 367 00:34:18,625 --> 00:34:19,875 How old are you, Signora? 368 00:34:19,958 --> 00:34:22,625 How much longer will you persist with this life of yours? 369 00:34:23,625 --> 00:34:25,833 I might die in a house fire tomorrow. 370 00:34:27,208 --> 00:34:28,416 What about your soul, then? 371 00:34:29,166 --> 00:34:31,458 -Everything's a risk, though. -Take the risk with us. 372 00:34:31,541 --> 00:34:34,000 Why not give it all up and come back to the convent with me? 373 00:34:34,083 --> 00:34:35,291 -The convent? -Yes. 374 00:34:35,375 --> 00:34:37,458 That place is not your house, Concetta. 375 00:34:37,541 --> 00:34:39,916 Your house has a hundred rooms, gardens, 376 00:34:40,000 --> 00:34:42,958 gardeners, and on the ceilings, there are illustrations of the Gods. 377 00:34:43,041 --> 00:34:46,583 The house of my father. No longer mine, not anymore. 378 00:34:54,041 --> 00:34:56,125 And sometimes this is his house. 379 00:34:57,458 --> 00:34:59,333 Do you want to come to bring me close to God, 380 00:34:59,416 --> 00:35:02,833 or would you rather you were here to punish your father, Princess? 381 00:35:05,083 --> 00:35:09,250 Last year my own father came here from our village. 382 00:35:11,000 --> 00:35:13,250 It was over a decade since his last visit. 383 00:35:13,333 --> 00:35:14,500 He saw how I was living. 384 00:35:14,583 --> 00:35:16,916 My apartment and everything I had in it. 385 00:35:17,416 --> 00:35:19,125 He knew I was unmarried. 386 00:35:21,125 --> 00:35:24,250 He spat in my face and returned to his village 387 00:35:29,541 --> 00:35:32,125 We could pray together if you want. 388 00:35:32,208 --> 00:35:33,333 He has given up. 389 00:35:33,833 --> 00:35:37,833 Unlike mine, your father loves you and believes in you, Concetta. 390 00:35:37,916 --> 00:35:41,166 He's desperate for you to change your mind and return home. 391 00:35:41,250 --> 00:35:44,666 And nothing you can do will ever change that. 392 00:35:44,750 --> 00:35:46,458 I will not sit here and be preached to 393 00:35:46,541 --> 00:35:48,583 by you on the nature of my father's love, signora. 394 00:35:48,666 --> 00:35:51,125 Fine, then be preached to on this. 395 00:35:51,208 --> 00:35:54,416 You have to have hope in the feelings that exist in the world. 396 00:35:55,625 --> 00:35:57,875 I'm aware of what happened to you, Princess. 397 00:35:58,583 --> 00:36:00,625 The betrayal you suffered. 398 00:36:00,708 --> 00:36:03,166 How close you came to touching that ecstasy, 399 00:36:03,250 --> 00:36:06,000 and to feeling your first moment of desire. 400 00:36:07,541 --> 00:36:09,416 All that will return once again. 401 00:36:10,291 --> 00:36:11,791 Your heart will ache, I know. 402 00:36:14,166 --> 00:36:16,125 But better to live than slowly die. 403 00:36:26,625 --> 00:36:28,166 Your life is your own, signora. 404 00:36:31,833 --> 00:36:33,583 I've done what I can to help you. 405 00:36:36,208 --> 00:36:37,416 And I you. 406 00:36:44,000 --> 00:36:45,041 Amen. 407 00:37:18,666 --> 00:37:21,500 Sister Elena, from today, 408 00:37:21,583 --> 00:37:24,500 you no longer bear the name of your father. 409 00:37:25,000 --> 00:37:27,375 Receive the ring of faith, 410 00:37:29,000 --> 00:37:30,708 the seal of the Holy Spirit 411 00:37:33,458 --> 00:37:35,791 Now you are the wife of God. 412 00:38:00,041 --> 00:38:02,333 Get up! Come on! This way! 413 00:38:07,583 --> 00:38:10,166 Move! Make way! 414 00:38:14,833 --> 00:38:18,000 Get up! Move! 415 00:38:18,083 --> 00:38:19,208 Make way! 416 00:38:19,791 --> 00:38:21,208 Russo, you can deal with them. 417 00:38:22,541 --> 00:38:26,791 We've only come to inspect the mines here. We haven't come here to cause trouble. 418 00:38:27,833 --> 00:38:30,291 In the name of the Prince of Salina. 419 00:38:30,375 --> 00:38:31,583 And seeing as you are her, 420 00:38:31,666 --> 00:38:33,833 while you're at it, inspect my arsehole too! 421 00:38:35,125 --> 00:38:36,375 Let's leave, Don Paolo. 422 00:38:36,458 --> 00:38:38,791 We can always return with more men. 423 00:38:40,500 --> 00:38:43,375 Don Calogero, your best two men. 424 00:38:44,000 --> 00:38:46,125 Hmm. Go on, you two. 425 00:38:46,208 --> 00:38:51,125 You go ahead. My old lungs can't take this, I'm afraid. 426 00:38:52,458 --> 00:38:55,166 Go ahead, go ahead, go ahead. 427 00:38:55,250 --> 00:38:59,333 In the name of my father, I insist you let me survey the mine! 428 00:39:06,208 --> 00:39:07,458 Don Paolo. 429 00:39:08,041 --> 00:39:09,500 Don Paolo, you shouldn't do it. 430 00:39:10,458 --> 00:39:11,833 Don Paolo, I beg you. you. 431 00:39:12,791 --> 00:39:14,000 Russo, you're a coward. 432 00:39:14,791 --> 00:39:17,791 An ignoble villain, a despicable coward! 433 00:39:17,875 --> 00:39:20,541 -That's close enough, you bastard! -Drop it! 434 00:39:23,000 --> 00:39:25,125 Stop! I'm warning you! 435 00:39:32,041 --> 00:39:34,083 You're as cold as ice today. 436 00:39:34,750 --> 00:39:36,083 What's wrong with you? 437 00:39:37,458 --> 00:39:39,166 It's nothing, Prince. I just… 438 00:39:39,250 --> 00:39:41,291 I don't feel so passionate today. 439 00:39:44,916 --> 00:39:47,291 Oh, she doesn't feel so passionate! I see. 440 00:39:48,000 --> 00:39:50,291 The world really has been turned upside down. 441 00:40:11,208 --> 00:40:12,625 How has this been left here? 442 00:40:14,708 --> 00:40:16,333 What is this doing here? 443 00:40:21,583 --> 00:40:22,875 You and Concetta? 444 00:40:27,791 --> 00:40:29,083 That trouble starter. 445 00:40:30,500 --> 00:40:33,416 What makes her believe she can meddle in my personal life? 446 00:40:35,750 --> 00:40:37,541 And you, why would you see her? 447 00:40:38,791 --> 00:40:40,125 Tell me, how dare you? 448 00:40:41,000 --> 00:40:42,458 I wanted to help you. 449 00:40:43,333 --> 00:40:45,500 You'd do well to remember you help me with one thing. 450 00:40:48,583 --> 00:40:51,208 Actually, used to anyway. 451 00:41:08,000 --> 00:41:12,000 He kept on talking and talking, without even taking a breath. 452 00:41:12,666 --> 00:41:14,750 It was making me feel out of breath. 453 00:41:14,833 --> 00:41:16,583 Open this door! 454 00:41:20,666 --> 00:41:23,333 Open this bloody door! 455 00:42:04,500 --> 00:42:06,958 Mother, did you send for me? 456 00:42:12,125 --> 00:42:13,583 My father gave it to me. 457 00:42:16,750 --> 00:42:19,000 Do you use it for the study of the sky? 458 00:42:21,208 --> 00:42:22,750 If I did, he would be happy. 459 00:42:23,458 --> 00:42:25,291 And that's why you haven't. 460 00:42:54,458 --> 00:42:57,166 -It's dotted, white. -It is exquisite brushwork. 461 00:42:57,250 --> 00:42:59,250 -It's very lifelike. -Good evening. 462 00:42:59,333 --> 00:43:01,208 Fabrizio, this is, um… 463 00:43:02,000 --> 00:43:04,583 Cavaliere Chevalley of Monterzuolo. Pleased to meet you. 464 00:43:04,666 --> 00:43:07,583 An associate of Tancredi's. From Turin. 465 00:43:07,666 --> 00:43:10,291 I'm in no state to talk. I'm going to bed now. 466 00:43:10,375 --> 00:43:11,666 Fabrizio… 467 00:43:13,500 --> 00:43:16,541 -He must be exhausted. -No need for an apology. 468 00:44:01,666 --> 00:44:02,666 My Princess. 469 00:44:02,750 --> 00:44:05,416 -Please, have a seat. -Good morning, Father. 470 00:44:05,500 --> 00:44:08,291 Did my poor manners offend you last night? 471 00:44:08,375 --> 00:44:09,958 If they did, I beg to be excused. 472 00:44:10,041 --> 00:44:13,208 No, there is nothing to be excused for. I've been looked after exceptionally well. 473 00:44:17,750 --> 00:44:19,708 Cavaliere, do you drink coffee? 474 00:44:20,291 --> 00:44:22,833 Perhaps a glass of ice water, if you don't mind? 475 00:44:28,000 --> 00:44:30,166 Would you like to remove your jacket, Cavaliere? 476 00:44:30,250 --> 00:44:31,458 Ah, Yes. 477 00:44:35,541 --> 00:44:37,875 That's only granted to people coming from the north. 478 00:44:38,958 --> 00:44:41,458 I mean it. She would never allow me to do that. 479 00:44:42,458 --> 00:44:46,083 If you need to cool down, perhaps you should sample our granita? 480 00:44:46,958 --> 00:44:47,833 Thank you. 481 00:44:47,916 --> 00:44:49,541 -Thank you. -Pass him the cream. 482 00:44:50,291 --> 00:44:51,500 The cream makes it even better. 483 00:45:04,875 --> 00:45:06,375 Mm. 484 00:45:07,708 --> 00:45:09,541 It's magnificent. 485 00:45:11,125 --> 00:45:14,916 Yesterday I read a letter that I received from my nephew Tancredi. 486 00:45:15,000 --> 00:45:17,541 In it, he mentioned that you would have a proposal for me. 487 00:45:17,625 --> 00:45:19,000 Yes, uh… 488 00:45:19,666 --> 00:45:20,833 Perhaps now is not… 489 00:45:20,916 --> 00:45:22,875 There are no secrets kept from my family here. 490 00:45:25,833 --> 00:45:29,000 The government intends to nominate a number of illustrious Sicilians 491 00:45:29,083 --> 00:45:30,666 as senators of the kingdom. 492 00:45:30,750 --> 00:45:34,083 There is no name more illustrious than yours, My Prince. 493 00:45:34,166 --> 00:45:36,916 You've come all this way to propose that I join you 494 00:45:37,000 --> 00:45:39,958 in this esteemed senate of yours for the new Italy, yes? 495 00:45:40,041 --> 00:45:41,708 This Italy is for everybody, Prince. 496 00:45:41,791 --> 00:45:43,875 Try telling that to Paolo. 497 00:45:43,958 --> 00:45:45,208 Cavaliere… 498 00:45:46,375 --> 00:45:49,875 Don Fabrizio, um… is a peer of the Kingdom of Sicily. 499 00:45:49,958 --> 00:45:54,125 Senator? Do you not think that post is low-ranking for a man of his name? 500 00:45:54,208 --> 00:45:55,125 Princess. 501 00:45:56,291 --> 00:45:59,250 The Cavaliere has not made the long journey here to insult me. 502 00:45:59,333 --> 00:46:00,958 Fabrizio, surely you're not being… 503 00:46:01,791 --> 00:46:02,750 Please go on. 504 00:46:03,583 --> 00:46:04,791 Thank you, my Prince. 505 00:46:05,291 --> 00:46:08,916 As you are aware, the unification of Italy is not yet complete. 506 00:46:09,500 --> 00:46:12,375 Venice is still under Austrian rule, and Rome belongs to the Pope. 507 00:46:12,458 --> 00:46:14,916 Am I to believe that Garibaldi is preparing to march on Rome? 508 00:46:15,000 --> 00:46:16,791 Yes, however, the King prohibits it. 509 00:46:16,875 --> 00:46:18,875 An army from Italy marching against the Pope 510 00:46:18,958 --> 00:46:21,500 would signify the immediate start of a war with France. 511 00:46:21,583 --> 00:46:23,541 And finally, end this new kingdom of yours. 512 00:46:25,916 --> 00:46:28,000 -That should do it. -The country is young and fragile. 513 00:46:28,083 --> 00:46:30,625 It needs the strongest to put their shoulder to the wheel. 514 00:46:31,208 --> 00:46:34,125 It'll be stronger with Sicily, and be stronger with the Leopard. 515 00:46:36,375 --> 00:46:37,791 Signor Mario! 516 00:46:48,041 --> 00:46:49,625 My Prince. 517 00:46:50,625 --> 00:46:52,250 Don Paolo. 518 00:47:01,416 --> 00:47:04,291 Your mother, your sisters, keep them away! Stop them there! 519 00:47:04,375 --> 00:47:05,833 Just stay here! 520 00:47:11,583 --> 00:47:13,458 Chiara, don't! Chiara! 521 00:47:17,000 --> 00:47:19,458 Paolo! No! 522 00:47:21,125 --> 00:47:22,416 No! 523 00:47:23,083 --> 00:47:24,208 Mama! 524 00:47:24,291 --> 00:47:27,041 No! 525 00:47:39,375 --> 00:47:40,541 No! 526 00:47:43,250 --> 00:47:44,916 My prince, it was the horse's fault. 527 00:47:45,000 --> 00:47:49,541 No! 528 00:47:51,333 --> 00:47:53,208 It was the horse's fault. 529 00:48:02,583 --> 00:48:03,833 My prince. 530 00:48:16,375 --> 00:48:17,416 Come with me. 531 00:48:18,041 --> 00:48:19,416 Come here, Stella. 532 00:48:20,333 --> 00:48:21,500 Come away, Stella. 533 00:48:23,000 --> 00:48:24,166 Come with me. 534 00:49:43,083 --> 00:49:44,166 Paolo. 535 00:50:27,791 --> 00:50:29,125 I'm sorry, my Prince. 536 00:50:36,833 --> 00:50:38,416 Deepest condolences. 537 00:50:43,666 --> 00:50:45,166 Our grief is without limit. 538 00:51:22,666 --> 00:51:24,333 Concetta. 539 00:52:49,166 --> 00:52:51,083 BASED ON THE LEOPARD BY GIUSEPPE TOMASI DI LAMPEDUSA 40175

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.