Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,166 --> 00:00:27,833
THE LEOPARD
2
00:00:34,333 --> 00:00:37,458
PALERMO, APRIL 1861
3
00:01:44,833 --> 00:01:46,125
Amen.
4
00:02:04,041 --> 00:02:06,708
Marvellous, Prince. Marvellous.
5
00:02:12,291 --> 00:02:14,291
-Allow me to congratulate you.
-Thank you.
6
00:02:14,375 --> 00:02:17,166
It's a wonderful day for both families.
7
00:02:18,291 --> 00:02:20,000
That's really kind of you.
8
00:02:28,958 --> 00:02:29,958
Thank you.
9
00:02:32,666 --> 00:02:33,541
Bye.
10
00:02:55,583 --> 00:02:56,583
Maestro.
11
00:02:57,583 --> 00:02:59,708
Excuse me. Excuse me.
12
00:02:59,791 --> 00:03:01,750
There are gifts to be given.
13
00:03:02,833 --> 00:03:04,208
Angelica.
14
00:03:04,291 --> 00:03:05,458
Tancredi.
15
00:03:14,833 --> 00:03:18,541
This was given to my mother
by Ferdinand I, in Naples.
16
00:03:19,125 --> 00:03:20,125
May I?
17
00:03:23,583 --> 00:03:25,708
How generous of you, Prince.
18
00:03:25,791 --> 00:03:27,583
We're so…
19
00:03:27,666 --> 00:03:29,000
…very honoured.
20
00:03:30,125 --> 00:03:32,166
Uncle, it's beautiful.
21
00:03:32,916 --> 00:03:33,916
Thank you.
22
00:03:38,416 --> 00:03:40,250
Angelica, come.
23
00:03:40,333 --> 00:03:41,291
Signori.
24
00:03:45,291 --> 00:03:46,916
Signori.
25
00:03:47,000 --> 00:03:49,333
Let them see you. Let them see you.
26
00:03:56,291 --> 00:03:57,750
I shall return!
27
00:04:05,333 --> 00:04:07,375
Ooh!
28
00:04:10,041 --> 00:04:14,833
She has come directly from the stud farm
of Queen Isabel of Spain.
29
00:04:16,166 --> 00:04:17,166
What's her name?
30
00:04:17,250 --> 00:04:19,041
It is up to you to name her.
31
00:04:19,125 --> 00:04:21,416
She belongs to you now, son.
32
00:04:21,500 --> 00:04:25,166
Let us call her The Joy of Donnafugata!
33
00:05:15,041 --> 00:05:17,166
Angelica,
we can't take it with us.
34
00:05:17,250 --> 00:05:19,166
But there are stables
in Turin as well.
35
00:05:19,250 --> 00:05:22,458
That poor mare
has only lived in Madrid and Sicily.
36
00:05:22,541 --> 00:05:24,375
She'd freeze to death up north.
37
00:05:24,458 --> 00:05:27,750
-Papa will be most upset.
-Angelica, come on.
38
00:05:27,833 --> 00:05:29,166
Oh, Concetta.
39
00:05:29,708 --> 00:05:33,083
Hmm. You've caught us
already disagreeing with each other.
40
00:05:33,166 --> 00:05:35,250
That wasn't my intention, Angelica.
41
00:05:35,958 --> 00:05:37,916
Of course. We know it wasn't, Concetta.
42
00:05:40,500 --> 00:05:42,291
We are moving to Turin.
43
00:05:43,291 --> 00:05:45,791
As Tancredi has been offered a position
in the new government.
44
00:05:45,875 --> 00:05:47,583
Sounds dreary, doesn't it?
45
00:05:48,375 --> 00:05:49,916
No, not at all.
46
00:05:50,416 --> 00:05:52,458
No doubt you'll be content there.
47
00:05:54,791 --> 00:05:56,458
Of course, Concetta. That's true.
48
00:05:56,958 --> 00:05:57,875
Thank you.
49
00:05:59,458 --> 00:06:00,708
I'll leave you.
50
00:06:12,791 --> 00:06:14,416
You haven't been beaten, Concetta.
51
00:06:14,916 --> 00:06:16,708
If that's the way you see it.
52
00:06:19,666 --> 00:06:21,041
Remember who you are.
53
00:06:21,708 --> 00:06:23,250
The name of your family.
54
00:06:23,833 --> 00:06:25,958
You could have anything
you set your sights on
55
00:06:26,041 --> 00:06:27,958
and anyone you so desire.
56
00:06:32,041 --> 00:06:33,000
Here.
57
00:06:33,875 --> 00:06:35,458
I had one for all of you.
58
00:06:42,791 --> 00:06:44,541
That's very kind, Angelica.
59
00:07:02,333 --> 00:07:04,458
Long live the newlyweds!
60
00:07:04,541 --> 00:07:07,625
Hurrah! Hurrah, both of you!
Hurrah!
61
00:07:12,375 --> 00:07:15,791
Mama, where is Concetta?
62
00:07:16,333 --> 00:07:17,500
Concetta?
63
00:07:23,000 --> 00:07:25,125
Signorina,
why are you out all alone?
64
00:07:25,208 --> 00:07:28,208
Darling, slow down.
Where are you going? Come with us.
65
00:07:46,333 --> 00:07:47,833
Concetta.
66
00:08:00,375 --> 00:08:01,833
Hello, Concetta.
67
00:08:05,166 --> 00:08:07,041
I'll write to the prince immediately.
68
00:08:07,125 --> 00:08:08,958
And the rest will be done
tomorrow morning.
69
00:09:21,708 --> 00:09:23,958
"We're writing
to inform you that she is safe
70
00:09:24,041 --> 00:09:26,833
and well here in our holy convent.
71
00:09:28,291 --> 00:09:30,583
"The princess came to us late last night."
72
00:09:30,666 --> 00:09:31,708
"She was alone and afraid,
73
00:09:31,791 --> 00:09:35,208
in search of peace, shelter,
and protection, so we took her in
74
00:09:36,458 --> 00:09:38,625
within our sacred abbey here."
75
00:09:42,583 --> 00:09:44,500
She remains as stubborn as ever.
76
00:10:34,041 --> 00:10:36,041
This has arrived today from Turin.
77
00:10:36,541 --> 00:10:40,000
Finally, your beloved Tancredi
finds time to write.
78
00:10:46,708 --> 00:10:48,416
What does it say in the letter, Papa?
79
00:10:48,916 --> 00:10:51,041
-Yes, Fabrizio, what does it say?
-Yes, one moment.
80
00:10:54,166 --> 00:10:55,666
You read it aloud, would you?
81
00:10:59,125 --> 00:11:00,666
"Dearest Uncle,
82
00:11:00,750 --> 00:11:04,166
Cavaliere of Monterzuolo,
a man of certain importance here
83
00:11:04,250 --> 00:11:07,166
and a governor
would like to make you a proposal."
84
00:11:07,250 --> 00:11:09,958
"Expect a visit from him within the week."
85
00:11:10,041 --> 00:11:12,791
"And, please, if you wouldn't mind,
treat him kindly."
86
00:11:12,875 --> 00:11:14,041
"I know you will."
87
00:11:15,375 --> 00:11:17,000
"I would write more,
88
00:11:17,083 --> 00:11:20,666
but we are soon to attend a ball
that is being held by the crown prince."
89
00:11:20,750 --> 00:11:22,750
"And Angelica won't give me
a moment's peace
90
00:11:22,833 --> 00:11:25,583
until I've considered each
and every one of her dresses."
91
00:11:26,916 --> 00:11:29,375
"Neither my wife
nor I have forgotten that it is not long
92
00:11:29,458 --> 00:11:31,916
before it will be
the birthday of our dear cousin Concetta."
93
00:11:32,500 --> 00:11:36,208
"We would be grateful
if you would convey our fondest regards,
94
00:11:36,291 --> 00:11:39,708
and we hope
that this year will bring good fortune
95
00:11:39,791 --> 00:11:41,750
and everything that she wishes for."
96
00:11:42,250 --> 00:11:46,083
"Your adoring nephew, Tancredi."
97
00:11:48,291 --> 00:11:50,125
Her birthday is in two days.
98
00:11:50,625 --> 00:11:52,000
What are we doing about it?
99
00:11:52,500 --> 00:11:53,708
We should pay her a visit.
100
00:11:53,791 --> 00:11:55,833
She doesn't want to see us.
You know that.
101
00:11:55,916 --> 00:11:58,916
After all this time?
Not even on her birthday?
102
00:11:59,416 --> 00:12:00,375
Papa?
103
00:12:02,500 --> 00:12:03,416
It was her decision.
104
00:12:03,500 --> 00:12:06,875
It would help to remember that Concetta
is not locked away somewhere.
105
00:12:08,458 --> 00:12:11,166
She has chosen to follow a holy path.
106
00:12:11,250 --> 00:12:13,000
We ought to all be happy for her.
107
00:12:14,000 --> 00:12:15,250
And proud.
108
00:12:16,750 --> 00:12:19,791
-You agree, Father Pirrone?
-Of course, Princess.
109
00:12:20,375 --> 00:12:22,583
This is a gift being given to your family.
110
00:12:22,666 --> 00:12:24,708
Concetta is preparing for her vows.
111
00:12:24,791 --> 00:12:26,750
Once she's taken them,
we'll never see her anymore.
112
00:12:29,750 --> 00:12:32,166
That is the price we all pay,
and it won't go away.
113
00:13:00,666 --> 00:13:02,125
Have a good day, my dear.
114
00:13:02,208 --> 00:13:03,291
Going out, are you?
115
00:13:04,000 --> 00:13:07,083
Yes, I'm going to see my bankers
and conduct some business at the club.
116
00:13:07,166 --> 00:13:08,333
I shall be busy until late.
117
00:13:08,833 --> 00:13:10,791
Probably better to take a room
at the Grand Hotel.
118
00:13:10,875 --> 00:13:13,500
I see. Will you visit Concetta?
119
00:13:16,333 --> 00:13:17,250
No.
120
00:13:18,250 --> 00:13:20,541
-You must leave her in peace.
-Mm.
121
00:13:20,625 --> 00:13:23,208
She's suffering, remember?
And in the best place to heal.
122
00:13:23,708 --> 00:13:25,625
-Yes.
-You have other children.
123
00:13:27,291 --> 00:13:29,291
Better to think of their futures
rather than of hers.
124
00:13:29,375 --> 00:13:30,958
-I shall do.
-Good.
125
00:13:31,041 --> 00:13:33,125
-Be respectful of her decision.
-Very well.
126
00:13:33,208 --> 00:13:34,166
Promise me so.
127
00:13:36,625 --> 00:13:38,166
I promise so.
128
00:13:53,541 --> 00:13:56,041
Stop looking at me like that,
unless you would be more than happy
129
00:13:56,125 --> 00:13:57,541
for me to punch you.
130
00:14:00,125 --> 00:14:02,208
Anyway, I shan't break my promise,
131
00:14:02,708 --> 00:14:05,041
because you're the one
who is going to see her.
132
00:14:07,125 --> 00:14:08,416
Come on, Bendicò.
133
00:14:32,083 --> 00:14:34,291
I'm here begging you, Concetta.
134
00:14:35,041 --> 00:14:36,500
Please return with us.
135
00:14:37,583 --> 00:14:39,541
We've known each other
since I was a child.
136
00:14:39,625 --> 00:14:42,708
I'd have thought you were overjoyed
that I'd finally found my vocation.
137
00:14:42,791 --> 00:14:45,458
Which decisions please me
is of no concern at all.
138
00:14:46,458 --> 00:14:48,791
You have brothers and sisters at home,
139
00:14:48,875 --> 00:14:51,458
and they are suffering
because you're not there.
140
00:14:53,333 --> 00:14:55,375
My decision isn't up for discussion.
141
00:14:55,875 --> 00:14:57,166
And as for what you're doing,
142
00:14:57,250 --> 00:15:00,250
you aren't here on behalf of my brothers
and sisters, who I miss so dearly
143
00:15:00,333 --> 00:15:01,708
and remain in my heart forever.
144
00:15:01,791 --> 00:15:03,333
But you are here on behalf of my father.
145
00:15:04,125 --> 00:15:06,500
Your happiness and finding that
is your father's only concern.
146
00:15:06,583 --> 00:15:09,000
Tell him I'm happy
and it's no longer his concern.
147
00:15:17,208 --> 00:15:19,333
Tomorrow is your birthday.
148
00:15:29,875 --> 00:15:33,250
It's impossible for a father
to forget a day of such importance.
149
00:15:44,583 --> 00:15:47,125
Are you looking for some company?
150
00:15:53,833 --> 00:15:55,000
My Prince.
151
00:15:55,083 --> 00:15:56,125
Good evening.
152
00:15:58,458 --> 00:15:59,875
Go on. Go to your bed.
153
00:16:02,833 --> 00:16:04,458
Please, can you get my cognac?
154
00:16:16,958 --> 00:16:18,000
Thank you.
155
00:16:31,250 --> 00:16:33,583
Is your struggle
with Concetta still happening?
156
00:16:35,791 --> 00:16:39,166
You did what you did for her,
for her benefit.
157
00:16:39,666 --> 00:16:42,250
-And everyone else's.
-As everyone's aware.
158
00:16:43,041 --> 00:16:45,291
A matrimony with Tancredi
would have been destructive.
159
00:16:45,375 --> 00:16:46,791
They're complete opposites.
160
00:16:46,875 --> 00:16:49,958
But she was infatuated,
and she's as stubborn as an ox.
161
00:16:51,625 --> 00:16:54,333
But I am
even more stubborn than her.
162
00:16:55,083 --> 00:16:57,083
I shall bring her home,
one way or another.
163
00:17:01,833 --> 00:17:02,666
Come with me.
164
00:17:03,625 --> 00:17:06,125
-No, just give me a moment.
-Come on.
165
00:17:57,208 --> 00:17:59,500
"Which end
do you want to look through?
166
00:17:59,583 --> 00:18:03,708
The one that makes the world big,
or the one that makes it small?"
167
00:18:35,041 --> 00:18:36,250
-Don Calogero.
-Ah.
168
00:18:37,166 --> 00:18:40,375
Fetch a pork chop for the dog.
He hasn't eaten since this morning.
169
00:18:43,166 --> 00:18:44,000
My Prince.
170
00:18:44,083 --> 00:18:46,291
I've already told you there's
no need for titles.
171
00:18:47,666 --> 00:18:49,791
Don Fabrizio.
172
00:18:51,958 --> 00:18:54,125
And your Concetta, a bride of Christ.
173
00:18:55,750 --> 00:18:58,083
I can't imagine how proud you must be.
174
00:18:58,166 --> 00:19:01,458
Yes, yes, yes.
We couldn't be more proud of her.
175
00:19:02,166 --> 00:19:03,208
Now.
176
00:19:05,166 --> 00:19:07,625
You've heard about this land
that belongs to the church.
177
00:19:07,708 --> 00:19:09,750
Well, did you also hear that… that…
178
00:19:09,833 --> 00:19:12,208
the government is putting
it up for auction?
179
00:19:13,333 --> 00:19:15,000
Yes, naturally, I'm aware.
180
00:19:15,083 --> 00:19:16,375
Land next door to mine.
181
00:19:16,458 --> 00:19:17,458
So…
182
00:19:18,500 --> 00:19:20,833
Underneath, there are
rich deposits of sulphur.
183
00:19:22,000 --> 00:19:25,333
And I'm aware those plots of land
could be bought for breadcrumbs.
184
00:19:27,541 --> 00:19:29,333
-I'm thinking we could invest…
-Ah…
185
00:19:29,416 --> 00:19:33,833
You are perhaps forgetting my daughter
is soon to become a bride of Christ.
186
00:19:33,916 --> 00:19:37,416
I won't be the one to turn Church
grounds into a kind of…
187
00:19:37,500 --> 00:19:40,500
some sort of hellish inferno
for sulphur farming.
188
00:19:40,583 --> 00:19:42,291
-What?
-My mind's made up.
189
00:19:42,375 --> 00:19:43,416
It's out of the question.
190
00:19:47,291 --> 00:19:48,750
That's a shame, though.
191
00:19:50,458 --> 00:19:51,458
My Prince.
192
00:19:52,375 --> 00:19:54,083
Brandy over here.
193
00:20:02,625 --> 00:20:03,833
Thank you.
194
00:20:05,333 --> 00:20:06,833
Good luck with the baby.
195
00:20:08,666 --> 00:20:09,541
You're welcome.
196
00:20:13,666 --> 00:20:14,708
Some bread?
197
00:20:16,125 --> 00:20:17,583
Here you go.
198
00:20:21,666 --> 00:20:24,083
-Thank you.
-Some bread?
199
00:20:27,541 --> 00:20:28,541
Signora.
200
00:20:30,708 --> 00:20:31,708
Signora.
201
00:20:35,750 --> 00:20:37,666
How am I able to help you, Sister?
202
00:20:39,416 --> 00:20:40,708
I'm not a sister.
203
00:20:41,208 --> 00:20:44,375
-Not yet.
-Are you trying to offer me guidance?
204
00:20:44,458 --> 00:20:47,791
It's usual to get words of rebuke
before I get any charity.
205
00:20:49,333 --> 00:20:50,291
Just a minute.
206
00:20:53,333 --> 00:20:54,500
Help me comprehend…
207
00:20:56,708 --> 00:20:58,000
more about what your life's like?
208
00:21:01,083 --> 00:21:03,208
What do you want
to know about then, novice?
209
00:21:05,083 --> 00:21:06,291
You and your life.
210
00:21:31,250 --> 00:21:32,583
Give him some water.
211
00:21:45,416 --> 00:21:47,625
Father, do you really want me
to go with him?
212
00:21:47,708 --> 00:21:50,500
Yes. It's important you start to
learn how things are done here.
213
00:21:50,583 --> 00:21:53,125
Yes, of course, but what do you suggest
he can teach me?
214
00:21:53,625 --> 00:21:56,625
My Prince, these couple of days
will be most challenging.
215
00:21:59,708 --> 00:22:01,625
Are you insinuating
my son is a mother's boy?
216
00:22:01,708 --> 00:22:02,875
No, uh…
217
00:22:03,958 --> 00:22:06,333
My Prince, if Don Paolo would prefer,
there's nothing to--
218
00:22:06,416 --> 00:22:08,541
You shall leave when I tell you to go.
219
00:22:10,916 --> 00:22:13,125
-I'm always at your service.
-Good.
220
00:22:14,333 --> 00:22:16,291
Now, would you leave us alone
for a moment.
221
00:22:17,125 --> 00:22:18,458
My Prince.
222
00:22:20,500 --> 00:22:22,583
Paolo, this journey will help you.
223
00:22:22,666 --> 00:22:25,541
You need to learn how to look after
everything that we currently own.
224
00:22:26,583 --> 00:22:30,541
As one day you will take charge and become
the rock upon which this family stands.
225
00:22:38,708 --> 00:22:40,291
You are my heir.
226
00:22:40,875 --> 00:22:42,375
Don't ever forget that.
227
00:22:43,541 --> 00:22:44,708
Yes, Papa.
228
00:22:47,291 --> 00:22:48,208
Good.
229
00:22:56,958 --> 00:22:58,833
If you want,
you should take Tancredi's horse.
230
00:23:00,416 --> 00:23:01,500
His is better.
231
00:24:08,291 --> 00:24:09,666
You found your way here.
232
00:24:11,708 --> 00:24:12,791
I'm so glad.
233
00:24:16,458 --> 00:24:18,333
It doesn't look
like she agrees with you, though.
234
00:24:18,416 --> 00:24:19,791
I'd spoken to her about you.
235
00:24:19,875 --> 00:24:21,875
Such influence,
and you're only a novice here.
236
00:24:23,916 --> 00:24:25,916
My father is the Prince of Salina.
237
00:24:26,000 --> 00:24:29,041
Hmm. A man of importance
238
00:24:32,458 --> 00:24:33,458
Shall we?
239
00:24:34,583 --> 00:24:37,291
So, this is the life
of the Princess of Salina?
240
00:24:37,875 --> 00:24:39,250
It's so peaceful here.
241
00:24:40,875 --> 00:24:42,291
It was peace you needed?
242
00:24:44,375 --> 00:24:47,333
Tell me the truth.
Was it pain that has brought you here?
243
00:24:48,958 --> 00:24:50,958
But there's more to life than suffering.
244
00:24:51,041 --> 00:24:52,625
Love is more than suffering.
245
00:24:52,708 --> 00:24:54,375
What do you know about anything?
246
00:24:55,875 --> 00:24:57,625
If you don't love anybody.
247
00:24:58,666 --> 00:25:00,166
If I don't love anybody, what is it?
248
00:25:00,250 --> 00:25:02,166
What about the wives? The women?
249
00:25:03,625 --> 00:25:06,458
-Does your father have a companion?
-A companion?
250
00:25:06,541 --> 00:25:07,750
A whore, more like.
251
00:25:10,791 --> 00:25:13,541
My Princess, there's no grace in anger,
mind you.
252
00:25:13,625 --> 00:25:18,583
You encouraged me to come to you here,
not to try to save me but to insult me.
253
00:25:24,458 --> 00:25:25,875
Please forgive me.
254
00:25:28,750 --> 00:25:29,833
Will you return here?
255
00:25:30,333 --> 00:25:31,250
No.
256
00:25:31,833 --> 00:25:33,916
But you are welcome to come to see me,
257
00:25:34,000 --> 00:25:35,750
if you really are so curious.
258
00:27:01,583 --> 00:27:02,500
How can I help you?
259
00:27:03,208 --> 00:27:04,750
I want to see my daughter.
260
00:27:07,083 --> 00:27:08,291
I expect you do.
261
00:27:08,791 --> 00:27:11,208
At the moment,
though, that isn't possible.
262
00:27:15,500 --> 00:27:17,541
Mother, I…
263
00:27:19,416 --> 00:27:22,916
I'm here to beg you, on my behalf,
264
00:27:23,000 --> 00:27:25,500
and that of my wife, your benefactor,
265
00:27:26,541 --> 00:27:30,958
to convince our daughter
that her place is at our house with us.
266
00:27:31,041 --> 00:27:32,875
With all due respect, Prince,
267
00:27:33,625 --> 00:27:36,166
I was not made head of this abbey
so as to be in a position
268
00:27:36,250 --> 00:27:39,083
to dissuade young girls
from coming here to join it.
269
00:27:40,791 --> 00:27:43,125
You forget I'm more than able
to take my daughter from here,
270
00:27:43,208 --> 00:27:45,958
and that would include dragging her out
by force, if necessary.
271
00:27:46,041 --> 00:27:50,083
Which no doubt as you are bound to agree
would markedly improve your situation.
272
00:27:51,500 --> 00:27:54,041
Besides, Concetta has specifically stated
273
00:27:54,125 --> 00:27:56,625
that she has no intention
of leaving here with you.
274
00:28:12,583 --> 00:28:13,708
Good evening.
275
00:28:13,791 --> 00:28:14,750
Good evening.
276
00:28:14,833 --> 00:28:16,041
Good evening.
277
00:28:16,125 --> 00:28:17,416
Don Fabrizio.
278
00:28:17,500 --> 00:28:19,416
Do you mind if I join you?
279
00:28:21,125 --> 00:28:22,708
Please, please.
280
00:28:22,791 --> 00:28:25,333
Thank you.
281
00:28:26,875 --> 00:28:31,875
I wanted to talk to you about someone
who used to be one of your men, Russo.
282
00:28:31,958 --> 00:28:33,541
Can I trust him?
283
00:28:35,125 --> 00:28:37,083
He used to be one of ours, Russo.
284
00:28:37,166 --> 00:28:39,750
You see the land given
to me at Argivocale,
285
00:28:40,708 --> 00:28:43,458
it's not yielding the profits
I had been hoping for.
286
00:28:44,875 --> 00:28:48,500
Ah, I'm sure you're aware that with land,
you need to have a lot of patience.
287
00:28:48,583 --> 00:28:50,000
-Take it from me.
-That's true.
288
00:28:50,083 --> 00:28:51,416
Always been the way.
289
00:28:52,250 --> 00:28:53,875
You seem a little preoccupied.
290
00:29:01,041 --> 00:29:02,541
I can understand why.
291
00:29:03,041 --> 00:29:05,333
We're little more
than a colony of Piedmont now.
292
00:29:05,416 --> 00:29:07,166
And our rulers are elsewhere.
293
00:29:07,250 --> 00:29:11,250
I feel there is a vacuum of sorts,
an opportunity.
294
00:29:12,708 --> 00:29:14,208
And one which invites chaos.
295
00:29:15,000 --> 00:29:20,208
In this absence of authority,
some say there are men, lowly individuals…
296
00:29:20,708 --> 00:29:22,458
who believe there is a profit
in the chaos.
297
00:29:22,541 --> 00:29:25,000
Lowly men like… Russo, for instance.
298
00:29:25,666 --> 00:29:26,708
Men like that, yes.
299
00:29:26,791 --> 00:29:28,833
Who else do you know of?
Care to elaborate?
300
00:29:33,083 --> 00:29:35,791
Salina, I think
you understand me perfectly well.
301
00:29:36,375 --> 00:29:39,458
If we don't start to lay
traps as soon as possible,
302
00:29:39,541 --> 00:29:43,791
we run the risk that all these rats
will emerge from their sewers
303
00:29:43,875 --> 00:29:45,458
and shall overrun us all.
304
00:29:55,666 --> 00:29:59,250
Last year, this land yielded
23 saddlebags and 7 chests of wool.
305
00:29:59,333 --> 00:30:01,041
Does that not sound poor to you?
306
00:30:02,166 --> 00:30:03,166
Well…
307
00:30:03,250 --> 00:30:06,083
Russo, the tenants need reminding
of their obligations.
308
00:30:06,583 --> 00:30:08,750
Don Paolo, we'll remind them later.
309
00:30:09,250 --> 00:30:10,958
Shall we rest and eat now?
310
00:30:11,458 --> 00:30:12,500
If we must.
311
00:30:13,666 --> 00:30:15,250
I'll gather some wood for a fire.
312
00:30:15,833 --> 00:30:17,500
I shall help. I'll come with you.
313
00:30:17,583 --> 00:30:18,750
No, Don Paolo.
314
00:30:19,500 --> 00:30:21,625
You should sit down over there
and rest awhile.
315
00:30:21,708 --> 00:30:24,458
Russo, I don't want you showing me
any favour. I will help you do it.
316
00:30:25,416 --> 00:30:27,583
Don Paolo, if that's what you want.
317
00:30:27,666 --> 00:30:28,750
Alright, then.
318
00:30:28,833 --> 00:30:32,625
See to it these are looked after,
that they've been fed and watered.
319
00:31:04,416 --> 00:31:06,500
-Don Calogero.
-What took you so long?
320
00:31:06,583 --> 00:31:08,583
Could've grown a beard
whilst waiting for you.
321
00:31:08,666 --> 00:31:10,250
I'm really sorry.
322
00:31:10,750 --> 00:31:14,958
His Excellency ordered me
take him to see his land.
323
00:31:15,791 --> 00:31:18,166
I can't come to the mines with you.
324
00:31:20,125 --> 00:31:22,750
Russo! What the hell is going on?
325
00:31:24,375 --> 00:31:26,125
Why would you kneel for him?
326
00:31:29,333 --> 00:31:31,875
The only one you kneel for is my father,
your patron.
327
00:31:33,500 --> 00:31:36,583
Don Paolo. We made friends some time ago.
328
00:31:37,083 --> 00:31:38,500
We just happened to meet here
329
00:31:38,583 --> 00:31:40,458
and were discussing
your father's properties.
330
00:31:40,541 --> 00:31:44,041
I work for the greater glory
of Prince Fabrizio. As ever.
331
00:31:44,125 --> 00:31:45,833
I owe him my all.
332
00:31:49,208 --> 00:31:50,666
You do, Don Calogero.
333
00:31:51,250 --> 00:31:52,291
You do.
334
00:31:52,375 --> 00:31:53,708
We all remember.
335
00:31:54,458 --> 00:31:57,583
What would you be without the name of
my family? Answer that, would you?
336
00:31:57,666 --> 00:31:59,291
Nothing at all.
337
00:31:59,375 --> 00:32:00,791
Not a thing.
338
00:32:01,875 --> 00:32:03,166
Nothing.
339
00:32:03,250 --> 00:32:07,083
So, uh… why don't you sit with me,
Don Paolo? Huh?
340
00:32:07,166 --> 00:32:08,500
Bring over more food right away.
341
00:32:08,583 --> 00:32:09,708
No, you needn't worry.
342
00:32:09,791 --> 00:32:12,750
What's mine is yours.
Come on, sit. Sit down.
343
00:32:12,833 --> 00:32:14,416
Ah, there we are.
344
00:32:18,416 --> 00:32:22,583
Your father must have spoken about
the interesting land at Lercara, yes?
345
00:32:22,666 --> 00:32:25,000
Church lands which lie
next to ours out there.
346
00:32:25,083 --> 00:32:28,791
Underneath the surface, they are known
to be rich deposits of sulphur.
347
00:32:28,875 --> 00:32:30,875
And we'd like to ask the Church
to sell it.
348
00:32:30,958 --> 00:32:32,208
It has an obligation to sell it.
349
00:32:32,291 --> 00:32:34,666
Hmm. And have you informed
my father of this request?
350
00:32:35,291 --> 00:32:37,833
No, no… uh, Don Paolo.
351
00:32:37,916 --> 00:32:41,916
We were thinking it'd be wiser, you see,
to know the amount of sulphur buried there
352
00:32:42,000 --> 00:32:43,833
before making a judgement.
353
00:32:44,416 --> 00:32:45,958
And why didn't any of this involve me?
354
00:32:49,333 --> 00:32:53,833
Don Paolo, it came to our attention that
there's a small band of brigands
355
00:32:53,916 --> 00:32:56,083
taking the sulphur from
the ground. They're dangerous.
356
00:32:56,166 --> 00:32:58,000
-They're uncultured heathens.
-Aggressive.
357
00:32:58,083 --> 00:33:00,041
And I didn't want to risk your safety.
358
00:33:06,666 --> 00:33:10,250
Well, if this, uh…
was seized as a good investment…
359
00:33:11,000 --> 00:33:14,083
the new owner could make
a great deal of money, indeed.
360
00:33:14,583 --> 00:33:16,500
And these new owners…
361
00:33:17,500 --> 00:33:18,750
Should be your family and mine.
362
00:33:20,083 --> 00:33:24,083
Think how proud your father
would be of you. Huh?
363
00:33:47,875 --> 00:33:49,375
We've arrived.
364
00:33:53,583 --> 00:33:54,500
In here.
365
00:34:00,708 --> 00:34:02,791
Are you thirsty? Something to drink?
366
00:34:03,416 --> 00:34:04,416
No, thank you.
367
00:34:18,625 --> 00:34:19,875
How old are you, Signora?
368
00:34:19,958 --> 00:34:22,625
How much longer will you persist
with this life of yours?
369
00:34:23,625 --> 00:34:25,833
I might die in a house fire tomorrow.
370
00:34:27,208 --> 00:34:28,416
What about your soul, then?
371
00:34:29,166 --> 00:34:31,458
-Everything's a risk, though.
-Take the risk with us.
372
00:34:31,541 --> 00:34:34,000
Why not give it all up
and come back to the convent with me?
373
00:34:34,083 --> 00:34:35,291
-The convent?
-Yes.
374
00:34:35,375 --> 00:34:37,458
That place is not your house, Concetta.
375
00:34:37,541 --> 00:34:39,916
Your house has a hundred rooms, gardens,
376
00:34:40,000 --> 00:34:42,958
gardeners, and on the ceilings,
there are illustrations of the Gods.
377
00:34:43,041 --> 00:34:46,583
The house of my father.
No longer mine, not anymore.
378
00:34:54,041 --> 00:34:56,125
And sometimes this is his house.
379
00:34:57,458 --> 00:34:59,333
Do you want to come
to bring me close to God,
380
00:34:59,416 --> 00:35:02,833
or would you rather you were here
to punish your father, Princess?
381
00:35:05,083 --> 00:35:09,250
Last year my own father
came here from our village.
382
00:35:11,000 --> 00:35:13,250
It was over a decade since his last visit.
383
00:35:13,333 --> 00:35:14,500
He saw how I was living.
384
00:35:14,583 --> 00:35:16,916
My apartment and everything I had in it.
385
00:35:17,416 --> 00:35:19,125
He knew I was unmarried.
386
00:35:21,125 --> 00:35:24,250
He spat in my face
and returned to his village
387
00:35:29,541 --> 00:35:32,125
We could pray together if you want.
388
00:35:32,208 --> 00:35:33,333
He has given up.
389
00:35:33,833 --> 00:35:37,833
Unlike mine, your father loves you
and believes in you, Concetta.
390
00:35:37,916 --> 00:35:41,166
He's desperate for you
to change your mind and return home.
391
00:35:41,250 --> 00:35:44,666
And nothing you can do
will ever change that.
392
00:35:44,750 --> 00:35:46,458
I will not sit here and be preached to
393
00:35:46,541 --> 00:35:48,583
by you on the nature
of my father's love, signora.
394
00:35:48,666 --> 00:35:51,125
Fine, then be preached to on this.
395
00:35:51,208 --> 00:35:54,416
You have to have hope
in the feelings that exist in the world.
396
00:35:55,625 --> 00:35:57,875
I'm aware of
what happened to you, Princess.
397
00:35:58,583 --> 00:36:00,625
The betrayal you suffered.
398
00:36:00,708 --> 00:36:03,166
How close you came
to touching that ecstasy,
399
00:36:03,250 --> 00:36:06,000
and to feeling
your first moment of desire.
400
00:36:07,541 --> 00:36:09,416
All that will return once again.
401
00:36:10,291 --> 00:36:11,791
Your heart will ache, I know.
402
00:36:14,166 --> 00:36:16,125
But better to live than slowly die.
403
00:36:26,625 --> 00:36:28,166
Your life is your own, signora.
404
00:36:31,833 --> 00:36:33,583
I've done what I can to help you.
405
00:36:36,208 --> 00:36:37,416
And I you.
406
00:36:44,000 --> 00:36:45,041
Amen.
407
00:37:18,666 --> 00:37:21,500
Sister Elena, from today,
408
00:37:21,583 --> 00:37:24,500
you no longer bear
the name of your father.
409
00:37:25,000 --> 00:37:27,375
Receive the ring of faith,
410
00:37:29,000 --> 00:37:30,708
the seal of the Holy Spirit
411
00:37:33,458 --> 00:37:35,791
Now you are the wife of God.
412
00:38:00,041 --> 00:38:02,333
Get up! Come on! This way!
413
00:38:07,583 --> 00:38:10,166
Move! Make way!
414
00:38:14,833 --> 00:38:18,000
Get up! Move!
415
00:38:18,083 --> 00:38:19,208
Make way!
416
00:38:19,791 --> 00:38:21,208
Russo, you can deal with them.
417
00:38:22,541 --> 00:38:26,791
We've only come to inspect the mines here.
We haven't come here to cause trouble.
418
00:38:27,833 --> 00:38:30,291
In the name of the Prince of Salina.
419
00:38:30,375 --> 00:38:31,583
And seeing as you are her,
420
00:38:31,666 --> 00:38:33,833
while you're at it,
inspect my arsehole too!
421
00:38:35,125 --> 00:38:36,375
Let's leave, Don Paolo.
422
00:38:36,458 --> 00:38:38,791
We can always return with more men.
423
00:38:40,500 --> 00:38:43,375
Don Calogero, your best two men.
424
00:38:44,000 --> 00:38:46,125
Hmm. Go on, you two.
425
00:38:46,208 --> 00:38:51,125
You go ahead.
My old lungs can't take this, I'm afraid.
426
00:38:52,458 --> 00:38:55,166
Go ahead, go ahead, go ahead.
427
00:38:55,250 --> 00:38:59,333
In the name of my father,
I insist you let me survey the mine!
428
00:39:06,208 --> 00:39:07,458
Don Paolo.
429
00:39:08,041 --> 00:39:09,500
Don Paolo, you shouldn't do it.
430
00:39:10,458 --> 00:39:11,833
Don Paolo, I beg you. you.
431
00:39:12,791 --> 00:39:14,000
Russo, you're a coward.
432
00:39:14,791 --> 00:39:17,791
An ignoble villain, a despicable coward!
433
00:39:17,875 --> 00:39:20,541
-That's close enough, you bastard!
-Drop it!
434
00:39:23,000 --> 00:39:25,125
Stop! I'm warning you!
435
00:39:32,041 --> 00:39:34,083
You're as cold as ice today.
436
00:39:34,750 --> 00:39:36,083
What's wrong with you?
437
00:39:37,458 --> 00:39:39,166
It's nothing, Prince. I just…
438
00:39:39,250 --> 00:39:41,291
I don't feel so passionate today.
439
00:39:44,916 --> 00:39:47,291
Oh, she doesn't feel so passionate! I see.
440
00:39:48,000 --> 00:39:50,291
The world really
has been turned upside down.
441
00:40:11,208 --> 00:40:12,625
How has this been left here?
442
00:40:14,708 --> 00:40:16,333
What is this doing here?
443
00:40:21,583 --> 00:40:22,875
You and Concetta?
444
00:40:27,791 --> 00:40:29,083
That trouble starter.
445
00:40:30,500 --> 00:40:33,416
What makes her believe
she can meddle in my personal life?
446
00:40:35,750 --> 00:40:37,541
And you, why would you see her?
447
00:40:38,791 --> 00:40:40,125
Tell me, how dare you?
448
00:40:41,000 --> 00:40:42,458
I wanted to help you.
449
00:40:43,333 --> 00:40:45,500
You'd do well to remember
you help me with one thing.
450
00:40:48,583 --> 00:40:51,208
Actually, used to anyway.
451
00:41:08,000 --> 00:41:12,000
He kept on talking and talking,
without even taking a breath.
452
00:41:12,666 --> 00:41:14,750
It was making me feel out of breath.
453
00:41:14,833 --> 00:41:16,583
Open this door!
454
00:41:20,666 --> 00:41:23,333
Open this bloody door!
455
00:42:04,500 --> 00:42:06,958
Mother, did you send for me?
456
00:42:12,125 --> 00:42:13,583
My father gave it to me.
457
00:42:16,750 --> 00:42:19,000
Do you use it for the study of the sky?
458
00:42:21,208 --> 00:42:22,750
If I did, he would be happy.
459
00:42:23,458 --> 00:42:25,291
And that's why you haven't.
460
00:42:54,458 --> 00:42:57,166
-It's dotted, white.
-It is exquisite brushwork.
461
00:42:57,250 --> 00:42:59,250
-It's very lifelike.
-Good evening.
462
00:42:59,333 --> 00:43:01,208
Fabrizio, this is, um…
463
00:43:02,000 --> 00:43:04,583
Cavaliere Chevalley of Monterzuolo.
Pleased to meet you.
464
00:43:04,666 --> 00:43:07,583
An associate of Tancredi's.
From Turin.
465
00:43:07,666 --> 00:43:10,291
I'm in no state to talk.
I'm going to bed now.
466
00:43:10,375 --> 00:43:11,666
Fabrizio…
467
00:43:13,500 --> 00:43:16,541
-He must be exhausted.
-No need for an apology.
468
00:44:01,666 --> 00:44:02,666
My Princess.
469
00:44:02,750 --> 00:44:05,416
-Please, have a seat.
-Good morning, Father.
470
00:44:05,500 --> 00:44:08,291
Did my poor manners offend you last night?
471
00:44:08,375 --> 00:44:09,958
If they did, I beg to be excused.
472
00:44:10,041 --> 00:44:13,208
No, there is nothing to be excused for.
I've been looked after exceptionally well.
473
00:44:17,750 --> 00:44:19,708
Cavaliere, do you drink coffee?
474
00:44:20,291 --> 00:44:22,833
Perhaps a glass of ice water,
if you don't mind?
475
00:44:28,000 --> 00:44:30,166
Would you like to remove your jacket,
Cavaliere?
476
00:44:30,250 --> 00:44:31,458
Ah, Yes.
477
00:44:35,541 --> 00:44:37,875
That's only granted
to people coming from the north.
478
00:44:38,958 --> 00:44:41,458
I mean it.
She would never allow me to do that.
479
00:44:42,458 --> 00:44:46,083
If you need to cool down,
perhaps you should sample our granita?
480
00:44:46,958 --> 00:44:47,833
Thank you.
481
00:44:47,916 --> 00:44:49,541
-Thank you.
-Pass him the cream.
482
00:44:50,291 --> 00:44:51,500
The cream makes it even better.
483
00:45:04,875 --> 00:45:06,375
Mm.
484
00:45:07,708 --> 00:45:09,541
It's magnificent.
485
00:45:11,125 --> 00:45:14,916
Yesterday I read a letter that I received
from my nephew Tancredi.
486
00:45:15,000 --> 00:45:17,541
In it, he mentioned that you would have
a proposal for me.
487
00:45:17,625 --> 00:45:19,000
Yes, uh…
488
00:45:19,666 --> 00:45:20,833
Perhaps now is not…
489
00:45:20,916 --> 00:45:22,875
There are no secrets kept
from my family here.
490
00:45:25,833 --> 00:45:29,000
The government intends to nominate
a number of illustrious Sicilians
491
00:45:29,083 --> 00:45:30,666
as senators of the kingdom.
492
00:45:30,750 --> 00:45:34,083
There is no name
more illustrious than yours, My Prince.
493
00:45:34,166 --> 00:45:36,916
You've come all this way
to propose that I join you
494
00:45:37,000 --> 00:45:39,958
in this esteemed senate of yours
for the new Italy, yes?
495
00:45:40,041 --> 00:45:41,708
This Italy is for everybody, Prince.
496
00:45:41,791 --> 00:45:43,875
Try telling that to Paolo.
497
00:45:43,958 --> 00:45:45,208
Cavaliere…
498
00:45:46,375 --> 00:45:49,875
Don Fabrizio, um…
is a peer of the Kingdom of Sicily.
499
00:45:49,958 --> 00:45:54,125
Senator? Do you not think that post is
low-ranking for a man of his name?
500
00:45:54,208 --> 00:45:55,125
Princess.
501
00:45:56,291 --> 00:45:59,250
The Cavaliere has not made
the long journey here to insult me.
502
00:45:59,333 --> 00:46:00,958
Fabrizio, surely you're not being…
503
00:46:01,791 --> 00:46:02,750
Please go on.
504
00:46:03,583 --> 00:46:04,791
Thank you, my Prince.
505
00:46:05,291 --> 00:46:08,916
As you are aware, the unification of Italy
is not yet complete.
506
00:46:09,500 --> 00:46:12,375
Venice is still under Austrian rule,
and Rome belongs to the Pope.
507
00:46:12,458 --> 00:46:14,916
Am I to believe that Garibaldi
is preparing to march on Rome?
508
00:46:15,000 --> 00:46:16,791
Yes, however, the King prohibits it.
509
00:46:16,875 --> 00:46:18,875
An army from Italy
marching against the Pope
510
00:46:18,958 --> 00:46:21,500
would signify the immediate start
of a war with France.
511
00:46:21,583 --> 00:46:23,541
And finally,
end this new kingdom of yours.
512
00:46:25,916 --> 00:46:28,000
-That should do it.
-The country is young and fragile.
513
00:46:28,083 --> 00:46:30,625
It needs the strongest to put
their shoulder to the wheel.
514
00:46:31,208 --> 00:46:34,125
It'll be stronger with Sicily,
and be stronger with the Leopard.
515
00:46:36,375 --> 00:46:37,791
Signor Mario!
516
00:46:48,041 --> 00:46:49,625
My Prince.
517
00:46:50,625 --> 00:46:52,250
Don Paolo.
518
00:47:01,416 --> 00:47:04,291
Your mother, your sisters,
keep them away! Stop them there!
519
00:47:04,375 --> 00:47:05,833
Just stay here!
520
00:47:11,583 --> 00:47:13,458
Chiara, don't! Chiara!
521
00:47:17,000 --> 00:47:19,458
Paolo! No!
522
00:47:21,125 --> 00:47:22,416
No!
523
00:47:23,083 --> 00:47:24,208
Mama!
524
00:47:24,291 --> 00:47:27,041
No!
525
00:47:39,375 --> 00:47:40,541
No!
526
00:47:43,250 --> 00:47:44,916
My prince, it was the horse's fault.
527
00:47:45,000 --> 00:47:49,541
No!
528
00:47:51,333 --> 00:47:53,208
It was the horse's fault.
529
00:48:02,583 --> 00:48:03,833
My prince.
530
00:48:16,375 --> 00:48:17,416
Come with me.
531
00:48:18,041 --> 00:48:19,416
Come here, Stella.
532
00:48:20,333 --> 00:48:21,500
Come away, Stella.
533
00:48:23,000 --> 00:48:24,166
Come with me.
534
00:49:43,083 --> 00:49:44,166
Paolo.
535
00:50:27,791 --> 00:50:29,125
I'm sorry, my Prince.
536
00:50:36,833 --> 00:50:38,416
Deepest condolences.
537
00:50:43,666 --> 00:50:45,166
Our grief is without limit.
538
00:51:22,666 --> 00:51:24,333
Concetta.
539
00:52:49,166 --> 00:52:51,083
BASED ON THE LEOPARD
BY GIUSEPPE TOMASI DI LAMPEDUSA
40175
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.