Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,125 --> 00:00:27,708
THE LEOPARD
2
00:00:32,041 --> 00:00:33,333
JUNE 1860
3
00:00:46,458 --> 00:00:51,333
AFTER TWO MONTHS OF FIGHTING,
GARIBALDI AND THE THOUSAND CONQUER SICILY.
4
00:00:51,416 --> 00:00:53,541
THE ISLAND IS ON THE VERGE
OF BECOMING PART
5
00:00:53,625 --> 00:00:56,541
OF THE NEW KINGDOM OF ITALY.
6
00:01:17,416 --> 00:01:19,541
There are so many soldiers.
Look at them all.
7
00:01:19,625 --> 00:01:20,875
As far as the eye can see.
8
00:01:20,958 --> 00:01:22,583
-So many.
-One thousand.
9
00:01:33,458 --> 00:01:35,208
Excuse me, signora.
10
00:01:41,125 --> 00:01:44,500
Do you happen to remember
that you saw to it, not so long ago,
11
00:01:44,583 --> 00:01:47,291
anybody wearing those colours
would have to be shot?
12
00:01:47,916 --> 00:01:48,833
Indeed.
13
00:01:48,916 --> 00:01:51,041
You're aware what they say,
Prince, I'm sure.
14
00:01:51,541 --> 00:01:53,666
"A tree of strength bends with the wind."
15
00:01:55,041 --> 00:01:58,291
So now we have to be accommodating
towards our new patrons.
16
00:01:59,875 --> 00:02:02,125
What is this I hear
about needing these new permits?
17
00:02:03,458 --> 00:02:05,166
A permit required for travel.
18
00:02:05,250 --> 00:02:06,250
Ah.
19
00:02:07,000 --> 00:02:09,791
Summer is here, but I've seen
that every road to exit the city
20
00:02:09,875 --> 00:02:11,125
now has a blockade.
21
00:02:11,625 --> 00:02:14,083
At this time of year,
I take my family to Donnafugata,
22
00:02:14,166 --> 00:02:16,708
but I'm being told that I must have
some kind of permit or other.
23
00:02:16,791 --> 00:02:19,625
Of course, the charming palace
of Donnafugata.
24
00:02:20,125 --> 00:02:22,708
The crystal-clear water and mountain air…
25
00:02:23,250 --> 00:02:27,208
Nowhere near the hellish heat
of a city that has just been occupied.
26
00:02:27,291 --> 00:02:29,958
It's nothing any different
to what we always do.
27
00:02:30,041 --> 00:02:32,625
We have been travelling there
as a family for many centuries.
28
00:02:32,708 --> 00:02:34,625
But to make the journey,
you need my permission.
29
00:02:34,708 --> 00:02:35,708
No.
30
00:02:36,541 --> 00:02:37,916
Only your confirmation.
31
00:02:41,000 --> 00:02:42,125
Anyway…
32
00:02:43,916 --> 00:02:46,458
it's no longer in my power
who does or doesn't get a permit.
33
00:02:46,541 --> 00:02:48,083
Who does have that power?
34
00:02:48,166 --> 00:02:51,041
Did you see that man
with the red beard on a horse?
35
00:02:57,875 --> 00:02:59,083
He does.
36
00:03:02,916 --> 00:03:04,791
Wonderful, wonderful.
37
00:03:10,833 --> 00:03:13,041
Long live Garibaldi!
38
00:03:13,916 --> 00:03:15,541
Look, it's Tancredi.
39
00:03:15,625 --> 00:03:17,000
Tancredi!
40
00:03:17,083 --> 00:03:18,791
Tancredi.
41
00:03:19,416 --> 00:03:20,541
Over here!
42
00:03:21,208 --> 00:03:22,500
Tancredi!
43
00:03:27,791 --> 00:03:28,833
Tancredi!
44
00:03:42,291 --> 00:03:44,041
Long live Italy!
45
00:03:44,125 --> 00:03:46,000
Tassoni, Cavriaghi.
46
00:03:49,208 --> 00:03:51,458
Meet my uncle,
the Prince of Salina, the Leopard.
47
00:03:51,541 --> 00:03:53,166
And my aunt, the princess.
48
00:03:53,250 --> 00:03:55,166
-My pleasure, Prince.
-My Princess.
49
00:03:55,250 --> 00:03:57,875
They thought we didn't speak Italian.
That we had our own language.
50
00:03:57,958 --> 00:04:00,416
What language
did they think Sicilians spoke?
51
00:04:00,500 --> 00:04:01,791
Arabic.
52
00:04:01,875 --> 00:04:03,583
Is it true there's only 1,000 of you?
53
00:04:03,666 --> 00:04:05,125
Used to be. Now there's a few more.
54
00:04:05,208 --> 00:04:07,375
Tancredi, what did you do to your eye?
55
00:04:07,458 --> 00:04:09,250
Captain Tancredi, Aunt Stella.
56
00:04:09,333 --> 00:04:12,000
It's nothing.
It won't stop me from marching.
57
00:04:14,791 --> 00:04:16,250
Concetta!
58
00:04:20,666 --> 00:04:21,875
Where is she?
59
00:04:21,958 --> 00:04:23,208
Concetta!
60
00:04:24,208 --> 00:04:25,500
-Concetta.
-Make way.
61
00:04:26,708 --> 00:04:28,708
-Concetta, don't be worried.
-Ah.
62
00:04:34,333 --> 00:04:36,458
What happened to your eye, Tancredi?
63
00:04:37,958 --> 00:04:40,875
You don't need to worry about me.
Promise you won't.
64
00:04:41,375 --> 00:04:42,958
Long live Garibaldi!
65
00:04:44,041 --> 00:04:45,458
What are those men doing?
66
00:04:45,541 --> 00:04:47,166
They're prisoners. Who knows?
67
00:04:47,708 --> 00:04:49,625
Aren't prisoners supposed
to be locked up in jail?
68
00:04:49,708 --> 00:04:52,291
They were set free
on General Garibaldi's orders.
69
00:04:52,375 --> 00:04:53,416
Long live Italy!
70
00:04:53,500 --> 00:04:55,375
Time to get my family out of here.
71
00:04:55,458 --> 00:04:56,500
-Let's go.
-Come on.
72
00:04:56,583 --> 00:04:58,750
-Delighted.
-Chiara, Caterina, let's go.
73
00:04:58,833 --> 00:04:59,833
Come on
Let's go, girls.
74
00:04:59,916 --> 00:05:01,791
-Francesco.
-Arrivederci.
75
00:05:01,875 --> 00:05:02,875
Chiara?
76
00:05:03,416 --> 00:05:04,375
Concetta!
77
00:05:05,500 --> 00:05:06,583
May I?
78
00:05:06,666 --> 00:05:07,875
You may.
79
00:05:10,583 --> 00:05:11,916
See you later.
80
00:05:12,000 --> 00:05:15,958
-Why? What are you doing?
-I have some business with Tancredi.
81
00:05:16,041 --> 00:05:17,166
What is it, Fabrizio?
82
00:05:18,375 --> 00:05:20,791
Pirrone, you come with me.
As a guarantee.
83
00:05:22,916 --> 00:05:24,708
Arrivederci, Tancredi.
84
00:05:25,916 --> 00:05:28,375
-You will visit us soon, won't you?
-As soon as I can.
85
00:05:35,125 --> 00:05:36,333
Come on, let's go.
86
00:05:38,333 --> 00:05:39,333
Hey!
87
00:05:44,375 --> 00:05:47,000
Let's celebrate!
Garibaldi's here!
88
00:05:47,750 --> 00:05:49,916
-Out of my way.
-Do you want a drop, Father?
89
00:05:50,000 --> 00:05:52,125
If we'd have been
up against an army of soldiers
90
00:05:52,208 --> 00:05:54,666
like the prince,
none of us would have made it.
91
00:05:54,750 --> 00:05:57,083
Come upstairs, little priest!
I have to confess!
92
00:05:57,166 --> 00:06:00,083
Bombello is the commander
of the advance forces.
93
00:06:00,166 --> 00:06:02,625
If you need a permit,
he would have to sign it.
94
00:06:02,708 --> 00:06:04,333
Where is he from, this colonel?
95
00:06:04,416 --> 00:06:05,666
He's Milanese.
96
00:06:06,333 --> 00:06:08,500
I will get this permit,
one way or another.
97
00:06:09,166 --> 00:06:10,791
Even If it takes asking in Arabic.
98
00:06:10,875 --> 00:06:12,666
I'm telling you,
it won't make any difference.
99
00:06:12,750 --> 00:06:16,000
-Get out of my way.
-Oh, how rude.
100
00:06:16,083 --> 00:06:18,583
I will convince him to grant it.
Everyone has a price.
101
00:06:19,083 --> 00:06:21,583
Yes, Uncle, but no one here
was paid to fight, remember?
102
00:06:21,666 --> 00:06:23,875
What are you doing?
You can't leave me here!
103
00:06:23,958 --> 00:06:26,000
-You're with us.
-You can't leave me!
104
00:06:26,083 --> 00:06:28,416
They're here
because they believe in this, Uncle.
105
00:06:28,500 --> 00:06:30,416
You must have
lots of cloaks at home.
106
00:06:35,958 --> 00:06:37,958
Open the gate.
107
00:06:39,458 --> 00:06:41,083
Let us in!
108
00:06:42,708 --> 00:06:44,041
Colonel Bombello.
109
00:06:47,583 --> 00:06:50,541
My uncle, the Leopard, Prince of Salina.
110
00:06:51,333 --> 00:06:53,166
People tell me you're a count, yes?
111
00:06:53,666 --> 00:06:56,416
Would you prefer it, then,
if I addressed you by your title?
112
00:06:56,916 --> 00:06:59,208
Lieutenant Cavriaghi is also a count here,
113
00:06:59,291 --> 00:07:01,916
and even if his manners make us forget,
so is Lieutenant Tassoni,
114
00:07:02,000 --> 00:07:03,041
would you believe.
115
00:07:04,000 --> 00:07:06,208
I prefer not to confuse
our lines of command.
116
00:07:06,291 --> 00:07:07,500
Ah.
117
00:07:07,583 --> 00:07:09,333
There's still a war on, remember?
118
00:07:09,416 --> 00:07:11,791
I prefer to label it as an occupation.
119
00:07:12,458 --> 00:07:14,041
But I'll get straight to the point.
120
00:07:14,541 --> 00:07:17,333
My family and I will go
to our family estate as usual--
121
00:07:17,416 --> 00:07:18,291
Prince, please…
122
00:07:18,375 --> 00:07:22,000
-In Donnafugata.
-No one leaves here without permission.
123
00:07:22,708 --> 00:07:24,958
The countryside is still
in open insurrection.
124
00:07:25,041 --> 00:07:28,958
Ah. Here in Palermo,
it's much the same as it is out there.
125
00:07:29,041 --> 00:07:30,208
Back to the point.
126
00:07:31,791 --> 00:07:33,916
I understand that you're concerned
about our safety,
127
00:07:34,000 --> 00:07:37,750
And I am prepared to relieve you of
that responsibility, even in writing.
128
00:07:38,250 --> 00:07:40,625
You don't have the authority to do that,
at this time.
129
00:07:42,916 --> 00:07:44,416
You're on my island, you're aware.
130
00:07:44,500 --> 00:07:46,041
And this is my city.
131
00:07:51,083 --> 00:07:53,833
Yes, take me. You're so handsome, Prince.
132
00:08:09,916 --> 00:08:11,625
Hmm.
133
00:08:12,125 --> 00:08:14,833
Everything's still
the same as normal, hmm?
134
00:08:16,333 --> 00:08:20,000
Around here, women like me are still
putting pots of basil in their windows.
135
00:08:20,625 --> 00:08:21,916
Same as always.
136
00:08:22,666 --> 00:08:26,166
And doing great business
with the invaders, I'd imagine, huh?
137
00:08:26,250 --> 00:08:27,541
Hmm.
138
00:08:28,041 --> 00:08:31,166
Does the Leopard feel a little invaded?
139
00:08:32,500 --> 00:08:33,500
Hmm?
140
00:08:35,083 --> 00:08:37,583
Is he going to get his claws out? Hmm?
141
00:08:39,708 --> 00:08:43,333
If Bombello does not hand me
the permit to go to Donnafugata,
142
00:08:43,958 --> 00:08:46,041
I shall indeed show him my claws.
143
00:08:46,541 --> 00:08:47,875
Mm.
144
00:08:47,958 --> 00:08:50,958
Is it so unbearable,
being here with me? Hmm?
145
00:08:53,375 --> 00:08:54,833
I'm done for today.
146
00:09:07,875 --> 00:09:09,250
Wake up, Father.
147
00:09:09,875 --> 00:09:12,666
I hope you haven't been lonely,
robbed or molested.
148
00:09:21,291 --> 00:09:23,333
I'd rather you didn't keep staring
at me in that way.
149
00:09:27,333 --> 00:09:30,208
It's clear I'm a man
who is without willpower.
150
00:09:30,708 --> 00:09:32,958
But what I am is a man of vigour.
151
00:09:33,041 --> 00:09:34,500
And passion, as well.
152
00:09:35,083 --> 00:09:38,125
How can I settle for a woman who,
after every single embrace,
153
00:09:38,208 --> 00:09:39,958
has to recite an Ave Maria.
154
00:09:40,875 --> 00:09:42,541
Five children, we've had together.
155
00:09:42,625 --> 00:09:45,500
And she's never even allowed me
to see her bellybutton.
156
00:09:49,875 --> 00:09:51,375
Would you like to make a confession?
157
00:09:51,458 --> 00:09:53,000
-Ah!
-Ah, bah, bah, bah.
158
00:09:53,625 --> 00:09:54,916
Do as you see fit.
159
00:09:55,416 --> 00:09:57,041
I mean It's your soul, yeah?
160
00:09:57,125 --> 00:10:00,125
But I'm expecting you to stop involving me
in everything you're doing.
161
00:10:02,416 --> 00:10:05,291
I'm going home without my cloak.
162
00:10:32,625 --> 00:10:35,250
You have to question
the value in it, though, don't you?
163
00:10:35,333 --> 00:10:37,791
I thought we just conquered them,
did we not?
164
00:10:37,875 --> 00:10:43,750
Now here we are, riding through an oven
to bow down to a Prince of Bourbon.
165
00:10:44,708 --> 00:10:46,666
A prince is a prince, Tassoni.
166
00:10:46,750 --> 00:10:48,166
Yeah, sure.
167
00:10:48,250 --> 00:10:50,333
Anyway, we're all Italians now.
168
00:10:51,083 --> 00:10:53,500
Hmm. Come on, you polenta faces.
169
00:11:05,333 --> 00:11:07,791
A rather
impressive family home, Tancredi.
170
00:11:07,875 --> 00:11:09,625
I tried to warn you, Cavriaghi.
171
00:11:18,458 --> 00:11:23,750
Don Tancredi, is your colonel considering
attacking us with that toothpick?
172
00:11:23,833 --> 00:11:25,250
Signor Russo, good morning.
173
00:11:28,166 --> 00:11:30,125
We appreciate the warm welcome, though.
174
00:11:31,708 --> 00:11:34,500
No doubt it'll get even warmer
as the day progresses.
175
00:11:36,083 --> 00:11:38,958
Boys, come, take their horses.
176
00:12:06,583 --> 00:12:09,458
Your Excellency,
we are honoured by your hospitality.
177
00:12:10,208 --> 00:12:12,250
There's no need
to stand on ceremony.
178
00:12:12,750 --> 00:12:15,416
-May I introduce my wife?
-Princess.
179
00:12:21,458 --> 00:12:22,625
Oh, goodness.
180
00:12:26,333 --> 00:12:29,875
Ah, here she comes,
the impressively punctual one, Concetta,
181
00:12:29,958 --> 00:12:31,458
Tancredi!
182
00:12:34,583 --> 00:12:36,166
Show some restraint.
183
00:12:39,166 --> 00:12:41,041
You're very welcome, all of you.
184
00:12:43,958 --> 00:12:45,916
The pleasure is ours, Donna Concetta.
185
00:12:47,250 --> 00:12:48,250
Shall we?
186
00:12:53,958 --> 00:12:55,041
Tancredi.
187
00:12:55,125 --> 00:12:56,166
Concetta.
188
00:12:57,041 --> 00:13:00,041
The colonel sent an invitation
to our ball, but it was declined.
189
00:13:00,125 --> 00:13:01,208
He was most unimpressed.
190
00:13:01,291 --> 00:13:02,208
Which ball?
191
00:13:02,708 --> 00:13:03,875
Your father didn't tell you?
192
00:13:03,958 --> 00:13:06,291
What on earth does he do all day,
I wonder?
193
00:13:06,375 --> 00:13:09,625
He's getting nervous.
It's almost July, and we're stuck here.
194
00:13:09,708 --> 00:13:11,208
So I see, Concetta.
195
00:13:12,750 --> 00:13:14,625
Aren't you going to the convent this year?
196
00:13:15,708 --> 00:13:18,041
Not while the anarchists are still there.
197
00:13:18,125 --> 00:13:21,250
Actually, please do your duty badly
and make sure it continues just so.
198
00:13:21,333 --> 00:13:22,750
I'll do my best to be bad.
199
00:13:25,625 --> 00:13:27,875
We've had a little buffet prepared.
Nothing special.
200
00:13:27,958 --> 00:13:30,458
Please do go ahead and help yourselves.
201
00:13:30,958 --> 00:13:33,250
-Something to drink?
-Would you like some pastries?
202
00:13:33,333 --> 00:13:35,541
-I would love some.
-Don't worry. I'll convince him.
203
00:13:35,625 --> 00:13:38,166
They're delicious.
Sicilian pastries are famous.
204
00:13:38,250 --> 00:13:41,750
Prince, I'd been told of the wonders
that lay hidden here but…
205
00:13:43,375 --> 00:13:44,791
Were you born here?
206
00:13:44,875 --> 00:13:46,750
Yes, we've always lived here.
207
00:13:47,250 --> 00:13:49,083
They're rather delightful,
I suppose?
208
00:13:49,666 --> 00:13:51,250
Marvellous, yes.
209
00:13:51,333 --> 00:13:53,916
Why don't we get you up there,
to take a closer look?
210
00:13:54,000 --> 00:13:56,625
Yes, come on.
Let's make a little podium for you.
211
00:13:56,708 --> 00:13:59,750
Move that little table over there.
That'll do nicely.
212
00:13:59,833 --> 00:14:03,333
Mario, put a chair there as well.
That will make a perfect little step.
213
00:14:03,416 --> 00:14:05,125
Then the Colonel can climb up.
214
00:14:08,333 --> 00:14:09,250
Please do.
215
00:14:23,583 --> 00:14:24,875
It's Janus.
216
00:14:26,333 --> 00:14:28,083
The first of the Gods.
217
00:14:30,083 --> 00:14:31,916
The God of passages.
218
00:14:33,708 --> 00:14:37,666
From war to peace,
or from one life to another.
219
00:14:40,708 --> 00:14:43,708
I have to say when you're surrounded
by such things, after a while,
220
00:14:43,791 --> 00:14:45,916
I'm afraid to say you barely notice them.
221
00:14:46,000 --> 00:14:48,583
This palace of ours is full of frescoes.
222
00:14:48,666 --> 00:14:51,208
Much the same as all of our houses,
I have to say.
223
00:14:52,916 --> 00:14:55,916
The frescoes are particularly wonderful
in Palazzo Donnafugata.
224
00:14:56,000 --> 00:14:58,416
And how would I go to Donnafugata?
225
00:14:58,500 --> 00:15:00,500
I would have to give you permission.
226
00:15:03,833 --> 00:15:05,166
Brandy?
227
00:15:17,125 --> 00:15:21,000
♪ Fly, my thoughts ♪
228
00:15:21,083 --> 00:15:27,291
♪ On wings of gold ♪
229
00:15:28,833 --> 00:15:35,708
♪ Go settle upon the slopes ♪
230
00:15:35,791 --> 00:15:37,916
♪ And the hills ♪
231
00:15:38,708 --> 00:15:41,708
I have to say that,
despite the unbearable heat,
232
00:15:41,791 --> 00:15:43,958
this island holds many wonders.
233
00:15:44,875 --> 00:15:48,416
Regarding my invitation to our ball,
I'd like to address your refusal.
234
00:15:49,250 --> 00:15:51,416
As you can understand,
it was disheartening.
235
00:15:52,583 --> 00:15:53,708
It disheartened the general.
236
00:15:55,250 --> 00:15:59,250
So the great Garibaldi pays particular
attention to my family's non-presence
237
00:15:59,333 --> 00:16:00,166
at this ball?
238
00:16:01,166 --> 00:16:04,250
When the family
choosing not to attend is yours,
239
00:16:04,333 --> 00:16:05,333
he certainly does.
240
00:16:05,416 --> 00:16:08,833
We're not averse to balls,
though, are we, Tancredi?
241
00:16:09,666 --> 00:16:13,833
However, with its title,
"The Ball for Liberation,"
242
00:16:15,250 --> 00:16:18,416
it makes it very difficult
for us to accept the invitation.
243
00:16:29,583 --> 00:16:31,750
Many of the other great families
of the island
244
00:16:31,833 --> 00:16:33,666
have confirmed that they're coming.
245
00:16:33,750 --> 00:16:36,875
We Sicilians appreciate
nothing in the world
246
00:16:36,958 --> 00:16:38,583
more than a welcome so insincere.
247
00:16:42,375 --> 00:16:44,750
Don't look so affronted.
I'm having fun with you.
248
00:16:44,833 --> 00:16:47,416
You mustn't take us so seriously.
I'm joking.
249
00:16:47,500 --> 00:16:48,416
Hm.
250
00:16:49,125 --> 00:16:52,625
-I'm not used to it here yet.
-Here's what we'll do.
251
00:16:53,541 --> 00:16:56,541
All of my family
and I will accept your invitation
252
00:16:56,625 --> 00:16:58,208
for the Ball for Liberation.
253
00:17:01,458 --> 00:17:03,916
In return, perhaps you'll be able
to sign to give us permission
254
00:17:04,000 --> 00:17:04,958
to go to Donnafugata.
255
00:17:10,041 --> 00:17:13,166
Prince, am I to believe, then,
that your friendship isn't sincere?
256
00:17:13,250 --> 00:17:15,500
It couldn't be more sincere.
257
00:17:15,583 --> 00:17:18,041
But on this island,
being friends also involves
258
00:17:18,125 --> 00:17:21,500
other transactions,
and… sometimes that's favours.
259
00:17:22,000 --> 00:17:24,041
No, this is a precedent, see?
260
00:17:25,125 --> 00:17:26,666
And it's insulting too.
261
00:17:26,750 --> 00:17:28,250
For the grace of God.
262
00:17:28,333 --> 00:17:29,375
I offer you my friendship,
263
00:17:29,458 --> 00:17:31,916
but for some reason you try
to turn it into an insult.
264
00:17:33,125 --> 00:17:36,750
Captain Tancredi, go and tell our men
choir rehearsal is finished for today.
265
00:17:37,458 --> 00:17:39,708
Yes, Colonel. Excuse me.
266
00:17:42,750 --> 00:17:45,541
-It was a pleasure to meet you.
-Goodbye, Caterina.
267
00:17:45,625 --> 00:17:46,625
-Likewise.
-Aunt.
268
00:17:46,708 --> 00:17:47,875
Tancredi.
269
00:17:48,833 --> 00:17:51,125
-Until soon, I hope.
-I hope so too, son.
270
00:17:51,958 --> 00:17:53,166
Arrivederci, Tancredi.
271
00:17:53,250 --> 00:17:54,333
Concetta.
272
00:17:59,750 --> 00:18:01,166
Donna Concetta…
273
00:18:03,833 --> 00:18:05,750
It was indeed a great pleasure
to be a guest here,
274
00:18:05,833 --> 00:18:07,666
if only for a short while this time.
275
00:18:08,458 --> 00:18:10,500
You are always welcome to visit us.
276
00:18:11,333 --> 00:18:12,875
I'm grateful, Princess.
277
00:18:16,291 --> 00:18:18,500
Colonel, notwithstanding
your Teutonic rigidity,
278
00:18:18,583 --> 00:18:21,041
I would say you're clearly
not a bad person at all.
279
00:18:21,125 --> 00:18:22,583
You're welcome to come back here.
280
00:18:23,083 --> 00:18:24,166
My prince.
281
00:18:40,375 --> 00:18:41,416
Well, then?
282
00:18:44,625 --> 00:18:47,916
I think we'll be needing Balsamo.
Can you arrange that?
283
00:18:51,583 --> 00:18:53,541
She always wants
the same dresses as me.
284
00:18:53,625 --> 00:18:55,250
There's no point arguing.
285
00:18:55,333 --> 00:18:58,541
-I'll always be the best-dressed, anyway.
-Beautiful, my dear.
286
00:18:58,625 --> 00:19:00,458
-It looks perfect, Concetta. Really.
-Let go.
287
00:19:00,541 --> 00:19:03,291
-I really like this one.
-What's your opinion, Concetta?
288
00:19:03,375 --> 00:19:05,666
I don't find the colour displeasing.
289
00:19:05,750 --> 00:19:06,958
What do you think?
290
00:19:08,041 --> 00:19:10,583
Is it possibly a bit… little-girlish?
291
00:19:11,291 --> 00:19:13,041
I'm going to have
a dress made.
292
00:19:13,125 --> 00:19:14,916
-Hmm.
-Balsamo.
293
00:19:15,416 --> 00:19:19,000
Could you make her look
like a young lady, not like a little girl?
294
00:19:19,083 --> 00:19:20,375
Certainly.
295
00:19:20,458 --> 00:19:21,541
-My Prince.
-Yes.
296
00:19:21,625 --> 00:19:22,916
You'll see, you'll see.
297
00:19:23,000 --> 00:19:24,583
-Go, go. Carefully.
-All right.
298
00:19:24,666 --> 00:19:25,875
-Caterina, it's you.
-Coming.
299
00:19:25,958 --> 00:19:28,125
-No, no, Caterina, it's my turn.
-Chiara.
300
00:19:28,208 --> 00:19:29,791
Be careful!
301
00:19:29,875 --> 00:19:31,166
You'll never change.
302
00:19:31,250 --> 00:19:33,375
They treat us
as if we're already obsolete,
303
00:19:33,458 --> 00:19:35,666
and we're just supposed to take it
and pander to them.
304
00:19:37,041 --> 00:19:39,208
Paolo, I've been
to hundreds of balls in my lifetime,
305
00:19:39,291 --> 00:19:41,625
more often than not,
held by people I didn't care for.
306
00:19:41,708 --> 00:19:43,625
-Like this.
-Just so?
307
00:19:43,708 --> 00:19:45,791
It's not a bad way of
keeping the peace, is it?
308
00:19:45,875 --> 00:19:48,166
You'll kowtow to them.
309
00:19:48,250 --> 00:19:50,708
-Huh?
-You'll kowtow to them.
310
00:19:51,208 --> 00:19:53,291
No, not at all. They'll kowtow to me.
311
00:19:53,375 --> 00:19:55,416
You can't eat sweets.
They've taken your measurements.
312
00:19:55,500 --> 00:19:57,333
I'll eat as much as I please.
313
00:19:58,375 --> 00:20:01,083
And what if these Redshirts
want to make a whore of your daughter?
314
00:20:04,291 --> 00:20:06,666
You saw the way
that colonel looked at Concetta.
315
00:20:07,750 --> 00:20:09,750
-I know that you saw that.
-Silence.
316
00:20:09,833 --> 00:20:10,875
Shame on you.
317
00:20:10,958 --> 00:20:13,083
Just like you, Father Pirrone?
Always playing dumb.
318
00:20:13,166 --> 00:20:16,041
Even when the prince visits his harlot.
319
00:20:20,833 --> 00:20:22,041
Excuse me, Mother.
320
00:20:23,375 --> 00:20:24,625
Excuse me, everyone.
321
00:20:30,333 --> 00:20:31,791
Please carry on, Balsamo.
322
00:20:54,833 --> 00:20:56,291
Prince, you came.
323
00:20:57,125 --> 00:20:59,375
I thought you had declined the invitation.
324
00:20:59,458 --> 00:21:01,375
Very wise of you to come, I'd say.
325
00:21:01,458 --> 00:21:02,875
Good evening, Governor.
326
00:21:02,958 --> 00:21:04,166
Signor Russo.
327
00:21:04,250 --> 00:21:07,583
Reassure me that your man has started
shafting this chap already, hasn't he?
328
00:21:07,666 --> 00:21:09,708
Baskets and baskets on a daily basis.
329
00:21:09,791 --> 00:21:10,958
Wonderful.
330
00:21:47,666 --> 00:21:50,333
Uncle, the colonel
is thrilled that you're here.
331
00:22:13,916 --> 00:22:16,125
Uncle, why has the dancing not begun yet?
332
00:22:18,708 --> 00:22:20,666
It's one thing is to
accept the invitation,
333
00:22:20,750 --> 00:22:23,875
it's another thing altogether
to turn up and enjoy yourself.
334
00:22:30,000 --> 00:22:31,875
Cesco, dance with Concetta.
335
00:22:33,541 --> 00:22:35,250
Go. Do as I say, son.
336
00:22:41,041 --> 00:22:43,291
Go and find two dancers for your cousins.
337
00:22:43,375 --> 00:22:45,666
-Certainly, Uncle.
-Junior officers only. Hmm?
338
00:22:56,250 --> 00:22:58,583
He hasn't stopped staring
at you since we arrived.
339
00:22:58,666 --> 00:23:00,833
Tassoni, Cavriaghi, follow me.
340
00:23:00,916 --> 00:23:01,916
A pleasure.
341
00:23:10,000 --> 00:23:11,375
Chiara, Caterina…
342
00:23:11,458 --> 00:23:12,333
Yes, Papa.
343
00:23:21,583 --> 00:23:23,875
Be brave, my boy. Be brave.
344
00:24:49,125 --> 00:24:52,083
Tancredi, Concetta, how about a dance?
345
00:25:15,333 --> 00:25:18,916
Is it classed as insubordination
if I ask him to stop staring at me?
346
00:25:20,083 --> 00:25:22,500
Concetta, how many times
have we danced with each other?
347
00:25:23,375 --> 00:25:25,125
Once. Right here.
348
00:25:25,208 --> 00:25:26,291
No, impossible.
349
00:25:26,375 --> 00:25:28,833
Yes, I would have recalled it.
350
00:25:28,916 --> 00:25:31,625
If you're doing
what you appear to be doing…
351
00:25:32,125 --> 00:25:33,083
you scolded Paolo
352
00:25:33,166 --> 00:25:35,833
just for being well aware
of your intention, you know.
353
00:25:36,333 --> 00:25:37,333
Me? I scolded him?
354
00:25:37,416 --> 00:25:41,500
I believe it was you who struck him,
if I'm not mistaken.
355
00:25:42,083 --> 00:25:43,125
Look at him.
356
00:25:43,208 --> 00:25:46,125
He would eat the medals on his chest
to be able to touch her hand for just
357
00:25:46,208 --> 00:25:48,291
for just one minute.
358
00:25:48,375 --> 00:25:50,916
My father has a woman in the city.
359
00:25:53,916 --> 00:25:55,208
Are you not shocked by that?
360
00:25:55,291 --> 00:25:56,875
Actually, I'm not, Concetta.
361
00:25:57,458 --> 00:25:59,000
I'm just surprised that you know.
362
00:25:59,666 --> 00:26:02,875
It's common knowledge.
But it seems not to bother anyone.
363
00:26:06,166 --> 00:26:10,625
Concetta, he's the Leopard.
He decides how the world operates.
364
00:26:10,708 --> 00:26:13,125
And we just have to do everything he says,
is that right?
365
00:26:13,208 --> 00:26:15,458
Yes, it's a little like that.
366
00:26:20,000 --> 00:26:22,958
I can understand why Bombello's
been staring at every moment.
367
00:26:45,541 --> 00:26:47,833
I shall go
and get two glasses of champagne.
368
00:27:16,416 --> 00:27:17,875
-Prince--
-What a wonderful evening.
369
00:27:17,958 --> 00:27:20,375
A perfectly marvellous event, Colonel.
370
00:27:22,250 --> 00:27:24,500
You and your family
have done us an honour.
371
00:27:30,708 --> 00:27:31,750
I was wondering…
372
00:27:32,416 --> 00:27:35,791
Would you grant me the honour of dancing
with your wonderful daughter, Concetta?
373
00:27:39,000 --> 00:27:40,125
But of course.
374
00:27:40,625 --> 00:27:43,750
Of course you may.
But first, I have to ask you something.
375
00:27:44,500 --> 00:27:47,750
Might you still be determined
to see us unhappy?
376
00:27:48,541 --> 00:27:50,791
For a small favour between us, huh?
377
00:27:50,875 --> 00:27:52,166
Come on, Colonel.
378
00:27:52,250 --> 00:27:55,541
Such a fuss
about a simple signature for me?
379
00:28:08,250 --> 00:28:09,875
You agree?
380
00:28:13,875 --> 00:28:15,000
Concetta.
381
00:28:16,083 --> 00:28:17,291
Concetta?
382
00:28:18,083 --> 00:28:21,583
Would you like to dance
with our new friend Bombello?
383
00:28:23,916 --> 00:28:25,500
It'd be a pleasure.
384
00:28:25,583 --> 00:28:27,541
Brilliant. Off you go, then.
385
00:28:28,375 --> 00:28:29,416
Donna Concetta.
386
00:29:32,666 --> 00:29:33,791
Make way.
387
00:29:33,875 --> 00:29:35,500
Who is in charge here?
388
00:29:35,583 --> 00:29:36,833
I am.
389
00:29:38,875 --> 00:29:40,083
Your permit.
390
00:29:41,916 --> 00:29:44,125
It is signed
by Colonel Bombello.
391
00:29:45,125 --> 00:29:46,958
Thank you. On you go.
392
00:30:13,916 --> 00:30:14,958
Ah.
393
00:30:16,833 --> 00:30:18,125
Colonel Bombello
394
00:30:19,083 --> 00:30:21,750
would like to write to you
when he gets back to Milan.
395
00:30:24,708 --> 00:30:26,375
Are you going to permit that?
396
00:30:29,833 --> 00:30:33,375
Maybe I should respond saying
you are returning to the convent, hmm?
397
00:30:33,458 --> 00:30:35,208
He is a count, though.
398
00:30:35,791 --> 00:30:37,458
Not a bad partner.
399
00:30:38,125 --> 00:30:39,125
Eh.
400
00:30:41,791 --> 00:30:44,541
It's you who's forcing me
to return to the convent, though.
401
00:30:46,375 --> 00:30:47,375
Hmm?
402
00:30:49,125 --> 00:30:50,291
What are you saying?
403
00:30:51,375 --> 00:30:53,208
Telling me off, are you, young lady?
404
00:30:54,125 --> 00:30:55,541
You are forcing me.
405
00:30:55,625 --> 00:30:59,208
Otherwise, I'd be able to stay in Palermo,
like you've allowed Paolo.
406
00:31:07,416 --> 00:31:08,958
The point is with Paolo,
407
00:31:10,958 --> 00:31:14,375
he needs to stay there
to make sure the house is looked after.
408
00:31:15,750 --> 00:31:19,208
Anyway, he's happy,
planning a counter-revolution.
409
00:31:21,291 --> 00:31:25,125
Maybe we could ask him
to plot an assassination of Bombello.
410
00:31:25,708 --> 00:31:26,708
How do you think he'd do?
411
00:31:29,291 --> 00:31:32,166
He'd completely mess it up
and probably end up as his prisoner.
412
00:31:32,250 --> 00:31:34,375
Yes, that wouldn't go well.
413
00:32:44,750 --> 00:32:47,416
Concetta. Come and join me.
414
00:33:02,916 --> 00:33:04,250
Would you like a drink?
415
00:33:04,833 --> 00:33:05,958
No, thank you.
416
00:33:18,833 --> 00:33:20,875
What happened to your eye, Tancredi?
417
00:33:25,125 --> 00:33:27,541
I remember you promised
you wouldn't worry about me out there.
418
00:33:27,625 --> 00:33:29,833
You're mistaken.
You asked me not to worry about you,
419
00:33:29,916 --> 00:33:31,375
but I didn't promise not to.
420
00:33:38,791 --> 00:33:40,208
Concetta, I have to return to them.
421
00:33:41,750 --> 00:33:44,791
Bombello gave me leave
to escort you all to Donnafugata,
422
00:33:45,291 --> 00:33:47,083
but then I must go back to my unit.
423
00:33:58,416 --> 00:34:00,375
Do you ever think
about what it would be like
424
00:34:00,458 --> 00:34:02,708
not to have been born
where we were born?
425
00:34:02,791 --> 00:34:04,125
Or when we were born?
426
00:34:05,500 --> 00:34:08,666
Or if we hadn't been born at all?
Do you ever think about that?
427
00:34:08,750 --> 00:34:11,291
All of a sudden,
you're a philosopher now, are you?
428
00:34:17,708 --> 00:34:19,750
Concetta, listen to me.
429
00:34:20,416 --> 00:34:21,625
Don't return to the convent.
430
00:34:22,791 --> 00:34:24,583
We could escape from here,
Concetta, you and I.
431
00:34:25,625 --> 00:34:29,375
We could take two horses, a boat…
and go anywhere we want.
432
00:34:29,458 --> 00:34:32,250
Together, we could run away,
and it would stay the same.
433
00:34:34,833 --> 00:34:36,708
Can you imagine, just me and you?
434
00:34:39,791 --> 00:34:41,541
Just picture that, Concetta.
435
00:34:48,666 --> 00:34:50,458
I could talk to my father about it.
436
00:34:54,750 --> 00:34:56,166
That would be the end of me.
437
00:34:56,250 --> 00:34:58,291
He's nowhere near as terrifying
as he'd like to think.
438
00:34:58,375 --> 00:35:00,166
He'd have me shot.
You mustn't say a word.
439
00:35:12,291 --> 00:35:14,500
I couldn't possibly run away, Tancredi.
440
00:36:53,833 --> 00:36:54,958
They're here!
441
00:36:55,458 --> 00:36:57,041
Our lord the prince is here!
442
00:36:57,125 --> 00:36:58,250
Wake up!
443
00:36:58,333 --> 00:36:59,500
Come!
444
00:36:59,583 --> 00:37:04,291
Come! The prince has arrived!
Wake up! Come!
445
00:37:04,375 --> 00:37:06,250
Our lord the prince is here!
446
00:37:07,500 --> 00:37:11,791
Our lord the prince has arrived.
He's arrived. Finally.
447
00:37:12,916 --> 00:37:17,083
He's here! He's here.
Our lord the prince has arrived.
448
00:37:18,000 --> 00:37:19,583
-Wait?
-Yes?
449
00:37:19,666 --> 00:37:21,458
-Come here. You…
-Yes.
450
00:37:21,541 --> 00:37:24,000
-Go and wake up the bandmaster.
-What shall I do?
451
00:37:24,833 --> 00:37:26,083
Give me the sash.
452
00:37:26,166 --> 00:37:27,458
Which one? Which one?
453
00:37:29,833 --> 00:37:30,916
The red one.
454
00:37:32,333 --> 00:37:33,208
Help me.
455
00:37:33,291 --> 00:37:34,333
They're coming.
456
00:37:34,416 --> 00:37:36,750
They're coming. Move. Out of the way.
457
00:37:36,833 --> 00:37:39,166
Uh, maestro, play. Play now.
458
00:38:03,791 --> 00:38:06,791
My dear Prince.
459
00:38:06,875 --> 00:38:11,250
Prince, the violence
and oppressive heat are now behind you.
460
00:38:11,333 --> 00:38:13,041
You'll have no harassment here, Prince.
461
00:38:13,125 --> 00:38:17,458
Political bandits won't find you here,
just the traditional ones.
462
00:38:17,541 --> 00:38:20,833
Signor Russo and his men
are no longer needed.
463
00:38:22,166 --> 00:38:25,250
Russo, it would seem
that you're able to go now.
464
00:38:26,666 --> 00:38:27,541
My prince.
465
00:38:27,625 --> 00:38:32,666
Mayor, I see you haven't raised any flags,
not the old one or the new one either.
466
00:38:32,750 --> 00:38:36,958
No, uh, my, uh, Prince.
I suppose I thought it better to wait.
467
00:38:37,041 --> 00:38:38,416
Each town, ours included,
468
00:38:38,500 --> 00:38:43,250
must vote on whether we wish to unify
with the mainland, with Italy.
469
00:38:45,666 --> 00:38:48,750
We, the conquered,
are asked for our opinion
470
00:38:48,833 --> 00:38:51,291
on whether we wish
for our conquerors to remain here
471
00:38:51,375 --> 00:38:52,833
or simply go away.
472
00:38:53,416 --> 00:38:55,833
They should have asked us
this question before coming here.
473
00:38:55,916 --> 00:38:58,583
We could've saved them the effort
of invading us at all.
474
00:39:02,083 --> 00:39:03,000
Just up there.
475
00:39:03,083 --> 00:39:04,250
That flag there, yes.
476
00:39:04,333 --> 00:39:05,416
Use the old one there.
477
00:39:05,500 --> 00:39:06,875
-Yes. Yes.
-For now, anyway.
478
00:39:06,958 --> 00:39:08,041
Yes. Erm…
479
00:39:16,333 --> 00:39:21,291
Tonight, as is customary,
you are cordially invited to dine with us.
480
00:39:21,375 --> 00:39:22,583
Along with your wife as well.
481
00:39:22,666 --> 00:39:24,666
An honour as always, my Prince,
482
00:39:24,750 --> 00:39:27,125
but my wife is terribly unwell,
I'm afraid.
483
00:39:27,208 --> 00:39:30,000
When I last saw her,
she wouldn't even open the windows.
484
00:39:31,666 --> 00:39:33,666
Every year, though,
you answer the invitation
485
00:39:33,750 --> 00:39:35,541
with an identical response.
486
00:39:36,208 --> 00:39:38,500
In truth, I'm doubting
whether she even exists here.
487
00:39:38,583 --> 00:39:40,416
Of course she exists, Prince.
488
00:39:40,500 --> 00:39:44,500
I... I could bring someone else,
with your permission. My daughter?
489
00:39:44,583 --> 00:39:46,000
-Angelica?
-Yes.
490
00:39:46,083 --> 00:39:49,083
-She's still a baby.
-She's 18 now.
491
00:39:50,000 --> 00:39:52,708
I don't believe it any more than you do,
believe me.
492
00:39:52,791 --> 00:39:56,500
Every day, I think, "You're nothing
to do with me, are you?"
493
00:39:56,583 --> 00:39:57,875
So, bring her, then.
494
00:39:58,791 --> 00:40:01,083
We would normally recommend
formal evening wear,
495
00:40:01,166 --> 00:40:02,791
but we don't stand on ceremony.
496
00:40:02,875 --> 00:40:04,750
I have it. I have it, Prince.
497
00:40:04,833 --> 00:40:05,916
Princess.
498
00:40:06,000 --> 00:40:07,000
Lady Concetta.
499
00:40:07,083 --> 00:40:08,708
Goodness, my!
500
00:40:08,791 --> 00:40:10,083
Look at how grown they are.
501
00:40:10,166 --> 00:40:12,500
-Don Calogero.
-How marvellous, marvellous.
502
00:40:12,583 --> 00:40:14,541
Marvellous. Please, on you go.
503
00:40:15,791 --> 00:40:18,166
-How are you? Good.
-Welcome.
504
00:40:27,625 --> 00:40:32,375
Enough. Enough.
Maestro, enough! Enough!
505
00:40:42,541 --> 00:40:44,875
-There will be ten dining this evening.
-Very good.
506
00:40:48,750 --> 00:40:50,458
The journey feels longer. It's unbearable.
507
00:40:50,541 --> 00:40:52,666
I hope we'll have time
to freshen up.
508
00:40:52,750 --> 00:40:55,083
-I hope so.
-Come on, hurry up.
509
00:41:00,708 --> 00:41:02,083
Enough, come on.
510
00:41:37,916 --> 00:41:39,500
Whoa.
511
00:41:39,583 --> 00:41:41,250
Be careful, Francesco.
512
00:41:42,833 --> 00:41:44,791
Ah.
513
00:41:44,875 --> 00:41:47,083
That's not fair. Wait for me.
514
00:41:47,166 --> 00:41:48,208
Come on!
515
00:42:15,458 --> 00:42:16,375
Yes?
516
00:42:17,583 --> 00:42:19,416
-Father.
-Concetta.
517
00:42:20,791 --> 00:42:22,500
I hope that I can confide in you.
518
00:42:24,208 --> 00:42:25,250
Of course you can.
519
00:42:37,875 --> 00:42:39,416
This bandage is filthy.
520
00:42:41,041 --> 00:42:42,750
Go and fetch something new for me.
521
00:42:42,833 --> 00:42:44,000
Yes, Don Tancredi.
522
00:42:45,291 --> 00:42:48,083
Bring me a silk sash or something,
as long as it's clean. Hmm?
523
00:42:48,166 --> 00:42:49,166
Certainly.
524
00:43:10,250 --> 00:43:13,250
My instinct fights
against everything I've ever been taught.
525
00:43:17,125 --> 00:43:22,708
Concetta, the body…
mustn't prevail over the soul at any time.
526
00:43:24,041 --> 00:43:24,958
That'd be sinful.
527
00:43:25,750 --> 00:43:28,083
And that would mean
my father is being sinful.
528
00:43:29,041 --> 00:43:29,958
As are you,
529
00:43:31,375 --> 00:43:34,083
because you permit him to lie
and therefore you're also implicated.
530
00:43:34,166 --> 00:43:35,916
No, no, no, no, no, Concetta, no.
531
00:43:36,541 --> 00:43:41,541
The weight upon your father's soul is his…
Your soul, mind you, is yours alone.
532
00:43:43,041 --> 00:43:43,958
Anyway…
533
00:43:45,750 --> 00:43:49,500
this complicated emotion
that you're currently feeling
534
00:43:50,083 --> 00:43:51,291
is it not just…
535
00:43:52,041 --> 00:43:53,375
How should I say?
536
00:43:54,041 --> 00:43:55,958
A desire of the physical?
537
00:43:57,416 --> 00:43:58,458
No.
538
00:44:03,166 --> 00:44:04,375
No, erm…
539
00:44:07,583 --> 00:44:09,458
It's an emotion much greater.
540
00:44:10,333 --> 00:44:13,625
And a simple, calm emotion
I've never been aware of before.
541
00:44:14,916 --> 00:44:15,791
Hmm.
542
00:44:27,375 --> 00:44:31,166
The boy in question… who is he?
543
00:44:33,250 --> 00:44:34,250
His name.
544
00:44:37,750 --> 00:44:39,791
Can you also share that with me?
545
00:44:43,166 --> 00:44:44,416
You have to tell Don Fabrizio.
546
00:44:44,500 --> 00:44:46,375
No, Princess. I mustn't.
547
00:44:48,500 --> 00:44:51,041
-However, coming from a mother…
-You must do it.
548
00:44:51,583 --> 00:44:54,125
If it comes from me,
he'll assume I'm planning something.
549
00:44:54,208 --> 00:44:55,916
But are you not doing so?
550
00:44:58,083 --> 00:45:00,000
Pardon me. Forgive me, Princess.
551
00:45:04,791 --> 00:45:05,666
You can go.
552
00:46:23,666 --> 00:46:24,708
Who is it?
553
00:46:28,666 --> 00:46:30,166
I'm sorry, Your Excellency.
554
00:46:30,250 --> 00:46:32,041
-What is it?
-Father Pirrone.
555
00:46:32,125 --> 00:46:34,458
He's insisting that he needs to see you.
556
00:46:34,541 --> 00:46:36,250
At this hour? Can he not wait?
557
00:46:40,500 --> 00:46:41,708
Fine, let him in.
558
00:46:49,083 --> 00:46:51,500
Oh, Father. Come, now. No need to blush.
559
00:46:51,583 --> 00:46:54,000
In all those seminary years,
560
00:46:54,083 --> 00:46:56,958
I've no doubt you saw
a lot of men's bodies, no?
561
00:46:57,541 --> 00:46:59,416
Pass me that big towel over there.
562
00:47:00,416 --> 00:47:01,416
That one.
563
00:47:17,000 --> 00:47:19,708
-What on earth are you doing?
-I'm sorry, Your Excellency.
564
00:47:22,500 --> 00:47:23,875
So…
565
00:47:25,166 --> 00:47:26,125
Come on.
566
00:47:27,208 --> 00:47:28,250
Spit it out.
567
00:47:28,750 --> 00:47:31,208
Confess all.
What is going on?
568
00:47:31,958 --> 00:47:35,208
Your Excellency, it's regarding Concetta.
569
00:47:35,958 --> 00:47:37,250
What is it with Concetta?
570
00:47:39,625 --> 00:47:43,916
Uh, she's opened up her heart,
you see… regarding a question of, um…
571
00:47:44,791 --> 00:47:45,833
Yes?
572
00:47:45,916 --> 00:47:49,208
A question that is
currently tormenting her profoundly.
573
00:47:51,750 --> 00:47:54,125
Emotions are tormenting her,
Your Excellency.
574
00:47:54,208 --> 00:47:55,791
Concetta's in love with someone?
575
00:47:57,458 --> 00:47:59,791
-Mm-hmm.
-Who's she in love with? Who is it?
576
00:48:00,291 --> 00:48:02,125
Tell me it's not
that pretentious prig Bombello?
577
00:48:02,208 --> 00:48:03,833
No, no, Your Excellency.
578
00:48:04,458 --> 00:48:06,083
It is definitely not that one.
579
00:48:06,583 --> 00:48:07,833
Who is it, then?
580
00:48:12,625 --> 00:48:14,083
Dear God!
581
00:48:15,500 --> 00:48:18,833
Girls seem to fall for Tancredi
like ripe pears from a tree.
582
00:48:19,625 --> 00:48:23,000
Concetta will have to stand in line
with the other girls who are desperate.
583
00:48:24,541 --> 00:48:27,083
Have you considered
he might feel the same about her?
584
00:48:29,000 --> 00:48:32,416
An identical desire
for each other in both of them?
585
00:48:33,583 --> 00:48:38,375
And that feeling this overwhelming love,
he might just dismiss all the others.
586
00:48:40,541 --> 00:48:42,166
Did you already know this was happening?
587
00:48:44,375 --> 00:48:46,625
I have eyes, Fabrizio.
588
00:48:46,708 --> 00:48:48,333
And a mind that's impure, yes.
589
00:48:49,958 --> 00:48:54,458
Oh, I don't know…
I already pay for everything for that boy.
590
00:48:54,541 --> 00:48:56,083
He's a burden on my finances,
591
00:48:56,166 --> 00:48:58,250
and then I'd have to give him a dowry
for Concetta.
592
00:48:58,333 --> 00:49:00,333
Don't think
about the cost, Fabrizio.
593
00:49:01,083 --> 00:49:02,458
Think about the profit.
594
00:49:03,916 --> 00:49:05,916
Individually, they're the best.
595
00:49:06,583 --> 00:49:08,708
Together, they'd share
the burden and responsibility
596
00:49:08,791 --> 00:49:12,333
of our family's history,
whatever this new state holds for us.
597
00:49:13,125 --> 00:49:15,708
A prince and princess of Salina.
598
00:49:16,416 --> 00:49:17,833
And your heirs.
599
00:49:18,958 --> 00:49:21,458
They'd be right here with you
until you were no longer breathing.
600
00:49:22,625 --> 00:49:24,541
And at that moment,
you would be comforted
601
00:49:24,625 --> 00:49:27,708
by having them by your side,
and you would find peace in knowing
602
00:49:27,791 --> 00:49:30,416
that your name will live on
for generations to come,
603
00:49:30,500 --> 00:49:32,958
starting with their beautiful children.
604
00:49:35,791 --> 00:49:39,583
The mere thought of Concetta
being married makes me suddenly feel
605
00:49:39,666 --> 00:49:41,416
remarkably decrepit, though.
606
00:49:43,083 --> 00:49:43,958
Bah.
607
00:49:51,416 --> 00:49:55,958
♪ We're waiting for Sedara
The man should arrive within the hour ♪
608
00:49:56,041 --> 00:50:00,416
♪ And with him comes his daughter
She's called Angelica ♪
609
00:50:00,500 --> 00:50:06,750
♪ Last time his cologne did fill the room
With magic aroma, oh my God, Angelica ♪
610
00:50:08,041 --> 00:50:10,500
No doubt
she'll need a good wash.
611
00:50:10,583 --> 00:50:12,458
That's not a very kind thing
to say of her.
612
00:50:12,541 --> 00:50:15,333
Oh, Jesus. Here comes Saint Concetta.
613
00:50:15,416 --> 00:50:16,625
Caterina.
614
00:50:17,208 --> 00:50:19,666
-Cousins, you're all gathered here.
-Tancredi.
615
00:50:19,750 --> 00:50:21,500
-Good evening.
-Pirrone.
616
00:50:21,583 --> 00:50:24,000
Good evening,
cousin. I mistook you for the mayor.
617
00:50:24,083 --> 00:50:25,500
We would have smelled his perfume.
618
00:50:27,083 --> 00:50:27,916
Enough.
619
00:50:28,625 --> 00:50:31,708
-Good evening, Tancredi.
-Good evening, Concetta.
620
00:50:34,291 --> 00:50:35,208
Please.
621
00:50:49,708 --> 00:50:53,875
Concetta, I owe you an apology.
It's been causing me much distress.
622
00:50:55,291 --> 00:50:57,375
What I said to you the other day, I…
623
00:50:59,166 --> 00:51:00,375
I had no right to say that.
624
00:51:01,833 --> 00:51:04,708
No. It's good that you're able
to talk in that way.
625
00:51:04,791 --> 00:51:07,583
Concetta, I'd been drinking, huh?
626
00:51:08,875 --> 00:51:12,000
The idea of leaving here…
it was a moment of folly.
627
00:51:12,083 --> 00:51:13,833
But I've spoken to Father Pirrone.
628
00:51:14,500 --> 00:51:15,625
About us?
629
00:51:15,708 --> 00:51:16,625
Yes, of course.
630
00:51:18,000 --> 00:51:21,875
Concetta, the only one worse
at keeping a secret would be Francesco.
631
00:51:21,958 --> 00:51:22,875
Huh?
632
00:51:22,958 --> 00:51:25,625
-That's precisely why he was told.
-What did you tell him?
633
00:51:30,500 --> 00:51:31,833
That I love you.
634
00:51:36,416 --> 00:51:37,416
Good evening.
635
00:51:37,500 --> 00:51:38,666
Good evening.
636
00:51:39,666 --> 00:51:41,583
Mama,
you look beautiful this evening.
637
00:51:42,291 --> 00:51:43,166
Thank you.
638
00:51:43,250 --> 00:51:46,500
-She's always beautiful.
-Yes, she's always beautiful.
639
00:51:46,583 --> 00:51:48,375
We've made up a new song.
640
00:51:48,458 --> 00:51:50,541
It's about Mayor Sedara.
Would you like to hear it?
641
00:51:50,625 --> 00:51:52,666
Father Pirrone liked it.
Isn't that right?
642
00:51:52,750 --> 00:51:58,125
Don Calogero Sedara,
and Signorina Angelica Sedara.
643
00:52:13,416 --> 00:52:14,541
Princess.
644
00:52:14,625 --> 00:52:15,708
Don Calogero.
645
00:52:16,208 --> 00:52:17,458
Don Fabrizio.
646
00:52:17,541 --> 00:52:18,375
Most welcome.
647
00:52:23,000 --> 00:52:24,125
Angelica?
648
00:52:25,500 --> 00:52:26,541
Angelica.
649
00:52:53,916 --> 00:52:55,208
Angelica.
650
00:52:55,791 --> 00:52:58,750
What a long time it's been.
Welcome. Please do come in.
651
00:53:01,333 --> 00:53:03,625
-She's been in Paris, Donna Concetta.
-Ah.
652
00:53:03,708 --> 00:53:05,083
She's learned French.
653
00:53:05,791 --> 00:53:07,541
That's not how I remembered her.
654
00:53:21,125 --> 00:53:22,250
My Prince.
655
00:53:24,166 --> 00:53:25,583
What a beautiful woman.
656
00:53:26,083 --> 00:53:27,416
A beauty, indeed.
49184
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.