All language subtitles for The.Leopard.S01E02.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,125 --> 00:00:27,708 THE LEOPARD 2 00:00:32,041 --> 00:00:33,333 JUNE 1860 3 00:00:46,458 --> 00:00:51,333 AFTER TWO MONTHS OF FIGHTING, GARIBALDI AND THE THOUSAND CONQUER SICILY. 4 00:00:51,416 --> 00:00:53,541 THE ISLAND IS ON THE VERGE OF BECOMING PART 5 00:00:53,625 --> 00:00:56,541 OF THE NEW KINGDOM OF ITALY. 6 00:01:17,416 --> 00:01:19,541 There are so many soldiers. Look at them all. 7 00:01:19,625 --> 00:01:20,875 As far as the eye can see. 8 00:01:20,958 --> 00:01:22,583 -So many. -One thousand. 9 00:01:33,458 --> 00:01:35,208 Excuse me, signora. 10 00:01:41,125 --> 00:01:44,500 Do you happen to remember that you saw to it, not so long ago, 11 00:01:44,583 --> 00:01:47,291 anybody wearing those colours would have to be shot? 12 00:01:47,916 --> 00:01:48,833 Indeed. 13 00:01:48,916 --> 00:01:51,041 You're aware what they say, Prince, I'm sure. 14 00:01:51,541 --> 00:01:53,666 "A tree of strength bends with the wind." 15 00:01:55,041 --> 00:01:58,291 So now we have to be accommodating towards our new patrons. 16 00:01:59,875 --> 00:02:02,125 What is this I hear about needing these new permits? 17 00:02:03,458 --> 00:02:05,166 A permit required for travel. 18 00:02:05,250 --> 00:02:06,250 Ah. 19 00:02:07,000 --> 00:02:09,791 Summer is here, but I've seen that every road to exit the city 20 00:02:09,875 --> 00:02:11,125 now has a blockade. 21 00:02:11,625 --> 00:02:14,083 At this time of year, I take my family to Donnafugata, 22 00:02:14,166 --> 00:02:16,708 but I'm being told that I must have some kind of permit or other. 23 00:02:16,791 --> 00:02:19,625 Of course, the charming palace of Donnafugata. 24 00:02:20,125 --> 00:02:22,708 The crystal-clear water and mountain air… 25 00:02:23,250 --> 00:02:27,208 Nowhere near the hellish heat of a city that has just been occupied. 26 00:02:27,291 --> 00:02:29,958 It's nothing any different to what we always do. 27 00:02:30,041 --> 00:02:32,625 We have been travelling there as a family for many centuries. 28 00:02:32,708 --> 00:02:34,625 But to make the journey, you need my permission. 29 00:02:34,708 --> 00:02:35,708 No. 30 00:02:36,541 --> 00:02:37,916 Only your confirmation. 31 00:02:41,000 --> 00:02:42,125 Anyway… 32 00:02:43,916 --> 00:02:46,458 it's no longer in my power who does or doesn't get a permit. 33 00:02:46,541 --> 00:02:48,083 Who does have that power? 34 00:02:48,166 --> 00:02:51,041 Did you see that man with the red beard on a horse? 35 00:02:57,875 --> 00:02:59,083 He does. 36 00:03:02,916 --> 00:03:04,791 Wonderful, wonderful. 37 00:03:10,833 --> 00:03:13,041 Long live Garibaldi! 38 00:03:13,916 --> 00:03:15,541 Look, it's Tancredi. 39 00:03:15,625 --> 00:03:17,000 Tancredi! 40 00:03:17,083 --> 00:03:18,791 Tancredi. 41 00:03:19,416 --> 00:03:20,541 Over here! 42 00:03:21,208 --> 00:03:22,500 Tancredi! 43 00:03:27,791 --> 00:03:28,833 Tancredi! 44 00:03:42,291 --> 00:03:44,041 Long live Italy! 45 00:03:44,125 --> 00:03:46,000 Tassoni, Cavriaghi. 46 00:03:49,208 --> 00:03:51,458 Meet my uncle, the Prince of Salina, the Leopard. 47 00:03:51,541 --> 00:03:53,166 And my aunt, the princess. 48 00:03:53,250 --> 00:03:55,166 -My pleasure, Prince. -My Princess. 49 00:03:55,250 --> 00:03:57,875 They thought we didn't speak Italian. That we had our own language. 50 00:03:57,958 --> 00:04:00,416 What language did they think Sicilians spoke? 51 00:04:00,500 --> 00:04:01,791 Arabic. 52 00:04:01,875 --> 00:04:03,583 Is it true there's only 1,000 of you? 53 00:04:03,666 --> 00:04:05,125 Used to be. Now there's a few more. 54 00:04:05,208 --> 00:04:07,375 Tancredi, what did you do to your eye? 55 00:04:07,458 --> 00:04:09,250 Captain Tancredi, Aunt Stella. 56 00:04:09,333 --> 00:04:12,000 It's nothing. It won't stop me from marching. 57 00:04:14,791 --> 00:04:16,250 Concetta! 58 00:04:20,666 --> 00:04:21,875 Where is she? 59 00:04:21,958 --> 00:04:23,208 Concetta! 60 00:04:24,208 --> 00:04:25,500 -Concetta. -Make way. 61 00:04:26,708 --> 00:04:28,708 -Concetta, don't be worried. -Ah. 62 00:04:34,333 --> 00:04:36,458 What happened to your eye, Tancredi? 63 00:04:37,958 --> 00:04:40,875 You don't need to worry about me. Promise you won't. 64 00:04:41,375 --> 00:04:42,958 Long live Garibaldi! 65 00:04:44,041 --> 00:04:45,458 What are those men doing? 66 00:04:45,541 --> 00:04:47,166 They're prisoners. Who knows? 67 00:04:47,708 --> 00:04:49,625 Aren't prisoners supposed to be locked up in jail? 68 00:04:49,708 --> 00:04:52,291 They were set free on General Garibaldi's orders. 69 00:04:52,375 --> 00:04:53,416 Long live Italy! 70 00:04:53,500 --> 00:04:55,375 Time to get my family out of here. 71 00:04:55,458 --> 00:04:56,500 -Let's go. -Come on. 72 00:04:56,583 --> 00:04:58,750 -Delighted. -Chiara, Caterina, let's go. 73 00:04:58,833 --> 00:04:59,833 Come on Let's go, girls. 74 00:04:59,916 --> 00:05:01,791 -Francesco. -Arrivederci. 75 00:05:01,875 --> 00:05:02,875 Chiara? 76 00:05:03,416 --> 00:05:04,375 Concetta! 77 00:05:05,500 --> 00:05:06,583 May I? 78 00:05:06,666 --> 00:05:07,875 You may. 79 00:05:10,583 --> 00:05:11,916 See you later. 80 00:05:12,000 --> 00:05:15,958 -Why? What are you doing? -I have some business with Tancredi. 81 00:05:16,041 --> 00:05:17,166 What is it, Fabrizio? 82 00:05:18,375 --> 00:05:20,791 Pirrone, you come with me. As a guarantee. 83 00:05:22,916 --> 00:05:24,708 Arrivederci, Tancredi. 84 00:05:25,916 --> 00:05:28,375 -You will visit us soon, won't you? -As soon as I can. 85 00:05:35,125 --> 00:05:36,333 Come on, let's go. 86 00:05:38,333 --> 00:05:39,333 Hey! 87 00:05:44,375 --> 00:05:47,000 Let's celebrate! Garibaldi's here! 88 00:05:47,750 --> 00:05:49,916 -Out of my way. -Do you want a drop, Father? 89 00:05:50,000 --> 00:05:52,125 If we'd have been up against an army of soldiers 90 00:05:52,208 --> 00:05:54,666 like the prince, none of us would have made it. 91 00:05:54,750 --> 00:05:57,083 Come upstairs, little priest! I have to confess! 92 00:05:57,166 --> 00:06:00,083 Bombello is the commander of the advance forces. 93 00:06:00,166 --> 00:06:02,625 If you need a permit, he would have to sign it. 94 00:06:02,708 --> 00:06:04,333 Where is he from, this colonel? 95 00:06:04,416 --> 00:06:05,666 He's Milanese. 96 00:06:06,333 --> 00:06:08,500 I will get this permit, one way or another. 97 00:06:09,166 --> 00:06:10,791 Even If it takes asking in Arabic. 98 00:06:10,875 --> 00:06:12,666 I'm telling you, it won't make any difference. 99 00:06:12,750 --> 00:06:16,000 -Get out of my way. -Oh, how rude. 100 00:06:16,083 --> 00:06:18,583 I will convince him to grant it. Everyone has a price. 101 00:06:19,083 --> 00:06:21,583 Yes, Uncle, but no one here was paid to fight, remember? 102 00:06:21,666 --> 00:06:23,875 What are you doing? You can't leave me here! 103 00:06:23,958 --> 00:06:26,000 -You're with us. -You can't leave me! 104 00:06:26,083 --> 00:06:28,416 They're here because they believe in this, Uncle. 105 00:06:28,500 --> 00:06:30,416 You must have lots of cloaks at home. 106 00:06:35,958 --> 00:06:37,958 Open the gate. 107 00:06:39,458 --> 00:06:41,083 Let us in! 108 00:06:42,708 --> 00:06:44,041 Colonel Bombello. 109 00:06:47,583 --> 00:06:50,541 My uncle, the Leopard, Prince of Salina. 110 00:06:51,333 --> 00:06:53,166 People tell me you're a count, yes? 111 00:06:53,666 --> 00:06:56,416 Would you prefer it, then, if I addressed you by your title? 112 00:06:56,916 --> 00:06:59,208 Lieutenant Cavriaghi is also a count here, 113 00:06:59,291 --> 00:07:01,916 and even if his manners make us forget, so is Lieutenant Tassoni, 114 00:07:02,000 --> 00:07:03,041 would you believe. 115 00:07:04,000 --> 00:07:06,208 I prefer not to confuse our lines of command. 116 00:07:06,291 --> 00:07:07,500 Ah. 117 00:07:07,583 --> 00:07:09,333 There's still a war on, remember? 118 00:07:09,416 --> 00:07:11,791 I prefer to label it as an occupation. 119 00:07:12,458 --> 00:07:14,041 But I'll get straight to the point. 120 00:07:14,541 --> 00:07:17,333 My family and I will go to our family estate as usual-- 121 00:07:17,416 --> 00:07:18,291 Prince, please… 122 00:07:18,375 --> 00:07:22,000 -In Donnafugata. -No one leaves here without permission. 123 00:07:22,708 --> 00:07:24,958 The countryside is still in open insurrection. 124 00:07:25,041 --> 00:07:28,958 Ah. Here in Palermo, it's much the same as it is out there. 125 00:07:29,041 --> 00:07:30,208 Back to the point. 126 00:07:31,791 --> 00:07:33,916 I understand that you're concerned about our safety, 127 00:07:34,000 --> 00:07:37,750 And I am prepared to relieve you of that responsibility, even in writing. 128 00:07:38,250 --> 00:07:40,625 You don't have the authority to do that, at this time. 129 00:07:42,916 --> 00:07:44,416 You're on my island, you're aware. 130 00:07:44,500 --> 00:07:46,041 And this is my city. 131 00:07:51,083 --> 00:07:53,833 Yes, take me. You're so handsome, Prince. 132 00:08:09,916 --> 00:08:11,625 Hmm. 133 00:08:12,125 --> 00:08:14,833 Everything's still the same as normal, hmm? 134 00:08:16,333 --> 00:08:20,000 Around here, women like me are still putting pots of basil in their windows. 135 00:08:20,625 --> 00:08:21,916 Same as always. 136 00:08:22,666 --> 00:08:26,166 And doing great business with the invaders, I'd imagine, huh? 137 00:08:26,250 --> 00:08:27,541 Hmm. 138 00:08:28,041 --> 00:08:31,166 Does the Leopard feel a little invaded? 139 00:08:32,500 --> 00:08:33,500 Hmm? 140 00:08:35,083 --> 00:08:37,583 Is he going to get his claws out? Hmm? 141 00:08:39,708 --> 00:08:43,333 If Bombello does not hand me the permit to go to Donnafugata, 142 00:08:43,958 --> 00:08:46,041 I shall indeed show him my claws. 143 00:08:46,541 --> 00:08:47,875 Mm. 144 00:08:47,958 --> 00:08:50,958 Is it so unbearable, being here with me? Hmm? 145 00:08:53,375 --> 00:08:54,833 I'm done for today. 146 00:09:07,875 --> 00:09:09,250 Wake up, Father. 147 00:09:09,875 --> 00:09:12,666 I hope you haven't been lonely, robbed or molested. 148 00:09:21,291 --> 00:09:23,333 I'd rather you didn't keep staring at me in that way. 149 00:09:27,333 --> 00:09:30,208 It's clear I'm a man who is without willpower. 150 00:09:30,708 --> 00:09:32,958 But what I am is a man of vigour. 151 00:09:33,041 --> 00:09:34,500 And passion, as well. 152 00:09:35,083 --> 00:09:38,125 How can I settle for a woman who, after every single embrace, 153 00:09:38,208 --> 00:09:39,958 has to recite an Ave Maria. 154 00:09:40,875 --> 00:09:42,541 Five children, we've had together. 155 00:09:42,625 --> 00:09:45,500 And she's never even allowed me to see her bellybutton. 156 00:09:49,875 --> 00:09:51,375 Would you like to make a confession? 157 00:09:51,458 --> 00:09:53,000 -Ah! -Ah, bah, bah, bah. 158 00:09:53,625 --> 00:09:54,916 Do as you see fit. 159 00:09:55,416 --> 00:09:57,041 I mean It's your soul, yeah? 160 00:09:57,125 --> 00:10:00,125 But I'm expecting you to stop involving me in everything you're doing. 161 00:10:02,416 --> 00:10:05,291 I'm going home without my cloak. 162 00:10:32,625 --> 00:10:35,250 You have to question the value in it, though, don't you? 163 00:10:35,333 --> 00:10:37,791 I thought we just conquered them, did we not? 164 00:10:37,875 --> 00:10:43,750 Now here we are, riding through an oven to bow down to a Prince of Bourbon. 165 00:10:44,708 --> 00:10:46,666 A prince is a prince, Tassoni. 166 00:10:46,750 --> 00:10:48,166 Yeah, sure. 167 00:10:48,250 --> 00:10:50,333 Anyway, we're all Italians now. 168 00:10:51,083 --> 00:10:53,500 Hmm. Come on, you polenta faces. 169 00:11:05,333 --> 00:11:07,791 A rather impressive family home, Tancredi. 170 00:11:07,875 --> 00:11:09,625 I tried to warn you, Cavriaghi. 171 00:11:18,458 --> 00:11:23,750 Don Tancredi, is your colonel considering attacking us with that toothpick? 172 00:11:23,833 --> 00:11:25,250 Signor Russo, good morning. 173 00:11:28,166 --> 00:11:30,125 We appreciate the warm welcome, though. 174 00:11:31,708 --> 00:11:34,500 No doubt it'll get even warmer as the day progresses. 175 00:11:36,083 --> 00:11:38,958 Boys, come, take their horses. 176 00:12:06,583 --> 00:12:09,458 Your Excellency, we are honoured by your hospitality. 177 00:12:10,208 --> 00:12:12,250 There's no need to stand on ceremony. 178 00:12:12,750 --> 00:12:15,416 -May I introduce my wife? -Princess. 179 00:12:21,458 --> 00:12:22,625 Oh, goodness. 180 00:12:26,333 --> 00:12:29,875 Ah, here she comes, the impressively punctual one, Concetta, 181 00:12:29,958 --> 00:12:31,458 Tancredi! 182 00:12:34,583 --> 00:12:36,166 Show some restraint. 183 00:12:39,166 --> 00:12:41,041 You're very welcome, all of you. 184 00:12:43,958 --> 00:12:45,916 The pleasure is ours, Donna Concetta. 185 00:12:47,250 --> 00:12:48,250 Shall we? 186 00:12:53,958 --> 00:12:55,041 Tancredi. 187 00:12:55,125 --> 00:12:56,166 Concetta. 188 00:12:57,041 --> 00:13:00,041 The colonel sent an invitation to our ball, but it was declined. 189 00:13:00,125 --> 00:13:01,208 He was most unimpressed. 190 00:13:01,291 --> 00:13:02,208 Which ball? 191 00:13:02,708 --> 00:13:03,875 Your father didn't tell you? 192 00:13:03,958 --> 00:13:06,291 What on earth does he do all day, I wonder? 193 00:13:06,375 --> 00:13:09,625 He's getting nervous. It's almost July, and we're stuck here. 194 00:13:09,708 --> 00:13:11,208 So I see, Concetta. 195 00:13:12,750 --> 00:13:14,625 Aren't you going to the convent this year? 196 00:13:15,708 --> 00:13:18,041 Not while the anarchists are still there. 197 00:13:18,125 --> 00:13:21,250 Actually, please do your duty badly and make sure it continues just so. 198 00:13:21,333 --> 00:13:22,750 I'll do my best to be bad. 199 00:13:25,625 --> 00:13:27,875 We've had a little buffet prepared. Nothing special. 200 00:13:27,958 --> 00:13:30,458 Please do go ahead and help yourselves. 201 00:13:30,958 --> 00:13:33,250 -Something to drink? -Would you like some pastries? 202 00:13:33,333 --> 00:13:35,541 -I would love some. -Don't worry. I'll convince him. 203 00:13:35,625 --> 00:13:38,166 They're delicious. Sicilian pastries are famous. 204 00:13:38,250 --> 00:13:41,750 Prince, I'd been told of the wonders that lay hidden here but… 205 00:13:43,375 --> 00:13:44,791 Were you born here? 206 00:13:44,875 --> 00:13:46,750 Yes, we've always lived here. 207 00:13:47,250 --> 00:13:49,083 They're rather delightful, I suppose? 208 00:13:49,666 --> 00:13:51,250 Marvellous, yes. 209 00:13:51,333 --> 00:13:53,916 Why don't we get you up there, to take a closer look? 210 00:13:54,000 --> 00:13:56,625 Yes, come on. Let's make a little podium for you. 211 00:13:56,708 --> 00:13:59,750 Move that little table over there. That'll do nicely. 212 00:13:59,833 --> 00:14:03,333 Mario, put a chair there as well. That will make a perfect little step. 213 00:14:03,416 --> 00:14:05,125 Then the Colonel can climb up. 214 00:14:08,333 --> 00:14:09,250 Please do. 215 00:14:23,583 --> 00:14:24,875 It's Janus. 216 00:14:26,333 --> 00:14:28,083 The first of the Gods. 217 00:14:30,083 --> 00:14:31,916 The God of passages. 218 00:14:33,708 --> 00:14:37,666 From war to peace, or from one life to another. 219 00:14:40,708 --> 00:14:43,708 I have to say when you're surrounded by such things, after a while, 220 00:14:43,791 --> 00:14:45,916 I'm afraid to say you barely notice them. 221 00:14:46,000 --> 00:14:48,583 This palace of ours is full of frescoes. 222 00:14:48,666 --> 00:14:51,208 Much the same as all of our houses, I have to say. 223 00:14:52,916 --> 00:14:55,916 The frescoes are particularly wonderful in Palazzo Donnafugata. 224 00:14:56,000 --> 00:14:58,416 And how would I go to Donnafugata? 225 00:14:58,500 --> 00:15:00,500 I would have to give you permission. 226 00:15:03,833 --> 00:15:05,166 Brandy? 227 00:15:17,125 --> 00:15:21,000 ♪ Fly, my thoughts ♪ 228 00:15:21,083 --> 00:15:27,291 ♪ On wings of gold ♪ 229 00:15:28,833 --> 00:15:35,708 ♪ Go settle upon the slopes ♪ 230 00:15:35,791 --> 00:15:37,916 ♪ And the hills ♪ 231 00:15:38,708 --> 00:15:41,708 I have to say that, despite the unbearable heat, 232 00:15:41,791 --> 00:15:43,958 this island holds many wonders. 233 00:15:44,875 --> 00:15:48,416 Regarding my invitation to our ball, I'd like to address your refusal. 234 00:15:49,250 --> 00:15:51,416 As you can understand, it was disheartening. 235 00:15:52,583 --> 00:15:53,708 It disheartened the general. 236 00:15:55,250 --> 00:15:59,250 So the great Garibaldi pays particular attention to my family's non-presence 237 00:15:59,333 --> 00:16:00,166 at this ball? 238 00:16:01,166 --> 00:16:04,250 When the family choosing not to attend is yours, 239 00:16:04,333 --> 00:16:05,333 he certainly does. 240 00:16:05,416 --> 00:16:08,833 We're not averse to balls, though, are we, Tancredi? 241 00:16:09,666 --> 00:16:13,833 However, with its title, "The Ball for Liberation," 242 00:16:15,250 --> 00:16:18,416 it makes it very difficult for us to accept the invitation. 243 00:16:29,583 --> 00:16:31,750 Many of the other great families of the island 244 00:16:31,833 --> 00:16:33,666 have confirmed that they're coming. 245 00:16:33,750 --> 00:16:36,875 We Sicilians appreciate nothing in the world 246 00:16:36,958 --> 00:16:38,583 more than a welcome so insincere. 247 00:16:42,375 --> 00:16:44,750 Don't look so affronted. I'm having fun with you. 248 00:16:44,833 --> 00:16:47,416 You mustn't take us so seriously. I'm joking. 249 00:16:47,500 --> 00:16:48,416 Hm. 250 00:16:49,125 --> 00:16:52,625 -I'm not used to it here yet. -Here's what we'll do. 251 00:16:53,541 --> 00:16:56,541 All of my family and I will accept your invitation 252 00:16:56,625 --> 00:16:58,208 for the Ball for Liberation. 253 00:17:01,458 --> 00:17:03,916 In return, perhaps you'll be able to sign to give us permission 254 00:17:04,000 --> 00:17:04,958 to go to Donnafugata. 255 00:17:10,041 --> 00:17:13,166 Prince, am I to believe, then, that your friendship isn't sincere? 256 00:17:13,250 --> 00:17:15,500 It couldn't be more sincere. 257 00:17:15,583 --> 00:17:18,041 But on this island, being friends also involves 258 00:17:18,125 --> 00:17:21,500 other transactions, and… sometimes that's favours. 259 00:17:22,000 --> 00:17:24,041 No, this is a precedent, see? 260 00:17:25,125 --> 00:17:26,666 And it's insulting too. 261 00:17:26,750 --> 00:17:28,250 For the grace of God. 262 00:17:28,333 --> 00:17:29,375 I offer you my friendship, 263 00:17:29,458 --> 00:17:31,916 but for some reason you try to turn it into an insult. 264 00:17:33,125 --> 00:17:36,750 Captain Tancredi, go and tell our men choir rehearsal is finished for today. 265 00:17:37,458 --> 00:17:39,708 Yes, Colonel. Excuse me. 266 00:17:42,750 --> 00:17:45,541 -It was a pleasure to meet you. -Goodbye, Caterina. 267 00:17:45,625 --> 00:17:46,625 -Likewise. -Aunt. 268 00:17:46,708 --> 00:17:47,875 Tancredi. 269 00:17:48,833 --> 00:17:51,125 -Until soon, I hope. -I hope so too, son. 270 00:17:51,958 --> 00:17:53,166 Arrivederci, Tancredi. 271 00:17:53,250 --> 00:17:54,333 Concetta. 272 00:17:59,750 --> 00:18:01,166 Donna Concetta… 273 00:18:03,833 --> 00:18:05,750 It was indeed a great pleasure to be a guest here, 274 00:18:05,833 --> 00:18:07,666 if only for a short while this time. 275 00:18:08,458 --> 00:18:10,500 You are always welcome to visit us. 276 00:18:11,333 --> 00:18:12,875 I'm grateful, Princess. 277 00:18:16,291 --> 00:18:18,500 Colonel, notwithstanding your Teutonic rigidity, 278 00:18:18,583 --> 00:18:21,041 I would say you're clearly not a bad person at all. 279 00:18:21,125 --> 00:18:22,583 You're welcome to come back here. 280 00:18:23,083 --> 00:18:24,166 My prince. 281 00:18:40,375 --> 00:18:41,416 Well, then? 282 00:18:44,625 --> 00:18:47,916 I think we'll be needing Balsamo. Can you arrange that? 283 00:18:51,583 --> 00:18:53,541 She always wants the same dresses as me. 284 00:18:53,625 --> 00:18:55,250 There's no point arguing. 285 00:18:55,333 --> 00:18:58,541 -I'll always be the best-dressed, anyway. -Beautiful, my dear. 286 00:18:58,625 --> 00:19:00,458 -It looks perfect, Concetta. Really. -Let go. 287 00:19:00,541 --> 00:19:03,291 -I really like this one. -What's your opinion, Concetta? 288 00:19:03,375 --> 00:19:05,666 I don't find the colour displeasing. 289 00:19:05,750 --> 00:19:06,958 What do you think? 290 00:19:08,041 --> 00:19:10,583 Is it possibly a bit… little-girlish? 291 00:19:11,291 --> 00:19:13,041 I'm going to have a dress made. 292 00:19:13,125 --> 00:19:14,916 -Hmm. -Balsamo. 293 00:19:15,416 --> 00:19:19,000 Could you make her look like a young lady, not like a little girl? 294 00:19:19,083 --> 00:19:20,375 Certainly. 295 00:19:20,458 --> 00:19:21,541 -My Prince. -Yes. 296 00:19:21,625 --> 00:19:22,916 You'll see, you'll see. 297 00:19:23,000 --> 00:19:24,583 -Go, go. Carefully. -All right. 298 00:19:24,666 --> 00:19:25,875 -Caterina, it's you. -Coming. 299 00:19:25,958 --> 00:19:28,125 -No, no, Caterina, it's my turn. -Chiara. 300 00:19:28,208 --> 00:19:29,791 Be careful! 301 00:19:29,875 --> 00:19:31,166 You'll never change. 302 00:19:31,250 --> 00:19:33,375 They treat us as if we're already obsolete, 303 00:19:33,458 --> 00:19:35,666 and we're just supposed to take it and pander to them. 304 00:19:37,041 --> 00:19:39,208 Paolo, I've been to hundreds of balls in my lifetime, 305 00:19:39,291 --> 00:19:41,625 more often than not, held by people I didn't care for. 306 00:19:41,708 --> 00:19:43,625 -Like this. -Just so? 307 00:19:43,708 --> 00:19:45,791 It's not a bad way of keeping the peace, is it? 308 00:19:45,875 --> 00:19:48,166 You'll kowtow to them. 309 00:19:48,250 --> 00:19:50,708 -Huh? -You'll kowtow to them. 310 00:19:51,208 --> 00:19:53,291 No, not at all. They'll kowtow to me. 311 00:19:53,375 --> 00:19:55,416 You can't eat sweets. They've taken your measurements. 312 00:19:55,500 --> 00:19:57,333 I'll eat as much as I please. 313 00:19:58,375 --> 00:20:01,083 And what if these Redshirts want to make a whore of your daughter? 314 00:20:04,291 --> 00:20:06,666 You saw the way that colonel looked at Concetta. 315 00:20:07,750 --> 00:20:09,750 -I know that you saw that. -Silence. 316 00:20:09,833 --> 00:20:10,875 Shame on you. 317 00:20:10,958 --> 00:20:13,083 Just like you, Father Pirrone? Always playing dumb. 318 00:20:13,166 --> 00:20:16,041 Even when the prince visits his harlot. 319 00:20:20,833 --> 00:20:22,041 Excuse me, Mother. 320 00:20:23,375 --> 00:20:24,625 Excuse me, everyone. 321 00:20:30,333 --> 00:20:31,791 Please carry on, Balsamo. 322 00:20:54,833 --> 00:20:56,291 Prince, you came. 323 00:20:57,125 --> 00:20:59,375 I thought you had declined the invitation. 324 00:20:59,458 --> 00:21:01,375 Very wise of you to come, I'd say. 325 00:21:01,458 --> 00:21:02,875 Good evening, Governor. 326 00:21:02,958 --> 00:21:04,166 Signor Russo. 327 00:21:04,250 --> 00:21:07,583 Reassure me that your man has started shafting this chap already, hasn't he? 328 00:21:07,666 --> 00:21:09,708 Baskets and baskets on a daily basis. 329 00:21:09,791 --> 00:21:10,958 Wonderful. 330 00:21:47,666 --> 00:21:50,333 Uncle, the colonel is thrilled that you're here. 331 00:22:13,916 --> 00:22:16,125 Uncle, why has the dancing not begun yet? 332 00:22:18,708 --> 00:22:20,666 It's one thing is to accept the invitation, 333 00:22:20,750 --> 00:22:23,875 it's another thing altogether to turn up and enjoy yourself. 334 00:22:30,000 --> 00:22:31,875 Cesco, dance with Concetta. 335 00:22:33,541 --> 00:22:35,250 Go. Do as I say, son. 336 00:22:41,041 --> 00:22:43,291 Go and find two dancers for your cousins. 337 00:22:43,375 --> 00:22:45,666 -Certainly, Uncle. -Junior officers only. Hmm? 338 00:22:56,250 --> 00:22:58,583 He hasn't stopped staring at you since we arrived. 339 00:22:58,666 --> 00:23:00,833 Tassoni, Cavriaghi, follow me. 340 00:23:00,916 --> 00:23:01,916 A pleasure. 341 00:23:10,000 --> 00:23:11,375 Chiara, Caterina… 342 00:23:11,458 --> 00:23:12,333 Yes, Papa. 343 00:23:21,583 --> 00:23:23,875 Be brave, my boy. Be brave. 344 00:24:49,125 --> 00:24:52,083 Tancredi, Concetta, how about a dance? 345 00:25:15,333 --> 00:25:18,916 Is it classed as insubordination if I ask him to stop staring at me? 346 00:25:20,083 --> 00:25:22,500 Concetta, how many times have we danced with each other? 347 00:25:23,375 --> 00:25:25,125 Once. Right here. 348 00:25:25,208 --> 00:25:26,291 No, impossible. 349 00:25:26,375 --> 00:25:28,833 Yes, I would have recalled it. 350 00:25:28,916 --> 00:25:31,625 If you're doing what you appear to be doing… 351 00:25:32,125 --> 00:25:33,083 you scolded Paolo 352 00:25:33,166 --> 00:25:35,833 just for being well aware of your intention, you know. 353 00:25:36,333 --> 00:25:37,333 Me? I scolded him? 354 00:25:37,416 --> 00:25:41,500 I believe it was you who struck him, if I'm not mistaken. 355 00:25:42,083 --> 00:25:43,125 Look at him. 356 00:25:43,208 --> 00:25:46,125 He would eat the medals on his chest to be able to touch her hand for just 357 00:25:46,208 --> 00:25:48,291 for just one minute. 358 00:25:48,375 --> 00:25:50,916 My father has a woman in the city. 359 00:25:53,916 --> 00:25:55,208 Are you not shocked by that? 360 00:25:55,291 --> 00:25:56,875 Actually, I'm not, Concetta. 361 00:25:57,458 --> 00:25:59,000 I'm just surprised that you know. 362 00:25:59,666 --> 00:26:02,875 It's common knowledge. But it seems not to bother anyone. 363 00:26:06,166 --> 00:26:10,625 Concetta, he's the Leopard. He decides how the world operates. 364 00:26:10,708 --> 00:26:13,125 And we just have to do everything he says, is that right? 365 00:26:13,208 --> 00:26:15,458 Yes, it's a little like that. 366 00:26:20,000 --> 00:26:22,958 I can understand why Bombello's been staring at every moment. 367 00:26:45,541 --> 00:26:47,833 I shall go and get two glasses of champagne. 368 00:27:16,416 --> 00:27:17,875 -Prince-- -What a wonderful evening. 369 00:27:17,958 --> 00:27:20,375 A perfectly marvellous event, Colonel. 370 00:27:22,250 --> 00:27:24,500 You and your family have done us an honour. 371 00:27:30,708 --> 00:27:31,750 I was wondering… 372 00:27:32,416 --> 00:27:35,791 Would you grant me the honour of dancing with your wonderful daughter, Concetta? 373 00:27:39,000 --> 00:27:40,125 But of course. 374 00:27:40,625 --> 00:27:43,750 Of course you may. But first, I have to ask you something. 375 00:27:44,500 --> 00:27:47,750 Might you still be determined to see us unhappy? 376 00:27:48,541 --> 00:27:50,791 For a small favour between us, huh? 377 00:27:50,875 --> 00:27:52,166 Come on, Colonel. 378 00:27:52,250 --> 00:27:55,541 Such a fuss about a simple signature for me? 379 00:28:08,250 --> 00:28:09,875 You agree? 380 00:28:13,875 --> 00:28:15,000 Concetta. 381 00:28:16,083 --> 00:28:17,291 Concetta? 382 00:28:18,083 --> 00:28:21,583 Would you like to dance with our new friend Bombello? 383 00:28:23,916 --> 00:28:25,500 It'd be a pleasure. 384 00:28:25,583 --> 00:28:27,541 Brilliant. Off you go, then. 385 00:28:28,375 --> 00:28:29,416 Donna Concetta. 386 00:29:32,666 --> 00:29:33,791 Make way. 387 00:29:33,875 --> 00:29:35,500 Who is in charge here? 388 00:29:35,583 --> 00:29:36,833 I am. 389 00:29:38,875 --> 00:29:40,083 Your permit. 390 00:29:41,916 --> 00:29:44,125 It is signed by Colonel Bombello. 391 00:29:45,125 --> 00:29:46,958 Thank you. On you go. 392 00:30:13,916 --> 00:30:14,958 Ah. 393 00:30:16,833 --> 00:30:18,125 Colonel Bombello 394 00:30:19,083 --> 00:30:21,750 would like to write to you when he gets back to Milan. 395 00:30:24,708 --> 00:30:26,375 Are you going to permit that? 396 00:30:29,833 --> 00:30:33,375 Maybe I should respond saying you are returning to the convent, hmm? 397 00:30:33,458 --> 00:30:35,208 He is a count, though. 398 00:30:35,791 --> 00:30:37,458 Not a bad partner. 399 00:30:38,125 --> 00:30:39,125 Eh. 400 00:30:41,791 --> 00:30:44,541 It's you who's forcing me to return to the convent, though. 401 00:30:46,375 --> 00:30:47,375 Hmm? 402 00:30:49,125 --> 00:30:50,291 What are you saying? 403 00:30:51,375 --> 00:30:53,208 Telling me off, are you, young lady? 404 00:30:54,125 --> 00:30:55,541 You are forcing me. 405 00:30:55,625 --> 00:30:59,208 Otherwise, I'd be able to stay in Palermo, like you've allowed Paolo. 406 00:31:07,416 --> 00:31:08,958 The point is with Paolo, 407 00:31:10,958 --> 00:31:14,375 he needs to stay there to make sure the house is looked after. 408 00:31:15,750 --> 00:31:19,208 Anyway, he's happy, planning a counter-revolution. 409 00:31:21,291 --> 00:31:25,125 Maybe we could ask him to plot an assassination of Bombello. 410 00:31:25,708 --> 00:31:26,708 How do you think he'd do? 411 00:31:29,291 --> 00:31:32,166 He'd completely mess it up and probably end up as his prisoner. 412 00:31:32,250 --> 00:31:34,375 Yes, that wouldn't go well. 413 00:32:44,750 --> 00:32:47,416 Concetta. Come and join me. 414 00:33:02,916 --> 00:33:04,250 Would you like a drink? 415 00:33:04,833 --> 00:33:05,958 No, thank you. 416 00:33:18,833 --> 00:33:20,875 What happened to your eye, Tancredi? 417 00:33:25,125 --> 00:33:27,541 I remember you promised you wouldn't worry about me out there. 418 00:33:27,625 --> 00:33:29,833 You're mistaken. You asked me not to worry about you, 419 00:33:29,916 --> 00:33:31,375 but I didn't promise not to. 420 00:33:38,791 --> 00:33:40,208 Concetta, I have to return to them. 421 00:33:41,750 --> 00:33:44,791 Bombello gave me leave to escort you all to Donnafugata, 422 00:33:45,291 --> 00:33:47,083 but then I must go back to my unit. 423 00:33:58,416 --> 00:34:00,375 Do you ever think about what it would be like 424 00:34:00,458 --> 00:34:02,708 not to have been born where we were born? 425 00:34:02,791 --> 00:34:04,125 Or when we were born? 426 00:34:05,500 --> 00:34:08,666 Or if we hadn't been born at all? Do you ever think about that? 427 00:34:08,750 --> 00:34:11,291 All of a sudden, you're a philosopher now, are you? 428 00:34:17,708 --> 00:34:19,750 Concetta, listen to me. 429 00:34:20,416 --> 00:34:21,625 Don't return to the convent. 430 00:34:22,791 --> 00:34:24,583 We could escape from here, Concetta, you and I. 431 00:34:25,625 --> 00:34:29,375 We could take two horses, a boat… and go anywhere we want. 432 00:34:29,458 --> 00:34:32,250 Together, we could run away, and it would stay the same. 433 00:34:34,833 --> 00:34:36,708 Can you imagine, just me and you? 434 00:34:39,791 --> 00:34:41,541 Just picture that, Concetta. 435 00:34:48,666 --> 00:34:50,458 I could talk to my father about it. 436 00:34:54,750 --> 00:34:56,166 That would be the end of me. 437 00:34:56,250 --> 00:34:58,291 He's nowhere near as terrifying as he'd like to think. 438 00:34:58,375 --> 00:35:00,166 He'd have me shot. You mustn't say a word. 439 00:35:12,291 --> 00:35:14,500 I couldn't possibly run away, Tancredi. 440 00:36:53,833 --> 00:36:54,958 They're here! 441 00:36:55,458 --> 00:36:57,041 Our lord the prince is here! 442 00:36:57,125 --> 00:36:58,250 Wake up! 443 00:36:58,333 --> 00:36:59,500 Come! 444 00:36:59,583 --> 00:37:04,291 Come! The prince has arrived! Wake up! Come! 445 00:37:04,375 --> 00:37:06,250 Our lord the prince is here! 446 00:37:07,500 --> 00:37:11,791 Our lord the prince has arrived. He's arrived. Finally. 447 00:37:12,916 --> 00:37:17,083 He's here! He's here. Our lord the prince has arrived. 448 00:37:18,000 --> 00:37:19,583 -Wait? -Yes? 449 00:37:19,666 --> 00:37:21,458 -Come here. You… -Yes. 450 00:37:21,541 --> 00:37:24,000 -Go and wake up the bandmaster. -What shall I do? 451 00:37:24,833 --> 00:37:26,083 Give me the sash. 452 00:37:26,166 --> 00:37:27,458 Which one? Which one? 453 00:37:29,833 --> 00:37:30,916 The red one. 454 00:37:32,333 --> 00:37:33,208 Help me. 455 00:37:33,291 --> 00:37:34,333 They're coming. 456 00:37:34,416 --> 00:37:36,750 They're coming. Move. Out of the way. 457 00:37:36,833 --> 00:37:39,166 Uh, maestro, play. Play now. 458 00:38:03,791 --> 00:38:06,791 My dear Prince. 459 00:38:06,875 --> 00:38:11,250 Prince, the violence and oppressive heat are now behind you. 460 00:38:11,333 --> 00:38:13,041 You'll have no harassment here, Prince. 461 00:38:13,125 --> 00:38:17,458 Political bandits won't find you here, just the traditional ones. 462 00:38:17,541 --> 00:38:20,833 Signor Russo and his men are no longer needed. 463 00:38:22,166 --> 00:38:25,250 Russo, it would seem that you're able to go now. 464 00:38:26,666 --> 00:38:27,541 My prince. 465 00:38:27,625 --> 00:38:32,666 Mayor, I see you haven't raised any flags, not the old one or the new one either. 466 00:38:32,750 --> 00:38:36,958 No, uh, my, uh, Prince. I suppose I thought it better to wait. 467 00:38:37,041 --> 00:38:38,416 Each town, ours included, 468 00:38:38,500 --> 00:38:43,250 must vote on whether we wish to unify with the mainland, with Italy. 469 00:38:45,666 --> 00:38:48,750 We, the conquered, are asked for our opinion 470 00:38:48,833 --> 00:38:51,291 on whether we wish for our conquerors to remain here 471 00:38:51,375 --> 00:38:52,833 or simply go away. 472 00:38:53,416 --> 00:38:55,833 They should have asked us this question before coming here. 473 00:38:55,916 --> 00:38:58,583 We could've saved them the effort of invading us at all. 474 00:39:02,083 --> 00:39:03,000 Just up there. 475 00:39:03,083 --> 00:39:04,250 That flag there, yes. 476 00:39:04,333 --> 00:39:05,416 Use the old one there. 477 00:39:05,500 --> 00:39:06,875 -Yes. Yes. -For now, anyway. 478 00:39:06,958 --> 00:39:08,041 Yes. Erm… 479 00:39:16,333 --> 00:39:21,291 Tonight, as is customary, you are cordially invited to dine with us. 480 00:39:21,375 --> 00:39:22,583 Along with your wife as well. 481 00:39:22,666 --> 00:39:24,666 An honour as always, my Prince, 482 00:39:24,750 --> 00:39:27,125 but my wife is terribly unwell, I'm afraid. 483 00:39:27,208 --> 00:39:30,000 When I last saw her, she wouldn't even open the windows. 484 00:39:31,666 --> 00:39:33,666 Every year, though, you answer the invitation 485 00:39:33,750 --> 00:39:35,541 with an identical response. 486 00:39:36,208 --> 00:39:38,500 In truth, I'm doubting whether she even exists here. 487 00:39:38,583 --> 00:39:40,416 Of course she exists, Prince. 488 00:39:40,500 --> 00:39:44,500 I... I could bring someone else, with your permission. My daughter? 489 00:39:44,583 --> 00:39:46,000 -Angelica? -Yes. 490 00:39:46,083 --> 00:39:49,083 -She's still a baby. -She's 18 now. 491 00:39:50,000 --> 00:39:52,708 I don't believe it any more than you do, believe me. 492 00:39:52,791 --> 00:39:56,500 Every day, I think, "You're nothing to do with me, are you?" 493 00:39:56,583 --> 00:39:57,875 So, bring her, then. 494 00:39:58,791 --> 00:40:01,083 We would normally recommend formal evening wear, 495 00:40:01,166 --> 00:40:02,791 but we don't stand on ceremony. 496 00:40:02,875 --> 00:40:04,750 I have it. I have it, Prince. 497 00:40:04,833 --> 00:40:05,916 Princess. 498 00:40:06,000 --> 00:40:07,000 Lady Concetta. 499 00:40:07,083 --> 00:40:08,708 Goodness, my! 500 00:40:08,791 --> 00:40:10,083 Look at how grown they are. 501 00:40:10,166 --> 00:40:12,500 -Don Calogero. -How marvellous, marvellous. 502 00:40:12,583 --> 00:40:14,541 Marvellous. Please, on you go. 503 00:40:15,791 --> 00:40:18,166 -How are you? Good. -Welcome. 504 00:40:27,625 --> 00:40:32,375 Enough. Enough. Maestro, enough! Enough! 505 00:40:42,541 --> 00:40:44,875 -There will be ten dining this evening. -Very good. 506 00:40:48,750 --> 00:40:50,458 The journey feels longer. It's unbearable. 507 00:40:50,541 --> 00:40:52,666 I hope we'll have time to freshen up. 508 00:40:52,750 --> 00:40:55,083 -I hope so. -Come on, hurry up. 509 00:41:00,708 --> 00:41:02,083 Enough, come on. 510 00:41:37,916 --> 00:41:39,500 Whoa. 511 00:41:39,583 --> 00:41:41,250 Be careful, Francesco. 512 00:41:42,833 --> 00:41:44,791 Ah. 513 00:41:44,875 --> 00:41:47,083 That's not fair. Wait for me. 514 00:41:47,166 --> 00:41:48,208 Come on! 515 00:42:15,458 --> 00:42:16,375 Yes? 516 00:42:17,583 --> 00:42:19,416 -Father. -Concetta. 517 00:42:20,791 --> 00:42:22,500 I hope that I can confide in you. 518 00:42:24,208 --> 00:42:25,250 Of course you can. 519 00:42:37,875 --> 00:42:39,416 This bandage is filthy. 520 00:42:41,041 --> 00:42:42,750 Go and fetch something new for me. 521 00:42:42,833 --> 00:42:44,000 Yes, Don Tancredi. 522 00:42:45,291 --> 00:42:48,083 Bring me a silk sash or something, as long as it's clean. Hmm? 523 00:42:48,166 --> 00:42:49,166 Certainly. 524 00:43:10,250 --> 00:43:13,250 My instinct fights against everything I've ever been taught. 525 00:43:17,125 --> 00:43:22,708 Concetta, the body… mustn't prevail over the soul at any time. 526 00:43:24,041 --> 00:43:24,958 That'd be sinful. 527 00:43:25,750 --> 00:43:28,083 And that would mean my father is being sinful. 528 00:43:29,041 --> 00:43:29,958 As are you, 529 00:43:31,375 --> 00:43:34,083 because you permit him to lie and therefore you're also implicated. 530 00:43:34,166 --> 00:43:35,916 No, no, no, no, no, Concetta, no. 531 00:43:36,541 --> 00:43:41,541 The weight upon your father's soul is his… Your soul, mind you, is yours alone. 532 00:43:43,041 --> 00:43:43,958 Anyway… 533 00:43:45,750 --> 00:43:49,500 this complicated emotion that you're currently feeling 534 00:43:50,083 --> 00:43:51,291 is it not just… 535 00:43:52,041 --> 00:43:53,375 How should I say? 536 00:43:54,041 --> 00:43:55,958 A desire of the physical? 537 00:43:57,416 --> 00:43:58,458 No. 538 00:44:03,166 --> 00:44:04,375 No, erm… 539 00:44:07,583 --> 00:44:09,458 It's an emotion much greater. 540 00:44:10,333 --> 00:44:13,625 And a simple, calm emotion I've never been aware of before. 541 00:44:14,916 --> 00:44:15,791 Hmm. 542 00:44:27,375 --> 00:44:31,166 The boy in question… who is he? 543 00:44:33,250 --> 00:44:34,250 His name. 544 00:44:37,750 --> 00:44:39,791 Can you also share that with me? 545 00:44:43,166 --> 00:44:44,416 You have to tell Don Fabrizio. 546 00:44:44,500 --> 00:44:46,375 No, Princess. I mustn't. 547 00:44:48,500 --> 00:44:51,041 -However, coming from a mother… -You must do it. 548 00:44:51,583 --> 00:44:54,125 If it comes from me, he'll assume I'm planning something. 549 00:44:54,208 --> 00:44:55,916 But are you not doing so? 550 00:44:58,083 --> 00:45:00,000 Pardon me. Forgive me, Princess. 551 00:45:04,791 --> 00:45:05,666 You can go. 552 00:46:23,666 --> 00:46:24,708 Who is it? 553 00:46:28,666 --> 00:46:30,166 I'm sorry, Your Excellency. 554 00:46:30,250 --> 00:46:32,041 -What is it? -Father Pirrone. 555 00:46:32,125 --> 00:46:34,458 He's insisting that he needs to see you. 556 00:46:34,541 --> 00:46:36,250 At this hour? Can he not wait? 557 00:46:40,500 --> 00:46:41,708 Fine, let him in. 558 00:46:49,083 --> 00:46:51,500 Oh, Father. Come, now. No need to blush. 559 00:46:51,583 --> 00:46:54,000 In all those seminary years, 560 00:46:54,083 --> 00:46:56,958 I've no doubt you saw a lot of men's bodies, no? 561 00:46:57,541 --> 00:46:59,416 Pass me that big towel over there. 562 00:47:00,416 --> 00:47:01,416 That one. 563 00:47:17,000 --> 00:47:19,708 -What on earth are you doing? -I'm sorry, Your Excellency. 564 00:47:22,500 --> 00:47:23,875 So… 565 00:47:25,166 --> 00:47:26,125 Come on. 566 00:47:27,208 --> 00:47:28,250 Spit it out. 567 00:47:28,750 --> 00:47:31,208 Confess all. What is going on? 568 00:47:31,958 --> 00:47:35,208 Your Excellency, it's regarding Concetta. 569 00:47:35,958 --> 00:47:37,250 What is it with Concetta? 570 00:47:39,625 --> 00:47:43,916 Uh, she's opened up her heart, you see… regarding a question of, um… 571 00:47:44,791 --> 00:47:45,833 Yes? 572 00:47:45,916 --> 00:47:49,208 A question that is currently tormenting her profoundly. 573 00:47:51,750 --> 00:47:54,125 Emotions are tormenting her, Your Excellency. 574 00:47:54,208 --> 00:47:55,791 Concetta's in love with someone? 575 00:47:57,458 --> 00:47:59,791 -Mm-hmm. -Who's she in love with? Who is it? 576 00:48:00,291 --> 00:48:02,125 Tell me it's not that pretentious prig Bombello? 577 00:48:02,208 --> 00:48:03,833 No, no, Your Excellency. 578 00:48:04,458 --> 00:48:06,083 It is definitely not that one. 579 00:48:06,583 --> 00:48:07,833 Who is it, then? 580 00:48:12,625 --> 00:48:14,083 Dear God! 581 00:48:15,500 --> 00:48:18,833 Girls seem to fall for Tancredi like ripe pears from a tree. 582 00:48:19,625 --> 00:48:23,000 Concetta will have to stand in line with the other girls who are desperate. 583 00:48:24,541 --> 00:48:27,083 Have you considered he might feel the same about her? 584 00:48:29,000 --> 00:48:32,416 An identical desire for each other in both of them? 585 00:48:33,583 --> 00:48:38,375 And that feeling this overwhelming love, he might just dismiss all the others. 586 00:48:40,541 --> 00:48:42,166 Did you already know this was happening? 587 00:48:44,375 --> 00:48:46,625 I have eyes, Fabrizio. 588 00:48:46,708 --> 00:48:48,333 And a mind that's impure, yes. 589 00:48:49,958 --> 00:48:54,458 Oh, I don't know… I already pay for everything for that boy. 590 00:48:54,541 --> 00:48:56,083 He's a burden on my finances, 591 00:48:56,166 --> 00:48:58,250 and then I'd have to give him a dowry for Concetta. 592 00:48:58,333 --> 00:49:00,333 Don't think about the cost, Fabrizio. 593 00:49:01,083 --> 00:49:02,458 Think about the profit. 594 00:49:03,916 --> 00:49:05,916 Individually, they're the best. 595 00:49:06,583 --> 00:49:08,708 Together, they'd share the burden and responsibility 596 00:49:08,791 --> 00:49:12,333 of our family's history, whatever this new state holds for us. 597 00:49:13,125 --> 00:49:15,708 A prince and princess of Salina. 598 00:49:16,416 --> 00:49:17,833 And your heirs. 599 00:49:18,958 --> 00:49:21,458 They'd be right here with you until you were no longer breathing. 600 00:49:22,625 --> 00:49:24,541 And at that moment, you would be comforted 601 00:49:24,625 --> 00:49:27,708 by having them by your side, and you would find peace in knowing 602 00:49:27,791 --> 00:49:30,416 that your name will live on for generations to come, 603 00:49:30,500 --> 00:49:32,958 starting with their beautiful children. 604 00:49:35,791 --> 00:49:39,583 The mere thought of Concetta being married makes me suddenly feel 605 00:49:39,666 --> 00:49:41,416 remarkably decrepit, though. 606 00:49:43,083 --> 00:49:43,958 Bah. 607 00:49:51,416 --> 00:49:55,958 ♪ We're waiting for Sedara The man should arrive within the hour ♪ 608 00:49:56,041 --> 00:50:00,416 ♪ And with him comes his daughter She's called Angelica ♪ 609 00:50:00,500 --> 00:50:06,750 ♪ Last time his cologne did fill the room With magic aroma, oh my God, Angelica ♪ 610 00:50:08,041 --> 00:50:10,500 No doubt she'll need a good wash. 611 00:50:10,583 --> 00:50:12,458 That's not a very kind thing to say of her. 612 00:50:12,541 --> 00:50:15,333 Oh, Jesus. Here comes Saint Concetta. 613 00:50:15,416 --> 00:50:16,625 Caterina. 614 00:50:17,208 --> 00:50:19,666 -Cousins, you're all gathered here. -Tancredi. 615 00:50:19,750 --> 00:50:21,500 -Good evening. -Pirrone. 616 00:50:21,583 --> 00:50:24,000 Good evening, cousin. I mistook you for the mayor. 617 00:50:24,083 --> 00:50:25,500 We would have smelled his perfume. 618 00:50:27,083 --> 00:50:27,916 Enough. 619 00:50:28,625 --> 00:50:31,708 -Good evening, Tancredi. -Good evening, Concetta. 620 00:50:34,291 --> 00:50:35,208 Please. 621 00:50:49,708 --> 00:50:53,875 Concetta, I owe you an apology. It's been causing me much distress. 622 00:50:55,291 --> 00:50:57,375 What I said to you the other day, I… 623 00:50:59,166 --> 00:51:00,375 I had no right to say that. 624 00:51:01,833 --> 00:51:04,708 No. It's good that you're able to talk in that way. 625 00:51:04,791 --> 00:51:07,583 Concetta, I'd been drinking, huh? 626 00:51:08,875 --> 00:51:12,000 The idea of leaving here… it was a moment of folly. 627 00:51:12,083 --> 00:51:13,833 But I've spoken to Father Pirrone. 628 00:51:14,500 --> 00:51:15,625 About us? 629 00:51:15,708 --> 00:51:16,625 Yes, of course. 630 00:51:18,000 --> 00:51:21,875 Concetta, the only one worse at keeping a secret would be Francesco. 631 00:51:21,958 --> 00:51:22,875 Huh? 632 00:51:22,958 --> 00:51:25,625 -That's precisely why he was told. -What did you tell him? 633 00:51:30,500 --> 00:51:31,833 That I love you. 634 00:51:36,416 --> 00:51:37,416 Good evening. 635 00:51:37,500 --> 00:51:38,666 Good evening. 636 00:51:39,666 --> 00:51:41,583 Mama, you look beautiful this evening. 637 00:51:42,291 --> 00:51:43,166 Thank you. 638 00:51:43,250 --> 00:51:46,500 -She's always beautiful. -Yes, she's always beautiful. 639 00:51:46,583 --> 00:51:48,375 We've made up a new song. 640 00:51:48,458 --> 00:51:50,541 It's about Mayor Sedara. Would you like to hear it? 641 00:51:50,625 --> 00:51:52,666 Father Pirrone liked it. Isn't that right? 642 00:51:52,750 --> 00:51:58,125 Don Calogero Sedara, and Signorina Angelica Sedara. 643 00:52:13,416 --> 00:52:14,541 Princess. 644 00:52:14,625 --> 00:52:15,708 Don Calogero. 645 00:52:16,208 --> 00:52:17,458 Don Fabrizio. 646 00:52:17,541 --> 00:52:18,375 Most welcome. 647 00:52:23,000 --> 00:52:24,125 Angelica? 648 00:52:25,500 --> 00:52:26,541 Angelica. 649 00:52:53,916 --> 00:52:55,208 Angelica. 650 00:52:55,791 --> 00:52:58,750 What a long time it's been. Welcome. Please do come in. 651 00:53:01,333 --> 00:53:03,625 -She's been in Paris, Donna Concetta. -Ah. 652 00:53:03,708 --> 00:53:05,083 She's learned French. 653 00:53:05,791 --> 00:53:07,541 That's not how I remembered her. 654 00:53:21,125 --> 00:53:22,250 My Prince. 655 00:53:24,166 --> 00:53:25,583 What a beautiful woman. 656 00:53:26,083 --> 00:53:27,416 A beauty, indeed. 49184

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.