Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,541 --> 00:00:23,125
THE LEOPARD
2
00:00:28,916 --> 00:00:33,000
APRIL 1860
3
00:00:37,958 --> 00:00:41,916
THE ITALIAN PENINSULAR IS FRAGMENTED
INTO SMALL KINGDOMS.
4
00:00:44,000 --> 00:00:46,625
FOR MORE THAN 100 YEARS,
5
00:00:46,708 --> 00:00:49,666
SICILY HAS BEEN RULED
BY THE BOURBON DYNASTY.
6
00:00:51,708 --> 00:00:55,625
IN THE NORTH, A MOVEMENT
FOR THE UNIFICATION OF ITALY
7
00:00:55,708 --> 00:00:57,375
IS GETTING A FOOTHOLD.
8
00:00:59,166 --> 00:01:05,625
GENERAL GARIBALDI
ASSEMBLES AN ARMY TO SAIL SOUTH.
9
00:01:07,833 --> 00:01:11,750
THE CITY OF PALERMO BRACES ITSELF.
10
00:01:46,208 --> 00:01:49,416
Obey the curfew!
Return to your houses!
11
00:01:49,500 --> 00:01:50,625
Go home!
12
00:02:07,458 --> 00:02:08,666
On guard!
13
00:02:20,625 --> 00:02:21,958
Are you insolent?
14
00:02:22,041 --> 00:02:23,625
Or are you just stupid?
15
00:02:24,333 --> 00:02:26,333
The city is forbidden to enter
16
00:02:32,833 --> 00:02:34,791
I'm aware of that, Captain.
17
00:02:34,875 --> 00:02:36,166
Yes, my Prince.
18
00:02:36,666 --> 00:02:37,833
Lower your weapons!
19
00:02:38,666 --> 00:02:40,791
It is unsafe for you here, Prince.
20
00:02:41,375 --> 00:02:43,666
The city is in complete…
complete disorder.
21
00:02:43,750 --> 00:02:47,250
Garibaldi's supporters
are becoming increasingly violent.
22
00:02:47,333 --> 00:02:49,541
And you are doing well to guard everyone.
23
00:02:50,416 --> 00:02:52,958
We need to pass to go up there, you see?
24
00:02:58,208 --> 00:02:59,416
You may pass, of course.
25
00:02:59,500 --> 00:03:01,125
Allow them to enter!
26
00:03:01,208 --> 00:03:03,208
Move aside for the Leopard!
27
00:03:04,291 --> 00:03:06,958
Withdraw the cannons! Immediately!
28
00:03:07,791 --> 00:03:10,125
Come on, hurry up!
Quickly, hurry up!
29
00:03:11,166 --> 00:03:13,500
That's it. Now, back to your positions!
30
00:03:26,458 --> 00:03:28,000
Open up!
31
00:03:28,083 --> 00:03:29,958
It's the Prince of Salina!
32
00:03:36,625 --> 00:03:38,166
Your Excellency.
33
00:03:51,666 --> 00:03:52,916
Prince!
34
00:03:53,000 --> 00:03:54,208
Papa!
35
00:03:54,875 --> 00:03:56,958
Papa!
36
00:03:57,041 --> 00:03:59,208
Prince, we'll all have to obey
the curfew before long.
37
00:04:00,958 --> 00:04:01,958
Father.
38
00:04:02,041 --> 00:04:04,208
Pack your things immediately.
39
00:04:04,291 --> 00:04:05,458
Please.
40
00:04:08,458 --> 00:04:09,750
Bendicò, come on.
41
00:04:23,291 --> 00:04:24,458
Come on, Bendicò.
42
00:04:24,541 --> 00:04:26,250
With these riots in the city,
43
00:04:26,333 --> 00:04:29,083
any family with ties
to the Bourbon regime are at risk.
44
00:04:29,166 --> 00:04:31,791
Bearing in mind the danger
of possible outcomes,
45
00:04:31,875 --> 00:04:35,000
it's imperative the young lady
should leave here with us, you see.
46
00:04:35,958 --> 00:04:40,583
Prince, please know that whatever happens
out there, the girl is safe here with us.
47
00:04:41,333 --> 00:04:43,375
I don't believe anybody
would dare to attack
48
00:04:43,458 --> 00:04:45,375
the convent of the Holy Redeemer.
49
00:04:45,458 --> 00:04:47,666
Indeed, I fully respect
your opinion, Mother Superior.
50
00:04:47,750 --> 00:04:49,791
Probably even agree with you, in truth.
51
00:04:50,333 --> 00:04:53,875
But my wife, though,
the benefactor of this wonderful convent…
52
00:04:54,791 --> 00:04:56,291
promises she won't give me
53
00:04:56,375 --> 00:04:59,708
or the Holy Redeemer a second's rest
unless she leaves here with us.
54
00:05:21,500 --> 00:05:22,958
What's happened here?
55
00:05:23,041 --> 00:05:24,541
Move the carts. Quickly!
56
00:05:31,791 --> 00:05:33,000
What's going on here?
57
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
Papa.
58
00:05:40,500 --> 00:05:42,208
It's not safe, Your Excellency.
59
00:05:43,416 --> 00:05:46,833
Help! Help!
60
00:05:55,166 --> 00:05:56,458
Help!
61
00:06:00,416 --> 00:06:03,000
Papa, we'll be killed if we stay here.
62
00:06:03,083 --> 00:06:04,333
It's true. Let's go.
63
00:06:04,416 --> 00:06:06,958
The road is clear,
my Prince. We can proceed.
64
00:06:12,375 --> 00:06:13,916
My Prince, quickly!
65
00:06:14,000 --> 00:06:16,041
-You must get back in!
-Your Excellency?
66
00:06:16,125 --> 00:06:17,833
Prince, help me!
67
00:06:17,916 --> 00:06:19,875
-Please…
-Come now!
68
00:06:20,916 --> 00:06:22,875
-Prince!
-Hurry up, Capitano!
69
00:06:22,958 --> 00:06:24,583
-Get in, Your Excellency.
-Help, will you?
70
00:06:24,666 --> 00:06:25,708
Wait there!
71
00:06:25,791 --> 00:06:26,916
Papa!
72
00:06:29,708 --> 00:06:32,333
-Go! Go!
-Death to the Bourbons!
73
00:06:42,583 --> 00:06:45,166
When they say,
"Death to the Bourbons", they talk of us?
74
00:06:45,250 --> 00:06:46,583
They want us dead as well?
75
00:06:46,666 --> 00:06:50,875
They are heretics,
apostates and cutthroats.
76
00:06:50,958 --> 00:06:53,875
Garibaldi wants to tear down
every abbey that is here.
77
00:06:54,708 --> 00:06:56,125
Never mind hanging the Pope.
78
00:06:56,208 --> 00:06:59,666
If you wouldn't mind holding your tongue
for the time being, I would appreciate it.
79
00:07:02,208 --> 00:07:03,291
Garibaldi's not here.
80
00:07:03,375 --> 00:07:05,500
He remains in Genoa, huh?
81
00:07:06,000 --> 00:07:07,625
They'll just end up beating each other,
82
00:07:07,708 --> 00:07:09,875
taking it all out
on some poor soldier or two.
83
00:07:09,958 --> 00:07:12,250
When they've stolen every bottle
of wine from every cellar,
84
00:07:12,333 --> 00:07:13,875
they'll return to their old lives again.
85
00:07:16,125 --> 00:07:19,625
And that's when I'll have
to return to the convent, isn't it?
86
00:07:19,708 --> 00:07:21,666
That's certainly the plan
of your mother's.
87
00:07:22,500 --> 00:07:23,833
But that's for tomorrow.
88
00:07:25,333 --> 00:07:26,541
Here you are.
89
00:08:10,750 --> 00:08:11,666
Go on.
90
00:08:20,916 --> 00:08:22,750
It's so good to be back here.
91
00:08:24,625 --> 00:08:27,500
They're here! They're here!
92
00:08:28,375 --> 00:08:31,916
They've returned! They've returned!
93
00:08:34,041 --> 00:08:35,250
Concetta!
94
00:08:35,333 --> 00:08:37,416
Caterina!
95
00:08:38,083 --> 00:08:40,708
-You're so thin!
-Oh, she's always been thin.
96
00:08:40,791 --> 00:08:42,916
Move out the way!
97
00:08:43,000 --> 00:08:45,958
Tell me!
Did you see battles while you were there?
98
00:08:47,625 --> 00:08:51,041
Concetta! We got you out
at the perfect time, then.
99
00:08:51,125 --> 00:08:53,875
What do you mean, "we"?
You didn't make it to Palermo, did you?
100
00:08:53,958 --> 00:08:57,000
He wanted to come and bring along
his duelling pistols as well.
101
00:08:57,083 --> 00:09:00,333
That's enough teasing of each other.
102
00:09:00,416 --> 00:09:01,458
Mama.
103
00:09:02,708 --> 00:09:03,791
Mm.
104
00:09:05,791 --> 00:09:08,291
I can't believe your hair smells
like the soap at the convent.
105
00:09:11,333 --> 00:09:12,208
Thank you.
106
00:09:12,291 --> 00:09:14,625
Pleasure. Shall we?
107
00:09:16,125 --> 00:09:17,541
Let's go and have breakfast.
108
00:09:17,625 --> 00:09:20,750
-Papa told me all about it.
-We have an amazing granita.
109
00:09:20,833 --> 00:09:23,958
-Sounds delicious!
-Wait until you actually taste it!
110
00:09:47,250 --> 00:09:48,541
Amen.
111
00:09:49,750 --> 00:09:51,291
You need to try this.
112
00:09:52,083 --> 00:09:54,500
Hurry, before Father Pirrone
eats everything.
113
00:09:56,541 --> 00:09:58,083
Tancredi's not here?
114
00:09:58,166 --> 00:10:00,250
Our cousin attends
or does not as he pleases.
115
00:10:00,333 --> 00:10:04,333
He's now a grown man,
and what he does is no concern of ours.
116
00:10:04,416 --> 00:10:06,125
Except we pay for it.
117
00:10:06,208 --> 00:10:08,291
Father Pirrone,
are you feeling alright?
118
00:10:08,375 --> 00:10:10,041
You look a little pale.
119
00:10:10,125 --> 00:10:12,291
Father Pirrone had
a brutal night last night.
120
00:10:12,375 --> 00:10:14,666
Is that why you look a bit pale? Yes, um…
121
00:10:14,750 --> 00:10:17,916
A bit pale and white, Father?
122
00:10:18,000 --> 00:10:19,333
It's not funny, though.
123
00:10:20,166 --> 00:10:22,291
I agree entirely with Father Pirrone.
124
00:10:23,000 --> 00:10:24,416
It's not funny at all.
125
00:10:24,916 --> 00:10:26,250
He had every right to be scared.
126
00:10:26,333 --> 00:10:28,666
-Paolo, they weren't serious.
-It's serious, Mama.
127
00:10:28,750 --> 00:10:30,791
Do not interrupt your mother, Paolo.
128
00:10:33,375 --> 00:10:34,333
Sorry.
129
00:10:36,708 --> 00:10:39,250
Garibaldi doesn't just want
to destroy the Jesuits,
130
00:10:39,333 --> 00:10:41,166
But also the Bourbon Kingdom.
131
00:10:41,250 --> 00:10:43,208
He wants to take our lives,
crush them into pieces.
132
00:10:43,291 --> 00:10:45,125
-Throw us into the sea.
-He's right.
133
00:10:45,208 --> 00:10:47,625
So forget about dresses and balls,
Chiara, all right?
134
00:10:47,708 --> 00:10:51,208
-Don't talk such nonsense, Paolo.
-Celebrations are for everyone.
135
00:10:51,291 --> 00:10:54,541
There's an army on its way,
whether you believe it or not.
136
00:10:54,625 --> 00:10:58,166
Those peasants setting fire to Palermo,
they're just making way for soldiers.
137
00:10:58,250 --> 00:10:59,708
Be silent!
138
00:11:01,166 --> 00:11:02,625
That's enough!
139
00:11:04,416 --> 00:11:05,750
Pardon me, Papa.
140
00:11:07,208 --> 00:11:08,208
Please forgive me.
141
00:11:09,708 --> 00:11:12,125
I don't know how you can be
unconcerned about what is coming.
142
00:11:12,208 --> 00:11:14,708
Paolo, we are in Sicily here.
143
00:11:14,791 --> 00:11:16,291
It's April, isn't it?
144
00:11:16,375 --> 00:11:20,000
In two months' time,
when it'll be hot and dry here,
145
00:11:20,083 --> 00:11:22,041
it'd be ridiculous for anyone
in their right mind
146
00:11:22,125 --> 00:11:24,541
to even contemplate starting a revolution.
147
00:11:25,166 --> 00:11:27,625
All anyone will be after
is a quiet bolt-hole
148
00:11:27,708 --> 00:11:29,875
for shade to rest in until October.
149
00:11:30,375 --> 00:11:32,875
And we carry on with our lives
by not giving up.
150
00:11:32,958 --> 00:11:34,000
Hmm?
151
00:11:35,041 --> 00:11:36,833
Our home here is secure.
152
00:11:37,833 --> 00:11:39,291
That's all there is to say.
153
00:11:41,416 --> 00:11:42,333
Yes, Papa.
154
00:11:42,416 --> 00:11:44,250
Yes, Papa.
155
00:11:44,333 --> 00:11:48,625
Good. So… now we should enjoy
our breakfast and Concetta's return.
156
00:11:48,708 --> 00:11:50,125
Come on, everybody. Eat.
157
00:11:52,583 --> 00:11:53,833
-Mm.
-Mm.
158
00:11:53,916 --> 00:11:56,333
"It's not funny."
159
00:11:56,416 --> 00:11:59,833
"It's not…
it's not… it's not funny at all!"
160
00:12:03,208 --> 00:12:05,375
Come on, Father.
We're only joking.
161
00:12:05,458 --> 00:12:07,625
Oh, Father,
we love you. That's it.
162
00:12:45,375 --> 00:12:47,416
Come on.
Let's go. That's it. Good boy.
163
00:13:40,500 --> 00:13:43,958
COLLECTED SPEECHES OF GIUSEPPE GARIBALDI
164
00:13:49,875 --> 00:13:51,541
Don Tancredi!
165
00:13:52,750 --> 00:13:53,833
Concetta!
166
00:13:55,208 --> 00:13:56,708
It's alright, Gaetano.
167
00:13:57,708 --> 00:14:00,083
It's only my dear cousin
paying us a visit.
168
00:14:06,375 --> 00:14:08,375
Thank you for visiting, Concetta.
169
00:14:08,458 --> 00:14:10,291
You know it's always a pleasure
to see you.
170
00:14:10,375 --> 00:14:12,791
But I'm afraid I have to rush off now
as I'm terribly busy.
171
00:14:12,875 --> 00:14:14,625
Who are all those weapons for, Tancredi?
172
00:14:14,708 --> 00:14:16,083
For a friend of mine.
173
00:14:16,166 --> 00:14:18,125
It's important to help friends, is it not?
174
00:14:18,208 --> 00:14:21,291
The men I saw last night in Palermo,
set on murdering a king's captain,
175
00:14:21,375 --> 00:14:23,250
didn't seem like friends to me.
176
00:14:23,333 --> 00:14:26,750
You mean they looked like Gaetano?
Gaetano's my friend, Concetta.
177
00:14:26,833 --> 00:14:29,125
You've decided to fight for them,
have you?
178
00:14:29,208 --> 00:14:31,875
-Papa will be most unhappy about that.
-But he's your papa, not mine.
179
00:14:31,958 --> 00:14:33,458
You know his opinion of you.
180
00:14:33,541 --> 00:14:34,833
Well, don't tell him.
181
00:14:35,333 --> 00:14:37,875
He thinks that all the problems
will disappear over the summer.
182
00:14:37,958 --> 00:14:39,625
Of course he does, Concetta.
183
00:14:39,708 --> 00:14:41,500
That's the conclusion he'd prefer,
isn't it?
184
00:14:41,583 --> 00:14:44,916
Because everything that you are,
you owe to what the Bourbons gave to you.
185
00:14:45,000 --> 00:14:48,333
And everything that you are is because
of what my father has done for you.
186
00:14:48,916 --> 00:14:51,708
-Ah.
-And what about our houses? Our gardens?
187
00:14:51,791 --> 00:14:54,083
You'll sacrifice it for friends?
Is that what this means?
188
00:14:54,166 --> 00:14:56,166
Concetta, I'm protecting everything
as I should.
189
00:14:56,250 --> 00:14:57,500
-Are you?
-Yes.
190
00:14:58,166 --> 00:15:00,875
If I remain on the losing side,
how do I go about doing that?
191
00:15:01,458 --> 00:15:03,125
And who says that we'll be beaten?
192
00:15:04,458 --> 00:15:05,458
I do.
193
00:15:06,541 --> 00:15:08,250
Think about it, Concetta.
194
00:15:08,333 --> 00:15:10,833
Who are your soldiers fighting for,
all dressed in blue?
195
00:15:10,916 --> 00:15:14,375
Huh? Protecting a king
that they've never even seen?
196
00:15:15,375 --> 00:15:19,125
Or for a bunch of fat, pompous priests
so they can get fatter and fatter?
197
00:15:19,208 --> 00:15:21,541
I mean, it doesn't seem
very motivating to me.
198
00:15:21,625 --> 00:15:23,500
They have new ideas in the north.
199
00:15:23,583 --> 00:15:25,833
There's industry there and progress too.
200
00:15:26,416 --> 00:15:27,791
And we need that to happen.
201
00:15:28,458 --> 00:15:30,250
Not censorship and corruption.
202
00:15:33,333 --> 00:15:34,625
And what about
203
00:15:35,583 --> 00:15:37,083
if you were to lose.
204
00:15:37,583 --> 00:15:40,083
You wouldn't return
to the convent, would you?
205
00:15:43,875 --> 00:15:46,583
That's the first persuasive argument
you've said, then.
206
00:15:46,666 --> 00:15:49,833
Concetta, imagine what they're doing.
207
00:15:49,916 --> 00:15:53,208
If only you could see
the new railways they're building.
208
00:15:53,291 --> 00:15:56,333
You and I could take a boat together
from Messina to Naples,
209
00:15:56,416 --> 00:15:58,041
and then a train for Rome,
210
00:15:58,625 --> 00:16:00,875
Florence, or Venice.
211
00:16:03,375 --> 00:16:04,916
And it would become just one country?
212
00:16:05,000 --> 00:16:06,541
Imagine the splendour of it.
213
00:16:08,250 --> 00:16:12,708
And Sicily wouldn't be a lonely island…
but part of a united nation.
214
00:16:15,208 --> 00:16:17,958
I think you better not tell your father
that we've seen each other.
215
00:16:19,833 --> 00:16:21,833
Oh, I see. You think that, do you?
216
00:16:22,500 --> 00:16:24,375
I think I'll do as I please,
if you don't mind.
217
00:16:25,166 --> 00:16:26,208
Concetta…
218
00:16:28,291 --> 00:16:29,500
Well, maybe.
219
00:16:31,208 --> 00:16:32,500
But on one condition.
220
00:16:33,208 --> 00:16:35,958
That you remain safe out there
and, by letter, you tell me.
221
00:16:38,250 --> 00:16:40,958
It is very touching
that you are so concerned about me.
222
00:16:56,458 --> 00:16:59,041
Concetta, when you saw me inside earlier,
223
00:16:59,750 --> 00:17:01,291
did you see it all?
224
00:17:07,000 --> 00:17:08,875
I leave that with you, Concetta.
225
00:17:28,750 --> 00:17:29,791
Russo.
226
00:17:30,416 --> 00:17:32,500
My Prince.
227
00:17:32,583 --> 00:17:33,875
Reliably punctual.
228
00:17:38,541 --> 00:17:40,875
A splendid pair of boots, as well.
229
00:17:41,541 --> 00:17:42,500
New, are they?
230
00:17:44,875 --> 00:17:46,833
Let's go to Argivocale.
231
00:17:47,625 --> 00:17:50,125
I want to solve
the mystery of these lemons.
232
00:18:28,875 --> 00:18:31,458
Signor Ibba Agnolo.
233
00:18:32,166 --> 00:18:33,208
Tenant farmer.
234
00:18:34,208 --> 00:18:36,333
According to my calculations,
235
00:18:36,833 --> 00:18:40,458
so far you have taken over 50 loads
full of Argivocale lemons from me.
236
00:18:40,541 --> 00:18:44,083
No, that's not true!
I have nothing to do with that!
237
00:18:44,166 --> 00:18:46,166
-You have to believe me!
-Enough of the umbrella.
238
00:18:46,250 --> 00:18:49,791
-Please, I beg you. Please.
-My Prince, you mustn't drink that water.
239
00:18:50,416 --> 00:18:51,750
There's an epidemic.
240
00:18:52,458 --> 00:18:55,166
Prince, please, I beg you.
241
00:18:55,250 --> 00:18:57,500
The lemons weren't taken by me.
242
00:18:57,583 --> 00:19:00,166
They were stolen by bandits,
carrying rifles.
243
00:19:00,250 --> 00:19:01,583
They attacked my family.
244
00:19:02,166 --> 00:19:04,166
I had to give in. Nothing else I could do.
245
00:19:04,916 --> 00:19:06,083
I beg you.
246
00:19:06,166 --> 00:19:08,458
You have to believe
what I'm telling you, my Prince.
247
00:19:08,541 --> 00:19:11,041
Do you think that's
a believable story, Russo?
248
00:19:11,541 --> 00:19:14,916
If it really was bandits,
as he says, who stole the lemons,
249
00:19:17,250 --> 00:19:19,666
why were we not told
about this theft before?
250
00:19:19,750 --> 00:19:20,708
Huh?
251
00:19:23,958 --> 00:19:25,958
These people are lying peasants, Prince.
252
00:19:26,041 --> 00:19:28,250
They're experts at protesting,
253
00:19:32,083 --> 00:19:34,083
Of course. They're Sicilian.
254
00:19:34,166 --> 00:19:37,166
We Sicilians tell many lies.
That, we know.
255
00:19:38,500 --> 00:19:40,625
Just like you are at the moment.
256
00:19:43,000 --> 00:19:45,375
Misleading me with your own duplicity.
257
00:19:47,666 --> 00:19:49,291
Oh no, my Prince. I swear.
258
00:19:49,375 --> 00:19:51,166
-Aren't you?
-No.
259
00:19:51,250 --> 00:19:53,708
Russo, I am perfectly well aware
260
00:19:54,375 --> 00:19:57,541
that the bandits
he's referring to are, in fact, your men.
261
00:19:59,208 --> 00:20:03,458
And that it's not only 50 loads of lemons
from Argivocale that are now missing.
262
00:20:05,208 --> 00:20:07,458
But that that isn't even the half of it.
263
00:20:07,541 --> 00:20:11,291
As there are 300 baskets
hidden in your cellar.
264
00:20:21,833 --> 00:20:23,583
I didn't want to. I swear.
265
00:20:24,750 --> 00:20:26,041
Alright, so tell me.
266
00:20:26,583 --> 00:20:28,833
What was your grand idea, hey?
267
00:20:30,333 --> 00:20:32,458
You'd start off
by taking crumbs, would you?
268
00:20:32,958 --> 00:20:35,625
And then maybe when the revolution
has finally taken hold,
269
00:20:35,708 --> 00:20:39,041
that's when you'd come
and return here to take all of the rest?
270
00:20:48,291 --> 00:20:49,500
Now, then…
271
00:20:53,375 --> 00:20:54,958
I should destroy you.
272
00:20:57,458 --> 00:21:00,041
Burn down your house,
along with everything inside it.
273
00:21:00,125 --> 00:21:03,000
I should throw your sons
onto the mountains.
274
00:21:03,083 --> 00:21:04,708
Please, I'm begging you!
275
00:21:07,958 --> 00:21:09,708
I'm begging you, no!
276
00:21:18,333 --> 00:21:19,916
But I'm not going to.
277
00:21:21,625 --> 00:21:23,291
Just this once.
278
00:21:27,250 --> 00:21:28,291
Get up.
279
00:21:29,708 --> 00:21:32,541
Prince, I don't know how to thank you.
280
00:21:35,041 --> 00:21:37,000
You can begin by showing me some loyalty.
281
00:21:38,208 --> 00:21:41,250
And you'd do well
to remember one little rule.
282
00:21:43,250 --> 00:21:46,541
These gentlefolk know where they stand.
283
00:21:48,000 --> 00:21:51,041
You… should stay where you are.
284
00:21:52,083 --> 00:21:55,541
And I assure you, I shall stay where I am.
285
00:21:56,541 --> 00:21:58,000
You understand, don't you?
286
00:21:58,083 --> 00:21:59,166
Yes.
287
00:22:03,541 --> 00:22:06,416
Thank you. Thank you, my Prince.
288
00:22:08,333 --> 00:22:11,375
Start by digging a new well here
for access to clean water.
289
00:22:13,166 --> 00:22:15,750
And make sure
these people always have fresh bread.
290
00:22:15,833 --> 00:22:16,958
Now, get on with it.
291
00:22:17,041 --> 00:22:18,000
Right away.
292
00:22:27,583 --> 00:22:30,791
-Charbonnier.
-Coal.
293
00:22:32,541 --> 00:22:33,625
Coal.
294
00:22:33,708 --> 00:22:35,291
Good morning, Your Excellency.
295
00:22:35,375 --> 00:22:36,791
Décasyllabe.
296
00:22:36,875 --> 00:22:38,791
-Donna Concetta.
-Thank you, Mario.
297
00:22:39,750 --> 00:22:41,916
-Chocolat.
-Chocolate.
298
00:22:42,000 --> 00:22:43,791
REBELS FOUGHT OFF BY ROYAL TROOPS
299
00:22:43,875 --> 00:22:47,375
-Come on, Bendicò. Let's go.
-Decasyllables.
300
00:22:49,208 --> 00:22:52,166
To the highly esteemed
Donna Concetta Corbera.
301
00:22:52,666 --> 00:22:53,958
I'm fine.
302
00:22:54,041 --> 00:22:57,208
Your servant, Tancredi Falconeri.
303
00:23:00,291 --> 00:23:02,458
Forward!
304
00:23:07,541 --> 00:23:08,708
Right away.
305
00:23:14,125 --> 00:23:16,833
To Donna Concetta Corbera.
All is well.
306
00:23:18,000 --> 00:23:19,250
Help!
307
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
-Be careful, won't you?
-Yes, signore.
308
00:23:39,083 --> 00:23:42,208
To Donna Concetta Corbera.
Everything's as planned.
309
00:23:51,583 --> 00:23:53,625
All together!
310
00:23:53,708 --> 00:23:56,583
I'm fine. Tancredi Falconeri.
311
00:23:57,833 --> 00:24:01,291
Keep going! Keep going! Keep going!
312
00:24:01,375 --> 00:24:03,625
For a united Italy! Yeah!
313
00:24:25,583 --> 00:24:27,541
Death to the Bourbons!
314
00:25:27,291 --> 00:25:29,166
Are there any letters for me?
315
00:25:30,916 --> 00:25:33,750
Not today, Donna Concetta. I'm sorry.
316
00:25:52,416 --> 00:25:54,875
What's the matter with him?
Why is he barking?
317
00:27:01,125 --> 00:27:03,791
Apparently,
his mother lives here, in Monreale.
318
00:27:04,958 --> 00:27:07,250
He was probably trying to go back home.
319
00:27:07,750 --> 00:27:09,208
Oh, good heavens.
320
00:27:14,458 --> 00:27:16,625
What is it, Paolo?
Do you have something to say?
321
00:27:18,458 --> 00:27:20,541
He was a local lad, one of us, Papa.
322
00:27:21,375 --> 00:27:24,125
And now there's a mother out there
who will have to mourn him.
323
00:27:24,833 --> 00:27:27,833
All because of a pack of cowardly dogs
like Tancredi.
324
00:27:28,666 --> 00:27:30,833
Do you know what everyone in Sicily says?
325
00:27:30,916 --> 00:27:32,416
That your beloved Tancredi
326
00:27:32,916 --> 00:27:35,125
is regularly seen fighting
in the streets of Palermo
327
00:27:35,208 --> 00:27:36,875
and blatantly backing the rebels.
328
00:27:38,666 --> 00:27:41,875
Papa, I know you seem to think
that he has the ability to walk on water…
329
00:27:41,958 --> 00:27:44,333
-Paolo!
-But it's about time someone shot him!
330
00:27:44,416 --> 00:27:45,458
Come here.
331
00:27:47,541 --> 00:27:48,416
Come here!
332
00:27:53,666 --> 00:27:54,625
Fabrizio!
333
00:28:14,250 --> 00:28:17,000
Who is it?
334
00:28:17,083 --> 00:28:18,791
Papa?
335
00:28:19,500 --> 00:28:20,500
Yes?
336
00:28:23,875 --> 00:28:26,250
What Paolo said about Tancredi…
337
00:28:27,416 --> 00:28:28,583
Ignore it.
338
00:28:39,083 --> 00:28:40,750
What is it, piccolina?
339
00:28:41,625 --> 00:28:43,166
Why is it you seem upset?
340
00:28:46,833 --> 00:28:49,333
It's because I promised
I wouldn't say anything about it.
341
00:28:51,333 --> 00:28:52,250
And you're deciding now
342
00:28:52,333 --> 00:28:54,541
that you should probably break
that promise, yes?
343
00:28:59,291 --> 00:29:01,875
Well, you always say
you know everything, of course.
344
00:29:01,958 --> 00:29:05,458
So perhaps, in that case,
there's no point in telling you now. Hmm?
345
00:29:05,541 --> 00:29:08,625
I might have an idea, but I'm not God.
I can't know everything.
346
00:29:08,708 --> 00:29:10,041
Oh!
347
00:29:10,125 --> 00:29:12,666
And you don't mind if I remind you of that
whenever I want to?
348
00:29:14,708 --> 00:29:17,500
This game's gone too far for me now.
I'm tired.
349
00:29:20,750 --> 00:29:23,625
Come on. What have you to tell me?
350
00:29:27,666 --> 00:29:29,250
Tancredi's written to me.
351
00:29:30,333 --> 00:29:32,583
Almost every day. From Palermo.
352
00:29:33,250 --> 00:29:35,208
What's he been telling you, then?
353
00:29:35,291 --> 00:29:36,750
How he has been.
354
00:29:38,375 --> 00:29:39,375
That he's well.
355
00:29:40,458 --> 00:29:42,666
Any specific reason
why he wouldn't be well there?
356
00:29:46,250 --> 00:29:48,583
He went to Palermo
to join up with everybody.
357
00:29:49,166 --> 00:29:51,125
Yes, I was aware he'd done that.
358
00:29:55,208 --> 00:29:56,916
Get to the point, though.
359
00:29:59,125 --> 00:30:01,416
His letters are no longer arriving.
360
00:30:01,500 --> 00:30:04,583
-Fabrizio, where are you going?
-Concetta can explain it all.
361
00:30:04,666 --> 00:30:08,041
Concetta? Can it not wait
until tomorrow morning?
362
00:30:26,708 --> 00:30:29,916
Open the gates!
Make way for the Prince of Salina!
363
00:30:42,541 --> 00:30:43,458
Prince.
364
00:30:44,208 --> 00:30:45,166
Who is that?
365
00:30:45,250 --> 00:30:46,916
He's a prince.
366
00:30:49,541 --> 00:30:50,666
So, you're here?
367
00:30:52,375 --> 00:30:53,541
Uncle!
368
00:30:56,500 --> 00:30:57,708
How did you find me?
369
00:31:02,625 --> 00:31:05,041
Do you seriously believe
I didn't know what you've been doing
370
00:31:05,125 --> 00:31:06,875
with all the money
that I've been giving you?
371
00:31:09,583 --> 00:31:13,916
Even those pamphlets inciting insurrection
have been bankrolled, haven't they? Huh?
372
00:31:14,875 --> 00:31:16,541
With money I gave you.
373
00:31:16,625 --> 00:31:19,375
So, Uncle, you knew
and you let me carry on?
374
00:31:19,458 --> 00:31:20,458
I would've acted sooner,
375
00:31:20,541 --> 00:31:23,708
had I known you were going to be shot
in the street like dumb poultry.
376
00:31:28,291 --> 00:31:30,083
We're relatively sure
377
00:31:30,166 --> 00:31:32,791
that they won't follow through
with that idea.
378
00:31:32,875 --> 00:31:35,750
Pity you can't see it all
for yourselves, though.
379
00:31:35,833 --> 00:31:37,875
There's a baying crowd of people
with front-row seats.
380
00:31:37,958 --> 00:31:40,166
They're all ready
and waiting for the spectacle
381
00:31:40,250 --> 00:31:42,000
of your impending death tomorrow.
382
00:31:45,541 --> 00:31:48,958
I'll try and talk to the relevant person
to put a stop to this tomorrow morning.
383
00:31:49,041 --> 00:31:50,875
But I certainly can't guarantee it.
384
00:32:06,041 --> 00:32:08,166
I was very fond of my sister.
385
00:32:10,375 --> 00:32:13,125
Even though she was weak in so many ways.
386
00:32:18,291 --> 00:32:19,500
She got married to an idiot
387
00:32:19,583 --> 00:32:22,083
who then squandered
every last bit of her money.
388
00:32:26,791 --> 00:32:28,458
When death took her…
389
00:32:33,666 --> 00:32:35,166
When death took her…
390
00:32:36,166 --> 00:32:38,833
Hmm, Tancredi had nothing left
to him at all.
391
00:32:40,750 --> 00:32:43,333
He was left with nothing
when her life ended.
392
00:32:46,000 --> 00:32:48,416
It was up to me
to provide everything for him.
393
00:32:50,625 --> 00:32:52,500
He's always been exceptional.
394
00:32:54,375 --> 00:32:56,916
Even when he was but a child.
395
00:32:58,375 --> 00:33:02,125
I enjoyed countless memories with him
even more than with my own children.
396
00:33:06,708 --> 00:33:09,333
You'll see to it
that he gets released tomorrow, then?
397
00:33:09,833 --> 00:33:10,833
Mm.
398
00:33:15,250 --> 00:33:17,125
I've still got no idea
what I'm going to say
399
00:33:17,208 --> 00:33:19,375
to that arsehole governor
tomorrow morning.
400
00:33:41,625 --> 00:33:45,333
Since when do we punish
young idealists with firing squads?
401
00:33:45,416 --> 00:33:49,541
Actually, young idealists have
been executed since the dawn of time.
402
00:33:51,125 --> 00:33:54,083
And the young man in question is a danger.
403
00:33:54,833 --> 00:33:57,208
Ah, yes, indeed. Of that I'm sure.
404
00:33:58,208 --> 00:34:01,125
Especially to his own good
and mainly when he gambles.
405
00:34:02,666 --> 00:34:05,416
Prince, my troops are getting ready
to go to war.
406
00:34:06,708 --> 00:34:08,458
And in war, we have to set examples.
407
00:34:09,125 --> 00:34:11,416
Tancredi Falconeri,
who isn't even your son,
408
00:34:12,041 --> 00:34:14,208
is the best example to give to anybody.
409
00:34:18,333 --> 00:34:21,333
And you're making
an example of my own nephew
410
00:34:22,833 --> 00:34:25,458
to teach all those ruffians how to behave?
411
00:34:26,166 --> 00:34:28,583
The nephew of the Prince of Salina.
412
00:34:29,875 --> 00:34:31,958
I'm sorry to have to explain this,
413
00:34:32,708 --> 00:34:37,083
but all of those soldiers…
will be facing the firing squad.
414
00:34:38,416 --> 00:34:40,041
Of course, if you'd like,
415
00:34:40,541 --> 00:34:43,375
you can witness the execution
from the terrace.
416
00:34:52,166 --> 00:34:55,541
This is a chequebook from one
of my accounts in London, you see?
417
00:35:01,458 --> 00:35:02,958
Just name your price.
418
00:35:06,125 --> 00:35:07,750
I'm grateful. Thank you.
419
00:35:09,166 --> 00:35:12,791
But money's never been something
that has bothered me, I'm afraid.
420
00:35:13,875 --> 00:35:15,791
It's too complicated to maintain.
421
00:35:19,500 --> 00:35:20,875
What is it you want, then?
422
00:35:21,375 --> 00:35:22,666
Just land.
423
00:35:24,875 --> 00:35:28,291
Perhaps that very same land
you've always had in abundance.
424
00:35:29,875 --> 00:35:32,500
It has allowed you
to never worry about a thing.
425
00:35:33,833 --> 00:35:35,208
And what land exactly is that?
426
00:35:36,416 --> 00:35:38,125
Perhaps Argivocale.
427
00:35:39,125 --> 00:35:40,333
Argivocale?
428
00:35:44,666 --> 00:35:47,333
I'll give you 20 hectares. Hmm?
429
00:35:47,416 --> 00:35:50,458
I don't want just a patch of land
to become mine.
430
00:35:51,500 --> 00:35:52,833
I want it all.
431
00:35:54,291 --> 00:35:56,458
Yes, yes. I know
your family has held power there
432
00:35:56,541 --> 00:35:58,375
for more than 100 years.
433
00:35:59,666 --> 00:36:01,250
My price is all of it.
434
00:36:09,916 --> 00:36:14,291
If you decide to attend…
you should come to the terrace.
435
00:36:18,416 --> 00:36:20,041
What about 50 hectares?
436
00:36:24,541 --> 00:36:25,541
Wait!
437
00:36:30,708 --> 00:36:34,000
Since you love jail so much,
why don't you rob a bank?
438
00:36:34,500 --> 00:36:37,375
That way, you can at least
buy back part of my estate
439
00:36:37,458 --> 00:36:39,291
I had to hand over
to get you out of there.
440
00:36:39,375 --> 00:36:41,458
My comrades are still held
in cells in there.
441
00:36:41,541 --> 00:36:43,416
But, according to you,
it's not dishonourable
442
00:36:43,500 --> 00:36:45,166
for me to leave them in there!
443
00:36:46,000 --> 00:36:48,333
You have the nerve to talk
to me about dishonour?
444
00:36:49,000 --> 00:36:50,041
Come on!
445
00:37:02,875 --> 00:37:05,333
-May I?
-Please.
446
00:37:05,416 --> 00:37:08,875
-Your Excellency.
-Balsamo, please dress him.
447
00:37:09,375 --> 00:37:11,166
Uncle, why are you doing this for me?
448
00:37:12,541 --> 00:37:14,250
Just get dressed and eat something.
449
00:37:17,958 --> 00:37:19,041
Signore.
450
00:37:31,041 --> 00:37:33,416
Why are we going to the club? Huh?
451
00:37:49,875 --> 00:37:51,583
Two glasses of grappa.
452
00:37:58,250 --> 00:38:00,791
Gentlemen, I'd like to propose a toast.
453
00:38:01,291 --> 00:38:04,125
To my nephew, Tancredi Falconeri.
454
00:38:10,875 --> 00:38:14,250
Anyone who doesn't participate
can consider himself an enemy of mine.
455
00:38:14,333 --> 00:38:16,541
Heaven forbid, Prince. Cheers!
456
00:38:16,625 --> 00:38:18,041
-Come on.
-Brandy.
457
00:38:18,125 --> 00:38:19,041
Come on.
458
00:38:19,125 --> 00:38:21,500
Long live Tancredi Falconeri!
459
00:38:21,583 --> 00:38:23,916
Long live Tancredi Falconeri!
460
00:38:24,625 --> 00:38:26,291
Cheers!
461
00:38:41,000 --> 00:38:42,125
Let's go. Come on.
462
00:38:43,666 --> 00:38:45,708
And honour this ghastly spectacle.
463
00:38:50,500 --> 00:38:51,625
Pardon me.
464
00:39:18,166 --> 00:39:20,500
Oh, my lady.
465
00:39:20,583 --> 00:39:22,250
Holy Virgin Mary…
466
00:39:23,000 --> 00:39:26,541
Please don't let me die.
467
00:39:26,625 --> 00:39:29,250
I don't want to die. I don't want to die!
468
00:39:40,791 --> 00:39:42,250
Oh, Holy Mary.
469
00:39:48,875 --> 00:39:49,916
Mama.
470
00:39:50,416 --> 00:39:52,250
-My little boy.
-Mama, I'm scared.
471
00:39:52,333 --> 00:39:53,583
No!
472
00:40:04,333 --> 00:40:07,375
Have mercy on us.
Have mercy on us, please!
473
00:40:07,458 --> 00:40:08,958
I don't want to die!
474
00:40:12,041 --> 00:40:14,083
Take aim!
475
00:40:19,833 --> 00:40:20,708
Fire!
476
00:40:32,416 --> 00:40:33,583
Long live Italy!
477
00:40:33,666 --> 00:40:36,458
-Take aim!
-Long live Garibaldi!
478
00:40:36,541 --> 00:40:38,000
Fire!
479
00:40:49,000 --> 00:40:51,208
No! No!
480
00:41:46,708 --> 00:41:50,666
Imagine what would've happened
if I'd let them shoot you out there today.
481
00:41:53,166 --> 00:41:54,458
Francesco!
482
00:41:54,541 --> 00:41:57,625
Bendicò, Bendicò.
That's enough. Get down. Good boy.
483
00:41:57,708 --> 00:41:59,458
Papa likes the dog
on the table.
484
00:41:59,541 --> 00:42:00,916
Those are the apricots.
485
00:42:01,000 --> 00:42:02,416
-Are they ripe?
-Delicious.
486
00:42:02,500 --> 00:42:03,875
-Would you like one?
-Yes.
487
00:42:03,958 --> 00:42:05,916
Don't feed him that.
It'll upset his tummy.
488
00:42:06,000 --> 00:42:06,916
Children.
489
00:42:07,000 --> 00:42:09,666
It wasn't the tart.
It was a piece of brioche.
490
00:42:09,750 --> 00:42:12,083
Even worse.
Dogs can't eat sugar.
491
00:42:12,166 --> 00:42:14,250
-Cousin!
-And look who's back, Tancredi!
492
00:42:14,333 --> 00:42:15,208
Tancredi!
493
00:42:15,291 --> 00:42:16,708
Caterina.
494
00:42:16,791 --> 00:42:17,625
Hello.
495
00:42:17,708 --> 00:42:20,333
-You were missed more than you know.
-Chiara, hello.
496
00:42:20,416 --> 00:42:21,416
Cousin.
497
00:42:21,500 --> 00:42:23,041
He's not a dignitary on a visit. Enough.
498
00:42:23,125 --> 00:42:24,791
Sit him there
and give him something to eat.
499
00:42:24,875 --> 00:42:26,458
Come on, cousin. Sit down.
500
00:42:31,333 --> 00:42:32,708
-Aunt Stella.
-Mm.
501
00:42:32,791 --> 00:42:35,208
I'm grateful to you
for taking such good care of me.
502
00:42:35,291 --> 00:42:37,250
Our house is yours, Tancredi.
503
00:42:38,083 --> 00:42:40,291
We have all been praying
for you, Tancredi.
504
00:42:40,791 --> 00:42:41,958
Father.
505
00:42:42,666 --> 00:42:44,916
-Didn't you miss this?
-Yes, didn't you?
506
00:42:45,000 --> 00:42:47,416
Caterina, I did.
In fact, there is something I must say.
507
00:42:47,500 --> 00:42:49,125
That there has never been
508
00:42:49,208 --> 00:42:51,708
a better table
than this one here always was.
509
00:42:51,791 --> 00:42:53,416
Tancredi!
510
00:42:53,500 --> 00:42:54,708
Well said, young man.
511
00:42:54,791 --> 00:42:56,750
Wait for the granita.
It's the best there is.
512
00:42:56,833 --> 00:42:59,166
-The brioches are good too.
-Here, Tancredi.
513
00:42:59,250 --> 00:43:01,250
I've been looking forward
to this.
514
00:43:01,333 --> 00:43:03,458
Oh, Concetta,
can I have some too?
515
00:43:04,125 --> 00:43:05,250
Concetta?
516
00:43:05,333 --> 00:43:07,041
No. Chiara,
you've had enough for everybody!
517
00:43:07,125 --> 00:43:09,166
-Concetta!
-Mama!
518
00:43:09,250 --> 00:43:12,333
Ooh!
519
00:43:12,416 --> 00:43:14,291
It's so good.
520
00:43:14,375 --> 00:43:15,708
Tancredi, you are mocking us?
521
00:43:16,333 --> 00:43:18,875
Oh good heavens, must he do it now,
while everybody's together?
522
00:43:18,958 --> 00:43:21,541
What we are, the privilege
of everything he's been given,
523
00:43:21,625 --> 00:43:22,625
yet he refuses it.
524
00:43:22,708 --> 00:43:24,708
He seems to be enjoying the food, Paolo.
525
00:43:24,791 --> 00:43:27,208
Paolo, I understand your emotion.
526
00:43:28,416 --> 00:43:30,000
I comprehend it entirely.
527
00:43:31,833 --> 00:43:34,666
I love you. You are my cousin,
and I will always feel the same way.
528
00:43:34,750 --> 00:43:37,916
Garibaldi and his army will land here
in a couple of days.
529
00:43:38,541 --> 00:43:41,166
It's clear your nephew's presence here
is a stain on you,
530
00:43:41,250 --> 00:43:42,583
and you can't even see it.
531
00:43:43,166 --> 00:43:44,583
Or maybe you can?
532
00:43:45,125 --> 00:43:47,458
But if he's a traitor, as now we all know…
533
00:43:47,541 --> 00:43:50,041
By supporting him,
what does that make you, Papa?
534
00:43:54,750 --> 00:43:56,458
Well, Uncle.
535
00:43:57,041 --> 00:43:58,666
A question demands an answer.
536
00:44:02,416 --> 00:44:04,833
I don't think he's said anything
that's debatable.
537
00:44:05,625 --> 00:44:07,500
Yet you humiliate your son.
538
00:44:08,041 --> 00:44:09,583
You cover him with shame.
539
00:44:10,583 --> 00:44:13,875
What he asked you was
a perfectly reasonable question.
540
00:44:14,666 --> 00:44:16,541
Obviously, we love Tancredi.
541
00:44:16,625 --> 00:44:18,208
He's like a son to us.
542
00:44:19,166 --> 00:44:21,333
But he's clearly siding against us.
543
00:44:22,000 --> 00:44:24,916
Or at least, against the position
we're supposed to hold.
544
00:44:25,833 --> 00:44:29,083
Even though I have no idea
what position that is anymore.
545
00:44:30,166 --> 00:44:34,125
Our position is standing firmly
on our land.
546
00:44:34,750 --> 00:44:36,625
Like we always have done?
547
00:44:37,541 --> 00:44:40,000
Like we always have done.
548
00:44:51,666 --> 00:44:54,208
You prefer your nephew to your son.
549
00:44:56,916 --> 00:44:59,083
And your daughter Concetta to her sisters.
550
00:45:01,416 --> 00:45:03,291
And your encounters in Palermo to me.
551
00:45:12,375 --> 00:45:14,750
I know you for the man that you are.
552
00:45:15,791 --> 00:45:17,708
As does God recognise you.
553
00:45:18,625 --> 00:45:21,458
I couldn't bear
the idea of you ending up in hell.
554
00:45:25,458 --> 00:45:27,541
Your soul is in every prayer of mine.
555
00:45:28,541 --> 00:45:33,708
All your intercessory prayers,
Maria, make me aware of my own humility.
556
00:45:33,791 --> 00:45:36,750
Nothing in this world could make you
aware of your own humility.
557
00:45:39,958 --> 00:45:44,625
♪ Let me weep ♪
558
00:45:45,875 --> 00:45:51,000
♪ Over my cruel fate ♪
559
00:45:52,208 --> 00:45:57,833
♪ And that I long ♪
560
00:45:57,916 --> 00:46:03,041
♪ For freedom ♪
561
00:46:04,625 --> 00:46:10,791
♪ And that I long ♪
562
00:46:10,875 --> 00:46:15,416
♪ And that I long ♪
563
00:46:15,916 --> 00:46:19,375
♪ For freedom… ♪
564
00:46:19,458 --> 00:46:21,166
You're troubled by something.
565
00:46:21,916 --> 00:46:23,541
Plagued by sorrow.
566
00:46:25,833 --> 00:46:28,000
Thank you for being so aware, Concetta.
567
00:46:31,416 --> 00:46:33,000
Is it regarding your friends?
568
00:46:33,500 --> 00:46:34,625
Which ones?
569
00:46:35,708 --> 00:46:37,333
The ones who were executed?
570
00:46:38,583 --> 00:46:40,625
Perhaps also those
who aren't dead
571
00:46:41,375 --> 00:46:45,125
and who are now involved in the revolution
you'd like to be involved in too.
572
00:46:47,208 --> 00:46:49,166
Concetta, look at this paradise.
573
00:46:51,458 --> 00:46:54,375
There's a big part of me
that wishes to never leave here.
574
00:46:56,166 --> 00:46:58,333
But it involves setting
for only what is here.
575
00:46:58,833 --> 00:47:00,666
Which is nothing, Concetta.
576
00:47:00,750 --> 00:47:02,333
That is not fair, though.
577
00:47:03,250 --> 00:47:04,583
We are all here.
578
00:47:06,708 --> 00:47:08,833
And all of this, as well.
579
00:47:10,416 --> 00:47:13,833
I have a house in ruins
and an income your father gives to me.
580
00:47:14,958 --> 00:47:16,708
The world out there is important.
581
00:47:18,416 --> 00:47:20,041
And that's where I need to be.
582
00:47:25,333 --> 00:47:28,375
I have the chance to build a future
full of opportunities, you know?
583
00:47:28,875 --> 00:47:29,833
Can you imagine?
584
00:47:30,500 --> 00:47:31,416
Hmm?
585
00:48:14,500 --> 00:48:15,875
Your Excellency.
586
00:48:27,000 --> 00:48:28,041
Your lemons.
587
00:48:28,541 --> 00:48:30,000
I have some news.
588
00:48:31,000 --> 00:48:34,458
I've transferred all my properties
in Argivocale to Governor Leonforte.
589
00:48:36,791 --> 00:48:39,958
And made him believe
you're the only one who can manage them.
590
00:48:41,500 --> 00:48:42,708
So, from now on,
591
00:48:42,791 --> 00:48:47,000
you'll be no longer stealing from me,
but instead, you'll be stealing from him,
592
00:48:47,083 --> 00:48:49,000
and with a much higher profit.
593
00:48:50,541 --> 00:48:53,958
I'm being especially thoughtful, aren't I?
Wouldn't you say so?
594
00:48:55,083 --> 00:48:57,458
Certainly. You're being
exceptionally generous to me.
595
00:48:57,541 --> 00:49:01,125
That's good because now I need a favour
to show you appreciate me.
596
00:49:01,875 --> 00:49:03,333
Anything that you need.
597
00:49:04,083 --> 00:49:07,625
Garibaldi and his little army.
His boys dressed in red.
598
00:49:07,708 --> 00:49:09,750
They should be over here
in the next day or two.
599
00:49:11,916 --> 00:49:16,166
Would you and your men
really be able to confidently defend us
600
00:49:16,250 --> 00:49:18,291
from any intrusion they might launch?
601
00:49:18,375 --> 00:49:24,875
My Prince, I guarantee your house
will be safer than any convent.
602
00:49:26,083 --> 00:49:27,041
Good.
603
00:49:33,125 --> 00:49:35,125
What is it, Russo?
You have something to say to me?
604
00:49:35,208 --> 00:49:36,208
Yes.
605
00:49:38,208 --> 00:49:40,375
It's to do
with what your nephew's planning.
606
00:50:00,541 --> 00:50:03,000
Uncle! What's going on?
607
00:50:03,083 --> 00:50:05,208
Don't tell me
I left something at the house?
608
00:50:08,375 --> 00:50:10,666
Do you know
what I find exceptionally annoying?
609
00:50:11,416 --> 00:50:13,541
I'll have to hear from someone
how you bled to death
610
00:50:13,625 --> 00:50:16,750
somewhere far away, fighting
a futile war on a distant battlefield.
611
00:50:19,875 --> 00:50:21,958
It'd be better
if I were able to shoot you.
612
00:50:24,208 --> 00:50:26,708
To recoup all the status
you lost at the club.
613
00:50:29,583 --> 00:50:30,583
That's a good point.
614
00:50:35,375 --> 00:50:36,916
So, your general.
615
00:50:37,000 --> 00:50:40,708
Do you really think that his mission
to conquer Sicily will end in success?
616
00:50:40,791 --> 00:50:43,166
Huh? Have you forgotten where you're from?
617
00:50:43,250 --> 00:50:44,875
Impossible, if you ask me.
618
00:50:46,208 --> 00:50:49,208
Greeks, Romans, Arabs, the Normans…
619
00:50:49,291 --> 00:50:52,000
every one of them comprehensively failed
in their invasion.
620
00:50:52,083 --> 00:50:55,333
We dusted ourselves off
after we got our island back.
621
00:50:56,750 --> 00:50:58,000
But everyone was thinking,
622
00:50:58,500 --> 00:51:02,000
"What makes them think they could invade
and successfully take command of us?"
623
00:51:02,583 --> 00:51:04,375
Then we sat here tranquilly,
624
00:51:04,458 --> 00:51:07,291
expecting the next would-be ruler
not to be far behind.
625
00:51:07,791 --> 00:51:10,250
Uncle, the next ruler
is knocking on the door.
626
00:51:11,291 --> 00:51:13,125
I just hope you're prepared to open it.
627
00:51:15,250 --> 00:51:17,375
Maybe everyone
will actually benefit from it.
628
00:51:17,458 --> 00:51:19,166
Benefit from it? How so?
629
00:51:19,916 --> 00:51:21,750
Is that by being more industrious?
630
00:51:21,833 --> 00:51:23,458
Being cultured,
is that what you're saying?
631
00:51:23,541 --> 00:51:25,500
More financially disciplined?
632
00:51:26,000 --> 00:51:27,833
You're dreaming.
633
00:51:29,458 --> 00:51:31,083
We don't want to improve ourselves
634
00:51:31,583 --> 00:51:34,166
because we think we've been perfect
for this whole time.
635
00:51:35,666 --> 00:51:38,958
And our vanity, you see, is more powerful
than anything else in this land.
636
00:51:39,041 --> 00:51:40,583
Stronger than any army.
637
00:51:41,708 --> 00:51:46,500
Uncle, if we want everything to remain
as it is, then everything must change.
638
00:51:54,333 --> 00:51:55,375
Wait a moment.
639
00:51:59,208 --> 00:52:00,333
Wait a moment.
640
00:52:12,541 --> 00:52:14,208
We're in Sicily, after all.
641
00:52:14,291 --> 00:52:17,375
Bound not to be long
before you have to bribe someone.
642
00:52:22,416 --> 00:52:23,708
Arrivederci, Uncle.
643
00:53:45,375 --> 00:53:47,625
Go up that way! Go. Go that way!
644
00:53:55,750 --> 00:53:57,458
Long live Garibaldi!
645
00:54:25,000 --> 00:54:26,916
All arms!
646
00:54:30,708 --> 00:54:33,416
Long live Garibaldi!
647
00:54:34,250 --> 00:54:36,458
Long live Garibaldi!
648
00:54:45,541 --> 00:54:46,958
What if he's murdered?
649
00:54:53,791 --> 00:54:54,958
It won't happen.
48451
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.