All language subtitles for The.Leopard.S01E01.1080p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,541 --> 00:00:23,125 THE LEOPARD 2 00:00:28,916 --> 00:00:33,000 APRIL 1860 3 00:00:37,958 --> 00:00:41,916 THE ITALIAN PENINSULAR IS FRAGMENTED INTO SMALL KINGDOMS. 4 00:00:44,000 --> 00:00:46,625 FOR MORE THAN 100 YEARS, 5 00:00:46,708 --> 00:00:49,666 SICILY HAS BEEN RULED BY THE BOURBON DYNASTY. 6 00:00:51,708 --> 00:00:55,625 IN THE NORTH, A MOVEMENT FOR THE UNIFICATION OF ITALY 7 00:00:55,708 --> 00:00:57,375 IS GETTING A FOOTHOLD. 8 00:00:59,166 --> 00:01:05,625 GENERAL GARIBALDI ASSEMBLES AN ARMY TO SAIL SOUTH. 9 00:01:07,833 --> 00:01:11,750 THE CITY OF PALERMO BRACES ITSELF. 10 00:01:46,208 --> 00:01:49,416 Obey the curfew! Return to your houses! 11 00:01:49,500 --> 00:01:50,625 Go home! 12 00:02:07,458 --> 00:02:08,666 On guard! 13 00:02:20,625 --> 00:02:21,958 Are you insolent? 14 00:02:22,041 --> 00:02:23,625 Or are you just stupid? 15 00:02:24,333 --> 00:02:26,333 The city is forbidden to enter 16 00:02:32,833 --> 00:02:34,791 I'm aware of that, Captain. 17 00:02:34,875 --> 00:02:36,166 Yes, my Prince. 18 00:02:36,666 --> 00:02:37,833 Lower your weapons! 19 00:02:38,666 --> 00:02:40,791 It is unsafe for you here, Prince. 20 00:02:41,375 --> 00:02:43,666 The city is in complete… complete disorder. 21 00:02:43,750 --> 00:02:47,250 Garibaldi's supporters are becoming increasingly violent. 22 00:02:47,333 --> 00:02:49,541 And you are doing well to guard everyone. 23 00:02:50,416 --> 00:02:52,958 We need to pass to go up there, you see? 24 00:02:58,208 --> 00:02:59,416 You may pass, of course. 25 00:02:59,500 --> 00:03:01,125 Allow them to enter! 26 00:03:01,208 --> 00:03:03,208 Move aside for the Leopard! 27 00:03:04,291 --> 00:03:06,958 Withdraw the cannons! Immediately! 28 00:03:07,791 --> 00:03:10,125 Come on, hurry up! Quickly, hurry up! 29 00:03:11,166 --> 00:03:13,500 That's it. Now, back to your positions! 30 00:03:26,458 --> 00:03:28,000 Open up! 31 00:03:28,083 --> 00:03:29,958 It's the Prince of Salina! 32 00:03:36,625 --> 00:03:38,166 Your Excellency. 33 00:03:51,666 --> 00:03:52,916 Prince! 34 00:03:53,000 --> 00:03:54,208 Papa! 35 00:03:54,875 --> 00:03:56,958 Papa! 36 00:03:57,041 --> 00:03:59,208 Prince, we'll all have to obey the curfew before long. 37 00:04:00,958 --> 00:04:01,958 Father. 38 00:04:02,041 --> 00:04:04,208 Pack your things immediately. 39 00:04:04,291 --> 00:04:05,458 Please. 40 00:04:08,458 --> 00:04:09,750 Bendicò, come on. 41 00:04:23,291 --> 00:04:24,458 Come on, Bendicò. 42 00:04:24,541 --> 00:04:26,250 With these riots in the city, 43 00:04:26,333 --> 00:04:29,083 any family with ties to the Bourbon regime are at risk. 44 00:04:29,166 --> 00:04:31,791 Bearing in mind the danger of possible outcomes, 45 00:04:31,875 --> 00:04:35,000 it's imperative the young lady should leave here with us, you see. 46 00:04:35,958 --> 00:04:40,583 Prince, please know that whatever happens out there, the girl is safe here with us. 47 00:04:41,333 --> 00:04:43,375 I don't believe anybody would dare to attack 48 00:04:43,458 --> 00:04:45,375 the convent of the Holy Redeemer. 49 00:04:45,458 --> 00:04:47,666 Indeed, I fully respect your opinion, Mother Superior. 50 00:04:47,750 --> 00:04:49,791 Probably even agree with you, in truth. 51 00:04:50,333 --> 00:04:53,875 But my wife, though, the benefactor of this wonderful convent… 52 00:04:54,791 --> 00:04:56,291 promises she won't give me 53 00:04:56,375 --> 00:04:59,708 or the Holy Redeemer a second's rest unless she leaves here with us. 54 00:05:21,500 --> 00:05:22,958 What's happened here? 55 00:05:23,041 --> 00:05:24,541 Move the carts. Quickly! 56 00:05:31,791 --> 00:05:33,000 What's going on here? 57 00:05:39,000 --> 00:05:40,000 Papa. 58 00:05:40,500 --> 00:05:42,208 It's not safe, Your Excellency. 59 00:05:43,416 --> 00:05:46,833 Help! Help! 60 00:05:55,166 --> 00:05:56,458 Help! 61 00:06:00,416 --> 00:06:03,000 Papa, we'll be killed if we stay here. 62 00:06:03,083 --> 00:06:04,333 It's true. Let's go. 63 00:06:04,416 --> 00:06:06,958 The road is clear, my Prince. We can proceed. 64 00:06:12,375 --> 00:06:13,916 My Prince, quickly! 65 00:06:14,000 --> 00:06:16,041 -You must get back in! -Your Excellency? 66 00:06:16,125 --> 00:06:17,833 Prince, help me! 67 00:06:17,916 --> 00:06:19,875 -Please… -Come now! 68 00:06:20,916 --> 00:06:22,875 -Prince! -Hurry up, Capitano! 69 00:06:22,958 --> 00:06:24,583 -Get in, Your Excellency. -Help, will you? 70 00:06:24,666 --> 00:06:25,708 Wait there! 71 00:06:25,791 --> 00:06:26,916 Papa! 72 00:06:29,708 --> 00:06:32,333 -Go! Go! -Death to the Bourbons! 73 00:06:42,583 --> 00:06:45,166 When they say, "Death to the Bourbons", they talk of us? 74 00:06:45,250 --> 00:06:46,583 They want us dead as well? 75 00:06:46,666 --> 00:06:50,875 They are heretics, apostates and cutthroats. 76 00:06:50,958 --> 00:06:53,875 Garibaldi wants to tear down every abbey that is here. 77 00:06:54,708 --> 00:06:56,125 Never mind hanging the Pope. 78 00:06:56,208 --> 00:06:59,666 If you wouldn't mind holding your tongue for the time being, I would appreciate it. 79 00:07:02,208 --> 00:07:03,291 Garibaldi's not here. 80 00:07:03,375 --> 00:07:05,500 He remains in Genoa, huh? 81 00:07:06,000 --> 00:07:07,625 They'll just end up beating each other, 82 00:07:07,708 --> 00:07:09,875 taking it all out on some poor soldier or two. 83 00:07:09,958 --> 00:07:12,250 When they've stolen every bottle of wine from every cellar, 84 00:07:12,333 --> 00:07:13,875 they'll return to their old lives again. 85 00:07:16,125 --> 00:07:19,625 And that's when I'll have to return to the convent, isn't it? 86 00:07:19,708 --> 00:07:21,666 That's certainly the plan of your mother's. 87 00:07:22,500 --> 00:07:23,833 But that's for tomorrow. 88 00:07:25,333 --> 00:07:26,541 Here you are. 89 00:08:10,750 --> 00:08:11,666 Go on. 90 00:08:20,916 --> 00:08:22,750 It's so good to be back here. 91 00:08:24,625 --> 00:08:27,500 They're here! They're here! 92 00:08:28,375 --> 00:08:31,916 They've returned! They've returned! 93 00:08:34,041 --> 00:08:35,250 Concetta! 94 00:08:35,333 --> 00:08:37,416 Caterina! 95 00:08:38,083 --> 00:08:40,708 -You're so thin! -Oh, she's always been thin. 96 00:08:40,791 --> 00:08:42,916 Move out the way! 97 00:08:43,000 --> 00:08:45,958 Tell me! Did you see battles while you were there? 98 00:08:47,625 --> 00:08:51,041 Concetta! We got you out at the perfect time, then. 99 00:08:51,125 --> 00:08:53,875 What do you mean, "we"? You didn't make it to Palermo, did you? 100 00:08:53,958 --> 00:08:57,000 He wanted to come and bring along his duelling pistols as well. 101 00:08:57,083 --> 00:09:00,333 That's enough teasing of each other. 102 00:09:00,416 --> 00:09:01,458 Mama. 103 00:09:02,708 --> 00:09:03,791 Mm. 104 00:09:05,791 --> 00:09:08,291 I can't believe your hair smells like the soap at the convent. 105 00:09:11,333 --> 00:09:12,208 Thank you. 106 00:09:12,291 --> 00:09:14,625 Pleasure. Shall we? 107 00:09:16,125 --> 00:09:17,541 Let's go and have breakfast. 108 00:09:17,625 --> 00:09:20,750 -Papa told me all about it. -We have an amazing granita. 109 00:09:20,833 --> 00:09:23,958 -Sounds delicious! -Wait until you actually taste it! 110 00:09:47,250 --> 00:09:48,541 Amen. 111 00:09:49,750 --> 00:09:51,291 You need to try this. 112 00:09:52,083 --> 00:09:54,500 Hurry, before Father Pirrone eats everything. 113 00:09:56,541 --> 00:09:58,083 Tancredi's not here? 114 00:09:58,166 --> 00:10:00,250 Our cousin attends or does not as he pleases. 115 00:10:00,333 --> 00:10:04,333 He's now a grown man, and what he does is no concern of ours. 116 00:10:04,416 --> 00:10:06,125 Except we pay for it. 117 00:10:06,208 --> 00:10:08,291 Father Pirrone, are you feeling alright? 118 00:10:08,375 --> 00:10:10,041 You look a little pale. 119 00:10:10,125 --> 00:10:12,291 Father Pirrone had a brutal night last night. 120 00:10:12,375 --> 00:10:14,666 Is that why you look a bit pale? Yes, um… 121 00:10:14,750 --> 00:10:17,916 A bit pale and white, Father? 122 00:10:18,000 --> 00:10:19,333 It's not funny, though. 123 00:10:20,166 --> 00:10:22,291 I agree entirely with Father Pirrone. 124 00:10:23,000 --> 00:10:24,416 It's not funny at all. 125 00:10:24,916 --> 00:10:26,250 He had every right to be scared. 126 00:10:26,333 --> 00:10:28,666 -Paolo, they weren't serious. -It's serious, Mama. 127 00:10:28,750 --> 00:10:30,791 Do not interrupt your mother, Paolo. 128 00:10:33,375 --> 00:10:34,333 Sorry. 129 00:10:36,708 --> 00:10:39,250 Garibaldi doesn't just want to destroy the Jesuits, 130 00:10:39,333 --> 00:10:41,166 But also the Bourbon Kingdom. 131 00:10:41,250 --> 00:10:43,208 He wants to take our lives, crush them into pieces. 132 00:10:43,291 --> 00:10:45,125 -Throw us into the sea. -He's right. 133 00:10:45,208 --> 00:10:47,625 So forget about dresses and balls, Chiara, all right? 134 00:10:47,708 --> 00:10:51,208 -Don't talk such nonsense, Paolo. -Celebrations are for everyone. 135 00:10:51,291 --> 00:10:54,541 There's an army on its way, whether you believe it or not. 136 00:10:54,625 --> 00:10:58,166 Those peasants setting fire to Palermo, they're just making way for soldiers. 137 00:10:58,250 --> 00:10:59,708 Be silent! 138 00:11:01,166 --> 00:11:02,625 That's enough! 139 00:11:04,416 --> 00:11:05,750 Pardon me, Papa. 140 00:11:07,208 --> 00:11:08,208 Please forgive me. 141 00:11:09,708 --> 00:11:12,125 I don't know how you can be unconcerned about what is coming. 142 00:11:12,208 --> 00:11:14,708 Paolo, we are in Sicily here. 143 00:11:14,791 --> 00:11:16,291 It's April, isn't it? 144 00:11:16,375 --> 00:11:20,000 In two months' time, when it'll be hot and dry here, 145 00:11:20,083 --> 00:11:22,041 it'd be ridiculous for anyone in their right mind 146 00:11:22,125 --> 00:11:24,541 to even contemplate starting a revolution. 147 00:11:25,166 --> 00:11:27,625 All anyone will be after is a quiet bolt-hole 148 00:11:27,708 --> 00:11:29,875 for shade to rest in until October. 149 00:11:30,375 --> 00:11:32,875 And we carry on with our lives by not giving up. 150 00:11:32,958 --> 00:11:34,000 Hmm? 151 00:11:35,041 --> 00:11:36,833 Our home here is secure. 152 00:11:37,833 --> 00:11:39,291 That's all there is to say. 153 00:11:41,416 --> 00:11:42,333 Yes, Papa. 154 00:11:42,416 --> 00:11:44,250 Yes, Papa. 155 00:11:44,333 --> 00:11:48,625 Good. So… now we should enjoy our breakfast and Concetta's return. 156 00:11:48,708 --> 00:11:50,125 Come on, everybody. Eat. 157 00:11:52,583 --> 00:11:53,833 -Mm. -Mm. 158 00:11:53,916 --> 00:11:56,333 "It's not funny." 159 00:11:56,416 --> 00:11:59,833 "It's not… it's not… it's not funny at all!" 160 00:12:03,208 --> 00:12:05,375 Come on, Father. We're only joking. 161 00:12:05,458 --> 00:12:07,625 Oh, Father, we love you. That's it. 162 00:12:45,375 --> 00:12:47,416 Come on. Let's go. That's it. Good boy. 163 00:13:40,500 --> 00:13:43,958 COLLECTED SPEECHES OF GIUSEPPE GARIBALDI 164 00:13:49,875 --> 00:13:51,541 Don Tancredi! 165 00:13:52,750 --> 00:13:53,833 Concetta! 166 00:13:55,208 --> 00:13:56,708 It's alright, Gaetano. 167 00:13:57,708 --> 00:14:00,083 It's only my dear cousin paying us a visit. 168 00:14:06,375 --> 00:14:08,375 Thank you for visiting, Concetta. 169 00:14:08,458 --> 00:14:10,291 You know it's always a pleasure to see you. 170 00:14:10,375 --> 00:14:12,791 But I'm afraid I have to rush off now as I'm terribly busy. 171 00:14:12,875 --> 00:14:14,625 Who are all those weapons for, Tancredi? 172 00:14:14,708 --> 00:14:16,083 For a friend of mine. 173 00:14:16,166 --> 00:14:18,125 It's important to help friends, is it not? 174 00:14:18,208 --> 00:14:21,291 The men I saw last night in Palermo, set on murdering a king's captain, 175 00:14:21,375 --> 00:14:23,250 didn't seem like friends to me. 176 00:14:23,333 --> 00:14:26,750 You mean they looked like Gaetano? Gaetano's my friend, Concetta. 177 00:14:26,833 --> 00:14:29,125 You've decided to fight for them, have you? 178 00:14:29,208 --> 00:14:31,875 -Papa will be most unhappy about that. -But he's your papa, not mine. 179 00:14:31,958 --> 00:14:33,458 You know his opinion of you. 180 00:14:33,541 --> 00:14:34,833 Well, don't tell him. 181 00:14:35,333 --> 00:14:37,875 He thinks that all the problems will disappear over the summer. 182 00:14:37,958 --> 00:14:39,625 Of course he does, Concetta. 183 00:14:39,708 --> 00:14:41,500 That's the conclusion he'd prefer, isn't it? 184 00:14:41,583 --> 00:14:44,916 Because everything that you are, you owe to what the Bourbons gave to you. 185 00:14:45,000 --> 00:14:48,333 And everything that you are is because of what my father has done for you. 186 00:14:48,916 --> 00:14:51,708 -Ah. -And what about our houses? Our gardens? 187 00:14:51,791 --> 00:14:54,083 You'll sacrifice it for friends? Is that what this means? 188 00:14:54,166 --> 00:14:56,166 Concetta, I'm protecting everything as I should. 189 00:14:56,250 --> 00:14:57,500 -Are you? -Yes. 190 00:14:58,166 --> 00:15:00,875 If I remain on the losing side, how do I go about doing that? 191 00:15:01,458 --> 00:15:03,125 And who says that we'll be beaten? 192 00:15:04,458 --> 00:15:05,458 I do. 193 00:15:06,541 --> 00:15:08,250 Think about it, Concetta. 194 00:15:08,333 --> 00:15:10,833 Who are your soldiers fighting for, all dressed in blue? 195 00:15:10,916 --> 00:15:14,375 Huh? Protecting a king that they've never even seen? 196 00:15:15,375 --> 00:15:19,125 Or for a bunch of fat, pompous priests so they can get fatter and fatter? 197 00:15:19,208 --> 00:15:21,541 I mean, it doesn't seem very motivating to me. 198 00:15:21,625 --> 00:15:23,500 They have new ideas in the north. 199 00:15:23,583 --> 00:15:25,833 There's industry there and progress too. 200 00:15:26,416 --> 00:15:27,791 And we need that to happen. 201 00:15:28,458 --> 00:15:30,250 Not censorship and corruption. 202 00:15:33,333 --> 00:15:34,625 And what about 203 00:15:35,583 --> 00:15:37,083 if you were to lose. 204 00:15:37,583 --> 00:15:40,083 You wouldn't return to the convent, would you? 205 00:15:43,875 --> 00:15:46,583 That's the first persuasive argument you've said, then. 206 00:15:46,666 --> 00:15:49,833 Concetta, imagine what they're doing. 207 00:15:49,916 --> 00:15:53,208 If only you could see the new railways they're building. 208 00:15:53,291 --> 00:15:56,333 You and I could take a boat together from Messina to Naples, 209 00:15:56,416 --> 00:15:58,041 and then a train for Rome, 210 00:15:58,625 --> 00:16:00,875 Florence, or Venice. 211 00:16:03,375 --> 00:16:04,916 And it would become just one country? 212 00:16:05,000 --> 00:16:06,541 Imagine the splendour of it. 213 00:16:08,250 --> 00:16:12,708 And Sicily wouldn't be a lonely island… but part of a united nation. 214 00:16:15,208 --> 00:16:17,958 I think you better not tell your father that we've seen each other. 215 00:16:19,833 --> 00:16:21,833 Oh, I see. You think that, do you? 216 00:16:22,500 --> 00:16:24,375 I think I'll do as I please, if you don't mind. 217 00:16:25,166 --> 00:16:26,208 Concetta… 218 00:16:28,291 --> 00:16:29,500 Well, maybe. 219 00:16:31,208 --> 00:16:32,500 But on one condition. 220 00:16:33,208 --> 00:16:35,958 That you remain safe out there and, by letter, you tell me. 221 00:16:38,250 --> 00:16:40,958 It is very touching that you are so concerned about me. 222 00:16:56,458 --> 00:16:59,041 Concetta, when you saw me inside earlier, 223 00:16:59,750 --> 00:17:01,291 did you see it all? 224 00:17:07,000 --> 00:17:08,875 I leave that with you, Concetta. 225 00:17:28,750 --> 00:17:29,791 Russo. 226 00:17:30,416 --> 00:17:32,500 My Prince. 227 00:17:32,583 --> 00:17:33,875 Reliably punctual. 228 00:17:38,541 --> 00:17:40,875 A splendid pair of boots, as well. 229 00:17:41,541 --> 00:17:42,500 New, are they? 230 00:17:44,875 --> 00:17:46,833 Let's go to Argivocale. 231 00:17:47,625 --> 00:17:50,125 I want to solve the mystery of these lemons. 232 00:18:28,875 --> 00:18:31,458 Signor Ibba Agnolo. 233 00:18:32,166 --> 00:18:33,208 Tenant farmer. 234 00:18:34,208 --> 00:18:36,333 According to my calculations, 235 00:18:36,833 --> 00:18:40,458 so far you have taken over 50 loads full of Argivocale lemons from me. 236 00:18:40,541 --> 00:18:44,083 No, that's not true! I have nothing to do with that! 237 00:18:44,166 --> 00:18:46,166 -You have to believe me! -Enough of the umbrella. 238 00:18:46,250 --> 00:18:49,791 -Please, I beg you. Please. -My Prince, you mustn't drink that water. 239 00:18:50,416 --> 00:18:51,750 There's an epidemic. 240 00:18:52,458 --> 00:18:55,166 Prince, please, I beg you. 241 00:18:55,250 --> 00:18:57,500 The lemons weren't taken by me. 242 00:18:57,583 --> 00:19:00,166 They were stolen by bandits, carrying rifles. 243 00:19:00,250 --> 00:19:01,583 They attacked my family. 244 00:19:02,166 --> 00:19:04,166 I had to give in. Nothing else I could do. 245 00:19:04,916 --> 00:19:06,083 I beg you. 246 00:19:06,166 --> 00:19:08,458 You have to believe what I'm telling you, my Prince. 247 00:19:08,541 --> 00:19:11,041 Do you think that's a believable story, Russo? 248 00:19:11,541 --> 00:19:14,916 If it really was bandits, as he says, who stole the lemons, 249 00:19:17,250 --> 00:19:19,666 why were we not told about this theft before? 250 00:19:19,750 --> 00:19:20,708 Huh? 251 00:19:23,958 --> 00:19:25,958 These people are lying peasants, Prince. 252 00:19:26,041 --> 00:19:28,250 They're experts at protesting, 253 00:19:32,083 --> 00:19:34,083 Of course. They're Sicilian. 254 00:19:34,166 --> 00:19:37,166 We Sicilians tell many lies. That, we know. 255 00:19:38,500 --> 00:19:40,625 Just like you are at the moment. 256 00:19:43,000 --> 00:19:45,375 Misleading me with your own duplicity. 257 00:19:47,666 --> 00:19:49,291 Oh no, my Prince. I swear. 258 00:19:49,375 --> 00:19:51,166 -Aren't you? -No. 259 00:19:51,250 --> 00:19:53,708 Russo, I am perfectly well aware 260 00:19:54,375 --> 00:19:57,541 that the bandits he's referring to are, in fact, your men. 261 00:19:59,208 --> 00:20:03,458 And that it's not only 50 loads of lemons from Argivocale that are now missing. 262 00:20:05,208 --> 00:20:07,458 But that that isn't even the half of it. 263 00:20:07,541 --> 00:20:11,291 As there are 300 baskets hidden in your cellar. 264 00:20:21,833 --> 00:20:23,583 I didn't want to. I swear. 265 00:20:24,750 --> 00:20:26,041 Alright, so tell me. 266 00:20:26,583 --> 00:20:28,833 What was your grand idea, hey? 267 00:20:30,333 --> 00:20:32,458 You'd start off by taking crumbs, would you? 268 00:20:32,958 --> 00:20:35,625 And then maybe when the revolution has finally taken hold, 269 00:20:35,708 --> 00:20:39,041 that's when you'd come and return here to take all of the rest? 270 00:20:48,291 --> 00:20:49,500 Now, then… 271 00:20:53,375 --> 00:20:54,958 I should destroy you. 272 00:20:57,458 --> 00:21:00,041 Burn down your house, along with everything inside it. 273 00:21:00,125 --> 00:21:03,000 I should throw your sons onto the mountains. 274 00:21:03,083 --> 00:21:04,708 Please, I'm begging you! 275 00:21:07,958 --> 00:21:09,708 I'm begging you, no! 276 00:21:18,333 --> 00:21:19,916 But I'm not going to. 277 00:21:21,625 --> 00:21:23,291 Just this once. 278 00:21:27,250 --> 00:21:28,291 Get up. 279 00:21:29,708 --> 00:21:32,541 Prince, I don't know how to thank you. 280 00:21:35,041 --> 00:21:37,000 You can begin by showing me some loyalty. 281 00:21:38,208 --> 00:21:41,250 And you'd do well to remember one little rule. 282 00:21:43,250 --> 00:21:46,541 These gentlefolk know where they stand. 283 00:21:48,000 --> 00:21:51,041 You… should stay where you are. 284 00:21:52,083 --> 00:21:55,541 And I assure you, I shall stay where I am. 285 00:21:56,541 --> 00:21:58,000 You understand, don't you? 286 00:21:58,083 --> 00:21:59,166 Yes. 287 00:22:03,541 --> 00:22:06,416 Thank you. Thank you, my Prince. 288 00:22:08,333 --> 00:22:11,375 Start by digging a new well here for access to clean water. 289 00:22:13,166 --> 00:22:15,750 And make sure these people always have fresh bread. 290 00:22:15,833 --> 00:22:16,958 Now, get on with it. 291 00:22:17,041 --> 00:22:18,000 Right away. 292 00:22:27,583 --> 00:22:30,791 -Charbonnier. -Coal. 293 00:22:32,541 --> 00:22:33,625 Coal. 294 00:22:33,708 --> 00:22:35,291 Good morning, Your Excellency. 295 00:22:35,375 --> 00:22:36,791 Décasyllabe. 296 00:22:36,875 --> 00:22:38,791 -Donna Concetta. -Thank you, Mario. 297 00:22:39,750 --> 00:22:41,916 -Chocolat. -Chocolate. 298 00:22:42,000 --> 00:22:43,791 REBELS FOUGHT OFF BY ROYAL TROOPS 299 00:22:43,875 --> 00:22:47,375 -Come on, Bendicò. Let's go. -Decasyllables. 300 00:22:49,208 --> 00:22:52,166 To the highly esteemed Donna Concetta Corbera. 301 00:22:52,666 --> 00:22:53,958 I'm fine. 302 00:22:54,041 --> 00:22:57,208 Your servant, Tancredi Falconeri. 303 00:23:00,291 --> 00:23:02,458 Forward! 304 00:23:07,541 --> 00:23:08,708 Right away. 305 00:23:14,125 --> 00:23:16,833 To Donna Concetta Corbera. All is well. 306 00:23:18,000 --> 00:23:19,250 Help! 307 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 -Be careful, won't you? -Yes, signore. 308 00:23:39,083 --> 00:23:42,208 To Donna Concetta Corbera. Everything's as planned. 309 00:23:51,583 --> 00:23:53,625 All together! 310 00:23:53,708 --> 00:23:56,583 I'm fine. Tancredi Falconeri. 311 00:23:57,833 --> 00:24:01,291 Keep going! Keep going! Keep going! 312 00:24:01,375 --> 00:24:03,625 For a united Italy! Yeah! 313 00:24:25,583 --> 00:24:27,541 Death to the Bourbons! 314 00:25:27,291 --> 00:25:29,166 Are there any letters for me? 315 00:25:30,916 --> 00:25:33,750 Not today, Donna Concetta. I'm sorry. 316 00:25:52,416 --> 00:25:54,875 What's the matter with him? Why is he barking? 317 00:27:01,125 --> 00:27:03,791 Apparently, his mother lives here, in Monreale. 318 00:27:04,958 --> 00:27:07,250 He was probably trying to go back home. 319 00:27:07,750 --> 00:27:09,208 Oh, good heavens. 320 00:27:14,458 --> 00:27:16,625 What is it, Paolo? Do you have something to say? 321 00:27:18,458 --> 00:27:20,541 He was a local lad, one of us, Papa. 322 00:27:21,375 --> 00:27:24,125 And now there's a mother out there who will have to mourn him. 323 00:27:24,833 --> 00:27:27,833 All because of a pack of cowardly dogs like Tancredi. 324 00:27:28,666 --> 00:27:30,833 Do you know what everyone in Sicily says? 325 00:27:30,916 --> 00:27:32,416 That your beloved Tancredi 326 00:27:32,916 --> 00:27:35,125 is regularly seen fighting in the streets of Palermo 327 00:27:35,208 --> 00:27:36,875 and blatantly backing the rebels. 328 00:27:38,666 --> 00:27:41,875 Papa, I know you seem to think that he has the ability to walk on water… 329 00:27:41,958 --> 00:27:44,333 -Paolo! -But it's about time someone shot him! 330 00:27:44,416 --> 00:27:45,458 Come here. 331 00:27:47,541 --> 00:27:48,416 Come here! 332 00:27:53,666 --> 00:27:54,625 Fabrizio! 333 00:28:14,250 --> 00:28:17,000 Who is it? 334 00:28:17,083 --> 00:28:18,791 Papa? 335 00:28:19,500 --> 00:28:20,500 Yes? 336 00:28:23,875 --> 00:28:26,250 What Paolo said about Tancredi… 337 00:28:27,416 --> 00:28:28,583 Ignore it. 338 00:28:39,083 --> 00:28:40,750 What is it, piccolina? 339 00:28:41,625 --> 00:28:43,166 Why is it you seem upset? 340 00:28:46,833 --> 00:28:49,333 It's because I promised I wouldn't say anything about it. 341 00:28:51,333 --> 00:28:52,250 And you're deciding now 342 00:28:52,333 --> 00:28:54,541 that you should probably break that promise, yes? 343 00:28:59,291 --> 00:29:01,875 Well, you always say you know everything, of course. 344 00:29:01,958 --> 00:29:05,458 So perhaps, in that case, there's no point in telling you now. Hmm? 345 00:29:05,541 --> 00:29:08,625 I might have an idea, but I'm not God. I can't know everything. 346 00:29:08,708 --> 00:29:10,041 Oh! 347 00:29:10,125 --> 00:29:12,666 And you don't mind if I remind you of that whenever I want to? 348 00:29:14,708 --> 00:29:17,500 This game's gone too far for me now. I'm tired. 349 00:29:20,750 --> 00:29:23,625 Come on. What have you to tell me? 350 00:29:27,666 --> 00:29:29,250 Tancredi's written to me. 351 00:29:30,333 --> 00:29:32,583 Almost every day. From Palermo. 352 00:29:33,250 --> 00:29:35,208 What's he been telling you, then? 353 00:29:35,291 --> 00:29:36,750 How he has been. 354 00:29:38,375 --> 00:29:39,375 That he's well. 355 00:29:40,458 --> 00:29:42,666 Any specific reason why he wouldn't be well there? 356 00:29:46,250 --> 00:29:48,583 He went to Palermo to join up with everybody. 357 00:29:49,166 --> 00:29:51,125 Yes, I was aware he'd done that. 358 00:29:55,208 --> 00:29:56,916 Get to the point, though. 359 00:29:59,125 --> 00:30:01,416 His letters are no longer arriving. 360 00:30:01,500 --> 00:30:04,583 -Fabrizio, where are you going? -Concetta can explain it all. 361 00:30:04,666 --> 00:30:08,041 Concetta? Can it not wait until tomorrow morning? 362 00:30:26,708 --> 00:30:29,916 Open the gates! Make way for the Prince of Salina! 363 00:30:42,541 --> 00:30:43,458 Prince. 364 00:30:44,208 --> 00:30:45,166 Who is that? 365 00:30:45,250 --> 00:30:46,916 He's a prince. 366 00:30:49,541 --> 00:30:50,666 So, you're here? 367 00:30:52,375 --> 00:30:53,541 Uncle! 368 00:30:56,500 --> 00:30:57,708 How did you find me? 369 00:31:02,625 --> 00:31:05,041 Do you seriously believe I didn't know what you've been doing 370 00:31:05,125 --> 00:31:06,875 with all the money that I've been giving you? 371 00:31:09,583 --> 00:31:13,916 Even those pamphlets inciting insurrection have been bankrolled, haven't they? Huh? 372 00:31:14,875 --> 00:31:16,541 With money I gave you. 373 00:31:16,625 --> 00:31:19,375 So, Uncle, you knew and you let me carry on? 374 00:31:19,458 --> 00:31:20,458 I would've acted sooner, 375 00:31:20,541 --> 00:31:23,708 had I known you were going to be shot in the street like dumb poultry. 376 00:31:28,291 --> 00:31:30,083 We're relatively sure 377 00:31:30,166 --> 00:31:32,791 that they won't follow through with that idea. 378 00:31:32,875 --> 00:31:35,750 Pity you can't see it all for yourselves, though. 379 00:31:35,833 --> 00:31:37,875 There's a baying crowd of people with front-row seats. 380 00:31:37,958 --> 00:31:40,166 They're all ready and waiting for the spectacle 381 00:31:40,250 --> 00:31:42,000 of your impending death tomorrow. 382 00:31:45,541 --> 00:31:48,958 I'll try and talk to the relevant person to put a stop to this tomorrow morning. 383 00:31:49,041 --> 00:31:50,875 But I certainly can't guarantee it. 384 00:32:06,041 --> 00:32:08,166 I was very fond of my sister. 385 00:32:10,375 --> 00:32:13,125 Even though she was weak in so many ways. 386 00:32:18,291 --> 00:32:19,500 She got married to an idiot 387 00:32:19,583 --> 00:32:22,083 who then squandered every last bit of her money. 388 00:32:26,791 --> 00:32:28,458 When death took her… 389 00:32:33,666 --> 00:32:35,166 When death took her… 390 00:32:36,166 --> 00:32:38,833 Hmm, Tancredi had nothing left to him at all. 391 00:32:40,750 --> 00:32:43,333 He was left with nothing when her life ended. 392 00:32:46,000 --> 00:32:48,416 It was up to me to provide everything for him. 393 00:32:50,625 --> 00:32:52,500 He's always been exceptional. 394 00:32:54,375 --> 00:32:56,916 Even when he was but a child. 395 00:32:58,375 --> 00:33:02,125 I enjoyed countless memories with him even more than with my own children. 396 00:33:06,708 --> 00:33:09,333 You'll see to it that he gets released tomorrow, then? 397 00:33:09,833 --> 00:33:10,833 Mm. 398 00:33:15,250 --> 00:33:17,125 I've still got no idea what I'm going to say 399 00:33:17,208 --> 00:33:19,375 to that arsehole governor tomorrow morning. 400 00:33:41,625 --> 00:33:45,333 Since when do we punish young idealists with firing squads? 401 00:33:45,416 --> 00:33:49,541 Actually, young idealists have been executed since the dawn of time. 402 00:33:51,125 --> 00:33:54,083 And the young man in question is a danger. 403 00:33:54,833 --> 00:33:57,208 Ah, yes, indeed. Of that I'm sure. 404 00:33:58,208 --> 00:34:01,125 Especially to his own good and mainly when he gambles. 405 00:34:02,666 --> 00:34:05,416 Prince, my troops are getting ready to go to war. 406 00:34:06,708 --> 00:34:08,458 And in war, we have to set examples. 407 00:34:09,125 --> 00:34:11,416 Tancredi Falconeri, who isn't even your son, 408 00:34:12,041 --> 00:34:14,208 is the best example to give to anybody. 409 00:34:18,333 --> 00:34:21,333 And you're making an example of my own nephew 410 00:34:22,833 --> 00:34:25,458 to teach all those ruffians how to behave? 411 00:34:26,166 --> 00:34:28,583 The nephew of the Prince of Salina. 412 00:34:29,875 --> 00:34:31,958 I'm sorry to have to explain this, 413 00:34:32,708 --> 00:34:37,083 but all of those soldiers… will be facing the firing squad. 414 00:34:38,416 --> 00:34:40,041 Of course, if you'd like, 415 00:34:40,541 --> 00:34:43,375 you can witness the execution from the terrace. 416 00:34:52,166 --> 00:34:55,541 This is a chequebook from one of my accounts in London, you see? 417 00:35:01,458 --> 00:35:02,958 Just name your price. 418 00:35:06,125 --> 00:35:07,750 I'm grateful. Thank you. 419 00:35:09,166 --> 00:35:12,791 But money's never been something that has bothered me, I'm afraid. 420 00:35:13,875 --> 00:35:15,791 It's too complicated to maintain. 421 00:35:19,500 --> 00:35:20,875 What is it you want, then? 422 00:35:21,375 --> 00:35:22,666 Just land. 423 00:35:24,875 --> 00:35:28,291 Perhaps that very same land you've always had in abundance. 424 00:35:29,875 --> 00:35:32,500 It has allowed you to never worry about a thing. 425 00:35:33,833 --> 00:35:35,208 And what land exactly is that? 426 00:35:36,416 --> 00:35:38,125 Perhaps Argivocale. 427 00:35:39,125 --> 00:35:40,333 Argivocale? 428 00:35:44,666 --> 00:35:47,333 I'll give you 20 hectares. Hmm? 429 00:35:47,416 --> 00:35:50,458 I don't want just a patch of land to become mine. 430 00:35:51,500 --> 00:35:52,833 I want it all. 431 00:35:54,291 --> 00:35:56,458 Yes, yes. I know your family has held power there 432 00:35:56,541 --> 00:35:58,375 for more than 100 years. 433 00:35:59,666 --> 00:36:01,250 My price is all of it. 434 00:36:09,916 --> 00:36:14,291 If you decide to attend… you should come to the terrace. 435 00:36:18,416 --> 00:36:20,041 What about 50 hectares? 436 00:36:24,541 --> 00:36:25,541 Wait! 437 00:36:30,708 --> 00:36:34,000 Since you love jail so much, why don't you rob a bank? 438 00:36:34,500 --> 00:36:37,375 That way, you can at least buy back part of my estate 439 00:36:37,458 --> 00:36:39,291 I had to hand over to get you out of there. 440 00:36:39,375 --> 00:36:41,458 My comrades are still held in cells in there. 441 00:36:41,541 --> 00:36:43,416 But, according to you, it's not dishonourable 442 00:36:43,500 --> 00:36:45,166 for me to leave them in there! 443 00:36:46,000 --> 00:36:48,333 You have the nerve to talk to me about dishonour? 444 00:36:49,000 --> 00:36:50,041 Come on! 445 00:37:02,875 --> 00:37:05,333 -May I? -Please. 446 00:37:05,416 --> 00:37:08,875 -Your Excellency. -Balsamo, please dress him. 447 00:37:09,375 --> 00:37:11,166 Uncle, why are you doing this for me? 448 00:37:12,541 --> 00:37:14,250 Just get dressed and eat something. 449 00:37:17,958 --> 00:37:19,041 Signore. 450 00:37:31,041 --> 00:37:33,416 Why are we going to the club? Huh? 451 00:37:49,875 --> 00:37:51,583 Two glasses of grappa. 452 00:37:58,250 --> 00:38:00,791 Gentlemen, I'd like to propose a toast. 453 00:38:01,291 --> 00:38:04,125 To my nephew, Tancredi Falconeri. 454 00:38:10,875 --> 00:38:14,250 Anyone who doesn't participate can consider himself an enemy of mine. 455 00:38:14,333 --> 00:38:16,541 Heaven forbid, Prince. Cheers! 456 00:38:16,625 --> 00:38:18,041 -Come on. -Brandy. 457 00:38:18,125 --> 00:38:19,041 Come on. 458 00:38:19,125 --> 00:38:21,500 Long live Tancredi Falconeri! 459 00:38:21,583 --> 00:38:23,916 Long live Tancredi Falconeri! 460 00:38:24,625 --> 00:38:26,291 Cheers! 461 00:38:41,000 --> 00:38:42,125 Let's go. Come on. 462 00:38:43,666 --> 00:38:45,708 And honour this ghastly spectacle. 463 00:38:50,500 --> 00:38:51,625 Pardon me. 464 00:39:18,166 --> 00:39:20,500 Oh, my lady. 465 00:39:20,583 --> 00:39:22,250 Holy Virgin Mary… 466 00:39:23,000 --> 00:39:26,541 Please don't let me die. 467 00:39:26,625 --> 00:39:29,250 I don't want to die. I don't want to die! 468 00:39:40,791 --> 00:39:42,250 Oh, Holy Mary. 469 00:39:48,875 --> 00:39:49,916 Mama. 470 00:39:50,416 --> 00:39:52,250 -My little boy. -Mama, I'm scared. 471 00:39:52,333 --> 00:39:53,583 No! 472 00:40:04,333 --> 00:40:07,375 Have mercy on us. Have mercy on us, please! 473 00:40:07,458 --> 00:40:08,958 I don't want to die! 474 00:40:12,041 --> 00:40:14,083 Take aim! 475 00:40:19,833 --> 00:40:20,708 Fire! 476 00:40:32,416 --> 00:40:33,583 Long live Italy! 477 00:40:33,666 --> 00:40:36,458 -Take aim! -Long live Garibaldi! 478 00:40:36,541 --> 00:40:38,000 Fire! 479 00:40:49,000 --> 00:40:51,208 No! No! 480 00:41:46,708 --> 00:41:50,666 Imagine what would've happened if I'd let them shoot you out there today. 481 00:41:53,166 --> 00:41:54,458 Francesco! 482 00:41:54,541 --> 00:41:57,625 Bendicò, Bendicò. That's enough. Get down. Good boy. 483 00:41:57,708 --> 00:41:59,458 Papa likes the dog on the table. 484 00:41:59,541 --> 00:42:00,916 Those are the apricots. 485 00:42:01,000 --> 00:42:02,416 -Are they ripe? -Delicious. 486 00:42:02,500 --> 00:42:03,875 -Would you like one? -Yes. 487 00:42:03,958 --> 00:42:05,916 Don't feed him that. It'll upset his tummy. 488 00:42:06,000 --> 00:42:06,916 Children. 489 00:42:07,000 --> 00:42:09,666 It wasn't the tart. It was a piece of brioche. 490 00:42:09,750 --> 00:42:12,083 Even worse. Dogs can't eat sugar. 491 00:42:12,166 --> 00:42:14,250 -Cousin! -And look who's back, Tancredi! 492 00:42:14,333 --> 00:42:15,208 Tancredi! 493 00:42:15,291 --> 00:42:16,708 Caterina. 494 00:42:16,791 --> 00:42:17,625 Hello. 495 00:42:17,708 --> 00:42:20,333 -You were missed more than you know. -Chiara, hello. 496 00:42:20,416 --> 00:42:21,416 Cousin. 497 00:42:21,500 --> 00:42:23,041 He's not a dignitary on a visit. Enough. 498 00:42:23,125 --> 00:42:24,791 Sit him there and give him something to eat. 499 00:42:24,875 --> 00:42:26,458 Come on, cousin. Sit down. 500 00:42:31,333 --> 00:42:32,708 -Aunt Stella. -Mm. 501 00:42:32,791 --> 00:42:35,208 I'm grateful to you for taking such good care of me. 502 00:42:35,291 --> 00:42:37,250 Our house is yours, Tancredi. 503 00:42:38,083 --> 00:42:40,291 We have all been praying for you, Tancredi. 504 00:42:40,791 --> 00:42:41,958 Father. 505 00:42:42,666 --> 00:42:44,916 -Didn't you miss this? -Yes, didn't you? 506 00:42:45,000 --> 00:42:47,416 Caterina, I did. In fact, there is something I must say. 507 00:42:47,500 --> 00:42:49,125 That there has never been 508 00:42:49,208 --> 00:42:51,708 a better table than this one here always was. 509 00:42:51,791 --> 00:42:53,416 Tancredi! 510 00:42:53,500 --> 00:42:54,708 Well said, young man. 511 00:42:54,791 --> 00:42:56,750 Wait for the granita. It's the best there is. 512 00:42:56,833 --> 00:42:59,166 -The brioches are good too. -Here, Tancredi. 513 00:42:59,250 --> 00:43:01,250 I've been looking forward to this. 514 00:43:01,333 --> 00:43:03,458 Oh, Concetta, can I have some too? 515 00:43:04,125 --> 00:43:05,250 Concetta? 516 00:43:05,333 --> 00:43:07,041 No. Chiara, you've had enough for everybody! 517 00:43:07,125 --> 00:43:09,166 -Concetta! -Mama! 518 00:43:09,250 --> 00:43:12,333 Ooh! 519 00:43:12,416 --> 00:43:14,291 It's so good. 520 00:43:14,375 --> 00:43:15,708 Tancredi, you are mocking us? 521 00:43:16,333 --> 00:43:18,875 Oh good heavens, must he do it now, while everybody's together? 522 00:43:18,958 --> 00:43:21,541 What we are, the privilege of everything he's been given, 523 00:43:21,625 --> 00:43:22,625 yet he refuses it. 524 00:43:22,708 --> 00:43:24,708 He seems to be enjoying the food, Paolo. 525 00:43:24,791 --> 00:43:27,208 Paolo, I understand your emotion. 526 00:43:28,416 --> 00:43:30,000 I comprehend it entirely. 527 00:43:31,833 --> 00:43:34,666 I love you. You are my cousin, and I will always feel the same way. 528 00:43:34,750 --> 00:43:37,916 Garibaldi and his army will land here in a couple of days. 529 00:43:38,541 --> 00:43:41,166 It's clear your nephew's presence here is a stain on you, 530 00:43:41,250 --> 00:43:42,583 and you can't even see it. 531 00:43:43,166 --> 00:43:44,583 Or maybe you can? 532 00:43:45,125 --> 00:43:47,458 But if he's a traitor, as now we all know… 533 00:43:47,541 --> 00:43:50,041 By supporting him, what does that make you, Papa? 534 00:43:54,750 --> 00:43:56,458 Well, Uncle. 535 00:43:57,041 --> 00:43:58,666 A question demands an answer. 536 00:44:02,416 --> 00:44:04,833 I don't think he's said anything that's debatable. 537 00:44:05,625 --> 00:44:07,500 Yet you humiliate your son. 538 00:44:08,041 --> 00:44:09,583 You cover him with shame. 539 00:44:10,583 --> 00:44:13,875 What he asked you was a perfectly reasonable question. 540 00:44:14,666 --> 00:44:16,541 Obviously, we love Tancredi. 541 00:44:16,625 --> 00:44:18,208 He's like a son to us. 542 00:44:19,166 --> 00:44:21,333 But he's clearly siding against us. 543 00:44:22,000 --> 00:44:24,916 Or at least, against the position we're supposed to hold. 544 00:44:25,833 --> 00:44:29,083 Even though I have no idea what position that is anymore. 545 00:44:30,166 --> 00:44:34,125 Our position is standing firmly on our land. 546 00:44:34,750 --> 00:44:36,625 Like we always have done? 547 00:44:37,541 --> 00:44:40,000 Like we always have done. 548 00:44:51,666 --> 00:44:54,208 You prefer your nephew to your son. 549 00:44:56,916 --> 00:44:59,083 And your daughter Concetta to her sisters. 550 00:45:01,416 --> 00:45:03,291 And your encounters in Palermo to me. 551 00:45:12,375 --> 00:45:14,750 I know you for the man that you are. 552 00:45:15,791 --> 00:45:17,708 As does God recognise you. 553 00:45:18,625 --> 00:45:21,458 I couldn't bear the idea of you ending up in hell. 554 00:45:25,458 --> 00:45:27,541 Your soul is in every prayer of mine. 555 00:45:28,541 --> 00:45:33,708 All your intercessory prayers, Maria, make me aware of my own humility. 556 00:45:33,791 --> 00:45:36,750 Nothing in this world could make you aware of your own humility. 557 00:45:39,958 --> 00:45:44,625 ♪ Let me weep ♪ 558 00:45:45,875 --> 00:45:51,000 ♪ Over my cruel fate ♪ 559 00:45:52,208 --> 00:45:57,833 ♪ And that I long ♪ 560 00:45:57,916 --> 00:46:03,041 ♪ For freedom ♪ 561 00:46:04,625 --> 00:46:10,791 ♪ And that I long ♪ 562 00:46:10,875 --> 00:46:15,416 ♪ And that I long ♪ 563 00:46:15,916 --> 00:46:19,375 ♪ For freedom… ♪ 564 00:46:19,458 --> 00:46:21,166 You're troubled by something. 565 00:46:21,916 --> 00:46:23,541 Plagued by sorrow. 566 00:46:25,833 --> 00:46:28,000 Thank you for being so aware, Concetta. 567 00:46:31,416 --> 00:46:33,000 Is it regarding your friends? 568 00:46:33,500 --> 00:46:34,625 Which ones? 569 00:46:35,708 --> 00:46:37,333 The ones who were executed? 570 00:46:38,583 --> 00:46:40,625 Perhaps also those who aren't dead 571 00:46:41,375 --> 00:46:45,125 and who are now involved in the revolution you'd like to be involved in too. 572 00:46:47,208 --> 00:46:49,166 Concetta, look at this paradise. 573 00:46:51,458 --> 00:46:54,375 There's a big part of me that wishes to never leave here. 574 00:46:56,166 --> 00:46:58,333 But it involves setting for only what is here. 575 00:46:58,833 --> 00:47:00,666 Which is nothing, Concetta. 576 00:47:00,750 --> 00:47:02,333 That is not fair, though. 577 00:47:03,250 --> 00:47:04,583 We are all here. 578 00:47:06,708 --> 00:47:08,833 And all of this, as well. 579 00:47:10,416 --> 00:47:13,833 I have a house in ruins and an income your father gives to me. 580 00:47:14,958 --> 00:47:16,708 The world out there is important. 581 00:47:18,416 --> 00:47:20,041 And that's where I need to be. 582 00:47:25,333 --> 00:47:28,375 I have the chance to build a future full of opportunities, you know? 583 00:47:28,875 --> 00:47:29,833 Can you imagine? 584 00:47:30,500 --> 00:47:31,416 Hmm? 585 00:48:14,500 --> 00:48:15,875 Your Excellency. 586 00:48:27,000 --> 00:48:28,041 Your lemons. 587 00:48:28,541 --> 00:48:30,000 I have some news. 588 00:48:31,000 --> 00:48:34,458 I've transferred all my properties in Argivocale to Governor Leonforte. 589 00:48:36,791 --> 00:48:39,958 And made him believe you're the only one who can manage them. 590 00:48:41,500 --> 00:48:42,708 So, from now on, 591 00:48:42,791 --> 00:48:47,000 you'll be no longer stealing from me, but instead, you'll be stealing from him, 592 00:48:47,083 --> 00:48:49,000 and with a much higher profit. 593 00:48:50,541 --> 00:48:53,958 I'm being especially thoughtful, aren't I? Wouldn't you say so? 594 00:48:55,083 --> 00:48:57,458 Certainly. You're being exceptionally generous to me. 595 00:48:57,541 --> 00:49:01,125 That's good because now I need a favour to show you appreciate me. 596 00:49:01,875 --> 00:49:03,333 Anything that you need. 597 00:49:04,083 --> 00:49:07,625 Garibaldi and his little army. His boys dressed in red. 598 00:49:07,708 --> 00:49:09,750 They should be over here in the next day or two. 599 00:49:11,916 --> 00:49:16,166 Would you and your men really be able to confidently defend us 600 00:49:16,250 --> 00:49:18,291 from any intrusion they might launch? 601 00:49:18,375 --> 00:49:24,875 My Prince, I guarantee your house will be safer than any convent. 602 00:49:26,083 --> 00:49:27,041 Good. 603 00:49:33,125 --> 00:49:35,125 What is it, Russo? You have something to say to me? 604 00:49:35,208 --> 00:49:36,208 Yes. 605 00:49:38,208 --> 00:49:40,375 It's to do with what your nephew's planning. 606 00:50:00,541 --> 00:50:03,000 Uncle! What's going on? 607 00:50:03,083 --> 00:50:05,208 Don't tell me I left something at the house? 608 00:50:08,375 --> 00:50:10,666 Do you know what I find exceptionally annoying? 609 00:50:11,416 --> 00:50:13,541 I'll have to hear from someone how you bled to death 610 00:50:13,625 --> 00:50:16,750 somewhere far away, fighting a futile war on a distant battlefield. 611 00:50:19,875 --> 00:50:21,958 It'd be better if I were able to shoot you. 612 00:50:24,208 --> 00:50:26,708 To recoup all the status you lost at the club. 613 00:50:29,583 --> 00:50:30,583 That's a good point. 614 00:50:35,375 --> 00:50:36,916 So, your general. 615 00:50:37,000 --> 00:50:40,708 Do you really think that his mission to conquer Sicily will end in success? 616 00:50:40,791 --> 00:50:43,166 Huh? Have you forgotten where you're from? 617 00:50:43,250 --> 00:50:44,875 Impossible, if you ask me. 618 00:50:46,208 --> 00:50:49,208 Greeks, Romans, Arabs, the Normans… 619 00:50:49,291 --> 00:50:52,000 every one of them comprehensively failed in their invasion. 620 00:50:52,083 --> 00:50:55,333 We dusted ourselves off after we got our island back. 621 00:50:56,750 --> 00:50:58,000 But everyone was thinking, 622 00:50:58,500 --> 00:51:02,000 "What makes them think they could invade and successfully take command of us?" 623 00:51:02,583 --> 00:51:04,375 Then we sat here tranquilly, 624 00:51:04,458 --> 00:51:07,291 expecting the next would-be ruler not to be far behind. 625 00:51:07,791 --> 00:51:10,250 Uncle, the next ruler is knocking on the door. 626 00:51:11,291 --> 00:51:13,125 I just hope you're prepared to open it. 627 00:51:15,250 --> 00:51:17,375 Maybe everyone will actually benefit from it. 628 00:51:17,458 --> 00:51:19,166 Benefit from it? How so? 629 00:51:19,916 --> 00:51:21,750 Is that by being more industrious? 630 00:51:21,833 --> 00:51:23,458 Being cultured, is that what you're saying? 631 00:51:23,541 --> 00:51:25,500 More financially disciplined? 632 00:51:26,000 --> 00:51:27,833 You're dreaming. 633 00:51:29,458 --> 00:51:31,083 We don't want to improve ourselves 634 00:51:31,583 --> 00:51:34,166 because we think we've been perfect for this whole time. 635 00:51:35,666 --> 00:51:38,958 And our vanity, you see, is more powerful than anything else in this land. 636 00:51:39,041 --> 00:51:40,583 Stronger than any army. 637 00:51:41,708 --> 00:51:46,500 Uncle, if we want everything to remain as it is, then everything must change. 638 00:51:54,333 --> 00:51:55,375 Wait a moment. 639 00:51:59,208 --> 00:52:00,333 Wait a moment. 640 00:52:12,541 --> 00:52:14,208 We're in Sicily, after all. 641 00:52:14,291 --> 00:52:17,375 Bound not to be long before you have to bribe someone. 642 00:52:22,416 --> 00:52:23,708 Arrivederci, Uncle. 643 00:53:45,375 --> 00:53:47,625 Go up that way! Go. Go that way! 644 00:53:55,750 --> 00:53:57,458 Long live Garibaldi! 645 00:54:25,000 --> 00:54:26,916 All arms! 646 00:54:30,708 --> 00:54:33,416 Long live Garibaldi! 647 00:54:34,250 --> 00:54:36,458 Long live Garibaldi! 648 00:54:45,541 --> 00:54:46,958 What if he's murdered? 649 00:54:53,791 --> 00:54:54,958 It won't happen. 48451

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.