Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,070 --> 00:00:15,950
Timing and Subtitles brought to you by The Blood of Youth Team @ Viki.com
2
00:00:37,630 --> 00:00:40,150
♫ The blade dance causes ripples to spread across the lake ♫
3
00:00:40,150 --> 00:00:43,790
♫ Waving the banner admist the storm and rain ♫
4
00:00:43,790 --> 00:00:46,270
♫ The snow is not bothered by sadness or joy ♫
5
00:00:46,270 --> 00:00:49,400
♫ Blazing through the desert with the reins in hand ♫
6
00:00:49,400 --> 00:00:52,500
♫ Young and inexperienced, it is apparent ♫
7
00:00:52,500 --> 00:00:55,570
♫ Noble aspirations met with recklessness ♫
8
00:00:55,570 --> 00:00:58,500
♫ No fear of fate's intricate design ♫
9
00:00:58,500 --> 00:01:01,720
♫ Overcome all the obstacles that fate presents ♫
10
00:01:01,720 --> 00:01:04,750
♫ Through trials and hardship spawns vast courage ♫
11
00:01:04,750 --> 00:01:08,000
♫ The journey to seek glory and justice is not in vain ♫
12
00:01:08,000 --> 00:01:10,020
♫ With one smile there's understanding ♫
13
00:01:10,020 --> 00:01:13,900
♫ Singing about our journey ♫
14
00:01:14,520 --> 00:01:17,300
♫ Pursuing the dream of our youth ♫
15
00:01:17,300 --> 00:01:20,350
♫ We take everything as it comes ♫
16
00:01:20,350 --> 00:01:23,470
♫ The distant land might be dangerous ♫
17
00:01:23,470 --> 00:01:26,320
♫ But what's life without an adventure? ♫
18
00:01:26,320 --> 00:01:29,490
♫ The youth are supposed to dream big and be sharp ♫
19
00:01:29,490 --> 00:01:32,700
♫ Life teaches us with every struggle ♫
20
00:01:32,700 --> 00:01:35,150
♫ We must do what we can in the world ♫
21
00:01:35,150 --> 00:01:40,770
♫ Together, another journey awaits ♫
22
00:01:44,560 --> 00:01:50,120
[The Blood of Youth]
23
00:01:50,120 --> 00:01:52,970
[Episode 18]
24
00:01:55,080 --> 00:01:59,190
When you carry out a heroic deed in the future, do you know how to reply to others when people thank you?
25
00:01:59,190 --> 00:02:00,830
-No.
-No.
26
00:02:01,410 --> 00:02:05,060
You should say, "You're welcome."
27
00:02:06,380 --> 00:02:08,230
You're welcome.
28
00:02:08,230 --> 00:02:13,190
I'd always stand up for those in need. No need to thank me.
29
00:02:13,190 --> 00:02:16,300
I have to go now. Hopefully, we'll meet again.
30
00:02:16,300 --> 00:02:20,150
"I have to go now. Farewell." Got it?
31
00:02:20,150 --> 00:02:21,870
-Yes.
-Yes.
32
00:02:22,790 --> 00:02:24,210
All right, let's call it a day.
33
00:02:24,210 --> 00:02:26,450
- You're free to go now.
- Come on, let's play.
34
00:02:26,450 --> 00:02:28,390
-Let's play.
- Good.
35
00:02:29,100 --> 00:02:31,260
Oh my. Don't teach them useless things.
36
00:02:31,260 --> 00:02:32,550
[Lei Qianhu, Lei Clan]
37
00:02:32,550 --> 00:02:34,410
This is what Master taught us.
38
00:02:34,410 --> 00:02:36,250
Did you forget about this?
39
00:02:36,250 --> 00:02:39,160
Back then, you had the loudest voice despite you're the youngest one.
40
00:02:39,820 --> 00:02:41,580
Cut it out.
41
00:02:43,500 --> 00:02:47,370
(How come the toxic cold spread so fast in merely five days?)
42
00:03:12,260 --> 00:03:14,430
How much time do I have?
43
00:03:14,430 --> 00:03:17,670
Three months or one?
44
00:03:17,670 --> 00:03:20,140
Are you suspecting my skill?
45
00:03:20,140 --> 00:03:22,910
You won't die with me by your side.
46
00:03:24,100 --> 00:03:25,760
Enough.
47
00:03:25,760 --> 00:03:27,700
Quit bragging.
48
00:03:27,700 --> 00:03:32,910
Without the Wen family's method to fight the frost poison with poison, you'd be out of your depth.
49
00:03:37,230 --> 00:03:42,390
By the way, the hero banquet is going to be held here soon.
50
00:03:42,390 --> 00:03:43,750
I know.
51
00:03:43,750 --> 00:03:46,760
I thought you didn't like attending such events.
52
00:03:46,760 --> 00:03:51,530
I'm afraid I can't live through this winter.
53
00:03:51,540 --> 00:03:56,350
I hold this hero banquet to tell the entire martial arts world
54
00:03:56,350 --> 00:04:02,290
that even if I, Lei Qianhu, die, the Lei Clan will be more prosperous.
55
00:04:02,830 --> 00:04:06,720
Because the Two Heroes of the Lei Clan will emerge again.
56
00:04:09,660 --> 00:04:15,160
Back then, Uncle said that there are four heroes in the Lei Clan from our generation.
57
00:04:15,160 --> 00:04:18,590
Supposedly, it's the era of the Lei family.
58
00:04:18,590 --> 00:04:24,280
Yet, you have to shoulder all the responsibility alone.
59
00:04:25,040 --> 00:04:28,750
We're sorry that we put you through this.
60
00:04:28,750 --> 00:04:31,810
You can ask Yunhe to take over my position,
61
00:04:31,810 --> 00:04:36,000
and you can roam around the martial arts world and look for your Li Hanyi.
62
00:04:36,910 --> 00:04:40,570
I'll pay you a call when you become a sword deity.
63
00:04:40,570 --> 00:04:43,810
Previously, Li Hanyi turned me down with the excuse of sword skills.
64
00:04:43,810 --> 00:04:45,700
And I bought it.
65
00:04:48,020 --> 00:04:52,470
After all of these years, I'm not the silly boy anymore.
66
00:04:52,470 --> 00:04:54,490
She doesn't like me.
67
00:04:56,490 --> 00:04:59,040
I think it's because you're ugly.
68
00:04:59,040 --> 00:05:01,070
I'm more handsome than you.
69
00:05:02,980 --> 00:05:05,800
Your disciple has departed from Xueyue City.
70
00:05:05,800 --> 00:05:10,280
Fortunately, he has got a conscience coming back to visit his master.
71
00:05:11,270 --> 00:05:16,310
Right after he left Xueyue City, someone followed along.
72
00:05:16,310 --> 00:05:17,420
Who's it?
73
00:05:17,420 --> 00:05:20,700
Li Hanyi, Xueyue Sword Deity.
74
00:05:21,390 --> 00:05:25,280
Besides, Zhao Yuzhen left the mountain too.
75
00:05:27,710 --> 00:05:31,950
How's the progress of your unrivaled sword skills that can suppress the sword deities?
76
00:05:34,240 --> 00:05:35,990
Am I
77
00:05:37,360 --> 00:05:39,310
still a step behind again?
78
00:05:41,120 --> 00:05:42,890
Where can I get the best physician in this city?
79
00:05:42,890 --> 00:05:45,930
You're late. All physicians in the city have already been called away.
80
00:05:45,930 --> 00:05:47,040
Why?
81
00:05:47,040 --> 00:05:49,620
There's a patient with a noble identity dropped by the magistrate's residence.
82
00:05:49,620 --> 00:05:51,730
All physicians were asked to go there.
83
00:05:51,730 --> 00:05:53,830
- Where's the magistrate's residence?
- Calm down.
84
00:05:53,830 --> 00:05:56,940
Today, there's a guest holding a medical book in his hand.
85
00:05:56,940 --> 00:05:59,350
Probably he is skilled at healing.
86
00:05:59,350 --> 00:06:00,860
Are you talking about me?
87
00:06:00,860 --> 00:06:02,650
It's him.
88
00:06:04,850 --> 00:06:07,090
Though we haven't met before,
89
00:06:07,090 --> 00:06:10,990
if I'm not wrong, you must be the Tao Sword Deity, right?
90
00:06:10,990 --> 00:06:12,510
Are you the Scholarly Sword Deity?
91
00:06:13,170 --> 00:06:14,810
Yes, I'm.
92
00:06:14,810 --> 00:06:16,630
Why did you leave the mountain?
93
00:06:16,630 --> 00:06:18,660
Also, a woman tagged along...
94
00:06:19,780 --> 00:06:21,530
Li Hanyi?
95
00:06:21,530 --> 00:06:23,160
She was attacked
by Pear Blossom Needle Cloudburst.
96
00:06:23,160 --> 00:06:25,350
Sir, can you cure her?
97
00:06:34,190 --> 00:06:35,960
I've stopped 26 of them.
98
00:06:36,580 --> 00:06:38,360
But one is left inside her.
99
00:06:41,170 --> 00:06:44,970
The last Pear Blossom Needle sealed the valve of qi.
100
00:06:45,830 --> 00:06:48,850
And that leads her zhenqi to continue to leak.
101
00:06:49,490 --> 00:06:53,890
If this goes on, not even an immortal can save her in less than an hour.
102
00:06:54,580 --> 00:06:57,710
Therefore, we ought to force Peach Blossom Needle out immediately.
103
00:06:57,710 --> 00:07:02,940
Later, I'll seal five of her main acupoints with five silver needles
104
00:07:02,940 --> 00:07:07,280
to guide the zhenqi flow to push Peach Blossom Needle towards Baihui acupoint.
105
00:07:07,280 --> 00:07:10,460
I need you to exude your zhenqi to draw the needle out.
106
00:07:10,460 --> 00:07:11,850
Do it now.
107
00:07:22,310 --> 00:07:24,340
The first needle falls on Jiuwei acupoint.
108
00:07:24,340 --> 00:07:26,470
The second needle falls on Shenque acupoint.
109
00:07:26,470 --> 00:07:28,160
The third needle falls on Qihai acupoint.
110
00:07:28,160 --> 00:07:29,450
The fourth needle falls on Guanyuan acupoint.
111
00:07:29,450 --> 00:07:31,370
The final one falls on Zhongji acupoint.
112
00:07:33,600 --> 00:07:35,280
Do it now.
113
00:07:45,340 --> 00:07:47,360
As expected of Tao Sword Deity.
114
00:07:47,360 --> 00:07:48,870
Withdraw.
115
00:07:55,040 --> 00:07:56,280
You're injured.
116
00:07:56,280 --> 00:07:58,750
It doesn't matter.
117
00:08:12,440 --> 00:08:15,250
Little Fairy.
118
00:08:17,360 --> 00:08:19,140
She'll be fine. No worries.
119
00:08:19,730 --> 00:08:21,740
Where's that Peach Blossom Needle?
120
00:08:25,900 --> 00:08:28,100
That needle almost killed her,
121
00:08:28,100 --> 00:08:30,240
so naturally, I'd crushed it.
122
00:08:34,370 --> 00:08:34,820
State Preceptor.
123
00:08:37,960 --> 00:08:41,510
Wading through millions of scrolls and million li of the journey.
124
00:08:42,040 --> 00:08:46,380
Taoist Xie, it's been a long while.
125
00:08:46,380 --> 00:08:48,020
State Preceptor.
126
00:09:12,430 --> 00:09:14,680
Are you here for Zhao Yuzhen?
127
00:09:17,830 --> 00:09:22,250
However, a night passed, and I haven't seen you talking to him.
128
00:09:22,250 --> 00:09:24,320
You only stare at him.
129
00:09:25,160 --> 00:09:28,420
I wonder what's on your mind, State Preceptor.
130
00:09:29,760 --> 00:09:32,990
How does a wilted tree thrive?
131
00:09:33,570 --> 00:09:36,590
How do bleak days revive?
132
00:09:39,070 --> 00:09:43,020
This is deep, State Preceptor.
133
00:09:44,370 --> 00:09:49,640
I promised Lyu Suzhen, who's Yuzhen's master, to do him a favor.
134
00:09:50,310 --> 00:09:53,020
Sadly, I'm late.
135
00:09:55,300 --> 00:09:58,120
But he came at the right time.
136
00:09:59,660 --> 00:10:06,190
I think Xueyue Sword Deity should be awake now.
137
00:10:45,850 --> 00:10:49,770
(I've been thinking about how it'd be when we meet each other again.)
138
00:10:50,430 --> 00:10:53,860
(When I left Mount Wangcheng, I passed by a peach blossom grove.)
139
00:10:53,860 --> 00:10:57,720
I think peach blossom should be around where we meet.
140
00:10:57,720 --> 00:10:59,480
Hence, I've brought some flower petals.
141
00:10:59,480 --> 00:11:01,160
Do you like it?
142
00:11:07,160 --> 00:11:09,200
Are you serious?
143
00:11:11,050 --> 00:11:12,930
Anyway, hope you like it.
144
00:11:12,930 --> 00:11:16,160
I've left Mount Wangcheng. I won't go back.
145
00:11:16,810 --> 00:11:20,060
Little Fairy. Let's go.
146
00:11:23,420 --> 00:11:25,180
I'm not young anymore.
147
00:11:26,670 --> 00:11:28,390
True.
148
00:11:28,390 --> 00:11:29,900
We're not young.
149
00:11:29,900 --> 00:11:33,670
You're a mature fairy, and you look prettier than before.
150
00:11:37,550 --> 00:11:39,930
Stop calling me Little Fairy.
151
00:11:40,640 --> 00:11:42,820
Li Hanyi will do.
152
00:11:45,090 --> 00:11:49,670
Amidst the bone-chilling winter wind, a wanderer wears no coat to stand against it.
153
00:11:49,670 --> 00:11:51,470
This name sounds ominous.
154
00:11:51,470 --> 00:11:53,610
Let's come up with a new name.
155
00:11:54,920 --> 00:11:56,560
What's it?
156
00:11:56,560 --> 00:11:57,690
Taohua.
(*peach blossom)
157
00:11:57,690 --> 00:11:59,670
Li Taohua. What do you think?
158
00:12:01,140 --> 00:12:02,940
That sounds gaudy.
159
00:12:02,940 --> 00:12:05,560
The name sounds gaudy
only when it's used by others.
160
00:12:05,560 --> 00:12:09,180
(However, if it was for you, the name would sound elegant and gorgeous.)
161
00:12:11,900 --> 00:12:16,120
A wilted tree thrives when spring arrives, no youth repeats twice.
162
00:12:17,090 --> 00:12:20,470
We were in our youth when I set on eyes on you
163
00:12:21,550 --> 00:12:23,650
in the midst of peach blossom petals falling.
164
00:12:26,180 --> 00:12:31,040
Before you were up, I'd asked Mr. Xie Xuan to seek me a place.
165
00:12:31,950 --> 00:12:33,960
What does the place look like?
166
00:12:33,960 --> 00:12:37,630
A small residence with a peach blossom tree,
167
00:12:37,630 --> 00:12:39,750
like the place we first met.
168
00:12:40,920 --> 00:12:43,200
Why do we need a place like that?
169
00:12:43,690 --> 00:12:45,470
As we reunite here,
170
00:12:45,470 --> 00:12:49,090
I can finally ask the question I wanted to ask you when I was young.
171
00:12:55,430 --> 00:12:59,240
Little Fairy, will you be my wife?
172
00:13:17,520 --> 00:13:20,900
(People said "bloom at dawn, pluck at dusk")
173
00:13:20,900 --> 00:13:23,550
(is indeed a killjoy.)
174
00:13:24,140 --> 00:13:26,900
(Because the flower isn't the same as the one at dawn.)
175
00:13:27,400 --> 00:13:30,430
(Likewise, the person isn't the same
as the one you used to love.)
176
00:13:30,430 --> 00:13:33,160
(This is hilarious.)
177
00:13:33,160 --> 00:13:37,130
(People change because their hearts aren't pure enough.)
178
00:13:37,130 --> 00:13:40,930
(Flowers change because they aren't beautiful enough.)
179
00:13:41,790 --> 00:13:45,530
(Fortunately, I'm still the one I used to be.)
180
00:13:45,530 --> 00:13:48,920
(While the flower is still the most beautiful one.)
181
00:13:49,760 --> 00:13:51,540
(Plucking the flower that blooms at dawn.)
182
00:13:52,180 --> 00:13:53,960
(How very lucky.)
183
00:14:30,950 --> 00:14:32,450
You're pretty.
184
00:14:33,120 --> 00:14:37,080
I'm pretty because I have you.
185
00:14:37,080 --> 00:14:39,470
I should've come down earlier.
186
00:14:39,470 --> 00:14:43,440
This is the happiest moment of my life.
187
00:14:44,280 --> 00:14:48,090
Our lives just barely start though.
188
00:14:48,090 --> 00:14:52,350
♪The frost crescent All turned into a scene in a dream♪
189
00:14:54,690 --> 00:14:55,950
♪Amidst a blurry scene♪
190
00:14:55,950 --> 00:14:59,220
Zhao Yuzhen. What's wrong with you?
191
00:15:02,660 --> 00:15:04,160
♪Let the snow fill the sky♪
192
00:15:04,160 --> 00:15:06,130
Little Fairy.
193
00:15:06,130 --> 00:15:08,020
♪Eating away at the time♪
194
00:15:08,020 --> 00:15:09,780
I'm nearing my death.
195
00:15:11,300 --> 00:15:12,920
Zhao Yuzhen.
196
00:15:15,060 --> 00:15:19,470
Peach blossom outside blooms beautifully,
197
00:15:20,530 --> 00:15:25,300
but the lady here blooms more lovely.
198
00:15:26,160 --> 00:15:27,220
Little Fairy.
199
00:15:27,220 --> 00:15:29,890
♪Are just our fates intertwined♪
200
00:15:29,890 --> 00:15:31,020
I knew you are a...
201
00:15:32,430 --> 00:15:34,120
a woman.
202
00:15:34,120 --> 00:15:36,110
But that doesn't do you justice.
203
00:15:36,830 --> 00:15:38,950
You're like a fairy.
204
00:15:41,280 --> 00:15:43,190
I'm happy.
205
00:15:45,290 --> 00:15:46,630
Halt.
206
00:15:48,190 --> 00:15:49,630
You're late.
207
00:15:49,630 --> 00:15:50,960
Silly chap.
208
00:15:50,960 --> 00:15:52,990
Are you still waiting for the peach?
209
00:15:53,953 --> 00:15:56,920
♪The season will never grow old,
and this love will last forever♪
210
00:15:56,920 --> 00:15:58,770
This is beautiful.
211
00:15:58,770 --> 00:16:03,000
I can meet you in this life.
212
00:16:07,430 --> 00:16:10,400
(Little Fairy. Why are you wearing a mask again?)
213
00:16:10,400 --> 00:16:11,970
(You don't look good with the mask on.)
214
00:16:11,970 --> 00:16:15,090
(Take it off. You're prettier without it.))
215
00:16:15,090 --> 00:16:16,920
(She's so sweet.)
216
00:16:16,920 --> 00:16:19,010
Her voice is sweet too.
217
00:16:19,820 --> 00:16:23,700
When I come to Mount Wangcheng for the third time, are you willing to leave here with me?
218
00:16:23,700 --> 00:16:25,390
Of course, I will.
219
00:16:25,390 --> 00:16:29,432
♪A romance and an obsession♪
220
00:16:29,432 --> 00:16:33,712
♪Tears can't move my thoughts away
from whatever they are so focused on♪
221
00:16:33,712 --> 00:16:34,910
Zhao Yuzhen.
222
00:16:34,910 --> 00:16:37,060
Wake up, Zhao Yuzhen.
223
00:16:37,060 --> 00:16:39,170
Zhao Yuzhen.
224
00:16:39,170 --> 00:16:41,760
Zhao Yuzhen, wake up.
225
00:16:43,190 --> 00:16:46,340
Zhao Yuzhen, wake up.
226
00:16:47,202 --> 00:16:50,802
♪The season will never grow old,
and this love will last forever♪
227
00:16:50,802 --> 00:16:54,452
♪When all at once I turn my head♪
228
00:16:54,452 --> 00:16:57,010
(Throughout my life,)
229
00:16:57,010 --> 00:16:59,740
(I've never been happier.)
230
00:16:59,740 --> 00:17:02,953
♪When all at once I turn my head♪
231
00:17:02,953 --> 00:17:07,980
(Our lives just barely start though.)
232
00:17:07,980 --> 00:17:13,270
(As long as I can stay by your side for good, whatever it takes.)
233
00:17:13,270 --> 00:17:15,644
[Peach Blossom]
234
00:17:26,992 --> 00:17:29,393
[Serenity Abode]
235
00:18:00,880 --> 00:18:02,570
The peach blossom tree...
236
00:18:03,370 --> 00:18:04,750
This...
237
00:18:07,570 --> 00:18:13,960
After all, the calamity is still inevitable.
238
00:18:22,950 --> 00:18:25,160
We, Taoists of Mount Wangcheng,
239
00:18:25,160 --> 00:18:30,830
devoted ourselves to divination and to rid of secularity.
240
00:18:31,560 --> 00:18:34,220
However, we won't let them off the hook.
241
00:18:34,220 --> 00:18:36,830
Disciples of Mount Wangcheng.
242
00:18:36,830 --> 00:18:38,630
-Yes.
-Yes.
243
00:18:38,630 --> 00:18:43,610
Mount Wangcheng shall avenge this!
244
00:18:43,610 --> 00:18:45,920
We shall avenge this!
245
00:19:12,080 --> 00:19:15,470
How come Armies Breaking Sword
shudders intensely?
246
00:19:15,470 --> 00:19:19,129
[Muliang City]
247
00:19:28,540 --> 00:19:34,300
[Luo Qingyang, Lone Sword Deity]
Why is a star fallen in this broad daylight?
248
00:19:42,820 --> 00:19:44,440
What did you see?
249
00:19:47,070 --> 00:19:51,790
After this strife, we start a feud with Xueyue City and Mount Wangcheng
250
00:19:51,790 --> 00:19:53,860
who used to stay out of secular grudges.
251
00:19:53,860 --> 00:19:55,850
Is it really worth it?
252
00:19:55,850 --> 00:19:56,950
Muyu.
253
00:19:56,950 --> 00:19:59,650
I never raise doubt against Leader's plan.
254
00:19:59,650 --> 00:20:03,950
However, I'd like to ask if it's worth it.
255
00:20:04,880 --> 00:20:09,220
Regardless of Xueyue City or Mount Wangcheng,
256
00:20:09,220 --> 00:20:13,570
they'll cease to exist before long.
257
00:20:21,970 --> 00:20:25,680
State Preceptor. Did you hear that?
258
00:20:25,680 --> 00:20:28,210
It's the omen of demonic invasion.
259
00:20:28,780 --> 00:20:30,500
I'll go take a look.
260
00:20:49,710 --> 00:20:51,130
What's wrong?
261
00:20:51,750 --> 00:20:53,460
Nothing.
262
00:20:53,460 --> 00:20:58,110
Somehow I feel ill at ease and upset.
263
00:20:59,510 --> 00:21:01,260
Let's be on our way.
264
00:21:13,650 --> 00:21:14,770
Your Majesty.
265
00:21:14,770 --> 00:21:16,170
[Xiao Yueli, Marquis Lanyue]
266
00:21:16,170 --> 00:21:19,310
I wonder why you summon me on short notice, Your Majesty.
267
00:21:19,310 --> 00:21:21,610
It's said that Chong'er is back.
268
00:21:21,610 --> 00:21:23,240
Lord Bai?
269
00:21:24,200 --> 00:21:26,010
I heard that he just returned to his residence.
270
00:21:26,010 --> 00:21:28,140
Probably he'll come to pay you a visit later.
271
00:21:28,140 --> 00:21:31,020
Do you miss him, Your Majesty?
272
00:21:31,020 --> 00:21:33,270
Did he come back alone?
273
00:21:33,270 --> 00:21:35,860
Shouldn't he come back alone?
274
00:21:37,130 --> 00:21:39,410
Let's go out.
275
00:21:39,410 --> 00:21:40,900
Where are we going?
276
00:21:40,900 --> 00:21:42,450
Lord Bai's residence.
277
00:21:42,450 --> 00:21:44,406
[Lord Bai's Residence]
278
00:21:45,210 --> 00:21:48,310
Greetings, Father.
279
00:21:56,200 --> 00:21:57,830
Rise.
280
00:21:58,760 --> 00:22:00,500
Thank you, Father.
281
00:22:02,240 --> 00:22:06,570
Why have you lost so much weight in just a few days?
282
00:22:06,570 --> 00:22:11,300
Father. I caught a cold after returning from the journey.
283
00:22:11,300 --> 00:22:13,680
I've been recuperating at home lately.
284
00:22:14,780 --> 00:22:17,060
You're weak.
285
00:22:17,060 --> 00:22:20,500
Do take great care of yourself.
286
00:22:20,500 --> 00:22:22,410
Thank you for your concern, Father.
287
00:22:23,260 --> 00:22:26,560
Father. Regarding Chuhe...
288
00:22:26,560 --> 00:22:29,660
Your Majesty. His Highness had tried his best.
289
00:22:29,660 --> 00:22:31,930
However, Sixth Prince
made his position very clear.
290
00:22:31,930 --> 00:22:34,930
He was insistent to stay even though I hurt him with my sword.
291
00:22:36,360 --> 00:22:40,470
I know you must have tried your very best, Chong'er.
292
00:22:40,470 --> 00:22:45,820
Everything in this world can't be decided by humans.
293
00:22:46,340 --> 00:22:48,440
We shall obey destiny.
294
00:22:49,790 --> 00:22:51,590
Thank you, Father.
295
00:22:52,060 --> 00:22:53,860
Is Chuhe all right?
296
00:22:54,510 --> 00:22:57,100
Father. Chuhe's faring very well.
297
00:22:57,100 --> 00:22:58,480
Chuhe...
298
00:22:59,030 --> 00:23:02,380
Chuhe said he misses you very much.
299
00:23:02,970 --> 00:23:05,450
Did Chuhe really say this?
300
00:23:07,300 --> 00:23:10,470
My child, you have a kind soul.
301
00:23:11,690 --> 00:23:12,970
Take care of yourself.
302
00:23:12,970 --> 00:23:14,680
I'll head back now.
303
00:23:15,550 --> 00:23:18,930
I bid you farewell, Father.
304
00:23:24,900 --> 00:23:27,640
You're indeed an amusing prince.
305
00:23:28,690 --> 00:23:30,920
I bid you farewell, Uncle.
306
00:23:36,330 --> 00:23:37,480
Your Majesty.
307
00:23:37,480 --> 00:23:39,210
Where are we going now?
308
00:23:39,210 --> 00:23:41,260
To Lord Chi's residence.
309
00:23:44,068 --> 00:23:46,538
[Lord Chi's Residence]
310
00:23:59,540 --> 00:24:01,240
Father.
311
00:24:10,650 --> 00:24:13,050
You started practicing archery
when you were young.
312
00:24:13,050 --> 00:24:15,990
Yet you still missed the target now.
313
00:24:15,990 --> 00:24:20,760
It'll be better to give your eyes to Chong.
314
00:24:20,760 --> 00:24:22,530
You may not know about this, Father.
315
00:24:22,530 --> 00:24:27,360
I've fallen sick for one whole month.
316
00:24:27,360 --> 00:24:30,310
And both my hands feel strengthless now.
317
00:24:30,890 --> 00:24:32,380
Pass it to me.
318
00:24:38,020 --> 00:24:43,260
Are you able to shoot with this heavy bow when you're sick?
319
00:24:43,860 --> 00:24:46,340
That's why I missed the target.
320
00:24:58,100 --> 00:25:01,110
Father. I'm at fault.
321
00:25:01,110 --> 00:25:03,390
I didn't fall sick.
322
00:25:03,390 --> 00:25:06,100
But I'm much bothered by something.
323
00:25:06,100 --> 00:25:07,920
What's it about?
324
00:25:07,920 --> 00:25:10,410
I don't feel like going to the imperial court.
325
00:25:18,130 --> 00:25:19,290
Father, you're amazing.
326
00:25:19,290 --> 00:25:20,920
Kneel down.
327
00:25:25,440 --> 00:25:30,290
Since you don't feel like
going to the imperial court, do as you wish.
328
00:25:30,290 --> 00:25:34,830
From today on, stay at home.
329
00:25:34,830 --> 00:25:39,680
Tomorrow, the Chief Academician of the Imperial Library
330
00:25:39,680 --> 00:25:45,310
will lead twelve academicians
to your residence to compile the Chronicle of Beili.
331
00:25:45,310 --> 00:25:46,490
Chronicle...
332
00:25:46,490 --> 00:25:48,930
Chronicle of Beili?
333
00:25:48,930 --> 00:25:52,590
But it hasn't been accomplished after several decades?
334
00:25:52,590 --> 00:25:54,240
Yet you assign me this task.
335
00:25:54,240 --> 00:25:56,860
Do you want to lock me down in the residence till my last breath?
336
00:25:56,860 --> 00:25:58,320
Father, please spare me.
337
00:25:58,320 --> 00:26:00,100
Yueli. Let's leave.
338
00:26:00,100 --> 00:26:01,410
Yes.
339
00:26:03,720 --> 00:26:05,370
Uncle, please plead on my behalf to Father.
340
00:26:05,370 --> 00:26:07,660
Uncle, I'm at fault. I... This...
341
00:26:07,660 --> 00:26:09,580
You want me to plead on your behalf?
342
00:26:10,060 --> 00:26:11,640
Little nephew.
343
00:26:11,640 --> 00:26:14,770
You gave me a cold shoulder
when I conveyed to you the decree to enter the imperial court a few days before.
344
00:26:14,770 --> 00:26:17,650
Don't you think it's too late to beg me now?
345
00:26:18,240 --> 00:26:21,260
Uncle. I'll go to the imperial court.
346
00:26:21,260 --> 00:26:22,770
Uncle...
347
00:26:25,690 --> 00:26:27,260
Let go.
348
00:26:52,540 --> 00:26:53,920
Your Majesty.
349
00:26:54,370 --> 00:26:58,400
I almost couldn't help myself and give this pathetic brat a spanking.
350
00:26:58,400 --> 00:27:01,320
Yueli. Get on the carriage.
351
00:27:01,320 --> 00:27:02,980
I have something to tell you.
352
00:27:02,980 --> 00:27:04,480
Your Majesty.
353
00:27:05,110 --> 00:27:08,070
Are you going to task me with some kind of hassle?
354
00:27:08,780 --> 00:27:10,590
Not really.
355
00:27:14,200 --> 00:27:17,510
Actually, I've learned something
356
00:27:17,970 --> 00:27:22,640
that Jade Deity didn't convey to me.
357
00:27:24,500 --> 00:27:27,540
Probably Eunuch Jade Deity reckoned it was something trivial.
358
00:27:27,540 --> 00:27:28,960
No.
359
00:27:29,830 --> 00:27:31,580
It's very important.
360
00:27:32,260 --> 00:27:36,560
There's a young chap in a red outfit beside Chuhe,
361
00:27:36,560 --> 00:27:38,540
named Lei Wujie.
362
00:27:39,780 --> 00:27:41,690
Lei Wujie?
363
00:27:43,500 --> 00:27:48,440
I gave him this name.
364
00:27:49,200 --> 00:27:53,440
No sword unsheathes in a righteous world.
365
00:27:53,960 --> 00:27:58,400
No rebellion emerges in a peaceful empire.
366
00:27:58,970 --> 00:28:03,270
I held him in my arms when he was small.
367
00:28:05,370 --> 00:28:09,310
Is he the son of General Lei and Guardian Li?
368
00:28:09,310 --> 00:28:11,610
He's a bright chap.
369
00:28:13,130 --> 00:28:19,370
Much to my surprise, he still returned to Lei Clan, after all.
370
00:28:19,370 --> 00:28:23,660
Well. Do me this favor.
371
00:28:23,660 --> 00:28:29,800
I didn't anticipate much when I sent Chong'er over.
372
00:28:29,800 --> 00:28:32,720
I just wanted to portray my attitude.
373
00:28:32,720 --> 00:28:37,670
I'm only at ease if I task you with this.
374
00:28:37,670 --> 00:28:39,340
I understood.
375
00:28:39,340 --> 00:28:40,370
Go ahead.
376
00:28:40,370 --> 00:28:41,590
Sure.
377
00:28:42,170 --> 00:28:43,760
There's one more thing.
378
00:28:43,760 --> 00:28:48,800
When you meet Chuhe or that Lei's chap,
379
00:28:48,800 --> 00:28:51,750
please pass my message to them,
380
00:28:53,350 --> 00:28:55,440
"I feel guilty for what I did."
381
00:29:00,930 --> 00:29:02,150
Let's take a rest here.
382
00:29:02,150 --> 00:29:03,870
I'm out of breath.
383
00:29:04,840 --> 00:29:07,860
I, the mighty Young Head of Tianwaitian, am chased by a man carrying a sword,
384
00:29:07,860 --> 00:29:09,990
and I hardly stopped for breath.
385
00:29:09,990 --> 00:29:12,030
This is so embarrassing.
386
00:29:13,890 --> 00:29:15,310
Stop looking for him.
387
00:29:15,310 --> 00:29:19,000
We're weak enough to be tracked by him, but not the other way around.
388
00:29:21,590 --> 00:29:25,850
Brats. I appreciate that you know your limitation.
389
00:29:25,850 --> 00:29:27,460
Sir, your swordsmanship is unrivaled.
390
00:29:27,460 --> 00:29:32,970
We still lack behind by years of cultivation to catch up with you even though we're gifted.
391
00:29:33,970 --> 00:29:37,720
You have nowhere to run now.
392
00:29:38,960 --> 00:29:40,310
Exactly.
393
00:29:40,310 --> 00:29:42,360
However, someone came to be of my help.
394
00:29:44,330 --> 00:29:46,000
Stupid scholar.
395
00:29:46,000 --> 00:29:47,420
Demon.
396
00:29:47,420 --> 00:29:49,340
Glad that you reach on time.
397
00:29:49,340 --> 00:29:51,060
Since you reunite here, Sword Deities.
398
00:29:51,060 --> 00:29:52,360
You may get on with it.
399
00:29:52,360 --> 00:29:54,830
We shall take our leaves now. Until next time, hopefully.
400
00:29:54,830 --> 00:29:56,580
Minghou, run.
401
00:29:59,170 --> 00:30:03,000
I can't believe Ye Dingzhi has given birth to a useless son.
402
00:30:03,000 --> 00:30:06,670
Wrathful Sword Deity. If you're better than me, catch me if you can.
403
00:30:07,200 --> 00:30:09,020
Demon. Let him be.
404
00:30:09,020 --> 00:30:10,140
Do me a favor now.
405
00:30:10,140 --> 00:30:11,820
What's it?
406
00:30:13,170 --> 00:30:15,460
According to the book, after one is possessed by obsession,
407
00:30:15,460 --> 00:30:17,290
the veins flow reversely
and both blood and qi surge.
408
00:30:17,290 --> 00:30:20,440
The power will then boost by manifold as compared to before.
409
00:30:20,440 --> 00:30:24,850
However, such conditions only do the person harm and end his life in no time.
410
00:30:24,850 --> 00:30:26,080
What nonsense are you talking about?
411
00:30:26,080 --> 00:30:27,970
Possessed by obsession?
412
00:30:33,750 --> 00:30:36,970
Demon. She's possessed.
413
00:30:36,970 --> 00:30:38,430
Li Hanyi?
414
00:30:38,430 --> 00:30:40,360
Where's Su Changhe?
415
00:30:40,360 --> 00:30:41,600
I'm going to kill him!
416
00:30:41,600 --> 00:30:43,300
Stupid scholar.
417
00:30:43,300 --> 00:30:45,800
It turns out you wanted me to restrain her.
418
00:30:45,800 --> 00:30:47,380
Why should I help you?
419
00:30:47,380 --> 00:30:50,670
Calm down. I've figured out the method to solve this.
420
00:30:50,670 --> 00:30:52,530
Firstly, render her unconscious
and halt the qi inside her.
421
00:30:52,530 --> 00:30:54,770
- Then, find the...
- Cut your crap.
422
00:30:54,770 --> 00:30:57,640
It's easy. Knock her out.
423
00:31:01,240 --> 00:31:02,540
Su Changli is dead.
424
00:31:02,540 --> 00:31:04,340
But why are you still alive?
425
00:31:05,060 --> 00:31:07,750
The strength of the target is far from matching the information we had.
426
00:31:07,750 --> 00:31:09,970
Plus, there was Li Suwang from Sword Heart Tomb.
427
00:31:09,970 --> 00:31:15,310
In my estimation, I should pull out from the task in a situation like that.
428
00:31:15,310 --> 00:31:16,830
I see.
429
00:31:17,470 --> 00:31:20,730
Your mission ends for the time being.
430
00:31:22,760 --> 00:31:27,530
As for Changli's death, it has nothing to do with you.
431
00:31:27,530 --> 00:31:29,260
Thank you, Leader.
432
00:31:29,970 --> 00:31:31,650
You may leave now.
433
00:31:36,370 --> 00:31:39,130
Leader. Those young brats...
434
00:31:39,130 --> 00:31:43,270
Mu Ying and Changli have bought enough time for us.
435
00:31:44,130 --> 00:31:47,670
Now that our deployment is all set.
436
00:31:47,670 --> 00:31:52,090
Those mere young brats won't affect our plan.
437
00:31:59,260 --> 00:32:02,610
You intended to kill Mu Ying just now.
438
00:32:02,610 --> 00:32:05,960
When killers fail the mission, it's normal for them
to surrender their lives in return.
439
00:32:05,960 --> 00:32:09,240
However, Changli is different from them.
440
00:32:09,240 --> 00:32:12,860
He's a swordsman rather than a killer.
441
00:32:12,860 --> 00:32:15,030
He doesn't deserve to end up like this.
442
00:32:15,930 --> 00:32:21,240
As Changli's blood brother, Leader was overly calm just now.
443
00:32:49,794 --> 00:32:53,580
[Lei Fortress]
444
00:32:53,580 --> 00:32:56,470
- Mr. Xu.
- Congratulations, Fort Leader Lei.
445
00:32:56,470 --> 00:32:57,800
- Welcome.
- Please come in.
446
00:32:57,800 --> 00:32:59,470
Congratulations, Fort Leader Lei.
447
00:33:00,533 --> 00:33:01,470
[Lei Tianhen, Lei Clan]
448
00:33:01,470 --> 00:33:04,260
Clan Leader. Almost all of our guests have arrived.
449
00:33:04,260 --> 00:33:06,590
Only guests from Xueyue City and Tang Clan haven't arrived.
450
00:33:06,590 --> 00:33:07,900
What if...
451
00:33:07,900 --> 00:33:09,810
They are important guests.
452
00:33:09,810 --> 00:33:12,210
Naturally, they're worth the wait.
453
00:33:12,210 --> 00:33:13,590
Understood.
454
00:33:22,920 --> 00:33:26,290
Tang Xuan, the best poison alchemist
of the Tang Clan.
455
00:33:26,290 --> 00:33:28,400
How come he attends the banquet?
456
00:33:28,400 --> 00:33:29,920
No.
457
00:33:32,410 --> 00:33:35,310
Tang Huang, Elder of External Academy.
458
00:33:47,540 --> 00:33:51,760
Qianhu. I'll come down after I finish smoking.
459
00:33:51,760 --> 00:33:53,410
You can take your time.
460
00:34:05,450 --> 00:34:08,770
We're almost there. It's five li away from Lei Clan.
461
00:34:08,770 --> 00:34:10,570
Hopefully, we can reach there on time.
462
00:34:10,570 --> 00:34:12,340
Someone's ahead of us.
463
00:34:17,970 --> 00:34:19,930
Again, it's Dark River.
464
00:34:20,700 --> 00:34:22,110
Indeed, it's Dark River.
465
00:34:22,110 --> 00:34:24,460
However, it's something different this time.
466
00:34:24,460 --> 00:34:27,820
Su Muyu of Dark River, head of the Su family.
467
00:34:27,820 --> 00:34:30,370
Code name, Umbrella-Holding Demon.
468
00:34:31,210 --> 00:34:33,390
Xie Qidao, head of the Xie family.
469
00:34:33,390 --> 00:34:35,440
Code name, Grim Reaper.
470
00:34:35,440 --> 00:34:37,460
We seem to be important to them.
471
00:34:37,460 --> 00:34:39,260
Even the killers from Dark River await us.
472
00:34:39,260 --> 00:34:41,370
That's very flattering.
473
00:34:41,370 --> 00:34:44,830
Heart Sword, the famous sword ranked fourth.
474
00:34:44,830 --> 00:34:47,760
That's Lei Wujie.
475
00:34:47,760 --> 00:34:50,700
The one who killed Su Changli.
476
00:34:50,700 --> 00:34:52,950
I'll leave him to you.
477
00:34:53,520 --> 00:34:57,440
As for the rest, I'll take care of them.
478
00:35:06,820 --> 00:35:08,290
It's the Eight Knights of the Lei Clan.
479
00:35:08,290 --> 00:35:09,410
[Lei Jingbu, Lei Clan]
480
00:35:09,410 --> 00:35:12,240
Pathless mountains but endless streams, the exit appears when one least expects to.
481
00:35:12,240 --> 00:35:14,260
It's been a while, Wujie.
482
00:35:14,260 --> 00:35:16,310
You're as eloquent as expected, Jingbu.
483
00:35:16,310 --> 00:35:18,210
The clan leader ordered us to come down and see you in.
484
00:35:18,210 --> 00:35:19,550
However, I failed to find you.
485
00:35:19,550 --> 00:35:21,840
I thought about returning and taking my punishment.
486
00:35:21,840 --> 00:35:23,760
Unexpectedly, I'd meet you up here
at the entrance of the mountain.
487
00:35:23,760 --> 00:35:26,880
By the way, who are they?
488
00:35:26,880 --> 00:35:28,580
I'm Tang Lian from Xueyue City.
489
00:35:28,580 --> 00:35:30,390
They are my juniors.
490
00:35:31,090 --> 00:35:33,440
Oh, you're from Xueyue City. I should've greeted you earlier.
491
00:35:33,440 --> 00:35:35,780
Have you finished chatting?
492
00:35:36,540 --> 00:35:39,320
Judging by that tone,
he doesn't seem to be your friend.
493
00:35:40,170 --> 00:35:41,570
Jingbu.
494
00:35:47,690 --> 00:35:49,040
Are you all right, Jingbu?
495
00:35:49,040 --> 00:35:52,150
Wujie. Lead them to Lei Fortress first.
496
00:35:52,150 --> 00:35:54,640
A hero banquet without heroes from Xueyue City won't live up to its name.
497
00:35:54,640 --> 00:35:55,950
- Jingbu.
- Shut up!
498
00:35:55,950 --> 00:35:57,770
I shouldn't let others look down on Lei Fortress.
499
00:35:57,770 --> 00:36:00,340
Brothers. Formation!
500
00:36:02,820 --> 00:36:04,790
I shall thank you in advance.
501
00:36:04,790 --> 00:36:06,390
Let's go.
502
00:36:06,390 --> 00:36:08,230
Don't let them go.
503
00:36:10,650 --> 00:36:12,420
It's Thunder Shield Array.
504
00:36:16,260 --> 00:36:18,700
Brothers, give them all a good look.
505
00:36:19,583 --> 00:36:21,967
[Lei Fortress]
506
00:36:33,820 --> 00:36:35,470
I've kept you waiting, Qianhu.
507
00:36:35,470 --> 00:36:41,520
Since you're coming to the banquet, I'm willing to wait for you one day and one night.
508
00:36:43,240 --> 00:36:45,770
You're more polite than your father.
509
00:36:51,140 --> 00:36:53,660
Clan Leader. The guests from Xueyue City...
510
00:36:54,430 --> 00:36:57,040
Well, we shall start the banquet without them.
511
00:36:57,040 --> 00:36:58,470
Sure.
512
00:37:00,010 --> 00:37:02,030
The banquet commences now!
513
00:37:09,140 --> 00:37:11,950
Pathless mountains but endless streams.
514
00:37:11,950 --> 00:37:15,300
Don't you dare set your foot anymore.
515
00:37:22,877 --> 00:37:26,860
[Lei Fortress]
516
00:37:27,690 --> 00:37:29,600
Let's drink up. Bottoms up.
517
00:37:29,600 --> 00:37:30,970
Let's drink up. Mr. Yao.
518
00:37:30,970 --> 00:37:33,030
Let's drink.
519
00:37:33,030 --> 00:37:34,280
- Let's drink.
- Let's drink.
520
00:37:34,280 --> 00:37:35,330
- Here.
- Bottoms up.
521
00:37:35,330 --> 00:37:37,510
- Let's drink.
- Let's drink.
522
00:37:40,860 --> 00:37:47,050
At this banquet, we, Lei Fortress, are honored to have Old Master Tang here.
523
00:37:49,580 --> 00:37:55,400
Qianhu. If you do feel so, drink it up.
524
00:37:58,960 --> 00:38:02,070
Many years ago, I had a battle with the Demon Sect,
525
00:38:02,070 --> 00:38:04,810
and the toxic cold penetrated my system.
526
00:38:04,810 --> 00:38:08,280
I've quit drinking for many years.
527
00:38:09,290 --> 00:38:11,720
It's a mere toxic cold.
528
00:38:11,720 --> 00:38:14,200
I've added some Blazing Heart Weed to it.
529
00:38:14,200 --> 00:38:16,530
It helps to ward off the cold.
530
00:38:18,630 --> 00:38:19,890
Why?
531
00:38:19,890 --> 00:38:25,400
Are you worried that I might add something into the liquor?
532
00:38:26,970 --> 00:38:28,410
Of course not.
533
00:38:28,410 --> 00:38:33,510
Tang Xuan. I've quit drinking for years.
534
00:38:33,510 --> 00:38:37,460
But since this brew is requested by Old Master Tang...
535
00:38:41,150 --> 00:38:42,710
Very well.
536
00:38:50,540 --> 00:38:51,470
What's wrong with me?
537
00:38:51,470 --> 00:38:53,230
I feel giddy.
538
00:38:58,360 --> 00:38:59,830
Spider.
539
00:38:59,830 --> 00:39:02,340
Spider. This...
540
00:39:02,340 --> 00:39:04,910
This is the Array of Thousand Arachnids
from Dark River.
541
00:39:04,910 --> 00:39:07,110
We're being ambushed.
542
00:39:08,710 --> 00:39:11,960
Fort Leader! Fort Leader.
543
00:39:13,760 --> 00:39:17,930
Fort Leader, whoever drank the brew, including the disciples on duty, are all poisoned.
544
00:39:17,930 --> 00:39:20,290
- All of them?
-
545
00:39:27,880 --> 00:39:29,540
They've been poisoned.
546
00:39:30,510 --> 00:39:35,110
I wonder why are Old Master Tang and the two guests from Tang Clan
547
00:39:35,900 --> 00:39:38,280
sitting here well?
548
00:39:39,030 --> 00:39:40,700
Qianhu.
549
00:39:40,700 --> 00:39:43,020
Aren't you standing here well too?
550
00:39:43,020 --> 00:39:48,480
After being attacked by the toxic cold, I'm immune to all poisons.
551
00:39:49,150 --> 00:39:50,870
Oh, I miscalculated this.
552
00:39:52,170 --> 00:39:53,380
You miscalculated?
553
00:39:53,380 --> 00:39:56,110
I'm the one who miscalculated this though.
554
00:39:59,070 --> 00:40:03,570
Despite I have asked Qianhen to handle
everything discreetly, we still fail this.
555
00:40:04,260 --> 00:40:10,190
The most secretive poisonous array gangs up with the most secretive Divine Afterglow Dew
of the Tang Clan.
556
00:40:10,190 --> 00:40:12,560
It's really out of my depth.
557
00:40:13,360 --> 00:40:15,010
Old Master Tang.
558
00:40:15,810 --> 00:40:20,410
Array of Thousand Arachnids is only mastered by one family,
559
00:40:20,410 --> 00:40:23,510
that's the Mu family, the Dark River.
560
00:40:25,070 --> 00:40:27,760
It's been a long while, Qianhu.
561
00:40:28,360 --> 00:40:33,620
You're the clan leader of Lei Fortress and I'm the head of the Mu family, Dark River.
562
00:40:34,610 --> 00:40:36,280
It's been so long.
563
00:40:38,210 --> 00:40:39,620
I knew it was you.
564
00:40:39,620 --> 00:40:43,210
Spider Maiden, Mu Yumo.
565
00:40:43,210 --> 00:40:44,560
Old Master Tang.
566
00:40:44,560 --> 00:40:50,620
Although both of our families are on bad terms, you betray the entire martial arts world by conspiring with Dark River.
567
00:40:50,620 --> 00:40:53,850
What does it do you good by ganging up with them?
568
00:40:53,850 --> 00:40:55,580
Dark River?
569
00:40:55,580 --> 00:40:57,730
I only came here for a drink.
570
00:40:57,730 --> 00:41:00,630
I know nothing but the brew.
571
00:41:02,670 --> 00:41:04,680
Are you using someone else to do the dirty work?
572
00:41:04,680 --> 00:41:07,000
Why would I do that?
573
00:41:07,000 --> 00:41:13,620
As you know, we have to pull our weight while collaborating in a business.
574
00:41:15,010 --> 00:41:17,020
Where are the Eight Knights?
575
00:41:17,020 --> 00:41:18,620
Supposedly, they should reach soon.
576
00:41:18,620 --> 00:41:21,240
No one will come to your aid.
577
00:41:42,030 --> 00:41:43,490
What has happened?
578
00:41:43,490 --> 00:41:45,720
Did someone invade Lei Fortress?
579
00:41:59,940 --> 00:42:10,010
Timing and Subtitles brought to you by The Blood of Youth Team @ Viki.com
580
00:42:13,400 --> 00:42:16,700
♫ The temple is extremely quiet ♫
581
00:42:16,700 --> 00:42:21,130
♫ We still have a long way to go in the martial arts world ♫
582
00:42:21,130 --> 00:42:24,300
♫ Outside the snow is falling ♫
583
00:42:24,300 --> 00:42:28,730
♫ Only clouds know the warmth of the cold moon ♫
584
00:42:28,750 --> 00:42:32,230
♫ The roaring fate ♫
585
00:42:32,230 --> 00:42:36,480
♫ Sweeping away the fog of time ♫
586
00:42:36,480 --> 00:42:39,480
♫ The past is desolate ♫
587
00:42:39,480 --> 00:42:44,210
♫ Waiting for the ride to the highest heaven ♫
588
00:42:44,210 --> 00:42:47,130
♫ The ethereal fog ♫
589
00:42:47,130 --> 00:42:51,750
♫ Fame and fortune do not matter to an enlightened person ♫
590
00:42:51,750 --> 00:42:54,850
♫ I face the sun ♫
591
00:42:54,850 --> 00:42:59,000
♫ To have a pristine soul in this polluted world ♫
592
00:42:59,000 --> 00:43:03,060
♫ Traveling far and overcoming challenges life throws my way ♫
593
00:43:03,080 --> 00:43:06,700
♫ I'm not wasting my youth away ♫
594
00:43:06,700 --> 00:43:09,080
♫ Like blade and sword, relying on each other ♫
595
00:43:09,080 --> 00:43:11,780
♫ With devoted friends and strong bonds ♫
596
00:43:11,780 --> 00:43:14,410
♫ No dream is small ♫
597
00:43:14,410 --> 00:43:18,800
♫ Despite conflicts and the feuds, we sing proudly ♫
598
00:43:18,800 --> 00:43:21,950
♫ Youths ought to be fearless ♫
599
00:43:21,950 --> 00:43:25,680
♫ Visiting all corners of the world with our youthful spirits ♫
600
00:43:25,680 --> 00:43:27,130
♫ Traveling freely with friends ♫
601
00:43:27,130 --> 00:43:32,910
♫ I won't be lonely if I have my confidants ♫
602
00:43:35,550 --> 00:43:40,130
♫ Traveling far and overcoming challenges life throws my way ♫
603
00:43:40,130 --> 00:43:43,180
♫ I'm not wasting my youth away ♫
604
00:43:43,180 --> 00:43:45,430
♫ Like blade and sword, relying on each other ♫
605
00:43:45,430 --> 00:43:48,280
♫ With devoted friends and strong bonds ♫
606
00:43:48,280 --> 00:43:51,280
♫ No dream is small ♫
607
00:43:52,790 --> 00:43:57,130
♫ Despite conflicts and the feuds, we sing proudly ♫
608
00:43:57,130 --> 00:44:00,430
♫ Youths ought to be fearless ♫
609
00:44:00,430 --> 00:44:04,050
♫ Visiting all corners of the world with our youthful spirits ♫
610
00:44:04,050 --> 00:44:05,550
♫ Traveling freely with friends ♫
611
00:44:05,550 --> 00:44:12,460
♫ I won't be lonely if I have my confidants ♫
46322
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.