All language subtitles for The Blood of Youth EP18

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,070 --> 00:00:15,950 Timing and Subtitles brought to you by The Blood of Youth Team @ Viki.com 2 00:00:37,630 --> 00:00:40,150 ♫ The blade dance causes ripples to spread across the lake ♫ 3 00:00:40,150 --> 00:00:43,790 ♫ Waving the banner admist the storm and rain ♫ 4 00:00:43,790 --> 00:00:46,270 ♫ The snow is not bothered by sadness or joy ♫ 5 00:00:46,270 --> 00:00:49,400 ♫ Blazing through the desert with the reins in hand ♫ 6 00:00:49,400 --> 00:00:52,500 ♫ Young and inexperienced, it is apparent ♫ 7 00:00:52,500 --> 00:00:55,570 ♫ Noble aspirations met with recklessness ♫ 8 00:00:55,570 --> 00:00:58,500 ♫ No fear of fate's intricate design ♫ 9 00:00:58,500 --> 00:01:01,720 ♫ Overcome all the obstacles that fate presents ♫ 10 00:01:01,720 --> 00:01:04,750 ♫ Through trials and hardship spawns vast courage ♫ 11 00:01:04,750 --> 00:01:08,000 ♫ The journey to seek glory and justice is not in vain ♫ 12 00:01:08,000 --> 00:01:10,020 ♫ With one smile there's understanding ♫ 13 00:01:10,020 --> 00:01:13,900 ♫ Singing about our journey ♫ 14 00:01:14,520 --> 00:01:17,300 ♫ Pursuing the dream of our youth ♫ 15 00:01:17,300 --> 00:01:20,350 ♫ We take everything as it comes ♫ 16 00:01:20,350 --> 00:01:23,470 ♫ The distant land might be dangerous ♫ 17 00:01:23,470 --> 00:01:26,320 ♫ But what's life without an adventure? ♫ 18 00:01:26,320 --> 00:01:29,490 ♫ The youth are supposed to dream big and be sharp ♫ 19 00:01:29,490 --> 00:01:32,700 ♫ Life teaches us with every struggle ♫ 20 00:01:32,700 --> 00:01:35,150 ♫ We must do what we can in the world ♫ 21 00:01:35,150 --> 00:01:40,770 ♫ Together, another journey awaits ♫ 22 00:01:44,560 --> 00:01:50,120 [The Blood of Youth] 23 00:01:50,120 --> 00:01:52,970 [Episode 18] 24 00:01:55,080 --> 00:01:59,190 When you carry out a heroic deed in the future, do you know how to reply to others when people thank you? 25 00:01:59,190 --> 00:02:00,830 -No. -No. 26 00:02:01,410 --> 00:02:05,060 You should say, "You're welcome." 27 00:02:06,380 --> 00:02:08,230 You're welcome. 28 00:02:08,230 --> 00:02:13,190 I'd always stand up for those in need. No need to thank me. 29 00:02:13,190 --> 00:02:16,300 I have to go now. Hopefully, we'll meet again. 30 00:02:16,300 --> 00:02:20,150 "I have to go now. Farewell." Got it? 31 00:02:20,150 --> 00:02:21,870 -Yes. -Yes. 32 00:02:22,790 --> 00:02:24,210 All right, let's call it a day. 33 00:02:24,210 --> 00:02:26,450 - You're free to go now. - Come on, let's play. 34 00:02:26,450 --> 00:02:28,390 -Let's play. - Good. 35 00:02:29,100 --> 00:02:31,260 Oh my. Don't teach them useless things. 36 00:02:31,260 --> 00:02:32,550 [Lei Qianhu, Lei Clan] 37 00:02:32,550 --> 00:02:34,410 This is what Master taught us. 38 00:02:34,410 --> 00:02:36,250 Did you forget about this? 39 00:02:36,250 --> 00:02:39,160 Back then, you had the loudest voice despite you're the youngest one. 40 00:02:39,820 --> 00:02:41,580 Cut it out. 41 00:02:43,500 --> 00:02:47,370 (How come the toxic cold spread so fast in merely five days?) 42 00:03:12,260 --> 00:03:14,430 How much time do I have? 43 00:03:14,430 --> 00:03:17,670 Three months or one? 44 00:03:17,670 --> 00:03:20,140 Are you suspecting my skill? 45 00:03:20,140 --> 00:03:22,910 You won't die with me by your side. 46 00:03:24,100 --> 00:03:25,760 Enough. 47 00:03:25,760 --> 00:03:27,700 Quit bragging. 48 00:03:27,700 --> 00:03:32,910 Without the Wen family's method to fight the frost poison with poison, you'd be out of your depth. 49 00:03:37,230 --> 00:03:42,390 By the way, the hero banquet is going to be held here soon. 50 00:03:42,390 --> 00:03:43,750 I know. 51 00:03:43,750 --> 00:03:46,760 I thought you didn't like attending such events. 52 00:03:46,760 --> 00:03:51,530 I'm afraid I can't live through this winter. 53 00:03:51,540 --> 00:03:56,350 I hold this hero banquet to tell the entire martial arts world 54 00:03:56,350 --> 00:04:02,290 that even if I, Lei Qianhu, die, the Lei Clan will be more prosperous. 55 00:04:02,830 --> 00:04:06,720 Because the Two Heroes of the Lei Clan will emerge again. 56 00:04:09,660 --> 00:04:15,160 Back then, Uncle said that there are four heroes in the Lei Clan from our generation. 57 00:04:15,160 --> 00:04:18,590 Supposedly, it's the era of the Lei family. 58 00:04:18,590 --> 00:04:24,280 Yet, you have to shoulder all the responsibility alone. 59 00:04:25,040 --> 00:04:28,750 We're sorry that we put you through this. 60 00:04:28,750 --> 00:04:31,810 You can ask Yunhe to take over my position, 61 00:04:31,810 --> 00:04:36,000 and you can roam around the martial arts world and look for your Li Hanyi. 62 00:04:36,910 --> 00:04:40,570 I'll pay you a call when you become a sword deity. 63 00:04:40,570 --> 00:04:43,810 Previously, Li Hanyi turned me down with the excuse of sword skills. 64 00:04:43,810 --> 00:04:45,700 And I bought it. 65 00:04:48,020 --> 00:04:52,470 After all of these years, I'm not the silly boy anymore. 66 00:04:52,470 --> 00:04:54,490 She doesn't like me. 67 00:04:56,490 --> 00:04:59,040 I think it's because you're ugly. 68 00:04:59,040 --> 00:05:01,070 I'm more handsome than you. 69 00:05:02,980 --> 00:05:05,800 Your disciple has departed from Xueyue City. 70 00:05:05,800 --> 00:05:10,280 Fortunately, he has got a conscience coming back to visit his master. 71 00:05:11,270 --> 00:05:16,310 Right after he left Xueyue City, someone followed along. 72 00:05:16,310 --> 00:05:17,420 Who's it? 73 00:05:17,420 --> 00:05:20,700 Li Hanyi, Xueyue Sword Deity. 74 00:05:21,390 --> 00:05:25,280 Besides, Zhao Yuzhen left the mountain too. 75 00:05:27,710 --> 00:05:31,950 How's the progress of your unrivaled sword skills that can suppress the sword deities? 76 00:05:34,240 --> 00:05:35,990 Am I 77 00:05:37,360 --> 00:05:39,310 still a step behind again? 78 00:05:41,120 --> 00:05:42,890 Where can I get the best physician in this city? 79 00:05:42,890 --> 00:05:45,930 You're late. All physicians in the city have already been called away. 80 00:05:45,930 --> 00:05:47,040 Why? 81 00:05:47,040 --> 00:05:49,620 There's a patient with a noble identity dropped by the magistrate's residence. 82 00:05:49,620 --> 00:05:51,730 All physicians were asked to go there. 83 00:05:51,730 --> 00:05:53,830 - Where's the magistrate's residence? - Calm down. 84 00:05:53,830 --> 00:05:56,940 Today, there's a guest holding a medical book in his hand. 85 00:05:56,940 --> 00:05:59,350 Probably he is skilled at healing. 86 00:05:59,350 --> 00:06:00,860 Are you talking about me? 87 00:06:00,860 --> 00:06:02,650 It's him. 88 00:06:04,850 --> 00:06:07,090 Though we haven't met before, 89 00:06:07,090 --> 00:06:10,990 if I'm not wrong, you must be the Tao Sword Deity, right? 90 00:06:10,990 --> 00:06:12,510 Are you the Scholarly Sword Deity? 91 00:06:13,170 --> 00:06:14,810 Yes, I'm. 92 00:06:14,810 --> 00:06:16,630 Why did you leave the mountain? 93 00:06:16,630 --> 00:06:18,660 Also, a woman tagged along... 94 00:06:19,780 --> 00:06:21,530 Li Hanyi? 95 00:06:21,530 --> 00:06:23,160 She was attacked by Pear Blossom Needle Cloudburst. 96 00:06:23,160 --> 00:06:25,350 Sir, can you cure her? 97 00:06:34,190 --> 00:06:35,960 I've stopped 26 of them. 98 00:06:36,580 --> 00:06:38,360 But one is left inside her. 99 00:06:41,170 --> 00:06:44,970 The last Pear Blossom Needle sealed the valve of qi. 100 00:06:45,830 --> 00:06:48,850 And that leads her zhenqi to continue to leak. 101 00:06:49,490 --> 00:06:53,890 If this goes on, not even an immortal can save her in less than an hour. 102 00:06:54,580 --> 00:06:57,710 Therefore, we ought to force Peach Blossom Needle out immediately. 103 00:06:57,710 --> 00:07:02,940 Later, I'll seal five of her main acupoints with five silver needles 104 00:07:02,940 --> 00:07:07,280 to guide the zhenqi flow to push Peach Blossom Needle towards Baihui acupoint. 105 00:07:07,280 --> 00:07:10,460 I need you to exude your zhenqi to draw the needle out. 106 00:07:10,460 --> 00:07:11,850 Do it now. 107 00:07:22,310 --> 00:07:24,340 The first needle falls on Jiuwei acupoint. 108 00:07:24,340 --> 00:07:26,470 The second needle falls on Shenque acupoint. 109 00:07:26,470 --> 00:07:28,160 The third needle falls on Qihai acupoint. 110 00:07:28,160 --> 00:07:29,450 The fourth needle falls on Guanyuan acupoint. 111 00:07:29,450 --> 00:07:31,370 The final one falls on Zhongji acupoint. 112 00:07:33,600 --> 00:07:35,280 Do it now. 113 00:07:45,340 --> 00:07:47,360 As expected of Tao Sword Deity. 114 00:07:47,360 --> 00:07:48,870 Withdraw. 115 00:07:55,040 --> 00:07:56,280 You're injured. 116 00:07:56,280 --> 00:07:58,750 It doesn't matter. 117 00:08:12,440 --> 00:08:15,250 Little Fairy. 118 00:08:17,360 --> 00:08:19,140 She'll be fine. No worries. 119 00:08:19,730 --> 00:08:21,740 Where's that Peach Blossom Needle? 120 00:08:25,900 --> 00:08:28,100 That needle almost killed her, 121 00:08:28,100 --> 00:08:30,240 so naturally, I'd crushed it. 122 00:08:34,370 --> 00:08:34,820 State Preceptor. 123 00:08:37,960 --> 00:08:41,510 Wading through millions of scrolls and million li of the journey. 124 00:08:42,040 --> 00:08:46,380 Taoist Xie, it's been a long while. 125 00:08:46,380 --> 00:08:48,020 State Preceptor. 126 00:09:12,430 --> 00:09:14,680 Are you here for Zhao Yuzhen? 127 00:09:17,830 --> 00:09:22,250 However, a night passed, and I haven't seen you talking to him. 128 00:09:22,250 --> 00:09:24,320 You only stare at him. 129 00:09:25,160 --> 00:09:28,420 I wonder what's on your mind, State Preceptor. 130 00:09:29,760 --> 00:09:32,990 How does a wilted tree thrive? 131 00:09:33,570 --> 00:09:36,590 How do bleak days revive? 132 00:09:39,070 --> 00:09:43,020 This is deep, State Preceptor. 133 00:09:44,370 --> 00:09:49,640 I promised Lyu Suzhen, who's Yuzhen's master, to do him a favor. 134 00:09:50,310 --> 00:09:53,020 Sadly, I'm late. 135 00:09:55,300 --> 00:09:58,120 But he came at the right time. 136 00:09:59,660 --> 00:10:06,190 I think Xueyue Sword Deity should be awake now. 137 00:10:45,850 --> 00:10:49,770 (I've been thinking about how it'd be when we meet each other again.) 138 00:10:50,430 --> 00:10:53,860 (When I left Mount Wangcheng, I passed by a peach blossom grove.) 139 00:10:53,860 --> 00:10:57,720 I think peach blossom should be around where we meet. 140 00:10:57,720 --> 00:10:59,480 Hence, I've brought some flower petals. 141 00:10:59,480 --> 00:11:01,160 Do you like it? 142 00:11:07,160 --> 00:11:09,200 Are you serious? 143 00:11:11,050 --> 00:11:12,930 Anyway, hope you like it. 144 00:11:12,930 --> 00:11:16,160 I've left Mount Wangcheng. I won't go back. 145 00:11:16,810 --> 00:11:20,060 Little Fairy. Let's go. 146 00:11:23,420 --> 00:11:25,180 I'm not young anymore. 147 00:11:26,670 --> 00:11:28,390 True. 148 00:11:28,390 --> 00:11:29,900 We're not young. 149 00:11:29,900 --> 00:11:33,670 You're a mature fairy, and you look prettier than before. 150 00:11:37,550 --> 00:11:39,930 Stop calling me Little Fairy. 151 00:11:40,640 --> 00:11:42,820 Li Hanyi will do. 152 00:11:45,090 --> 00:11:49,670 Amidst the bone-chilling winter wind, a wanderer wears no coat to stand against it. 153 00:11:49,670 --> 00:11:51,470 This name sounds ominous. 154 00:11:51,470 --> 00:11:53,610 Let's come up with a new name. 155 00:11:54,920 --> 00:11:56,560 What's it? 156 00:11:56,560 --> 00:11:57,690 Taohua. (*peach blossom) 157 00:11:57,690 --> 00:11:59,670 Li Taohua. What do you think? 158 00:12:01,140 --> 00:12:02,940 That sounds gaudy. 159 00:12:02,940 --> 00:12:05,560 The name sounds gaudy only when it's used by others. 160 00:12:05,560 --> 00:12:09,180 (However, if it was for you, the name would sound elegant and gorgeous.) 161 00:12:11,900 --> 00:12:16,120 A wilted tree thrives when spring arrives, no youth repeats twice. 162 00:12:17,090 --> 00:12:20,470 We were in our youth when I set on eyes on you 163 00:12:21,550 --> 00:12:23,650 in the midst of peach blossom petals falling. 164 00:12:26,180 --> 00:12:31,040 Before you were up, I'd asked Mr. Xie Xuan to seek me a place. 165 00:12:31,950 --> 00:12:33,960 What does the place look like? 166 00:12:33,960 --> 00:12:37,630 A small residence with a peach blossom tree, 167 00:12:37,630 --> 00:12:39,750 like the place we first met. 168 00:12:40,920 --> 00:12:43,200 Why do we need a place like that? 169 00:12:43,690 --> 00:12:45,470 As we reunite here, 170 00:12:45,470 --> 00:12:49,090 I can finally ask the question I wanted to ask you when I was young. 171 00:12:55,430 --> 00:12:59,240 Little Fairy, will you be my wife? 172 00:13:17,520 --> 00:13:20,900 (People said "bloom at dawn, pluck at dusk") 173 00:13:20,900 --> 00:13:23,550 (is indeed a killjoy.) 174 00:13:24,140 --> 00:13:26,900 (Because the flower isn't the same as the one at dawn.) 175 00:13:27,400 --> 00:13:30,430 (Likewise, the person isn't the same as the one you used to love.) 176 00:13:30,430 --> 00:13:33,160 (This is hilarious.) 177 00:13:33,160 --> 00:13:37,130 (People change because their hearts aren't pure enough.) 178 00:13:37,130 --> 00:13:40,930 (Flowers change because they aren't beautiful enough.) 179 00:13:41,790 --> 00:13:45,530 (Fortunately, I'm still the one I used to be.) 180 00:13:45,530 --> 00:13:48,920 (While the flower is still the most beautiful one.) 181 00:13:49,760 --> 00:13:51,540 (Plucking the flower that blooms at dawn.) 182 00:13:52,180 --> 00:13:53,960 (How very lucky.) 183 00:14:30,950 --> 00:14:32,450 You're pretty. 184 00:14:33,120 --> 00:14:37,080 I'm pretty because I have you. 185 00:14:37,080 --> 00:14:39,470 I should've come down earlier. 186 00:14:39,470 --> 00:14:43,440 This is the happiest moment of my life. 187 00:14:44,280 --> 00:14:48,090 Our lives just barely start though. 188 00:14:48,090 --> 00:14:52,350 ♪The frost crescent All turned into a scene in a dream♪ 189 00:14:54,690 --> 00:14:55,950 ♪Amidst a blurry scene♪ 190 00:14:55,950 --> 00:14:59,220 Zhao Yuzhen. What's wrong with you? 191 00:15:02,660 --> 00:15:04,160 ♪Let the snow fill the sky♪ 192 00:15:04,160 --> 00:15:06,130 Little Fairy. 193 00:15:06,130 --> 00:15:08,020 ♪Eating away at the time♪ 194 00:15:08,020 --> 00:15:09,780 I'm nearing my death. 195 00:15:11,300 --> 00:15:12,920 Zhao Yuzhen. 196 00:15:15,060 --> 00:15:19,470 Peach blossom outside blooms beautifully, 197 00:15:20,530 --> 00:15:25,300 but the lady here blooms more lovely. 198 00:15:26,160 --> 00:15:27,220 Little Fairy. 199 00:15:27,220 --> 00:15:29,890 ♪Are just our fates intertwined♪ 200 00:15:29,890 --> 00:15:31,020 I knew you are a... 201 00:15:32,430 --> 00:15:34,120 a woman. 202 00:15:34,120 --> 00:15:36,110 But that doesn't do you justice. 203 00:15:36,830 --> 00:15:38,950 You're like a fairy. 204 00:15:41,280 --> 00:15:43,190 I'm happy. 205 00:15:45,290 --> 00:15:46,630 Halt. 206 00:15:48,190 --> 00:15:49,630 You're late. 207 00:15:49,630 --> 00:15:50,960 Silly chap. 208 00:15:50,960 --> 00:15:52,990 Are you still waiting for the peach? 209 00:15:53,953 --> 00:15:56,920 ♪The season will never grow old, and this love will last forever♪ 210 00:15:56,920 --> 00:15:58,770 This is beautiful. 211 00:15:58,770 --> 00:16:03,000 I can meet you in this life. 212 00:16:07,430 --> 00:16:10,400 (Little Fairy. Why are you wearing a mask again?) 213 00:16:10,400 --> 00:16:11,970 (You don't look good with the mask on.) 214 00:16:11,970 --> 00:16:15,090 (Take it off. You're prettier without it.)) 215 00:16:15,090 --> 00:16:16,920 (She's so sweet.) 216 00:16:16,920 --> 00:16:19,010 Her voice is sweet too. 217 00:16:19,820 --> 00:16:23,700 When I come to Mount Wangcheng for the third time, are you willing to leave here with me? 218 00:16:23,700 --> 00:16:25,390 Of course, I will. 219 00:16:25,390 --> 00:16:29,432 ♪A romance and an obsession♪ 220 00:16:29,432 --> 00:16:33,712 ♪Tears can't move my thoughts away from whatever they are so focused on♪ 221 00:16:33,712 --> 00:16:34,910 Zhao Yuzhen. 222 00:16:34,910 --> 00:16:37,060 Wake up, Zhao Yuzhen. 223 00:16:37,060 --> 00:16:39,170 Zhao Yuzhen. 224 00:16:39,170 --> 00:16:41,760 Zhao Yuzhen, wake up. 225 00:16:43,190 --> 00:16:46,340 Zhao Yuzhen, wake up. 226 00:16:47,202 --> 00:16:50,802 ♪The season will never grow old, and this love will last forever♪ 227 00:16:50,802 --> 00:16:54,452 ♪When all at once I turn my head♪ 228 00:16:54,452 --> 00:16:57,010 (Throughout my life,) 229 00:16:57,010 --> 00:16:59,740 (I've never been happier.) 230 00:16:59,740 --> 00:17:02,953 ♪When all at once I turn my head♪ 231 00:17:02,953 --> 00:17:07,980 (Our lives just barely start though.) 232 00:17:07,980 --> 00:17:13,270 (As long as I can stay by your side for good, whatever it takes.) 233 00:17:13,270 --> 00:17:15,644 [Peach Blossom] 234 00:17:26,992 --> 00:17:29,393 [Serenity Abode] 235 00:18:00,880 --> 00:18:02,570 The peach blossom tree... 236 00:18:03,370 --> 00:18:04,750 This... 237 00:18:07,570 --> 00:18:13,960 After all, the calamity is still inevitable. 238 00:18:22,950 --> 00:18:25,160 We, Taoists of Mount Wangcheng, 239 00:18:25,160 --> 00:18:30,830 devoted ourselves to divination and to rid of secularity. 240 00:18:31,560 --> 00:18:34,220 However, we won't let them off the hook. 241 00:18:34,220 --> 00:18:36,830 Disciples of Mount Wangcheng. 242 00:18:36,830 --> 00:18:38,630 -Yes. -Yes. 243 00:18:38,630 --> 00:18:43,610 Mount Wangcheng shall avenge this! 244 00:18:43,610 --> 00:18:45,920 We shall avenge this! 245 00:19:12,080 --> 00:19:15,470 How come Armies Breaking Sword shudders intensely? 246 00:19:15,470 --> 00:19:19,129 [Muliang City] 247 00:19:28,540 --> 00:19:34,300 [Luo Qingyang, Lone Sword Deity] Why is a star fallen in this broad daylight? 248 00:19:42,820 --> 00:19:44,440 What did you see? 249 00:19:47,070 --> 00:19:51,790 After this strife, we start a feud with Xueyue City and Mount Wangcheng 250 00:19:51,790 --> 00:19:53,860 who used to stay out of secular grudges. 251 00:19:53,860 --> 00:19:55,850 Is it really worth it? 252 00:19:55,850 --> 00:19:56,950 Muyu. 253 00:19:56,950 --> 00:19:59,650 I never raise doubt against Leader's plan. 254 00:19:59,650 --> 00:20:03,950 However, I'd like to ask if it's worth it. 255 00:20:04,880 --> 00:20:09,220 Regardless of Xueyue City or Mount Wangcheng, 256 00:20:09,220 --> 00:20:13,570 they'll cease to exist before long. 257 00:20:21,970 --> 00:20:25,680 State Preceptor. Did you hear that? 258 00:20:25,680 --> 00:20:28,210 It's the omen of demonic invasion. 259 00:20:28,780 --> 00:20:30,500 I'll go take a look. 260 00:20:49,710 --> 00:20:51,130 What's wrong? 261 00:20:51,750 --> 00:20:53,460 Nothing. 262 00:20:53,460 --> 00:20:58,110 Somehow I feel ill at ease and upset. 263 00:20:59,510 --> 00:21:01,260 Let's be on our way. 264 00:21:13,650 --> 00:21:14,770 Your Majesty. 265 00:21:14,770 --> 00:21:16,170 [Xiao Yueli, Marquis Lanyue] 266 00:21:16,170 --> 00:21:19,310 I wonder why you summon me on short notice, Your Majesty. 267 00:21:19,310 --> 00:21:21,610 It's said that Chong'er is back. 268 00:21:21,610 --> 00:21:23,240 Lord Bai? 269 00:21:24,200 --> 00:21:26,010 I heard that he just returned to his residence. 270 00:21:26,010 --> 00:21:28,140 Probably he'll come to pay you a visit later. 271 00:21:28,140 --> 00:21:31,020 Do you miss him, Your Majesty? 272 00:21:31,020 --> 00:21:33,270 Did he come back alone? 273 00:21:33,270 --> 00:21:35,860 Shouldn't he come back alone? 274 00:21:37,130 --> 00:21:39,410 Let's go out. 275 00:21:39,410 --> 00:21:40,900 Where are we going? 276 00:21:40,900 --> 00:21:42,450 Lord Bai's residence. 277 00:21:42,450 --> 00:21:44,406 [Lord Bai's Residence] 278 00:21:45,210 --> 00:21:48,310 Greetings, Father. 279 00:21:56,200 --> 00:21:57,830 Rise. 280 00:21:58,760 --> 00:22:00,500 Thank you, Father. 281 00:22:02,240 --> 00:22:06,570 Why have you lost so much weight in just a few days? 282 00:22:06,570 --> 00:22:11,300 Father. I caught a cold after returning from the journey. 283 00:22:11,300 --> 00:22:13,680 I've been recuperating at home lately. 284 00:22:14,780 --> 00:22:17,060 You're weak. 285 00:22:17,060 --> 00:22:20,500 Do take great care of yourself. 286 00:22:20,500 --> 00:22:22,410 Thank you for your concern, Father. 287 00:22:23,260 --> 00:22:26,560 Father. Regarding Chuhe... 288 00:22:26,560 --> 00:22:29,660 Your Majesty. His Highness had tried his best. 289 00:22:29,660 --> 00:22:31,930 However, Sixth Prince made his position very clear. 290 00:22:31,930 --> 00:22:34,930 He was insistent to stay even though I hurt him with my sword. 291 00:22:36,360 --> 00:22:40,470 I know you must have tried your very best, Chong'er. 292 00:22:40,470 --> 00:22:45,820 Everything in this world can't be decided by humans. 293 00:22:46,340 --> 00:22:48,440 We shall obey destiny. 294 00:22:49,790 --> 00:22:51,590 Thank you, Father. 295 00:22:52,060 --> 00:22:53,860 Is Chuhe all right? 296 00:22:54,510 --> 00:22:57,100 Father. Chuhe's faring very well. 297 00:22:57,100 --> 00:22:58,480 Chuhe... 298 00:22:59,030 --> 00:23:02,380 Chuhe said he misses you very much. 299 00:23:02,970 --> 00:23:05,450 Did Chuhe really say this? 300 00:23:07,300 --> 00:23:10,470 My child, you have a kind soul. 301 00:23:11,690 --> 00:23:12,970 Take care of yourself. 302 00:23:12,970 --> 00:23:14,680 I'll head back now. 303 00:23:15,550 --> 00:23:18,930 I bid you farewell, Father. 304 00:23:24,900 --> 00:23:27,640 You're indeed an amusing prince. 305 00:23:28,690 --> 00:23:30,920 I bid you farewell, Uncle. 306 00:23:36,330 --> 00:23:37,480 Your Majesty. 307 00:23:37,480 --> 00:23:39,210 Where are we going now? 308 00:23:39,210 --> 00:23:41,260 To Lord Chi's residence. 309 00:23:44,068 --> 00:23:46,538 [Lord Chi's Residence] 310 00:23:59,540 --> 00:24:01,240 Father. 311 00:24:10,650 --> 00:24:13,050 You started practicing archery when you were young. 312 00:24:13,050 --> 00:24:15,990 Yet you still missed the target now. 313 00:24:15,990 --> 00:24:20,760 It'll be better to give your eyes to Chong. 314 00:24:20,760 --> 00:24:22,530 You may not know about this, Father. 315 00:24:22,530 --> 00:24:27,360 I've fallen sick for one whole month. 316 00:24:27,360 --> 00:24:30,310 And both my hands feel strengthless now. 317 00:24:30,890 --> 00:24:32,380 Pass it to me. 318 00:24:38,020 --> 00:24:43,260 Are you able to shoot with this heavy bow when you're sick? 319 00:24:43,860 --> 00:24:46,340 That's why I missed the target. 320 00:24:58,100 --> 00:25:01,110 Father. I'm at fault. 321 00:25:01,110 --> 00:25:03,390 I didn't fall sick. 322 00:25:03,390 --> 00:25:06,100 But I'm much bothered by something. 323 00:25:06,100 --> 00:25:07,920 What's it about? 324 00:25:07,920 --> 00:25:10,410 I don't feel like going to the imperial court. 325 00:25:18,130 --> 00:25:19,290 Father, you're amazing. 326 00:25:19,290 --> 00:25:20,920 Kneel down. 327 00:25:25,440 --> 00:25:30,290 Since you don't feel like going to the imperial court, do as you wish. 328 00:25:30,290 --> 00:25:34,830 From today on, stay at home. 329 00:25:34,830 --> 00:25:39,680 Tomorrow, the Chief Academician of the Imperial Library 330 00:25:39,680 --> 00:25:45,310 will lead twelve academicians to your residence to compile the Chronicle of Beili. 331 00:25:45,310 --> 00:25:46,490 Chronicle... 332 00:25:46,490 --> 00:25:48,930 Chronicle of Beili? 333 00:25:48,930 --> 00:25:52,590 But it hasn't been accomplished after several decades? 334 00:25:52,590 --> 00:25:54,240 Yet you assign me this task. 335 00:25:54,240 --> 00:25:56,860 Do you want to lock me down in the residence till my last breath? 336 00:25:56,860 --> 00:25:58,320 Father, please spare me. 337 00:25:58,320 --> 00:26:00,100 Yueli. Let's leave. 338 00:26:00,100 --> 00:26:01,410 Yes. 339 00:26:03,720 --> 00:26:05,370 Uncle, please plead on my behalf to Father. 340 00:26:05,370 --> 00:26:07,660 Uncle, I'm at fault. I... This... 341 00:26:07,660 --> 00:26:09,580 You want me to plead on your behalf? 342 00:26:10,060 --> 00:26:11,640 Little nephew. 343 00:26:11,640 --> 00:26:14,770 You gave me a cold shoulder when I conveyed to you the decree to enter the imperial court a few days before. 344 00:26:14,770 --> 00:26:17,650 Don't you think it's too late to beg me now? 345 00:26:18,240 --> 00:26:21,260 Uncle. I'll go to the imperial court. 346 00:26:21,260 --> 00:26:22,770 Uncle... 347 00:26:25,690 --> 00:26:27,260 Let go. 348 00:26:52,540 --> 00:26:53,920 Your Majesty. 349 00:26:54,370 --> 00:26:58,400 I almost couldn't help myself and give this pathetic brat a spanking. 350 00:26:58,400 --> 00:27:01,320 Yueli. Get on the carriage. 351 00:27:01,320 --> 00:27:02,980 I have something to tell you. 352 00:27:02,980 --> 00:27:04,480 Your Majesty. 353 00:27:05,110 --> 00:27:08,070 Are you going to task me with some kind of hassle? 354 00:27:08,780 --> 00:27:10,590 Not really. 355 00:27:14,200 --> 00:27:17,510 Actually, I've learned something 356 00:27:17,970 --> 00:27:22,640 that Jade Deity didn't convey to me. 357 00:27:24,500 --> 00:27:27,540 Probably Eunuch Jade Deity reckoned it was something trivial. 358 00:27:27,540 --> 00:27:28,960 No. 359 00:27:29,830 --> 00:27:31,580 It's very important. 360 00:27:32,260 --> 00:27:36,560 There's a young chap in a red outfit beside Chuhe, 361 00:27:36,560 --> 00:27:38,540 named Lei Wujie. 362 00:27:39,780 --> 00:27:41,690 Lei Wujie? 363 00:27:43,500 --> 00:27:48,440 I gave him this name. 364 00:27:49,200 --> 00:27:53,440 No sword unsheathes in a righteous world. 365 00:27:53,960 --> 00:27:58,400 No rebellion emerges in a peaceful empire. 366 00:27:58,970 --> 00:28:03,270 I held him in my arms when he was small. 367 00:28:05,370 --> 00:28:09,310 Is he the son of General Lei and Guardian Li? 368 00:28:09,310 --> 00:28:11,610 He's a bright chap. 369 00:28:13,130 --> 00:28:19,370 Much to my surprise, he still returned to Lei Clan, after all. 370 00:28:19,370 --> 00:28:23,660 Well. Do me this favor. 371 00:28:23,660 --> 00:28:29,800 I didn't anticipate much when I sent Chong'er over. 372 00:28:29,800 --> 00:28:32,720 I just wanted to portray my attitude. 373 00:28:32,720 --> 00:28:37,670 I'm only at ease if I task you with this. 374 00:28:37,670 --> 00:28:39,340 I understood. 375 00:28:39,340 --> 00:28:40,370 Go ahead. 376 00:28:40,370 --> 00:28:41,590 Sure. 377 00:28:42,170 --> 00:28:43,760 There's one more thing. 378 00:28:43,760 --> 00:28:48,800 When you meet Chuhe or that Lei's chap, 379 00:28:48,800 --> 00:28:51,750 please pass my message to them, 380 00:28:53,350 --> 00:28:55,440 "I feel guilty for what I did." 381 00:29:00,930 --> 00:29:02,150 Let's take a rest here. 382 00:29:02,150 --> 00:29:03,870 I'm out of breath. 383 00:29:04,840 --> 00:29:07,860 I, the mighty Young Head of Tianwaitian, am chased by a man carrying a sword, 384 00:29:07,860 --> 00:29:09,990 and I hardly stopped for breath. 385 00:29:09,990 --> 00:29:12,030 This is so embarrassing. 386 00:29:13,890 --> 00:29:15,310 Stop looking for him. 387 00:29:15,310 --> 00:29:19,000 We're weak enough to be tracked by him, but not the other way around. 388 00:29:21,590 --> 00:29:25,850 Brats. I appreciate that you know your limitation. 389 00:29:25,850 --> 00:29:27,460 Sir, your swordsmanship is unrivaled. 390 00:29:27,460 --> 00:29:32,970 We still lack behind by years of cultivation to catch up with you even though we're gifted. 391 00:29:33,970 --> 00:29:37,720 You have nowhere to run now. 392 00:29:38,960 --> 00:29:40,310 Exactly. 393 00:29:40,310 --> 00:29:42,360 However, someone came to be of my help. 394 00:29:44,330 --> 00:29:46,000 Stupid scholar. 395 00:29:46,000 --> 00:29:47,420 Demon. 396 00:29:47,420 --> 00:29:49,340 Glad that you reach on time. 397 00:29:49,340 --> 00:29:51,060 Since you reunite here, Sword Deities. 398 00:29:51,060 --> 00:29:52,360 You may get on with it. 399 00:29:52,360 --> 00:29:54,830 We shall take our leaves now. Until next time, hopefully. 400 00:29:54,830 --> 00:29:56,580 Minghou, run. 401 00:29:59,170 --> 00:30:03,000 I can't believe Ye Dingzhi has given birth to a useless son. 402 00:30:03,000 --> 00:30:06,670 Wrathful Sword Deity. If you're better than me, catch me if you can. 403 00:30:07,200 --> 00:30:09,020 Demon. Let him be. 404 00:30:09,020 --> 00:30:10,140 Do me a favor now. 405 00:30:10,140 --> 00:30:11,820 What's it? 406 00:30:13,170 --> 00:30:15,460 According to the book, after one is possessed by obsession, 407 00:30:15,460 --> 00:30:17,290 the veins flow reversely and both blood and qi surge. 408 00:30:17,290 --> 00:30:20,440 The power will then boost by manifold as compared to before. 409 00:30:20,440 --> 00:30:24,850 However, such conditions only do the person harm and end his life in no time. 410 00:30:24,850 --> 00:30:26,080 What nonsense are you talking about? 411 00:30:26,080 --> 00:30:27,970 Possessed by obsession? 412 00:30:33,750 --> 00:30:36,970 Demon. She's possessed. 413 00:30:36,970 --> 00:30:38,430 Li Hanyi? 414 00:30:38,430 --> 00:30:40,360 Where's Su Changhe? 415 00:30:40,360 --> 00:30:41,600 I'm going to kill him! 416 00:30:41,600 --> 00:30:43,300 Stupid scholar. 417 00:30:43,300 --> 00:30:45,800 It turns out you wanted me to restrain her. 418 00:30:45,800 --> 00:30:47,380 Why should I help you? 419 00:30:47,380 --> 00:30:50,670 Calm down. I've figured out the method to solve this. 420 00:30:50,670 --> 00:30:52,530 Firstly, render her unconscious and halt the qi inside her. 421 00:30:52,530 --> 00:30:54,770 - Then, find the... - Cut your crap. 422 00:30:54,770 --> 00:30:57,640 It's easy. Knock her out. 423 00:31:01,240 --> 00:31:02,540 Su Changli is dead. 424 00:31:02,540 --> 00:31:04,340 But why are you still alive? 425 00:31:05,060 --> 00:31:07,750 The strength of the target is far from matching the information we had. 426 00:31:07,750 --> 00:31:09,970 Plus, there was Li Suwang from Sword Heart Tomb. 427 00:31:09,970 --> 00:31:15,310 In my estimation, I should pull out from the task in a situation like that. 428 00:31:15,310 --> 00:31:16,830 I see. 429 00:31:17,470 --> 00:31:20,730 Your mission ends for the time being. 430 00:31:22,760 --> 00:31:27,530 As for Changli's death, it has nothing to do with you. 431 00:31:27,530 --> 00:31:29,260 Thank you, Leader. 432 00:31:29,970 --> 00:31:31,650 You may leave now. 433 00:31:36,370 --> 00:31:39,130 Leader. Those young brats... 434 00:31:39,130 --> 00:31:43,270 Mu Ying and Changli have bought enough time for us. 435 00:31:44,130 --> 00:31:47,670 Now that our deployment is all set. 436 00:31:47,670 --> 00:31:52,090 Those mere young brats won't affect our plan. 437 00:31:59,260 --> 00:32:02,610 You intended to kill Mu Ying just now. 438 00:32:02,610 --> 00:32:05,960 When killers fail the mission, it's normal for them to surrender their lives in return. 439 00:32:05,960 --> 00:32:09,240 However, Changli is different from them. 440 00:32:09,240 --> 00:32:12,860 He's a swordsman rather than a killer. 441 00:32:12,860 --> 00:32:15,030 He doesn't deserve to end up like this. 442 00:32:15,930 --> 00:32:21,240 As Changli's blood brother, Leader was overly calm just now. 443 00:32:49,794 --> 00:32:53,580 [Lei Fortress] 444 00:32:53,580 --> 00:32:56,470 - Mr. Xu. - Congratulations, Fort Leader Lei. 445 00:32:56,470 --> 00:32:57,800 - Welcome. - Please come in. 446 00:32:57,800 --> 00:32:59,470 Congratulations, Fort Leader Lei. 447 00:33:00,533 --> 00:33:01,470 [Lei Tianhen, Lei Clan] 448 00:33:01,470 --> 00:33:04,260 Clan Leader. Almost all of our guests have arrived. 449 00:33:04,260 --> 00:33:06,590 Only guests from Xueyue City and Tang Clan haven't arrived. 450 00:33:06,590 --> 00:33:07,900 What if... 451 00:33:07,900 --> 00:33:09,810 They are important guests. 452 00:33:09,810 --> 00:33:12,210 Naturally, they're worth the wait. 453 00:33:12,210 --> 00:33:13,590 Understood. 454 00:33:22,920 --> 00:33:26,290 Tang Xuan, the best poison alchemist of the Tang Clan. 455 00:33:26,290 --> 00:33:28,400 How come he attends the banquet? 456 00:33:28,400 --> 00:33:29,920 No. 457 00:33:32,410 --> 00:33:35,310 Tang Huang, Elder of External Academy. 458 00:33:47,540 --> 00:33:51,760 Qianhu. I'll come down after I finish smoking. 459 00:33:51,760 --> 00:33:53,410 You can take your time. 460 00:34:05,450 --> 00:34:08,770 We're almost there. It's five li away from Lei Clan. 461 00:34:08,770 --> 00:34:10,570 Hopefully, we can reach there on time. 462 00:34:10,570 --> 00:34:12,340 Someone's ahead of us. 463 00:34:17,970 --> 00:34:19,930 Again, it's Dark River. 464 00:34:20,700 --> 00:34:22,110 Indeed, it's Dark River. 465 00:34:22,110 --> 00:34:24,460 However, it's something different this time. 466 00:34:24,460 --> 00:34:27,820 Su Muyu of Dark River, head of the Su family. 467 00:34:27,820 --> 00:34:30,370 Code name, Umbrella-Holding Demon. 468 00:34:31,210 --> 00:34:33,390 Xie Qidao, head of the Xie family. 469 00:34:33,390 --> 00:34:35,440 Code name, Grim Reaper. 470 00:34:35,440 --> 00:34:37,460 We seem to be important to them. 471 00:34:37,460 --> 00:34:39,260 Even the killers from Dark River await us. 472 00:34:39,260 --> 00:34:41,370 That's very flattering. 473 00:34:41,370 --> 00:34:44,830 Heart Sword, the famous sword ranked fourth. 474 00:34:44,830 --> 00:34:47,760 That's Lei Wujie. 475 00:34:47,760 --> 00:34:50,700 The one who killed Su Changli. 476 00:34:50,700 --> 00:34:52,950 I'll leave him to you. 477 00:34:53,520 --> 00:34:57,440 As for the rest, I'll take care of them. 478 00:35:06,820 --> 00:35:08,290 It's the Eight Knights of the Lei Clan. 479 00:35:08,290 --> 00:35:09,410 [Lei Jingbu, Lei Clan] 480 00:35:09,410 --> 00:35:12,240 Pathless mountains but endless streams, the exit appears when one least expects to. 481 00:35:12,240 --> 00:35:14,260 It's been a while, Wujie. 482 00:35:14,260 --> 00:35:16,310 You're as eloquent as expected, Jingbu. 483 00:35:16,310 --> 00:35:18,210 The clan leader ordered us to come down and see you in. 484 00:35:18,210 --> 00:35:19,550 However, I failed to find you. 485 00:35:19,550 --> 00:35:21,840 I thought about returning and taking my punishment. 486 00:35:21,840 --> 00:35:23,760 Unexpectedly, I'd meet you up here at the entrance of the mountain. 487 00:35:23,760 --> 00:35:26,880 By the way, who are they? 488 00:35:26,880 --> 00:35:28,580 I'm Tang Lian from Xueyue City. 489 00:35:28,580 --> 00:35:30,390 They are my juniors. 490 00:35:31,090 --> 00:35:33,440 Oh, you're from Xueyue City. I should've greeted you earlier. 491 00:35:33,440 --> 00:35:35,780 Have you finished chatting? 492 00:35:36,540 --> 00:35:39,320 Judging by that tone, he doesn't seem to be your friend. 493 00:35:40,170 --> 00:35:41,570 Jingbu. 494 00:35:47,690 --> 00:35:49,040 Are you all right, Jingbu? 495 00:35:49,040 --> 00:35:52,150 Wujie. Lead them to Lei Fortress first. 496 00:35:52,150 --> 00:35:54,640 A hero banquet without heroes from Xueyue City won't live up to its name. 497 00:35:54,640 --> 00:35:55,950 - Jingbu. - Shut up! 498 00:35:55,950 --> 00:35:57,770 I shouldn't let others look down on Lei Fortress. 499 00:35:57,770 --> 00:36:00,340 Brothers. Formation! 500 00:36:02,820 --> 00:36:04,790 I shall thank you in advance. 501 00:36:04,790 --> 00:36:06,390 Let's go. 502 00:36:06,390 --> 00:36:08,230 Don't let them go. 503 00:36:10,650 --> 00:36:12,420 It's Thunder Shield Array. 504 00:36:16,260 --> 00:36:18,700 Brothers, give them all a good look. 505 00:36:19,583 --> 00:36:21,967 [Lei Fortress] 506 00:36:33,820 --> 00:36:35,470 I've kept you waiting, Qianhu. 507 00:36:35,470 --> 00:36:41,520 Since you're coming to the banquet, I'm willing to wait for you one day and one night. 508 00:36:43,240 --> 00:36:45,770 You're more polite than your father. 509 00:36:51,140 --> 00:36:53,660 Clan Leader. The guests from Xueyue City... 510 00:36:54,430 --> 00:36:57,040 Well, we shall start the banquet without them. 511 00:36:57,040 --> 00:36:58,470 Sure. 512 00:37:00,010 --> 00:37:02,030 The banquet commences now! 513 00:37:09,140 --> 00:37:11,950 Pathless mountains but endless streams. 514 00:37:11,950 --> 00:37:15,300 Don't you dare set your foot anymore. 515 00:37:22,877 --> 00:37:26,860 [Lei Fortress] 516 00:37:27,690 --> 00:37:29,600 Let's drink up. Bottoms up. 517 00:37:29,600 --> 00:37:30,970 Let's drink up. Mr. Yao. 518 00:37:30,970 --> 00:37:33,030 Let's drink. 519 00:37:33,030 --> 00:37:34,280 - Let's drink. - Let's drink. 520 00:37:34,280 --> 00:37:35,330 - Here. - Bottoms up. 521 00:37:35,330 --> 00:37:37,510 - Let's drink. - Let's drink. 522 00:37:40,860 --> 00:37:47,050 At this banquet, we, Lei Fortress, are honored to have Old Master Tang here. 523 00:37:49,580 --> 00:37:55,400 Qianhu. If you do feel so, drink it up. 524 00:37:58,960 --> 00:38:02,070 Many years ago, I had a battle with the Demon Sect, 525 00:38:02,070 --> 00:38:04,810 and the toxic cold penetrated my system. 526 00:38:04,810 --> 00:38:08,280 I've quit drinking for many years. 527 00:38:09,290 --> 00:38:11,720 It's a mere toxic cold. 528 00:38:11,720 --> 00:38:14,200 I've added some Blazing Heart Weed to it. 529 00:38:14,200 --> 00:38:16,530 It helps to ward off the cold. 530 00:38:18,630 --> 00:38:19,890 Why? 531 00:38:19,890 --> 00:38:25,400 Are you worried that I might add something into the liquor? 532 00:38:26,970 --> 00:38:28,410 Of course not. 533 00:38:28,410 --> 00:38:33,510 Tang Xuan. I've quit drinking for years. 534 00:38:33,510 --> 00:38:37,460 But since this brew is requested by Old Master Tang... 535 00:38:41,150 --> 00:38:42,710 Very well. 536 00:38:50,540 --> 00:38:51,470 What's wrong with me? 537 00:38:51,470 --> 00:38:53,230 I feel giddy. 538 00:38:58,360 --> 00:38:59,830 Spider. 539 00:38:59,830 --> 00:39:02,340 Spider. This... 540 00:39:02,340 --> 00:39:04,910 This is the Array of Thousand Arachnids from Dark River. 541 00:39:04,910 --> 00:39:07,110 We're being ambushed. 542 00:39:08,710 --> 00:39:11,960 Fort Leader! Fort Leader. 543 00:39:13,760 --> 00:39:17,930 Fort Leader, whoever drank the brew, including the disciples on duty, are all poisoned. 544 00:39:17,930 --> 00:39:20,290 - All of them? - 545 00:39:27,880 --> 00:39:29,540 They've been poisoned. 546 00:39:30,510 --> 00:39:35,110 I wonder why are Old Master Tang and the two guests from Tang Clan 547 00:39:35,900 --> 00:39:38,280 sitting here well? 548 00:39:39,030 --> 00:39:40,700 Qianhu. 549 00:39:40,700 --> 00:39:43,020 Aren't you standing here well too? 550 00:39:43,020 --> 00:39:48,480 After being attacked by the toxic cold, I'm immune to all poisons. 551 00:39:49,150 --> 00:39:50,870 Oh, I miscalculated this. 552 00:39:52,170 --> 00:39:53,380 You miscalculated? 553 00:39:53,380 --> 00:39:56,110 I'm the one who miscalculated this though. 554 00:39:59,070 --> 00:40:03,570 Despite I have asked Qianhen to handle everything discreetly, we still fail this. 555 00:40:04,260 --> 00:40:10,190 The most secretive poisonous array gangs up with the most secretive Divine Afterglow Dew of the Tang Clan. 556 00:40:10,190 --> 00:40:12,560 It's really out of my depth. 557 00:40:13,360 --> 00:40:15,010 Old Master Tang. 558 00:40:15,810 --> 00:40:20,410 Array of Thousand Arachnids is only mastered by one family, 559 00:40:20,410 --> 00:40:23,510 that's the Mu family, the Dark River. 560 00:40:25,070 --> 00:40:27,760 It's been a long while, Qianhu. 561 00:40:28,360 --> 00:40:33,620 You're the clan leader of Lei Fortress and I'm the head of the Mu family, Dark River. 562 00:40:34,610 --> 00:40:36,280 It's been so long. 563 00:40:38,210 --> 00:40:39,620 I knew it was you. 564 00:40:39,620 --> 00:40:43,210 Spider Maiden, Mu Yumo. 565 00:40:43,210 --> 00:40:44,560 Old Master Tang. 566 00:40:44,560 --> 00:40:50,620 Although both of our families are on bad terms, you betray the entire martial arts world by conspiring with Dark River. 567 00:40:50,620 --> 00:40:53,850 What does it do you good by ganging up with them? 568 00:40:53,850 --> 00:40:55,580 Dark River? 569 00:40:55,580 --> 00:40:57,730 I only came here for a drink. 570 00:40:57,730 --> 00:41:00,630 I know nothing but the brew. 571 00:41:02,670 --> 00:41:04,680 Are you using someone else to do the dirty work? 572 00:41:04,680 --> 00:41:07,000 Why would I do that? 573 00:41:07,000 --> 00:41:13,620 As you know, we have to pull our weight while collaborating in a business. 574 00:41:15,010 --> 00:41:17,020 Where are the Eight Knights? 575 00:41:17,020 --> 00:41:18,620 Supposedly, they should reach soon. 576 00:41:18,620 --> 00:41:21,240 No one will come to your aid. 577 00:41:42,030 --> 00:41:43,490 What has happened? 578 00:41:43,490 --> 00:41:45,720 Did someone invade Lei Fortress? 579 00:41:59,940 --> 00:42:10,010 Timing and Subtitles brought to you by The Blood of Youth Team @ Viki.com 580 00:42:13,400 --> 00:42:16,700 ♫ The temple is extremely quiet ♫ 581 00:42:16,700 --> 00:42:21,130 ♫ We still have a long way to go in the martial arts world ♫ 582 00:42:21,130 --> 00:42:24,300 ♫ Outside the snow is falling ♫ 583 00:42:24,300 --> 00:42:28,730 ♫ Only clouds know the warmth of the cold moon ♫ 584 00:42:28,750 --> 00:42:32,230 ♫ The roaring fate ♫ 585 00:42:32,230 --> 00:42:36,480 ♫ Sweeping away the fog of time ♫ 586 00:42:36,480 --> 00:42:39,480 ♫ The past is desolate ♫ 587 00:42:39,480 --> 00:42:44,210 ♫ Waiting for the ride to the highest heaven ♫ 588 00:42:44,210 --> 00:42:47,130 ♫ The ethereal fog ♫ 589 00:42:47,130 --> 00:42:51,750 ♫ Fame and fortune do not matter to an enlightened person ♫ 590 00:42:51,750 --> 00:42:54,850 ♫ I face the sun ♫ 591 00:42:54,850 --> 00:42:59,000 ♫ To have a pristine soul in this polluted world ♫ 592 00:42:59,000 --> 00:43:03,060 ♫ Traveling far and overcoming challenges life throws my way ♫ 593 00:43:03,080 --> 00:43:06,700 ♫ I'm not wasting my youth away ♫ 594 00:43:06,700 --> 00:43:09,080 ♫ Like blade and sword, relying on each other ♫ 595 00:43:09,080 --> 00:43:11,780 ♫ With devoted friends and strong bonds ♫ 596 00:43:11,780 --> 00:43:14,410 ♫ No dream is small ♫ 597 00:43:14,410 --> 00:43:18,800 ♫ Despite conflicts and the feuds, we sing proudly ♫ 598 00:43:18,800 --> 00:43:21,950 ♫ Youths ought to be fearless ♫ 599 00:43:21,950 --> 00:43:25,680 ♫ Visiting all corners of the world with our youthful spirits ♫ 600 00:43:25,680 --> 00:43:27,130 ♫ Traveling freely with friends ♫ 601 00:43:27,130 --> 00:43:32,910 ♫ I won't be lonely if I have my confidants ♫ 602 00:43:35,550 --> 00:43:40,130 ♫ Traveling far and overcoming challenges life throws my way ♫ 603 00:43:40,130 --> 00:43:43,180 ♫ I'm not wasting my youth away ♫ 604 00:43:43,180 --> 00:43:45,430 ♫ Like blade and sword, relying on each other ♫ 605 00:43:45,430 --> 00:43:48,280 ♫ With devoted friends and strong bonds ♫ 606 00:43:48,280 --> 00:43:51,280 ♫ No dream is small ♫ 607 00:43:52,790 --> 00:43:57,130 ♫ Despite conflicts and the feuds, we sing proudly ♫ 608 00:43:57,130 --> 00:44:00,430 ♫ Youths ought to be fearless ♫ 609 00:44:00,430 --> 00:44:04,050 ♫ Visiting all corners of the world with our youthful spirits ♫ 610 00:44:04,050 --> 00:44:05,550 ♫ Traveling freely with friends ♫ 611 00:44:05,550 --> 00:44:12,460 ♫ I won't be lonely if I have my confidants ♫ 46322

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.