All language subtitles for Law.and.order.S01E04.WEB-DL-DAWN.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:00,630 --> 00:00:04,060 Dans le système judiciaire, les citoyens sont représentés 2 00:00:04,130 --> 00:00:06,660 par deux organismes d'égale importance. 3 00:00:06,740 --> 00:00:08,570 La Police, qui enquête sur les crimes, 4 00:00:08,640 --> 00:00:11,570 et le Ministère Public, qui poursuit les contrevenants. 5 00:00:11,640 --> 00:00:13,230 Voici leurs histoires. 6 00:00:20,554 --> 00:00:22,814 Elle veut arrêter de sucer son pouce 7 00:00:22,874 --> 00:00:24,910 avant ses six ans dans deux semaines. 8 00:00:24,990 --> 00:00:28,620 Je lui dis que c'est une excellente idée, si c'est ce qu'elle veut. 9 00:00:28,690 --> 00:00:31,060 Alors elle me dit très sérieusement, 10 00:00:31,130 --> 00:00:33,747 "Je veux vraiment, Papa, 11 00:00:33,772 --> 00:00:35,962 mais mon pouce veut qu'on le suce". 12 00:00:42,570 --> 00:00:44,730 En voilà une avec qui je pourrais m'installer. 13 00:00:44,810 --> 00:00:48,500 Aussi facile à marier qu'à emballer, hein? 14 00:01:09,230 --> 00:01:11,260 Paige? 15 00:01:12,830 --> 00:01:14,800 T'es réveillée? 16 00:01:22,580 --> 00:01:23,980 Paige? 17 00:01:33,620 --> 00:01:35,450 Paige? 18 00:03:02,680 --> 00:03:04,770 LOI ET ORDRE 19 00:03:25,582 --> 00:03:27,982 TOMBENT LES FILLES 20 00:03:40,680 --> 00:03:42,670 Avec ses cheveux en arrière, elle est pas mal. 21 00:03:42,750 --> 00:03:45,880 Elle a le larynx défoncé. Alors au boulot. 22 00:03:45,960 --> 00:03:47,620 Elle va s'en sortir? 23 00:03:47,690 --> 00:03:49,780 On lui a fait une trachéotomie, 24 00:03:49,860 --> 00:03:51,760 mais c'est une sale blessure. 25 00:03:51,830 --> 00:03:53,690 On attend une salle d'opération. 26 00:03:55,230 --> 00:03:57,390 Paige Bartlett, 24 ans. 27 00:03:57,470 --> 00:03:59,590 - Prostituée? - Non, une gamine de l'Eastside. 28 00:03:59,670 --> 00:04:02,900 Sa colocataire l'a trouvée, en rentrant d'une soirée. 29 00:04:02,970 --> 00:04:05,600 L'adresse est écrite au dos de la feuille d'admission. 30 00:04:05,680 --> 00:04:08,740 Appartement en étage inférieur, porte d'entrée verrouillée. 31 00:04:08,810 --> 00:04:11,710 Fenêtres de la chambre ouvertes... 32 00:04:11,780 --> 00:04:12,580 pas de barreaux. 33 00:04:12,650 --> 00:04:15,620 N'importe qui pouvait entrer. 34 00:04:15,690 --> 00:04:17,950 Violée? 35 00:04:18,020 --> 00:04:20,420 Non, l'examen est en cours... 36 00:04:20,490 --> 00:04:23,010 mais si ce n'est pas le cas... 37 00:04:23,090 --> 00:04:26,960 drôle de façon de montrer son affection. 38 00:04:27,430 --> 00:04:30,420 APPARTEMENT DE PAIGE BARTLETT LUNDI 16 MARS 39 00:04:33,940 --> 00:04:35,730 Alors, Libby, 40 00:04:35,810 --> 00:04:38,740 - Paige travaillait? - Dans l'immobilier. 41 00:04:38,810 --> 00:04:41,710 - Le nom de l'agence? - Worthington et Corey, 42 00:04:41,780 --> 00:04:45,240 - sur Madison Avenue. - Elle a ramené quelqu'un? 43 00:04:45,310 --> 00:04:47,310 Quand Paige couche seule... 44 00:04:47,380 --> 00:04:49,650 pour dormir... 45 00:04:49,720 --> 00:04:52,520 elle met son vieux pyjama en flanelle. 46 00:04:52,590 --> 00:04:54,450 Et hier soir? 47 00:04:54,520 --> 00:04:56,920 Elle ne le portait pas. 48 00:04:56,990 --> 00:04:58,690 Elle ramène souvent des types? 49 00:04:58,760 --> 00:05:01,990 Je n'habite là que depuis quelques mois... 50 00:05:02,060 --> 00:05:04,660 mais elle ne couche pas à droite à gauche. 51 00:05:04,730 --> 00:05:06,790 Elle est pas comme ça. 52 00:05:06,870 --> 00:05:08,930 Elle veut se marier. 53 00:05:09,010 --> 00:05:11,670 Je veux juste savoir... 54 00:05:11,740 --> 00:05:14,270 si elle avait beaucoup de prétendants? 55 00:05:14,340 --> 00:05:15,940 Vous connaissez leurs noms? 56 00:05:16,010 --> 00:05:18,480 On avait pas les mêmes horaires. 57 00:05:18,550 --> 00:05:23,080 - Elle a eu d'autres colocataires? - Une. Mais elle s'est mariée. 58 00:05:23,150 --> 00:05:25,250 Cette personne a un nom? 59 00:05:25,320 --> 00:05:27,650 Polly Norris. 60 00:05:29,160 --> 00:05:31,630 Paige fréquentait un club de gym? 61 00:05:31,690 --> 00:05:33,460 Deux. 62 00:05:33,530 --> 00:05:36,560 Ca l'aidait à surmonter ses frustrations. 63 00:05:37,870 --> 00:05:42,300 24 ans, elle devait pas souvent mettre son vieux pyjama. 64 00:05:42,370 --> 00:05:45,200 A 24 ans, elle est censée être une sainte? 65 00:05:45,270 --> 00:05:47,330 Aujourd'hui, les mômes se droguent 66 00:05:47,410 --> 00:05:50,380 et baisent comme ils respirent. Ils cherchent les ennuis. 67 00:05:50,450 --> 00:05:53,710 Et moi qui pensais que mon vieux était un emmerdeur. 68 00:05:53,780 --> 00:05:55,440 Ca veut dire quoi, ça? 69 00:05:55,520 --> 00:05:58,150 On va où? Club de gym ou colocataire mariée? 70 00:05:58,220 --> 00:06:00,120 Faisons au plus près. 71 00:06:02,660 --> 00:06:04,590 La répétition donne du tonus, 72 00:06:04,660 --> 00:06:06,920 le poids du volume. Je choisis le tonus. 73 00:06:07,000 --> 00:06:08,930 Et Paige Bartlett? 74 00:06:09,000 --> 00:06:10,560 Le tonus aussi. 75 00:06:10,630 --> 00:06:13,630 - Vous l'avez vue récemment? - Pas cette semaine. 76 00:06:13,700 --> 00:06:16,700 Aidez-moi un peu. 77 00:06:16,770 --> 00:06:19,540 Retenez mes bras pendant que je les écarte. 78 00:06:29,790 --> 00:06:32,280 Trois? Quatre? 79 00:06:32,360 --> 00:06:34,720 Allez, combien? 80 00:06:34,790 --> 00:06:36,760 Tu lui plaisais. 81 00:06:36,830 --> 00:06:39,060 Combien de fois la sortirais-tu 82 00:06:39,130 --> 00:06:40,820 avant de coucher avec? 83 00:06:43,670 --> 00:06:45,400 Une fois. 84 00:06:47,900 --> 00:06:50,000 Quoi? Tu veux un conte de fée? 85 00:06:50,070 --> 00:06:51,700 "J'attendrai la lune de miel". 86 00:06:51,770 --> 00:06:53,710 T'as entendu parler du sida? 87 00:06:53,780 --> 00:06:57,010 T'as entendu parler des préservatifs? 88 00:06:57,080 --> 00:06:59,240 Tu devrais faire examiner tes circuits. 89 00:06:59,320 --> 00:07:01,250 J'suis chaud comme la braise. 90 00:07:01,320 --> 00:07:02,780 Je suis immortel. 91 00:07:04,850 --> 00:07:06,980 Elle va s'en sortir? 92 00:07:07,060 --> 00:07:09,650 - On peut pas dire. - C'est incroyable. 93 00:07:09,730 --> 00:07:12,020 Pourquoi c'est toujours les meilleures? 94 00:07:12,090 --> 00:07:15,190 - Les meilleures? - Gentille, vivant tranquillement. 95 00:07:15,260 --> 00:07:17,200 Vous savez ce qu'elle faisait le samedi? 96 00:07:17,270 --> 00:07:20,000 Volontaire au service pédiatrique de l'hôpital. 97 00:07:20,070 --> 00:07:23,330 C'était la fille dont ma mère a toujours rêvé. 98 00:07:23,410 --> 00:07:25,700 Que savez-vous de sa vie privée? 99 00:07:25,780 --> 00:07:28,770 Elle a été déprimée pendant quelques temps. 100 00:07:28,840 --> 00:07:31,370 Elle s'est séparée de son copain il y a quatre mois. 101 00:07:31,450 --> 00:07:33,380 Elle pensait qu'ils allaient se marier. 102 00:07:33,450 --> 00:07:36,040 - Et dernièrement? - Elle semblait très heureuse. 103 00:07:36,120 --> 00:07:37,850 Elle avait rencontré quelqu'un. 104 00:07:37,920 --> 00:07:39,790 - Vous connaissez son nom? - Non. 105 00:07:39,860 --> 00:07:42,650 Mais elle venait avec une amie... 106 00:07:42,730 --> 00:07:45,060 Ca serait pas... 107 00:07:45,130 --> 00:07:48,790 - Polly Norris? - Oui. Demandez-lui. 108 00:07:48,860 --> 00:07:51,630 Si vous saviez où on a grandi... 109 00:07:51,700 --> 00:07:54,460 Vous connaissez Waverly, en Pennsylvanie? 110 00:07:54,540 --> 00:07:56,940 C'est un petit village chic. 111 00:07:58,270 --> 00:08:00,710 On se connaît depuis la maternelle. 112 00:08:00,780 --> 00:08:03,540 On a grandi ensemble, on a été pensionnaires ensemble. 113 00:08:03,610 --> 00:08:05,640 C'est la vie facile. 114 00:08:05,710 --> 00:08:08,740 Mais ça peut être étouffant. 115 00:08:08,820 --> 00:08:10,750 Le vison, ça lasse. 116 00:08:10,820 --> 00:08:14,420 Quand on connaît que le vison, on veut essayer le jean. 117 00:08:14,490 --> 00:08:16,690 Vous n'avez pas épousé un blue-jean. 118 00:08:18,060 --> 00:08:19,890 J'ai grandi. 119 00:08:20,960 --> 00:08:22,860 Mon mari est banquier. 120 00:08:22,930 --> 00:08:25,900 Williston, Williams, diplômé de Wharton. 121 00:08:25,970 --> 00:08:27,940 C'est un type bien. 122 00:08:29,110 --> 00:08:31,940 Tous nos amis se connaissent, c'est rassurant. 123 00:08:32,010 --> 00:08:35,070 C'est ce que Paige pensait avoir avec son ex. 124 00:08:35,140 --> 00:08:37,980 Il paraît qu'elle a rencontré quelqu'un d'autre. 125 00:08:39,280 --> 00:08:42,720 - Un blue-jean. - C'était sérieux? 126 00:08:42,790 --> 00:08:46,480 Je l'ai jamais rencontré mais Paige en parlait beaucoup. 127 00:08:46,560 --> 00:08:49,180 Vous avez... 128 00:08:49,260 --> 00:08:51,850 le nom de ce blue-jean? 129 00:08:53,730 --> 00:08:55,320 Désolée. 130 00:08:56,770 --> 00:09:00,570 Ils avaient leurs endroits favoris? 131 00:09:01,940 --> 00:09:04,240 Le Coopers, le BZ, Le Bar. 132 00:09:04,310 --> 00:09:06,770 Il aimait les endroits branchés. 133 00:09:08,880 --> 00:09:10,850 BAR LE COOPERS MERCREDI 18 MARS 134 00:09:10,910 --> 00:09:12,640 Ces banquiers. 135 00:09:12,720 --> 00:09:16,170 Comment peuvent-ils boire toute la nuit et bosser le lendemain? 136 00:09:16,250 --> 00:09:18,910 Pas besoin d'être sobre pour voler de l'argent. 137 00:09:20,220 --> 00:09:22,750 Sergent Greevey, inspecteur Logan. 138 00:09:22,830 --> 00:09:25,260 Je vous offre pas à boire, j'imagine? 139 00:09:25,330 --> 00:09:27,060 Vous connaissez cette fille? 140 00:09:29,230 --> 00:09:31,460 Qu'est-ce qu'elle a fait hier soir? 141 00:09:31,530 --> 00:09:33,300 Qu'est-ce qu'elle a fait ici? 142 00:09:33,370 --> 00:09:37,500 Je l'ai vue mais c'était avant le combat de boxe. 143 00:09:37,570 --> 00:09:40,410 Elle a pris un Lillet on the rocks... 144 00:09:40,480 --> 00:09:41,880 deux, même... avec du citron. 145 00:09:41,940 --> 00:09:45,540 Vers 9h00, 9h30. Il a pris une bière. 146 00:09:45,610 --> 00:09:46,910 "Il", c'est qui? 147 00:09:46,980 --> 00:09:50,250 Queue de cheval aux épaules, vous voyez le genre. 148 00:09:50,320 --> 00:09:52,310 Toujours à remonter le courant. 149 00:09:52,390 --> 00:09:55,410 "Queue-de-cheval" et la fille sur la photo, 150 00:09:55,490 --> 00:09:57,390 - ils se sont rencontrés ici? - Non. 151 00:09:57,460 --> 00:09:59,980 Ils se disputaient. C'était pas la première fois. 152 00:10:00,060 --> 00:10:02,160 Elle voulait qu'il parte, 153 00:10:02,230 --> 00:10:05,170 il voulait pas. Elle a pleuré, il s'est fâché. 154 00:10:05,230 --> 00:10:06,930 Elle a boudé deux, trois minutes... 155 00:10:07,000 --> 00:10:09,600 lui a fourré la langue dans l'oreille, 156 00:10:09,670 --> 00:10:12,610 il a mis son bras autour d'elle, et ils sont partis. 157 00:10:12,670 --> 00:10:14,440 Excusez-moi un instant. 158 00:10:16,910 --> 00:10:18,880 Moralité: 159 00:10:18,950 --> 00:10:21,780 jamais se disputer devant un barman. 160 00:10:28,660 --> 00:10:33,150 Ca n'arrive jamais. Il n'y a que des gens bien ici. 161 00:10:33,230 --> 00:10:35,390 Des gens bien? 162 00:10:35,460 --> 00:10:37,760 Que penseraient-ils 163 00:10:37,830 --> 00:10:41,930 si on leur demandait s'ils ont vu la fille sur cette photo? 164 00:10:43,640 --> 00:10:45,940 Je crois... 165 00:10:46,010 --> 00:10:47,940 qu'elle était là hier soir. 166 00:10:48,010 --> 00:10:51,100 Avec un type à queue de cheval? 167 00:10:51,180 --> 00:10:53,240 Non, seule. 168 00:10:53,320 --> 00:10:56,050 Quelqu'un lui a offert un verre? 169 00:10:56,120 --> 00:10:58,350 Un monsieur. Je l'ai pas reconnu. 170 00:10:58,420 --> 00:11:00,620 C'était "quelqu'un de bien"? 171 00:11:00,690 --> 00:11:03,820 Veste en cachemire, cravate Hermès. 172 00:11:03,890 --> 00:11:05,990 Quelqu'un de bien. 173 00:11:06,060 --> 00:11:08,530 Et vraiment séduisant. 174 00:11:08,600 --> 00:11:10,430 Warren Beatty, jeune. 175 00:11:13,070 --> 00:11:16,090 Et nous, on est des "gens bien"? 176 00:11:16,170 --> 00:11:18,700 Vous êtes séduisant... 177 00:11:18,770 --> 00:11:22,010 mais il faudra revoir la garde-robe. 178 00:11:23,580 --> 00:11:25,810 "Queue-de-cheval" la largue, 179 00:11:25,880 --> 00:11:27,610 alors elle ramasse Warren Beatty. 180 00:11:27,680 --> 00:11:29,810 Passons à l'hôpital, 181 00:11:29,890 --> 00:11:31,850 voir si elle est tirée d'affaire. 182 00:11:35,020 --> 00:11:37,360 Paige Bartlett? 183 00:11:37,430 --> 00:11:39,020 Lit n°3. 184 00:11:39,090 --> 00:11:41,190 Elle pourra peut-être écrire. 185 00:11:43,670 --> 00:11:45,630 Excusez-moi. 186 00:11:48,170 --> 00:11:51,040 Hémorragie cérébrale. On a rien pu faire. 187 00:11:51,110 --> 00:11:53,300 Elle est morte. 188 00:11:59,050 --> 00:12:01,480 Paige vous parlait de son ami? 189 00:12:03,690 --> 00:12:06,550 On connaissait Ned mais... 190 00:12:06,620 --> 00:12:08,590 c'était fini depuis un petit moment. 191 00:12:08,660 --> 00:12:09,590 Depuis... 192 00:12:09,660 --> 00:12:11,850 On voulait pas s'en mêler. 193 00:12:13,200 --> 00:12:16,100 Avez-vous perçu... 194 00:12:16,170 --> 00:12:18,220 des signes... 195 00:12:18,300 --> 00:12:21,430 d'autres personnes qu'elle aurait fréquentées? 196 00:12:23,070 --> 00:12:25,370 Comment ça, des signes? 197 00:12:27,280 --> 00:12:32,680 La suspectiez-vous d'avoir une relation qu'elle voulait cacher? 198 00:12:32,750 --> 00:12:34,610 Tout ça n'est pas de sa faute. 199 00:12:34,680 --> 00:12:37,150 On ne dit pas ça, M. Bartlett. 200 00:12:37,220 --> 00:12:40,020 Mais parfois, la plus petite information 201 00:12:40,090 --> 00:12:42,850 peut conduire à une piste. 202 00:12:45,360 --> 00:12:49,820 Ceux qui connaissaient Paige ne lui auraient jamais fait de mal. 203 00:12:54,500 --> 00:12:56,370 Libby? 204 00:12:57,740 --> 00:13:00,210 J'ai besoin d'informations sur ces deux hommes. 205 00:13:00,280 --> 00:13:03,010 La queue-de-cheval ou la star de ciné. 206 00:13:03,080 --> 00:13:05,170 Celui à la queue de cheval s'appelle Steve. 207 00:13:05,250 --> 00:13:08,580 - Paige était dingue de lui. - Et le beau gosse? 208 00:13:10,290 --> 00:13:12,520 Je l'ai vue qu'avec Steve. 209 00:13:12,590 --> 00:13:14,560 Steve a un nom de famille? 210 00:13:16,830 --> 00:13:18,760 Paige avait un de ses magazines. 211 00:13:25,070 --> 00:13:26,470 Le voilà. 212 00:13:28,810 --> 00:13:30,070 Original. 213 00:13:30,140 --> 00:13:33,440 Il n'y a pas de nom, juste une adresse. 214 00:13:33,510 --> 00:13:36,380 "Signer son travail, c'est bourgeois". 215 00:13:36,450 --> 00:13:40,510 - Quoi? - Steve a dit ça. 216 00:13:40,580 --> 00:13:43,310 Vous auriez dû nous parler de lui. 217 00:13:43,390 --> 00:13:45,150 C'est quoi, ça? 218 00:13:45,220 --> 00:13:47,160 - C'est "Cyber Funk". - Je sais lire. 219 00:13:47,220 --> 00:13:49,620 Ca relègue Métal Hurlant au niveau de Tintin. 220 00:13:49,690 --> 00:13:52,490 - C'est de la BD. - Tu trouves ça drôle? 221 00:13:52,560 --> 00:13:54,830 Arrête de prendre ça si sérieusement. 222 00:13:54,900 --> 00:13:57,200 Les gamins qui les lisent prennent ça au sérieux. 223 00:13:57,270 --> 00:14:01,330 - Ca les déglingue. - Mes profs disaient ça des Beatles. 224 00:14:01,400 --> 00:14:03,770 Les Beatles étaient géniaux, ça c'est nul. 225 00:14:08,640 --> 00:14:12,010 - Qui vous a ouvert? - Sergent Greevey, Inspecteur Logan. 226 00:14:12,080 --> 00:14:14,210 -Vous êtes Steve Feinstein? - Steve? 227 00:14:14,280 --> 00:14:16,510 Je suis occupé. 228 00:14:16,590 --> 00:14:19,280 Si j'attends trop, je vais me lasser. 229 00:14:19,360 --> 00:14:21,120 Ca va devoir attendre. 230 00:14:25,090 --> 00:14:28,830 Steve? Une partouze? 231 00:14:28,900 --> 00:14:30,830 C'est des flics. 232 00:14:30,900 --> 00:14:33,330 Encore mieux. 233 00:14:33,400 --> 00:14:36,170 Alors? Quoi? 234 00:14:39,840 --> 00:14:41,710 J'ai pas fait suivre mon courrier? 235 00:14:41,780 --> 00:14:43,710 Paige Bartlett. 236 00:14:43,780 --> 00:14:47,080 C'est un crime maintenant de larguer une handicapée émotionnelle? 237 00:14:47,150 --> 00:14:49,810 - Quand avez-vous rompu? - Dimanche soir. 238 00:14:49,890 --> 00:14:52,980 - Vous vous êtes disputés? - De quoi s'agit-il? 239 00:14:53,060 --> 00:14:55,580 Elle s'est fait tabasser, Steve. 240 00:14:55,660 --> 00:14:57,090 Je l'ai pas touchée. 241 00:14:57,160 --> 00:14:59,390 Vous savez ce qu'elle est? 242 00:14:59,460 --> 00:15:01,090 Une bourge coincée. 243 00:15:01,160 --> 00:15:03,220 J'essayais de la décoincer un peu. 244 00:15:03,300 --> 00:15:05,390 Et dimanche soir? 245 00:15:05,470 --> 00:15:07,130 On sort boire un verre. 246 00:15:07,200 --> 00:15:10,000 J'ai un dîner important avec mon principal mécène. 247 00:15:10,070 --> 00:15:13,060 Et elle veut rentrer ici et me sauter dessus. 248 00:15:13,140 --> 00:15:15,170 Je voulais plus la voir. 249 00:15:15,240 --> 00:15:17,240 Je lui avais dit, pas d'engagement. 250 00:15:17,310 --> 00:15:19,210 Et elle me parle de mariage. 251 00:15:21,180 --> 00:15:22,840 Paige Bartlett est morte. 252 00:15:24,350 --> 00:15:26,690 Quoi? 253 00:15:26,760 --> 00:15:28,620 Quand? 254 00:15:30,090 --> 00:15:32,790 Parlez-nous de dimanche soir. 255 00:15:32,860 --> 00:15:34,730 Attendez là, doucement. 256 00:15:34,800 --> 00:15:37,100 J'ai été à mon dîner en la quittant. 257 00:15:37,170 --> 00:15:40,690 Chez Eleanor Phipps, comme l'Immeuble Phipps. 258 00:15:40,770 --> 00:15:44,210 Ils vendent de la plomberie au monde entier. 259 00:15:44,270 --> 00:15:47,610 J'espère qu'elle confirmera ton histoire. 260 00:15:50,980 --> 00:15:54,750 Henry Lewis voulait changer la façon de regarder le sport. 261 00:15:54,820 --> 00:15:56,650 Il a perdu une fortune. 262 00:15:56,720 --> 00:15:59,090 Votre BD perd de l'argent? 263 00:15:59,160 --> 00:16:02,390 Steve et moi voulons changer la façon de regarder le futur. 264 00:16:02,460 --> 00:16:04,090 Dimanche soir? 265 00:16:05,390 --> 00:16:07,760 Six investisseurs... Des amis. 266 00:16:07,830 --> 00:16:09,730 Cocktails 9h30. Dîner 11h00. 267 00:16:09,800 --> 00:16:12,360 Ces investisseurs, ces amis... 268 00:16:12,440 --> 00:16:14,900 on peut avoir leurs noms? 269 00:16:25,550 --> 00:16:27,520 Steve les a éblouis. 270 00:16:27,580 --> 00:16:29,680 Pas évident avec eux. 271 00:16:32,620 --> 00:16:35,090 M. Feinstein est resté ici toute la soirée? 272 00:16:36,460 --> 00:16:38,790 Jusqu'à 3h00 du matin? 273 00:16:38,860 --> 00:16:40,230 Non... 274 00:16:40,300 --> 00:16:42,630 jusqu'à 3h30, en fait. 275 00:16:46,800 --> 00:16:49,830 BUREAU DU MEDECIN LEGISTE LUNDI 23 MARS 276 00:16:49,910 --> 00:16:52,670 Ma belle-soeur... intelligente, jolie... 277 00:16:52,740 --> 00:16:55,040 se plaint continuellement de ne pas trouver d'homme. 278 00:16:55,110 --> 00:16:57,840 - Celle-là en a trouvé deux. - Deux? 279 00:16:57,910 --> 00:17:00,680 Mlle Bartlett a eu des rapports sexuels avec deux hommes. 280 00:17:00,750 --> 00:17:04,080 - Le même soir? - C'est ce que dit l'ADN. 281 00:17:04,150 --> 00:17:07,920 Et, contrairement aux journaux, l'ADN ne ment pas. 282 00:17:11,060 --> 00:17:12,530 Queue-de-cheval. 283 00:17:14,400 --> 00:17:16,020 Encore? 284 00:17:17,670 --> 00:17:20,660 J'ai cru que vous reviendriez jamais. 285 00:17:20,740 --> 00:17:23,070 T'as laissé Paige Bartlett dans la rue, 286 00:17:23,140 --> 00:17:25,700 - et t'es allé dîner? - C'est ça. 287 00:17:25,780 --> 00:17:28,240 - Tu ne voulais plus la voir? - Et tu lui as dit? 288 00:17:28,310 --> 00:17:32,010 - Et t'as pas couché avec elle? - Juste pour qu'elle la ferme. 289 00:17:32,080 --> 00:17:35,020 - Pourquoi n'avoir rien dit? - Pour qu'on la ferme? 290 00:17:35,080 --> 00:17:37,580 Vous êtes qui? La police du sexe? 291 00:17:37,650 --> 00:17:39,990 - Je vous ai dit où j'étais. - Vous allez l'arrêter? 292 00:17:40,060 --> 00:17:43,580 - Sept personnes. Appelez-les. - Sinon, laissez-nous vivre. 293 00:17:43,660 --> 00:17:45,750 Vous appelez ça vivre? 294 00:17:46,960 --> 00:17:49,020 Tu connais pas grand chose aux femmes, toi. 295 00:17:49,100 --> 00:17:51,760 Excuse-moi, Casanova? 296 00:17:51,830 --> 00:17:53,700 Elle se fait larguer par queue-de-cheval. 297 00:17:53,770 --> 00:17:55,790 Où va-t-elle pour se sentir désirée? 298 00:17:55,870 --> 00:17:58,360 Chez les siens. 299 00:17:58,440 --> 00:18:01,670 Allons voir Warren Beatty. 300 00:18:01,740 --> 00:18:04,770 Ca ressemble à Warren Beatty? 301 00:18:04,850 --> 00:18:07,410 20 ans plus jeune. Beatty est mieux. 302 00:18:07,480 --> 00:18:11,080 Ned Loomis. L'homme parfait. 303 00:18:11,150 --> 00:18:13,820 Exeter, Princeton, Harvard Business School. 304 00:18:13,890 --> 00:18:16,650 Il sortait avec Paige jusqu'au printemps dernier. 305 00:18:16,730 --> 00:18:20,350 - Ses parents l'adoraient. - Et elle, elle l'aimait? 306 00:18:20,430 --> 00:18:22,990 Elle ne l'aimait pas, elle le vénérait. 307 00:18:23,070 --> 00:18:24,970 Ils étaient presque fiancés. 308 00:18:25,030 --> 00:18:27,430 Que s'est-il passé? 309 00:18:27,500 --> 00:18:29,800 Ned appartient à l'une de ces familles... 310 00:18:29,870 --> 00:18:31,970 L'aïeul a fondé une compagnie quelconque 311 00:18:32,040 --> 00:18:34,370 et a amassé une fortune éternelle. 312 00:18:34,440 --> 00:18:36,170 Sauf que... 313 00:18:36,250 --> 00:18:38,840 Quelqu'un a flambé tout l'oseille. 314 00:18:38,910 --> 00:18:40,910 Ned s'est retrouvé avec un grand nom... 315 00:18:40,980 --> 00:18:43,880 - mais pas d'argent. - Et alors? 316 00:18:43,950 --> 00:18:48,450 - Il pouvait pas se marier? - Il a rencontré Rebecca Byrne. 317 00:18:48,520 --> 00:18:51,960 Le père, Seaforth Byrne, possède la moitié de Manhattan, 318 00:18:52,030 --> 00:18:56,190 - Staten Island, le Bronx. - Alors il l'a quittée pour Rebecca. 319 00:18:56,270 --> 00:18:58,320 Elle l'a pris comment? 320 00:18:58,400 --> 00:19:01,340 Son univers s'est écroulé. 321 00:19:01,400 --> 00:19:04,460 Vous n'aimez pas trop Ned. 322 00:19:04,540 --> 00:19:08,100 Ned est quelqu'un de très hargneux. 323 00:19:09,180 --> 00:19:11,240 Les cheveux plus courts. 324 00:19:11,310 --> 00:19:13,040 Moins de mousse. 325 00:19:13,120 --> 00:19:15,850 Il était avec Paige Bartlett? 326 00:19:15,920 --> 00:19:18,220 C'est bien lui. 327 00:19:18,290 --> 00:19:21,720 - Sale type. - Il vous a marquée, je vois. 328 00:19:21,790 --> 00:19:24,490 Il arrive, s'assied à une table, 329 00:19:24,560 --> 00:19:26,390 utilise le téléphone... 330 00:19:26,460 --> 00:19:28,560 Un sourire de fouine. 331 00:19:29,630 --> 00:19:32,120 Elle? Ils étaient ensemble dimanche soir. 332 00:19:32,200 --> 00:19:34,690 - A quelle heure? - Ils n'ont pas aimé le poulet, 333 00:19:34,770 --> 00:19:37,600 trouvé les épinards crus et le Muscadet tiède. 334 00:19:37,670 --> 00:19:41,440 Il était 1h00 du matin et le pourboire était minable. 335 00:19:41,510 --> 00:19:43,570 Quel est le problème? 336 00:19:43,650 --> 00:19:45,480 La fille est morte. 337 00:19:46,750 --> 00:19:49,480 Ca ne me surprend pas. 338 00:19:49,550 --> 00:19:51,320 10 contre un qu'il l'a tuée. 339 00:19:51,390 --> 00:19:54,250 Parier n'arrête pas les coupables. 340 00:19:54,320 --> 00:19:56,380 Comment sont les témoins? 341 00:19:56,460 --> 00:19:58,260 C'est la victime qui pose problème. 342 00:19:58,330 --> 00:20:00,450 Elle couchait à droite à gauche... 343 00:20:00,530 --> 00:20:02,120 Max, c'est pas ça. 344 00:20:02,200 --> 00:20:04,530 Elle s'est pas tapé deux types? 345 00:20:04,600 --> 00:20:06,730 L'un d'eux a un alibi. 346 00:20:06,800 --> 00:20:10,100 D'accord. Vous avez l'adresse de Loomis? 347 00:20:10,170 --> 00:20:12,470 Voyez s'il veut venir parler. 348 00:20:12,540 --> 00:20:14,480 J'y compterais pas. 349 00:20:14,540 --> 00:20:17,140 S'il vient sans les menottes, parfait. 350 00:20:17,210 --> 00:20:19,040 Sinon, ça me va aussi. 351 00:20:19,110 --> 00:20:21,380 - Ok? - Très bien. 352 00:20:22,450 --> 00:20:24,010 Parfait. 353 00:20:25,720 --> 00:20:29,120 Nous enquêtons sur le meurtre de Paige Bartlett, M. Loomis. 354 00:20:29,190 --> 00:20:30,780 Mon Dieu. 355 00:20:30,860 --> 00:20:32,260 C'est terrible. 356 00:20:32,330 --> 00:20:35,420 Je l'ai vue le soir où elle est morte. 357 00:20:35,500 --> 00:20:39,900 Pouvons-nous remettre ça à... demain? 358 00:20:39,970 --> 00:20:42,370 Ces gens sont prêts à faire une offre. 359 00:20:42,440 --> 00:20:44,530 Toute aide sera grandement appréciée. 360 00:20:44,610 --> 00:20:46,700 Les appareils ménagers restent, non? 361 00:20:46,780 --> 00:20:50,440 Oui, tout reste, même la cuisinière et le réfrigérateur. 362 00:20:50,510 --> 00:20:52,500 - Les meubles? - Vous pouvez emménager demain. 363 00:20:52,580 --> 00:20:54,950 Excusez-moi, de quelle agence êtes-vous? 364 00:20:55,020 --> 00:20:58,610 - Criminelle. - Y a-t-il un problème? 365 00:20:58,690 --> 00:21:01,490 Une amie de M. Loomis a été assassinée. 366 00:21:01,560 --> 00:21:04,720 Ca va faire baisser le prix? 367 00:21:04,790 --> 00:21:07,820 Allons voir la salle à manger. 368 00:21:09,030 --> 00:21:10,970 Vous avez entendu? 369 00:21:11,030 --> 00:21:14,830 Vous savez que le marché est au plus bas? 370 00:21:14,900 --> 00:21:17,030 Désolé, mais nous aimerions beaucoup 371 00:21:17,110 --> 00:21:20,100 que vous nous suiviez au commissariat. 372 00:21:20,180 --> 00:21:23,340 - Vous m'arrêtez? - Non, non. 373 00:21:23,410 --> 00:21:26,040 Pourquoi? On devrait? 374 00:21:28,580 --> 00:21:32,680 Je vais appeler mon avocat avant d'y aller. 375 00:21:34,420 --> 00:21:36,190 Polly Norris, votre vieille amie, 376 00:21:36,260 --> 00:21:38,750 pensait que vous pourriez nous aider. 377 00:21:38,830 --> 00:21:41,520 Polly... J'ai appris qu'elle s'était mariée. 378 00:21:42,830 --> 00:21:44,990 J'ai oublié d'envoyer un cadeau. 379 00:21:46,870 --> 00:21:49,400 J'ai essayé de vous aider. 380 00:21:49,470 --> 00:21:52,640 - Vous n'avez rien essayé du tout. - Je vous ai tout dit. 381 00:21:52,710 --> 00:21:56,040 Si je ne suis pas arrêté... C'est le cas, non? 382 00:21:56,110 --> 00:21:57,740 J'aimerais rentrer chez moi. 383 00:21:57,810 --> 00:21:59,610 Que se passe-t-il ici? 384 00:22:00,820 --> 00:22:02,650 Qui représente le Ministère Publique? 385 00:22:02,720 --> 00:22:04,480 - Paul Robinette. - Dick Berkley. 386 00:22:04,550 --> 00:22:07,820 Mon client est-il arrêté? Vous lui avez lu ses droits? 387 00:22:07,890 --> 00:22:10,160 Sinon, laissez-le partir. 388 00:22:10,230 --> 00:22:11,280 Sergent Greevey, 389 00:22:11,360 --> 00:22:13,960 lisez ses droits à M. Loomis. 390 00:22:14,030 --> 00:22:16,330 S'il était détenu et ne pouvait partir... 391 00:22:16,400 --> 00:22:19,370 Il a accepté cet entretien. 392 00:22:19,440 --> 00:22:20,990 Vraiment? 393 00:22:21,070 --> 00:22:23,230 Un entretien ou un interrogatoire? 394 00:22:23,310 --> 00:22:26,470 Drôle de façon de dire les choses, inspecteur. 395 00:22:26,540 --> 00:22:28,370 M. Berkley... 396 00:22:28,440 --> 00:22:29,840 M. Robinette, 397 00:22:29,910 --> 00:22:31,810 vous êtes quelqu'un de bien, et moi aussi, 398 00:22:31,880 --> 00:22:33,970 mais nous savons tous deux 399 00:22:34,050 --> 00:22:36,180 que cette affaire a été mal menée. 400 00:22:36,250 --> 00:22:38,580 Vous vous préparez déjà à faire appel? 401 00:22:40,190 --> 00:22:42,420 C'est exactement ça. 402 00:22:44,690 --> 00:22:46,630 Putain. 403 00:22:46,700 --> 00:22:50,130 La salope. Elle pouvait pas me laisser tranquille? 404 00:22:50,200 --> 00:22:51,460 Putain. 405 00:22:51,530 --> 00:22:52,970 Allons, du calme. 406 00:22:53,040 --> 00:22:54,870 J'arrive pas à le croire. 407 00:22:54,940 --> 00:22:57,170 J'arrive pas à le croire. 408 00:23:03,317 --> 00:23:05,307 C'est oui ou non. 409 00:23:05,380 --> 00:23:08,220 Loomis pensait-il être arrêté avant qu'ils le cuisinent? 410 00:23:08,280 --> 00:23:10,450 Je suis arrivé juste avant Berkley. 411 00:23:10,520 --> 00:23:12,150 Ca pourrait poser un problème. 412 00:23:12,220 --> 00:23:13,710 Il n'était pas arrêté. 413 00:23:13,790 --> 00:23:15,220 Il est venu de son plein gré. 414 00:23:15,290 --> 00:23:16,950 Edward Loomis? 415 00:23:28,070 --> 00:23:32,600 M. Loomis, vous êtes accusé d'homicide volontaire. 416 00:23:32,680 --> 00:23:36,340 - Que plaidez-vous? - L'accusé plaide non coupable. 417 00:23:36,410 --> 00:23:38,380 Votre Honneur, 418 00:23:38,450 --> 00:23:40,380 M. Loomis est un garçon honnête, 419 00:23:40,450 --> 00:23:42,320 sa réputation est impeccable. 420 00:23:42,390 --> 00:23:44,440 J'ai là de nombreux témoignages 421 00:23:44,520 --> 00:23:46,990 qui vous convaincront de sa respectabilité. 422 00:23:47,060 --> 00:23:49,680 Certes, mais il est accusé de meurtre. 423 00:23:49,760 --> 00:23:51,090 Continuez. 424 00:23:51,160 --> 00:23:52,720 Merci, Votre Honneur. 425 00:23:52,800 --> 00:23:56,130 M. Loomis a récemment subi des revers financiers. 426 00:23:56,200 --> 00:23:57,930 Une caution serait très douloureuse. 427 00:23:58,000 --> 00:23:59,970 Nous demandons sa libération sur engagement personnel. 428 00:24:00,040 --> 00:24:02,770 - Douloureuse ou pas... - Je suis avec vous, M. Stone. 429 00:24:02,840 --> 00:24:05,640 La caution est fixée à $50 000. 430 00:24:23,160 --> 00:24:25,060 Qui vous a prévenue, Sally? 431 00:24:25,130 --> 00:24:26,960 J'ai une radio dans ma dent creuse. 432 00:24:27,030 --> 00:24:31,300 - Comment ça va? - C'était indispensable le photographe? 433 00:24:31,370 --> 00:24:34,560 Bonne histoire, bons personnages. 434 00:24:34,640 --> 00:24:37,110 Ce sont des gens, pas des créations. 435 00:24:37,170 --> 00:24:38,940 Je peux vous citer? 436 00:24:40,040 --> 00:24:41,100 Qui est la femme? 437 00:24:41,180 --> 00:24:43,200 La fiancée de Ned? 438 00:24:43,280 --> 00:24:45,210 Rebecca Byrne. 439 00:24:45,280 --> 00:24:47,250 Douce, innocente, riche. 440 00:24:47,320 --> 00:24:50,310 Ca sonne comme du Cole Porter. 441 00:24:50,390 --> 00:24:52,150 Elle voit en lui l'homme parfait. 442 00:24:52,220 --> 00:24:54,090 Vous savez comment ses amis l'appellent? 443 00:24:54,160 --> 00:24:55,650 "Soeur de la Haute". 444 00:24:58,030 --> 00:25:00,760 Princeton, clubs de la haute, 445 00:25:00,830 --> 00:25:02,490 Harvard Business School, 446 00:25:02,570 --> 00:25:05,830 salaire annuel, $350 000 avant ses 28 ans. 447 00:25:07,240 --> 00:25:09,710 C'est pas Al Capone. 448 00:25:09,770 --> 00:25:11,600 Adam, c'est ridicule. 449 00:25:11,670 --> 00:25:13,940 Je ne discute pas l'intérêt de l'affaire. 450 00:25:14,010 --> 00:25:17,640 Mais rien que sur sa mine, le jury l'acquittera. 451 00:25:17,710 --> 00:25:22,810 Sauf s'ils considèrent les preuves et décident de pas le laisser filer. 452 00:25:22,890 --> 00:25:25,150 Vous voulez croire que le lard c'est du filet? 453 00:25:25,220 --> 00:25:30,320 Y'a aucun témoin après leur sortie du bar. 454 00:25:31,630 --> 00:25:35,030 Vous accusez de meurtre le gendre idéal. 455 00:25:36,100 --> 00:25:39,330 Il faudra plus que de l'indignation 456 00:25:39,400 --> 00:25:41,390 pour le faire condamner. 457 00:25:41,470 --> 00:25:43,960 Vous voulez quoi? Une confession? 458 00:25:44,040 --> 00:25:45,940 Ca serait bien. 459 00:25:46,010 --> 00:25:51,950 La serveuse dit qu'il était avec la victime à 1h00 du matin. 460 00:25:52,020 --> 00:25:55,310 Sa colocataire est rentrée à 2h15, 461 00:25:55,390 --> 00:25:58,290 Loomis dit qu'il était seul chez lui. 462 00:25:58,350 --> 00:26:00,980 Feinstein? 463 00:26:01,060 --> 00:26:03,530 C'est un sale type, 464 00:26:03,590 --> 00:26:06,590 mais il a un alibi en béton. 465 00:26:08,000 --> 00:26:10,120 De mieux en mieux. 466 00:26:11,830 --> 00:26:13,360 Alors, on a quoi? 467 00:26:13,440 --> 00:26:16,370 Loomis était avec elle une heure avant l'agression. 468 00:26:16,440 --> 00:26:18,910 - Ils se sont disputés. - Les tests montrent 469 00:26:18,980 --> 00:26:22,070 qu'il a couché avec elle. C'est pas grand-chose. 470 00:26:22,150 --> 00:26:24,410 Loomis n'est pas ce qu'il paraît. 471 00:26:24,480 --> 00:26:26,610 L'homme parfait pour sa fiancée, 472 00:26:26,680 --> 00:26:29,910 frustré et méchant pour Polly Norris. 473 00:26:29,990 --> 00:26:32,650 Pour le maître d'hôtel, c'est "quelqu'un de bien", 474 00:26:32,720 --> 00:26:35,020 mais la serveuse a vite pigé que c'était un con. 475 00:26:35,090 --> 00:26:37,920 Elle a dit quoi? "Sale type". 476 00:26:37,990 --> 00:26:41,730 Il change d'identité comme de caleçon. 477 00:26:41,800 --> 00:26:44,290 Et si l'une d'elle était un meurtrier? 478 00:26:44,370 --> 00:26:46,770 Schiff a raison. 479 00:26:46,840 --> 00:26:49,770 Le jury lira sur son visage 480 00:26:49,840 --> 00:26:51,810 "Né pour gagner". 481 00:26:53,640 --> 00:26:57,910 Il s'agit d'une atteinte à l'intégrité physique de mon client. 482 00:26:57,980 --> 00:27:01,180 Si les mots "fouilles intempestives" ont un sens... 483 00:27:01,250 --> 00:27:06,020 Il ne s'agit pas d'une opération à coeur ouvert, 484 00:27:06,090 --> 00:27:07,680 mais d'une prise de sang. 485 00:27:07,760 --> 00:27:11,630 Laissez-moi souligner la faiblesse des arguments de l'accusation. 486 00:27:11,690 --> 00:27:13,360 Je connais les règles. 487 00:27:13,430 --> 00:27:15,290 M. Stone? 488 00:27:15,370 --> 00:27:17,460 Votre Honneur, cette preuve est cruciale. 489 00:27:17,530 --> 00:27:21,300 Cela permettra d'établir si l'accusé était sur les lieux du crime. 490 00:27:21,370 --> 00:27:24,400 L'accusation m'a convaincue. 491 00:27:24,470 --> 00:27:27,600 M. Loomis donnera un échantillon de son sang 492 00:27:27,680 --> 00:27:30,840 - au médecin légiste. - Merci, Votre Honneur. 493 00:27:36,150 --> 00:27:39,140 Sa fiancée n'est pas venue aujourd'hui. 494 00:27:41,720 --> 00:27:43,890 Va la voir. 495 00:27:43,960 --> 00:27:47,020 Quand j'ai rencontré Ned, il y a six mois, 496 00:27:47,100 --> 00:27:49,460 il n'allait pas très bien. 497 00:27:49,530 --> 00:27:53,370 Et puis, j'ai eu à mon tour des problèmes. 498 00:27:53,440 --> 00:27:55,800 Mon frère est tombé malade. 499 00:27:55,870 --> 00:27:57,360 Il a failli mourir. 500 00:27:57,440 --> 00:28:00,810 Ned est allé le voir dans le Maine. 501 00:28:00,880 --> 00:28:04,370 Il a quitté le bureau, direction l'aéroport. 502 00:28:04,450 --> 00:28:06,940 Il savait que ça me rassurerait. 503 00:28:07,020 --> 00:28:08,880 Ned avait des difficultés? 504 00:28:08,950 --> 00:28:11,980 Son affaire de courtage a fait faillite. 505 00:28:12,060 --> 00:28:15,990 Allez voir son associé, Loren Belknap. 506 00:28:16,060 --> 00:28:20,190 Il a très bien réussi, et il adore Ned. 507 00:28:20,260 --> 00:28:22,730 La nuit où Paige Bartlett a été attaquée, 508 00:28:22,800 --> 00:28:24,560 avez-vous parlé à Ned? 509 00:28:25,670 --> 00:28:29,500 Je l'ai vu le lendemain. Il allait bien. 510 00:28:29,570 --> 00:28:32,510 Belknap et Loomis, les rois de Wall Street. 511 00:28:32,580 --> 00:28:34,570 Déjà vu quelqu'un faire du démarchage? 512 00:28:34,640 --> 00:28:36,980 - Du démarchage? - Du démarchage. 513 00:28:37,050 --> 00:28:40,350 Annuaire inversé, d'abord l'adresse puis le nom et le numéro. 514 00:28:40,420 --> 00:28:42,250 Pour avoir les meilleurs clients. 515 00:28:42,320 --> 00:28:46,350 A 22 ans, Ned Loomis passe 1 heures d'affilée au téléphone 516 00:28:46,420 --> 00:28:48,720 à vendre des bons municipaux. 517 00:28:48,790 --> 00:28:51,230 A 21h00, les brokers chevronnés 518 00:28:51,290 --> 00:28:54,060 auraient échangé leur femme contre son carnet d'adresse. 519 00:28:54,130 --> 00:28:58,120 - Mais vous avez fait faillite. - La poisse, ça va, ça vient. 520 00:28:58,200 --> 00:29:01,860 J'avais une maison, je la rachèterai un jour. 521 00:29:01,940 --> 00:29:04,430 - Ned plait aux femmes? - Un tombeur. 522 00:29:04,510 --> 00:29:07,940 Il s'assied au bar, et elle s'alignent pour le voir. 523 00:29:08,010 --> 00:29:10,670 - Même après s'être fiancé? - Ouais, un entrepreneur... 524 00:29:10,750 --> 00:29:12,480 dans tous les domaines. 525 00:29:17,190 --> 00:29:20,850 Un enfoiré. Ils se disputait avec cette fille qui est morte, 526 00:29:20,920 --> 00:29:24,760 l'air très concerné, tout en me tapotant le cul. 527 00:29:24,830 --> 00:29:27,630 Il était peut-être juste enthousiaste? 528 00:29:27,700 --> 00:29:30,670 Il a dragué une blonde au bar le printemps dernier. 529 00:29:30,730 --> 00:29:35,260 9 fois sur 10, ça marche, mais elle a dit non. 530 00:29:35,340 --> 00:29:37,600 Il lui a balancé son verre si fort 531 00:29:37,670 --> 00:29:39,900 qu'elle a eu un coquard. 532 00:29:46,680 --> 00:29:48,910 Au pire, c'est un tombeur. 533 00:29:48,990 --> 00:29:51,250 - Et il a un sale caractère. - Pas tout propre. 534 00:29:51,320 --> 00:29:53,250 Mais pas un monstre. 535 00:29:54,960 --> 00:29:56,620 Stone. 536 00:29:58,730 --> 00:30:00,320 Qu'il vienne. 537 00:30:00,400 --> 00:30:02,230 L'ADN est celle de Loomis. 538 00:30:02,300 --> 00:30:04,390 Il n'était pas là, mais ils ont couché ensemble. 539 00:30:04,470 --> 00:30:07,560 Passe au crible toutes ses adresses depuis sa puberté, 540 00:30:07,640 --> 00:30:09,610 d'ici à Hawaii. 541 00:30:09,670 --> 00:30:12,700 - Chaque contravention, chaque... - Vous ne pouvez pas entrer. 542 00:30:12,780 --> 00:30:14,830 Je dois le voir, de suite. 543 00:30:14,910 --> 00:30:17,110 Je me calmerai pas. Vous avez lu? 544 00:30:17,180 --> 00:30:19,880 Je dois le voir immédiatement. 545 00:30:19,950 --> 00:30:22,420 - M. Bartlett. - C'est ça, votre travail? 546 00:30:22,490 --> 00:30:24,850 - Regardez ce qu'ils font à ma fille. - Je suis désolé. 547 00:30:24,920 --> 00:30:28,080 Ils ont interviewé tous les hommes qu'elle a fréquentés. 548 00:30:28,160 --> 00:30:30,590 Ce n'est ni nous, ni la police. 549 00:30:30,660 --> 00:30:32,650 C'est terrible de perdre un enfant, 550 00:30:32,730 --> 00:30:34,990 mais avec ça, ils la tuent de nouveau. 551 00:30:35,060 --> 00:30:37,760 Je comprends. 552 00:30:37,830 --> 00:30:40,670 Cette journaliste, Packard, que veut-elle? 553 00:30:40,740 --> 00:30:43,170 C'est qu'un pion, Loomis l'a appelée. 554 00:30:43,240 --> 00:30:46,230 C'est lui qui lui passe les infos. 555 00:30:46,310 --> 00:30:49,640 Il y a pire. J'ai les témoins de la défense. 556 00:30:49,710 --> 00:30:52,510 Votre "queue-de-cheval" est sur leur liste. 557 00:30:52,580 --> 00:30:54,280 Pourquoi pas sur la nôtre? 558 00:30:54,350 --> 00:30:57,340 Ils le font témoigner pour qu'elle passe pour une traînée. 559 00:30:57,420 --> 00:30:59,290 Je m'en occupe. 560 00:30:59,360 --> 00:31:01,550 - On juge qui ici? - La victime. 561 00:31:01,620 --> 00:31:03,650 C'est répugnant. 562 00:31:03,730 --> 00:31:05,420 Merci. 563 00:31:06,530 --> 00:31:08,190 Ben. 564 00:31:08,260 --> 00:31:10,360 Il y a six ans, à Boston, 565 00:31:10,430 --> 00:31:12,490 quand Loomis était à Harvard... 566 00:31:12,570 --> 00:31:15,230 Accusé d'agression et de voie de fait. 567 00:31:15,300 --> 00:31:18,170 - Condamné? - Jamais jugé. 568 00:31:18,240 --> 00:31:20,110 La plainte a été retirée. 569 00:31:20,180 --> 00:31:21,970 Elle est joignable? 570 00:31:22,040 --> 00:31:24,740 Elle est mariée et vit toujours à Boston. 571 00:31:24,810 --> 00:31:27,080 Appelle-la. Essaye de la voir. 572 00:31:27,150 --> 00:31:29,980 Tu peux être là-bas dans une heure et demie. 573 00:31:32,390 --> 00:31:35,050 Je vous l'ai dit au téléphone, 574 00:31:35,120 --> 00:31:36,650 je n'ai rien à dire. 575 00:31:36,730 --> 00:31:38,460 Je sais, mais... 576 00:31:38,530 --> 00:31:40,830 vous avez porté plainte. 577 00:31:40,900 --> 00:31:42,990 J'ai retiré ma plainte. 578 00:31:43,070 --> 00:31:46,090 - C'était une erreur. - C'était quoi l'erreur? 579 00:31:46,170 --> 00:31:49,230 Porter plainte... ou la retirer? 580 00:31:49,310 --> 00:31:51,430 Je veux pas en parler. 581 00:31:51,510 --> 00:31:53,980 Désolée pour le dérangement. 582 00:31:54,040 --> 00:31:55,870 Mme Brody, 583 00:31:55,950 --> 00:31:59,440 M. Loomis est accusé du meurtre d'une femme qu'il a agressée. 584 00:32:00,980 --> 00:32:02,640 Désolée. 585 00:32:02,720 --> 00:32:04,880 Je n'ai rien à ajouter. 586 00:32:12,630 --> 00:32:15,390 Vous me prenez pour une idiote? 587 00:32:15,460 --> 00:32:18,630 Hors de chez moi, en territoire neutre, 588 00:32:18,700 --> 00:32:21,400 vous pensiez me faire parler. 589 00:32:21,470 --> 00:32:23,600 Je ne suis pas stupide. 590 00:32:23,670 --> 00:32:27,370 Je suis jeune mais je comprends la nature humaine. 591 00:32:27,440 --> 00:32:30,810 La nature de votre fiancé... 592 00:32:30,880 --> 00:32:34,110 qu'y avez-vous compris? 593 00:32:34,180 --> 00:32:37,280 Vous avez parlé à Ned, le soir où... 594 00:32:37,350 --> 00:32:39,950 Paige Bartlett a été attaquée. 595 00:32:41,620 --> 00:32:44,750 Chaque fois que l'on demande quelque chose à Ned, 596 00:32:44,830 --> 00:32:47,350 n'importe quoi... 597 00:32:47,430 --> 00:32:50,990 un service, un ami, quelqu'un dans la rue... 598 00:32:51,070 --> 00:32:53,330 c'est l'être le plus généreux que je connaisse. 599 00:32:53,400 --> 00:32:56,270 La nuit où Paige Bartlett a été attaquée... 600 00:32:58,070 --> 00:33:00,980 Il est venu chez moi vers 2h00. 601 00:33:03,550 --> 00:33:05,910 Il était ivre. 602 00:33:05,980 --> 00:33:07,710 Contrarié. 603 00:33:07,780 --> 00:33:09,610 A propos de quoi? 604 00:33:09,690 --> 00:33:14,150 Son affaire qui coulait, devoir vendre son appartement. 605 00:33:16,160 --> 00:33:20,890 Il dépend de moi financièrement, ça le blesse. 606 00:33:20,960 --> 00:33:22,900 A quel point? 607 00:33:28,970 --> 00:33:30,770 Elle sait qu'il l'a tuée. 608 00:33:30,840 --> 00:33:33,310 Tu lis dans les pensées? 609 00:33:33,380 --> 00:33:35,540 Si je l'appelle à la barre... 610 00:33:35,610 --> 00:33:37,880 Elle ne dira rien. 611 00:33:39,080 --> 00:33:40,070 Oui? 612 00:33:40,150 --> 00:33:44,020 M. et Mme Brody désirent vous voir. 613 00:33:44,090 --> 00:33:46,250 Faites-les entrer. 614 00:33:55,500 --> 00:33:57,690 M. Stone, je suis Alex Brody. 615 00:33:57,770 --> 00:33:59,760 - Enchanté. - Ma femme, Elise. 616 00:33:59,840 --> 00:34:03,430 Enchanté. Voici mon partenaire, Paul Robinette. 617 00:34:03,510 --> 00:34:06,340 On a décidé qu'elle devait parler. 618 00:34:06,410 --> 00:34:08,240 Asseyez-vous. 619 00:34:14,080 --> 00:34:15,950 Un voyage de dernière minute? 620 00:34:16,020 --> 00:34:18,110 Pas exactement. 621 00:34:22,060 --> 00:34:25,260 J'ai longtemps cru que c'était de ma faute. 622 00:34:29,830 --> 00:34:34,100 J'ai rencontré Ned à une soirée. 623 00:34:34,170 --> 00:34:36,800 J'étais en troisième année à Simmons. 624 00:34:36,870 --> 00:34:39,570 Eux... 625 00:34:39,640 --> 00:34:42,370 ils étaient à Harvard. 626 00:34:44,910 --> 00:34:47,380 Il était très séduisant. 627 00:34:49,550 --> 00:34:53,350 Il est venu chez moi et... 628 00:34:54,760 --> 00:34:57,690 J'étais inexpérimentée. 629 00:34:59,530 --> 00:35:01,790 Il voulait... 630 00:35:01,860 --> 00:35:04,090 Il ne te juge pas. 631 00:35:07,300 --> 00:35:09,600 Une fellation. 632 00:35:11,370 --> 00:35:13,600 Il s'est énervé. 633 00:35:15,980 --> 00:35:18,040 Il a essayé de me forcer. 634 00:35:18,110 --> 00:35:21,480 Il a poussé ma tête, et il... 635 00:35:21,550 --> 00:35:23,880 Il l'a étranglée. 636 00:35:38,070 --> 00:35:41,660 J'ai dit à mes parents que c'était un accident de voiture. 637 00:35:41,740 --> 00:35:44,170 Ils ne savent toujours pas. 638 00:35:52,480 --> 00:35:54,850 Je suis prête à témoigner maintenant. 639 00:36:04,460 --> 00:36:07,050 Je ne peux pas vous laisser témoigner. 640 00:36:08,260 --> 00:36:10,130 Quoi? 641 00:36:10,200 --> 00:36:12,690 Règle de preuves. 642 00:36:12,770 --> 00:36:17,600 Le comportement antérieur d'un accusé n'est pas admissible lors d'un procès. 643 00:36:19,410 --> 00:36:23,470 Même s'il avait été reconnu coupable d'agression, 644 00:36:23,550 --> 00:36:26,040 ça serait très difficile. 645 00:36:29,890 --> 00:36:31,910 Ce type peut agresser des femmes 646 00:36:31,990 --> 00:36:33,920 et tout le monde s'en fiche? 647 00:36:37,160 --> 00:36:39,220 C'est la loi. 648 00:36:40,230 --> 00:36:43,530 COUR SUPREME DU COMTE DE NEW YORK JEUDI 25 JUIN 649 00:36:43,600 --> 00:36:46,970 Vous avez déclaré qu'une dispute a éclaté 650 00:36:47,040 --> 00:36:49,900 entre M. Loomis et Mlle Bartlett, à 1h00 du matin. 651 00:36:49,970 --> 00:36:52,740 - La musique était-elle forte? - Oui, mais je pouvais... 652 00:36:52,810 --> 00:36:55,970 D'autres clients criaient-ils pour se faire entendre? 653 00:36:56,010 --> 00:36:56,980 Oui. 654 00:36:58,180 --> 00:37:02,670 Avez-vous vu M. Loomis frapper Mlle Bartlett? 655 00:37:02,750 --> 00:37:04,980 Non. 656 00:37:05,050 --> 00:37:07,390 L'avez-vous vu la toucher? 657 00:37:07,460 --> 00:37:09,520 Non. 658 00:37:09,590 --> 00:37:10,820 Non. 659 00:37:20,840 --> 00:37:23,360 Au vu de ces examens, 660 00:37:23,440 --> 00:37:28,140 avez-vous pu former une conclusion certaine? 661 00:37:28,210 --> 00:37:31,300 Oui. L'échantillon de sang prélevé sur M. Loomis 662 00:37:31,380 --> 00:37:33,710 vient de la même personne que le sperme 663 00:37:33,780 --> 00:37:36,180 retrouvé sur le corps de Mlle Bartlett. 664 00:37:37,320 --> 00:37:41,310 Quelle est la probabilité d'erreur, 665 00:37:41,390 --> 00:37:45,920 - dans ce genre de test? - C'est pratiquement impossible. 666 00:37:46,000 --> 00:37:48,860 Il y a quelques années, je n'aurais pas été certain. 667 00:37:48,930 --> 00:37:52,260 - Aujourd'hui, je n'ai aucun doute. - Rien de plus, Votre Honneur. 668 00:37:53,740 --> 00:37:56,930 "Pratiquement impossible de faire une erreur," avez-vous déclaré? 669 00:37:57,010 --> 00:37:59,500 "Pratiquement impossible de faire une erreur"? 670 00:37:59,580 --> 00:38:00,940 C'est exact. 671 00:38:01,010 --> 00:38:04,100 Ces mêmes examens n'indiquent-ils pas également 672 00:38:04,180 --> 00:38:06,310 que Mlle Bartlett a eu des rapports sexuels 673 00:38:06,380 --> 00:38:08,510 avec plus d'un homme la nuit où elle est morte? 674 00:38:08,580 --> 00:38:10,580 Oui. 675 00:38:10,650 --> 00:38:12,450 Combien? 676 00:38:12,520 --> 00:38:16,550 Mlle Bartlett a eu des rapports sexuels avec deux hommes ce soir-là. 677 00:38:17,790 --> 00:38:19,660 Pas d'autres questions. 678 00:38:28,440 --> 00:38:30,870 Vous avez déclaré avoir assisté à un dîner 679 00:38:30,940 --> 00:38:35,970 de 21h30 à 3h00 du matin, c'est exact? 680 00:38:36,050 --> 00:38:38,170 - C'est exact. - Tout ce temps-là? 681 00:38:38,250 --> 00:38:42,580 - La nourriture était bonne. - Vous dînez souvent à 3h00 du matin? 682 00:38:42,650 --> 00:38:44,710 Je me lève pas avant midi. 683 00:38:45,820 --> 00:38:48,920 La nuit où Paige Bartlett a été attaquée, 684 00:38:48,990 --> 00:38:51,860 vous avez pris un verre avec elle au Coopers. 685 00:38:51,930 --> 00:38:54,290 - Vous y êtes-vous disputés? - Objection. 686 00:38:54,360 --> 00:38:56,300 Ce n'est pas le procès de M. Feinstein. 687 00:38:56,370 --> 00:39:00,500 J'autorise la question. Répondez-y. 688 00:39:00,570 --> 00:39:02,330 On s'est disputés. 689 00:39:02,400 --> 00:39:04,670 Une grosse dispute? Vous avez crié? 690 00:39:04,740 --> 00:39:06,210 Oui, j'ai un peu crié. 691 00:39:06,280 --> 00:39:08,400 - Mais vous ne l'avez pas tuée? - Non. 692 00:39:08,480 --> 00:39:12,210 Il est donc possible de se disputer avec quelqu'un sans le tuer. 693 00:39:12,280 --> 00:39:14,310 M. Berkley. 694 00:39:14,380 --> 00:39:18,250 Le jury ne tiendra pas compte de cette dernière remarque. 695 00:39:20,260 --> 00:39:22,920 Etiez-vous surpris d'apprendre que Mlle Bartlett 696 00:39:22,990 --> 00:39:26,290 avait couché avec deux hommes dans la même soirée? 697 00:39:26,360 --> 00:39:29,230 - Objection. Hors de propos. - Rejeté. 698 00:39:29,300 --> 00:39:32,290 La perception de M. Feinstein de cette soirée 699 00:39:32,370 --> 00:39:34,500 peut être pertinente. 700 00:39:34,570 --> 00:39:36,660 Non, je n'étais pas surpris. 701 00:39:36,740 --> 00:39:40,180 Quand vous sortiez avec Mlle Bartlett, elle couchait avec d'autres hommes? 702 00:39:40,240 --> 00:39:43,770 Objection. C'est M. Loomis qu'on juge, pas Mlle Bartlett. 703 00:39:43,850 --> 00:39:48,180 Accordée. M. Berkley, cessez ce genre de question. 704 00:39:48,250 --> 00:39:49,650 Immédiatement. 705 00:39:50,950 --> 00:39:52,980 L'idée me déplait autant qu'à vous. 706 00:39:53,060 --> 00:39:55,110 Si on négocie, il prend trois ans. 707 00:39:55,190 --> 00:39:57,490 Sans ça, il prendra rien. 708 00:39:57,560 --> 00:39:59,650 Il a tué Paige Bartlett. 709 00:39:59,730 --> 00:40:01,660 Je refuse qu'il rentre dans un bar, 710 00:40:01,730 --> 00:40:03,930 avec son baratin et son sourire bon marché, 711 00:40:04,000 --> 00:40:06,900 et ramène une autre fille. Je veux qu'il soit bouclé. 712 00:40:06,970 --> 00:40:09,800 Traitez avec lui, et annoncez ça aux Bartlett. 713 00:40:09,870 --> 00:40:12,710 Trois ans pour la vie de votre fille. 714 00:40:12,780 --> 00:40:14,640 La fiancée? 715 00:40:14,710 --> 00:40:17,740 Elle mourrait pour lui. 716 00:40:17,810 --> 00:40:19,750 Faites témoigner la femme de Boston. 717 00:40:19,820 --> 00:40:22,080 Impossible. 718 00:40:22,150 --> 00:40:23,810 C'est difficile. 719 00:40:23,890 --> 00:40:25,410 Essayez. 720 00:40:27,060 --> 00:40:29,250 Ca va pas. Si Elise Brody témoigne, 721 00:40:29,320 --> 00:40:32,120 - vous condamnez mon client. - Il y a de nombreux précédents. 722 00:40:32,190 --> 00:40:34,660 Jones contre l'Etat. 723 00:40:34,730 --> 00:40:37,760 Les Etats-Unis contre Beecham. 724 00:40:37,830 --> 00:40:40,270 Le crime est signé Loomis. 725 00:40:40,340 --> 00:40:44,270 Il a fait à Elise Brody ce qu'il a fait à Paige Bartlett. 726 00:40:44,340 --> 00:40:46,470 Il y a un léger problème. 727 00:40:46,540 --> 00:40:49,810 Il n'a pas été reconnu coupable d'avoir agressé Mme Brody. 728 00:40:49,880 --> 00:40:52,440 Huddleston contre les Etats-Unis. 729 00:40:52,510 --> 00:40:54,540 D'après le témoignage de Brody, 730 00:40:54,620 --> 00:40:57,710 le jury pourra croire qu'il l'a agressée. 731 00:40:59,020 --> 00:41:01,220 Je cite : 732 00:41:01,290 --> 00:41:04,450 "Nous nous sommes mis en quatre pour défendre 733 00:41:04,530 --> 00:41:06,990 les droits des accusés... 734 00:41:07,060 --> 00:41:11,590 au risque de mettre à mal le système judiciaire". 735 00:41:11,670 --> 00:41:13,130 Qui a écrit ça? 736 00:41:13,200 --> 00:41:16,170 - Rehnquist. - Scalia? 737 00:41:16,240 --> 00:41:18,710 Moi. 738 00:41:18,770 --> 00:41:20,240 Au printemps dernier. 739 00:41:20,310 --> 00:41:22,710 "Revue Judicaire de l'Iowa". 740 00:41:22,780 --> 00:41:24,750 Et j'y crois. 741 00:41:24,810 --> 00:41:27,870 Les rues pullulent de meurtriers qu'on aurait dû enfermer 742 00:41:27,950 --> 00:41:31,320 car on a refusé les preuves qui les condamnaient. 743 00:41:31,390 --> 00:41:35,520 - Vous ne pouvez pas laisser... - Asseyez-vous, M. Berkley. 744 00:41:37,330 --> 00:41:39,590 M. Stone, personne ne m'accusera 745 00:41:39,660 --> 00:41:42,030 d'avoir libéré un assassin. 746 00:41:42,100 --> 00:41:45,500 Mais quelle que soit mon opinion, 747 00:41:45,570 --> 00:41:48,330 je dois rejeter votre demande. 748 00:41:48,400 --> 00:41:50,700 La loi hésite sur ce sujet. 749 00:41:50,770 --> 00:41:54,210 Le témoignage de cette femme peut être... 750 00:41:54,280 --> 00:41:56,300 préjudiciable. 751 00:42:04,850 --> 00:42:07,320 Je vous ai dit que je n'avais rien à ajouter. 752 00:42:07,390 --> 00:42:10,150 Mlle Byrne, je voudrais vous présenter Elise Brody. 753 00:42:19,640 --> 00:42:22,400 Ned Loomis m'a fait ça. 754 00:42:29,780 --> 00:42:33,410 A quelle heure est-il arrivé à votre appartement, Mlle Byrne? 755 00:42:33,480 --> 00:42:36,350 Il m'a réveillée. Il était 2h30 du matin. 756 00:42:36,420 --> 00:42:40,950 - Que vous a-t-il dit? - Qu'il avait blessé Paige. 757 00:42:41,020 --> 00:42:42,960 Que c'était un accident. 758 00:42:43,030 --> 00:42:45,690 - Que c'était la faute de Paige. - Un accident? 759 00:42:45,760 --> 00:42:50,290 - Que voulait-il dire? - Il m'a dit qu'il était ivre. 760 00:42:50,370 --> 00:42:53,700 Elle voulait... 761 00:42:55,540 --> 00:42:58,060 coucher avec lui. 762 00:42:58,140 --> 00:43:01,770 Il a dit qu'il ne voulait pas, qu'il était fiancé. 763 00:43:01,840 --> 00:43:05,070 Elle l'a traîné au lit. 764 00:43:05,150 --> 00:43:07,380 Et quand il l'a repoussée... 765 00:43:08,450 --> 00:43:10,210 il lui a fait mal. 766 00:43:14,790 --> 00:43:16,950 Considérez-vous Ned Loomis 767 00:43:17,030 --> 00:43:19,080 - comme une personne de confiance? - Objection. 768 00:43:19,160 --> 00:43:21,630 Hors de propos. M. Stone demande si elle l'a cru. 769 00:43:21,700 --> 00:43:23,290 Rejetée. 770 00:43:24,570 --> 00:43:27,190 Le témoin peut répondre à la question. 771 00:43:28,270 --> 00:43:29,860 Non... 772 00:43:32,140 --> 00:43:36,100 Non, je ne pense pas qu'il soit digne de confiance. 773 00:43:36,180 --> 00:43:37,910 Pouvez-vous dire au jury pourquoi? 774 00:43:37,980 --> 00:43:40,780 Objection. Il veut une opinion sur une opinion. 775 00:43:40,850 --> 00:43:42,610 Rejetée. 776 00:43:42,680 --> 00:43:44,480 Merci, Votre Honneur. 777 00:43:45,750 --> 00:43:49,490 Mlle Byrne, pourquoi considérez-vous 778 00:43:49,560 --> 00:43:52,720 que l'homme auquel vous êtes fiancée 779 00:43:52,790 --> 00:43:54,920 n'est pas digne de confiance? 780 00:44:00,400 --> 00:44:02,100 La nuit où... 781 00:44:03,340 --> 00:44:05,030 c'est arrivé... 782 00:44:06,810 --> 00:44:09,140 Ned m'a dit que c'était la première fois 783 00:44:09,210 --> 00:44:11,580 qu'une chose pareille lui arrivait. 784 00:44:13,420 --> 00:44:15,510 Et je l'ai cru. 785 00:44:17,850 --> 00:44:20,120 Jusqu'à ce que... 786 00:44:20,190 --> 00:44:22,380 je parle à une femme 787 00:44:22,460 --> 00:44:24,480 qui m'a dit qu'il l'avait étranglée. 788 00:44:24,560 --> 00:44:26,650 Objection. Votre Honneur, ouï-dire. 789 00:44:26,730 --> 00:44:28,250 M. Stone sait parfaitement que vous... 790 00:44:28,330 --> 00:44:30,090 Accordée. 791 00:44:30,170 --> 00:44:33,360 Le jury ne tiendra pas compte de cette dernière déclaration. 792 00:44:33,440 --> 00:44:36,870 Refaite ça dans mon tribunal, et vous le regretterez. 793 00:44:54,060 --> 00:44:56,220 Pas d'autres questions. 794 00:45:00,800 --> 00:45:02,560 Ben. 795 00:45:02,630 --> 00:45:04,530 Ils reviennent. 796 00:45:05,700 --> 00:45:08,500 Trois heures, 12 minutes, c'est trop rapide. 797 00:45:08,570 --> 00:45:10,130 On est cuits. 798 00:45:15,880 --> 00:45:19,040 Le jury a-t-il rendu un verdict? 799 00:45:19,110 --> 00:45:21,010 Oui, Votre Honneur. 800 00:45:21,080 --> 00:45:24,710 Accusé, levez-vous. 801 00:45:28,990 --> 00:45:31,960 A l'unique chef d'inculpation, 802 00:45:32,030 --> 00:45:35,330 homicide involontaire, 803 00:45:35,400 --> 00:45:37,330 que répondez-vous? 804 00:45:37,400 --> 00:45:40,200 A l'unique chef d'inculpation, 805 00:45:40,270 --> 00:45:42,740 nous déclarons l'accusé... 806 00:45:42,800 --> 00:45:44,700 coupable. 807 00:45:59,520 --> 00:46:01,650 Content? 808 00:46:01,720 --> 00:46:04,250 C'est de la détention préventive. 809 00:46:04,330 --> 00:46:06,560 Loomis a détruit tous ceux qu'il a touchés. 810 00:46:06,630 --> 00:46:08,860 Pour ça, on peut rien faire. 811 00:46:11,970 --> 00:46:14,230 Au moins, on leur a rendu justice. 812 00:46:21,410 --> 00:46:24,440 La justice ne donne pas de petits-enfants. 813 00:46:30,479 --> 00:46:34,309 Les faits et personnages de cette histoire sont fictifs. 60139

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.