All language subtitles for Jiu.Liu.Overlord.S01E16.VIKI.x264.1080p[MkvDrama.Org]_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,820 --> 00:00:09,560 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com 2 00:00:27,020 --> 00:00:32,390 [ "Tomorrow There Will Be Clear Skies" by Estelle ] 3 00:00:32,390 --> 00:00:39,470 ♫ Chasing down the moon and stars one by one, whistling and urging my horse into the west wind when the north is snowy ♫ 4 00:00:39,470 --> 00:00:46,480 ♫ Elatedly using my sword, to remove and leave behind the three thousand worries like hairs from my head ♫ 5 00:00:46,480 --> 00:00:50,320 ♫ A mountain that touches the sky and a river, meeting by chance once in the secular world ♫ 6 00:00:50,320 --> 00:00:53,160 ♫ Love and hate enhance the journey, moving forward over time ♫ 7 00:00:53,160 --> 00:00:56,060 ♫ Drifting through clouds like a lonely wild goose on an unfurled painted scroll ♫ 8 00:00:56,060 --> 00:01:01,240 ♫ How much more dazzling the blue dome of heaven is as a pair! ♫ 9 00:01:02,060 --> 00:01:08,540 ♫ My worldly heart is focused upon a pot of wine and a small fire ♫ 10 00:01:08,540 --> 00:01:13,800 ♫ Tomorrow there will be clear skies, laughter and sorrow surging like a gathering storm ♫ 11 00:01:13,800 --> 00:01:17,830 ♫ This life, though free and unfettered, is also shared together ♫ 12 00:01:17,830 --> 00:01:24,450 ♫ Gratitude and grudges both target me, spellbound as though in a dream ♫ 13 00:01:24,450 --> 00:01:29,700 ♫ Tomorrow there will be clear skies, in the twinkling of an eye, as gentle and tender as in the past ♫ 14 00:01:29,700 --> 00:01:34,540 ♫ Rushing toward that rainbow's end... ♫ 15 00:01:34,540 --> 00:01:38,140 ♫ to embrace each other ♫ 16 00:01:42,000 --> 00:01:49,230 ♫ Bevies of tea girls come in to play with elder brothers and old officials who love to eat spicy food ♫ 17 00:01:49,230 --> 00:01:56,110 ♫ Clamoring like startled crows, grabbing at Imperial troops, moving to and fro with laughter ♫ 18 00:01:56,110 --> 00:02:03,700 ♫ Heads like empty gourds, disobediently getting up at midnight to sweep the courtyard ♫ 19 00:02:03,700 --> 00:02:10,700 ♫ Oh what a nice little drinking house, blessedly sheltering one's excesses... ♫ 20 00:02:10,700 --> 00:02:12,960 ♫ drink up! ♫ 21 00:02:18,420 --> 00:02:22,210 [ Jiu Liu Overlord ] 22 00:02:22,210 --> 00:02:24,990 [ Episode 16 ] 23 00:02:24,990 --> 00:02:28,370 [ New Silk Road ] 24 00:02:33,960 --> 00:02:37,100 - Greetings, Miss Du. - Why haven't you gone to work at this hour? 25 00:02:37,100 --> 00:02:39,530 I got up late today. Next time, I will definitely... 26 00:02:39,530 --> 00:02:41,600 No, there will definitely be no next time. 27 00:02:41,600 --> 00:02:43,640 Miss, according to the rules, 28 00:02:43,640 --> 00:02:47,300 if you miss your work time, you will be fined with one-third of your monthly wage. 29 00:02:47,300 --> 00:02:48,820 Miss, I... 30 00:02:48,820 --> 00:02:50,960 Being late for work is a trifling matter. 31 00:02:50,960 --> 00:02:52,800 But you have not thought that 32 00:02:52,800 --> 00:02:55,990 it is disrespectful to those who came to work on time. 33 00:02:55,990 --> 00:02:58,500 It may also affect their mood. 34 00:02:58,500 --> 00:03:01,310 As a result, the efficiency of the silk store will become lower. 35 00:03:01,310 --> 00:03:03,430 It is correct for Miss Du to admonish me. 36 00:03:03,430 --> 00:03:06,780 But I will not deduct the money from your monthly wage this time. 37 00:03:06,780 --> 00:03:09,520 If there is a next time, I will definitely not pardon you. 38 00:03:09,520 --> 00:03:12,120 Yes. There definitely won't be a next time! 39 00:03:12,120 --> 00:03:15,020 I see you have been exhausted recently, you even have dark circles under your eyes. 40 00:03:15,020 --> 00:03:17,170 I will ask Yue'er to get some facial cream later, 41 00:03:17,170 --> 00:03:19,370 so you and all the female workers may apply it before going to bed. 42 00:03:19,370 --> 00:03:22,240 - Really? Thank you, Miss Do. Thank you! - Go to work quickly. 43 00:03:22,240 --> 00:03:23,680 Yes! 44 00:03:26,250 --> 00:03:30,370 Miss, Li Jun'er is very slack on ordinary days. 45 00:03:30,370 --> 00:03:32,090 She was finally caught this time, 46 00:03:32,090 --> 00:03:34,710 how could Miss spare her so easily? 47 00:03:34,710 --> 00:03:36,560 Did you not say it yourself? 48 00:03:36,560 --> 00:03:38,710 Blind suppression is not a good method. 49 00:03:38,710 --> 00:03:43,090 As long as I am a little bit more lenient, I can win the popular feeling over. 50 00:03:44,090 --> 00:03:47,700 If Long Aoyi can do it, I can do it as well. 51 00:03:50,750 --> 00:03:53,050 Boring... so boring... 52 00:03:53,050 --> 00:03:56,690 There is no one to talk to during the day. It is so boring! 53 00:03:56,690 --> 00:03:58,240 Aiya... really. 54 00:03:58,240 --> 00:04:00,050 Senior Feng. 55 00:04:00,050 --> 00:04:02,030 Royal Highness Prince Zhao! Oh my god. 56 00:04:02,030 --> 00:04:04,950 Quick, quick, quick. Why don't you come inside? 57 00:04:04,950 --> 00:04:07,670 The weather is fine today, I was looking forward to seeing you here. 58 00:04:07,670 --> 00:04:11,240 I just got back from Qimen Temple. I arrived here as soon as I got back to the city. 59 00:04:12,020 --> 00:04:13,840 That's really good to hear. 60 00:04:13,840 --> 00:04:17,490 I heard that all the notices for arresting Miss Long have been removed. 61 00:04:17,490 --> 00:04:19,940 Then... where is she now? 62 00:04:20,710 --> 00:04:23,820 She is not in today. 63 00:04:23,820 --> 00:04:25,760 Not in? 64 00:04:25,760 --> 00:04:27,580 Has the case not been solved yet? 65 00:04:27,580 --> 00:04:31,070 Of course, it's nothing. Do not be so anxious! 66 00:04:31,070 --> 00:04:34,750 That's good then. Where is she then? 67 00:04:36,010 --> 00:04:38,050 She has been absent for some time now. 68 00:04:38,050 --> 00:04:39,780 A lot of things have happened in the gang. 69 00:04:39,780 --> 00:04:44,480 This thing, that thing and a bunch of other things... she has to solve them one by one now. 70 00:04:48,270 --> 00:04:51,810 Your Highness Prince Zhao, how about I ask the girls to prepare some wine? 71 00:04:51,810 --> 00:04:54,030 Let us have a drink. 72 00:04:54,030 --> 00:04:55,880 There is no need for that today. 73 00:04:55,880 --> 00:04:58,070 I want to look for her in another place. 74 00:04:58,070 --> 00:05:00,070 I will definitely drink with you, Senior, on another day. 75 00:05:00,070 --> 00:05:03,810 All right, all right, all right. Please take care, Your Highness Prince Zhao. 76 00:05:09,790 --> 00:05:11,180 Your Highness Prince Zhao! 77 00:05:11,180 --> 00:05:13,660 Misses, I do not know if Miss Long is here? 78 00:05:13,660 --> 00:05:14,860 - She is not here. - She is not here. 79 00:05:14,860 --> 00:05:16,970 But... we are here. 80 00:05:16,970 --> 00:05:18,810 - Let's go. Go. - Your Highness Prince Zhao! 81 00:05:18,810 --> 00:05:21,770 - Let's go... let's go! - Wulin! Wulin! 82 00:05:22,580 --> 00:05:25,390 - Wulin! - Do not run away, Your Royal Highness! 83 00:05:27,900 --> 00:05:30,300 Your Highness Prince Zhao! 84 00:05:30,300 --> 00:05:33,150 May I ask if Miss Long is here today? 85 00:05:33,150 --> 00:05:35,060 - She is not here. - She is not here. 86 00:05:35,060 --> 00:05:36,650 But we both are here... 87 00:05:36,650 --> 00:05:38,850 How about coming in and playing with us, Your Royal Highness? 88 00:05:38,850 --> 00:05:41,320 No! It is impossible! It is impossible! 89 00:05:41,320 --> 00:05:42,850 Impos... 90 00:05:43,530 --> 00:05:46,730 - The door is over there. - Let yourself out. 91 00:05:46,730 --> 00:05:49,090 Many thanks. Many thanks. 92 00:05:58,120 --> 00:05:59,700 Something is wrong. 93 00:05:59,700 --> 00:06:01,850 We did not come late today. 94 00:06:01,850 --> 00:06:05,430 Why is everyone resting already? 95 00:06:05,430 --> 00:06:07,730 - Master! - Senior Feng! 96 00:06:07,730 --> 00:06:09,720 Are you not opening today? 97 00:06:11,310 --> 00:06:16,240 Strange... Senior Feng actually took a day off and is not making money... 98 00:06:16,810 --> 00:06:19,130 Where did everyone go? 99 00:06:19,130 --> 00:06:21,180 People are coming! 100 00:06:22,310 --> 00:06:23,810 Coming. 101 00:06:23,810 --> 00:06:25,080 - Prince Zhao? - Your Highness Prince Zhao. 102 00:06:25,080 --> 00:06:27,030 Why did you come here? 103 00:06:28,330 --> 00:06:32,160 Miss Long, I finally found you. How were you faring these days? 104 00:06:32,160 --> 00:06:35,980 I recently went out of town, I could not help you with anything. 105 00:06:35,980 --> 00:06:38,640 Everything's fine. Do you not see that I am well? 106 00:06:38,640 --> 00:06:41,360 As long as I have my hands and feet, I am unwilling to give up even a hair. 107 00:06:41,360 --> 00:06:42,740 That's great then. 108 00:06:42,740 --> 00:06:47,100 Your Highness Prince Zhao, what are you holding in your hands? 109 00:06:50,120 --> 00:06:54,500 These are the most fashionable fruits in Chang'an these days. Cherries. 110 00:06:55,130 --> 00:06:58,020 I had them immediately brought to Yincheng. 111 00:06:59,970 --> 00:07:03,650 The sweetness of these freshly picked cherries and my special red honey sauce 112 00:07:03,650 --> 00:07:05,450 will definitely win your heart over. 113 00:07:05,450 --> 00:07:07,800 Now all the concubines in the palace love to eat them like this. 114 00:07:07,800 --> 00:07:09,590 Let's try them. 115 00:07:09,590 --> 00:07:11,720 - Gluttonous... - Here. 116 00:07:13,690 --> 00:07:15,250 Try it. 117 00:07:18,590 --> 00:07:20,280 Sweet. 118 00:07:23,250 --> 00:07:25,600 Why don't you dip it in honeyed juice? 119 00:07:25,600 --> 00:07:28,900 No need, it is sweet enough. You dip it in. 120 00:07:30,130 --> 00:07:31,660 But it is somewhat strange. 121 00:07:31,660 --> 00:07:34,620 I do not know where the people from Wuyun Pavilion ran off to? 122 00:07:34,620 --> 00:07:37,390 Could it be that all the girls ran away again? 123 00:07:37,390 --> 00:07:41,520 Stop looking for them. I am the only guest here today. 124 00:07:42,300 --> 00:07:43,620 What do you mean? 125 00:07:43,620 --> 00:07:46,390 His Royal Highness has booked the whole Wuyun Pavilion. 126 00:07:46,390 --> 00:07:49,530 All the girls were rewarded with silver and are now playing upstairs. 127 00:07:49,530 --> 00:07:53,750 As for the guests, there were given some silver and were sent away. 128 00:07:53,750 --> 00:07:56,890 You booked the whole Wuyun Pavilion? Did Senior Feng agree to it? 129 00:07:56,890 --> 00:08:00,130 As long as there was enough money, Master definitely agreed. 130 00:08:00,130 --> 00:08:02,950 Do you know that the money you spent is enough to feed a poor family 131 00:08:02,950 --> 00:08:04,870 for more than a year? 132 00:08:04,870 --> 00:08:07,690 Although you are a prince, you cannot waste money like this! 133 00:08:07,690 --> 00:08:10,260 Do you know how many people there are in our gang now? 134 00:08:10,260 --> 00:08:15,050 Our medical myrrh, even all our surviving property was taken away. (T/N TCM: mending impact injuries etc) 135 00:08:15,050 --> 00:08:18,240 Miss Long, our Royal Highness was just worried about your safety. 136 00:08:18,240 --> 00:08:20,140 He came here first after returning to the city from praying for good fortune. 137 00:08:20,140 --> 00:08:23,230 He came here several times, but did not even see your face! 138 00:08:23,230 --> 00:08:26,640 This is the reason why our Royal Highness has booked the whole Wuyun Pavilion. 139 00:08:26,640 --> 00:08:29,730 He thought that no matter how long he'd have to wait, he could finally meet you again! 140 00:08:29,730 --> 00:08:33,170 Miss Long, you do not know anything about it, how could you say something like this to our Royal Highness? 141 00:08:39,790 --> 00:08:41,970 I am sorry... uh... 142 00:08:41,970 --> 00:08:43,940 We are all brothers, do not take it personally! 143 00:08:43,940 --> 00:08:45,870 Uh.. let's forget it this time. 144 00:08:45,870 --> 00:08:48,670 Do not be so extravagant next time. 145 00:08:54,050 --> 00:08:56,230 Don't ignore me. 146 00:08:58,830 --> 00:09:03,000 I... I merely said a few words... Why are you crying... 147 00:09:03,000 --> 00:09:04,630 I made a mistake. 148 00:09:05,470 --> 00:09:08,800 This is not a honeyed juice. This is hot sauce! 149 00:09:08,800 --> 00:09:11,740 - Your Highness! - Hot sauce? 150 00:09:11,740 --> 00:09:15,470 - Your Highness! - Here, here, here. Drink some water. 151 00:09:15,470 --> 00:09:17,410 Are you all right, Your Highness? 152 00:09:19,030 --> 00:09:23,480 [ New Silk Road ] 153 00:09:23,480 --> 00:09:25,520 Welcome. Come inside. 154 00:09:26,190 --> 00:09:29,580 Welcome. Welcome. Come inside. 155 00:09:31,310 --> 00:09:32,550 - A new one? - A new one. 156 00:09:32,550 --> 00:09:34,010 Give it to me. 157 00:09:35,100 --> 00:09:37,210 But you did not say why I should give it to you? 158 00:09:37,210 --> 00:09:39,210 You are not giving it to me, right? 159 00:09:39,210 --> 00:09:40,700 Here. 160 00:09:41,470 --> 00:09:44,640 It is really good, I just finished reading it. 161 00:09:49,010 --> 00:09:51,340 Master, I heard from Xiaoqin 162 00:09:51,340 --> 00:09:55,820 that Chief Long is fooling around in the gang every day as if she was afraid of being idle. 163 00:09:57,030 --> 00:09:59,130 I am telling you, this is what I chose. 164 00:09:59,130 --> 00:10:02,290 I know, your makeup is really nice. 165 00:10:07,240 --> 00:10:09,600 All the girls in our silk store 166 00:10:09,600 --> 00:10:12,400 are making one die of fright now. 167 00:10:12,400 --> 00:10:13,740 What is happening? 168 00:10:13,740 --> 00:10:16,380 It seems that they are coating their faces with black charcoal at night. 169 00:10:16,380 --> 00:10:20,250 They only leave their eyes and mouth untouched, which scared Xiao Wu last time. 170 00:10:21,450 --> 00:10:25,030 Isn't it just a whitening cream? What's so rare about it? 171 00:10:25,030 --> 00:10:30,490 Do you know? I heard that it was MIss Du that gave it to everyone. 172 00:10:30,490 --> 00:10:35,000 And now Miss Du is teaching female employees so-called beauty skills 173 00:10:35,000 --> 00:10:37,560 at noon every day. 174 00:10:40,010 --> 00:10:43,080 In the beginning, it was Xiaoxian who was afraid that the rouge and powder would stain the satin and silk. 175 00:10:43,080 --> 00:10:46,370 She deliberately made regulations that forbade female workers from wearing face powder and eyebrow pigment when working. 176 00:10:46,370 --> 00:10:48,160 Why did she suddenly change her mind? 177 00:10:48,160 --> 00:10:51,840 Exactly, everyone says she seems to be a different person now. 178 00:10:51,840 --> 00:10:53,940 That she became like... 179 00:10:54,700 --> 00:10:56,230 Chief Long? 180 00:10:59,810 --> 00:11:01,570 Qingliu... 181 00:11:03,690 --> 00:11:07,380 Miss Du, what kind of soup did you bring today? 182 00:11:07,380 --> 00:11:10,770 Why did it suddenly change into...wine? 183 00:11:11,680 --> 00:11:13,710 Yes, this is indeed wine. 184 00:11:13,710 --> 00:11:17,420 Qingliu, this is the first batch of the Jiannan spring wine fermented this year. 185 00:11:17,420 --> 00:11:20,220 I took it from my father before he paid it in as tribute. 186 00:11:20,220 --> 00:11:25,720 I thought that since the Double Seventh Festival is coming, I can prepare some side dishes and have a drink with you. (T/N Qixi or Qiqiao Festival, 7th day of 7th lunar month, celebrating the Weaver Girl and Cowherd meeting in the heavens) 187 00:11:26,650 --> 00:11:28,880 Did I hear it right? 188 00:11:28,880 --> 00:11:32,230 Miss Du, you do not drink at all. You want to drink wine? 189 00:11:32,230 --> 00:11:35,400 Having a drink is pleasing to the heart. Is it not right, Qingliu? 190 00:11:36,440 --> 00:11:38,950 Let's just do as you say. 191 00:11:38,950 --> 00:11:41,790 Yan Bin, put the wine away for now. 192 00:11:45,230 --> 00:11:48,340 By the way, robe material requested by Landlord Wang has arrived. 193 00:11:48,340 --> 00:11:51,920 He trusts your taste the most. Let's go together and have a look. 194 00:11:53,450 --> 00:11:55,730 Double Seventh Festival is coming soon. 195 00:11:55,730 --> 00:11:59,930 Master promised Miss Du to drink wine together? 196 00:12:00,550 --> 00:12:03,440 What about Qin'er and Chief Long? 197 00:12:04,920 --> 00:12:06,770 Steward Yan. 198 00:12:08,150 --> 00:12:11,030 Miss Du, are you looking for me? 199 00:12:11,030 --> 00:12:13,270 I heard that you like scripts for storytelling the most. 200 00:12:13,270 --> 00:12:16,010 I just found some. Take a look. 201 00:12:16,730 --> 00:12:21,120 I... this... they are all out of print... you want to give them to me? 202 00:12:21,120 --> 00:12:23,900 They are naturally for Steward Yan. I am glad you like it. 203 00:12:23,900 --> 00:12:27,060 If you need anything in the future, just tell me. 204 00:12:27,060 --> 00:12:30,670 This... this... this makes me really embarrassed. 205 00:12:30,670 --> 00:12:33,200 Yue'er, we are leaving. 206 00:12:41,260 --> 00:12:43,770 - Boss! - Here! 207 00:12:43,770 --> 00:12:46,010 - Give me a jar of shaojiu! - All right! 208 00:12:47,810 --> 00:12:50,950 Tell me, is a jar of shaojiu enough for Miss Long to drink? 209 00:12:50,950 --> 00:12:54,060 How about... two jars? No, this will not do. 210 00:12:54,060 --> 00:12:57,650 Shaojiu is very strong, it is better to drink less. 211 00:13:09,590 --> 00:13:12,300 - You finally came! - That's rare. 212 00:13:12,300 --> 00:13:15,060 This is a place where people from the lower walks of life drink in Yincheng. 213 00:13:15,060 --> 00:13:18,010 How can such a great person come here? 214 00:13:18,010 --> 00:13:19,750 Sit first and then we'll talk. 215 00:13:22,060 --> 00:13:24,350 The boss here invited me to drink. 216 00:13:24,350 --> 00:13:26,130 Then I thought... since we are drinking, 217 00:13:26,130 --> 00:13:28,300 I definitely must invite Chief Long over. 218 00:13:28,300 --> 00:13:30,440 That's a given. 219 00:13:30,440 --> 00:13:32,410 Coming! 220 00:13:32,410 --> 00:13:34,990 - Elder Brother Liu. - Chief Long came. 221 00:13:34,990 --> 00:13:36,460 Here. 222 00:13:36,960 --> 00:13:40,090 Elder Brother Liu, you are being unkind. 223 00:13:40,090 --> 00:13:43,380 What you gave me last time did not even amount to half of it. 224 00:13:43,380 --> 00:13:46,610 Yes, Elder Brother Liu. You are biased. 225 00:13:46,610 --> 00:13:49,790 Chief Long, Miss Xiaoqin, you are laughing at me. 226 00:13:49,790 --> 00:13:53,100 A while ago, my wife suffered from a miscarriage. 227 00:13:53,100 --> 00:13:55,410 Chief Long has helped me to search everywhere for the medicine . 228 00:13:55,410 --> 00:13:57,620 In the end. it was Young Lord Zhao who got it. 229 00:13:57,620 --> 00:14:01,450 he gave me a big red lingzhi. (T/N Ganoderma lingzhi,, a bracket mushroom also known as reishi) 230 00:14:01,450 --> 00:14:03,620 Since Young Lord Zhao helped me so much, 231 00:14:03,620 --> 00:14:05,160 forget about these peanuts, 232 00:14:05,160 --> 00:14:07,460 I will serve you free of charge every time you come! 233 00:14:07,460 --> 00:14:09,880 Lingzhi? 234 00:14:09,880 --> 00:14:13,280 Is that the famous treasure that cannot be bought with money? 235 00:14:14,560 --> 00:14:16,610 So it is like this. 236 00:14:18,740 --> 00:14:21,720 I have been trying to find a way to deal with Elder Brother Liu's problem, 237 00:14:21,720 --> 00:14:23,210 how did you learn about it? 238 00:14:23,210 --> 00:14:25,490 It is not easy to figure out what you are busying yourself with. 239 00:14:25,490 --> 00:14:27,980 I only learned about it when I asked at the Dragon Bamboo Gang. 240 00:14:30,580 --> 00:14:32,760 Noble man... Noble man... 241 00:14:32,760 --> 00:14:35,180 this is a little gift from us. 242 00:14:35,180 --> 00:14:36,560 A gift. A gift. 243 00:14:36,560 --> 00:14:38,470 You are... 244 00:14:38,470 --> 00:14:40,660 Young Lord Zhao is such a charitable person. 245 00:14:40,660 --> 00:14:44,780 He helped my better half to find a job in the yamen. 246 00:14:44,780 --> 00:14:46,870 My family's land was taken away. 247 00:14:46,870 --> 00:14:48,900 Young Lord Zhao helped us to get it back! 248 00:14:48,900 --> 00:14:51,310 My father's consumption was finally treated by a doctor! 249 00:14:51,310 --> 00:14:53,350 Thank you, Brother Zhao! 250 00:14:54,440 --> 00:14:55,890 You do not need to be polite, everyone. 251 00:14:55,890 --> 00:14:58,220 It is only right to work for the people. 252 00:14:58,220 --> 00:15:00,750 Common people's well-being is the foundation of the Tang Dynasty. 253 00:15:00,750 --> 00:15:03,710 If anything happens in your families later, you can call on me. 254 00:15:03,710 --> 00:15:07,410 - Thank you, Young Lord Zhao. - Thank you, Young Lord Zhao. 255 00:15:07,410 --> 00:15:09,500 - Youg Lord Zhao is truly a charitable person. - Thank you, Young Lord Zhao. 256 00:15:09,500 --> 00:15:12,140 I accept your gratitude. Since everyone has other things to attend to, 257 00:15:12,140 --> 00:15:13,780 just go back home, all right? 258 00:15:13,780 --> 00:15:17,030 - Thank you, Young Lord Zhao. - Thank you, Young Lord Zhao. - I am taking my leave, Young Lord Zhao. Goodbye! 259 00:15:17,030 --> 00:15:19,300 - Go. - Thank you, thank you. 260 00:15:22,250 --> 00:15:24,230 All right... 261 00:15:24,230 --> 00:15:26,730 Originally, I though that you were only casually playing around 262 00:15:26,730 --> 00:15:28,370 and getting in a ball with us. 263 00:15:28,370 --> 00:15:31,960 I did not expect you to really understand the suffering of the people. 264 00:15:32,390 --> 00:15:35,410 Come, I'll toast you! 265 00:15:37,860 --> 00:15:41,290 What are you going to toast me for? Taking care of the world, and the well-being of the common people? 266 00:15:41,290 --> 00:15:42,670 That's not enough. 267 00:15:42,670 --> 00:15:45,350 Today is the Double Seventh Festival. I wish Royal Highness Prince Zhao 268 00:15:45,350 --> 00:15:48,300 to be outstanding and carefree like the "Jade Hare" chasing the wind. (Jade Hare - a companion of the Moon goddess Chang'e, who is constantly pounding the elixir of life for her) 269 00:15:50,180 --> 00:15:51,930 "Jade Hare"? (T/N Chief Long meant "Jade Tree" - an ornamental man, not jade hare) 270 00:15:53,880 --> 00:15:55,720 Come, come, come. Cheers. 271 00:15:59,590 --> 00:16:04,280 Since it is the Double Seventh Festival, it will be the time for the freshly-brewed Jiannan spirit. 272 00:16:04,280 --> 00:16:06,910 What do you want to drink? It is my treat tonight! 273 00:16:07,660 --> 00:16:10,340 Tonight I... 274 00:16:11,140 --> 00:16:14,750 What? You have an appointment tonight? 275 00:16:15,860 --> 00:16:17,860 Not exactly. 276 00:16:18,910 --> 00:16:20,900 All right, it will be my treat. 277 00:16:20,900 --> 00:16:22,960 Let's go back to Wuyun Pavilion. 278 00:16:23,900 --> 00:16:27,880 There is a lot of good wine hidden under my Master's bed. 279 00:16:29,960 --> 00:16:31,700 Eat an egg. 280 00:16:32,910 --> 00:16:38,070 It is the seventh day of the seventh lunar month, the most important festival in our New Silk Road. 281 00:16:38,070 --> 00:16:41,100 This year, when New Silk Road's misfortune hit its limit, good fortune came in. 282 00:16:41,100 --> 00:16:44,220 It is necessary to make a good sacrificial ceremony. 283 00:17:00,860 --> 00:17:02,820 Today's sacrificial ceremony is over. 284 00:17:02,820 --> 00:17:05,920 It is the Double Seventh Festival today. If anyone is successful in romance on the second day, 285 00:17:05,920 --> 00:17:07,970 the spider silk in their box is the most dense, 286 00:17:07,970 --> 00:17:10,890 then they will have a special present. 287 00:17:10,890 --> 00:17:13,570 Tonight, everyone can celebrate in the silk store. 288 00:17:13,570 --> 00:17:14,880 Just be wary of the candles. 289 00:17:14,880 --> 00:17:17,200 That's great! 290 00:17:17,200 --> 00:17:18,990 You may leave. 291 00:17:18,990 --> 00:17:20,430 - Let's go. - Let's go. 292 00:17:22,020 --> 00:17:23,640 Qingliu. 293 00:17:25,120 --> 00:17:27,610 What do you think about going for a walk by the Jin River tonight? 294 00:17:27,610 --> 00:17:30,070 I've rented a boat. The chef on the boat 295 00:17:30,070 --> 00:17:32,870 is specially invited from Zuixing Restaurant in Chang'an. 296 00:17:32,870 --> 00:17:35,910 We can drink together, and look at the stars. 297 00:17:36,970 --> 00:17:39,040 Let's invite Chief Long as well. 298 00:17:41,180 --> 00:17:45,390 The Qixi Festival is the day when the Cowherd Boy and Weaver Girl get to meet. 299 00:17:45,390 --> 00:17:48,370 Chief Long possibly... 300 00:17:48,370 --> 00:17:51,890 possibly already has plans. 301 00:17:51,890 --> 00:17:54,870 I've already prepared a gaoli brocade tailored garment for her to wear. (T/N style of embroidered brocade) 302 00:17:57,480 --> 00:18:00,450 Must it be today? 303 00:18:00,450 --> 00:18:03,900 The Cowherd Boy and Weaver Girl are the protector deities of my silk garment business. 304 00:18:03,900 --> 00:18:07,910 Using today to express my gratitude feels suitable. 305 00:18:10,140 --> 00:18:13,220 Alright. Then I'll come with you. 306 00:18:20,580 --> 00:18:22,770 [ Wuyun Pavilion ] 307 00:18:22,770 --> 00:18:27,170 Here, put these two here and these two here. 308 00:18:28,730 --> 00:18:30,390 Why did you place it so low? 309 00:18:30,390 --> 00:18:33,520 The people coming tonight will be standing higher up to see further! 310 00:18:33,520 --> 00:18:35,120 Senior Feng! 311 00:18:36,150 --> 00:18:38,130 Master Li? 312 00:18:41,460 --> 00:18:45,310 Long'er, come out and see who's here. 313 00:18:45,310 --> 00:18:47,860 Our Long'er is extremely outstanding. 314 00:18:47,860 --> 00:18:49,680 On this Qixi Festival, 315 00:18:49,680 --> 00:18:52,170 the amount of eligible men who approach her doors are too many. 316 00:18:52,170 --> 00:18:53,840 It's impossible to count them all! 317 00:18:53,840 --> 00:18:56,150 They all come one after another! 318 00:18:58,420 --> 00:19:01,870 Why did he come with another woman? How ridiculous! 319 00:19:01,870 --> 00:19:05,340 On the two days I was not around, you really protected her well. 320 00:19:05,340 --> 00:19:07,780 I admire you. 321 00:19:07,780 --> 00:19:09,930 Your Highness what do you mean by this? 322 00:19:13,400 --> 00:19:17,030 Why are you still standing there? Come in. We can give you a table. 323 00:19:19,960 --> 00:19:24,790 Right, right. You can fit in one table. I will go prepare some wine. 324 00:19:24,790 --> 00:19:27,300 Why is your heart so big? Sit at what table? 325 00:19:29,570 --> 00:19:31,270 My arrival is rather sudden. 326 00:19:31,270 --> 00:19:34,440 This is for you. 327 00:19:38,550 --> 00:19:41,520 This is a ready-to-wear garment Qingliu specially made for you with gaoli brocade. 328 00:19:41,520 --> 00:19:43,610 When you have the time, try it on. 329 00:19:45,460 --> 00:19:47,040 This is... 330 00:19:47,040 --> 00:19:48,670 An expression of thanks. 331 00:19:51,470 --> 00:19:54,900 What kind of present is it that you have to give it today? 332 00:19:55,600 --> 00:19:57,040 Right? 333 00:19:58,840 --> 00:20:00,750 Miss Long, accept it! 334 00:20:00,750 --> 00:20:04,260 - Someone is confessing (their love) to you! - That's right! 335 00:20:12,390 --> 00:20:16,730 This... Since time immemorial, it is said that one musn't look a horse gift in the mouth, especially when it comes from a guest. 336 00:20:16,730 --> 00:20:18,940 Since it is Master Li... 337 00:20:19,450 --> 00:20:22,510 and Miss Du's gift to me, then I will accept it. 338 00:20:22,510 --> 00:20:24,020 Come in and have a drink. 339 00:20:24,020 --> 00:20:26,610 Today Qingliu and I are going to Jin River to drink and look at the stars. 340 00:20:26,610 --> 00:20:28,590 We won't disturb you then. 341 00:20:30,650 --> 00:20:32,310 Let's go. 342 00:20:33,490 --> 00:20:36,720 Wait. Drink and look at the stars? 343 00:20:36,720 --> 00:20:39,310 It sounds so interesting! Let's go as well! 344 00:20:39,310 --> 00:20:44,900 Chief Long, that might be inconvenient. The boat and seats available are only for two people. 345 00:20:46,500 --> 00:20:47,820 Forget it! 346 00:20:47,820 --> 00:20:50,490 If you want to drink and look at the stars, we can go to the rooftop. 347 00:20:50,490 --> 00:20:52,440 We can see clearer and further! 348 00:20:52,440 --> 00:20:55,040 I'm sick of looking at the stars up there. 349 00:20:55,040 --> 00:20:58,570 Today I just think that the boat is more meaningful. 350 00:21:05,630 --> 00:21:08,370 On such a big day, things should be more exciting. 351 00:21:08,370 --> 00:21:11,200 I heard that Yincheng's Qixi Festival night market is fun. 352 00:21:11,200 --> 00:21:14,080 Why don't we all go? Wine can be drunk on another day. 353 00:21:14,080 --> 00:21:15,900 All right! 354 00:21:17,750 --> 00:21:19,710 Qingliu. 355 00:21:20,330 --> 00:21:22,620 I think His Highness has a good idea. 356 00:21:24,960 --> 00:21:27,470 Go and tell the boat owner that we're canceling. 357 00:21:27,470 --> 00:21:29,390 Just pay them as usual. 358 00:21:29,390 --> 00:21:30,990 Yes, tell them to cancel the boat ride. 359 00:21:30,990 --> 00:21:34,340 The host must accord to the guest what they like. I'll make the decisions for today. 360 00:21:34,340 --> 00:21:36,710 Then what are we waiting for? Xiang Yue! Help me to take this. 361 00:21:36,710 --> 00:21:39,070 Alright! 362 00:21:39,070 --> 00:21:40,940 - Thank you. - Miss Long, enjoy yourself! 363 00:21:40,940 --> 00:21:43,130 - Let's go! - Enjoy yourself! 364 00:22:00,760 --> 00:22:03,600 [ Our flavors are moderate, hailing from both the South and the North, and suit both the young and the old. ] 365 00:22:08,700 --> 00:22:10,730 [ Northern Street of Yincheng ] 366 00:22:10,730 --> 00:22:12,580 Yincheng was built upon the vermilion gates of noble houses. (T/N red-lacquered gates of noblemen's houses) 367 00:22:12,580 --> 00:22:14,660 Music, songs and a thousand lanterns cause the entire night sky to glow! 368 00:22:14,660 --> 00:22:17,380 I've long heard that the night market during the Double Seventh Festival in Yincheng is very entertaining. 369 00:22:17,380 --> 00:22:19,530 Having seen it for myself, sure enough, its reputation is fully justified. 370 00:22:19,530 --> 00:22:23,760 But of course! Well? Our Yincheng is almost on par with Chang'an, isn't it? 371 00:22:25,580 --> 00:22:27,930 They're selling rainbow silk thread over there. 372 00:22:33,530 --> 00:22:37,360 - This color suits you. - This looks pretty! 373 00:22:48,280 --> 00:22:51,290 Miss Long, please be careful. 374 00:23:14,020 --> 00:23:18,390 Chief Long, are you familiar with how the Double Seventh Festival came to be? 375 00:23:18,390 --> 00:23:22,570 I've simply seen it being celebrated since I was little. Isn't it just a part of our customs and traditions? 376 00:23:22,570 --> 00:23:24,650 All customs and traditions have their origins. 377 00:23:24,650 --> 00:23:28,020 There is an ancient classical poem that reads, "Rainbow-colored ribbons have been laid out against the sky," 378 00:23:28,020 --> 00:23:32,400 "As if to mimic the embroidered patterns of the Milky Way." It speaks of a lady in ancient times 379 00:23:32,400 --> 00:23:36,510 who sat on a mountain and did her embroidery while waiting for her husband who was far away from home. 380 00:23:36,510 --> 00:23:40,580 But after waiting for him for many years, her husband still did not return. 381 00:23:40,580 --> 00:23:42,870 This lady became heartbroken. 382 00:23:42,870 --> 00:23:48,180 The cloud-pattern brocade she had been embroidering turned into a rainbow cloud and ascended into the sky. 383 00:23:48,180 --> 00:23:52,840 She continued waiting even though he wasn't returning. Why didn't she go and marry someone else? What a blockhead! 384 00:23:52,860 --> 00:23:55,590 Chief Long, your response is always as I expect. 385 00:23:55,590 --> 00:23:59,190 Actually, many things require understanding and reading the context behind it. 386 00:23:59,190 --> 00:24:02,740 When they are born, men are required to earn money and fight at the risk of their lives. 387 00:24:02,740 --> 00:24:05,330 And all we women have to do is know our place, 388 00:24:05,330 --> 00:24:08,300 and scrupulously abide by the strict rules and regulations. 389 00:24:08,300 --> 00:24:11,250 Miss Du, "knowing your place" is such a wonderful concept. 390 00:24:11,250 --> 00:24:14,260 Isn't "knowing our place" the most important thing for all of us? 391 00:24:14,260 --> 00:24:18,200 The more precise definition of "knowing one's place" is being able to hold onto that "place". 392 00:24:20,960 --> 00:24:23,790 I am indebted to your instruction. Chief Long, I wonder if you are aware- 393 00:24:23,790 --> 00:24:27,350 Since we're all here to enjoy ourselves, you should stop biting your phrases and chewing your characters. (T/N being nitpicky about words and grammar) 394 00:24:28,160 --> 00:24:29,840 Brother Qingliu, you shouldn't say that. 395 00:24:29,840 --> 00:24:31,830 Characters have to be chewed in order for them to taste good. 396 00:24:31,830 --> 00:24:35,950 Otherwise, how did one coin the saying, "In textbooks you will find girls with jade complexions and houses made of gold?" (T/N success and fortune will follow when one reads and studies.) 397 00:24:36,790 --> 00:24:38,440 All of you are so utterly boring. 398 00:24:38,440 --> 00:24:39,830 Are we going to visit the night market or not? 399 00:24:39,830 --> 00:24:42,650 If you're going to continue debating amongst yourselves, then I will go off on my own! 400 00:24:51,610 --> 00:24:54,150 - It's so pretty. Look. - That's right! 401 00:24:54,150 --> 00:24:55,950 - Look at that one. - Yes. - So pretty. 402 00:24:55,950 --> 00:24:58,440 Miss Long, is this the famous 403 00:24:58,440 --> 00:25:00,270 "Carnival of a Thousand Lanterns" you've been talking about? 404 00:25:00,270 --> 00:25:03,950 That's right. There are so many lanterns here, and they are so bright and pretty to look at. 405 00:25:03,950 --> 00:25:06,830 Actually, we also have this lantern carnival back in Chang'an. 406 00:25:06,830 --> 00:25:10,450 "The brilliantly colorful lanterns spread out everywhere, and the lights reach far to light up the sky." They are fun and pretty. 407 00:25:10,450 --> 00:25:13,580 Your Royal Highness Prince Zhao, it looks like you're very fond of reciting poetry. 408 00:25:13,580 --> 00:25:16,990 There's going to be a poetry contest later, would you like to try your hand at it? There will be prizes. 409 00:25:16,990 --> 00:25:19,910 All right! I am of the same mind as you. 410 00:25:22,410 --> 00:25:25,510 Honored guests! The Lantern King of today's lantern carnival 411 00:25:25,510 --> 00:25:27,400 is an azure lotus lantern. 412 00:25:27,400 --> 00:25:29,980 This is no ordinary azure lotus lantern. 413 00:25:29,980 --> 00:25:33,920 Li "Hanlin" has personally inscribed his own poem on the lotus. (T/N Li Bai, art name "Householder of Azure Lotus", was one of the great Tang poets along with his friend, Du Fu, and honored as a Hanlin scholar) 414 00:25:33,920 --> 00:25:36,180 "A wise minister tries to steer the boat." (T/N assists in governance) 415 00:25:36,180 --> 00:25:38,440 "A thousand lights can relieve the moon's sorrow." 416 00:25:38,440 --> 00:25:43,550 Because today is the Double Seventh Festival, today's poetry contest 417 00:25:43,550 --> 00:25:47,040 must relate to the word "affection." 418 00:25:48,180 --> 00:25:51,250 The word "affection?" 419 00:25:51,250 --> 00:25:56,180 Qingliu, can you recall what Boss Fang of the Jintan Store likes the most? 420 00:25:56,180 --> 00:25:58,780 It's Hanlin Li's poems written in his own writing. 421 00:25:58,780 --> 00:26:01,870 He helped New Silk Road get a lot of large orders this time. 422 00:26:01,870 --> 00:26:05,750 His birthday is coming up. Why don't we gift him this? 423 00:26:07,620 --> 00:26:09,090 All right. 424 00:26:09,760 --> 00:26:11,480 Think about it. 425 00:26:11,480 --> 00:26:13,210 Think hard about it. 426 00:26:14,280 --> 00:26:16,370 Isn't this Young Master Li of New Silk Road? 427 00:26:16,370 --> 00:26:20,460 I have long admired you. Young Master Li comes to our Thousand Lantern Festival. 428 00:26:20,460 --> 00:26:24,130 You have shone a light our humble Thousand Lantern Festival! 429 00:26:24,130 --> 00:26:26,130 - It's really him. - Really? 430 00:26:26,130 --> 00:26:28,970 This Azure Lotus Lantern is the King of Lanterns in this year's festival. 431 00:26:28,970 --> 00:26:32,720 Qingliu knows that I need it, so he is specially going to get it. 432 00:26:34,070 --> 00:26:38,490 Who wants to come up and compete with Young Master Li? 433 00:26:38,490 --> 00:26:42,610 Just wait. I'll get that lantern for you. 434 00:26:43,700 --> 00:26:45,730 I think when I take a bath, 435 00:26:45,730 --> 00:26:48,540 I can really use a bright lantern like that one to have some atmosphere. 436 00:26:48,540 --> 00:26:52,220 But I won't bother Your Royal Highness Prince Zhao, I'll get it myself. 437 00:26:57,260 --> 00:26:58,970 Isn't this Chief Long? 438 00:26:58,970 --> 00:27:02,240 Can it be that you two are fighting again? 439 00:27:02,240 --> 00:27:04,080 Master Li, please start. 440 00:27:04,550 --> 00:27:05,910 What are you meddling about here? 441 00:27:05,910 --> 00:27:09,100 Isn't it just some shallow lines of romantic poetry? I can do it too! 442 00:27:09,100 --> 00:27:13,030 Just you wait. I'll show you what "Dignity to those above the horse" means. (T/N she means BELOW the horse, to one's subordinates) 443 00:27:15,780 --> 00:27:20,260 One true heart toward the lover, embrace together and never forget each other. 444 00:27:20,260 --> 00:27:23,930 - What is that? - What kind of poem is that? 445 00:27:25,200 --> 00:27:28,800 Did she really say that on stage? 446 00:27:28,800 --> 00:27:33,240 One tree full of pear blossoms with the moon reflected in the flowing creek. I wonder who will own the night? 447 00:27:33,240 --> 00:27:35,420 - This one is good. - Really good. 448 00:27:35,420 --> 00:27:38,120 - Beautiful. - That was good. 449 00:27:38,120 --> 00:27:40,650 You just have two more words than mine in each sentence. 450 00:27:40,650 --> 00:27:43,500 Young Master Li wins this round. 451 00:27:46,040 --> 00:27:50,130 This... Two lovers' sorrow is heartbreaking, 452 00:27:50,130 --> 00:27:52,500 open the door to wait for my lover. 453 00:27:52,500 --> 00:27:56,500 Why does this woman keep talking about a lover? 454 00:27:56,500 --> 00:27:58,520 Who cares whether I refer to a wolf or a dog? Did I match it correctly? (T/N Words for wolf and paramour are both homophones) 455 00:27:58,520 --> 00:28:00,740 I'm just asking, did I relate to it correctly? 456 00:28:01,270 --> 00:28:04,590 - Seriously. - Fine, fine. 457 00:28:04,590 --> 00:28:06,530 Since time immemorial, lovers who separate become lovesick fools. 458 00:28:06,530 --> 00:28:09,180 Their regrets which come regard neither wind nor moon. 459 00:28:09,180 --> 00:28:12,300 - Good! - Good! 460 00:28:12,300 --> 00:28:15,900 Young Master Li wins another round. 461 00:28:15,900 --> 00:28:17,760 Three... 462 00:28:17,760 --> 00:28:22,230 In the third hour at night, the bedding is warm in the cold autumn. 463 00:28:22,230 --> 00:28:24,980 My lover helps me put on make-up again. 464 00:28:24,980 --> 00:28:26,690 It's "lover" again. I don't want to listen to such low lines again. 465 00:28:26,690 --> 00:28:29,580 - How shameful! - Exactly. - Let's go. 466 00:28:29,580 --> 00:28:34,930 This kind of shallow lyrics are sung to the men in the brothels. 467 00:28:36,200 --> 00:28:37,880 Your turn. 468 00:28:38,450 --> 00:28:40,730 Quit competing. In front of the public, 469 00:28:40,730 --> 00:28:42,590 why reveal your weakness? 470 00:28:43,420 --> 00:28:47,170 When you say it, it's talent, but when I say it, it's weakness. Are you looking down at me? 471 00:28:48,610 --> 00:28:52,430 Very well. In the third hour, the light is still on. In the fifth hour, the rooster crows. 472 00:28:52,430 --> 00:28:55,290 It's the time for a man to study. 473 00:28:55,290 --> 00:28:57,430 How can he make such a mistake? 474 00:28:57,430 --> 00:28:59,800 It's obvious he is deliberately doing this! 475 00:28:59,800 --> 00:29:02,880 Young Master Li, this is not a romantic poem. 476 00:29:02,880 --> 00:29:06,410 Just consider me as losing round. Also, I don't want to compete anymore. 477 00:29:06,410 --> 00:29:09,980 Give the Azure Lotus Lantern to Chief Long then. 478 00:29:11,730 --> 00:29:13,630 What do you mean by that? 479 00:29:13,630 --> 00:29:16,230 You want to win, so you win. 480 00:29:16,230 --> 00:29:19,290 I want to win? I think you want to win. 481 00:29:19,290 --> 00:29:22,640 Aren't you grabbing this azure lantern for Miss Du? 482 00:29:22,640 --> 00:29:25,390 She is still waiting expectantly beneath the stage, 483 00:29:25,930 --> 00:29:28,250 and you don't want it anymore? 484 00:29:30,240 --> 00:29:33,060 Are you pitying me for getting mocked by the crowd, 485 00:29:33,060 --> 00:29:38,230 or you simply don't care to compete with someone like me who is stupid and uneducated? 486 00:29:38,230 --> 00:29:39,980 You are mistaken. 487 00:29:39,980 --> 00:29:43,000 Such a stupid Double Seventh! Such stupid poetry! 488 00:29:43,000 --> 00:29:46,720 I think you're just shooting your mouth off. 489 00:29:46,720 --> 00:29:50,500 Move aside. Move aside! 490 00:29:50,500 --> 00:29:52,180 Miss Long! 491 00:29:52,180 --> 00:29:54,330 She got angry. 492 00:30:14,110 --> 00:30:17,570 "The cowherd star is faraway, the shining lady is waiting by the riverside." 493 00:30:17,570 --> 00:30:22,660 Qingliu, do you remember this day from last yaer? 494 00:30:22,660 --> 00:30:25,450 It was also on this street. 495 00:30:25,450 --> 00:30:29,870 "The cowherd star is faraway, the lady is waiting by the riverside." 496 00:30:29,870 --> 00:30:33,890 "Nimbly moving her slender white fingers, click-clack goes her weaving-loom." (T/N These two lines of "Far, Far Away, the Cowherd" by Anonymous were translated by Yang Xianyi and Gladys Yang) 497 00:30:33,890 --> 00:30:38,760 It's been busy at the silk store. We haven't come out to take a walk for a long time. 498 00:30:39,930 --> 00:30:43,180 The Thousand Lantern Festival is being held at Yongping Lane in front of us. 499 00:30:43,180 --> 00:30:47,280 I don't think you would like such a noisy place. 500 00:30:48,300 --> 00:30:52,240 Chanting poems is supposed to be graceful, but it's always turned into a farce by them every year. 501 00:30:52,240 --> 00:30:54,440 They'll be throwing dice and guessing riddles. 502 00:30:54,440 --> 00:30:56,450 The atmosphere will be quite murky. 503 00:30:58,670 --> 00:31:01,500 Two good-looking people, where are you going to meet secretly? 504 00:31:01,500 --> 00:31:02,950 What do you want? 505 00:31:02,950 --> 00:31:07,260 This lady here is beautiful like a flower. 506 00:31:07,260 --> 00:31:09,490 If you dare to even touch one hair of hers, 507 00:31:09,490 --> 00:31:13,470 I will take away your life. If you get it, just scram! 508 00:31:23,150 --> 00:31:25,720 Don't be afraid. I'm here. 509 00:31:28,940 --> 00:31:32,850 Even now, I still remember that scene vividly. 510 00:31:32,850 --> 00:31:34,300 Of course I remember all of that. 511 00:31:34,300 --> 00:31:38,210 Xian'er, it's getting late. I'll escort you home first. 512 00:31:40,180 --> 00:31:42,060 Qingliu. 513 00:31:43,970 --> 00:31:46,960 I've always been in your heart, right? 514 00:31:49,100 --> 00:31:54,540 That year, you wanted us to go to Jiangnan to buy materials. We ran into robbers on the way. 515 00:31:54,540 --> 00:31:58,010 You also protected my life without regard for your own. 516 00:31:58,570 --> 00:32:00,580 You care about me, don't you? 517 00:32:00,580 --> 00:32:03,150 We've known each other all these years. When we are out of town, 518 00:32:03,150 --> 00:32:06,160 it's my duty to safeguard you. 519 00:32:06,160 --> 00:32:08,980 It's late already. Let's hurry and go. 520 00:32:37,000 --> 00:32:39,600 [ Wuyun Pavilion ] 521 00:32:42,800 --> 00:32:45,200 Thick grow the rush leaves;( "The Reeds and Rushes" poem from the Book of Songs, translation by Arthur Waley) 522 00:32:45,200 --> 00:32:48,200 their white dew turns to frost. 523 00:32:48,200 --> 00:32:51,200 He whom I love must be somewhere along this stream. 524 00:32:51,200 --> 00:32:54,600 Miss! I can buy all the things from Senior Feng's list tomorrow! 525 00:32:54,600 --> 00:32:58,400 I went up the river to look for him, but the way... 526 00:32:59,800 --> 00:33:03,100 Miss, are you all right? 527 00:33:03,100 --> 00:33:04,500 The way... 528 00:33:06,100 --> 00:33:08,700 There is really no way for me to put it into my brain! 529 00:33:09,500 --> 00:33:11,300 But the way was difficult and long. 530 00:33:11,300 --> 00:33:13,400 I went down the stream to look for him, 531 00:33:13,400 --> 00:33:16,400 and there in mid-water, sure enough, it’s he! 532 00:33:18,200 --> 00:33:22,000 Good poem... a truly good poem. 533 00:33:23,770 --> 00:33:26,470 Master, the gold thread garments have been completed. 534 00:33:26,470 --> 00:33:28,510 Persian merchants came to take the delivery. 535 00:33:29,570 --> 00:33:31,600 Master Li. 536 00:33:40,200 --> 00:33:43,000 Thank you, Master Li. 537 00:33:43,000 --> 00:33:44,700 And... 538 00:33:45,600 --> 00:33:48,800 I laud you for having such a beautiful good wife. 539 00:33:50,000 --> 00:33:53,000 Uh... I am not his good wife. 540 00:33:53,000 --> 00:33:54,400 Maybe not now, 541 00:33:54,400 --> 00:33:58,200 but sooner or later. This is benzoin, our Persian specialty. (T/N resin of Styrax benzoin used in TCM) 542 00:33:58,200 --> 00:34:00,400 A present for the beautiful Madam. 543 00:34:00,400 --> 00:34:03,800 We will be waiting for the possibility to toast you two at your wedding banquet 544 00:34:03,800 --> 00:34:06,000 hoping for a cordial relationship. 545 00:34:22,900 --> 00:34:27,600 It was said that (Tang) Gaozu was ready to mobilize troops to help the previous dynasty in a critical moment. 546 00:34:27,600 --> 00:34:30,700 I never thought that something of such great importance would be brewing in our backyard! 547 00:34:30,700 --> 00:34:34,400 Gaozu's daughter, Princess Pingyang Zhao, and her husband 548 00:34:34,400 --> 00:34:37,600 were trapped by the Sui army in the city of Chang'an. 549 00:34:37,600 --> 00:34:39,400 They were anxious to get out of town and meet with her father. 550 00:34:39,400 --> 00:34:41,200 How they could find him now? 551 00:34:41,200 --> 00:34:44,800 Chief, look. Gengzi is retelling the story of Longmen again. All brothers are getting anxious. 552 00:34:44,800 --> 00:34:48,000 Listen well. Gengzi's story has been revamped and oiled. 553 00:34:48,000 --> 00:34:50,400 No matter how many times people have heard it already, it is a good story. 554 00:34:50,400 --> 00:34:53,000 But Princess Pingyang Zhao was not of a slender and soft nature. 555 00:34:53,000 --> 00:34:55,400 When she was running away with her husband, 556 00:34:55,400 --> 00:34:57,600 they were separated. 557 00:34:57,600 --> 00:35:00,200 Wait. Can you not speed it up a bit? 558 00:35:00,200 --> 00:35:01,500 There are a lot of things in the gang to do. 559 00:35:01,500 --> 00:35:05,400 We all have to report how the things stand to the Chief. Do not take up all the time by yourself! 560 00:35:05,400 --> 00:35:06,800 Exactly! 561 00:35:06,800 --> 00:35:08,400 This... 562 00:35:08,400 --> 00:35:10,000 What are you arguing about? 563 00:35:10,000 --> 00:35:14,000 You should all learn from Gengzi. His storytelling is really pleasant to hear. 564 00:35:14,000 --> 00:35:17,500 I am letting you study and increase your knowledge, so you can tell everything to me later. 565 00:35:19,800 --> 00:35:22,620 Chief, we agreed to say a few words each, 566 00:35:22,620 --> 00:35:24,600 but Gengzi broke the rules. 567 00:35:24,600 --> 00:35:28,200 When I will report to you about my biography of an upright and principled woman? 568 00:35:28,200 --> 00:35:29,600 Upright and principled woman? 569 00:35:29,600 --> 00:35:33,400 Forget it. Men invented such stories not only to teach them how to be stupid, 570 00:35:33,400 --> 00:35:36,400 but also to uphold this stupidity until they die. I don't want to hear about it! 571 00:35:36,400 --> 00:35:38,800 Gengzi, continue. 572 00:35:38,800 --> 00:35:40,910 As a result, Princess Pingyang Zhao, 573 00:35:40,910 --> 00:35:43,800 was no ordinary woman. 574 00:35:43,800 --> 00:35:46,600 As soon as she ventured out, her heroism soared skyward. 575 00:35:46,600 --> 00:35:49,500 The Sui army that was killing everyone as it ventured forward was dismantled. 576 00:35:49,500 --> 00:35:52,000 It was terror-stricken. It got defeated and fled! 577 00:35:52,000 --> 00:35:54,400 Good! Good! 578 00:35:57,330 --> 00:35:59,260 Why did you come? 579 00:36:02,600 --> 00:36:05,500 I came to bring you these. 580 00:36:10,400 --> 00:36:14,800 These were scattered by brothers on the ground at the beginning of the spring to see if they would produce crops. 581 00:36:19,430 --> 00:36:23,330 These are called pistachios. It is a novelty from Western Regions. 582 00:36:24,500 --> 00:36:25,910 Try it. 583 00:36:27,100 --> 00:36:30,300 It's edible? You should have told me sooner! 584 00:36:35,200 --> 00:36:38,800 Why do you interfere when I am conducting business? 585 00:36:38,800 --> 00:36:42,600 Look, that Princess Pingyang Zhao is my Great Tang's woman of prowess. 586 00:36:42,600 --> 00:36:45,400 One cannot help but admire her. 587 00:36:45,400 --> 00:36:46,600 Admire her? 588 00:36:46,600 --> 00:36:50,800 Was it not because there was a scumbag in charge that this woman was forced to rush up? 589 00:36:55,700 --> 00:36:58,800 Uh... did you know about it? 590 00:36:58,800 --> 00:37:02,000 You are laughing? What are you laughing about? Let's hear it. 591 00:37:06,600 --> 00:37:08,800 Heipang! What are you laughing about? 592 00:37:08,800 --> 00:37:10,400 Say it. 593 00:37:14,200 --> 00:37:17,400 I just laughed because I remembered that I heard a story that was similar to the one about Niangzi Pass (T/N where Princess Pingyang led her female army to guard Great Wall) 594 00:37:17,400 --> 00:37:18,600 from a storyteller on the street. 595 00:37:18,600 --> 00:37:21,400 Niangzi Pass? Stand up and tell us. 596 00:37:21,400 --> 00:37:23,700 It is the hottest story told on the streets now. 597 00:37:23,700 --> 00:37:26,950 It says that you and Li Qingliu were locked in a kiln together, 598 00:37:26,950 --> 00:37:28,600 and that it was so hot in there that you took off your clothes completely! 599 00:37:28,600 --> 00:37:30,400 Audacious! 600 00:37:30,400 --> 00:37:34,400 Who is so mean to spread such vicious rumors all over the street? 601 00:37:35,500 --> 00:37:38,400 Xiaoqin, let's go. 602 00:37:38,400 --> 00:37:40,300 Ch... Chief... 603 00:37:44,000 --> 00:37:48,000 By the way, when I was about to start the fire in the kiln that morning, 604 00:37:48,000 --> 00:37:52,000 I suddenly heard the sound of banging against a wall. 605 00:37:52,000 --> 00:37:54,400 - The sound of banging on a wall? - I was scared as well! 606 00:37:54,400 --> 00:37:57,400 There wouldn't be anyone at the kiln so early in the morning... 607 00:37:57,400 --> 00:37:59,600 At first, I thought the kiln was haunted. 608 00:37:59,600 --> 00:38:01,200 Then I heard clearly 609 00:38:01,200 --> 00:38:04,500 that there really was someone banging on the wall in the kiln. 610 00:38:04,500 --> 00:38:06,600 I obediently opened the kiln door... 611 00:38:06,600 --> 00:38:07,800 Guess what I saw? 612 00:38:07,800 --> 00:38:09,400 What did you see? What did you see? 613 00:38:09,400 --> 00:38:12,000 I clearly saw Chief Long 614 00:38:12,000 --> 00:38:15,800 with her beautiful hair in disorder, like spring sunshine emerging to bring the world back to life! 615 00:38:20,200 --> 00:38:21,000 And then what? 616 00:38:21,000 --> 00:38:22,200 Say it! Keep talking 617 00:38:22,200 --> 00:38:25,000 Chief Long... Long... 618 00:38:25,000 --> 00:38:26,000 What's going on in the back? 619 00:38:26,000 --> 00:38:27,100 Keep talking... 620 00:38:27,100 --> 00:38:28,000 And then what? 621 00:38:28,000 --> 00:38:30,000 Keep talking! 622 00:38:30,000 --> 00:38:34,000 - Say it... - Keep talking... 623 00:38:34,000 --> 00:38:35,500 Why are you not continuing? 624 00:38:35,500 --> 00:38:37,100 That Chief Long... 625 00:38:37,100 --> 00:38:41,400 carries herself tall, her powderless face is full of prestige... 626 00:38:41,400 --> 00:38:43,800 Although she was imprisoned in the kiln, 627 00:38:43,800 --> 00:38:46,800 but she still displayed her domineering and overbearing skills. 628 00:38:46,800 --> 00:38:51,400 I personally saw her lift Li Qinghliu with her one arm! 629 00:38:51,400 --> 00:38:54,600 I was just about to come forward and help when Chief Long 630 00:38:54,600 --> 00:38:59,200 shouted at me with great enthusiasm to back off! 631 00:38:59,200 --> 00:39:01,200 Why did you change the story? 632 00:39:01,200 --> 00:39:03,400 Third Eldest Hu, you cannot change the story again and again. 633 00:39:03,400 --> 00:39:06,200 Everyone came to listen to your story because you said 634 00:39:06,200 --> 00:39:10,400 - that the two chiefs were intimate with each other in the water chamber. - Exactly. 635 00:39:10,400 --> 00:39:13,000 - Were you on the scene or not in the end? - Yeah, were you there or not? 636 00:39:13,000 --> 00:39:14,600 Are you trying to fool us with a story about Hua Mulan? (T/N Likely fictional heroine, circa 550 CE) 637 00:39:14,600 --> 00:39:15,600 - Did you see it or not? - Exactly! 638 00:39:15,600 --> 00:39:16,900 That they... uh... 639 00:39:16,900 --> 00:39:21,000 that they hugged each other naked.. 640 00:39:21,000 --> 00:39:23,800 and that... that Chief Long... 641 00:39:23,800 --> 00:39:25,920 took advantage of the master of the New Silk Road when he fainted... 642 00:39:25,920 --> 00:39:28,200 and took liberties with him. 643 00:39:28,200 --> 00:39:31,200 - This is how it went. - This is the best part of the story. 644 00:39:31,200 --> 00:39:34,000 - Hurry up and tell us about it. - Keep talking! 645 00:39:34,000 --> 00:39:37,000 Just say how it was. 646 00:39:37,000 --> 00:39:39,000 Say it. Say it. 647 00:39:39,000 --> 00:39:40,400 Chief Long, spare my life... 648 00:39:40,400 --> 00:39:42,800 - I guess you really do not want to live. - It hurts, hurts, hurts, hurts! 649 00:39:42,800 --> 00:39:44,800 It hurts! It hurts! 650 00:39:44,800 --> 00:39:47,200 Let's go, go, go, go. Let's take a look. 651 00:39:51,910 --> 00:39:59,000 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com 652 00:40:23,000 --> 00:40:26,000 [ "Seeing Visions" sung by Fan Yilun ] 653 00:40:27,400 --> 00:40:32,600 ♫ As a youth, walking unsteadily and not finding my way, ♫ 654 00:40:32,600 --> 00:40:37,600 ♫ Acquiring bad habits in Jianghu, unattached and alone, ♫ 655 00:40:37,600 --> 00:40:42,600 ♫ Studying Buddha, I read of bitter hardships, ♫ 656 00:40:42,600 --> 00:40:47,600 ♫ Who will understand my never-ending journey? ♫ 657 00:40:47,600 --> 00:40:52,400 ♫ Brushing away the dense fog, warm and alone ♫ 658 00:40:52,400 --> 00:40:57,600 ♫ Spring winds caress my smiling face as before ♫ 659 00:40:57,600 --> 00:41:02,600 ♫ Time has become a blur, taking leave of hardship ♫ 660 00:41:02,600 --> 00:41:08,600 ♫ I accompany you most willingly after night falls ♫ 661 00:41:10,000 --> 00:41:15,000 ♫ Seeing that it's not wild and overgrown, ♫ 662 00:41:15,000 --> 00:41:20,200 ♫ Seeing spring rain fall as a mist from above, ♫ 663 00:41:20,200 --> 00:41:25,200 ♫ Seeing the curtain fall on worldly affairs, ♫ 664 00:41:25,200 --> 00:41:30,000 ♫ Seeing the mountain and river become strangers, ♫ 665 00:41:30,000 --> 00:41:35,200 ♫ Seeing the storm clouds parting ♫ 666 00:41:35,200 --> 00:41:40,100 ♫ Seeing luxuriant flowers inundate the path ♫ 667 00:41:40,100 --> 00:41:45,200 ♫ Seeing unending yearning ♫ 668 00:41:45,200 --> 00:41:51,100 ♫ Seeing vast seas of tears ♫ 669 00:42:15,100 --> 00:42:19,800 ♫ Brushing away the dense fog, warm and alone ♫ 670 00:42:19,800 --> 00:42:25,000 ♫ Spring winds caress my smiling face as before ♫ 671 00:42:25,000 --> 00:42:30,000 ♫ Time has become a blur, taking leave of hardship ♫ 672 00:42:30,000 --> 00:42:36,100 ♫ I accompany you most willingly after night falls ♫ 673 00:42:37,600 --> 00:42:42,600 ♫ Seeing that it's not wild and overgrown, ♫ 674 00:42:42,600 --> 00:42:47,600 ♫ Seeing spring rain fall as a mist from above, ♫ 675 00:42:47,600 --> 00:42:52,600 ♫ Seeing the curtain fall on worldly affairs, ♫ 676 00:42:52,600 --> 00:42:59,000 ♫ Seeing vast seas of tears ♫ 677 00:43:00,200 --> 00:43:05,600 ♫ As we grow old and the vision comes to an end, ♫ 678 00:43:05,600 --> 00:43:14,300 ♫ Awaiting you, to leave this life together. ♫ 61793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.