Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,712 --> 00:00:14,180
- Les lumières
sont pas allumées.
2
00:00:14,247 --> 00:00:16,182
Lionel était pas censé être là?
3
00:00:16,249 --> 00:00:17,317
- Il avait pourtant dit
4
00:00:17,384 --> 00:00:19,352
qu'il allait être là
pour nous accueillir.
5
00:00:19,419 --> 00:00:22,088
- Oui, c'est pas ce qu'on
appelle un retour triomphal.
6
00:00:31,064 --> 00:00:32,232
- Bouge pas.
7
00:00:55,255 --> 00:00:58,425
(explosions)
8
00:01:01,127 --> 00:01:05,064
(sifflements et explosions
de feux d'artifice)
9
00:01:15,909 --> 00:01:20,046
- Heureux qui, comme Ulysse,
a fait un beau voyage.
10
00:01:20,113 --> 00:01:23,817
Bienvenue chez toi, Huguette!
11
00:01:23,883 --> 00:01:25,351
- Pourquoi vous faites ça?
12
00:01:25,418 --> 00:01:26,920
- J'ai oublié mes confettis
à la maison.
13
00:01:26,986 --> 00:01:28,755
On t'a pris une boîte
d'Uncle Bens, Huguette.
14
00:01:28,822 --> 00:01:29,989
- On a hésité longtemps.
15
00:01:30,056 --> 00:01:32,325
On est allés pour une fête
foraine, c'est correct?
16
00:01:32,392 --> 00:01:34,227
On a un jeu de poches,
une pomme dans l'eau.
17
00:01:34,294 --> 00:01:35,895
- Et on va se faire
un limbo aussi.
18
00:01:35,962 --> 00:01:37,230
- Ah! Un discours.
19
00:01:37,297 --> 00:01:41,267
- (ensemble): Un discours,
un discours, un discours!
20
00:01:41,334 --> 00:01:42,569
Un discours!
21
00:01:42,635 --> 00:01:46,506
- Merci, tout le monde!
Merci du bel accueil.
22
00:01:46,573 --> 00:01:48,508
On est bien heureux
de rentrer chez nous.
23
00:01:48,575 --> 00:01:50,777
Et on sera pas arrêtés
par la police, finalement.
24
00:01:50,844 --> 00:01:53,713
- Huguette contrôle dorénavant
un véritable empire.
25
00:01:53,780 --> 00:01:56,249
J'ai ça ici. On a 10 bars,
on a 4 cabarets.
26
00:01:56,316 --> 00:01:58,451
On a 5 restaurants,
8 maisons de jeux,
27
00:01:58,518 --> 00:02:01,421
6 salons de massage,
2 entreprises de ciment.
28
00:02:01,488 --> 00:02:03,923
Il y a même une usine
à fromage, tabarnac!
29
00:02:03,990 --> 00:02:05,258
(rires)
30
00:02:05,325 --> 00:02:07,594
- Comment ça t'as ça?
- C'est Denis qui m'a donné ça.
31
00:02:07,660 --> 00:02:08,561
Il file doux en esti.
32
00:02:08,628 --> 00:02:09,596
- Qui?
- Denis.
33
00:02:09,662 --> 00:02:11,564
Le Consigliere,
c'est Denis, son nom.
34
00:02:11,631 --> 00:02:12,932
D'ailleurs, à ce sujet,
35
00:02:12,999 --> 00:02:16,469
on espère garder de belles
relations avec vous, hein,
36
00:02:16,536 --> 00:02:18,438
même si, des fois, c'est sûr
37
00:02:18,505 --> 00:02:20,240
qu'il y a de la
jalousie qui peut arriver
38
00:02:20,306 --> 00:02:21,808
quand on revient
riche et puissant.
39
00:02:21,875 --> 00:02:23,776
- On a surtout très hâte
de prendre une douche
40
00:02:23,843 --> 00:02:24,944
et de se brosser les dents.
41
00:02:25,011 --> 00:02:26,813
- C'est vrai
que vous êtes fripés un peu.
42
00:02:26,880 --> 00:02:29,449
- D'ailleurs, tandis qu'on est
sur le sujet de l'hygiène,
43
00:02:29,516 --> 00:02:30,450
Je me demandais si...
44
00:02:30,517 --> 00:02:32,318
- Ah, oui, oui, c'est beau.
45
00:02:32,385 --> 00:02:34,087
- Oh, merci!
46
00:02:34,153 --> 00:02:37,790
Suzanne, on peut flusher!
47
00:02:37,857 --> 00:02:39,125
(fermeture de porte)
48
00:02:39,192 --> 00:02:41,327
- On va retrouver
notre lit, Huguette?
49
00:02:41,394 --> 00:02:43,863
(sonnerie de téléphone)
50
00:02:47,901 --> 00:02:49,135
- Oui, allô?
51
00:02:49,202 --> 00:02:51,471
- Allô, Huguette? C'est Denis.
52
00:02:51,538 --> 00:02:52,639
- Qui?
53
00:02:52,705 --> 00:02:55,642
- Le Consigliere.C'est Denis, mon nom.
54
00:02:55,708 --> 00:02:56,809
(soupir)
55
00:02:56,876 --> 00:02:58,311
- Qu'est-ce que tu veux?
56
00:02:58,378 --> 00:03:00,146
- J'ai des bonnes nouvelles
pour toi, Huguette.
57
00:03:00,213 --> 00:03:01,281
- OK, mais fais ça vite,
58
00:03:01,347 --> 00:03:03,650
on est en train de faire
une petite célébration.
59
00:03:03,716 --> 00:03:05,485
- OK, tout est beaudu côté de New York.
60
00:03:05,552 --> 00:03:06,819
Il y a une cérémonie
61
00:03:06,886 --> 00:03:09,355
qui va avoir lieu
pour ton intronisation.
62
00:03:09,422 --> 00:03:11,991
On pensait faire çaici, à Montréal.
63
00:03:12,058 --> 00:03:13,493
- Qu'est-ce que je t'ai dit?
64
00:03:13,560 --> 00:03:14,494
- Je sais, je sais.
65
00:03:14,561 --> 00:03:16,162
- J'habite Sainte-Foy.
66
00:03:16,229 --> 00:03:20,533
C'est pas à moi d'aller à vous.
C'est à vous de venir à moi, OK?
67
00:03:20,600 --> 00:03:22,168
- Je comprends, je comprends.
68
00:03:22,235 --> 00:03:24,370
D'ailleurs, en parlant
de Sainte-Foy,
69
00:03:24,437 --> 00:03:26,673
il y a le maire
qui veut te recevoir
70
00:03:26,739 --> 00:03:27,840
depuis qu'il sait t'es qui
71
00:03:27,907 --> 00:03:29,175
et tout cequ'il vient d'arriver.
72
00:03:29,242 --> 00:03:31,611
- Tout à coup, c'est pas juste
les jos de Miss Sainte-Foy
73
00:03:31,678 --> 00:03:32,679
qui l'intéressent?
74
00:03:32,745 --> 00:03:36,316
- Je pense qu'il a
certains regrets, en effet.
75
00:03:36,382 --> 00:03:37,951
Il a peur, aussi, hein?
76
00:03:39,419 --> 00:03:40,954
Il pleurait tantôt au téléphone.
77
00:03:41,020 --> 00:03:44,190
- Bon, bien, dis-lui que si je
peux compter sur sa coopération
78
00:03:44,257 --> 00:03:45,725
et celle de
son service de police,
79
00:03:45,792 --> 00:03:46,793
tout va bien aller.
80
00:03:46,859 --> 00:03:49,128
Bon, là, je raccroche,
je suis tannée.
81
00:03:56,603 --> 00:03:58,438
(soupir)
82
00:04:11,551 --> 00:04:14,053
- Je voudrais juste
que tu me rassures, Huguette,
83
00:04:14,120 --> 00:04:16,255
par rapport à la suite
des choses.
84
00:04:16,322 --> 00:04:18,191
Si tu te souviens bien,
avant de partir à Montréal,
85
00:04:18,257 --> 00:04:19,225
on s'était dit qu'on...
86
00:04:19,292 --> 00:04:21,160
bien, qu'on rembarquait
dans la criminalité
87
00:04:21,227 --> 00:04:23,630
seulement si c'était
pour... pour mieux en ressortir.
88
00:04:24,631 --> 00:04:26,866
- Oui, c'est vrai, j'ai dit ça.
- Oui.
89
00:04:26,933 --> 00:04:31,704
Bien, c'est ça, je voulais juste
savoir où... où t'en étais
90
00:04:31,771 --> 00:04:32,905
par rapport à ça.
91
00:04:32,972 --> 00:04:35,608
- Personnellement, j'ai jamais
été d'accord avec ça.
92
00:04:35,675 --> 00:04:37,243
Il y a tout un monde
de possibilités
93
00:04:37,310 --> 00:04:38,678
qui s'offre à Huguette.
94
00:04:38,745 --> 00:04:41,247
On serait vraiment fous
de passer à côté de ça.
95
00:04:41,314 --> 00:04:42,882
Viens-tu te coucher, Huguette?
96
00:04:42,949 --> 00:04:44,784
- C'est la fête dehors.
97
00:04:44,851 --> 00:04:45,852
- Oh, ouais.
98
00:04:45,918 --> 00:04:46,853
Bien, je sais pas vous,
99
00:04:46,919 --> 00:04:48,287
mais moi,
j'ai pas vraiment envie
100
00:04:48,354 --> 00:04:49,756
de jouer à la pomme dans l'eau.
101
00:04:49,822 --> 00:04:50,757
- Huguette est capable
102
00:04:50,823 --> 00:04:52,191
de répondre par elle-même,
Marie-Josée.
103
00:04:52,258 --> 00:04:54,927
- Bien, si elle veut jouer à la
pomme dans l'eau, elle a beau.
104
00:04:54,994 --> 00:04:58,097
- Non, je parle par rapport
à la suite, la suite des choses.
105
00:04:59,098 --> 00:05:00,266
- Huguette pense comme moi.
106
00:05:00,333 --> 00:05:02,201
Hein, Huguette?
Tu penses comme moi?
107
00:05:04,170 --> 00:05:05,805
Mao en 49, penses-tu
qu'il s'est dit:
108
00:05:05,872 --> 00:05:08,274
"Ah, je suis tanné,
je vais arrêter?"
109
00:05:08,341 --> 00:05:10,543
La révolution, c'est pas la fin,
c'est le début.
110
00:05:10,610 --> 00:05:12,278
Notre rêve est en train
de se réaliser.
111
00:05:12,345 --> 00:05:14,380
- Bien moi, mon rêve,
il est déjà réalisé,
112
00:05:14,447 --> 00:05:15,648
et c'était de revoir
mes enfants.
113
00:05:15,715 --> 00:05:17,450
D'ailleurs, je comprends pas
ce qu'on fait ici.
114
00:05:17,517 --> 00:05:19,285
On devrait déjà être
en train d'aller les chercher.
115
00:05:19,352 --> 00:05:21,988
- J'ai juste besoin d'un petit
peu plus de temps, Micheline.
116
00:05:22,055 --> 00:05:24,457
- Dis-lui donc, Huguette, dis-
lui que c'est juste le début.
117
00:05:24,524 --> 00:05:27,860
- On peut juste pas avoir
cette discussion-là ce soir?
118
00:05:29,362 --> 00:05:31,798
- T'es juste frustrée parce que
t'as pas trouvé l'amour.
119
00:05:31,864 --> 00:05:34,133
Serge m'a parlé. Ç'a fait
patate, votre affaire.
120
00:05:34,200 --> 00:05:36,602
Vous n'êtes même plus capables
d'avoir une pénétration!
121
00:05:36,669 --> 00:05:38,838
- Veux-tu vraiment qu'on parle
de faire patate, Marie-Josée?
122
00:05:38,905 --> 00:05:40,473
Parce que si tu veux
qu'on parle de faire patate,
123
00:05:40,540 --> 00:05:41,774
on va parler de faire patate.
124
00:05:41,841 --> 00:05:43,843
- Qu'est-ce que tu veux dire?
- Tu le sais très bien.
125
00:05:43,910 --> 00:05:45,178
Cherche-moi pas,
car tu vas me trouver.
126
00:05:45,244 --> 00:05:46,879
- OK, commencez pas,
s'il vous plaît.
127
00:05:48,848 --> 00:05:50,049
- Maudite marde!
128
00:05:52,085 --> 00:05:53,352
(claquement de la porte)
129
00:05:54,420 --> 00:05:56,189
- Je m'excuse, Huguette.
130
00:05:59,592 --> 00:06:01,527
(coups à la porte)
131
00:06:01,594 --> 00:06:02,495
- Oui?
132
00:06:02,562 --> 00:06:04,864
(ouverture de porte)
133
00:06:13,072 --> 00:06:15,007
Viens-tu te coucher?
134
00:06:15,074 --> 00:06:17,310
Ça me ferait du bien
de dormir avec toi.
135
00:06:17,376 --> 00:06:19,946
- Est-ce qu'on peut se parler,
Marie-Josée?
136
00:06:21,280 --> 00:06:23,116
- On peut se parler, si tu veux.
137
00:06:23,182 --> 00:06:26,119
Mais moi, j'avais plus envie
de dormir à côté de toi.
138
00:06:26,185 --> 00:06:28,621
- Moi, j'aurais plus
envie de parler.
139
00:06:42,101 --> 00:06:45,905
J'ai dit à Gaétan qu'il
pouvait revenir habiter ici.
140
00:06:49,609 --> 00:06:50,910
- Il va dormir où?
141
00:06:53,146 --> 00:06:55,081
- Bien, il va dormir avec moi.
142
00:06:58,117 --> 00:06:59,986
- On va être trois dans le lit?
143
00:07:01,487 --> 00:07:02,989
- On va être deux.
144
00:07:06,659 --> 00:07:09,262
- Il va dormir
sur le matelas de Martin?
145
00:07:09,328 --> 00:07:11,597
Il va se faire
un petit lit à côté?
146
00:07:11,664 --> 00:07:13,633
- Marie-Josée...
147
00:07:16,335 --> 00:07:18,938
J'aimerais ça que tu retournes
dormir chez toi...
148
00:07:20,139 --> 00:07:22,241
dans ton appartement à toi.
149
00:07:31,450 --> 00:07:32,451
- OK.
150
00:07:34,153 --> 00:07:35,254
C'est parce que...
151
00:07:37,356 --> 00:07:39,792
je me demandais
si t'avais bien entendu.
152
00:07:39,859 --> 00:07:42,094
Quand on était
à l'hôtel déguisées,
153
00:07:42,161 --> 00:07:43,696
je t'ai dit que je t'aimais,
154
00:07:43,763 --> 00:07:46,098
dans le sens
le plus fort du mot.
155
00:07:48,501 --> 00:07:50,603
T'as bien entendu
que je t'aimais...
156
00:07:51,604 --> 00:07:53,673
dans le sens
le plus fort du mot?
157
00:07:57,176 --> 00:07:58,978
- Oui, j'ai entendu.
158
00:08:06,352 --> 00:08:09,722
- C'est pas les mots qu'on
nous dit qui font le plus mal.
159
00:08:09,789 --> 00:08:12,225
Des fois, c'est les mots
qu'on nous dit pas.
160
00:08:17,029 --> 00:08:18,898
Dans l'auto,
j'ai rêvé que tu m'aimais pas.
161
00:08:20,032 --> 00:08:22,535
J'ai rêvé que je m'en allais
au poste de police...
162
00:08:23,536 --> 00:08:24,737
pour les empêcher de détruire
163
00:08:24,804 --> 00:08:26,505
les preuves
qu'ils avaient contre nous.
164
00:08:27,540 --> 00:08:29,141
Dans mon rêve...
165
00:08:29,208 --> 00:08:31,510
je préférais aller en prison,
166
00:08:31,577 --> 00:08:33,446
parce qu'au moins, en prison,
167
00:08:33,512 --> 00:08:38,017
il y a une chance qu'on soit
dans la même prison, toi et moi.
168
00:08:39,552 --> 00:08:43,356
Dans mon rêve, j'aime mieux
aller en prison avec toi
169
00:08:43,422 --> 00:08:44,991
que d'être libre...
170
00:08:46,492 --> 00:08:47,493
sans toi.
171
00:08:50,930 --> 00:08:53,199
Es-tu contente, là?
172
00:08:53,266 --> 00:08:56,502
(paroles entremêlées)
173
00:08:56,569 --> 00:08:58,204
(rire)
174
00:08:58,271 --> 00:09:00,673
- Plus bas, plus bas.
Envoye, plus bas.
175
00:09:00,740 --> 00:09:01,807
Oh!
176
00:09:01,874 --> 00:09:04,510
- Pour moi, t'as déjà joué à ça,
hein, Gaétan?
177
00:09:04,577 --> 00:09:06,212
Très bon!
178
00:09:06,279 --> 00:09:08,614
- Là, es-tu content, là?
179
00:09:08,681 --> 00:09:11,350
(cris étouffés)
180
00:09:12,418 --> 00:09:15,221
- Hé!
- Lâche-moi, ostie de vache!
181
00:09:15,288 --> 00:09:16,789
(toux de Gaétan)
182
00:09:18,724 --> 00:09:21,394
- Mais voyons donc!
C'est une fête foraine, là!
183
00:09:22,428 --> 00:09:23,396
- Madame Gibelotte.
184
00:09:23,462 --> 00:09:24,730
- Je vous hais!
185
00:09:26,265 --> 00:09:29,068
Je vous hais toute la gang!
186
00:09:30,937 --> 00:09:33,906
Puis toi aussi, Huguette,
je te hais!
187
00:09:35,107 --> 00:09:38,311
Tout ce que je demandais,
c'est d'avoir un peu d'amour!
188
00:09:38,377 --> 00:09:41,948
Mais ça, vous êtes pas capables
de me donner ça, hein?
189
00:09:43,616 --> 00:09:45,151
(sanglots)
190
00:09:50,823 --> 00:09:52,858
-Aimeriez-vous
une autre petite shot
191
00:09:52,925 --> 00:09:54,927
pour se "restarter"
l'ambiance, un peu?
192
00:09:55,962 --> 00:09:59,131
(sifflement des feux d'artifice)
193
00:10:07,974 --> 00:10:09,475
(soupir)
194
00:10:17,683 --> 00:10:20,820
(bips du jeu vidéo)
195
00:10:25,825 --> 00:10:27,626
- Tu voulais me voir?
- Hein?
196
00:10:27,693 --> 00:10:31,797
Ah, Huguette! Euh, tu vas bien?
197
00:10:31,864 --> 00:10:34,900
Je veux dire,
tu me permets de te tutoyer?
198
00:10:34,967 --> 00:10:35,901
On se tutoie?
199
00:10:35,968 --> 00:10:38,337
- Moi, je te tutoie,
toi, tu me vouvoies.
200
00:10:39,338 --> 00:10:41,273
Lève-toi.
- Hein?
201
00:10:41,340 --> 00:10:43,009
- Lève, j'ai dit.
202
00:10:49,215 --> 00:10:51,117
- C'est juste un petit jeu
pour me détendre.
203
00:10:51,183 --> 00:10:52,385
- Je t'ai dit de me vouvoyer.
204
00:10:52,451 --> 00:10:53,452
Mais j'ai même pas...
205
00:10:53,519 --> 00:10:55,654
- T'avais un petit ton,
un ton de tutoiement,
206
00:10:55,721 --> 00:10:56,956
un ton pas poli.
207
00:10:57,023 --> 00:10:58,824
- Désolé, je ne le ferai plus.
208
00:10:58,891 --> 00:10:59,892
- Assis.
209
00:11:14,640 --> 00:11:15,674
- Je voulais m'excuser.
210
00:11:15,741 --> 00:11:16,675
J'ai pas fait le lien.
211
00:11:16,742 --> 00:11:17,977
Avoir su que c'était à vous
212
00:11:18,044 --> 00:11:19,812
que j'avais donné
les clés de la ville,
213
00:11:19,879 --> 00:11:21,814
je me serais empressé
de vous les redonner.
214
00:11:21,881 --> 00:11:24,150
- Mais non, tu m'as donné
une couronne cheap à la place.
215
00:11:24,216 --> 00:11:26,986
Je te dis que je t'ai pété ça,
mon homme, ç'a pas été long.
216
00:11:27,053 --> 00:11:28,320
- Voulez-vous
les clés de la ville?
217
00:11:28,387 --> 00:11:30,656
- Les clés d'une ville
sexiste et corrompue?
218
00:11:30,723 --> 00:11:31,757
Non merci.
219
00:11:32,758 --> 00:11:34,093
Tu vas me nettoyer ça,
cette ville-là,
220
00:11:34,160 --> 00:11:35,828
et après ça, je verrai
si ça m'intéresse
221
00:11:35,895 --> 00:11:37,096
que tu me donnes les clés, OK?
222
00:11:45,571 --> 00:11:48,674
- En direct de la rue Myrand,
C'est l'été à Québec.
223
00:11:48,741 --> 00:11:50,843
Et ce soir,
on a de la grande visite:
224
00:11:50,910 --> 00:11:54,113
nulle autre que notre
Miss Sainte-Foy 1976,
225
00:11:54,180 --> 00:11:55,314
Huguette Delisle.
226
00:11:55,381 --> 00:11:57,149
- Bonsoir, Gisèle!
- Bonsoir, Huguette!
227
00:11:57,216 --> 00:11:58,384
Vous êtes accompagnée
228
00:11:58,451 --> 00:12:00,853
d'un bon ami de l'émission,
Bernard Laporte,
229
00:12:00,920 --> 00:12:02,521
le maire de Sainte-Foy.
230
00:12:02,588 --> 00:12:04,890
Vous teniez, Huguette,
à revenir à l'émission
231
00:12:04,957 --> 00:12:06,692
pour une annonce importante,
je crois?
232
00:12:06,759 --> 00:12:08,360
- Deux annonces, en fait.
- Hum, hum.
233
00:12:08,427 --> 00:12:11,063
De la part de monsieur le maire.
Moi, je n'y suis pour rien.
234
00:12:11,130 --> 00:12:12,531
Je suis seulement
une reine de beauté.
235
00:12:12,598 --> 00:12:13,732
- Alors, si on commençait
236
00:12:13,799 --> 00:12:15,768
par la première annonce,
monsieur le maire?
237
00:12:18,737 --> 00:12:20,706
- Alors, je vais
y aller moi-même?
238
00:12:20,773 --> 00:12:22,541
(petit rire)
239
00:12:23,776 --> 00:12:26,412
Pour la prochaine année et pour
toutes les années subséquentes,
240
00:12:26,479 --> 00:12:28,214
la Ville de Sainte-Foy s'engage
241
00:12:28,280 --> 00:12:30,249
à investir 50%
de son budget annuel
242
00:12:30,316 --> 00:12:31,750
dans les activités suivantes:
243
00:12:31,817 --> 00:12:34,720
expansion et gratuité
des services de garderie,
244
00:12:34,787 --> 00:12:38,257
programme d'insertion des femmes
dans le marché du travail
245
00:12:38,324 --> 00:12:40,259
avec parité des salaires,
246
00:12:40,326 --> 00:12:42,428
cours obligatoires
d'économie familiale
247
00:12:42,495 --> 00:12:44,663
pour les hommes,
incluant les ateliers
248
00:12:44,730 --> 00:12:46,832
de cuisine,
de lavage, de repassage,
249
00:12:46,899 --> 00:12:50,069
et aussi de sensibilisation
aux besoins sexuels des femmes,
250
00:12:50,136 --> 00:12:51,070
incluant des cours
251
00:12:51,137 --> 00:12:53,105
de cunnilingus
et d'hygiène du pénis.
252
00:12:53,172 --> 00:12:56,041
Également au programme, des
cours d'autodéfense gratuits
253
00:12:56,108 --> 00:12:57,076
pour les dames,
254
00:12:57,143 --> 00:12:59,078
fermeture des bars de danseuses
255
00:12:59,145 --> 00:13:02,181
et remise rétroactive
des profits aux femmes,
256
00:13:02,248 --> 00:13:03,582
et création de coops du sexe
257
00:13:03,649 --> 00:13:05,417
où ces femmes
pourront travailler
258
00:13:05,484 --> 00:13:07,086
dans la sécurité et la dignité.
259
00:13:07,153 --> 00:13:08,721
Écoutez, Gisèle,
c'est juste un bref résumé.
260
00:13:08,787 --> 00:13:10,756
Il y a une tonne
d'autres mesures.
261
00:13:10,823 --> 00:13:12,791
Je vous remets le document.
262
00:13:12,858 --> 00:13:13,859
- Oh, c'est... Oui.
263
00:13:13,926 --> 00:13:15,761
- Et il y a
une 2e annonce aussi.
264
00:13:15,828 --> 00:13:16,795
- Ah oui?
265
00:13:16,862 --> 00:13:18,797
- Monsieur le maire
a malheureusement décidé
266
00:13:18,864 --> 00:13:21,634
d'annuler les futures éditions
du concours Miss Sainte-Foy.
267
00:13:21,700 --> 00:13:23,469
- Oh, c'est décevant.
268
00:13:23,536 --> 00:13:25,604
- Mais la bonne nouvelle,
c'est qu'un nouveau concours
269
00:13:25,671 --> 00:13:26,605
sera créé
dès l'été prochain.
270
00:13:26,672 --> 00:13:27,973
- Ah bon?
271
00:13:28,040 --> 00:13:30,209
- Le concours
de l'Étalon fidéen 1977.
272
00:13:30,276 --> 00:13:33,612
C'est destiné à l'homme moderne
dans toute sa complexité
273
00:13:33,679 --> 00:13:35,948
et le but premier étant,
bien évidemment,
274
00:13:36,015 --> 00:13:38,450
de trouver la plus
grosse graine de Sainte-Foy.
275
00:13:38,517 --> 00:13:40,286
Et on a monsieur le maire
ici présent,
276
00:13:40,352 --> 00:13:42,421
qui a demandé à être
le premier candidat.
277
00:13:42,488 --> 00:13:45,391
Je vous demanderais de sortir
votre pénis, s'il vous plaît.
278
00:13:51,697 --> 00:13:53,566
Votre bat, s'il vous plaît.
279
00:14:18,557 --> 00:14:21,493
- Claude devrait s'inscrire.
280
00:14:26,565 --> 00:14:29,001
Malheureusement,
je suis dans l'obligation
281
00:14:29,068 --> 00:14:31,904
de refuser la candidature
de monsieur le maire.
282
00:14:33,239 --> 00:14:34,740
- De retour après la pause.
283
00:14:41,447 --> 00:14:42,848
- Je voulais m'excuser
284
00:14:42,915 --> 00:14:44,683
de t'avoir
fait perdre tes pouvoirs.
285
00:14:44,750 --> 00:14:46,819
- À la télé tantôt,
est-ce que j'avais l'air
286
00:14:46,885 --> 00:14:48,887
de quelqu'un
qui avait perdu ses pouvoirs?
287
00:14:48,954 --> 00:14:51,624
- Mais non, au contraire,
je parle de ta carabine.
288
00:14:52,925 --> 00:14:55,394
- Tu penses que c'est de ta
faute si je suis rendue poche?
289
00:14:55,461 --> 00:14:57,696
- Hum, hum. La théorie
qui circule en ce moment,
290
00:14:57,763 --> 00:14:59,865
c'est que parce que
t'as recommencé à m'aimer,
291
00:14:59,932 --> 00:15:01,700
t'as perdu ton oeil du tigre.
292
00:15:01,767 --> 00:15:03,302
Moi, je me sens mal.
293
00:15:04,903 --> 00:15:06,138
- Bien, sens-toi pas mal,
294
00:15:06,205 --> 00:15:07,906
parce que
t'as rien à voir avec ça.
295
00:15:07,973 --> 00:15:09,708
Et ça m'insulte
que le monde pense ça.
296
00:15:09,775 --> 00:15:11,043
Pourquoi tout ce que je fais
297
00:15:11,110 --> 00:15:13,512
devrait avoir
un lien avec mon mari?
298
00:15:13,579 --> 00:15:15,114
- Bien, t'as bien raison.
299
00:15:16,115 --> 00:15:17,049
Qui t'appelles?
300
00:15:17,116 --> 00:15:18,717
- C'est un secret.
301
00:15:18,784 --> 00:15:20,719
Mais après, on va faire l'amour.
302
00:15:20,786 --> 00:15:22,488
- Ah oui?
303
00:15:22,554 --> 00:15:24,757
Je vais me "fluffer"
un petit peu, d'abord.
304
00:15:24,823 --> 00:15:27,926
On dirait que ton histoire
d'étalon, ça m'a rendu nerveux.
305
00:15:27,993 --> 00:15:28,994
- Dans mon coeur à moi,
306
00:15:29,061 --> 00:15:30,629
c'est toi, le gagnant
de ce concours-là.
307
00:15:31,630 --> 00:15:32,598
- T'es fine.
308
00:15:32,665 --> 00:15:34,900
- Je suis pas fine. Je t'aime.
309
00:15:39,571 --> 00:15:42,007
(sonnerie du téléphone)
310
00:15:43,008 --> 00:15:43,942
- Huguette.
311
00:15:44,009 --> 00:15:46,912
- Puis?
- La machine est opérationnelle.
312
00:15:48,280 --> 00:15:49,248
- Go.
313
00:15:49,315 --> 00:15:50,416
- Je te rappelle qu'après,
314
00:15:50,482 --> 00:15:51,917
il va être trop tardpour reculer.
315
00:15:51,984 --> 00:15:54,053
C'est tout le cours
de l'histoire
316
00:15:54,119 --> 00:15:55,454
qui va changer à jamais!
317
00:15:55,521 --> 00:15:57,790
L'informatique,
on niaise pas avec ça!
318
00:15:57,856 --> 00:16:00,459
- J'ai dit go, Mario.
319
00:16:02,161 --> 00:16:04,530
(bips et bourdonnement
de l'ordinateur)
320
00:16:04,596 --> 00:16:05,464
- C'est parti.
321
00:16:05,531 --> 00:16:08,133
(bips et bourdonnement
de l'ordinateur)
322
00:16:46,472 --> 00:16:49,308
- Gaétan et Huguette
arrêtent pas de faire l'amour.
323
00:16:49,375 --> 00:16:51,143
J'arrivais pas
à dormir sur le divan.
324
00:16:51,210 --> 00:16:53,312
- T'aurais pu dormir
dans la maison?
325
00:16:53,379 --> 00:16:54,880
- Je voulais pas te déranger.
326
00:16:56,048 --> 00:16:57,850
- T'aurais même pu dormir
dans le même lit que moi.
327
00:16:57,916 --> 00:16:59,351
Je suis pas mal sûr
qu'il y aurait eu
328
00:16:59,418 --> 00:17:01,453
aucune activité sexuelle
susceptible de te déranger.
329
00:17:01,520 --> 00:17:02,921
Hum, à moins qu'on essaie
330
00:17:02,988 --> 00:17:04,857
avec le masque Mickey Mouse
de François,
331
00:17:04,923 --> 00:17:06,992
mais l'élastique est pété,
je pense, fait que...
332
00:17:07,059 --> 00:17:08,994
- Je vais retourner
à Saint-Louis-de-France,
333
00:17:09,061 --> 00:17:10,662
mais ça me tentait pas
de voir Roland.
334
00:17:10,729 --> 00:17:12,331
Je me sentais
juste pas la force.
335
00:17:12,398 --> 00:17:14,032
- T'es retournée
dans le cabanon?
336
00:17:14,099 --> 00:17:15,834
Nous hais-tu comme Marie-Josée?
337
00:17:15,901 --> 00:17:18,003
- Non, je voulais
vous laisser votre intimité.
338
00:17:18,070 --> 00:17:19,838
- Avez-vous parlé à Denis?
339
00:17:19,905 --> 00:17:21,173
- Oui, il m'a appelé.
340
00:17:21,240 --> 00:17:22,841
- Il t'a donné
l'adresse secrète?
341
00:17:22,908 --> 00:17:24,543
- Quelle adresse secrète?
- Il t'a pas appelée?
342
00:17:24,610 --> 00:17:26,645
- Mais non, j'ai pas encore
le téléphone dans le cabanon.
343
00:17:26,712 --> 00:17:29,515
- Non, c'est l'adresse secrète
pour l'intronisation d'Huguette.
344
00:17:29,581 --> 00:17:31,550
Hé, il m'a dit que
ce serait tout un événement.
345
00:17:31,617 --> 00:17:33,986
Il m'a demandé de faire
un petit hommage, là.
346
00:17:34,052 --> 00:17:36,355
- Non, je l'aime bien, Denis.
- Il est bien smatte.
347
00:17:36,422 --> 00:17:37,689
- Il t'a parlé
des billets des Expos?
348
00:17:37,756 --> 00:17:40,225
- Certain, et c'est pas tombé
dans l'oreille d'un sourd.
349
00:17:40,292 --> 00:17:41,527
- Et là, pour l'intronisation,
350
00:17:41,593 --> 00:17:43,328
nous autres, on va arriver
un petit peu d'avance
351
00:17:43,395 --> 00:17:44,396
pour checker les affaires.
352
00:17:44,463 --> 00:17:46,031
Denis va être sûr
que c'est à notre goût
353
00:17:46,098 --> 00:17:47,900
avant de donner l'adresse
secrète à Huguette,
354
00:17:47,966 --> 00:17:49,368
des fois que
ce soit pas correct.
355
00:17:49,435 --> 00:17:50,803
Il est un peu nerveux,
le pauvre.
356
00:17:50,869 --> 00:17:52,504
Et ce soir, ils vont aller
chercher Huguette
357
00:17:52,571 --> 00:17:54,573
à la maison en limousine
avec du champagne et tout,
358
00:17:54,640 --> 00:17:57,209
et ils vont l'amener nous
rejoindre à l'adresse secrète.
359
00:17:57,276 --> 00:17:58,210
- Moi, je viendrai pas.
360
00:17:58,277 --> 00:17:59,211
- Mais pourquoi?
361
00:17:59,278 --> 00:18:00,913
Mais là, il faut que tu viennes,
362
00:18:00,979 --> 00:18:03,549
déjà que Marie-Josée,
ça ne regarde pas bien.
363
00:18:03,615 --> 00:18:04,716
- Non, je débarque.
364
00:18:04,783 --> 00:18:07,219
Je l'ai pas encore dit
à Huguette, mais je débarque.
365
00:18:07,286 --> 00:18:09,254
J'avais annoncé mes couleurs
avant de partir pour Montréal.
366
00:18:09,321 --> 00:18:10,355
- Mais là, dis-lui pas
367
00:18:10,422 --> 00:18:11,824
que tu lâches le jour
de son intronisation.
368
00:18:11,890 --> 00:18:14,059
Voyons donc, est-ce qu'on peut
juste lui donner ce moment-là?
369
00:18:14,126 --> 00:18:15,994
Elle a travaillé tellement fort
pour arriver à ça.
370
00:18:16,061 --> 00:18:17,763
On verra après.
371
00:18:17,830 --> 00:18:19,031
Me semble qu'il y a pas de mal
372
00:18:19,097 --> 00:18:20,666
à avoir un petit peu
de fun dans la vie.
373
00:18:20,732 --> 00:18:22,067
- Oui.
374
00:18:22,134 --> 00:18:25,571
Mais Huguette, est-ce qu'elle
veut arrêter après, tu penses?
375
00:18:25,637 --> 00:18:26,939
- Je sais pas.
376
00:18:27,005 --> 00:18:29,408
Elle a l'air d'avoir
beaucoup de projets
377
00:18:29,475 --> 00:18:31,677
pour une fille qui débarque.
378
00:18:40,519 --> 00:18:43,789
- (ensemble):
Félicitations!
379
00:18:43,856 --> 00:18:45,023
- Vous êtes bien fins!
380
00:18:45,090 --> 00:18:46,959
- Ouvre, ouvre.
381
00:18:47,025 --> 00:18:48,460
- Merci!
382
00:18:48,527 --> 00:18:49,928
Bien, entrez.
383
00:18:51,363 --> 00:18:52,598
(petit rire)
384
00:18:52,664 --> 00:18:56,201
- Raymond m'a tout raconté
de votre triomphe.
385
00:18:57,503 --> 00:18:59,438
J'étais bien fière de lui.
386
00:18:59,505 --> 00:19:02,474
- Moi, j'ai tout fait ça
pour... Huguette!
387
00:19:02,541 --> 00:19:06,545
- Puis, comment on se sent
quand on est au top?
388
00:19:06,612 --> 00:19:07,746
- On se sent bien.
389
00:19:07,813 --> 00:19:10,649
D'ailleurs, je dois quitter
bientôt pour travailler.
390
00:19:10,716 --> 00:19:12,284
Le maire me passe son bureau.
391
00:19:12,351 --> 00:19:14,319
Est-ce que je peux l'ouvrir?
392
00:19:14,386 --> 00:19:16,955
- Non, on aimerait mieux
que tu l'ouvres pas.
393
00:19:17,022 --> 00:19:18,390
On t'a donné un cadeau,
394
00:19:18,457 --> 00:19:21,560
mais on aimerait mieux
que tu l'ouvres pas.
395
00:19:21,627 --> 00:19:24,129
(rires)
396
00:19:24,196 --> 00:19:26,965
Envoye, ouvre, simonac!
Elle est bonne, elle!
397
00:19:27,032 --> 00:19:30,736
(rire)
398
00:19:32,571 --> 00:19:34,306
Ça va te prendre des ciseaux.
399
00:19:34,373 --> 00:19:35,974
- Non, je pense
que je suis capable comme ça.
400
00:19:36,041 --> 00:19:38,010
- Non, non, va
chercher des ciseaux.
401
00:19:38,076 --> 00:19:41,013
- Tu penses?
- Ah, dans la cuisine, là.
402
00:19:46,585 --> 00:19:47,586
Hé!
- Hé!
403
00:19:49,555 --> 00:19:51,690
- Veux-tu te réveiller,
s'il te plaît?
404
00:20:03,902 --> 00:20:06,305
Des bons rubans, ça.
405
00:20:06,371 --> 00:20:08,707
Ça prend des ciseaux
pour couper ça.
406
00:20:15,113 --> 00:20:16,515
Hein? Hein?
- Ah!
407
00:20:16,582 --> 00:20:17,516
(rire)
408
00:20:17,583 --> 00:20:18,850
- On a cherché beaucoup,
409
00:20:18,917 --> 00:20:22,054
mais quand on l'a vu,
tout de suite, on a pensé à toi.
410
00:20:22,120 --> 00:20:23,922
- Bien, merci beaucoup!
411
00:20:25,891 --> 00:20:27,426
Et...
412
00:20:28,594 --> 00:20:30,495
tu nous offres pas un verre?
413
00:20:30,562 --> 00:20:32,698
- Bien, je pensais
que vous aviez arrêté de boire.
414
00:20:32,764 --> 00:20:34,533
Vous m'avez pas dit ça
à Montréal?
415
00:20:34,600 --> 00:20:35,567
- Oui, on a arrêté,
416
00:20:35,634 --> 00:20:38,537
mais tranquillement pas vite,
là, tu sais.
417
00:20:38,604 --> 00:20:41,039
Des fois, on se dit
qu'on peut bien recommencer
418
00:20:41,106 --> 00:20:42,641
pour les grandes occasions.
419
00:20:42,708 --> 00:20:43,642
(rires)
420
00:20:43,709 --> 00:20:45,577
- Mais je sais pas
trop ce que j'ai.
421
00:20:45,644 --> 00:20:47,212
Gaétan est parti
faire des courses
422
00:20:47,279 --> 00:20:49,214
et c'est son département,
d'habitude.
423
00:20:49,281 --> 00:20:53,118
- Bien, juste 2 gins...
doubles, on the rocks.
424
00:20:55,454 --> 00:20:58,557
- Quand on l'a vu,
on a tout de suite pensé à toi.
425
00:21:06,498 --> 00:21:07,766
(cognement)
426
00:21:09,301 --> 00:21:10,335
- Ça va?
427
00:21:10,402 --> 00:21:13,972
- On a tout de suite pensé à toi
quand on l'a vu.
428
00:21:23,415 --> 00:21:24,616
Euh...
429
00:21:25,651 --> 00:21:27,486
Elle est partie aux toilettes.
430
00:21:36,862 --> 00:21:40,432
Toi, ce serait quoi, le conseil
que tu pourrais me donner?
431
00:21:40,499 --> 00:21:42,701
- Qu'est-ce que tu veux dire,
Raymond?
432
00:21:44,503 --> 00:21:47,606
- Malgré ce que le monde en dit,
433
00:21:47,673 --> 00:21:50,776
moi, je t'ai toujours respectée.
434
00:21:50,842 --> 00:21:53,278
Si tu me donnais tes conseils...
435
00:21:54,613 --> 00:21:56,014
je les prendrais.
436
00:21:59,685 --> 00:22:00,886
(petit rire)
437
00:22:00,952 --> 00:22:04,289
- En tout cas, on est vraiment
contents de ton cadeau.
438
00:22:04,356 --> 00:22:05,891
- Ça va, Jeanine?
439
00:22:05,957 --> 00:22:07,159
- Raymond, on va y aller.
440
00:22:07,225 --> 00:22:08,160
- Mais...
- Mais...
441
00:22:08,226 --> 00:22:09,494
- Tu prends pas ton gin?
442
00:22:09,561 --> 00:22:12,297
- Non, j'ai arrêté de boire.
Raymond.
443
00:22:13,365 --> 00:22:15,567
(ouverture de porte)
444
00:22:19,204 --> 00:22:20,472
(fermeture de porte)
445
00:22:42,060 --> 00:22:43,662
(ouverture de porte)
446
00:22:54,906 --> 00:22:57,509
- J'ai quand même eu
des bons commentaires.
447
00:22:57,576 --> 00:23:00,879
- Sur les mesures adoptées?
- Oui, mais sur mon pénis aussi.
448
00:23:00,946 --> 00:23:02,981
- Bon, fais-le rentrer.
449
00:23:03,048 --> 00:23:04,349
- Tout de suite.
450
00:23:06,351 --> 00:23:07,686
C'est vraiment un bon choix.
451
00:23:07,753 --> 00:23:09,654
- Mais c'est sûr
que c'est un bon choix.
452
00:23:09,721 --> 00:23:11,189
C'est moi qui l'ai fait,
le choix.
453
00:23:17,062 --> 00:23:19,731
(sonnerie de téléphone)
454
00:23:21,533 --> 00:23:22,868
Huguette Delisle.
455
00:23:22,934 --> 00:23:24,035
- On a coupé le fil.
456
00:23:24,102 --> 00:23:26,705
On a coupé le fil!C'était pour ça, les ciseaux.
457
00:23:26,772 --> 00:23:28,540
- Ça va, Jeanine?
- Le parc à côté de chez nous.
458
00:23:28,607 --> 00:23:30,642
Viens-t'en. Viens-t'en me
rejoindre tout de suite, OK,
459
00:23:30,709 --> 00:23:31,877
et je vais te redonner
tes ciseaux
460
00:23:31,943 --> 00:23:33,145
et je vais
tout te dire la vérité,
461
00:23:33,211 --> 00:23:35,747
mais fais ça vite, parce que là,
je pense qu'il me checke.
462
00:23:35,814 --> 00:23:37,349
Je pense qu'il m'a suivie.
463
00:23:37,415 --> 00:23:40,051
Ah, je m'excuse.
464
00:23:40,118 --> 00:23:43,155
Je m'excuse tellement, Huguette!
465
00:23:44,790 --> 00:23:47,292
(tonalité du téléphone)
466
00:23:49,394 --> 00:23:51,563
- Bien, regarde-moi donc ça
s'il est beau,
467
00:23:51,630 --> 00:23:53,899
ce nouveau chef de police là.
468
00:23:53,965 --> 00:23:54,900
(rires)
469
00:23:54,966 --> 00:23:55,934
Assieds-toi.
470
00:23:58,336 --> 00:24:00,572
- Je sais pas comment
te remercier, Huguette.
471
00:24:00,639 --> 00:24:02,607
- Bien, moi, je pense
que tu sais très bien
472
00:24:02,674 --> 00:24:03,608
comment me remercier.
473
00:24:03,675 --> 00:24:06,778
- Oui. Bien sûr.
474
00:24:06,845 --> 00:24:08,613
- Les documents
ont bien été détruits?
475
00:24:08,680 --> 00:24:11,583
- Les documents?
Quels documents?
476
00:24:11,650 --> 00:24:14,286
Bien, moi, il me reste juste
un petit appel de courtoisie
477
00:24:14,352 --> 00:24:16,054
à faire
avec mes collègues de la SQ
478
00:24:16,121 --> 00:24:18,023
pour leur dire
que l'enquête est terminée.
479
00:24:18,089 --> 00:24:21,059
- Mais est-ce que ça se pourrait
qu'ils la relancent, l'enquête?
480
00:24:21,126 --> 00:24:22,460
- Avec quelles preuves?
481
00:24:22,527 --> 00:24:25,030
Tout était à Sainte-Foy.
Ils ont rien.
482
00:24:26,665 --> 00:24:29,301
- Avec quelles preuves?
On n'a rien.
483
00:24:30,635 --> 00:24:33,305
J'ai parlé à leur nouveau chef
à la Police de Sainte-Foy.
484
00:24:34,339 --> 00:24:35,373
Pour être bien honnête,
485
00:24:35,440 --> 00:24:37,876
je sais pas trop
quoi penser de son ascension.
486
00:24:37,943 --> 00:24:39,644
Ça fait 2 fois
qu'on se fait fourrer;
487
00:24:39,711 --> 00:24:42,113
en 74, quand les preuves
ont été brûlées, et là.
488
00:24:42,180 --> 00:24:43,515
Crisse qu'on est poches.
489
00:24:45,217 --> 00:24:49,487
Je pensais jamais dire ça,
mais là, c'est vraiment fini.
490
00:24:49,554 --> 00:24:53,658
- De toute façon, il y a une
seule prison de femmes à Québec,
491
00:24:53,725 --> 00:24:57,462
donc oui, théoriquement, vous
seriez dans la même prison.
492
00:24:57,529 --> 00:25:00,632
Laissez-moi juste avertir
mon collègue de votre présence.
493
00:25:00,699 --> 00:25:03,134
- Mais est-ce que
ça se peut, des fois,
494
00:25:03,201 --> 00:25:05,604
2 prisonnières
dans la même cellule?
495
00:25:05,670 --> 00:25:06,671
- Absolument.
496
00:25:07,839 --> 00:25:11,076
- OK, parce que c'est
une grande histoire d'amour.
497
00:25:11,142 --> 00:25:12,143
Vous comprenez?
498
00:25:13,078 --> 00:25:15,313
Avez-vous déjà été en amour?
499
00:25:15,380 --> 00:25:16,748
- Une fois.
500
00:25:17,716 --> 00:25:19,517
- On s'en remet jamais, hein?
501
00:25:21,052 --> 00:25:23,521
Bien, j'espère que
vous avez beaucoup de ruban,
502
00:25:23,588 --> 00:25:25,924
parce que j'ai
beaucoup de choses à dire.
503
00:25:27,092 --> 00:25:29,160
Vous allez voir,
c'est une belle histoire.
504
00:25:30,095 --> 00:25:32,030
Une belle histoire
qui va bien finir.
505
00:25:39,104 --> 00:25:42,707
(pépiements des oiseaux)
506
00:26:02,427 --> 00:26:03,795
- Jeanine?
507
00:26:04,796 --> 00:26:08,500
(pépiements des oiseaux)
508
00:26:08,566 --> 00:26:09,567
Jeanine!
509
00:26:16,741 --> 00:26:18,076
Jeanine!
510
00:26:34,993 --> 00:26:35,994
- Chers amis...
511
00:26:37,128 --> 00:26:39,831
il me fait plaisir ce soir
de vous annoncer...
512
00:26:44,669 --> 00:26:45,670
chers amis...
513
00:26:46,638 --> 00:26:48,573
il me fait plaisir ce soir de...
514
00:26:48,640 --> 00:26:49,641
(coups à la porte)
515
00:26:57,983 --> 00:27:00,452
- Suzanne a fait une petite
sacoche pour le transporter.
516
00:27:00,518 --> 00:27:02,687
- Vous la remercierez.
Ç'a bien été?
517
00:27:02,754 --> 00:27:04,456
- Oui, c'était pas
trop compliqué.
518
00:27:04,522 --> 00:27:07,459
J'en ai profité pour la faire
"shiner" un peu pour l'occasion.
519
00:27:07,525 --> 00:27:08,526
- Merci!
520
00:27:11,830 --> 00:27:14,632
- Hé, y a-t-il quelqu'un
qui a vu Jeanine?
521
00:27:24,843 --> 00:27:26,644
- Je viens de penser
à quelque chose.
522
00:27:26,711 --> 00:27:28,079
On n'a plus de job,
nous autres là.
523
00:27:28,146 --> 00:27:29,547
Ça serait peut-être
une bonne chose
524
00:27:29,614 --> 00:27:30,949
qu'Huguette lâche pas
la criminalité.
525
00:27:31,016 --> 00:27:33,651
- T'as perdu ta job, toi aussi?
- Oui. Bourassa m'a renvoyé.
526
00:27:33,718 --> 00:27:34,652
- Pourquoi?
527
00:27:34,719 --> 00:27:37,722
- J'ai... j'ai éjaculé
sur son bureau.
528
00:27:37,789 --> 00:27:40,291
- Ouais, on parle d'un motif
valable de licenciement.
529
00:27:40,358 --> 00:27:42,627
- C'est sûr que c'est pas
l'endroit le plus chic,
530
00:27:42,694 --> 00:27:44,629
mais Huguette
voulait pas à Montréal.
531
00:27:44,696 --> 00:27:46,297
- Non, on aime ça,
Denis, on aime ça.
532
00:27:46,364 --> 00:27:48,133
C'est juste l'appellation
"adresse secrète"
533
00:27:48,199 --> 00:27:49,601
qui a créé
certaines attentes, là.
534
00:27:49,667 --> 00:27:51,469
On s'attendait pas
à un sous-sol d'église.
535
00:27:51,536 --> 00:27:54,172
- Oh, tenez, les gars. Ah!
536
00:27:54,239 --> 00:27:56,641
Puis si ça vous tente
de rencontrer Gary Carter,
537
00:27:56,708 --> 00:27:58,176
gênez-vous pas,
j'ai des contacts.
538
00:27:58,243 --> 00:27:59,477
- Merci, mon Den!
539
00:27:59,544 --> 00:28:01,246
- Hé, je sais
qu'en des temps plus difficiles,
540
00:28:01,312 --> 00:28:03,148
t'as dit à Huguette
que t'étais le diable incarné,
541
00:28:03,214 --> 00:28:05,984
mais je tiens à te dire qu'on
te voit pas comme ça du tout.
542
00:28:06,051 --> 00:28:07,652
- Et ce, malgré
le fait que tu sois avocat.
543
00:28:07,719 --> 00:28:08,820
(rires)
544
00:28:08,887 --> 00:28:09,921
- Je me demandais:
545
00:28:09,988 --> 00:28:11,823
c'est vrai qu'il faut
que je change mon nom?
546
00:28:11,890 --> 00:28:14,592
Il y a déjà du monde qui a
commencé à m'appeler Denise.
547
00:28:14,659 --> 00:28:16,594
- Pourquoi Denise?
548
00:28:16,661 --> 00:28:19,297
- La rumeur court qu'Huguette,
avec ses convictions féministes,
549
00:28:19,364 --> 00:28:21,499
veut imposer une féminisation
du nom de ses troupes.
550
00:28:21,566 --> 00:28:24,202
- Ah, mais là, je pense
que vous capotez un petit peu.
551
00:28:24,269 --> 00:28:26,171
Je comprends
que vous soyez traumatisé,
552
00:28:26,237 --> 00:28:27,539
mais faudrait pas exagérer.
553
00:28:27,605 --> 00:28:30,508
- On pourrait se faire
une petite répétition tantôt?
554
00:28:30,575 --> 00:28:33,178
J'aurais aimé ça,
ravoir le monde de Montréal,
555
00:28:33,244 --> 00:28:36,347
mais on a pas mal
tous les gars de Sainte-Foy, OK?
556
00:28:36,414 --> 00:28:38,283
- Hé, du beau boulot, Denis!
- Oh!
557
00:28:38,349 --> 00:28:39,217
(rire)
558
00:28:39,284 --> 00:28:40,385
- Huguette a vraiment
559
00:28:40,452 --> 00:28:42,687
ce qu'on pourrait appeler
une poigne de fer.
560
00:28:42,754 --> 00:28:45,190
- Je trouve ça plate
que Marie-Josée manque ça.
561
00:28:45,256 --> 00:28:47,125
Hé, on te connaît, toi.
On le connaît?
562
00:28:47,192 --> 00:28:49,727
- Oui, vous pouvez
m'appeler Louise.
563
00:28:49,794 --> 00:28:52,363
Oui, aussi, on ne s'appelle plus
les Sexistes, là.
564
00:28:52,430 --> 00:28:53,698
- Vous vous appelez comment?
565
00:28:53,765 --> 00:28:54,866
- Bien, les Féministes.
566
00:28:54,933 --> 00:28:55,834
- Mais oui.
- Bien sûr.
567
00:28:55,900 --> 00:28:57,402
(rire)
568
00:28:57,469 --> 00:28:58,703
- Hé, je te le redis:
569
00:28:58,770 --> 00:29:00,905
merci d'être là,
merci d'être venue.
570
00:29:00,972 --> 00:29:02,207
On l'apprécie!
571
00:29:02,273 --> 00:29:03,842
- Euh, Serge,
je veux juste te dire:
572
00:29:03,908 --> 00:29:05,543
depuis que je dors
dans le cabanon,
573
00:29:05,610 --> 00:29:06,778
je fais pipi dans la piscine.
574
00:29:13,952 --> 00:29:15,887
- On n'avait pas dit
que ça commençait à 10h00?
575
00:29:15,954 --> 00:29:18,223
- Il y a toujours des délais
dans ces événements-là.
576
00:29:18,289 --> 00:29:20,391
- J'espère qu'Huguette
est pas trop nerveuse.
577
00:29:20,458 --> 00:29:21,459
- Oui.
578
00:29:23,128 --> 00:29:24,729
- Hé, on doit au moins
lui dire on est où.
579
00:29:24,796 --> 00:29:27,432
Je pense qu'elle sait même pas
c'est quoi, l'adresse secrète.
580
00:29:27,499 --> 00:29:29,567
Je vais lui dire que
la banderole est super hot.
581
00:29:29,634 --> 00:29:31,569
Elle va être contente.
Ça va l'aider à patienter.
582
00:29:31,636 --> 00:29:32,637
- Hum, hum.
583
00:29:49,687 --> 00:29:51,189
(ouverture de porte)
584
00:29:52,857 --> 00:29:54,159
(fermeture de porte)
585
00:30:03,301 --> 00:30:04,869
- Oh, oh, oh, oh!
586
00:30:04,936 --> 00:30:06,471
- Bon, je vous demanderais
de prendre place.
587
00:30:06,538 --> 00:30:07,772
On me dit qu'elle est en route.
588
00:30:07,839 --> 00:30:09,040
- OK, Denise.
589
00:30:30,028 --> 00:30:31,029
- Elle arrive.
590
00:30:33,131 --> 00:30:35,967
Gaétan, pour l'hommage, attends
mon signal avant de commencer.
591
00:30:36,034 --> 00:30:38,136
Serge, assure-toi
que la porte est bien refermée
592
00:30:38,203 --> 00:30:39,170
après son arrivée.
593
00:30:39,237 --> 00:30:41,472
Oubliez pas d'applaudir.
- Yes, ma Denise!
594
00:30:50,748 --> 00:30:52,650
- (Huguette):
Pour être bien honnête,
595
00:30:52,717 --> 00:30:54,319
à ce moment-là,je me suis demandé
596
00:30:54,385 --> 00:30:56,554
si c'était le débutou si c'était la fin.
597
00:31:10,401 --> 00:31:13,071
(ouverture de porte)
598
00:31:26,551 --> 00:31:29,554
(stridulations)
599
00:32:21,673 --> 00:32:24,375
Tant qu'à être ici, j'en profite
pour te les redonner.
600
00:32:24,442 --> 00:32:25,777
Je n'en aurai plus besoin.
601
00:32:33,685 --> 00:32:35,687
J'avais pratiqué un discours.
602
00:32:35,753 --> 00:32:37,522
Aimerais-tu ça l'entendre?
603
00:32:37,588 --> 00:32:39,424
C'est drôle, comme coïncidence,
604
00:32:39,490 --> 00:32:40,958
parce que... c'est vraiment
605
00:32:41,025 --> 00:32:43,528
un discours
qui te concerne, finalement.
606
00:32:45,530 --> 00:32:47,598
(Un oiseau s'envole.)
607
00:32:51,703 --> 00:32:53,104
Il y a quelqu'un?
608
00:33:42,387 --> 00:33:45,156
- En 74, tu m'as pris ma ville.
609
00:33:45,223 --> 00:33:46,691
Je me suis mis à genoux
devant toi
610
00:33:46,758 --> 00:33:49,627
et je t'ai donné ce qui m'avait
pris des années à bâtir.
611
00:33:49,694 --> 00:33:52,964
- En 75, j'ai pleuré
toutes les larmes de mon corps
612
00:33:53,030 --> 00:33:54,665
en te redonnant ta fille.
613
00:33:54,732 --> 00:33:57,335
- En 76, tu m'as forcé
à laver une toilette
614
00:33:57,402 --> 00:33:59,070
et à me faire appeler Denise.
615
00:34:01,572 --> 00:34:04,575
- En 74, tu pensais avoir gagné.
616
00:34:06,010 --> 00:34:07,545
- En 75 aussi.
617
00:34:08,579 --> 00:34:10,081
- Et en 76.
618
00:34:11,282 --> 00:34:14,218
- Mais on est ici ce soir
pour te dire une chose:
619
00:34:14,285 --> 00:34:16,220
t'as perdu.
620
00:34:16,287 --> 00:34:18,356
Les femmes qui
sont mortes par ta faute
621
00:34:18,423 --> 00:34:19,957
et qui sont enterrées ici,
622
00:34:20,024 --> 00:34:21,826
tu vas aller les rejoindre.
623
00:34:21,893 --> 00:34:23,394
- Mais c'est bien long.
624
00:34:23,461 --> 00:34:25,363
Mais qu'est-ce qui se passe, là?
625
00:34:25,430 --> 00:34:28,399
Comment ça qu'elle arrive pas?
Et Denis est rendu où?
626
00:34:29,634 --> 00:34:32,203
Restez pas là, faites
quelque chose, les filles!
627
00:34:32,270 --> 00:34:34,872
Les pires féministes de
l'histoire du féminisme.
628
00:34:34,939 --> 00:34:37,708
Les suffragettes doivent
se revirer dans leurs tombes.
629
00:34:55,793 --> 00:34:57,762
- Fatigue-toi pas, Huguette,
avec ta carabine.
630
00:34:57,829 --> 00:34:59,397
On sait parfaitement
que t'es incapable
631
00:34:59,464 --> 00:35:00,898
de t'en servir maintenant.
632
00:35:03,000 --> 00:35:05,203
Connais-tu les Siciliens,
Huguette?
633
00:35:05,269 --> 00:35:07,572
Ils sont exil
depuis des années.
634
00:35:07,638 --> 00:35:10,308
- J'en ai entendu
un peu parler à Montréal.
635
00:35:11,309 --> 00:35:13,211
Pas mal, même.
636
00:35:13,277 --> 00:35:16,180
- L'an dernier, quand t'as tué
mon mari, ils m'ont approchée.
637
00:35:17,148 --> 00:35:18,382
(coup de feu)
638
00:35:18,449 --> 00:35:21,419
La mort de mon mari représentaitpour eux une ouverture,
639
00:35:21,486 --> 00:35:25,022
la possibilité d'enfin prendre
la place des Calabrais.
640
00:35:25,089 --> 00:35:28,092
- J'avais pour ma part reçu
l'ordre des Calabrais
641
00:35:28,159 --> 00:35:29,160
de tuer Grazia...
642
00:35:30,161 --> 00:35:31,796
et j'ai senti le vent tourner.
643
00:35:31,863 --> 00:35:33,598
Surtout, je suis tombé amoureux.
644
00:35:59,190 --> 00:36:01,559
- Ils vont me tuer, je pense.
645
00:36:07,532 --> 00:36:08,666
- Tu comprends maintenant
646
00:36:08,733 --> 00:36:10,635
pourquoi je t'ai pas tuée
cette nuit-là.
647
00:36:10,701 --> 00:36:14,639
- Parce que vous aviez besoin de
quelqu'un pour tuer le parrain.
648
00:36:14,705 --> 00:36:16,941
- On avait besoin
de la seule personne
649
00:36:17,008 --> 00:36:19,710
capable de tuer le parrain:
toi, Huguette.
650
00:36:20,711 --> 00:36:22,280
On t'a humiliée.
651
00:36:22,346 --> 00:36:25,483
On t'a laissée souffrir pendant
652
00:36:22,346 --> 00:36:25,483
une année, une longue année,
653
00:36:25,550 --> 00:36:26,984
à être rongée par les remords.
654
00:36:27,051 --> 00:36:29,086
Toutes ces femmes-làmortes par ta faute.
655
00:36:30,187 --> 00:36:34,592
On t'a surveillée,intimidée, violentée.
656
00:36:34,659 --> 00:36:37,495
On t'a poussée danstes derniers retranchements.
657
00:36:37,562 --> 00:36:39,664
- Mais oui. Très bien, ça.
658
00:36:39,730 --> 00:36:44,268
- Les voici, nos finalistes
Miss Sainte-Foy 1976.
659
00:36:45,403 --> 00:36:48,339
- On t'a forcée à renoncerà tout ce que t'étais,
660
00:36:48,406 --> 00:36:50,875
jusqu'à ce que le fruitsoit bien mur.
661
00:36:53,344 --> 00:36:56,881
Jusqu'à ce que la tueuse,la plus grande de l'histoire,
662
00:36:56,948 --> 00:36:58,583
soit enfin prête à se venger.
663
00:37:02,787 --> 00:37:05,790
(halètement)
664
00:37:11,596 --> 00:37:12,863
- C'est bon, hein?
665
00:37:14,599 --> 00:37:15,700
- Pourquoi?
666
00:37:16,934 --> 00:37:19,036
J'étais fine avec toi.
667
00:37:19,103 --> 00:37:23,374
- Les Siciliens m'ont promis
Sainte-Foy sans condition.
668
00:37:23,441 --> 00:37:26,410
Ils m'ont promis de ravoir
tout ce que tu m'avais pris
669
00:37:26,477 --> 00:37:28,179
et t'as tout redonné à Montréal.
670
00:37:28,245 --> 00:37:31,048
Quand t'as capitulé,
as-tu pensé à moi, une seconde?
671
00:37:31,115 --> 00:37:32,883
Hein, à tout
ce que j'avais bâti?
672
00:37:35,586 --> 00:37:37,521
- Non.
- Bien, c'est ça.
673
00:37:37,588 --> 00:37:38,723
Là, j'avais la chance
674
00:37:38,789 --> 00:37:40,858
de redevenir un caïd
et je l'ai prise,
675
00:37:40,925 --> 00:37:44,161
pour que Sainte-Foy
redevienne Sainte-Foy.
676
00:37:44,228 --> 00:37:45,396
Et Jeanine était d'accord,
677
00:37:45,463 --> 00:37:47,398
même si ç'a branlé
dans le mache au début.
678
00:37:47,465 --> 00:37:48,699
Elle est où, là, Jeanine?
679
00:37:48,766 --> 00:37:51,402
- On avait besoin de Raymond
pour te guider un peu.
680
00:37:55,106 --> 00:37:56,107
Toi-même, tu m'as dit
681
00:37:56,173 --> 00:37:58,109
qu'il fallaitque je redevienne un caïd.
682
00:37:59,510 --> 00:38:01,445
C'est comme si tu me demandaisde te trahir!
683
00:38:01,512 --> 00:38:03,414
J'étais censé faire quoi, moi?
684
00:38:04,348 --> 00:38:06,283
- Raymond t'as donné un plan.
685
00:38:06,350 --> 00:38:07,785
- Le plan.
686
00:38:07,852 --> 00:38:10,855
- (Consigliere):
Que vous avez tout fait foirer.
687
00:38:10,921 --> 00:38:12,523
- J'ai jamais travaillé
pour les Irlandais.
688
00:38:12,590 --> 00:38:14,191
C'est Raymond
qui m'a dit pour le motel.
689
00:38:14,258 --> 00:38:16,927
(coups de feu)
690
00:38:16,994 --> 00:38:18,963
(toux)
691
00:38:19,030 --> 00:38:21,098
- (Consigliere): À ce moment-là,je dirais qu'il y a
692
00:38:21,165 --> 00:38:23,100
une petite panique de notre côtéqui s'est installée.
693
00:38:23,167 --> 00:38:24,602
(coup de feu, gémissements)
694
00:38:29,840 --> 00:38:32,877
- Non! Non! Huguette!
695
00:38:32,943 --> 00:38:36,113
- (Grazia): Il y a vraimenttout fallu que je vous explique.
696
00:38:36,180 --> 00:38:38,516
- (Consigliere):
On a eu peur jusqu'à la fin.
697
00:38:39,617 --> 00:38:42,353
Mais par miracle,t'as bien joué ton rôle.
698
00:38:44,355 --> 00:38:48,793
♪ ♪ ♪
699
00:38:48,859 --> 00:38:50,628
Moi aussi, d'ailleurs.
700
00:38:54,799 --> 00:38:56,967
Bon, les Siciliens
arrivent demain
701
00:38:57,034 --> 00:38:58,569
et je suis tanné de parler.
702
00:39:00,571 --> 00:39:02,673
- Mais vous êtes
donc bien méchants!
703
00:39:02,740 --> 00:39:05,443
Pourquoi vous êtes
méchants comme ça?
704
00:39:05,509 --> 00:39:07,645
- Mais c'est ça qu'on est,
Huguette, des méchants.
705
00:39:07,712 --> 00:39:08,979
T'avais pas compris ça, encore?
706
00:39:09,046 --> 00:39:11,982
- Ton problème,
je l'ai toujours su.
707
00:39:12,049 --> 00:39:14,985
C'est que t'as
toujours eu un bon fond.
708
00:39:15,052 --> 00:39:16,754
Pauvre petite Huguette!
709
00:39:19,557 --> 00:39:20,825
- Finalement, c'est...
710
00:39:21,892 --> 00:39:24,495
c'est comme si vous m'aviez
volé ma vengeance?
711
00:39:24,562 --> 00:39:25,830
- Bien oui.
712
00:39:25,896 --> 00:39:27,131
Tout ce temps-là, tu pensais
713
00:39:27,198 --> 00:39:29,166
que c'était la vengeance
d'Huguette Delisle,
714
00:39:29,233 --> 00:39:31,102
mais c'était pas la tienne.
715
00:39:31,168 --> 00:39:32,737
C'était la nôtre.
716
00:39:34,572 --> 00:39:36,607
- Dire que
j'avais préparé un discours.
717
00:39:36,674 --> 00:39:38,175
J'étais tellement contente.
718
00:39:39,910 --> 00:39:43,547
Est-ce que je pourrais au moins
vous le lire avant de mourir?
719
00:39:45,883 --> 00:39:47,852
Ça me ferait vraiment plaisir.
720
00:39:49,186 --> 00:39:52,523
- Bien, on... on peut peut-être
écouter son discours, là.
721
00:39:52,590 --> 00:39:54,558
Regarde, ç'a l'air
écrit et tout.
722
00:39:58,629 --> 00:39:59,764
- Chers amis.
723
00:40:01,265 --> 00:40:04,902
Il me fait plaisir ce soir
de vous annoncer ma retraite.
724
00:40:06,403 --> 00:40:09,807
Je vous annonce aussi,
par le fait même, la vôtre.
725
00:40:10,941 --> 00:40:13,344
Mon ami Mario, grâce
à sa machine infernale,
726
00:40:13,410 --> 00:40:16,380
a révélé à vos femmes
tous vos secrets:
727
00:40:16,447 --> 00:40:19,817
infidélités, trahisons,
meurtres, viols.
728
00:40:19,884 --> 00:40:23,554
Vous êtes des êtres horribles
et vous méritez la mort.
729
00:40:23,621 --> 00:40:25,589
Mais ce n'est pas moi
qui vais vous tuer
730
00:40:25,656 --> 00:40:27,391
parce que je suis rendue poche.
731
00:40:27,458 --> 00:40:28,926
Ce sont vos femmes.
732
00:40:28,993 --> 00:40:31,595
Rien n'est plus puissant
qu'une épouse en colère,
733
00:40:31,662 --> 00:40:32,830
j'en sais quelque chose.
734
00:40:32,897 --> 00:40:35,232
D'ailleurs, j'en profite
pour saluer mon beau Gaétan,
735
00:40:35,299 --> 00:40:36,267
présent ici ce soir,
736
00:40:36,333 --> 00:40:38,269
que j'ai retrouvé
et à qui j'ai pardonné.
737
00:40:38,335 --> 00:40:41,405
Mais vos femmes à vous
ne vous ont pas pardonné.
738
00:40:41,472 --> 00:40:43,340
Ce soir, comme
j'ai voulu le faire
739
00:40:43,407 --> 00:40:45,242
il y a 2 ans
avec mon propre mari,
740
00:40:45,309 --> 00:40:46,577
elles vont vous tuer.
741
00:40:46,644 --> 00:40:48,245
Je quitte donc la criminalité,
742
00:40:48,312 --> 00:40:50,748
qui ne m'a apporté
que douleur et souffrance.
743
00:40:50,815 --> 00:40:53,250
Ce soir, que vous
le vouliez ou non,
744
00:40:53,317 --> 00:40:54,718
vous la quittez aussi.
745
00:40:54,785 --> 00:40:56,921
Si on y pense bien,
ma dernière victime
746
00:40:56,987 --> 00:40:58,789
sera la criminalité elle-même.
747
00:40:58,856 --> 00:41:00,524
Ça va me permettre
de pogner mon 30,
748
00:41:00,591 --> 00:41:02,459
moi qui ai toujours aimé
les chiffres ronds.
749
00:41:02,526 --> 00:41:04,595
Au moment où on se parle,
750
00:41:04,662 --> 00:41:07,264
les Veuves noires
ont déjà frappé Montréal:
751
00:41:07,331 --> 00:41:08,265
on parle d'environ 75 morts,
752
00:41:08,332 --> 00:41:09,767
selon des estimations
raisonnables,
753
00:41:09,834 --> 00:41:11,535
tous des gros dégueulasses.
754
00:41:11,602 --> 00:41:13,971
L'opération se déplace
ce soir à Sainte-Foy
755
00:41:14,038 --> 00:41:17,074
dans le but de vous éliminer
vous tous, ici présents.
756
00:41:17,141 --> 00:41:19,944
Si mes calculs sont exacts,
ils devraient être ici tantôt.
757
00:41:20,010 --> 00:41:21,846
Ils ont pris la 20.
C'est plus rapide.
758
00:41:22,847 --> 00:41:23,881
(bip)
759
00:41:23,948 --> 00:41:27,484
(grésillement de la radio)
760
00:41:28,953 --> 00:41:31,956
Si ça rentre, c'est que vous
êtes rendus à Sainte-Foy?
761
00:41:32,022 --> 00:41:34,558
- (Mario): Ç'a super bien été.On a pris la 20.
762
00:41:36,527 --> 00:41:38,062
- Puis, Montréal?
763
00:41:39,330 --> 00:41:41,332
- Ils sont tous morts,
les estis!
764
00:41:41,398 --> 00:41:43,467
T'aurais dû voir ça,
toi, les secrets:
765
00:41:43,534 --> 00:41:45,836
des violeurs, des abuseurs,
des meurtriers.
766
00:41:45,903 --> 00:41:48,639
Les madames de Montréal
ont super bien fait ça.
767
00:41:48,706 --> 00:41:50,341
Chacune chez elle
après le souper
768
00:41:50,407 --> 00:41:52,243
dans le confort de leur foyer.
769
00:41:52,309 --> 00:41:55,145
Attaque, attaque, attaque,
attaque, attaque, attaque!
770
00:41:58,082 --> 00:42:00,918
Là, je suis avec la section
fidéenne des Veuves noires.
771
00:42:00,985 --> 00:42:02,453
Elles sont crinquées
en tabarnac!
772
00:42:02,519 --> 00:42:04,989
À mort, les cochons!
773
00:42:05,055 --> 00:42:06,824
- (Veuves noires):
À mort, les cochons!
774
00:42:06,891 --> 00:42:09,760
- Es-tu sur place?
L'église Sainte-Ursule, hein?
775
00:42:09,827 --> 00:42:12,663
- Non, en ce moment, je suis
à l'église Saint-Benoît,
776
00:42:12,730 --> 00:42:13,864
ton ancienne église.
777
00:42:13,931 --> 00:42:16,200
Il y a eu une petite confusion.
778
00:42:17,234 --> 00:42:18,802
Attendez-moi pas, OK?
779
00:42:18,869 --> 00:42:22,339
- À tantôt. La vengeance
d'Huguette Delisle se poursuit!
780
00:42:22,406 --> 00:42:25,042
Tremblez, mortels! Tremblez!
781
00:42:26,443 --> 00:42:28,345
- Si j'étais toi,
je tirerais pas.
782
00:42:28,412 --> 00:42:30,347
Ça va te péter dans la face.
783
00:42:30,414 --> 00:42:32,850
J'ai demandé à mon voisin
de la boucher étant donné
784
00:42:32,917 --> 00:42:35,219
que je m'en resservirai jamais
vu ma retraite.
785
00:42:38,222 --> 00:42:39,990
Vos Siciliens
auront beau arriver demain,
786
00:42:40,057 --> 00:42:42,559
tout ce qu'ils vont trouver,
c'est des cendres et des morts,
787
00:42:42,626 --> 00:42:43,961
une guerre avec les Irlandais,
788
00:42:44,028 --> 00:42:46,430
parce que, comme promis,
je leur ai donné le territoire.
789
00:42:47,598 --> 00:42:51,268
Vous m'avez volé ma vengeance
et je vous la revole à mon tour.
790
00:42:52,803 --> 00:42:54,872
Finalement,
je retire ce que j'ai dit.
791
00:42:57,041 --> 00:42:58,709
C'est moi, la plus méchante.
792
00:42:59,944 --> 00:43:01,979
Sous-titrage: MELS
793
00:43:07,484 --> 00:43:10,154
Et je voulais
t'annoncer aussi que...
794
00:43:11,322 --> 00:43:14,658
bien, que l'organisation
n'existe plus.
795
00:43:15,626 --> 00:43:17,895
- Mais c'est toi
la cheffe, Huguette.
796
00:43:17,962 --> 00:43:21,432
De toute façon, on va pas
arrêter de se côtoyer, hein?
60781
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.