All language subtitles for C.Est.Comme.Ca.Que.Je.T.Aime.2020.S03E07.FRENCH.1080p.WEB.H264-TFA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,712 --> 00:00:14,180 - Les lumières sont pas allumées. 2 00:00:14,247 --> 00:00:16,182 Lionel était pas censé être là? 3 00:00:16,249 --> 00:00:17,317 - Il avait pourtant dit 4 00:00:17,384 --> 00:00:19,352 qu'il allait être là pour nous accueillir. 5 00:00:19,419 --> 00:00:22,088 - Oui, c'est pas ce qu'on appelle un retour triomphal. 6 00:00:31,064 --> 00:00:32,232 - Bouge pas. 7 00:00:55,255 --> 00:00:58,425 (explosions) 8 00:01:01,127 --> 00:01:05,064 (sifflements et explosions de feux d'artifice) 9 00:01:15,909 --> 00:01:20,046 - Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage. 10 00:01:20,113 --> 00:01:23,817 Bienvenue chez toi, Huguette! 11 00:01:23,883 --> 00:01:25,351 - Pourquoi vous faites ça? 12 00:01:25,418 --> 00:01:26,920 - J'ai oublié mes confettis à la maison. 13 00:01:26,986 --> 00:01:28,755 On t'a pris une boîte d'Uncle Bens, Huguette. 14 00:01:28,822 --> 00:01:29,989 - On a hésité longtemps. 15 00:01:30,056 --> 00:01:32,325 On est allés pour une fête foraine, c'est correct? 16 00:01:32,392 --> 00:01:34,227 On a un jeu de poches, une pomme dans l'eau. 17 00:01:34,294 --> 00:01:35,895 - Et on va se faire un limbo aussi. 18 00:01:35,962 --> 00:01:37,230 - Ah! Un discours. 19 00:01:37,297 --> 00:01:41,267 - (ensemble): Un discours, un discours, un discours! 20 00:01:41,334 --> 00:01:42,569 Un discours! 21 00:01:42,635 --> 00:01:46,506 - Merci, tout le monde! Merci du bel accueil. 22 00:01:46,573 --> 00:01:48,508 On est bien heureux de rentrer chez nous. 23 00:01:48,575 --> 00:01:50,777 Et on sera pas arrêtés par la police, finalement. 24 00:01:50,844 --> 00:01:53,713 - Huguette contrôle dorénavant un véritable empire. 25 00:01:53,780 --> 00:01:56,249 J'ai ça ici. On a 10 bars, on a 4 cabarets. 26 00:01:56,316 --> 00:01:58,451 On a 5 restaurants, 8 maisons de jeux, 27 00:01:58,518 --> 00:02:01,421 6 salons de massage, 2 entreprises de ciment. 28 00:02:01,488 --> 00:02:03,923 Il y a même une usine à fromage, tabarnac! 29 00:02:03,990 --> 00:02:05,258 (rires) 30 00:02:05,325 --> 00:02:07,594 - Comment ça t'as ça? - C'est Denis qui m'a donné ça. 31 00:02:07,660 --> 00:02:08,561 Il file doux en esti. 32 00:02:08,628 --> 00:02:09,596 - Qui? - Denis. 33 00:02:09,662 --> 00:02:11,564 Le Consigliere, c'est Denis, son nom. 34 00:02:11,631 --> 00:02:12,932 D'ailleurs, à ce sujet, 35 00:02:12,999 --> 00:02:16,469 on espère garder de belles relations avec vous, hein, 36 00:02:16,536 --> 00:02:18,438 même si, des fois, c'est sûr 37 00:02:18,505 --> 00:02:20,240 qu'il y a de la jalousie qui peut arriver 38 00:02:20,306 --> 00:02:21,808 quand on revient riche et puissant. 39 00:02:21,875 --> 00:02:23,776 - On a surtout très hâte de prendre une douche 40 00:02:23,843 --> 00:02:24,944 et de se brosser les dents. 41 00:02:25,011 --> 00:02:26,813 - C'est vrai que vous êtes fripés un peu. 42 00:02:26,880 --> 00:02:29,449 - D'ailleurs, tandis qu'on est sur le sujet de l'hygiène, 43 00:02:29,516 --> 00:02:30,450 Je me demandais si... 44 00:02:30,517 --> 00:02:32,318 - Ah, oui, oui, c'est beau. 45 00:02:32,385 --> 00:02:34,087 - Oh, merci! 46 00:02:34,153 --> 00:02:37,790 Suzanne, on peut flusher! 47 00:02:37,857 --> 00:02:39,125 (fermeture de porte) 48 00:02:39,192 --> 00:02:41,327 - On va retrouver notre lit, Huguette? 49 00:02:41,394 --> 00:02:43,863 (sonnerie de téléphone) 50 00:02:47,901 --> 00:02:49,135 - Oui, allô? 51 00:02:49,202 --> 00:02:51,471 - Allô, Huguette? C'est Denis. 52 00:02:51,538 --> 00:02:52,639 - Qui? 53 00:02:52,705 --> 00:02:55,642 - Le Consigliere. C'est Denis, mon nom. 54 00:02:55,708 --> 00:02:56,809 (soupir) 55 00:02:56,876 --> 00:02:58,311 - Qu'est-ce que tu veux? 56 00:02:58,378 --> 00:03:00,146 - J'ai des bonnes nouvelles pour toi, Huguette. 57 00:03:00,213 --> 00:03:01,281 - OK, mais fais ça vite, 58 00:03:01,347 --> 00:03:03,650 on est en train de faire une petite célébration. 59 00:03:03,716 --> 00:03:05,485 - OK, tout est beau du côté de New York. 60 00:03:05,552 --> 00:03:06,819 Il y a une cérémonie 61 00:03:06,886 --> 00:03:09,355 qui va avoir lieu pour ton intronisation. 62 00:03:09,422 --> 00:03:11,991 On pensait faire ça ici, à Montréal. 63 00:03:12,058 --> 00:03:13,493 - Qu'est-ce que je t'ai dit? 64 00:03:13,560 --> 00:03:14,494 - Je sais, je sais. 65 00:03:14,561 --> 00:03:16,162 - J'habite Sainte-Foy. 66 00:03:16,229 --> 00:03:20,533 C'est pas à moi d'aller à vous. C'est à vous de venir à moi, OK? 67 00:03:20,600 --> 00:03:22,168 - Je comprends, je comprends. 68 00:03:22,235 --> 00:03:24,370 D'ailleurs, en parlant de Sainte-Foy, 69 00:03:24,437 --> 00:03:26,673 il y a le maire qui veut te recevoir 70 00:03:26,739 --> 00:03:27,840 depuis qu'il sait t'es qui 71 00:03:27,907 --> 00:03:29,175 et tout ce qu'il vient d'arriver. 72 00:03:29,242 --> 00:03:31,611 - Tout à coup, c'est pas juste les jos de Miss Sainte-Foy 73 00:03:31,678 --> 00:03:32,679 qui l'intéressent? 74 00:03:32,745 --> 00:03:36,316 - Je pense qu'il a certains regrets, en effet. 75 00:03:36,382 --> 00:03:37,951 Il a peur, aussi, hein? 76 00:03:39,419 --> 00:03:40,954 Il pleurait tantôt au téléphone. 77 00:03:41,020 --> 00:03:44,190 - Bon, bien, dis-lui que si je peux compter sur sa coopération 78 00:03:44,257 --> 00:03:45,725 et celle de son service de police, 79 00:03:45,792 --> 00:03:46,793 tout va bien aller. 80 00:03:46,859 --> 00:03:49,128 Bon, là, je raccroche, je suis tannée. 81 00:03:56,603 --> 00:03:58,438 (soupir) 82 00:04:11,551 --> 00:04:14,053 - Je voudrais juste que tu me rassures, Huguette, 83 00:04:14,120 --> 00:04:16,255 par rapport à la suite des choses. 84 00:04:16,322 --> 00:04:18,191 Si tu te souviens bien, avant de partir à Montréal, 85 00:04:18,257 --> 00:04:19,225 on s'était dit qu'on... 86 00:04:19,292 --> 00:04:21,160 bien, qu'on rembarquait dans la criminalité 87 00:04:21,227 --> 00:04:23,630 seulement si c'était pour... pour mieux en ressortir. 88 00:04:24,631 --> 00:04:26,866 - Oui, c'est vrai, j'ai dit ça. - Oui. 89 00:04:26,933 --> 00:04:31,704 Bien, c'est ça, je voulais juste savoir où... où t'en étais 90 00:04:31,771 --> 00:04:32,905 par rapport à ça. 91 00:04:32,972 --> 00:04:35,608 - Personnellement, j'ai jamais été d'accord avec ça. 92 00:04:35,675 --> 00:04:37,243 Il y a tout un monde de possibilités 93 00:04:37,310 --> 00:04:38,678 qui s'offre à Huguette. 94 00:04:38,745 --> 00:04:41,247 On serait vraiment fous de passer à côté de ça. 95 00:04:41,314 --> 00:04:42,882 Viens-tu te coucher, Huguette? 96 00:04:42,949 --> 00:04:44,784 - C'est la fête dehors. 97 00:04:44,851 --> 00:04:45,852 - Oh, ouais. 98 00:04:45,918 --> 00:04:46,853 Bien, je sais pas vous, 99 00:04:46,919 --> 00:04:48,287 mais moi, j'ai pas vraiment envie 100 00:04:48,354 --> 00:04:49,756 de jouer à la pomme dans l'eau. 101 00:04:49,822 --> 00:04:50,757 - Huguette est capable 102 00:04:50,823 --> 00:04:52,191 de répondre par elle-même, Marie-Josée. 103 00:04:52,258 --> 00:04:54,927 - Bien, si elle veut jouer à la pomme dans l'eau, elle a beau. 104 00:04:54,994 --> 00:04:58,097 - Non, je parle par rapport à la suite, la suite des choses. 105 00:04:59,098 --> 00:05:00,266 - Huguette pense comme moi. 106 00:05:00,333 --> 00:05:02,201 Hein, Huguette? Tu penses comme moi? 107 00:05:04,170 --> 00:05:05,805 Mao en 49, penses-tu qu'il s'est dit: 108 00:05:05,872 --> 00:05:08,274 "Ah, je suis tanné, je vais arrêter?" 109 00:05:08,341 --> 00:05:10,543 La révolution, c'est pas la fin, c'est le début. 110 00:05:10,610 --> 00:05:12,278 Notre rêve est en train de se réaliser. 111 00:05:12,345 --> 00:05:14,380 - Bien moi, mon rêve, il est déjà réalisé, 112 00:05:14,447 --> 00:05:15,648 et c'était de revoir mes enfants. 113 00:05:15,715 --> 00:05:17,450 D'ailleurs, je comprends pas ce qu'on fait ici. 114 00:05:17,517 --> 00:05:19,285 On devrait déjà être en train d'aller les chercher. 115 00:05:19,352 --> 00:05:21,988 - J'ai juste besoin d'un petit peu plus de temps, Micheline. 116 00:05:22,055 --> 00:05:24,457 - Dis-lui donc, Huguette, dis- lui que c'est juste le début. 117 00:05:24,524 --> 00:05:27,860 - On peut juste pas avoir cette discussion-là ce soir? 118 00:05:29,362 --> 00:05:31,798 - T'es juste frustrée parce que t'as pas trouvé l'amour. 119 00:05:31,864 --> 00:05:34,133 Serge m'a parlé. Ç'a fait patate, votre affaire. 120 00:05:34,200 --> 00:05:36,602 Vous n'êtes même plus capables d'avoir une pénétration! 121 00:05:36,669 --> 00:05:38,838 - Veux-tu vraiment qu'on parle de faire patate, Marie-Josée? 122 00:05:38,905 --> 00:05:40,473 Parce que si tu veux qu'on parle de faire patate, 123 00:05:40,540 --> 00:05:41,774 on va parler de faire patate. 124 00:05:41,841 --> 00:05:43,843 - Qu'est-ce que tu veux dire? - Tu le sais très bien. 125 00:05:43,910 --> 00:05:45,178 Cherche-moi pas, car tu vas me trouver. 126 00:05:45,244 --> 00:05:46,879 - OK, commencez pas, s'il vous plaît. 127 00:05:48,848 --> 00:05:50,049 - Maudite marde! 128 00:05:52,085 --> 00:05:53,352 (claquement de la porte) 129 00:05:54,420 --> 00:05:56,189 - Je m'excuse, Huguette. 130 00:05:59,592 --> 00:06:01,527 (coups à la porte) 131 00:06:01,594 --> 00:06:02,495 - Oui? 132 00:06:02,562 --> 00:06:04,864 (ouverture de porte) 133 00:06:13,072 --> 00:06:15,007 Viens-tu te coucher? 134 00:06:15,074 --> 00:06:17,310 Ça me ferait du bien de dormir avec toi. 135 00:06:17,376 --> 00:06:19,946 - Est-ce qu'on peut se parler, Marie-Josée? 136 00:06:21,280 --> 00:06:23,116 - On peut se parler, si tu veux. 137 00:06:23,182 --> 00:06:26,119 Mais moi, j'avais plus envie de dormir à côté de toi. 138 00:06:26,185 --> 00:06:28,621 - Moi, j'aurais plus envie de parler. 139 00:06:42,101 --> 00:06:45,905 J'ai dit à Gaétan qu'il pouvait revenir habiter ici. 140 00:06:49,609 --> 00:06:50,910 - Il va dormir où? 141 00:06:53,146 --> 00:06:55,081 - Bien, il va dormir avec moi. 142 00:06:58,117 --> 00:06:59,986 - On va être trois dans le lit? 143 00:07:01,487 --> 00:07:02,989 - On va être deux. 144 00:07:06,659 --> 00:07:09,262 - Il va dormir sur le matelas de Martin? 145 00:07:09,328 --> 00:07:11,597 Il va se faire un petit lit à côté? 146 00:07:11,664 --> 00:07:13,633 - Marie-Josée... 147 00:07:16,335 --> 00:07:18,938 J'aimerais ça que tu retournes dormir chez toi... 148 00:07:20,139 --> 00:07:22,241 dans ton appartement à toi. 149 00:07:31,450 --> 00:07:32,451 - OK. 150 00:07:34,153 --> 00:07:35,254 C'est parce que... 151 00:07:37,356 --> 00:07:39,792 je me demandais si t'avais bien entendu. 152 00:07:39,859 --> 00:07:42,094 Quand on était à l'hôtel déguisées, 153 00:07:42,161 --> 00:07:43,696 je t'ai dit que je t'aimais, 154 00:07:43,763 --> 00:07:46,098 dans le sens le plus fort du mot. 155 00:07:48,501 --> 00:07:50,603 T'as bien entendu que je t'aimais... 156 00:07:51,604 --> 00:07:53,673 dans le sens le plus fort du mot? 157 00:07:57,176 --> 00:07:58,978 - Oui, j'ai entendu. 158 00:08:06,352 --> 00:08:09,722 - C'est pas les mots qu'on nous dit qui font le plus mal. 159 00:08:09,789 --> 00:08:12,225 Des fois, c'est les mots qu'on nous dit pas. 160 00:08:17,029 --> 00:08:18,898 Dans l'auto, j'ai rêvé que tu m'aimais pas. 161 00:08:20,032 --> 00:08:22,535 J'ai rêvé que je m'en allais au poste de police... 162 00:08:23,536 --> 00:08:24,737 pour les empêcher de détruire 163 00:08:24,804 --> 00:08:26,505 les preuves qu'ils avaient contre nous. 164 00:08:27,540 --> 00:08:29,141 Dans mon rêve... 165 00:08:29,208 --> 00:08:31,510 je préférais aller en prison, 166 00:08:31,577 --> 00:08:33,446 parce qu'au moins, en prison, 167 00:08:33,512 --> 00:08:38,017 il y a une chance qu'on soit dans la même prison, toi et moi. 168 00:08:39,552 --> 00:08:43,356 Dans mon rêve, j'aime mieux aller en prison avec toi 169 00:08:43,422 --> 00:08:44,991 que d'être libre... 170 00:08:46,492 --> 00:08:47,493 sans toi. 171 00:08:50,930 --> 00:08:53,199 Es-tu contente, là? 172 00:08:53,266 --> 00:08:56,502 (paroles entremêlées) 173 00:08:56,569 --> 00:08:58,204 (rire) 174 00:08:58,271 --> 00:09:00,673 - Plus bas, plus bas. Envoye, plus bas. 175 00:09:00,740 --> 00:09:01,807 Oh! 176 00:09:01,874 --> 00:09:04,510 - Pour moi, t'as déjà joué à ça, hein, Gaétan? 177 00:09:04,577 --> 00:09:06,212 Très bon! 178 00:09:06,279 --> 00:09:08,614 - Là, es-tu content, là? 179 00:09:08,681 --> 00:09:11,350 (cris étouffés) 180 00:09:12,418 --> 00:09:15,221 - Hé! - Lâche-moi, ostie de vache! 181 00:09:15,288 --> 00:09:16,789 (toux de Gaétan) 182 00:09:18,724 --> 00:09:21,394 - Mais voyons donc! C'est une fête foraine, là! 183 00:09:22,428 --> 00:09:23,396 - Madame Gibelotte. 184 00:09:23,462 --> 00:09:24,730 - Je vous hais! 185 00:09:26,265 --> 00:09:29,068 Je vous hais toute la gang! 186 00:09:30,937 --> 00:09:33,906 Puis toi aussi, Huguette, je te hais! 187 00:09:35,107 --> 00:09:38,311 Tout ce que je demandais, c'est d'avoir un peu d'amour! 188 00:09:38,377 --> 00:09:41,948 Mais ça, vous êtes pas capables de me donner ça, hein? 189 00:09:43,616 --> 00:09:45,151 (sanglots) 190 00:09:50,823 --> 00:09:52,858 -Aimeriez-vous une autre petite shot 191 00:09:52,925 --> 00:09:54,927 pour se "restarter" l'ambiance, un peu? 192 00:09:55,962 --> 00:09:59,131 (sifflement des feux d'artifice) 193 00:10:07,974 --> 00:10:09,475 (soupir) 194 00:10:17,683 --> 00:10:20,820 (bips du jeu vidéo) 195 00:10:25,825 --> 00:10:27,626 - Tu voulais me voir? - Hein? 196 00:10:27,693 --> 00:10:31,797 Ah, Huguette! Euh, tu vas bien? 197 00:10:31,864 --> 00:10:34,900 Je veux dire, tu me permets de te tutoyer? 198 00:10:34,967 --> 00:10:35,901 On se tutoie? 199 00:10:35,968 --> 00:10:38,337 - Moi, je te tutoie, toi, tu me vouvoies. 200 00:10:39,338 --> 00:10:41,273 Lève-toi. - Hein? 201 00:10:41,340 --> 00:10:43,009 - Lève, j'ai dit. 202 00:10:49,215 --> 00:10:51,117 - C'est juste un petit jeu pour me détendre. 203 00:10:51,183 --> 00:10:52,385 - Je t'ai dit de me vouvoyer. 204 00:10:52,451 --> 00:10:53,452 Mais j'ai même pas... 205 00:10:53,519 --> 00:10:55,654 - T'avais un petit ton, un ton de tutoiement, 206 00:10:55,721 --> 00:10:56,956 un ton pas poli. 207 00:10:57,023 --> 00:10:58,824 - Désolé, je ne le ferai plus. 208 00:10:58,891 --> 00:10:59,892 - Assis. 209 00:11:14,640 --> 00:11:15,674 - Je voulais m'excuser. 210 00:11:15,741 --> 00:11:16,675 J'ai pas fait le lien. 211 00:11:16,742 --> 00:11:17,977 Avoir su que c'était à vous 212 00:11:18,044 --> 00:11:19,812 que j'avais donné les clés de la ville, 213 00:11:19,879 --> 00:11:21,814 je me serais empressé de vous les redonner. 214 00:11:21,881 --> 00:11:24,150 - Mais non, tu m'as donné une couronne cheap à la place. 215 00:11:24,216 --> 00:11:26,986 Je te dis que je t'ai pété ça, mon homme, ç'a pas été long. 216 00:11:27,053 --> 00:11:28,320 - Voulez-vous les clés de la ville? 217 00:11:28,387 --> 00:11:30,656 - Les clés d'une ville sexiste et corrompue? 218 00:11:30,723 --> 00:11:31,757 Non merci. 219 00:11:32,758 --> 00:11:34,093 Tu vas me nettoyer ça, cette ville-là, 220 00:11:34,160 --> 00:11:35,828 et après ça, je verrai si ça m'intéresse 221 00:11:35,895 --> 00:11:37,096 que tu me donnes les clés, OK? 222 00:11:45,571 --> 00:11:48,674 - En direct de la rue Myrand, C'est l'été à Québec. 223 00:11:48,741 --> 00:11:50,843 Et ce soir, on a de la grande visite: 224 00:11:50,910 --> 00:11:54,113 nulle autre que notre Miss Sainte-Foy 1976, 225 00:11:54,180 --> 00:11:55,314 Huguette Delisle. 226 00:11:55,381 --> 00:11:57,149 - Bonsoir, Gisèle! - Bonsoir, Huguette! 227 00:11:57,216 --> 00:11:58,384 Vous êtes accompagnée 228 00:11:58,451 --> 00:12:00,853 d'un bon ami de l'émission, Bernard Laporte, 229 00:12:00,920 --> 00:12:02,521 le maire de Sainte-Foy. 230 00:12:02,588 --> 00:12:04,890 Vous teniez, Huguette, à revenir à l'émission 231 00:12:04,957 --> 00:12:06,692 pour une annonce importante, je crois? 232 00:12:06,759 --> 00:12:08,360 - Deux annonces, en fait. - Hum, hum. 233 00:12:08,427 --> 00:12:11,063 De la part de monsieur le maire. Moi, je n'y suis pour rien. 234 00:12:11,130 --> 00:12:12,531 Je suis seulement une reine de beauté. 235 00:12:12,598 --> 00:12:13,732 - Alors, si on commençait 236 00:12:13,799 --> 00:12:15,768 par la première annonce, monsieur le maire? 237 00:12:18,737 --> 00:12:20,706 - Alors, je vais y aller moi-même? 238 00:12:20,773 --> 00:12:22,541 (petit rire) 239 00:12:23,776 --> 00:12:26,412 Pour la prochaine année et pour toutes les années subséquentes, 240 00:12:26,479 --> 00:12:28,214 la Ville de Sainte-Foy s'engage 241 00:12:28,280 --> 00:12:30,249 à investir 50% de son budget annuel 242 00:12:30,316 --> 00:12:31,750 dans les activités suivantes: 243 00:12:31,817 --> 00:12:34,720 expansion et gratuité des services de garderie, 244 00:12:34,787 --> 00:12:38,257 programme d'insertion des femmes dans le marché du travail 245 00:12:38,324 --> 00:12:40,259 avec parité des salaires, 246 00:12:40,326 --> 00:12:42,428 cours obligatoires d'économie familiale 247 00:12:42,495 --> 00:12:44,663 pour les hommes, incluant les ateliers 248 00:12:44,730 --> 00:12:46,832 de cuisine, de lavage, de repassage, 249 00:12:46,899 --> 00:12:50,069 et aussi de sensibilisation aux besoins sexuels des femmes, 250 00:12:50,136 --> 00:12:51,070 incluant des cours 251 00:12:51,137 --> 00:12:53,105 de cunnilingus et d'hygiène du pénis. 252 00:12:53,172 --> 00:12:56,041 Également au programme, des cours d'autodéfense gratuits 253 00:12:56,108 --> 00:12:57,076 pour les dames, 254 00:12:57,143 --> 00:12:59,078 fermeture des bars de danseuses 255 00:12:59,145 --> 00:13:02,181 et remise rétroactive des profits aux femmes, 256 00:13:02,248 --> 00:13:03,582 et création de coops du sexe 257 00:13:03,649 --> 00:13:05,417 où ces femmes pourront travailler 258 00:13:05,484 --> 00:13:07,086 dans la sécurité et la dignité. 259 00:13:07,153 --> 00:13:08,721 Écoutez, Gisèle, c'est juste un bref résumé. 260 00:13:08,787 --> 00:13:10,756 Il y a une tonne d'autres mesures. 261 00:13:10,823 --> 00:13:12,791 Je vous remets le document. 262 00:13:12,858 --> 00:13:13,859 - Oh, c'est... Oui. 263 00:13:13,926 --> 00:13:15,761 - Et il y a une 2e annonce aussi. 264 00:13:15,828 --> 00:13:16,795 - Ah oui? 265 00:13:16,862 --> 00:13:18,797 - Monsieur le maire a malheureusement décidé 266 00:13:18,864 --> 00:13:21,634 d'annuler les futures éditions du concours Miss Sainte-Foy. 267 00:13:21,700 --> 00:13:23,469 - Oh, c'est décevant. 268 00:13:23,536 --> 00:13:25,604 - Mais la bonne nouvelle, c'est qu'un nouveau concours 269 00:13:25,671 --> 00:13:26,605 sera créé dès l'été prochain. 270 00:13:26,672 --> 00:13:27,973 - Ah bon? 271 00:13:28,040 --> 00:13:30,209 - Le concours de l'Étalon fidéen 1977. 272 00:13:30,276 --> 00:13:33,612 C'est destiné à l'homme moderne dans toute sa complexité 273 00:13:33,679 --> 00:13:35,948 et le but premier étant, bien évidemment, 274 00:13:36,015 --> 00:13:38,450 de trouver la plus grosse graine de Sainte-Foy. 275 00:13:38,517 --> 00:13:40,286 Et on a monsieur le maire ici présent, 276 00:13:40,352 --> 00:13:42,421 qui a demandé à être le premier candidat. 277 00:13:42,488 --> 00:13:45,391 Je vous demanderais de sortir votre pénis, s'il vous plaît. 278 00:13:51,697 --> 00:13:53,566 Votre bat, s'il vous plaît. 279 00:14:18,557 --> 00:14:21,493 - Claude devrait s'inscrire. 280 00:14:26,565 --> 00:14:29,001 Malheureusement, je suis dans l'obligation 281 00:14:29,068 --> 00:14:31,904 de refuser la candidature de monsieur le maire. 282 00:14:33,239 --> 00:14:34,740 - De retour après la pause. 283 00:14:41,447 --> 00:14:42,848 - Je voulais m'excuser 284 00:14:42,915 --> 00:14:44,683 de t'avoir fait perdre tes pouvoirs. 285 00:14:44,750 --> 00:14:46,819 - À la télé tantôt, est-ce que j'avais l'air 286 00:14:46,885 --> 00:14:48,887 de quelqu'un qui avait perdu ses pouvoirs? 287 00:14:48,954 --> 00:14:51,624 - Mais non, au contraire, je parle de ta carabine. 288 00:14:52,925 --> 00:14:55,394 - Tu penses que c'est de ta faute si je suis rendue poche? 289 00:14:55,461 --> 00:14:57,696 - Hum, hum. La théorie qui circule en ce moment, 290 00:14:57,763 --> 00:14:59,865 c'est que parce que t'as recommencé à m'aimer, 291 00:14:59,932 --> 00:15:01,700 t'as perdu ton oeil du tigre. 292 00:15:01,767 --> 00:15:03,302 Moi, je me sens mal. 293 00:15:04,903 --> 00:15:06,138 - Bien, sens-toi pas mal, 294 00:15:06,205 --> 00:15:07,906 parce que t'as rien à voir avec ça. 295 00:15:07,973 --> 00:15:09,708 Et ça m'insulte que le monde pense ça. 296 00:15:09,775 --> 00:15:11,043 Pourquoi tout ce que je fais 297 00:15:11,110 --> 00:15:13,512 devrait avoir un lien avec mon mari? 298 00:15:13,579 --> 00:15:15,114 - Bien, t'as bien raison. 299 00:15:16,115 --> 00:15:17,049 Qui t'appelles? 300 00:15:17,116 --> 00:15:18,717 - C'est un secret. 301 00:15:18,784 --> 00:15:20,719 Mais après, on va faire l'amour. 302 00:15:20,786 --> 00:15:22,488 - Ah oui? 303 00:15:22,554 --> 00:15:24,757 Je vais me "fluffer" un petit peu, d'abord. 304 00:15:24,823 --> 00:15:27,926 On dirait que ton histoire d'étalon, ça m'a rendu nerveux. 305 00:15:27,993 --> 00:15:28,994 - Dans mon coeur à moi, 306 00:15:29,061 --> 00:15:30,629 c'est toi, le gagnant de ce concours-là. 307 00:15:31,630 --> 00:15:32,598 - T'es fine. 308 00:15:32,665 --> 00:15:34,900 - Je suis pas fine. Je t'aime. 309 00:15:39,571 --> 00:15:42,007 (sonnerie du téléphone) 310 00:15:43,008 --> 00:15:43,942 - Huguette. 311 00:15:44,009 --> 00:15:46,912 - Puis? - La machine est opérationnelle. 312 00:15:48,280 --> 00:15:49,248 - Go. 313 00:15:49,315 --> 00:15:50,416 - Je te rappelle qu'après, 314 00:15:50,482 --> 00:15:51,917 il va être trop tard pour reculer. 315 00:15:51,984 --> 00:15:54,053 C'est tout le cours de l'histoire 316 00:15:54,119 --> 00:15:55,454 qui va changer à jamais! 317 00:15:55,521 --> 00:15:57,790 L'informatique, on niaise pas avec ça! 318 00:15:57,856 --> 00:16:00,459 - J'ai dit go, Mario. 319 00:16:02,161 --> 00:16:04,530 (bips et bourdonnement de l'ordinateur) 320 00:16:04,596 --> 00:16:05,464 - C'est parti. 321 00:16:05,531 --> 00:16:08,133 (bips et bourdonnement de l'ordinateur) 322 00:16:46,472 --> 00:16:49,308 - Gaétan et Huguette arrêtent pas de faire l'amour. 323 00:16:49,375 --> 00:16:51,143 J'arrivais pas à dormir sur le divan. 324 00:16:51,210 --> 00:16:53,312 - T'aurais pu dormir dans la maison? 325 00:16:53,379 --> 00:16:54,880 - Je voulais pas te déranger. 326 00:16:56,048 --> 00:16:57,850 - T'aurais même pu dormir dans le même lit que moi. 327 00:16:57,916 --> 00:16:59,351 Je suis pas mal sûr qu'il y aurait eu 328 00:16:59,418 --> 00:17:01,453 aucune activité sexuelle susceptible de te déranger. 329 00:17:01,520 --> 00:17:02,921 Hum, à moins qu'on essaie 330 00:17:02,988 --> 00:17:04,857 avec le masque Mickey Mouse de François, 331 00:17:04,923 --> 00:17:06,992 mais l'élastique est pété, je pense, fait que... 332 00:17:07,059 --> 00:17:08,994 - Je vais retourner à Saint-Louis-de-France, 333 00:17:09,061 --> 00:17:10,662 mais ça me tentait pas de voir Roland. 334 00:17:10,729 --> 00:17:12,331 Je me sentais juste pas la force. 335 00:17:12,398 --> 00:17:14,032 - T'es retournée dans le cabanon? 336 00:17:14,099 --> 00:17:15,834 Nous hais-tu comme Marie-Josée? 337 00:17:15,901 --> 00:17:18,003 - Non, je voulais vous laisser votre intimité. 338 00:17:18,070 --> 00:17:19,838 - Avez-vous parlé à Denis? 339 00:17:19,905 --> 00:17:21,173 - Oui, il m'a appelé. 340 00:17:21,240 --> 00:17:22,841 - Il t'a donné l'adresse secrète? 341 00:17:22,908 --> 00:17:24,543 - Quelle adresse secrète? - Il t'a pas appelée? 342 00:17:24,610 --> 00:17:26,645 - Mais non, j'ai pas encore le téléphone dans le cabanon. 343 00:17:26,712 --> 00:17:29,515 - Non, c'est l'adresse secrète pour l'intronisation d'Huguette. 344 00:17:29,581 --> 00:17:31,550 Hé, il m'a dit que ce serait tout un événement. 345 00:17:31,617 --> 00:17:33,986 Il m'a demandé de faire un petit hommage, là. 346 00:17:34,052 --> 00:17:36,355 - Non, je l'aime bien, Denis. - Il est bien smatte. 347 00:17:36,422 --> 00:17:37,689 - Il t'a parlé des billets des Expos? 348 00:17:37,756 --> 00:17:40,225 - Certain, et c'est pas tombé dans l'oreille d'un sourd. 349 00:17:40,292 --> 00:17:41,527 - Et là, pour l'intronisation, 350 00:17:41,593 --> 00:17:43,328 nous autres, on va arriver un petit peu d'avance 351 00:17:43,395 --> 00:17:44,396 pour checker les affaires. 352 00:17:44,463 --> 00:17:46,031 Denis va être sûr que c'est à notre goût 353 00:17:46,098 --> 00:17:47,900 avant de donner l'adresse secrète à Huguette, 354 00:17:47,966 --> 00:17:49,368 des fois que ce soit pas correct. 355 00:17:49,435 --> 00:17:50,803 Il est un peu nerveux, le pauvre. 356 00:17:50,869 --> 00:17:52,504 Et ce soir, ils vont aller chercher Huguette 357 00:17:52,571 --> 00:17:54,573 à la maison en limousine avec du champagne et tout, 358 00:17:54,640 --> 00:17:57,209 et ils vont l'amener nous rejoindre à l'adresse secrète. 359 00:17:57,276 --> 00:17:58,210 - Moi, je viendrai pas. 360 00:17:58,277 --> 00:17:59,211 - Mais pourquoi? 361 00:17:59,278 --> 00:18:00,913 Mais là, il faut que tu viennes, 362 00:18:00,979 --> 00:18:03,549 déjà que Marie-Josée, ça ne regarde pas bien. 363 00:18:03,615 --> 00:18:04,716 - Non, je débarque. 364 00:18:04,783 --> 00:18:07,219 Je l'ai pas encore dit à Huguette, mais je débarque. 365 00:18:07,286 --> 00:18:09,254 J'avais annoncé mes couleurs avant de partir pour Montréal. 366 00:18:09,321 --> 00:18:10,355 - Mais là, dis-lui pas 367 00:18:10,422 --> 00:18:11,824 que tu lâches le jour de son intronisation. 368 00:18:11,890 --> 00:18:14,059 Voyons donc, est-ce qu'on peut juste lui donner ce moment-là? 369 00:18:14,126 --> 00:18:15,994 Elle a travaillé tellement fort pour arriver à ça. 370 00:18:16,061 --> 00:18:17,763 On verra après. 371 00:18:17,830 --> 00:18:19,031 Me semble qu'il y a pas de mal 372 00:18:19,097 --> 00:18:20,666 à avoir un petit peu de fun dans la vie. 373 00:18:20,732 --> 00:18:22,067 - Oui. 374 00:18:22,134 --> 00:18:25,571 Mais Huguette, est-ce qu'elle veut arrêter après, tu penses? 375 00:18:25,637 --> 00:18:26,939 - Je sais pas. 376 00:18:27,005 --> 00:18:29,408 Elle a l'air d'avoir beaucoup de projets 377 00:18:29,475 --> 00:18:31,677 pour une fille qui débarque. 378 00:18:40,519 --> 00:18:43,789 - (ensemble): Félicitations! 379 00:18:43,856 --> 00:18:45,023 - Vous êtes bien fins! 380 00:18:45,090 --> 00:18:46,959 - Ouvre, ouvre. 381 00:18:47,025 --> 00:18:48,460 - Merci! 382 00:18:48,527 --> 00:18:49,928 Bien, entrez. 383 00:18:51,363 --> 00:18:52,598 (petit rire) 384 00:18:52,664 --> 00:18:56,201 - Raymond m'a tout raconté de votre triomphe. 385 00:18:57,503 --> 00:18:59,438 J'étais bien fière de lui. 386 00:18:59,505 --> 00:19:02,474 - Moi, j'ai tout fait ça pour... Huguette! 387 00:19:02,541 --> 00:19:06,545 - Puis, comment on se sent quand on est au top? 388 00:19:06,612 --> 00:19:07,746 - On se sent bien. 389 00:19:07,813 --> 00:19:10,649 D'ailleurs, je dois quitter bientôt pour travailler. 390 00:19:10,716 --> 00:19:12,284 Le maire me passe son bureau. 391 00:19:12,351 --> 00:19:14,319 Est-ce que je peux l'ouvrir? 392 00:19:14,386 --> 00:19:16,955 - Non, on aimerait mieux que tu l'ouvres pas. 393 00:19:17,022 --> 00:19:18,390 On t'a donné un cadeau, 394 00:19:18,457 --> 00:19:21,560 mais on aimerait mieux que tu l'ouvres pas. 395 00:19:21,627 --> 00:19:24,129 (rires) 396 00:19:24,196 --> 00:19:26,965 Envoye, ouvre, simonac! Elle est bonne, elle! 397 00:19:27,032 --> 00:19:30,736 (rire) 398 00:19:32,571 --> 00:19:34,306 Ça va te prendre des ciseaux. 399 00:19:34,373 --> 00:19:35,974 - Non, je pense que je suis capable comme ça. 400 00:19:36,041 --> 00:19:38,010 - Non, non, va chercher des ciseaux. 401 00:19:38,076 --> 00:19:41,013 - Tu penses? - Ah, dans la cuisine, là. 402 00:19:46,585 --> 00:19:47,586 Hé! - Hé! 403 00:19:49,555 --> 00:19:51,690 - Veux-tu te réveiller, s'il te plaît? 404 00:20:03,902 --> 00:20:06,305 Des bons rubans, ça. 405 00:20:06,371 --> 00:20:08,707 Ça prend des ciseaux pour couper ça. 406 00:20:15,113 --> 00:20:16,515 Hein? Hein? - Ah! 407 00:20:16,582 --> 00:20:17,516 (rire) 408 00:20:17,583 --> 00:20:18,850 - On a cherché beaucoup, 409 00:20:18,917 --> 00:20:22,054 mais quand on l'a vu, tout de suite, on a pensé à toi. 410 00:20:22,120 --> 00:20:23,922 - Bien, merci beaucoup! 411 00:20:25,891 --> 00:20:27,426 Et... 412 00:20:28,594 --> 00:20:30,495 tu nous offres pas un verre? 413 00:20:30,562 --> 00:20:32,698 - Bien, je pensais que vous aviez arrêté de boire. 414 00:20:32,764 --> 00:20:34,533 Vous m'avez pas dit ça à Montréal? 415 00:20:34,600 --> 00:20:35,567 - Oui, on a arrêté, 416 00:20:35,634 --> 00:20:38,537 mais tranquillement pas vite, là, tu sais. 417 00:20:38,604 --> 00:20:41,039 Des fois, on se dit qu'on peut bien recommencer 418 00:20:41,106 --> 00:20:42,641 pour les grandes occasions. 419 00:20:42,708 --> 00:20:43,642 (rires) 420 00:20:43,709 --> 00:20:45,577 - Mais je sais pas trop ce que j'ai. 421 00:20:45,644 --> 00:20:47,212 Gaétan est parti faire des courses 422 00:20:47,279 --> 00:20:49,214 et c'est son département, d'habitude. 423 00:20:49,281 --> 00:20:53,118 - Bien, juste 2 gins... doubles, on the rocks. 424 00:20:55,454 --> 00:20:58,557 - Quand on l'a vu, on a tout de suite pensé à toi. 425 00:21:06,498 --> 00:21:07,766 (cognement) 426 00:21:09,301 --> 00:21:10,335 - Ça va? 427 00:21:10,402 --> 00:21:13,972 - On a tout de suite pensé à toi quand on l'a vu. 428 00:21:23,415 --> 00:21:24,616 Euh... 429 00:21:25,651 --> 00:21:27,486 Elle est partie aux toilettes. 430 00:21:36,862 --> 00:21:40,432 Toi, ce serait quoi, le conseil que tu pourrais me donner? 431 00:21:40,499 --> 00:21:42,701 - Qu'est-ce que tu veux dire, Raymond? 432 00:21:44,503 --> 00:21:47,606 - Malgré ce que le monde en dit, 433 00:21:47,673 --> 00:21:50,776 moi, je t'ai toujours respectée. 434 00:21:50,842 --> 00:21:53,278 Si tu me donnais tes conseils... 435 00:21:54,613 --> 00:21:56,014 je les prendrais. 436 00:21:59,685 --> 00:22:00,886 (petit rire) 437 00:22:00,952 --> 00:22:04,289 - En tout cas, on est vraiment contents de ton cadeau. 438 00:22:04,356 --> 00:22:05,891 - Ça va, Jeanine? 439 00:22:05,957 --> 00:22:07,159 - Raymond, on va y aller. 440 00:22:07,225 --> 00:22:08,160 - Mais... - Mais... 441 00:22:08,226 --> 00:22:09,494 - Tu prends pas ton gin? 442 00:22:09,561 --> 00:22:12,297 - Non, j'ai arrêté de boire. Raymond. 443 00:22:13,365 --> 00:22:15,567 (ouverture de porte) 444 00:22:19,204 --> 00:22:20,472 (fermeture de porte) 445 00:22:42,060 --> 00:22:43,662 (ouverture de porte) 446 00:22:54,906 --> 00:22:57,509 - J'ai quand même eu des bons commentaires. 447 00:22:57,576 --> 00:23:00,879 - Sur les mesures adoptées? - Oui, mais sur mon pénis aussi. 448 00:23:00,946 --> 00:23:02,981 - Bon, fais-le rentrer. 449 00:23:03,048 --> 00:23:04,349 - Tout de suite. 450 00:23:06,351 --> 00:23:07,686 C'est vraiment un bon choix. 451 00:23:07,753 --> 00:23:09,654 - Mais c'est sûr que c'est un bon choix. 452 00:23:09,721 --> 00:23:11,189 C'est moi qui l'ai fait, le choix. 453 00:23:17,062 --> 00:23:19,731 (sonnerie de téléphone) 454 00:23:21,533 --> 00:23:22,868 Huguette Delisle. 455 00:23:22,934 --> 00:23:24,035 - On a coupé le fil. 456 00:23:24,102 --> 00:23:26,705 On a coupé le fil! C'était pour ça, les ciseaux. 457 00:23:26,772 --> 00:23:28,540 - Ça va, Jeanine? - Le parc à côté de chez nous. 458 00:23:28,607 --> 00:23:30,642 Viens-t'en. Viens-t'en me rejoindre tout de suite, OK, 459 00:23:30,709 --> 00:23:31,877 et je vais te redonner tes ciseaux 460 00:23:31,943 --> 00:23:33,145 et je vais tout te dire la vérité, 461 00:23:33,211 --> 00:23:35,747 mais fais ça vite, parce que là, je pense qu'il me checke. 462 00:23:35,814 --> 00:23:37,349 Je pense qu'il m'a suivie. 463 00:23:37,415 --> 00:23:40,051 Ah, je m'excuse. 464 00:23:40,118 --> 00:23:43,155 Je m'excuse tellement, Huguette! 465 00:23:44,790 --> 00:23:47,292 (tonalité du téléphone) 466 00:23:49,394 --> 00:23:51,563 - Bien, regarde-moi donc ça s'il est beau, 467 00:23:51,630 --> 00:23:53,899 ce nouveau chef de police là. 468 00:23:53,965 --> 00:23:54,900 (rires) 469 00:23:54,966 --> 00:23:55,934 Assieds-toi. 470 00:23:58,336 --> 00:24:00,572 - Je sais pas comment te remercier, Huguette. 471 00:24:00,639 --> 00:24:02,607 - Bien, moi, je pense que tu sais très bien 472 00:24:02,674 --> 00:24:03,608 comment me remercier. 473 00:24:03,675 --> 00:24:06,778 - Oui. Bien sûr. 474 00:24:06,845 --> 00:24:08,613 - Les documents ont bien été détruits? 475 00:24:08,680 --> 00:24:11,583 - Les documents? Quels documents? 476 00:24:11,650 --> 00:24:14,286 Bien, moi, il me reste juste un petit appel de courtoisie 477 00:24:14,352 --> 00:24:16,054 à faire avec mes collègues de la SQ 478 00:24:16,121 --> 00:24:18,023 pour leur dire que l'enquête est terminée. 479 00:24:18,089 --> 00:24:21,059 - Mais est-ce que ça se pourrait qu'ils la relancent, l'enquête? 480 00:24:21,126 --> 00:24:22,460 - Avec quelles preuves? 481 00:24:22,527 --> 00:24:25,030 Tout était à Sainte-Foy. Ils ont rien. 482 00:24:26,665 --> 00:24:29,301 - Avec quelles preuves? On n'a rien. 483 00:24:30,635 --> 00:24:33,305 J'ai parlé à leur nouveau chef à la Police de Sainte-Foy. 484 00:24:34,339 --> 00:24:35,373 Pour être bien honnête, 485 00:24:35,440 --> 00:24:37,876 je sais pas trop quoi penser de son ascension. 486 00:24:37,943 --> 00:24:39,644 Ça fait 2 fois qu'on se fait fourrer; 487 00:24:39,711 --> 00:24:42,113 en 74, quand les preuves ont été brûlées, et là. 488 00:24:42,180 --> 00:24:43,515 Crisse qu'on est poches. 489 00:24:45,217 --> 00:24:49,487 Je pensais jamais dire ça, mais là, c'est vraiment fini. 490 00:24:49,554 --> 00:24:53,658 - De toute façon, il y a une seule prison de femmes à Québec, 491 00:24:53,725 --> 00:24:57,462 donc oui, théoriquement, vous seriez dans la même prison. 492 00:24:57,529 --> 00:25:00,632 Laissez-moi juste avertir mon collègue de votre présence. 493 00:25:00,699 --> 00:25:03,134 - Mais est-ce que ça se peut, des fois, 494 00:25:03,201 --> 00:25:05,604 2 prisonnières dans la même cellule? 495 00:25:05,670 --> 00:25:06,671 - Absolument. 496 00:25:07,839 --> 00:25:11,076 - OK, parce que c'est une grande histoire d'amour. 497 00:25:11,142 --> 00:25:12,143 Vous comprenez? 498 00:25:13,078 --> 00:25:15,313 Avez-vous déjà été en amour? 499 00:25:15,380 --> 00:25:16,748 - Une fois. 500 00:25:17,716 --> 00:25:19,517 - On s'en remet jamais, hein? 501 00:25:21,052 --> 00:25:23,521 Bien, j'espère que vous avez beaucoup de ruban, 502 00:25:23,588 --> 00:25:25,924 parce que j'ai beaucoup de choses à dire. 503 00:25:27,092 --> 00:25:29,160 Vous allez voir, c'est une belle histoire. 504 00:25:30,095 --> 00:25:32,030 Une belle histoire qui va bien finir. 505 00:25:39,104 --> 00:25:42,707 (pépiements des oiseaux) 506 00:26:02,427 --> 00:26:03,795 - Jeanine? 507 00:26:04,796 --> 00:26:08,500 (pépiements des oiseaux) 508 00:26:08,566 --> 00:26:09,567 Jeanine! 509 00:26:16,741 --> 00:26:18,076 Jeanine! 510 00:26:34,993 --> 00:26:35,994 - Chers amis... 511 00:26:37,128 --> 00:26:39,831 il me fait plaisir ce soir de vous annoncer... 512 00:26:44,669 --> 00:26:45,670 chers amis... 513 00:26:46,638 --> 00:26:48,573 il me fait plaisir ce soir de... 514 00:26:48,640 --> 00:26:49,641 (coups à la porte) 515 00:26:57,983 --> 00:27:00,452 - Suzanne a fait une petite sacoche pour le transporter. 516 00:27:00,518 --> 00:27:02,687 - Vous la remercierez. Ç'a bien été? 517 00:27:02,754 --> 00:27:04,456 - Oui, c'était pas trop compliqué. 518 00:27:04,522 --> 00:27:07,459 J'en ai profité pour la faire "shiner" un peu pour l'occasion. 519 00:27:07,525 --> 00:27:08,526 - Merci! 520 00:27:11,830 --> 00:27:14,632 - Hé, y a-t-il quelqu'un qui a vu Jeanine? 521 00:27:24,843 --> 00:27:26,644 - Je viens de penser à quelque chose. 522 00:27:26,711 --> 00:27:28,079 On n'a plus de job, nous autres là. 523 00:27:28,146 --> 00:27:29,547 Ça serait peut-être une bonne chose 524 00:27:29,614 --> 00:27:30,949 qu'Huguette lâche pas la criminalité. 525 00:27:31,016 --> 00:27:33,651 - T'as perdu ta job, toi aussi? - Oui. Bourassa m'a renvoyé. 526 00:27:33,718 --> 00:27:34,652 - Pourquoi? 527 00:27:34,719 --> 00:27:37,722 - J'ai... j'ai éjaculé sur son bureau. 528 00:27:37,789 --> 00:27:40,291 - Ouais, on parle d'un motif valable de licenciement. 529 00:27:40,358 --> 00:27:42,627 - C'est sûr que c'est pas l'endroit le plus chic, 530 00:27:42,694 --> 00:27:44,629 mais Huguette voulait pas à Montréal. 531 00:27:44,696 --> 00:27:46,297 - Non, on aime ça, Denis, on aime ça. 532 00:27:46,364 --> 00:27:48,133 C'est juste l'appellation "adresse secrète" 533 00:27:48,199 --> 00:27:49,601 qui a créé certaines attentes, là. 534 00:27:49,667 --> 00:27:51,469 On s'attendait pas à un sous-sol d'église. 535 00:27:51,536 --> 00:27:54,172 - Oh, tenez, les gars. Ah! 536 00:27:54,239 --> 00:27:56,641 Puis si ça vous tente de rencontrer Gary Carter, 537 00:27:56,708 --> 00:27:58,176 gênez-vous pas, j'ai des contacts. 538 00:27:58,243 --> 00:27:59,477 - Merci, mon Den! 539 00:27:59,544 --> 00:28:01,246 - Hé, je sais qu'en des temps plus difficiles, 540 00:28:01,312 --> 00:28:03,148 t'as dit à Huguette que t'étais le diable incarné, 541 00:28:03,214 --> 00:28:05,984 mais je tiens à te dire qu'on te voit pas comme ça du tout. 542 00:28:06,051 --> 00:28:07,652 - Et ce, malgré le fait que tu sois avocat. 543 00:28:07,719 --> 00:28:08,820 (rires) 544 00:28:08,887 --> 00:28:09,921 - Je me demandais: 545 00:28:09,988 --> 00:28:11,823 c'est vrai qu'il faut que je change mon nom? 546 00:28:11,890 --> 00:28:14,592 Il y a déjà du monde qui a commencé à m'appeler Denise. 547 00:28:14,659 --> 00:28:16,594 - Pourquoi Denise? 548 00:28:16,661 --> 00:28:19,297 - La rumeur court qu'Huguette, avec ses convictions féministes, 549 00:28:19,364 --> 00:28:21,499 veut imposer une féminisation du nom de ses troupes. 550 00:28:21,566 --> 00:28:24,202 - Ah, mais là, je pense que vous capotez un petit peu. 551 00:28:24,269 --> 00:28:26,171 Je comprends que vous soyez traumatisé, 552 00:28:26,237 --> 00:28:27,539 mais faudrait pas exagérer. 553 00:28:27,605 --> 00:28:30,508 - On pourrait se faire une petite répétition tantôt? 554 00:28:30,575 --> 00:28:33,178 J'aurais aimé ça, ravoir le monde de Montréal, 555 00:28:33,244 --> 00:28:36,347 mais on a pas mal tous les gars de Sainte-Foy, OK? 556 00:28:36,414 --> 00:28:38,283 - Hé, du beau boulot, Denis! - Oh! 557 00:28:38,349 --> 00:28:39,217 (rire) 558 00:28:39,284 --> 00:28:40,385 - Huguette a vraiment 559 00:28:40,452 --> 00:28:42,687 ce qu'on pourrait appeler une poigne de fer. 560 00:28:42,754 --> 00:28:45,190 - Je trouve ça plate que Marie-Josée manque ça. 561 00:28:45,256 --> 00:28:47,125 Hé, on te connaît, toi. On le connaît? 562 00:28:47,192 --> 00:28:49,727 - Oui, vous pouvez m'appeler Louise. 563 00:28:49,794 --> 00:28:52,363 Oui, aussi, on ne s'appelle plus les Sexistes, là. 564 00:28:52,430 --> 00:28:53,698 - Vous vous appelez comment? 565 00:28:53,765 --> 00:28:54,866 - Bien, les Féministes. 566 00:28:54,933 --> 00:28:55,834 - Mais oui. - Bien sûr. 567 00:28:55,900 --> 00:28:57,402 (rire) 568 00:28:57,469 --> 00:28:58,703 - Hé, je te le redis: 569 00:28:58,770 --> 00:29:00,905 merci d'être là, merci d'être venue. 570 00:29:00,972 --> 00:29:02,207 On l'apprécie! 571 00:29:02,273 --> 00:29:03,842 - Euh, Serge, je veux juste te dire: 572 00:29:03,908 --> 00:29:05,543 depuis que je dors dans le cabanon, 573 00:29:05,610 --> 00:29:06,778 je fais pipi dans la piscine. 574 00:29:13,952 --> 00:29:15,887 - On n'avait pas dit que ça commençait à 10h00? 575 00:29:15,954 --> 00:29:18,223 - Il y a toujours des délais dans ces événements-là. 576 00:29:18,289 --> 00:29:20,391 - J'espère qu'Huguette est pas trop nerveuse. 577 00:29:20,458 --> 00:29:21,459 - Oui. 578 00:29:23,128 --> 00:29:24,729 - Hé, on doit au moins lui dire on est où. 579 00:29:24,796 --> 00:29:27,432 Je pense qu'elle sait même pas c'est quoi, l'adresse secrète. 580 00:29:27,499 --> 00:29:29,567 Je vais lui dire que la banderole est super hot. 581 00:29:29,634 --> 00:29:31,569 Elle va être contente. Ça va l'aider à patienter. 582 00:29:31,636 --> 00:29:32,637 - Hum, hum. 583 00:29:49,687 --> 00:29:51,189 (ouverture de porte) 584 00:29:52,857 --> 00:29:54,159 (fermeture de porte) 585 00:30:03,301 --> 00:30:04,869 - Oh, oh, oh, oh! 586 00:30:04,936 --> 00:30:06,471 - Bon, je vous demanderais de prendre place. 587 00:30:06,538 --> 00:30:07,772 On me dit qu'elle est en route. 588 00:30:07,839 --> 00:30:09,040 - OK, Denise. 589 00:30:30,028 --> 00:30:31,029 - Elle arrive. 590 00:30:33,131 --> 00:30:35,967 Gaétan, pour l'hommage, attends mon signal avant de commencer. 591 00:30:36,034 --> 00:30:38,136 Serge, assure-toi que la porte est bien refermée 592 00:30:38,203 --> 00:30:39,170 après son arrivée. 593 00:30:39,237 --> 00:30:41,472 Oubliez pas d'applaudir. - Yes, ma Denise! 594 00:30:50,748 --> 00:30:52,650 - (Huguette): Pour être bien honnête, 595 00:30:52,717 --> 00:30:54,319 à ce moment-là, je me suis demandé 596 00:30:54,385 --> 00:30:56,554 si c'était le début ou si c'était la fin. 597 00:31:10,401 --> 00:31:13,071 (ouverture de porte) 598 00:31:26,551 --> 00:31:29,554 (stridulations) 599 00:32:21,673 --> 00:32:24,375 Tant qu'à être ici, j'en profite pour te les redonner. 600 00:32:24,442 --> 00:32:25,777 Je n'en aurai plus besoin. 601 00:32:33,685 --> 00:32:35,687 J'avais pratiqué un discours. 602 00:32:35,753 --> 00:32:37,522 Aimerais-tu ça l'entendre? 603 00:32:37,588 --> 00:32:39,424 C'est drôle, comme coïncidence, 604 00:32:39,490 --> 00:32:40,958 parce que... c'est vraiment 605 00:32:41,025 --> 00:32:43,528 un discours qui te concerne, finalement. 606 00:32:45,530 --> 00:32:47,598 (Un oiseau s'envole.) 607 00:32:51,703 --> 00:32:53,104 Il y a quelqu'un? 608 00:33:42,387 --> 00:33:45,156 - En 74, tu m'as pris ma ville. 609 00:33:45,223 --> 00:33:46,691 Je me suis mis à genoux devant toi 610 00:33:46,758 --> 00:33:49,627 et je t'ai donné ce qui m'avait pris des années à bâtir. 611 00:33:49,694 --> 00:33:52,964 - En 75, j'ai pleuré toutes les larmes de mon corps 612 00:33:53,030 --> 00:33:54,665 en te redonnant ta fille. 613 00:33:54,732 --> 00:33:57,335 - En 76, tu m'as forcé à laver une toilette 614 00:33:57,402 --> 00:33:59,070 et à me faire appeler Denise. 615 00:34:01,572 --> 00:34:04,575 - En 74, tu pensais avoir gagné. 616 00:34:06,010 --> 00:34:07,545 - En 75 aussi. 617 00:34:08,579 --> 00:34:10,081 - Et en 76. 618 00:34:11,282 --> 00:34:14,218 - Mais on est ici ce soir pour te dire une chose: 619 00:34:14,285 --> 00:34:16,220 t'as perdu. 620 00:34:16,287 --> 00:34:18,356 Les femmes qui sont mortes par ta faute 621 00:34:18,423 --> 00:34:19,957 et qui sont enterrées ici, 622 00:34:20,024 --> 00:34:21,826 tu vas aller les rejoindre. 623 00:34:21,893 --> 00:34:23,394 - Mais c'est bien long. 624 00:34:23,461 --> 00:34:25,363 Mais qu'est-ce qui se passe, là? 625 00:34:25,430 --> 00:34:28,399 Comment ça qu'elle arrive pas? Et Denis est rendu où? 626 00:34:29,634 --> 00:34:32,203 Restez pas là, faites quelque chose, les filles! 627 00:34:32,270 --> 00:34:34,872 Les pires féministes de l'histoire du féminisme. 628 00:34:34,939 --> 00:34:37,708 Les suffragettes doivent se revirer dans leurs tombes. 629 00:34:55,793 --> 00:34:57,762 - Fatigue-toi pas, Huguette, avec ta carabine. 630 00:34:57,829 --> 00:34:59,397 On sait parfaitement que t'es incapable 631 00:34:59,464 --> 00:35:00,898 de t'en servir maintenant. 632 00:35:03,000 --> 00:35:05,203 Connais-tu les Siciliens, Huguette? 633 00:35:05,269 --> 00:35:07,572 Ils sont exil depuis des années. 634 00:35:07,638 --> 00:35:10,308 - J'en ai entendu un peu parler à Montréal. 635 00:35:11,309 --> 00:35:13,211 Pas mal, même. 636 00:35:13,277 --> 00:35:16,180 - L'an dernier, quand t'as tué mon mari, ils m'ont approchée. 637 00:35:17,148 --> 00:35:18,382 (coup de feu) 638 00:35:18,449 --> 00:35:21,419 La mort de mon mari représentait pour eux une ouverture, 639 00:35:21,486 --> 00:35:25,022 la possibilité d'enfin prendre la place des Calabrais. 640 00:35:25,089 --> 00:35:28,092 - J'avais pour ma part reçu l'ordre des Calabrais 641 00:35:28,159 --> 00:35:29,160 de tuer Grazia... 642 00:35:30,161 --> 00:35:31,796 et j'ai senti le vent tourner. 643 00:35:31,863 --> 00:35:33,598 Surtout, je suis tombé amoureux. 644 00:35:59,190 --> 00:36:01,559 - Ils vont me tuer, je pense. 645 00:36:07,532 --> 00:36:08,666 - Tu comprends maintenant 646 00:36:08,733 --> 00:36:10,635 pourquoi je t'ai pas tuée cette nuit-là. 647 00:36:10,701 --> 00:36:14,639 - Parce que vous aviez besoin de quelqu'un pour tuer le parrain. 648 00:36:14,705 --> 00:36:16,941 - On avait besoin de la seule personne 649 00:36:17,008 --> 00:36:19,710 capable de tuer le parrain: toi, Huguette. 650 00:36:20,711 --> 00:36:22,280 On t'a humiliée. 651 00:36:22,346 --> 00:36:25,483 On t'a laissée souffrir pendant 652 00:36:22,346 --> 00:36:25,483 une année, une longue année, 653 00:36:25,550 --> 00:36:26,984 à être rongée par les remords. 654 00:36:27,051 --> 00:36:29,086 Toutes ces femmes-là mortes par ta faute. 655 00:36:30,187 --> 00:36:34,592 On t'a surveillée, intimidée, violentée. 656 00:36:34,659 --> 00:36:37,495 On t'a poussée dans tes derniers retranchements. 657 00:36:37,562 --> 00:36:39,664 - Mais oui. Très bien, ça. 658 00:36:39,730 --> 00:36:44,268 - Les voici, nos finalistes Miss Sainte-Foy 1976. 659 00:36:45,403 --> 00:36:48,339 - On t'a forcée à renoncer à tout ce que t'étais, 660 00:36:48,406 --> 00:36:50,875 jusqu'à ce que le fruit soit bien mur. 661 00:36:53,344 --> 00:36:56,881 Jusqu'à ce que la tueuse, la plus grande de l'histoire, 662 00:36:56,948 --> 00:36:58,583 soit enfin prête à se venger. 663 00:37:02,787 --> 00:37:05,790 (halètement) 664 00:37:11,596 --> 00:37:12,863 - C'est bon, hein? 665 00:37:14,599 --> 00:37:15,700 - Pourquoi? 666 00:37:16,934 --> 00:37:19,036 J'étais fine avec toi. 667 00:37:19,103 --> 00:37:23,374 - Les Siciliens m'ont promis Sainte-Foy sans condition. 668 00:37:23,441 --> 00:37:26,410 Ils m'ont promis de ravoir tout ce que tu m'avais pris 669 00:37:26,477 --> 00:37:28,179 et t'as tout redonné à Montréal. 670 00:37:28,245 --> 00:37:31,048 Quand t'as capitulé, as-tu pensé à moi, une seconde? 671 00:37:31,115 --> 00:37:32,883 Hein, à tout ce que j'avais bâti? 672 00:37:35,586 --> 00:37:37,521 - Non. - Bien, c'est ça. 673 00:37:37,588 --> 00:37:38,723 Là, j'avais la chance 674 00:37:38,789 --> 00:37:40,858 de redevenir un caïd et je l'ai prise, 675 00:37:40,925 --> 00:37:44,161 pour que Sainte-Foy redevienne Sainte-Foy. 676 00:37:44,228 --> 00:37:45,396 Et Jeanine était d'accord, 677 00:37:45,463 --> 00:37:47,398 même si ç'a branlé dans le mache au début. 678 00:37:47,465 --> 00:37:48,699 Elle est où, là, Jeanine? 679 00:37:48,766 --> 00:37:51,402 - On avait besoin de Raymond pour te guider un peu. 680 00:37:55,106 --> 00:37:56,107 Toi-même, tu m'as dit 681 00:37:56,173 --> 00:37:58,109 qu'il fallait que je redevienne un caïd. 682 00:37:59,510 --> 00:38:01,445 C'est comme si tu me demandais de te trahir! 683 00:38:01,512 --> 00:38:03,414 J'étais censé faire quoi, moi? 684 00:38:04,348 --> 00:38:06,283 - Raymond t'as donné un plan. 685 00:38:06,350 --> 00:38:07,785 - Le plan. 686 00:38:07,852 --> 00:38:10,855 - (Consigliere): Que vous avez tout fait foirer. 687 00:38:10,921 --> 00:38:12,523 - J'ai jamais travaillé pour les Irlandais. 688 00:38:12,590 --> 00:38:14,191 C'est Raymond qui m'a dit pour le motel. 689 00:38:14,258 --> 00:38:16,927 (coups de feu) 690 00:38:16,994 --> 00:38:18,963 (toux) 691 00:38:19,030 --> 00:38:21,098 - (Consigliere): À ce moment-là, je dirais qu'il y a 692 00:38:21,165 --> 00:38:23,100 une petite panique de notre côté qui s'est installée. 693 00:38:23,167 --> 00:38:24,602 (coup de feu, gémissements) 694 00:38:29,840 --> 00:38:32,877 - Non! Non! Huguette! 695 00:38:32,943 --> 00:38:36,113 - (Grazia): Il y a vraiment tout fallu que je vous explique. 696 00:38:36,180 --> 00:38:38,516 - (Consigliere): On a eu peur jusqu'à la fin. 697 00:38:39,617 --> 00:38:42,353 Mais par miracle, t'as bien joué ton rôle. 698 00:38:44,355 --> 00:38:48,793 ♪ ♪ ♪ 699 00:38:48,859 --> 00:38:50,628 Moi aussi, d'ailleurs. 700 00:38:54,799 --> 00:38:56,967 Bon, les Siciliens arrivent demain 701 00:38:57,034 --> 00:38:58,569 et je suis tanné de parler. 702 00:39:00,571 --> 00:39:02,673 - Mais vous êtes donc bien méchants! 703 00:39:02,740 --> 00:39:05,443 Pourquoi vous êtes méchants comme ça? 704 00:39:05,509 --> 00:39:07,645 - Mais c'est ça qu'on est, Huguette, des méchants. 705 00:39:07,712 --> 00:39:08,979 T'avais pas compris ça, encore? 706 00:39:09,046 --> 00:39:11,982 - Ton problème, je l'ai toujours su. 707 00:39:12,049 --> 00:39:14,985 C'est que t'as toujours eu un bon fond. 708 00:39:15,052 --> 00:39:16,754 Pauvre petite Huguette! 709 00:39:19,557 --> 00:39:20,825 - Finalement, c'est... 710 00:39:21,892 --> 00:39:24,495 c'est comme si vous m'aviez volé ma vengeance? 711 00:39:24,562 --> 00:39:25,830 - Bien oui. 712 00:39:25,896 --> 00:39:27,131 Tout ce temps-là, tu pensais 713 00:39:27,198 --> 00:39:29,166 que c'était la vengeance d'Huguette Delisle, 714 00:39:29,233 --> 00:39:31,102 mais c'était pas la tienne. 715 00:39:31,168 --> 00:39:32,737 C'était la nôtre. 716 00:39:34,572 --> 00:39:36,607 - Dire que j'avais préparé un discours. 717 00:39:36,674 --> 00:39:38,175 J'étais tellement contente. 718 00:39:39,910 --> 00:39:43,547 Est-ce que je pourrais au moins vous le lire avant de mourir? 719 00:39:45,883 --> 00:39:47,852 Ça me ferait vraiment plaisir. 720 00:39:49,186 --> 00:39:52,523 - Bien, on... on peut peut-être écouter son discours, là. 721 00:39:52,590 --> 00:39:54,558 Regarde, ç'a l'air écrit et tout. 722 00:39:58,629 --> 00:39:59,764 - Chers amis. 723 00:40:01,265 --> 00:40:04,902 Il me fait plaisir ce soir de vous annoncer ma retraite. 724 00:40:06,403 --> 00:40:09,807 Je vous annonce aussi, par le fait même, la vôtre. 725 00:40:10,941 --> 00:40:13,344 Mon ami Mario, grâce à sa machine infernale, 726 00:40:13,410 --> 00:40:16,380 a révélé à vos femmes tous vos secrets: 727 00:40:16,447 --> 00:40:19,817 infidélités, trahisons, meurtres, viols. 728 00:40:19,884 --> 00:40:23,554 Vous êtes des êtres horribles et vous méritez la mort. 729 00:40:23,621 --> 00:40:25,589 Mais ce n'est pas moi qui vais vous tuer 730 00:40:25,656 --> 00:40:27,391 parce que je suis rendue poche. 731 00:40:27,458 --> 00:40:28,926 Ce sont vos femmes. 732 00:40:28,993 --> 00:40:31,595 Rien n'est plus puissant qu'une épouse en colère, 733 00:40:31,662 --> 00:40:32,830 j'en sais quelque chose. 734 00:40:32,897 --> 00:40:35,232 D'ailleurs, j'en profite pour saluer mon beau Gaétan, 735 00:40:35,299 --> 00:40:36,267 présent ici ce soir, 736 00:40:36,333 --> 00:40:38,269 que j'ai retrouvé et à qui j'ai pardonné. 737 00:40:38,335 --> 00:40:41,405 Mais vos femmes à vous ne vous ont pas pardonné. 738 00:40:41,472 --> 00:40:43,340 Ce soir, comme j'ai voulu le faire 739 00:40:43,407 --> 00:40:45,242 il y a 2 ans avec mon propre mari, 740 00:40:45,309 --> 00:40:46,577 elles vont vous tuer. 741 00:40:46,644 --> 00:40:48,245 Je quitte donc la criminalité, 742 00:40:48,312 --> 00:40:50,748 qui ne m'a apporté que douleur et souffrance. 743 00:40:50,815 --> 00:40:53,250 Ce soir, que vous le vouliez ou non, 744 00:40:53,317 --> 00:40:54,718 vous la quittez aussi. 745 00:40:54,785 --> 00:40:56,921 Si on y pense bien, ma dernière victime 746 00:40:56,987 --> 00:40:58,789 sera la criminalité elle-même. 747 00:40:58,856 --> 00:41:00,524 Ça va me permettre de pogner mon 30, 748 00:41:00,591 --> 00:41:02,459 moi qui ai toujours aimé les chiffres ronds. 749 00:41:02,526 --> 00:41:04,595 Au moment où on se parle, 750 00:41:04,662 --> 00:41:07,264 les Veuves noires ont déjà frappé Montréal: 751 00:41:07,331 --> 00:41:08,265 on parle d'environ 75 morts, 752 00:41:08,332 --> 00:41:09,767 selon des estimations raisonnables, 753 00:41:09,834 --> 00:41:11,535 tous des gros dégueulasses. 754 00:41:11,602 --> 00:41:13,971 L'opération se déplace ce soir à Sainte-Foy 755 00:41:14,038 --> 00:41:17,074 dans le but de vous éliminer vous tous, ici présents. 756 00:41:17,141 --> 00:41:19,944 Si mes calculs sont exacts, ils devraient être ici tantôt. 757 00:41:20,010 --> 00:41:21,846 Ils ont pris la 20. C'est plus rapide. 758 00:41:22,847 --> 00:41:23,881 (bip) 759 00:41:23,948 --> 00:41:27,484 (grésillement de la radio) 760 00:41:28,953 --> 00:41:31,956 Si ça rentre, c'est que vous êtes rendus à Sainte-Foy? 761 00:41:32,022 --> 00:41:34,558 - (Mario): Ç'a super bien été. On a pris la 20. 762 00:41:36,527 --> 00:41:38,062 - Puis, Montréal? 763 00:41:39,330 --> 00:41:41,332 - Ils sont tous morts, les estis! 764 00:41:41,398 --> 00:41:43,467 T'aurais dû voir ça, toi, les secrets: 765 00:41:43,534 --> 00:41:45,836 des violeurs, des abuseurs, des meurtriers. 766 00:41:45,903 --> 00:41:48,639 Les madames de Montréal ont super bien fait ça. 767 00:41:48,706 --> 00:41:50,341 Chacune chez elle après le souper 768 00:41:50,407 --> 00:41:52,243 dans le confort de leur foyer. 769 00:41:52,309 --> 00:41:55,145 Attaque, attaque, attaque, attaque, attaque, attaque! 770 00:41:58,082 --> 00:42:00,918 Là, je suis avec la section fidéenne des Veuves noires. 771 00:42:00,985 --> 00:42:02,453 Elles sont crinquées en tabarnac! 772 00:42:02,519 --> 00:42:04,989 À mort, les cochons! 773 00:42:05,055 --> 00:42:06,824 - (Veuves noires): À mort, les cochons! 774 00:42:06,891 --> 00:42:09,760 - Es-tu sur place? L'église Sainte-Ursule, hein? 775 00:42:09,827 --> 00:42:12,663 - Non, en ce moment, je suis à l'église Saint-Benoît, 776 00:42:12,730 --> 00:42:13,864 ton ancienne église. 777 00:42:13,931 --> 00:42:16,200 Il y a eu une petite confusion. 778 00:42:17,234 --> 00:42:18,802 Attendez-moi pas, OK? 779 00:42:18,869 --> 00:42:22,339 - À tantôt. La vengeance d'Huguette Delisle se poursuit! 780 00:42:22,406 --> 00:42:25,042 Tremblez, mortels! Tremblez! 781 00:42:26,443 --> 00:42:28,345 - Si j'étais toi, je tirerais pas. 782 00:42:28,412 --> 00:42:30,347 Ça va te péter dans la face. 783 00:42:30,414 --> 00:42:32,850 J'ai demandé à mon voisin de la boucher étant donné 784 00:42:32,917 --> 00:42:35,219 que je m'en resservirai jamais vu ma retraite. 785 00:42:38,222 --> 00:42:39,990 Vos Siciliens auront beau arriver demain, 786 00:42:40,057 --> 00:42:42,559 tout ce qu'ils vont trouver, c'est des cendres et des morts, 787 00:42:42,626 --> 00:42:43,961 une guerre avec les Irlandais, 788 00:42:44,028 --> 00:42:46,430 parce que, comme promis, je leur ai donné le territoire. 789 00:42:47,598 --> 00:42:51,268 Vous m'avez volé ma vengeance et je vous la revole à mon tour. 790 00:42:52,803 --> 00:42:54,872 Finalement, je retire ce que j'ai dit. 791 00:42:57,041 --> 00:42:58,709 C'est moi, la plus méchante. 792 00:42:59,944 --> 00:43:01,979 Sous-titrage: MELS 793 00:43:07,484 --> 00:43:10,154 Et je voulais t'annoncer aussi que... 794 00:43:11,322 --> 00:43:14,658 bien, que l'organisation n'existe plus. 795 00:43:15,626 --> 00:43:17,895 - Mais c'est toi la cheffe, Huguette. 796 00:43:17,962 --> 00:43:21,432 De toute façon, on va pas arrêter de se côtoyer, hein? 60781

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.