All language subtitles for C.Est.Comme.Ca.Que.Je.T.Aime.2020.S03E03.FRENCH.1080p.WEB.H264-TFA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,011 --> 00:00:15,014 (stridulations d'insectes) 2 00:00:58,091 --> 00:00:59,692 (grincement de la porte) 3 00:01:09,269 --> 00:01:10,904 (grincement du plancher) 4 00:01:15,275 --> 00:01:18,411 - Vous allez recommencer à me donner de la confiture, OK? 5 00:01:18,478 --> 00:01:20,547 C'était pas fin que vous arrêtiez, 6 00:01:20,613 --> 00:01:22,782 ça m'a fait de la peine. 7 00:01:24,284 --> 00:01:26,152 Vous allez me faire une tartine. 8 00:01:26,219 --> 00:01:27,220 - Là? 9 00:01:28,221 --> 00:01:29,556 - Oui, s'il vous plaît. 10 00:01:35,795 --> 00:01:37,430 - Toastée? 11 00:01:38,765 --> 00:01:40,400 - C'est pas nécessaire. 12 00:01:46,306 --> 00:01:48,274 - Je vous ai vue... 13 00:01:48,341 --> 00:01:50,076 à la télévision. 14 00:01:50,143 --> 00:01:52,011 - Ah, c'était pas moi. 15 00:02:00,753 --> 00:02:04,257 Ça vous arrive, des fois, de retenir votre souffle? 16 00:02:04,324 --> 00:02:06,926 - Non, pas... pas vraiment. 17 00:02:08,995 --> 00:02:11,631 - Moi, ça fait un an que je retiens mon souffle. 18 00:02:13,032 --> 00:02:16,102 C'est sûrement un record de "retenage" de souffle. 19 00:02:20,673 --> 00:02:22,275 Ah, merci! 20 00:02:27,313 --> 00:02:29,315 Mmm! C'est bon! 21 00:02:30,316 --> 00:02:31,951 Mmm! 22 00:02:44,831 --> 00:02:46,466 Oh! 23 00:02:47,700 --> 00:02:49,302 J'ai envie de caca. 24 00:02:52,238 --> 00:02:54,908 (coup de feu, fracas) 25 00:02:55,909 --> 00:02:58,912 (grincement du plancher) 26 00:03:02,715 --> 00:03:06,185 (grincement, claquement d'une porte) 27 00:03:06,252 --> 00:03:07,654 - Bouge pas. 28 00:03:11,391 --> 00:03:12,292 (coups à la porte) 29 00:03:12,358 --> 00:03:13,927 Qui est là? 30 00:03:13,993 --> 00:03:16,596 - C'est Huguette. Ça sera pas long. 31 00:03:26,906 --> 00:03:29,676 Je les avais bien nettoyées, l'autre fois, les toilettes? 32 00:03:29,742 --> 00:03:31,678 - Oui, c'était très bien. 33 00:03:31,744 --> 00:03:33,680 - J'ai pas flushé. 34 00:03:33,746 --> 00:03:36,182 Puis un jour, quand ma vengeance va être complétée, 35 00:03:36,249 --> 00:03:37,517 je vais revenir flusher. 36 00:03:37,584 --> 00:03:40,720 Mais d'ici là, vous allez vivre avec mon caca dans votre maison. 37 00:03:45,925 --> 00:03:47,927 (coup de feu, fracas) 38 00:03:53,600 --> 00:03:55,602 (grincement, claquement d'une porte) 39 00:04:03,276 --> 00:04:05,712 Je voulais vous dire qu'on va se faire un bain de minuit, 40 00:04:05,778 --> 00:04:07,413 puis je me demandais si c'était correct, 41 00:04:07,480 --> 00:04:09,649 vu que c'est un peu rendu votre piscine maintenant. 42 00:04:11,784 --> 00:04:13,486 Ah! Aussi, Anita, je tenais à dire 43 00:04:13,553 --> 00:04:15,221 que j'ai appelé Claude cet hiver. 44 00:04:15,288 --> 00:04:18,324 Mon psychanalyste trouvait que c'était une bonne idée. 45 00:04:19,392 --> 00:04:22,228 La carabine, c'est un substitut phallique. 46 00:04:22,295 --> 00:04:24,163 Et l'idée, c'était de me confronter 47 00:04:24,230 --> 00:04:25,565 à un gros phallus, un vrai, 48 00:04:25,632 --> 00:04:27,500 pour m'enlever le goût du substitut. 49 00:04:28,501 --> 00:04:30,403 Donc, il est venu à la maison un soir, 50 00:04:30,470 --> 00:04:32,171 on s'est fait une fondue chinoise, 51 00:04:32,238 --> 00:04:33,906 mais au moment de la pénétration, 52 00:04:33,973 --> 00:04:35,975 j'ai vu la croûte puis j'ai changé d'idée. 53 00:04:37,076 --> 00:04:39,579 La stratégie de la substitution a pas marché. 54 00:04:41,314 --> 00:04:43,850 Donc, c'est correct pour le bain de minuit? 55 00:04:44,851 --> 00:04:47,253 - Oui... - Merci. 56 00:04:54,527 --> 00:04:56,095 - Réveille, les filles sont là, 57 00:04:56,162 --> 00:04:58,031 Huguette veut faire un bain de minuit. 58 00:05:18,685 --> 00:05:22,655 J'ai gardé l'originale. Celle-là, c'est juste une copie. 59 00:05:25,525 --> 00:05:28,461 - J'ai l'impression que tout est en train de disparaître. 60 00:05:29,462 --> 00:05:31,064 On va perdre nos enfants. 61 00:05:32,865 --> 00:05:34,634 - Pourquoi tu dis ça? 62 00:05:34,701 --> 00:05:37,303 - On va se faire arrêter par la police. 63 00:05:46,212 --> 00:05:48,214 - Mais qu'est-ce qu'on va faire? 64 00:05:49,649 --> 00:05:51,651 - On va faire un courant. 65 00:05:53,219 --> 00:05:55,421 Vous avez déjà fait ça, un courant? 66 00:06:13,339 --> 00:06:14,941 Plus on tourne... 67 00:06:15,908 --> 00:06:17,944 plus le courant devient fort. 68 00:06:20,246 --> 00:06:22,515 Puis plus le courant devient fort, 69 00:06:22,582 --> 00:06:24,617 moins on a besoin de nager. 70 00:06:33,526 --> 00:06:38,231 Mais des fois, dans la vie, il faut aller à contre-courant. 71 00:06:38,297 --> 00:06:43,269 C'est épeurant, c'est plus difficile... 72 00:06:44,270 --> 00:06:46,272 mais des fois, on n'a pas le choix. 73 00:06:52,712 --> 00:06:55,715 (respiration haletante) 74 00:07:01,454 --> 00:07:03,422 C'est ça qu'on va faire. 75 00:07:04,457 --> 00:07:06,058 - Je comprends pas. 76 00:07:07,260 --> 00:07:08,828 - Je suis la plus grande criminelle 77 00:07:08,895 --> 00:07:09,996 de l'histoire du Québec... 78 00:07:11,631 --> 00:07:14,000 puis c'est cet été que je vais le prouver. 79 00:07:15,802 --> 00:07:17,770 J'oblige personne. 80 00:07:20,006 --> 00:07:22,642 Mais si vous êtes avec moi... 81 00:07:27,814 --> 00:07:30,283 c'est le temps de me le montrer. 82 00:07:31,284 --> 00:07:32,919 - Oh mon Dieu! 83 00:08:01,514 --> 00:08:03,182 - Je suis bandé bien raide. 84 00:08:05,685 --> 00:08:07,587 - Ah bien, ah bien! 85 00:08:07,653 --> 00:08:09,589 On va leur voir les boules, finalement! 86 00:08:09,655 --> 00:08:11,624 (rire) 87 00:08:11,691 --> 00:08:13,492 Pas juste à la tévé, en vrai en plus! 88 00:08:13,559 --> 00:08:15,461 - C'est pas une réunion, les gars, 89 00:08:15,528 --> 00:08:17,496 c'est juste une petite baignade. 90 00:08:17,563 --> 00:08:20,299 - Euh, voudriez-vous une petite crème de menthe? 91 00:08:20,366 --> 00:08:21,634 - On... on les connaît, là, 92 00:08:21,701 --> 00:08:23,636 on a invité Simon puis ses amis à la maison. 93 00:08:23,703 --> 00:08:25,805 Avez-vous oublié quelque chose, les gars? 94 00:08:25,872 --> 00:08:27,840 - Le but, c'était d'apprendre à les aimer. 95 00:08:27,907 --> 00:08:30,076 - Eh, fuck you, osti, toi! 96 00:08:32,078 --> 00:08:33,379 - Ça a pas marché bien, bien. 97 00:08:35,581 --> 00:08:38,150 - C'est pas de ma faute si mon père est parti. 98 00:08:38,217 --> 00:08:39,785 J'étais un tout petit garçon. 99 00:08:39,852 --> 00:08:41,988 - Oui! On n'est pas devenus nos pères. 100 00:08:42,054 --> 00:08:44,490 - On est des sexistes, on est contre les femmes! 101 00:08:44,557 --> 00:08:47,693 Ça a pas rapport avec nos pères, nos pères, c'était des hommes! 102 00:08:47,760 --> 00:08:48,661 - Bien tiens! 103 00:08:48,728 --> 00:08:50,096 - On pourrait ravoir nos maillots? 104 00:08:50,162 --> 00:08:52,331 - Bien, venez les chercher, vos ostis de maillots! 105 00:08:52,398 --> 00:08:53,666 - Qu'est-ce que tu fais, Huguette? 106 00:08:53,733 --> 00:08:56,535 - Tabarnac! Miss Ste-Foy qui nous fait un show! 107 00:08:56,602 --> 00:08:57,803 (rire) 108 00:08:57,870 --> 00:08:59,038 - Envoie donc! 109 00:08:59,105 --> 00:09:01,874 - Ça commence à être intéressant comme soirée! 110 00:09:01,941 --> 00:09:04,844 - Eh, on se baigne avec eux! On se met tout nus! 111 00:09:04,911 --> 00:09:06,846 - Oui! Peut-on plonger dans cette piscine-là? 112 00:09:06,913 --> 00:09:08,214 - C'est vraiment pas recommandé. 113 00:09:08,281 --> 00:09:09,215 - On fait un courant. 114 00:09:09,282 --> 00:09:10,383 - On vient juste d'en faire un! 115 00:09:10,449 --> 00:09:12,184 Puis vous pouvez pas monter sur le bord non plus! 116 00:09:12,251 --> 00:09:13,552 Les gars, mettez-vous pas tout nus! 117 00:09:13,619 --> 00:09:15,554 - On fait un courant jusqu'à ce que ça déborde, 118 00:09:15,621 --> 00:09:16,622 je faisais ça chez nous! 119 00:09:16,689 --> 00:09:18,357 - Oui, on va te vider ça, cette piscine-là! 120 00:09:18,424 --> 00:09:20,359 - Donnez-nous nos maillots, laissez-nous sortir! 121 00:09:20,426 --> 00:09:22,461 - Checkez-moi ça, ce petit top de bikini là! 122 00:09:22,528 --> 00:09:25,698 - Donne-lui, là! - Donne, osti! 123 00:09:25,765 --> 00:09:29,235 - T'as l'air de... - Les gars, s'il vous plaît, là! 124 00:09:29,302 --> 00:09:32,238 (paroles indistinctes) 125 00:09:32,305 --> 00:09:34,874 - Eh! - Décâlissez! 126 00:09:34,941 --> 00:09:36,876 (paroles indistinctes) 127 00:09:36,943 --> 00:09:39,545 - Les gars, on vous demande juste de rester polis, là! 128 00:09:39,612 --> 00:09:42,581 (paroles indistinctes) 129 00:09:43,616 --> 00:09:45,251 - Vous avez déjà vu ça, les filles, 130 00:09:45,318 --> 00:09:46,419 un osti de gros pénis? 131 00:09:46,485 --> 00:09:48,321 - Huguette! Huguette, ils vont te voir toute nue! 132 00:09:48,387 --> 00:09:49,388 - Bien, tant mieux pour eux! 133 00:09:49,455 --> 00:09:50,389 C'est pas tous les jours 134 00:09:50,456 --> 00:09:52,224 qu'on peut voir une reine de beauté nue! 135 00:09:52,291 --> 00:09:54,593 Mais je vous avertis, j'ai fait caca tantôt, 136 00:09:54,660 --> 00:09:56,395 je suis pas tout à fait fraîche. 137 00:09:56,462 --> 00:09:58,531 - Ark! C'est bien dégueulasse! 138 00:09:58,597 --> 00:10:01,600 (coups de feu) 139 00:10:14,480 --> 00:10:16,515 - Et c'est reparti. 140 00:10:30,663 --> 00:10:32,431 - J'avais peur qu'avec la masturbation, 141 00:10:32,498 --> 00:10:33,599 je sois rendue moins bonne, 142 00:10:33,666 --> 00:10:35,501 mais je suis pas si pire finalement. 143 00:10:36,936 --> 00:10:39,271 C'est quoi ton nom? - Euh, Louis. 144 00:10:39,338 --> 00:10:41,140 - Mais t'es chanceux, j'aime les chiffres ronds, 145 00:10:41,207 --> 00:10:43,442 je me serais rendue à 30 avec toi... 146 00:10:43,509 --> 00:10:44,577 - Ah? OK... 147 00:10:44,643 --> 00:10:46,779 - Mais on va s'en tenir à 29 pour l'instant. 148 00:10:46,846 --> 00:10:49,382 - OK... euh, merci. 149 00:10:50,383 --> 00:10:51,851 Merci beaucoup. 150 00:10:52,852 --> 00:10:53,919 - Dis à ton boss 151 00:10:53,986 --> 00:10:55,921 que la surveillance se poursuit sans problème. 152 00:10:55,988 --> 00:10:57,556 - Euh, oui... 153 00:10:57,623 --> 00:11:00,159 je m'excuse pour le concours de beauté, là... 154 00:11:00,226 --> 00:11:01,761 - Non, c'est correct. 155 00:11:01,827 --> 00:11:04,797 - OK... euh... 156 00:11:05,798 --> 00:11:08,968 (respiration haletante) 157 00:11:11,570 --> 00:11:13,572 Elle est dans l'entrée, on est venus avec. 158 00:11:19,245 --> 00:11:21,647 - C'est toujours bien ça de gagné! 159 00:11:21,714 --> 00:11:24,550 Je vais dire comme on dit, on va construire sur le positif. 160 00:11:26,052 --> 00:11:27,820 - Inquiétez-vous pas pour les voisins. 161 00:11:27,887 --> 00:11:30,990 J'ai fait une petite tournée tantôt, ils diront rien. 162 00:11:31,057 --> 00:11:32,992 Ils ont recommencé à avoir peur. 163 00:11:33,059 --> 00:11:34,660 - Même s'ils disaient quelque chose, 164 00:11:34,727 --> 00:11:36,629 ça changerait rien, on va se faire arrêter. 165 00:11:36,695 --> 00:11:37,663 - Effectivement. 166 00:11:37,730 --> 00:11:39,432 - Nos enfants sont en sécurité, 167 00:11:39,498 --> 00:11:43,035 mes parents les ont relocalisés à un endroit secret de tous. 168 00:11:43,102 --> 00:11:44,737 - Il est où, cet endroit-là? 169 00:11:45,738 --> 00:11:46,872 - Bien, je peux pas le dire. 170 00:11:46,939 --> 00:11:48,307 - Des fois qu'on nous torture, 171 00:11:48,374 --> 00:11:49,842 il faudrait pas qu'on sache c'est où. 172 00:11:49,909 --> 00:11:51,577 - Est-ce le chalet de l'oncle Pierre? 173 00:11:53,112 --> 00:11:55,047 Moi-même, je sais pas c'est où. 174 00:11:55,114 --> 00:11:57,049 (sirène des policiers) 175 00:11:57,116 --> 00:12:00,019 - Eh boy... ça a pas duré longtemps, 176 00:12:00,086 --> 00:12:02,054 notre grand retour. 177 00:12:09,628 --> 00:12:11,464 - J'ai décidé de prendre les grands moyens 178 00:12:11,530 --> 00:12:12,865 pour attirer ton attention. 179 00:12:13,799 --> 00:12:15,634 Tu reviendras pas à la maison, hein? 180 00:12:15,701 --> 00:12:18,237 - Bien, je pense pas, non. 181 00:12:20,106 --> 00:12:22,741 - Je t'aime, Micheline. - Je sais. 182 00:12:23,776 --> 00:12:25,811 - J'ai entendu des coups de feu. 183 00:12:25,878 --> 00:12:27,413 Avez-vous un plan? 184 00:12:27,480 --> 00:12:29,048 - Oui, oui. Oui, oui. 185 00:12:29,115 --> 00:12:31,150 Huguette a tout élaboré ça, hein, Huguette? 186 00:12:32,118 --> 00:12:33,719 - Bien, je dirais qu'à date, 187 00:12:33,786 --> 00:12:35,888 j'ai beaucoup concentré mon attention 188 00:12:35,955 --> 00:12:39,058 sur l'idée du courant puis d'aller à contre-courant. 189 00:12:39,125 --> 00:12:41,494 Le bain de minuit, aussi. 190 00:12:41,560 --> 00:12:45,397 Je trouvais ça beau, le dénuement, l'eau... 191 00:12:45,464 --> 00:12:47,366 C'était comme une naissance. 192 00:12:47,433 --> 00:12:49,502 Une renaissance. 193 00:12:50,469 --> 00:12:52,438 - Bien, sauvez-vous! 194 00:12:53,639 --> 00:12:56,008 Mais sauvez-vous, tabarnac! 195 00:13:01,147 --> 00:13:02,748 (démarrage du moteur) 196 00:13:48,661 --> 00:13:51,964 - Huguette est un peu fragile ce matin, juste faire attention. 197 00:13:52,031 --> 00:13:55,034 - Hum. Ça adonne bien, on est fragiles, nous aussi. 198 00:13:56,035 --> 00:13:57,136 - Comment on s'arrange? 199 00:13:57,203 --> 00:13:59,638 Voulez-vous que je reste sur le bord de la fenêtre? 200 00:13:59,705 --> 00:14:01,340 - Tu peux rentrer, Gaétan. 201 00:14:06,879 --> 00:14:08,414 - Ah, euh... 202 00:14:09,381 --> 00:14:11,350 Ah, ça vient de Claude et Anita. 203 00:14:11,417 --> 00:14:13,819 "Quelle fierté! Bravo, Miss Ste-Foy!" 204 00:14:13,886 --> 00:14:15,487 - Juste à le mettre avec les autres. 205 00:14:22,394 --> 00:14:24,496 - Il y a fraise, framboise, bleuet et rhubarbe, 206 00:14:24,563 --> 00:14:26,198 si ça vous intéresse. 207 00:14:27,233 --> 00:14:28,767 Donc, c'est ça, ce qu'il y a de bien, 208 00:14:28,834 --> 00:14:31,136 c'est qu'on peut se réunir sans problème, 209 00:14:31,203 --> 00:14:33,172 puis les voisins sont redevenus fins, c'est le fun. 210 00:14:33,239 --> 00:14:34,707 - J'ai parlé à M. Cloutier. 211 00:14:34,773 --> 00:14:36,842 Il fait dire qu'il s'habitue à l'odeur, 212 00:14:36,909 --> 00:14:40,012 et que ce matin, même des notes de noisette apparaissent. 213 00:14:40,079 --> 00:14:41,614 J'ai pas trop compris. 214 00:14:41,680 --> 00:14:44,283 - Je voudrais m'excuser pour hier. 215 00:14:45,451 --> 00:14:47,620 Je pense que j'étais un petit peu sur une balloune. 216 00:14:47,686 --> 00:14:49,021 - On refuse tes excuses, Huguette. 217 00:14:49,088 --> 00:14:51,023 T'as été victime d'une terrible humiliation 218 00:14:51,090 --> 00:14:52,191 qui dure depuis un an. 219 00:14:52,258 --> 00:14:53,492 Assez, c'est assez! 220 00:14:53,559 --> 00:14:56,362 Il est temps de renverser la dictature patriarco-fasciste 221 00:14:56,428 --> 00:14:58,330 dans laquelle Ste-Foy est plongée, 222 00:14:58,397 --> 00:15:00,065 comme Castro au temps de Batista! 223 00:15:00,132 --> 00:15:01,734 - Il me semble que t'as dit ça l'été passé aussi. 224 00:15:01,800 --> 00:15:03,035 - Oui, mais là, c'est vrai! 225 00:15:03,102 --> 00:15:04,536 L'erreur qu'on a faite l'été passé, 226 00:15:04,603 --> 00:15:06,538 c'est de penser qu'on pouvait faire la révolution 227 00:15:06,605 --> 00:15:08,007 sans détruire le système au préalable! 228 00:15:08,073 --> 00:15:10,175 Là, on va tout détruire puis reconstruire après! 229 00:15:10,242 --> 00:15:12,177 Des cendres de la révolution jailliront 230 00:15:12,244 --> 00:15:13,712 les fleurs de notre amour! 231 00:15:13,779 --> 00:15:15,481 C'est les Khmers rouges qui disaient ça. 232 00:15:15,547 --> 00:15:17,249 - Oui, mais là, avant de trop s'emballer, 233 00:15:17,316 --> 00:15:18,484 je me demandais si vous aviez 234 00:15:18,550 --> 00:15:20,319 des petites questions pour moi ce matin. 235 00:15:20,386 --> 00:15:23,255 - Oui! Oui, oui, on en a quelques-unes, Huguette. 236 00:15:23,322 --> 00:15:25,090 - Je vous écoute. 237 00:15:25,157 --> 00:15:26,892 - D'abord, la révolution, va-t-on faire ça 238 00:15:26,959 --> 00:15:28,927 avant ou après s'être fait arrêter par la police? 239 00:15:28,994 --> 00:15:30,729 - Le méchant de Montréal a dit: "Après les Jeux." 240 00:15:30,796 --> 00:15:31,930 Je sais pas trop pourquoi, 241 00:15:31,997 --> 00:15:33,832 mais ça nous laisse un certain temps, j'imagine. 242 00:15:33,899 --> 00:15:35,067 - Le maire est aux prises 243 00:15:35,134 --> 00:15:36,902 avec un problème de criminalité depuis 2 ans. 244 00:15:36,969 --> 00:15:38,170 Il veut faire des arrestations, 245 00:15:38,237 --> 00:15:40,005 c'est clair qu'il va attendre la fin des Jeux! 246 00:15:40,072 --> 00:15:41,073 - Mais pourquoi? 247 00:15:41,140 --> 00:15:43,008 - Avez-vous lu les journaux dernièrement? 248 00:15:43,075 --> 00:15:46,412 Ils parlent juste de ça: Nadia Cobaneci, Nadia Cobaneci! 249 00:15:46,478 --> 00:15:47,913 Ils font juste parler de ça! 250 00:15:47,980 --> 00:15:49,581 Le maire veut pas que l'annonce passe dans le beurre, 251 00:15:49,648 --> 00:15:51,283 d'où l'attente de la fin des Jeux. 252 00:15:51,350 --> 00:15:52,685 - Bon point, Marie-Josée. 253 00:15:52,751 --> 00:15:54,787 - Je pense que c'est Comaneci par exemple. 254 00:15:54,853 --> 00:15:57,423 - Les Jeux dure jusqu'à quand? - Je sais pas. 255 00:15:57,489 --> 00:15:58,624 - Ça serait le fun si c'était long. 256 00:15:58,691 --> 00:16:00,726 - Mais ce qu'on aimerait vraiment savoir, Huguette, 257 00:16:00,793 --> 00:16:02,761 au-delà du délai dont on dispose, 258 00:16:02,828 --> 00:16:04,430 c'est: c'est quoi ton plan? 259 00:16:05,831 --> 00:16:07,266 - Bien, il y a toute l'idée 260 00:16:07,333 --> 00:16:08,967 du courant puis du contre-courant. 261 00:16:09,034 --> 00:16:11,770 - Oui, cette portion-là du plan, on l'avait bien saisie. 262 00:16:11,837 --> 00:16:14,473 - Puis l'autre chose, c'est... 263 00:16:15,507 --> 00:16:17,476 bien, ce serait de... de... 264 00:16:19,011 --> 00:16:21,613 de renverser la mafia montréalaise. 265 00:16:21,680 --> 00:16:25,150 Genre, renverser dans le sens de les tuer. 266 00:16:25,217 --> 00:16:28,287 - Détruire l'envahisseur, c'est la seule solution! 267 00:16:28,354 --> 00:16:29,388 - Tant qu'ils vont contrôler 268 00:16:29,455 --> 00:16:30,789 le maire et la police de Ste-Foy, 269 00:16:30,856 --> 00:16:31,790 on pourra rien faire. 270 00:16:31,857 --> 00:16:32,825 - Oui, mais s'ils s'en vont 271 00:16:32,891 --> 00:16:34,126 et qu'ils arrêtent de contrôler la police, 272 00:16:34,193 --> 00:16:35,327 elle va nous arrêter de toute façon! 273 00:16:35,394 --> 00:16:36,295 On a tué plein de monde! 274 00:16:36,362 --> 00:16:37,463 - Non, parce que rendu là, 275 00:16:37,529 --> 00:16:39,164 c'est nous qui allons contrôler la police! 276 00:16:39,231 --> 00:16:40,766 - Donc, ce que tu proposes, Huguette, 277 00:16:40,833 --> 00:16:43,135 c'est que d'ici la fin des Jeux olympiques, on devienne 278 00:16:43,202 --> 00:16:45,637 la seule organisation criminelle de la province de Québec? 279 00:16:45,704 --> 00:16:46,805 C'est ça? - Bien... 280 00:16:46,872 --> 00:16:49,241 Dit comme ça, ça a l'air un petit peu farfelu... 281 00:16:49,308 --> 00:16:51,744 - Au moins, l'athlétisme est pas encore commencé. 282 00:16:51,810 --> 00:16:53,645 Ça doit être long, ça, l'athlétisme. 283 00:16:53,712 --> 00:16:55,314 C'est quoi les catégories, comme? 284 00:16:55,381 --> 00:16:56,982 - Le 100 mètres. - Le 200 mètres. 285 00:16:57,049 --> 00:16:59,418 - Le marathon. - Oh! Ça c'est long, marathon. 286 00:16:59,485 --> 00:17:01,820 - Oui, le nom l'indique: le marathon, c'est long. 287 00:17:01,887 --> 00:17:02,821 Les lancers. 288 00:17:02,888 --> 00:17:04,490 - Javelot, poids... - Disque. 289 00:17:04,556 --> 00:17:06,992 - Les sauts aussi. - Oui! Hauteur, longueur... 290 00:17:07,059 --> 00:17:09,695 - Tabarnac! Avez-vous besoin que je vous rafraichisse la mémoire? 291 00:17:09,762 --> 00:17:11,163 On l'a essayée, la guerre, l'été passé, 292 00:17:11,230 --> 00:17:12,998 puis j'ai pas le souvenir que ça a été serré! 293 00:17:13,065 --> 00:17:14,833 - On a été victimes d'une embuscade! 294 00:17:14,900 --> 00:17:16,034 Cet été, c'est nous 295 00:17:16,101 --> 00:17:17,803 qui allons les embusquer sur leur territoire! 296 00:17:17,870 --> 00:17:20,005 On va faire la guérilla comme Che Guevara, 297 00:17:20,072 --> 00:17:21,173 j'ai le livre chez nous! 298 00:17:21,240 --> 00:17:23,375 - Osti de câlice, elle nous ressort les bérets! 299 00:17:23,442 --> 00:17:25,677 Sérieusement, Huguette, c'est ça ton plan? 300 00:17:25,744 --> 00:17:27,679 On s'en va à Montréal puis on les tue? 301 00:17:27,746 --> 00:17:29,181 - Je suis la plus grande criminelle 302 00:17:29,248 --> 00:17:30,516 de toute l'histoire du Québec, 303 00:17:30,582 --> 00:17:32,017 tout le monde a peur de moi à Montréal, 304 00:17:32,084 --> 00:17:33,318 je suis devenue une légende! 305 00:17:33,385 --> 00:17:34,520 Sérieusement, je pense pas 306 00:17:34,586 --> 00:17:36,054 que mon plan soit si farfelu que ça! 307 00:17:36,121 --> 00:17:37,156 - C'est du suicide! 308 00:17:37,222 --> 00:17:38,957 Toi, tu vas peut-être te défendre un peu, 309 00:17:39,024 --> 00:17:41,193 mais regarde l'autre avec son canif dans ses bobettes, 310 00:17:41,260 --> 00:17:43,028 il se rendra pas à la cérémonie de clôture, 311 00:17:43,095 --> 00:17:44,062 je te le garantis! 312 00:17:44,129 --> 00:17:45,230 - Ça me fait mal en plus! 313 00:17:45,297 --> 00:17:47,566 C'est tout en train de me déformer le testicule, 314 00:17:47,633 --> 00:17:48,867 je hais ça, les couteaux! 315 00:17:48,934 --> 00:17:50,202 - Mais ça va être un défi! 316 00:17:50,269 --> 00:17:53,071 On va s'entraîner, je vais vous montrer plein de techniques! 317 00:17:53,138 --> 00:17:55,407 Vous allez devenir des grands tueurs, vous aussi! 318 00:17:55,474 --> 00:17:57,209 - La technique de la colère intérieure! 319 00:17:57,276 --> 00:17:59,511 Montre-leur la technique de la colère intérieure! 320 00:17:59,578 --> 00:18:01,880 - Bien, ça va aller à demain, moi, je travaille aujourd'hui. 321 00:18:01,947 --> 00:18:02,881 - Moi aussi. 322 00:18:02,948 --> 00:18:04,082 - Tu t'en vas vendre des souliers, 323 00:18:04,149 --> 00:18:06,218 faire plaisir à ton boss de 30 ans qui t'a pris ta job, 324 00:18:06,285 --> 00:18:07,219 ta job que tu haïssais 325 00:18:07,286 --> 00:18:08,720 puis qui te rendait tellement malheureux, 326 00:18:08,787 --> 00:18:09,822 mais que t'aimerais ça ravoir 327 00:18:09,888 --> 00:18:11,256 juste pour être malheureux comme avant 328 00:18:11,323 --> 00:18:13,559 au lieu d'être extrêmement malheureux comme maintenant? 329 00:18:13,625 --> 00:18:14,927 Ce qui t'arrive aujourd'hui, 330 00:18:14,993 --> 00:18:17,062 c'est un cadeau de la vie, Serge Paquette! 331 00:18:17,129 --> 00:18:20,732 T'es mort! Reviens à la vie! Reviens à la vie, tabarnac! 332 00:18:20,799 --> 00:18:23,502 - Eh, les nerfs! Ah! 333 00:18:23,569 --> 00:18:26,238 - Tabarnac d'insignifiant! T'es tellement insignifiant! 334 00:18:26,305 --> 00:18:28,240 Là, la vie te donne une chance de te sortir 335 00:18:28,307 --> 00:18:29,608 de cette insignifiance-là! 336 00:18:29,675 --> 00:18:32,444 Prends-la! Fais-moi confiance, t'as rien à perdre! 337 00:18:32,511 --> 00:18:33,745 T'as déjà tout perdu, 338 00:18:33,812 --> 00:18:35,581 c'est rendu que tu fourres des toutous, osti de câlice! 339 00:18:35,647 --> 00:18:37,316 - Je les fourre pas, je les flatte! 340 00:18:38,750 --> 00:18:41,253 - Eh! Mais voyons, j'ai rien dit! 341 00:18:41,320 --> 00:18:42,921 - Osti d'innocente! 342 00:18:42,988 --> 00:18:44,256 Malheureuse avec Serge, 343 00:18:44,323 --> 00:18:46,291 elle rêve de folie et de liberté, 344 00:18:46,358 --> 00:18:48,927 elle se recase avec un policier, tabanac! 345 00:18:48,994 --> 00:18:50,762 T'es rien que bonne à une affaire: 346 00:18:50,829 --> 00:18:51,930 te mentir à toi-même! 347 00:18:51,997 --> 00:18:53,932 C'est pas les autres, le problème, 348 00:18:53,999 --> 00:18:56,034 c'est toi, maudite épaisse! 349 00:18:59,671 --> 00:19:01,273 Je suis avec toi, Huguette! 350 00:19:02,207 --> 00:19:03,709 T'es tout ce que j'ai, 351 00:19:03,775 --> 00:19:05,644 puis tout ce qui me reste! 352 00:19:06,645 --> 00:19:08,981 Vous êtes tout ce qui me reste! 353 00:19:13,118 --> 00:19:15,120 (pleurs) 354 00:19:16,121 --> 00:19:17,723 - J'ai peur... 355 00:19:19,057 --> 00:19:21,059 J'ai tellement peur... 356 00:19:22,528 --> 00:19:24,630 Puis je pleure pas parce que j'ai peur, 357 00:19:24,696 --> 00:19:26,798 je pleure parce que j'ai le sentiment 358 00:19:26,865 --> 00:19:28,834 qu'on mérite ce qui nous arrive. 359 00:19:30,035 --> 00:19:33,405 J'ai le sentiment qu'on mérite de se faire arrêter. 360 00:19:34,907 --> 00:19:36,909 (pleurs) 361 00:19:40,045 --> 00:19:41,613 (claquement de la porte) 362 00:19:41,680 --> 00:19:45,150 - J'ai essayé ta technique de la colère intérieure. 363 00:19:45,217 --> 00:19:46,885 - J'ai bien vu ça. 364 00:19:47,886 --> 00:19:49,888 (pleurs) 365 00:19:55,928 --> 00:19:58,764 - Donc, c'est ça. C'est ça, Mario. 366 00:19:59,898 --> 00:20:02,367 Je pense que je t'ai pas mal tout raconté, là. 367 00:20:03,368 --> 00:20:04,703 (soupir) 368 00:20:06,238 --> 00:20:08,173 Mais je comprends que tu dises rien, 369 00:20:08,240 --> 00:20:09,708 il y a rien à dire. 370 00:20:09,775 --> 00:20:11,510 - Je sais pas comment vous faites, là, 371 00:20:11,577 --> 00:20:13,178 mais à chaque fois, vous arrivez 372 00:20:13,245 --> 00:20:15,013 à repousser les limites du désespoir. 373 00:20:16,014 --> 00:20:17,015 C'est assez formidable, 374 00:20:17,082 --> 00:20:18,951 c'est un véritable don que vous avez. 375 00:20:19,017 --> 00:20:20,619 - Merci. 376 00:20:22,054 --> 00:20:23,188 Moi, je me dis: si on tue, 377 00:20:23,255 --> 00:20:25,057 c'est sûr qu'on recule au niveau des grains, 378 00:20:25,123 --> 00:20:26,191 mais en même temps, 379 00:20:26,258 --> 00:20:28,026 on s'aligne pour tuer seulement des méchants. 380 00:20:28,093 --> 00:20:29,995 Il me semble que c'est pas si pire. 381 00:20:30,062 --> 00:20:31,697 Ou à chaque personne qu'on tue, 382 00:20:31,763 --> 00:20:33,365 on complète par une bonne action. 383 00:20:33,432 --> 00:20:36,301 Le bazar revient-il cet été? On pourrait laver du linge! 384 00:20:36,368 --> 00:20:38,103 Mario? 385 00:20:49,781 --> 00:20:51,383 - Viens. - Hein? 386 00:20:51,450 --> 00:20:53,885 - Dans mes bras. - Hein? 387 00:20:53,952 --> 00:20:55,220 - Je vais te faire un câlin, 388 00:20:55,287 --> 00:20:57,089 je pense que t'as besoin d'un câlin. 389 00:21:00,258 --> 00:21:01,226 Ça fait combien de temps 390 00:21:01,293 --> 00:21:03,061 que quelqu'un t'a pris dans ses bras? 391 00:21:03,128 --> 00:21:05,063 Un toutou, ça compte pas. 392 00:21:05,130 --> 00:21:06,498 - Oui... 393 00:21:06,565 --> 00:21:08,166 Ça fait... 394 00:21:10,836 --> 00:21:12,471 ça fait longtemps, Mario. 395 00:21:14,439 --> 00:21:16,074 (soupir) 396 00:21:24,316 --> 00:21:25,951 Mario? 397 00:21:27,352 --> 00:21:29,287 On dirait que je sens... 398 00:21:29,354 --> 00:21:33,158 un petit quelque chose, comme une petite raideur... 399 00:21:34,793 --> 00:21:36,762 - Euh, mon Dieu! 400 00:21:36,828 --> 00:21:38,797 Je... je m'excuse. 401 00:21:42,501 --> 00:21:46,104 Depuis que Rocco puis Esteban sont partis, moi aussi... 402 00:21:46,171 --> 00:21:48,840 c'est assez tranquille au niveau des câlins. 403 00:21:50,275 --> 00:21:52,210 J'ai la verge particulièrement sensible. 404 00:21:52,277 --> 00:21:54,279 Je m'en excuse. - Pas de problème, Mario. 405 00:21:56,114 --> 00:21:58,950 Mais je tiens à dire que j'ai fourré aucun toutou. 406 00:21:59,017 --> 00:22:00,619 - Ah, je te crois. 407 00:22:04,990 --> 00:22:07,559 J'ai peut-être quelque chose qui pourrait vous aider. 408 00:22:08,527 --> 00:22:09,995 - Pour pas qu'on se fasse arrêter? 409 00:22:10,062 --> 00:22:12,130 - Venez donc à la messe de 10h00 demain, OK? 410 00:22:12,197 --> 00:22:13,131 - OK. 411 00:22:13,198 --> 00:22:15,233 - Désolé encore pour la verge. 412 00:22:29,748 --> 00:22:33,685 - Félicitations pour ton beau prix! 413 00:22:33,752 --> 00:22:35,587 On a enregistré ça avec notre machine, 414 00:22:35,654 --> 00:22:37,255 si ça te tente de revoir ça. 415 00:22:37,322 --> 00:22:40,025 - T'es fine, mais je tiens pas vraiment à me revoir. 416 00:22:40,092 --> 00:22:41,326 - Mais moi, je te verrais 417 00:22:41,393 --> 00:22:43,829 à Parle, parle, jase, jase avec le gros Giguère, là. 418 00:22:43,895 --> 00:22:45,097 Écoutes-tu ça? 419 00:22:45,163 --> 00:22:47,499 - Huguette? As-tu besoin de ça, t'en as une autre boîte. 420 00:22:47,566 --> 00:22:49,101 - Non, tu peux le prendre. - Puis ça? 421 00:22:49,167 --> 00:22:50,368 - Tu fais le souper tout de suite? 422 00:22:50,435 --> 00:22:52,304 - Écoute, Huguette, je te dérange pas longtemps, 423 00:22:52,370 --> 00:22:54,840 c'est que j'aurais besoin que tu me rendes un petit service. 424 00:22:54,906 --> 00:22:57,642 - Puis ça? J'ai vérifié, t'en as un autre. 425 00:22:57,709 --> 00:22:58,877 (soupir) 426 00:22:58,944 --> 00:23:02,114 - Je pense que Raymond fait une dépression nerveuse. 427 00:23:02,180 --> 00:23:03,882 J'aurais besoin que tu viennes le voir. 428 00:23:03,949 --> 00:23:05,350 Si t'avais vu sa face 429 00:23:05,417 --> 00:23:07,853 quand il t'a vue hier soir à la tévé... 430 00:23:07,919 --> 00:23:09,521 Dans ses yeux, il y avait une lumière 431 00:23:09,588 --> 00:23:11,156 que ça fait 6 mois que j'ai pas vue. 432 00:23:11,223 --> 00:23:12,290 - Écoute, Jeanine, moi-même, 433 00:23:12,357 --> 00:23:13,892 je suis dans un bout pas de saucisse. 434 00:23:13,959 --> 00:23:15,961 - Ça, c'est le vieux stock de camping de Martin? 435 00:23:16,027 --> 00:23:17,896 - Huguette, normalement, j'insisterais pas, 436 00:23:17,963 --> 00:23:20,398 mais là, j'ai l'impression qu'il est en train de mourir! 437 00:23:20,465 --> 00:23:21,867 Je te dis, je ne sais plus quoi faire! 438 00:23:21,933 --> 00:23:23,535 Il est couché sur son Slip N Slide 439 00:23:23,602 --> 00:23:24,536 et il ne bouge plus! 440 00:23:24,603 --> 00:23:27,405 Il est comme... un épaulard échoué. 441 00:23:30,142 --> 00:23:32,010 - Qu'est-ce que tu fais, Micheline? 442 00:23:32,077 --> 00:23:34,780 - Je me sauve! Je me sauve dans le bois, tabarnac! 443 00:23:36,782 --> 00:23:38,583 - Hum... 444 00:23:42,287 --> 00:23:44,222 - C'est du cuir? - C'est du similicuir. 445 00:23:44,289 --> 00:23:45,991 - C'est quoi la différence? 446 00:23:46,057 --> 00:23:47,392 - Oh, c'est mieux, en fait. 447 00:23:47,459 --> 00:23:49,828 Ça respire mieux puis c'est plus résistant. 448 00:23:49,895 --> 00:23:51,763 - C'est quoi la taille? - 8 1/2. 449 00:23:51,830 --> 00:23:53,899 - Sinon c'est le 8? - Ouais. 450 00:23:53,965 --> 00:23:57,068 - Je peux l'essayer? - Vous l'avez essayé tantôt. 451 00:23:57,135 --> 00:23:59,938 - Mais c'était pas le 7 1/2? - Non, c'était le 8. 452 00:24:00,005 --> 00:24:00,906 (soupir) 453 00:24:00,972 --> 00:24:02,073 - Peut-être un 9? 454 00:24:02,140 --> 00:24:03,775 - Le 9, je l'ai seulement dans d'autres couleurs. 455 00:24:03,842 --> 00:24:05,577 - C'est quoi les couleurs déjà? 456 00:24:05,644 --> 00:24:07,112 - Brun, blanc, noir. 457 00:24:07,179 --> 00:24:10,348 - Hum, ça se fait dans le bleu? - Non. 458 00:24:10,415 --> 00:24:11,383 (soupir) 459 00:24:11,449 --> 00:24:13,251 - Ils les font pas? - Bien, ils les font. 460 00:24:13,318 --> 00:24:14,853 Mais moi, il ne m'en reste plus. 461 00:24:14,920 --> 00:24:17,255 - Je pense que ça me prendrait plus un soulier. 462 00:24:17,322 --> 00:24:18,790 - Bien oui! 463 00:24:18,857 --> 00:24:20,458 (téléphone) 464 00:24:20,525 --> 00:24:21,426 (soupir) 465 00:24:21,493 --> 00:24:23,028 Bijoux. 466 00:24:23,094 --> 00:24:25,096 - Est-ce que ça a rapport, qu'on ait encore des jobs? 467 00:24:25,163 --> 00:24:28,200 - J'étais justement en train de me poser la question. 468 00:24:28,266 --> 00:24:30,302 - Il me semble qu'on devrait profiter 469 00:24:30,368 --> 00:24:32,437 de nos derniers instants de liberté. 470 00:24:32,504 --> 00:24:34,272 En plus que moi, Bourassa ne me parle plus 471 00:24:34,339 --> 00:24:36,141 depuis que Mireille l'a monté contre moi. 472 00:24:36,208 --> 00:24:39,277 Puis sans mon beau bureau puis ma table de billard, 473 00:24:39,344 --> 00:24:42,280 on dirait que mon travail a perdu sa raison d'être. 474 00:24:42,347 --> 00:24:45,984 Ah! Tu peux le mettre sur la pile à compléter. 475 00:24:46,051 --> 00:24:48,053 - La seule pile, tu veux dire? 476 00:24:48,119 --> 00:24:49,654 - Eh, Carole, 477 00:24:49,721 --> 00:24:53,225 tu sais, Jacques, le garde de sécurité sur l'étage? 478 00:24:53,291 --> 00:24:54,426 - Oui? 479 00:24:54,492 --> 00:24:57,229 - Est-ce un garde de sécurité ou c'est un policier? 480 00:24:57,295 --> 00:24:59,231 - Un garde de sécurité. - Ouais... 481 00:24:59,297 --> 00:25:00,498 Mais les gardes de sécurité 482 00:25:00,565 --> 00:25:02,467 sont-ils un petit peu des policiers? 483 00:25:02,534 --> 00:25:06,137 Y a-t-il des liens, comme... ou si c'est séparé? 484 00:25:06,204 --> 00:25:09,307 - C'est vraiment séparé. - OK, merci. 485 00:25:10,876 --> 00:25:12,844 Je me dis, aussi bien pas prendre de chance! 486 00:25:12,911 --> 00:25:14,479 (profonde inspiration) 487 00:25:14,546 --> 00:25:15,814 Allô? 488 00:25:15,881 --> 00:25:17,849 - Bon, là, je te demanderai pas de passer à mon bureau. 489 00:25:17,916 --> 00:25:19,684 Je sais que tu veux pas. - Parce que c'est mon bureau. 490 00:25:19,751 --> 00:25:20,986 Ça fait que tu peux pas me demander 491 00:25:21,052 --> 00:25:22,654 de passer dans ton bureau si c'est mon bureau. 492 00:25:22,721 --> 00:25:23,922 - Je remarque que t'as pas rempli 493 00:25:23,989 --> 00:25:25,156 le formulaire d'évaluation. 494 00:25:25,223 --> 00:25:26,424 - Je l'ai rempli. 495 00:25:26,491 --> 00:25:27,859 - C'est parce que, pour chaque question, 496 00:25:27,926 --> 00:25:29,694 on te demande de dessiner un petit bonhomme qui sourit 497 00:25:29,761 --> 00:25:31,496 ou un petit bonhomme qui est triste. 498 00:25:31,563 --> 00:25:32,831 Toi, t'as dessiné des pénis. 499 00:25:32,898 --> 00:25:34,432 - Oui, j'ai dessiné des pénis qui sourient 500 00:25:34,499 --> 00:25:36,601 puis des pénis qui sont tristes, ça revient au même, non? 501 00:25:36,668 --> 00:25:38,003 - Bien, on dirait que c'est juste 502 00:25:38,069 --> 00:25:39,304 des pénis qui sont tristes. 503 00:25:39,371 --> 00:25:41,873 - C'est effectivement juste des pénis qui sont tristes. 504 00:25:41,940 --> 00:25:43,675 - OK, je sais ce qui se passe, Serge, 505 00:25:43,742 --> 00:25:45,310 il faut pas me prendre pour un imbécile. 506 00:25:45,377 --> 00:25:47,545 Je sais que tu méprises mes techniques de gestion. 507 00:25:47,612 --> 00:25:49,281 - Je dirais pas ça de même. 508 00:25:49,347 --> 00:25:50,548 (soupir) 509 00:25:51,750 --> 00:25:54,185 - Par rapport aux événements de ce printemps, 510 00:25:54,252 --> 00:25:56,988 un montant va être retiré de tes prochaines paies, 511 00:25:57,055 --> 00:25:59,524 à raison de 10% du montant à chaque 2 semaines. 512 00:25:59,591 --> 00:26:01,393 - Donc, je n'aurai plus de paie? 513 00:26:01,459 --> 00:26:04,195 - Non, 10% du montant, ça t'enlève 58$. 514 00:26:04,262 --> 00:26:05,864 C'est pas si pire. 515 00:26:05,931 --> 00:26:07,465 - C'est beaucoup plus que ça, 516 00:26:07,532 --> 00:26:09,734 parce que j'ai volé beaucoup plus que ça. 517 00:26:09,801 --> 00:26:11,903 - Donc, tu reconnais avoir volé? - Oui. 518 00:26:11,970 --> 00:26:13,571 - T'as volé le montant? - Oui. 519 00:26:13,638 --> 00:26:14,673 - Mais t'as volé combien? 520 00:26:14,739 --> 00:26:16,608 - Je vais te dire ça à l'instant, mon chum! 521 00:26:22,981 --> 00:26:24,883 Tu permets, Lionel? Ceci est un hold-up! 522 00:26:24,950 --> 00:26:26,017 - Ah! Qu'est-ce que tu fais? 523 00:26:26,084 --> 00:26:27,719 - C'est à toi qu'on devrait poser la question, 524 00:26:27,786 --> 00:26:29,721 ça doit faire un an que t'as pas mis les pieds ici! 525 00:26:29,788 --> 00:26:31,323 - Bien, je suis venue m'excuser pour tantôt, 526 00:26:31,389 --> 00:26:32,557 je suis allée trop loin, je pense. 527 00:26:32,624 --> 00:26:34,392 - T'es allée juste là où il fallait, ma belle. 528 00:26:34,459 --> 00:26:36,061 Eh, mon beau Lionel, tu m'excuseras, 529 00:26:36,127 --> 00:26:37,395 mais on replonge, comme on dit! 530 00:26:37,462 --> 00:26:39,564 Si ça te tente de replonger avec nous autres, 531 00:26:39,631 --> 00:26:41,566 t'es le bienvenu, on avait bien aimé ton input 532 00:26:41,633 --> 00:26:43,034 au Gland d'or puis au Lucky Pussy. 533 00:26:43,101 --> 00:26:44,069 - Ah, vous êtes sérieux? 534 00:26:44,135 --> 00:26:45,937 J'ai justement plein de nouvelles idées 535 00:26:46,004 --> 00:26:46,905 de chorégraphies! 536 00:26:46,972 --> 00:26:49,074 Je délaisse un peu l'Amérique du Sud, 537 00:26:49,140 --> 00:26:50,275 je m'intéresse au Japon. 538 00:26:50,342 --> 00:26:53,078 - Personnellement, l'Asie, ça me plaît! 539 00:26:53,144 --> 00:26:54,779 Envoie! 540 00:26:55,814 --> 00:26:58,917 Hein, tant qu'à faire un hold-up, 541 00:26:58,984 --> 00:27:02,253 on va faire ça dans les règles de l'art. 542 00:27:02,320 --> 00:27:03,888 - Ah! Tu peux pas faire ça! 543 00:27:03,955 --> 00:27:05,857 - Eh! J'ai juste une affaire à te dire, Clermont: 544 00:27:05,924 --> 00:27:08,259 le gars qui avait ta job avant toi, je l'aimais beaucoup, 545 00:27:08,326 --> 00:27:09,561 tu lui arrives pas à la cheville! 546 00:27:09,627 --> 00:27:11,696 - T'es renvoyé! - Ah oui? Pénis triste! 547 00:27:11,763 --> 00:27:13,298 Pénis triste! 548 00:27:13,365 --> 00:27:14,566 (coups de feu) 549 00:27:14,632 --> 00:27:16,368 (cris) 550 00:27:16,434 --> 00:27:17,969 (alarme) 551 00:27:18,036 --> 00:27:19,938 - Bravo, Serge! Je suis fière de toi! 552 00:27:20,005 --> 00:27:22,073 - Prends le sac, fais les autres caisses. 553 00:27:22,140 --> 00:27:23,641 Hein, ça va nous prendre des fonds 554 00:27:23,708 --> 00:27:24,809 pour notre vengeance! 555 00:27:24,876 --> 00:27:25,777 Contrairement à Castro, 556 00:27:25,844 --> 00:27:27,278 nous autres, on va en avoir, du cash! 557 00:27:27,345 --> 00:27:29,114 - Oui! Eh, je peux prendre une arme, moi avec? 558 00:27:29,180 --> 00:27:30,148 - Certain! 559 00:27:30,215 --> 00:27:31,816 - J'appelle la police! - Je m'en torche! 560 00:27:31,883 --> 00:27:33,618 Hein, ça a l'air qu'ils veulent attendre 561 00:27:33,685 --> 00:27:34,986 après les Jeux pour nous arrêter, 562 00:27:35,053 --> 00:27:36,388 à cause de la petite Roumaine! 563 00:27:36,454 --> 00:27:38,390 Partez avec 3 paires si vous voulez, madame! 564 00:27:38,456 --> 00:27:39,958 7 1/2, 8, 565 00:27:40,025 --> 00:27:41,993 bleu, blanc, noir, 566 00:27:42,060 --> 00:27:43,895 gâtez-vous, ciboire! 567 00:27:43,962 --> 00:27:45,497 - On se défoule! 568 00:27:45,563 --> 00:27:46,898 C'est comme dans le film, 569 00:27:46,965 --> 00:27:49,200 sauf que là, c'est les hommes qui meurent! 570 00:27:50,702 --> 00:27:52,237 T'es laid! 571 00:27:52,303 --> 00:27:54,639 Puis c'est pas beau comment tu t'habilles! 572 00:27:54,706 --> 00:27:56,341 (hurlement) 573 00:28:11,556 --> 00:28:14,559 - Va le voir. Il va tellement être content. 574 00:28:17,228 --> 00:28:19,597 Mais dis-lui pas que c'était mon idée. 575 00:28:19,664 --> 00:28:21,066 - Hum. 576 00:28:34,779 --> 00:28:36,781 Raymond, c'est Huguette. 577 00:28:37,782 --> 00:28:39,350 - Huguette? 578 00:28:39,417 --> 00:28:41,019 Ah oui... 579 00:28:41,086 --> 00:28:43,521 si c'est pas de la belle visite, toi! 580 00:28:44,556 --> 00:28:46,791 Miss Ste-Foy en personne! 581 00:28:46,858 --> 00:28:48,426 - Qu'est-ce que tu faisais? 582 00:28:49,394 --> 00:28:52,397 - Un petit peu de Slip N Slide, là... 583 00:28:52,464 --> 00:28:54,899 Les vacances, là... 584 00:28:54,966 --> 00:28:56,868 La retraite... 585 00:28:56,935 --> 00:28:58,937 Le... le gros fun. 586 00:28:59,938 --> 00:29:01,439 - Tu vas bien? 587 00:29:02,440 --> 00:29:04,042 - Ah, très bien. 588 00:29:04,109 --> 00:29:06,544 Très, très bien. 589 00:29:06,611 --> 00:29:08,646 Très, très, très bien. 590 00:29:10,415 --> 00:29:12,383 Mais... toi... 591 00:29:12,450 --> 00:29:14,452 toi, comment tu vas? 592 00:29:15,453 --> 00:29:17,055 - Très bien. 593 00:29:17,122 --> 00:29:19,491 Très, très bien. 594 00:29:19,557 --> 00:29:21,493 Très, très, très bien. 595 00:29:23,461 --> 00:29:26,397 - Je pense que c'était en 63, j'étais fougueux, 596 00:29:26,464 --> 00:29:29,400 crisse que j'étais fougueux dans ce temps-là! 597 00:29:29,467 --> 00:29:32,904 Le caïd de Ste-Foy, toi! Le seul, le grand! 598 00:29:32,971 --> 00:29:35,406 Tout allait bien, j'étais beau, j'étais ambitieux, 599 00:29:35,473 --> 00:29:38,776 je rêvais de conquérir la province au grand complet... 600 00:29:38,843 --> 00:29:40,612 - Mais c'est un peu ça qu'on veut faire aussi. 601 00:29:40,678 --> 00:29:42,413 Serge trouve que c'est farfelu, mais... 602 00:29:42,480 --> 00:29:45,250 - Farfelu? Veux-tu, je vais te dire ce qui est farfelu, moi? 603 00:29:45,316 --> 00:29:47,685 C'est de faire l'épaulard couché sur le Slip N Slide, 604 00:29:47,752 --> 00:29:49,287 ça c'est farfelu! 605 00:29:49,354 --> 00:29:50,855 Tu sais que... 606 00:29:50,922 --> 00:29:52,423 je t'en ai voulu, hein, 607 00:29:52,490 --> 00:29:55,260 d'avoir livré ma ville à Montréal comme ça? 608 00:29:55,326 --> 00:29:57,896 - Bien, j'ai pas fait exprès. - Je le sais bien. 609 00:29:57,962 --> 00:30:00,465 Mais les ostis, crisse que je les hais! 610 00:30:00,532 --> 00:30:02,767 Tu sais qu'ils ont fait rentrer l'héroïne à Ste-Foy? 611 00:30:02,834 --> 00:30:04,802 C'est pas moi ni toi qui aurait laissé faire ça. 612 00:30:04,869 --> 00:30:07,438 - Bien non, eh! La cocaïne, c'est super! 613 00:30:07,505 --> 00:30:10,375 - Ouais, de te voir l'oeil lumineux de même, 614 00:30:10,441 --> 00:30:12,210 ça me redonne de l'espoir. 615 00:30:12,277 --> 00:30:13,978 - Je le trouve pas pire lumineux, 616 00:30:14,045 --> 00:30:15,813 ton oeil à toi aussi, Raymond. 617 00:30:15,880 --> 00:30:17,882 - Ouais... 618 00:30:17,949 --> 00:30:20,952 Ah, crisse! Tiens! Le voilà, le voilà! 619 00:30:22,353 --> 00:30:23,821 Le plan. 620 00:30:23,888 --> 00:30:26,457 Euh, il y a peut-être des numéros de téléphone 621 00:30:26,524 --> 00:30:27,659 qui ont dû changer, là, 622 00:30:27,725 --> 00:30:29,827 mais l'essentiel doit être encore là. 623 00:30:29,894 --> 00:30:31,429 - Mais c'est quoi, ce plan-là? 624 00:30:31,496 --> 00:30:33,665 - Bien du monde à Montréal sonts tanné des Italiens. 625 00:30:33,731 --> 00:30:36,501 Les frères Lavoie puis les Canadiens français de St-Henri, 626 00:30:36,568 --> 00:30:38,836 ils sont pas tannés de donner une cut qui s'en va à New York? 627 00:30:38,903 --> 00:30:40,271 - New York? - Oui! 628 00:30:40,338 --> 00:30:41,973 Puis les Irlandais, la gang de l'ouest? 629 00:30:42,040 --> 00:30:43,741 - Ils sont tannés, eux autres aussi? 630 00:30:43,808 --> 00:30:44,676 - Sans parler des Siciliens, 631 00:30:44,742 --> 00:30:46,144 qui attendent sur le side bien tranquilles 632 00:30:46,211 --> 00:30:47,345 que le règne des Calabrais finisse? 633 00:30:47,412 --> 00:30:49,013 - Ça en fait, du monde, à Montréal! 634 00:30:49,080 --> 00:30:52,016 - Moi, Huguette, là, j'ai toujours pensé 635 00:30:52,083 --> 00:30:55,486 que le jour où le monde tanné allait s'organiser 636 00:30:55,553 --> 00:30:57,989 autour d'un chef, un vrai chef... 637 00:30:59,057 --> 00:31:00,858 la ville pourrait se retourner sur un 10 cennes. 638 00:31:00,925 --> 00:31:02,160 - Tu penses? 639 00:31:02,227 --> 00:31:04,996 - À l'époque, moi, je me disais que j'avais pas l'étoffe 640 00:31:05,063 --> 00:31:06,931 pour mener le plan à terme, mais... 641 00:31:06,998 --> 00:31:08,666 - Puis moi, tu penses que j'ai l'étoffe? 642 00:31:08,733 --> 00:31:11,369 - Bien, c'est ce qu'on va voir cet été! 643 00:31:11,436 --> 00:31:12,870 Hein? 644 00:31:12,937 --> 00:31:15,506 Prends ce qui fait ton affaire là-dedans, là. 645 00:31:15,573 --> 00:31:18,176 - Oui, mais j'ai quand même des bonnes idées, 646 00:31:18,243 --> 00:31:21,346 j'ai tout un concept de courant puis de contre-courant. 647 00:31:21,412 --> 00:31:22,914 - Huguette, je suis sûr que c'est bon. 648 00:31:24,415 --> 00:31:26,217 - Je t'ai amené quelque chose. 649 00:31:31,756 --> 00:31:33,324 Je l'ai apportée pour toi, 650 00:31:33,391 --> 00:31:35,360 je me suis dit qu'elle pouvait t'inspirer, toi aussi. 651 00:31:35,426 --> 00:31:36,961 ♪ ♪ ♪ 652 00:31:37,028 --> 00:31:39,897 - Ah bien, toi, la petite femme qui se tient debout! 653 00:31:39,964 --> 00:31:41,633 (petit rire) 654 00:31:42,934 --> 00:31:44,702 - Raymond, je suis venue parce que Jeanine m'a dit 655 00:31:44,769 --> 00:31:46,004 que tu faisais une dépression nerveuse. 656 00:31:46,070 --> 00:31:48,873 Mais je suis aussi venue pour te demander de l'aide. 657 00:31:48,940 --> 00:31:50,842 T'aimes pas ça, la retraite. - Hum... 658 00:31:50,908 --> 00:31:53,878 - L'été dernier, le samouraï te faisait pas bien, je trouve. 659 00:31:53,945 --> 00:31:54,979 - Oh... 660 00:31:55,046 --> 00:31:57,382 J'ai pas bien, bien aimé ça, les samouraïs. 661 00:31:57,448 --> 00:31:59,550 - T'es un caïd, c'est ça que t'es. 662 00:31:59,617 --> 00:32:01,219 - Oui, mais je le sais bien! 663 00:32:01,286 --> 00:32:03,388 - J'ai besoin que tu redeviennes un caïd et que tu m'aides. 664 00:32:03,454 --> 00:32:06,391 Ce que je te demande, Raymond, c'est de faire équipe avec moi. 665 00:32:06,457 --> 00:32:08,726 On a été des ennemis, mais là on va être des alliés. 666 00:32:09,727 --> 00:32:10,895 On s'en va à Montréal, 667 00:32:10,962 --> 00:32:13,231 puis je veux que tu viennes avec nous. 668 00:32:19,771 --> 00:32:21,406 - Ah! 669 00:32:23,641 --> 00:32:25,209 Bienvenue dans l'équipe, le caïd. 670 00:32:25,276 --> 00:32:26,844 - Eh, c'est un honneur. 671 00:32:26,911 --> 00:32:28,112 - Pour votre information, 672 00:32:28,179 --> 00:32:29,914 les Jeux se terminent le premier août, 673 00:32:29,981 --> 00:32:31,249 le jour de la fête de Serge. 674 00:32:31,316 --> 00:32:33,751 - Oui, on me fera un beau party avant de se faire arrêter. 675 00:32:33,818 --> 00:32:35,586 - Ça, c'est pas une bonne blague, Serge. 676 00:32:35,653 --> 00:32:36,587 - Pardon. 677 00:32:36,654 --> 00:32:38,556 - Avez-vous des nouvelles de Micheline? 678 00:32:38,623 --> 00:32:39,590 - Non. 679 00:32:39,657 --> 00:32:41,092 - Je sais pas si vous avez déjà fait 680 00:32:41,159 --> 00:32:42,093 du camping avec elle, 681 00:32:42,160 --> 00:32:43,761 mais d'après moi, on va la revoir bientôt. 682 00:32:43,828 --> 00:32:45,263 - Je comprends pas ce qu'on fait ici. 683 00:32:45,330 --> 00:32:47,365 - ♪ ... Seigneur ♪ 684 00:32:53,304 --> 00:32:55,306 - Les programmes doubles. 685 00:32:56,341 --> 00:32:57,942 On aime toujours ça. 686 00:32:59,143 --> 00:33:02,313 Au cinéma canadien, ils en font souvent. 687 00:33:02,380 --> 00:33:05,283 Cette semaine, je regarde dans Le Soleil, 688 00:33:05,350 --> 00:33:07,785 ils nous offrent Emmanuelle 689 00:33:07,852 --> 00:33:10,788 et Emmanuelle 2, l'antivierge. 690 00:33:10,855 --> 00:33:14,325 Quand je vois, ça... ça me choque! 691 00:33:14,392 --> 00:33:15,760 Je me rends au cinéma, 692 00:33:15,827 --> 00:33:18,229 j'achète mon pop-corn et mes Glossette, 693 00:33:18,296 --> 00:33:22,834 et je vois Emmanuelle et Emmanuelle 2, l'antivierge, 694 00:33:22,900 --> 00:33:24,535 et je me dis... 695 00:33:25,536 --> 00:33:27,171 "Bien coudonc." 696 00:33:28,206 --> 00:33:30,141 J'ai pas tout aimé. 697 00:33:30,208 --> 00:33:31,309 Comprenez-moi bien, 698 00:33:31,376 --> 00:33:33,811 ce n'est pas mon genre d'érotisme, 699 00:33:33,878 --> 00:33:36,714 mais j'ai quand même trouvé ça bon. 700 00:33:38,583 --> 00:33:41,419 Ce qui m'amène à vous parler... 701 00:33:41,486 --> 00:33:43,354 des préjugés. 702 00:33:43,421 --> 00:33:46,190 Je connais 2 couples de Ste-Foy, 703 00:33:46,257 --> 00:33:49,660 des paroissiens présents aujourd'hui. 704 00:33:51,062 --> 00:33:53,664 J'avais des préjugés à leur égard 705 00:33:53,731 --> 00:33:56,434 parce qu'ils ne sont pas parfaits. 706 00:33:58,169 --> 00:34:00,371 Un jour, j'ai réalisé qu'ils auraient pu 707 00:34:00,438 --> 00:34:02,173 avoir des préjugés à mon égard 708 00:34:02,240 --> 00:34:05,276 parce que je ne suis pas parfait, moi non plus. 709 00:34:07,745 --> 00:34:09,180 Mais... 710 00:34:10,581 --> 00:34:12,216 ils m'ont toujours accepté. 711 00:34:14,452 --> 00:34:17,021 Ils m'ont toujours aimé. 712 00:34:19,090 --> 00:34:21,926 Moi aussi, je les aime. 713 00:34:23,761 --> 00:34:26,197 Et j'ai surtout pas envie de les perdre. 714 00:34:29,934 --> 00:34:31,969 Vous savez, un curé possède 715 00:34:32,036 --> 00:34:34,405 l'arme la plus puissante au monde: 716 00:34:34,472 --> 00:34:36,541 le poids des secrets. 717 00:34:37,542 --> 00:34:39,377 À partir d'aujourd'hui, 718 00:34:39,444 --> 00:34:43,247 je me libère de mes secrets à moi. 719 00:34:45,149 --> 00:34:48,719 Et j'utilise ceux des autres... 720 00:34:48,786 --> 00:34:50,721 comme un poignard! 721 00:34:50,788 --> 00:34:53,291 (murmures dans l'assistance) 722 00:35:02,667 --> 00:35:06,070 À toute la gang de l'archevêché, 723 00:35:06,137 --> 00:35:08,072 je dis sayonara! 724 00:35:08,139 --> 00:35:11,909 Je m'en vais à Montréal aider mes amis! 725 00:35:11,976 --> 00:35:14,245 Et je vais peut-être en profiter 726 00:35:14,312 --> 00:35:16,781 pour faire une petite saucette au Limelight sur Stanley! 727 00:35:16,848 --> 00:35:19,817 Il paraît que la faune est particulière! 728 00:35:20,818 --> 00:35:23,087 Et je sais pas ce que vous en pensez, 729 00:35:23,154 --> 00:35:24,789 mais moi, personnellement, 730 00:35:24,856 --> 00:35:28,092 je trouve que mes jeans me font un beau petit cul! 731 00:35:28,159 --> 00:35:31,195 (brouhaha) 732 00:35:57,855 --> 00:35:58,823 - Toi, t'as rien? 733 00:35:58,890 --> 00:36:00,791 - Non. Marie-Josée m'a dit qu'il y avait 734 00:36:00,858 --> 00:36:02,793 quelque chose pour moi dans les armes de Lucien. 735 00:36:02,860 --> 00:36:04,428 - Je trouve ça plate pour Micheline. 736 00:36:04,495 --> 00:36:05,796 Vous avez pas eu de ses nouvelles? 737 00:36:05,863 --> 00:36:07,298 - Non. - C'est vrai que c'est plate. 738 00:36:07,365 --> 00:36:09,233 Moi, je veux pas parler dans son dos 739 00:36:09,300 --> 00:36:11,936 parce que je sais que Serge de revenir avec, là... 740 00:36:12,003 --> 00:36:14,405 mais moi, Micheline, on dirait que j'ai toujours trouvé 741 00:36:14,472 --> 00:36:16,173 que c'était la moins bonne, la moins dédiée. 742 00:36:16,240 --> 00:36:17,642 - T'es sévère. 743 00:36:17,708 --> 00:36:19,477 - Bien, elle a tué André Lamontagne, 744 00:36:19,544 --> 00:36:21,145 mais à part ça, on peut pas dire 745 00:36:21,212 --> 00:36:23,481 que sa contribution à l'organisation a été... 746 00:36:23,548 --> 00:36:25,583 - Vous me semblez morts d'inquiétude. 747 00:36:26,551 --> 00:36:28,419 - On était justement en train de dire 748 00:36:28,486 --> 00:36:30,488 des belles choses à ton sujet, Micheline. 749 00:36:30,555 --> 00:36:32,623 - T'étais où? - Dans le cabanon. 750 00:36:32,690 --> 00:36:33,658 Ça ne me tentait plus 751 00:36:33,724 --> 00:36:35,259 d'aller dans le bois, finalement. 752 00:36:35,326 --> 00:36:36,494 - Il me semblait aussi. 753 00:36:36,561 --> 00:36:38,162 - Huguette... 754 00:36:38,229 --> 00:36:40,665 j'ai pleuré toutes les larmes de mon corps. 755 00:36:40,731 --> 00:36:43,634 C'est réglé. J'embarque. 756 00:36:43,701 --> 00:36:44,669 - Ah! 757 00:36:44,735 --> 00:36:46,504 - Ah bien, ça, c'est une belle nouvelle! 758 00:36:46,571 --> 00:36:48,673 Eh, t'es tellement un atout pour l'organisation! 759 00:36:48,739 --> 00:36:49,707 - Bien oui. 760 00:36:50,875 --> 00:36:53,578 - Ça va être le temps pour la petite cérémonie. 761 00:36:56,414 --> 00:36:57,949 - Ce coffre-là et son contenu, 762 00:36:58,015 --> 00:37:00,585 c'est ce qu'il y avait de plus précieux à ses yeux. 763 00:37:07,258 --> 00:37:10,261 C'est clair que Lucien est avec nous en ce moment. 764 00:37:11,696 --> 00:37:14,699 Serge a tellement bien plongé dans sa colère intérieure... 765 00:37:14,765 --> 00:37:16,734 qu'en tant qu'héritière... 766 00:37:17,935 --> 00:37:20,371 je désire lui offrir... 767 00:37:20,438 --> 00:37:23,741 le joyau de la collection de Lucien. 768 00:37:24,775 --> 00:37:26,243 - Le pistolet d'or! 769 00:37:26,310 --> 00:37:27,878 Est-ce celui du film? 770 00:37:27,945 --> 00:37:30,081 - Lucien m'a toujours dit que oui. 771 00:37:30,147 --> 00:37:31,716 - Merci, Marie-Josée. 772 00:37:31,782 --> 00:37:35,252 Merci, Lucien. C'est un réel honneur. 773 00:37:37,388 --> 00:37:39,724 - J'ai aussi trouvé quelques grenades de fantaisie. 774 00:37:39,790 --> 00:37:41,993 Je pense que ça pourrait nous servir. 775 00:37:45,296 --> 00:37:47,431 Il faut juste pas accrocher le piton. 776 00:37:48,466 --> 00:37:51,469 - Eh! Une cassette! 777 00:37:55,840 --> 00:37:57,708 - Cher héritier de ma collection, 778 00:37:57,775 --> 00:37:58,943 si t'entends ma voix, 779 00:37:59,010 --> 00:38:01,779 c'est que tu possèdes maintenant un trésor. 780 00:38:01,846 --> 00:38:03,781 Prends-en bien soin. 781 00:38:03,848 --> 00:38:05,916 Voici quelques instructions. 782 00:38:06,917 --> 00:38:09,587 Mais d'abord, une parenthèse. 783 00:38:09,654 --> 00:38:11,355 J'enregistre cette cassette 784 00:38:11,422 --> 00:38:13,591 durant une période sombre de ma vie. 785 00:38:13,658 --> 00:38:15,259 Nous sommes en juillet 1975, 786 00:38:15,326 --> 00:38:18,629 je suis présentement en fuite en tant que traître. 787 00:38:18,696 --> 00:38:21,032 Il m'arrive de penser au suicide, 788 00:38:21,098 --> 00:38:22,633 d'où cette cassette. 789 00:38:22,700 --> 00:38:24,935 Plus que jamais, je me dis qu'une seule chose 790 00:38:25,002 --> 00:38:27,371 peut me sauver du gouffre dans lequel je suis plongé: 791 00:38:27,438 --> 00:38:29,440 l'amour de Marie-Josée. 792 00:38:31,008 --> 00:38:34,445 Marie-Josée, si... si t'écoutes cette cassette, 793 00:38:34,512 --> 00:38:37,148 ça veut donc dire que tu es mon héritière, 794 00:38:37,214 --> 00:38:39,283 donc... que nous sommes mariés, 795 00:38:39,350 --> 00:38:41,719 puis que t'as donc hérité de ma collection. 796 00:38:42,720 --> 00:38:44,288 Ça veut aussi dire... 797 00:38:44,355 --> 00:38:45,556 que je suis mort. 798 00:38:46,524 --> 00:38:47,825 Mais je préfère être mort 799 00:38:47,892 --> 00:38:49,460 puis avoir été marié avec toi, 800 00:38:49,527 --> 00:38:50,795 que vivant sans toi. 801 00:38:50,861 --> 00:38:55,166 Aussi, peux-tu donner le pistolet d'or à M. Paquette? 802 00:38:55,232 --> 00:38:58,502 C'est pas le vrai du film, mais dis-lui pas, OK? 803 00:39:12,550 --> 00:39:14,585 - J'aimerais dire quelque chose. 804 00:39:16,554 --> 00:39:18,589 J'ai beaucoup réfléchi dans le cabanon. 805 00:39:20,591 --> 00:39:22,326 Moi, je rembarque à une condition: 806 00:39:22,393 --> 00:39:23,828 que ce soit la dernière fois. 807 00:39:23,894 --> 00:39:25,930 On redevient des criminels, oui, 808 00:39:25,996 --> 00:39:30,101 mais seulement pour retrouver notre liberté et nos enfants. 809 00:39:30,167 --> 00:39:32,536 Après ça, je veux qu'on renonce à tout ça. 810 00:39:33,771 --> 00:39:36,407 Moi, je pense qu'il y a un vide à l'intérieur de nous. 811 00:39:37,608 --> 00:39:39,610 Puis je pense que ce vide-là, c'est un manque d'amour. 812 00:39:40,611 --> 00:39:42,613 On est 5 personnes très seules. 813 00:39:44,348 --> 00:39:46,851 Puis d'ici la fin des Jeux, ce que je veux retrouver, 814 00:39:46,917 --> 00:39:50,421 c'est ma liberté, mais c'est aussi l'amour. 815 00:39:51,422 --> 00:39:52,556 Parce que, je pense 816 00:39:52,623 --> 00:39:54,859 que tant que chacun d'entre nous aura pas trouvé l'amour, 817 00:39:54,925 --> 00:39:56,594 on va être perdus. 818 00:39:59,263 --> 00:40:02,967 - Donc... tuer la mafia, 819 00:40:03,033 --> 00:40:04,568 trouver l'amour. 820 00:40:04,635 --> 00:40:06,203 - Ouais. 821 00:40:06,270 --> 00:40:08,372 On se la donne pas facile, là. 822 00:40:08,439 --> 00:40:10,541 - Il y a quelqu'un qui a fait des muffins? 823 00:40:10,608 --> 00:40:12,076 - Goûtes-y pas! 824 00:40:12,143 --> 00:40:14,078 Ils sont empoisonnés. 825 00:40:14,145 --> 00:40:16,080 C'est ça ma nouvelle arme, maintenant. 826 00:40:16,147 --> 00:40:18,582 - Micheline a raison. 827 00:40:18,649 --> 00:40:20,217 Pour l'amour... 828 00:40:20,284 --> 00:40:22,553 puis pour le fait que c'est la dernière fois aussi. 829 00:40:22,620 --> 00:40:26,157 Si on rembarque... c'est pour mieux sortir. 830 00:40:31,328 --> 00:40:32,329 - Il garde la maison? 831 00:40:32,396 --> 00:40:33,430 - On a besoin de quelqu'un 832 00:40:33,497 --> 00:40:35,432 en permanence à notre quartier général 833 00:40:35,499 --> 00:40:37,401 pendant qu'on mène notre opération à Montréal. 834 00:40:37,468 --> 00:40:38,602 - C'est bien organisé, Huguette. 835 00:40:38,669 --> 00:40:39,904 Ça part fort, cette opération-là. 836 00:40:39,970 --> 00:40:42,740 On compte sur toi pour garder la maison propre! 837 00:40:58,255 --> 00:41:00,424 - Vous pouvez les ouvrir. 838 00:41:05,863 --> 00:41:08,799 - Ils sont donc bien laids! - Eh, moyens laiderons! 839 00:41:08,866 --> 00:41:10,467 - Moi, j'ai le chef. 840 00:41:10,534 --> 00:41:13,437 Raymond et Mario en ont chacun un, eux autres aussi. 841 00:41:13,504 --> 00:41:15,105 C'est 7 frères. 842 00:41:15,172 --> 00:41:16,974 - Les 7 nains sont plus beaux! 843 00:41:17,041 --> 00:41:20,277 - Les frères Lavoie, une gang de Canadiens français. 844 00:41:20,344 --> 00:41:21,779 Ils contrôlent l'est de la ville. 845 00:41:21,846 --> 00:41:23,380 Là, on va les retrouver à leur bar, 846 00:41:23,447 --> 00:41:24,982 puis l'idée, c'est de les approcher 847 00:41:25,049 --> 00:41:27,117 puis de les mettre en garde contre les Italiens. 848 00:41:27,184 --> 00:41:29,153 On parle d'une attaque imminente, 849 00:41:29,220 --> 00:41:30,287 on crée une rumeur, 850 00:41:30,354 --> 00:41:31,488 puis après ça, on les tue les sept 851 00:41:31,555 --> 00:41:32,990 en prenant bien soin de faire passer ça 852 00:41:33,057 --> 00:41:34,091 sur le dos des Italiens. 853 00:41:34,158 --> 00:41:35,793 - Hein! Puis après, on récupère leurs gars, 854 00:41:35,860 --> 00:41:38,562 qui vont être en beau tabarnac puis qui vont crier vengeance! 855 00:41:38,629 --> 00:41:39,897 - Exact! C'est la première étape. 856 00:41:39,964 --> 00:41:40,898 - C'est du génie! 857 00:41:40,965 --> 00:41:43,000 - On va mettre Montréal à feu et à sang! 858 00:41:43,067 --> 00:41:45,002 Bravo à notre cheffe! 859 00:41:45,069 --> 00:41:47,071 - Ils sont où, Mario et Raymond? 860 00:42:24,174 --> 00:42:27,011 - Marie-Josée, j'en profite pour te souhaiter, 861 00:42:27,077 --> 00:42:29,847 à toi puis à Mme Delisle, puis à toute la gang, 862 00:42:29,914 --> 00:42:33,517 beaucoup de succès dans toutes vos futures aventures. 863 00:42:33,584 --> 00:42:35,519 Je suis sûr que, même si je suis mort, 864 00:42:35,586 --> 00:42:37,788 ça m'empêche pas de m'ennuyer de vous autres, 865 00:42:37,855 --> 00:42:39,790 parce que vous êtes les plus hot! 866 00:42:41,759 --> 00:42:44,929 Sous-titrage: MELS 867 00:42:50,601 --> 00:42:53,370 - Évidemment, j'ai pas de conseil à te donner, 868 00:42:53,437 --> 00:42:54,505 mais sois prudente, 869 00:42:54,571 --> 00:42:57,207 parce que c'est des animaux, ces gars-là, là. 870 00:42:57,274 --> 00:42:59,643 - J'ai l'air de quelqu'un qui a peur? 871 00:42:59,710 --> 00:43:02,212 Vois-tu seulement une once de peur dans ces yeux-là? 872 00:43:03,213 --> 00:43:04,815 - Pas une once. 65768

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.