All language subtitles for C.Est.Comme.Ca.Que.Je.T.Aime.2020.S03E01.FRENCH.1080p.WEB.H264-TFA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,812 --> 00:00:14,514 - Si tu tues mon mari, personne de MontrĂ©al 2 00:00:14,581 --> 00:00:16,216 va s'en prendre Ă  ton territoire. 3 00:00:18,251 --> 00:00:21,688 - On est tous extrĂȘmement Ă  l'aise. 4 00:00:22,822 --> 00:00:23,790 (cris) 5 00:00:23,857 --> 00:00:25,158 (dĂ©tonations) 6 00:00:27,093 --> 00:00:28,194 (cris) 7 00:00:36,436 --> 00:00:39,038 (hurlement) 8 00:01:01,094 --> 00:01:02,362 (grincement) 9 00:01:02,429 --> 00:01:03,963 - AllĂŽ? 10 00:01:04,030 --> 00:01:06,032 (â™Ș C'est comme ça que je t'aime par Mike Brant â™Ș) 11 00:01:06,099 --> 00:01:07,734 Êtes-vous lĂ ? 12 00:01:12,572 --> 00:01:14,407 C'est Claude. 13 00:01:17,944 --> 00:01:19,446 AllĂŽ! 14 00:01:29,789 --> 00:01:32,058 (â™Ș La chanson C'est comme ça que je t'aime continue. â™Ș) 15 00:01:45,171 --> 00:01:46,439 (arrĂȘt de la chanson) 16 00:02:00,186 --> 00:02:02,155 (â™Ș La chanson C'est comme ça que je t'aime repart. â™Ș) 17 00:02:32,685 --> 00:02:34,287 - Normalement, ça te prendrait un fichu 18 00:02:34,354 --> 00:02:35,688 dans ta poche de veston. 19 00:02:38,791 --> 00:02:40,793 - OK, il faut... il faut ĂȘtre vraiment trĂšs chics. 20 00:02:40,860 --> 00:02:43,229 - Ce qu'on vise, c'est un professionnalisme, Ă  Sainte-Foy. 21 00:02:43,296 --> 00:02:45,598 - Puis c'est quoi le rapport avec le sexisme? 22 00:02:45,665 --> 00:02:46,666 - Hum? 23 00:02:46,733 --> 00:02:48,468 - On est des Sexistes. - Oui. 24 00:02:48,535 --> 00:02:50,303 - Mais pourquoi il faut ĂȘtre chic? 25 00:02:50,370 --> 00:02:51,838 - L'un empĂȘche pas l'autre. 26 00:03:01,381 --> 00:03:04,817 - C'est vrai que... le cri de la madame aurait rĂ©sonnĂ© 27 00:03:04,884 --> 00:03:06,653 Ă  plusieurs kilomĂštres Ă  la ronde? 28 00:03:06,719 --> 00:03:08,755 - OĂč est-ce que t'as entendu ça, toi? 29 00:03:08,821 --> 00:03:11,190 - Bien... c'est comme la lĂ©gende. 30 00:03:12,559 --> 00:03:15,261 - J'ai un chum Ă  LĂ©vis qui a entendu le cri. 31 00:03:15,328 --> 00:03:17,664 - Puis elle Ă©tait oĂč la madame? - Lac-Beauport. 32 00:03:20,500 --> 00:03:23,369 - On parle ici d'un bon cri. 33 00:03:23,436 --> 00:03:25,004 - Ils disent que par pĂ©riode de bon vent, 34 00:03:25,071 --> 00:03:26,673 on peut encore l'entendre, le cri. 35 00:03:27,941 --> 00:03:29,709 C'est comme s'il continuait Ă  voyager. 36 00:03:30,910 --> 00:03:32,779 Prisonnier du vent et du temps. 37 00:03:34,280 --> 00:03:35,682 TĂ©moin Ă©ternel de la souffrance d'une mĂšre 38 00:03:35,748 --> 00:03:37,216 qui pleure sa fille disparue. 39 00:03:38,785 --> 00:03:40,653 - Est-ce qu'elle l'a retrouvĂ©e? 40 00:03:40,720 --> 00:03:42,956 (cri en Ă©cho) 41 00:04:00,306 --> 00:04:02,909 - T'Ă©tais censĂ© la surveiller. 42 00:04:02,976 --> 00:04:07,947 T'avais une chose Ă  faire. La surveiller. 43 00:04:09,549 --> 00:04:13,920 - Lucien! Lucien! Lucien! 44 00:04:15,088 --> 00:04:16,222 (cri de peur) 45 00:04:16,289 --> 00:04:17,390 - ArrĂȘte! 46 00:04:17,457 --> 00:04:19,225 (dĂ©tonation) 47 00:04:20,893 --> 00:04:23,096 (respiration haletante) 48 00:04:39,412 --> 00:04:41,414 - Les autres sont oĂč? 49 00:04:41,481 --> 00:04:44,651 - Par lĂ . - Reste ici, toi. 50 00:05:20,286 --> 00:05:22,388 (pas s'approchant) 51 00:05:25,558 --> 00:05:27,193 (petits gĂ©missements) 52 00:05:31,864 --> 00:05:33,332 (respiration haletante) 53 00:05:34,701 --> 00:05:37,670 - Il reste 4 gars. Ils sont lĂ -bas. 54 00:05:43,743 --> 00:05:46,646 - Il perd du sang, je vous en supplie! 55 00:05:46,713 --> 00:05:50,683 (sanglots) 56 00:06:04,731 --> 00:06:08,000 Respire. Respire bien. Respire... 57 00:06:08,067 --> 00:06:09,669 - HĂ©, Micheline. 58 00:06:09,736 --> 00:06:11,104 Je veux juste te dire que... 59 00:06:11,170 --> 00:06:13,339 c'est niaiseux, mais en ce moment, il y a... 60 00:06:13,406 --> 00:06:15,775 il y a une partie de moi qui aimerait mieux mourir 61 00:06:15,842 --> 00:06:19,178 que de me divorcer parce que... t'es l'amour de ma vie. 62 00:06:19,245 --> 00:06:21,180 - On se divorcera pas. Pense pas Ă  ça. 63 00:06:21,247 --> 00:06:23,149 Pense Ă  vivre, OK? Pense Ă  vivre... 64 00:06:23,216 --> 00:06:24,450 (dĂ©tonations) 65 00:06:24,517 --> 00:06:25,885 (cris) 66 00:06:31,724 --> 00:06:35,294 - Ma fille! Qu'est-ce que vous avez fait de ma fille? 67 00:06:35,361 --> 00:06:36,362 - Grazia! 68 00:06:36,429 --> 00:06:38,064 (dĂ©tonation) 69 00:06:45,404 --> 00:06:48,708 (respiration haletante) 70 00:06:56,249 --> 00:06:57,950 - Grazia a pris CĂ©cile. 71 00:06:59,285 --> 00:07:02,255 Lucien est mort. Les femmes sont mortes. 72 00:07:08,494 --> 00:07:10,563 - HĂ©, tu te souviens la premiĂšre fois qu'on a vu Grazia? 73 00:07:10,630 --> 00:07:12,398 - Elle avait CĂ©cile dans ses bras puis elle a dit 74 00:07:12,465 --> 00:07:14,400 qu'elle avait toujours rĂȘvĂ© d'avoir une fille. 75 00:07:14,467 --> 00:07:16,569 - Elle avait CĂ©cile dans ses bras? 76 00:07:16,636 --> 00:07:17,937 - CĂ©cile est surement pas en danger, 77 00:07:18,004 --> 00:07:19,438 elle lui avait fait de la purĂ©e maison. 78 00:07:19,505 --> 00:07:21,908 - Comment ça qu'elle avait CĂ©cile dans ses bras? 79 00:07:21,974 --> 00:07:23,409 - Je l'avais perdue un petit peu. 80 00:07:23,476 --> 00:07:25,011 Elle l'a pris en otage, comme... 81 00:07:25,077 --> 00:07:27,180 pas longtemps, juste le temps d'une journĂ©e. 82 00:07:27,246 --> 00:07:29,749 Tu sais quand je suis allĂ© Ă  MontrĂ©al avec Bourassa? 83 00:07:33,820 --> 00:07:35,688 - C'est de ta faute. 84 00:07:38,658 --> 00:07:40,293 - Non, non, c'est de la faute Ă  Serge! 85 00:07:40,359 --> 00:07:41,427 Il l'a amenĂ©e au mariage. 86 00:07:41,494 --> 00:07:43,029 - Huguette, non! 87 00:07:45,665 --> 00:07:47,166 - On en revient toujours Ă  ça, hein? 88 00:07:48,334 --> 00:07:50,102 LĂ , il ne reste plus de balles dans le fusil, 89 00:07:50,169 --> 00:07:52,138 mais juste pour la forme... 90 00:08:01,047 --> 00:08:03,049 (ouverture de porte) 91 00:08:05,685 --> 00:08:07,854 (pas s'approchant) 92 00:08:22,702 --> 00:08:24,537 Je vais attendre en bas, OK? 93 00:08:44,724 --> 00:08:46,259 - Je sais pas ce que j'ai pensĂ©. 94 00:08:46,325 --> 00:08:48,427 Je savais bien que t'allais me retrouver. 95 00:08:50,229 --> 00:08:54,333 Ele dort. Elle a bien mangĂ©. 96 00:08:54,400 --> 00:08:55,534 Pendant quelques heures, 97 00:08:55,601 --> 00:08:57,670 je l'ai aimĂ©e comme une mĂšre aime son enfant. 98 00:09:00,406 --> 00:09:03,843 Je te remercie, Huguette. De m'avoir donnĂ© ça. 99 00:09:22,094 --> 00:09:23,596 Ils vont me tuer, je pense. 100 00:09:25,598 --> 00:09:28,868 Non, non... Non, s'il vous plaĂźt. 101 00:09:28,935 --> 00:09:31,804 Non, non. Non! Non! Non! 102 00:09:31,871 --> 00:09:33,873 Non! 103 00:09:47,787 --> 00:09:49,789 (babils) 104 00:09:59,298 --> 00:10:01,600 - Nos hommes ont tous peur de vous. 105 00:10:01,667 --> 00:10:05,338 Ils sont tous convaincus que vous ĂȘtes le diable incarnĂ©. 106 00:10:05,404 --> 00:10:08,074 Grazia a fait tuer son mari, le Dauphin du Parrain, 107 00:10:08,140 --> 00:10:09,408 notre numĂ©ro 2. 108 00:10:09,475 --> 00:10:11,277 C'est bien Ă©vident que ça la plaçait 109 00:10:11,344 --> 00:10:13,446 dans une situation extrĂȘmement fĂącheuse. 110 00:10:14,647 --> 00:10:17,450 On avait des doutes, mais il y a un meurtrier gantĂ© 111 00:10:17,516 --> 00:10:19,652 qui nous a tout avouĂ© avant de mourir. 112 00:10:21,153 --> 00:10:23,189 Ce que vous propose, c'est simple. 113 00:10:23,255 --> 00:10:24,757 On vous laisse repartir avec votre fille. 114 00:10:24,824 --> 00:10:27,493 En Ă©change, vous redevenez une femme au foyer. 115 00:10:28,494 --> 00:10:29,762 L'annĂ©e de la femme, ç'a Ă©tĂ© le fun, 116 00:10:29,829 --> 00:10:31,297 ç'a donnĂ© lieu Ă  de belles cĂ©lĂ©brations. 117 00:10:31,364 --> 00:10:32,598 Mais c'est fini lĂ . 118 00:10:34,266 --> 00:10:36,102 Ce que je vous demande... 119 00:10:36,168 --> 00:10:38,437 c'est de renoncer Ă  toute activitĂ© criminelle 120 00:10:38,504 --> 00:10:40,506 sur le territoire de Sainte-Foy. 121 00:10:41,874 --> 00:10:43,642 Le territoire nous appartient maintenant. 122 00:10:43,709 --> 00:10:46,846 Le sexisme est de retour Ă  Sainte-Foy. 123 00:10:48,014 --> 00:10:49,115 - Oui, je comprends. 124 00:10:49,181 --> 00:10:50,583 - Ce que je vous demande... 125 00:10:50,649 --> 00:10:54,854 c'est rien de moins que votre entiĂšre et totale capitulation. 126 00:10:55,855 --> 00:10:57,289 - Oui, d'accord. Je... 127 00:10:57,356 --> 00:10:59,625 - Dites-le. Ça va vous faire du bien. 128 00:11:01,627 --> 00:11:02,828 - Je capitule. 129 00:11:11,470 --> 00:11:13,172 - Je vais vous demander de signer 130 00:11:13,239 --> 00:11:15,975 et d'apposer vos initiales aux endroits indiquĂ©s. 131 00:11:16,042 --> 00:11:18,577 DĂ©formation professionnelle, je suis avocat. 132 00:11:22,014 --> 00:11:24,016 Initiales ici puis ici. 133 00:11:28,387 --> 00:11:30,823 Signature ici, initiales ici. 134 00:11:32,558 --> 00:11:34,093 Je vous remercie. 135 00:11:37,396 --> 00:11:40,166 Vous ĂȘtes pas le diable incarnĂ©. 136 00:11:40,232 --> 00:11:42,768 Vous ĂȘtes une simple femme au foyer. 137 00:11:42,835 --> 00:11:44,670 - (tout bas): Oui. 138 00:11:44,737 --> 00:11:46,872 - J'ai... un cadeau pour vous. 139 00:11:46,939 --> 00:11:49,341 J'ai trouvĂ© la symbolique intĂ©ressante. 140 00:11:49,408 --> 00:11:52,178 À chaque fois que vous allez avoir des envies de criminalitĂ©, 141 00:11:52,244 --> 00:11:54,380 vous allez vous rabattre sur cette brosse-lĂ . 142 00:11:55,681 --> 00:11:57,883 Ce qui arrive, c'est qu'il y a beaucoup de matiĂšre fĂ©cale 143 00:11:57,950 --> 00:12:00,453 qui peut s'accumuler dans une toilette, sur le bord surtout, 144 00:12:00,519 --> 00:12:02,555 en dessous du bord comme. 145 00:12:02,621 --> 00:12:04,356 C'est dĂ©gueulasse, ça devient noir. 146 00:12:04,423 --> 00:12:06,525 Une brosse comme ça, ça permet d'enlever tout ça, 147 00:12:06,592 --> 00:12:08,360 toute la marde qui s'accumule. 148 00:12:09,428 --> 00:12:10,563 Je vous regarde puis je pense 149 00:12:10,629 --> 00:12:12,465 que vous allez ĂȘtre bonne pour faire ça. 150 00:12:12,531 --> 00:12:14,533 Puis vous allez voir, ça va vous rendre heureuse. 151 00:12:14,600 --> 00:12:18,270 Aussi, j'aimerais prĂ©ciser une derniĂšre chose. 152 00:12:19,805 --> 00:12:21,707 Si c'Ă©tait pas de ta fille qui dort dans tes bras, 153 00:12:21,774 --> 00:12:23,275 tu me sucerais, ma cĂąlisse. 154 00:12:25,277 --> 00:12:27,079 Ce sera pour une autre fois. 155 00:12:33,452 --> 00:12:37,323 Sais-tu pourquoi je sais que c'est pas toi le diable incarnĂ©? 156 00:12:39,725 --> 00:12:40,726 - Non. 157 00:12:40,793 --> 00:12:43,896 - Parce que c'est moi, le diable incarnĂ©. 158 00:12:52,972 --> 00:12:56,008 - Oh, mon Dieu! Merci, Huguette! 159 00:12:57,143 --> 00:12:58,344 Merci! 160 00:12:59,645 --> 00:13:01,747 - Je m'en retourne toute seule Ă  Sainte-Foy avec CĂ©cile. 161 00:13:01,814 --> 00:13:03,482 Donne-moi les clĂ©s de l'auto. 162 00:13:05,618 --> 00:13:08,754 C'est fini, GaĂ©tan! - Je comprends pas. 163 00:13:11,490 --> 00:13:13,192 - Tout est fini. 164 00:13:24,837 --> 00:13:26,438 - Des fois, je me dis que c'est de ma faute 165 00:13:26,505 --> 00:13:28,507 si mes parents ne sont plus ensemble. 166 00:13:29,542 --> 00:13:31,076 Si j'avais Ă©tĂ© un enfant plus normal, 167 00:13:31,143 --> 00:13:33,045 peut-ĂȘtre qu'ils s'aimeraient encore. 168 00:14:21,060 --> 00:14:23,596 - Mon sac de couchage sent encore plus le vomi. 169 00:14:23,662 --> 00:14:25,231 - Ah ouais, hein? 170 00:14:26,665 --> 00:14:29,301 - C'est pas facile de le voir comme ça. 171 00:14:29,368 --> 00:14:31,370 Hier matin, je l'ai pognĂ© en train de se masturber 172 00:14:31,437 --> 00:14:32,838 devant The Price Is Right. 173 00:14:32,905 --> 00:14:34,673 Quand c'est des bains-tourbillon, 174 00:14:34,740 --> 00:14:36,175 les filles sont en maillot. 175 00:14:36,242 --> 00:14:38,177 - Martin s'en vient, il va embarquer avec nous autres. 176 00:14:38,244 --> 00:14:41,013 - C'est vraiment rendu les gars contre les filles, hein? 177 00:14:41,080 --> 00:14:42,348 - Mais dans mon cas, c'est temporaire. 178 00:14:42,414 --> 00:14:43,549 Contrairement Ă  tes parents Ă  toi, 179 00:14:43,616 --> 00:14:45,184 Huguette puis moi, on n'est pas divorcĂ©s. 180 00:14:45,251 --> 00:14:49,722 C'est juste une petite pause, le temps que Huguette se repose. 181 00:14:49,788 --> 00:14:52,057 - Elle Ă©tait fatiguĂ©e de toi? - On pourrait dire ça, oui. 182 00:14:52,124 --> 00:14:54,693 C'est pas facile de le voir comme ça. 183 00:14:54,760 --> 00:14:56,895 Je lui ai donnĂ© la chambre d'Isabelle. 184 00:14:56,962 --> 00:14:59,231 Un homme de 45 ans qui vit dans 185 00:14:56,962 --> 00:14:59,231 une chambre de petite fille, 186 00:14:59,298 --> 00:15:01,200 ça fait pitiĂ©. 187 00:15:01,267 --> 00:15:03,035 Je l'ai pognĂ© Ă  flatter un toutou l'autre fois. 188 00:15:03,102 --> 00:15:04,770 - HĂ©, ça te tente de le revoir? 189 00:15:07,072 --> 00:15:08,207 Tada! 190 00:15:08,274 --> 00:15:10,209 - Ça, c'est sa nouvelle affaire depuis 2 semaines. 191 00:15:10,276 --> 00:15:11,577 Il s'imagine que s'il en rĂ©cite assez, 192 00:15:11,644 --> 00:15:13,746 ça va le racheter auprĂšs de Dieu puis ramener Huguette. 193 00:15:13,812 --> 00:15:15,414 - En as-tu beaucoup des pĂ©chĂ©s? 194 00:15:15,481 --> 00:15:17,182 - Oui. Bien, les adultes, 195 00:15:17,249 --> 00:15:19,852 on a toujours un petit peu plus de pĂ©chĂ©s. 196 00:15:19,918 --> 00:15:21,086 C'est normal. 197 00:15:21,153 --> 00:15:23,389 - Ah! Apportes-tu ta machine Ă  coudre cette annĂ©e? 198 00:15:23,455 --> 00:15:24,757 - Non, il a slaquĂ© ça un petit peu. 199 00:15:24,823 --> 00:15:26,258 C'est plus le ballet-jazz, cette annĂ©e. 200 00:15:26,325 --> 00:15:28,260 - HĂ©, il y a 2 gars qui ont fait pipi. 201 00:15:33,232 --> 00:15:36,902 - Tabarnac, les gars! On vous a donnĂ© 275$ la semaine passĂ©e. 202 00:15:36,969 --> 00:15:40,072 - Le 275$, ça couvrait mĂȘme pas les intĂ©rĂȘts du mois d'avril. 203 00:15:40,139 --> 00:15:41,907 - C'est parce qu'on a un problĂšme de liquiditĂ©s. 204 00:15:41,974 --> 00:15:43,075 Serge a perdu sa job au magasin. 205 00:15:43,142 --> 00:15:44,910 - On a eu un problĂšme de caisse qui balançait pas. 206 00:15:44,977 --> 00:15:46,178 L'enquĂȘte a rien prouvĂ©. 207 00:15:46,245 --> 00:15:48,180 Je suis aux souliers maintenant, c'est un choix personnel. 208 00:15:48,247 --> 00:15:50,115 - Vous le forcez Ă  voler son propre magasin. 209 00:15:50,182 --> 00:15:51,583 C'est contradictoire. 210 00:15:51,650 --> 00:15:54,420 Ce que vous voulez, c'est qu'on redevienne d'honnĂȘtes citoyens. 211 00:15:54,486 --> 00:15:57,756 - Mais lĂ , avez-vous capitulĂ© ou vous avez pas capitulĂ©? 212 00:15:57,823 --> 00:15:59,124 - Oui, oui, on a capitulĂ© certain. 213 00:15:59,191 --> 00:16:00,125 - On a capitulĂ© certain. 214 00:16:00,192 --> 00:16:01,960 Regarde-le, crisse, avec son chapelet. 215 00:16:02,027 --> 00:16:03,762 - Oui, je suis un ĂȘtre pieux maintenant. 216 00:16:03,829 --> 00:16:06,465 J'apprends Ă  tendre l'autre joue. Ah! 217 00:16:06,532 --> 00:16:08,267 - Comme ça? - Oui. 218 00:16:08,334 --> 00:16:09,601 - Attendez-nous en dedans, OK? 219 00:16:09,668 --> 00:16:11,603 - Aussi, pour l'urine, peut-ĂȘtre juste choisir 220 00:16:11,670 --> 00:16:13,972 un autre endroit la prochaine fois 221 00:16:14,039 --> 00:16:16,408 parce que si c'est tout le temps le mĂȘme spot, 222 00:16:16,475 --> 00:16:18,110 ça va faire un rond... Ah! 223 00:16:18,177 --> 00:16:21,447 - OK... Regarde, ça, je vais vous donner tout ce qu'on a. 224 00:16:21,513 --> 00:16:23,482 - Veux-tu son set de cuisine? Tu l'aimais l'autre fois. 225 00:16:23,549 --> 00:16:24,650 - HĂ©! On est vraiment rendus lĂ ? 226 00:16:24,717 --> 00:16:26,051 - Oui, je pense qu'on est rendus lĂ . 227 00:16:26,118 --> 00:16:28,654 - Je vais te le montrer oĂč vous ĂȘtes rendus, moi, tabarnac. 228 00:16:28,721 --> 00:16:31,290 - Ah! - On est rendus ici! 229 00:16:31,357 --> 00:16:32,725 On est rendus ici! LĂ , lĂ , lĂ ! 230 00:16:32,791 --> 00:16:35,494 - Prenez mon char, lĂ . - Non, Serge, pas ton char! 231 00:16:35,561 --> 00:16:36,628 J'ai vendu ma Cadillac. 232 00:16:36,695 --> 00:16:38,330 J'ai perdu ma table de billard au bureau. 233 00:16:38,397 --> 00:16:39,965 Il faut se raccrocher Ă  quelque chose. 234 00:16:40,032 --> 00:16:41,734 - Mais comme garantie. 235 00:16:41,800 --> 00:16:43,902 Ils me le redonneront quand on aura fini de payer. 236 00:16:46,038 --> 00:16:49,208 - Ç'a pas fait mal, Martin! Ç'a pas fait mal. 237 00:16:54,913 --> 00:16:57,182 - Je vais le prendre, le set de cuisine. Puis ça aussi. 238 00:16:57,249 --> 00:16:59,251 - Je vais t'en racheter un autre. 239 00:17:00,719 --> 00:17:02,221 - Mais comment on va aller au camp? 240 00:17:06,992 --> 00:17:09,027 (fracas) 241 00:17:17,436 --> 00:17:19,438 - Tu prenais la table. - J'ai mes ordres. 242 00:17:19,505 --> 00:17:20,839 Vos enfants s'en retournent au camp, 243 00:17:20,906 --> 00:17:22,674 ça veut dire qu'il y a un risque de rĂ©cidives. 244 00:17:22,741 --> 00:17:24,443 Pour nous, ça veut dire: on prend pas de chances. 245 00:17:24,510 --> 00:17:26,211 Vandalisme et intimidation. 246 00:17:26,278 --> 00:17:28,180 - HĂ©, vous avez beau vous habiller chic, 247 00:17:28,247 --> 00:17:29,648 vous manquez de classe en crisse. 248 00:17:29,715 --> 00:17:31,016 - Serge, non. 249 00:17:31,083 --> 00:17:33,619 Vos techniques d'intimidation sont trĂšs bonnes. 250 00:17:33,685 --> 00:17:35,187 Il y a aucun couteau coupant dans la maison. 251 00:17:35,254 --> 00:17:36,188 Veux-tu inspecter? 252 00:17:36,255 --> 00:17:38,857 - Toi, esti, dĂ©cĂąlisses! Tu sens la pisse. 253 00:17:38,924 --> 00:17:40,192 - Pas de problĂšme. 254 00:17:40,259 --> 00:17:42,861 - Vous venez de Sainte-Foy puis vous travaillez pour MontrĂ©al? 255 00:17:42,928 --> 00:17:44,296 Vous devriez avoir honte! 256 00:17:44,363 --> 00:17:46,598 - C'est ici qu'elle gardait sa carabine. 257 00:17:54,406 --> 00:17:56,375 (fracas) 258 00:18:21,967 --> 00:18:26,505 C'est pas permis ça, vous le savez. On vous les confisque. 259 00:18:30,309 --> 00:18:32,578 C'est une pĂ©riode critique en ce moment puis on le sait. 260 00:18:32,644 --> 00:18:33,879 On vous "watche". 261 00:18:33,946 --> 00:18:35,247 C'est compris? 262 00:18:37,749 --> 00:18:39,585 Est-ce que c'est compris? 263 00:18:43,789 --> 00:18:45,324 - Oui. 264 00:18:46,492 --> 00:18:48,260 Aimeriez-vous avoir un petit quelque chose Ă  manger, 265 00:18:48,327 --> 00:18:49,528 les gars? 266 00:18:50,829 --> 00:18:52,498 - On n'a pas faim. 267 00:19:00,672 --> 00:19:01,807 (ouverture de porte) 268 00:19:01,874 --> 00:19:03,609 - En tout cas, je suis... 269 00:19:03,675 --> 00:19:05,511 je suis bien content que vous l'ayez retrouvĂ©e. 270 00:19:08,514 --> 00:19:11,149 Puis fĂ©licitations pour l'ensemble de votre carriĂšre. 271 00:19:11,216 --> 00:19:12,951 L'oeil du tigre puis tout, c'Ă©tait... 272 00:19:13,018 --> 00:19:14,453 - On ne parle plus de ça ici. 273 00:19:14,520 --> 00:19:17,189 - Oui. Oui, pas de trouble. 274 00:19:23,362 --> 00:19:24,796 Bonne journĂ©e! 275 00:19:24,863 --> 00:19:26,331 (ouverture de porte) 276 00:19:28,033 --> 00:19:29,668 (fermeture de porte) 277 00:19:34,206 --> 00:19:36,341 - (babillant): Un canard! 278 00:19:37,709 --> 00:19:39,478 Un canard! 279 00:19:45,984 --> 00:19:49,655 - Il sent encore plus le vomi. - Oui, hein? 280 00:19:55,260 --> 00:19:58,931 Hum! Je vais tout ramasser en rentrant, inquiĂšte-toi pas! 281 00:19:58,997 --> 00:20:00,165 - Tu le sais... 282 00:20:00,232 --> 00:20:02,167 tu le sais c'est quoi la solution? 283 00:20:02,234 --> 00:20:03,335 - Non, je sais pas. 284 00:20:03,402 --> 00:20:04,536 Je ne le sais plus. 285 00:20:04,603 --> 00:20:07,172 - Ce que tu dĂ©tiens comme information, ça vaut de l'or. 286 00:20:07,239 --> 00:20:09,207 Ils vont te faire un deal puis ça va effacer les erreurs 287 00:20:09,274 --> 00:20:10,542 faites les 2 derniĂšres annĂ©es. 288 00:20:10,609 --> 00:20:12,644 - Je vais pas stooler mes amis. - Ce ne sont plus tes amis! 289 00:20:12,711 --> 00:20:14,513 - Huguette, c'est encore mon amie. 290 00:20:15,681 --> 00:20:17,115 Un petit peu. 291 00:20:18,684 --> 00:20:19,818 - Bien quoi... 292 00:20:19,885 --> 00:20:21,653 on continue Ă  vivre dans la peur puis l'intimidation? 293 00:20:21,720 --> 00:20:23,689 Combien de sets de vaisselle il va falloir acheter? 294 00:20:23,755 --> 00:20:26,091 - Le dernier, je l'aimais pas. 295 00:20:30,028 --> 00:20:32,531 Je vais pas dĂ©noncer le pĂšre de mes enfants. 296 00:20:41,607 --> 00:20:43,308 - HĂ©, merci bien, mon Claude! 297 00:20:43,375 --> 00:20:46,912 - Ça fait plaisir! Non, vous allez voir, on l'aime bien. 298 00:20:46,979 --> 00:20:49,147 - Comment ça va, toi, ta santĂ©? 299 00:20:49,214 --> 00:20:52,050 - Ah, je suis clairement sur la pente ascendante, comme on dit. 300 00:20:52,117 --> 00:20:53,919 C'est long, mais... 301 00:20:54,920 --> 00:20:56,021 - Puis ton pĂ©nis? 302 00:20:56,088 --> 00:20:59,224 - Toujours le mĂȘme phĂ©nomĂšne. - Ah oui, hein? 303 00:20:59,291 --> 00:21:02,561 - Oui, c'est... un phĂ©nomĂšne de "croĂ»tes" qu'ils appellent. 304 00:21:02,628 --> 00:21:04,429 Le problĂšme, c'est que chaque croĂ»te en tombant 305 00:21:04,496 --> 00:21:06,031 provoque une nouvelle croĂ»te. 306 00:21:06,098 --> 00:21:07,399 C'est... c'est comme un... 307 00:21:07,466 --> 00:21:09,067 - Un phĂ©nomĂšne de croĂ»tes successives? 308 00:21:09,134 --> 00:21:12,170 - Oui, exact. Exact. 309 00:21:13,305 --> 00:21:16,274 - Bon. Bien, il faut y aller, nous autres. Hein? 310 00:21:17,442 --> 00:21:20,278 - Mais le vrai problĂšme, je dirais que c'est Anita. 311 00:21:20,345 --> 00:21:22,814 Elle est encore trĂšs fĂąchĂ©e. 312 00:21:25,017 --> 00:21:26,918 J'ai pas eu le choix de lui rĂ©vĂ©ler certains dĂ©tails 313 00:21:26,985 --> 00:21:28,053 Ă  votre sujet. 314 00:21:28,120 --> 00:21:30,622 - Comme quoi? - Bien... 315 00:21:30,689 --> 00:21:32,624 Comem le proxĂ©nĂ©tisme. 316 00:21:34,526 --> 00:21:36,261 - Lui as-tu dit qu'on Ă©tait redevenus gentils? 317 00:21:36,328 --> 00:21:38,130 - Oui, oui. Ça, je lui ai dit. 318 00:21:38,196 --> 00:21:39,598 - Parce qu'on est inoffensifs maintenant. 319 00:21:39,665 --> 00:21:41,366 C'est nous autres qui nous faisons intimider. 320 00:21:41,433 --> 00:21:43,201 On est des victimes. Sens, sens... 321 00:21:43,268 --> 00:21:44,936 - Il me semble que t'aurais pu te changer. 322 00:21:45,003 --> 00:21:47,272 - Non, c'est ma chemise prĂ©fĂ©rĂ©e. Ça va s'Ă©venter. 323 00:21:47,339 --> 00:21:49,608 C'est important pour moi qu'Huguette me trouve beau. 324 00:21:49,675 --> 00:21:52,477 Avec comme encore une petite odeur de mouffette. 325 00:21:52,544 --> 00:21:53,779 On pourrait faire sentir Anita! 326 00:21:53,845 --> 00:21:56,048 - Oh... non, c'est pas nĂ©cessaire. 327 00:21:56,114 --> 00:21:58,116 - OK. Bien, en tout cas, merci, Claude! 328 00:21:58,183 --> 00:21:59,718 - Êtes-vous en train de l'embarquer 329 00:21:59,785 --> 00:22:00,952 dans une autre arnaque? 330 00:22:01,019 --> 00:22:03,255 Je t'ai dit de ne plus leur parler! 331 00:22:03,321 --> 00:22:05,457 Ça commence Ă  jaser dans le quartier. 332 00:22:05,524 --> 00:22:08,126 Les langues se dĂ©lient, le monde n'a plus peur de vous. 333 00:22:08,193 --> 00:22:10,295 - Veux-tu sentir, Anita? 334 00:22:10,362 --> 00:22:12,264 - J'ai eu la visite de la police de Sainte-Foy. 335 00:22:12,330 --> 00:22:14,032 Je suis pas la seule Ă  avoir Ă©tĂ© visitĂ©e. 336 00:22:15,200 --> 00:22:19,471 Je leur ai dit que j'y penserais. J'y ai pensĂ©. 337 00:22:19,538 --> 00:22:21,640 Votre rĂšgne est fini! - Non, non, Anita! Non, non! 338 00:22:21,707 --> 00:22:23,175 - On le sait qu'il est fini, 339 00:22:23,241 --> 00:22:24,309 pas besoin d'aller Ă  la police! 340 00:22:24,376 --> 00:22:26,845 - Restez dans l'auto, les gars. OK? 341 00:22:26,912 --> 00:22:29,514 - Avez-vous dĂ©jĂ  vu ça, les enfants, un poste de police? 342 00:22:29,581 --> 00:22:31,249 - De quoi ils parlent, les voisins, Anita? 343 00:22:31,316 --> 00:22:33,318 Est-ce que c'est juste le proxĂ©nĂ©tisme, le problĂšme? 344 00:22:33,385 --> 00:22:35,921 - Ça jase, ça jase. - Ça jase de quoi? 345 00:22:35,987 --> 00:22:38,523 C'est parce qu'on va ĂȘtre en retard au camp. 346 00:22:38,590 --> 00:22:40,826 On va ĂȘtre en retard au camp! DĂ©cĂąlisse! 347 00:22:40,892 --> 00:22:42,994 - Envoye! - Je vous haĂŻs! 348 00:22:43,061 --> 00:22:45,263 - DĂ©cĂąlisse! 349 00:22:46,531 --> 00:22:48,200 (gĂ©missements de colĂšre) 350 00:22:48,266 --> 00:22:49,468 - HĂ©, venez vous baigner Ă  soir. 351 00:22:49,534 --> 00:22:51,536 Il me semble qu'il y a rien qui peut pas se rĂ©gler 352 00:22:51,603 --> 00:22:52,671 autour d'une crĂšme de menthe! 353 00:22:52,738 --> 00:22:53,905 - Bye bye! 354 00:22:55,407 --> 00:22:57,242 C'est un charme Ă  conduire. 355 00:22:58,410 --> 00:23:00,779 - Bonne route lĂ ! 356 00:23:14,693 --> 00:23:15,861 - Es-tu stressĂ© de la voir? 357 00:23:15,927 --> 00:23:17,529 - Mon but, c'est pas de la voir, 358 00:23:17,596 --> 00:23:19,064 c'est d'aller reconduire mon fils. 359 00:23:19,131 --> 00:23:21,199 - Vas-tu lui parler? - Non. 360 00:23:23,301 --> 00:23:25,804 - Moi, je suis vraiment stressĂ© de voir Huguette. 361 00:23:27,272 --> 00:23:28,874 Je lui demande tout le temps de me dire 362 00:23:28,940 --> 00:23:31,409 c'est quoi son dĂ©sir de me tuer, sur Ă©chelle de un Ă  10. 363 00:23:31,476 --> 00:23:34,246 - Elle est Ă  combien? - 6.5. 364 00:23:39,084 --> 00:23:42,254 - J'ai mal au coeur. - Tu vas t'habituer. 365 00:23:46,958 --> 00:23:48,093 - Est-ce que les mouffettes 366 00:23:48,160 --> 00:23:49,594 savent qu'elles sentent pas bonnes? 367 00:23:51,797 --> 00:23:53,165 Je sais pas. 368 00:23:54,566 --> 00:23:56,234 C'est une bonne question. 369 00:23:58,470 --> 00:24:00,405 - Ça te stresse de le voir? 370 00:24:00,472 --> 00:24:02,073 - Mon but, c'est pas de le voir, 371 00:24:02,140 --> 00:24:03,742 c'est d'aller reconduire ma fille. 372 00:24:03,809 --> 00:24:06,912 - Allez-vous vous parler? - Non. 373 00:24:06,978 --> 00:24:08,180 S'il veut me parler, 374 00:24:08,246 --> 00:24:10,148 il va utiliser GaĂ©tan comme intermĂ©diaire. 375 00:24:12,818 --> 00:24:14,586 - Ça fait drĂŽle de penser qu'on va se retrouver 376 00:24:14,653 --> 00:24:16,454 les quatre au mĂȘme endroit. 377 00:24:16,521 --> 00:24:19,591 Ça fait longtemps. - Oui. 378 00:24:19,658 --> 00:24:21,426 Une autre Ă©poque. 379 00:24:21,493 --> 00:24:23,562 - Une Ă©poque rĂ©volue. 380 00:24:23,628 --> 00:24:26,231 - Pensez-vous que les hommes vont arriver avant nous? 381 00:24:26,298 --> 00:24:27,632 - C'est pas une course. 382 00:24:27,699 --> 00:24:29,701 - C'est vrai, ça. C'est pas une course. 383 00:24:31,136 --> 00:24:34,339 (accĂ©lĂ©ration) 384 00:24:39,477 --> 00:24:43,281 Oh oui! Allez. Prends la main d'Isabelle. 385 00:24:43,348 --> 00:24:45,650 Et on se voit plus tard. 386 00:24:47,853 --> 00:24:49,788 - Ç'a bien l'air que les femmes sont arrivĂ©es en premier. 387 00:24:49,855 --> 00:24:51,122 - Oui. 388 00:24:51,189 --> 00:24:53,158 - Serge fait dire que ça fait 10 minutes qu'on est arrivĂ©s. 389 00:24:53,225 --> 00:24:54,559 On est stationnĂ©s en arriĂšre du chalet. 390 00:24:54,626 --> 00:24:56,394 Puis en plus, on avait la Chevette de Claude. 391 00:24:56,461 --> 00:24:58,230 - AllĂŽ, en passant. - AllĂŽ, Micheline! 392 00:24:58,296 --> 00:25:00,465 Ça fait longtemps. - Hum hum! Hum hum! 393 00:25:00,532 --> 00:25:03,468 - C'est beau tes cheveux. - Toi aussi, c'est beau. 394 00:25:03,535 --> 00:25:05,770 Il y a plus de blanc, on dirait, non? 395 00:25:05,837 --> 00:25:07,172 (petits rires) 396 00:25:09,708 --> 00:25:12,510 (conversations d'enfants entremĂȘlĂ©es) 397 00:25:14,579 --> 00:25:15,780 - CĂ©cile a l'air bien. 398 00:25:15,847 --> 00:25:17,649 - Oui. 399 00:25:17,716 --> 00:25:19,317 - Puis aujourd'hui? 400 00:25:19,384 --> 00:25:22,187 - Tu vas pas me demander ça Ă  chaque fois qu'on se voit? 401 00:25:22,254 --> 00:25:23,321 Ça m'Ă©nerve. 402 00:25:23,388 --> 00:25:25,257 - OK, je vais arrĂȘter de te le demander. 403 00:25:26,391 --> 00:25:27,993 - Mais je te dirais que c'est stable. 404 00:25:28,059 --> 00:25:30,595 - Ah oui? - 6. 405 00:25:34,232 --> 00:25:36,768 (â™Ș Des enfants chantent une comptine. â™Ș) 406 00:25:42,841 --> 00:25:45,110 - Il pue! - Oui, il sent le vomi. 407 00:25:45,176 --> 00:25:46,678 - Ouais, vraiment. 408 00:25:46,745 --> 00:25:49,047 Qu'est-ce que tu veux? C'est ça. 409 00:25:50,749 --> 00:25:52,284 Mets-le sur ton dos. 410 00:25:52,350 --> 00:25:55,687 Oui! Ah, t'as l'air d'une vraie campeuse. 411 00:25:55,754 --> 00:25:58,056 - C'est la fiche santĂ© Ă  remplir. Merci! 412 00:25:58,123 --> 00:25:59,424 - Merci. 413 00:26:00,725 --> 00:26:02,060 Oh! 414 00:26:03,595 --> 00:26:05,463 - La premiĂšre annĂ©e, t'Ă©tais inquiĂšte. 415 00:26:05,530 --> 00:26:09,034 L'an dernier, t'Ă©tais contente. Puis lĂ , t'es triste. 416 00:26:09,100 --> 00:26:12,103 - Bien, voyons! Je suis pas triste. 417 00:26:16,107 --> 00:26:17,575 Regarde. 418 00:26:18,977 --> 00:26:20,879 (paroles indistinctes) 419 00:26:20,946 --> 00:26:22,480 - Il est beau, hein? 420 00:26:22,547 --> 00:26:24,582 - Ça fait vraiment du bien d'ĂȘtre tous ensemble, 421 00:26:24,649 --> 00:26:25,717 en famille. 422 00:26:25,784 --> 00:26:27,218 - C'est justement le genre de choses 423 00:26:27,285 --> 00:26:28,420 que je veux pas que tu dises. 424 00:26:28,486 --> 00:26:30,555 - Tes cheveux Ă  toi aussi sont trĂšs beaux. 425 00:26:30,622 --> 00:26:32,057 - GaĂ©tan! - Excusez. 426 00:26:32,123 --> 00:26:33,959 (rire d'enfant) 427 00:26:35,493 --> 00:26:37,495 - Qu'est-ce que ça sent? 428 00:26:37,562 --> 00:26:39,597 - Alors, pour les parents qui s'inquiĂštent, 429 00:26:39,664 --> 00:26:42,233 de toute Ă©vidence, il y a une mouffette dans les parages. 430 00:26:42,300 --> 00:26:43,835 On est sur le cas. 431 00:26:47,005 --> 00:26:49,507 - Ah, c'est beau, oui. 432 00:26:50,508 --> 00:26:51,943 TrĂšs beau. 433 00:26:53,311 --> 00:26:54,746 - Je te rassure, je veux pas te parler. 434 00:26:54,813 --> 00:26:57,482 J'ai juste besoin du numĂ©ro d'assurance-maladie de François. 435 00:27:01,853 --> 00:27:03,788 - Avez-vous besoin d'un intermĂ©diaire? 436 00:27:03,855 --> 00:27:05,090 C'est marchait bien au tĂ©lĂ©phone. 437 00:27:05,156 --> 00:27:06,191 - Dis-lui que j'ai besoin 438 00:27:06,257 --> 00:27:07,625 du numĂ©ro d'assurance-maladie de François. 439 00:27:07,692 --> 00:27:08,960 - Elle fait dire qu'elle a besoin 440 00:27:09,027 --> 00:27:10,695 du numĂ©ro d'assurance-maladie de François. 441 00:27:10,762 --> 00:27:11,730 - La fiche est dĂ©jĂ  remplie 442 00:27:11,796 --> 00:27:13,031 et envoyĂ©e par la poste avec le chĂšque. 443 00:27:13,098 --> 00:27:14,933 C'est ça qui arrive quand il y a un parent d'organisĂ© 444 00:27:15,000 --> 00:27:16,768 puis l'autre est rien que sur une estie de balloune. 445 00:27:16,835 --> 00:27:18,103 - Je te remercie. - Non, non, attends. 446 00:27:18,169 --> 00:27:19,237 Ça marche pas comme ça. 447 00:27:19,304 --> 00:27:20,872 Il faut que t'attendes que je te dise sa rĂ©ponse. 448 00:27:20,939 --> 00:27:21,940 - J'ai entendu sa rĂ©ponse. 449 00:27:22,007 --> 00:27:23,775 - Il accepte pas que tu l'entendes non plus. 450 00:27:23,842 --> 00:27:24,976 Il veut aucun contact avec toi, 451 00:27:25,043 --> 00:27:26,945 aucune relation dans un sens comme dans l'autre. 452 00:27:27,012 --> 00:27:28,279 - Dis-lui qu'il mange de la marde. 453 00:27:28,346 --> 00:27:30,448 Puis dis-lui qu'on meure pas d'une blessure au bras. 454 00:27:30,515 --> 00:27:32,150 - Dis-lui que c'est sa promesse de pas divorcer 455 00:27:32,217 --> 00:27:33,385 qui m'a ramenĂ©e Ă  la vie. 456 00:27:33,451 --> 00:27:35,387 Puis dans mon livre, une promesse, c'est une promesse. 457 00:27:35,453 --> 00:27:36,955 - Dis-lui que j'ai dit ça pour ĂȘtre fine. 458 00:27:37,022 --> 00:27:38,556 Puis oui, il y a une petite partie de moi 459 00:27:38,623 --> 00:27:40,125 qui pensait peut-ĂȘtre qu'il allait mourir. 460 00:27:40,191 --> 00:27:42,060 Fait que ça faisait rien que je dise une menterie. 461 00:27:44,696 --> 00:27:46,498 - Donc il fait dire que la fiche... 462 00:27:46,564 --> 00:27:48,299 - HĂ©, toi! - HĂ©! 463 00:27:48,366 --> 00:27:50,635 - OK, lĂ , promets-moi que vous allez pas arriver en retard 464 00:27:50,702 --> 00:27:51,936 comme l'annĂ©e passĂ©e. 465 00:27:52,003 --> 00:27:53,138 J'ai vraiment pas aimĂ© ça. 466 00:27:53,204 --> 00:27:55,140 - Bien non, l'an passĂ©, c'Ă©tait exceptionnel. 467 00:27:55,206 --> 00:27:56,808 Papa puis maman s'Ă©taient chicanĂ©s. 468 00:27:56,875 --> 00:27:59,377 Non, je te promets que cette annĂ©e, on va ĂȘtre Ă  l'heure. 469 00:28:01,546 --> 00:28:04,516 Puis je te promets aussi que quand on va venir te chercher, 470 00:28:04,582 --> 00:28:06,151 dans 2 semaines, 471 00:28:06,217 --> 00:28:08,586 on va ĂȘtre revenus ensemble, ta mĂšre puis moi. 472 00:28:08,653 --> 00:28:10,355 On va ĂȘtre redevenus une famille. 473 00:28:10,422 --> 00:28:12,924 - Peux-tu me promettre autre chose aussi? 474 00:28:12,991 --> 00:28:15,193 - Un chapeau melon pour ton ballet-jazz? 475 00:28:15,260 --> 00:28:16,928 - Promets-moi que tu vas apprendre Ă  te dĂ©fendre. 476 00:28:16,995 --> 00:28:18,830 Tu m'as dit qu'il fallait que je me dĂ©fende Ă  l'Ă©cole. 477 00:28:18,897 --> 00:28:20,899 Pourquoi toi, tu te dĂ©fends pas? 478 00:28:50,595 --> 00:28:52,864 - Ça me fait vraiment quelque chose qu'on... 479 00:28:52,931 --> 00:28:54,966 qu'on se retrouve comme ça. 480 00:28:56,801 --> 00:28:58,536 Je veux pas parler de l'Organisation... 481 00:28:58,603 --> 00:28:59,704 - Prononce pas ce mot-lĂ . 482 00:28:59,771 --> 00:29:01,639 - Bien lĂ , je peux le prononcer quand mĂȘme. 483 00:29:01,706 --> 00:29:03,708 - Non. 484 00:29:12,784 --> 00:29:15,420 - (Micheline): Les 4 cavaliers de l'Apocalypse. 485 00:29:15,487 --> 00:29:17,055 - Ils s'appellent les Sexistes. 486 00:29:18,323 --> 00:29:19,657 - Ils ont copiĂ© ceux de l'an dernier? 487 00:29:19,724 --> 00:29:21,726 - Oui, c'est comme une nouvelle gĂ©nĂ©ration. 488 00:29:21,793 --> 00:29:24,062 Comme une nouvelle batch. Plus sexistes encore. 489 00:29:24,129 --> 00:29:26,998 - Le message est clair. Ils savent oĂč sont nos enfants... 490 00:29:27,065 --> 00:29:29,734 Ça devrait nous tenir tranquilles pour 2 semaines. 491 00:29:30,969 --> 00:29:32,237 - Juste vous dire... 492 00:29:32,303 --> 00:29:34,772 La mouffette, c'est moi. Ils m'ont pissĂ© dessus tantĂŽt. 493 00:29:34,839 --> 00:29:37,208 Il y a la question des voisins aussi. 494 00:29:37,275 --> 00:29:39,077 Anita est Ă  veille d'aller Ă  la police, 495 00:29:39,144 --> 00:29:40,411 on l'a retenue de justesse. 496 00:29:40,478 --> 00:29:42,580 - M. Cloutier est bizarre aussi. 497 00:29:42,647 --> 00:29:44,782 Puis Mme Asselin a arrĂȘtĂ© de me donner des confitures. 498 00:29:46,184 --> 00:29:48,086 Je vais organiser une petite fĂȘte demain, 499 00:29:48,153 --> 00:29:49,420 un vins et fromages. 500 00:29:49,487 --> 00:29:51,589 Pour amĂ©liorer les liens avec le voisinage. 501 00:29:51,656 --> 00:29:52,924 Je vous invite tous, OK? 502 00:29:52,991 --> 00:29:54,225 - Es-tu sĂ»re de ça, Huguette? 503 00:29:54,292 --> 00:29:55,960 Une activitĂ© les quatre ensemble? 504 00:29:56,027 --> 00:29:58,463 J'en connais quatre autres qui seront pas contents. 505 00:29:58,530 --> 00:30:01,199 - Oui, c'est pas interdit dans le document que t'as signĂ©? 506 00:30:02,433 --> 00:30:04,836 - Je viens d'avoir un pressentiment. 507 00:30:06,037 --> 00:30:07,438 - Quel pressentiment? 508 00:30:07,505 --> 00:30:09,240 - J'ai le pressentiment que... 509 00:30:09,307 --> 00:30:12,010 c'est la derniĂšre fois que je vous vois. 510 00:30:21,219 --> 00:30:23,688 (â™Ș pop â™Ș) 511 00:30:26,558 --> 00:30:28,793 - On a du vin, on a du fromage. 512 00:30:28,860 --> 00:30:31,396 On parle ici d'un vins et fromages. 513 00:30:31,462 --> 00:30:32,797 - Ça va juste ĂȘtre important 514 00:30:32,864 --> 00:30:35,300 d'aller changer le disque de bord pour garder l'ambiance. 515 00:30:35,366 --> 00:30:37,835 - InquiĂšte-toi pas, Huguette! La stĂ©rĂ©ophonie, ça me connaĂźt. 516 00:30:38,970 --> 00:30:40,138 - Puis je m'occupe de M. Cloutier, 517 00:30:40,205 --> 00:30:41,806 mais d'aprĂšs moi, ce n'est plus une menace. 518 00:30:41,873 --> 00:30:43,908 - Parfait. 519 00:30:43,975 --> 00:30:45,410 - M. Cloutier. 520 00:30:45,476 --> 00:30:48,313 - Du brie! On se croirait Ă  Versailles! 521 00:30:48,379 --> 00:30:49,681 (petit rire) 522 00:30:49,747 --> 00:30:51,449 On a quasiment le goĂ»t de se partir un menuet. 523 00:30:51,516 --> 00:30:54,619 - GĂȘnez-vous pas, M. Cloutier. Hum? Un peu de brie? 524 00:30:54,686 --> 00:30:56,187 - Merci, oui. 525 00:31:00,592 --> 00:31:02,694 - L'idĂ©e, c'est quand mĂȘme de parler au monde. 526 00:31:02,760 --> 00:31:04,395 Leur montrer qu'on est fins maintenant. 527 00:31:05,430 --> 00:31:07,432 - As-tu pensĂ© Ă  inviter Marie-JosĂ©e? 528 00:31:07,498 --> 00:31:09,667 Ça fait une Ă©ternitĂ© que je l'ai pas vue. 529 00:31:09,734 --> 00:31:11,336 - Je n'ai plus vraiment de ses nouvelles. 530 00:31:11,402 --> 00:31:13,638 Serge puis GaĂ©tan non plus, elle ne travaille plus au magasin. 531 00:31:13,705 --> 00:31:14,706 - Oui. 532 00:31:14,772 --> 00:31:16,274 - Allez, allez, placote, placote! 533 00:31:20,745 --> 00:31:22,547 Comment va le comitĂ© d'accueil? - Ah, il va bien. 534 00:31:22,614 --> 00:31:24,816 Il va bien. - Bon, lĂąche pas! 535 00:31:24,882 --> 00:31:27,352 - Que tu me laisses pas entrer dans la maison, je comprends. 536 00:31:27,418 --> 00:31:29,821 Étant donnĂ© que tu m'as dit que tu ne me laisserais plus jamais 537 00:31:29,887 --> 00:31:31,356 rentrer dans la maison. 538 00:31:31,422 --> 00:31:33,024 Je te demande juste de faire semblant 539 00:31:33,091 --> 00:31:34,292 qu'on est revenus ensemble. 540 00:31:34,359 --> 00:31:36,027 Si on leur dit qu'on est sĂ©parĂ©s, 541 00:31:36,094 --> 00:31:37,528 ça nous rend mĂ©chants, comme. 542 00:31:37,595 --> 00:31:38,696 C'est contre-productif. 543 00:31:38,763 --> 00:31:41,866 - Hum hum. - Attends, attends! 544 00:31:41,933 --> 00:31:44,035 Je fais quoi si j'ai envie de pipi? 545 00:31:44,102 --> 00:31:46,738 - As-tu envie de pipi? - Oui. 546 00:31:46,804 --> 00:31:49,741 - Envoye, vas-y! Mais aprĂšs, tu ressors. 547 00:31:51,109 --> 00:31:52,844 - Serge, j'ai le droit de rentrer dans la maison 548 00:31:52,910 --> 00:31:53,978 un petit peu. 549 00:31:55,113 --> 00:31:58,416 - Mme Asselin. Un peu de brie? 550 00:31:58,483 --> 00:32:00,752 - Vous avez pas du fromage ordinaire? 551 00:32:00,818 --> 00:32:04,155 - Je vais aller vĂ©rifier, je vous reviens. Ce sera pas long. 552 00:32:04,222 --> 00:32:07,759 Puis dites-moi donc, avez-vous fait vos confitures cette annĂ©e? 553 00:32:07,825 --> 00:32:09,894 - Oui. Tout est fait. 554 00:32:09,961 --> 00:32:12,230 - Parce que j'aimais bien ça quand... 555 00:32:12,297 --> 00:32:14,232 bien, quand vous m'en donniez. 556 00:32:14,299 --> 00:32:17,101 - J'ai vu des choses, vous savez. 557 00:32:21,005 --> 00:32:23,441 Du cheddar, j'aimerais ça. 558 00:32:24,475 --> 00:32:25,910 - On va vous trouver ça. 559 00:32:29,414 --> 00:32:31,582 As-tu fait pipi? - Oui. 560 00:32:33,351 --> 00:32:34,919 - Qu'est-ce que t'as? 561 00:32:35,987 --> 00:32:37,088 - Bien... 562 00:32:37,155 --> 00:32:41,859 C'est quand mĂȘme un lieu empreint de souvenirs. 563 00:32:41,926 --> 00:32:43,928 CĂ©cile est pas lĂ ? - Ma mĂšre est venue la chercher. 564 00:32:43,995 --> 00:32:45,763 Ils vont ĂȘtre au chalet pour quelques jours. 565 00:32:47,432 --> 00:32:48,766 Mme Asselin, c'est pas fait. 566 00:32:48,833 --> 00:32:50,902 Il faut lui trouver du cheddar au plus sacrant! 567 00:32:50,968 --> 00:32:52,470 En avez-vous chez vous? 568 00:32:52,537 --> 00:32:56,541 - Mais c'est ici chez nous. - Chez Serge. Envoye, va voir! 569 00:33:01,145 --> 00:33:02,080 - HĂ©, jusqu'Ă  maintenant, 570 00:33:02,146 --> 00:33:03,648 trĂšs satisfait de ma sĂ©lection musicale, 571 00:33:03,715 --> 00:33:04,649 un vĂ©ritable hit-parade. 572 00:33:04,716 --> 00:33:05,783 - Moi, j'avais mĂȘme pas envie. 573 00:33:05,850 --> 00:33:07,618 J'ai juste fait couler de l'eau dans la toilette 574 00:33:07,685 --> 00:33:08,720 avec le verre de salle de bain. 575 00:33:08,786 --> 00:33:10,421 - Ah, ingĂ©nieux. 576 00:33:10,488 --> 00:33:13,658 - Non, non, regardez, regardez! Nos relations sont cordiales. 577 00:33:13,725 --> 00:33:15,326 Je veux dire, l'amour n'est plus lĂ , 578 00:33:15,393 --> 00:33:17,495 mais il reste une tendresse, une complicitĂ© aussi. 579 00:33:17,562 --> 00:33:20,298 Hein, Serge? Es-tu d'accord avec ça? 580 00:33:20,365 --> 00:33:22,734 Non, on est vraiment des amis bons. 581 00:33:22,800 --> 00:33:25,303 Oui, on est matures aussi. Hein, Serge, qu'on est matures? 582 00:33:25,370 --> 00:33:27,038 (sonnette) 583 00:33:28,973 --> 00:33:30,508 - HĂ©! Merci d'ĂȘtre venus! 584 00:33:30,575 --> 00:33:32,477 D'habitude, on a un comitĂ© d'accueil, 585 00:33:32,543 --> 00:33:34,345 mais lĂ , il n'est plus lĂ . 586 00:33:34,412 --> 00:33:36,147 - Bien, on pouvait pas rĂ©sister Ă  un tel festin. 587 00:33:36,214 --> 00:33:38,483 - Anita? 588 00:33:38,549 --> 00:33:40,151 - HĂ©, bonne nouvelle! 589 00:33:40,218 --> 00:33:41,853 Le phĂ©nomĂšne de croĂ»tes commence Ă  se rĂ©sorber. 590 00:33:41,919 --> 00:33:43,488 La nouvelle est un peu plus petite. 591 00:33:43,554 --> 00:33:44,989 - Ah, c'est super, mon Claude. 592 00:33:45,056 --> 00:33:47,592 D'ailleurs, parlant de croĂ»tes, on a de la baguette aussi. 593 00:33:47,658 --> 00:33:48,860 - Juste prĂ©ciser. 594 00:33:48,926 --> 00:33:51,496 Il y a pas assez de fromage sur la planĂšte 595 00:33:51,562 --> 00:33:53,531 pour me faire fermer la trappe. 596 00:33:53,598 --> 00:33:55,500 - Et Dieu sait pourtant qu'elle aime ça le fromage! 597 00:33:55,566 --> 00:33:57,568 - (riant): Viens-t'en! 598 00:33:59,070 --> 00:34:00,838 - Anita, un peu de brie? 599 00:34:00,905 --> 00:34:03,841 - Oh, vous avez du brie? - Hum hum! 600 00:34:03,908 --> 00:34:05,209 Puis hĂ©site pas, Anita. 601 00:34:05,276 --> 00:34:07,945 S'il y a quoi que ce soit qu'on peut faire pour vous accommoder, 602 00:34:08,012 --> 00:34:09,514 quoi que ce soit. 603 00:34:09,580 --> 00:34:12,116 Nous, le bon voisinage, c'est vraiment important. 604 00:34:16,087 --> 00:34:18,856 (sonnette) 605 00:34:18,923 --> 00:34:20,425 - On a ça. 606 00:34:22,360 --> 00:34:23,561 - Maudite marde. 607 00:34:23,628 --> 00:34:25,696 - Bien, il y avait rien d'autre. 608 00:34:25,763 --> 00:34:27,131 - Bien non, regarde. 609 00:34:27,198 --> 00:34:29,233 (fermeture de portiĂšres) 610 00:34:32,470 --> 00:34:35,206 - J'ai trouvĂ© la maison trĂšs propre, en passant. 611 00:34:35,273 --> 00:34:37,141 Les gars, come on! 612 00:34:37,208 --> 00:34:38,576 On fait un vins et fromages. 613 00:34:38,643 --> 00:34:40,878 C'est raffinĂ©, c'est du bon voisinage. 614 00:34:40,945 --> 00:34:43,381 On vous demanderait de nous laisser tranquilles. 615 00:34:46,484 --> 00:34:49,887 â™Șâ™Ș Tu trouveras la paix â™Ș 616 00:34:49,954 --> 00:34:52,457 â™Ș Dans ton coeur â™Ș 617 00:34:53,891 --> 00:34:57,528 â™Ș Et pas ailleurs â™Ș 618 00:34:57,595 --> 00:35:00,398 â™Ș Et pas ailleurs â™Ș 619 00:35:00,465 --> 00:35:03,100 â™Ș La seule vraie â™Ș 620 00:35:03,167 --> 00:35:06,003 â™Ș TranquilitĂ© â™Ș 621 00:35:08,172 --> 00:35:10,641 â™Ș Le grand repos â™Ș 622 00:35:11,976 --> 00:35:14,846 â™Ș L'immobilitĂ© â™Ș 623 00:35:14,912 --> 00:35:18,749 â™Ș Tu trouveras la paix â™Ș 624 00:35:18,816 --> 00:35:20,685 â™Ș D ans ton coeur â™Ș 625 00:35:22,487 --> 00:35:23,855 â™Ș Et pas ailleurs â™Șâ™Ș 626 00:35:23,921 --> 00:35:26,457 - Mme Asselin, GaĂ©tan s'en vient avec votre fromage. 627 00:35:26,524 --> 00:35:28,359 - C'est vraiment de mauvais goĂ»t. 628 00:35:30,094 --> 00:35:32,029 (marmonnements) 629 00:35:33,531 --> 00:35:35,066 - EnlĂšve la musique. - Hein, pourquoi? 630 00:35:35,132 --> 00:35:37,134 - EnlĂšve la musique! - Bien, voyons donc! 631 00:35:39,871 --> 00:35:41,839 - Vous ĂȘtes des monstres! 632 00:35:43,174 --> 00:35:45,810 - On a fini d'avoir peur! 633 00:35:47,178 --> 00:35:51,449 - HĂ©, Mme Asselin, tenez! Ils sont enveloppĂ©s. 634 00:35:51,516 --> 00:35:53,217 Une chance. 635 00:35:54,685 --> 00:35:57,455 - Je te remercie de l'invitation, Huguette. 636 00:35:57,522 --> 00:35:59,724 Mais malheureusement pour toi, 637 00:35:59,790 --> 00:36:01,459 la dĂ©gustation va se poursuivre... 638 00:36:01,526 --> 00:36:03,394 au poste de police! 639 00:36:04,695 --> 00:36:08,966 - Anita... elle est fatiguĂ©e ces temps-ci, je m'excuse. 640 00:36:15,139 --> 00:36:16,807 - On refera ça plus souvent. 641 00:36:19,377 --> 00:36:22,813 Mais est-ce que ça va, toi? - Tu te soucies de moi? 642 00:36:22,880 --> 00:36:24,582 - Parle-moi, Serge. 643 00:36:26,551 --> 00:36:27,985 Si tu me parles, j'y vais pas. 644 00:36:28,052 --> 00:36:31,022 - Elle dit: si tu y parles, elle ira pas. 645 00:36:31,088 --> 00:36:32,423 - Dis-lui que je comprends pas. 646 00:36:32,490 --> 00:36:35,159 - Si tu m'adresses la parole, lĂ , maintenant, j'y vais pas. 647 00:36:35,226 --> 00:36:37,495 - Il dit qu'il comprend pas. Nous non plus, d'ailleurs. 648 00:36:37,562 --> 00:36:39,997 - Vous comprenez pas, mais c'est fini. 649 00:36:40,064 --> 00:36:41,666 Anita est partie au poste de police. 650 00:36:41,732 --> 00:36:44,969 Il n'y a plus rien qu'on peut faire pour l'empĂȘcher. 651 00:36:45,036 --> 00:36:46,837 C'est dĂ©jĂ  tout organisĂ©. 652 00:36:46,904 --> 00:36:49,106 J'hĂ©sitais, mais lĂ , je n'hĂ©site plus. 653 00:36:50,741 --> 00:36:52,310 Je m'excuse, mais c'est chacun pour soi. 654 00:36:52,376 --> 00:36:53,511 Il n'y a plus rien qui nous unit. 655 00:36:53,578 --> 00:36:55,212 Moi aussi, je m'en vais au poste de police. 656 00:37:18,469 --> 00:37:21,339 Voyons, crisse! Est-ce que je conduis si lentement que ça? 657 00:37:21,405 --> 00:37:23,040 - J'ai eu le temps de me changer en plus. 658 00:37:23,107 --> 00:37:24,542 - Anita est pas passĂ©e. Elle est chez elle. 659 00:37:24,609 --> 00:37:26,544 Ç'a l'air qu'elle digĂšre mal son fromage. 660 00:37:26,611 --> 00:37:28,045 Elle est barrĂ©e bien raide. 661 00:37:28,112 --> 00:37:29,714 C'est pas vrai qu'il n'y a rien qui nous unit. 662 00:37:29,780 --> 00:37:32,350 - C'est dĂ©jĂ  tout organisĂ©. - Parles-y donc! 663 00:37:32,416 --> 00:37:34,218 Elle dit que si tu y parles, elle ira pas. Parles-y! 664 00:37:34,285 --> 00:37:35,653 - Non, il en est pas question. 665 00:37:35,720 --> 00:37:37,021 - Tabarnac, elle va nous stooler! 666 00:37:37,088 --> 00:37:38,222 Hein, tu vas nous stooler? 667 00:37:38,289 --> 00:37:40,591 - Je vais raconter mon histoire. Je vais dire la vĂ©ritĂ©. 668 00:37:40,658 --> 00:37:42,593 - Puis qui dit qu'on n'ira pas, nous autres aussi, 669 00:37:42,660 --> 00:37:43,761 raconter notre histoire? 670 00:37:43,828 --> 00:37:45,396 - Oui? - Ça marche pas, ça. 671 00:37:45,463 --> 00:37:46,731 Si tout le monde raconte son histoire, 672 00:37:46,797 --> 00:37:47,732 ils feront pas de deal. 673 00:37:47,798 --> 00:37:49,033 Sinon, personne irait en prison. 674 00:37:49,100 --> 00:37:51,202 Le but, ça reste que le monde aille en prison. Sauf moi. 675 00:37:51,268 --> 00:37:53,070 - On a juste Ă  raconter notre histoire avant toi. 676 00:37:53,137 --> 00:37:54,572 Je vais aller la raconter mon histoire. 677 00:37:54,639 --> 00:37:56,073 Ils vont ĂȘtre contents que ce soit moi, 678 00:37:56,140 --> 00:37:57,241 parce que Huguette est ma femme. 679 00:37:57,308 --> 00:37:58,576 Je connais des dĂ©tails sur elle. 680 00:37:58,643 --> 00:38:00,044 - Bon, c'est super. Je te remercie. 681 00:38:00,111 --> 00:38:01,912 - Tout ce que je dis, c'est qu'Ă  partir du moment 682 00:38:01,979 --> 00:38:04,081 oĂč c'est chacun pour soi, moi, je vais me dĂ©fendre. 683 00:38:04,148 --> 00:38:06,117 Je vais me dĂ©fendre en esti! 684 00:38:08,586 --> 00:38:10,588 Je le garde en tout temps. 685 00:38:10,655 --> 00:38:12,123 - Tu gardes un canif dans tes bobettes? 686 00:38:12,189 --> 00:38:13,290 - Oui. 687 00:38:14,492 --> 00:38:16,761 J'ai vĂ©cu beaucoup d'humiliation derniĂšrement. 688 00:38:16,827 --> 00:38:18,929 On dirait que ça m'aide psychologiquement. 689 00:38:20,631 --> 00:38:21,966 - Premier arrivĂ©! 690 00:38:22,967 --> 00:38:26,203 - Tabarnac! HĂ©! 691 00:38:27,538 --> 00:38:29,106 - Mon nom est Serge Paquette. 692 00:38:29,173 --> 00:38:30,808 - D'entrĂ©e de jeu, j'aimerais ça... 693 00:38:30,875 --> 00:38:34,045 (paroles entremĂȘlĂ©es) 694 00:38:34,111 --> 00:38:35,312 - Mon histoire est banale. 695 00:38:35,379 --> 00:38:37,281 Celle d'une femme au foyer mariĂ©e Ă  un homme infidĂšle. 696 00:38:37,348 --> 00:38:38,616 - J'ai vĂ©cu avec le diable. 697 00:38:38,683 --> 00:38:40,618 - Ma femme a d'abord volĂ© des bijoux. 698 00:38:40,685 --> 00:38:43,220 - Pour survivre Ă  la violence de mon mari et de mes voisins, 699 00:38:43,287 --> 00:38:44,789 je suis devenue membre de l'Organisation. 700 00:38:44,855 --> 00:38:46,791 - Des infidĂ©litĂ©s, puis moi, je pense qu'elle a passĂ© 701 00:38:46,857 --> 00:38:48,459 la ville de Sainte-Foy au grand complet. 702 00:38:48,526 --> 00:38:49,627 - Des playboys, des penthouses, 703 00:38:49,694 --> 00:38:51,462 du matĂ©riel pornographique probablement illĂ©gal. 704 00:38:51,529 --> 00:38:53,230 - L'alcool, la cocaĂŻne aussi. 705 00:38:53,297 --> 00:38:55,132 C'est une folle! Une crisse de folle. 706 00:38:55,199 --> 00:38:57,501 - On peut penser que j'inspire, mais j'expire, en fait. 707 00:38:57,568 --> 00:38:59,170 - On l'appelait "Micheline-les-Narines". 708 00:38:59,236 --> 00:39:00,471 Ça y allait par lĂ . 709 00:39:00,538 --> 00:39:03,007 - Je t'offre le reste de cocaĂŻne qui pourrait rester. 710 00:39:03,074 --> 00:39:04,341 Et ensuite, j'essuie ma main. 711 00:39:04,408 --> 00:39:05,743 - J'ai essayĂ© de la convaincre... 712 00:39:05,810 --> 00:39:07,078 - D'ailleurs, si vous le fouillez, 713 00:39:07,144 --> 00:39:09,146 vous allez trouver un petit canif dans ses bobettes. 714 00:39:09,213 --> 00:39:10,147 - Au niveau de la sexualitĂ©, 715 00:39:10,214 --> 00:39:11,749 c'est vraiment devenu trĂšs problĂ©matique. 716 00:39:11,816 --> 00:39:12,817 - La fiche santĂ©. 717 00:39:12,883 --> 00:39:14,752 Pas une crisse de chance qu'elle ait pensĂ© Ă  ça. 718 00:39:14,819 --> 00:39:15,820 - Quand je fais le mĂ©nage, 719 00:39:15,886 --> 00:39:17,321 j'avais l'impression de faire le mĂ©nage 720 00:39:17,388 --> 00:39:18,322 Ă  l'intĂ©rieur de moi-mĂȘme. 721 00:39:18,389 --> 00:39:19,657 - J'avais besoin de me sentir vivante. 722 00:39:19,724 --> 00:39:21,325 - Fait que je l'ai crissĂ©e dehors. 723 00:39:21,392 --> 00:39:22,593 - En ce moment, 724 00:39:22,660 --> 00:39:24,662 je ressens le besoin de faire du travail sur moi. 725 00:39:24,729 --> 00:39:26,864 - Est-ce que c'est mieux maintenant avec Roland? 726 00:39:26,931 --> 00:39:28,933 J'avoue ĂȘtre tombĂ©e dans certains patterns. 727 00:39:28,999 --> 00:39:32,002 - C'est dommage parce qu'Ă  la base, c'Ă©tait une bonne mĂšre. 728 00:39:32,069 --> 00:39:35,706 GĂ©nĂ©reuse, attentionnĂ©e, puis une belle femme aussi. 729 00:39:35,773 --> 00:39:37,007 - Mais ça va mieux quand mĂȘme. 730 00:39:37,074 --> 00:39:38,676 - Mon mari dirait qu'Ă  Expo-QuĂ©bec, 731 00:39:38,743 --> 00:39:40,010 je gagnerais plein de toutous. 732 00:39:40,077 --> 00:39:41,679 Il est niaiseux. Mais il me fait rire. 733 00:39:41,746 --> 00:39:44,215 - Je trouve qu'Huguette va mieux. Je la sens repentante. 734 00:39:44,281 --> 00:39:45,683 - C'est vrai qu'il fait des efforts. 735 00:39:45,750 --> 00:39:47,518 - Quelque chose quand que Serge me regardais, 736 00:39:47,585 --> 00:39:48,519 je ne l'ai jamais retrouvĂ©. 737 00:39:48,586 --> 00:39:50,187 - Celle-lĂ , c'est ma prĂ©fĂ©rĂ©e. 738 00:39:50,254 --> 00:39:52,490 - On fait quoi de sa vie quand on a laissĂ© l'homme de sa vie? 739 00:39:52,556 --> 00:39:56,193 - La vĂ©ritĂ©, c'est que... j'aimerais ça revenir avec. 740 00:39:56,260 --> 00:39:59,263 - Je vous demanderais de me suivre, s'il vous plaĂźt! 741 00:40:06,437 --> 00:40:07,872 (fermeture de porte) 742 00:40:14,278 --> 00:40:15,713 Vous ĂȘtes conscients que ça marche pas 743 00:40:15,780 --> 00:40:17,782 si vous faites tous des tĂ©moignages? 744 00:40:18,949 --> 00:40:20,551 - Ils m'ont copiĂ©e. 745 00:40:22,620 --> 00:40:24,255 - Rentrez chez vous. 746 00:40:36,233 --> 00:40:39,336 - Je pense que c'est vrai qu'il n'y a plus rien qui nous unit. 747 00:40:41,338 --> 00:40:42,439 - Bonsoir! 748 00:40:42,506 --> 00:40:44,108 - Bonsoir. - Bonsoir. 749 00:40:44,175 --> 00:40:45,242 - Mes collĂšgues sont pas lĂ , 750 00:40:45,309 --> 00:40:46,744 on n'est pas tout le temps les quatre. 751 00:40:46,811 --> 00:40:48,846 - Nous autres non plus. 752 00:40:49,980 --> 00:40:51,448 - Je suis inquiet pour votre amie. 753 00:40:52,650 --> 00:40:55,085 - Quelle amie? - Marie-JosĂ©e Bolduc. 754 00:40:55,152 --> 00:40:57,454 C'est moi qui suis chargĂ© de la surveiller puis... 755 00:40:57,521 --> 00:40:59,924 j'ai l'impression qu'elle va pas bien. 756 00:40:59,990 --> 00:41:01,525 En tout cas, elle sort pas beaucoup. 757 00:41:02,960 --> 00:41:04,428 Je tenais Ă  vous le dire. 758 00:41:05,696 --> 00:41:08,199 On est sexistes, mais ça veut pas dire qu'on est sans-coeur. 759 00:41:08,265 --> 00:41:10,134 C'est ça. 760 00:41:20,678 --> 00:41:21,712 (coups Ă  la porte) 761 00:41:21,779 --> 00:41:23,948 - Marie-JosĂ©e? 762 00:41:35,192 --> 00:41:36,493 Marie-JosĂ©e? 763 00:42:07,858 --> 00:42:10,594 - InquiĂ©tez-vous pas, je l'ai pas portĂ©e tout ce temps-lĂ . 764 00:42:18,002 --> 00:42:20,537 J'y arrive pas, je m'excuse. 765 00:42:46,764 --> 00:42:48,432 - Excuse... 766 00:43:18,963 --> 00:43:20,764 - Bien, voyons donc! 767 00:43:24,401 --> 00:43:26,603 - Donnez-nous votre chef. 768 00:43:26,670 --> 00:43:28,772 On sait tout maintenant! 769 00:43:28,839 --> 00:43:32,409 Les meurtres, les vols, la prostitution, la drogue. 770 00:43:32,476 --> 00:43:35,746 - Mais pourquoi vous avez ça? - Dehors les criminels! 771 00:43:35,813 --> 00:43:37,748 Dehors les criminels! 772 00:43:37,815 --> 00:43:38,983 Dehors les criminels! 773 00:43:39,984 --> 00:43:41,986 Sous-titrage: MELS 58994

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.