All language subtitles for C.Est.Comme.Ca.Que.Je.T.Aime.2020.S03E01.FRENCH.1080p.WEB.H264-TFA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,812 --> 00:00:14,514
- Si tu tues mon mari,
personne de Montréal
2
00:00:14,581 --> 00:00:16,216
va s'en prendre
Ă ton territoire.
3
00:00:18,251 --> 00:00:21,688
- On est tous
extrĂȘmement Ă l'aise.
4
00:00:22,822 --> 00:00:23,790
(cris)
5
00:00:23,857 --> 00:00:25,158
(détonations)
6
00:00:27,093 --> 00:00:28,194
(cris)
7
00:00:36,436 --> 00:00:39,038
(hurlement)
8
00:01:01,094 --> 00:01:02,362
(grincement)
9
00:01:02,429 --> 00:01:03,963
- AllĂŽ?
10
00:01:04,030 --> 00:01:06,032
(âȘ
C'est comme ça que je t'aime
par Mike Brant âȘ)
11
00:01:06,099 --> 00:01:07,734
Ătes-vous lĂ ?
12
00:01:12,572 --> 00:01:14,407
C'est Claude.
13
00:01:17,944 --> 00:01:19,446
AllĂŽ!
14
00:01:29,789 --> 00:01:32,058
(âȘ La chanson
C'est comme ça
que je t'aime continue. âȘ)
15
00:01:45,171 --> 00:01:46,439
(arrĂȘt de la chanson)
16
00:02:00,186 --> 00:02:02,155
(âȘ La chanson
C'est comme ça
que je t'aime repart. âȘ)
17
00:02:32,685 --> 00:02:34,287
- Normalement,
ça te prendrait un fichu
18
00:02:34,354 --> 00:02:35,688
dans ta poche de veston.
19
00:02:38,791 --> 00:02:40,793
- OK, il faut... il faut ĂȘtre
vraiment trĂšs chics.
20
00:02:40,860 --> 00:02:43,229
- Ce qu'on vise, c'est un
professionnalisme, Ă Sainte-Foy.
21
00:02:43,296 --> 00:02:45,598
- Puis c'est quoi
le rapport avec le sexisme?
22
00:02:45,665 --> 00:02:46,666
- Hum?
23
00:02:46,733 --> 00:02:48,468
- On est des Sexistes.
- Oui.
24
00:02:48,535 --> 00:02:50,303
- Mais pourquoi
il faut ĂȘtre chic?
25
00:02:50,370 --> 00:02:51,838
- L'un empĂȘche pas l'autre.
26
00:03:01,381 --> 00:03:04,817
- C'est vrai que... le cri
de la madame aurait résonné
27
00:03:04,884 --> 00:03:06,653
Ă plusieurs kilomĂštres
Ă la ronde?
28
00:03:06,719 --> 00:03:08,755
- OĂč est-ce que
t'as entendu ça, toi?
29
00:03:08,821 --> 00:03:11,190
- Bien...
c'est comme la légende.
30
00:03:12,559 --> 00:03:15,261
- J'ai un chum à Lévis
qui a entendu le cri.
31
00:03:15,328 --> 00:03:17,664
- Puis elle Ă©tait oĂč la madame?
- Lac-Beauport.
32
00:03:20,500 --> 00:03:23,369
- On parle ici d'un bon cri.
33
00:03:23,436 --> 00:03:25,004
- Ils disent que
par période de bon vent,
34
00:03:25,071 --> 00:03:26,673
on peut encore
l'entendre, le cri.
35
00:03:27,941 --> 00:03:29,709
C'est comme
s'il continuait Ă voyager.
36
00:03:30,910 --> 00:03:32,779
Prisonnier du vent et du temps.
37
00:03:34,280 --> 00:03:35,682
Témoin éternel
de la souffrance d'une mĂšre
38
00:03:35,748 --> 00:03:37,216
qui pleure sa fille disparue.
39
00:03:38,785 --> 00:03:40,653
- Est-ce qu'elle l'a retrouvée?
40
00:03:40,720 --> 00:03:42,956
(cri en écho)
41
00:04:00,306 --> 00:04:02,909
- T'étais censé la surveiller.
42
00:04:02,976 --> 00:04:07,947
T'avais une chose Ă faire.
La surveiller.
43
00:04:09,549 --> 00:04:13,920
- Lucien! Lucien! Lucien!
44
00:04:15,088 --> 00:04:16,222
(cri de peur)
45
00:04:16,289 --> 00:04:17,390
- ArrĂȘte!
46
00:04:17,457 --> 00:04:19,225
(détonation)
47
00:04:20,893 --> 00:04:23,096
(respiration haletante)
48
00:04:39,412 --> 00:04:41,414
- Les autres sont oĂč?
49
00:04:41,481 --> 00:04:44,651
- Par lĂ .
- Reste ici, toi.
50
00:05:20,286 --> 00:05:22,388
(pas s'approchant)
51
00:05:25,558 --> 00:05:27,193
(petits gémissements)
52
00:05:31,864 --> 00:05:33,332
(respiration haletante)
53
00:05:34,701 --> 00:05:37,670
- Il reste 4 gars.
Ils sont lĂ -bas.
54
00:05:43,743 --> 00:05:46,646
- Il perd du sang,
je vous en supplie!
55
00:05:46,713 --> 00:05:50,683
(sanglots)
56
00:06:04,731 --> 00:06:08,000
Respire. Respire bien.
Respire...
57
00:06:08,067 --> 00:06:09,669
- HĂ©, Micheline.
58
00:06:09,736 --> 00:06:11,104
Je veux juste te dire que...
59
00:06:11,170 --> 00:06:13,339
c'est niaiseux,
mais en ce moment, il y a...
60
00:06:13,406 --> 00:06:15,775
il y a une partie de moi
qui aimerait mieux mourir
61
00:06:15,842 --> 00:06:19,178
que de me divorcer parce
que... t'es l'amour de ma vie.
62
00:06:19,245 --> 00:06:21,180
- On se divorcera pas.
Pense pas à ça.
63
00:06:21,247 --> 00:06:23,149
Pense Ă vivre, OK?
Pense Ă vivre...
64
00:06:23,216 --> 00:06:24,450
(détonations)
65
00:06:24,517 --> 00:06:25,885
(cris)
66
00:06:31,724 --> 00:06:35,294
- Ma fille! Qu'est-ce que vous
avez fait de ma fille?
67
00:06:35,361 --> 00:06:36,362
- Grazia!
68
00:06:36,429 --> 00:06:38,064
(détonation)
69
00:06:45,404 --> 00:06:48,708
(respiration haletante)
70
00:06:56,249 --> 00:06:57,950
- Grazia a pris Cécile.
71
00:06:59,285 --> 00:07:02,255
Lucien est mort.
Les femmes sont mortes.
72
00:07:08,494 --> 00:07:10,563
- HĂ©, tu te souviens la premiĂšre
fois qu'on a vu Grazia?
73
00:07:10,630 --> 00:07:12,398
- Elle avait Cécile dans
ses bras puis elle a dit
74
00:07:12,465 --> 00:07:14,400
qu'elle avait toujours
rĂȘvĂ© d'avoir une fille.
75
00:07:14,467 --> 00:07:16,569
- Elle avait Cécile
dans ses bras?
76
00:07:16,636 --> 00:07:17,937
- Cécile est surement
pas en danger,
77
00:07:18,004 --> 00:07:19,438
elle lui avait
fait de la purée maison.
78
00:07:19,505 --> 00:07:21,908
- Comment ça qu'elle avait
Cécile dans ses bras?
79
00:07:21,974 --> 00:07:23,409
- Je l'avais perdue
un petit peu.
80
00:07:23,476 --> 00:07:25,011
Elle l'a pris en otage, comme...
81
00:07:25,077 --> 00:07:27,180
pas longtemps, juste
le temps d'une journée.
82
00:07:27,246 --> 00:07:29,749
Tu sais quand je suis allé
à Montréal avec Bourassa?
83
00:07:33,820 --> 00:07:35,688
- C'est de ta faute.
84
00:07:38,658 --> 00:07:40,293
- Non, non,
c'est de la faute Ă Serge!
85
00:07:40,359 --> 00:07:41,427
Il l'a amenée au mariage.
86
00:07:41,494 --> 00:07:43,029
- Huguette, non!
87
00:07:45,665 --> 00:07:47,166
- On en revient
toujours à ça, hein?
88
00:07:48,334 --> 00:07:50,102
LĂ , il ne reste plus
de balles dans le fusil,
89
00:07:50,169 --> 00:07:52,138
mais juste pour la forme...
90
00:08:01,047 --> 00:08:03,049
(ouverture de porte)
91
00:08:05,685 --> 00:08:07,854
(pas s'approchant)
92
00:08:22,702 --> 00:08:24,537
Je vais attendre en bas, OK?
93
00:08:44,724 --> 00:08:46,259
- Je sais pas ce que j'ai pensé.
94
00:08:46,325 --> 00:08:48,427
Je savais bien que
t'allais me retrouver.
95
00:08:50,229 --> 00:08:54,333
Ele dort.
Elle a bien mangé.
96
00:08:54,400 --> 00:08:55,534
Pendant quelques heures,
97
00:08:55,601 --> 00:08:57,670
je l'ai aimée comme
une mĂšre aime son enfant.
98
00:09:00,406 --> 00:09:03,843
Je te remercie, Huguette.
De m'avoir donné ça.
99
00:09:22,094 --> 00:09:23,596
Ils vont me tuer, je pense.
100
00:09:25,598 --> 00:09:28,868
Non, non...
Non, s'il vous plaĂźt.
101
00:09:28,935 --> 00:09:31,804
Non, non. Non! Non! Non!
102
00:09:31,871 --> 00:09:33,873
Non!
103
00:09:47,787 --> 00:09:49,789
(babils)
104
00:09:59,298 --> 00:10:01,600
- Nos hommes ont
tous peur de vous.
105
00:10:01,667 --> 00:10:05,338
Ils sont tous convaincus que
vous ĂȘtes le diable incarnĂ©.
106
00:10:05,404 --> 00:10:08,074
Grazia a fait tuer son mari,
le Dauphin du Parrain,
107
00:10:08,140 --> 00:10:09,408
notre numéro 2.
108
00:10:09,475 --> 00:10:11,277
C'est bien évident
que ça la plaçait
109
00:10:11,344 --> 00:10:13,446
dans une situation
extrĂȘmement fĂącheuse.
110
00:10:14,647 --> 00:10:17,450
On avait des doutes, mais
il y a un meurtrier ganté
111
00:10:17,516 --> 00:10:19,652
qui nous a tout avoué
avant de mourir.
112
00:10:21,153 --> 00:10:23,189
Ce que vous propose,
c'est simple.
113
00:10:23,255 --> 00:10:24,757
On vous laisse repartir
avec votre fille.
114
00:10:24,824 --> 00:10:27,493
En échange, vous redevenez
une femme au foyer.
115
00:10:28,494 --> 00:10:29,762
L'année de la femme,
ç'a été le fun,
116
00:10:29,829 --> 00:10:31,297
ç'a donné lieu
à de belles célébrations.
117
00:10:31,364 --> 00:10:32,598
Mais c'est fini lĂ .
118
00:10:34,266 --> 00:10:36,102
Ce que je vous demande...
119
00:10:36,168 --> 00:10:38,437
c'est de renoncer Ă toute
activité criminelle
120
00:10:38,504 --> 00:10:40,506
sur le territoire de
Sainte-Foy.
121
00:10:41,874 --> 00:10:43,642
Le territoire nous
appartient maintenant.
122
00:10:43,709 --> 00:10:46,846
Le sexisme est
de retour Ă Sainte-Foy.
123
00:10:48,014 --> 00:10:49,115
- Oui, je comprends.
124
00:10:49,181 --> 00:10:50,583
- Ce que je vous demande...
125
00:10:50,649 --> 00:10:54,854
c'est rien de moins que votre
entiĂšre et totale capitulation.
126
00:10:55,855 --> 00:10:57,289
- Oui, d'accord. Je...
127
00:10:57,356 --> 00:10:59,625
- Dites-le.
Ăa va vous faire du bien.
128
00:11:01,627 --> 00:11:02,828
- Je capitule.
129
00:11:11,470 --> 00:11:13,172
- Je vais vous demander
de signer
130
00:11:13,239 --> 00:11:15,975
et d'apposer vos initiales
aux endroits indiqués.
131
00:11:16,042 --> 00:11:18,577
Déformation professionnelle,
je suis avocat.
132
00:11:22,014 --> 00:11:24,016
Initiales ici puis ici.
133
00:11:28,387 --> 00:11:30,823
Signature ici, initiales ici.
134
00:11:32,558 --> 00:11:34,093
Je vous remercie.
135
00:11:37,396 --> 00:11:40,166
Vous ĂȘtes pas le diable incarnĂ©.
136
00:11:40,232 --> 00:11:42,768
Vous ĂȘtes une
simple femme au foyer.
137
00:11:42,835 --> 00:11:44,670
- (tout bas): Oui.
138
00:11:44,737 --> 00:11:46,872
- J'ai... un cadeau pour vous.
139
00:11:46,939 --> 00:11:49,341
J'ai trouvé la symbolique
intéressante.
140
00:11:49,408 --> 00:11:52,178
Ă chaque fois que vous allez
avoir des envies de criminalité,
141
00:11:52,244 --> 00:11:54,380
vous allez vous rabattre
sur cette brosse-lĂ .
142
00:11:55,681 --> 00:11:57,883
Ce qui arrive, c'est qu'il y a
beaucoup de matiÚre fécale
143
00:11:57,950 --> 00:12:00,453
qui peut s'accumuler dans une
toilette, sur le bord surtout,
144
00:12:00,519 --> 00:12:02,555
en dessous du bord comme.
145
00:12:02,621 --> 00:12:04,356
C'est dégueulasse,
ça devient noir.
146
00:12:04,423 --> 00:12:06,525
Une brosse comme ça, ça permet
d'enlever tout ça,
147
00:12:06,592 --> 00:12:08,360
toute la marde qui s'accumule.
148
00:12:09,428 --> 00:12:10,563
Je vous regarde puis je pense
149
00:12:10,629 --> 00:12:12,465
que vous allez ĂȘtre bonne
pour faire ça.
150
00:12:12,531 --> 00:12:14,533
Puis vous allez voir, ça va
vous rendre heureuse.
151
00:12:14,600 --> 00:12:18,270
Aussi, j'aimerais préciser
une derniĂšre chose.
152
00:12:19,805 --> 00:12:21,707
Si c'était pas de ta fille
qui dort dans tes bras,
153
00:12:21,774 --> 00:12:23,275
tu me sucerais, ma cĂąlisse.
154
00:12:25,277 --> 00:12:27,079
Ce sera pour une autre fois.
155
00:12:33,452 --> 00:12:37,323
Sais-tu pourquoi je sais que
c'est pas toi le diable incarné?
156
00:12:39,725 --> 00:12:40,726
- Non.
157
00:12:40,793 --> 00:12:43,896
- Parce que c'est moi,
le diable incarné.
158
00:12:52,972 --> 00:12:56,008
- Oh, mon Dieu!
Merci, Huguette!
159
00:12:57,143 --> 00:12:58,344
Merci!
160
00:12:59,645 --> 00:13:01,747
- Je m'en retourne toute seule
à Sainte-Foy avec Cécile.
161
00:13:01,814 --> 00:13:03,482
Donne-moi les clés de l'auto.
162
00:13:05,618 --> 00:13:08,754
C'est fini, Gaétan!
- Je comprends pas.
163
00:13:11,490 --> 00:13:13,192
- Tout est fini.
164
00:13:24,837 --> 00:13:26,438
- Des fois, je me dis
que c'est de ma faute
165
00:13:26,505 --> 00:13:28,507
si mes parents
ne sont plus ensemble.
166
00:13:29,542 --> 00:13:31,076
Si j'avais été un enfant
plus normal,
167
00:13:31,143 --> 00:13:33,045
peut-ĂȘtre qu'ils
s'aimeraient encore.
168
00:14:21,060 --> 00:14:23,596
- Mon sac de couchage sent
encore plus le vomi.
169
00:14:23,662 --> 00:14:25,231
- Ah ouais, hein?
170
00:14:26,665 --> 00:14:29,301
- C'est pas facile
de le voir comme ça.
171
00:14:29,368 --> 00:14:31,370
Hier matin, je l'ai pogné
en train de se masturber
172
00:14:31,437 --> 00:14:32,838
devant The Price Is Right.
173
00:14:32,905 --> 00:14:34,673
Quand c'est des
bains-tourbillon,
174
00:14:34,740 --> 00:14:36,175
les filles sont en maillot.
175
00:14:36,242 --> 00:14:38,177
- Martin s'en vient, il va
embarquer avec nous autres.
176
00:14:38,244 --> 00:14:41,013
- C'est vraiment rendu les gars
contre les filles, hein?
177
00:14:41,080 --> 00:14:42,348
- Mais dans mon cas,
c'est temporaire.
178
00:14:42,414 --> 00:14:43,549
Contrairement
Ă tes parents Ă toi,
179
00:14:43,616 --> 00:14:45,184
Huguette puis moi,
on n'est pas divorcés.
180
00:14:45,251 --> 00:14:49,722
C'est juste une petite pause, le
temps que Huguette se repose.
181
00:14:49,788 --> 00:14:52,057
- Elle était fatiguée de toi?
- On pourrait dire ça, oui.
182
00:14:52,124 --> 00:14:54,693
C'est pas facile
de le voir comme ça.
183
00:14:54,760 --> 00:14:56,895
Je lui ai donné
la chambre d'Isabelle.
184
00:14:56,962 --> 00:14:59,231
Un homme de 45 ans qui vit dans
185
00:14:56,962 --> 00:14:59,231
une chambre de petite fille,
186
00:14:59,298 --> 00:15:01,200
ça fait pitié.
187
00:15:01,267 --> 00:15:03,035
Je l'ai pogné à flatter
un toutou l'autre fois.
188
00:15:03,102 --> 00:15:04,770
- Hé, ça te tente de le revoir?
189
00:15:07,072 --> 00:15:08,207
Tada!
190
00:15:08,274 --> 00:15:10,209
- Ăa, c'est sa nouvelle affaire
depuis 2 semaines.
191
00:15:10,276 --> 00:15:11,577
Il s'imagine que
s'il en récite assez,
192
00:15:11,644 --> 00:15:13,746
ça va le racheter auprÚs
de Dieu puis ramener Huguette.
193
00:15:13,812 --> 00:15:15,414
- En as-tu beaucoup des péchés?
194
00:15:15,481 --> 00:15:17,182
- Oui. Bien, les adultes,
195
00:15:17,249 --> 00:15:19,852
on a toujours un petit
peu plus de péchés.
196
00:15:19,918 --> 00:15:21,086
C'est normal.
197
00:15:21,153 --> 00:15:23,389
- Ah! Apportes-tu ta machine
à coudre cette année?
198
00:15:23,455 --> 00:15:24,757
- Non, il a slaqué ça
un petit peu.
199
00:15:24,823 --> 00:15:26,258
C'est plus le ballet-jazz,
cette année.
200
00:15:26,325 --> 00:15:28,260
- HĂ©, il y a 2 gars
qui ont fait pipi.
201
00:15:33,232 --> 00:15:36,902
- Tabarnac, les gars! On vous a
donné 275$ la semaine passée.
202
00:15:36,969 --> 00:15:40,072
- Le 275$, ça couvrait mĂȘme pas
les intĂ©rĂȘts du mois d'avril.
203
00:15:40,139 --> 00:15:41,907
- C'est parce qu'on a un
problÚme de liquidités.
204
00:15:41,974 --> 00:15:43,075
Serge a perdu
sa job au magasin.
205
00:15:43,142 --> 00:15:44,910
- On a eu un problĂšme de caisse
qui balançait pas.
206
00:15:44,977 --> 00:15:46,178
L'enquĂȘte a rien prouvĂ©.
207
00:15:46,245 --> 00:15:48,180
Je suis aux souliers maintenant,
c'est un choix personnel.
208
00:15:48,247 --> 00:15:50,115
- Vous le forcez Ă voler
son propre magasin.
209
00:15:50,182 --> 00:15:51,583
C'est contradictoire.
210
00:15:51,650 --> 00:15:54,420
Ce que vous voulez, c'est qu'on
redevienne d'honnĂȘtes citoyens.
211
00:15:54,486 --> 00:15:57,756
- Mais là , avez-vous capitulé
ou vous avez pas capitulé?
212
00:15:57,823 --> 00:15:59,124
- Oui, oui,
on a capitulé certain.
213
00:15:59,191 --> 00:16:00,125
- On a capitulé certain.
214
00:16:00,192 --> 00:16:01,960
Regarde-le, crisse,
avec son chapelet.
215
00:16:02,027 --> 00:16:03,762
- Oui, je suis un ĂȘtre
pieux maintenant.
216
00:16:03,829 --> 00:16:06,465
J'apprends Ă tendre
l'autre joue. Ah!
217
00:16:06,532 --> 00:16:08,267
- Comme ça?
- Oui.
218
00:16:08,334 --> 00:16:09,601
- Attendez-nous en dedans, OK?
219
00:16:09,668 --> 00:16:11,603
- Aussi, pour l'urine,
peut-ĂȘtre juste choisir
220
00:16:11,670 --> 00:16:13,972
un autre endroit
la prochaine fois
221
00:16:14,039 --> 00:16:16,408
parce que si c'est tout
le temps le mĂȘme spot,
222
00:16:16,475 --> 00:16:18,110
ça va faire un rond... Ah!
223
00:16:18,177 --> 00:16:21,447
- OK... Regarde, ça, je vais
vous donner tout ce qu'on a.
224
00:16:21,513 --> 00:16:23,482
- Veux-tu son
set de cuisine?
Tu l'aimais l'autre fois.
225
00:16:23,549 --> 00:16:24,650
- HĂ©! On est vraiment rendus lĂ ?
226
00:16:24,717 --> 00:16:26,051
- Oui, je pense
qu'on est rendus lĂ .
227
00:16:26,118 --> 00:16:28,654
- Je vais te le montrer oĂč vous
ĂȘtes rendus, moi, tabarnac.
228
00:16:28,721 --> 00:16:31,290
- Ah!
- On est rendus ici!
229
00:16:31,357 --> 00:16:32,725
On est rendus ici!
LĂ , lĂ , lĂ !
230
00:16:32,791 --> 00:16:35,494
- Prenez mon char, lĂ .
- Non, Serge, pas ton char!
231
00:16:35,561 --> 00:16:36,628
J'ai vendu ma Cadillac.
232
00:16:36,695 --> 00:16:38,330
J'ai perdu ma table
de billard au bureau.
233
00:16:38,397 --> 00:16:39,965
Il faut se raccrocher
Ă quelque chose.
234
00:16:40,032 --> 00:16:41,734
- Mais comme garantie.
235
00:16:41,800 --> 00:16:43,902
Ils me le redonneront quand
on aura fini de payer.
236
00:16:46,038 --> 00:16:49,208
- Ă'a pas fait mal, Martin!
Ă'a pas fait mal.
237
00:16:54,913 --> 00:16:57,182
- Je vais le prendre, le
set
de cuisine. Puis ça aussi.
238
00:16:57,249 --> 00:16:59,251
- Je vais t'en
racheter un autre.
239
00:17:00,719 --> 00:17:02,221
- Mais comment
on va aller au camp?
240
00:17:06,992 --> 00:17:09,027
(fracas)
241
00:17:17,436 --> 00:17:19,438
- Tu prenais la table.
- J'ai mes ordres.
242
00:17:19,505 --> 00:17:20,839
Vos enfants s'en
retournent au camp,
243
00:17:20,906 --> 00:17:22,674
ça veut dire qu'il y a
un risque de récidives.
244
00:17:22,741 --> 00:17:24,443
Pour nous, ça veut dire:
on prend pas de chances.
245
00:17:24,510 --> 00:17:26,211
Vandalisme et intimidation.
246
00:17:26,278 --> 00:17:28,180
- HĂ©, vous avez beau
vous habiller chic,
247
00:17:28,247 --> 00:17:29,648
vous manquez
de classe en crisse.
248
00:17:29,715 --> 00:17:31,016
- Serge, non.
249
00:17:31,083 --> 00:17:33,619
Vos techniques d'intimidation
sont trĂšs bonnes.
250
00:17:33,685 --> 00:17:35,187
Il y a aucun couteau
coupant dans la maison.
251
00:17:35,254 --> 00:17:36,188
Veux-tu inspecter?
252
00:17:36,255 --> 00:17:38,857
- Toi, esti, décùlisses!
Tu sens la pisse.
253
00:17:38,924 --> 00:17:40,192
- Pas de problĂšme.
254
00:17:40,259 --> 00:17:42,861
- Vous venez de Sainte-Foy puis
vous travaillez pour Montréal?
255
00:17:42,928 --> 00:17:44,296
Vous devriez avoir honte!
256
00:17:44,363 --> 00:17:46,598
- C'est ici
qu'elle gardait sa carabine.
257
00:17:54,406 --> 00:17:56,375
(fracas)
258
00:18:21,967 --> 00:18:26,505
C'est pas permis ça, vous le
savez. On vous les confisque.
259
00:18:30,309 --> 00:18:32,578
C'est une période critique
en ce moment puis on le sait.
260
00:18:32,644 --> 00:18:33,879
On vous "watche".
261
00:18:33,946 --> 00:18:35,247
C'est compris?
262
00:18:37,749 --> 00:18:39,585
Est-ce que c'est compris?
263
00:18:43,789 --> 00:18:45,324
- Oui.
264
00:18:46,492 --> 00:18:48,260
Aimeriez-vous avoir un petit
quelque chose Ă manger,
265
00:18:48,327 --> 00:18:49,528
les gars?
266
00:18:50,829 --> 00:18:52,498
- On n'a pas faim.
267
00:19:00,672 --> 00:19:01,807
(ouverture de porte)
268
00:19:01,874 --> 00:19:03,609
- En tout cas, je suis...
269
00:19:03,675 --> 00:19:05,511
je suis bien content que
vous l'ayez retrouvée.
270
00:19:08,514 --> 00:19:11,149
Puis félicitations pour
l'ensemble de votre carriĂšre.
271
00:19:11,216 --> 00:19:12,951
L'oeil du tigre
puis tout, c'était...
272
00:19:13,018 --> 00:19:14,453
- On ne parle plus de ça ici.
273
00:19:14,520 --> 00:19:17,189
- Oui. Oui, pas de trouble.
274
00:19:23,362 --> 00:19:24,796
Bonne journée!
275
00:19:24,863 --> 00:19:26,331
(ouverture de porte)
276
00:19:28,033 --> 00:19:29,668
(fermeture de porte)
277
00:19:34,206 --> 00:19:36,341
- (babillant): Un canard!
278
00:19:37,709 --> 00:19:39,478
Un canard!
279
00:19:45,984 --> 00:19:49,655
- Il sent encore plus le vomi.
- Oui, hein?
280
00:19:55,260 --> 00:19:58,931
Hum! Je vais tout ramasser en
rentrant, inquiĂšte-toi pas!
281
00:19:58,997 --> 00:20:00,165
- Tu le sais...
282
00:20:00,232 --> 00:20:02,167
tu le sais c'est quoi
la solution?
283
00:20:02,234 --> 00:20:03,335
- Non, je sais pas.
284
00:20:03,402 --> 00:20:04,536
Je ne le sais plus.
285
00:20:04,603 --> 00:20:07,172
- Ce que tu détiens comme
information, ça vaut de l'or.
286
00:20:07,239 --> 00:20:09,207
Ils vont te faire un
deal puis
ça va effacer les erreurs
287
00:20:09,274 --> 00:20:10,542
faites les 2 derniÚres années.
288
00:20:10,609 --> 00:20:12,644
- Je vais pas stooler mes amis.
- Ce ne sont plus tes amis!
289
00:20:12,711 --> 00:20:14,513
- Huguette, c'est
encore mon amie.
290
00:20:15,681 --> 00:20:17,115
Un petit peu.
291
00:20:18,684 --> 00:20:19,818
- Bien quoi...
292
00:20:19,885 --> 00:20:21,653
on continue Ă vivre dans la peur
puis l'intimidation?
293
00:20:21,720 --> 00:20:23,689
Combien de
sets de vaisselle
il va falloir acheter?
294
00:20:23,755 --> 00:20:26,091
- Le dernier, je l'aimais pas.
295
00:20:30,028 --> 00:20:32,531
Je vais pas dénoncer
le pĂšre de mes enfants.
296
00:20:41,607 --> 00:20:43,308
- HĂ©, merci bien, mon Claude!
297
00:20:43,375 --> 00:20:46,912
- Ăa fait plaisir! Non, vous
allez voir, on l'aime bien.
298
00:20:46,979 --> 00:20:49,147
- Comment ça va, toi, ta santé?
299
00:20:49,214 --> 00:20:52,050
- Ah, je suis clairement sur la
pente ascendante, comme on dit.
300
00:20:52,117 --> 00:20:53,919
C'est long, mais...
301
00:20:54,920 --> 00:20:56,021
- Puis ton pénis?
302
00:20:56,088 --> 00:20:59,224
- Toujours le mĂȘme phĂ©nomĂšne.
- Ah oui, hein?
303
00:20:59,291 --> 00:21:02,561
- Oui, c'est... un phénomÚne
de "croûtes" qu'ils appellent.
304
00:21:02,628 --> 00:21:04,429
Le problĂšme, c'est que
chaque croûte en tombant
305
00:21:04,496 --> 00:21:06,031
provoque une nouvelle croûte.
306
00:21:06,098 --> 00:21:07,399
C'est... c'est comme un...
307
00:21:07,466 --> 00:21:09,067
- Un phénomÚne
de croûtes successives?
308
00:21:09,134 --> 00:21:12,170
- Oui, exact. Exact.
309
00:21:13,305 --> 00:21:16,274
- Bon. Bien, il faut y aller,
nous autres. Hein?
310
00:21:17,442 --> 00:21:20,278
- Mais le vrai problĂšme,
je dirais que c'est Anita.
311
00:21:20,345 --> 00:21:22,814
Elle est encore trÚs fùchée.
312
00:21:25,017 --> 00:21:26,918
J'ai pas eu le choix de lui
révéler certains détails
313
00:21:26,985 --> 00:21:28,053
Ă votre sujet.
314
00:21:28,120 --> 00:21:30,622
- Comme quoi?
- Bien...
315
00:21:30,689 --> 00:21:32,624
Comem le proxénétisme.
316
00:21:34,526 --> 00:21:36,261
- Lui as-tu dit qu'on était
redevenus gentils?
317
00:21:36,328 --> 00:21:38,130
- Oui, oui.
Ăa, je lui ai dit.
318
00:21:38,196 --> 00:21:39,598
- Parce qu'on est
inoffensifs maintenant.
319
00:21:39,665 --> 00:21:41,366
C'est nous autres qui
nous faisons intimider.
320
00:21:41,433 --> 00:21:43,201
On est des victimes.
Sens, sens...
321
00:21:43,268 --> 00:21:44,936
- Il me semble que
t'aurais pu te changer.
322
00:21:45,003 --> 00:21:47,272
- Non, c'est ma chemise
prĂ©fĂ©rĂ©e. Ăa va s'Ă©venter.
323
00:21:47,339 --> 00:21:49,608
C'est important pour moi
qu'Huguette me trouve beau.
324
00:21:49,675 --> 00:21:52,477
Avec comme encore une petite
odeur de mouffette.
325
00:21:52,544 --> 00:21:53,779
On pourrait faire sentir Anita!
326
00:21:53,845 --> 00:21:56,048
- Oh... non,
c'est pas nécessaire.
327
00:21:56,114 --> 00:21:58,116
- OK. Bien,
en tout cas, merci, Claude!
328
00:21:58,183 --> 00:21:59,718
- Ătes-vous en train
de l'embarquer
329
00:21:59,785 --> 00:22:00,952
dans une autre arnaque?
330
00:22:01,019 --> 00:22:03,255
Je t'ai dit de
ne plus leur parler!
331
00:22:03,321 --> 00:22:05,457
Ăa commence Ă jaser
dans le quartier.
332
00:22:05,524 --> 00:22:08,126
Les langues se délient,
le monde n'a plus peur de vous.
333
00:22:08,193 --> 00:22:10,295
- Veux-tu sentir, Anita?
334
00:22:10,362 --> 00:22:12,264
- J'ai eu la visite de
la police de Sainte-Foy.
335
00:22:12,330 --> 00:22:14,032
Je suis pas la seule
à avoir été visitée.
336
00:22:15,200 --> 00:22:19,471
Je leur ai dit que j'y
penserais. J'y ai pensé.
337
00:22:19,538 --> 00:22:21,640
Votre rĂšgne est fini!
- Non, non, Anita! Non, non!
338
00:22:21,707 --> 00:22:23,175
- On le sait qu'il est fini,
339
00:22:23,241 --> 00:22:24,309
pas besoin d'aller
Ă la police!
340
00:22:24,376 --> 00:22:26,845
- Restez dans l'auto,
les gars. OK?
341
00:22:26,912 --> 00:22:29,514
- Avez-vous déjà vu ça, les
enfants, un poste de police?
342
00:22:29,581 --> 00:22:31,249
- De quoi ils parlent,
les voisins, Anita?
343
00:22:31,316 --> 00:22:33,318
Est-ce que c'est juste le
proxénétisme, le problÚme?
344
00:22:33,385 --> 00:22:35,921
- Ăa jase, ça jase.
- Ăa jase de quoi?
345
00:22:35,987 --> 00:22:38,523
C'est parce qu'on va ĂȘtre
en retard au camp.
346
00:22:38,590 --> 00:22:40,826
On va ĂȘtre en retard au camp!
Décùlisse!
347
00:22:40,892 --> 00:22:42,994
- Envoye!
- Je vous haĂŻs!
348
00:22:43,061 --> 00:22:45,263
- Décùlisse!
349
00:22:46,531 --> 00:22:48,200
(gémissements de colÚre)
350
00:22:48,266 --> 00:22:49,468
- HĂ©, venez vous baigner Ă soir.
351
00:22:49,534 --> 00:22:51,536
Il me semble qu'il y a rien
qui peut pas se régler
352
00:22:51,603 --> 00:22:52,671
autour d'une crĂšme de menthe!
353
00:22:52,738 --> 00:22:53,905
- Bye bye!
354
00:22:55,407 --> 00:22:57,242
C'est un charme Ă conduire.
355
00:22:58,410 --> 00:23:00,779
- Bonne route lĂ !
356
00:23:14,693 --> 00:23:15,861
- Es-tu stressé de la voir?
357
00:23:15,927 --> 00:23:17,529
- Mon but, c'est pas de la voir,
358
00:23:17,596 --> 00:23:19,064
c'est d'aller
reconduire mon fils.
359
00:23:19,131 --> 00:23:21,199
- Vas-tu lui parler?
- Non.
360
00:23:23,301 --> 00:23:25,804
- Moi, je suis vraiment
stressé de voir Huguette.
361
00:23:27,272 --> 00:23:28,874
Je lui demande
tout le temps de me dire
362
00:23:28,940 --> 00:23:31,409
c'est quoi son désir de me tuer,
sur échelle de un à 10.
363
00:23:31,476 --> 00:23:34,246
- Elle est Ă combien?
- 6.5.
364
00:23:39,084 --> 00:23:42,254
- J'ai mal au coeur.
- Tu vas t'habituer.
365
00:23:46,958 --> 00:23:48,093
- Est-ce que les mouffettes
366
00:23:48,160 --> 00:23:49,594
savent qu'elles
sentent pas bonnes?
367
00:23:51,797 --> 00:23:53,165
Je sais pas.
368
00:23:54,566 --> 00:23:56,234
C'est une bonne question.
369
00:23:58,470 --> 00:24:00,405
- Ăa te stresse de le voir?
370
00:24:00,472 --> 00:24:02,073
- Mon but, c'est pas de le voir,
371
00:24:02,140 --> 00:24:03,742
c'est d'aller
reconduire ma fille.
372
00:24:03,809 --> 00:24:06,912
- Allez-vous vous parler?
- Non.
373
00:24:06,978 --> 00:24:08,180
S'il veut me parler,
374
00:24:08,246 --> 00:24:10,148
il va utiliser Gaétan
comme intermédiaire.
375
00:24:12,818 --> 00:24:14,586
- Ăa fait drĂŽle de penser
qu'on va se retrouver
376
00:24:14,653 --> 00:24:16,454
les quatre au mĂȘme endroit.
377
00:24:16,521 --> 00:24:19,591
Ăa fait longtemps.
- Oui.
378
00:24:19,658 --> 00:24:21,426
Une autre époque.
379
00:24:21,493 --> 00:24:23,562
- Une époque révolue.
380
00:24:23,628 --> 00:24:26,231
- Pensez-vous que les hommes
vont arriver avant nous?
381
00:24:26,298 --> 00:24:27,632
- C'est pas une course.
382
00:24:27,699 --> 00:24:29,701
- C'est vrai, ça.
C'est pas une course.
383
00:24:31,136 --> 00:24:34,339
(accélération)
384
00:24:39,477 --> 00:24:43,281
Oh oui! Allez.
Prends la main d'Isabelle.
385
00:24:43,348 --> 00:24:45,650
Et on se voit plus tard.
386
00:24:47,853 --> 00:24:49,788
- Ă'a bien l'air que les femmes
sont arrivées en premier.
387
00:24:49,855 --> 00:24:51,122
- Oui.
388
00:24:51,189 --> 00:24:53,158
- Serge fait dire que ça fait
10 minutes qu'on est arrivés.
389
00:24:53,225 --> 00:24:54,559
On est stationnés
en arriĂšre du chalet.
390
00:24:54,626 --> 00:24:56,394
Puis en plus, on avait
la Chevette de Claude.
391
00:24:56,461 --> 00:24:58,230
- AllĂŽ, en passant.
- AllĂŽ, Micheline!
392
00:24:58,296 --> 00:25:00,465
Ăa fait longtemps.
- Hum hum! Hum hum!
393
00:25:00,532 --> 00:25:03,468
- C'est beau tes cheveux.
- Toi aussi, c'est beau.
394
00:25:03,535 --> 00:25:05,770
Il y a plus de blanc,
on dirait, non?
395
00:25:05,837 --> 00:25:07,172
(petits rires)
396
00:25:09,708 --> 00:25:12,510
(conversations
d'enfants entremĂȘlĂ©es)
397
00:25:14,579 --> 00:25:15,780
- Cécile a l'air bien.
398
00:25:15,847 --> 00:25:17,649
- Oui.
399
00:25:17,716 --> 00:25:19,317
- Puis aujourd'hui?
400
00:25:19,384 --> 00:25:22,187
- Tu vas pas me demander ça Ă
chaque fois qu'on se voit?
401
00:25:22,254 --> 00:25:23,321
Ăa m'Ă©nerve.
402
00:25:23,388 --> 00:25:25,257
- OK, je vais arrĂȘter
de te le demander.
403
00:25:26,391 --> 00:25:27,993
- Mais je te dirais
que c'est stable.
404
00:25:28,059 --> 00:25:30,595
- Ah oui?
- 6.
405
00:25:34,232 --> 00:25:36,768
(âȘ Des enfants
chantent une comptine. âȘ)
406
00:25:42,841 --> 00:25:45,110
- Il pue!
- Oui, il sent le vomi.
407
00:25:45,176 --> 00:25:46,678
- Ouais, vraiment.
408
00:25:46,745 --> 00:25:49,047
Qu'est-ce que tu veux?
C'est ça.
409
00:25:50,749 --> 00:25:52,284
Mets-le sur ton dos.
410
00:25:52,350 --> 00:25:55,687
Oui! Ah, t'as l'air
d'une vraie campeuse.
411
00:25:55,754 --> 00:25:58,056
- C'est la fiche santé
Ă remplir. Merci!
412
00:25:58,123 --> 00:25:59,424
- Merci.
413
00:26:00,725 --> 00:26:02,060
Oh!
414
00:26:03,595 --> 00:26:05,463
- La premiÚre année,
t'étais inquiÚte.
415
00:26:05,530 --> 00:26:09,034
L'an dernier, t'étais contente.
Puis lĂ , t'es triste.
416
00:26:09,100 --> 00:26:12,103
- Bien, voyons!
Je suis pas triste.
417
00:26:16,107 --> 00:26:17,575
Regarde.
418
00:26:18,977 --> 00:26:20,879
(paroles indistinctes)
419
00:26:20,946 --> 00:26:22,480
- Il est beau, hein?
420
00:26:22,547 --> 00:26:24,582
- Ăa fait vraiment du bien
d'ĂȘtre tous ensemble,
421
00:26:24,649 --> 00:26:25,717
en famille.
422
00:26:25,784 --> 00:26:27,218
- C'est justement
le genre de choses
423
00:26:27,285 --> 00:26:28,420
que je veux pas que tu dises.
424
00:26:28,486 --> 00:26:30,555
- Tes cheveux Ă toi aussi
sont trĂšs beaux.
425
00:26:30,622 --> 00:26:32,057
- Gaétan!
- Excusez.
426
00:26:32,123 --> 00:26:33,959
(rire d'enfant)
427
00:26:35,493 --> 00:26:37,495
- Qu'est-ce que ça sent?
428
00:26:37,562 --> 00:26:39,597
- Alors, pour les parents
qui s'inquiĂštent,
429
00:26:39,664 --> 00:26:42,233
de toute évidence, il y a une
mouffette dans les parages.
430
00:26:42,300 --> 00:26:43,835
On est sur le cas.
431
00:26:47,005 --> 00:26:49,507
- Ah, c'est beau, oui.
432
00:26:50,508 --> 00:26:51,943
TrĂšs beau.
433
00:26:53,311 --> 00:26:54,746
- Je te rassure,
je veux pas te parler.
434
00:26:54,813 --> 00:26:57,482
J'ai juste besoin du numéro
d'assurance-maladie de François.
435
00:27:01,853 --> 00:27:03,788
- Avez-vous besoin
d'un intermédiaire?
436
00:27:03,855 --> 00:27:05,090
C'est marchait
bien au téléphone.
437
00:27:05,156 --> 00:27:06,191
- Dis-lui que j'ai besoin
438
00:27:06,257 --> 00:27:07,625
du numéro d'assurance-maladie
de François.
439
00:27:07,692 --> 00:27:08,960
- Elle fait dire
qu'elle a besoin
440
00:27:09,027 --> 00:27:10,695
du numéro d'assurance-maladie
de François.
441
00:27:10,762 --> 00:27:11,730
- La fiche est déjà remplie
442
00:27:11,796 --> 00:27:13,031
et envoyée par la poste
avec le chĂšque.
443
00:27:13,098 --> 00:27:14,933
C'est ça qui arrive quand
il y a un parent d'organisé
444
00:27:15,000 --> 00:27:16,768
puis l'autre est rien que
sur une estie de balloune.
445
00:27:16,835 --> 00:27:18,103
- Je te remercie.
- Non, non, attends.
446
00:27:18,169 --> 00:27:19,237
Ăa marche pas comme ça.
447
00:27:19,304 --> 00:27:20,872
Il faut que t'attendes
que je te dise sa réponse.
448
00:27:20,939 --> 00:27:21,940
- J'ai entendu sa réponse.
449
00:27:22,007 --> 00:27:23,775
- Il accepte pas que tu
l'entendes non plus.
450
00:27:23,842 --> 00:27:24,976
Il veut aucun contact avec toi,
451
00:27:25,043 --> 00:27:26,945
aucune relation dans un sens
comme dans l'autre.
452
00:27:27,012 --> 00:27:28,279
- Dis-lui qu'il
mange de la marde.
453
00:27:28,346 --> 00:27:30,448
Puis dis-lui qu'on meure pas
d'une blessure au bras.
454
00:27:30,515 --> 00:27:32,150
- Dis-lui que c'est sa promesse
de pas divorcer
455
00:27:32,217 --> 00:27:33,385
qui m'a ramenée à la vie.
456
00:27:33,451 --> 00:27:35,387
Puis dans mon livre, une
promesse, c'est une promesse.
457
00:27:35,453 --> 00:27:36,955
- Dis-lui que j'ai dit
ça pour ĂȘtre fine.
458
00:27:37,022 --> 00:27:38,556
Puis oui, il y a
une petite partie de moi
459
00:27:38,623 --> 00:27:40,125
qui pensait peut-ĂȘtre
qu'il allait mourir.
460
00:27:40,191 --> 00:27:42,060
Fait que ça faisait rien
que je dise une menterie.
461
00:27:44,696 --> 00:27:46,498
- Donc il fait dire
que la fiche...
462
00:27:46,564 --> 00:27:48,299
- HĂ©, toi!
- HĂ©!
463
00:27:48,366 --> 00:27:50,635
- OK, lĂ , promets-moi que vous
allez pas arriver en retard
464
00:27:50,702 --> 00:27:51,936
comme l'année passée.
465
00:27:52,003 --> 00:27:53,138
J'ai vraiment pas aimé ça.
466
00:27:53,204 --> 00:27:55,140
- Bien non, l'an passé,
c'était exceptionnel.
467
00:27:55,206 --> 00:27:56,808
Papa puis maman
s'étaient chicanés.
468
00:27:56,875 --> 00:27:59,377
Non, je te promets que cette
annĂ©e, on va ĂȘtre Ă l'heure.
469
00:28:01,546 --> 00:28:04,516
Puis je te promets aussi que
quand on va venir te chercher,
470
00:28:04,582 --> 00:28:06,151
dans 2 semaines,
471
00:28:06,217 --> 00:28:08,586
on va ĂȘtre revenus
ensemble, ta mĂšre puis moi.
472
00:28:08,653 --> 00:28:10,355
On va ĂȘtre
redevenus une famille.
473
00:28:10,422 --> 00:28:12,924
- Peux-tu me promettre
autre chose aussi?
474
00:28:12,991 --> 00:28:15,193
- Un chapeau melon
pour ton ballet-jazz?
475
00:28:15,260 --> 00:28:16,928
- Promets-moi que tu vas
apprendre à te défendre.
476
00:28:16,995 --> 00:28:18,830
Tu m'as dit qu'il fallait
que je me défende à l'école.
477
00:28:18,897 --> 00:28:20,899
Pourquoi toi, tu te défends pas?
478
00:28:50,595 --> 00:28:52,864
- Ăa me fait vraiment
quelque chose qu'on...
479
00:28:52,931 --> 00:28:54,966
qu'on se retrouve comme ça.
480
00:28:56,801 --> 00:28:58,536
Je veux pas parler
de l'Organisation...
481
00:28:58,603 --> 00:28:59,704
- Prononce pas ce mot-lĂ .
482
00:28:59,771 --> 00:29:01,639
- Bien lĂ , je peux
le prononcer quand mĂȘme.
483
00:29:01,706 --> 00:29:03,708
- Non.
484
00:29:12,784 --> 00:29:15,420
- (Micheline): Les 4 cavaliers
de l'Apocalypse.
485
00:29:15,487 --> 00:29:17,055
- Ils s'appellent les Sexistes.
486
00:29:18,323 --> 00:29:19,657
- Ils ont copié
ceux de l'an dernier?
487
00:29:19,724 --> 00:29:21,726
- Oui, c'est comme
une nouvelle génération.
488
00:29:21,793 --> 00:29:24,062
Comme une nouvelle
batch.
Plus sexistes encore.
489
00:29:24,129 --> 00:29:26,998
- Le message est clair. Ils
savent oĂč sont nos enfants...
490
00:29:27,065 --> 00:29:29,734
Ăa devrait nous tenir
tranquilles pour 2 semaines.
491
00:29:30,969 --> 00:29:32,237
- Juste vous dire...
492
00:29:32,303 --> 00:29:34,772
La mouffette, c'est moi. Ils
m'ont pissé dessus tantÎt.
493
00:29:34,839 --> 00:29:37,208
Il y a la question
des voisins aussi.
494
00:29:37,275 --> 00:29:39,077
Anita est Ă veille
d'aller Ă la police,
495
00:29:39,144 --> 00:29:40,411
on l'a retenue de justesse.
496
00:29:40,478 --> 00:29:42,580
- M. Cloutier est bizarre aussi.
497
00:29:42,647 --> 00:29:44,782
Puis Mme Asselin a arrĂȘtĂ© de
me donner des confitures.
498
00:29:46,184 --> 00:29:48,086
Je vais organiser
une petite fĂȘte demain,
499
00:29:48,153 --> 00:29:49,420
un vins et fromages.
500
00:29:49,487 --> 00:29:51,589
Pour améliorer les liens
avec le voisinage.
501
00:29:51,656 --> 00:29:52,924
Je vous invite tous, OK?
502
00:29:52,991 --> 00:29:54,225
- Es-tu sûre de ça, Huguette?
503
00:29:54,292 --> 00:29:55,960
Une activité
les quatre ensemble?
504
00:29:56,027 --> 00:29:58,463
J'en connais quatre autres
qui seront pas contents.
505
00:29:58,530 --> 00:30:01,199
- Oui, c'est pas interdit dans
le document que t'as signé?
506
00:30:02,433 --> 00:30:04,836
- Je viens d'avoir
un pressentiment.
507
00:30:06,037 --> 00:30:07,438
- Quel pressentiment?
508
00:30:07,505 --> 00:30:09,240
- J'ai le pressentiment que...
509
00:30:09,307 --> 00:30:12,010
c'est la derniĂšre fois
que je vous vois.
510
00:30:21,219 --> 00:30:23,688
(âȘ pop âȘ)
511
00:30:26,558 --> 00:30:28,793
- On a du vin, on a du fromage.
512
00:30:28,860 --> 00:30:31,396
On parle ici
d'un vins et fromages.
513
00:30:31,462 --> 00:30:32,797
- Ăa va juste ĂȘtre important
514
00:30:32,864 --> 00:30:35,300
d'aller changer le disque de
bord pour garder l'ambiance.
515
00:30:35,366 --> 00:30:37,835
- InquiĂšte-toi pas, Huguette! La
stéréophonie, ça me connaßt.
516
00:30:38,970 --> 00:30:40,138
- Puis je m'occupe
de M. Cloutier,
517
00:30:40,205 --> 00:30:41,806
mais d'aprĂšs moi,
ce n'est plus une menace.
518
00:30:41,873 --> 00:30:43,908
- Parfait.
519
00:30:43,975 --> 00:30:45,410
- M. Cloutier.
520
00:30:45,476 --> 00:30:48,313
- Du brie!
On se croirait Ă Versailles!
521
00:30:48,379 --> 00:30:49,681
(petit rire)
522
00:30:49,747 --> 00:30:51,449
On a quasiment le goût
de se partir un menuet.
523
00:30:51,516 --> 00:30:54,619
- GĂȘnez-vous pas, M. Cloutier.
Hum? Un peu de brie?
524
00:30:54,686 --> 00:30:56,187
- Merci, oui.
525
00:31:00,592 --> 00:31:02,694
- L'idĂ©e, c'est quand mĂȘme
de parler au monde.
526
00:31:02,760 --> 00:31:04,395
Leur montrer qu'on est
fins maintenant.
527
00:31:05,430 --> 00:31:07,432
- As-tu pensé à inviter
Marie-Josée?
528
00:31:07,498 --> 00:31:09,667
Ăa fait une Ă©ternitĂ©
que je l'ai pas vue.
529
00:31:09,734 --> 00:31:11,336
- Je n'ai plus
vraiment de ses nouvelles.
530
00:31:11,402 --> 00:31:13,638
Serge puis Gaétan non plus, elle
ne travaille plus au magasin.
531
00:31:13,705 --> 00:31:14,706
- Oui.
532
00:31:14,772 --> 00:31:16,274
- Allez, allez,
placote, placote!
533
00:31:20,745 --> 00:31:22,547
Comment va le comité d'accueil?
- Ah, il va bien.
534
00:31:22,614 --> 00:31:24,816
Il va bien.
- Bon, lĂąche pas!
535
00:31:24,882 --> 00:31:27,352
- Que tu me laisses pas entrer
dans la maison, je comprends.
536
00:31:27,418 --> 00:31:29,821
Ătant donnĂ© que tu m'as dit que
tu ne me laisserais plus jamais
537
00:31:29,887 --> 00:31:31,356
rentrer dans la maison.
538
00:31:31,422 --> 00:31:33,024
Je te demande juste
de faire semblant
539
00:31:33,091 --> 00:31:34,292
qu'on est revenus ensemble.
540
00:31:34,359 --> 00:31:36,027
Si on leur dit
qu'on est séparés,
541
00:31:36,094 --> 00:31:37,528
ça nous rend méchants, comme.
542
00:31:37,595 --> 00:31:38,696
C'est contre-productif.
543
00:31:38,763 --> 00:31:41,866
- Hum hum.
- Attends, attends!
544
00:31:41,933 --> 00:31:44,035
Je fais quoi
si j'ai envie de pipi?
545
00:31:44,102 --> 00:31:46,738
- As-tu envie de pipi?
- Oui.
546
00:31:46,804 --> 00:31:49,741
- Envoye, vas-y!
Mais aprĂšs, tu ressors.
547
00:31:51,109 --> 00:31:52,844
- Serge, j'ai le droit de
rentrer dans la maison
548
00:31:52,910 --> 00:31:53,978
un petit peu.
549
00:31:55,113 --> 00:31:58,416
- Mme Asselin.
Un peu de brie?
550
00:31:58,483 --> 00:32:00,752
- Vous avez pas
du fromage ordinaire?
551
00:32:00,818 --> 00:32:04,155
- Je vais aller vérifier, je
vous reviens. Ce sera pas long.
552
00:32:04,222 --> 00:32:07,759
Puis dites-moi donc, avez-vous
fait vos confitures cette année?
553
00:32:07,825 --> 00:32:09,894
- Oui. Tout est fait.
554
00:32:09,961 --> 00:32:12,230
- Parce que j'aimais
bien ça quand...
555
00:32:12,297 --> 00:32:14,232
bien, quand vous m'en donniez.
556
00:32:14,299 --> 00:32:17,101
- J'ai vu des choses,
vous savez.
557
00:32:21,005 --> 00:32:23,441
Du cheddar, j'aimerais ça.
558
00:32:24,475 --> 00:32:25,910
- On va vous trouver ça.
559
00:32:29,414 --> 00:32:31,582
As-tu fait pipi?
- Oui.
560
00:32:33,351 --> 00:32:34,919
- Qu'est-ce que t'as?
561
00:32:35,987 --> 00:32:37,088
- Bien...
562
00:32:37,155 --> 00:32:41,859
C'est quand mĂȘme un lieu
empreint de souvenirs.
563
00:32:41,926 --> 00:32:43,928
Cécile est pas là ?
- Ma mĂšre est venue la chercher.
564
00:32:43,995 --> 00:32:45,763
Ils vont ĂȘtre au chalet
pour quelques jours.
565
00:32:47,432 --> 00:32:48,766
Mme Asselin, c'est pas fait.
566
00:32:48,833 --> 00:32:50,902
Il faut lui trouver du cheddar
au plus sacrant!
567
00:32:50,968 --> 00:32:52,470
En avez-vous chez vous?
568
00:32:52,537 --> 00:32:56,541
- Mais c'est ici chez nous.
- Chez Serge. Envoye, va voir!
569
00:33:01,145 --> 00:33:02,080
- HĂ©, jusqu'Ă maintenant,
570
00:33:02,146 --> 00:33:03,648
trĂšs satisfait
de ma sélection musicale,
571
00:33:03,715 --> 00:33:04,649
un véritable hit-parade.
572
00:33:04,716 --> 00:33:05,783
- Moi, j'avais mĂȘme pas envie.
573
00:33:05,850 --> 00:33:07,618
J'ai juste fait couler
de l'eau dans la toilette
574
00:33:07,685 --> 00:33:08,720
avec le verre de salle de bain.
575
00:33:08,786 --> 00:33:10,421
- Ah, ingénieux.
576
00:33:10,488 --> 00:33:13,658
- Non, non, regardez, regardez!
Nos relations sont cordiales.
577
00:33:13,725 --> 00:33:15,326
Je veux dire,
l'amour n'est plus lĂ ,
578
00:33:15,393 --> 00:33:17,495
mais il reste une tendresse,
une complicité aussi.
579
00:33:17,562 --> 00:33:20,298
Hein, Serge?
Es-tu d'accord avec ça?
580
00:33:20,365 --> 00:33:22,734
Non, on est vraiment
des amis bons.
581
00:33:22,800 --> 00:33:25,303
Oui, on est matures aussi. Hein,
Serge, qu'on est matures?
582
00:33:25,370 --> 00:33:27,038
(sonnette)
583
00:33:28,973 --> 00:33:30,508
- HĂ©! Merci d'ĂȘtre venus!
584
00:33:30,575 --> 00:33:32,477
D'habitude,
on a un comité d'accueil,
585
00:33:32,543 --> 00:33:34,345
mais lĂ , il n'est plus lĂ .
586
00:33:34,412 --> 00:33:36,147
- Bien, on pouvait pas
résister à un tel festin.
587
00:33:36,214 --> 00:33:38,483
- Anita?
588
00:33:38,549 --> 00:33:40,151
- HĂ©, bonne nouvelle!
589
00:33:40,218 --> 00:33:41,853
Le phénomÚne de croûtes
commence à se résorber.
590
00:33:41,919 --> 00:33:43,488
La nouvelle est
un peu plus petite.
591
00:33:43,554 --> 00:33:44,989
- Ah, c'est super, mon Claude.
592
00:33:45,056 --> 00:33:47,592
D'ailleurs, parlant de croûtes,
on a de la baguette aussi.
593
00:33:47,658 --> 00:33:48,860
- Juste préciser.
594
00:33:48,926 --> 00:33:51,496
Il y a pas assez
de fromage sur la planĂšte
595
00:33:51,562 --> 00:33:53,531
pour me faire fermer la trappe.
596
00:33:53,598 --> 00:33:55,500
- Et Dieu sait pourtant
qu'elle aime ça le fromage!
597
00:33:55,566 --> 00:33:57,568
- (riant): Viens-t'en!
598
00:33:59,070 --> 00:34:00,838
- Anita, un peu de brie?
599
00:34:00,905 --> 00:34:03,841
- Oh, vous avez du brie?
- Hum hum!
600
00:34:03,908 --> 00:34:05,209
Puis hésite pas, Anita.
601
00:34:05,276 --> 00:34:07,945
S'il y a quoi que ce soit qu'on
peut faire pour vous accommoder,
602
00:34:08,012 --> 00:34:09,514
quoi que ce soit.
603
00:34:09,580 --> 00:34:12,116
Nous, le bon voisinage,
c'est vraiment important.
604
00:34:16,087 --> 00:34:18,856
(sonnette)
605
00:34:18,923 --> 00:34:20,425
- On a ça.
606
00:34:22,360 --> 00:34:23,561
- Maudite marde.
607
00:34:23,628 --> 00:34:25,696
- Bien, il y avait rien d'autre.
608
00:34:25,763 --> 00:34:27,131
- Bien non, regarde.
609
00:34:27,198 --> 00:34:29,233
(fermeture de portiĂšres)
610
00:34:32,470 --> 00:34:35,206
- J'ai trouvé la maison
trĂšs propre, en passant.
611
00:34:35,273 --> 00:34:37,141
Les gars,
come on!
612
00:34:37,208 --> 00:34:38,576
On fait un vins et fromages.
613
00:34:38,643 --> 00:34:40,878
C'est raffiné,
c'est du bon voisinage.
614
00:34:40,945 --> 00:34:43,381
On vous demanderait de
nous laisser tranquilles.
615
00:34:46,484 --> 00:34:49,887
âȘâȘ
Tu trouveras la paix âȘ
616
00:34:49,954 --> 00:34:52,457
âȘ
Dans ton coeur âȘ
617
00:34:53,891 --> 00:34:57,528
âȘ
Et pas ailleurs âȘ
618
00:34:57,595 --> 00:35:00,398
âȘ
Et pas ailleurs âȘ
619
00:35:00,465 --> 00:35:03,100
âȘ
La seule vraie âȘ
620
00:35:03,167 --> 00:35:06,003
âȘ
TranquilitĂ© âȘ
621
00:35:08,172 --> 00:35:10,641
âȘ
Le grand repos âȘ
622
00:35:11,976 --> 00:35:14,846
âȘ
L'immobilitĂ© âȘ
623
00:35:14,912 --> 00:35:18,749
âȘ
Tu trouveras la paix âȘ
624
00:35:18,816 --> 00:35:20,685
âȘ D
ans ton coeur âȘ
625
00:35:22,487 --> 00:35:23,855
âȘ
Et pas ailleurs âȘâȘ
626
00:35:23,921 --> 00:35:26,457
- Mme Asselin, Gaétan s'en
vient avec votre fromage.
627
00:35:26,524 --> 00:35:28,359
- C'est vraiment
de mauvais goût.
628
00:35:30,094 --> 00:35:32,029
(marmonnements)
629
00:35:33,531 --> 00:35:35,066
- EnlĂšve la musique.
- Hein, pourquoi?
630
00:35:35,132 --> 00:35:37,134
- EnlĂšve la musique!
- Bien, voyons donc!
631
00:35:39,871 --> 00:35:41,839
- Vous ĂȘtes des monstres!
632
00:35:43,174 --> 00:35:45,810
- On a fini d'avoir peur!
633
00:35:47,178 --> 00:35:51,449
- HĂ©, Mme Asselin, tenez!
Ils sont enveloppés.
634
00:35:51,516 --> 00:35:53,217
Une chance.
635
00:35:54,685 --> 00:35:57,455
- Je te remercie de
l'invitation, Huguette.
636
00:35:57,522 --> 00:35:59,724
Mais malheureusement pour toi,
637
00:35:59,790 --> 00:36:01,459
la dégustation
va se poursuivre...
638
00:36:01,526 --> 00:36:03,394
au poste de police!
639
00:36:04,695 --> 00:36:08,966
- Anita... elle est fatiguée
ces temps-ci, je m'excuse.
640
00:36:15,139 --> 00:36:16,807
- On refera ça plus souvent.
641
00:36:19,377 --> 00:36:22,813
Mais est-ce que ça va, toi?
- Tu te soucies de moi?
642
00:36:22,880 --> 00:36:24,582
- Parle-moi, Serge.
643
00:36:26,551 --> 00:36:27,985
Si tu me parles, j'y vais pas.
644
00:36:28,052 --> 00:36:31,022
- Elle dit: si tu y parles,
elle ira pas.
645
00:36:31,088 --> 00:36:32,423
- Dis-lui que je comprends pas.
646
00:36:32,490 --> 00:36:35,159
- Si tu m'adresses la parole,
lĂ , maintenant, j'y vais pas.
647
00:36:35,226 --> 00:36:37,495
- Il dit qu'il comprend pas.
Nous non plus, d'ailleurs.
648
00:36:37,562 --> 00:36:39,997
- Vous comprenez pas,
mais c'est fini.
649
00:36:40,064 --> 00:36:41,666
Anita est partie
au poste de police.
650
00:36:41,732 --> 00:36:44,969
Il n'y a plus rien qu'on peut
faire pour l'empĂȘcher.
651
00:36:45,036 --> 00:36:46,837
C'est déjà tout organisé.
652
00:36:46,904 --> 00:36:49,106
J'hésitais, mais là ,
je n'hésite plus.
653
00:36:50,741 --> 00:36:52,310
Je m'excuse, mais
c'est chacun pour soi.
654
00:36:52,376 --> 00:36:53,511
Il n'y a plus rien
qui nous unit.
655
00:36:53,578 --> 00:36:55,212
Moi aussi, je m'en vais
au poste de police.
656
00:37:18,469 --> 00:37:21,339
Voyons, crisse! Est-ce que je
conduis si lentement que ça?
657
00:37:21,405 --> 00:37:23,040
- J'ai eu le temps
de me changer en plus.
658
00:37:23,107 --> 00:37:24,542
- Anita est pas passée.
Elle est chez elle.
659
00:37:24,609 --> 00:37:26,544
Ă'a l'air qu'elle digĂšre
mal son fromage.
660
00:37:26,611 --> 00:37:28,045
Elle est barrée bien raide.
661
00:37:28,112 --> 00:37:29,714
C'est pas vrai qu'il n'y a
rien qui nous unit.
662
00:37:29,780 --> 00:37:32,350
- C'est déjà tout organisé.
- Parles-y donc!
663
00:37:32,416 --> 00:37:34,218
Elle dit que si tu y parles,
elle ira pas. Parles-y!
664
00:37:34,285 --> 00:37:35,653
- Non, il en est pas question.
665
00:37:35,720 --> 00:37:37,021
- Tabarnac,
elle va nous stooler!
666
00:37:37,088 --> 00:37:38,222
Hein, tu vas nous stooler?
667
00:37:38,289 --> 00:37:40,591
- Je vais raconter mon histoire.
Je vais dire la vérité.
668
00:37:40,658 --> 00:37:42,593
- Puis qui dit qu'on n'ira pas,
nous autres aussi,
669
00:37:42,660 --> 00:37:43,761
raconter notre histoire?
670
00:37:43,828 --> 00:37:45,396
- Oui?
- Ăa marche pas, ça.
671
00:37:45,463 --> 00:37:46,731
Si tout le monde
raconte son histoire,
672
00:37:46,797 --> 00:37:47,732
ils feront pas de
deal.
673
00:37:47,798 --> 00:37:49,033
Sinon, personne irait en prison.
674
00:37:49,100 --> 00:37:51,202
Le but, ça reste que le monde
aille en prison. Sauf moi.
675
00:37:51,268 --> 00:37:53,070
- On a juste Ă raconter
notre histoire avant toi.
676
00:37:53,137 --> 00:37:54,572
Je vais aller la raconter
mon histoire.
677
00:37:54,639 --> 00:37:56,073
Ils vont ĂȘtre contents
que ce soit moi,
678
00:37:56,140 --> 00:37:57,241
parce que Huguette est ma femme.
679
00:37:57,308 --> 00:37:58,576
Je connais des détails sur elle.
680
00:37:58,643 --> 00:38:00,044
- Bon, c'est super.
Je te remercie.
681
00:38:00,111 --> 00:38:01,912
- Tout ce que je dis,
c'est qu'Ă partir du moment
682
00:38:01,979 --> 00:38:04,081
oĂč c'est chacun pour soi,
moi, je vais me défendre.
683
00:38:04,148 --> 00:38:06,117
Je vais me défendre en esti!
684
00:38:08,586 --> 00:38:10,588
Je le garde en tout temps.
685
00:38:10,655 --> 00:38:12,123
- Tu gardes un canif
dans tes bobettes?
686
00:38:12,189 --> 00:38:13,290
- Oui.
687
00:38:14,492 --> 00:38:16,761
J'ai vécu beaucoup
d'humiliation derniĂšrement.
688
00:38:16,827 --> 00:38:18,929
On dirait que ça m'aide
psychologiquement.
689
00:38:20,631 --> 00:38:21,966
- Premier arrivé!
690
00:38:22,967 --> 00:38:26,203
- Tabarnac! HĂ©!
691
00:38:27,538 --> 00:38:29,106
- Mon nom est Serge Paquette.
692
00:38:29,173 --> 00:38:30,808
- D'entrée de jeu,
j'aimerais ça...
693
00:38:30,875 --> 00:38:34,045
(paroles entremĂȘlĂ©es)
694
00:38:34,111 --> 00:38:35,312
- Mon histoire est banale.
695
00:38:35,379 --> 00:38:37,281
Celle d'une femme au foyer
mariée à un homme infidÚle.
696
00:38:37,348 --> 00:38:38,616
- J'ai vécu avec le diable.
697
00:38:38,683 --> 00:38:40,618
- Ma femme a d'abord
volé des bijoux.
698
00:38:40,685 --> 00:38:43,220
- Pour survivre Ă la violence
de mon mari et de mes voisins,
699
00:38:43,287 --> 00:38:44,789
je suis devenue membre
de l'Organisation.
700
00:38:44,855 --> 00:38:46,791
- Des infidélités, puis moi,
je pense qu'elle a passé
701
00:38:46,857 --> 00:38:48,459
la ville de Sainte-Foy
au grand complet.
702
00:38:48,526 --> 00:38:49,627
- Des playboys, des penthouses,
703
00:38:49,694 --> 00:38:51,462
du matériel pornographique
probablement illégal.
704
00:38:51,529 --> 00:38:53,230
- L'alcool, la cocaĂŻne aussi.
705
00:38:53,297 --> 00:38:55,132
C'est une folle!
Une crisse de folle.
706
00:38:55,199 --> 00:38:57,501
- On peut penser que j'inspire,
mais j'expire, en fait.
707
00:38:57,568 --> 00:38:59,170
- On l'appelait
"Micheline-les-Narines".
708
00:38:59,236 --> 00:39:00,471
Ăa y allait par lĂ .
709
00:39:00,538 --> 00:39:03,007
- Je t'offre le reste de cocaĂŻne
qui pourrait rester.
710
00:39:03,074 --> 00:39:04,341
Et ensuite, j'essuie ma main.
711
00:39:04,408 --> 00:39:05,743
- J'ai essayé de
la convaincre...
712
00:39:05,810 --> 00:39:07,078
- D'ailleurs,
si vous le fouillez,
713
00:39:07,144 --> 00:39:09,146
vous allez trouver un petit
canif dans ses bobettes.
714
00:39:09,213 --> 00:39:10,147
- Au niveau de la sexualité,
715
00:39:10,214 --> 00:39:11,749
c'est vraiment devenu
trÚs problématique.
716
00:39:11,816 --> 00:39:12,817
- La fiche santé.
717
00:39:12,883 --> 00:39:14,752
Pas une crisse de chance
qu'elle ait pensé à ça.
718
00:39:14,819 --> 00:39:15,820
- Quand je fais le ménage,
719
00:39:15,886 --> 00:39:17,321
j'avais l'impression
de faire le ménage
720
00:39:17,388 --> 00:39:18,322
Ă l'intĂ©rieur de moi-mĂȘme.
721
00:39:18,389 --> 00:39:19,657
- J'avais besoin
de me sentir vivante.
722
00:39:19,724 --> 00:39:21,325
- Fait que je l'ai
crissée dehors.
723
00:39:21,392 --> 00:39:22,593
- En ce moment,
724
00:39:22,660 --> 00:39:24,662
je ressens le besoin de faire
du travail sur moi.
725
00:39:24,729 --> 00:39:26,864
- Est-ce que c'est mieux
maintenant avec Roland?
726
00:39:26,931 --> 00:39:28,933
J'avoue ĂȘtre tombĂ©e
dans certains
patterns.
727
00:39:28,999 --> 00:39:32,002
- C'est dommage parce qu'Ă la
base, c'était une bonne mÚre.
728
00:39:32,069 --> 00:39:35,706
Généreuse, attentionnée,
puis une belle femme aussi.
729
00:39:35,773 --> 00:39:37,007
- Mais ça va mieux quand mĂȘme.
730
00:39:37,074 --> 00:39:38,676
- Mon mari dirait
qu'à Expo-Québec,
731
00:39:38,743 --> 00:39:40,010
je gagnerais plein de toutous.
732
00:39:40,077 --> 00:39:41,679
Il est niaiseux.
Mais il me fait rire.
733
00:39:41,746 --> 00:39:44,215
- Je trouve qu'Huguette va
mieux. Je la sens repentante.
734
00:39:44,281 --> 00:39:45,683
- C'est vrai qu'il fait
des efforts.
735
00:39:45,750 --> 00:39:47,518
- Quelque chose quand
que Serge me regardais,
736
00:39:47,585 --> 00:39:48,519
je ne l'ai jamais retrouvé.
737
00:39:48,586 --> 00:39:50,187
- Celle-là , c'est ma préférée.
738
00:39:50,254 --> 00:39:52,490
- On fait quoi de sa vie quand
on a laissé l'homme de sa vie?
739
00:39:52,556 --> 00:39:56,193
- La vérité, c'est que...
j'aimerais ça revenir avec.
740
00:39:56,260 --> 00:39:59,263
- Je vous demanderais de me
suivre, s'il vous plaĂźt!
741
00:40:06,437 --> 00:40:07,872
(fermeture de porte)
742
00:40:14,278 --> 00:40:15,713
Vous ĂȘtes conscients
que ça marche pas
743
00:40:15,780 --> 00:40:17,782
si vous faites tous
des témoignages?
744
00:40:18,949 --> 00:40:20,551
- Ils m'ont copiée.
745
00:40:22,620 --> 00:40:24,255
- Rentrez chez vous.
746
00:40:36,233 --> 00:40:39,336
- Je pense que c'est vrai qu'il
n'y a plus rien qui nous unit.
747
00:40:41,338 --> 00:40:42,439
- Bonsoir!
748
00:40:42,506 --> 00:40:44,108
- Bonsoir.
- Bonsoir.
749
00:40:44,175 --> 00:40:45,242
- Mes collĂšgues sont pas lĂ ,
750
00:40:45,309 --> 00:40:46,744
on n'est pas
tout le temps les quatre.
751
00:40:46,811 --> 00:40:48,846
- Nous autres non plus.
752
00:40:49,980 --> 00:40:51,448
- Je suis inquiet
pour votre amie.
753
00:40:52,650 --> 00:40:55,085
- Quelle amie?
- Marie-Josée Bolduc.
754
00:40:55,152 --> 00:40:57,454
C'est moi qui suis chargé
de la surveiller puis...
755
00:40:57,521 --> 00:40:59,924
j'ai l'impression
qu'elle va pas bien.
756
00:40:59,990 --> 00:41:01,525
En tout cas,
elle sort pas beaucoup.
757
00:41:02,960 --> 00:41:04,428
Je tenais Ă vous le dire.
758
00:41:05,696 --> 00:41:08,199
On est sexistes, mais ça veut
pas dire qu'on est sans-coeur.
759
00:41:08,265 --> 00:41:10,134
C'est ça.
760
00:41:20,678 --> 00:41:21,712
(coups Ă la porte)
761
00:41:21,779 --> 00:41:23,948
- Marie-Josée?
762
00:41:35,192 --> 00:41:36,493
Marie-Josée?
763
00:42:07,858 --> 00:42:10,594
- Inquiétez-vous pas, je l'ai
pas portée tout ce temps-là .
764
00:42:18,002 --> 00:42:20,537
J'y arrive pas, je m'excuse.
765
00:42:46,764 --> 00:42:48,432
- Excuse...
766
00:43:18,963 --> 00:43:20,764
- Bien, voyons donc!
767
00:43:24,401 --> 00:43:26,603
- Donnez-nous votre chef.
768
00:43:26,670 --> 00:43:28,772
On sait tout maintenant!
769
00:43:28,839 --> 00:43:32,409
Les meurtres, les vols, la
prostitution, la drogue.
770
00:43:32,476 --> 00:43:35,746
- Mais pourquoi vous avez ça?
- Dehors les criminels!
771
00:43:35,813 --> 00:43:37,748
Dehors les criminels!
772
00:43:37,815 --> 00:43:38,983
Dehors les criminels!
773
00:43:39,984 --> 00:43:41,986
Sous-titrage: MELS
58994