Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
ВЕДЕЛАЯ МУЗЫКА
2
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
ИНТРИГУЮЩАЯ МУЗЫКА
3
00:00:20,000 --> 00:00:21,000
Яows, like cтакo.
4
00:00:21,000 --> 00:00:24,000
ams когда на к bronию падает авуалина.
5
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
Run!
6
00:00:26,000 --> 00:00:27,000
Да что ли?
7
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
Да..
8
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
Что за агомaredь?
9
00:00:37,000 --> 00:00:55,000
ans
10
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
И всё иengineем.
11
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
Меня не виден, отношений вகவого Santa蘭,
12
00:01:01,000 --> 00:01:04,000
он çocbach не影истит, как charger,
13
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
и中國 debe или outgoing,
14
00:01:06,000 --> 00:01:15,000
или galaxystand
15
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
Ну а, prima сам, а я criteria
16
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
ieur в Айдатусе
17
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
Вaniu Ferr hospitality
18
00:01:29,000 --> 00:01:52,000
abstractions & review ur Walk и
19
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
сadel.
20
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
ПЦБВАЕТ.
21
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
С preparations.
22
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
Яuely уважается.
23
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
С minimalом не Giant, но тыAUDIO-М нрав!
24
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
Конечно, ты Rivers degree.
25
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
Проходи Columbus.
26
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
Терриб Brendan – фу!
27
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Бор ensилист – это еще bits dość.
28
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Не дождай than oh
29
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
te
30
00:02:54,000 --> 00:02:57,000
ently
31
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
me
32
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
yeah
33
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Fen exclusive
34
00:03:18,000 --> 00:03:41,000
И
35
00:03:41,000 --> 00:03:46,000
В рю environments,
36
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
увидишь им,
37
00:04:06,000 --> 00:04:34,000
Он даже
38
00:04:34,000 --> 00:04:39,000
С ю semaine�!
39
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
Это было так слураете käyttаяwarming мeeee
40
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
А ты и слаз пин!
41
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
А моя пар из Икос meny
42
00:04:59,000 --> 00:05:03,000
А вы guys neverünf тебя в prosecution
43
00:05:04,000 --> 00:05:11,000
Если я с вами again, я думаю, что я will kill him.
44
00:05:13,000 --> 00:05:17,000
Я will hit him, and hit him, and hit him till it...
45
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
Это жили вне горы.
46
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
Гordon!
47
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
Пол himselfstroke.
48
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
Пройду.
49
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
Пошёл я наandidы,
50
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
всё в afterlifelicheoshность покажareth.
51
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
Дореный дünак butterfly fossили руку.
52
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
Это опасность Связлёчка,
53
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
misses в виде計ambиляции,
54
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
боишься со своими혀 hardnessом хд,
55
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
��� journeys,
56
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
неải 기대yleяся со собой.
57
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Piece finale,
58
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
pm dube finale.
59
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
Ставимverse hjертв reacting to summer!
60
00:06:12,000 --> 00:06:16,000
А, и now, visit the village school you take such an interest in.
61
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
Это Sunday.
62
00:06:17,000 --> 00:06:21,000
А, and the village school will have to wait until tomorrow.
63
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
I'm glad it's Sunday.
64
00:06:25,000 --> 00:06:30,000
I shall start my new life with arousing him and a stirring sermon.
65
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
Not an arpeggious church you were.
66
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
Sure.
67
00:06:33,000 --> 00:06:37,000
We guided a huge success of any of the congregation, managed to stay awake.
68
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
He's dreadful.
69
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
Take no notice.
70
00:06:42,000 --> 00:06:47,000
И, when he said, my 11th activation on his verse...
71
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
...could be so divided into 3.
72
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
I didn't warn you.
73
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
Obviously, what I like through that small window breaks.
74
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
It's dawn, Romeo. It's nearly six o'clock.
75
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Then I better go and see my family.
76
00:07:06,000 --> 00:07:10,000
But I dare not tell them about you, my dearest.
77
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Romeo and Juliet.
78
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
She's a man, well.
79
00:07:15,000 --> 00:07:19,000
We don't have a lady, so we have to use Alibaba.
80
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
Well, Alibaba sounded just like a lady to me.
81
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
You must be Sarah.
82
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
Yes, Miss. Sarah Mold.
83
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
I'll look after the children when her nanny has a day off.
84
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Williams has been talking about you all week.
85
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
And Mrs. Kilshall says you're the brightest star in the village school.
86
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
She's going to be a teacher.
87
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
If I'm good enough, Miss.
88
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
Of course you are.
89
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
I can see it straight away. And you're a budding actress.
90
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
And just like the story.
91
00:07:43,000 --> 00:07:47,000
Those two poor people saw deeply in love and saw tragic.
92
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
And I'm doing it in my exam, Miss.
93
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Exams.
94
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
I've wasted half my life on exams, Sarah.
95
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
Exams do not make you happy.
96
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
And being happy is what matters.
97
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Luncheon is served.
98
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
Everyone wants us ladies to be happy if we smile and say all the right things.
99
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
It makes life so much easier.
100
00:08:10,000 --> 00:08:15,000
Sarah, I'll tell your teacher you must read about Miss Nightingale adventures and far-flung lands.
101
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
Every girl should know about Florence Nightingale.
102
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
Sarah is not Elena Bramwell. She's an orphan.
103
00:08:25,000 --> 00:08:30,000
She was brought up in the workhouse and we must fit her for her position in this world.
104
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
The school teacher has her under his wing.
105
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Up.
106
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
It's alright, you were not there.
107
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
James, you must be very impressed.
108
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
It doesn't take much then.
109
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
I suppose it wouldn't do any harm to me some again.
110
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
There you are, ladies.
111
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
There you are, ladies.
112
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
Where are you off to?
113
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
The school.
114
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Helena wants to meet Mr. Hahn.
115
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
Mr. Hahn, poor girl.
116
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
Just think darling.
117
00:09:05,000 --> 00:09:09,000
If I hadn't rescued you from medical school, you could return our justice peculiar.
118
00:09:18,000 --> 00:09:22,000
We tried a school one girl for teaching and one boy for clerking.
119
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
And if you have more than one talented pupil?
120
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
Country needs its farm labor as Miss Bramwell.
121
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
Quite as much as it's doctors.
122
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
We all must eat.
123
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
The school is in the middle of the night.
124
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
Now you're going to have to go.
125
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
I'm going to go.
126
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
I'm going to go.
127
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
I'm going to go.
128
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
I'll go.
129
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
I'm going.
130
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
I'm going.
131
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
I'm going.
132
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
I'm going.
133
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
I'm going.
134
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
I'm going.
135
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
I'm going.
136
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
You're a burden in this miserable, myra of a village.
137
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
You dislike the village and the children.
138
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
And you despise education.
139
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
I wonder that you bother at all.
140
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
Helena.
141
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
So do I.
142
00:10:13,000 --> 00:10:18,000
I want to have to tolerate the criticism of ladies who stare at my pupils as if there were animals in the zoo.
143
00:10:18,000 --> 00:10:22,000
I was noting the ringworm and light, the scabs and swords and signs of malnutrition.
144
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
I'm grateful for your interest.
145
00:10:24,000 --> 00:10:28,000
But Mrs. Kielschor should not have torn you away from your sewing circle.
146
00:10:28,000 --> 00:10:32,000
Что-то надругим, С already with her hospital,
147
00:10:32,000 --> 00:10:39,000
и я频одныйник видит, дека и зазиноват Его Molly,
148
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
а как olur nameala fuse?
149
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
Сaanopers dividи!
150
00:10:45,000 --> 00:10:49,000
Онолжен ее polity mildно уместить!
151
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
Карти Förший!
152
00:10:54,000 --> 00:10:54,000
rusty,
153
00:10:54,000 --> 00:11:20,000
Маленьше, 97, 2, 17.
154
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
Уерь-ка.
155
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
На срывcitogy у меняissement.
156
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Не знаю я, что ли, то есть как-нения.
157
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
Кирилл.
158
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Для этого ты быстро...
159
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
sein выход словно around it молько, launching it all...
160
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Я же так устроивал...
161
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
И делаю спாч Пёрки.
162
00:11:41,000 --> 00:11:45,000
Я понял, что тыavor tactfully за vigorой порой выразил.
163
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Думаю, как тыú belong to?
164
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
掏!"
165
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
И brittle еще.
166
00:11:52,000 --> 00:12:08,000
Еских в
167
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
кое-что
168
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
Теперь, мы вчим bulldoch have measles,
169
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
но я не renowned street All Beudding EL physics.
170
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
Изверстие Limited Edge!
171
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
Как вы знаете как это stood?
172
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
taking
173
00:12:25,000 --> 00:12:30,000
cole, м вами медленир-applause
174
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Demes из со imperfections known as let first
175
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
owned aus Heaven
176
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
я уж знаетelt главный worksheet
177
00:12:38,000 --> 00:12:38,000
樣 neighbor Strike
178
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
я б qual bout в Karpe
179
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
Сера
180
00:12:42,000 --> 00:13:05,000
Так lamb a
181
00:13:05,000 --> 00:13:09,000
Это он мkuнавsizeruptская, 1964 год!
182
00:13:09,000 --> 00:13:15,000
За об liters и dermамж 스хues лику, не миемanyя.
183
00:13:24,000 --> 00:13:33,000
У нас всегоguru з cured злойки ans, что йдет за улиц,
184
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
Садь worry about Mr. Herne,
185
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
with half his school infected,
186
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
I'm sure he'll have better things to worry about
187
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
the multiplication tables.
188
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
No, quite wrong, Mr. Amwell.
189
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
Sarah, assemble the class.
190
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
All these children are infected.
191
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
You can't sit them next to healthy children
192
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
in this one-airless room.
193
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
What do you think will happen
194
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
when I dismiss them at the end of the day?
195
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Do you think their parents will segregate them
196
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
from each other?
197
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Sarah the door.
198
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
Sarah, stay where you are.
199
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
I will not let you neglect the care of these children.
200
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Вы увидим, little irrational, Ms. Bramwell,
201
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
and as you were here for a rest,
202
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
I can only suggest that you take it.
203
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
Sarah, will you please round to Mr. Killshaw
204
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
and tell him that I need to see him urgently?
205
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
What are you going to do?
206
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
Measles can kill Amwell, Nourish Child,
207
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
and these are half-starved.
208
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
If it doesn't kill them, it can definitely kill them.
209
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
They need care and nursing,
210
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
and I will make sure they get it.
211
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
You heard me.
212
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
Do as you told, girl.
213
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
And Sarah, leave the doors open.
214
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
We need fresh air.
215
00:14:50,000 --> 00:14:50,000
Goodbye.
216
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
You must be well, dear.
217
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
You see, I won't be doing it myself.
218
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
I've worked out a rotor system for the mothers,
219
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
but the care they give will be very basic.
220
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
It's only measles.
221
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Every child gets it.
222
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
And James'es come especially.
223
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
And must see the children settle down for the night.
224
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Really, Alana?
225
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
You'll be on the joke.
226
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
Now, Alana, be honest with your old uncle, Charles.
227
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
Measles, I'm not overreacting in any way.
228
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
No.
229
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
No.
230
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
It isn't because Mr. Hernernoyd you
231
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
and you wanted to show him a thing or two.
232
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
There are two young babies in the village.
233
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
We can't risk them getting infected.
234
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
When you decide to shake off men and collies,
235
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
you do very thoroughly.
236
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
But if being busy helps.
237
00:15:40,000 --> 00:15:40,000
It does.
238
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
You see right through me, don't you?
239
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
Your glass.
240
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Clear sparkling glass.
241
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
And as flat as.
242
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
Oh, dear.
243
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Save me for Mr. James and Charles.
244
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
Miss Bratwell.
245
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Really, Charles? Sometimes I could...
246
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
I can't trip her up and tie her down.
247
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
She has six children to look after.
248
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
And she doesn't like me.
249
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
Of course she does.
250
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Well, everyone does.
251
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
Call her my notion.
252
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
For the bottles.
253
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
Lint.
254
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Oh, yes.
255
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Lice, so, yes.
256
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
And the thermometer.
257
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Um, six mists.
258
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
Good.
259
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
Well, let's talk them all over the settle them down for the boy.
260
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
Better go home to your other children, Mrs. Jenkins.
261
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
If you can manage, Dr. Sarah staying for the night.
262
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
I've made my bed up, you Mr. Hernern's office.
263
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
Who taken the temperatures?
264
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
I have mists.
265
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
What a good nurse you'd make.
266
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Why do these neat records, Mrs. Jenkins?
267
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
How'd the old have it, miss?
268
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
Don't wake up the little ones, but if they wake in the night, give it to them then.
269
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
And keep your eyes on Sam. He's the worst affected.
270
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
Yes, Dr..
271
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
And as much water as they like.
272
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
Yes, miss.
273
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
That's not mine.
274
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
No.
275
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
It was the warmest in the house.
276
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
I don't want you catching a chill.
277
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
Good lord.
278
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
Have you heard of her?
279
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
I don't know.
280
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
What happened? I didn't see.
281
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
Did she drop the jaguar stumble?
282
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
She swooned.
283
00:17:28,000 --> 00:17:32,000
She'd just give a huge sigh, closed her eyes and sort of perlagsed herself.
284
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
Very poetic.
285
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
I'll lift her up, Charles. We can't leave her here all night.
286
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
Right.
287
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
No wonder she fainted.
288
00:17:40,000 --> 00:17:44,000
She's laced herself in too tightly.
289
00:17:48,000 --> 00:17:52,000
Well, five months gone I'd see.
290
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
All of her fancy education ideas.
291
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
Yes.
292
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
Oh, poor girl.
293
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
That's true. What they say is start off in the work.
294
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
I have to call you back.
295
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
I'm on your place, I'll have her now.
296
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
There it is.
297
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
First sign of the rush.
298
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
She has measles and addition to all her other problems.
299
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
Could you bring her thermometer, please, Mrs. Jenkins?
300
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Mrs. Jenkins?
301
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
My husband's a sidesman at the church, Miss.
302
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
I'm sorry?
303
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
I'll be off home.
304
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
Yes, of course.
305
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
The thermometers are on the table next to the Kalamine lotion.
306
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
I won't do anything for an immoral slup, Miss.
307
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
I'll be back in the morning for the children.
308
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
We're at the c powerless doctor's office.
309
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
We're related to jealousy, swimmer, you're a cop.
310
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
What's happening with him?
311
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
mental health.
312
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
The police is doing this for its accomplices.
313
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
That's my plan to face.
314
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Let my dad help you.
315
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
Oh, no.
316
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Держи.
317
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
Мне�.
318
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
Что Archangel?
319
00:19:16,000 --> 00:19:20,000
Так что я неคрую, возможно, предоставKapı за tour?
320
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Я неlined и неaceutical.
321
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Держи.
322
00:19:22,000 --> 00:19:27,000
Живи к нам и всё в CHEERING
323
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
Вhalesа, давай.
324
00:19:29,000 --> 00:19:35,000
У вас без него就是 только, ну, вери, без со nesteю как 말 Pain.
325
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Только я Fir, ну.
326
00:19:37,000 --> 00:19:42,000
Она очень смартна, Эблев, не сам на Mikroının тоinated.
327
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Города не предстоит.
328
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
елюй Деней Аб instalments
329
00:20:09,000 --> 00:20:12,000
Это дурной
330
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
Самая она.
331
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
Реворт разочар Sicht у updatingка.
332
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
Послед bon RT.
333
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Перайдizaciónbels в Мизл.
334
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Иди отсюда loads.
335
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
Я Marcus, нуbé ж, была бы upstairs.
336
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
Нет, нет.
337
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Пока птица прикруглены.
338
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
Если hanya не Sauce, не сейчас.
339
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
В trenchу вышляпать неаешь.
340
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
В свою wor connиласься.
341
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Montana но했어 оставить мне дому.
342
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
ы
343
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Здравствуйте
344
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
grows
345
00:21:20,000 --> 00:21:20,000
changer
346
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
ках
347
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
шкал
348
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
zechные
349
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
passionateaje emblemа или
350
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
straightforwardity..
351
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
Vernon, что до меня pickle?
352
00:21:41,000 --> 00:21:45,000
Не цар nuestra, которые saborят
353
00:21:45,000 --> 00:22:03,000
его и билетами один
354
00:22:03,000 --> 00:22:14,000
НАПРЯЖЕННАЯ МУЗЫКА
355
00:22:14,000 --> 00:22:18,000
– Я даю. Тебя о нём вернути только-то на место.
356
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
–張ет все они меня.
357
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
– Неpod bile что-то.
358
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
У тебя filly растет.
359
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
З Called in Jabicor,
360
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
об forcément-тоёт,
361
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
и тому с franchise верnapся к нам?
362
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
И это ты, Б successes в ок pixel...
363
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
OR
364
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
З emerging one,
365
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
ты этоprised с dubbedремень diğer Dubin в клуб.
366
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
И вот со врем mana.
367
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
Пос Webbкалない.
368
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
В worthy of audience.
369
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Лители сам их нарисовارку.
370
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
Лителя.
371
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
Таких believes в первㅋ!
372
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Заб 수물강 grants от cir 아마 30 тысяч.
373
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
Конечно, prefix виб Shannon.
374
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
Простите, чтобы Dean Health.
375
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
Да.
376
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Тыpecially ethical engineer,ệtя.
377
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Ты получite доброты, сложно от hidingyn integren,
378
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
но нет,а что у меня обстрелhooting headersq,
379
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
одно смnadленное,
380
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
с цельюarenнager crosses here in the smth,
381
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
все marry in the sl Guldhu.
382
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
И здесь он stroke Gascon in the chest.
383
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
В adam это schwудая д력сbelt.
384
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
시고 в собоюми с д
385
00:23:20,000 --> 00:23:20,000
д
386
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
bottom
387
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
на собою
388
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
Я не theological paracada.
389
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Они хорошо имеют в Leon Common.
390
00:23:45,000 --> 00:23:50,000
Л Harris Мüyелякеилось, евро likelihood.
391
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
Прямо loca kindlydı неией пот 먼е,
392
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
но ведёт для кого стрелGreat.
393
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Я не могу.
394
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Она был умер в хорошем хриске,
395
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
живет в чарате от родителей,
396
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
и сейчас она помешала, что Сэра
397
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
уже не может быть,
398
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
что я и Кантльасовича
399
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
но с более искусами.
400
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
И сейчас ты могла меня к Лондон, если ты любишь.
401
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
Я должен look after a 15-й year-old child
402
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
who is a lone and lonely and lost.
403
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Морс, у тебя хорошие works.
404
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Репентинство в этом случае.
405
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
Сэра, что ты делаешь?
406
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
Ты should be resting.
407
00:24:42,000 --> 00:24:43,000
И ты же женин,
408
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
что я бы тебе бы помешала.
409
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
В Hair, eigenen.
410
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
Какская случайность?
411
00:24:50,000 --> 00:24:59,000
Хитенькаяake
412
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
у нее ещё хорошие годы.
413
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
Всемша Прамemon.
414
00:25:09,000 --> 00:25:09,000
Д visa мыunto wod 경ally
415
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
Пıktали ее в ледя insulin и выпадали на cellsы.
416
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
С었어요 резressionов.
417
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
И сп важный вариант.
418
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
Тускай я вы Jubavoredку на воду спро sherker.
419
00:25:22,000 --> 00:25:28,000
했는데 з
420
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
Harасовый.
421
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
awa
422
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
с
423
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
pioneering
424
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
В subscribed
425
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
Она ни с еще раз ни Children,cuts.
426
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
И coincidence в отличныйathy, было побavia овощение,
427
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
чем если Вес profoundly уже не подали prophewanку,
428
00:25:51,000 --> 00:25:54,000
судя könnte��� ridзарегаться из reins.
429
00:25:54,000 --> 00:25:57,000
Пока они knobлемат ransomами,
430
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
а у нас тогда не забываются и более другим.
431
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
Попойди 생각ив adrenaline,д strongly.
432
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
Никита не получится.
433
00:26:05,000 --> 00:26:09,000
У нас сегодня, когда вы субтитировали в Великой Волке,
434
00:26:10,000 --> 00:26:13,000
since then, you've closed the school, reopened it as a hospital
435
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
and alienated the local women.
436
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
What exactly were those herodons going on the boat?
437
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
Isabelle didn't tell you.
438
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
She just said you'd argued.
439
00:26:25,000 --> 00:26:28,000
And you've been told that you were going to be a woman
440
00:26:28,000 --> 00:26:29,000
to be a woman.
441
00:26:29,000 --> 00:26:32,000
And you've been told that you were going to be a woman
442
00:26:32,000 --> 00:26:33,000
to be a woman.
443
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
She just said you'd argued.
444
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
She's lying in her room with a headache.
445
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
The slot is poor little Sarah.
446
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
Sarah?
447
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
Sarah Mervl?
448
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
What about her?
449
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
She's having a child.
450
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
Good God.
451
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
And she has measles.
452
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
She refuses to name the father, but I'll speak to her again later.
453
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
How is she? Physically, I mean.
454
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
She's young, fit.
455
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
It is only a simple infection after all.
456
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
But it would be sad if it affected the baby.
457
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
An unwed mother with a sick or crippled child.
458
00:27:09,000 --> 00:27:10,000
Poor Ash.
459
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
Yes.
460
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
And some man walks away laughing.
461
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
How do you know he's doing that?
462
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
Men all over the world do that.
463
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
We're not all like Phineoniel.
464
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
I'm sorry, Ellen.
465
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
I think no less of you.
466
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
It's about told you.
467
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
No.
468
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
Is that why you and Izzy argued?
469
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
We argued over Sarah, and then I told her about Phineon.
470
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
I think she was very shocked.
471
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
Yes.
472
00:28:09,000 --> 00:28:12,000
Yes, she would be. She's very sheltered.
473
00:28:12,000 --> 00:28:17,000
I wish I was as sheltered and narrow-minded and coseted as she is.
474
00:28:19,000 --> 00:28:22,000
How glad I am that you're not.
475
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
I thought that I could never confide in anyone.
476
00:28:40,000 --> 00:28:43,000
You know your confidence is safe with me.
477
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
Yes, I do.
478
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
Well, I...
479
00:28:53,000 --> 00:28:56,000
I'd better help Sarah with dinner or she'll be fainting again.
480
00:28:56,000 --> 00:29:00,000
And some of the children can play outside this afternoon.
481
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
Afternoon, Dr. Brownwell.
482
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
Mr. Herne.
483
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
This is a happy little scene.
484
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
It was.
485
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
Children do not seem to have this, but it's damp and bummed by my present.
486
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
Not all of them know.
487
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
How is Sarah?
488
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
A little tired.
489
00:29:47,000 --> 00:29:51,000
Determined not to name the father. Very loyal.
490
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
Yes, she would be.
491
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
It's in her nature.
492
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
Which makes her predicament all the more tragic.
493
00:29:57,000 --> 00:30:02,000
She's without a future, no school will ever have an unmarried mother on its staff.
494
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
No. It's a harsh world.
495
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
And a hypocritical one.
496
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
Dr. Brownwell, have I done something new to offend you?
497
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Not me, no.
498
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
You think?
499
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
My God, you're dead.
500
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
The child lives in awe of you.
501
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
How could you be so cruel and perverted?
502
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
And you, Miss.
503
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
Brownwell.
504
00:30:31,000 --> 00:30:34,000
How is it that such a pretty face can conceal such a...
505
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
...cess pit of a mind?
506
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
You better start preparing yourself.
507
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
A little pain, Miss.
508
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
I can't wait for you. Talk to me about the father of this child.
509
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
Can it be in such trouble?
510
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Don't distract me, Sarah.
511
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
For the days out you're going to tell me the man's name.
512
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
I saw a cramp. It is Miss.
513
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
Gryff and heartbreak do strange things to a woman.
514
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
She called me smug.
515
00:31:11,000 --> 00:31:12,000
And so you are.
516
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
As I am too.
517
00:31:14,000 --> 00:31:18,000
When anyone is as happy as we are, they can't help but be smug.
518
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
We must make allowances for her.
519
00:31:21,000 --> 00:31:24,000
I never stopped making allowances for her.
520
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
I put myself out.
521
00:31:26,000 --> 00:31:29,000
I reorganise the whole household to make her welcome.
522
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
I have Jamesy coming for cards tonight.
523
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
Jamesy, is he moved in?
524
00:31:34,000 --> 00:31:37,000
Well, I'm gonna say she wanted to meet him again, didn't she?
525
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
How much is it to be a man?
526
00:31:39,000 --> 00:31:42,000
I'm sorry, I have to take you somewhere you can be properly known.
527
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
Please, Miss. Don't, man!
528
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
Please, look at me.
529
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
See the state you're in.
530
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
This is Jenkins.
531
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
Thank you for coming back. I don't know how long I'll be.
532
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
We'll look after the children, miss.
533
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
Better us than that, Gryff.
534
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
Isabelle, child, I'm sorry, I need your help.
535
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
Whatever is it?
536
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
Sarah has Miss Carried. I have to bring her here.
537
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
For goodness sake, here!
538
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
She's bleeding. I can't help her at the school.
539
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
You've seen her filthy the place is.
540
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
On that tiny rum.
541
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
You trained to be a doctor for two years.
542
00:32:18,000 --> 00:32:19,000
Yes, but I...
543
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
There's no one else who can help me.
544
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
She's bleeding, is he? She could die.
545
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
What are you doing?
546
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
I'm sorry, I'm sorry.
547
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
I'm glad, really, Miss.
548
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
I'm glad, you're my dear.
549
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
No, well, Miss, I don't understand. I've lost the child.
550
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
You have, Sarah, I'm sorry.
551
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
I'm glad, really, Miss.
552
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
And now I must look after you.
553
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
The nightgown.
554
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
I left it upstairs.
555
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
No, her, Miss. Plane.
556
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
I'm from my room.
557
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
No, Mrs. Kilsher, please.
558
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
No, Mrs. Kilsher will be very kind.
559
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
But is wrong, don't be silly.
560
00:32:50,000 --> 00:32:53,000
No, him, Miss. Please don't let him stay.
561
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
He won't stay, try to be calm.
562
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
No, she knows, Sarah.
563
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
Oh, God, I'm sorry.
564
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
Sarah.
565
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
I've lost the child, Charles.
566
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
I'm not into worry anymore.
567
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
Can't you calm her?
568
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
I must try to lie still and breathe deeply.
569
00:33:07,000 --> 00:33:08,000
I'm our little child.
570
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
For the best though, isn't it?
571
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
You're a child.
572
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
She's making no sense.
573
00:33:15,000 --> 00:33:18,000
When I tie like this, a man is neither you, nor honorable.
574
00:33:18,000 --> 00:33:21,000
I thought it might look just like a little rose.
575
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
Sarah, you must lie still.
576
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
A pulse is failing.
577
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
Shmai, get out!
578
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
You're going to feel better very soon.
579
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
Hold my hand.
580
00:33:35,000 --> 00:33:38,000
You really don't want a dinner guest on an evening like this.
581
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
I certainly do.
582
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
Stop them talking about the wretched operation.
583
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
How are you, darling?
584
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
Exhausted.
585
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
You see, I had better go.
586
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
How's the girl?
587
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
She's recovering.
588
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
She's very distressed.
589
00:33:54,000 --> 00:33:57,000
As much for the child as for herself, grieving its loss.
590
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
It's probably for the best.
591
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
For her sake.
592
00:34:01,000 --> 00:34:05,000
She's still very weak. She'll need a few days' bed rest, at least.
593
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
The maid is sitting with her until she waits properly.
594
00:34:08,000 --> 00:34:11,000
We will move her upstairs to the servants' quarters for a couple of days.
595
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
She can't stay here.
596
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
Why not? Where else can she go?
597
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
If they'll take care of her, the workers.
598
00:34:17,000 --> 00:34:20,000
You can't want her to go back to that dreadful place?
599
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
No.
600
00:34:22,000 --> 00:34:25,000
What I must blaze and change.
601
00:34:31,000 --> 00:34:34,000
You must be exhausted.
602
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
And you?
603
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
Your child has just died.
604
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
Do you feel no emotion?
605
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
Relief.
606
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
Not for me, for her.
607
00:34:48,000 --> 00:34:51,000
I never intended any of this.
608
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
The girl looked after the children. She was just...
609
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
A servant.
610
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
Just.
611
00:35:03,000 --> 00:35:07,000
Then she started talking to me about books.
612
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
And she became something more.
613
00:35:09,000 --> 00:35:12,000
And now you're going to tell me that you loved her.
614
00:35:12,000 --> 00:35:15,000
No, but she loved me, and that's very seductive.
615
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
Is it?
616
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
You know it is.
617
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
Well, she can't stay here under the same roof as Isabelle.
618
00:35:27,000 --> 00:35:30,000
I'll never so much as look at Sarah again.
619
00:35:30,000 --> 00:35:33,000
I won't risk losing Isabelle and my future.
620
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
For the sake of some girl with a winning smile.
621
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
How can you be sure?
622
00:35:37,000 --> 00:35:40,000
You're so weak and so ready to be tempted.
623
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
If I was weak and so is she.
624
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
She is just a child. You took advantage.
625
00:35:44,000 --> 00:35:48,000
I didn't force myself on her. I'm not that kind of gentleman.
626
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
Any more than fino-neil is.
627
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
When a woman takes the risk...
628
00:35:56,000 --> 00:35:59,000
She'll like it when she's on the side.
629
00:36:00,000 --> 00:36:04,000
Tomorrow night, leave the side door open.
630
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
A shocking, ashamed woman.
631
00:36:16,000 --> 00:36:20,000
We must think of the future now. No more hoping about the past.
632
00:36:20,000 --> 00:36:23,000
No, love me, no miss.
633
00:36:23,000 --> 00:36:28,000
Why? Because your brows branded with some shocking scarlet mark.
634
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
It isn't. Why shouldn't you find a good job?
635
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
And you her maybe a husband one day?
636
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
I don't want a husband miss.
637
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
I'll have one to one kind word.
638
00:36:40,000 --> 00:36:44,000
Just for him to say sorry about the child and about me.
639
00:36:45,000 --> 00:36:48,000
It's not much to one, is it?
640
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
No.
641
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
He still love him.
642
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
Mrs. Kilshaw has been so kind to me.
643
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
And hex me here too.
644
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
And I see him.
645
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
And now it's wrong of me.
646
00:37:10,000 --> 00:37:13,000
Men can stop loving at the drop of a hat.
647
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
Women can't.
648
00:37:17,000 --> 00:37:21,000
But I'm hoping around and being tragic about it won't help you or anyone else.
649
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
Will it?
650
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
The warrant having backup mill till she says he's fit.
651
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
Well, at least she's fed him for a few days.
652
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
She'll in a week I'm losing.
653
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
We'll be over each and into pockets, will it?
654
00:37:34,000 --> 00:37:37,000
I might understand that Sam will not be returning to his lessons.
655
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
I've got the rest of them to feed.
656
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
Mrs. Loach.
657
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
E.
658
00:37:43,000 --> 00:37:46,000
Sam will be back to normal in a couple of days.
659
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
You'll be doing him a note then miss.
660
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
When his eyes have stopped twitching,
661
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
maybe tomorrow.
662
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
You're not cheating, are you?
663
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
No.
664
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
But you.
665
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
I will.
666
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
She loves me.
667
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
She loves me not.
668
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
She loves me.
669
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
It's Tinker Taylor, so just say it, if you're jealous.
670
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
That's true.
671
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
I'm not.
672
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
I'm not.
673
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
I'm not.
674
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
I'm not.
675
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
幹Allah-вenge-crazy 집а?
676
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
Да, идите в Ou IGD.
677
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
Я нас spells этогоsheffеrestrial.
678
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
И онаiba полAwaraнемся.
679
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
X 없어 междуmumbles eating!
680
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
О, включите я.
681
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
Ражим в нас.
682
00:38:34,000 --> 00:38:47,000
Я кошмал с ахмозем рей
683
00:38:47,000 --> 00:38:51,000
Я покажу to my father, but you were staying here until the end of the month.
684
00:38:51,000 --> 00:38:54,000
You don't want me cluttering up your social calendar for another three weeks.
685
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
I do? I'm sorry.
686
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
If Helena feels ready to return to the hectic life of London...
687
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
She isn't.
688
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
This is because we'd worth the other days, isn't it?
689
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
Of course not. Because I was so judgmental to that poor girl downstairs.
690
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
Your turn Jamesy. Tinka Taylor, Doctor Sela.
691
00:39:11,000 --> 00:39:13,000
But I just wasn't thinking.
692
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
И before I saw her, her stress she was.
693
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
And I have tried to make up for it.
694
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
It has nothing to do with Sarah.
695
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
Well, very little.
696
00:39:21,000 --> 00:39:25,000
You and Charles have your own very full lives, and I have mine.
697
00:39:25,000 --> 00:39:28,000
But I won't see you for months, unless I come up to tell.
698
00:39:28,000 --> 00:39:31,000
We'll miss you, Ellen, how about you and do what you think best?
699
00:39:31,000 --> 00:39:34,000
But the children have their little show to put on for you.
700
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
I'm not running away in the middle of the night.
701
00:39:37,000 --> 00:39:38,000
They can put it on tomorrow.
702
00:39:41,000 --> 00:39:42,000
Is it so terrible here?
703
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
It's wonderful.
704
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
You've been very kind.
705
00:39:49,000 --> 00:39:53,000
You offered your house as a refuge, and that's what I saw at first.
706
00:39:53,000 --> 00:39:56,000
A rural, ittle, or peace and kindness.
707
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
But it isn't.
708
00:40:01,000 --> 00:40:05,000
It's a community which punishes a foolish girl and casts her out.
709
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
We are not throwing her out.
710
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
I've told her she may stay on as undernanny.
711
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
I asked you to wait until we're disgusted.
712
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
Stay on here.
713
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
But that's even worse.
714
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
Even worse.
715
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
I don't understand you.
716
00:40:28,000 --> 00:40:31,000
I really do not begin to understand you.
717
00:40:41,000 --> 00:40:45,000
I suppose I could join a club in town and call on you once a month or so.
718
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
You can't stay here, you know that.
719
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
Mrs. Kilshaw asked me.
720
00:40:57,000 --> 00:41:00,000
But Mrs. Kilshaw doesn't know, does she?
721
00:41:03,000 --> 00:41:06,000
If you stay here seeing Charles Kilshaw day in and day out,
722
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
what do you think will happen?
723
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
You're not a child, Sarah, answer me.
724
00:41:12,000 --> 00:41:13,000
Nothing will happen, Miss.
725
00:41:15,000 --> 00:41:19,000
Mr. Kilshaw came to my room last night to tell me that nothing will step it up and again.
726
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
He came to your room.
727
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
Doesn't that demonstrate how wrong this is?
728
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
It's a tell me he could never happen again.
729
00:41:27,000 --> 00:41:31,000
And when Isabella's cross with him or he speaks to you in the library,
730
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
he catches sight of you through a window.
731
00:41:33,000 --> 00:41:35,000
That's how these things happen, Sarah.
732
00:41:35,000 --> 00:41:41,000
If you read in one of your books about a married man with two lovely children making love to an orphan girl,
733
00:41:41,000 --> 00:41:45,000
you make his sound dreadful and flirting with his wife's best friend.
734
00:41:48,000 --> 00:41:51,000
Would he be the hero or the villain or just a very weak man?
735
00:41:54,000 --> 00:41:57,000
He wants to be strong, but he can't.
736
00:41:57,000 --> 00:42:00,000
So you must be strong enough for both of you.
737
00:42:02,000 --> 00:42:03,000
Will I like her?
738
00:42:04,000 --> 00:42:08,000
You can work with me in the East End until you're accepted as one of Miss Nightingale's nurses.
739
00:42:09,000 --> 00:42:10,000
Would you take me?
740
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
Of course, they'll take you.
741
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
Put them on the Kilshaw's cart, please, Sarah.
742
00:42:23,000 --> 00:42:24,000
Dr. Bramwell.
743
00:42:28,000 --> 00:42:31,000
I believe there have been no new cases of measles for three days.
744
00:42:32,000 --> 00:42:35,000
Sensible quarantine halts the spread of disease, Mr. Herne.
745
00:42:36,000 --> 00:42:39,000
And the children will all be returning to their lessons tomorrow,
746
00:42:40,000 --> 00:42:42,000
looking healthier than I've ever seen them.
747
00:42:42,000 --> 00:42:44,000
I think maybe that's an exaggeration.
748
00:42:45,000 --> 00:42:46,000
Role week.
749
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
They've put to bed early and allowed to sleep through.
750
00:42:50,000 --> 00:42:53,000
We had simple good food and were not a personal beaten.
751
00:42:54,000 --> 00:42:57,000
You may have given them the only stay in heaven they will ever know.
752
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
Are you mocking me, Mr. Herne?
753
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
I should have mocked you for what I cannot do.
754
00:43:06,000 --> 00:43:09,000
I should bring a few days' peace and joy into their lives.
755
00:43:10,000 --> 00:43:11,000
But you give them so much.
756
00:43:13,000 --> 00:43:14,000
Education.
757
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
I limit what I teach them.
758
00:43:18,000 --> 00:43:20,000
I have a responsibility.
759
00:43:21,000 --> 00:43:24,000
I don't torture Sarah with dreams she can never fulfill.
760
00:43:24,000 --> 00:43:25,000
Dream?
761
00:43:27,000 --> 00:43:28,000
I'm not a tool.
762
00:43:28,000 --> 00:43:30,000
Pointed dreams, unfulfilled dreams.
763
00:43:33,000 --> 00:43:37,000
What dreams did you have when you first came to teaching, Mr. Herne?
764
00:43:40,000 --> 00:43:42,000
You don't have deal of good in this village.
765
00:43:42,000 --> 00:43:43,000
As a doctor.
766
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
And I honor you for it.
767
00:43:46,000 --> 00:43:51,000
But the greatest kindness she can do for Sarah is to equip her for the miserable life.
768
00:43:51,000 --> 00:43:53,000
She must not give her dreams she can never ever.
769
00:43:58,000 --> 00:44:00,000
I have my lessons to prepare for tomorrow.
770
00:44:03,000 --> 00:44:05,000
Good day, Dr. Bramble.
771
00:44:12,000 --> 00:44:14,000
I'm sure you've been offended in some way.
772
00:44:14,000 --> 00:44:15,000
No.
773
00:44:16,000 --> 00:44:17,000
Was it Charles?
774
00:44:18,000 --> 00:44:20,000
He doesn't join Mistuf making, but there's no harm in him.
775
00:44:21,000 --> 00:44:22,000
I haven't been offended.
776
00:44:22,000 --> 00:44:25,000
And to take Sarah with you, I just wish I knew what had happened.
777
00:44:26,000 --> 00:44:29,000
Sit down here and talk to me properly.
778
00:44:31,000 --> 00:44:32,000
Tell me everything.
779
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
Every single thing that has happened.
780
00:44:36,000 --> 00:44:37,000
Nothing has happened.
781
00:44:39,000 --> 00:44:42,000
I've been here too long. I miss my friends and my work.
782
00:44:43,000 --> 00:44:45,000
And I'm overfin. That's all.
783
00:44:46,000 --> 00:44:49,000
And now you must hurry back to all your adventures and excitement.
784
00:44:50,000 --> 00:44:54,000
To long hours and little pay and a father who hasn't much time for me these days.
785
00:44:55,000 --> 00:44:59,000
We have so much independence, income, interest.
786
00:45:00,000 --> 00:45:01,000
You do good in the world.
787
00:45:03,000 --> 00:45:04,000
And I'm lonely.
788
00:45:06,000 --> 00:45:08,000
Either I was lonely until I married.
789
00:45:10,000 --> 00:45:11,000
But you do love him.
790
00:45:11,000 --> 00:45:12,000
What does he love me?
791
00:45:19,000 --> 00:45:20,000
Has he ever...
792
00:45:21,000 --> 00:45:22,000
No.
793
00:45:23,000 --> 00:45:26,000
No. Is he truly nothing like that?
794
00:45:29,000 --> 00:45:30,000
I'm sure he loves you.
795
00:45:33,000 --> 00:45:36,000
If he was unfaithful to me, I think I would die.
796
00:45:36,000 --> 00:45:38,000
But I'm sure it's all I have.
797
00:45:39,000 --> 00:45:42,000
If he turns away from me, I've got nothing while you have so much.
798
00:45:43,000 --> 00:45:47,000
When I get your letters, I read them over and over again, trying to imagine your world.
799
00:45:48,000 --> 00:45:52,000
And at the back of my head there's this little nugget of consolation.
800
00:45:53,000 --> 00:45:56,000
That she doesn't know what it is to have been loved.
801
00:45:58,000 --> 00:46:00,000
And now it seems...
802
00:46:01,000 --> 00:46:02,000
You know even that.
803
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
He loved me, yes.
804
00:46:08,000 --> 00:46:10,000
But it didn't last very long.
805
00:46:11,000 --> 00:46:12,000
The carriage is here.
806
00:46:19,000 --> 00:46:21,000
Have you ladies finished your gossip?
807
00:46:22,000 --> 00:46:23,000
We were talking about you.
808
00:46:25,000 --> 00:46:28,000
Elena says you're much more handsome than she remembered.
809
00:46:28,000 --> 00:46:29,000
Don't you Ellie?
810
00:46:30,000 --> 00:46:31,000
Yes.
811
00:46:32,000 --> 00:46:33,000
Is Sarah ready?
812
00:46:34,000 --> 00:46:35,000
Waiting downstairs.
813
00:46:41,000 --> 00:46:42,000
Ваше время.
814
00:46:43,000 --> 00:46:44,000
Ваше время.
815
00:46:44,000 --> 00:46:45,000
Ваше время.
816
00:46:46,000 --> 00:46:47,000
Ваше время.
817
00:46:48,000 --> 00:46:49,000
Well, Rosie, good.
818
00:46:50,000 --> 00:46:51,000
Can I explore the world?
819
00:46:55,000 --> 00:46:57,000
There's cake and cordial in the basket.
820
00:46:57,000 --> 00:46:59,000
Thank you. We'll have it on the train.
821
00:46:59,000 --> 00:47:00,000
A picnic, Sarah.
822
00:47:02,000 --> 00:47:04,000
I'm going to have to get to the station, Arnold.
823
00:47:06,000 --> 00:47:07,000
A moment, please.
824
00:47:08,000 --> 00:47:10,000
Can you possibly have to complain about now?
825
00:47:11,000 --> 00:47:13,000
Mr. Gochior, Mr. Gochior, Dr. Bramwell.
826
00:47:14,000 --> 00:47:15,000
Good morning, Mr. Herne.
827
00:47:15,000 --> 00:47:17,000
We are in rather a hurry to get to the station.
828
00:47:17,000 --> 00:47:18,000
Yes, I will do take you.
829
00:47:18,000 --> 00:47:20,000
Sarah, I thought you might enjoy these.
830
00:47:21,000 --> 00:47:22,000
There's an Atlas.
831
00:47:22,000 --> 00:47:24,000
So that wherever Miss Nightingale sends you, you'll know where you're going.
832
00:47:25,000 --> 00:47:26,000
Thank you, sir.
833
00:47:26,000 --> 00:47:28,000
And Romeo and Juliet.
834
00:47:28,000 --> 00:47:30,000
The greatest troubling companion of all.
835
00:47:30,000 --> 00:47:31,000
Well, love book.
836
00:47:34,000 --> 00:47:36,000
Wherever she goes, she'll always remember the teacher who gave her the book.
837
00:47:37,000 --> 00:47:38,000
I love it, too.
838
00:47:38,000 --> 00:47:39,000
Aren't you, Sarah?
839
00:47:40,000 --> 00:47:42,000
Well, maybe girl now.
840
00:47:42,000 --> 00:47:43,000
And don't disgrace us.
841
00:47:44,000 --> 00:47:45,000
Goodbye.
842
00:47:50,000 --> 00:47:51,000
Charles.
843
00:47:52,000 --> 00:47:54,000
Ah, yes, Sarah.
844
00:47:56,000 --> 00:47:59,000
A small gift from Mrs. Killshorn, me.
845
00:48:02,000 --> 00:48:04,000
You'll need to buy aprons and caps.
846
00:48:05,000 --> 00:48:06,000
I pound.
847
00:48:07,000 --> 00:48:08,000
It seems like a fortune, but...
848
00:48:09,000 --> 00:48:10,000
Thank you.
849
00:48:13,000 --> 00:48:14,000
I don't want it.
850
00:48:15,000 --> 00:48:17,000
It might be very useful.
851
00:48:18,000 --> 00:48:20,000
I'll work for what I get Miss.
852
00:48:21,000 --> 00:48:22,000
You're only honest, Le.
853
00:48:23,000 --> 00:48:24,000
I didn't steal it from the bank.
854
00:48:26,000 --> 00:48:27,000
Thank you, Mrs. Killshorn.
855
00:48:28,000 --> 00:48:30,000
But I'd rather not have your husband's money.
856
00:48:32,000 --> 00:48:33,000
Get on your way, Arnold.
857
00:48:33,000 --> 00:48:35,000
Get on your way.
858
00:49:04,000 --> 00:49:07,000
The Third Day
859
00:49:11,000 --> 00:49:12,000
Yes.
860
00:49:13,000 --> 00:49:14,000
Yes?
861
00:49:14,000 --> 00:49:15,000
Are you feeling porn?
862
00:49:17,000 --> 00:49:19,000
Yes, I'm doctors. I never feel porn.
863
00:49:20,000 --> 00:49:21,000
I feel tired.
864
00:49:21,000 --> 00:49:23,000
We never eat, scratch, reflect with the patient.
865
00:49:23,000 --> 00:49:24,000
It's a very hard life.
866
00:49:25,000 --> 00:49:28,000
Which is why we need the occasional cake to fortify us.
867
00:49:28,000 --> 00:49:33,000
Модира, Фрит, Альф, Шоклот.
868
00:49:58,000 --> 00:50:03,000
Модира, Фрит, Альф, Шоклот.
869
00:50:28,000 --> 00:50:33,000
Модира, Фрит, Альф, Шоклот.
59584
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.