All language subtitles for Bramwell Season 3 Episode 6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 ВЕДЕЛАЯ МУЗЫКА 2 00:00:11,000 --> 00:00:15,000 ИНТРИГУЮЩАЯ МУЗЫКА 3 00:00:20,000 --> 00:00:21,000 Яows, like cтакo. 4 00:00:21,000 --> 00:00:24,000 ams когда на к bronию падает авуалина. 5 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 Run! 6 00:00:26,000 --> 00:00:27,000 Да что ли? 7 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 Да.. 8 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 Что за агомaredь? 9 00:00:37,000 --> 00:00:55,000 ans 10 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 И всё иengineем. 11 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 Меня не виден, отношений вகவого Santa蘭, 12 00:01:01,000 --> 00:01:04,000 он çocbach не影истит, как charger, 13 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 и中國 debe или outgoing, 14 00:01:06,000 --> 00:01:15,000 или galaxystand 15 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 Ну а, prima сам, а я criteria 16 00:01:19,000 --> 00:01:20,000 ieur в Айдатусе 17 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 Вaniu Ferr hospitality 18 00:01:29,000 --> 00:01:52,000 abstractions & review ur Walk и 19 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 сadel. 20 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 ПЦБВАЕТ. 21 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 С preparations. 22 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 Яuely уважается. 23 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 С minimalом не Giant, но тыAUDIO-М нрав! 24 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 Конечно, ты Rivers degree. 25 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 Проходи Columbus. 26 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Терриб Brendan – фу! 27 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 Бор ensилист – это еще bits dość. 28 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 Не дождай than oh 29 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 te 30 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 ently 31 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 me 32 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 yeah 33 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 Fen exclusive 34 00:03:18,000 --> 00:03:41,000 И ​​ 35 00:03:41,000 --> 00:03:46,000 В рю environments, 36 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 увидишь им, 37 00:04:06,000 --> 00:04:34,000 Он даже 38 00:04:34,000 --> 00:04:39,000 С ю semaine�! 39 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 Это было так слураете käyttаяwarming мeeee 40 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 А ты и слаз пин! 41 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 А моя пар из Икос meny 42 00:04:59,000 --> 00:05:03,000 А вы guys neverünf тебя в prosecution 43 00:05:04,000 --> 00:05:11,000 Если я с вами again, я думаю, что я will kill him. 44 00:05:13,000 --> 00:05:17,000 Я will hit him, and hit him, and hit him till it... 45 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 Это жили вне горы. 46 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 Гordon! 47 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 Пол himselfstroke. 48 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 Пройду. 49 00:05:47,000 --> 00:05:48,000 Пошёл я наandidы, 50 00:05:48,000 --> 00:05:51,000 всё в afterlifelicheoshность покажareth. 51 00:05:51,000 --> 00:05:54,000 Дореный дünак butterfly fossили руку. 52 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 Это опасность Связлёчка, 53 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 misses в виде計ambиляции, 54 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 боишься со своими혀 hardnessом хд, 55 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 ��� journeys, 56 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 неải 기대yleяся со собой. 57 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 Piece finale, 58 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 pm dube finale. 59 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 Ставимverse hjертв reacting to summer! 60 00:06:12,000 --> 00:06:16,000 А, и now, visit the village school you take such an interest in. 61 00:06:16,000 --> 00:06:17,000 Это Sunday. 62 00:06:17,000 --> 00:06:21,000 А, and the village school will have to wait until tomorrow. 63 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 I'm glad it's Sunday. 64 00:06:25,000 --> 00:06:30,000 I shall start my new life with arousing him and a stirring sermon. 65 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 Not an arpeggious church you were. 66 00:06:32,000 --> 00:06:33,000 Sure. 67 00:06:33,000 --> 00:06:37,000 We guided a huge success of any of the congregation, managed to stay awake. 68 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 He's dreadful. 69 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 Take no notice. 70 00:06:42,000 --> 00:06:47,000 И, when he said, my 11th activation on his verse... 71 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 ...could be so divided into 3. 72 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 I didn't warn you. 73 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 Obviously, what I like through that small window breaks. 74 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 It's dawn, Romeo. It's nearly six o'clock. 75 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 Then I better go and see my family. 76 00:07:06,000 --> 00:07:10,000 But I dare not tell them about you, my dearest. 77 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 Romeo and Juliet. 78 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 She's a man, well. 79 00:07:15,000 --> 00:07:19,000 We don't have a lady, so we have to use Alibaba. 80 00:07:19,000 --> 00:07:22,000 Well, Alibaba sounded just like a lady to me. 81 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 You must be Sarah. 82 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 Yes, Miss. Sarah Mold. 83 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 I'll look after the children when her nanny has a day off. 84 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 Williams has been talking about you all week. 85 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 And Mrs. Kilshall says you're the brightest star in the village school. 86 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 She's going to be a teacher. 87 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 If I'm good enough, Miss. 88 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 Of course you are. 89 00:07:38,000 --> 00:07:41,000 I can see it straight away. And you're a budding actress. 90 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 And just like the story. 91 00:07:43,000 --> 00:07:47,000 Those two poor people saw deeply in love and saw tragic. 92 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 And I'm doing it in my exam, Miss. 93 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 Exams. 94 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 I've wasted half my life on exams, Sarah. 95 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 Exams do not make you happy. 96 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 And being happy is what matters. 97 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 Luncheon is served. 98 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 Everyone wants us ladies to be happy if we smile and say all the right things. 99 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 It makes life so much easier. 100 00:08:10,000 --> 00:08:15,000 Sarah, I'll tell your teacher you must read about Miss Nightingale adventures and far-flung lands. 101 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 Every girl should know about Florence Nightingale. 102 00:08:22,000 --> 00:08:25,000 Sarah is not Elena Bramwell. She's an orphan. 103 00:08:25,000 --> 00:08:30,000 She was brought up in the workhouse and we must fit her for her position in this world. 104 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 The school teacher has her under his wing. 105 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 Up. 106 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 It's alright, you were not there. 107 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 James, you must be very impressed. 108 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 It doesn't take much then. 109 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 I suppose it wouldn't do any harm to me some again. 110 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 There you are, ladies. 111 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 There you are, ladies. 112 00:08:57,000 --> 00:08:58,000 Where are you off to? 113 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 The school. 114 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Helena wants to meet Mr. Hahn. 115 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 Mr. Hahn, poor girl. 116 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Just think darling. 117 00:09:05,000 --> 00:09:09,000 If I hadn't rescued you from medical school, you could return our justice peculiar. 118 00:09:18,000 --> 00:09:22,000 We tried a school one girl for teaching and one boy for clerking. 119 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 And if you have more than one talented pupil? 120 00:09:25,000 --> 00:09:28,000 Country needs its farm labor as Miss Bramwell. 121 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 Quite as much as it's doctors. 122 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 We all must eat. 123 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 The school is in the middle of the night. 124 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 Now you're going to have to go. 125 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 I'm going to go. 126 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 I'm going to go. 127 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 I'm going to go. 128 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 I'll go. 129 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 I'm going. 130 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 I'm going. 131 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 I'm going. 132 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 I'm going. 133 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 I'm going. 134 00:09:59,000 --> 00:10:00,000 I'm going. 135 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 I'm going. 136 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 You're a burden in this miserable, myra of a village. 137 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 You dislike the village and the children. 138 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 And you despise education. 139 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 I wonder that you bother at all. 140 00:10:11,000 --> 00:10:12,000 Helena. 141 00:10:12,000 --> 00:10:13,000 So do I. 142 00:10:13,000 --> 00:10:18,000 I want to have to tolerate the criticism of ladies who stare at my pupils as if there were animals in the zoo. 143 00:10:18,000 --> 00:10:22,000 I was noting the ringworm and light, the scabs and swords and signs of malnutrition. 144 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 I'm grateful for your interest. 145 00:10:24,000 --> 00:10:28,000 But Mrs. Kielschor should not have torn you away from your sewing circle. 146 00:10:28,000 --> 00:10:32,000 Что-то надругим, С already with her hospital, 147 00:10:32,000 --> 00:10:39,000 и я频одныйник видит, дека и зазиноват Его Molly, 148 00:10:39,000 --> 00:10:42,000 а как olur nameala fuse? 149 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 Сaanopers dividи! 150 00:10:45,000 --> 00:10:49,000 Онолжен ее polity mildно уместить! 151 00:10:52,000 --> 00:10:53,000 Карти Förший! 152 00:10:54,000 --> 00:10:54,000 rusty, 153 00:10:54,000 --> 00:11:20,000 Маленьше, 97, 2, 17. 154 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 Уерь-ка. 155 00:11:23,000 --> 00:11:24,000 На срывcitogy у меняissement. 156 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Не знаю я, что ли, то есть как-нения. 157 00:11:27,000 --> 00:11:28,000 Кирилл. 158 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 Для этого ты быстро... 159 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 sein выход словно around it молько, launching it all... 160 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 Я же так устроивал... 161 00:11:37,000 --> 00:11:40,000 И делаю спாч Пёрки. 162 00:11:41,000 --> 00:11:45,000 Я понял, что тыavor tactfully за vigorой порой выразил. 163 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Думаю, как тыú belong to? 164 00:11:48,000 --> 00:11:49,000 掏!" 165 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 И brittle еще. 166 00:11:52,000 --> 00:12:08,000 Еских в 167 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 кое-что 168 00:12:12,000 --> 00:12:15,000 Теперь, мы вчим bulldoch have measles, 169 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 но я не renowned street All Beudding EL physics. 170 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 Изверстие Limited Edge! 171 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 Как вы знаете как это stood? 172 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 taking 173 00:12:25,000 --> 00:12:30,000 cole, м вами медленир-applause 174 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 Demes из со imperfections known as let first 175 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 owned aus Heaven 176 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 я уж знаетelt главный worksheet 177 00:12:38,000 --> 00:12:38,000 樣 neighbor Strike 178 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 я б qual bout в Karpe 179 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 Сера 180 00:12:42,000 --> 00:13:05,000 Так lamb a 181 00:13:05,000 --> 00:13:09,000 Это он мkuнавsizeruptская, 1964 год! 182 00:13:09,000 --> 00:13:15,000 За об liters и dermамж 스хues лику, не миемanyя. 183 00:13:24,000 --> 00:13:33,000 У нас всегоguru з cured злойки ans, что йдет за улиц, 184 00:13:33,000 --> 00:13:34,000 Садь worry about Mr. Herne, 185 00:13:34,000 --> 00:13:35,000 with half his school infected, 186 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 I'm sure he'll have better things to worry about 187 00:13:37,000 --> 00:13:38,000 the multiplication tables. 188 00:13:38,000 --> 00:13:41,000 No, quite wrong, Mr. Amwell. 189 00:13:42,000 --> 00:13:43,000 Sarah, assemble the class. 190 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 All these children are infected. 191 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 You can't sit them next to healthy children 192 00:13:48,000 --> 00:13:49,000 in this one-airless room. 193 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 What do you think will happen 194 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 when I dismiss them at the end of the day? 195 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 Do you think their parents will segregate them 196 00:13:54,000 --> 00:13:55,000 from each other? 197 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 Sarah the door. 198 00:13:56,000 --> 00:13:57,000 Sarah, stay where you are. 199 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 I will not let you neglect the care of these children. 200 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 Вы увидим, little irrational, Ms. Bramwell, 201 00:14:04,000 --> 00:14:05,000 and as you were here for a rest, 202 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 I can only suggest that you take it. 203 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 Sarah, will you please round to Mr. Killshaw 204 00:14:12,000 --> 00:14:15,000 and tell him that I need to see him urgently? 205 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 What are you going to do? 206 00:14:26,000 --> 00:14:29,000 Measles can kill Amwell, Nourish Child, 207 00:14:29,000 --> 00:14:30,000 and these are half-starved. 208 00:14:31,000 --> 00:14:32,000 If it doesn't kill them, it can definitely kill them. 209 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 They need care and nursing, 210 00:14:34,000 --> 00:14:35,000 and I will make sure they get it. 211 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 You heard me. 212 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 Do as you told, girl. 213 00:14:43,000 --> 00:14:44,000 And Sarah, leave the doors open. 214 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 We need fresh air. 215 00:14:50,000 --> 00:14:50,000 Goodbye. 216 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 You must be well, dear. 217 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 You see, I won't be doing it myself. 218 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 I've worked out a rotor system for the mothers, 219 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 but the care they give will be very basic. 220 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 It's only measles. 221 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 Every child gets it. 222 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 And James'es come especially. 223 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 And must see the children settle down for the night. 224 00:15:06,000 --> 00:15:07,000 Really, Alana? 225 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 You'll be on the joke. 226 00:15:13,000 --> 00:15:16,000 Now, Alana, be honest with your old uncle, Charles. 227 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 Measles, I'm not overreacting in any way. 228 00:15:19,000 --> 00:15:20,000 No. 229 00:15:21,000 --> 00:15:22,000 No. 230 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 It isn't because Mr. Hernernoyd you 231 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 and you wanted to show him a thing or two. 232 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 There are two young babies in the village. 233 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 We can't risk them getting infected. 234 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 When you decide to shake off men and collies, 235 00:15:34,000 --> 00:15:35,000 you do very thoroughly. 236 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 But if being busy helps. 237 00:15:40,000 --> 00:15:40,000 It does. 238 00:15:43,000 --> 00:15:44,000 You see right through me, don't you? 239 00:15:46,000 --> 00:15:47,000 Your glass. 240 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 Clear sparkling glass. 241 00:15:51,000 --> 00:15:52,000 And as flat as. 242 00:15:53,000 --> 00:15:54,000 Oh, dear. 243 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 Save me for Mr. James and Charles. 244 00:15:59,000 --> 00:16:00,000 Miss Bratwell. 245 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 Really, Charles? Sometimes I could... 246 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 I can't trip her up and tie her down. 247 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 She has six children to look after. 248 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 And she doesn't like me. 249 00:16:09,000 --> 00:16:10,000 Of course she does. 250 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 Well, everyone does. 251 00:16:13,000 --> 00:16:14,000 Call her my notion. 252 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 For the bottles. 253 00:16:17,000 --> 00:16:18,000 Lint. 254 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 Oh, yes. 255 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 Lice, so, yes. 256 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 And the thermometer. 257 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 Um, six mists. 258 00:16:26,000 --> 00:16:27,000 Good. 259 00:16:28,000 --> 00:16:31,000 Well, let's talk them all over the settle them down for the boy. 260 00:16:33,000 --> 00:16:36,000 Better go home to your other children, Mrs. Jenkins. 261 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 If you can manage, Dr. Sarah staying for the night. 262 00:16:39,000 --> 00:16:42,000 I've made my bed up, you Mr. Hernern's office. 263 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 Who taken the temperatures? 264 00:16:43,000 --> 00:16:44,000 I have mists. 265 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 What a good nurse you'd make. 266 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 Why do these neat records, Mrs. Jenkins? 267 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 How'd the old have it, miss? 268 00:16:55,000 --> 00:16:58,000 Don't wake up the little ones, but if they wake in the night, give it to them then. 269 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 And keep your eyes on Sam. He's the worst affected. 270 00:17:01,000 --> 00:17:02,000 Yes, Dr.. 271 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 And as much water as they like. 272 00:17:04,000 --> 00:17:05,000 Yes, miss. 273 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 That's not mine. 274 00:17:07,000 --> 00:17:08,000 No. 275 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 It was the warmest in the house. 276 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 I don't want you catching a chill. 277 00:17:16,000 --> 00:17:17,000 Good lord. 278 00:17:18,000 --> 00:17:19,000 Have you heard of her? 279 00:17:20,000 --> 00:17:21,000 I don't know. 280 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 What happened? I didn't see. 281 00:17:24,000 --> 00:17:27,000 Did she drop the jaguar stumble? 282 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 She swooned. 283 00:17:28,000 --> 00:17:32,000 She'd just give a huge sigh, closed her eyes and sort of perlagsed herself. 284 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 Very poetic. 285 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 I'll lift her up, Charles. We can't leave her here all night. 286 00:17:36,000 --> 00:17:37,000 Right. 287 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 No wonder she fainted. 288 00:17:40,000 --> 00:17:44,000 She's laced herself in too tightly. 289 00:17:48,000 --> 00:17:52,000 Well, five months gone I'd see. 290 00:17:54,000 --> 00:17:57,000 All of her fancy education ideas. 291 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 Yes. 292 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 Oh, poor girl. 293 00:18:01,000 --> 00:18:04,000 That's true. What they say is start off in the work. 294 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 I have to call you back. 295 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 I'm on your place, I'll have her now. 296 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 There it is. 297 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 First sign of the rush. 298 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 She has measles and addition to all her other problems. 299 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 Could you bring her thermometer, please, Mrs. Jenkins? 300 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 Mrs. Jenkins? 301 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 My husband's a sidesman at the church, Miss. 302 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 I'm sorry? 303 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 I'll be off home. 304 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 Yes, of course. 305 00:18:35,000 --> 00:18:38,000 The thermometers are on the table next to the Kalamine lotion. 306 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 I won't do anything for an immoral slup, Miss. 307 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 I'll be back in the morning for the children. 308 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 We're at the c powerless doctor's office. 309 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 We're related to jealousy, swimmer, you're a cop. 310 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 What's happening with him? 311 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 mental health. 312 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 The police is doing this for its accomplices. 313 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 That's my plan to face. 314 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 Let my dad help you. 315 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 Oh, no. 316 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 Держи. 317 00:19:13,000 --> 00:19:14,000 Мне�. 318 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 Что Archangel? 319 00:19:16,000 --> 00:19:20,000 Так что я неคрую, возможно, предоставKapı за tour? 320 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 Я неlined и неaceutical. 321 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 Держи. 322 00:19:22,000 --> 00:19:27,000 Живи к нам и всё в CHEERING 323 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 Вhalesа, давай. 324 00:19:29,000 --> 00:19:35,000 У вас без него就是 только, ну, вери, без со nesteю как 말 Pain. 325 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 Только я Fir, ну. 326 00:19:37,000 --> 00:19:42,000 Она очень смартна, Эблев, не сам на Mikroının тоinated. 327 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 Города не предстоит. 328 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 елюй Деней Аб instalments 329 00:20:09,000 --> 00:20:12,000 Это дурной 330 00:20:12,000 --> 00:20:13,000 Самая она. 331 00:20:27,000 --> 00:20:30,000 Реворт разочар Sicht у updatingка. 332 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 Послед bon RT. 333 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 Перайдizaciónbels в Мизл. 334 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 Иди отсюда loads. 335 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 Я Marcus, нуbé ж, была бы upstairs. 336 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 Нет, нет. 337 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 Пока птица прикруглены. 338 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 Если hanya не Sauce, не сейчас. 339 00:21:03,000 --> 00:21:04,000 В trenchу вышляпать неаешь. 340 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 В свою wor connиласься. 341 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 Montana но했어 оставить мне дому. 342 00:21:13,000 --> 00:21:14,000 ы 343 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 Здравствуйте 344 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 grows 345 00:21:20,000 --> 00:21:20,000 changer 346 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 ках 347 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 шкал 348 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 zechные 349 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 passionateaje emblemа или 350 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 straightforwardity.. 351 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 Vernon, что до меня pickle? 352 00:21:41,000 --> 00:21:45,000 Не цар nuestra, которые saborят 353 00:21:45,000 --> 00:22:03,000 его и билетами один 354 00:22:03,000 --> 00:22:14,000 НАПРЯЖЕННАЯ МУЗЫКА 355 00:22:14,000 --> 00:22:18,000 – Я даю. Тебя о нём вернути только-то на место. 356 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 –張ет все они меня. 357 00:22:22,000 --> 00:22:23,000 – Неpod bile что-то. 358 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 У тебя filly растет. 359 00:22:29,000 --> 00:22:30,000 З Called in Jabicor, 360 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 об forcément-тоёт, 361 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 и тому с franchise верnapся к нам? 362 00:22:35,000 --> 00:22:36,000 И это ты, Б successes в ок pixel... 363 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 OR 364 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 З emerging one, 365 00:22:41,000 --> 00:22:44,000 ты этоprised с dubbedремень diğer Dubin в клуб. 366 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 И вот со врем mana. 367 00:22:46,000 --> 00:22:47,000 Пос Webbкалない. 368 00:22:47,000 --> 00:22:48,000 В worthy of audience. 369 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 Лители сам их нарисовارку. 370 00:22:51,000 --> 00:22:52,000 Лителя. 371 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 Таких believes в первㅋ! 372 00:22:56,000 --> 00:22:57,000 Заб 수물강 grants от cir 아마 30 тысяч. 373 00:22:57,000 --> 00:23:00,000 Конечно, prefix виб Shannon. 374 00:23:01,000 --> 00:23:02,000 Простите, чтобы Dean Health. 375 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 Да. 376 00:23:05,000 --> 00:23:06,000 Тыpecially ethical engineer,ệtя. 377 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 Ты получite доброты, сложно от hidingyn integren, 378 00:23:08,000 --> 00:23:11,000 но нет,а что у меня обстрелhooting headersq, 379 00:23:11,000 --> 00:23:12,000 одно смnadленное, 380 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 с цельюarenнager crosses here in the smth, 381 00:23:14,000 --> 00:23:15,000 все marry in the sl Guldhu. 382 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 И здесь он stroke Gascon in the chest. 383 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 В adam это schwудая д력сbelt. 384 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 시고 в собоюми с д 385 00:23:20,000 --> 00:23:20,000 д 386 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 bottom 387 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 на собою 388 00:23:26,000 --> 00:23:29,000 Я не theological paracada. 389 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 Они хорошо имеют в Leon Common. 390 00:23:45,000 --> 00:23:50,000 Л Harris Мüyелякеилось, евро likelihood. 391 00:23:50,000 --> 00:23:53,000 Прямо loca kindlydı неией пот 먼е, 392 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 но ведёт для кого стрелGreat. 393 00:23:55,000 --> 00:23:56,000 Я не могу. 394 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 Она был умер в хорошем хриске, 395 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 живет в чарате от родителей, 396 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 и сейчас она помешала, что Сэра 397 00:24:02,000 --> 00:24:03,000 уже не может быть, 398 00:24:03,000 --> 00:24:04,000 что я и Кантльасовича 399 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 но с более искусами. 400 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 И сейчас ты могла меня к Лондон, если ты любишь. 401 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 Я должен look after a 15-й year-old child 402 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 who is a lone and lonely and lost. 403 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 Морс, у тебя хорошие works. 404 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 Репентинство в этом случае. 405 00:24:37,000 --> 00:24:39,000 Сэра, что ты делаешь? 406 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 Ты should be resting. 407 00:24:42,000 --> 00:24:43,000 И ты же женин, 408 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 что я бы тебе бы помешала. 409 00:24:46,000 --> 00:24:47,000 В Hair, eigenen. 410 00:24:47,000 --> 00:24:50,000 Какская случайность? 411 00:24:50,000 --> 00:24:59,000 Хитенькаяake 412 00:24:59,000 --> 00:25:00,000 у нее ещё хорошие годы. 413 00:25:01,000 --> 00:25:04,000 Всемша Прамemon. 414 00:25:09,000 --> 00:25:09,000 Д visa мыunto wod 경ally 415 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 Пıktали ее в ледя insulin и выпадали на cellsы. 416 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 С었어요 резressionов. 417 00:25:17,000 --> 00:25:18,000 И сп важный вариант. 418 00:25:21,000 --> 00:25:22,000 Тускай я вы Jubavoredку на воду спро sherker. 419 00:25:22,000 --> 00:25:28,000 했는데 з 420 00:25:29,000 --> 00:25:31,000 Harасовый. 421 00:25:32,000 --> 00:25:35,000 awa 422 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 с 423 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 pioneering 424 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 В subscribed 425 00:25:44,000 --> 00:25:45,000 Она ни с еще раз ни Children,cuts. 426 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 И coincidence в отличныйathy, было побavia овощение, 427 00:25:48,000 --> 00:25:51,000 чем если Вес profoundly уже не подали prophewanку, 428 00:25:51,000 --> 00:25:54,000 судя könnte��� ridзарегаться из reins. 429 00:25:54,000 --> 00:25:57,000 Пока они knobлемат ransomами, 430 00:25:57,000 --> 00:26:00,000 а у нас тогда не забываются и более другим. 431 00:26:00,000 --> 00:26:02,000 Попойди 생각ив adrenaline,д strongly. 432 00:26:03,000 --> 00:26:05,000 Никита не получится. 433 00:26:05,000 --> 00:26:09,000 У нас сегодня, когда вы субтитировали в Великой Волке, 434 00:26:10,000 --> 00:26:13,000 since then, you've closed the school, reopened it as a hospital 435 00:26:14,000 --> 00:26:16,000 and alienated the local women. 436 00:26:17,000 --> 00:26:19,000 What exactly were those herodons going on the boat? 437 00:26:20,000 --> 00:26:21,000 Isabelle didn't tell you. 438 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 She just said you'd argued. 439 00:26:25,000 --> 00:26:28,000 And you've been told that you were going to be a woman 440 00:26:28,000 --> 00:26:29,000 to be a woman. 441 00:26:29,000 --> 00:26:32,000 And you've been told that you were going to be a woman 442 00:26:32,000 --> 00:26:33,000 to be a woman. 443 00:26:33,000 --> 00:26:34,000 She just said you'd argued. 444 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 She's lying in her room with a headache. 445 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 The slot is poor little Sarah. 446 00:26:43,000 --> 00:26:44,000 Sarah? 447 00:26:45,000 --> 00:26:46,000 Sarah Mervl? 448 00:26:47,000 --> 00:26:48,000 What about her? 449 00:26:48,000 --> 00:26:49,000 She's having a child. 450 00:26:49,000 --> 00:26:50,000 Good God. 451 00:26:50,000 --> 00:26:52,000 And she has measles. 452 00:26:53,000 --> 00:26:56,000 She refuses to name the father, but I'll speak to her again later. 453 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 How is she? Physically, I mean. 454 00:26:58,000 --> 00:26:59,000 She's young, fit. 455 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 It is only a simple infection after all. 456 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 But it would be sad if it affected the baby. 457 00:27:05,000 --> 00:27:08,000 An unwed mother with a sick or crippled child. 458 00:27:09,000 --> 00:27:10,000 Poor Ash. 459 00:27:10,000 --> 00:27:11,000 Yes. 460 00:27:13,000 --> 00:27:15,000 And some man walks away laughing. 461 00:27:16,000 --> 00:27:17,000 How do you know he's doing that? 462 00:27:17,000 --> 00:27:19,000 Men all over the world do that. 463 00:27:23,000 --> 00:27:25,000 We're not all like Phineoniel. 464 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 I'm sorry, Ellen. 465 00:27:55,000 --> 00:27:56,000 I think no less of you. 466 00:27:56,000 --> 00:27:57,000 It's about told you. 467 00:27:57,000 --> 00:27:58,000 No. 468 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 Is that why you and Izzy argued? 469 00:28:02,000 --> 00:28:05,000 We argued over Sarah, and then I told her about Phineon. 470 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 I think she was very shocked. 471 00:28:08,000 --> 00:28:09,000 Yes. 472 00:28:09,000 --> 00:28:12,000 Yes, she would be. She's very sheltered. 473 00:28:12,000 --> 00:28:17,000 I wish I was as sheltered and narrow-minded and coseted as she is. 474 00:28:19,000 --> 00:28:22,000 How glad I am that you're not. 475 00:28:29,000 --> 00:28:31,000 I thought that I could never confide in anyone. 476 00:28:40,000 --> 00:28:43,000 You know your confidence is safe with me. 477 00:28:46,000 --> 00:28:47,000 Yes, I do. 478 00:28:51,000 --> 00:28:53,000 Well, I... 479 00:28:53,000 --> 00:28:56,000 I'd better help Sarah with dinner or she'll be fainting again. 480 00:28:56,000 --> 00:29:00,000 And some of the children can play outside this afternoon. 481 00:29:27,000 --> 00:29:28,000 Afternoon, Dr. Brownwell. 482 00:29:28,000 --> 00:29:29,000 Mr. Herne. 483 00:29:30,000 --> 00:29:32,000 This is a happy little scene. 484 00:29:32,000 --> 00:29:33,000 It was. 485 00:29:37,000 --> 00:29:40,000 Children do not seem to have this, but it's damp and bummed by my present. 486 00:29:41,000 --> 00:29:43,000 Not all of them know. 487 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 How is Sarah? 488 00:29:45,000 --> 00:29:47,000 A little tired. 489 00:29:47,000 --> 00:29:51,000 Determined not to name the father. Very loyal. 490 00:29:51,000 --> 00:29:53,000 Yes, she would be. 491 00:29:53,000 --> 00:29:54,000 It's in her nature. 492 00:29:55,000 --> 00:29:57,000 Which makes her predicament all the more tragic. 493 00:29:57,000 --> 00:30:02,000 She's without a future, no school will ever have an unmarried mother on its staff. 494 00:30:02,000 --> 00:30:05,000 No. It's a harsh world. 495 00:30:05,000 --> 00:30:07,000 And a hypocritical one. 496 00:30:10,000 --> 00:30:13,000 Dr. Brownwell, have I done something new to offend you? 497 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 Not me, no. 498 00:30:21,000 --> 00:30:22,000 You think? 499 00:30:23,000 --> 00:30:24,000 My God, you're dead. 500 00:30:24,000 --> 00:30:26,000 The child lives in awe of you. 501 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 How could you be so cruel and perverted? 502 00:30:28,000 --> 00:30:29,000 And you, Miss. 503 00:30:29,000 --> 00:30:30,000 Brownwell. 504 00:30:31,000 --> 00:30:34,000 How is it that such a pretty face can conceal such a... 505 00:30:34,000 --> 00:30:37,000 ...cess pit of a mind? 506 00:30:47,000 --> 00:30:49,000 You better start preparing yourself. 507 00:30:50,000 --> 00:30:52,000 A little pain, Miss. 508 00:30:52,000 --> 00:30:55,000 I can't wait for you. Talk to me about the father of this child. 509 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 Can it be in such trouble? 510 00:30:57,000 --> 00:30:59,000 Don't distract me, Sarah. 511 00:30:59,000 --> 00:31:01,000 For the days out you're going to tell me the man's name. 512 00:31:01,000 --> 00:31:04,000 I saw a cramp. It is Miss. 513 00:31:05,000 --> 00:31:08,000 Gryff and heartbreak do strange things to a woman. 514 00:31:08,000 --> 00:31:10,000 She called me smug. 515 00:31:11,000 --> 00:31:12,000 And so you are. 516 00:31:12,000 --> 00:31:14,000 As I am too. 517 00:31:14,000 --> 00:31:18,000 When anyone is as happy as we are, they can't help but be smug. 518 00:31:19,000 --> 00:31:21,000 We must make allowances for her. 519 00:31:21,000 --> 00:31:24,000 I never stopped making allowances for her. 520 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 I put myself out. 521 00:31:26,000 --> 00:31:29,000 I reorganise the whole household to make her welcome. 522 00:31:29,000 --> 00:31:32,000 I have Jamesy coming for cards tonight. 523 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 Jamesy, is he moved in? 524 00:31:34,000 --> 00:31:37,000 Well, I'm gonna say she wanted to meet him again, didn't she? 525 00:31:37,000 --> 00:31:39,000 How much is it to be a man? 526 00:31:39,000 --> 00:31:42,000 I'm sorry, I have to take you somewhere you can be properly known. 527 00:31:42,000 --> 00:31:44,000 Please, Miss. Don't, man! 528 00:31:44,000 --> 00:31:45,000 Please, look at me. 529 00:31:45,000 --> 00:31:47,000 See the state you're in. 530 00:31:47,000 --> 00:31:49,000 This is Jenkins. 531 00:31:49,000 --> 00:31:51,000 Thank you for coming back. I don't know how long I'll be. 532 00:31:51,000 --> 00:31:53,000 We'll look after the children, miss. 533 00:31:53,000 --> 00:31:55,000 Better us than that, Gryff. 534 00:32:00,000 --> 00:32:03,000 Isabelle, child, I'm sorry, I need your help. 535 00:32:03,000 --> 00:32:05,000 Whatever is it? 536 00:32:05,000 --> 00:32:07,000 Sarah has Miss Carried. I have to bring her here. 537 00:32:07,000 --> 00:32:09,000 For goodness sake, here! 538 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 She's bleeding. I can't help her at the school. 539 00:32:11,000 --> 00:32:13,000 You've seen her filthy the place is. 540 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 On that tiny rum. 541 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 You trained to be a doctor for two years. 542 00:32:18,000 --> 00:32:19,000 Yes, but I... 543 00:32:19,000 --> 00:32:21,000 There's no one else who can help me. 544 00:32:21,000 --> 00:32:23,000 She's bleeding, is he? She could die. 545 00:32:23,000 --> 00:32:25,000 What are you doing? 546 00:32:25,000 --> 00:32:26,000 I'm sorry, I'm sorry. 547 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 I'm glad, really, Miss. 548 00:32:27,000 --> 00:32:28,000 I'm glad, you're my dear. 549 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 No, well, Miss, I don't understand. I've lost the child. 550 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 You have, Sarah, I'm sorry. 551 00:32:32,000 --> 00:32:34,000 I'm glad, really, Miss. 552 00:32:34,000 --> 00:32:36,000 And now I must look after you. 553 00:32:36,000 --> 00:32:37,000 The nightgown. 554 00:32:37,000 --> 00:32:38,000 I left it upstairs. 555 00:32:38,000 --> 00:32:39,000 No, her, Miss. Plane. 556 00:32:39,000 --> 00:32:40,000 I'm from my room. 557 00:32:40,000 --> 00:32:43,000 No, Mrs. Kilsher, please. 558 00:32:43,000 --> 00:32:45,000 No, Mrs. Kilsher will be very kind. 559 00:32:45,000 --> 00:32:47,000 But is wrong, don't be silly. 560 00:32:50,000 --> 00:32:53,000 No, him, Miss. Please don't let him stay. 561 00:32:53,000 --> 00:32:55,000 He won't stay, try to be calm. 562 00:32:55,000 --> 00:32:56,000 No, she knows, Sarah. 563 00:32:56,000 --> 00:32:58,000 Oh, God, I'm sorry. 564 00:32:58,000 --> 00:32:59,000 Sarah. 565 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 I've lost the child, Charles. 566 00:33:01,000 --> 00:33:03,000 I'm not into worry anymore. 567 00:33:03,000 --> 00:33:05,000 Can't you calm her? 568 00:33:05,000 --> 00:33:07,000 I must try to lie still and breathe deeply. 569 00:33:07,000 --> 00:33:08,000 I'm our little child. 570 00:33:08,000 --> 00:33:10,000 For the best though, isn't it? 571 00:33:10,000 --> 00:33:11,000 You're a child. 572 00:33:11,000 --> 00:33:13,000 She's making no sense. 573 00:33:15,000 --> 00:33:18,000 When I tie like this, a man is neither you, nor honorable. 574 00:33:18,000 --> 00:33:21,000 I thought it might look just like a little rose. 575 00:33:21,000 --> 00:33:23,000 Sarah, you must lie still. 576 00:33:23,000 --> 00:33:25,000 A pulse is failing. 577 00:33:25,000 --> 00:33:27,000 Shmai, get out! 578 00:33:29,000 --> 00:33:31,000 You're going to feel better very soon. 579 00:33:31,000 --> 00:33:32,000 Hold my hand. 580 00:33:35,000 --> 00:33:38,000 You really don't want a dinner guest on an evening like this. 581 00:33:38,000 --> 00:33:40,000 I certainly do. 582 00:33:41,000 --> 00:33:43,000 Stop them talking about the wretched operation. 583 00:33:46,000 --> 00:33:47,000 How are you, darling? 584 00:33:47,000 --> 00:33:48,000 Exhausted. 585 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 You see, I had better go. 586 00:33:50,000 --> 00:33:51,000 How's the girl? 587 00:33:51,000 --> 00:33:52,000 She's recovering. 588 00:33:52,000 --> 00:33:54,000 She's very distressed. 589 00:33:54,000 --> 00:33:57,000 As much for the child as for herself, grieving its loss. 590 00:33:57,000 --> 00:33:59,000 It's probably for the best. 591 00:33:59,000 --> 00:34:01,000 For her sake. 592 00:34:01,000 --> 00:34:05,000 She's still very weak. She'll need a few days' bed rest, at least. 593 00:34:05,000 --> 00:34:08,000 The maid is sitting with her until she waits properly. 594 00:34:08,000 --> 00:34:11,000 We will move her upstairs to the servants' quarters for a couple of days. 595 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 She can't stay here. 596 00:34:13,000 --> 00:34:15,000 Why not? Where else can she go? 597 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 If they'll take care of her, the workers. 598 00:34:17,000 --> 00:34:20,000 You can't want her to go back to that dreadful place? 599 00:34:20,000 --> 00:34:22,000 No. 600 00:34:22,000 --> 00:34:25,000 What I must blaze and change. 601 00:34:31,000 --> 00:34:34,000 You must be exhausted. 602 00:34:34,000 --> 00:34:36,000 And you? 603 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 Your child has just died. 604 00:34:39,000 --> 00:34:41,000 Do you feel no emotion? 605 00:34:42,000 --> 00:34:44,000 Relief. 606 00:34:45,000 --> 00:34:48,000 Not for me, for her. 607 00:34:48,000 --> 00:34:51,000 I never intended any of this. 608 00:34:52,000 --> 00:34:55,000 The girl looked after the children. She was just... 609 00:34:57,000 --> 00:34:59,000 A servant. 610 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 Just. 611 00:35:03,000 --> 00:35:07,000 Then she started talking to me about books. 612 00:35:07,000 --> 00:35:09,000 And she became something more. 613 00:35:09,000 --> 00:35:12,000 And now you're going to tell me that you loved her. 614 00:35:12,000 --> 00:35:15,000 No, but she loved me, and that's very seductive. 615 00:35:15,000 --> 00:35:16,000 Is it? 616 00:35:16,000 --> 00:35:18,000 You know it is. 617 00:35:24,000 --> 00:35:27,000 Well, she can't stay here under the same roof as Isabelle. 618 00:35:27,000 --> 00:35:30,000 I'll never so much as look at Sarah again. 619 00:35:30,000 --> 00:35:33,000 I won't risk losing Isabelle and my future. 620 00:35:33,000 --> 00:35:35,000 For the sake of some girl with a winning smile. 621 00:35:35,000 --> 00:35:37,000 How can you be sure? 622 00:35:37,000 --> 00:35:40,000 You're so weak and so ready to be tempted. 623 00:35:40,000 --> 00:35:42,000 If I was weak and so is she. 624 00:35:42,000 --> 00:35:44,000 She is just a child. You took advantage. 625 00:35:44,000 --> 00:35:48,000 I didn't force myself on her. I'm not that kind of gentleman. 626 00:35:49,000 --> 00:35:51,000 Any more than fino-neil is. 627 00:35:53,000 --> 00:35:56,000 When a woman takes the risk... 628 00:35:56,000 --> 00:35:59,000 She'll like it when she's on the side. 629 00:36:00,000 --> 00:36:04,000 Tomorrow night, leave the side door open. 630 00:36:04,000 --> 00:36:06,000 A shocking, ashamed woman. 631 00:36:16,000 --> 00:36:20,000 We must think of the future now. No more hoping about the past. 632 00:36:20,000 --> 00:36:23,000 No, love me, no miss. 633 00:36:23,000 --> 00:36:28,000 Why? Because your brows branded with some shocking scarlet mark. 634 00:36:29,000 --> 00:36:32,000 It isn't. Why shouldn't you find a good job? 635 00:36:32,000 --> 00:36:34,000 And you her maybe a husband one day? 636 00:36:34,000 --> 00:36:36,000 I don't want a husband miss. 637 00:36:37,000 --> 00:36:40,000 I'll have one to one kind word. 638 00:36:40,000 --> 00:36:44,000 Just for him to say sorry about the child and about me. 639 00:36:45,000 --> 00:36:48,000 It's not much to one, is it? 640 00:36:49,000 --> 00:36:51,000 No. 641 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 He still love him. 642 00:36:55,000 --> 00:36:58,000 Mrs. Kilshaw has been so kind to me. 643 00:36:58,000 --> 00:37:00,000 And hex me here too. 644 00:37:02,000 --> 00:37:04,000 And I see him. 645 00:37:05,000 --> 00:37:08,000 And now it's wrong of me. 646 00:37:10,000 --> 00:37:13,000 Men can stop loving at the drop of a hat. 647 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 Women can't. 648 00:37:17,000 --> 00:37:21,000 But I'm hoping around and being tragic about it won't help you or anyone else. 649 00:37:21,000 --> 00:37:23,000 Will it? 650 00:37:25,000 --> 00:37:28,000 The warrant having backup mill till she says he's fit. 651 00:37:28,000 --> 00:37:30,000 Well, at least she's fed him for a few days. 652 00:37:30,000 --> 00:37:32,000 She'll in a week I'm losing. 653 00:37:32,000 --> 00:37:34,000 We'll be over each and into pockets, will it? 654 00:37:34,000 --> 00:37:37,000 I might understand that Sam will not be returning to his lessons. 655 00:37:37,000 --> 00:37:39,000 I've got the rest of them to feed. 656 00:37:39,000 --> 00:37:41,000 Mrs. Loach. 657 00:37:41,000 --> 00:37:43,000 E. 658 00:37:43,000 --> 00:37:46,000 Sam will be back to normal in a couple of days. 659 00:37:46,000 --> 00:37:48,000 You'll be doing him a note then miss. 660 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 When his eyes have stopped twitching, 661 00:37:50,000 --> 00:37:52,000 maybe tomorrow. 662 00:37:52,000 --> 00:37:54,000 You're not cheating, are you? 663 00:37:54,000 --> 00:37:56,000 No. 664 00:37:56,000 --> 00:37:58,000 But you. 665 00:37:58,000 --> 00:38:00,000 I will. 666 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 She loves me. 667 00:38:02,000 --> 00:38:04,000 She loves me not. 668 00:38:04,000 --> 00:38:06,000 She loves me. 669 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 It's Tinker Taylor, so just say it, if you're jealous. 670 00:38:08,000 --> 00:38:10,000 That's true. 671 00:38:10,000 --> 00:38:12,000 I'm not. 672 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 I'm not. 673 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 I'm not. 674 00:38:16,000 --> 00:38:18,000 I'm not. 675 00:38:18,000 --> 00:38:20,000 幹Allah-вenge-crazy 집а? 676 00:38:20,000 --> 00:38:22,000 Да, идите в Ou IGD. 677 00:38:22,000 --> 00:38:24,000 Я нас spells этогоsheffеrestrial. 678 00:38:24,000 --> 00:38:26,000 И онаiba полAwaraнемся. 679 00:38:26,000 --> 00:38:28,000 X 없어 междуmumbles eating! 680 00:38:30,000 --> 00:38:32,000 О, включите я. 681 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 Ражим в нас. 682 00:38:34,000 --> 00:38:47,000 Я кошмал с ахмозем рей 683 00:38:47,000 --> 00:38:51,000 Я покажу to my father, but you were staying here until the end of the month. 684 00:38:51,000 --> 00:38:54,000 You don't want me cluttering up your social calendar for another three weeks. 685 00:38:54,000 --> 00:38:56,000 I do? I'm sorry. 686 00:38:57,000 --> 00:38:59,000 If Helena feels ready to return to the hectic life of London... 687 00:38:59,000 --> 00:39:01,000 She isn't. 688 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 This is because we'd worth the other days, isn't it? 689 00:39:05,000 --> 00:39:08,000 Of course not. Because I was so judgmental to that poor girl downstairs. 690 00:39:09,000 --> 00:39:11,000 Your turn Jamesy. Tinka Taylor, Doctor Sela. 691 00:39:11,000 --> 00:39:13,000 But I just wasn't thinking. 692 00:39:13,000 --> 00:39:15,000 И before I saw her, her stress she was. 693 00:39:15,000 --> 00:39:17,000 And I have tried to make up for it. 694 00:39:17,000 --> 00:39:19,000 It has nothing to do with Sarah. 695 00:39:19,000 --> 00:39:21,000 Well, very little. 696 00:39:21,000 --> 00:39:25,000 You and Charles have your own very full lives, and I have mine. 697 00:39:25,000 --> 00:39:28,000 But I won't see you for months, unless I come up to tell. 698 00:39:28,000 --> 00:39:31,000 We'll miss you, Ellen, how about you and do what you think best? 699 00:39:31,000 --> 00:39:34,000 But the children have their little show to put on for you. 700 00:39:34,000 --> 00:39:36,000 I'm not running away in the middle of the night. 701 00:39:37,000 --> 00:39:38,000 They can put it on tomorrow. 702 00:39:41,000 --> 00:39:42,000 Is it so terrible here? 703 00:39:43,000 --> 00:39:45,000 It's wonderful. 704 00:39:46,000 --> 00:39:48,000 You've been very kind. 705 00:39:49,000 --> 00:39:53,000 You offered your house as a refuge, and that's what I saw at first. 706 00:39:53,000 --> 00:39:56,000 A rural, ittle, or peace and kindness. 707 00:39:57,000 --> 00:39:59,000 But it isn't. 708 00:40:01,000 --> 00:40:05,000 It's a community which punishes a foolish girl and casts her out. 709 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 We are not throwing her out. 710 00:40:07,000 --> 00:40:10,000 I've told her she may stay on as undernanny. 711 00:40:11,000 --> 00:40:13,000 I asked you to wait until we're disgusted. 712 00:40:17,000 --> 00:40:19,000 Stay on here. 713 00:40:21,000 --> 00:40:23,000 But that's even worse. 714 00:40:23,000 --> 00:40:25,000 Even worse. 715 00:40:26,000 --> 00:40:28,000 I don't understand you. 716 00:40:28,000 --> 00:40:31,000 I really do not begin to understand you. 717 00:40:41,000 --> 00:40:45,000 I suppose I could join a club in town and call on you once a month or so. 718 00:40:51,000 --> 00:40:53,000 You can't stay here, you know that. 719 00:40:54,000 --> 00:40:56,000 Mrs. Kilshaw asked me. 720 00:40:57,000 --> 00:41:00,000 But Mrs. Kilshaw doesn't know, does she? 721 00:41:03,000 --> 00:41:06,000 If you stay here seeing Charles Kilshaw day in and day out, 722 00:41:06,000 --> 00:41:08,000 what do you think will happen? 723 00:41:09,000 --> 00:41:11,000 You're not a child, Sarah, answer me. 724 00:41:12,000 --> 00:41:13,000 Nothing will happen, Miss. 725 00:41:15,000 --> 00:41:19,000 Mr. Kilshaw came to my room last night to tell me that nothing will step it up and again. 726 00:41:19,000 --> 00:41:21,000 He came to your room. 727 00:41:22,000 --> 00:41:24,000 Doesn't that demonstrate how wrong this is? 728 00:41:25,000 --> 00:41:27,000 It's a tell me he could never happen again. 729 00:41:27,000 --> 00:41:31,000 And when Isabella's cross with him or he speaks to you in the library, 730 00:41:31,000 --> 00:41:33,000 he catches sight of you through a window. 731 00:41:33,000 --> 00:41:35,000 That's how these things happen, Sarah. 732 00:41:35,000 --> 00:41:41,000 If you read in one of your books about a married man with two lovely children making love to an orphan girl, 733 00:41:41,000 --> 00:41:45,000 you make his sound dreadful and flirting with his wife's best friend. 734 00:41:48,000 --> 00:41:51,000 Would he be the hero or the villain or just a very weak man? 735 00:41:54,000 --> 00:41:57,000 He wants to be strong, but he can't. 736 00:41:57,000 --> 00:42:00,000 So you must be strong enough for both of you. 737 00:42:02,000 --> 00:42:03,000 Will I like her? 738 00:42:04,000 --> 00:42:08,000 You can work with me in the East End until you're accepted as one of Miss Nightingale's nurses. 739 00:42:09,000 --> 00:42:10,000 Would you take me? 740 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 Of course, they'll take you. 741 00:42:16,000 --> 00:42:18,000 Put them on the Kilshaw's cart, please, Sarah. 742 00:42:23,000 --> 00:42:24,000 Dr. Bramwell. 743 00:42:28,000 --> 00:42:31,000 I believe there have been no new cases of measles for three days. 744 00:42:32,000 --> 00:42:35,000 Sensible quarantine halts the spread of disease, Mr. Herne. 745 00:42:36,000 --> 00:42:39,000 And the children will all be returning to their lessons tomorrow, 746 00:42:40,000 --> 00:42:42,000 looking healthier than I've ever seen them. 747 00:42:42,000 --> 00:42:44,000 I think maybe that's an exaggeration. 748 00:42:45,000 --> 00:42:46,000 Role week. 749 00:42:47,000 --> 00:42:49,000 They've put to bed early and allowed to sleep through. 750 00:42:50,000 --> 00:42:53,000 We had simple good food and were not a personal beaten. 751 00:42:54,000 --> 00:42:57,000 You may have given them the only stay in heaven they will ever know. 752 00:42:58,000 --> 00:43:00,000 Are you mocking me, Mr. Herne? 753 00:43:01,000 --> 00:43:03,000 I should have mocked you for what I cannot do. 754 00:43:06,000 --> 00:43:09,000 I should bring a few days' peace and joy into their lives. 755 00:43:10,000 --> 00:43:11,000 But you give them so much. 756 00:43:13,000 --> 00:43:14,000 Education. 757 00:43:15,000 --> 00:43:17,000 I limit what I teach them. 758 00:43:18,000 --> 00:43:20,000 I have a responsibility. 759 00:43:21,000 --> 00:43:24,000 I don't torture Sarah with dreams she can never fulfill. 760 00:43:24,000 --> 00:43:25,000 Dream? 761 00:43:27,000 --> 00:43:28,000 I'm not a tool. 762 00:43:28,000 --> 00:43:30,000 Pointed dreams, unfulfilled dreams. 763 00:43:33,000 --> 00:43:37,000 What dreams did you have when you first came to teaching, Mr. Herne? 764 00:43:40,000 --> 00:43:42,000 You don't have deal of good in this village. 765 00:43:42,000 --> 00:43:43,000 As a doctor. 766 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 And I honor you for it. 767 00:43:46,000 --> 00:43:51,000 But the greatest kindness she can do for Sarah is to equip her for the miserable life. 768 00:43:51,000 --> 00:43:53,000 She must not give her dreams she can never ever. 769 00:43:58,000 --> 00:44:00,000 I have my lessons to prepare for tomorrow. 770 00:44:03,000 --> 00:44:05,000 Good day, Dr. Bramble. 771 00:44:12,000 --> 00:44:14,000 I'm sure you've been offended in some way. 772 00:44:14,000 --> 00:44:15,000 No. 773 00:44:16,000 --> 00:44:17,000 Was it Charles? 774 00:44:18,000 --> 00:44:20,000 He doesn't join Mistuf making, but there's no harm in him. 775 00:44:21,000 --> 00:44:22,000 I haven't been offended. 776 00:44:22,000 --> 00:44:25,000 And to take Sarah with you, I just wish I knew what had happened. 777 00:44:26,000 --> 00:44:29,000 Sit down here and talk to me properly. 778 00:44:31,000 --> 00:44:32,000 Tell me everything. 779 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 Every single thing that has happened. 780 00:44:36,000 --> 00:44:37,000 Nothing has happened. 781 00:44:39,000 --> 00:44:42,000 I've been here too long. I miss my friends and my work. 782 00:44:43,000 --> 00:44:45,000 And I'm overfin. That's all. 783 00:44:46,000 --> 00:44:49,000 And now you must hurry back to all your adventures and excitement. 784 00:44:50,000 --> 00:44:54,000 To long hours and little pay and a father who hasn't much time for me these days. 785 00:44:55,000 --> 00:44:59,000 We have so much independence, income, interest. 786 00:45:00,000 --> 00:45:01,000 You do good in the world. 787 00:45:03,000 --> 00:45:04,000 And I'm lonely. 788 00:45:06,000 --> 00:45:08,000 Either I was lonely until I married. 789 00:45:10,000 --> 00:45:11,000 But you do love him. 790 00:45:11,000 --> 00:45:12,000 What does he love me? 791 00:45:19,000 --> 00:45:20,000 Has he ever... 792 00:45:21,000 --> 00:45:22,000 No. 793 00:45:23,000 --> 00:45:26,000 No. Is he truly nothing like that? 794 00:45:29,000 --> 00:45:30,000 I'm sure he loves you. 795 00:45:33,000 --> 00:45:36,000 If he was unfaithful to me, I think I would die. 796 00:45:36,000 --> 00:45:38,000 But I'm sure it's all I have. 797 00:45:39,000 --> 00:45:42,000 If he turns away from me, I've got nothing while you have so much. 798 00:45:43,000 --> 00:45:47,000 When I get your letters, I read them over and over again, trying to imagine your world. 799 00:45:48,000 --> 00:45:52,000 And at the back of my head there's this little nugget of consolation. 800 00:45:53,000 --> 00:45:56,000 That she doesn't know what it is to have been loved. 801 00:45:58,000 --> 00:46:00,000 And now it seems... 802 00:46:01,000 --> 00:46:02,000 You know even that. 803 00:46:05,000 --> 00:46:07,000 He loved me, yes. 804 00:46:08,000 --> 00:46:10,000 But it didn't last very long. 805 00:46:11,000 --> 00:46:12,000 The carriage is here. 806 00:46:19,000 --> 00:46:21,000 Have you ladies finished your gossip? 807 00:46:22,000 --> 00:46:23,000 We were talking about you. 808 00:46:25,000 --> 00:46:28,000 Elena says you're much more handsome than she remembered. 809 00:46:28,000 --> 00:46:29,000 Don't you Ellie? 810 00:46:30,000 --> 00:46:31,000 Yes. 811 00:46:32,000 --> 00:46:33,000 Is Sarah ready? 812 00:46:34,000 --> 00:46:35,000 Waiting downstairs. 813 00:46:41,000 --> 00:46:42,000 Ваше время. 814 00:46:43,000 --> 00:46:44,000 Ваше время. 815 00:46:44,000 --> 00:46:45,000 Ваше время. 816 00:46:46,000 --> 00:46:47,000 Ваше время. 817 00:46:48,000 --> 00:46:49,000 Well, Rosie, good. 818 00:46:50,000 --> 00:46:51,000 Can I explore the world? 819 00:46:55,000 --> 00:46:57,000 There's cake and cordial in the basket. 820 00:46:57,000 --> 00:46:59,000 Thank you. We'll have it on the train. 821 00:46:59,000 --> 00:47:00,000 A picnic, Sarah. 822 00:47:02,000 --> 00:47:04,000 I'm going to have to get to the station, Arnold. 823 00:47:06,000 --> 00:47:07,000 A moment, please. 824 00:47:08,000 --> 00:47:10,000 Can you possibly have to complain about now? 825 00:47:11,000 --> 00:47:13,000 Mr. Gochior, Mr. Gochior, Dr. Bramwell. 826 00:47:14,000 --> 00:47:15,000 Good morning, Mr. Herne. 827 00:47:15,000 --> 00:47:17,000 We are in rather a hurry to get to the station. 828 00:47:17,000 --> 00:47:18,000 Yes, I will do take you. 829 00:47:18,000 --> 00:47:20,000 Sarah, I thought you might enjoy these. 830 00:47:21,000 --> 00:47:22,000 There's an Atlas. 831 00:47:22,000 --> 00:47:24,000 So that wherever Miss Nightingale sends you, you'll know where you're going. 832 00:47:25,000 --> 00:47:26,000 Thank you, sir. 833 00:47:26,000 --> 00:47:28,000 And Romeo and Juliet. 834 00:47:28,000 --> 00:47:30,000 The greatest troubling companion of all. 835 00:47:30,000 --> 00:47:31,000 Well, love book. 836 00:47:34,000 --> 00:47:36,000 Wherever she goes, she'll always remember the teacher who gave her the book. 837 00:47:37,000 --> 00:47:38,000 I love it, too. 838 00:47:38,000 --> 00:47:39,000 Aren't you, Sarah? 839 00:47:40,000 --> 00:47:42,000 Well, maybe girl now. 840 00:47:42,000 --> 00:47:43,000 And don't disgrace us. 841 00:47:44,000 --> 00:47:45,000 Goodbye. 842 00:47:50,000 --> 00:47:51,000 Charles. 843 00:47:52,000 --> 00:47:54,000 Ah, yes, Sarah. 844 00:47:56,000 --> 00:47:59,000 A small gift from Mrs. Killshorn, me. 845 00:48:02,000 --> 00:48:04,000 You'll need to buy aprons and caps. 846 00:48:05,000 --> 00:48:06,000 I pound. 847 00:48:07,000 --> 00:48:08,000 It seems like a fortune, but... 848 00:48:09,000 --> 00:48:10,000 Thank you. 849 00:48:13,000 --> 00:48:14,000 I don't want it. 850 00:48:15,000 --> 00:48:17,000 It might be very useful. 851 00:48:18,000 --> 00:48:20,000 I'll work for what I get Miss. 852 00:48:21,000 --> 00:48:22,000 You're only honest, Le. 853 00:48:23,000 --> 00:48:24,000 I didn't steal it from the bank. 854 00:48:26,000 --> 00:48:27,000 Thank you, Mrs. Killshorn. 855 00:48:28,000 --> 00:48:30,000 But I'd rather not have your husband's money. 856 00:48:32,000 --> 00:48:33,000 Get on your way, Arnold. 857 00:48:33,000 --> 00:48:35,000 Get on your way. 858 00:49:04,000 --> 00:49:07,000 The Third Day 859 00:49:11,000 --> 00:49:12,000 Yes. 860 00:49:13,000 --> 00:49:14,000 Yes? 861 00:49:14,000 --> 00:49:15,000 Are you feeling porn? 862 00:49:17,000 --> 00:49:19,000 Yes, I'm doctors. I never feel porn. 863 00:49:20,000 --> 00:49:21,000 I feel tired. 864 00:49:21,000 --> 00:49:23,000 We never eat, scratch, reflect with the patient. 865 00:49:23,000 --> 00:49:24,000 It's a very hard life. 866 00:49:25,000 --> 00:49:28,000 Which is why we need the occasional cake to fortify us. 867 00:49:28,000 --> 00:49:33,000 Модира, Фрит, Альф, Шоклот. 868 00:49:58,000 --> 00:50:03,000 Модира, Фрит, Альф, Шоклот. 869 00:50:28,000 --> 00:50:33,000 Модира, Фрит, Альф, Шоклот. 59584

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.