All language subtitles for Yunus.Emre.S01E06.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H264-Penna.mp4_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 {\an8}THE JOURNEY OF LOVE 2 00:03:54,000 --> 00:03:56,466 Eshedu en la ilahe illallah... 3 00:03:57,266 --> 00:04:01,133 ...ve eshedu enne Muhammeden abduhu ve Resuluhu. 4 00:04:15,066 --> 00:04:16,666 Stop! 5 00:04:32,000 --> 00:04:33,633 Pulpit-maker Hasan... 6 00:04:33,800 --> 00:04:35,400 ...is innocent. 7 00:04:35,466 --> 00:04:38,233 I already knew he was innocent. 8 00:04:47,533 --> 00:04:48,800 Killer is... 9 00:04:49,133 --> 00:04:50,600 ...Xanthous Halil'dir. 10 00:05:26,766 --> 00:05:29,366 Thanks to my God. 11 00:05:49,133 --> 00:05:51,566 Master Cadi has released Minberci, sir. 12 00:05:55,166 --> 00:05:57,133 Thank God. 13 00:05:58,500 --> 00:06:03,433 So today not water, sherbet must be given to the people! 14 00:06:42,800 --> 00:06:45,366 Welcome, Master Cadi. 15 00:06:45,666 --> 00:06:48,133 Thank you, Sheikh. 16 00:06:49,700 --> 00:06:50,800 Sit down please. 17 00:07:00,700 --> 00:07:06,100 I am not Sheikh, Master Cadi. I am an incompetent, old mason. 18 00:07:07,166 --> 00:07:10,033 You show modesty and say I am not the Sheikh. 19 00:07:10,600 --> 00:07:12,600 The truth is known now. 20 00:07:12,733 --> 00:07:17,333 Showing modesty might be hubris. 21 00:07:18,033 --> 00:07:20,066 My name is Tapduk Emre. 22 00:07:20,133 --> 00:07:22,533 I am a mason. 23 00:07:22,633 --> 00:07:25,433 You say I do not know how to write or read. 24 00:07:25,533 --> 00:07:27,733 I saw your wisdom. 25 00:07:27,800 --> 00:07:31,600 You show modesty, say I am not a Sheik... 26 00:07:31,666 --> 00:07:34,633 ...now I know who you are. 27 00:07:34,733 --> 00:07:38,666 Cadi Efendi, I do not know who am I. 28 00:07:38,733 --> 00:07:42,233 But I know, I am not Sheikh. 29 00:07:43,800 --> 00:07:47,100 I am a humble human being. 30 00:07:47,266 --> 00:07:51,033 If someone comes to you and says I am Sheikh... 31 00:07:51,100 --> 00:07:57,166 ...know that he is actually a hound that intervened between you and God. 32 00:07:59,700 --> 00:08:02,066 With that ominous voice... 33 00:08:02,133 --> 00:08:05,700 ...he tries to prevent people from hearing his word. 34 00:08:06,566 --> 00:08:11,466 Wherever and whenever you see it, get away from it. 35 00:08:17,800 --> 00:08:20,433 The officers are not here, too. 36 00:08:20,533 --> 00:08:24,500 So you have not come to raid. 37 00:08:24,700 --> 00:08:28,233 So then what do you ask? 38 00:08:31,533 --> 00:08:34,133 If you do not mind... 39 00:08:34,500 --> 00:08:37,333 ...I want to go on the conversation. 40 00:08:37,433 --> 00:08:39,299 I want to be your follower. 41 00:08:45,000 --> 00:08:47,466 I guess I have something... 42 00:08:47,533 --> 00:08:50,666 ...but I can not see it myself, son? 43 00:08:51,566 --> 00:08:55,800 You had lessons from great grand scholar... 44 00:08:56,033 --> 00:08:57,600 ...in great madrasah. 45 00:08:58,100 --> 00:09:00,600 You're a great Cadi. 46 00:09:00,700 --> 00:09:03,033 You know all kinds of science. 47 00:09:03,133 --> 00:09:07,166 You have a good command of the hadith, the fiqh, the logic... 48 00:09:07,266 --> 00:09:10,333 ...philosophy, math... 49 00:09:10,400 --> 00:09:13,333 ...maybe even astronomy. 50 00:09:13,733 --> 00:09:17,400 What do I have a good command of? 51 00:09:18,133 --> 00:09:20,600 Even if you ask... 52 00:09:20,700 --> 00:09:24,400 ...I have nothing to teach you. 53 00:09:26,400 --> 00:09:28,566 What can a Cadi Efendi like you... 54 00:09:28,633 --> 00:09:33,033 ...can do among homeless, insane... 55 00:09:33,100 --> 00:09:37,233 ...helpless and poor dervishes? 56 00:09:39,166 --> 00:09:43,133 There's only one advice I can give you... 57 00:09:43,200 --> 00:09:46,233 ...if you want to use it. 58 00:09:46,600 --> 00:09:50,466 You have to do justice in the court. 59 00:09:52,433 --> 00:09:54,066 Be fair. 60 00:09:55,266 --> 00:09:59,200 What else is needed in the world if you are fair, Cadi Efendi? 61 00:11:02,133 --> 00:11:05,300 Cadi Efendi, save me for the sake of God. 62 00:11:05,366 --> 00:11:07,433 Divorce me from this man. 63 00:11:07,533 --> 00:11:13,100 I am sick of living. He drinks, gets drunk, beats me. Beats me all the time. 64 00:11:13,266 --> 00:11:16,166 Don't believe her. This woman is a liar! 65 00:11:16,266 --> 00:11:18,133 Result. 66 00:11:18,200 --> 00:11:19,700 Munevver the daughter of Ayshe... 67 00:11:19,766 --> 00:11:21,733 ...Numan the son of Yoruk Ali Pasha... 68 00:11:21,800 --> 00:11:25,400 ...must continue to be married. 69 00:11:34,033 --> 00:11:36,633 Master Ertegun, you say this is the guy that has usurped me, but... 70 00:11:36,733 --> 00:11:39,166 ...you have neither an evidence, nor a witness. 71 00:11:39,500 --> 00:11:41,566 This old man is a fool, Cadi Efendi. 72 00:11:41,633 --> 00:11:44,800 I was in Beldibi Village at that time. This is also my witness, Gokhan. 73 00:11:45,033 --> 00:11:47,533 Right, Cadi Efendi. I saw him when he visited my village. 74 00:11:47,600 --> 00:11:49,266 This child is a liar! 75 00:11:49,333 --> 00:11:52,800 Let me decide it, Master Ertegun! 76 00:12:17,733 --> 00:12:20,366 Our case was seen, our judgment was made, brother. 77 00:12:20,433 --> 00:12:22,000 Why are you taking us? 78 00:12:22,066 --> 00:12:24,566 You can ask it to the Cadi Efendi. 79 00:12:32,666 --> 00:12:36,100 -Did they come? -They did, Cadi Efendi. 80 00:13:03,333 --> 00:13:05,100 Is your husband still beating you? 81 00:13:05,166 --> 00:13:06,700 No, Cadi Efendi! 82 00:13:06,800 --> 00:13:11,133 You have released me yourself by saying that I am innocent. 83 00:13:11,266 --> 00:13:13,800 Is it a new complaint? 84 00:13:19,033 --> 00:13:20,700 Ayshe... 85 00:13:22,100 --> 00:13:24,666 ...is your husband still beating you? 86 00:13:26,033 --> 00:13:28,400 He is my husband, Cadi Efendi. 87 00:13:33,766 --> 00:13:35,766 Does he still drink? 88 00:13:36,000 --> 00:13:38,700 I do not drink, sir. I swear not to drink. 89 00:13:53,233 --> 00:13:54,700 Master Clerk... 90 00:13:54,800 --> 00:13:58,033 ...change the judgment I have given. 91 00:14:02,466 --> 00:14:06,166 It's about the trial was seen before... 92 00:14:08,500 --> 00:14:12,633 ...Master Numan is sentenced for beating Ayshe, his wife... 93 00:14:13,466 --> 00:14:16,700 ...and not abandoning his drinking habits... 94 00:14:16,766 --> 00:14:19,566 ...to hit him 80 times with a stick... 95 00:14:20,300 --> 00:14:22,600 ...in the repetition of the offense... 96 00:14:22,800 --> 00:14:25,733 ...carry out the same sentence. 97 00:14:26,266 --> 00:14:28,033 Do not do it, sir! 98 00:14:28,166 --> 00:14:29,766 Do not, Cadi Efendi, forgive me! 99 00:14:30,100 --> 00:14:31,200 Master Guard. 100 00:14:31,700 --> 00:14:35,466 Get this guy, hit him 80 times with a stick! 101 00:15:18,066 --> 00:15:20,300 Selamun aleykum. 102 00:15:21,366 --> 00:15:24,600 And Aleykum selam, Cadi Efendi. Welcome. 103 00:15:26,666 --> 00:15:29,566 Your shoes are very nice. 104 00:15:33,300 --> 00:15:37,400 My mother bought them from a Greek seller who came to village, Cadi Efendi. 105 00:15:38,533 --> 00:15:40,200 -I call my master. -Stop! 106 00:15:40,333 --> 00:15:42,266 No need, do not call. 107 00:15:42,800 --> 00:15:44,566 My job is with you. 108 00:15:44,666 --> 00:15:47,400 Estagfurullah, your highness. 109 00:15:47,466 --> 00:15:49,633 -Cadi Efendi... -Stop! 110 00:15:49,733 --> 00:15:52,033 I do not like codswallop. 111 00:15:52,166 --> 00:15:55,400 Tell me, where is this Kerimoglu Yalchin? 112 00:15:56,066 --> 00:15:58,733 I do not know, sir, how can I know? 113 00:15:59,000 --> 00:16:01,033 I can not step out of this shop. 114 00:16:01,133 --> 00:16:03,533 If you like, I can send the officers with Master Guard... 115 00:16:03,666 --> 00:16:06,066 ...tell this in court. 116 00:16:07,266 --> 00:16:10,533 How can I be sure you will not put me in dungeon, if I tell you what I know. 117 00:16:11,200 --> 00:16:14,133 If you do not tell me, I will. 118 00:16:16,200 --> 00:16:19,133 But if you tell me where is Kerimoglu... 119 00:16:19,366 --> 00:16:23,266 ...and compensate Master Ertegun's damages... 120 00:16:23,500 --> 00:16:25,400 ...I will forgive you. 121 00:16:32,100 --> 00:16:34,600 -Kerimoglu! -Your Holiness! 122 00:16:34,733 --> 00:16:38,166 Do you hide what you usurped from old man here? 123 00:16:38,233 --> 00:16:40,700 I did not usurp anyone, Your Highness. 124 00:16:40,800 --> 00:16:44,566 You said yourself, Master Ertegun slanders me. 125 00:16:55,566 --> 00:16:59,233 Your mother must have bought these shoes, because you are a child. 126 00:17:00,766 --> 00:17:03,800 I swear, I did not usurp anyone, Cadi Efendi. 127 00:17:04,033 --> 00:17:06,133 You said that, I am innocent. 128 00:17:06,466 --> 00:17:09,200 Now, you are not! 129 00:17:09,533 --> 00:17:13,266 You will give what you usurped from that old man or... 130 00:17:13,766 --> 00:17:15,800 ...or you will go to dungeon! 131 00:17:39,433 --> 00:17:42,400 Are you raiding my home now, Cadi Efendi? 132 00:17:42,466 --> 00:17:45,600 -Both you're making me a victim... -Stop, stop! 133 00:17:47,433 --> 00:17:50,166 These are your trappings? 134 00:17:55,633 --> 00:17:58,200 Yes, these are, Cadi Efendi. 135 00:17:58,266 --> 00:18:00,166 Check if there's any missing. 136 00:18:03,100 --> 00:18:06,000 A bracelet is missing, Cadi Efendi. 137 00:18:07,566 --> 00:18:09,200 He must have spent it. 138 00:18:09,433 --> 00:18:12,133 Come to the my office, I will give it to you. 139 00:18:12,500 --> 00:18:15,133 No problem, Cadi Efendi. 140 00:18:15,233 --> 00:18:16,633 No problem. 141 00:18:18,800 --> 00:18:20,566 Sorry. 142 00:18:21,433 --> 00:18:24,033 I did not give a fair judgment. 143 00:18:24,100 --> 00:18:26,066 I am sorry, too, Cadi Efendi. 144 00:18:26,133 --> 00:18:28,566 I cursed you a lot. Sooner or later... 145 00:18:28,633 --> 00:18:31,400 ...I see justice done.Thank you. 146 00:18:54,800 --> 00:18:56,300 God bless you, my child. 147 00:18:56,366 --> 00:18:58,366 Thank you, Agha. 148 00:18:59,300 --> 00:19:01,400 Estagfurullah, Agha. 149 00:19:04,466 --> 00:19:06,066 Welcome. 150 00:19:06,133 --> 00:19:08,700 Thank you, Molla Kasim. 151 00:19:10,266 --> 00:19:13,500 Welcome all of you. 152 00:19:23,500 --> 00:19:25,466 Welcome, Cadi Efendi. 153 00:19:26,200 --> 00:19:29,100 Thank you, Molla Kasim. 154 00:19:30,533 --> 00:19:33,133 They are here for religious conversation. 155 00:19:33,233 --> 00:19:36,800 Even in winter, there are a lot of people, coming from the villages. 156 00:19:39,733 --> 00:19:42,533 Is it to be or die? 157 00:19:43,266 --> 00:19:46,233 Is it to be or die? 158 00:19:46,600 --> 00:19:49,533 Is it to be or die? 159 00:19:50,400 --> 00:19:54,633 Here is a bit crowded today. You have some fun in the kitchen. 160 00:19:54,800 --> 00:19:58,433 If you like the soup, Ali Taygu can give it to you. 161 00:20:07,700 --> 00:20:11,366 My Sheikh does not say go to anybody who comes to us. 162 00:20:13,033 --> 00:20:15,033 Sit down, please. 163 00:21:47,166 --> 00:21:49,133 {\an8}THE JOURNEY OF LOVE 164 00:21:49,200 --> 00:21:55,200 {\an8}THIS PROJECT BASED ON THE BOOK 'TEZKİREYİ HAS' AND M.TATCI'S COMPILATIONS 165 00:21:58,266 --> 00:22:00,133 Come on girls, come on! 166 00:22:00,466 --> 00:22:02,200 We are coming, mother. 167 00:22:02,300 --> 00:22:05,733 The villager comes from the village, you can't come from your room! 168 00:22:05,800 --> 00:22:07,300 Come on, Kira. 169 00:22:07,366 --> 00:22:08,766 Is there another? 170 00:22:09,000 --> 00:22:10,566 What? 171 00:22:12,300 --> 00:22:13,600 Cheesecloth. 172 00:22:14,800 --> 00:22:16,533 There is. 173 00:22:43,066 --> 00:22:44,066 It's all right. 174 00:22:44,166 --> 00:22:45,733 It's all right. 175 00:22:55,266 --> 00:22:57,200 Welcome, Master Veli. 176 00:22:57,300 --> 00:22:59,400 Thank you, Sheikh. 177 00:22:59,700 --> 00:23:02,466 Welcome, Aghas. 178 00:23:09,233 --> 00:23:13,300 Hasn't your brother returned from the war yet, Necip? 179 00:23:13,366 --> 00:23:16,433 He has not returned, Sheikh. He sent news from Bilecik... 180 00:23:16,533 --> 00:23:18,533 ...the war is going on. 181 00:23:20,066 --> 00:23:23,500 Everyone fights with his own demons all the time.. 182 00:23:23,666 --> 00:23:27,133 Only old and lazy people like me can't fight his demons. 183 00:23:31,100 --> 00:23:33,033 Where is the Mirror? 184 00:23:40,733 --> 00:23:44,466 Without Mirror, I do not even want to talk. 185 00:23:45,400 --> 00:23:48,133 Whether mirror, or Mirror. 186 00:23:50,700 --> 00:23:53,433 They both show the truth. 187 00:23:53,533 --> 00:23:57,233 The mirror is Mirror, Mirror is the mirror. 188 00:23:58,233 --> 00:24:00,533 Just reflecting... 189 00:24:01,100 --> 00:24:03,766 ...what's in front of them. 190 00:24:04,266 --> 00:24:07,566 What does the Prophet say? 191 00:24:09,333 --> 00:24:12,366 The believer is the same as other believer. 192 00:24:12,700 --> 00:24:16,266 At that time, we all need a mirror. 193 00:24:17,166 --> 00:24:19,166 What does the mirror do? 194 00:24:19,500 --> 00:24:23,066 Whatever you do to it... 195 00:24:23,133 --> 00:24:25,733 ...it always shows the truth. 196 00:24:26,066 --> 00:24:30,133 It calls a spade a spade. 197 00:24:30,533 --> 00:24:32,500 If there is a defect... 198 00:24:32,566 --> 00:24:35,466 ...so, there is a defect in you. 199 00:24:35,800 --> 00:24:39,433 The mirror does not have a defect. 200 00:24:39,533 --> 00:24:42,166 You can not rule it. 201 00:24:42,300 --> 00:24:45,066 He will never judge you. 202 00:24:45,600 --> 00:24:49,433 If you show favour to him for two hundred years... 203 00:24:49,533 --> 00:24:52,366 ...the mirror will not be on your side. 204 00:24:53,033 --> 00:24:56,033 It shows you what it sees. 205 00:24:56,700 --> 00:25:03,100 On the contrary, if you ruled the mirror for two hundred years... 206 00:25:04,433 --> 00:25:08,800 ...even if you tortured to make it do what you wanted... 207 00:25:10,033 --> 00:25:13,366 ...you talked to it... 208 00:25:13,433 --> 00:25:16,266 ...the mirror is always a mirror. 209 00:25:17,100 --> 00:25:21,566 The believer is the same as other believer, said the Prophet... 210 00:25:23,233 --> 00:25:28,466 ...so even the Prophet himself seeks a mirror. 211 00:25:30,300 --> 00:25:34,666 Does our Blessed Master have a flaw? 212 00:25:36,300 --> 00:25:40,666 Moses also says it and Jesus says it. 213 00:25:41,800 --> 00:25:47,333 All the words that come from him actually advise you one thing. 214 00:25:48,600 --> 00:25:51,433 Find yourself a mirror. 215 00:25:51,700 --> 00:25:54,433 If you see a defect in the mirror... 216 00:25:54,500 --> 00:25:56,466 ...do not break the mirror. 217 00:25:57,133 --> 00:26:00,100 Know that you have a defect. 218 00:26:00,333 --> 00:26:03,733 What is the sin of the mirror? 219 00:26:09,100 --> 00:26:10,266 Look... 220 00:26:11,400 --> 00:26:13,800 ...without Mirror... 221 00:26:14,266 --> 00:26:17,533 ...I do not even want to talk about mirror. 222 00:27:14,166 --> 00:27:16,133 Welcome, son. 223 00:27:16,233 --> 00:27:17,766 Come closer. 224 00:27:21,466 --> 00:27:23,333 Come closer. 225 00:27:26,566 --> 00:27:28,066 Sit down. 226 00:27:37,466 --> 00:27:39,766 If you accept... 227 00:27:40,800 --> 00:27:43,533 ...I brought you presents, My Sultan. 228 00:27:43,766 --> 00:27:45,633 Ismail Can... 229 00:27:45,766 --> 00:27:48,466 ...take the gift of our guest. 230 00:27:48,600 --> 00:27:51,100 Divide between your friends. 231 00:27:58,700 --> 00:28:01,700 Son, what do you want from us? 232 00:28:04,233 --> 00:28:07,266 Everywhere is barren because of drought. 233 00:28:07,566 --> 00:28:10,800 Earth cracked because of drought. 234 00:28:11,300 --> 00:28:12,700 My Village has... 235 00:28:13,066 --> 00:28:15,500 ...neither some flour to make bread... 236 00:28:16,000 --> 00:28:19,366 ...nor a little wheat to make flour. 237 00:28:20,266 --> 00:28:23,066 My village's older people said... 238 00:28:23,600 --> 00:28:26,700 ...go there, find Haci· Bektash. 239 00:28:27,500 --> 00:28:30,666 He will not send you back empty handed. 240 00:28:32,033 --> 00:28:35,166 He will not turn down... 241 00:28:35,233 --> 00:28:37,666 ...poor and who is in need. 242 00:28:38,233 --> 00:28:39,566 For my family... 243 00:28:39,800 --> 00:28:42,200 ...and for the villagers... 244 00:28:42,266 --> 00:28:45,033 ...I want some wheat, My Sultan. 245 00:28:46,800 --> 00:28:49,200 Instead of wheat... 246 00:28:49,333 --> 00:28:51,233 ...I can give you Endeavor. 247 00:28:59,133 --> 00:29:01,533 What can I do with Endeavor? 248 00:29:02,233 --> 00:29:05,066 My family, the villagers are hungry. 249 00:29:05,800 --> 00:29:07,466 I want wheat. 250 00:29:07,533 --> 00:29:10,200 What if we count haw you brought... 251 00:29:10,300 --> 00:29:13,700 ...and teach you science? 252 00:29:20,033 --> 00:29:23,600 How can I feed my villagers with science and endeavor? 253 00:29:25,766 --> 00:29:28,100 I need wheat. 254 00:29:29,133 --> 00:29:30,666 Ismail Can... 255 00:29:30,733 --> 00:29:35,800 ...give our guest wheat as much as his tumbrel can carry. 256 00:29:37,800 --> 00:29:40,433 God bless you, My Sultan. 257 00:29:40,500 --> 00:29:41,666 Thank God. 258 00:29:41,733 --> 00:29:43,466 Estagfurullah. 259 00:29:43,666 --> 00:29:45,533 Thank God. 260 00:30:03,500 --> 00:30:06,133 What a mistake I have made, My Sultan. 261 00:30:06,433 --> 00:30:09,800 You wanted to give me Endeavor, I wanted wheat tenaciously. 262 00:30:10,333 --> 00:30:12,000 Get your wheat. 263 00:30:12,100 --> 00:30:14,233 Like you said before... 264 00:30:14,300 --> 00:30:16,366 ...give me science. 265 00:30:16,733 --> 00:30:20,066 It's time is over, son. 266 00:30:21,433 --> 00:30:25,333 We transferred the key which will open your lock, to someone else. 267 00:30:25,800 --> 00:30:27,400 Go find him. 268 00:30:27,766 --> 00:30:31,166 Request it from Tapduk Emre, anymore. 269 00:30:31,600 --> 00:30:33,666 He has your key. 270 00:30:56,200 --> 00:30:58,600 Allahu ekber. 271 00:30:59,666 --> 00:31:06,666 Allahu ekber. 272 00:31:14,400 --> 00:31:20,200 Eshedu en la ilahe illallah. 273 00:31:25,433 --> 00:31:29,100 Request it from Tapduk Emre, anymore. 274 00:31:29,166 --> 00:31:32,500 He has your key. 275 00:31:33,000 --> 00:31:38,466 Eshedu en la ilahe illallah. 276 00:32:19,033 --> 00:32:20,566 Where were you? 277 00:32:20,633 --> 00:32:22,566 Are you going to pray or sleep? 278 00:32:22,633 --> 00:32:25,500 Master Guard wanted a couple of things about Xanthous Halil. 279 00:32:27,133 --> 00:32:30,166 -Selamunaleykum. -Aleykumselam. 280 00:32:31,000 --> 00:32:34,133 Tell Master Guard to come here now. 281 00:32:37,666 --> 00:32:40,366 Cadi Efendi is early this morning. 282 00:32:49,133 --> 00:32:51,133 Good morning, Cadi Efendi. 283 00:32:51,200 --> 00:32:53,266 Come, Hasan Agha, come. 284 00:34:59,733 --> 00:35:01,566 This is my resignation, Master Guard. 285 00:35:08,700 --> 00:35:10,233 But, Your Highness... 286 00:35:12,166 --> 00:35:13,366 Do what you have to do. 287 00:35:16,166 --> 00:35:17,766 Master Guard, thank you for everything. 288 00:36:00,433 --> 00:36:01,733 Did you see Cadi Efendi? 289 00:36:01,800 --> 00:36:03,066 He's just left, Agha. 290 00:38:07,566 --> 00:38:08,666 Cadi Efendi? 291 00:38:26,533 --> 00:38:28,266 Destour? 292 00:38:34,400 --> 00:38:35,733 You are here, Yunus? 293 00:38:39,200 --> 00:38:40,233 I am here, Sheikh. 294 00:38:40,633 --> 00:38:41,633 I am here. 295 00:38:58,433 --> 00:39:02,766 Wheat seeker gets wheat, science seeker gets science. 296 00:39:04,566 --> 00:39:08,733 Whatever you ask for, Haci Bektash gives it to you. 297 00:39:11,166 --> 00:39:15,533 If you are Yunus, where is Cadi Yunus? 298 00:39:17,633 --> 00:39:19,266 He is dead, Sheikh. 299 00:39:20,066 --> 00:39:22,133 Cadi Efendi is dead. 300 00:39:22,733 --> 00:39:25,033 How did you come, then? 301 00:39:26,233 --> 00:39:27,800 I died, Sheikh. 302 00:39:28,700 --> 00:39:29,800 I died. 303 00:39:30,800 --> 00:39:32,600 I died and come here. 304 00:39:39,600 --> 00:39:43,533 Our dervish convent is not for dead, but for alive, Yunus. 305 00:39:45,700 --> 00:39:49,533 Some come to be, some come to die. 306 00:39:50,066 --> 00:39:55,033 To be and to die, you have to be alive. 307 00:39:56,100 --> 00:39:58,533 Dervish convent has four walls. 308 00:39:58,633 --> 00:40:00,600 Made of mudbrick. 309 00:40:00,800 --> 00:40:03,100 We even built the wall. 310 00:40:03,633 --> 00:40:06,400 Do not think there is a miracle in the dervish convent. 311 00:40:06,500 --> 00:40:07,500 Estagfurullah! 312 00:40:08,666 --> 00:40:10,500 It is yours. 313 00:40:12,033 --> 00:40:14,200 I have the miracle. 314 00:40:15,433 --> 00:40:18,666 Miracle isn't something that someone can have easily? 315 00:40:19,266 --> 00:40:22,633 We have been on the road together, did you see any miracle? 316 00:40:24,100 --> 00:40:25,800 I didn't come here for dervish convent... 317 00:40:26,800 --> 00:40:28,366 ...I came to you, Sheikh. 318 00:40:28,766 --> 00:40:30,500 Why did you come to me? 319 00:40:31,033 --> 00:40:33,300 What you want from me? 320 00:40:37,133 --> 00:40:38,300 To obey... 321 00:40:39,400 --> 00:40:41,200 ...I want to be your dervish. 322 00:40:46,100 --> 00:40:48,800 It has its own manners. 323 00:40:49,533 --> 00:40:51,700 It has time. 324 00:40:53,100 --> 00:40:55,200 Come after the mid-afternoon prayer. 325 00:40:56,100 --> 00:40:58,000 Come... and obey. 326 00:41:01,600 --> 00:41:02,633 Kasim! 327 00:41:09,533 --> 00:41:11,100 Lebbeyk Sheikh. 328 00:41:14,266 --> 00:41:15,566 Waiting for your orders. 329 00:41:16,300 --> 00:41:18,733 You know Yunus. 330 00:41:19,500 --> 00:41:22,733 He's looking for what he's lost here. 331 00:41:24,366 --> 00:41:26,633 We can not say leave. 332 00:41:27,466 --> 00:41:28,466 Well... 333 00:41:28,600 --> 00:41:32,066 ...a student understands another student. 334 00:41:35,633 --> 00:41:38,566 Take him, show his palace. 335 00:42:16,766 --> 00:42:21,066 La ilaha illallah,la ilahe illallah. 336 00:42:24,233 --> 00:42:29,700 La ilaha illallah, la ilahe illallah. 337 00:42:37,800 --> 00:42:42,400 La ilaha illallah, la ilahe illallah. 338 00:42:42,466 --> 00:42:45,266 La ilaha illallah, la ilahe illallah. 339 00:43:13,500 --> 00:43:14,766 It is very simple. 340 00:43:16,466 --> 00:43:18,400 Not as comfortable as home, of course. 341 00:43:19,500 --> 00:43:20,766 You get used to it. 342 00:43:25,266 --> 00:43:27,400 Our Sheikh also said, brother. 343 00:43:27,800 --> 00:43:29,666 I studied in the madrasah, too. 344 00:43:32,533 --> 00:43:34,566 Have you ever been to Kayseri? 345 00:43:35,733 --> 00:43:36,733 No. 346 00:43:37,266 --> 00:43:38,333 I've never been. 347 00:43:38,600 --> 00:43:39,733 It is very beautiful. 348 00:43:40,500 --> 00:43:42,566 I studied there in the Double Madrasah. 349 00:43:43,200 --> 00:43:45,600 I was in Kayseri when the Mongols were besieged the city. 350 00:43:48,200 --> 00:43:50,166 You should have seen the resistance in Kayseri. 351 00:43:51,100 --> 00:43:52,100 I know. 352 00:43:52,800 --> 00:43:55,666 When there was no man left to fight in the big city... 353 00:43:56,400 --> 00:43:58,200 ...sisters took up arms against enemy. 354 00:43:58,266 --> 00:44:01,266 With the leadership of Pir Ahi Evran's wife, Mother Fatma... 355 00:44:01,433 --> 00:44:04,300 ...the scariest Mongol commander Baycu Noyan... 356 00:44:04,400 --> 00:44:08,333 ...who is not afraid of anything got scared of our sisters. 357 00:44:13,800 --> 00:44:16,466 I talked your head off on the first day. 358 00:44:16,533 --> 00:44:17,800 Estagfurullah. 359 00:44:18,266 --> 00:44:21,733 We have plenty of time to talk. You rest. 360 00:44:30,100 --> 00:44:35,266 In the dervish convent, even on the way we have a way of everything, brother. 361 00:44:35,400 --> 00:44:37,300 Even sitting down and getting up. 362 00:44:37,733 --> 00:44:40,766 Do not worry about not knowing. Whenever you can't understand... 363 00:44:42,033 --> 00:44:43,333 ...you can ask. 364 00:45:28,733 --> 00:45:31,266 Oh, people... 365 00:45:31,500 --> 00:45:34,066 ...do not say you have not heard. 366 00:45:34,500 --> 00:45:36,800 Commander of the crusader... 367 00:45:37,133 --> 00:45:39,100 ...the king of Frank Louis... 368 00:45:39,233 --> 00:45:42,400 ...died because of plague in the desert of the Maghreb. 369 00:45:45,166 --> 00:45:49,500 Half of his army is wasted because of plague, too. 370 00:45:52,333 --> 00:45:54,333 Oh, people... 371 00:45:54,500 --> 00:45:56,800 ...do not say you have not heard. 372 00:45:57,133 --> 00:46:02,133 Cadi of Nallihan, Master Yunus resigned from the court. 373 00:46:05,233 --> 00:46:09,133 He is twenty years old, and he hasn't done anything in the field. 374 00:46:09,233 --> 00:46:12,733 He has been always having a hell of a good time. Now he's back... 375 00:46:13,033 --> 00:46:14,600 ...and says I want my share. 376 00:46:15,400 --> 00:46:17,266 How many times have we spoken, Azmi Agha. 377 00:46:17,500 --> 00:46:19,800 He says I go to Cadi and "I get it in court." 378 00:46:20,400 --> 00:46:21,400 Surely he will do! 379 00:46:23,233 --> 00:46:26,266 He humiliates me in Nallihan. 380 00:46:26,566 --> 00:46:29,100 I don't want people say that he has a court with his brother. 381 00:46:29,233 --> 00:46:30,800 I am tradesmen at this market. 382 00:46:31,133 --> 00:46:32,766 What do people call us? 383 00:46:33,500 --> 00:46:34,533 But... 384 00:46:34,800 --> 00:46:37,400 ...Cadi Efendi has already resigned. 385 00:46:38,033 --> 00:46:40,300 So, he can not find a Cadi. 386 00:46:41,666 --> 00:46:42,766 Sheikh... 387 00:46:43,800 --> 00:46:45,466 ...can you talk again with him? 388 00:46:46,433 --> 00:46:50,466 Repetition reduce the influence of your word, Azmi Agha. 389 00:46:51,400 --> 00:46:53,166 We must find another way. 390 00:46:57,000 --> 00:47:03,800 Allahu ekber, Allahu ekber. 391 00:47:05,633 --> 00:47:10,666 Eshedu en la ilahe illallah. 392 00:47:33,366 --> 00:47:35,633 Come on, Master Yunus, come on! 393 00:47:40,600 --> 00:47:42,300 Sit down. 394 00:47:49,033 --> 00:47:51,433 Come closer. Don't stay away. 395 00:48:00,433 --> 00:48:03,533 Lift your head up! Let me see your eyes! 396 00:48:19,366 --> 00:48:21,133 God bless you. 397 00:48:33,100 --> 00:48:36,033 You say, I came to be a comrade. 398 00:48:36,300 --> 00:48:38,433 Welcome, welcome. 399 00:48:40,633 --> 00:48:43,066 Since you want something... 400 00:48:43,500 --> 00:48:46,500 ...so serve it, take it. 401 00:48:46,666 --> 00:48:50,500 In this way, someone take these words as heartbreaking. 402 00:48:51,000 --> 00:48:54,166 Service is not for us, but for the sake of... 403 00:48:54,533 --> 00:48:56,300 ...from man to ant... 404 00:48:56,466 --> 00:48:58,666 ...the everything. 405 00:48:59,200 --> 00:49:00,200 Do not forget... 406 00:49:00,500 --> 00:49:02,733 ...everything is God's light. 407 00:49:03,733 --> 00:49:07,033 Like a drop shows there is a sea... 408 00:49:07,266 --> 00:49:12,200 ...and all creation is the prosperity of him, the glory of him. 409 00:49:12,700 --> 00:49:17,733 So, live the kelime-i tevhidi that you say. 410 00:49:19,533 --> 00:49:20,766 What does that mean? 411 00:49:21,800 --> 00:49:24,800 Say la ilaha illallah from your heart... 412 00:49:26,100 --> 00:49:28,766 ...you say there is no God other than you... 413 00:49:29,233 --> 00:49:33,133 ...even when you are walking, you will walk with that consciousness. 414 00:49:33,733 --> 00:49:36,366 It is a matter of feeling. 415 00:49:37,100 --> 00:49:40,533 There are worlds and livings where you step on. 416 00:49:40,700 --> 00:49:43,100 Even serve to them. 417 00:49:45,000 --> 00:49:46,666 Now go to the cell... 418 00:49:47,166 --> 00:49:51,033 ...keep on saying kelime-i tevhit. 419 00:50:50,100 --> 00:50:53,800 La ilaha illallah, la ilahe illallah. 420 00:50:54,333 --> 00:50:57,200 La ilaha illallah, la ilahe illallah. 421 00:51:18,466 --> 00:51:19,800 Did you hear what happened? 422 00:51:22,666 --> 00:51:26,333 My Sheikh dad has the Cadi as a follower now. 423 00:51:28,233 --> 00:51:29,233 Elhamdulillah. 424 00:51:30,033 --> 00:51:32,500 -May the God bless them. -You want more? 425 00:51:33,666 --> 00:51:36,600 My daughter, you wonder things that is not your business... 426 00:51:36,666 --> 00:51:41,233 ...but you don't wonder the cow that gives us ayran we are drinking. 427 00:51:41,800 --> 00:51:44,400 I don't know, what is wrong with cow? 428 00:51:44,766 --> 00:51:47,066 Am I veterinarian Ali Tarik? 429 00:52:04,066 --> 00:52:06,733 I should go now, you have the dhikr, brother. 430 00:52:10,066 --> 00:52:13,033 Do you know the procedure of the Kelime-i tevhit dhikr? 431 00:52:33,166 --> 00:52:36,400 La ilaha illallah. 432 00:52:40,766 --> 00:52:44,066 Talking is always from heart, to heart. 433 00:52:47,800 --> 00:52:51,433 La ilaha illallah. 434 00:52:51,500 --> 00:52:54,500 La ilaha illallah. 435 00:52:54,600 --> 00:52:57,566 La ilaha illallah. 436 00:52:57,800 --> 00:53:00,800 La ilaha illallah. 437 00:53:01,100 --> 00:53:04,300 La ilaha illallah. 438 00:53:04,433 --> 00:53:07,533 La ilaha illallah. 439 00:53:07,633 --> 00:53:10,733 La ilaha illallah. 440 00:53:11,033 --> 00:53:14,066 La ilaha illallah. 441 00:53:14,166 --> 00:53:17,200 La ilaha illallah. 442 00:53:17,300 --> 00:53:20,433 La ilaha illallah. 443 00:53:20,533 --> 00:53:23,566 La ilaha illallah. 444 00:53:23,666 --> 00:53:27,000 La ilaha illallah. 445 00:53:27,066 --> 00:53:30,133 La ilaha illallah. 446 00:53:30,200 --> 00:53:33,233 La ilaha illallah. 447 00:53:33,300 --> 00:53:36,133 La ilaha illallah. 448 00:53:44,600 --> 00:53:46,600 Selamun aleykum. 449 00:53:49,233 --> 00:53:51,233 Selamun aleykum. 450 00:53:56,033 --> 00:53:59,700 He says bismillah not before meal... 451 00:53:59,800 --> 00:54:01,800 ...but before every bite, Sheikh. 452 00:54:04,366 --> 00:54:06,466 Cadi Yunus has settled into the cell! 453 00:54:07,366 --> 00:54:08,733 He is our brother now! 454 00:54:08,800 --> 00:54:11,800 After he wore that cardigan, he is not a Cadi anymore! 455 00:54:13,266 --> 00:54:14,500 We have been brothers... 456 00:54:14,666 --> 00:54:16,366 ...not just Cadi... 457 00:54:16,466 --> 00:54:18,733 ...even with viziers, Gungor Efendi. 458 00:54:19,300 --> 00:54:20,800 Don't be surprised. 459 00:54:24,500 --> 00:54:26,033 Selamun aleykum. 460 00:54:34,800 --> 00:54:38,166 -Selamunaleykum. -Aleykumselam. 461 00:55:10,066 --> 00:55:11,266 Where is Yunus? 462 00:55:11,333 --> 00:55:14,433 He must be in his cell, sir! Calling him, now! 463 00:55:31,700 --> 00:55:33,300 Bismillahirrahmanirrahim. 464 00:55:38,766 --> 00:55:40,300 Did you go to the mill? 465 00:55:40,533 --> 00:55:43,200 I carried the wheat with Dervish Chagri, Sheikh. 466 00:56:07,200 --> 00:56:08,766 Bismillahirrahmanirrahim. 467 00:56:09,233 --> 00:56:11,366 Enjoy it. 468 00:56:49,566 --> 00:56:51,633 The table is not hungry, Mirror. 469 00:56:52,200 --> 00:56:53,266 Eat it. 470 00:56:53,366 --> 00:56:55,233 Put it in your mouth! 471 00:57:40,200 --> 00:57:42,300 Mesud Agha is also a witness, Sheikh! 472 00:57:42,700 --> 00:57:46,166 There will be neither a vineyard, nor a garden, if I don't farm. 473 00:57:46,366 --> 00:57:49,266 It would have been a thorn garden. 474 00:57:49,766 --> 00:57:52,133 He says I will go to court. 475 00:57:53,100 --> 00:57:55,433 He is not taking it by force. 476 00:57:55,800 --> 00:57:58,366 I can't say don’t going to the court. 477 00:58:00,166 --> 00:58:02,366 Well, we want you to talk, Sheikh. 478 00:58:03,333 --> 00:58:05,166 Azmi Agha is right. 479 00:58:05,366 --> 00:58:07,366 He has been farming for years. 480 00:58:07,733 --> 00:58:10,800 His brother Gokmen is traveling from Persia to Constantine... 481 00:58:11,133 --> 00:58:14,800 ...travels, entertains and enjoys. 482 00:58:16,033 --> 00:58:17,766 I can talk, but... 483 00:58:18,300 --> 00:58:20,766 ...you have same mother and same father. 484 00:58:21,066 --> 00:58:22,066 It is his right. 485 00:58:22,433 --> 00:58:27,066 We are not going to stand in the way of getting to the court. 486 00:58:29,500 --> 00:58:33,166 Judgement doesn't come from Cadi, but comes from you, Sheikh. 487 00:58:33,433 --> 00:58:35,433 It is what you say. 488 00:58:36,800 --> 00:58:39,400 God knows the best. 489 00:58:43,333 --> 00:58:44,766 Let's think about it. 490 00:58:47,333 --> 00:58:49,366 Excuse us, Sheikh. 491 00:59:38,100 --> 00:59:39,800 Come, Yunus, come on. 492 00:59:46,633 --> 00:59:48,266 You were not here in dinner. 493 00:59:48,400 --> 00:59:52,300 Even if in the dinner, it is not right to separate from the community. 494 00:59:52,733 --> 00:59:55,133 The dervish is cooked in the kitchen. 495 00:59:57,800 --> 00:59:59,666 Tell me. 496 01:00:01,233 --> 01:00:04,400 I've eavesdropped by mistake, Sheikh. 497 01:00:05,066 --> 01:00:08,600 Kecheci Azmi and his brother have an inheritance case. 498 01:00:08,666 --> 01:00:10,200 I've heard, Sheikh. 499 01:00:10,500 --> 01:00:12,700 He said my brother is tramp. 500 01:00:13,333 --> 01:00:14,333 The Book... 501 01:00:14,566 --> 01:00:17,233 ...does not say the brother is exheredated... 502 01:00:17,433 --> 01:00:20,300 ...because the brother of Kecheci Azmi is tramp. 503 01:00:20,600 --> 01:00:24,400 I never say that the real owner did not say. 504 01:00:24,800 --> 01:00:26,433 Estagfurullah, Sheikh. 505 01:00:27,166 --> 01:00:31,566 As you have mentioned, they both have possession. 506 01:00:32,333 --> 01:00:34,266 How do they possess? 507 01:00:34,533 --> 01:00:36,800 They farm there. 508 01:00:37,233 --> 01:00:40,666 We are talking about the real owner of the property! 509 01:00:43,333 --> 01:00:45,066 If you accept... 510 01:00:45,500 --> 01:00:49,300 ...I can solve this matter between brothers, Sheikh. 511 01:00:51,533 --> 01:00:53,233 There is good in peace. 512 01:00:53,666 --> 01:00:55,700 Compromise is obligatory. 513 01:00:57,466 --> 01:01:00,300 Even the name of our religion is peace. 514 01:01:02,400 --> 01:01:04,033 If you accept... 515 01:01:05,000 --> 01:01:07,300 ...I have full knowledge of inheritance law. 516 01:01:09,233 --> 01:01:11,166 You say I have full knowledge. 517 01:01:11,700 --> 01:01:13,133 I have full knowledge, Sheikh. 518 01:01:24,033 --> 01:01:26,133 Since I came to this world... 519 01:01:26,200 --> 01:01:28,466 ...on Mondays, Thursdays he fasts... 520 01:01:28,700 --> 01:01:30,800 ... on the other days he diets, mother. 521 01:01:31,466 --> 01:01:33,566 If Doctor Master Mikel did not insist... 522 01:01:33,766 --> 01:01:36,533 ...he does not even want us to put honey in his water. 523 01:01:37,466 --> 01:01:42,066 We have so much cheese, egg, we still have a hard time. 524 01:01:44,500 --> 01:01:45,500 Come on, dear. 525 01:02:00,233 --> 01:02:01,466 Thank you, my daughter. 526 01:02:01,666 --> 01:02:03,366 Thank you very much. 527 01:02:03,733 --> 01:02:05,400 Did I do something, daddy? 528 01:02:06,100 --> 01:02:09,366 At that time, thanks to the bees. 529 01:02:10,600 --> 01:02:15,200 For a drop of honey, they travel over hundred thousand flowers. 530 01:02:16,566 --> 01:02:19,566 Get pollen from the flower, give us honey. 531 01:02:20,600 --> 01:02:23,566 Do they know what they get, what they give? 532 01:02:23,800 --> 01:02:28,466 What did they say? Bee makes honey, can not explain! 533 01:02:29,466 --> 01:02:31,633 Do you have another request, daddy? 534 01:02:31,700 --> 01:02:33,166 Thank you, my daughter. 535 01:02:33,400 --> 01:02:35,800 Come on, you make sahur, too. 536 01:02:40,100 --> 01:02:42,066 Bismillahirrahmanirrahim. 537 01:02:50,733 --> 01:02:52,800 Bismillahirrahmanirrahim. 538 01:03:16,400 --> 01:03:18,433 I have full knowledge of inheritancelaw. 539 01:03:18,500 --> 01:03:20,500 You say I have full knowledge. 540 01:03:21,133 --> 01:03:22,566 I have full knowledge. 541 01:04:09,100 --> 01:04:10,300 Sheikh. 542 01:04:11,200 --> 01:04:14,266 If you want to serve and get some... 543 01:04:14,633 --> 01:04:18,400 ...I want to give you a very important task, Yunus. 544 01:04:18,633 --> 01:04:20,566 Your wish is my command, Sheikh. 545 01:04:21,400 --> 01:04:24,533 From now on, do the housekeeping of the dervish convent. 546 01:04:25,800 --> 01:04:30,033 Keep inside, cells, garden clean every day. 547 01:04:30,333 --> 01:04:32,666 The cleaning of the toilets is the most important. 548 01:04:38,000 --> 01:04:40,733 Start from the Mirror's cell. 549 01:04:41,300 --> 01:04:45,766 He does not have much time to broom like us. 550 01:07:41,433 --> 01:07:42,433 Translation: Losa Translation Services 40171

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.