Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:11,120 --> 00:02:12,679
Wat mooi.
2
00:02:25,080 --> 00:02:30,075
Had je in andere omstandigheden
het heiligdom van Apollon gewaardeerd?
3
00:02:31,120 --> 00:02:32,679
Maar ja...
4
00:02:34,000 --> 00:02:37,197
ik ben altijd min of meer
in deze omstandigheden.
5
00:02:39,960 --> 00:02:42,952
In wezen laat deze schoonheid
je onverschillig.
6
00:02:45,680 --> 00:02:49,913
Helemaal niet.
Ik wil niet liefhebben wat niet meer is,
7
00:02:50,080 --> 00:02:52,833
wat hopeloos verloren voor me is.
8
00:02:53,640 --> 00:02:57,634
Het zou toch abnormaal zijn
om van een dode vrouw te houden?
9
00:03:00,240 --> 00:03:03,232
Wel, het heiligdom van Apollon,
10
00:03:04,000 --> 00:03:05,798
het Parthenon,
11
00:03:06,600 --> 00:03:08,273
de westerse kerken,
12
00:03:08,880 --> 00:03:11,349
dat zijn mummies,
gebalsemd door de tijd.
13
00:03:17,040 --> 00:03:22,035
Als ik op de Akropolis sta,
voelt dat juist buitengewoon levendig.
14
00:03:22,440 --> 00:03:23,999
Zoals hier.
15
00:03:24,440 --> 00:03:25,839
Nu.
16
00:03:27,440 --> 00:03:31,593
Een van de plekken waar het geheim ligt
van wat Griekenland geweest is,
17
00:03:31,920 --> 00:03:35,914
waar men de redenen kan bevatten
dat het er geweest is.
18
00:03:36,640 --> 00:03:39,758
Ik denk ook dat het leven
hier is voorbijgekomen,
19
00:03:39,920 --> 00:03:41,797
maar het is voorbij.
20
00:03:43,240 --> 00:03:47,950
Ik voel me hier als iemand die
terugkomt op de plek waar hij liefhad.
21
00:03:48,880 --> 00:03:51,190
Maar het leven is niet de herinnering,
22
00:03:51,360 --> 00:03:52,839
het is morgen.
23
00:03:53,240 --> 00:03:56,358
Ik weet niet wat men in Rusland doet,
Boutros,
24
00:03:56,520 --> 00:03:59,512
maar ik betwijfel of men
zoiets moois heeft gemaakt
25
00:03:59,680 --> 00:04:01,478
als het Parthenon.
26
00:04:08,160 --> 00:04:10,720
Voor het Parthenon, of in dezelfde tijd,
27
00:04:11,080 --> 00:04:12,718
bouwden de mensen overal
28
00:04:12,920 --> 00:04:15,639
tempels, om hun waardevolste
zaken te bewaren:
29
00:04:15,840 --> 00:04:18,593
hun goden en hun schatten.
30
00:04:18,760 --> 00:04:22,754
Sinds het Parthenon hebben
andere mensen kathedralen gebouwd.
31
00:04:22,920 --> 00:04:25,560
Wat men nu maakt,
is niet te vergelijken,
32
00:04:25,720 --> 00:04:29,076
maar dat komt niet door gebrek
aan architecten, Malfosse,
33
00:04:29,280 --> 00:04:30,793
maar doordat er geen goden zijn.
34
00:04:31,280 --> 00:04:32,429
En dus?
35
00:04:33,160 --> 00:04:34,230
Dus
36
00:04:34,560 --> 00:04:37,632
moeten we huizen ontwerpen
voor de mensen.
37
00:04:37,800 --> 00:04:40,758
We zijn erg onhandig op dat gebied.
38
00:04:45,640 --> 00:04:50,032
Aan het eind van de middag speelde
men hier Koning Oedipus van Sophokles.
39
00:04:50,600 --> 00:04:54,230
De voorstelling was zo precies getimed,
40
00:04:54,400 --> 00:04:57,995
dat op het moment dat Oedipus
zijn ogen uitstek
41
00:04:58,160 --> 00:05:03,155
nadat hij hoorde van de incest en
de vadermoord waaraan hij schuldig was,
42
00:05:03,360 --> 00:05:07,797
de rode schittering
in een oogwenk verdween
43
00:05:07,960 --> 00:05:10,839
en het licht donkergrijs werd.
44
00:05:11,000 --> 00:05:14,391
Mijn lievelingstragedie van Sophokles
is Antigone.
45
00:05:14,560 --> 00:05:16,233
Daar kijk ik van op.
46
00:05:16,720 --> 00:05:19,838
In het leven had ik u eerder
aan de kant van Kreon
47
00:05:20,000 --> 00:05:22,116
en van de staatsraison gedacht.
48
00:05:22,800 --> 00:05:24,199
Toe toch.
49
00:05:24,720 --> 00:05:27,234
Gisteren is in Moskou
het proces begonnen
50
00:05:27,400 --> 00:05:30,518
van Stalin tegen Kamenev,
Zinovjev,
51
00:05:30,680 --> 00:05:33,593
en andere vooraanstaande
communistische leiders.
52
00:05:33,760 --> 00:05:37,276
Ze beschuldigen elkaar
van onwaarschijnlijke misdaden.
53
00:05:37,440 --> 00:05:40,080
Omdat men ze opoffert
aan de staatsraison.
54
00:05:40,400 --> 00:05:43,916
- En als ze nu eens schuldig waren?
- Dat kan niet.
55
00:05:44,280 --> 00:05:46,078
In elk geval niet op die manier.
56
00:05:46,240 --> 00:05:50,598
Als het waar was, waren Zinovjev
en Kamenev overdreven monsters.
57
00:05:51,320 --> 00:05:55,632
Sinds jullie 1789 wemelt de revolutie
van voorbeelden van verraad.
58
00:05:56,160 --> 00:05:57,309
Helemaal niet!
59
00:05:57,480 --> 00:06:00,916
Wat Stalin wil, is de absolute macht.
60
00:06:01,240 --> 00:06:02,799
Het is heel simpel.
61
00:06:03,040 --> 00:06:05,429
Dat vond je al bij Sophokles
62
00:06:05,600 --> 00:06:07,193
en bij Shakespeare.
63
00:06:07,680 --> 00:06:12,675
De mens is weer eens opgeofferd
aan de staatsraison, meneer Boutros.
64
00:06:14,160 --> 00:06:16,549
U praat er makkelijk over, Malfosse.
65
00:06:17,120 --> 00:06:19,919
Staat u netjes,
om over mensenrechten praten.
66
00:06:21,560 --> 00:06:23,119
Waar komt u vandaan?
67
00:06:24,400 --> 00:06:26,550
Waar komt jullie macht vandaan,
68
00:06:26,720 --> 00:06:30,395
uw burgerlijke cultuur,
zo geciviliseerd, zo tolerant?
69
00:06:30,560 --> 00:06:33,029
Van de terreur van Robespierre,
70
00:06:33,200 --> 00:06:35,874
van de bloedige dictatuur van Bonaparte.
71
00:06:36,360 --> 00:06:39,079
Moet de revolutie
zijn kinderen verscheuren
72
00:06:39,240 --> 00:06:41,231
om de rust te vinden?
73
00:07:22,920 --> 00:07:24,433
Ik hou van je.
74
00:07:26,080 --> 00:07:27,150
Ik hou van je.
75
00:07:28,640 --> 00:07:30,119
Ik hou van je.
76
00:07:33,840 --> 00:07:37,834
"De kamer baadde in een poreuze schaduw'
met strepen licht.
77
00:07:38,640 --> 00:07:42,634
"In het dorp was alleen de zon nog op
op dit tijdstip.
78
00:07:42,800 --> 00:07:47,510
"De onmetelijke smid
bewerkte een withete staaf ijzer.
79
00:07:48,160 --> 00:07:50,037
'Dichter bij hen
80
00:07:50,360 --> 00:07:52,749
"was de stilte van de siësta
81
00:07:52,920 --> 00:07:56,072
"die net leven van de mensen temperde
hun handlanger."
82
00:07:56,240 --> 00:08:00,234
Voor ik Athene verliet,
zei Rico dat ik met jou mee moest.
83
00:08:03,720 --> 00:08:06,758
Ik wil je niet cadeau krijgen.
84
00:08:07,720 --> 00:08:09,791
Ik wil dat je zelf beslist.
85
00:08:11,480 --> 00:08:13,153
Ik heb al besloten.
86
00:08:15,560 --> 00:08:17,676
Trouwens. dat wist Rico.
87
00:08:18,480 --> 00:08:22,633
Maar hij heeft altijd gedaan
alsof hij het onvermijdelijke aanstuurt.
88
00:08:23,760 --> 00:08:27,151
Met mij krijg je niet
hetzelfde leven als met Rico.
89
00:08:29,040 --> 00:08:30,917
Dat hoop ik niet, nee.
90
00:09:07,440 --> 00:09:10,000
Margot'? Ben je daar?
91
00:09:43,760 --> 00:09:46,274
Als je naar Moskou moet,
92
00:09:49,560 --> 00:09:51,551
zou ik dan met je mee mogen?
93
00:10:13,280 --> 00:10:15,237
Wat nou, verdomme!
94
00:10:16,080 --> 00:10:17,798
Waar is de kamer van mijn chauffeur?
95
00:10:18,640 --> 00:10:20,517
Trappetje rechts in de gang.
96
00:10:20,680 --> 00:10:23,354
De deur er recht tegenover.
Ik kan...
97
00:10:48,440 --> 00:10:49,669
Wie is daar?
98
00:10:49,840 --> 00:10:51,035
Ik ben het.
99
00:10:51,760 --> 00:10:54,320
Ik weet dat mevrouw Santorini bij u is.
100
00:10:54,480 --> 00:10:56,869
Doe open, ik moet haar spreken.
101
00:10:58,120 --> 00:11:01,909
- Geef me vijf minuten, Malfosse.
- Nee, Margot! Nu meteen!
102
00:11:02,280 --> 00:11:04,794
Ik moet me aankleden.
103
00:11:10,680 --> 00:11:12,830
Ik wacht in mijn kamer op je.
104
00:11:13,040 --> 00:11:16,237
Je voert een slechte klucht op,
beste Raoul.
105
00:11:16,800 --> 00:11:19,314
De scène van het betrappen
op heterdaad...
106
00:11:20,280 --> 00:11:24,478
Weet je hoe men volgens
de Italiaanse wet overspel constateert?
107
00:11:25,400 --> 00:11:30,395
De commissaris laat een stok tussen
de ineengestrengelde lichamen glijden.
108
00:11:31,720 --> 00:11:35,156
Als de stok ergens op blijft steken,
109
00:11:35,760 --> 00:11:37,876
is er overspel.
- Alsjeblieft, Margot.
110
00:11:40,520 --> 00:11:42,830
Alleen vergeet je een detail.
111
00:11:43,000 --> 00:11:46,311
In deze klucht heb jij niet
de rol van de echtgenoot.
112
00:11:46,480 --> 00:11:48,551
Je bent mijn man niet.
113
00:11:48,840 --> 00:11:52,674
Als Rico je niet kan houden,
moet iemand andere je beschermen.
114
00:11:53,480 --> 00:11:54,993
Precies.
115
00:11:55,800 --> 00:11:57,711
Ik heb je om hulp gevraagd.
116
00:11:57,880 --> 00:12:01,271
En je helpt me
om uit Griekenland te komen met Boutros.
117
00:12:06,840 --> 00:12:08,160
Binnen.
118
00:12:14,280 --> 00:12:15,475
Daar.
119
00:12:19,600 --> 00:12:24,117
Zeg dat de receptie de rekening opmaakt.
We vertrekken over een kwartier.
120
00:12:25,200 --> 00:12:27,271
Dat is de beste oplossing.
121
00:12:27,440 --> 00:12:30,751
Als we samen in Patras aankomen
in jouw auto,
122
00:12:30,920 --> 00:12:33,480
zal de politie niet wantrouwend zijn.
123
00:12:34,360 --> 00:12:37,990
Over vijf dagen gaat er een boot
Die neem ik met Michel.
124
00:12:39,320 --> 00:12:43,109
We gaan naar Corfou
en dan naar Ragusa als toeristen.
125
00:12:43,320 --> 00:12:45,311
Een ware huwelijksreis.
126
00:12:45,480 --> 00:12:46,550
Margot.
127
00:12:47,680 --> 00:12:50,957
We vertrekken over een kwartier.
Jij en ik.
128
00:12:51,800 --> 00:12:53,518
Maar we gaan terug naar Athene.
129
00:12:53,680 --> 00:12:58,550
Boutros redt zichzelf wel.
We hebben genoeg risico's genomen.
130
00:12:58,720 --> 00:13:01,109
Athene? Waarom Athene?
131
00:13:01,760 --> 00:13:04,274
Je weet best dat het over is met Rico.
132
00:13:04,440 --> 00:13:08,115
Het kan zijn dat het over is
tussen jou en je man.
133
00:13:08,280 --> 00:13:10,590
Die bevlieging zal hij betreuren.
134
00:13:10,760 --> 00:13:14,435
Maar wat je daarna doet,
is heel iets anders.
135
00:13:16,680 --> 00:13:18,432
Wat ik erna doe?
136
00:13:18,640 --> 00:13:20,153
Ik vertrek.
137
00:13:20,520 --> 00:13:22,158
Dat doe ik.
138
00:13:22,920 --> 00:13:25,833
Ik vertrek met Boutros
en dat is mijn zaak.
139
00:13:26,600 --> 00:13:30,958
Als je niet over een kwartier klaar bent
om met mij naar Athene te gaan,
140
00:13:31,120 --> 00:13:34,272
geef ik Boutros aan
bij de Griekse politie.
141
00:13:34,440 --> 00:13:39,435
Je moet maatregelen treffen. Een fortuin
zoals het jouwe verlaat je niet zomaar.
142
00:13:39,640 --> 00:13:42,154
Bederf je leven niet voor een gril.
143
00:13:44,160 --> 00:13:46,151
Voor een uurtje van...
144
00:13:46,320 --> 00:13:49,711
van smerig plezier
dat die avonturier van je loskreeg.
145
00:13:50,880 --> 00:13:52,109
Hou je mond.
146
00:13:52,360 --> 00:13:54,556
Wat weet jij van plezier?
147
00:14:01,040 --> 00:14:04,158
Over een kwartier, Margot.
Waarschuw hem.
148
00:15:03,160 --> 00:15:04,798
Er is geen enkel gevaar.
149
00:15:04,960 --> 00:15:06,871
Ik ben de chauffeur van Malfosse.
150
00:15:18,640 --> 00:15:20,472
- Dag, mevrouw.
- Dag.
151
00:15:20,640 --> 00:15:22,392
Ik ben de markiezin van Santorini.
152
00:15:22,560 --> 00:15:24,915
M'n man is ambassadesecretaris
van Italië.
153
00:15:25,720 --> 00:15:26,869
Nee, mevrouw.
154
00:15:27,600 --> 00:15:28,920
- Laat maar.
- Dank u.
155
00:16:17,800 --> 00:16:19,598
Ik verlaat jullie hier.
156
00:16:31,080 --> 00:16:33,833
Ik ga te voet tot de golf van Corinthië.
157
00:16:46,040 --> 00:16:47,997
Weet u waar we hier zijn?
158
00:16:48,400 --> 00:16:50,038
Volgens de legende
159
00:16:50,560 --> 00:16:52,870
en de beschrijvingen van Sophokles,
160
00:16:53,040 --> 00:16:55,919
kwam Oedipus hier
te voet terug uit Delphi
161
00:16:56,080 --> 00:16:59,232
en ontmoette Laios,
de koning van Thebe.
162
00:16:59,400 --> 00:17:02,472
Hier doodde Oedipus Laios
163
00:17:03,360 --> 00:17:05,920
zonder te weten dat het zijn vader was.
164
00:17:06,760 --> 00:17:09,639
Ik geloof niet in voortekens,
meneer Malfosse.
165
00:17:09,920 --> 00:17:13,515
En generaal Metaxas heeft 't theater
van Sophokles verboden.
166
00:17:19,520 --> 00:17:22,433
Ik wil eerlijk tegen u zijn,
meneer.
167
00:17:23,040 --> 00:17:26,396
Ik hoop dat de Griekse politie u pakt
168
00:17:26,560 --> 00:17:30,190
en dat u het leven van mevrouw Santorini
niet meer verstoort.
169
00:17:49,520 --> 00:17:52,512
Ik wacht vijf dagen vanaf morgen.
170
00:17:53,640 --> 00:17:55,233
Niet langer.
171
00:17:56,000 --> 00:17:58,276
Hoe vind ik je in Patras?
172
00:17:58,440 --> 00:18:00,317
Haal een bericht op bij Cook.
173
00:18:18,560 --> 00:18:19,959
Hierheen, mevrouw.
174
00:18:23,960 --> 00:18:26,520
Mevrouw Santorini is aangekomen,
meneer Primoukis.
175
00:18:26,680 --> 00:18:29,035
Ik zei dat u op haar wachtte.
176
00:18:41,080 --> 00:18:43,196
Ik hoorde dat u in Delphi was.
177
00:18:43,360 --> 00:18:45,954
Met mijn goede vriend Malfosse.
178
00:18:48,560 --> 00:18:50,949
Wilde u het orakel raadplegen?
179
00:18:52,760 --> 00:18:55,115
Eigenlijk wilde ik uw man zien.
180
00:18:55,800 --> 00:18:57,518
Maar die is vertrokken.
181
00:18:59,560 --> 00:19:00,709
Hij ook.
182
00:19:01,680 --> 00:19:02,750
Charlie!
183
00:19:03,200 --> 00:19:04,679
Een Bronx, alsjeblieft.
184
00:19:04,840 --> 00:19:09,357
Ik was 14 dagen geleden
al bij hem langs geweest.
185
00:19:09,600 --> 00:19:11,716
In de nacht van 4 op 5 augustus.
186
00:19:11,880 --> 00:19:15,271
Heb ik u toen gezien?
Dat herinner ik me niet.
187
00:19:15,560 --> 00:19:19,838
U sliep, beste mevrouw.
U sliep de slaap van de onschuld.
188
00:19:21,520 --> 00:19:22,874
Dank je, Charlie.
189
00:19:24,680 --> 00:19:28,355
Heeft u interesse voor politiek,
mevrouw Santorini?
190
00:19:30,040 --> 00:19:34,079
Weet u dat generaal Metaxas
op die dag het standrecht afkondigde,
191
00:19:34,240 --> 00:19:35,753
de grondwet opschortte
192
00:19:35,920 --> 00:19:39,800
en de volledige macht opeiste
in naam van onze koning George II?
193
00:19:41,680 --> 00:19:46,675
De communisten hadden een massale
staking georganiseerd voor de dag erna.
194
00:19:47,600 --> 00:19:51,639
Een voorwendsel om hun troepen
te mobiliseren voor een staatsgreep.
195
00:19:52,000 --> 00:19:53,832
Net als in Spanje.
196
00:19:54,600 --> 00:19:59,674
Er woedt sinds een maand 'n burgeroorlog
door de schuld van de communisten.
197
00:20:00,800 --> 00:20:04,270
Maar wij waren de onze te vlug af.
198
00:20:04,720 --> 00:20:06,791
We hebben ze van hun bed gelicht.
199
00:20:11,080 --> 00:20:14,471
Een zware dag, mevrouw,
een heel zware dag.
200
00:20:59,520 --> 00:21:01,318
Raoul, geef me je erewoord
201
00:21:01,480 --> 00:21:04,598
dat je me in Athene
niet probeert tegen te houden.
202
00:21:05,920 --> 00:21:07,877
Telegrafeer niet naar Rico,
203
00:21:08,040 --> 00:21:12,034
hits mijn vrienden niet op,
hou geen preek tegen me.
204
00:21:12,200 --> 00:21:14,350
Ik vraag je maar één ding,
205
00:21:14,600 --> 00:21:18,116
dat is je onderweg nog een keer
te zeggen wat ik denk.
206
00:21:20,120 --> 00:21:23,590
Ik kan je hoe dan ook
niet weerhouden te spreken.
207
00:21:23,960 --> 00:21:26,873
Maar ik zal doof zijn. Doof.
208
00:21:31,800 --> 00:21:35,191
Een zware dag, mevrouw,
een heel zware dag.
209
00:21:35,600 --> 00:21:39,070
Toch ontsnapte er 'n communistenleider
aan m'n zoekacties.
210
00:21:39,240 --> 00:21:41,197
Een van de gevaarlijkste.
211
00:21:41,560 --> 00:21:45,474
Hij deed zijn militaire opleiding
in Moskou met Zacharias Dess.
212
00:21:46,080 --> 00:21:50,472
Een van de organisatoren van de
revolutionaire staking van Thessaloniki
213
00:21:50,640 --> 00:21:52,153
in mei.
214
00:21:54,640 --> 00:21:58,110
Drie keer op dezelfde dag
215
00:21:58,760 --> 00:22:00,956
ontglipte hij me.
216
00:24:21,600 --> 00:24:25,355
Ik heb de man gevonden
met Wie Boutros een afspraak had
217
00:24:25,560 --> 00:24:26,560
die middag.
218
00:24:27,400 --> 00:24:30,392
Een verbindingsofficier
van het communistisch comité
219
00:24:30,560 --> 00:24:33,951
die was opgepakt
bij de eerste razzia van de morgen.
220
00:25:09,200 --> 00:25:11,999
We hebben die verbindingsofficier
laten praten.
221
00:25:12,160 --> 00:25:16,518
Hij had een afspraak met Boutros
in een bioscoopje in een buitenwijk.
222
00:26:53,960 --> 00:26:57,271
Helaas was hij weer een keer verdwenen.
223
00:26:57,760 --> 00:27:01,469
Heel interessant, meneer Primoukis,
maar ik moet weg.
224
00:27:01,640 --> 00:27:03,631
Ik heb zo een afspraak.
225
00:27:03,800 --> 00:27:05,552
Natuurlijk, mevrouw.
226
00:27:05,720 --> 00:27:08,519
Sorry dat ik u ophield
met mijn gebabbel.
227
00:27:08,680 --> 00:27:10,717
Wilde u mijn man zien?
228
00:27:10,920 --> 00:27:13,799
Helaas.
Hij zit in Rome met zijn ambassadeur.
229
00:27:13,960 --> 00:27:15,439
Chano wil hen raadplegen.
230
00:27:15,600 --> 00:27:19,389
Graaf Chano heeft interesse
voor Griekenland. Komt hij terug?
231
00:27:19,560 --> 00:27:22,393
Ik bedoel, de markies van Santorini,
uw man?
232
00:27:22,560 --> 00:27:25,678
Nee. Daarna gaan we met vakantie.
Ik zie hem in Ragusa.
233
00:27:25,840 --> 00:27:26,989
Vertrekt u snel?
234
00:27:27,160 --> 00:27:30,630
Over een paar dagen.
Ik neem de boot naar Patras.
235
00:27:32,920 --> 00:27:37,710
4 augustus is vast belangrijk geweest
voor de geschiedenis van Griekenland.
236
00:27:37,920 --> 00:27:41,390
Maar ziet u, meneer Primoukis,
voor mij is het de dag
237
00:27:41,600 --> 00:27:44,638
van het tennistoernooi
van het corps diplomatique.
238
00:27:44,800 --> 00:27:48,634
Op die dag Won mijn man het herendubbel,
met meneer Von Pahlen,
239
00:27:48,800 --> 00:27:51,758
de eerste ambassaderaad
van de Duitse ambassade.
240
00:28:09,440 --> 00:28:13,035
Het lijkt wel of Rico deze finale
absoluut wil winnen.
241
00:28:13,360 --> 00:28:17,194
Rico wil altijd winnen. Hij speelt
alleen als hij zeker wint.
242
00:28:34,560 --> 00:28:38,315
Vandaag slaat hij een dubbele slag.
Hij wint de beker
243
00:28:38,480 --> 00:28:40,551
en Dora Cooper.
244
00:28:49,200 --> 00:28:51,476
Zult u me troosten, Staalbaum?
245
00:28:52,760 --> 00:28:57,118
U zei tegen Ferit Pacha
dat ik nooit genoeg kreeg van mannen
246
00:28:57,280 --> 00:28:59,999
omdat ik nooit echt honger had.
247
00:29:00,440 --> 00:29:02,556
U zult me wel trek geven.
248
00:29:05,360 --> 00:29:09,831
Grapje. Laten we niets veranderen
aan onze conventies. U bent bij me
249
00:29:10,000 --> 00:29:13,959
om me te verdedigen en te beschermen
tegen de verleidingen.
250
00:29:14,280 --> 00:29:17,398
En wie trekt u aan? Raoul Malfosse?
251
00:29:17,560 --> 00:29:19,119
Hij is zeer toegewijd.
252
00:29:19,440 --> 00:29:23,752
- U bent vaak in zijn villa in Kifissia.
- Ze zijn allemaal toegewijd.
253
00:29:23,920 --> 00:29:25,911
Ze hebben allemaal villa's
in Kifissia.
254
00:29:26,080 --> 00:29:29,960
En men ziet me altijd
in alle villa's in Kifissia.
255
00:29:32,360 --> 00:29:35,239
Malfosse zou natuurlijk zekerheid zijn.
256
00:29:36,160 --> 00:29:38,231
Maar dat interesseert me niet.
257
00:29:45,640 --> 00:29:46,640
Bravo!
258
00:29:49,840 --> 00:29:54,789
De heer Von Pahlen en de markies
van Santorini winnen de match in 4 sets.
259
00:29:54,960 --> 00:29:57,270
7-5, 3-6,
260
00:29:57,440 --> 00:29:59,829
6-4 en 6-2.
261
00:30:41,160 --> 00:30:43,470
Hier, in Athene,
262
00:30:43,760 --> 00:30:46,832
wat zijn de doelen van onze beweging?
263
00:30:47,760 --> 00:30:50,513
De koning, het land,
264
00:30:51,000 --> 00:30:53,958
de godsdienst, de familie.
265
00:31:02,040 --> 00:31:07,035
De vernieuwing van Griekenland door
de opheffing van het partijen-systeem,
266
00:31:07,200 --> 00:31:10,318
dat is het doel
van het vandaag uitgeroepen regime.
267
00:31:10,480 --> 00:31:13,552
4 augustus 1936.
268
00:31:14,160 --> 00:31:17,198
Het is het begin
van de derde Griekse beschaving
269
00:31:17,760 --> 00:31:19,592
onder auspiciën
van koning George
270
00:31:20,600 --> 00:31:23,513
en van generaal Metaxas,
eerste minister.
271
00:31:25,160 --> 00:31:27,037
Praat hij al lang zo?
272
00:31:27,200 --> 00:31:30,079
Eindeloos. Het is de slotrede.
273
00:31:30,240 --> 00:31:32,277
Wat is hun programma nu concreet?
274
00:31:32,440 --> 00:31:35,478
Standrecht,
ontbinding van het parlement,
275
00:31:35,640 --> 00:31:38,029
maatregelen tegen de communisten.
276
00:31:38,440 --> 00:31:42,274
Kortom, een militaire dictatuur,
ondersteund door de kroon.
277
00:31:45,320 --> 00:31:48,870
We willen een maatschappij van het werk.
278
00:31:49,840 --> 00:31:54,676
Geen enkele Griek
heeft het recht om niet te werken.
279
00:31:55,520 --> 00:31:58,353
Werk kan spiritueel zijn,
280
00:31:59,680 --> 00:32:02,718
maar het moet werk blijven.
281
00:32:02,960 --> 00:32:06,112
Alleen werklozen, ouderen
282
00:32:06,280 --> 00:32:09,432
en zieken zijn ervan vrijgesteld.
283
00:32:09,960 --> 00:32:10,960
Dank u wel.
284
00:32:11,600 --> 00:32:12,829
Werklozen. Goh.
285
00:32:16,120 --> 00:32:18,396
Het is het einde van de petite entente.
286
00:32:18,560 --> 00:32:22,679
De deur staat open voor de Duitse
economische penetratie op de Balkan.
287
00:32:22,840 --> 00:32:25,070
Dat is een zware slag voor Frankrijk.
288
00:32:25,240 --> 00:32:28,915
Welk Frankrijk, meneer Malfosse?
Dat van Leon Blum?
289
00:32:44,200 --> 00:32:47,909
Sta je Rico af aan die Dora Cooper?
Zonder te vechten'?
290
00:32:49,760 --> 00:32:52,274
Ik sta Rico af aan zichzelf.
291
00:32:53,560 --> 00:32:57,997
Je kunt niet op tegen de passie van
'n man voor z'n reputatie als verleider.
292
00:32:58,160 --> 00:33:00,390
Staalbaum zegt
dat je niet van mannen houdt.
293
00:33:00,560 --> 00:33:02,995
Hij zegt ook
dat jij er te veel van houdt.
294
00:33:08,480 --> 00:33:13,077
Staalbaum wil dat we van hem houden
en niet naar anderen kijken.
295
00:33:13,240 --> 00:33:16,949
Niet dat we van hem houden,
maar dat we voor hem bezwijken
296
00:33:17,120 --> 00:33:19,270
en naar adem snakken in z'n armen.
297
00:33:21,600 --> 00:33:25,798
Vertel eens, Avghi.
Snak je echt naar adem in zijn armen?
298
00:33:25,960 --> 00:33:29,510
Het is een onvermoeibare Deen,
verrukkelijk ruw.
299
00:33:30,600 --> 00:33:32,511
Maar hij is te systematisch.
300
00:33:32,760 --> 00:33:34,910
Ik hou van rites, niet van routine.
301
00:33:45,040 --> 00:33:49,591
Met hem zou ik weleens
een wellustige siësta willen houden.
302
00:33:51,440 --> 00:33:54,432
Ik zal mijn eigen kansen verdedigen,
Avghi.
303
00:33:54,600 --> 00:33:58,355
Ik heb de indruk
dat jij de siësta verwart
304
00:33:58,520 --> 00:33:59,840
Met de eeuwige liefde.
305
00:34:15,920 --> 00:34:18,799
Malfosse komt terug van de staatsgreep.
306
00:34:18,960 --> 00:34:23,113
- Heb je interesse voor politiek?
- Nee, maar ik haat bloedbaden.
307
00:34:23,280 --> 00:34:25,874
Rico zegt dat Metaxas een moordenaar is.
308
00:34:26,040 --> 00:34:29,829
Weet je, Margot, bloedbaden
zijn een nationale Griekse traditie.
309
00:34:30,520 --> 00:34:32,431
- Dag, Margot.
- Dag.
310
00:34:32,600 --> 00:34:34,159
Dag, Avghi.
311
00:34:39,240 --> 00:34:40,639
Ik heb dorst.
312
00:34:47,200 --> 00:34:49,589
Op de winnaar en zijn schone.
313
00:35:01,760 --> 00:35:03,239
Tot uw dienst, meneer.
314
00:35:15,880 --> 00:35:19,111
Odysseus komt terug op Ithaka.
Hij komt laat thuis.
315
00:35:19,280 --> 00:35:22,193
Hij beleefde veel avonturen,
maar hij komt terug.
316
00:35:22,920 --> 00:35:24,991
En Penelope's pretendenten?
317
00:35:25,160 --> 00:35:28,152
De proef met de boog is morgen.
Pas op, Odysseus.
318
00:35:28,320 --> 00:35:32,029
Er zijn meerdere pretendenten
die die boog kunnen spannen.
319
00:35:32,200 --> 00:35:35,795
Laten we krachten opdoen
voor deze nieuwe proef.
320
00:35:43,200 --> 00:35:44,679
Waar denk je aan?
321
00:35:45,120 --> 00:35:47,270
Waar ik aan denk, Odysseus?
322
00:35:48,600 --> 00:35:51,797
Ik vraag me af aan welk teken
ik je kan herkennen.
323
00:35:53,040 --> 00:35:55,793
Je hebt me zo lang geleden verlaten.
324
00:35:56,120 --> 00:35:59,636
Odysseus kende als enige
het geheim van het echtelijke bed.
325
00:35:59,800 --> 00:36:04,795
Hij schaafde zo lang aan de olijfboom
waaromheen hij zijn huis bouwde.
326
00:36:05,720 --> 00:36:09,634
In mijn verhaal kende hij nooit
het geheim van het echtelijke bed.
327
00:36:09,800 --> 00:36:10,870
Nooit.
328
00:36:12,960 --> 00:36:14,678
In mijn verhaal
329
00:36:15,520 --> 00:36:17,193
ben jij niet Penelope.
330
00:36:25,560 --> 00:36:27,949
In mijn verhaal ben ik in de war.
331
00:36:30,160 --> 00:36:32,800
Ik droom dat ik achter een man aan ren
332
00:36:36,160 --> 00:36:37,753
die wegloopt.
333
00:36:40,080 --> 00:36:42,071
Ik ben altijd 7 jaar
334
00:36:43,720 --> 00:36:47,759
en ik ben altijd met mijn moeder
in Wenen als ik droom.
335
00:36:49,040 --> 00:36:52,920
Ze zegt dat m'n vader weg is
omdat hij van andere vrouwen hield.
336
00:36:56,200 --> 00:36:59,636
Jij komt glimlachend mijn droom binnen.
337
00:37:00,680 --> 00:37:02,000
Heel knap.
338
00:37:03,120 --> 00:37:04,633
Maar ik ben nog steeds 7 jaar.
339
00:37:08,800 --> 00:37:10,791
Jij bent 40.
340
00:37:13,640 --> 00:37:17,429
Of ik heb grijs haar en jij bent jong.
341
00:37:17,800 --> 00:37:18,995
,Jong-
342
00:37:19,720 --> 00:37:22,234
Net zo jong
als toen ik je leerde kennen.
343
00:37:23,280 --> 00:37:26,272
In mijn dromen zijn we nooit even oud.
344
00:37:27,760 --> 00:37:29,558
In het leven ook niet.
345
00:37:31,880 --> 00:37:34,190
Dit is een leuke hoed, schat.
346
00:37:34,360 --> 00:37:36,351
Het staat haar prachtig.
347
00:37:41,000 --> 00:37:43,799
Waar hebben we
die Dora Cooper ontmoet?
348
00:37:44,200 --> 00:37:46,874
Aan de Côte d'Azur, vorig jaar,
met Drieu La Rochelle.
349
00:37:47,040 --> 00:37:48,110
Oh ja.
350
00:37:49,320 --> 00:37:52,438
Ze denkt nog dat me
een grootse toekomst wacht.
351
00:37:53,440 --> 00:37:56,910
Dat denken ze allemaal
gedurende een paar weken.
352
00:38:00,480 --> 00:38:03,199
Ik heb het zelf ook
een paar jaar geloofd.
353
00:38:06,600 --> 00:38:08,273
Laten we gaan slapen.
354
00:38:09,160 --> 00:38:11,913
Het is laat voor grote beslissingen.
355
00:39:02,560 --> 00:39:05,154
- We nemen mijn auto, Avghi.
- Goed.
356
00:42:42,080 --> 00:42:45,960
Dit noem ik een echt Engels ontbijt,
meneer Malfosse.
357
00:42:46,120 --> 00:42:48,509
Maar terug naar ons onderwerp.
358
00:42:49,040 --> 00:42:51,759
Die man, die Boutros,
359
00:42:53,280 --> 00:42:56,989
kwam op de ochtend van 5 augustus
naar u toe.
360
00:42:57,160 --> 00:42:58,639
Klopt dat?
361
00:43:00,080 --> 00:43:02,879
En u Weet niet Wie hem
u heeft aangeraden?
362
00:43:03,400 --> 00:43:06,597
Iemand vertelde over hem
bij het tennistoernooi.
363
00:43:06,760 --> 00:43:08,159
Maar wie?
364
00:43:08,760 --> 00:43:11,878
Misschien meneer Staalbaum,
de Deense minister?
365
00:43:12,560 --> 00:43:15,598
Of Ferit Pacha,
de zaakgelastigde van Albanië?
366
00:43:15,760 --> 00:43:17,751
Of de markiezin van Santorini?
367
00:43:19,240 --> 00:43:21,356
Misschien, inderdaad.
368
00:43:21,640 --> 00:43:24,632
Ik moet het deze en gene
eens vragen.
369
00:43:24,800 --> 00:43:27,952
In elk geval had ik net
mijn nieuwe Packard.
370
00:43:28,120 --> 00:43:30,555
Ik heb een goede monteur nodig.
371
00:43:30,720 --> 00:43:32,757
Ik heb die man op proef genomen.
372
00:43:32,920 --> 00:43:35,116
En het was een heel goede monteur.
373
00:43:40,000 --> 00:43:43,038
En hij ging in een bevlieging
bij u weg?
374
00:43:44,120 --> 00:43:46,634
Ja, op de terugweg van Delphi.
375
00:43:46,840 --> 00:43:50,913
Op de weg van Livadia. Ik maakte
een opmerking over hoe hij reed.
376
00:43:51,080 --> 00:43:54,198
Of over hij zich gedroeg,
meneer Malfosse?
377
00:43:54,720 --> 00:43:58,236
Hij reageerde onbeschoft,
ik heb hem op zijn plaats gezet.
378
00:43:58,400 --> 00:44:00,357
Hij rende weg het veld in.
379
00:44:00,640 --> 00:44:04,793
Zei hij niet waarom hij
naar Patras ging toen hij vertrok?
380
00:44:08,000 --> 00:44:10,958
Patras en paf, meneer Malfosse!
381
00:44:42,600 --> 00:44:45,672
Binnenkort vertel ik u
het einde van dit verhaal.
382
00:44:45,840 --> 00:44:50,835
U zult opkijken als u de ware identiteit
van uw chauffeur ontdekt.
383
00:45:17,760 --> 00:45:20,639
Ja, ik heb gerend.
Hij weet alles, Margot.
384
00:45:21,120 --> 00:45:24,909
Hoe? Geen idee. Die vent
heeft vast overal verklikkers zitten.
385
00:45:25,080 --> 00:45:29,472
Ja, iemand op de Akropolis
of zelfs een van mijn bedienden.
386
00:45:29,640 --> 00:45:33,599
Hij weet dat hij in Patras is,
al kent hij zijn echte naam niet.
387
00:45:33,760 --> 00:45:36,832
Dat heb jij hem toch niet verteld?
Wel?
388
00:45:37,000 --> 00:45:38,911
Ik wist het.
389
00:45:39,080 --> 00:45:40,559
Luister, Margot.
390
00:45:40,720 --> 00:45:42,631
Margot, alsjeblieft, luister!
391
00:45:42,800 --> 00:45:45,519
Ik vind het vreselijk om dit te zeggen,
maar...
392
00:45:45,680 --> 00:45:47,910
vertrek onmiddellijk. Ja.
393
00:45:48,080 --> 00:45:51,755
Neem geen bagage mee.
Pas op, je zult gevolgd worden.
394
00:45:51,920 --> 00:45:54,673
Neem bussen. En stap vaak over.
395
00:45:54,840 --> 00:45:56,956
Nee.
Neem niet de boot in Patras.
396
00:45:57,120 --> 00:46:00,909
Neem een boot naar de eilanden
en maak een omweg.
397
00:46:01,640 --> 00:46:03,119
Dag, meisje.
398
00:46:03,840 --> 00:46:05,399
Succes, Margot.
399
00:46:13,040 --> 00:46:16,829
Men buigt zich over de gevolgen
van de conferentie van Jalta.
400
00:46:17,000 --> 00:46:20,118
De geallieerden zetten de vijand
steeds verder klem.
401
00:46:20,280 --> 00:46:22,317
Gisteren, 13 februari 1945,
402
00:46:22,480 --> 00:46:24,312
bevrijdden de Russen Boedapest'
403
00:46:24,480 --> 00:46:28,075
terwijl de geallieerden
om de Siegfriedlinie trokken
404
00:46:28,240 --> 00:46:30,436
en de Maas oversteken.
405
00:46:30,600 --> 00:46:34,195
Zo storten de laatste bastions
van het Derde Rijk
406
00:46:34,360 --> 00:46:37,990
onontkoombaar in onder de aanvallen
van de bevrijdingslegers.
407
00:46:45,240 --> 00:46:47,470
Waar is het huis van bewaring?
408
00:46:47,640 --> 00:46:50,280
- Dat is daar, commandant.
- Bedankt.
409
00:47:59,320 --> 00:48:00,320
Santorini!
410
00:48:01,000 --> 00:48:03,833
Ga uw spullen pakken. U vertrekt.
411
00:48:39,760 --> 00:48:41,194
Vooruit, kom!
412
00:48:43,000 --> 00:48:44,320
Daar is ze!
413
00:49:06,720 --> 00:49:09,075
Zeiden ze u wie u verraden had, Rico?
414
00:49:09,240 --> 00:49:11,800
Nee, het was anoniem.
415
00:49:12,080 --> 00:49:14,469
Ongetwijfeld
een persoonlijke wraakactie.
416
00:49:14,640 --> 00:49:17,359
Door tussenkomst van Malfosse
is het opgelost.
417
00:49:18,400 --> 00:49:19,799
Ik moest aantonen
418
00:49:19,960 --> 00:49:23,669
dat u in '38 met Mussolini brak
en voor ballingschap koos.
419
00:49:23,840 --> 00:49:27,993
- Kende u de streek al, Malfosse?
- Nee. Helemaal niet.
420
00:49:28,160 --> 00:49:31,790
Mijn grond ligt aan de Loire.
Het zachte klimaat van de Anjou.
421
00:49:32,480 --> 00:49:34,835
Ik ben er al 15 jaar niet meer geweest.
422
00:49:37,240 --> 00:49:39,550
Toen Margot me voorstelde
hier te komen,
423
00:49:39,840 --> 00:49:42,195
in haar huis, net voor de oorlog,
424
00:49:42,360 --> 00:49:45,432
was ik moreel uitgeput.
Ik kon nergens heen.
425
00:49:46,240 --> 00:49:49,756
Ik kreeg er aardigheid in.
Ik ben een echte boer geworden.
426
00:49:50,040 --> 00:49:52,600
Dus het platteland heeft u goed gedaan.
427
00:50:12,320 --> 00:50:14,789
Malfosse, dit vond ik in de badkamer.
428
00:50:14,960 --> 00:50:18,840
Maar dat is heel mooi, meneer!
Hoe heet dat, meneer?
429
00:50:19,000 --> 00:50:21,355
Ik heet Margot Santorini.
430
00:50:21,520 --> 00:50:25,309
En hij, Rico Santorini.
Het is de broer van mijn papa.
431
00:50:25,680 --> 00:50:28,957
En jij, Malfosse Santorini?
Klopt dat?
432
00:50:48,560 --> 00:50:52,440
Bij haar voel ik me met de dag
jonger en levendiger.
433
00:50:52,600 --> 00:50:56,389
Want ze lijkt elke dag meer
op haar moeder.
434
00:51:00,640 --> 00:51:04,031
Margot kwam 2 jaar geleden terug.
Ze liet de kleine hier.
435
00:51:04,200 --> 00:51:07,477
Ze is hier een paar dagen
in haar huis gebleven
436
00:51:07,640 --> 00:51:09,677
en toen is ze weer vertrokken.
437
00:51:10,920 --> 00:51:14,629
Drie maanden later ontving ik een brief
van Drieu La Rochelle.
438
00:51:14,800 --> 00:51:16,757
Ze was opgepakt door de Duitsers.
439
00:51:16,920 --> 00:51:20,311
Hij had van alles geprobeerd.
Voor niets.
440
00:51:20,880 --> 00:51:22,678
Ze was verdwenen.
441
00:51:39,040 --> 00:51:40,997
Waarom liet je haar gaan. Rico?
442
00:51:42,720 --> 00:51:45,189
Ik heb haar niet laten gaan, Raoul.
443
00:51:47,160 --> 00:51:49,151
Ik zette haar ertoe aan.
444
00:51:50,840 --> 00:51:54,071
Ze moest tot het uiterste
van zichzelf gaan,
445
00:51:54,240 --> 00:51:55,958
zelfs met een ander.
446
00:51:56,480 --> 00:51:58,073
Dankzij een ander.
447
00:51:59,120 --> 00:52:02,670
Maar natuurlijk, een stel
zoals zij en Boutros was waanzin.
448
00:52:03,520 --> 00:52:06,717
Ik dacht dat die waanzin
noodzakelijk was.
449
00:52:07,880 --> 00:52:11,919
Trouwens, u heeft haar vertrek
met Boutros ook vergemakkelijkt.
450
00:52:13,360 --> 00:52:15,237
Ja, ik had haar kunnen tegenhouden.
451
00:52:15,520 --> 00:52:17,033
Ongetwijfeld.
452
00:52:17,600 --> 00:52:20,035
Door Boutros
bij de politie aan te geven.
453
00:52:21,560 --> 00:52:23,949
Ik heb er zelfs even aan gedacht.
454
00:52:24,280 --> 00:52:26,112
Ik schaam me om dat te zeggen.
455
00:52:29,320 --> 00:52:31,391
Er is iets wat ik u nooit gevraagd heb.
456
00:52:31,560 --> 00:52:35,030
Kende u die Boutros al
voor die fameuze nacht?
457
00:52:36,840 --> 00:52:41,630
In alle goede verhalen
zit een personage dat het lot verbeeldt.
458
00:52:41,800 --> 00:52:43,677
Boutros was het lot.
459
00:52:44,920 --> 00:52:46,718
Hij stormde op ons af.
460
00:52:48,760 --> 00:52:52,754
Die nacht hadden Margot en ik
weer 'ns besloten uit elkaar te gaan.
461
00:52:52,920 --> 00:52:57,915
We hadden geen kracht
en geen fantasie meer om samen te leven.
462
00:53:00,520 --> 00:53:04,150
We hadden de moed nog niet gehad
om uit elkaar te gaan.
463
00:53:33,040 --> 00:53:34,269
Welterusten.
464
00:55:49,600 --> 00:55:51,989
"we gaan,
op het ritme van de golven,
465
00:55:52,160 --> 00:55:55,755
"we wiegen ons oneindige
op het oneindige van de zee.
466
00:55:56,840 --> 00:56:00,595
"Sommigen verheugd om een
schandelijk vaderland te ontvluchten,
467
00:56:00,920 --> 00:56:03,196
"anderen de ellende van hun jeugd,
468
00:56:03,360 --> 00:56:08,480
"en sommigen astrologen
verdronken in de ogen van een vrouw,
469
00:56:08,840 --> 00:56:13,198
"de tirannieke Kirke
met het gevaarlijke parfum."
470
00:56:16,720 --> 00:56:20,315
"Astrologen verdronken
in de ogen van een vrouw..."
471
00:57:45,040 --> 00:57:48,556
Laat me een poosje in uw kamer blijven.
472
00:57:49,240 --> 00:57:50,913
Ik leg het u uit.
473
00:57:53,000 --> 00:57:57,073
Ik ben geen inbreker. Ze zitten
achter me aan om politieke redenen.
474
00:58:02,320 --> 00:58:04,516
Ik heb normaal al moeite met Engels,
475
00:58:04,680 --> 00:58:07,672
maar 's nachts
met een revolver in mijn rug...
476
00:58:09,160 --> 00:58:11,356
U moet wat langzamer praten.
477
00:58:37,360 --> 00:58:39,237
Wat zei u daarnet?
478
00:58:39,400 --> 00:58:41,277
Ik ben geen inbreker.
479
00:58:41,720 --> 00:58:44,314
Ik word vervolgd
om politieke redenen.
480
00:58:44,480 --> 00:58:47,233
Ik ben een vakbondsman.
481
00:58:48,200 --> 00:58:51,158
De politie van Metaxas
zit achter me aan.
482
00:58:53,600 --> 00:58:55,477
Mag ik opstaan?
483
00:59:01,760 --> 00:59:03,592
Bent u niet Frans?
484
00:59:03,840 --> 00:59:05,911
Mijn vader was Frans.
485
00:59:06,080 --> 00:59:07,878
Ik ben in Oostenrijk geboren.
486
00:59:08,160 --> 00:59:10,197
Maar ik heb in Frankrijk gewoond.
487
00:59:12,160 --> 00:59:14,390
Ik vertel mijn hele hebben en houden.
488
00:59:15,760 --> 00:59:19,276
Onder bedreiging van een revolver
vertel ik alles.
489
00:59:23,760 --> 00:59:26,195
Mijn man is een Italiaanse diplomaat.
490
00:59:26,360 --> 00:59:28,317
- Italiaans?
- Ja.
491
00:59:29,320 --> 00:59:30,754
Oh, verdomme.
492
00:59:46,120 --> 00:59:48,839
Het is licht. U kunt niet meer weg.
493
00:59:49,560 --> 00:59:51,949
- Ik ga mijn man wekken.
- Nee!
494
00:59:53,600 --> 00:59:55,591
Wat denkt u wel?
495
00:59:55,880 --> 00:59:59,396
Dat we u aan de politie overdragen
omdat hij Italiaans is?
496
00:59:59,600 --> 01:00:01,989
Wat heeft u voor ideeën over de mens?
497
01:00:03,480 --> 01:00:05,710
In de situatie waarin u zich bevindt
498
01:00:05,880 --> 01:00:08,633
bent u verplicht om me te vertrouwen.
499
01:00:33,880 --> 01:00:38,113
Wek alle gasten op de begane grond.
Ik wil alle kamers doorzoeken.
500
01:00:38,280 --> 01:00:40,078
Ook de eerste verdieping.
501
01:00:48,320 --> 01:00:49,469
Rico.
502
01:00:55,040 --> 01:00:58,829
Je denkt vast dat ik gek ben.
Er zit een man in mijn kamer.
503
01:00:59,000 --> 01:01:00,000
Nu al?
504
01:01:00,040 --> 01:01:03,158
Rico, ik meen het.
De politie van Metaxas zoekt hem.
505
01:01:03,320 --> 01:01:06,199
Hij zag me bij het raam
en sprong mijn kamer in.
506
01:01:06,360 --> 01:01:09,591
Een nette vrouw
moet niet op de begane grond wonen.
507
01:01:11,120 --> 01:01:14,078
In Parijs had je al
'n woning op de begane grond,
508
01:01:14,240 --> 01:01:16,709
dat was slecht voor je reputatie.
509
01:01:17,160 --> 01:01:21,040
Het gaat niet om mijn reputatie,
het gaat om een mensenleven.
510
01:01:22,360 --> 01:01:27,116
Meneer de markies.'
De politie wil u zien.
511
01:01:27,280 --> 01:01:29,556
Ga naar je kamer. Ik regel dit wel.
512
01:01:29,720 --> 01:01:33,111
Het spijt me
maar het is meneer Primoukis zelf.
513
01:01:35,880 --> 01:01:37,359
Het spijt me echt.
514
01:01:55,120 --> 01:01:57,555
Een gevaarlijke man.
Altijd gewapend.
515
01:01:57,720 --> 01:02:00,633
Een agent van de Comintern.
Hij heet Nicolas.
516
01:02:00,800 --> 01:02:04,316
Primoukis,
het kan me niet schelen hoe hij heet.
517
01:02:04,480 --> 01:02:07,871
Ik zeg u dat hij niet bij mij is.
Dat moet volstaan.
518
01:02:08,040 --> 01:02:10,270
- Maar meneer Santorini...
- Markies van Santorini.
519
01:02:10,440 --> 01:02:12,556
Of excellentie, wat u wilt.
520
01:02:12,800 --> 01:02:15,269
Markies van Santorini, bent u Italiaans?
521
01:02:15,440 --> 01:02:17,636
Een bondgenoot tegen het communisme.
522
01:02:17,800 --> 01:02:19,552
Precies, meneer Primoukis.
523
01:02:19,760 --> 01:02:22,036
Het is niet netjes om aan te dringen.
524
01:02:22,200 --> 01:02:24,510
Doorzoek': u de woning
van een bondgenoot?
525
01:02:24,680 --> 01:02:27,274
En bovendien een geallieerde diplomaat?
526
01:02:27,440 --> 01:02:28,589
Markies,
527
01:02:28,760 --> 01:02:32,674
dan vraag ik u om even
in de kamer van uw vrouw te kijken.
528
01:02:33,240 --> 01:02:37,120
Primoukis. suggereert u
dat er buiten mijn medeweten
529
01:02:37,280 --> 01:02:39,590
een man in de kamer van mijn vrouw is?
530
01:02:40,080 --> 01:02:41,991
Zou ze een minnaar hebben?
531
01:02:42,160 --> 01:02:46,233
We kunnen kijken, Primoukis,
maar beseft u de complicaties?
532
01:02:48,840 --> 01:02:51,992
Een ogenblikje, meneer de markies.
533
01:03:11,240 --> 01:03:14,073
Veel gedistingeerder zo.
534
01:03:26,240 --> 01:03:28,197
Heeft u een rijbewijs?
535
01:03:28,360 --> 01:03:30,351
Ik heb een internationaal rijbewijs.
536
01:03:30,520 --> 01:03:33,592
Weet u iets van autotechniek?
537
01:03:33,840 --> 01:03:36,150
Zeker. Ik heb in een garage gewerkt.
538
01:03:36,320 --> 01:03:37,958
Dan komt het voor elkaar.
539
01:03:38,120 --> 01:03:40,794
Raoul Malfosse
zoekt een chauffeur-monteur.
540
01:03:42,560 --> 01:03:46,872
Hij kan mijn vrouw niets weigeren.
Hij aanbidt haar al een jaar.
541
01:03:49,680 --> 01:03:52,320
Heeft die meneer Malfosse
politieke ideeën?
542
01:03:52,480 --> 01:03:56,474
Hij doet publieke werken
in Griekenland, Syrië en Egypte.
543
01:03:57,080 --> 01:04:00,232
In Frankrijk zou hij
tegen het Front Populaire zijn,
544
01:04:00,400 --> 01:04:04,394
maar hier zijn zijn concurrenten
Duitsers, Italianen, dus...
545
01:04:04,560 --> 01:04:06,551
hij is eerder antifascistisch.
546
01:04:08,080 --> 01:04:11,391
Maar u als Italiaan,
waarom helpt u me?
547
01:04:11,720 --> 01:04:14,678
Ik ben geen Italiaan.
Mussolini is een Italiaan.
548
01:04:14,960 --> 01:04:17,236
Ik ben niets. Ik ben wereldburger.
549
01:04:17,400 --> 01:04:21,598
Een verarmde aristocraat die met
een rijke, knappe vrouw is getrouwd.
550
01:04:21,760 --> 01:04:24,639
Te rijk en te knap voor mij, trouwens.
551
01:04:26,240 --> 01:04:31,189
Kent u Valery Larbaud? Een Franse
schrijver, mijn favoriete schrijver.
552
01:04:31,760 --> 01:04:36,311
Nou ja, je hoeft Larbaud niet per se
te kennen voor uw vak.
553
01:04:36,800 --> 01:04:40,111
Politiek is kil,
anders is het geen politiek.
554
01:04:40,280 --> 01:04:43,989
Om te slagen moet je ambitie
en doorzettingsvermogen hebben,
555
01:04:44,600 --> 01:04:46,273
van autoriteit houden,
556
01:04:47,120 --> 01:04:48,997
alles kunnen verraden,
557
01:04:49,160 --> 01:04:52,357
behalve het idee
dat je over je eigen lot hebt.
558
01:04:52,520 --> 01:04:53,669
Bourgeoispolitiek.
559
01:04:53,840 --> 01:04:58,118
Voor de bourgeoisie is het niet nodig
om politiek te bedrijven.
560
01:04:58,280 --> 01:05:01,591
Ze laten geld en goederen circuleren.
Dat volstaat.
561
01:05:01,760 --> 01:05:06,709
Gefrustreerde bourgeoismannetjes
bedrijven in hun plaats politiek.
562
01:05:07,840 --> 01:05:09,717
Zoals Mussolini, bijvoorbeeld.
563
01:05:10,080 --> 01:05:11,080
Bij ons...
564
01:05:11,240 --> 01:05:14,596
Bij u is politiek ook iets
van gevestigde specialisten.
565
01:05:14,760 --> 01:05:18,879
Stalin is uiteindelijk
slechts een oud-seminarist.
566
01:05:25,520 --> 01:05:28,114
Maar voor mij is politiek
niet enkel Stalin.
567
01:05:29,200 --> 01:05:31,919
Het is het collectieve geweld
van de volken.
568
01:05:32,320 --> 01:05:36,678
Het werpt de loop van de geschiedenis
omver die altijd onderdrukkend is.
569
01:05:37,040 --> 01:05:40,590
De wil om bewustwording
tegenover de berusting te stellen,
570
01:05:40,760 --> 01:05:42,512
het woord tegenover het gebed,
571
01:05:43,120 --> 01:05:46,078
de risico's van het leven
tegenover de dood.
572
01:05:55,520 --> 01:05:56,749
Binnen!
573
01:06:07,320 --> 01:06:08,879
Bedankt, het is goed zo.
574
01:06:18,720 --> 01:06:20,119
Heeft u honger?
575
01:06:34,840 --> 01:06:38,595
Je beschermeling
heeft je ontbijt verorberd.
576
01:06:38,760 --> 01:06:40,239
Dat is goed voor je lijn.
577
01:06:41,840 --> 01:06:44,309
Goede keus. Hij is heel romantisch.
578
01:06:44,480 --> 01:06:46,710
En hij is nog beter zonder snor.
579
01:06:48,800 --> 01:06:52,680
Je hebt je heel goed gedragen
met Primoukis. Heel goed.
580
01:06:52,840 --> 01:06:54,990
Zelfs als hij hier niet
had gezeten,
581
01:06:55,160 --> 01:06:57,720
had ik de politie
niet in je kamer gelaten.
582
01:06:57,880 --> 01:07:00,633
Ondanks alles
ben ik ambassadesecretaris.
583
01:07:01,600 --> 01:07:04,911
Denk je dat Malfosse
net zo begrijpend zal zijn als ik?
584
01:07:21,520 --> 01:07:22,919
Ga maar.
585
01:08:20,080 --> 01:08:21,957
Kamer 717. Alstublieft, meneer.
586
01:08:51,080 --> 01:08:52,878
Ah. hallo. beste vriend!
587
01:08:53,920 --> 01:08:56,309
Heeft u niet te lang moeten wachten?
588
01:09:42,640 --> 01:09:44,631
Margot straalde die ochtend.
589
01:09:45,000 --> 01:09:47,879
Ze wist ongetwijfeld nog niet waarom.
590
01:09:48,960 --> 01:09:51,952
Maar haar lichaam getuigde al
van haar geluk,
591
01:09:52,760 --> 01:09:56,116
voordat haar geest
de redenen ervan had geraden.
592
01:09:59,760 --> 01:10:02,798
Ik wachtte ongeduldig op haar
in Kifissia.
593
01:10:03,200 --> 01:10:06,318
Haar telefoontje zat vol toespelingen.
594
01:10:07,120 --> 01:10:08,793
Ik keek uit naar haar BMW...
595
01:10:08,960 --> 01:10:11,474
Nee, het was een cabriolet. Cord,
596
01:10:11,640 --> 01:10:12,914
nieuwste model.
597
01:10:13,520 --> 01:10:16,114
De BMW was in 1935.
598
01:10:16,280 --> 01:10:18,237
- Denkt u?
- Absoluut.
599
01:10:18,560 --> 01:10:22,554
Een witte Cord.
Ze had hem in de lente van 1936 gekocht.
600
01:10:34,560 --> 01:10:36,790
Wat is dit voor geheimzinnigheid?
601
01:10:36,960 --> 01:10:39,554
Waarom moest ik ver van huis
op je wachten?
602
01:10:39,720 --> 01:10:42,917
Je bedienden mogen me niet
met hem zien aankomen.
603
01:10:49,120 --> 01:10:51,111
Weet Rico van deze escapade?
604
01:10:51,280 --> 01:10:54,113
Toe, Raoul, wat denk je wel?
605
01:10:54,320 --> 01:10:56,914
Luister je naar die praatjes over mij?
606
01:10:58,680 --> 01:11:01,320
Raoul. ben je mijn vriend?
607
01:11:02,080 --> 01:11:06,551
Er is niemand in Athene
aan wie ik kan vragen wat ik van u wil.
608
01:11:51,080 --> 01:11:53,549
Mevrouw Santorini
heeft me over u verteld.
609
01:12:03,600 --> 01:12:06,274
- Bent u een goede monteur?
- Behoorlijk, ja.
610
01:12:07,880 --> 01:12:11,874
Ik heb u 14 dagen nodig.
Niet langer.
611
01:12:12,240 --> 01:12:15,278
- Lijkt dat u wat?
- Dat lijkt me perfect.
612
01:12:15,440 --> 01:12:18,398
Over 14 dagen
moet ik ook ergens anders zijn.
613
01:12:19,240 --> 01:12:21,470
Het is beter dat je nu teruggaat.
614
01:12:21,640 --> 01:12:26,555
Ik wil niet dat mijn bedienden je zien
op de dag van de komst van Boutros.
615
01:12:27,440 --> 01:12:28,714
Goed.
616
01:12:29,440 --> 01:12:30,555
Dank je.
617
01:12:41,280 --> 01:12:42,839
Denk aan onze lunch.
618
01:12:43,240 --> 01:12:44,560
Ja, Raoul.
619
01:12:45,000 --> 01:12:47,719
Ik wil mevrouw Santorini
graag bedanken.
620
01:12:55,720 --> 01:13:00,510
Over 5, 6 dagen heb ik je nodig. Je auto
zou bijvoorbeeld kapot kunnen gaan.
621
01:13:01,080 --> 01:13:03,515
Je moet boodschappen doen.
622
01:13:03,680 --> 01:13:06,798
Dan vraag je aan meneer Malfosse
de Packard te leen.
623
01:13:07,640 --> 01:13:10,837
Ik zal rijden.
Ik moet naar de stad om contact
624
01:13:11,000 --> 01:13:13,799
op te nemen zodat ik weet
hoe het ervoor staat.
625
01:13:13,960 --> 01:13:16,031
Als chauffeur ben ik veilig.
626
01:13:16,200 --> 01:13:17,200
Goed.
627
01:13:18,440 --> 01:13:21,751
Ik weet dat je dat leuk vindt.
Net als in de film.
628
01:13:36,560 --> 01:13:41,350
Grappig. In mijn jeugd in Egypte
had mijn vader ook een Jaguar.
629
01:13:44,680 --> 01:13:46,478
Bent u niet Grieks?
630
01:13:50,680 --> 01:13:52,637
Jawel, ik ben Grieks.
631
01:13:53,680 --> 01:13:55,591
Maar mijn moeder was Française.
632
01:13:56,480 --> 01:14:00,633
Mijn vader had een exportbedrijf
in Alexandrië.
633
01:14:00,800 --> 01:14:03,235
Hier zult u met mijn personeel eten.
634
01:14:05,080 --> 01:14:06,195
Dat hoop ik wel.
635
01:14:06,600 --> 01:14:08,796
Er is geen andere oplossing.
636
01:14:08,960 --> 01:14:11,952
Een man zoals u
houdt vast van gelijkheid.
637
01:14:14,680 --> 01:14:16,079
Gelijkheid!
638
01:14:23,520 --> 01:14:28,071
Gelijkheid, Malfosse,
is niet dat ik met uw bedienden eet.
639
01:14:28,240 --> 01:14:30,709
Zelfs niet dat u met ze eet.
640
01:14:30,880 --> 01:14:33,633
Dat is dat u dat niet meer kunt zeggen,
641
01:14:33,800 --> 01:14:37,589
"mijn bedienden",
want er zullen geen bedienden meer zijn.
642
01:14:37,760 --> 01:14:39,194
Wat een nonsens.
643
01:14:40,000 --> 01:14:43,152
En wanneer krijgen we
die idyllische maatschappij?
644
01:14:44,600 --> 01:14:49,515
Hoe lang predikt men al de evangelische
principes van het christendom?
645
01:14:50,640 --> 01:14:54,031
Over 2000 jaar bespreken we
het nog eens, Malfosse.
646
01:14:55,160 --> 01:14:58,152
Maar eerst zal ik u
mijn kamerdienaar sturen.
647
01:14:58,320 --> 01:15:00,516
Hij wijst u uw kamer.
648
01:15:07,720 --> 01:15:09,472
Margot zal verliefd worden.
649
01:15:09,880 --> 01:15:14,192
"Verliefd worden".
Alsof dat een zonde is.
650
01:15:15,000 --> 01:15:18,436
- Zul je je vrouw verliezen?
- Ze is mijn vrouw niet meer.
651
01:15:18,920 --> 01:15:21,833
- Ik heb haar eeuwen niet aangeraakt.
- Waarom niet?
652
01:15:22,800 --> 01:15:24,074
Dat weet ik niet.
653
01:15:25,280 --> 01:15:26,918
Ik kijk naar haar.
654
01:15:27,840 --> 01:15:29,319
Ik vind haar knap.
655
01:15:30,520 --> 01:15:32,875
Maar de beelden komen niet meer.
656
01:15:33,760 --> 01:15:34,989
De woorden ook niet.
657
01:15:35,280 --> 01:15:37,510
Vrij jij met beelden en woorden?
658
01:15:38,240 --> 01:15:41,198
Ik ben een geraffineerde Italiaan.
Dat weet je.
659
01:15:41,640 --> 01:15:42,640
Ja.
660
01:15:44,280 --> 01:15:47,193
Ik ga aan mijn vocabulaire werken.
661
01:15:48,640 --> 01:15:51,234
- Ben je in Frankrijk getrouwd?
- Ja.
662
01:15:52,040 --> 01:15:53,633
Ga je scheiden?
663
01:15:54,840 --> 01:15:56,831
Dat is waarschijnlijk.
664
01:15:57,320 --> 01:16:00,278
Ik waarschuw je,
denker niet over om te trouwen.
665
01:16:00,440 --> 01:16:02,477
Dat interesseert me niet.
666
01:16:04,600 --> 01:16:06,637
Het geld is van Margot, toch?
667
01:16:08,120 --> 01:16:10,509
Dan word je arm, des te beter.
668
01:16:11,120 --> 01:16:13,919
Ik betaal graag de mannen
met wie ik vrij.
669
01:16:15,400 --> 01:16:17,596
Dan moet je me veel betalen, schat.
670
01:16:17,760 --> 01:16:18,795
Waarom?
671
01:16:18,960 --> 01:16:21,076
Want ik blijf
nooit lang bij iemand.
672
01:16:21,240 --> 01:16:25,359
Investeringen op korte termijn
zijn altijd de duurste.
673
01:16:34,400 --> 01:16:35,435
Margot?
674
01:16:35,800 --> 01:16:38,599
Margot, jij bent.
Waar denk je aan?
675
01:16:40,760 --> 01:16:44,151
Let op: "Ik heb de minimaal
nodige macht genomen
676
01:16:44,320 --> 01:16:46,630
"om het communisme het hoofd te bieden
677
01:16:47,640 --> 01:16:49,870
"en ik zal die niet neerleggen
678
01:16:50,040 --> 01:16:53,351
"Voor ik het land
van communisme gezuiverd heb
679
01:16:53,560 --> 01:16:56,518
"en een stabiele orde heb ingesteld."
680
01:16:56,680 --> 01:16:59,399
Zo.
Het schijnt, meneer Von Pahlen,
681
01:16:59,560 --> 01:17:03,758
dat generaal Metaxas
de gelijke van uw kanselier is.
682
01:17:04,320 --> 01:17:08,109
Welnee, meneer Malfosse.
De passie verblindt u.
683
01:17:08,280 --> 01:17:11,955
Kanselier Hitler kwam niet
door een staatsgreep aan de macht,
684
01:17:12,120 --> 01:17:15,715
maar via volledig vrije
parlementaire verkiezingen.
685
01:17:15,880 --> 01:17:17,553
De staatsgreep van Metaxas
686
01:17:17,720 --> 01:17:20,997
hebben uw Engelse bondgenoten
voorbereid. Wij niet.
687
01:17:21,160 --> 01:17:23,037
Jullie zullen ervan profiteren.
688
01:17:23,200 --> 01:17:27,398
Frankrijk heeft sinds 15 jaar
Oost-Europa en de Balkan naar eigen
689
01:17:27,560 --> 01:17:28,789
goeddunken ingedeeld.
690
01:17:28,960 --> 01:17:32,032
Frankrijk had de oorlog gewonnen,
Von Pahlen.
691
01:17:33,200 --> 01:17:35,953
Maar Frankrijk heeft de vrede verloren.
692
01:17:36,680 --> 01:17:38,671
Jullie leefden zorgeloos
693
01:17:38,840 --> 01:17:41,912
op het kruitvat
van het Verdrag van Versailles.
694
01:17:42,480 --> 01:17:46,189
Bent u geïnteresseerd
in het Verdrag van Versailles?
695
01:17:47,600 --> 01:17:50,433
Natuurlijk, meneer Von Pahlen,
dat ben ik verplicht.
696
01:17:50,600 --> 01:17:53,877
- Mijn land komt eruit voort.
- U bent Oostenrijkse.
697
01:17:54,080 --> 01:17:55,080
Ja.
698
01:17:55,480 --> 01:17:57,118
Goed dat uw man er niet is.
699
01:17:57,280 --> 01:18:01,035
Hij zou een scène schoppen,
als echtgenoot of als diplomaat,
700
01:18:01,200 --> 01:18:04,556
want de Duce
heeft veel interesse voor Oostenrijk.
701
01:18:05,480 --> 01:18:06,959
Veel te veel.
702
01:18:11,840 --> 01:18:13,558
Op de aansluiting
van de Duitse Volkeren.
703
01:18:14,920 --> 01:18:17,514
Ik weet niet of dat wenselijk is.
704
01:18:52,120 --> 01:18:53,269
Hier is het.
705
01:20:39,880 --> 01:20:41,518
- Ik ga weg.
- Weg?
706
01:20:44,280 --> 01:20:47,636
Ik heb instructies gekregen.
Ik moet naar 't buitenland.
707
01:20:49,160 --> 01:20:52,118
Maar we hebben niet eens
samen kunnen praten.
708
01:20:52,720 --> 01:20:55,189
De eerste nacht
hebben we wat gepraat.
709
01:20:56,320 --> 01:20:59,119
Je benen waren verstrengeld
met de mijne.
710
01:21:00,040 --> 01:21:03,351
Ik voelde de ronding van je heupen
onder mijn handen.
711
01:21:09,480 --> 01:21:11,790
Praat door, alsjeblieft.
712
01:21:12,120 --> 01:21:14,509
Zeg maar wat, ik luister.
713
01:21:20,800 --> 01:21:23,713
Ik zal nooit de smaak
van je mond kennen.
714
01:21:37,440 --> 01:21:38,589
Michel.
715
01:21:40,600 --> 01:21:42,477
Michel Boutros.
716
01:21:55,120 --> 01:21:57,475
Primoukis vervolgt zijn onderzoek.
717
01:21:57,880 --> 01:22:01,271
Hij denkt dat ik me
in het Acropolis verstopt had.
718
01:22:01,440 --> 01:22:03,829
Hij ondervraagt het hotelpersoneel.
719
01:22:04,400 --> 01:22:06,994
Je mag nooit meer
met mij gezien worden.
720
01:22:11,840 --> 01:22:14,593
Ik zal je vragen
nog iets voor me te doen.
721
01:22:14,760 --> 01:22:18,799
Morgenochtend ga je namens mij
naar een adres dat ik je zal geven.
722
01:22:18,960 --> 01:22:20,792
Het is in Kolonakis.
723
01:22:39,560 --> 01:22:40,356
Kalimera.
724
01:22:40,520 --> 01:22:43,319
- Bent u Amalia Sefaris?
- Ja.
725
01:22:49,640 --> 01:22:53,156
Ik hoorde dat de post
uit Thessaloniki aangekomen was.
726
01:22:55,400 --> 01:22:58,279
Gaat het goed met Tsingos?
Is hij ontsnapt?
727
01:22:59,080 --> 01:23:01,959
De post uit Thessaloniki
zou aangekomen zijn.
728
01:23:03,560 --> 01:23:05,233
Die uit Thessaloniki. ja.
729
01:23:05,400 --> 01:23:07,630
Maar de brief van Lamia is kwijt.
730
01:23:10,000 --> 01:23:13,197
Ik weet niets over... Tsingos.
731
01:23:13,600 --> 01:23:16,911
Ik moet alleen een envelop ophalen
die u hier bewaart.
732
01:23:17,080 --> 01:23:19,435
Natuurlijk. Het spijt me.
733
01:23:19,600 --> 01:23:21,432
De vraag was me ontschoten.
734
01:23:21,600 --> 01:23:24,069
Ik ga die envelop voor u halen.
735
01:23:56,880 --> 01:23:57,950
Amalia?
736
01:24:06,440 --> 01:24:08,716
Heeft Tsingos hier gewoond?
737
01:24:51,080 --> 01:24:53,276
Is Boutros in de garage?
738
01:24:53,760 --> 01:24:57,469
We hebben besloten
een surpriseparty bij u te houden.
739
01:24:57,640 --> 01:24:59,517
- Is dat goed?
- Kom binnen.
740
01:24:59,720 --> 01:25:00,869
Dat is prima.
741
01:25:02,320 --> 01:25:04,118
- Goedenavond.
- Goedenavond.
742
01:25:05,480 --> 01:25:08,074
- Dag, mevrouw.
- Goedenavond.
743
01:25:09,840 --> 01:25:11,956
Goedenavond, Dora.
Wat is ze mooi.
744
01:25:15,440 --> 01:25:17,590
Van wie komt dit absurde idee?
745
01:25:17,760 --> 01:25:21,754
Als iemand Boutros ziet
en gaat kletsen, heb ik een probleem.
746
01:25:21,920 --> 01:25:23,911
Primoukis heeft 't
niet opgegeven.
747
01:25:24,080 --> 01:25:27,516
Het was Margots idee.
Ze wilde hem nog een keer zien.
748
01:25:27,680 --> 01:25:31,992
Ja. Boutros vertrekt.
Maar kraai niet te snel victorie.
749
01:25:32,160 --> 01:25:34,276
Want u organiseert het vertrek.
750
01:25:34,880 --> 01:25:36,109
Hoezo ik?
751
01:25:36,280 --> 01:25:39,671
Margot heeft alles geregeld,
ze zal het u zelf uitleggen.
752
01:26:11,600 --> 01:26:13,716
Ik had het graag aan Rico gevraagd.
753
01:26:14,200 --> 01:26:17,192
Maar morgen gaat hij naar Rome
met de ambassadeur.
754
01:26:20,120 --> 01:26:23,795
En ook met Dora Cooper,
ik zal het maar ronduit zeggen.
755
01:26:25,120 --> 01:26:26,394
Nou,
756
01:26:27,840 --> 01:26:30,434
ik zwicht weer eens voor je wensen.
757
01:26:32,880 --> 01:26:37,351
Boutros vertrekt al eerder te voet
om niet de aandacht te trekken.
758
01:26:38,720 --> 01:26:41,917
We pikken hem net buiten Athene op.
759
01:26:44,080 --> 01:26:45,354
In Delphi verlaat hij ons.
760
01:26:48,200 --> 01:26:52,353
Wij tweeën rijden samen terug.
Alleen.
761
01:26:55,000 --> 01:26:57,640
Speel niet met mijn gevoelens,
Margot.
762
01:26:57,880 --> 01:27:01,077
Maar ik speel met de mijne, Malfosse.
763
01:29:20,040 --> 01:29:21,758
Ik heb je paspoort.
764
01:29:31,680 --> 01:29:34,069
Amalia Sefaris is heel knap.
765
01:29:36,800 --> 01:29:39,110
Ik heb alles geregeld voor het vertrek.
766
01:29:40,160 --> 01:29:42,436
Malfosse brengt ons naar Delphi.
767
01:29:43,160 --> 01:29:45,674
Van daaruit ga je naar Patras.
768
01:29:46,200 --> 01:29:50,273
Elke dag gaan er boten naar Corfou,
vol met toeristen,
769
01:29:50,440 --> 01:29:52,158
moeilijk te controleren.
770
01:29:54,680 --> 01:29:57,479
Ik heb alles hier genoteerd.
Lees straks maar.
771
01:29:58,120 --> 01:29:59,190
Hier.
772
01:30:01,040 --> 01:30:04,078
Je zou secretaresse
van de organisatie moeten zijn.
773
01:30:54,440 --> 01:30:58,070
Wil je nu de smaak
van mijn mond kennen?
774
01:31:43,280 --> 01:31:45,157
Ik zou je kunnen verbergen.
775
01:31:47,360 --> 01:31:49,749
Je dicht bij me houden.
776
01:31:51,640 --> 01:31:53,074
Je houden.
777
01:31:53,600 --> 01:31:54,954
Je houden.
778
01:31:55,120 --> 01:31:56,120
Nee.
779
01:31:59,880 --> 01:32:02,269
Je houdt van me omdat ik vertrek.
780
01:32:04,080 --> 01:32:05,479
Omdat...
781
01:32:06,640 --> 01:32:08,916
ik iets in me heb...
782
01:32:09,400 --> 01:32:11,152
dat boven me uitstijgt.
783
01:32:12,960 --> 01:32:15,395
Je hebt een ander leven nodig.
784
01:32:16,320 --> 01:32:18,038
Geen minnaar.
785
01:33:03,840 --> 01:33:04,910
Michel...
786
01:33:11,920 --> 01:33:13,240
Michel.
787
01:33:18,960 --> 01:33:20,871
Ik zou je willen houden.
788
01:33:21,120 --> 01:33:22,997
Ik zou je willen houden.
789
01:33:27,240 --> 01:33:28,310
Niet?
790
01:33:38,280 --> 01:33:40,874
Je komt buiten adem en blootsvoets aan
791
01:33:41,040 --> 01:33:44,078
en toch ontbreekt er
geen enkele man op het terras.
792
01:33:44,240 --> 01:33:48,393
Maar mannen interesseren me niet,
Dora. Helemaal niet.
793
01:33:53,960 --> 01:33:56,873
Wat doen jullie raar.
Over wie hebben jullie het?
794
01:33:58,200 --> 01:34:01,830
Over wie anders zouden Dora en ik
het hebben dan over Rico?
795
01:34:17,960 --> 01:34:19,633
Vertrek met Boutros.
796
01:34:23,680 --> 01:34:25,398
Ik heb hem nauwelijks gezien
797
01:34:26,440 --> 01:34:29,432
maar hij is zo'n man
die je meteen moet herkennen.
798
01:34:30,840 --> 01:34:31,840
Hij bestaat.
799
01:34:33,320 --> 01:34:36,950
Je verliest je tijd met mij
zoals je dat met Staalbaum deed.
800
01:34:39,160 --> 01:34:41,720
Met Malfosse zul je je vervelen.
801
01:34:44,880 --> 01:34:47,599
Je bent gemaakt
om je volledig te geven.
802
01:34:49,480 --> 01:34:53,519
Boutros zal vast niet
zoveel van je houden als ik, maar...
803
01:34:55,040 --> 01:34:56,758
hij zal beter van je houden.
804
01:34:58,280 --> 01:35:01,989
Het communisme is niet zo belangrijk.
Het is maar een woord.
805
01:35:02,160 --> 01:35:04,470
Je weet wat het leven met woorden doet.
806
01:35:04,960 --> 01:35:08,874
Een sterke man is meer waard
dan de woorden die hem doen leven.
807
01:35:12,720 --> 01:35:16,475
Ik kon hem nog niet helpen.
Waarom voel ik me aan hem verwant?
808
01:35:19,800 --> 01:35:21,598
Weet je nog, Rico?
809
01:35:22,280 --> 01:35:25,671
Weet je nog, twee jaar geleden,
toen mijn moeder stierf?
810
01:35:26,640 --> 01:35:29,837
Ik was in Wenen.
Het was in februari.
811
01:35:30,000 --> 01:35:33,550
De troepen van Dollfus
sloegen de arbeidersmilities neer.
812
01:35:35,280 --> 01:35:37,271
Ik begreep er niets van.
813
01:35:38,440 --> 01:35:40,431
Maar ik was geschokt.
814
01:35:43,760 --> 01:35:45,956
Nu krijgt dat verhaal betekenis.
815
01:35:47,440 --> 01:35:49,113
Dat heb je me nooit verteld.
816
01:35:51,680 --> 01:35:52,875
Zie je?
817
01:35:53,800 --> 01:35:56,394
Je bewaarde die herinnering
voor Boutros.
818
01:36:00,760 --> 01:36:03,912
Eén ding. Laat geld voor me achter.
819
01:36:04,680 --> 01:36:08,674
Zodat ik op verhaal kan komen
en het kan regelen met Dora.
820
01:36:09,120 --> 01:36:10,155
Ja.
821
01:36:12,000 --> 01:36:13,320
Goed.
822
01:36:17,400 --> 01:36:18,879
Rico.
823
01:38:05,360 --> 01:38:07,192
- Hallo.
- Dag, mevrouw.
824
01:38:07,360 --> 01:38:09,795
We hebben een afspraak met meneer Drieu.
825
01:38:09,960 --> 01:38:11,314
Ma Ifosse.
826
01:38:11,480 --> 01:38:13,551
- Ik ga kijken, meneer.
- Bedankt.
827
01:38:20,640 --> 01:38:23,234
Dit huis is van Dora Cooper.
828
01:38:24,080 --> 01:38:27,118
Ik zit hier goed,
in afwachting van de dood.
829
01:38:27,800 --> 01:38:32,351
De Duitsers hadden Dora opgesloten
in een kamp bij Vittel.
830
01:38:32,760 --> 01:38:35,752
In 1942 lukte het me
haar vrij te krijgen.
831
01:38:35,920 --> 01:38:39,151
Dora vertelde u
over de arrestatie van Margot.
832
01:38:39,320 --> 01:38:41,072
Hoe heeft ze het gehoord?
833
01:38:41,280 --> 01:38:43,157
Oh, dat weet ik niet meer.
834
01:38:43,360 --> 01:38:45,670
Maar ik heb meteen stappen ondernomen.
835
01:38:45,840 --> 01:38:48,434
Ik probeerde het te weten te komen.
Niets.
836
01:38:49,640 --> 01:38:53,429
Ze was verdwenen,
meegenomen naar ergens in Duitsland.
837
01:38:54,880 --> 01:38:56,598
Ze was knap, hè?
838
01:38:58,640 --> 01:39:01,792
Ik herinner me
een soort innerlijke vlam.
839
01:39:02,680 --> 01:39:04,398
Een koppige levensvreugde,
840
01:39:04,600 --> 01:39:06,591
bijna wanhopig.
841
01:39:07,160 --> 01:39:08,753
Waarom is ze vertrokken?
842
01:39:08,920 --> 01:39:13,198
Ze wilde naar iemand toe aan
de andere kant van Europa. Een Griek,
843
01:39:13,360 --> 01:39:16,637
een Communist,
die we Boutros noemden.
844
01:39:18,960 --> 01:39:21,031
Ze is vast onderweg opgepakt.
845
01:39:21,200 --> 01:39:22,349
Wat zonde.
846
01:39:28,840 --> 01:39:32,231
Zo tegen 1934 was ik gefascineerd
door het communisme,
847
01:39:32,480 --> 01:39:36,439
net als de twee of drie mannen
die ik bewonderde.
848
01:39:37,640 --> 01:39:41,474
Daarna werd ik het tegendeel,
om dezelfde redenen trouwens.
849
01:39:41,640 --> 01:39:43,790
Dezelfde slechte redenen.
850
01:39:45,360 --> 01:39:48,512
Nu is dat voorbij.
Niets interesseert me nog.
851
01:39:49,880 --> 01:39:51,871
Trouwens. het ontglipt ons.
852
01:39:52,440 --> 01:39:55,637
De opmars van het communisme
in Europa wordt
853
01:39:55,800 --> 01:39:58,189
steeds duidelijker, onontkoombaar.
854
01:39:59,560 --> 01:40:02,951
Stalin moet tot het uiterste gaan,
onmiddellijk.
855
01:40:03,120 --> 01:40:06,476
Het uiterste van wat Amerika
en Engeland hem toekenden.
856
01:40:06,640 --> 01:40:07,960
Geen centimeter verder.
857
01:40:08,120 --> 01:40:10,077
Kijk naar Griekenland nu.
858
01:40:10,240 --> 01:40:14,677
De communisten worden verpletterd
en Stalin doet niets.
859
01:40:14,880 --> 01:40:16,234
Hij laat Churchill...
860
01:40:16,400 --> 01:40:18,357
Komt er zelfs geen apocalyps?
861
01:40:18,520 --> 01:40:21,512
Zeker niet. Er zal alleen politiek zijn.
862
01:40:36,680 --> 01:40:37,680
Kalimera.
863
01:40:37,720 --> 01:40:40,314
Ik heb gereserveerd.
Mevrouw Santorini.
864
01:40:40,840 --> 01:40:43,275
Santorini Margot. Ja, inderdaad.
865
01:40:43,440 --> 01:40:45,875
- Bent u niet bang voor de herrie?
- Nee.
866
01:40:46,040 --> 01:40:49,874
Uw appartement ligt
op de begane grond. Erg gehorig.
867
01:40:50,160 --> 01:40:52,549
Dat geeft niet. Ik wil deze.
868
01:41:15,480 --> 01:41:16,550
Bedankt.
869
01:41:40,160 --> 01:41:43,676
Uw vader had het commando
over een bataljon van partizanen.
870
01:41:44,760 --> 01:41:49,311
In de buurt van Athene. We kregen
het bevel om terug te trekken.
871
01:41:50,280 --> 01:41:53,079
Boutros was het er niet mee eens.
872
01:41:53,240 --> 01:41:56,119
Hij ging praten op het hoofdkwartier
873
01:41:56,320 --> 01:41:58,391
met bestuurders van de partij.
874
01:41:58,600 --> 01:42:01,274
Op de terugweg
liep hij in een hinderlaag
875
01:42:01,440 --> 01:42:03,829
op de weg naar Delphi.
876
01:42:04,520 --> 01:42:06,238
Primoukis...
877
01:42:08,320 --> 01:42:10,596
Primoukis, een oud-politieman,
878
01:42:11,160 --> 01:42:12,878
collaborateur,
879
01:42:13,440 --> 01:42:16,831
die voor de Engelsen was gaan werken,
880
01:42:17,040 --> 01:42:19,077
stak hem de ogen uit
881
01:42:20,680 --> 01:42:23,320
voor hij hem liet fusilleren.
882
01:42:28,120 --> 01:42:30,760
U lijkt niet op uw vader.
883
01:42:32,000 --> 01:42:34,071
Wel op uw moeder.
884
01:42:36,240 --> 01:42:38,880
U lijkt waanzinnig veel op haar.
885
01:42:39,480 --> 01:42:41,073
Het is ongelooflijk.
886
01:42:41,240 --> 01:42:45,393
Het leek net of ik haar weer zag
als op die zomerdag, 30 jaar terug.
887
01:42:48,160 --> 01:42:49,275
Ze vroeg me
888
01:42:49,440 --> 01:42:51,909
of de brief van Lamia was aangekomen.
889
01:42:52,280 --> 01:42:54,078
Dat was het wachtwoord.
890
01:42:54,880 --> 01:42:57,872
Ik zag haar terug in 1943.
891
01:42:58,480 --> 01:43:01,518
Ik moest haar naar Tsingos brengen
met de auto.
892
01:43:01,680 --> 01:43:06,390
Ze werd opgepakt bij een razzia,
twee dagen voor ze naar hem toe ging.
893
01:43:07,040 --> 01:43:09,919
Ze verdween zonder
een speer achter te laten.
894
01:43:11,440 --> 01:43:15,718
Tsingos was de echte naam van uw vader.
Wist u dat?
895
01:43:18,960 --> 01:43:21,031
De dochter van Tsingos.
896
01:43:21,280 --> 01:43:23,157
Ongelooflijk.
897
01:43:28,680 --> 01:43:32,639
"In het dorp was alleen de zon nog op
op dit tijdstip.
898
01:43:32,840 --> 01:43:37,710
"De onmetelijke smid
bewerkte een withete staaf ijzer.
899
01:43:37,880 --> 01:43:41,874
"Dichter bij hen
was de stilte van de siësta
900
01:43:42,040 --> 01:43:45,920
"die net leven van de mensen temperde
hun handlanger."
901
01:43:46,160 --> 01:43:48,549
'Ze werpen zich op elkaar.
902
01:43:49,200 --> 01:43:52,989
"De lust die zijn weg was gegaan
door de zorgen van hun zielen
903
01:43:53,160 --> 01:43:55,151
"mondde uiteindelijk uit.
904
01:43:55,600 --> 01:43:58,319
"Hun honger wilde toehappen.
905
01:43:59,320 --> 01:44:01,231
"Hij opende zijn armen.
906
01:44:02,840 --> 01:44:07,311
"Bloemen houden hun blaadjes hoog
voor ze ontluiken.
907
01:44:09,720 --> 01:44:14,430
"Wonder van net lichaam'
wonder van de vleselijke zielen.
908
01:44:14,680 --> 01:44:17,433
"gevoeld tot In het uiteinde
van de borsten
909
01:44:17,600 --> 01:44:19,830
"tot in net puntje van de nagels.
910
01:44:20,000 --> 01:44:22,435
"Tot aan het puntje van de tong.
911
01:44:29,240 --> 01:44:33,234
"Op het moment dat het genot
ze in zijn mysterieuze tunnel trok.
912
01:44:33,400 --> 01:44:38,190
"keken ze elkaar aan in het halfduister.
913
01:44:38,400 --> 01:44:40,118
”Met een broederlijke hartstocht
914
01:44:40,280 --> 01:44:44,239
"wilden ze samen die reis
door de hel maken
915
01:44:44,520 --> 01:44:48,354
"waar de meesten elkaar verlaten
en elkaar verliezen."
916
01:45:09,400 --> 01:45:12,392
Vertaling: Lidewij Dingemans
Ondertiteling: Télétota
71210
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.