All language subtitles for Une_Femme_A_Sa_Fenetre_Title1_dut

af Afrikaans Download
sq Albanian Download
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani Download
eu Basque Download
be Belarusian Download
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,120 --> 00:02:12,679 Wat mooi. 2 00:02:25,080 --> 00:02:30,075 Had je in andere omstandigheden het heiligdom van Apollon gewaardeerd? 3 00:02:31,120 --> 00:02:32,679 Maar ja... 4 00:02:34,000 --> 00:02:37,197 ik ben altijd min of meer in deze omstandigheden. 5 00:02:39,960 --> 00:02:42,952 In wezen laat deze schoonheid je onverschillig. 6 00:02:45,680 --> 00:02:49,913 Helemaal niet. Ik wil niet liefhebben wat niet meer is, 7 00:02:50,080 --> 00:02:52,833 wat hopeloos verloren voor me is. 8 00:02:53,640 --> 00:02:57,634 Het zou toch abnormaal zijn om van een dode vrouw te houden? 9 00:03:00,240 --> 00:03:03,232 Wel, het heiligdom van Apollon, 10 00:03:04,000 --> 00:03:05,798 het Parthenon, 11 00:03:06,600 --> 00:03:08,273 de westerse kerken, 12 00:03:08,880 --> 00:03:11,349 dat zijn mummies, gebalsemd door de tijd. 13 00:03:17,040 --> 00:03:22,035 Als ik op de Akropolis sta, voelt dat juist buitengewoon levendig. 14 00:03:22,440 --> 00:03:23,999 Zoals hier. 15 00:03:24,440 --> 00:03:25,839 Nu. 16 00:03:27,440 --> 00:03:31,593 Een van de plekken waar het geheim ligt van wat Griekenland geweest is, 17 00:03:31,920 --> 00:03:35,914 waar men de redenen kan bevatten dat het er geweest is. 18 00:03:36,640 --> 00:03:39,758 Ik denk ook dat het leven hier is voorbijgekomen, 19 00:03:39,920 --> 00:03:41,797 maar het is voorbij. 20 00:03:43,240 --> 00:03:47,950 Ik voel me hier als iemand die terugkomt op de plek waar hij liefhad. 21 00:03:48,880 --> 00:03:51,190 Maar het leven is niet de herinnering, 22 00:03:51,360 --> 00:03:52,839 het is morgen. 23 00:03:53,240 --> 00:03:56,358 Ik weet niet wat men in Rusland doet, Boutros, 24 00:03:56,520 --> 00:03:59,512 maar ik betwijfel of men zoiets moois heeft gemaakt 25 00:03:59,680 --> 00:04:01,478 als het Parthenon. 26 00:04:08,160 --> 00:04:10,720 Voor het Parthenon, of in dezelfde tijd, 27 00:04:11,080 --> 00:04:12,718 bouwden de mensen overal 28 00:04:12,920 --> 00:04:15,639 tempels, om hun waardevolste zaken te bewaren: 29 00:04:15,840 --> 00:04:18,593 hun goden en hun schatten. 30 00:04:18,760 --> 00:04:22,754 Sinds het Parthenon hebben andere mensen kathedralen gebouwd. 31 00:04:22,920 --> 00:04:25,560 Wat men nu maakt, is niet te vergelijken, 32 00:04:25,720 --> 00:04:29,076 maar dat komt niet door gebrek aan architecten, Malfosse, 33 00:04:29,280 --> 00:04:30,793 maar doordat er geen goden zijn. 34 00:04:31,280 --> 00:04:32,429 En dus? 35 00:04:33,160 --> 00:04:34,230 Dus 36 00:04:34,560 --> 00:04:37,632 moeten we huizen ontwerpen voor de mensen. 37 00:04:37,800 --> 00:04:40,758 We zijn erg onhandig op dat gebied. 38 00:04:45,640 --> 00:04:50,032 Aan het eind van de middag speelde men hier Koning Oedipus van Sophokles. 39 00:04:50,600 --> 00:04:54,230 De voorstelling was zo precies getimed, 40 00:04:54,400 --> 00:04:57,995 dat op het moment dat Oedipus zijn ogen uitstek 41 00:04:58,160 --> 00:05:03,155 nadat hij hoorde van de incest en de vadermoord waaraan hij schuldig was, 42 00:05:03,360 --> 00:05:07,797 de rode schittering in een oogwenk verdween 43 00:05:07,960 --> 00:05:10,839 en het licht donkergrijs werd. 44 00:05:11,000 --> 00:05:14,391 Mijn lievelingstragedie van Sophokles is Antigone. 45 00:05:14,560 --> 00:05:16,233 Daar kijk ik van op. 46 00:05:16,720 --> 00:05:19,838 In het leven had ik u eerder aan de kant van Kreon 47 00:05:20,000 --> 00:05:22,116 en van de staatsraison gedacht. 48 00:05:22,800 --> 00:05:24,199 Toe toch. 49 00:05:24,720 --> 00:05:27,234 Gisteren is in Moskou het proces begonnen 50 00:05:27,400 --> 00:05:30,518 van Stalin tegen Kamenev, Zinovjev, 51 00:05:30,680 --> 00:05:33,593 en andere vooraanstaande communistische leiders. 52 00:05:33,760 --> 00:05:37,276 Ze beschuldigen elkaar van onwaarschijnlijke misdaden. 53 00:05:37,440 --> 00:05:40,080 Omdat men ze opoffert aan de staatsraison. 54 00:05:40,400 --> 00:05:43,916 - En als ze nu eens schuldig waren? - Dat kan niet. 55 00:05:44,280 --> 00:05:46,078 In elk geval niet op die manier. 56 00:05:46,240 --> 00:05:50,598 Als het waar was, waren Zinovjev en Kamenev overdreven monsters. 57 00:05:51,320 --> 00:05:55,632 Sinds jullie 1789 wemelt de revolutie van voorbeelden van verraad. 58 00:05:56,160 --> 00:05:57,309 Helemaal niet! 59 00:05:57,480 --> 00:06:00,916 Wat Stalin wil, is de absolute macht. 60 00:06:01,240 --> 00:06:02,799 Het is heel simpel. 61 00:06:03,040 --> 00:06:05,429 Dat vond je al bij Sophokles 62 00:06:05,600 --> 00:06:07,193 en bij Shakespeare. 63 00:06:07,680 --> 00:06:12,675 De mens is weer eens opgeofferd aan de staatsraison, meneer Boutros. 64 00:06:14,160 --> 00:06:16,549 U praat er makkelijk over, Malfosse. 65 00:06:17,120 --> 00:06:19,919 Staat u netjes, om over mensenrechten praten. 66 00:06:21,560 --> 00:06:23,119 Waar komt u vandaan? 67 00:06:24,400 --> 00:06:26,550 Waar komt jullie macht vandaan, 68 00:06:26,720 --> 00:06:30,395 uw burgerlijke cultuur, zo geciviliseerd, zo tolerant? 69 00:06:30,560 --> 00:06:33,029 Van de terreur van Robespierre, 70 00:06:33,200 --> 00:06:35,874 van de bloedige dictatuur van Bonaparte. 71 00:06:36,360 --> 00:06:39,079 Moet de revolutie zijn kinderen verscheuren 72 00:06:39,240 --> 00:06:41,231 om de rust te vinden? 73 00:07:22,920 --> 00:07:24,433 Ik hou van je. 74 00:07:26,080 --> 00:07:27,150 Ik hou van je. 75 00:07:28,640 --> 00:07:30,119 Ik hou van je. 76 00:07:33,840 --> 00:07:37,834 "De kamer baadde in een poreuze schaduw' met strepen licht. 77 00:07:38,640 --> 00:07:42,634 "In het dorp was alleen de zon nog op op dit tijdstip. 78 00:07:42,800 --> 00:07:47,510 "De onmetelijke smid bewerkte een withete staaf ijzer. 79 00:07:48,160 --> 00:07:50,037 'Dichter bij hen 80 00:07:50,360 --> 00:07:52,749 "was de stilte van de siësta 81 00:07:52,920 --> 00:07:56,072 "die net leven van de mensen temperde hun handlanger." 82 00:07:56,240 --> 00:08:00,234 Voor ik Athene verliet, zei Rico dat ik met jou mee moest. 83 00:08:03,720 --> 00:08:06,758 Ik wil je niet cadeau krijgen. 84 00:08:07,720 --> 00:08:09,791 Ik wil dat je zelf beslist. 85 00:08:11,480 --> 00:08:13,153 Ik heb al besloten. 86 00:08:15,560 --> 00:08:17,676 Trouwens. dat wist Rico. 87 00:08:18,480 --> 00:08:22,633 Maar hij heeft altijd gedaan alsof hij het onvermijdelijke aanstuurt. 88 00:08:23,760 --> 00:08:27,151 Met mij krijg je niet hetzelfde leven als met Rico. 89 00:08:29,040 --> 00:08:30,917 Dat hoop ik niet, nee. 90 00:09:07,440 --> 00:09:10,000 Margot'? Ben je daar? 91 00:09:43,760 --> 00:09:46,274 Als je naar Moskou moet, 92 00:09:49,560 --> 00:09:51,551 zou ik dan met je mee mogen? 93 00:10:13,280 --> 00:10:15,237 Wat nou, verdomme! 94 00:10:16,080 --> 00:10:17,798 Waar is de kamer van mijn chauffeur? 95 00:10:18,640 --> 00:10:20,517 Trappetje rechts in de gang. 96 00:10:20,680 --> 00:10:23,354 De deur er recht tegenover. Ik kan... 97 00:10:48,440 --> 00:10:49,669 Wie is daar? 98 00:10:49,840 --> 00:10:51,035 Ik ben het. 99 00:10:51,760 --> 00:10:54,320 Ik weet dat mevrouw Santorini bij u is. 100 00:10:54,480 --> 00:10:56,869 Doe open, ik moet haar spreken. 101 00:10:58,120 --> 00:11:01,909 - Geef me vijf minuten, Malfosse. - Nee, Margot! Nu meteen! 102 00:11:02,280 --> 00:11:04,794 Ik moet me aankleden. 103 00:11:10,680 --> 00:11:12,830 Ik wacht in mijn kamer op je. 104 00:11:13,040 --> 00:11:16,237 Je voert een slechte klucht op, beste Raoul. 105 00:11:16,800 --> 00:11:19,314 De scène van het betrappen op heterdaad... 106 00:11:20,280 --> 00:11:24,478 Weet je hoe men volgens de Italiaanse wet overspel constateert? 107 00:11:25,400 --> 00:11:30,395 De commissaris laat een stok tussen de ineengestrengelde lichamen glijden. 108 00:11:31,720 --> 00:11:35,156 Als de stok ergens op blijft steken, 109 00:11:35,760 --> 00:11:37,876 is er overspel. - Alsjeblieft, Margot. 110 00:11:40,520 --> 00:11:42,830 Alleen vergeet je een detail. 111 00:11:43,000 --> 00:11:46,311 In deze klucht heb jij niet de rol van de echtgenoot. 112 00:11:46,480 --> 00:11:48,551 Je bent mijn man niet. 113 00:11:48,840 --> 00:11:52,674 Als Rico je niet kan houden, moet iemand andere je beschermen. 114 00:11:53,480 --> 00:11:54,993 Precies. 115 00:11:55,800 --> 00:11:57,711 Ik heb je om hulp gevraagd. 116 00:11:57,880 --> 00:12:01,271 En je helpt me om uit Griekenland te komen met Boutros. 117 00:12:06,840 --> 00:12:08,160 Binnen. 118 00:12:14,280 --> 00:12:15,475 Daar. 119 00:12:19,600 --> 00:12:24,117 Zeg dat de receptie de rekening opmaakt. We vertrekken over een kwartier. 120 00:12:25,200 --> 00:12:27,271 Dat is de beste oplossing. 121 00:12:27,440 --> 00:12:30,751 Als we samen in Patras aankomen in jouw auto, 122 00:12:30,920 --> 00:12:33,480 zal de politie niet wantrouwend zijn. 123 00:12:34,360 --> 00:12:37,990 Over vijf dagen gaat er een boot Die neem ik met Michel. 124 00:12:39,320 --> 00:12:43,109 We gaan naar Corfou en dan naar Ragusa als toeristen. 125 00:12:43,320 --> 00:12:45,311 Een ware huwelijksreis. 126 00:12:45,480 --> 00:12:46,550 Margot. 127 00:12:47,680 --> 00:12:50,957 We vertrekken over een kwartier. Jij en ik. 128 00:12:51,800 --> 00:12:53,518 Maar we gaan terug naar Athene. 129 00:12:53,680 --> 00:12:58,550 Boutros redt zichzelf wel. We hebben genoeg risico's genomen. 130 00:12:58,720 --> 00:13:01,109 Athene? Waarom Athene? 131 00:13:01,760 --> 00:13:04,274 Je weet best dat het over is met Rico. 132 00:13:04,440 --> 00:13:08,115 Het kan zijn dat het over is tussen jou en je man. 133 00:13:08,280 --> 00:13:10,590 Die bevlieging zal hij betreuren. 134 00:13:10,760 --> 00:13:14,435 Maar wat je daarna doet, is heel iets anders. 135 00:13:16,680 --> 00:13:18,432 Wat ik erna doe? 136 00:13:18,640 --> 00:13:20,153 Ik vertrek. 137 00:13:20,520 --> 00:13:22,158 Dat doe ik. 138 00:13:22,920 --> 00:13:25,833 Ik vertrek met Boutros en dat is mijn zaak. 139 00:13:26,600 --> 00:13:30,958 Als je niet over een kwartier klaar bent om met mij naar Athene te gaan, 140 00:13:31,120 --> 00:13:34,272 geef ik Boutros aan bij de Griekse politie. 141 00:13:34,440 --> 00:13:39,435 Je moet maatregelen treffen. Een fortuin zoals het jouwe verlaat je niet zomaar. 142 00:13:39,640 --> 00:13:42,154 Bederf je leven niet voor een gril. 143 00:13:44,160 --> 00:13:46,151 Voor een uurtje van... 144 00:13:46,320 --> 00:13:49,711 van smerig plezier dat die avonturier van je loskreeg. 145 00:13:50,880 --> 00:13:52,109 Hou je mond. 146 00:13:52,360 --> 00:13:54,556 Wat weet jij van plezier? 147 00:14:01,040 --> 00:14:04,158 Over een kwartier, Margot. Waarschuw hem. 148 00:15:03,160 --> 00:15:04,798 Er is geen enkel gevaar. 149 00:15:04,960 --> 00:15:06,871 Ik ben de chauffeur van Malfosse. 150 00:15:18,640 --> 00:15:20,472 - Dag, mevrouw. - Dag. 151 00:15:20,640 --> 00:15:22,392 Ik ben de markiezin van Santorini. 152 00:15:22,560 --> 00:15:24,915 M'n man is ambassadesecretaris van Italië. 153 00:15:25,720 --> 00:15:26,869 Nee, mevrouw. 154 00:15:27,600 --> 00:15:28,920 - Laat maar. - Dank u. 155 00:16:17,800 --> 00:16:19,598 Ik verlaat jullie hier. 156 00:16:31,080 --> 00:16:33,833 Ik ga te voet tot de golf van Corinthië. 157 00:16:46,040 --> 00:16:47,997 Weet u waar we hier zijn? 158 00:16:48,400 --> 00:16:50,038 Volgens de legende 159 00:16:50,560 --> 00:16:52,870 en de beschrijvingen van Sophokles, 160 00:16:53,040 --> 00:16:55,919 kwam Oedipus hier te voet terug uit Delphi 161 00:16:56,080 --> 00:16:59,232 en ontmoette Laios, de koning van Thebe. 162 00:16:59,400 --> 00:17:02,472 Hier doodde Oedipus Laios 163 00:17:03,360 --> 00:17:05,920 zonder te weten dat het zijn vader was. 164 00:17:06,760 --> 00:17:09,639 Ik geloof niet in voortekens, meneer Malfosse. 165 00:17:09,920 --> 00:17:13,515 En generaal Metaxas heeft 't theater van Sophokles verboden. 166 00:17:19,520 --> 00:17:22,433 Ik wil eerlijk tegen u zijn, meneer. 167 00:17:23,040 --> 00:17:26,396 Ik hoop dat de Griekse politie u pakt 168 00:17:26,560 --> 00:17:30,190 en dat u het leven van mevrouw Santorini niet meer verstoort. 169 00:17:49,520 --> 00:17:52,512 Ik wacht vijf dagen vanaf morgen. 170 00:17:53,640 --> 00:17:55,233 Niet langer. 171 00:17:56,000 --> 00:17:58,276 Hoe vind ik je in Patras? 172 00:17:58,440 --> 00:18:00,317 Haal een bericht op bij Cook. 173 00:18:18,560 --> 00:18:19,959 Hierheen, mevrouw. 174 00:18:23,960 --> 00:18:26,520 Mevrouw Santorini is aangekomen, meneer Primoukis. 175 00:18:26,680 --> 00:18:29,035 Ik zei dat u op haar wachtte. 176 00:18:41,080 --> 00:18:43,196 Ik hoorde dat u in Delphi was. 177 00:18:43,360 --> 00:18:45,954 Met mijn goede vriend Malfosse. 178 00:18:48,560 --> 00:18:50,949 Wilde u het orakel raadplegen? 179 00:18:52,760 --> 00:18:55,115 Eigenlijk wilde ik uw man zien. 180 00:18:55,800 --> 00:18:57,518 Maar die is vertrokken. 181 00:18:59,560 --> 00:19:00,709 Hij ook. 182 00:19:01,680 --> 00:19:02,750 Charlie! 183 00:19:03,200 --> 00:19:04,679 Een Bronx, alsjeblieft. 184 00:19:04,840 --> 00:19:09,357 Ik was 14 dagen geleden al bij hem langs geweest. 185 00:19:09,600 --> 00:19:11,716 In de nacht van 4 op 5 augustus. 186 00:19:11,880 --> 00:19:15,271 Heb ik u toen gezien? Dat herinner ik me niet. 187 00:19:15,560 --> 00:19:19,838 U sliep, beste mevrouw. U sliep de slaap van de onschuld. 188 00:19:21,520 --> 00:19:22,874 Dank je, Charlie. 189 00:19:24,680 --> 00:19:28,355 Heeft u interesse voor politiek, mevrouw Santorini? 190 00:19:30,040 --> 00:19:34,079 Weet u dat generaal Metaxas op die dag het standrecht afkondigde, 191 00:19:34,240 --> 00:19:35,753 de grondwet opschortte 192 00:19:35,920 --> 00:19:39,800 en de volledige macht opeiste in naam van onze koning George II? 193 00:19:41,680 --> 00:19:46,675 De communisten hadden een massale staking georganiseerd voor de dag erna. 194 00:19:47,600 --> 00:19:51,639 Een voorwendsel om hun troepen te mobiliseren voor een staatsgreep. 195 00:19:52,000 --> 00:19:53,832 Net als in Spanje. 196 00:19:54,600 --> 00:19:59,674 Er woedt sinds een maand 'n burgeroorlog door de schuld van de communisten. 197 00:20:00,800 --> 00:20:04,270 Maar wij waren de onze te vlug af. 198 00:20:04,720 --> 00:20:06,791 We hebben ze van hun bed gelicht. 199 00:20:11,080 --> 00:20:14,471 Een zware dag, mevrouw, een heel zware dag. 200 00:20:59,520 --> 00:21:01,318 Raoul, geef me je erewoord 201 00:21:01,480 --> 00:21:04,598 dat je me in Athene niet probeert tegen te houden. 202 00:21:05,920 --> 00:21:07,877 Telegrafeer niet naar Rico, 203 00:21:08,040 --> 00:21:12,034 hits mijn vrienden niet op, hou geen preek tegen me. 204 00:21:12,200 --> 00:21:14,350 Ik vraag je maar één ding, 205 00:21:14,600 --> 00:21:18,116 dat is je onderweg nog een keer te zeggen wat ik denk. 206 00:21:20,120 --> 00:21:23,590 Ik kan je hoe dan ook niet weerhouden te spreken. 207 00:21:23,960 --> 00:21:26,873 Maar ik zal doof zijn. Doof. 208 00:21:31,800 --> 00:21:35,191 Een zware dag, mevrouw, een heel zware dag. 209 00:21:35,600 --> 00:21:39,070 Toch ontsnapte er 'n communistenleider aan m'n zoekacties. 210 00:21:39,240 --> 00:21:41,197 Een van de gevaarlijkste. 211 00:21:41,560 --> 00:21:45,474 Hij deed zijn militaire opleiding in Moskou met Zacharias Dess. 212 00:21:46,080 --> 00:21:50,472 Een van de organisatoren van de revolutionaire staking van Thessaloniki 213 00:21:50,640 --> 00:21:52,153 in mei. 214 00:21:54,640 --> 00:21:58,110 Drie keer op dezelfde dag 215 00:21:58,760 --> 00:22:00,956 ontglipte hij me. 216 00:24:21,600 --> 00:24:25,355 Ik heb de man gevonden met Wie Boutros een afspraak had 217 00:24:25,560 --> 00:24:26,560 die middag. 218 00:24:27,400 --> 00:24:30,392 Een verbindingsofficier van het communistisch comité 219 00:24:30,560 --> 00:24:33,951 die was opgepakt bij de eerste razzia van de morgen. 220 00:25:09,200 --> 00:25:11,999 We hebben die verbindingsofficier laten praten. 221 00:25:12,160 --> 00:25:16,518 Hij had een afspraak met Boutros in een bioscoopje in een buitenwijk. 222 00:26:53,960 --> 00:26:57,271 Helaas was hij weer een keer verdwenen. 223 00:26:57,760 --> 00:27:01,469 Heel interessant, meneer Primoukis, maar ik moet weg. 224 00:27:01,640 --> 00:27:03,631 Ik heb zo een afspraak. 225 00:27:03,800 --> 00:27:05,552 Natuurlijk, mevrouw. 226 00:27:05,720 --> 00:27:08,519 Sorry dat ik u ophield met mijn gebabbel. 227 00:27:08,680 --> 00:27:10,717 Wilde u mijn man zien? 228 00:27:10,920 --> 00:27:13,799 Helaas. Hij zit in Rome met zijn ambassadeur. 229 00:27:13,960 --> 00:27:15,439 Chano wil hen raadplegen. 230 00:27:15,600 --> 00:27:19,389 Graaf Chano heeft interesse voor Griekenland. Komt hij terug? 231 00:27:19,560 --> 00:27:22,393 Ik bedoel, de markies van Santorini, uw man? 232 00:27:22,560 --> 00:27:25,678 Nee. Daarna gaan we met vakantie. Ik zie hem in Ragusa. 233 00:27:25,840 --> 00:27:26,989 Vertrekt u snel? 234 00:27:27,160 --> 00:27:30,630 Over een paar dagen. Ik neem de boot naar Patras. 235 00:27:32,920 --> 00:27:37,710 4 augustus is vast belangrijk geweest voor de geschiedenis van Griekenland. 236 00:27:37,920 --> 00:27:41,390 Maar ziet u, meneer Primoukis, voor mij is het de dag 237 00:27:41,600 --> 00:27:44,638 van het tennistoernooi van het corps diplomatique. 238 00:27:44,800 --> 00:27:48,634 Op die dag Won mijn man het herendubbel, met meneer Von Pahlen, 239 00:27:48,800 --> 00:27:51,758 de eerste ambassaderaad van de Duitse ambassade. 240 00:28:09,440 --> 00:28:13,035 Het lijkt wel of Rico deze finale absoluut wil winnen. 241 00:28:13,360 --> 00:28:17,194 Rico wil altijd winnen. Hij speelt alleen als hij zeker wint. 242 00:28:34,560 --> 00:28:38,315 Vandaag slaat hij een dubbele slag. Hij wint de beker 243 00:28:38,480 --> 00:28:40,551 en Dora Cooper. 244 00:28:49,200 --> 00:28:51,476 Zult u me troosten, Staalbaum? 245 00:28:52,760 --> 00:28:57,118 U zei tegen Ferit Pacha dat ik nooit genoeg kreeg van mannen 246 00:28:57,280 --> 00:28:59,999 omdat ik nooit echt honger had. 247 00:29:00,440 --> 00:29:02,556 U zult me wel trek geven. 248 00:29:05,360 --> 00:29:09,831 Grapje. Laten we niets veranderen aan onze conventies. U bent bij me 249 00:29:10,000 --> 00:29:13,959 om me te verdedigen en te beschermen tegen de verleidingen. 250 00:29:14,280 --> 00:29:17,398 En wie trekt u aan? Raoul Malfosse? 251 00:29:17,560 --> 00:29:19,119 Hij is zeer toegewijd. 252 00:29:19,440 --> 00:29:23,752 - U bent vaak in zijn villa in Kifissia. - Ze zijn allemaal toegewijd. 253 00:29:23,920 --> 00:29:25,911 Ze hebben allemaal villa's in Kifissia. 254 00:29:26,080 --> 00:29:29,960 En men ziet me altijd in alle villa's in Kifissia. 255 00:29:32,360 --> 00:29:35,239 Malfosse zou natuurlijk zekerheid zijn. 256 00:29:36,160 --> 00:29:38,231 Maar dat interesseert me niet. 257 00:29:45,640 --> 00:29:46,640 Bravo! 258 00:29:49,840 --> 00:29:54,789 De heer Von Pahlen en de markies van Santorini winnen de match in 4 sets. 259 00:29:54,960 --> 00:29:57,270 7-5, 3-6, 260 00:29:57,440 --> 00:29:59,829 6-4 en 6-2. 261 00:30:41,160 --> 00:30:43,470 Hier, in Athene, 262 00:30:43,760 --> 00:30:46,832 wat zijn de doelen van onze beweging? 263 00:30:47,760 --> 00:30:50,513 De koning, het land, 264 00:30:51,000 --> 00:30:53,958 de godsdienst, de familie. 265 00:31:02,040 --> 00:31:07,035 De vernieuwing van Griekenland door de opheffing van het partijen-systeem, 266 00:31:07,200 --> 00:31:10,318 dat is het doel van het vandaag uitgeroepen regime. 267 00:31:10,480 --> 00:31:13,552 4 augustus 1936. 268 00:31:14,160 --> 00:31:17,198 Het is het begin van de derde Griekse beschaving 269 00:31:17,760 --> 00:31:19,592 onder auspiciën van koning George 270 00:31:20,600 --> 00:31:23,513 en van generaal Metaxas, eerste minister. 271 00:31:25,160 --> 00:31:27,037 Praat hij al lang zo? 272 00:31:27,200 --> 00:31:30,079 Eindeloos. Het is de slotrede. 273 00:31:30,240 --> 00:31:32,277 Wat is hun programma nu concreet? 274 00:31:32,440 --> 00:31:35,478 Standrecht, ontbinding van het parlement, 275 00:31:35,640 --> 00:31:38,029 maatregelen tegen de communisten. 276 00:31:38,440 --> 00:31:42,274 Kortom, een militaire dictatuur, ondersteund door de kroon. 277 00:31:45,320 --> 00:31:48,870 We willen een maatschappij van het werk. 278 00:31:49,840 --> 00:31:54,676 Geen enkele Griek heeft het recht om niet te werken. 279 00:31:55,520 --> 00:31:58,353 Werk kan spiritueel zijn, 280 00:31:59,680 --> 00:32:02,718 maar het moet werk blijven. 281 00:32:02,960 --> 00:32:06,112 Alleen werklozen, ouderen 282 00:32:06,280 --> 00:32:09,432 en zieken zijn ervan vrijgesteld. 283 00:32:09,960 --> 00:32:10,960 Dank u wel. 284 00:32:11,600 --> 00:32:12,829 Werklozen. Goh. 285 00:32:16,120 --> 00:32:18,396 Het is het einde van de petite entente. 286 00:32:18,560 --> 00:32:22,679 De deur staat open voor de Duitse economische penetratie op de Balkan. 287 00:32:22,840 --> 00:32:25,070 Dat is een zware slag voor Frankrijk. 288 00:32:25,240 --> 00:32:28,915 Welk Frankrijk, meneer Malfosse? Dat van Leon Blum? 289 00:32:44,200 --> 00:32:47,909 Sta je Rico af aan die Dora Cooper? Zonder te vechten'? 290 00:32:49,760 --> 00:32:52,274 Ik sta Rico af aan zichzelf. 291 00:32:53,560 --> 00:32:57,997 Je kunt niet op tegen de passie van 'n man voor z'n reputatie als verleider. 292 00:32:58,160 --> 00:33:00,390 Staalbaum zegt dat je niet van mannen houdt. 293 00:33:00,560 --> 00:33:02,995 Hij zegt ook dat jij er te veel van houdt. 294 00:33:08,480 --> 00:33:13,077 Staalbaum wil dat we van hem houden en niet naar anderen kijken. 295 00:33:13,240 --> 00:33:16,949 Niet dat we van hem houden, maar dat we voor hem bezwijken 296 00:33:17,120 --> 00:33:19,270 en naar adem snakken in z'n armen. 297 00:33:21,600 --> 00:33:25,798 Vertel eens, Avghi. Snak je echt naar adem in zijn armen? 298 00:33:25,960 --> 00:33:29,510 Het is een onvermoeibare Deen, verrukkelijk ruw. 299 00:33:30,600 --> 00:33:32,511 Maar hij is te systematisch. 300 00:33:32,760 --> 00:33:34,910 Ik hou van rites, niet van routine. 301 00:33:45,040 --> 00:33:49,591 Met hem zou ik weleens een wellustige siësta willen houden. 302 00:33:51,440 --> 00:33:54,432 Ik zal mijn eigen kansen verdedigen, Avghi. 303 00:33:54,600 --> 00:33:58,355 Ik heb de indruk dat jij de siësta verwart 304 00:33:58,520 --> 00:33:59,840 Met de eeuwige liefde. 305 00:34:15,920 --> 00:34:18,799 Malfosse komt terug van de staatsgreep. 306 00:34:18,960 --> 00:34:23,113 - Heb je interesse voor politiek? - Nee, maar ik haat bloedbaden. 307 00:34:23,280 --> 00:34:25,874 Rico zegt dat Metaxas een moordenaar is. 308 00:34:26,040 --> 00:34:29,829 Weet je, Margot, bloedbaden zijn een nationale Griekse traditie. 309 00:34:30,520 --> 00:34:32,431 - Dag, Margot. - Dag. 310 00:34:32,600 --> 00:34:34,159 Dag, Avghi. 311 00:34:39,240 --> 00:34:40,639 Ik heb dorst. 312 00:34:47,200 --> 00:34:49,589 Op de winnaar en zijn schone. 313 00:35:01,760 --> 00:35:03,239 Tot uw dienst, meneer. 314 00:35:15,880 --> 00:35:19,111 Odysseus komt terug op Ithaka. Hij komt laat thuis. 315 00:35:19,280 --> 00:35:22,193 Hij beleefde veel avonturen, maar hij komt terug. 316 00:35:22,920 --> 00:35:24,991 En Penelope's pretendenten? 317 00:35:25,160 --> 00:35:28,152 De proef met de boog is morgen. Pas op, Odysseus. 318 00:35:28,320 --> 00:35:32,029 Er zijn meerdere pretendenten die die boog kunnen spannen. 319 00:35:32,200 --> 00:35:35,795 Laten we krachten opdoen voor deze nieuwe proef. 320 00:35:43,200 --> 00:35:44,679 Waar denk je aan? 321 00:35:45,120 --> 00:35:47,270 Waar ik aan denk, Odysseus? 322 00:35:48,600 --> 00:35:51,797 Ik vraag me af aan welk teken ik je kan herkennen. 323 00:35:53,040 --> 00:35:55,793 Je hebt me zo lang geleden verlaten. 324 00:35:56,120 --> 00:35:59,636 Odysseus kende als enige het geheim van het echtelijke bed. 325 00:35:59,800 --> 00:36:04,795 Hij schaafde zo lang aan de olijfboom waaromheen hij zijn huis bouwde. 326 00:36:05,720 --> 00:36:09,634 In mijn verhaal kende hij nooit het geheim van het echtelijke bed. 327 00:36:09,800 --> 00:36:10,870 Nooit. 328 00:36:12,960 --> 00:36:14,678 In mijn verhaal 329 00:36:15,520 --> 00:36:17,193 ben jij niet Penelope. 330 00:36:25,560 --> 00:36:27,949 In mijn verhaal ben ik in de war. 331 00:36:30,160 --> 00:36:32,800 Ik droom dat ik achter een man aan ren 332 00:36:36,160 --> 00:36:37,753 die wegloopt. 333 00:36:40,080 --> 00:36:42,071 Ik ben altijd 7 jaar 334 00:36:43,720 --> 00:36:47,759 en ik ben altijd met mijn moeder in Wenen als ik droom. 335 00:36:49,040 --> 00:36:52,920 Ze zegt dat m'n vader weg is omdat hij van andere vrouwen hield. 336 00:36:56,200 --> 00:36:59,636 Jij komt glimlachend mijn droom binnen. 337 00:37:00,680 --> 00:37:02,000 Heel knap. 338 00:37:03,120 --> 00:37:04,633 Maar ik ben nog steeds 7 jaar. 339 00:37:08,800 --> 00:37:10,791 Jij bent 40. 340 00:37:13,640 --> 00:37:17,429 Of ik heb grijs haar en jij bent jong. 341 00:37:17,800 --> 00:37:18,995 ,Jong- 342 00:37:19,720 --> 00:37:22,234 Net zo jong als toen ik je leerde kennen. 343 00:37:23,280 --> 00:37:26,272 In mijn dromen zijn we nooit even oud. 344 00:37:27,760 --> 00:37:29,558 In het leven ook niet. 345 00:37:31,880 --> 00:37:34,190 Dit is een leuke hoed, schat. 346 00:37:34,360 --> 00:37:36,351 Het staat haar prachtig. 347 00:37:41,000 --> 00:37:43,799 Waar hebben we die Dora Cooper ontmoet? 348 00:37:44,200 --> 00:37:46,874 Aan de Côte d'Azur, vorig jaar, met Drieu La Rochelle. 349 00:37:47,040 --> 00:37:48,110 Oh ja. 350 00:37:49,320 --> 00:37:52,438 Ze denkt nog dat me een grootse toekomst wacht. 351 00:37:53,440 --> 00:37:56,910 Dat denken ze allemaal gedurende een paar weken. 352 00:38:00,480 --> 00:38:03,199 Ik heb het zelf ook een paar jaar geloofd. 353 00:38:06,600 --> 00:38:08,273 Laten we gaan slapen. 354 00:38:09,160 --> 00:38:11,913 Het is laat voor grote beslissingen. 355 00:39:02,560 --> 00:39:05,154 - We nemen mijn auto, Avghi. - Goed. 356 00:42:42,080 --> 00:42:45,960 Dit noem ik een echt Engels ontbijt, meneer Malfosse. 357 00:42:46,120 --> 00:42:48,509 Maar terug naar ons onderwerp. 358 00:42:49,040 --> 00:42:51,759 Die man, die Boutros, 359 00:42:53,280 --> 00:42:56,989 kwam op de ochtend van 5 augustus naar u toe. 360 00:42:57,160 --> 00:42:58,639 Klopt dat? 361 00:43:00,080 --> 00:43:02,879 En u Weet niet Wie hem u heeft aangeraden? 362 00:43:03,400 --> 00:43:06,597 Iemand vertelde over hem bij het tennistoernooi. 363 00:43:06,760 --> 00:43:08,159 Maar wie? 364 00:43:08,760 --> 00:43:11,878 Misschien meneer Staalbaum, de Deense minister? 365 00:43:12,560 --> 00:43:15,598 Of Ferit Pacha, de zaakgelastigde van Albanië? 366 00:43:15,760 --> 00:43:17,751 Of de markiezin van Santorini? 367 00:43:19,240 --> 00:43:21,356 Misschien, inderdaad. 368 00:43:21,640 --> 00:43:24,632 Ik moet het deze en gene eens vragen. 369 00:43:24,800 --> 00:43:27,952 In elk geval had ik net mijn nieuwe Packard. 370 00:43:28,120 --> 00:43:30,555 Ik heb een goede monteur nodig. 371 00:43:30,720 --> 00:43:32,757 Ik heb die man op proef genomen. 372 00:43:32,920 --> 00:43:35,116 En het was een heel goede monteur. 373 00:43:40,000 --> 00:43:43,038 En hij ging in een bevlieging bij u weg? 374 00:43:44,120 --> 00:43:46,634 Ja, op de terugweg van Delphi. 375 00:43:46,840 --> 00:43:50,913 Op de weg van Livadia. Ik maakte een opmerking over hoe hij reed. 376 00:43:51,080 --> 00:43:54,198 Of over hij zich gedroeg, meneer Malfosse? 377 00:43:54,720 --> 00:43:58,236 Hij reageerde onbeschoft, ik heb hem op zijn plaats gezet. 378 00:43:58,400 --> 00:44:00,357 Hij rende weg het veld in. 379 00:44:00,640 --> 00:44:04,793 Zei hij niet waarom hij naar Patras ging toen hij vertrok? 380 00:44:08,000 --> 00:44:10,958 Patras en paf, meneer Malfosse! 381 00:44:42,600 --> 00:44:45,672 Binnenkort vertel ik u het einde van dit verhaal. 382 00:44:45,840 --> 00:44:50,835 U zult opkijken als u de ware identiteit van uw chauffeur ontdekt. 383 00:45:17,760 --> 00:45:20,639 Ja, ik heb gerend. Hij weet alles, Margot. 384 00:45:21,120 --> 00:45:24,909 Hoe? Geen idee. Die vent heeft vast overal verklikkers zitten. 385 00:45:25,080 --> 00:45:29,472 Ja, iemand op de Akropolis of zelfs een van mijn bedienden. 386 00:45:29,640 --> 00:45:33,599 Hij weet dat hij in Patras is, al kent hij zijn echte naam niet. 387 00:45:33,760 --> 00:45:36,832 Dat heb jij hem toch niet verteld? Wel? 388 00:45:37,000 --> 00:45:38,911 Ik wist het. 389 00:45:39,080 --> 00:45:40,559 Luister, Margot. 390 00:45:40,720 --> 00:45:42,631 Margot, alsjeblieft, luister! 391 00:45:42,800 --> 00:45:45,519 Ik vind het vreselijk om dit te zeggen, maar... 392 00:45:45,680 --> 00:45:47,910 vertrek onmiddellijk. Ja. 393 00:45:48,080 --> 00:45:51,755 Neem geen bagage mee. Pas op, je zult gevolgd worden. 394 00:45:51,920 --> 00:45:54,673 Neem bussen. En stap vaak over. 395 00:45:54,840 --> 00:45:56,956 Nee. Neem niet de boot in Patras. 396 00:45:57,120 --> 00:46:00,909 Neem een boot naar de eilanden en maak een omweg. 397 00:46:01,640 --> 00:46:03,119 Dag, meisje. 398 00:46:03,840 --> 00:46:05,399 Succes, Margot. 399 00:46:13,040 --> 00:46:16,829 Men buigt zich over de gevolgen van de conferentie van Jalta. 400 00:46:17,000 --> 00:46:20,118 De geallieerden zetten de vijand steeds verder klem. 401 00:46:20,280 --> 00:46:22,317 Gisteren, 13 februari 1945, 402 00:46:22,480 --> 00:46:24,312 bevrijdden de Russen Boedapest' 403 00:46:24,480 --> 00:46:28,075 terwijl de geallieerden om de Siegfriedlinie trokken 404 00:46:28,240 --> 00:46:30,436 en de Maas oversteken. 405 00:46:30,600 --> 00:46:34,195 Zo storten de laatste bastions van het Derde Rijk 406 00:46:34,360 --> 00:46:37,990 onontkoombaar in onder de aanvallen van de bevrijdingslegers. 407 00:46:45,240 --> 00:46:47,470 Waar is het huis van bewaring? 408 00:46:47,640 --> 00:46:50,280 - Dat is daar, commandant. - Bedankt. 409 00:47:59,320 --> 00:48:00,320 Santorini! 410 00:48:01,000 --> 00:48:03,833 Ga uw spullen pakken. U vertrekt. 411 00:48:39,760 --> 00:48:41,194 Vooruit, kom! 412 00:48:43,000 --> 00:48:44,320 Daar is ze! 413 00:49:06,720 --> 00:49:09,075 Zeiden ze u wie u verraden had, Rico? 414 00:49:09,240 --> 00:49:11,800 Nee, het was anoniem. 415 00:49:12,080 --> 00:49:14,469 Ongetwijfeld een persoonlijke wraakactie. 416 00:49:14,640 --> 00:49:17,359 Door tussenkomst van Malfosse is het opgelost. 417 00:49:18,400 --> 00:49:19,799 Ik moest aantonen 418 00:49:19,960 --> 00:49:23,669 dat u in '38 met Mussolini brak en voor ballingschap koos. 419 00:49:23,840 --> 00:49:27,993 - Kende u de streek al, Malfosse? - Nee. Helemaal niet. 420 00:49:28,160 --> 00:49:31,790 Mijn grond ligt aan de Loire. Het zachte klimaat van de Anjou. 421 00:49:32,480 --> 00:49:34,835 Ik ben er al 15 jaar niet meer geweest. 422 00:49:37,240 --> 00:49:39,550 Toen Margot me voorstelde hier te komen, 423 00:49:39,840 --> 00:49:42,195 in haar huis, net voor de oorlog, 424 00:49:42,360 --> 00:49:45,432 was ik moreel uitgeput. Ik kon nergens heen. 425 00:49:46,240 --> 00:49:49,756 Ik kreeg er aardigheid in. Ik ben een echte boer geworden. 426 00:49:50,040 --> 00:49:52,600 Dus het platteland heeft u goed gedaan. 427 00:50:12,320 --> 00:50:14,789 Malfosse, dit vond ik in de badkamer. 428 00:50:14,960 --> 00:50:18,840 Maar dat is heel mooi, meneer! Hoe heet dat, meneer? 429 00:50:19,000 --> 00:50:21,355 Ik heet Margot Santorini. 430 00:50:21,520 --> 00:50:25,309 En hij, Rico Santorini. Het is de broer van mijn papa. 431 00:50:25,680 --> 00:50:28,957 En jij, Malfosse Santorini? Klopt dat? 432 00:50:48,560 --> 00:50:52,440 Bij haar voel ik me met de dag jonger en levendiger. 433 00:50:52,600 --> 00:50:56,389 Want ze lijkt elke dag meer op haar moeder. 434 00:51:00,640 --> 00:51:04,031 Margot kwam 2 jaar geleden terug. Ze liet de kleine hier. 435 00:51:04,200 --> 00:51:07,477 Ze is hier een paar dagen in haar huis gebleven 436 00:51:07,640 --> 00:51:09,677 en toen is ze weer vertrokken. 437 00:51:10,920 --> 00:51:14,629 Drie maanden later ontving ik een brief van Drieu La Rochelle. 438 00:51:14,800 --> 00:51:16,757 Ze was opgepakt door de Duitsers. 439 00:51:16,920 --> 00:51:20,311 Hij had van alles geprobeerd. Voor niets. 440 00:51:20,880 --> 00:51:22,678 Ze was verdwenen. 441 00:51:39,040 --> 00:51:40,997 Waarom liet je haar gaan. Rico? 442 00:51:42,720 --> 00:51:45,189 Ik heb haar niet laten gaan, Raoul. 443 00:51:47,160 --> 00:51:49,151 Ik zette haar ertoe aan. 444 00:51:50,840 --> 00:51:54,071 Ze moest tot het uiterste van zichzelf gaan, 445 00:51:54,240 --> 00:51:55,958 zelfs met een ander. 446 00:51:56,480 --> 00:51:58,073 Dankzij een ander. 447 00:51:59,120 --> 00:52:02,670 Maar natuurlijk, een stel zoals zij en Boutros was waanzin. 448 00:52:03,520 --> 00:52:06,717 Ik dacht dat die waanzin noodzakelijk was. 449 00:52:07,880 --> 00:52:11,919 Trouwens, u heeft haar vertrek met Boutros ook vergemakkelijkt. 450 00:52:13,360 --> 00:52:15,237 Ja, ik had haar kunnen tegenhouden. 451 00:52:15,520 --> 00:52:17,033 Ongetwijfeld. 452 00:52:17,600 --> 00:52:20,035 Door Boutros bij de politie aan te geven. 453 00:52:21,560 --> 00:52:23,949 Ik heb er zelfs even aan gedacht. 454 00:52:24,280 --> 00:52:26,112 Ik schaam me om dat te zeggen. 455 00:52:29,320 --> 00:52:31,391 Er is iets wat ik u nooit gevraagd heb. 456 00:52:31,560 --> 00:52:35,030 Kende u die Boutros al voor die fameuze nacht? 457 00:52:36,840 --> 00:52:41,630 In alle goede verhalen zit een personage dat het lot verbeeldt. 458 00:52:41,800 --> 00:52:43,677 Boutros was het lot. 459 00:52:44,920 --> 00:52:46,718 Hij stormde op ons af. 460 00:52:48,760 --> 00:52:52,754 Die nacht hadden Margot en ik weer 'ns besloten uit elkaar te gaan. 461 00:52:52,920 --> 00:52:57,915 We hadden geen kracht en geen fantasie meer om samen te leven. 462 00:53:00,520 --> 00:53:04,150 We hadden de moed nog niet gehad om uit elkaar te gaan. 463 00:53:33,040 --> 00:53:34,269 Welterusten. 464 00:55:49,600 --> 00:55:51,989 "we gaan, op het ritme van de golven, 465 00:55:52,160 --> 00:55:55,755 "we wiegen ons oneindige op het oneindige van de zee. 466 00:55:56,840 --> 00:56:00,595 "Sommigen verheugd om een schandelijk vaderland te ontvluchten, 467 00:56:00,920 --> 00:56:03,196 "anderen de ellende van hun jeugd, 468 00:56:03,360 --> 00:56:08,480 "en sommigen astrologen verdronken in de ogen van een vrouw, 469 00:56:08,840 --> 00:56:13,198 "de tirannieke Kirke met het gevaarlijke parfum." 470 00:56:16,720 --> 00:56:20,315 "Astrologen verdronken in de ogen van een vrouw..." 471 00:57:45,040 --> 00:57:48,556 Laat me een poosje in uw kamer blijven. 472 00:57:49,240 --> 00:57:50,913 Ik leg het u uit. 473 00:57:53,000 --> 00:57:57,073 Ik ben geen inbreker. Ze zitten achter me aan om politieke redenen. 474 00:58:02,320 --> 00:58:04,516 Ik heb normaal al moeite met Engels, 475 00:58:04,680 --> 00:58:07,672 maar 's nachts met een revolver in mijn rug... 476 00:58:09,160 --> 00:58:11,356 U moet wat langzamer praten. 477 00:58:37,360 --> 00:58:39,237 Wat zei u daarnet? 478 00:58:39,400 --> 00:58:41,277 Ik ben geen inbreker. 479 00:58:41,720 --> 00:58:44,314 Ik word vervolgd om politieke redenen. 480 00:58:44,480 --> 00:58:47,233 Ik ben een vakbondsman. 481 00:58:48,200 --> 00:58:51,158 De politie van Metaxas zit achter me aan. 482 00:58:53,600 --> 00:58:55,477 Mag ik opstaan? 483 00:59:01,760 --> 00:59:03,592 Bent u niet Frans? 484 00:59:03,840 --> 00:59:05,911 Mijn vader was Frans. 485 00:59:06,080 --> 00:59:07,878 Ik ben in Oostenrijk geboren. 486 00:59:08,160 --> 00:59:10,197 Maar ik heb in Frankrijk gewoond. 487 00:59:12,160 --> 00:59:14,390 Ik vertel mijn hele hebben en houden. 488 00:59:15,760 --> 00:59:19,276 Onder bedreiging van een revolver vertel ik alles. 489 00:59:23,760 --> 00:59:26,195 Mijn man is een Italiaanse diplomaat. 490 00:59:26,360 --> 00:59:28,317 - Italiaans? - Ja. 491 00:59:29,320 --> 00:59:30,754 Oh, verdomme. 492 00:59:46,120 --> 00:59:48,839 Het is licht. U kunt niet meer weg. 493 00:59:49,560 --> 00:59:51,949 - Ik ga mijn man wekken. - Nee! 494 00:59:53,600 --> 00:59:55,591 Wat denkt u wel? 495 00:59:55,880 --> 00:59:59,396 Dat we u aan de politie overdragen omdat hij Italiaans is? 496 00:59:59,600 --> 01:00:01,989 Wat heeft u voor ideeën over de mens? 497 01:00:03,480 --> 01:00:05,710 In de situatie waarin u zich bevindt 498 01:00:05,880 --> 01:00:08,633 bent u verplicht om me te vertrouwen. 499 01:00:33,880 --> 01:00:38,113 Wek alle gasten op de begane grond. Ik wil alle kamers doorzoeken. 500 01:00:38,280 --> 01:00:40,078 Ook de eerste verdieping. 501 01:00:48,320 --> 01:00:49,469 Rico. 502 01:00:55,040 --> 01:00:58,829 Je denkt vast dat ik gek ben. Er zit een man in mijn kamer. 503 01:00:59,000 --> 01:01:00,000 Nu al? 504 01:01:00,040 --> 01:01:03,158 Rico, ik meen het. De politie van Metaxas zoekt hem. 505 01:01:03,320 --> 01:01:06,199 Hij zag me bij het raam en sprong mijn kamer in. 506 01:01:06,360 --> 01:01:09,591 Een nette vrouw moet niet op de begane grond wonen. 507 01:01:11,120 --> 01:01:14,078 In Parijs had je al 'n woning op de begane grond, 508 01:01:14,240 --> 01:01:16,709 dat was slecht voor je reputatie. 509 01:01:17,160 --> 01:01:21,040 Het gaat niet om mijn reputatie, het gaat om een mensenleven. 510 01:01:22,360 --> 01:01:27,116 Meneer de markies.' De politie wil u zien. 511 01:01:27,280 --> 01:01:29,556 Ga naar je kamer. Ik regel dit wel. 512 01:01:29,720 --> 01:01:33,111 Het spijt me maar het is meneer Primoukis zelf. 513 01:01:35,880 --> 01:01:37,359 Het spijt me echt. 514 01:01:55,120 --> 01:01:57,555 Een gevaarlijke man. Altijd gewapend. 515 01:01:57,720 --> 01:02:00,633 Een agent van de Comintern. Hij heet Nicolas. 516 01:02:00,800 --> 01:02:04,316 Primoukis, het kan me niet schelen hoe hij heet. 517 01:02:04,480 --> 01:02:07,871 Ik zeg u dat hij niet bij mij is. Dat moet volstaan. 518 01:02:08,040 --> 01:02:10,270 - Maar meneer Santorini... - Markies van Santorini. 519 01:02:10,440 --> 01:02:12,556 Of excellentie, wat u wilt. 520 01:02:12,800 --> 01:02:15,269 Markies van Santorini, bent u Italiaans? 521 01:02:15,440 --> 01:02:17,636 Een bondgenoot tegen het communisme. 522 01:02:17,800 --> 01:02:19,552 Precies, meneer Primoukis. 523 01:02:19,760 --> 01:02:22,036 Het is niet netjes om aan te dringen. 524 01:02:22,200 --> 01:02:24,510 Doorzoek': u de woning van een bondgenoot? 525 01:02:24,680 --> 01:02:27,274 En bovendien een geallieerde diplomaat? 526 01:02:27,440 --> 01:02:28,589 Markies, 527 01:02:28,760 --> 01:02:32,674 dan vraag ik u om even in de kamer van uw vrouw te kijken. 528 01:02:33,240 --> 01:02:37,120 Primoukis. suggereert u dat er buiten mijn medeweten 529 01:02:37,280 --> 01:02:39,590 een man in de kamer van mijn vrouw is? 530 01:02:40,080 --> 01:02:41,991 Zou ze een minnaar hebben? 531 01:02:42,160 --> 01:02:46,233 We kunnen kijken, Primoukis, maar beseft u de complicaties? 532 01:02:48,840 --> 01:02:51,992 Een ogenblikje, meneer de markies. 533 01:03:11,240 --> 01:03:14,073 Veel gedistingeerder zo. 534 01:03:26,240 --> 01:03:28,197 Heeft u een rijbewijs? 535 01:03:28,360 --> 01:03:30,351 Ik heb een internationaal rijbewijs. 536 01:03:30,520 --> 01:03:33,592 Weet u iets van autotechniek? 537 01:03:33,840 --> 01:03:36,150 Zeker. Ik heb in een garage gewerkt. 538 01:03:36,320 --> 01:03:37,958 Dan komt het voor elkaar. 539 01:03:38,120 --> 01:03:40,794 Raoul Malfosse zoekt een chauffeur-monteur. 540 01:03:42,560 --> 01:03:46,872 Hij kan mijn vrouw niets weigeren. Hij aanbidt haar al een jaar. 541 01:03:49,680 --> 01:03:52,320 Heeft die meneer Malfosse politieke ideeën? 542 01:03:52,480 --> 01:03:56,474 Hij doet publieke werken in Griekenland, Syrië en Egypte. 543 01:03:57,080 --> 01:04:00,232 In Frankrijk zou hij tegen het Front Populaire zijn, 544 01:04:00,400 --> 01:04:04,394 maar hier zijn zijn concurrenten Duitsers, Italianen, dus... 545 01:04:04,560 --> 01:04:06,551 hij is eerder antifascistisch. 546 01:04:08,080 --> 01:04:11,391 Maar u als Italiaan, waarom helpt u me? 547 01:04:11,720 --> 01:04:14,678 Ik ben geen Italiaan. Mussolini is een Italiaan. 548 01:04:14,960 --> 01:04:17,236 Ik ben niets. Ik ben wereldburger. 549 01:04:17,400 --> 01:04:21,598 Een verarmde aristocraat die met een rijke, knappe vrouw is getrouwd. 550 01:04:21,760 --> 01:04:24,639 Te rijk en te knap voor mij, trouwens. 551 01:04:26,240 --> 01:04:31,189 Kent u Valery Larbaud? Een Franse schrijver, mijn favoriete schrijver. 552 01:04:31,760 --> 01:04:36,311 Nou ja, je hoeft Larbaud niet per se te kennen voor uw vak. 553 01:04:36,800 --> 01:04:40,111 Politiek is kil, anders is het geen politiek. 554 01:04:40,280 --> 01:04:43,989 Om te slagen moet je ambitie en doorzettingsvermogen hebben, 555 01:04:44,600 --> 01:04:46,273 van autoriteit houden, 556 01:04:47,120 --> 01:04:48,997 alles kunnen verraden, 557 01:04:49,160 --> 01:04:52,357 behalve het idee dat je over je eigen lot hebt. 558 01:04:52,520 --> 01:04:53,669 Bourgeoispolitiek. 559 01:04:53,840 --> 01:04:58,118 Voor de bourgeoisie is het niet nodig om politiek te bedrijven. 560 01:04:58,280 --> 01:05:01,591 Ze laten geld en goederen circuleren. Dat volstaat. 561 01:05:01,760 --> 01:05:06,709 Gefrustreerde bourgeoismannetjes bedrijven in hun plaats politiek. 562 01:05:07,840 --> 01:05:09,717 Zoals Mussolini, bijvoorbeeld. 563 01:05:10,080 --> 01:05:11,080 Bij ons... 564 01:05:11,240 --> 01:05:14,596 Bij u is politiek ook iets van gevestigde specialisten. 565 01:05:14,760 --> 01:05:18,879 Stalin is uiteindelijk slechts een oud-seminarist. 566 01:05:25,520 --> 01:05:28,114 Maar voor mij is politiek niet enkel Stalin. 567 01:05:29,200 --> 01:05:31,919 Het is het collectieve geweld van de volken. 568 01:05:32,320 --> 01:05:36,678 Het werpt de loop van de geschiedenis omver die altijd onderdrukkend is. 569 01:05:37,040 --> 01:05:40,590 De wil om bewustwording tegenover de berusting te stellen, 570 01:05:40,760 --> 01:05:42,512 het woord tegenover het gebed, 571 01:05:43,120 --> 01:05:46,078 de risico's van het leven tegenover de dood. 572 01:05:55,520 --> 01:05:56,749 Binnen! 573 01:06:07,320 --> 01:06:08,879 Bedankt, het is goed zo. 574 01:06:18,720 --> 01:06:20,119 Heeft u honger? 575 01:06:34,840 --> 01:06:38,595 Je beschermeling heeft je ontbijt verorberd. 576 01:06:38,760 --> 01:06:40,239 Dat is goed voor je lijn. 577 01:06:41,840 --> 01:06:44,309 Goede keus. Hij is heel romantisch. 578 01:06:44,480 --> 01:06:46,710 En hij is nog beter zonder snor. 579 01:06:48,800 --> 01:06:52,680 Je hebt je heel goed gedragen met Primoukis. Heel goed. 580 01:06:52,840 --> 01:06:54,990 Zelfs als hij hier niet had gezeten, 581 01:06:55,160 --> 01:06:57,720 had ik de politie niet in je kamer gelaten. 582 01:06:57,880 --> 01:07:00,633 Ondanks alles ben ik ambassadesecretaris. 583 01:07:01,600 --> 01:07:04,911 Denk je dat Malfosse net zo begrijpend zal zijn als ik? 584 01:07:21,520 --> 01:07:22,919 Ga maar. 585 01:08:20,080 --> 01:08:21,957 Kamer 717. Alstublieft, meneer. 586 01:08:51,080 --> 01:08:52,878 Ah. hallo. beste vriend! 587 01:08:53,920 --> 01:08:56,309 Heeft u niet te lang moeten wachten? 588 01:09:42,640 --> 01:09:44,631 Margot straalde die ochtend. 589 01:09:45,000 --> 01:09:47,879 Ze wist ongetwijfeld nog niet waarom. 590 01:09:48,960 --> 01:09:51,952 Maar haar lichaam getuigde al van haar geluk, 591 01:09:52,760 --> 01:09:56,116 voordat haar geest de redenen ervan had geraden. 592 01:09:59,760 --> 01:10:02,798 Ik wachtte ongeduldig op haar in Kifissia. 593 01:10:03,200 --> 01:10:06,318 Haar telefoontje zat vol toespelingen. 594 01:10:07,120 --> 01:10:08,793 Ik keek uit naar haar BMW... 595 01:10:08,960 --> 01:10:11,474 Nee, het was een cabriolet. Cord, 596 01:10:11,640 --> 01:10:12,914 nieuwste model. 597 01:10:13,520 --> 01:10:16,114 De BMW was in 1935. 598 01:10:16,280 --> 01:10:18,237 - Denkt u? - Absoluut. 599 01:10:18,560 --> 01:10:22,554 Een witte Cord. Ze had hem in de lente van 1936 gekocht. 600 01:10:34,560 --> 01:10:36,790 Wat is dit voor geheimzinnigheid? 601 01:10:36,960 --> 01:10:39,554 Waarom moest ik ver van huis op je wachten? 602 01:10:39,720 --> 01:10:42,917 Je bedienden mogen me niet met hem zien aankomen. 603 01:10:49,120 --> 01:10:51,111 Weet Rico van deze escapade? 604 01:10:51,280 --> 01:10:54,113 Toe, Raoul, wat denk je wel? 605 01:10:54,320 --> 01:10:56,914 Luister je naar die praatjes over mij? 606 01:10:58,680 --> 01:11:01,320 Raoul. ben je mijn vriend? 607 01:11:02,080 --> 01:11:06,551 Er is niemand in Athene aan wie ik kan vragen wat ik van u wil. 608 01:11:51,080 --> 01:11:53,549 Mevrouw Santorini heeft me over u verteld. 609 01:12:03,600 --> 01:12:06,274 - Bent u een goede monteur? - Behoorlijk, ja. 610 01:12:07,880 --> 01:12:11,874 Ik heb u 14 dagen nodig. Niet langer. 611 01:12:12,240 --> 01:12:15,278 - Lijkt dat u wat? - Dat lijkt me perfect. 612 01:12:15,440 --> 01:12:18,398 Over 14 dagen moet ik ook ergens anders zijn. 613 01:12:19,240 --> 01:12:21,470 Het is beter dat je nu teruggaat. 614 01:12:21,640 --> 01:12:26,555 Ik wil niet dat mijn bedienden je zien op de dag van de komst van Boutros. 615 01:12:27,440 --> 01:12:28,714 Goed. 616 01:12:29,440 --> 01:12:30,555 Dank je. 617 01:12:41,280 --> 01:12:42,839 Denk aan onze lunch. 618 01:12:43,240 --> 01:12:44,560 Ja, Raoul. 619 01:12:45,000 --> 01:12:47,719 Ik wil mevrouw Santorini graag bedanken. 620 01:12:55,720 --> 01:13:00,510 Over 5, 6 dagen heb ik je nodig. Je auto zou bijvoorbeeld kapot kunnen gaan. 621 01:13:01,080 --> 01:13:03,515 Je moet boodschappen doen. 622 01:13:03,680 --> 01:13:06,798 Dan vraag je aan meneer Malfosse de Packard te leen. 623 01:13:07,640 --> 01:13:10,837 Ik zal rijden. Ik moet naar de stad om contact 624 01:13:11,000 --> 01:13:13,799 op te nemen zodat ik weet hoe het ervoor staat. 625 01:13:13,960 --> 01:13:16,031 Als chauffeur ben ik veilig. 626 01:13:16,200 --> 01:13:17,200 Goed. 627 01:13:18,440 --> 01:13:21,751 Ik weet dat je dat leuk vindt. Net als in de film. 628 01:13:36,560 --> 01:13:41,350 Grappig. In mijn jeugd in Egypte had mijn vader ook een Jaguar. 629 01:13:44,680 --> 01:13:46,478 Bent u niet Grieks? 630 01:13:50,680 --> 01:13:52,637 Jawel, ik ben Grieks. 631 01:13:53,680 --> 01:13:55,591 Maar mijn moeder was Française. 632 01:13:56,480 --> 01:14:00,633 Mijn vader had een exportbedrijf in Alexandrië. 633 01:14:00,800 --> 01:14:03,235 Hier zult u met mijn personeel eten. 634 01:14:05,080 --> 01:14:06,195 Dat hoop ik wel. 635 01:14:06,600 --> 01:14:08,796 Er is geen andere oplossing. 636 01:14:08,960 --> 01:14:11,952 Een man zoals u houdt vast van gelijkheid. 637 01:14:14,680 --> 01:14:16,079 Gelijkheid! 638 01:14:23,520 --> 01:14:28,071 Gelijkheid, Malfosse, is niet dat ik met uw bedienden eet. 639 01:14:28,240 --> 01:14:30,709 Zelfs niet dat u met ze eet. 640 01:14:30,880 --> 01:14:33,633 Dat is dat u dat niet meer kunt zeggen, 641 01:14:33,800 --> 01:14:37,589 "mijn bedienden", want er zullen geen bedienden meer zijn. 642 01:14:37,760 --> 01:14:39,194 Wat een nonsens. 643 01:14:40,000 --> 01:14:43,152 En wanneer krijgen we die idyllische maatschappij? 644 01:14:44,600 --> 01:14:49,515 Hoe lang predikt men al de evangelische principes van het christendom? 645 01:14:50,640 --> 01:14:54,031 Over 2000 jaar bespreken we het nog eens, Malfosse. 646 01:14:55,160 --> 01:14:58,152 Maar eerst zal ik u mijn kamerdienaar sturen. 647 01:14:58,320 --> 01:15:00,516 Hij wijst u uw kamer. 648 01:15:07,720 --> 01:15:09,472 Margot zal verliefd worden. 649 01:15:09,880 --> 01:15:14,192 "Verliefd worden". Alsof dat een zonde is. 650 01:15:15,000 --> 01:15:18,436 - Zul je je vrouw verliezen? - Ze is mijn vrouw niet meer. 651 01:15:18,920 --> 01:15:21,833 - Ik heb haar eeuwen niet aangeraakt. - Waarom niet? 652 01:15:22,800 --> 01:15:24,074 Dat weet ik niet. 653 01:15:25,280 --> 01:15:26,918 Ik kijk naar haar. 654 01:15:27,840 --> 01:15:29,319 Ik vind haar knap. 655 01:15:30,520 --> 01:15:32,875 Maar de beelden komen niet meer. 656 01:15:33,760 --> 01:15:34,989 De woorden ook niet. 657 01:15:35,280 --> 01:15:37,510 Vrij jij met beelden en woorden? 658 01:15:38,240 --> 01:15:41,198 Ik ben een geraffineerde Italiaan. Dat weet je. 659 01:15:41,640 --> 01:15:42,640 Ja. 660 01:15:44,280 --> 01:15:47,193 Ik ga aan mijn vocabulaire werken. 661 01:15:48,640 --> 01:15:51,234 - Ben je in Frankrijk getrouwd? - Ja. 662 01:15:52,040 --> 01:15:53,633 Ga je scheiden? 663 01:15:54,840 --> 01:15:56,831 Dat is waarschijnlijk. 664 01:15:57,320 --> 01:16:00,278 Ik waarschuw je, denker niet over om te trouwen. 665 01:16:00,440 --> 01:16:02,477 Dat interesseert me niet. 666 01:16:04,600 --> 01:16:06,637 Het geld is van Margot, toch? 667 01:16:08,120 --> 01:16:10,509 Dan word je arm, des te beter. 668 01:16:11,120 --> 01:16:13,919 Ik betaal graag de mannen met wie ik vrij. 669 01:16:15,400 --> 01:16:17,596 Dan moet je me veel betalen, schat. 670 01:16:17,760 --> 01:16:18,795 Waarom? 671 01:16:18,960 --> 01:16:21,076 Want ik blijf nooit lang bij iemand. 672 01:16:21,240 --> 01:16:25,359 Investeringen op korte termijn zijn altijd de duurste. 673 01:16:34,400 --> 01:16:35,435 Margot? 674 01:16:35,800 --> 01:16:38,599 Margot, jij bent. Waar denk je aan? 675 01:16:40,760 --> 01:16:44,151 Let op: "Ik heb de minimaal nodige macht genomen 676 01:16:44,320 --> 01:16:46,630 "om het communisme het hoofd te bieden 677 01:16:47,640 --> 01:16:49,870 "en ik zal die niet neerleggen 678 01:16:50,040 --> 01:16:53,351 "Voor ik het land van communisme gezuiverd heb 679 01:16:53,560 --> 01:16:56,518 "en een stabiele orde heb ingesteld." 680 01:16:56,680 --> 01:16:59,399 Zo. Het schijnt, meneer Von Pahlen, 681 01:16:59,560 --> 01:17:03,758 dat generaal Metaxas de gelijke van uw kanselier is. 682 01:17:04,320 --> 01:17:08,109 Welnee, meneer Malfosse. De passie verblindt u. 683 01:17:08,280 --> 01:17:11,955 Kanselier Hitler kwam niet door een staatsgreep aan de macht, 684 01:17:12,120 --> 01:17:15,715 maar via volledig vrije parlementaire verkiezingen. 685 01:17:15,880 --> 01:17:17,553 De staatsgreep van Metaxas 686 01:17:17,720 --> 01:17:20,997 hebben uw Engelse bondgenoten voorbereid. Wij niet. 687 01:17:21,160 --> 01:17:23,037 Jullie zullen ervan profiteren. 688 01:17:23,200 --> 01:17:27,398 Frankrijk heeft sinds 15 jaar Oost-Europa en de Balkan naar eigen 689 01:17:27,560 --> 01:17:28,789 goeddunken ingedeeld. 690 01:17:28,960 --> 01:17:32,032 Frankrijk had de oorlog gewonnen, Von Pahlen. 691 01:17:33,200 --> 01:17:35,953 Maar Frankrijk heeft de vrede verloren. 692 01:17:36,680 --> 01:17:38,671 Jullie leefden zorgeloos 693 01:17:38,840 --> 01:17:41,912 op het kruitvat van het Verdrag van Versailles. 694 01:17:42,480 --> 01:17:46,189 Bent u geïnteresseerd in het Verdrag van Versailles? 695 01:17:47,600 --> 01:17:50,433 Natuurlijk, meneer Von Pahlen, dat ben ik verplicht. 696 01:17:50,600 --> 01:17:53,877 - Mijn land komt eruit voort. - U bent Oostenrijkse. 697 01:17:54,080 --> 01:17:55,080 Ja. 698 01:17:55,480 --> 01:17:57,118 Goed dat uw man er niet is. 699 01:17:57,280 --> 01:18:01,035 Hij zou een scène schoppen, als echtgenoot of als diplomaat, 700 01:18:01,200 --> 01:18:04,556 want de Duce heeft veel interesse voor Oostenrijk. 701 01:18:05,480 --> 01:18:06,959 Veel te veel. 702 01:18:11,840 --> 01:18:13,558 Op de aansluiting van de Duitse Volkeren. 703 01:18:14,920 --> 01:18:17,514 Ik weet niet of dat wenselijk is. 704 01:18:52,120 --> 01:18:53,269 Hier is het. 705 01:20:39,880 --> 01:20:41,518 - Ik ga weg. - Weg? 706 01:20:44,280 --> 01:20:47,636 Ik heb instructies gekregen. Ik moet naar 't buitenland. 707 01:20:49,160 --> 01:20:52,118 Maar we hebben niet eens samen kunnen praten. 708 01:20:52,720 --> 01:20:55,189 De eerste nacht hebben we wat gepraat. 709 01:20:56,320 --> 01:20:59,119 Je benen waren verstrengeld met de mijne. 710 01:21:00,040 --> 01:21:03,351 Ik voelde de ronding van je heupen onder mijn handen. 711 01:21:09,480 --> 01:21:11,790 Praat door, alsjeblieft. 712 01:21:12,120 --> 01:21:14,509 Zeg maar wat, ik luister. 713 01:21:20,800 --> 01:21:23,713 Ik zal nooit de smaak van je mond kennen. 714 01:21:37,440 --> 01:21:38,589 Michel. 715 01:21:40,600 --> 01:21:42,477 Michel Boutros. 716 01:21:55,120 --> 01:21:57,475 Primoukis vervolgt zijn onderzoek. 717 01:21:57,880 --> 01:22:01,271 Hij denkt dat ik me in het Acropolis verstopt had. 718 01:22:01,440 --> 01:22:03,829 Hij ondervraagt het hotelpersoneel. 719 01:22:04,400 --> 01:22:06,994 Je mag nooit meer met mij gezien worden. 720 01:22:11,840 --> 01:22:14,593 Ik zal je vragen nog iets voor me te doen. 721 01:22:14,760 --> 01:22:18,799 Morgenochtend ga je namens mij naar een adres dat ik je zal geven. 722 01:22:18,960 --> 01:22:20,792 Het is in Kolonakis. 723 01:22:39,560 --> 01:22:40,356 Kalimera. 724 01:22:40,520 --> 01:22:43,319 - Bent u Amalia Sefaris? - Ja. 725 01:22:49,640 --> 01:22:53,156 Ik hoorde dat de post uit Thessaloniki aangekomen was. 726 01:22:55,400 --> 01:22:58,279 Gaat het goed met Tsingos? Is hij ontsnapt? 727 01:22:59,080 --> 01:23:01,959 De post uit Thessaloniki zou aangekomen zijn. 728 01:23:03,560 --> 01:23:05,233 Die uit Thessaloniki. ja. 729 01:23:05,400 --> 01:23:07,630 Maar de brief van Lamia is kwijt. 730 01:23:10,000 --> 01:23:13,197 Ik weet niets over... Tsingos. 731 01:23:13,600 --> 01:23:16,911 Ik moet alleen een envelop ophalen die u hier bewaart. 732 01:23:17,080 --> 01:23:19,435 Natuurlijk. Het spijt me. 733 01:23:19,600 --> 01:23:21,432 De vraag was me ontschoten. 734 01:23:21,600 --> 01:23:24,069 Ik ga die envelop voor u halen. 735 01:23:56,880 --> 01:23:57,950 Amalia? 736 01:24:06,440 --> 01:24:08,716 Heeft Tsingos hier gewoond? 737 01:24:51,080 --> 01:24:53,276 Is Boutros in de garage? 738 01:24:53,760 --> 01:24:57,469 We hebben besloten een surpriseparty bij u te houden. 739 01:24:57,640 --> 01:24:59,517 - Is dat goed? - Kom binnen. 740 01:24:59,720 --> 01:25:00,869 Dat is prima. 741 01:25:02,320 --> 01:25:04,118 - Goedenavond. - Goedenavond. 742 01:25:05,480 --> 01:25:08,074 - Dag, mevrouw. - Goedenavond. 743 01:25:09,840 --> 01:25:11,956 Goedenavond, Dora. Wat is ze mooi. 744 01:25:15,440 --> 01:25:17,590 Van wie komt dit absurde idee? 745 01:25:17,760 --> 01:25:21,754 Als iemand Boutros ziet en gaat kletsen, heb ik een probleem. 746 01:25:21,920 --> 01:25:23,911 Primoukis heeft 't niet opgegeven. 747 01:25:24,080 --> 01:25:27,516 Het was Margots idee. Ze wilde hem nog een keer zien. 748 01:25:27,680 --> 01:25:31,992 Ja. Boutros vertrekt. Maar kraai niet te snel victorie. 749 01:25:32,160 --> 01:25:34,276 Want u organiseert het vertrek. 750 01:25:34,880 --> 01:25:36,109 Hoezo ik? 751 01:25:36,280 --> 01:25:39,671 Margot heeft alles geregeld, ze zal het u zelf uitleggen. 752 01:26:11,600 --> 01:26:13,716 Ik had het graag aan Rico gevraagd. 753 01:26:14,200 --> 01:26:17,192 Maar morgen gaat hij naar Rome met de ambassadeur. 754 01:26:20,120 --> 01:26:23,795 En ook met Dora Cooper, ik zal het maar ronduit zeggen. 755 01:26:25,120 --> 01:26:26,394 Nou, 756 01:26:27,840 --> 01:26:30,434 ik zwicht weer eens voor je wensen. 757 01:26:32,880 --> 01:26:37,351 Boutros vertrekt al eerder te voet om niet de aandacht te trekken. 758 01:26:38,720 --> 01:26:41,917 We pikken hem net buiten Athene op. 759 01:26:44,080 --> 01:26:45,354 In Delphi verlaat hij ons. 760 01:26:48,200 --> 01:26:52,353 Wij tweeën rijden samen terug. Alleen. 761 01:26:55,000 --> 01:26:57,640 Speel niet met mijn gevoelens, Margot. 762 01:26:57,880 --> 01:27:01,077 Maar ik speel met de mijne, Malfosse. 763 01:29:20,040 --> 01:29:21,758 Ik heb je paspoort. 764 01:29:31,680 --> 01:29:34,069 Amalia Sefaris is heel knap. 765 01:29:36,800 --> 01:29:39,110 Ik heb alles geregeld voor het vertrek. 766 01:29:40,160 --> 01:29:42,436 Malfosse brengt ons naar Delphi. 767 01:29:43,160 --> 01:29:45,674 Van daaruit ga je naar Patras. 768 01:29:46,200 --> 01:29:50,273 Elke dag gaan er boten naar Corfou, vol met toeristen, 769 01:29:50,440 --> 01:29:52,158 moeilijk te controleren. 770 01:29:54,680 --> 01:29:57,479 Ik heb alles hier genoteerd. Lees straks maar. 771 01:29:58,120 --> 01:29:59,190 Hier. 772 01:30:01,040 --> 01:30:04,078 Je zou secretaresse van de organisatie moeten zijn. 773 01:30:54,440 --> 01:30:58,070 Wil je nu de smaak van mijn mond kennen? 774 01:31:43,280 --> 01:31:45,157 Ik zou je kunnen verbergen. 775 01:31:47,360 --> 01:31:49,749 Je dicht bij me houden. 776 01:31:51,640 --> 01:31:53,074 Je houden. 777 01:31:53,600 --> 01:31:54,954 Je houden. 778 01:31:55,120 --> 01:31:56,120 Nee. 779 01:31:59,880 --> 01:32:02,269 Je houdt van me omdat ik vertrek. 780 01:32:04,080 --> 01:32:05,479 Omdat... 781 01:32:06,640 --> 01:32:08,916 ik iets in me heb... 782 01:32:09,400 --> 01:32:11,152 dat boven me uitstijgt. 783 01:32:12,960 --> 01:32:15,395 Je hebt een ander leven nodig. 784 01:32:16,320 --> 01:32:18,038 Geen minnaar. 785 01:33:03,840 --> 01:33:04,910 Michel... 786 01:33:11,920 --> 01:33:13,240 Michel. 787 01:33:18,960 --> 01:33:20,871 Ik zou je willen houden. 788 01:33:21,120 --> 01:33:22,997 Ik zou je willen houden. 789 01:33:27,240 --> 01:33:28,310 Niet? 790 01:33:38,280 --> 01:33:40,874 Je komt buiten adem en blootsvoets aan 791 01:33:41,040 --> 01:33:44,078 en toch ontbreekt er geen enkele man op het terras. 792 01:33:44,240 --> 01:33:48,393 Maar mannen interesseren me niet, Dora. Helemaal niet. 793 01:33:53,960 --> 01:33:56,873 Wat doen jullie raar. Over wie hebben jullie het? 794 01:33:58,200 --> 01:34:01,830 Over wie anders zouden Dora en ik het hebben dan over Rico? 795 01:34:17,960 --> 01:34:19,633 Vertrek met Boutros. 796 01:34:23,680 --> 01:34:25,398 Ik heb hem nauwelijks gezien 797 01:34:26,440 --> 01:34:29,432 maar hij is zo'n man die je meteen moet herkennen. 798 01:34:30,840 --> 01:34:31,840 Hij bestaat. 799 01:34:33,320 --> 01:34:36,950 Je verliest je tijd met mij zoals je dat met Staalbaum deed. 800 01:34:39,160 --> 01:34:41,720 Met Malfosse zul je je vervelen. 801 01:34:44,880 --> 01:34:47,599 Je bent gemaakt om je volledig te geven. 802 01:34:49,480 --> 01:34:53,519 Boutros zal vast niet zoveel van je houden als ik, maar... 803 01:34:55,040 --> 01:34:56,758 hij zal beter van je houden. 804 01:34:58,280 --> 01:35:01,989 Het communisme is niet zo belangrijk. Het is maar een woord. 805 01:35:02,160 --> 01:35:04,470 Je weet wat het leven met woorden doet. 806 01:35:04,960 --> 01:35:08,874 Een sterke man is meer waard dan de woorden die hem doen leven. 807 01:35:12,720 --> 01:35:16,475 Ik kon hem nog niet helpen. Waarom voel ik me aan hem verwant? 808 01:35:19,800 --> 01:35:21,598 Weet je nog, Rico? 809 01:35:22,280 --> 01:35:25,671 Weet je nog, twee jaar geleden, toen mijn moeder stierf? 810 01:35:26,640 --> 01:35:29,837 Ik was in Wenen. Het was in februari. 811 01:35:30,000 --> 01:35:33,550 De troepen van Dollfus sloegen de arbeidersmilities neer. 812 01:35:35,280 --> 01:35:37,271 Ik begreep er niets van. 813 01:35:38,440 --> 01:35:40,431 Maar ik was geschokt. 814 01:35:43,760 --> 01:35:45,956 Nu krijgt dat verhaal betekenis. 815 01:35:47,440 --> 01:35:49,113 Dat heb je me nooit verteld. 816 01:35:51,680 --> 01:35:52,875 Zie je? 817 01:35:53,800 --> 01:35:56,394 Je bewaarde die herinnering voor Boutros. 818 01:36:00,760 --> 01:36:03,912 Eén ding. Laat geld voor me achter. 819 01:36:04,680 --> 01:36:08,674 Zodat ik op verhaal kan komen en het kan regelen met Dora. 820 01:36:09,120 --> 01:36:10,155 Ja. 821 01:36:12,000 --> 01:36:13,320 Goed. 822 01:36:17,400 --> 01:36:18,879 Rico. 823 01:38:05,360 --> 01:38:07,192 - Hallo. - Dag, mevrouw. 824 01:38:07,360 --> 01:38:09,795 We hebben een afspraak met meneer Drieu. 825 01:38:09,960 --> 01:38:11,314 Ma Ifosse. 826 01:38:11,480 --> 01:38:13,551 - Ik ga kijken, meneer. - Bedankt. 827 01:38:20,640 --> 01:38:23,234 Dit huis is van Dora Cooper. 828 01:38:24,080 --> 01:38:27,118 Ik zit hier goed, in afwachting van de dood. 829 01:38:27,800 --> 01:38:32,351 De Duitsers hadden Dora opgesloten in een kamp bij Vittel. 830 01:38:32,760 --> 01:38:35,752 In 1942 lukte het me haar vrij te krijgen. 831 01:38:35,920 --> 01:38:39,151 Dora vertelde u over de arrestatie van Margot. 832 01:38:39,320 --> 01:38:41,072 Hoe heeft ze het gehoord? 833 01:38:41,280 --> 01:38:43,157 Oh, dat weet ik niet meer. 834 01:38:43,360 --> 01:38:45,670 Maar ik heb meteen stappen ondernomen. 835 01:38:45,840 --> 01:38:48,434 Ik probeerde het te weten te komen. Niets. 836 01:38:49,640 --> 01:38:53,429 Ze was verdwenen, meegenomen naar ergens in Duitsland. 837 01:38:54,880 --> 01:38:56,598 Ze was knap, hè? 838 01:38:58,640 --> 01:39:01,792 Ik herinner me een soort innerlijke vlam. 839 01:39:02,680 --> 01:39:04,398 Een koppige levensvreugde, 840 01:39:04,600 --> 01:39:06,591 bijna wanhopig. 841 01:39:07,160 --> 01:39:08,753 Waarom is ze vertrokken? 842 01:39:08,920 --> 01:39:13,198 Ze wilde naar iemand toe aan de andere kant van Europa. Een Griek, 843 01:39:13,360 --> 01:39:16,637 een Communist, die we Boutros noemden. 844 01:39:18,960 --> 01:39:21,031 Ze is vast onderweg opgepakt. 845 01:39:21,200 --> 01:39:22,349 Wat zonde. 846 01:39:28,840 --> 01:39:32,231 Zo tegen 1934 was ik gefascineerd door het communisme, 847 01:39:32,480 --> 01:39:36,439 net als de twee of drie mannen die ik bewonderde. 848 01:39:37,640 --> 01:39:41,474 Daarna werd ik het tegendeel, om dezelfde redenen trouwens. 849 01:39:41,640 --> 01:39:43,790 Dezelfde slechte redenen. 850 01:39:45,360 --> 01:39:48,512 Nu is dat voorbij. Niets interesseert me nog. 851 01:39:49,880 --> 01:39:51,871 Trouwens. het ontglipt ons. 852 01:39:52,440 --> 01:39:55,637 De opmars van het communisme in Europa wordt 853 01:39:55,800 --> 01:39:58,189 steeds duidelijker, onontkoombaar. 854 01:39:59,560 --> 01:40:02,951 Stalin moet tot het uiterste gaan, onmiddellijk. 855 01:40:03,120 --> 01:40:06,476 Het uiterste van wat Amerika en Engeland hem toekenden. 856 01:40:06,640 --> 01:40:07,960 Geen centimeter verder. 857 01:40:08,120 --> 01:40:10,077 Kijk naar Griekenland nu. 858 01:40:10,240 --> 01:40:14,677 De communisten worden verpletterd en Stalin doet niets. 859 01:40:14,880 --> 01:40:16,234 Hij laat Churchill... 860 01:40:16,400 --> 01:40:18,357 Komt er zelfs geen apocalyps? 861 01:40:18,520 --> 01:40:21,512 Zeker niet. Er zal alleen politiek zijn. 862 01:40:36,680 --> 01:40:37,680 Kalimera. 863 01:40:37,720 --> 01:40:40,314 Ik heb gereserveerd. Mevrouw Santorini. 864 01:40:40,840 --> 01:40:43,275 Santorini Margot. Ja, inderdaad. 865 01:40:43,440 --> 01:40:45,875 - Bent u niet bang voor de herrie? - Nee. 866 01:40:46,040 --> 01:40:49,874 Uw appartement ligt op de begane grond. Erg gehorig. 867 01:40:50,160 --> 01:40:52,549 Dat geeft niet. Ik wil deze. 868 01:41:15,480 --> 01:41:16,550 Bedankt. 869 01:41:40,160 --> 01:41:43,676 Uw vader had het commando over een bataljon van partizanen. 870 01:41:44,760 --> 01:41:49,311 In de buurt van Athene. We kregen het bevel om terug te trekken. 871 01:41:50,280 --> 01:41:53,079 Boutros was het er niet mee eens. 872 01:41:53,240 --> 01:41:56,119 Hij ging praten op het hoofdkwartier 873 01:41:56,320 --> 01:41:58,391 met bestuurders van de partij. 874 01:41:58,600 --> 01:42:01,274 Op de terugweg liep hij in een hinderlaag 875 01:42:01,440 --> 01:42:03,829 op de weg naar Delphi. 876 01:42:04,520 --> 01:42:06,238 Primoukis... 877 01:42:08,320 --> 01:42:10,596 Primoukis, een oud-politieman, 878 01:42:11,160 --> 01:42:12,878 collaborateur, 879 01:42:13,440 --> 01:42:16,831 die voor de Engelsen was gaan werken, 880 01:42:17,040 --> 01:42:19,077 stak hem de ogen uit 881 01:42:20,680 --> 01:42:23,320 voor hij hem liet fusilleren. 882 01:42:28,120 --> 01:42:30,760 U lijkt niet op uw vader. 883 01:42:32,000 --> 01:42:34,071 Wel op uw moeder. 884 01:42:36,240 --> 01:42:38,880 U lijkt waanzinnig veel op haar. 885 01:42:39,480 --> 01:42:41,073 Het is ongelooflijk. 886 01:42:41,240 --> 01:42:45,393 Het leek net of ik haar weer zag als op die zomerdag, 30 jaar terug. 887 01:42:48,160 --> 01:42:49,275 Ze vroeg me 888 01:42:49,440 --> 01:42:51,909 of de brief van Lamia was aangekomen. 889 01:42:52,280 --> 01:42:54,078 Dat was het wachtwoord. 890 01:42:54,880 --> 01:42:57,872 Ik zag haar terug in 1943. 891 01:42:58,480 --> 01:43:01,518 Ik moest haar naar Tsingos brengen met de auto. 892 01:43:01,680 --> 01:43:06,390 Ze werd opgepakt bij een razzia, twee dagen voor ze naar hem toe ging. 893 01:43:07,040 --> 01:43:09,919 Ze verdween zonder een speer achter te laten. 894 01:43:11,440 --> 01:43:15,718 Tsingos was de echte naam van uw vader. Wist u dat? 895 01:43:18,960 --> 01:43:21,031 De dochter van Tsingos. 896 01:43:21,280 --> 01:43:23,157 Ongelooflijk. 897 01:43:28,680 --> 01:43:32,639 "In het dorp was alleen de zon nog op op dit tijdstip. 898 01:43:32,840 --> 01:43:37,710 "De onmetelijke smid bewerkte een withete staaf ijzer. 899 01:43:37,880 --> 01:43:41,874 "Dichter bij hen was de stilte van de siësta 900 01:43:42,040 --> 01:43:45,920 "die net leven van de mensen temperde hun handlanger." 901 01:43:46,160 --> 01:43:48,549 'Ze werpen zich op elkaar. 902 01:43:49,200 --> 01:43:52,989 "De lust die zijn weg was gegaan door de zorgen van hun zielen 903 01:43:53,160 --> 01:43:55,151 "mondde uiteindelijk uit. 904 01:43:55,600 --> 01:43:58,319 "Hun honger wilde toehappen. 905 01:43:59,320 --> 01:44:01,231 "Hij opende zijn armen. 906 01:44:02,840 --> 01:44:07,311 "Bloemen houden hun blaadjes hoog voor ze ontluiken. 907 01:44:09,720 --> 01:44:14,430 "Wonder van net lichaam' wonder van de vleselijke zielen. 908 01:44:14,680 --> 01:44:17,433 "gevoeld tot In het uiteinde van de borsten 909 01:44:17,600 --> 01:44:19,830 "tot in net puntje van de nagels. 910 01:44:20,000 --> 01:44:22,435 "Tot aan het puntje van de tong. 911 01:44:29,240 --> 01:44:33,234 "Op het moment dat het genot ze in zijn mysterieuze tunnel trok. 912 01:44:33,400 --> 01:44:38,190 "keken ze elkaar aan in het halfduister. 913 01:44:38,400 --> 01:44:40,118 ”Met een broederlijke hartstocht 914 01:44:40,280 --> 01:44:44,239 "wilden ze samen die reis door de hel maken 915 01:44:44,520 --> 01:44:48,354 "waar de meesten elkaar verlaten en elkaar verliezen." 916 01:45:09,400 --> 01:45:12,392 Vertaling: Lidewij Dingemans Ondertiteling: Télétota 71210

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.