All language subtitles for The.Thirteenth.Tale.720p.HDTV.x264-BiA.HI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 (BIRDS CAW) 2 00:01:39,500 --> 00:01:40,999 Is this the moors? 3 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 It is. 4 00:02:23,000 --> 00:02:23,999 Good afternoon. 5 00:02:24,000 --> 00:02:26,999 Miss Lea? I'm Miss Winter's housekeeper. 6 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 My name is Judith. 7 00:02:38,000 --> 00:02:40,999 Very good. I'll send up some sandwiches right away. 8 00:02:41,000 --> 00:02:43,999 You must be hungry after your long journey. Thank you. 9 00:02:44,000 --> 00:02:47,000 Miss Winter expects to see you in the library at four. 10 00:03:37,000 --> 00:03:41,000 So, Miss Lea, have you read ANY of my books? 11 00:03:43,000 --> 00:03:45,999 Almost all of them, I think. 12 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 Well... 13 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 You'd better sit down. 14 00:04:00,000 --> 00:04:04,999 Now, if I interpreted your answer to my letter correctly, 15 00:04:05,000 --> 00:04:08,999 you're not exactly leaping at this very attractive offer I've made you. 16 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 Well, I... You'd be guaranteed a very healthy advance. 17 00:04:16,000 --> 00:04:17,999 Hmm. But I can see from what you're wearing, 18 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 you're not particularly interested in money. 19 00:04:23,000 --> 00:04:25,999 I've written about people who don't care for money, 20 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 but I never actually expected to meet one. 21 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 Are my books too popular for you? 22 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 What exactly makes you hesitate? 23 00:04:40,000 --> 00:04:42,999 I'd like to know what made you choose me as a potential biographer. 24 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 Ah. 25 00:04:50,000 --> 00:04:56,000 It certainly wasn't your celebrated biography of the Bronte sisters... 26 00:04:57,000 --> 00:04:58,999 ...which I wouldn't dream of reading. 27 00:04:59,000 --> 00:05:00,999 (BOOK CLATTERS) 28 00:05:01,000 --> 00:05:04,999 No, what caught my attention, Miss Lea, 29 00:05:05,000 --> 00:05:08,999 was that piece you wrote for that pretentious little magazine 30 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 about the Landier sisters, the twins. 31 00:05:13,000 --> 00:05:15,999 Obviously, I've been doing some research, 32 00:05:16,000 --> 00:05:16,999 and I couldn't help noticing 33 00:05:17,000 --> 00:05:19,999 in the couple of dozen interviews I looked at, 34 00:05:20,000 --> 00:05:22,999 you give a different account of your life in every one of them. 35 00:05:23,000 --> 00:05:24,999 You think I'm a liar? 36 00:05:25,000 --> 00:05:26,160 That isn't quite what I said. 37 00:05:28,000 --> 00:05:30,999 You surely don't think I'm so dull 38 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 as to trot out the same story over and over again? 39 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 I make things up so as not to bore myself. 40 00:05:40,000 --> 00:05:44,000 It's my profession. After all, they're only journalists... 41 00:05:45,000 --> 00:05:46,999 ...if you take my point. 42 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 I'm not sure that I do, exactly. I'm sorry. 43 00:05:52,000 --> 00:05:56,999 You don't need to be so polite. I can't abide politeness. 44 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 I always think that being nice... 45 00:06:01,000 --> 00:06:03,999 ...is what's left over after you've failed at everything else. 46 00:06:04,000 --> 00:06:06,999 You're obviously a great success. 47 00:06:07,000 --> 00:06:07,999 Ah! 48 00:06:08,000 --> 00:06:09,999 (SHE CHUCKLES) 49 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 Oh, that's better. 50 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 Have you a love life? 51 00:06:21,000 --> 00:06:22,999 Oh, wait, wait! Wait! 52 00:06:23,000 --> 00:06:27,000 I have an extraordinary story. Don't turn your back on it. 53 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 It's about twins. 54 00:06:36,000 --> 00:06:37,999 Please, come back. 55 00:06:38,000 --> 00:06:39,999 Come on. 56 00:06:40,000 --> 00:06:41,000 Sit down. 57 00:06:44,000 --> 00:06:46,999 Don't take of fence. I'm only trying to get to know you. 58 00:06:47,000 --> 00:06:50,999 I can't be expected to spill the secrets of a lifetime 59 00:06:51,000 --> 00:06:52,999 to a complete stranger. 60 00:06:53,000 --> 00:06:53,999 But this was your idea. 61 00:06:54,000 --> 00:06:55,999 I thought this is what you wanted to do. 62 00:06:56,000 --> 00:06:58,999 It's not that I want to. I have to. Why? 63 00:06:59,000 --> 00:07:01,999 Because I'm old. I'm dying. 64 00:07:02,000 --> 00:07:03,999 Dying? 65 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 Why else should I subject myself to all this? 66 00:07:14,000 --> 00:07:15,000 Hmm. 67 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 What do you need from me? 68 00:07:25,000 --> 00:07:28,999 I need to be sure that you're intending to tell me the truth. 69 00:07:29,000 --> 00:07:30,999 I'm a biographer, I deal in facts. 70 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 Oh, how stupendously boring, you poor thing. 71 00:07:36,000 --> 00:07:37,999 Suppose we start by me 72 00:07:38,000 --> 00:07:39,999 asking you three independently verifiable questions? 73 00:07:40,000 --> 00:07:42,999 And then if your answers are true... Three questions. 74 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Pleasantly traditional. 75 00:07:47,000 --> 00:07:49,999 My first question - what is your real name? 76 00:07:50,000 --> 00:07:50,999 Ah, I could easily bamboozle you there. 77 00:07:51,000 --> 00:07:53,999 It's Vida Winter. I had it changed by deed poll. 78 00:07:54,000 --> 00:07:58,000 What you really need to know is the name I was originally known by. 79 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 That's right, yes. 80 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 Adeline March. 81 00:08:07,000 --> 00:08:08,999 My next question is your place of birth. 82 00:08:09,000 --> 00:08:12,999 You can check in the records of St Bart's in London. 83 00:08:13,000 --> 00:08:14,999 Next. 84 00:08:15,000 --> 00:08:17,999 Um, I'd like you to tell me something that happened to you 85 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 before you changed your name, which is also a matter of public record. 86 00:08:23,000 --> 00:08:27,000 Hm, I can do that, but first I have some conditions of my own. 87 00:08:29,000 --> 00:08:32,999 What are they? You must let me tell my story chronologically. 88 00:08:33,000 --> 00:08:34,999 No interruptions, no questions 89 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 and no sneaky peeping at the last page. 90 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 All right. Good. 91 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 Do you believe in ghosts? 92 00:08:52,000 --> 00:08:54,999 That's not a very easy question. 93 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Do you or don't you? 94 00:09:01,000 --> 00:09:03,999 Certain kinds of ghosts, maybe. 95 00:09:04,000 --> 00:09:08,000 I was brought up in a house about five miles from here. 96 00:09:10,000 --> 00:09:11,999 A haunted house. 97 00:09:12,000 --> 00:09:15,000 I see. No, you don't. 98 00:09:26,000 --> 00:09:27,999 I call it my story, 99 00:09:28,000 --> 00:09:33,000 but it has none of the familiar consolations that word implies. 100 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 It's something far harsher... 101 00:09:39,000 --> 00:09:40,999 ...much more painful. 102 00:09:41,000 --> 00:09:45,000 Something I suppose we have to call the truth. 103 00:09:50,000 --> 00:09:54,000 I was brought up in a house called Angelfield. 104 00:09:55,000 --> 00:09:57,999 When I was 17, there was a fire. The house was destroyed. 105 00:09:58,000 --> 00:10:00,999 And there's a public record? 106 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 It was in all the local papers. 107 00:10:06,000 --> 00:10:12,000 And I can show you a different sort of record... 108 00:10:18,000 --> 00:10:20,999 (SHE GASPS) 109 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 So, you see, in spite of what I just said... 110 00:10:26,000 --> 00:10:28,999 ...you know the end of my story. 111 00:10:29,000 --> 00:10:31,999 The end? You said that happened when you were 17, 112 00:10:32,000 --> 00:10:35,999 before you'd even started writing. Oh, writing. 113 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 That was just to fill in the time. 114 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 I'm sorry if I've shocked you, Miss Lea. 115 00:10:48,000 --> 00:10:52,000 One becomes so accustomed to one's own horrors. 116 00:11:25,000 --> 00:11:28,000 (MUFFLED GASPS AND GROANS) 117 00:11:46,000 --> 00:11:49,000 CHILD: 'Don't be like that, Margaret!' 118 00:12:04,000 --> 00:12:05,999 (KNOCK ON DOOR) 119 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 Come in. 120 00:12:09,000 --> 00:12:11,999 If you don't mind, Dr Clifton, Miss Winter's doctor, 121 00:12:12,000 --> 00:12:13,999 would like to have a word with you. 122 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 Ah. Okay. 123 00:12:20,000 --> 00:12:22,999 Thank you for agreeing to see me, Miss Lea. 124 00:12:23,000 --> 00:12:24,999 Miss Winter wanted me to explain her condition to you. 125 00:12:25,000 --> 00:12:28,999 Oh? Miss Winter has cancer of the pancreas, 126 00:12:29,000 --> 00:12:31,999 which we've recently discovered has spread throughout her body. 127 00:12:32,000 --> 00:12:34,999 This means she has very little time left. 128 00:12:35,000 --> 00:12:36,999 How long? 129 00:12:37,000 --> 00:12:38,999 We're not able to say precisely. 130 00:12:39,000 --> 00:12:40,999 Most people wouldn't have survived this long, 131 00:12:41,000 --> 00:12:43,999 but Miss Winter is extremely tough. 132 00:12:44,000 --> 00:12:46,999 She just wanted me to make you aware that time is of the essence. 133 00:12:47,000 --> 00:12:49,999 You can let her know I understand. 134 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 Thank you. 135 00:12:54,000 --> 00:12:56,999 Um, have you been her doctor long? 136 00:12:57,000 --> 00:13:01,000 Long enough to know that I'm extremely impatient to read your book. 137 00:13:07,000 --> 00:13:08,999 I was pleased last night 138 00:13:09,000 --> 00:13:11,999 when you didn't ask the question everybody else always does. 139 00:13:12,000 --> 00:13:15,999 What question's that? About the first book. Oh, The Thirteenth Tale? 140 00:13:16,000 --> 00:13:18,999 That's right. And everybody always asks why there are only twelve? 141 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 That's right. Why are there only twelve? 142 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 Shall we get started? 143 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 (RECORDER BEEPS) 144 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 The story begins at Angelfield. 145 00:13:41,000 --> 00:13:45,999 After the mysterious, unexplained death of their parents, 146 00:13:46,000 --> 00:13:51,000 the house now belonged to Charlie Angelfield and his sister Isabelle. 147 00:13:53,000 --> 00:13:55,999 She'd left the house less than a year before but her husband, 148 00:13:56,000 --> 00:13:59,999 Roland March, had been killed in the war 149 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 and now she returned. 150 00:14:07,000 --> 00:14:08,999 Of course, in their parents' day, 151 00:14:09,000 --> 00:14:11,999 there had been dozens of servants to run the estate 152 00:14:12,000 --> 00:14:13,999 but now only two remained 153 00:14:14,000 --> 00:14:18,999 Mrs. Dunne the housekeeper, known to everyone as The Missus, 154 00:14:19,000 --> 00:14:21,999 and the gardener, John Digence, 155 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 who we called John The Dig. 156 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 Can you put it down there? 157 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 (BABIES GURGLE) 158 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 Well, well. 159 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 What are they called? Adeline and Emmeline. 160 00:14:45,000 --> 00:14:46,999 Which one is which? 161 00:14:47,000 --> 00:14:48,999 You know, I haven't the slightest idea. 162 00:14:49,000 --> 00:14:50,999 (BABIES CRY) 163 00:14:51,000 --> 00:14:53,999 Where is Mr. Angelfield? 164 00:14:54,000 --> 00:14:55,999 He'll be in the library, I expect, madam. 165 00:14:56,000 --> 00:14:57,040 I'll leave these with you. 166 00:15:03,000 --> 00:15:07,999 Truth to tell, it was not poverty or even the demands of the war 167 00:15:08,000 --> 00:15:11,999 which brought about the exodus of the Angelfield staff. 168 00:15:12,000 --> 00:15:14,999 It was the sense of chaos 169 00:15:15,000 --> 00:15:19,999 and unease caused by the bizarre and unpredictable 170 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 behaviour of Isabelle's brother. 171 00:15:24,000 --> 00:15:25,999 Charlie, I'm back. 172 00:15:26,000 --> 00:15:27,000 What do you mean? 173 00:15:29,000 --> 00:15:31,999 I'm back for good. I brought the children with me. 174 00:15:32,000 --> 00:15:33,000 What? 175 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 What children? 176 00:15:39,000 --> 00:15:41,999 Oh. Oh, yes. It's just you and me now, Charlie. 177 00:15:42,000 --> 00:15:46,000 You shouldn't have gone away for so long, Isabelle. 178 00:15:47,000 --> 00:15:51,000 I had to, Charlie. I explained it all to you. 179 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 All the same. 180 00:16:21,000 --> 00:16:24,000 This one can be Adeline. 181 00:16:39,000 --> 00:16:42,999 I suppose we were shamefully neglected 182 00:16:43,000 --> 00:16:47,999 when we were children. No schooling, no discipline. 183 00:16:48,000 --> 00:16:51,000 THEY TALK IN MADE-UP LANGUAGE 184 00:16:54,000 --> 00:16:59,000 We were so much on our own, we invented our own private language. 185 00:17:12,000 --> 00:17:15,999 Charlie and Isabelle were so wrapped up in one another 186 00:17:16,000 --> 00:17:19,999 that the only people in our lives vaguely resembling parents 187 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 were The Missus and John The Dig. 188 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 Are you all right, missus? 189 00:17:29,000 --> 00:17:32,000 (THEY CHATTER IN THEIR OWN LANGUAGE) 190 00:17:34,000 --> 00:17:38,000 But we did have each other, and we were all the world to one another. 191 00:17:39,000 --> 00:17:44,999 We couldn't imagine that anyone but ourselves really existed. 192 00:17:45,000 --> 00:17:48,000 I expect that's why we were so cruel. 193 00:17:52,000 --> 00:17:54,999 The topiary garden had been planted 194 00:17:55,000 --> 00:17:56,999 by John The Dig's great-grandfather. 195 00:17:57,000 --> 00:18:00,000 It was his pride and Joy. 196 00:18:07,000 --> 00:18:09,999 (LOUD WAILS) 197 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 (THEY GIGGLE) 198 00:18:14,000 --> 00:18:17,000 (WAILING CONTINUES) 199 00:18:18,000 --> 00:18:20,999 We weren't confined to the house and garden. 200 00:18:21,000 --> 00:18:25,999 We roamed all over the estate and did exactly what we felt like. 201 00:18:26,000 --> 00:18:30,999 We were the children from the big house, so they put up with us... 202 00:18:31,000 --> 00:18:31,999 One... 203 00:18:32,000 --> 00:18:35,999 ...until the day we took Mary Jameson's baby. 204 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 ...two... three... 205 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 (THEY GIGGLE) 206 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 (BABY CRIES) 207 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 (SHE SPEAKS IN THEIR OWN LANGUAGE) 208 00:19:21,000 --> 00:19:24,000 Good afternoon. Is your mother in? 209 00:19:31,000 --> 00:19:34,000 Perhaps I'll try the back door. 210 00:19:39,000 --> 00:19:43,999 Mrs. Theodora Mawsley, the local doctor's wife 211 00:19:44,000 --> 00:19:48,999 and something of a busybody, eagerly volunteered to take up 212 00:19:49,000 --> 00:19:53,000 the matter of Mary Jameson's baby with Charlie and Isabelle. 213 00:19:55,000 --> 00:19:58,000 (BIRDS CAW) 214 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 Hello? 215 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 Is anybody there? 216 00:20:18,000 --> 00:20:21,000 Mr. Angelfield? 217 00:20:24,000 --> 00:20:28,000 PLAYED HALTINGLY ON VIOLIN: "Ring A Ring O' Roses". 218 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 (MUSIC STOPS ABRUPTLY) 219 00:20:38,000 --> 00:20:41,000 (GLASS BREAKS) 220 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 (GLASS TINKLES) 221 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 (SHE PLAYS SOME NOTES) 222 00:21:14,000 --> 00:21:15,999 (LOUD THUD) 223 00:21:16,000 --> 00:21:18,999 What's the matter? Miss Winter? 224 00:21:19,000 --> 00:21:20,999 It's just my wolf. 225 00:21:21,000 --> 00:21:21,999 Wolf? 226 00:21:22,000 --> 00:21:23,999 That's what I call it. 227 00:21:24,000 --> 00:21:26,999 Pills are meant to keep him at bay, but he... 228 00:21:27,000 --> 00:21:29,999 he comes a little earlier every day. 229 00:21:30,000 --> 00:21:31,999 Is there anything I can do? 230 00:21:32,000 --> 00:21:33,999 Should we stop for the day? 231 00:21:34,000 --> 00:21:36,999 No. No, no, no, he's just sniffing around. 232 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 We mustn't encourage him. 233 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 Now... 234 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 Miss Lea, where were we? 235 00:21:50,000 --> 00:21:52,999 Erm... the doctor's wife and the violin. 236 00:21:53,000 --> 00:21:55,999 I'm desperate to know what happened next. 237 00:21:56,000 --> 00:21:56,999 Oh... 238 00:21:57,000 --> 00:21:59,999 Surely it must have been one of the children? No. 239 00:22:00,000 --> 00:22:06,000 No, I told you, I saw the children out on the steps on my way in. 240 00:22:07,000 --> 00:22:08,999 No, it was a woman in white. 241 00:22:09,000 --> 00:22:12,000 There's no woman in white in this house, ma'am. 242 00:22:13,000 --> 00:22:14,999 You must have seen the ghost. 243 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 They do say Angelfield is haunted. 244 00:22:27,000 --> 00:22:30,999 Dr Mawsley. I'm not sure if you remember me. 245 00:22:31,000 --> 00:22:32,999 It has been some time. 246 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 Oh, yes. 247 00:22:35,000 --> 00:22:38,000 Might this be the person who attacked you? 248 00:22:40,000 --> 00:22:43,000 Yes. Yes, I think it might. 249 00:22:49,000 --> 00:22:53,000 Excuse me, but could you tell me, did you do these yourself? 250 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 Yes. 251 00:23:04,000 --> 00:23:08,000 Mr. Angelfield, do you mind if I have a word with you in private? 252 00:23:30,510 --> 00:23:32,999 I think it would be best not to visit her for at least a month, 253 00:23:33,000 --> 00:23:37,000 give them time to... draw some conclusions. 254 00:23:54,000 --> 00:23:56,999 Oh, Mr. Charlie... 255 00:23:57,000 --> 00:23:58,999 (HE WHIMPERS) 256 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 Oh, now hush. 257 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 (BIRDS CRY) 258 00:25:05,000 --> 00:25:08,999 There's no woman in white in this house, ma'am. 259 00:25:09,000 --> 00:25:12,000 You think I'm a liar? 260 00:25:16,000 --> 00:25:18,000 Do you believe in ghosts? 261 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 They do say Angelfield is haunted. 262 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 (DULL THUDS) 263 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 (SHE GASPS) 264 00:27:32,000 --> 00:27:36,000 GIRL SOFTLY SINGS: "Ring A Ring O' Roses". 265 00:27:45,000 --> 00:27:48,000 (THEY CHATTER IN THEIR OWN LANGUAGE) 266 00:27:56,000 --> 00:27:58,999 After they took Isabelle off to the asylum, 267 00:27:59,000 --> 00:28:03,000 Charlie Angelfield went completely to pieces. 268 00:28:15,000 --> 00:28:17,999 Dr Mawsley arranged through the family solicitor 269 00:28:18,000 --> 00:28:21,999 to appoint a governess to look after us. 270 00:28:22,000 --> 00:28:25,000 Her name was Hester Barrow. 271 00:28:26,000 --> 00:28:29,000 Welcome to Angelfield. 272 00:28:32,000 --> 00:28:34,000 I'll get your bags. 273 00:28:48,000 --> 00:28:49,999 So the children never knew their father? 274 00:28:50,000 --> 00:28:52,999 Oh, no, Miss, none of us did. 275 00:28:53,000 --> 00:28:56,999 I don't even think Miss Isabelle knew him very well. 276 00:28:57,000 --> 00:29:01,999 The only man she ever took any notice of was her brother Charlie. 277 00:29:02,000 --> 00:29:07,000 And when she came back here, she did everything for him... 278 00:29:08,000 --> 00:29:10,999 ...if you know what I mean. 279 00:29:11,000 --> 00:29:12,999 I'm not sure I do, Mrs. Dunne. 280 00:29:13,000 --> 00:29:16,999 Well... In any event, it's probably time I met Mr. Angelfield. 281 00:29:17,000 --> 00:29:19,999 I don't know as he'll want to see you, Miss. 282 00:29:20,000 --> 00:29:22,999 He's not very well in himself, like. 283 00:29:23,000 --> 00:29:27,999 He keeps to his quarters and no-one's allowed to disturb him. 284 00:29:28,000 --> 00:29:28,999 I see. 285 00:29:29,000 --> 00:29:30,999 He never was very sociable, 286 00:29:31,000 --> 00:29:35,000 but since they took Miss Isabelle away, he's hardly showed his face. 287 00:29:38,000 --> 00:29:40,999 I don't know where those children can be. 288 00:29:41,000 --> 00:29:41,999 I'll go and see if I can scare them up. 289 00:29:42,000 --> 00:29:45,999 No, no, Mrs. Dunne, it's not for us to go chasing after them. 290 00:29:46,000 --> 00:29:48,999 No doubt they'll come down for their dinner. 291 00:29:49,000 --> 00:29:51,999 Well, often as not, 292 00:29:52,000 --> 00:29:55,999 they just creep down and help themselves to summat out the pantry. 293 00:29:56,000 --> 00:29:59,000 Oh... I don't think we can allow that. 294 00:30:02,000 --> 00:30:03,999 We'll try the twins' room, Miss, 295 00:30:04,000 --> 00:30:07,000 which is the third door along here on the left. 296 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 It's just here... 297 00:30:12,000 --> 00:30:14,000 Shh. 298 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 (DOOR HANDLE RATTLES) 299 00:30:21,000 --> 00:30:26,000 Now, come along, girls. It's time you met your new governess. 300 00:30:31,000 --> 00:30:32,999 I am sorry, Miss Barrow. 301 00:30:33,000 --> 00:30:35,999 Don't you worry, Mrs. Dunne, we have all the time in the world. 302 00:30:36,000 --> 00:30:38,999 I should like to explore the rest of the house. 303 00:30:39,000 --> 00:30:40,999 I'll show you around. 304 00:30:41,000 --> 00:30:42,999 No, no, you get back to your kitchen, Mrs. Dunne. 305 00:30:43,000 --> 00:30:45,000 I shall get on much better on my own. 306 00:30:46,000 --> 00:30:50,999 That first afternoon, we refused to come down and meet her. 307 00:30:51,000 --> 00:30:54,999 We thought she might be discouraged and go away. 308 00:30:55,000 --> 00:30:57,999 But she wasn't? No! 309 00:30:58,000 --> 00:31:00,999 She was the first person who tried to take us on. 310 00:31:01,000 --> 00:31:03,000 I went to have a look at Angelfield. 311 00:31:07,000 --> 00:31:08,000 Hmm. Did you? 312 00:31:09,000 --> 00:31:11,999 Did you see the ghost? 313 00:31:12,000 --> 00:31:12,999 I saw something. 314 00:31:13,000 --> 00:31:14,999 What? 315 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 Not sure. 316 00:31:23,000 --> 00:31:26,000 Erm, you were telling me about Hester. 317 00:31:27,000 --> 00:31:28,999 Yes. 318 00:31:29,000 --> 00:31:31,999 You remind me of her a bit. 319 00:31:32,000 --> 00:31:32,999 In what way? 320 00:31:33,000 --> 00:31:36,000 She was very determined and inquisitive. 321 00:31:39,000 --> 00:31:39,999 Food. 322 00:31:40,000 --> 00:31:41,999 Food. Hungry. 323 00:31:42,000 --> 00:31:44,999 At the end of Hester's first day at the house, 324 00:31:45,000 --> 00:31:47,999 she'd already formed a strategy 325 00:31:48,000 --> 00:31:52,000 for dealing with her as yet invisible charges. 326 00:32:00,000 --> 00:32:02,000 No keys. 327 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 Emmeline? Adeline? 328 00:32:23,000 --> 00:32:25,999 Which one are you? Adeline or Emmeline? 329 00:32:26,000 --> 00:32:28,000 Emmeline. 330 00:32:30,000 --> 00:32:33,999 Are you hungry? Would you like some supper? 331 00:32:34,000 --> 00:32:34,999 Mmm. 332 00:32:35,000 --> 00:32:38,000 And what about your sister? 333 00:32:42,000 --> 00:32:45,000 Never mind. Let's go to the kitchen. 334 00:32:52,000 --> 00:32:53,000 Follow me. 335 00:32:59,000 --> 00:33:04,000 So, right from the start, Hester managed to drive a wedge between us. 336 00:33:06,000 --> 00:33:09,000 I can't say our education was entirely plain sailing... 337 00:33:13,000 --> 00:33:16,999 ...although Emmeline continued to be pretty much of a pushover. 338 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 (CRASHING AND BANGING) 339 00:33:22,000 --> 00:33:24,999 Well, a very good morning to you, Adeline. 340 00:33:25,000 --> 00:33:26,999 (HE MUTTERS) 341 00:33:27,000 --> 00:33:28,000 Thank you so much, John. 342 00:33:30,000 --> 00:33:32,000 Very good of you to join us, I must say. 343 00:33:34,000 --> 00:33:35,999 We're starting the morning 344 00:33:36,000 --> 00:33:39,000 with a drawing of our beautiful Angelfield House. 345 00:33:41,000 --> 00:33:45,000 You're most welcome to stay down there if you're more comfortable. 346 00:33:59,000 --> 00:34:01,999 Ah! Ow! 347 00:34:02,000 --> 00:34:04,999 Adeline! Adeline, this behaviour will simply not be tolerated! 348 00:34:05,000 --> 00:34:08,000 Do you hear me? Do you hear me, Adeline? 349 00:34:21,000 --> 00:34:22,999 Miss? 350 00:34:23,000 --> 00:34:24,999 Yes, Emmeline? 351 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 Finished, Miss. 352 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 Just a minute. 353 00:34:53,000 --> 00:34:54,999 Very nice, dear. 354 00:34:55,000 --> 00:34:59,000 Oh, I don't believe you've quite finished, Adeline. 355 00:35:05,000 --> 00:35:08,000 (THUNDER RUMBLES) 356 00:35:18,000 --> 00:35:20,000 CHILD: 'Margaret?' GIGGLING. 357 00:35:47,000 --> 00:35:50,000 (MUFFLED GROANING) 358 00:36:08,000 --> 00:36:10,000 Do you believe in ghosts? 359 00:36:12,000 --> 00:36:13,000 You asked me that before. 360 00:36:15,000 --> 00:36:18,000 Your answer was evasive, as I recall. 361 00:36:20,000 --> 00:36:22,999 Well, let's just say I'm beginning to. 362 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 Oh? Why would that be? 363 00:36:28,000 --> 00:36:30,999 Anyway, Hester didn't. 364 00:36:31,000 --> 00:36:31,999 Too sensible, poor thing. 365 00:36:32,000 --> 00:36:33,999 It would have been easier for her 366 00:36:34,000 --> 00:36:38,000 if she hadn't insisted on being so rational. 367 00:36:39,000 --> 00:36:41,999 Is there really nowhere we can get hold of some decent fish? 368 00:36:42,000 --> 00:36:47,000 Well, yes, you can, if you really want to. It's a bit of a palaver. 369 00:36:50,000 --> 00:36:51,000 Emmeline? 370 00:36:54,000 --> 00:36:55,999 She's out in the garden, Miss. 371 00:36:56,000 --> 00:36:58,000 I... I just saw her. 372 00:37:01,000 --> 00:37:02,999 I can hear them outside. 373 00:37:03,000 --> 00:37:05,000 (DISTANT CHATTERING) 374 00:37:11,000 --> 00:37:15,000 That's strange. I could have sworn... 375 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 Was she wearing white, Miss? 376 00:37:22,000 --> 00:37:23,000 Yes, she was. 377 00:37:24,000 --> 00:37:25,999 That'll be the ghost. 378 00:37:26,000 --> 00:37:27,999 Oh, don't be ridiculous, Mrs. Dunne. 379 00:37:28,000 --> 00:37:31,999 It's probably just the sunlight flashing in the mirror. 380 00:37:32,000 --> 00:37:35,999 Woman in white, Miss. We've all seen her. 381 00:37:36,000 --> 00:37:40,000 Well, I haven't, and I certainly don't intend to. 382 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 (HANDLE RATTLES) 383 00:39:15,000 --> 00:39:18,000 (SHE SHRIEKS) 384 00:39:20,000 --> 00:39:23,000 (DISTANT LAUGHTER) 385 00:39:32,000 --> 00:39:35,000 (WIND WHISTLES) 386 00:39:36,000 --> 00:39:38,999 During that summer, Dr Mawsley visited 387 00:39:39,000 --> 00:39:43,000 a little more frequently than was perhaps medically necessary. 388 00:39:45,000 --> 00:39:46,999 I'm at my wits' end with Adeline. 389 00:39:47,000 --> 00:39:49,999 She's an aggressive and dangerous child. 390 00:39:50,000 --> 00:39:51,999 She hardly eats anything. 391 00:39:52,000 --> 00:39:54,999 It takes two of us to hold her down at bath-time. 392 00:39:55,000 --> 00:39:58,999 She seems impervious to any kind of human emotion. 393 00:39:59,000 --> 00:40:00,999 Is she intelligent? 394 00:40:01,000 --> 00:40:03,000 It's hard to tell, given that she refuses to speak. 395 00:40:06,000 --> 00:40:09,999 Soon after I arrived, I sent off for a number of studies of twins. 396 00:40:10,000 --> 00:40:10,999 Really? 397 00:40:11,000 --> 00:40:12,999 If I've understood correctly, 398 00:40:13,000 --> 00:40:15,999 what tends to happen is that certain pairs of twins 399 00:40:16,000 --> 00:40:19,999 divide up available emotions and personality traits between them. 400 00:40:20,000 --> 00:40:24,999 Thus, one being placid and passive, the other wild and violent. 401 00:40:25,000 --> 00:40:28,000 One clean, the other dirt-loving. 402 00:40:29,000 --> 00:40:32,000 Of course, you would know much more about this than I. 403 00:40:33,000 --> 00:40:33,999 Not necessarily. 404 00:40:34,000 --> 00:40:35,999 Yes. 405 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 My wife's opinion... 406 00:40:39,000 --> 00:40:42,000 I... I do sometimes discuss my patients with my wife. 407 00:40:44,000 --> 00:40:47,999 She thinks the child may quite simply be wicked. 408 00:40:48,000 --> 00:40:51,999 I think the explanation may be a little more nuanced than that. 409 00:40:52,000 --> 00:40:56,000 No doubt. My wife is apt to take the layman's view. 410 00:41:00,000 --> 00:41:01,999 I was thinking that the situation 411 00:41:02,000 --> 00:41:05,000 does present a rare opportunity for original research. 412 00:41:06,000 --> 00:41:07,999 Indeed. 413 00:41:08,000 --> 00:41:11,000 In which I would be more than happy to assist you. 414 00:41:14,000 --> 00:41:15,000 Hmm. 415 00:41:31,000 --> 00:41:33,000 (DOOR BELL RINGS) 416 00:41:37,000 --> 00:41:38,999 Where's Adeline? 417 00:41:39,000 --> 00:41:40,999 Back soon. 418 00:41:41,000 --> 00:41:43,000 (KEY TURNS IN LOCK) 419 00:41:52,000 --> 00:41:54,999 I hate you! Adeline, behave, please. 420 00:41:55,000 --> 00:41:57,000 (ADELINE SHOUTS) 421 00:42:01,000 --> 00:42:03,999 Emmeline! Be careful, John. 422 00:42:04,000 --> 00:42:04,999 Watch her, please. 423 00:42:05,000 --> 00:42:06,999 Adeline! 424 00:42:07,000 --> 00:42:09,999 Miss Barrow, take the door. 425 00:42:10,000 --> 00:42:10,999 (SHE STRAINS AND SCREAMS) 426 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 Emmeline! Is she in? 427 00:42:14,000 --> 00:42:15,999 Come on. Ready to go? 428 00:42:16,000 --> 00:42:17,000 Come away. 429 00:42:57,000 --> 00:43:00,000 (LOUD SOBBING) 430 00:43:05,000 --> 00:43:07,000 (KEY TURNS IN LOCK) 431 00:43:08,000 --> 00:43:10,000 Oh, my goodness, Emmeline. 432 00:43:26,000 --> 00:43:27,999 Come in. Let me show you your room. 433 00:43:28,000 --> 00:43:31,000 You'll like it, you'll have it all to yourself. 434 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 I tell you, no good'll come of this. 435 00:43:49,000 --> 00:43:50,000 Adeline... 436 00:43:56,000 --> 00:43:59,999 And naturally there have been reports that point to some evidence... 437 00:44:00,000 --> 00:44:02,999 Hester and Dr Mawsley had become so engrossed 438 00:44:03,000 --> 00:44:04,999 in their scientific experiment 439 00:44:05,000 --> 00:44:07,999 and so relished their daily discussions 440 00:44:08,000 --> 00:44:11,999 they quite failed to notice that their patients 441 00:44:12,000 --> 00:44:15,000 were making no progress whatsoever. 442 00:44:22,000 --> 00:44:26,999 They completely ignored the only and most obvious diagnosis 443 00:44:27,000 --> 00:44:31,000 the twins were missing each other desperately. 444 00:44:37,000 --> 00:44:40,000 Emmeline! 445 00:44:43,000 --> 00:44:46,000 There you are. Come along, it's time for your tea. 446 00:44:48,000 --> 00:44:50,999 Where have you been? I've been looking for you. 447 00:44:51,000 --> 00:44:52,999 We went down to the woods. 448 00:44:53,000 --> 00:44:56,999 No, you should say, "I went down to the woods." 449 00:44:57,000 --> 00:44:59,999 I went down to the woods. 450 00:45:00,000 --> 00:45:01,999 Mm. And what did you do there? 451 00:45:02,000 --> 00:45:04,000 We picked some bluebells. 452 00:45:05,000 --> 00:45:07,000 Come on. 453 00:45:18,000 --> 00:45:20,000 Where did you put your bluebells? 454 00:45:22,000 --> 00:45:25,999 The bluebells you picked? Did you put them in the vase? 455 00:45:26,000 --> 00:45:30,000 No, we saved them for Adeline. 456 00:45:34,000 --> 00:45:37,999 Well, you correct her, you see, and she gets it right for a moment 457 00:45:38,000 --> 00:45:39,999 but then she always goes back to saying "we". 458 00:45:40,000 --> 00:45:43,000 I'm afraid Adeline never speaks at all. Oh, dear. 459 00:45:45,000 --> 00:45:46,999 I don't think it would be prudent 460 00:45:47,000 --> 00:45:49,000 to let her out of the house, do you? 461 00:45:50,000 --> 00:45:52,999 I say, I don't think it would be safe 462 00:45:53,000 --> 00:45:55,000 to let Adeline out of the house. 463 00:45:56,000 --> 00:45:58,000 No. 464 00:46:39,000 --> 00:46:42,000 (KEY TURNS IN LOCK) 465 00:46:45,000 --> 00:46:47,999 I thought we'd agreed that the rooms not immediately in use 466 00:46:48,000 --> 00:46:49,999 should be kept locked. 467 00:46:50,000 --> 00:46:51,999 Yes, that's right, Miss. 468 00:46:52,000 --> 00:46:54,999 Well, just now I found the drawing-room open. 469 00:46:55,000 --> 00:46:57,999 Not a bad idea to give it a bit of an airing. 470 00:46:58,000 --> 00:46:59,999 Oh, so you opened it, did you? 471 00:47:00,000 --> 00:47:01,999 Oh, no, Miss. 472 00:47:02,000 --> 00:47:05,000 I don't have the keys any more, remember? 473 00:47:06,000 --> 00:47:08,000 You've got the keys. 474 00:47:30,000 --> 00:47:32,000 (THEY GIGGLE) 475 00:47:35,000 --> 00:47:38,000 (FRANTIC KNOCKING) 476 00:47:39,000 --> 00:47:42,000 What is it? Why have you let Adeline out? 477 00:47:45,000 --> 00:47:47,999 Oh... Oh, that's impossible! 478 00:47:48,000 --> 00:47:51,999 I've just seen her this minute with Emmeline in... in the grounds! 479 00:47:52,000 --> 00:47:54,000 Calm down. Here. 480 00:47:56,000 --> 00:47:59,000 Adeline has been here, in this room, this past hour. 481 00:48:00,000 --> 00:48:01,999 Ever since breakfast. 482 00:48:02,000 --> 00:48:03,000 But... 483 00:48:08,000 --> 00:48:09,000 I must be going mad! 484 00:48:10,000 --> 00:48:12,000 (SHE SOBS) 485 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 (FOOTSTEPS APPROACH) 486 00:48:41,000 --> 00:48:44,000 I'll thank you to leave this house immediately. 487 00:48:46,000 --> 00:48:47,999 And send John for the child. 488 00:48:48,000 --> 00:48:48,999 I can... 489 00:48:49,000 --> 00:48:51,000 I'll speak to you later. 490 00:49:01,000 --> 00:49:03,000 The next day, Hester had vanished. 491 00:49:05,000 --> 00:49:07,999 Packed her bags, slipped away, never seen again. 492 00:49:08,000 --> 00:49:10,999 What happened to her? I've no idea. 493 00:49:11,000 --> 00:49:14,999 The doctor had disappeared as well, so we can make an educated guess. 494 00:49:15,000 --> 00:49:17,999 Rumour was they'd disappeared to America. 495 00:49:18,000 --> 00:49:22,999 Wherever it was, I'm sure they both flourished. 496 00:49:23,000 --> 00:49:27,000 Hester was a resourceful little... THING. 497 00:49:29,000 --> 00:49:30,999 (CAR APPROACHES) 498 00:49:31,000 --> 00:49:32,999 (CAR DOOR OPENS AND CLOSES) 499 00:49:33,000 --> 00:49:34,999 THE MISSUS: She's upstairs. 500 00:49:35,000 --> 00:49:37,000 Emmeline! 501 00:49:44,000 --> 00:49:47,000 (SHE ROARS) 502 00:50:00,000 --> 00:50:02,000 But why did you do that? 503 00:50:05,000 --> 00:50:07,000 I...I-I couldn't tell you. 504 00:50:14,000 --> 00:50:18,999 Over the next five or six years, in spite of strenuous efforts 505 00:50:19,000 --> 00:50:24,000 to maintain the status quo, bit by bit, everything changed. 506 00:50:28,000 --> 00:50:29,999 First, a letter came from the asylum 507 00:50:30,000 --> 00:50:33,999 saying that Isabelle had died of pneumonia. 508 00:50:34,000 --> 00:50:36,999 (FLIES BUZZ) 509 00:50:37,000 --> 00:50:41,999 A week or so later, we noticed that Charlie had stopped touching 510 00:50:42,000 --> 00:50:45,999 the food that The Missus had left for him. 511 00:50:46,000 --> 00:50:47,000 He'd gone. 512 00:50:56,000 --> 00:50:58,999 I had an idea where Charlie might be. 513 00:50:59,000 --> 00:51:03,000 I'd often followed him and watched what he did there with Isabelle. 514 00:51:29,000 --> 00:51:31,000 (FLIES BUZZ) 515 00:51:54,000 --> 00:51:57,000 I never said a word to the others. 516 00:52:00,000 --> 00:52:04,999 If Master Charlie has gone, didn't we ought to tell someone? 517 00:52:05,000 --> 00:52:06,999 No call to. 518 00:52:07,000 --> 00:52:09,999 I collect the money from the bank end of the month, 519 00:52:10,000 --> 00:52:12,000 same as always. 520 00:52:14,000 --> 00:52:15,999 And if we run short, 521 00:52:16,000 --> 00:52:18,999 I know a man that'll buy some of that wine from the cellar. 522 00:52:19,000 --> 00:52:21,000 Oh, he wouldn't like that. 523 00:52:24,000 --> 00:52:28,000 Anyroad, I better take him up his dinner. 524 00:52:31,000 --> 00:52:36,999 Of course, The Missus was suffering from some kind of dementia. 525 00:52:37,000 --> 00:52:41,000 But we drifted on pretty much as we always had. 526 00:52:50,000 --> 00:52:53,000 (PIERCING SCREAM) 527 00:53:14,000 --> 00:53:17,000 GIRL SINGS SOFTLY: "Ring A Ring O' Roses". 528 00:53:33,000 --> 00:53:35,000 CHILD: 'Forgive me, please! 529 00:53:37,000 --> 00:53:38,999 (LOUD SCREAM) 530 00:53:39,000 --> 00:53:40,999 Margaret, I'm sorry. 531 00:53:41,000 --> 00:53:43,000 (HORN BLARES) 532 00:53:45,000 --> 00:53:48,000 (DISTRESSED WAILING) 533 00:53:55,000 --> 00:53:58,000 (SHE SOBS AND WAILS) 534 00:54:04,000 --> 00:54:06,000 (SOBBING) 535 00:54:18,000 --> 00:54:21,999 (SHE GASPS AND MUTTERS) 536 00:54:22,000 --> 00:54:24,000 (SHE GRUNTS) 537 00:54:26,000 --> 00:54:27,999 Underground... 538 00:54:28,000 --> 00:54:30,999 Emmeline? 539 00:54:31,000 --> 00:54:32,999 Dead go underground... 540 00:54:33,000 --> 00:54:35,000 Are you Emmeline? 541 00:54:38,000 --> 00:54:41,000 (SHE MUTTERS) 542 00:54:48,000 --> 00:54:51,000 (MOANING) 543 00:54:55,000 --> 00:54:58,000 (DOOR OPENS) 544 00:55:30,000 --> 00:55:33,000 (KISS) 545 00:56:01,000 --> 00:56:03,999 You look like death warmed up. What's the matter? 546 00:56:04,000 --> 00:56:06,999 I didn't get sleep much last night. 547 00:56:07,000 --> 00:56:07,999 Oh? 548 00:56:08,000 --> 00:56:09,999 Are you in a fit state to continue? 549 00:56:10,000 --> 00:56:11,999 Yes, of course. 550 00:56:12,000 --> 00:56:16,000 Um, we were talking about what happened after The Missus died. 551 00:56:17,000 --> 00:56:19,999 John brought in a local boy to help with the garden. 552 00:56:20,000 --> 00:56:22,000 Ambrose Proctor. 553 00:56:24,000 --> 00:56:26,000 I don't see why we need him. 554 00:56:27,000 --> 00:56:28,999 He's all right. 555 00:56:29,000 --> 00:56:31,999 Keeps himself to himself. Works hard. 556 00:56:32,000 --> 00:56:35,000 Gives me a bit of time for what needs doing in the house. 557 00:56:38,000 --> 00:56:41,999 You said you were going to show me how to trim the topiary. 558 00:56:42,000 --> 00:56:44,000 Well, I will, then. Huh? 559 00:56:48,000 --> 00:56:51,999 Now, you check the safety latch first. Right? 560 00:56:52,000 --> 00:56:55,999 Right. Bit wobbly-like, against the tree. 561 00:56:56,000 --> 00:56:59,000 You need to test it before you go up it. 562 00:57:01,000 --> 00:57:02,000 Right... 563 00:57:04,000 --> 00:57:05,000 Up you go. 564 00:57:12,000 --> 00:57:16,999 Never cut into the sun or towards your own shadow, all right? 565 00:57:17,000 --> 00:57:19,999 Yes. And never look at the clouds. 566 00:57:20,000 --> 00:57:23,000 They keep moving, see, and they throw you out. 567 00:57:33,000 --> 00:57:34,999 Good girl. 568 00:57:35,000 --> 00:57:37,000 Yes. 569 00:57:40,000 --> 00:57:42,000 (GIGGLING) 570 00:57:59,000 --> 00:58:02,000 (BANGING) 571 00:58:14,000 --> 00:58:15,999 Where's the ladder? 572 00:58:16,000 --> 00:58:19,000 Mr. Digence took it. He's round the back, fixing the guttering. 573 00:58:48,000 --> 00:58:52,999 Obviously somebody had tampered with the safety catch. Who? 574 00:58:53,000 --> 00:58:55,000 We said no questions. 575 00:58:57,000 --> 00:58:58,999 After that, everything's a blur. 576 00:58:59,000 --> 00:59:01,999 But I did have the presence of mind to tell the police 577 00:59:02,000 --> 00:59:04,000 that Uncle Charlie was away. 578 00:59:07,000 --> 00:59:11,999 After the funeral, we had a meeting with the family solicitor, Mr. Lomax. 579 00:59:12,000 --> 00:59:14,999 So where exactly is your uncle? 580 00:59:15,000 --> 00:59:17,999 Peru, I think. 581 00:59:18,000 --> 00:59:20,000 Peru? I believe so. 582 00:59:21,000 --> 00:59:22,999 And when will he be back? 583 00:59:23,000 --> 00:59:26,000 I'm not sure. Quite soon, anyway. 584 00:59:30,000 --> 00:59:32,999 You're 17 now, if I'm not mistaken. 585 00:59:33,000 --> 00:59:34,999 That's right. 586 00:59:35,000 --> 00:59:38,999 I'm just wondering what arrangements we can put in place 587 00:59:39,000 --> 00:59:42,999 to make sure that you and your sister are properly looked after. 588 00:59:43,000 --> 00:59:44,999 We're quite used to fending for ourselves. 589 00:59:45,000 --> 00:59:47,999 Yes, but I... My grandmother knows the house very well. 590 00:59:48,000 --> 00:59:50,000 She can look in every day, like. 591 01:00:02,000 --> 01:00:05,999 There's no need for your grandmother to trouble herself. 592 01:00:06,000 --> 01:00:10,000 Well, that's lucky, because I haven't got a grandmother. 593 01:00:17,000 --> 01:00:19,999 So, who do you think killed John? 594 01:00:20,000 --> 01:00:22,999 It certainly wasn't Emmeline, if that's what you're thinking. 595 01:00:23,000 --> 01:00:25,999 And Ambrose had no motive. Quite the contrary. 596 01:00:26,000 --> 01:00:28,000 Then... 597 01:00:31,000 --> 01:00:33,000 We agreed no questions. 598 01:00:35,000 --> 01:00:37,000 Patience, Miss Lea. 599 01:00:38,000 --> 01:00:40,000 That was that. You got away with it. 600 01:00:44,000 --> 01:00:48,999 Mr. Lomax was very happy not to put himself out. 601 01:00:49,000 --> 01:00:49,999 You got away with everything. 602 01:00:50,000 --> 01:00:52,999 I can't understand why the police didn't properly investigate. 603 01:00:53,000 --> 01:00:55,000 John's death after all the... 604 01:00:56,000 --> 01:00:59,000 I'll tell the story my own way, Miss Lea! 605 01:01:03,000 --> 01:01:05,000 I think that's probably enough for today. 606 01:01:15,000 --> 01:01:16,999 We said no questions. 607 01:01:17,000 --> 01:01:20,000 It certainly wasn't Emmeline, if that's what you're thinking. 608 01:02:02,000 --> 01:02:05,000 (CAMERA SHUTTER CLICKS) 609 01:03:00,000 --> 01:03:02,000 Sorry. Forgive me. 610 01:03:25,000 --> 01:03:28,000 So you're treating Emmeline as well? 611 01:03:30,000 --> 01:03:31,999 Yes. Yes, um... 612 01:03:32,000 --> 01:03:34,999 As a matter of fact, she's even more seriously ill than Miss Winter. 613 01:03:35,000 --> 01:03:36,999 Is she? 614 01:03:37,000 --> 01:03:38,999 We tried to move her to hospital a few weeks ago 615 01:03:39,000 --> 01:03:42,000 but she refused to get in the ambulance. 616 01:03:44,000 --> 01:03:46,999 Do you know if anyone's living at Angelfield? 617 01:03:47,000 --> 01:03:48,999 Why do you ask? 618 01:03:49,000 --> 01:03:49,999 Well, I know it's pretty much a ruin, 619 01:03:50,000 --> 01:03:51,999 I've been there a couple of times, 620 01:03:52,000 --> 01:03:53,999 and the first time some enormous man chased me out of the house, 621 01:03:54,000 --> 01:03:55,999 and the second time, in one of the rooms, 622 01:03:56,000 --> 01:03:58,999 there was signs of someone living there. 623 01:03:59,000 --> 01:04:00,999 He's called Aurelius Love. 624 01:04:01,000 --> 01:04:04,999 He's not quite right in the head, but he's totally harmless. 625 01:04:05,000 --> 01:04:09,000 Bit of a local character. Works with his mother in the bakery. 626 01:04:10,000 --> 01:04:11,999 Was that what you wanted to ask me about? 627 01:04:12,000 --> 01:04:15,000 Um... no, not really. 628 01:04:23,000 --> 01:04:25,999 I think Miss Winter may have confessed to committing 629 01:04:26,000 --> 01:04:27,999 a murder when she was a teenager. 630 01:04:28,000 --> 01:04:31,999 Erm, well... Well, did she or didn't she? 631 01:04:32,000 --> 01:04:34,999 I haven't got the whole story yet but somebody killed the gardener 632 01:04:35,000 --> 01:04:37,999 and I can't see who else it could have been. 633 01:04:38,000 --> 01:04:39,999 And I don't know what to do about it. 634 01:04:40,000 --> 01:04:42,000 Do you have any evidence? 635 01:04:46,000 --> 01:04:47,000 No, and even if I did... 636 01:04:51,000 --> 01:04:52,000 Hmm. 637 01:04:54,000 --> 01:04:55,999 I'm sure you're right. 638 01:04:56,000 --> 01:04:58,000 Maybe wait until you've heard more? 639 01:05:01,000 --> 01:05:03,000 Emmeline... 640 01:05:05,000 --> 01:05:07,999 Dr Clifton tells me you've been asking questions about her. 641 01:05:08,000 --> 01:05:09,999 How did you find out? 642 01:05:10,000 --> 01:05:10,999 I saw her one night in the garden, 643 01:05:11,000 --> 01:05:13,999 and eventually worked out who she was. 644 01:05:14,000 --> 01:05:14,999 I see. 645 01:05:15,000 --> 01:05:17,999 I wanted to know why she was digging in the garden 646 01:05:18,000 --> 01:05:21,000 and what it was she kept saying all the time. Any theories? 647 01:05:23,000 --> 01:05:27,000 Erm... I think what she's saying is, "Dead go underground." 648 01:05:33,000 --> 01:05:34,999 Very good. 649 01:05:35,000 --> 01:05:37,999 Miss Lea, you're doing very well. 650 01:05:38,000 --> 01:05:39,999 So she IS looking for someone underground? 651 01:05:40,000 --> 01:05:42,000 Who could it be? A child? 652 01:05:45,000 --> 01:05:47,999 When are you going to tell me your story, Margaret? 653 01:05:48,000 --> 01:05:50,000 I haven't got a story. 654 01:05:51,000 --> 01:05:52,999 Everybody has a story. 655 01:05:53,000 --> 01:05:58,999 If you keep it to yourself, it dies and comes back to haunt you. 656 01:05:59,000 --> 01:06:01,000 You take my word for it. 657 01:06:03,000 --> 01:06:06,000 Well, I have no intention of telling anyone my story. 658 01:06:10,000 --> 01:06:13,999 Would you mind passing me that bottle? 659 01:06:14,000 --> 01:06:15,000 Yes, of course. 660 01:06:19,000 --> 01:06:20,999 What is it? 661 01:06:21,000 --> 01:06:23,000 Liquid morphine. 662 01:06:28,000 --> 01:06:30,000 For my wolf. 663 01:06:40,000 --> 01:06:41,999 What did you say? 664 01:06:42,000 --> 01:06:43,999 CHILD: 'I said I'm sorry. 665 01:06:44,000 --> 01:06:46,000 I was saving it specially. 666 01:07:07,000 --> 01:07:08,999 (HORN BLARES) 667 01:07:09,000 --> 01:07:10,000 It's me!' 668 01:07:21,000 --> 01:07:22,999 I want to spend more time with Emmeline 669 01:07:23,000 --> 01:07:25,000 over the next couple of days. 670 01:07:27,000 --> 01:07:29,999 I always thought of Emmeline as a twin. 671 01:07:30,000 --> 01:07:32,080 MUFFLED ECHO: I always thought of Emmeline as a twin. 672 01:07:35,000 --> 01:07:37,999 MUFFLED: There is something special about losing a twin. 673 01:07:38,000 --> 01:07:40,000 (SHE SOBS) 674 01:07:42,000 --> 01:07:45,000 My dear, whatever's the matter? 675 01:07:54,000 --> 01:07:56,000 I had a twin. 676 01:07:59,000 --> 01:08:01,999 Margaret, I'm sorry. I'm not talking to you. 677 01:08:02,000 --> 01:08:03,999 I'm not even going to walk with you. 678 01:08:04,000 --> 01:08:06,999 I'm going over to the other side. Don't! 679 01:08:07,000 --> 01:08:09,000 Walk by yourself. 680 01:08:13,000 --> 01:08:15,000 Please forgive me, please! 681 01:08:17,000 --> 01:08:18,999 It was all my fault. 682 01:08:19,000 --> 01:08:22,999 She'd eaten a bar of chocolate that I'd been saving 683 01:08:23,000 --> 01:08:25,000 and... I wanted to punish her. 684 01:08:28,000 --> 01:08:30,000 Oh, all right. 685 01:08:31,000 --> 01:08:33,000 Come on, then! 686 01:08:35,000 --> 01:08:36,999 Moira! 687 01:08:37,000 --> 01:08:37,999 (CAR TYRES SCREECH) 688 01:08:38,000 --> 01:08:39,000 (MARGARET SCREAMS) 689 01:08:47,000 --> 01:08:50,000 Feeling guilty doesn't do anybody any good. 690 01:08:53,000 --> 01:08:55,000 It wasn't your fault. 691 01:08:58,000 --> 01:08:59,999 My mother thought it was. 692 01:09:00,000 --> 01:09:02,000 And she never forgave me. 693 01:09:08,000 --> 01:09:12,000 I've been so lonely all these years without my sister. 694 01:09:19,000 --> 01:09:22,000 We all have our stories. 695 01:10:16,000 --> 01:10:17,999 You've been here before, haven't you? 696 01:10:18,000 --> 01:10:19,999 You're Aurelius? 697 01:10:20,000 --> 01:10:22,999 I frightened you when you came here. I didn't mean to. 698 01:10:23,000 --> 01:10:26,999 No, I... It was my fault, I panicked. 699 01:10:27,000 --> 01:10:29,000 Look what they've done. Yeah. 700 01:10:30,000 --> 01:10:31,999 Developers. 701 01:10:32,000 --> 01:10:33,999 Didn't you live here? 702 01:10:34,000 --> 01:10:38,000 No, I just used to camp out, like. 703 01:10:39,000 --> 01:10:41,000 I live with me mum. 704 01:10:44,000 --> 01:10:46,000 I loved this house. 705 01:10:49,750 --> 01:10:50,999 And what's going on down there? 706 01:10:51,000 --> 01:10:54,000 Oh, yeah. Funny thing. 707 01:10:56,000 --> 01:10:58,999 They found some bones. 708 01:10:59,000 --> 01:11:00,000 Skeleton. 709 01:11:24,000 --> 01:11:28,000 She's an aggressive and dangerous child. 710 01:11:30,000 --> 01:11:33,000 I always thought of Emmeline as a twin. 711 01:11:34,000 --> 01:11:38,999 The twins were missing each other desperately. 712 01:11:39,000 --> 01:11:41,999 โ™ช Ring a ring a roses 713 01:11:42,000 --> 01:11:43,999 โ™ช A pocketful of posies... โ™ช 714 01:11:44,000 --> 01:11:46,000 'Emmeline... 715 01:12:19,000 --> 01:12:21,000 There were three of you. 716 01:12:22,000 --> 01:12:23,999 There were three of you. 717 01:12:24,000 --> 01:12:27,999 It wasn't just Adeline and Emmeline, there were three of you. 718 01:12:28,000 --> 01:12:30,999 There were police at Angelfield. They've found a body. 719 01:12:31,000 --> 01:12:33,000 A skeleton. Mm-hm. 720 01:12:35,000 --> 01:12:38,000 There were three of us. And now there's one of us. 721 01:12:41,000 --> 01:12:41,999 Oh, I'm sorry. 722 01:12:42,000 --> 01:12:45,000 I'm so sorry, I got carried away. 723 01:12:47,000 --> 01:12:49,000 Oh, I'm sorry. 724 01:13:09,000 --> 01:13:12,999 So, you see, there WAS a ghost at Angelfield all along. 725 01:13:13,000 --> 01:13:16,000 A ghost with no name. 726 01:13:19,000 --> 01:13:19,999 It was me. 727 01:13:20,000 --> 01:13:23,000 Like it or not, I was the ghost. 728 01:13:24,000 --> 01:13:25,999 Who was your mother? 729 01:13:26,000 --> 01:13:29,000 Oh, I've no idea. 730 01:13:31,000 --> 01:13:35,999 All I do know is that when Isabelle went away to have the twins, 731 01:13:36,000 --> 01:13:39,000 Charlie went on some kind of a rampage. 732 01:13:42,000 --> 01:13:46,999 What I do know is that I was born a few months later than the twins, 733 01:13:47,000 --> 01:13:50,000 and Charlie, God knows if it ever dawned on him... 734 01:13:54,000 --> 01:13:56,000 ...was the father of us all. 735 01:13:59,000 --> 01:14:00,999 How did you get to Angelfield? 736 01:14:01,000 --> 01:14:02,999 All I know is what John The Dig told me. 737 01:14:03,000 --> 01:14:05,000 Which was what? 738 01:14:07,000 --> 01:14:08,999 He started to notice his strawberries 739 01:14:09,000 --> 01:14:11,999 and his carrots were disappearing from his vegetable garden. 740 01:14:12,000 --> 01:14:13,999 And he thought he saw 741 01:14:14,000 --> 01:14:18,000 signs of someone sleeping in the potting shed. 742 01:14:19,000 --> 01:14:24,000 Also, this someone was not properly turning off the outside tap. 743 01:14:41,000 --> 01:14:43,000 Hey, you! 744 01:14:45,000 --> 01:14:46,999 John and The Missus took me in. 745 01:14:47,000 --> 01:14:49,000 Or he did, really. 746 01:14:51,000 --> 01:14:53,999 Are you thinking what I'm thinking? 747 01:14:54,000 --> 01:14:55,999 The hair? Yes. 748 01:14:56,000 --> 01:14:58,000 Should we tell them? 749 01:15:03,000 --> 01:15:06,000 And I spent as much of the time as I could with them. 750 01:15:07,000 --> 01:15:10,000 He taught me how to read out of his seed catalogues. 751 01:15:17,000 --> 01:15:20,000 But of course Adeline never even wanted to learn to read. 752 01:15:21,000 --> 01:15:23,000 She was...? 753 01:15:24,000 --> 01:15:26,000 Genuinely dangerous, yes. 754 01:15:29,000 --> 01:15:32,000 Violence was always her first instinct. 755 01:15:42,000 --> 01:15:44,000 (SHE SCREAMS) 756 01:15:58,000 --> 01:16:00,999 Finally, she killed John. 757 01:16:01,000 --> 01:16:03,000 What made her do it? 758 01:16:07,000 --> 01:16:10,999 She hated him for some reason. 759 01:16:11,000 --> 01:16:12,999 She seemed to think he was responsible 760 01:16:13,000 --> 01:16:15,999 for taking her away from Emmeline that time. 761 01:16:16,000 --> 01:16:22,000 Or perhaps she was jealous of all the attention he gave me. 762 01:16:33,000 --> 01:16:38,999 He was the closest I ever had to a real parent. 763 01:16:39,000 --> 01:16:41,000 (GASPS AND CLATTERING) 764 01:16:50,000 --> 01:16:52,000 (HE MUTTERS UNINTELLIGIBLY) 765 01:17:04,000 --> 01:17:09,000 After John's death, we were alone with Ambrose. 766 01:17:14,000 --> 01:17:15,999 It's a lot harder than it looks. 767 01:17:16,000 --> 01:17:20,000 I was never easy in my mind about him. 768 01:17:24,000 --> 01:17:26,999 Don't you touch Emmeline, you hear me? 769 01:17:27,000 --> 01:17:28,999 I haven't touched Emmeline. 770 01:17:29,000 --> 01:17:31,000 Good. Well, don't. 771 01:17:38,000 --> 01:17:40,000 It's not Emmeline I wants to touch. 772 01:17:42,000 --> 01:17:44,000 Even though she's kinder than what you are. 773 01:17:52,000 --> 01:17:53,400 Why can't you be kind like Emmeline? 774 01:18:04,000 --> 01:18:07,999 'Before long it was obvious that Emmeline was pregnant 775 01:18:08,000 --> 01:18:10,000 and I dismissed Ambrose. 776 01:18:16,000 --> 01:18:20,999 I decided not to ask for any help with delivering the baby. 777 01:18:21,000 --> 01:18:22,999 (SCREAMING) 778 01:18:23,000 --> 01:18:25,000 I read up for it as much as I could. 779 01:18:26,000 --> 01:18:28,999 So, I was deluded, 780 01:18:29,000 --> 01:18:33,000 Adeline was insane and Emmeline was helpless. 781 01:18:37,000 --> 01:18:39,999 All the same, somehow or other... 782 01:18:40,000 --> 01:18:41,999 That's it, Emmeline, keep going. 783 01:18:42,000 --> 01:18:43,000 ..We managed. 784 01:18:44,000 --> 01:18:45,000 (BABY CRIES) 785 01:18:47,000 --> 01:18:50,000 It's a boy, Emmeline. It's a boy. 786 01:19:06,000 --> 01:19:09,000 There. 787 01:19:14,000 --> 01:19:16,000 Shall I leave you to rest a while? 788 01:19:19,000 --> 01:19:20,000 No. 789 01:19:22,000 --> 01:19:25,000 I want to finish the story tonight. The wolf is at the door. 790 01:19:28,000 --> 01:19:31,000 It's time to tell you the Thirteenth Tale. 791 01:19:39,000 --> 01:19:43,999 I realised very early on how jealous Adeline was 792 01:19:44,000 --> 01:19:47,000 and how much she resented the baby. 793 01:20:00,000 --> 01:20:01,000 Please go on. 794 01:20:05,000 --> 01:20:09,000 And before long, I discovered the baby was in real danger. 795 01:20:50,000 --> 01:20:54,000 I knew I had to keep her under constant observation. 796 01:22:33,000 --> 01:22:35,000 (BABY GRIZZLES) 797 01:22:43,000 --> 01:22:44,000 Shh, shh... 798 01:23:01,000 --> 01:23:01,999 (SCREAMING) 799 01:23:02,000 --> 01:23:03,000 Emmeline! 800 01:23:16,000 --> 01:23:20,999 Adeline, no! Emmeline! Adeline, leave her alone! 801 01:23:21,000 --> 01:23:25,000 It's the only time I've ever seen Emmeline fight back. 802 01:23:28,000 --> 01:23:29,999 The baby's safe, Emmeline! He's safe! 803 01:23:30,000 --> 01:23:35,000 Emmeline! No, Emmeline! No! 804 01:23:40,000 --> 01:23:43,000 (SCREAMING ECHOES) 805 01:24:00,000 --> 01:24:02,000 SIZZLING, SHE SCREAMS 806 01:24:06,000 --> 01:24:08,000 Emmeline! 807 01:24:12,000 --> 01:24:14,000 (SCREAMING CONTINUES) 808 01:24:19,000 --> 01:24:21,000 (SCREAMING ECHOES) 809 01:24:43,000 --> 01:24:45,000 You saved the baby's life. Yes. 810 01:24:48,000 --> 01:24:50,999 I left the baby 811 01:24:51,000 --> 01:24:56,000 outside the cottage belonging to the Baker's widow, Mrs. Love. 812 01:25:00,000 --> 01:25:02,999 Everybody knew she had a kind heart. 813 01:25:03,000 --> 01:25:05,000 Aurelius Love. Yes. 814 01:25:07,000 --> 01:25:09,080 He turned out to be a bit simple, but warm-hearted... 815 01:25:10,000 --> 01:25:12,000 ...like his mother. 816 01:25:22,000 --> 01:25:24,999 When I got back to the house, 817 01:25:25,000 --> 01:25:31,000 of course, everyone assumed... I was Adeline. 818 01:25:38,000 --> 01:25:41,999 When we started, Margaret, I told you this was a story about twins. 819 01:25:42,000 --> 01:25:46,000 What I didn't tell you was that I wasn't one of them. 820 01:25:47,000 --> 01:25:48,999 Oh, I longed to be, 821 01:25:49,000 --> 01:25:52,999 but they always kept me out. 822 01:25:53,000 --> 01:25:54,000 So I stayed outside. 823 01:25:57,000 --> 01:26:00,000 That's what made me a writer. 824 01:26:06,000 --> 01:26:08,000 You lost your twin, Margaret. 825 01:26:12,000 --> 01:26:16,000 Margaret... Oh, that was terrible. 826 01:26:18,000 --> 01:26:20,000 But you had her with you for a while. 827 01:26:23,000 --> 01:26:24,000 She's always with me. 828 01:26:27,000 --> 01:26:28,000 I envy you. 829 01:26:37,000 --> 01:26:39,000 Oh, I'm so tired. 830 01:26:47,000 --> 01:26:50,000 Hee-Hee-Hee, the wolf is in the room. 831 01:27:27,000 --> 01:27:28,000 Thank you. 832 01:27:30,000 --> 01:27:31,000 Margaret? 833 01:27:33,000 --> 01:27:35,999 I didn't want you to go before I had a chance to say goodbye. 834 01:27:36,000 --> 01:27:37,999 I'm going to stay in the area for a while, 835 01:27:38,000 --> 01:27:39,999 at least until after the funeral. 836 01:27:40,000 --> 01:27:42,000 Good. Good, well, I'll see you there. 837 01:27:43,000 --> 01:27:46,000 And then will you go back to London? 838 01:27:47,000 --> 01:27:50,000 Um, I'm not sure. I think I'll stay up here somewhere to write the book. 839 01:27:52,000 --> 01:27:53,280 I'll let you know what I decide. 61670

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.