Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,493 --> 00:00:26,493
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:26,493 --> 00:00:31,493
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:31,493 --> 00:00:34,633
♪Pink hands so fine♪
4
00:00:35,463 --> 00:00:38,393
♪Gold-branded wine♪
5
00:00:39,033 --> 00:00:44,833
♪Spring paints green willows
palace walls cannot confine♪
6
00:00:45,793 --> 00:00:49,233
♪East wind unfair♪
7
00:00:49,893 --> 00:00:53,293
♪Happy times rare♪
8
00:00:53,533 --> 00:00:57,333
♪In my heart sad thoughts throng♪
9
00:00:57,463 --> 00:00:59,993
♪We've severed for years long♪
10
00:01:00,063 --> 00:01:05,292
♪Wrong, wrong, wrong♪
11
00:01:19,553 --> 00:01:20,143
[Si Jin]
12
00:01:20,143 --> 00:01:23,953
[Adapted from Si Jin,
by Dong Tian De Liu Ye]
13
00:01:23,963 --> 00:01:27,963
[Episode 14]
14
00:01:27,963 --> 00:01:29,963
[Princess Royal's Mansion]
15
00:01:57,023 --> 00:01:57,413
Mother.
16
00:02:01,463 --> 00:02:02,383
Mother.
17
00:02:03,453 --> 00:02:04,063
I've already
18
00:02:04,133 --> 00:02:05,453
been lying here for several days.
19
00:02:06,543 --> 00:02:07,613
I wish to go out and take a walk.
20
00:02:09,293 --> 00:02:10,453
Without my order,
21
00:02:11,413 --> 00:02:13,223
don't even think
of leaving Mingyue Pavilion.
22
00:02:13,853 --> 00:02:15,133
Even if I lie down here all day,
23
00:02:15,173 --> 00:02:17,133
it doesn't aid me in recovering.
24
00:02:17,613 --> 00:02:19,173
I've already sent out a statement.
25
00:02:19,852 --> 00:02:21,013
You're seriously wounded.
26
00:02:21,503 --> 00:02:23,383
You're in a coma for a few days
due to your high fever.
27
00:02:26,102 --> 00:02:26,852
Why?
28
00:02:28,823 --> 00:02:29,413
Why?
29
00:02:31,733 --> 00:02:32,943
Do you know
30
00:02:33,263 --> 00:02:35,102
that the son
of the Chief Censor was killed
31
00:02:35,693 --> 00:02:37,733
besides Yang Shengcai and your cousin?
32
00:02:38,383 --> 00:02:39,943
It's just the Chief Censor.
33
00:02:40,413 --> 00:02:41,383
What's there to fear?
34
00:02:41,983 --> 00:02:44,613
Besides, Zhang Sheng
35
00:02:44,663 --> 00:02:46,503
is a commoner's son
who wasn't favored by his father.
36
00:02:47,943 --> 00:02:50,102
The Chief Censor is under Prince Qi.
37
00:02:50,573 --> 00:02:51,893
He's using this to his advantage.
38
00:02:51,943 --> 00:02:53,783
He has already impeached you
in front of your uncle.
39
00:02:54,133 --> 00:02:55,133
Do you think your uncle
40
00:02:55,133 --> 00:02:56,263
can just stand idly by?
41
00:02:58,413 --> 00:03:00,543
The Capital Administration Office
has received an imperial order.
42
00:03:00,663 --> 00:03:01,693
They're to investigate the case.
43
00:03:02,573 --> 00:03:03,453
You better stay
44
00:03:04,383 --> 00:03:05,293
in Mingyue Pavilion
45
00:03:05,613 --> 00:03:07,383
without going anywhere
before the investigation is over.
46
00:03:09,853 --> 00:03:10,823
Understood, Mother.
47
00:03:13,063 --> 00:03:14,223
Do you have no idea
48
00:03:15,343 --> 00:03:17,263
what started the fire?
49
00:03:21,543 --> 00:03:21,983
I...
50
00:03:23,343 --> 00:03:25,223
I was drunk.
51
00:03:26,783 --> 00:03:27,823
I cannot remember.
52
00:03:32,293 --> 00:03:34,263
Since Prince Qi refuses to let it go,
53
00:03:35,663 --> 00:03:38,263
I'll give him what he wants.
54
00:03:39,102 --> 00:03:40,063
What are you guys doing?
55
00:03:40,343 --> 00:03:41,223
Let go of my son!
56
00:03:41,613 --> 00:03:42,293
Mother!
57
00:03:42,823 --> 00:03:43,383
Let go of my son!
58
00:03:43,383 --> 00:03:44,453
What are you guys doing?
59
00:03:44,893 --> 00:03:46,173
Let go of my son!
60
00:03:46,223 --> 00:03:47,133
Let me go!
61
00:03:47,453 --> 00:03:49,063
Sir, I'm begging you!
62
00:03:49,102 --> 00:03:49,613
I'm begging you!
63
00:03:49,613 --> 00:03:51,173
Sir, please let Chongyi go!
64
00:03:51,823 --> 00:03:52,102
Madam.
65
00:03:52,893 --> 00:03:54,413
Her Highness is inviting
your son to her mansion
66
00:03:54,573 --> 00:03:56,013
so that he can receive
treatment for his legs.
67
00:03:56,543 --> 00:03:57,663
You guys are stopping us.
68
00:03:58,263 --> 00:03:59,573
Do you intend to go
against the Princess Royal
69
00:04:00,013 --> 00:04:01,383
[Shijiu, Princess Royal's bodyguard]
and the Crown Prince?
70
00:04:01,893 --> 00:04:02,733
Do not think you can intimidate us
71
00:04:02,783 --> 00:04:03,853
by saying so.
72
00:04:04,573 --> 00:04:05,413
This is Ling'an City.
73
00:04:05,823 --> 00:04:06,503
This is the Duke of Anguo's Mansion.
74
00:04:06,823 --> 00:04:07,453
Don't tell me
75
00:04:07,503 --> 00:04:08,453
you wish to take him away by force.
76
00:04:08,823 --> 00:04:10,853
Please thank Her Highness on my behalf.
77
00:04:12,143 --> 00:04:13,853
Dear! Please rescue Chongyi!
78
00:04:13,853 --> 00:04:14,143
Father!
79
00:04:15,813 --> 00:04:17,852
My son is truly fortunate
to be able to receive treatment
80
00:04:18,612 --> 00:04:19,852
in the Princess Royal's Mansion.
81
00:04:20,852 --> 00:04:23,173
Father, what are you saying?
82
00:04:25,903 --> 00:04:27,053
Sir! Chongyi!
83
00:04:27,103 --> 00:04:28,143
Father!
84
00:04:28,173 --> 00:04:28,933
Chongyi!
85
00:04:29,703 --> 00:04:30,143
Chongyi!
86
00:04:30,173 --> 00:04:30,663
Let me go!
87
00:04:31,663 --> 00:04:32,223
Chongyi!
88
00:04:32,783 --> 00:04:33,343
Chongyi!
89
00:04:34,173 --> 00:04:35,813
Dear!
90
00:04:35,813 --> 00:04:36,783
How could you let them
91
00:04:36,783 --> 00:04:38,413
take your son away just like that?
92
00:04:38,583 --> 00:04:39,853
Is your title as the duke
93
00:04:39,853 --> 00:04:41,493
just for show?
94
00:04:41,903 --> 00:04:43,663
That's right.
95
00:04:44,223 --> 00:04:45,103
Are you happy now?
96
00:04:45,663 --> 00:04:47,853
That's the Princess Royal.
She wields absolute authority.
97
00:04:48,143 --> 00:04:49,253
She's backed
by the Crown Prince as well.
98
00:04:50,223 --> 00:04:50,703
Do you think
99
00:04:50,733 --> 00:04:52,053
a mere figurehead like me
100
00:04:52,293 --> 00:04:53,613
can afford to offend them?
101
00:04:54,463 --> 00:04:55,143
Will they do anything
102
00:04:55,173 --> 00:04:56,173
to my son?
103
00:04:56,813 --> 00:04:57,813
Tell me about it!
104
00:04:58,463 --> 00:04:59,583
Each has its own destiny.
105
00:05:01,173 --> 00:05:04,293
That unfilial son
brought this upon himself.
106
00:05:07,983 --> 00:05:09,253
Since it has come to this,
107
00:05:09,613 --> 00:05:10,583
I can't afford to sacrifice
108
00:05:10,933 --> 00:05:12,343
the entire mansion
109
00:05:16,463 --> 00:05:19,463
and my unborn grandchild
110
00:05:20,413 --> 00:05:21,143
just to save him.
111
00:05:23,733 --> 00:05:23,933
You!
112
00:05:25,813 --> 00:05:27,983
My son! Chongyi!
113
00:05:29,613 --> 00:05:30,373
Madam.
114
00:05:35,663 --> 00:05:36,903
Her Highness has arrived!
115
00:05:58,932 --> 00:05:59,463
Are you the third son
116
00:05:59,463 --> 00:06:01,463
of the Duke of Anguo?
117
00:06:03,103 --> 00:06:04,613
Yes, Your Highness.
118
00:06:06,853 --> 00:06:07,903
Your legs are injured.
119
00:06:08,293 --> 00:06:09,223
Spare the formalities.
120
00:06:10,293 --> 00:06:10,703
Get up.
121
00:06:12,023 --> 00:06:12,253
Yes, Your Highness.
122
00:06:14,023 --> 00:06:15,853
Do you know
123
00:06:15,903 --> 00:06:16,853
why I brought you here?
124
00:06:20,373 --> 00:06:21,613
Your Highness,
thank you for your kind intentions.
125
00:06:22,903 --> 00:06:25,933
However, my family is worried about me.
126
00:06:26,733 --> 00:06:28,663
It's inconvenient for me
to stay outside.
127
00:06:30,463 --> 00:06:31,583
The house was on fire.
128
00:06:32,663 --> 00:06:34,583
Only you and Mingyue survived.
129
00:06:35,543 --> 00:06:36,932
The families of the three victims
130
00:06:37,223 --> 00:06:38,783
must feel terrible.
131
00:06:40,413 --> 00:06:42,103
The Cui family is under me.
132
00:06:42,663 --> 00:06:44,543
The Yang family is on good terms
with me as well.
133
00:06:45,543 --> 00:06:46,613
However, the Zhang family
134
00:06:47,583 --> 00:06:49,253
refused to let us go.
135
00:06:49,932 --> 00:06:50,663
They insisted on
136
00:06:50,703 --> 00:06:52,023
blaming their loss
137
00:06:52,023 --> 00:06:53,783
on Mingyue.
138
00:06:54,663 --> 00:06:57,373
Why do you think
139
00:06:57,493 --> 00:06:58,932
the Zhang family pestered us
140
00:07:00,143 --> 00:07:01,983
instead of the Duke of Anguo's Mansion?
141
00:07:03,143 --> 00:07:03,663
Your Highness!
142
00:07:05,613 --> 00:07:06,613
Your Highness, I respectfully request
your wise consideration.
143
00:07:07,023 --> 00:07:09,583
That night, everyone was drunk.
144
00:07:10,583 --> 00:07:12,173
I'm sure the wind
145
00:07:12,223 --> 00:07:14,103
knocked over the candlestick
146
00:07:14,143 --> 00:07:15,173
and started the fire!
147
00:07:16,053 --> 00:07:17,023
Both Princess Mingyue and I
148
00:07:18,173 --> 00:07:19,173
were victims!
149
00:07:19,983 --> 00:07:22,173
The fire at the restaurant
was purely an accident!
150
00:07:22,463 --> 00:07:24,813
Your Highness,
it was a natural disaster!
151
00:07:25,293 --> 00:07:26,853
The Zhang family refused to accept
152
00:07:27,413 --> 00:07:28,733
that it was an accident.
153
00:07:29,543 --> 00:07:31,223
Now, one of you two will be blamed.
154
00:07:31,933 --> 00:07:33,463
No matter if you knocked down
the candlestick
155
00:07:33,493 --> 00:07:34,493
and started the fire by accident
156
00:07:35,783 --> 00:07:38,493
or committed arson after getting drunk,
157
00:07:40,413 --> 00:07:42,903
the culprit cannot be Mingyue.
158
00:07:44,543 --> 00:07:45,583
You're an intelligent man.
159
00:07:46,663 --> 00:07:47,493
You should know what I'm talking about.
160
00:07:48,493 --> 00:07:49,932
Of course!
161
00:07:50,783 --> 00:07:52,143
It can never be Princess Mingyue!
162
00:07:52,613 --> 00:07:53,543
It cannot be her!
163
00:07:58,143 --> 00:07:58,663
No!
164
00:07:59,293 --> 00:07:59,853
No!
165
00:08:00,023 --> 00:08:01,023
It wasn't me either, Your Highness!
166
00:08:01,293 --> 00:08:02,703
Your Highness, it wasn't me!
167
00:08:03,903 --> 00:08:04,253
It's...
168
00:08:06,253 --> 00:08:07,733
It's Jiang Zhan!
169
00:08:07,783 --> 00:08:09,023
It's Jiang Zhan
from the Count of Dongping's Mansion!
170
00:08:09,983 --> 00:08:10,983
Jiang Zhan?
171
00:08:13,813 --> 00:08:15,143
The Count of Dongping's Mansion?
172
00:08:17,983 --> 00:08:20,023
Shijiu, check it out.
173
00:08:20,733 --> 00:08:21,733
Yes, Your Highness.
174
00:08:35,182 --> 00:08:36,103
Poor Zhan.
175
00:08:36,893 --> 00:08:39,373
He had already passed away
before he was able to get married.
176
00:08:40,582 --> 00:08:42,253
Although the deceased is gone,
177
00:08:43,582 --> 00:08:45,463
the living still needs to move on.
178
00:08:46,423 --> 00:08:46,943
Mother,
179
00:08:47,893 --> 00:08:49,853
shouldn't we decide
180
00:08:50,493 --> 00:08:52,463
on Zhan's funeral by now?
181
00:08:54,703 --> 00:08:55,893
My brother hasn't been located yet.
182
00:08:56,253 --> 00:08:58,423
Nobody knows if he's dead or alive.
183
00:08:58,773 --> 00:08:59,493
But Aunt Xiao, it seems like
184
00:08:59,533 --> 00:09:00,893
you're in a rush to hold his funeral.
185
00:09:01,373 --> 00:09:02,423
What ulterior motives do you have?
186
00:09:02,983 --> 00:09:03,613
Zhan is gone!
187
00:09:03,703 --> 00:09:05,013
I feel upset as well!
188
00:09:05,303 --> 00:09:07,103
I know you two have a close bond.
189
00:09:07,103 --> 00:09:08,373
You can't accept his passing.
190
00:09:08,613 --> 00:09:11,733
But we've been searching
for him for seven days.
191
00:09:12,493 --> 00:09:15,103
There's no way he's still alive by now.
192
00:09:15,653 --> 00:09:16,533
As the saying goes,
193
00:09:17,463 --> 00:09:18,583
the dead should be laid to rest.
194
00:09:19,493 --> 00:09:20,223
Only then will we be able
195
00:09:20,893 --> 00:09:22,133
to convey our grief
196
00:09:22,423 --> 00:09:23,943
for Zhan's passing.
197
00:09:24,853 --> 00:09:25,893
No matter what,
198
00:09:26,583 --> 00:09:28,653
I won't give up on the search.
199
00:09:31,823 --> 00:09:33,943
Zhan is a poor boy.
200
00:09:34,983 --> 00:09:36,773
We can't just let his soul
201
00:09:37,013 --> 00:09:38,223
wander around.
202
00:09:38,943 --> 00:09:41,943
Let's hurry and plan for his funeral.
203
00:09:42,343 --> 00:09:43,463
Yes, Mother.
204
00:09:43,893 --> 00:09:46,343
Both the Capital Administration Office
and our family
205
00:09:46,423 --> 00:09:47,823
have conducted a search for days.
206
00:09:49,103 --> 00:09:50,253
We only managed to find a shoe.
207
00:09:50,303 --> 00:09:51,703
Most of the family's money
has been expended.
208
00:09:53,183 --> 00:09:55,183
I'm afraid there's no hope.
209
00:09:57,423 --> 00:09:57,823
Mother,
210
00:09:58,823 --> 00:10:00,013
I have something to report.
211
00:10:00,583 --> 00:10:02,893
Lately, we've spent a lot of money
212
00:10:03,533 --> 00:10:04,773
to conduct the search for Zhan.
213
00:10:05,493 --> 00:10:06,893
The family doesn't have much money left.
214
00:10:07,423 --> 00:10:09,223
If we intend to continue the search,
215
00:10:09,943 --> 00:10:10,253
Mother,
216
00:10:10,853 --> 00:10:12,583
you need to allocate more money to us.
217
00:10:14,063 --> 00:10:15,103
If he's alive, I need to see him.
218
00:10:16,533 --> 00:10:17,703
If he's dead, I need to see his body.
219
00:10:18,463 --> 00:10:19,533
We must find Zhan at all costs.
220
00:10:20,133 --> 00:10:21,103
As for the money,
221
00:10:21,893 --> 00:10:22,893
I'll think of something.
222
00:10:23,463 --> 00:10:24,223
Anmou, you and your wife
223
00:10:24,223 --> 00:10:25,253
don't need to worry about it.
224
00:10:25,983 --> 00:10:27,653
Si, say no more.
225
00:10:28,223 --> 00:10:29,343
Let's continue the search together.
226
00:10:30,223 --> 00:10:31,583
It's all because you spoiled her!
227
00:10:32,853 --> 00:10:33,823
You spoiled her so much
228
00:10:34,253 --> 00:10:35,703
that she doesn't care
about anything in the world!
229
00:10:36,063 --> 00:10:38,703
Your brother is dead because of you!
230
00:10:39,013 --> 00:10:39,583
Grandmother?
231
00:10:41,063 --> 00:10:42,013
What are you saying?
232
00:10:42,373 --> 00:10:44,343
Your brother is dead because of you!
233
00:10:45,013 --> 00:10:47,373
Ancheng, we've discussed
234
00:10:48,103 --> 00:10:49,373
that Zhan
235
00:10:50,373 --> 00:10:52,493
wouldn't stir up any trouble.
236
00:10:53,253 --> 00:10:55,613
We hoped that he could lead a posh life
237
00:10:56,103 --> 00:10:58,583
and spend the rest of his life safely.
238
00:11:00,373 --> 00:11:01,133
But you?
239
00:11:01,893 --> 00:11:04,183
You insisted on making him train.
240
00:11:04,183 --> 00:11:05,773
He trained so much
241
00:11:05,823 --> 00:11:07,183
that he didn't even have time
242
00:11:07,223 --> 00:11:07,853
to have his meals!
243
00:11:09,343 --> 00:11:13,423
Before this,
when Zhan left the house early,
244
00:11:14,943 --> 00:11:16,343
he would come back in the evening
245
00:11:16,943 --> 00:11:18,463
and greet me.
246
00:11:18,983 --> 00:11:19,773
But this time,
247
00:11:21,013 --> 00:11:21,703
he sneaked out
248
00:11:21,703 --> 00:11:23,063
at night.
249
00:11:23,303 --> 00:11:24,943
He didn't want to return home!
250
00:11:25,063 --> 00:11:27,613
It's all because of you!
251
00:11:27,773 --> 00:11:29,893
He died because of you!
252
00:11:34,063 --> 00:11:34,823
It's all my fault.
253
00:11:35,423 --> 00:11:36,343
I'm to blame.
254
00:11:36,493 --> 00:11:38,063
That's why I have to find him
255
00:11:38,133 --> 00:11:39,613
at all costs!
256
00:11:40,183 --> 00:11:40,463
Si!
257
00:11:40,463 --> 00:11:42,653
We're in trouble!
258
00:11:43,703 --> 00:11:44,533
Old Madam, we're in trouble!
259
00:11:44,893 --> 00:11:45,983
There are troops outside!
260
00:11:46,303 --> 00:11:47,653
They've surrounded our mansion!
261
00:11:49,013 --> 00:11:49,653
Let's go!
262
00:11:49,663 --> 00:11:51,063
[Count of Dongping's Mansion]
263
00:11:53,343 --> 00:11:54,303
Who are you guys?
264
00:11:54,533 --> 00:11:56,103
I'm Shijiu, the leader
265
00:11:56,133 --> 00:11:57,423
of Princess Royal Rong Yang's bodyguard.
266
00:11:57,773 --> 00:11:58,653
I'm here to seal off
267
00:11:59,063 --> 00:12:00,583
the Count of Dongping's Mansion
268
00:12:00,653 --> 00:12:01,463
under Her Highness's order.
269
00:12:01,893 --> 00:12:02,893
Why is Her Highness
270
00:12:03,133 --> 00:12:04,703
sealing off our mansion?
271
00:12:04,853 --> 00:12:05,773
Regarding the arson case
at Huiyue Restaurant,
272
00:12:05,893 --> 00:12:07,103
Jiang Zhan is seen as a suspect.
273
00:12:07,253 --> 00:12:08,303
To prevent his escape,
274
00:12:08,943 --> 00:12:10,733
Her Highness sent us here
to keep watch over the mansion.
275
00:12:10,823 --> 00:12:11,343
Nonsense!
276
00:12:11,893 --> 00:12:13,303
My brother has already been harmed.
277
00:12:13,533 --> 00:12:14,943
Now, you want him to bear the blame?
278
00:12:15,373 --> 00:12:16,223
We'll clarify everything with you
279
00:12:16,493 --> 00:12:17,703
once we find him.
280
00:12:17,983 --> 00:12:18,463
We're doing this
281
00:12:18,653 --> 00:12:20,063
for the sake
of your family's reputation.
282
00:12:20,653 --> 00:12:21,613
If you guys refuse to comply,
283
00:12:21,983 --> 00:12:23,653
don't blame us for showing you no mercy.
284
00:12:24,733 --> 00:12:25,423
How dare you?
285
00:12:29,253 --> 00:12:30,613
We appreciate
Her Highness's kind intentions.
286
00:12:32,853 --> 00:12:33,653
Send Old Madam inside for now.
287
00:12:35,013 --> 00:12:35,823
Mother, hurry.
288
00:12:36,103 --> 00:12:37,253
Her Highness's nephew is dead.
289
00:12:38,013 --> 00:12:39,063
Her only daughter
had a high fever for days.
290
00:12:39,063 --> 00:12:39,823
She's still unconscious.
291
00:12:40,303 --> 00:12:41,983
Her Highness
is deeply affected by this case.
292
00:12:42,613 --> 00:12:43,613
That's why she sent us here
293
00:12:43,613 --> 00:12:44,303
to aid the investigation.
294
00:12:44,773 --> 00:12:46,533
The trial shall be conducted tomorrow.
295
00:12:46,943 --> 00:12:48,343
Her Highness doesn't need to worry.
296
00:12:48,943 --> 00:12:49,703
Besides that, I'll send my men
297
00:12:50,303 --> 00:12:51,103
to keep an eye on Jiang Zhan.
298
00:12:51,613 --> 00:12:52,303
Nothing will go wrong.
299
00:12:52,983 --> 00:12:54,303
Please relay my advice
to the Princess Royal.
300
00:12:54,943 --> 00:12:56,013
Do not overstep your boundaries
and give others
301
00:12:56,613 --> 00:12:57,373
a reason to criticize you.
302
00:12:58,183 --> 00:13:00,533
Mr. Yu, I hope you'll fulfill
your duty impartially.
303
00:13:01,013 --> 00:13:01,343
Naturally.
304
00:13:02,133 --> 00:13:02,463
Let's go!
305
00:13:04,493 --> 00:13:05,533
Thankfully, you appeared in time.
306
00:13:06,373 --> 00:13:07,653
Luckily, I received the news quickly.
307
00:13:08,773 --> 00:13:09,463
I'm glad that everyone is fine.
308
00:13:10,733 --> 00:13:12,103
Not only did I not manage to save Zhan,
309
00:13:12,343 --> 00:13:13,493
but you also had to
risk your life because of me.
310
00:13:14,133 --> 00:13:14,943
I'm truly sorry about this.
311
00:13:16,133 --> 00:13:16,773
It's fine.
312
00:13:17,253 --> 00:13:18,733
It wasn't your fault in the first place.
313
00:13:19,613 --> 00:13:20,653
I have a question.
314
00:13:21,653 --> 00:13:22,183
Regarding the things
315
00:13:22,223 --> 00:13:23,733
you told me about Jiang Zhan,
316
00:13:24,653 --> 00:13:25,583
it was more than just a dream, right?
317
00:13:30,223 --> 00:13:30,733
I'm sorry.
318
00:13:32,463 --> 00:13:33,493
I shouldn't have asked you that.
319
00:13:34,223 --> 00:13:35,223
It made you upset for no reason.
320
00:13:36,823 --> 00:13:37,893
I don't have time to be upset.
321
00:13:38,893 --> 00:13:40,303
Even now, no one knows where Zhan is.
322
00:13:41,223 --> 00:13:42,063
I'm afraid Princess Royal
323
00:13:42,613 --> 00:13:43,823
will push all the blame
324
00:13:44,343 --> 00:13:45,253
on him.
325
00:13:46,533 --> 00:13:47,303
But that night...
326
00:13:47,303 --> 00:13:48,223
Remember what I told you.
327
00:13:49,533 --> 00:13:50,653
You weren't there that night.
328
00:13:57,853 --> 00:13:59,343
Don't tell me I have to let them
329
00:13:59,853 --> 00:14:00,943
throw all the blame on my brother
330
00:14:00,983 --> 00:14:02,253
so that I can clear myself of suspicion.
331
00:14:02,733 --> 00:14:03,583
I think your brother
332
00:14:03,583 --> 00:14:04,653
would never want you to risk your life
333
00:14:04,653 --> 00:14:06,423
because of him.
334
00:14:08,853 --> 00:14:09,893
Let's come up with other solutions.
335
00:14:18,303 --> 00:14:18,893
Mother,
336
00:14:19,983 --> 00:14:21,303
before this, didn't you say
337
00:14:21,983 --> 00:14:23,343
that you wanted to betroth Miss Si
338
00:14:23,983 --> 00:14:24,983
to the Zhen family?
339
00:14:27,493 --> 00:14:29,583
I was just saying.
340
00:14:30,303 --> 00:14:32,983
The Zhen family
hasn't asked for her hand yet.
341
00:14:33,703 --> 00:14:34,773
You saw it yourself.
342
00:14:35,533 --> 00:14:38,423
The Princess Royal was fierce
and intimidating.
343
00:14:40,223 --> 00:14:41,223
Now,
344
00:14:41,423 --> 00:14:43,493
I don't care anymore.
345
00:14:43,943 --> 00:14:46,733
I'll marry Si off
346
00:14:47,183 --> 00:14:50,133
to any family
that can ensure our safety.
347
00:14:52,223 --> 00:14:53,733
Mother, you're thoughtful indeed.
348
00:14:55,653 --> 00:14:57,893
But if we do so,
349
00:14:58,983 --> 00:14:59,983
won't outsiders say
350
00:14:59,983 --> 00:15:01,533
that we are
351
00:15:02,223 --> 00:15:03,703
marrying our daughter off
to two families?
352
00:15:04,373 --> 00:15:07,223
We don't even know
if Zhan is dead or alive now.
353
00:15:07,823 --> 00:15:11,103
Do you think I care
about other people's opinions?
354
00:15:15,343 --> 00:15:16,063
Before this,
355
00:15:16,943 --> 00:15:18,613
I told you to stay in your courtyard
356
00:15:19,303 --> 00:15:20,583
because you were sick.
357
00:15:22,183 --> 00:15:23,583
I wanted you
358
00:15:23,853 --> 00:15:25,653
to rest more and work less.
359
00:15:26,493 --> 00:15:28,343
But now, look at you.
360
00:15:28,733 --> 00:15:30,493
You've fully recovered.
361
00:15:31,253 --> 00:15:32,823
Besides, Si, that lass,
362
00:15:33,343 --> 00:15:34,853
she's too young after all.
363
00:15:35,373 --> 00:15:36,343
I've already instructed our men
364
00:15:36,613 --> 00:15:38,343
to deliver
the house pass and keys to you.
365
00:15:38,853 --> 00:15:41,703
In the future,
you'll be in charge of our mansion.
366
00:15:42,223 --> 00:15:43,303
I appreciate your efforts.
367
00:15:45,223 --> 00:15:48,063
Mother, no need to say that.
368
00:15:49,103 --> 00:15:49,653
Don't worry.
369
00:15:50,613 --> 00:15:51,373
I
370
00:15:51,423 --> 00:15:52,493
won't let down your trust.
371
00:15:53,533 --> 00:15:55,343
As long as we stay united,
372
00:15:56,063 --> 00:15:57,423
we can overcome every obstacle there is.
373
00:16:02,253 --> 00:16:02,823
Old Madam,
374
00:16:03,253 --> 00:16:04,423
your soothing soup is ready.
375
00:16:04,893 --> 00:16:05,493
Let me do it.
376
00:16:10,183 --> 00:16:11,773
Mother, have it while it's hot.
377
00:16:25,733 --> 00:16:27,613
It's Yu Qi again, huh?
378
00:16:27,773 --> 00:16:28,063
Your Highness!
379
00:16:29,613 --> 00:16:30,223
I know my fault now!
380
00:16:30,493 --> 00:16:31,253
Your Highness, please spare me!
381
00:16:32,703 --> 00:16:33,253
What a fool.
382
00:16:34,133 --> 00:16:35,653
Drag her away and flog her 20 times.
383
00:16:36,013 --> 00:16:36,303
Yes, Your Highness!
384
00:16:36,303 --> 00:16:37,733
I know my fault now!
385
00:16:37,773 --> 00:16:38,653
What a careless fool.
386
00:16:39,183 --> 00:16:40,853
Your Highness, the trial is nearing.
387
00:16:40,943 --> 00:16:41,943
They don't have time to find him.
388
00:16:42,583 --> 00:16:43,063
Everything
389
00:16:43,103 --> 00:16:44,183
is proceeding according to your plan.
390
00:16:46,373 --> 00:16:47,343
It's time
for the Count of Dongping's Mansion
391
00:16:49,303 --> 00:16:50,613
to reap what they sow.
392
00:17:04,813 --> 00:17:05,253
Miss Si,
393
00:17:06,943 --> 00:17:08,293
the trial will be conducted soon.
394
00:17:08,862 --> 00:17:09,813
Do you have any solutions?
395
00:17:15,622 --> 00:17:15,943
Aman,
396
00:17:16,983 --> 00:17:18,013
invite Qiaoniang here.
397
00:17:18,493 --> 00:17:18,773
Yes, Miss Si.
398
00:17:42,253 --> 00:17:42,863
Qiaoniang.
399
00:17:44,533 --> 00:17:44,733
Here.
400
00:17:48,013 --> 00:17:49,333
Aman, keep watch outside.
401
00:17:49,493 --> 00:17:49,773
Yes, Miss Si.
402
00:17:50,943 --> 00:17:51,223
Si.
403
00:17:52,533 --> 00:17:53,423
You've lost a lot of weight.
404
00:17:54,773 --> 00:17:56,093
Your tummy is huge now.
405
00:17:56,863 --> 00:17:57,733
Your baby is due soon, right?
406
00:17:59,813 --> 00:18:01,183
Come on. Sit down for now.
407
00:18:03,813 --> 00:18:04,093
Careful.
408
00:18:06,863 --> 00:18:07,143
Sit down.
409
00:18:10,703 --> 00:18:11,093
Si,
410
00:18:12,093 --> 00:18:13,013
even now,
411
00:18:13,093 --> 00:18:14,093
you still address me respectfully.
412
00:18:15,333 --> 00:18:16,623
I'm truly ashamed of myself.
413
00:18:17,423 --> 00:18:18,863
Although my family is in shambles,
414
00:18:20,053 --> 00:18:21,623
you're still willing to visit me
in the middle of the night.
415
00:18:23,493 --> 00:18:24,423
I'm sure you still treat me
416
00:18:24,903 --> 00:18:26,183
as your younger sister, right?
417
00:18:26,863 --> 00:18:27,733
My dear sister.
418
00:18:30,423 --> 00:18:31,143
It's all because of
419
00:18:31,223 --> 00:18:32,143
that scoundrel Ji Chongyi.
420
00:18:32,813 --> 00:18:33,943
He should've been burned
421
00:18:34,143 --> 00:18:34,733
or drowned to death
422
00:18:35,223 --> 00:18:36,223
as an apology to your brother.
423
00:18:36,733 --> 00:18:37,293
Qiaoniang.
424
00:18:38,223 --> 00:18:38,813
Did Ji Chongyi
425
00:18:39,573 --> 00:18:40,773
tell you anything?
426
00:18:41,733 --> 00:18:42,533
A few days ago,
427
00:18:43,463 --> 00:18:44,143
the Princess Royal sent her men
428
00:18:44,143 --> 00:18:45,463
to our mansion and captured him.
429
00:18:46,533 --> 00:18:47,333
Today, I heard
430
00:18:47,333 --> 00:18:48,943
that their men sealed off your mansion.
431
00:18:49,703 --> 00:18:50,423
Ji Chongyi
432
00:18:51,333 --> 00:18:52,863
told me
433
00:18:53,223 --> 00:18:54,333
the full story.
434
00:18:55,293 --> 00:18:56,863
No matter how much
my brother had suffered,
435
00:19:00,053 --> 00:19:00,813
please tell me about it.
436
00:19:02,863 --> 00:19:03,703
That night...
437
00:19:19,293 --> 00:19:20,383
Why didn't the fire
438
00:19:21,183 --> 00:19:22,943
devour all of them?
439
00:19:24,423 --> 00:19:25,533
Now, Cui Mingyue
440
00:19:25,533 --> 00:19:27,013
is still alive.
441
00:19:28,293 --> 00:19:28,983
But my brother's body
442
00:19:29,013 --> 00:19:30,703
is nowhere to be found!
443
00:19:31,383 --> 00:19:32,253
You and Ji Chongyi
444
00:19:32,733 --> 00:19:33,493
wouldn't have become enemies
445
00:19:33,493 --> 00:19:34,293
if it weren't for me.
446
00:19:34,903 --> 00:19:36,493
Cui Mingyue is the culprit here.
447
00:19:37,423 --> 00:19:38,253
Ji Chongyi isn't bold enough
448
00:19:38,253 --> 00:19:39,143
to do something like that.
449
00:19:39,773 --> 00:19:40,623
But I don't understand something.
450
00:19:41,053 --> 00:19:41,863
Why did Cui Mingyue
451
00:19:41,903 --> 00:19:43,333
target my brother?
452
00:19:43,623 --> 00:19:44,983
Why did she target
the Lushengxiang Store?
453
00:19:45,813 --> 00:19:47,383
That day, the princess was riding
a horse through the streets
454
00:19:48,013 --> 00:19:49,053
and had a conflict with you
455
00:19:49,093 --> 00:19:49,813
and your brother.
456
00:19:50,773 --> 00:19:52,423
Mr. Yu took her back
to the Capital Administration Office.
457
00:19:52,663 --> 00:19:53,703
She was almost flogged.
458
00:19:54,383 --> 00:19:55,703
The princess has never
endured such humiliation before.
459
00:19:56,983 --> 00:19:58,383
Therefore, she held a grudge
against you two.
460
00:20:00,013 --> 00:20:01,983
What's the difference
461
00:20:02,863 --> 00:20:04,053
between a person and an ant?
462
00:20:07,223 --> 00:20:08,623
Perhaps to Cui Mingyue,
463
00:20:10,533 --> 00:20:11,293
my brother's life
464
00:20:13,663 --> 00:20:14,773
is as insignificant as an ant's.
465
00:20:16,663 --> 00:20:18,253
Even if she gets
into the deepest of trouble,
466
00:20:19,223 --> 00:20:19,623
she has a mother
467
00:20:19,663 --> 00:20:20,573
who wields absolute authority
468
00:20:20,623 --> 00:20:21,733
to help her clean her mess.
469
00:20:22,333 --> 00:20:23,143
Now, the Princess Royal
470
00:20:23,223 --> 00:20:24,773
falsely claimed
that Cui Mingyue's fever hadn't subsided
471
00:20:25,183 --> 00:20:25,903
and that she's in a coma.
472
00:20:26,293 --> 00:20:27,333
She even brought Ji Chongyi
to her mansion by force
473
00:20:27,383 --> 00:20:28,223
for him to receive treatment.
474
00:20:28,663 --> 00:20:29,623
I'm sure she is trying
to push all the blame
475
00:20:29,623 --> 00:20:31,183
on your brother.
476
00:20:31,573 --> 00:20:33,183
If it works out,
everyone has a happy ending.
477
00:20:33,533 --> 00:20:34,093
If it doesn't,
478
00:20:34,573 --> 00:20:35,533
Ji Chongyi will be her scapegoat.
479
00:20:35,533 --> 00:20:36,423
Cui Mingyue won't be affected.
480
00:20:37,183 --> 00:20:38,293
The Count of Dongping dare not
481
00:20:38,333 --> 00:20:39,253
go against the Princess Royal directly.
482
00:20:40,773 --> 00:20:42,383
I don't know how I can help you out.
483
00:20:44,293 --> 00:20:44,663
Thank you.
484
00:20:46,943 --> 00:20:47,773
No matter what,
485
00:20:49,703 --> 00:20:51,013
I must demand an account from them.
486
00:20:53,143 --> 00:20:54,463
I think I know what to do now.
487
00:20:58,943 --> 00:20:59,383
Sir!
488
00:21:00,013 --> 00:21:01,443
[Capital Administration Office]
My brother, Jiang Zhan,
489
00:21:01,443 --> 00:21:02,183
is still nowhere to be found.
490
00:21:02,573 --> 00:21:04,333
Today, I wish to file a complaint
491
00:21:04,983 --> 00:21:06,383
against Ji Chongyi, Zhang Sheng,
492
00:21:06,703 --> 00:21:09,053
Yang Shengcai, Cui Yi, and Cui Mingyue.
493
00:21:09,333 --> 00:21:10,053
The five of them
494
00:21:10,093 --> 00:21:11,493
conspired to harm my brother.
495
00:21:11,903 --> 00:21:13,493
Do not spout nonsense!
496
00:21:14,183 --> 00:21:15,903
Jiang Zhan was the one
who set fire to the restaurant
497
00:21:16,293 --> 00:21:17,423
after he got drunk,
498
00:21:17,813 --> 00:21:19,983
causing the deaths
of Mr. Cui, Mr. Zhang,
499
00:21:20,223 --> 00:21:20,903
and Mr. Yang.
500
00:21:21,223 --> 00:21:22,143
Although both Princess Mingyue and I
501
00:21:22,533 --> 00:21:23,703
were lucky enough to survive,
502
00:21:24,013 --> 00:21:25,223
she was seriously wounded.
503
00:21:25,903 --> 00:21:26,903
My Lord, please practice wise judgment!
504
00:21:28,223 --> 00:21:30,253
You said Jiang Zhan committed arson
after getting drunk.
505
00:21:30,983 --> 00:21:31,703
Do you have any evidence?
506
00:21:32,223 --> 00:21:32,983
I'm the witness.
507
00:21:33,293 --> 00:21:34,493
My brother doesn't know
508
00:21:34,493 --> 00:21:35,293
Princess Mingyue.
509
00:21:35,863 --> 00:21:36,733
Why did he attend the banquet?
510
00:21:37,423 --> 00:21:38,533
Princess Mingyue held a banquet.
511
00:21:38,813 --> 00:21:39,983
She invited Mr. Zhang.
512
00:21:40,703 --> 00:21:42,143
Mr. Zhang was kind and chivalrous.
513
00:21:42,663 --> 00:21:43,253
He knew
514
00:21:43,573 --> 00:21:45,013
that there was a feud between me
and the Count of Dongping's Mansion.
515
00:21:45,533 --> 00:21:47,863
Therefore, he invited Jiang Zhan
to the banquet.
516
00:21:48,463 --> 00:21:49,733
He wanted to be the mediator
517
00:21:50,143 --> 00:21:51,533
and resolve the conflict between us.
518
00:21:51,983 --> 00:21:53,463
But Jiang Zhan,
519
00:21:53,463 --> 00:21:54,733
right after he finished
a few cups of huangjiu,
520
00:21:55,053 --> 00:21:56,253
not only did he speak arrogantly,
521
00:21:56,623 --> 00:21:58,733
but he also told Zhang Sheng off
for meddling with his affair.
522
00:21:59,423 --> 00:22:00,863
He even got into a fight with Mr. Zhang
523
00:22:00,943 --> 00:22:01,733
even though he was the mediator.
524
00:22:02,183 --> 00:22:04,463
In the end, he set the pavilion on fire.
525
00:22:04,863 --> 00:22:05,773
According to you,
526
00:22:06,493 --> 00:22:07,703
my brother set the fire by himself
527
00:22:08,053 --> 00:22:09,013
while the five of you
528
00:22:09,253 --> 00:22:10,293
just stood idly by, huh?
529
00:22:10,773 --> 00:22:12,013
Let's forget
about Princess Mingyue for now.
530
00:22:12,463 --> 00:22:13,733
You and the other men
531
00:22:13,983 --> 00:22:15,053
are young and strong.
532
00:22:15,423 --> 00:22:16,463
And, most of you
had practiced martial arts.
533
00:22:17,053 --> 00:22:18,773
Even if my brother
is extraordinarily strong,
534
00:22:19,183 --> 00:22:20,253
don't tell me the five of you
535
00:22:20,333 --> 00:22:21,293
can't stop him?
536
00:22:21,663 --> 00:22:21,863
You!
537
00:22:22,093 --> 00:22:23,813
It's one versus five.
How is that possible?
538
00:22:24,013 --> 00:22:24,493
In my opinion,
539
00:22:24,493 --> 00:22:25,663
I don't think Jiang Zhan
was the culprit.
540
00:22:25,663 --> 00:22:26,423
Princess Mingyue
541
00:22:26,623 --> 00:22:27,863
is the Princess Royal's only daughter.
542
00:22:27,983 --> 00:22:29,183
Jiang Zhan
543
00:22:29,703 --> 00:22:30,903
wouldn't dare to do so,
544
00:22:30,943 --> 00:22:31,733
even if he had lost his mind.
545
00:22:32,013 --> 00:22:32,813
It's hard to say.
546
00:22:33,013 --> 00:22:34,463
Liquor does boost one's courage.
547
00:22:35,093 --> 00:22:35,383
Silence!
548
00:22:37,773 --> 00:22:38,573
How do you explain yourself?
549
00:22:38,943 --> 00:22:40,013
I didn't say that Jiang Zhan
550
00:22:40,183 --> 00:22:41,813
set the fire in front of us.
551
00:22:42,143 --> 00:22:43,733
After we left, he took a detour,
552
00:22:44,013 --> 00:22:46,013
sneaked back, and set it on fire
553
00:22:46,423 --> 00:22:48,463
while we were drunk.
554
00:22:48,733 --> 00:22:49,423
Since you guys
555
00:22:49,463 --> 00:22:50,733
were drunk,
556
00:22:51,013 --> 00:22:52,863
and you said my brother set
the pavilion on fire sneakily,
557
00:22:53,383 --> 00:22:54,383
how would you know
558
00:22:54,663 --> 00:22:55,983
that the culprit was him?
559
00:22:56,663 --> 00:22:57,813
I needed to use the washroom urgently.
560
00:22:57,983 --> 00:22:58,903
After I came back,
561
00:22:59,053 --> 00:23:00,423
I bumped into Jiang Zhan.
562
00:23:00,663 --> 00:23:01,333
I saw him setting fire.
563
00:23:01,773 --> 00:23:02,983
After he saw me,
564
00:23:03,053 --> 00:23:04,383
he escaped by jumping into the water.
565
00:23:04,813 --> 00:23:06,183
But the restaurant was already on fire.
566
00:23:06,573 --> 00:23:07,573
It couldn't be extinguished.
567
00:23:08,493 --> 00:23:08,813
Sir,
568
00:23:09,223 --> 00:23:10,493
this man held a grudge against my family
569
00:23:10,773 --> 00:23:12,423
for canceling his marriage.
570
00:23:12,773 --> 00:23:13,703
His current statement is contradictory
571
00:23:13,773 --> 00:23:14,733
and does not stand up
572
00:23:15,093 --> 00:23:15,773
to scrutiny.
573
00:23:16,053 --> 00:23:16,493
Sir,
574
00:23:17,573 --> 00:23:18,703
the burn marks on my legs
575
00:23:19,093 --> 00:23:20,533
are the most direct evidence I have.
576
00:23:20,813 --> 00:23:21,863
The situation that night was critical.
577
00:23:22,383 --> 00:23:24,013
Everyone was panicking.
578
00:23:24,983 --> 00:23:26,383
It's reasonable
579
00:23:26,703 --> 00:23:27,773
if I couldn't remember the details.
580
00:23:28,333 --> 00:23:30,383
Moreover, you have conducted
a search for days.
581
00:23:30,573 --> 00:23:32,293
Jiang Zhan was the one
who was nowhere to be found.
582
00:23:33,053 --> 00:23:35,223
I'm sure
he must have fled to escape punishment.
583
00:23:36,943 --> 00:23:39,053
Sir, please issue a wanted warrant
as soon as possible.
584
00:23:40,253 --> 00:23:40,983
Please uphold justice
585
00:23:41,493 --> 00:23:42,183
for the dead
586
00:23:42,223 --> 00:23:44,253
and the wounded!
587
00:23:44,863 --> 00:23:45,983
Your statements alone
588
00:23:46,383 --> 00:23:47,663
aren't sufficient to convict Jiang Zhan.
589
00:23:49,143 --> 00:23:50,053
But right now,
590
00:23:50,703 --> 00:23:51,773
we have to find Jiang Zhan
591
00:23:52,383 --> 00:23:53,773
before we can proceed with the case.
592
00:23:54,253 --> 00:23:56,333
Sir, my brother has told me everything
593
00:23:56,943 --> 00:23:58,533
that happened on that night.
594
00:23:59,093 --> 00:24:00,703
Do you know where Jiang Zhan is?
595
00:24:01,253 --> 00:24:01,623
That's right.
596
00:24:02,423 --> 00:24:02,943
Impossible.
597
00:24:03,813 --> 00:24:04,623
Isn't Jiang Zhan already...?
598
00:24:04,773 --> 00:24:06,463
What did you say? Why is it impossible?
599
00:24:15,223 --> 00:24:15,773
Indeed.
600
00:24:16,623 --> 00:24:18,223
The Count of Dongping's Mansion
deceived the public
601
00:24:18,463 --> 00:24:19,623
by saying that Jiang Zhan went missing
after falling into the water.
602
00:24:19,943 --> 00:24:21,253
In reality, you are keeping him
somewhere else.
603
00:24:21,703 --> 00:24:23,863
Sir, you mustn't show favoritism!
604
00:24:24,423 --> 00:24:24,773
Jiang Si.
605
00:24:25,293 --> 00:24:27,223
Where exactly is Jiang Zhan?
606
00:24:27,773 --> 00:24:29,253
My brother appeared
in my dream last night.
607
00:24:29,663 --> 00:24:31,183
He told me the entire story
608
00:24:31,663 --> 00:24:33,093
without omitting a single detail.
609
00:24:33,573 --> 00:24:35,053
He didn't set
the pavilion on fire at all.
610
00:24:35,383 --> 00:24:35,983
I can't allow any crooks
611
00:24:35,983 --> 00:24:37,143
to slander him.
612
00:24:39,533 --> 00:24:41,573
Thunder in broad daylight?
I'm sure there are grievances involved.
613
00:24:41,813 --> 00:24:43,383
I never expected Jiang Zhan
to appear in his sister's dream
614
00:24:43,493 --> 00:24:44,493
even after death.
615
00:24:44,623 --> 00:24:45,183
Do ghosts actually
616
00:24:45,573 --> 00:24:46,863
appear in one's dream
to relay their messages?
617
00:24:47,333 --> 00:24:48,533
Zhang Sheng lured my brother
618
00:24:48,623 --> 00:24:49,773
to Huiyue Restaurant.
619
00:24:50,183 --> 00:24:50,943
During that period,
620
00:24:51,053 --> 00:24:52,733
the five of them abused him.
621
00:24:53,143 --> 00:24:54,333
They abused him until he died.
622
00:24:59,903 --> 00:25:01,143
Are they inhumane?
623
00:25:01,143 --> 00:25:01,383
That's going too far!
624
00:25:01,943 --> 00:25:02,663
That princess is so cruel.
625
00:25:02,703 --> 00:25:03,383
Precisely.
626
00:25:06,983 --> 00:25:08,333
What a joke.
627
00:25:08,813 --> 00:25:09,903
We're in court.
628
00:25:10,183 --> 00:25:10,813
How could we believe something
629
00:25:10,983 --> 00:25:12,533
as ridiculous as a ghost
appearing in her dream?
630
00:25:12,863 --> 00:25:14,533
Sir, you may instruct your men
to conduct an investigation.
631
00:25:14,943 --> 00:25:15,903
Among the evidence
632
00:25:15,943 --> 00:25:16,623
that you guys have found,
633
00:25:16,813 --> 00:25:18,493
have you guys found
a duck-shaped incense furnace?
634
00:25:19,863 --> 00:25:20,183
Someone!
635
00:25:20,943 --> 00:25:21,463
Make haste.
636
00:25:38,733 --> 00:25:39,143
Ji Chongyi.
637
00:25:40,053 --> 00:25:40,733
Let me ask you this.
638
00:25:41,493 --> 00:25:42,093
Did you see
639
00:25:42,623 --> 00:25:43,813
this furnace when you were there?
640
00:25:44,383 --> 00:25:44,573
I...
641
00:25:46,333 --> 00:25:46,983
I couldn't remember.
642
00:25:47,293 --> 00:25:48,733
Let me help you
recall your memories, then.
643
00:25:49,983 --> 00:25:51,253
When you guys got tired
of beating my brother up,
644
00:25:51,813 --> 00:25:53,223
you realized that he
was no longer breathing.
645
00:25:53,773 --> 00:25:54,773
You and Cui Yi
646
00:25:54,773 --> 00:25:56,533
dumped my brother's body
into the Jinshui River!
647
00:25:57,463 --> 00:25:58,183
Ji Chongyi!
648
00:25:59,013 --> 00:26:00,253
You murdered my brother.
649
00:26:00,703 --> 00:26:01,983
You should pay for it with your life!
650
00:26:02,053 --> 00:26:03,423
Nonsense!
651
00:26:03,463 --> 00:26:04,253
I didn't kill him!
652
00:26:04,383 --> 00:26:05,493
I merely kicked him!
653
00:26:05,813 --> 00:26:06,863
Her Highness told the others
654
00:26:06,863 --> 00:26:08,423
to push him into the river!
It's none of my business!
655
00:26:08,493 --> 00:26:09,423
I didn't kill him!
656
00:26:09,463 --> 00:26:10,733
I didn't!
657
00:26:11,053 --> 00:26:12,623
Ji Chongyi, how dare you?
658
00:26:13,253 --> 00:26:14,383
How dare you malign Her Highness?
659
00:26:14,733 --> 00:26:15,983
Did he actually malign her?
660
00:26:16,293 --> 00:26:18,533
Or was the Princess Royal's Mansion
taking innocent lives for fun
661
00:26:18,533 --> 00:26:19,703
just because of their authority?
662
00:26:20,383 --> 00:26:20,983
Do you guys think
663
00:26:20,983 --> 00:26:22,533
you can disregard the lives
of other people
664
00:26:22,863 --> 00:26:24,333
just because you all
are from the imperial family?
665
00:26:25,053 --> 00:26:25,943
Not only have you guys
committed a crime,
666
00:26:26,183 --> 00:26:27,093
but you guys also shamelessly
667
00:26:27,093 --> 00:26:27,703
shifted the blame
668
00:26:27,733 --> 00:26:28,903
onto an innocent person!
669
00:26:28,983 --> 00:26:29,703
Precisely!
670
00:26:29,703 --> 00:26:31,093
How could they bully them like that?
671
00:26:31,333 --> 00:26:32,533
They have no regard
for other people's lives!
672
00:26:32,533 --> 00:26:33,423
He's from the Princess Royal's Mansion!
673
00:26:33,463 --> 00:26:34,463
Yeah! He is!
674
00:26:34,663 --> 00:26:35,533
Mind your manners!
675
00:26:36,573 --> 00:26:36,983
Silence!
676
00:26:37,663 --> 00:26:39,093
This is the main hall
of the Capital Administration Office.
677
00:26:39,703 --> 00:26:40,333
This isn't the marketplace.
678
00:26:41,053 --> 00:26:43,223
Though dream communication
is improbable,
679
00:26:43,533 --> 00:26:44,663
Jiang Si's evidence
680
00:26:45,533 --> 00:26:46,573
precisely
681
00:26:47,143 --> 00:26:49,013
matches the case.
682
00:26:49,623 --> 00:26:50,093
Let me ask you this.
683
00:26:50,943 --> 00:26:52,903
Has your brother mentioned the fire
684
00:26:53,013 --> 00:26:53,983
when he was in your dream?
685
00:26:53,983 --> 00:26:54,253
I...
686
00:26:57,773 --> 00:26:58,333
Remember.
687
00:26:58,533 --> 00:26:59,663
Tonight, you were with me all the time.
688
00:26:59,703 --> 00:27:00,703
You didn't go anywhere else.
689
00:27:04,383 --> 00:27:05,903
The fire occurred because the wind
knocked down the candlestick.
690
00:27:06,293 --> 00:27:07,013
It was an accident.
691
00:27:08,143 --> 00:27:08,663
It's on fire!
692
00:27:08,733 --> 00:27:09,573
The place is burning!
693
00:27:09,773 --> 00:27:10,983
Stop drinking!
694
00:27:10,983 --> 00:27:11,623
It's on fire!
695
00:27:12,143 --> 00:27:12,863
Hurry and run!
696
00:27:13,423 --> 00:27:13,983
Fire!
697
00:27:14,143 --> 00:27:14,703
It's burning up!
698
00:27:15,093 --> 00:27:16,093
Fire!
699
00:27:20,383 --> 00:27:21,093
It's burning up!
700
00:27:21,253 --> 00:27:22,983
Why did they not act
when there was a fire?
701
00:27:23,333 --> 00:27:24,773
It's all because they were drunk.
702
00:27:25,093 --> 00:27:26,293
They thought the fire
was their hallucination.
703
00:27:27,383 --> 00:27:28,663
After that, Cui Mingyue
was the first to escape.
704
00:27:28,863 --> 00:27:30,333
She jumped out of the window
and into the river.
705
00:27:31,623 --> 00:27:32,493
Zhang Sheng and Cui Yi
706
00:27:32,663 --> 00:27:34,013
were trapped by the pillar.
707
00:27:35,733 --> 00:27:37,333
Yang Shengcai couldn't swim.
708
00:27:37,623 --> 00:27:38,423
He drowned.
709
00:27:44,663 --> 00:27:46,183
Zhang Sheng asked Ji Chongyi for help.
710
00:27:46,733 --> 00:27:47,813
But he ignored his plea
711
00:27:47,903 --> 00:27:48,663
and escaped alone.
712
00:27:49,093 --> 00:27:49,813
As for the two who were trapped,
713
00:27:49,903 --> 00:27:51,053
they perished in the fire.
714
00:27:56,253 --> 00:27:57,813
Someone, summon the coroner.
715
00:28:00,813 --> 00:28:01,253
Sir,
716
00:28:01,463 --> 00:28:02,463
Zhang Sheng's stomach does contain
717
00:28:02,463 --> 00:28:03,733
a large amount of liquor
that was burned up.
718
00:28:03,983 --> 00:28:05,533
The Yang family and the Cui family
719
00:28:05,623 --> 00:28:06,733
didn't allow us to perform an autopsy.
720
00:28:06,903 --> 00:28:08,253
Therefore, I don't know.
721
00:28:08,573 --> 00:28:09,903
But Zhang Sheng and Cui Yi
722
00:28:10,013 --> 00:28:11,813
did die from inhaling excess smoke.
723
00:28:12,253 --> 00:28:14,463
Yang Shengcai drowned.
724
00:28:14,813 --> 00:28:15,863
All of her statements
match the coroner's!
725
00:28:16,253 --> 00:28:17,253
This is truly magical.
726
00:28:17,623 --> 00:28:19,293
I'm sure Jiang Zhan
suffered a wrongful death.
727
00:28:19,493 --> 00:28:20,493
His soul witnessed the entire process.
728
00:28:20,733 --> 00:28:22,223
That's why he relayed
the message to Miss Si.
729
00:28:23,573 --> 00:28:24,013
Ji Chongyi,
730
00:28:24,773 --> 00:28:25,773
it has already come to this.
731
00:28:26,093 --> 00:28:26,943
You better confess.
732
00:28:27,573 --> 00:28:29,623
Did you and the gang
conspire to kill Jiang Zhan?
733
00:28:30,093 --> 00:28:31,293
Dream communication?
734
00:28:31,863 --> 00:28:33,293
This place shouldn't be called
the Capital Administration Office,
735
00:28:33,623 --> 00:28:34,623
but the Office
of the Underworld's Judge.
736
00:28:35,293 --> 00:28:36,463
We don't need magistrates like you all.
737
00:28:37,253 --> 00:28:38,573
Wouldn't it be easier
to just hire a psychic
738
00:28:38,573 --> 00:28:39,423
to talk to ghosts?
739
00:28:39,863 --> 00:28:40,253
That's right.
740
00:28:40,773 --> 00:28:41,623
That's right.
741
00:28:41,983 --> 00:28:43,093
What nonsense are you talking about?
742
00:28:43,423 --> 00:28:44,333
I think something's off
743
00:28:44,333 --> 00:28:45,183
with the Capital Administration Office.
744
00:28:45,733 --> 00:28:47,493
You guys conspired with Jiang Si
745
00:28:47,903 --> 00:28:49,293
and conjured such a tale
to deceive the public.
746
00:28:50,983 --> 00:28:52,663
If you don't believe
in the existence of relentless souls,
747
00:28:53,383 --> 00:28:54,703
why did you confess
748
00:28:55,053 --> 00:28:56,943
that someone else abused
and killed Jiang Zhan?
749
00:28:57,903 --> 00:28:59,223
Why did you say
that Cui Mingyue instructed them
750
00:28:59,293 --> 00:29:01,053
to toss Jiang Zhan
into the Jinshui River
751
00:29:01,093 --> 00:29:02,383
while you merely kicked him a few times?
752
00:29:04,293 --> 00:29:05,013
Just now,
753
00:29:05,013 --> 00:29:07,143
Jiang Si spooked me with her words.
754
00:29:07,493 --> 00:29:09,773
That's why I spoke without thinking.
755
00:29:09,813 --> 00:29:10,733
Is that so?
756
00:29:10,983 --> 00:29:12,663
Ji Chongyi, this is the court.
757
00:29:13,013 --> 00:29:13,983
Every single word and action of yours
758
00:29:14,053 --> 00:29:15,093
will be recorded.
759
00:29:15,863 --> 00:29:16,983
You won't get to deny it.
760
00:29:17,423 --> 00:29:19,223
Anyway, I'm not convinced
that you can close this case
761
00:29:19,253 --> 00:29:20,573
with the statements
of dream communication.
762
00:29:21,053 --> 00:29:22,143
I'll never yield
763
00:29:22,183 --> 00:29:23,293
unless you have substantial evidence!
764
00:29:23,333 --> 00:29:24,143
How dare you not yield?
765
00:29:25,863 --> 00:29:28,183
Who said he didn't have
substantial evidence?
766
00:29:42,663 --> 00:29:43,733
Where did he come from?
767
00:29:44,013 --> 00:29:45,573
He's utterly drenched.
768
00:29:45,703 --> 00:29:46,703
But it didn't rain.
769
00:29:46,773 --> 00:29:47,293
Indeed.
770
00:30:07,733 --> 00:30:09,093
A ghost!
771
00:30:09,223 --> 00:30:10,093
That's a ghost!
772
00:30:11,053 --> 00:30:12,983
A ghost!
773
00:30:17,143 --> 00:30:18,093
Ji Chongyi,
774
00:30:18,663 --> 00:30:20,093
if you don't tell them the truth,
775
00:30:20,573 --> 00:30:21,143
I'll drag you down
776
00:30:21,223 --> 00:30:22,703
to the Underground with me.
777
00:30:24,423 --> 00:30:25,013
Don't come near me!
778
00:30:25,223 --> 00:30:26,463
I didn't kill you!
779
00:30:26,533 --> 00:30:27,813
It has nothing to do with me!
780
00:30:27,983 --> 00:30:28,573
It's all...
781
00:30:28,863 --> 00:30:29,983
It's all because of Princess Mingyue!
782
00:30:30,093 --> 00:30:31,533
She told me to do it!
783
00:30:31,663 --> 00:30:32,143
The Princess Royal.
784
00:30:32,293 --> 00:30:32,943
She didn't want her daughter
785
00:30:32,943 --> 00:30:34,423
to be involved with a court case!
786
00:30:35,423 --> 00:30:37,293
That's why she forced me
to give false testimony!
787
00:30:37,423 --> 00:30:38,253
Princess Mingyue
788
00:30:38,383 --> 00:30:39,333
didn't faint at all!
789
00:30:39,423 --> 00:30:40,663
Go and find her! Don't come to me!
790
00:30:41,293 --> 00:30:42,733
I don't know anything!
791
00:30:42,773 --> 00:30:43,983
I didn't do anything!
792
00:30:44,573 --> 00:30:45,143
I'm begging you!
793
00:30:45,423 --> 00:30:46,253
Please don't kill me!
794
00:30:46,253 --> 00:30:47,253
I beg of you!
795
00:30:47,423 --> 00:30:48,223
Don't kill me!
796
00:30:54,903 --> 00:30:55,333
Zhan.
797
00:31:05,533 --> 00:31:06,183
You're back.
798
00:31:07,983 --> 00:31:09,423
Was the second son of the Jiang family
799
00:31:09,463 --> 00:31:11,663
a soul? Or was he alive?
800
00:31:12,623 --> 00:31:14,813
The Capital Administration Office
can conduct trials for humans,
801
00:31:15,013 --> 00:31:16,423
but can they conduct trials
802
00:31:16,533 --> 00:31:18,143
for vengeful souls?
803
00:31:18,533 --> 00:31:19,903
That's too much of a cliffhanger.
804
00:31:20,533 --> 00:31:21,813
Now, we have no mood to eat!
805
00:31:22,143 --> 00:31:23,183
- Precisely.
- Yeah.
806
00:31:23,383 --> 00:31:23,983
What about this?
807
00:31:24,293 --> 00:31:25,943
I'll pay you
for the next session as well.
808
00:31:26,013 --> 00:31:26,943
Tell us the entire story.
809
00:31:27,143 --> 00:31:29,623
- Yeah, hurry up.
- Yeah.
810
00:31:29,943 --> 00:31:30,573
Hurry up.
811
00:31:30,623 --> 00:31:32,013
If you wish to know what happens next,
812
00:31:32,223 --> 00:31:35,813
please attend the next session.
813
00:31:51,423 --> 00:31:51,903
Father.
814
00:32:00,623 --> 00:32:01,013
Father?
815
00:32:04,663 --> 00:32:05,663
Father!
816
00:32:12,663 --> 00:32:13,093
Zhan?
817
00:32:16,053 --> 00:32:16,333
Zhan!
818
00:32:18,223 --> 00:32:19,093
Zhan!
819
00:32:20,533 --> 00:32:21,623
Zhan!
820
00:32:21,733 --> 00:32:22,093
Father!
821
00:32:22,423 --> 00:32:23,813
Zhan, is it truly you?
822
00:32:24,423 --> 00:32:25,493
I'm back.
823
00:32:27,013 --> 00:32:27,903
I'm glad that you're back.
824
00:32:29,463 --> 00:32:31,703
Zhan, I'm so glad!
825
00:32:32,013 --> 00:32:32,573
Father!
826
00:32:46,813 --> 00:32:47,733
Zhan, slow down.
827
00:32:47,773 --> 00:32:48,423
Don't choke yourself.
828
00:32:48,533 --> 00:32:48,943
This is so delicious.
829
00:32:48,983 --> 00:32:49,813
Have some water.
830
00:32:53,253 --> 00:32:53,863
By the way, Zhan,
831
00:32:54,533 --> 00:32:55,493
how are your injuries
832
00:32:55,813 --> 00:32:56,813
now?
833
00:32:57,183 --> 00:32:57,703
Yeah.
834
00:32:58,983 --> 00:33:00,703
Shouldn't we hire a physician
835
00:33:00,733 --> 00:33:02,183
to give you another diagnosis
just in case?
836
00:33:02,223 --> 00:33:02,983
I think so.
837
00:33:03,183 --> 00:33:04,983
No need for that. I've fully recovered.
838
00:33:06,383 --> 00:33:06,773
Look.
839
00:33:11,943 --> 00:33:13,053
I'll return to my normal state
840
00:33:13,223 --> 00:33:14,493
after resting for a few more days.
841
00:33:16,493 --> 00:33:17,013
Besides,
842
00:33:17,383 --> 00:33:18,663
do those rascals think
843
00:33:18,983 --> 00:33:20,053
that they can hurt me?
844
00:33:20,463 --> 00:33:21,903
I'm not afraid
even if they call for backup.
845
00:33:22,813 --> 00:33:24,013
You brat,
846
00:33:24,383 --> 00:33:25,573
you never liked admitting defeat.
847
00:33:27,623 --> 00:33:29,333
All right. Tell us now.
848
00:33:29,863 --> 00:33:31,533
How did you escape
849
00:33:31,573 --> 00:33:32,943
from the jaws of death?
850
00:33:37,253 --> 00:33:37,863
I pretended to be dead.
851
00:33:38,333 --> 00:33:39,183
How?
852
00:33:40,143 --> 00:33:41,663
Their goal was to kill me.
853
00:33:41,943 --> 00:33:42,703
That's why I pretended to be dead.
854
00:33:43,423 --> 00:33:44,253
They can't just
855
00:33:44,253 --> 00:33:45,253
revive me, right?
856
00:33:51,663 --> 00:33:53,333
Your Highness, he's really dead.
857
00:33:53,863 --> 00:33:54,423
What do we do?
858
00:33:55,493 --> 00:33:56,773
Then let's just throw him into the river
859
00:33:57,533 --> 00:33:58,573
and be done with it.
860
00:33:59,533 --> 00:34:00,293
I never expected
861
00:34:00,903 --> 00:34:01,663
those rascals
862
00:34:02,133 --> 00:34:03,463
to try and erase
all traces of their crime.
863
00:34:04,263 --> 00:34:05,423
I didn't realize
864
00:34:05,903 --> 00:34:07,423
that the Jinshui River was that deep.
865
00:34:08,343 --> 00:34:09,133
In a daze,
866
00:34:09,262 --> 00:34:10,573
I heard you calling me.
867
00:34:10,823 --> 00:34:12,012
So, I struggled desperately.
868
00:34:12,863 --> 00:34:13,983
But my body couldn't take it
869
00:34:14,693 --> 00:34:15,742
before I reached the surface.
870
00:34:16,343 --> 00:34:17,093
I thought to myself
871
00:34:18,213 --> 00:34:19,742
that I wouldn't be able
to see you two again.
872
00:34:20,983 --> 00:34:21,653
I don't know
873
00:34:21,653 --> 00:34:22,492
what happened after that.
874
00:34:24,742 --> 00:34:25,423
So,
875
00:34:25,823 --> 00:34:26,863
how were you rescued in the end?
876
00:34:27,133 --> 00:34:28,173
Of course
877
00:34:28,213 --> 00:34:28,823
I went to his rescue.
878
00:34:35,613 --> 00:34:36,693
It was because of
Qi's accurate prediction.
879
00:34:37,173 --> 00:34:38,262
He told me to check the downstream.
880
00:34:40,573 --> 00:34:41,423
Amazing.
881
00:34:41,742 --> 00:34:42,173
Of course.
882
00:34:42,383 --> 00:34:43,303
Who do you take me for?
883
00:34:43,742 --> 00:34:44,693
I covered all of his meals.
884
00:34:44,903 --> 00:34:45,742
I even went into the river
to catch some fish.
885
00:34:45,943 --> 00:34:47,133
Since you were rescued,
886
00:34:47,133 --> 00:34:48,533
why didn't you hurry back?
887
00:34:48,742 --> 00:34:49,863
You had me worried sick,
888
00:34:49,863 --> 00:34:51,173
you know?
889
00:34:51,613 --> 00:34:51,983
Father,
890
00:34:52,573 --> 00:34:53,742
how I wished I could grow wings
891
00:34:53,742 --> 00:34:54,783
and fly back immediately.
892
00:34:55,742 --> 00:34:57,213
But I was still injured back then.
893
00:34:58,423 --> 00:34:59,093
In addition,
894
00:35:00,533 --> 00:35:01,863
the mountain trail was hard to traverse.
895
00:35:49,263 --> 00:35:50,303
What are you doing?
896
00:35:54,093 --> 00:35:54,743
I'm applying medicine to your wound.
897
00:35:55,213 --> 00:35:55,983
What medicine?
898
00:35:57,863 --> 00:35:58,943
Does it hurt?
899
00:35:59,263 --> 00:36:00,013
A little.
900
00:36:01,653 --> 00:36:02,213
Bear with it.
901
00:36:02,533 --> 00:36:03,383
Be gentle, then...
902
00:36:07,343 --> 00:36:08,743
That hurts!
903
00:36:09,133 --> 00:36:10,133
You're fine since you can shout.
904
00:36:13,423 --> 00:36:14,493
That means you'll recover soon.
905
00:36:18,783 --> 00:36:19,983
You're a girl.
906
00:36:21,173 --> 00:36:22,783
How are you this strong?
907
00:36:26,983 --> 00:36:27,613
Press it yourself.
908
00:36:37,653 --> 00:36:38,943
Men and women should keep
a proper distance.
909
00:36:47,303 --> 00:36:48,213
Hold it properly.
910
00:36:49,743 --> 00:36:51,093
Don't let it fall.
911
00:36:51,533 --> 00:36:52,013
Understood?
912
00:37:00,693 --> 00:37:01,573
Understood.
913
00:37:10,343 --> 00:37:10,983
Tonight,
914
00:37:11,613 --> 00:37:12,743
let's rest here.
915
00:37:14,783 --> 00:37:15,423
Here?
916
00:37:17,573 --> 00:37:18,743
I just returned to life.
917
00:37:19,423 --> 00:37:20,533
Now, I have to spend the night here?
918
00:37:21,493 --> 00:37:23,013
I'll end up
as a corpse in the wilderness.
919
00:37:23,303 --> 00:37:24,263
Touchwood!
920
00:37:24,613 --> 00:37:25,133
I don't want to end up
921
00:37:25,173 --> 00:37:26,013
as a corpse in the wilderness like you.
922
00:37:26,743 --> 00:37:27,463
Just you see.
923
00:37:32,693 --> 00:37:33,263
I'll go and catch a fish.
924
00:37:33,573 --> 00:37:34,943
Let me join you.
925
00:37:35,493 --> 00:37:35,943
You?
926
00:37:36,943 --> 00:37:37,463
Forget it.
927
00:37:38,423 --> 00:37:39,743
If you get injured again,
928
00:37:39,983 --> 00:37:40,943
it'll make things troublesome.
929
00:37:41,533 --> 00:37:42,303
I'm fine.
930
00:37:44,943 --> 00:37:45,613
Besides,
931
00:37:46,093 --> 00:37:47,263
I'm out of medicine.
932
00:37:47,743 --> 00:37:48,613
Fine, then.
933
00:38:14,603 --> 00:38:20,403
♪Through endless twists
in the mundane world♪
934
00:38:21,063 --> 00:38:27,063
♪The breezy wind blows,
the heart grows tender and bitter♪
935
00:38:28,963 --> 00:38:34,403
♪I ask the Sun
if the light has taken root♪
936
00:38:35,133 --> 00:38:40,533
♪As it prospers,
our love story writes itself♪
937
00:38:40,533 --> 00:38:41,463
Here. Eat up.
938
00:38:44,783 --> 00:38:46,463
Forget it. Let me feed you.
939
00:38:46,463 --> 00:38:48,433
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
940
00:38:48,833 --> 00:38:51,803
♪After countless challenges,
we are still us♪
941
00:38:52,803 --> 00:38:58,633
♪Our inseparable souls
can weather all storms♪
942
00:38:59,363 --> 00:39:02,163
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
943
00:39:02,173 --> 00:39:02,863
Eat up.
944
00:39:02,933 --> 00:39:05,863
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
945
00:39:08,863 --> 00:39:09,363
Is it nice?
946
00:39:09,363 --> 00:39:13,093
♪Our blissful time together
will lead us to what we desire♪
947
00:39:13,093 --> 00:39:13,783
Yeah.
948
00:39:13,903 --> 00:39:16,333
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
949
00:39:17,333 --> 00:39:20,203
♪Through frost-kissed trails,
and starry space♪
950
00:39:21,663 --> 00:39:27,233
♪Moon-silvered dreams,
on love's embrace♪
951
00:39:28,003 --> 00:39:30,763
♪Hearts bound as one,
through time's soft chase♪
952
00:39:31,663 --> 00:39:35,263
♪Love's tide guides,
beyond our mortal space♪
953
00:39:39,003 --> 00:39:46,603
♪A moment kept with your embrace
where blooms have found their place♪
954
00:39:57,133 --> 00:39:58,013
I'm almost done packing.
955
00:39:58,693 --> 00:40:00,013
How is it? Can we depart now?
956
00:40:01,093 --> 00:40:01,573
All right.
957
00:40:01,783 --> 00:40:02,213
Let me help you out.
958
00:40:03,213 --> 00:40:03,783
Slowly.
959
00:40:04,743 --> 00:40:05,093
Careful.
960
00:40:09,093 --> 00:40:09,493
What's the matter?
961
00:40:10,263 --> 00:40:11,053
Is your wound hurting again?
962
00:40:12,493 --> 00:40:13,213
Where? Let me see.
963
00:40:13,213 --> 00:40:13,493
Here.
964
00:40:14,013 --> 00:40:14,303
Here.
965
00:40:14,943 --> 00:40:15,693
It's here.
966
00:40:15,693 --> 00:40:15,943
Where?
967
00:40:22,093 --> 00:40:22,863
What is this?
968
00:40:23,573 --> 00:40:24,743
I was bored last night.
969
00:40:25,343 --> 00:40:28,133
I carved it out of boredom.
It's for you.
970
00:40:32,013 --> 00:40:34,173
Jiang Zhan, I never expected you
971
00:40:34,343 --> 00:40:35,903
to be good at handicrafts.
972
00:40:40,903 --> 00:40:41,823
What's with the silly grin?
973
00:40:43,303 --> 00:40:43,783
What is that?
974
00:40:44,983 --> 00:40:45,533
It's nothing.
975
00:40:47,303 --> 00:40:47,903
Is that a horse
976
00:40:47,903 --> 00:40:48,823
or something else?
977
00:40:53,903 --> 00:40:55,053
This pig carving
978
00:40:55,343 --> 00:40:57,013
does resemble the real deal.
979
00:40:58,983 --> 00:40:59,303
Come on.
980
00:41:02,863 --> 00:41:04,343
This is a horse carving.
981
00:41:04,863 --> 00:41:06,823
It's a carving of your horse.
982
00:41:09,213 --> 00:41:10,823
When Lushengxiang Store first opened,
983
00:41:11,533 --> 00:41:12,133
you gave
984
00:41:12,263 --> 00:41:13,533
my little sister
985
00:41:13,533 --> 00:41:14,693
the horse carving you made.
986
00:41:16,463 --> 00:41:17,783
So, it's a horse.
987
00:41:20,173 --> 00:41:21,533
All right. I'll use it
988
00:41:21,573 --> 00:41:22,743
as my new protective charm.
989
00:41:27,343 --> 00:41:27,903
So,
990
00:41:28,903 --> 00:41:30,013
thank you.
991
00:41:31,383 --> 00:41:31,783
Thanks for saving me.
992
00:41:39,613 --> 00:41:40,303
It's nothing.
993
00:41:41,983 --> 00:41:42,573
Even if
994
00:41:43,303 --> 00:41:44,173
a dog
995
00:41:45,053 --> 00:41:45,743
were in the river,
996
00:41:46,533 --> 00:41:47,303
I would've rescued it too.
997
00:41:49,013 --> 00:41:50,383
After that, I told Chuchu
998
00:41:50,783 --> 00:41:52,173
to take me back to Ling'an
after I felt better.
999
00:41:52,943 --> 00:41:54,093
But when we entered the city,
1000
00:41:54,263 --> 00:41:55,533
I heard the streets buzzing about
1001
00:41:55,573 --> 00:41:56,983
the public trial conducted
by the Capital Administration Office.
1002
00:41:57,613 --> 00:41:58,493
After some inquiries,
1003
00:41:58,983 --> 00:41:59,823
Chuchu was witty enough
1004
00:42:00,173 --> 00:42:00,943
to tell me
1005
00:42:01,133 --> 00:42:02,053
to attend the trial
1006
00:42:02,263 --> 00:42:03,093
by pretending to be a ghost.
1007
00:42:04,133 --> 00:42:04,693
By the way, Zhan,
1008
00:42:05,133 --> 00:42:07,173
why was your face bleeding, then?
1009
00:42:15,343 --> 00:42:15,823
It's amazing, right?
1010
00:42:18,743 --> 00:42:19,533
I wonder
1011
00:42:19,693 --> 00:42:21,013
what Chuchu is doing now.
1012
00:42:23,423 --> 00:42:24,093
I haven't had the chance
1013
00:42:24,133 --> 00:42:25,533
to thank her in person yet.
1014
00:42:35,693 --> 00:42:36,383
Madam Jiang has invited us
1015
00:42:36,383 --> 00:42:37,013
to her banquet.
1016
00:42:37,303 --> 00:42:38,133
Why didn't you tell me earlier?
1017
00:42:39,133 --> 00:42:39,743
Lu Chuchu!
1018
00:42:39,823 --> 00:42:40,573
Go and get changed!
1019
00:42:50,033 --> 00:42:53,803
[The End of Episode 14]
1020
00:42:54,983 --> 00:42:56,843
♪Through endless twists♪
1021
00:42:57,283 --> 00:43:01,143
♪In the mundane world♪
1022
00:43:02,183 --> 00:43:04,503
♪The breezy wind blows♪
1023
00:43:04,753 --> 00:43:08,463
♪The heart grows tender and bitter♪
1024
00:43:09,303 --> 00:43:11,663
♪I ask the Sun♪
1025
00:43:12,173 --> 00:43:15,343
♪If the light has taken root♪
1026
00:43:15,423 --> 00:43:17,993
♪As it prospers♪
1027
00:43:18,763 --> 00:43:23,113
♪Our love story writes itself♪
1028
00:43:25,343 --> 00:43:28,553
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
1029
00:43:29,003 --> 00:43:32,583
♪After countless challenges,
we are still us♪
1030
00:43:33,303 --> 00:43:35,073
♪Our inseparable souls♪
1031
00:43:35,343 --> 00:43:39,543
♪Can weather all storms♪
1032
00:43:39,743 --> 00:43:43,143
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
1033
00:43:43,343 --> 00:43:47,033
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
1034
00:43:47,483 --> 00:43:49,153
♪Our blissful time together♪
1035
00:43:49,463 --> 00:43:53,693
♪Will lead us♪
1036
00:43:53,953 --> 00:43:57,913
♪To the sea of stars♪
1037
00:44:02,983 --> 00:44:05,283
♪Our destined paths♪
1038
00:44:05,543 --> 00:44:08,873
♪The years will hold♪
1039
00:44:09,123 --> 00:44:11,623
♪A light shines at the tunnel's end♪
1040
00:44:12,583 --> 00:44:16,743
♪Where happy endings will transcend♪
1041
00:44:17,193 --> 00:44:20,583
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
1042
00:44:20,843 --> 00:44:24,683
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
1043
00:44:24,933 --> 00:44:26,723
♪Our blissful time together♪
1044
00:44:26,983 --> 00:44:31,333
♪Will lead us to what we desire♪
1045
00:44:31,523 --> 00:44:34,923
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
1046
00:44:35,113 --> 00:44:39,273
♪Through frost-kissed trails,
and starry space♪
1047
00:44:39,523 --> 00:44:41,383
♪Moon-silvered dreams♪
1048
00:44:41,513 --> 00:44:45,923
♪On love's embrace♪
1049
00:44:46,123 --> 00:44:49,573
♪Hearts bound as one,
through time's soft grace♪
1050
00:44:49,643 --> 00:44:53,993
♪Love's tide guides,
beyond our mortal space♪
1051
00:44:56,743 --> 00:44:58,923
♪A moment kept with your embrace♪
1052
00:44:59,043 --> 00:45:06,603
♪Where blooms have found their place♪
1053
00:45:06,603 --> 00:45:11,603
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
1054
00:45:06,603 --> 00:45:16,603
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today70208
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.