Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,720 --> 00:00:31,280
Какой номер?
2
00:00:31,320 --> 00:00:32,800
BSIU два, восемь, девять?..
3
00:00:32,840 --> 00:00:34,240
Один, четыре, три.
4
00:00:36,960 --> 00:00:38,760
Третий ярус с краю.
5
00:00:44,040 --> 00:00:45,920
Глядите, какая гора стали.
6
00:00:46,320 --> 00:00:48,280
И где же наша коробка конфет?
7
00:00:48,960 --> 00:00:50,520
С самого краю.
8
00:00:51,000 --> 00:00:52,640
Не слишком высоко.
9
00:00:56,080 --> 00:00:58,320
Не думала, что тебя ждет
нечто судьбоносное?
10
00:00:59,520 --> 00:01:01,080
Вот сейчас как раз такой момент.
11
00:01:02,080 --> 00:01:03,920
Впервые вижу столько охраны.
12
00:01:04,720 --> 00:01:06,440
Может, еще немного подождем?
13
00:01:06,480 --> 00:01:08,960
Да. Тут круглые сутки
до жопы охранников.
14
00:01:09,480 --> 00:01:11,240
Собачки у них такие милые.
15
00:01:13,000 --> 00:01:14,880
У наших клиентов и так терпения мало.
16
00:01:16,520 --> 00:01:18,560
А будем тормозить -
они вообще соскочат.
17
00:01:21,600 --> 00:01:23,480
Вселенная дала нам знак.
18
00:01:25,000 --> 00:01:26,560
Давайте начинать.
19
00:01:27,600 --> 00:01:30,040
ТИХАЯ ГАВАНЬ
20
00:01:30,120 --> 00:01:32,200
Куива. Нив.
21
00:01:33,080 --> 00:01:35,400
Сирша. Мэйв.
22
00:01:37,200 --> 00:01:39,600
- Мэйв Уолш.
- Мне нравится, как звучит.
23
00:01:43,280 --> 00:01:45,240
Ну что за придурки, господи.
24
00:01:45,760 --> 00:01:48,880
Целыми днями
в носу ковыряют на окладе.
25
00:01:49,320 --> 00:01:52,080
Лучше ничего не делать,
чем быть занятым ничегонеделанием.
26
00:01:52,400 --> 00:01:53,600
Лао-цзы.
27
00:01:54,280 --> 00:01:55,920
Ничего себе, ты эрудит.
28
00:01:57,720 --> 00:02:00,800
Таможня проверяет все,
что приходит и покидает порт,
29
00:02:00,800 --> 00:02:02,560
очередь до самой Британии.
30
00:02:02,840 --> 00:02:06,000
Да, и из-за этого у нас
туалетка заканчивается. Трагедия.
31
00:02:06,360 --> 00:02:08,440
Мы тоже застряли. Ничего не поделать.
32
00:02:08,520 --> 00:02:10,600
Ничего не делать -
капитализм в худшем виде.
33
00:02:11,040 --> 00:02:13,320
Могли бы в это время навести порядок.
34
00:02:13,840 --> 00:02:16,480
Разумная мысль. И что ты предлагаешь?
35
00:02:17,080 --> 00:02:19,560
Ну не знаю.
Может, устранить конкурентов?
36
00:02:20,280 --> 00:02:22,960
Точно, надо заказать книгу
про борьбу с импульсивностью.
37
00:02:24,200 --> 00:02:25,920
Смешно тебе, да?
38
00:02:26,720 --> 00:02:27,880
Смешно.
39
00:02:28,240 --> 00:02:31,240
Пока я думаю, как быть,
может, сходишь выпустишь пар?
40
00:02:31,480 --> 00:02:33,200
И как прикажешь это сделать?
41
00:02:33,400 --> 00:02:34,960
А что с той девушкой?
42
00:02:35,240 --> 00:02:36,960
Пригласи ее завтра на свидание.
43
00:02:37,680 --> 00:02:39,440
А это не перебор?
44
00:02:40,160 --> 00:02:42,240
Звать ее куда-то
в День святого Валентина...
45
00:02:43,520 --> 00:02:45,280
- Это как-то...
- Мило?
46
00:02:46,480 --> 00:02:48,080
- Возможно.
- И честно.
47
00:02:48,440 --> 00:02:50,320
А ты-то вообще
что об этом всем знаешь?
48
00:02:51,480 --> 00:02:52,960
Не так много, как другие.
49
00:02:53,200 --> 00:02:56,240
Но мой брат считает себя
дамским угодником, и он говорит,
50
00:02:56,960 --> 00:02:59,200
что лучше просто рассказать
о своих чувствах,
51
00:03:00,000 --> 00:03:01,760
и это растопит ее сердце.
52
00:03:02,600 --> 00:03:04,160
И другие части тела.
53
00:03:05,440 --> 00:03:07,440
Да, или спугнет ее, на фиг.
54
00:03:09,040 --> 00:03:11,600
Или она расскажет о своих чувствах.
Сэкономите время.
55
00:03:13,080 --> 00:03:14,240
Ну ладно.
56
00:03:14,320 --> 00:03:16,320
И не забудь купить розы. Да?
57
00:03:17,680 --> 00:03:19,640
Отец маме дарил белые.
58
00:03:22,440 --> 00:03:24,920
Как правило,
после того, как избивал ее.
59
00:03:26,560 --> 00:03:28,920
Он у нас был такой романтик.
60
00:03:46,800 --> 00:03:48,360
Спасибо большое.
61
00:03:49,360 --> 00:03:51,240
Давно ты этим не занимался.
62
00:03:52,680 --> 00:03:55,600
Просто решил взять перерыв от работы.
Надо подумать.
63
00:03:57,640 --> 00:03:59,200
Прям вижу, как папа ее начинал.
64
00:04:02,240 --> 00:04:06,680
Единственное, что у Йонаса де Бонта
хорошо получалось, - строить лодки.
65
00:04:09,200 --> 00:04:10,400
Красота.
66
00:04:12,600 --> 00:04:14,880
А современные яхты в гавани...
67
00:04:14,960 --> 00:04:16,520
Никакого стиля. Никакого класса.
68
00:04:16,840 --> 00:04:18,600
Все эти огромные белые корпуса...
69
00:04:18,640 --> 00:04:20,560
Как плавучие холодильники.
70
00:04:22,160 --> 00:04:23,920
Я хочу ее закончить.
71
00:04:24,120 --> 00:04:25,760
Доделать то, что он не смог.
72
00:04:27,080 --> 00:04:28,800
Спустить ее на воду.
73
00:04:29,120 --> 00:04:31,280
Для этого нужно
определенное мастерство.
74
00:04:32,520 --> 00:04:33,920
И время.
75
00:04:34,720 --> 00:04:36,280
И деньги.
76
00:04:37,960 --> 00:04:39,200
Деньги будут.
77
00:04:41,280 --> 00:04:43,080
А потом вместе выйдем в море.
78
00:04:43,960 --> 00:04:46,200
Обойдем полуостров,
зайдем в Маркермер.
79
00:04:47,480 --> 00:04:50,560
Встанем на якорь
в королевском яхт-клубе.
80
00:04:50,920 --> 00:04:53,280
Покажем богатеям,
как выглядит настоящая яхта.
81
00:04:55,000 --> 00:04:56,720
Это все гордыня, Марко.
82
00:04:56,960 --> 00:04:58,920
Не совершай ту же ошибку,
что и твой отец.
83
00:05:00,360 --> 00:05:03,480
Нужно понять,
в какую сторону дует ветер.
84
00:05:04,080 --> 00:05:05,840
Иначе тебя накроет штормом.
85
00:05:09,160 --> 00:05:11,320
Тунец ест сардин.
86
00:05:11,960 --> 00:05:13,680
Сардины едят анчоусов.
87
00:05:14,760 --> 00:05:17,520
А потом приплывает акула
и съедает тунца.
88
00:05:18,800 --> 00:05:21,680
Большие пожирают маленьких. Всегда.
89
00:05:23,200 --> 00:05:24,520
Всегда.
90
00:05:46,400 --> 00:05:48,120
- Привет.
- Как дела?
91
00:05:48,560 --> 00:05:51,120
Рика продала
первую партию футболок оптовику.
92
00:05:52,000 --> 00:05:53,680
- Круто же.
- Зараза!
93
00:05:54,080 --> 00:05:56,960
- Чего это она?
- Этот гондон ее тупо развел.
94
00:05:57,760 --> 00:06:01,040
- Футболки пропали.
- Как и все деньги с моего счета.
95
00:06:01,320 --> 00:06:02,840
Включая твои инвестиции.
96
00:06:04,440 --> 00:06:05,880
Черт.
97
00:06:06,760 --> 00:06:09,280
- Ты с ним встречалась?
- Только по "Зуму".
98
00:06:10,240 --> 00:06:12,000
А как он узнал твои реквизиты?
99
00:06:12,240 --> 00:06:13,920
Я ему их сказала, чтобы он заплатил.
100
00:06:15,000 --> 00:06:16,440
Старый добрый развод.
101
00:06:16,520 --> 00:06:19,880
Тебя просят проверить,
пришел ли платеж, и зеркалят экран,
102
00:06:19,880 --> 00:06:21,840
когда ты вводишь пароль.
Классика жанра.
103
00:06:22,200 --> 00:06:24,120
- Вот я тупая.
- Нет. Не тупая.
104
00:06:24,640 --> 00:06:26,040
Можешь его найти?
105
00:06:26,160 --> 00:06:29,400
Пытаюсь отследить,
но, скорее всего, он использовал VPN.
106
00:06:29,440 --> 00:06:31,320
Да забей. Его уже не найти.
107
00:06:31,920 --> 00:06:33,840
Да и вообще, зря я это все затеяла.
108
00:06:38,640 --> 00:06:40,200
Остались еще футболки?
109
00:06:41,640 --> 00:06:43,640
Это прототип. Только он и остался.
110
00:06:45,280 --> 00:06:46,600
Давай сюда.
111
00:06:59,320 --> 00:07:01,720
- Классные, да?
- Да, очень классные.
112
00:07:04,960 --> 00:07:06,680
Не расскажете, откуда они у вас?
113
00:07:07,240 --> 00:07:08,720
Не расскажу.
114
00:07:20,840 --> 00:07:22,440
Чего тебе, друг?
115
00:07:24,360 --> 00:07:25,880
Сам как думаешь, друг?
116
00:07:42,320 --> 00:07:44,000
И что ты сделал?
117
00:07:45,200 --> 00:07:46,520
Ничего такого.
118
00:07:55,800 --> 00:07:57,320
Рика довольна, так?
119
00:07:59,160 --> 00:08:00,680
Значит, все хорошо.
120
00:08:02,640 --> 00:08:03,880
А это что?
121
00:08:04,760 --> 00:08:07,040
Едем в Амстердам
на День святого Валентина.
122
00:08:07,240 --> 00:08:09,240
- О, к ее родителям?
- Не напоминай.
123
00:08:09,440 --> 00:08:11,280
Просто будь собой, и все.
124
00:08:12,360 --> 00:08:14,240
Когда вернешься,
нужно подстегнуть коняшку.
125
00:08:14,320 --> 00:08:16,320
Я ведь уже говорил. Я пас.
126
00:08:16,720 --> 00:08:18,880
Ты же это несерьезно. На самом деле.
127
00:08:19,000 --> 00:08:20,560
Я серьезно.
128
00:08:21,680 --> 00:08:23,320
Ты просто слегка испугался.
129
00:08:23,520 --> 00:08:25,040
Да, маньяков с пушками.
130
00:08:26,000 --> 00:08:28,160
Но все ж нормально. Да?
131
00:08:28,640 --> 00:08:30,280
Я тебя прикрою.
132
00:08:30,320 --> 00:08:33,200
Мордоворотом заделался? Решалой?
133
00:08:33,960 --> 00:08:35,800
Что с тобой происходит?
134
00:08:41,280 --> 00:08:44,720
Знаешь, в детстве
родители тебе говорят,
135
00:08:46,040 --> 00:08:47,880
что все будет хорошо.
136
00:08:48,120 --> 00:08:49,520
Что мир прекрасен.
137
00:08:49,600 --> 00:08:51,920
- Что ты найдешь свое место.
- Мои родители были не такие.
138
00:08:53,760 --> 00:08:55,680
Тогда ты знаешь лучше других,
139
00:08:56,360 --> 00:08:58,080
что реальный мир жесток.
140
00:08:58,680 --> 00:09:00,360
Хочешь чего-то - борись за это.
141
00:09:00,840 --> 00:09:02,840
Будь готов отобрать силой.
142
00:09:05,840 --> 00:09:07,560
Взглянем в лицо правде:
143
00:09:08,040 --> 00:09:10,600
шанса лучше, чем этот, у нас не будет.
144
00:09:14,480 --> 00:09:16,240
Нельзя его упускать.
145
00:09:18,760 --> 00:09:20,320
Прости, друг.
146
00:09:20,680 --> 00:09:22,120
Но я не могу.
147
00:09:30,440 --> 00:09:31,960
Спасибо.
148
00:09:41,920 --> 00:09:44,080
Мы несколько недель за них молимся.
149
00:09:45,120 --> 00:09:46,720
Да что ты?
150
00:09:47,000 --> 00:09:49,240
- Думаешь, поможет?
- Хуже не будет.
151
00:09:50,760 --> 00:09:53,960
Да они небось свалили на Барбадос
и трахаются на пляже.
152
00:09:54,800 --> 00:09:56,040
Они родственники.
153
00:09:56,280 --> 00:09:58,280
Так говорят всякие конспирологи.
154
00:09:59,960 --> 00:10:02,040
- Ты веришь всему, что пишут в Сети?
- Нет, конечно.
155
00:10:02,920 --> 00:10:04,840
Но в каждой лжи есть доля правды.
156
00:10:06,760 --> 00:10:08,960
Я тут подумал насчет завтра, ну там...
157
00:10:08,960 --> 00:10:10,480
Типа...
158
00:10:11,360 --> 00:10:13,560
- У тебя уже есть планы?
- Нет, никаких.
159
00:10:14,000 --> 00:10:15,600
А что завтра?
160
00:10:18,440 --> 00:10:20,080
Четырнадцатое.
161
00:10:22,040 --> 00:10:23,640
Февраля.
162
00:10:27,400 --> 00:10:29,160
День святого Валентина.
163
00:10:30,520 --> 00:10:32,240
Раз ты спросил...
164
00:10:33,040 --> 00:10:35,040
- Есть предложения?
- Да.
165
00:10:35,720 --> 00:10:37,640
Рассказать тебе, какое именно?
166
00:10:38,120 --> 00:10:39,880
Летим на частном самолете в Венецию.
167
00:10:40,120 --> 00:10:41,720
Прилетаем вечером,
168
00:10:41,840 --> 00:10:45,120
где-нибудь на закате садимся в гондолу
на Гранд-канале,
169
00:10:45,760 --> 00:10:47,600
берем бутылку просекко,
170
00:10:47,960 --> 00:10:51,800
конфеты "Ферреро",
дюжину алых роз или белых роз.
171
00:10:52,800 --> 00:10:54,480
Смотря какие тебе нравятся.
172
00:10:54,600 --> 00:10:56,360
И... Да.
173
00:10:56,680 --> 00:10:58,920
В таком роде. Что скажешь?
174
00:11:00,680 --> 00:11:02,240
Нет, спасибо.
175
00:11:08,000 --> 00:11:09,440
Однако...
176
00:11:09,760 --> 00:11:12,280
Я соглашусь, если ты предложишь
что-нибудь, что ты любишь.
177
00:11:13,600 --> 00:11:16,080
Я хочу узнать Фаррелла,
а не деньги его папочки.
178
00:11:26,120 --> 00:11:28,440
Похоже, наша поставка -
на каком-то круге ада.
179
00:11:29,120 --> 00:11:30,920
Или, по крайней мере,
180
00:11:31,240 --> 00:11:32,800
в грузовом чистилище.
181
00:11:33,640 --> 00:11:35,240
Можно твой ноут?
182
00:11:39,880 --> 00:11:41,400
Можешь закрыть.
183
00:11:46,680 --> 00:11:48,400
Ничего себе пробка.
184
00:11:48,920 --> 00:11:51,000
И больше половины судов идут сюда.
185
00:11:52,040 --> 00:11:54,000
Наше будет через месяц с лишним.
186
00:11:57,600 --> 00:12:00,240
Может, оно и к лучшему.
Сейчас усилили охрану.
187
00:12:01,200 --> 00:12:02,880
А если ее к тому времени не распустят?
188
00:12:04,760 --> 00:12:06,640
Ну давай, исполнительный директор.
189
00:12:07,320 --> 00:12:10,160
Ты же знаешь этот порт,
должны быть другие варианты.
190
00:12:12,080 --> 00:12:13,920
Может, Тобиаса сюда пригласим?
191
00:12:13,920 --> 00:12:15,600
Вдруг у него есть мысли.
192
00:12:16,720 --> 00:12:19,200
Если мы найдем диспетчера,
193
00:12:19,200 --> 00:12:21,320
который может поменять расписание,
194
00:12:21,320 --> 00:12:23,640
можно вернуться
к старому доброму подкупу.
195
00:12:24,280 --> 00:12:26,720
Не вариант. Что еще?
196
00:12:31,120 --> 00:12:33,080
Можно отправить корабль в другой порт.
197
00:12:34,760 --> 00:12:36,280
В Антверпен.
198
00:12:36,760 --> 00:12:38,320
В их порту затора нет.
199
00:12:38,720 --> 00:12:41,040
Такая жара только в Роттердаме,
но не там.
200
00:12:41,080 --> 00:12:43,600
Ладно, предположим,
мы его перенаправим.
201
00:12:44,360 --> 00:12:46,120
Но нам нужно перехватить контейнер.
202
00:12:46,240 --> 00:12:47,960
Надо хакнуть порт Антверпена.
203
00:12:47,960 --> 00:12:49,960
Вы с Тобиасом сможете это сделать?
204
00:12:51,600 --> 00:12:53,080
Да.
205
00:12:54,720 --> 00:12:56,200
Но проблема все та же.
206
00:12:56,240 --> 00:12:58,720
Даже если программа сработает от и до,
207
00:12:59,320 --> 00:13:01,040
сам контейнер - слабое звено.
208
00:13:01,520 --> 00:13:05,160
Слишком много людей замешано,
слишком много разных рисков.
209
00:13:06,320 --> 00:13:07,880
- Хотя...
- Хотя?
210
00:13:08,440 --> 00:13:09,960
Да?
211
00:13:12,400 --> 00:13:13,640
А что, если мы...
212
00:13:13,720 --> 00:13:16,080
Что, если сократить цепочку поставок?
213
00:13:17,880 --> 00:13:20,640
Если у нас будут
свои импортер и дистрибьютор?
214
00:13:20,640 --> 00:13:22,720
Не придется садиться на хвост
чужим поставкам.
215
00:13:23,120 --> 00:13:26,840
А если импортер и дистрибьютор
будут из одной компании,
216
00:13:27,680 --> 00:13:29,600
у нас будет вертикальная интеграция.
- Вертикальная интеграция.
217
00:13:34,520 --> 00:13:36,560
И кто мог бы нам со всем этим помочь?
218
00:13:44,720 --> 00:13:46,480
Да хорош. Со вспышкой?
219
00:13:47,280 --> 00:13:48,920
Две мишленовские звезды.
220
00:13:49,000 --> 00:13:50,640
Безумно вычурное меню.
221
00:13:50,880 --> 00:13:53,000
Я хочу культурно провести время.
222
00:13:53,120 --> 00:13:55,480
- Я хочу пост выложить.
- Это не времяпрепровождение,
223
00:13:55,480 --> 00:13:57,160
а журнализм.
224
00:13:57,200 --> 00:13:59,080
Моя бабушка была бы вне себя.
225
00:14:00,080 --> 00:14:01,880
Всех вас на клочки порвала бы.
226
00:14:03,440 --> 00:14:06,680
Сидеть за одним столом,
разделить трапезу, вести разговор -
227
00:14:06,680 --> 00:14:08,520
это основа цивилизации.
228
00:14:09,400 --> 00:14:10,800
Кас!
229
00:14:10,800 --> 00:14:11,960
- Привет.
- Привет.
230
00:14:11,960 --> 00:14:13,720
Так и думала, что это ты.
231
00:14:14,080 --> 00:14:15,800
Ребята, это Ульва.
232
00:14:16,000 --> 00:14:17,520
Привет.
233
00:14:17,680 --> 00:14:21,760
Вижу, вы все выбрали
дегустационное меню с вином? Миленько.
234
00:14:22,000 --> 00:14:23,760
Волшебный опыт.
235
00:14:23,800 --> 00:14:25,480
Вкус, конечно, на высоте.
236
00:14:25,560 --> 00:14:28,240
Но с каких пор
все стали перебивать в пену?
237
00:14:28,640 --> 00:14:31,240
Все блюда по текстуре
как птичий помет.
238
00:14:31,880 --> 00:14:33,920
Слушайте, не хочу вам докучать,
239
00:14:34,000 --> 00:14:36,120
но мои клиенты начинают нервничать
240
00:14:36,600 --> 00:14:39,280
из-за поставок. Точнее, их отсутствия.
241
00:14:41,680 --> 00:14:43,840
В порту нас ждет новая партия.
242
00:14:44,120 --> 00:14:46,160
А я думала, что порт закрыли.
243
00:14:46,240 --> 00:14:48,600
Не переживай. Скоро все будет.
244
00:14:49,480 --> 00:14:51,240
Что ж, отличные новости.
245
00:14:51,720 --> 00:14:55,080
А то я уж думала,
что придется идти к этой ирландке.
246
00:14:56,240 --> 00:14:58,880
- К ирландке?
- Эти тупорылые любители картошки.
247
00:14:59,840 --> 00:15:01,800
Если хочешь - иди к ирландке.
248
00:15:02,000 --> 00:15:03,400
Но в таком случае
249
00:15:03,800 --> 00:15:06,560
твои клиенты скорее переметнутся
к другому поставщику,
250
00:15:06,600 --> 00:15:08,960
чем ты им хоть что-нибудь достанешь.
251
00:15:10,960 --> 00:15:12,920
Мы заправляем всем рынком в стране.
252
00:15:15,440 --> 00:15:18,280
- Так когда ждать новой поставки?
- Когда мы будем готовы.
253
00:15:19,720 --> 00:15:21,600
А теперь, будь добра, свали.
254
00:15:21,720 --> 00:15:23,680
Мы тут наслаждаемся дорогущим пометом.
255
00:15:40,520 --> 00:15:41,880
Все норм?
256
00:15:42,920 --> 00:15:44,640
Да. Наверное.
257
00:15:47,400 --> 00:15:49,000
Ау!
258
00:15:52,320 --> 00:15:54,000
Привет, это мы!
259
00:15:54,680 --> 00:15:57,000
Привет! А вот и она.
260
00:15:57,000 --> 00:15:59,120
- Наша малышка.
- Привет, милая.
261
00:16:00,520 --> 00:16:02,480
Иди сюда, семейные обнимашки.
262
00:16:03,480 --> 00:16:04,920
Привет.
263
00:16:05,040 --> 00:16:07,240
Привет, Тобиас. А это что?
264
00:16:07,480 --> 00:16:09,120
Привет, Анн Мари. Род.
265
00:16:09,400 --> 00:16:10,960
Похоже на мартышку.
266
00:16:11,680 --> 00:16:14,520
Это собака. Ее зовут Инес.
267
00:16:16,160 --> 00:16:17,800
Она приучена к выгулу.
268
00:16:18,120 --> 00:16:19,880
И давайте по-английски.
269
00:16:20,880 --> 00:16:22,280
Она линяет?
270
00:16:22,520 --> 00:16:24,680
Да нет. Это гипоаллергенная порода.
271
00:16:28,360 --> 00:16:30,080
Она член нашей семьи.
272
00:16:47,680 --> 00:16:49,560
Вам бы лифт тут поставить.
273
00:16:49,720 --> 00:16:51,400
Так он тут есть.
274
00:16:53,640 --> 00:16:55,440
Мы на месте.
275
00:16:56,600 --> 00:16:58,160
Круто.
276
00:16:59,280 --> 00:17:00,920
Закрой дверь, пожалуйста.
277
00:17:01,840 --> 00:17:03,680
А ты закрой глаза.
278
00:17:13,080 --> 00:17:15,640
- Иди сюда, ковбой.
- Ты чего это?
279
00:17:23,640 --> 00:17:25,480
Просто хочу, чтобы ты расслабился.
280
00:17:25,960 --> 00:17:27,720
И наслаждался отпуском.
281
00:17:29,800 --> 00:17:31,120
Даже не знаю...
282
00:17:31,160 --> 00:17:33,640
Как-то неудобно, твои родители внизу.
283
00:17:35,880 --> 00:17:37,600
Постараюсь не шуметь.
284
00:17:57,240 --> 00:17:58,840
Ой. Ладно.
285
00:17:59,280 --> 00:18:00,760
Извините.
286
00:18:01,080 --> 00:18:03,720
Простите. Да, я не хотел мешать.
287
00:18:03,760 --> 00:18:05,440
Простите, ребят. Продолжайте.
288
00:18:05,480 --> 00:18:07,040
Ухожу.
289
00:18:08,840 --> 00:18:11,680
В смысле простите, я хотел сказать...
290
00:18:12,200 --> 00:18:14,560
Может, спуститесь вниз?
Выпьете с нами?
291
00:18:14,560 --> 00:18:16,840
- Хорошо.
- Хорошо. Ушел.
292
00:18:19,440 --> 00:18:20,560
Господи...
293
00:18:20,600 --> 00:18:21,680
- Развлекайтесь.
- Пап!
294
00:18:21,720 --> 00:18:23,240
Боже...
295
00:18:33,200 --> 00:18:34,400
Гондоны.
296
00:18:41,800 --> 00:18:43,360
Эй!
297
00:18:43,920 --> 00:18:46,120
Уже вечер, что ли? А?
298
00:18:47,360 --> 00:18:50,160
Телик посреди бела дня смотрят,
совсем уже?!
299
00:18:50,920 --> 00:18:52,320
Я хочу, чтобы в мастерскую
300
00:18:52,320 --> 00:18:54,400
папу римского
не стыдно было пригласить.
301
00:18:54,560 --> 00:18:58,200
Ты. Сгоняй в магазин и купи свечей.
Нормальных, а не дешевое говно.
302
00:18:59,080 --> 00:19:00,800
Шевели булками, ну!
303
00:19:16,320 --> 00:19:18,840
У меня всего пара минут,
так что слушаю.
304
00:19:21,560 --> 00:19:23,160
Фирма.
305
00:19:23,400 --> 00:19:25,160
Оффшорная, подставная.
306
00:19:26,600 --> 00:19:28,720
Ты ведь в этом специализируешься, да?
307
00:19:29,040 --> 00:19:30,840
Да. А зачем?
308
00:19:32,000 --> 00:19:34,040
Ну, чтобы...
309
00:19:34,520 --> 00:19:37,360
...проще перевозить товары
через границу.
310
00:19:37,560 --> 00:19:40,080
Товары? Для твоей ирландки?
311
00:19:41,360 --> 00:19:44,120
Послушай, мы с Тобиасом ей помогаем.
312
00:19:44,960 --> 00:19:47,680
Это большой шаг для нас.
И возможно, для тебя.
313
00:19:49,080 --> 00:19:50,440
Нравится?
314
00:19:51,200 --> 00:19:52,400
Да.
315
00:19:53,320 --> 00:19:55,040
Сомнительно как-то звучит.
316
00:19:55,720 --> 00:19:57,400
Все совершенно прозрачно.
317
00:19:58,360 --> 00:20:00,280
- Ну, практически...
- Так, все. Хватит.
318
00:20:00,400 --> 00:20:02,920
- Мы уважаемая компания...
- Да, разумеется.
319
00:20:03,520 --> 00:20:05,800
И мы не хотим привлекать внимание.
320
00:20:06,200 --> 00:20:08,200
Нам нужен простор для роста.
321
00:20:13,160 --> 00:20:15,000
Тогда вам не нужен оффшор.
322
00:20:15,400 --> 00:20:17,280
В наши дни это красный флаг.
323
00:20:17,560 --> 00:20:19,160
Понимаешь?
324
00:20:19,440 --> 00:20:21,000
Ладно.
325
00:20:21,200 --> 00:20:22,280
Тогда что?
326
00:20:23,640 --> 00:20:25,280
Смотри. Такой вариант.
327
00:20:25,400 --> 00:20:27,160
Находишь семейный бизнес.
328
00:20:27,280 --> 00:20:31,600
Успешную частную компанию,
мама и папа, исправно платят налоги.
329
00:20:31,600 --> 00:20:33,400
И продают что-нибудь банальное.
330
00:20:33,440 --> 00:20:36,240
Чтобы даже заваленный работой
налоговый инспектор понял.
331
00:20:36,600 --> 00:20:37,880
Например?
332
00:20:37,920 --> 00:20:39,720
Например, расчески.
333
00:20:39,840 --> 00:20:41,760
Зеркальца. Блеск для губ.
334
00:20:42,000 --> 00:20:45,280
Не знаю, какой-нибудь модный гаджет.
Модные шмотки.
335
00:20:45,520 --> 00:20:48,320
Плохо для экологии,
но тупые детишки сметают как пирожки.
336
00:20:49,160 --> 00:20:51,560
Частые поставки. В документах скукота.
337
00:20:51,760 --> 00:20:53,440
Сложно отследить. Вот.
338
00:20:54,240 --> 00:20:56,000
- А ты хороша.
- Знаю.
339
00:20:58,200 --> 00:21:01,040
Ладно. На этом на сегодня все,
потому что...
340
00:21:01,760 --> 00:21:03,360
У меня дела.
341
00:21:07,000 --> 00:21:08,640
Я тут подумал...
342
00:21:09,000 --> 00:21:10,680
Есть планы на вечер?
343
00:21:11,840 --> 00:21:13,160
Мы могли бы куда-нибудь...
344
00:21:13,160 --> 00:21:15,080
Ты хочешь пригласить меня на свидание?
345
00:21:15,320 --> 00:21:17,120
- В день влюбленных?
- Свидание...
346
00:21:17,200 --> 00:21:18,880
Классика жанра.
347
00:21:19,080 --> 00:21:20,360
Меня уже пригласили.
348
00:21:20,840 --> 00:21:22,520
"Валентино" вот надела.
349
00:21:22,760 --> 00:21:24,640
Только не говори, что тот качок.
350
00:21:25,000 --> 00:21:28,240
Нет. Я иду на свидание с партнером.
Со старшим партнером.
351
00:21:28,560 --> 00:21:30,760
Он сейчас в процессе развода,
все дела.
352
00:21:31,720 --> 00:21:34,160
И ты готова его утешить
прямо на копире?
353
00:21:34,920 --> 00:21:37,360
- Чтобы тоже стать партнером?
- Пошел ты.
354
00:21:39,280 --> 00:21:41,520
- И сколько ему лет?
- Сорок с чем-то.
355
00:21:43,560 --> 00:21:45,880
Кризис средних лет. Не твой типаж.
356
00:21:46,080 --> 00:21:47,880
- А кто же мой типаж?
- Я.
357
00:21:48,680 --> 00:21:50,240
Джоли.
358
00:21:50,680 --> 00:21:52,200
Я твой типаж.
359
00:22:17,000 --> 00:22:18,520
Привет.
360
00:22:32,160 --> 00:22:36,120
Ты всего лишь пешка в заведомо
проигрышной игре этих тупых фениев.
361
00:22:36,440 --> 00:22:40,360
Но это не значит, что ты не несешь
ответственности за свои решения.
362
00:22:52,400 --> 00:22:55,080
О, милая, я так рада видеть тебя дома.
363
00:22:55,160 --> 00:22:57,480
Спасибо, мам.
Мы тоже рады быть здесь.
364
00:22:57,640 --> 00:22:59,320
Да, твой папа заметил.
365
00:23:03,800 --> 00:23:07,400
Ну рассказывай,
как там у тебя дела в Роттердаме.
366
00:23:07,640 --> 00:23:09,400
Отлично, Род. Да, все замечательно.
367
00:23:09,520 --> 00:23:11,240
Нет, ты преувеличиваешь.
368
00:23:11,280 --> 00:23:13,240
В том городе
ничего не может быть "отлично".
369
00:23:13,440 --> 00:23:15,800
Его уже 30 с лишним лет перестраивают,
370
00:23:16,000 --> 00:23:19,000
но от застарелой вони разливов нефти
так и не избавились.
371
00:23:21,000 --> 00:23:22,760
Тобиас. Фенхель не забудь.
372
00:23:24,960 --> 00:23:27,120
Так над чем ты сейчас трудишься?
373
00:23:27,760 --> 00:23:29,480
В смысле если трудишься.
374
00:23:29,680 --> 00:23:31,280
А, логистический проект.
375
00:23:31,280 --> 00:23:32,800
Без понятия, что это значит.
376
00:23:32,880 --> 00:23:35,040
Ну, мы координируем транспорт в порту.
377
00:23:35,400 --> 00:23:37,920
Ну знаете,
суда, грузовики, контейнеры.
378
00:23:38,000 --> 00:23:39,760
Звучит довольно скучно, нет?
379
00:23:40,320 --> 00:23:42,080
Есть и свои плюсы.
380
00:23:43,960 --> 00:23:45,520
Фенхель нашел.
381
00:23:47,560 --> 00:23:49,320
Кроме баранины, что-нибудь есть?
382
00:23:49,600 --> 00:23:51,320
Тобиас - вегетарианец.
383
00:23:53,080 --> 00:23:54,560
Нет.
384
00:23:55,760 --> 00:23:57,640
Да ничего. Переживу.
385
00:23:58,320 --> 00:23:59,600
Хорошо.
386
00:24:01,640 --> 00:24:03,360
Тобиас просто скромничает.
387
00:24:03,680 --> 00:24:06,160
Он создает сложные цифровые платформы
388
00:24:06,960 --> 00:24:08,880
вроде "Убера" или Airbnb.
389
00:24:09,680 --> 00:24:11,600
Только не начинай про Airbnb.
390
00:24:11,640 --> 00:24:14,280
Дерут комиссию 20 процентов, и за что?
391
00:24:14,360 --> 00:24:15,880
У вас вроде дела идут неплохо.
392
00:24:16,960 --> 00:24:18,480
Мам, салат перемешать?
393
00:24:18,480 --> 00:24:21,200
Пусть Тобиас перемешает.
Поможешь мне взбить?
394
00:24:21,600 --> 00:24:23,280
А то у меня уже...
395
00:24:24,120 --> 00:24:26,120
Ты же знаешь,
что Роджерсы - не из тех,
396
00:24:26,120 --> 00:24:28,280
кого устроит просто "неплохо".
397
00:24:29,040 --> 00:24:32,280
Ты ей говорила,
что мы купили еще четыре объекта?
398
00:24:32,880 --> 00:24:35,200
Правда? Здорово. Рада за вас.
399
00:24:35,240 --> 00:24:37,000
За себя тоже можешь порадоваться.
400
00:24:37,040 --> 00:24:38,800
Всего теперь 27.
401
00:24:39,240 --> 00:24:41,600
И простаивают
меньше десяти процентов времени.
402
00:24:42,840 --> 00:24:45,640
Говорю тебе, Тобиас,
Амстердам - золотая жила.
403
00:24:45,920 --> 00:24:47,720
Денежный станок Европы.
404
00:24:48,480 --> 00:24:50,320
Весь город - злачное место.
405
00:24:51,320 --> 00:24:52,880
Ну да, во всех смыслах.
406
00:24:57,600 --> 00:25:02,200
В смысле... Ну знаете,
мальчишники и девушки в окнах,
407
00:25:03,640 --> 00:25:05,480
и все такое восемнадцать плюс.
408
00:25:06,240 --> 00:25:08,160
Город Рембрандта и Ван Гога
превратился
409
00:25:08,160 --> 00:25:10,080
в парк развлечений для взрослых.
410
00:25:11,000 --> 00:25:12,400
Мы тебя поняли.
411
00:25:24,000 --> 00:25:26,360
Ничего не понял.
412
00:25:27,320 --> 00:25:28,920
Дубль Н?
413
00:25:30,400 --> 00:25:33,280
Как можно быть
до такой степени неграмотным?
414
00:25:34,720 --> 00:25:37,200
- Это все интернет виноват.
- Хотя это не родной их язык.
415
00:25:37,200 --> 00:25:38,800
Да фиг ли тут вообще думать?!
416
00:25:39,320 --> 00:25:40,840
Вы ослепли, что ли?
417
00:25:40,880 --> 00:25:43,560
Нам объявили войну! Я звоню отцу.
418
00:25:43,960 --> 00:25:45,720
Это совершенно ни к чему.
419
00:25:47,440 --> 00:25:49,200
Говоришь, никто не умер?
420
00:25:49,280 --> 00:25:51,360
Нет, но... Это ни в какие ворота,
421
00:25:51,400 --> 00:25:52,840
это явная провокация, пап.
422
00:25:52,840 --> 00:25:55,040
Если ответим, они добьются своего -
423
00:25:55,040 --> 00:25:57,920
начнут войну на их территории.
- Да не этого они хотят, а наш рынок.
424
00:25:58,680 --> 00:26:00,720
Да, но изначально это был их рынок.
425
00:26:00,760 --> 00:26:04,320
Слушай, да говорю тебе,
они на это пошли, потому что в панике.
426
00:26:04,440 --> 00:26:07,400
Ответим им, вынесем половину,
и Европа раздвинет перед нами ноги.
427
00:26:07,640 --> 00:26:08,880
Эй!
428
00:26:08,920 --> 00:26:10,720
Не выражайся, твоя мать слушает.
429
00:26:12,080 --> 00:26:14,080
- Прости, мам.
- Ничего, милый.
430
00:26:14,880 --> 00:26:16,640
Не в первый и не в последний раз.
431
00:26:17,080 --> 00:26:18,840
Надень этот. С платьем сочетается.
432
00:26:19,320 --> 00:26:20,600
А с портом что там?
433
00:26:20,600 --> 00:26:23,280
Все еще глухо,
но у нас есть запасной вариант.
434
00:26:23,640 --> 00:26:24,960
Ясно.
435
00:26:25,520 --> 00:26:27,400
Можно внести предложение?
436
00:26:28,240 --> 00:26:29,960
- А ты кто?
- Мистер Уолш.
437
00:26:30,560 --> 00:26:33,160
- Ты кто такой?
- Я Марко де Бонт.
438
00:26:34,040 --> 00:26:35,680
Новый исполнительный...
439
00:26:36,920 --> 00:26:38,760
Я новый программист.
440
00:26:40,440 --> 00:26:42,080
Так вот, чисто теоретически...
441
00:26:42,360 --> 00:26:43,960
Теоретически, мать твою.
442
00:26:44,880 --> 00:26:46,800
Разве обеим группам не хватит места?
443
00:26:47,560 --> 00:26:50,760
Можно поговорить и прийти
к взаимовыгодному соглашению.
444
00:26:51,040 --> 00:26:53,080
Как "Майкрософт" и "Эппл".
445
00:26:53,560 --> 00:26:55,400
Или "БиПи" и "Шелл".
446
00:26:56,160 --> 00:26:59,280
Мы останемся конкурентами,
но будем друг друга дополнять.
447
00:26:59,640 --> 00:27:01,280
И за счет этого станем сильнее.
448
00:27:01,320 --> 00:27:03,200
Рынка сбыта на всех хватит.
449
00:27:03,400 --> 00:27:05,440
Что ж, спасибо за идею, сынок.
450
00:27:06,240 --> 00:27:12,000
И знаешь, должен заметить,
что у тебя не яйца, а стальные гири.
451
00:27:13,720 --> 00:27:16,720
Ты не мог бы оставить нас на минутку?
Хочу с детьми поговорить.
452
00:27:17,120 --> 00:27:18,680
Конечно.
453
00:27:24,280 --> 00:27:26,000
Свалил наш теоретик?
454
00:27:26,320 --> 00:27:27,680
Свалил.
455
00:27:27,760 --> 00:27:30,040
И что это такое было,
во имя всего святого?
456
00:27:30,360 --> 00:27:33,960
Это ее гребаная мартышка
учит нас вести дела.
457
00:27:33,960 --> 00:27:35,640
- Он не мартышка.
- А кто тогда?
458
00:27:36,040 --> 00:27:39,280
Ходит тут,
мнит себя исполнительным директором.
459
00:27:39,280 --> 00:27:42,640
Да пусть королем гребаной Голландии
себя мнит, мне плевать.
460
00:27:43,280 --> 00:27:46,880
Но я не хочу, чтобы кто-либо,
кто не носит фамилию Уолш,
461
00:27:47,000 --> 00:27:49,800
лез в семейные разговоры. Все ясно?
462
00:27:50,720 --> 00:27:52,600
- Да, пап.
- Отлично.
463
00:27:53,640 --> 00:27:55,000
Итак.
464
00:27:55,120 --> 00:27:58,840
Я хочу вывести
свою красавицу-жену в люди.
465
00:28:01,840 --> 00:28:05,080
Прошу вас, скажите,
что у вас есть планы на вечер.
466
00:28:26,320 --> 00:28:28,720
- Прости, я зря вмешался.
- Ничего.
467
00:28:29,320 --> 00:28:31,200
Папе иногда нужна встряска.
468
00:28:33,600 --> 00:28:35,240
Продолжим с Антверпеном.
469
00:28:37,880 --> 00:28:39,360
Хорошо.
470
00:28:39,800 --> 00:28:41,000
Да.
471
00:28:41,000 --> 00:28:43,760
Жду вас с Тобиасом завтра,
начнете работу.
472
00:28:46,920 --> 00:28:48,800
- Конечно.
- Найдите безопасное место,
473
00:28:48,960 --> 00:28:51,680
недалеко от гавани.
Купите все необходимое.
474
00:28:52,640 --> 00:28:54,120
На это нужны деньги.
475
00:28:55,040 --> 00:28:56,560
Прошу за мной.
476
00:28:59,320 --> 00:29:02,400
Я придумал, как решить
нашу проблему с интеграцией.
477
00:29:03,320 --> 00:29:05,600
Сядем на хвост производителю футболок.
478
00:29:05,920 --> 00:29:07,680
Компания пока небольшая,
479
00:29:07,680 --> 00:29:09,440
но быстро растущая.
480
00:29:10,080 --> 00:29:11,680
Осторожно.
481
00:29:12,440 --> 00:29:15,720
И у нас будет импорт,
производство, дистрибуция.
482
00:29:16,000 --> 00:29:17,720
Полная вертикальная интеграция.
483
00:29:17,760 --> 00:29:19,520
Доступ к счетам будет?
484
00:29:19,880 --> 00:29:21,520
К документообороту?
485
00:29:22,400 --> 00:29:24,080
Все что угодно.
486
00:29:24,400 --> 00:29:27,680
Только нужно будет влить в них денег,
чтобы увеличить оборот.
487
00:29:42,600 --> 00:29:44,160
Антверпен.
488
00:29:46,520 --> 00:29:49,320
И на компанию с футболками -
сколько понадобится?
489
00:29:54,600 --> 00:29:57,280
Как только все эти упорыши
не падают в каналы?
490
00:29:57,320 --> 00:29:59,000
Тут везде бары и кофешопы.
491
00:29:59,320 --> 00:30:00,760
Падают.
492
00:30:00,840 --> 00:30:02,640
Когда пытаются в них помочиться.
493
00:30:02,680 --> 00:30:04,440
Тут регулярно тела находят.
494
00:30:04,560 --> 00:30:06,600
- Фига.
- В основном туристов.
495
00:30:06,880 --> 00:30:08,760
Не видел таких открыток.
496
00:30:09,440 --> 00:30:12,040
Поэтому в Нидерландах
обязательно учат плавать.
497
00:30:12,800 --> 00:30:14,760
Даже в одежде - на всякий случай.
498
00:30:15,080 --> 00:30:17,400
Хотя моя мама
нацепила на меня поводок.
499
00:30:18,000 --> 00:30:20,760
- Чтобы я не подходила к краю.
- Когда они уже его снимут?
500
00:30:21,800 --> 00:30:24,240
Не надо так.
Они просто желают мне счастья.
501
00:30:24,800 --> 00:30:26,240
С кем угодно, кроме меня.
502
00:30:26,280 --> 00:30:29,760
Не глупи, они просто...
не видели, на что ты способен.
503
00:30:30,240 --> 00:30:31,360
Пока.
504
00:30:31,960 --> 00:30:33,240
Это Марко.
505
00:30:33,280 --> 00:30:34,800
Ему нужен логин от моего аккаунта.
506
00:30:35,120 --> 00:30:38,520
Хочет внести еще один депозит.
Знаешь, может, у нас и получится.
507
00:31:25,560 --> 00:31:27,760
Значит, вот ты какой?
508
00:31:28,360 --> 00:31:30,160
- Именно.
- Сильный,
509
00:31:30,280 --> 00:31:31,880
быстрый, опасный.
510
00:31:33,600 --> 00:31:35,720
Сильный и быстрый - это точно, но...
511
00:31:36,960 --> 00:31:40,000
Не буду врать,
люблю пощекотать себе нервы.
512
00:31:43,000 --> 00:31:44,800
К счастью для тебя, я тоже.
513
00:31:47,720 --> 00:31:49,360
Да что ты?
514
00:31:54,400 --> 00:31:56,120
Я думал, ты этого хочешь.
515
00:31:56,400 --> 00:31:58,480
Хочу. За руль.
516
00:31:59,960 --> 00:32:01,480
Анжелик.
517
00:32:03,440 --> 00:32:07,240
Серьезно, Анжелик,
это не дизельное корыто твоего папы.
518
00:32:07,560 --> 00:32:09,560
Слушай. Давай мы...
519
00:32:10,400 --> 00:32:13,400
...возьмем по бургеру?
Тут рядом есть кафе. Я такое люблю.
520
00:32:13,600 --> 00:32:15,240
В другой раз.
521
00:32:18,520 --> 00:32:20,120
Как классно.
522
00:32:20,240 --> 00:32:22,480
- Любишь пощекотать нервы?
- Да. Люблю.
523
00:32:22,520 --> 00:32:24,800
- Но я не самоубийца.
- Ты садишься или как?
524
00:32:27,880 --> 00:32:29,640
Не смей ее заводить.
525
00:32:31,240 --> 00:32:32,960
А ну, глуши мотор!
526
00:32:58,080 --> 00:33:01,360
Я так понимаю, вы не нашли
подходящего кандидата в базе?
527
00:33:01,360 --> 00:33:02,760
Нет.
528
00:33:02,800 --> 00:33:04,440
Так, давайте посмотрим...
529
00:33:04,480 --> 00:33:06,280
Мы вам прислали,
530
00:33:06,600 --> 00:33:08,320
а вы отвергли...
531
00:33:09,920 --> 00:33:13,240
Ого. 191 донора.
532
00:33:13,520 --> 00:33:14,840
Да.
533
00:33:14,840 --> 00:33:16,920
Ну, было несколько
многообещающих доноров,
534
00:33:17,880 --> 00:33:19,720
а потом созваниваешься с ними, и...
535
00:33:19,880 --> 00:33:22,040
А это так необходимо?
536
00:33:23,400 --> 00:33:25,360
Вам нужна ДНК, а не ужин при свечах.
537
00:33:26,120 --> 00:33:29,560
Да, необходимо. Не хочу,
чтобы у ребенка была ДНК идиота.
538
00:33:34,680 --> 00:33:36,640
Обожаю так делать, простите.
539
00:33:37,080 --> 00:33:38,640
Главное, стекло не разбить.
540
00:33:39,800 --> 00:33:43,840
Настало время семейной традиции
Роджерсов на День святого Валентина.
541
00:33:47,280 --> 00:33:48,640
Речи о любви.
542
00:33:49,320 --> 00:33:51,480
Впервые я приехал в Амстердам -
543
00:33:51,480 --> 00:33:53,640
и было это давным-давно -
на мальчишник.
544
00:33:53,880 --> 00:33:56,160
Все мои придурочные друзья
налакались женевера
545
00:33:56,160 --> 00:33:58,560
и пошли в квартал красных фонарей.
546
00:33:58,840 --> 00:34:00,760
А я увидел здесь возможность.
547
00:34:01,320 --> 00:34:04,080
Видите ли, в те времена центр города
548
00:34:04,760 --> 00:34:06,800
был как огромная вонючая свалка.
549
00:34:08,000 --> 00:34:09,800
И вот я вернулся через пару месяцев...
550
00:34:09,840 --> 00:34:12,520
И мне тогда было куда меньше,
чем тебе.
551
00:34:12,600 --> 00:34:14,840
Я начал покупать объекты
и ремонтировать их.
552
00:34:15,360 --> 00:34:16,920
И именно тогда я встретил
553
00:34:17,000 --> 00:34:19,840
этого чудесного, потрясающего
554
00:34:19,880 --> 00:34:22,800
и невероятно красивого
дизайнера интерьеров.
555
00:34:23,080 --> 00:34:25,400
Она безмерно помогла моему бизнесу
556
00:34:25,680 --> 00:34:27,360
и похитила мое сердце.
557
00:34:31,280 --> 00:34:33,440
Настоящая амстердамская сказка.
558
00:34:33,760 --> 00:34:35,200
Как мило.
559
00:34:35,800 --> 00:34:38,760
Более того, на одном из таких объектов
560
00:34:39,040 --> 00:34:40,720
пол весь вспучило,
561
00:34:40,880 --> 00:34:43,440
стены осыпались, потолок провалился...
562
00:34:43,480 --> 00:34:45,960
Так вот, там я узнал,
563
00:34:46,000 --> 00:34:48,080
что моя прекрасная будущая невеста
564
00:34:48,520 --> 00:34:50,680
любит по-быстрому.
565
00:34:53,640 --> 00:34:55,440
И что ей больше всего нравится...
566
00:35:01,280 --> 00:35:02,800
...когда я сзади.
567
00:35:04,400 --> 00:35:06,120
Спасибо, что напомнил мне.
568
00:35:10,280 --> 00:35:12,120
- За любовь.
- Спасибо.
569
00:35:15,720 --> 00:35:17,800
Тобиас. Давай ты следующий?
570
00:35:19,480 --> 00:35:23,120
Я не знаю,
что именно я должен сказать.
571
00:35:23,360 --> 00:35:25,360
Правил нет. Что придет в голову.
572
00:35:25,560 --> 00:35:27,520
- Главное - от сердца.
- Ты не обязан.
573
00:35:30,880 --> 00:35:32,320
Нет.
574
00:35:32,600 --> 00:35:34,320
Все нормально, я не против.
575
00:35:39,960 --> 00:35:42,400
Один известный кодер как-то сказал
576
00:35:43,360 --> 00:35:44,920
что-то вроде:
577
00:35:45,800 --> 00:35:48,240
"Любой дурак может написать код,
578
00:35:48,280 --> 00:35:50,800
который сможет понять компьютер.
579
00:35:50,840 --> 00:35:53,120
Но только великий программист
580
00:35:54,000 --> 00:35:55,680
сможет написать такой код,
581
00:35:56,360 --> 00:35:58,360
чтоб его понял любой человек".
582
00:35:59,640 --> 00:36:02,440
Рика, когда ты впустила меня
в свою жизнь,
583
00:36:04,440 --> 00:36:07,000
ты показала мне, что такое любовь.
584
00:36:10,600 --> 00:36:14,120
И тем самым помогла мне понять,
что значит быть человеком.
585
00:36:18,680 --> 00:36:20,640
- Я люблю тебя.
- Прости, что перебиваю.
586
00:36:21,440 --> 00:36:23,800
Ничего не понимаю в айтишных темах.
587
00:36:24,000 --> 00:36:26,680
Давай вернемся
к этой твоей преамбуле.
588
00:36:28,320 --> 00:36:30,080
Если Рика - человек,
589
00:36:31,240 --> 00:36:33,080
то ты, получается, дурак?
590
00:36:34,040 --> 00:36:36,000
Нет, я не это имел в виду.
591
00:36:36,000 --> 00:36:37,720
Ты прав. Тогда он дурак.
592
00:36:38,040 --> 00:36:40,560
- Мама!
- Да. За влюбленного дурака.
593
00:36:41,080 --> 00:36:42,720
За влюбленного дурака.
594
00:36:42,720 --> 00:36:44,880
- За тебя, Тоби.
- Да уж.
595
00:36:49,960 --> 00:36:52,440
- Что она сказала?
- Ничего.
596
00:36:53,360 --> 00:36:54,960
Не похоже на "ничего".
597
00:37:01,040 --> 00:37:03,640
Каллум. Привет. Ты уже приехал?
598
00:37:04,280 --> 00:37:05,960
Только выдвигаюсь.
599
00:37:06,000 --> 00:37:07,920
Еду в дублинский аэропорт.
600
00:37:08,520 --> 00:37:10,320
Я боялся тебе звонить -
601
00:37:10,440 --> 00:37:12,080
в такой-то день.
602
00:37:12,640 --> 00:37:14,760
Думал, ты купаешься
в шампанском и розах.
603
00:37:15,880 --> 00:37:17,400
Подумай еще раз.
604
00:37:17,440 --> 00:37:20,160
А потом я подумал: "А, к черту.
Оставлю ей сообщение".
605
00:37:21,080 --> 00:37:23,280
Да ну брось. Ненавижу этот день.
606
00:37:24,200 --> 00:37:26,520
Внебрачный ребенок
Купидона и "Холмарка".
607
00:37:27,160 --> 00:37:29,400
Нет. Возьми свои слова обратно.
608
00:37:30,080 --> 00:37:31,160
Вот еще.
609
00:37:32,480 --> 00:37:34,040
Ну бред же.
610
00:37:34,800 --> 00:37:37,960
Специальное меню по конской цене
и все эти влюбленные парочки.
611
00:37:38,360 --> 00:37:40,960
Как дебильные сектанты,
прикидывающиеся, что счастливы.
612
00:37:41,040 --> 00:37:45,280
Я бы повесил трубку, но обязан
защитить честь этого праздника.
613
00:37:46,200 --> 00:37:48,320
День святого Валентина -
лучший из дней.
614
00:37:48,440 --> 00:37:50,720
- Да что ты?
- Да, разумеется.
615
00:37:51,040 --> 00:37:53,800
В начальной школе
я чувствовал себя особенным,
616
00:37:53,800 --> 00:37:55,720
потому что каждый год получал
617
00:37:55,800 --> 00:37:58,840
три анонимных валентинки.
618
00:37:59,560 --> 00:38:01,160
Ах ты сердцеед.
619
00:38:01,400 --> 00:38:03,280
И только когда я стал подростком,
620
00:38:03,760 --> 00:38:06,080
я понял,
что они были от сестер и мамы.
621
00:38:09,840 --> 00:38:11,520
Ты обещала показать мне город.
622
00:38:12,640 --> 00:38:14,680
- Разве?
- Так что скажешь?
623
00:38:15,520 --> 00:38:19,040
У Слоан Уолш будет время на меня
в ее напряженном графике?
624
00:38:36,000 --> 00:38:37,800
- Как там Инес?
- Она спит.
625
00:38:39,520 --> 00:38:41,520
- Десерт?
- Нет, спасибо.
626
00:38:53,760 --> 00:38:55,840
Твой вариант - это тупик.
627
00:38:55,960 --> 00:38:57,400
В Роттердаме.
628
00:39:43,840 --> 00:39:45,440
Из хороших семей.
629
00:40:09,000 --> 00:40:11,480
Тобиас. Как тебе пирог, нравится?
630
00:40:12,200 --> 00:40:14,560
Да. Очень вкусно, Анн Мари, спасибо.
631
00:40:21,440 --> 00:40:23,000
Амиго.
632
00:40:28,400 --> 00:40:30,280
Спасибо. Глухо сегодня, да?
633
00:40:31,320 --> 00:40:33,760
- В фудтраках нет романтики.
- Да. Наверное.
634
00:40:38,720 --> 00:40:40,560
Шарик для вашей спутницы?
635
00:40:40,840 --> 00:40:43,480
Для моей спутницы? А вы ее видите?
636
00:40:44,040 --> 00:40:45,760
Видите тут кого-нибудь?!
637
00:40:48,640 --> 00:40:50,040
Эй.
638
00:40:50,280 --> 00:40:52,000
Простите. Я не хотел.
639
00:40:53,040 --> 00:40:54,680
Можно один?
640
00:40:55,560 --> 00:40:57,160
Пять евро.
641
00:40:58,560 --> 00:41:00,160
Сдачи не надо.
642
00:41:11,720 --> 00:41:14,160
Несправедливо. Но такова жизнь.
643
00:41:14,280 --> 00:41:16,280
Они не знают, что такое счастье.
644
00:41:16,320 --> 00:41:19,200
Ты думаешь, что починишь его,
но ты не сможешь.
645
00:41:19,400 --> 00:41:20,760
Это невозможно.
646
00:41:20,760 --> 00:41:23,360
Оглянуться не успеешь,
как разрушишь свою жизнь.
647
00:41:23,760 --> 00:41:25,320
Что делаешь?
648
00:41:26,600 --> 00:41:28,840
Ты притащила домой
эту дворнягу из Лондона.
649
00:41:30,920 --> 00:41:32,640
Ты нас записывал?
650
00:41:34,120 --> 00:41:36,920
Я психопат. Убогая шавка.
651
00:41:37,560 --> 00:41:39,560
Нет, зай. Нет. Нет-нет,
652
00:41:39,600 --> 00:41:41,280
она на самом деле так не считает.
653
00:41:41,280 --> 00:41:43,880
Именно это она и сказала.
А ты с ней согласна.
654
00:41:44,560 --> 00:41:46,920
Я? Я ничего такого не говорила.
655
00:41:46,960 --> 00:41:48,920
Да, не говорила.
Вообще ничего не сказала.
656
00:41:49,600 --> 00:41:50,840
Зай. Нет.
657
00:41:50,840 --> 00:41:53,800
А когда твоя мама сказала,
чтоб ты меня бросила...
658
00:41:54,280 --> 00:41:57,280
Что потом?
Ты ни слова в мою защиту не сказала.
659
00:41:58,040 --> 00:42:00,320
Я прекрасно вижу,
что никогда не буду достоин их
660
00:42:01,160 --> 00:42:04,360
или тебя
и этого сраного позолоченного храма.
661
00:42:11,560 --> 00:42:13,080
Нет.
662
00:42:20,000 --> 00:42:22,200
- Что ты делаешь?
- А на что похоже?
663
00:42:22,320 --> 00:42:23,880
Тобиас, прошу тебя.
664
00:42:24,120 --> 00:42:26,320
А знаешь что? Они правы.
665
00:42:27,600 --> 00:42:29,400
На самом деле ты вот такая.
666
00:42:30,400 --> 00:42:32,120
И ты не виновата, что это так.
667
00:42:32,120 --> 00:42:34,320
Ты всегда будешь их принцессой.
668
00:42:36,280 --> 00:42:38,440
И они не успокоятся,
пока я не исчезну.
669
00:42:39,560 --> 00:42:41,520
Так что пошло все. Упрощу им задачу.
670
00:42:41,600 --> 00:42:45,560
Милый, ты перебарщиваешь.
Мы выпили, несли всякую фигню.
671
00:42:46,640 --> 00:42:48,320
Слушай, утро вечера мудренее.
672
00:42:48,320 --> 00:42:52,040
Да, особенно если эта дворняжка
свалит обратно в Роттердам.
673
00:42:53,680 --> 00:42:56,920
Если ты думаешь, что можешь
вот так уехать и жить у меня,
674
00:42:56,960 --> 00:42:58,760
то ты ошибаешься.
- Вот оно.
675
00:42:59,080 --> 00:43:00,720
Вот ты и сказала правду.
676
00:43:00,800 --> 00:43:02,800
Это даже не твой дом,
а дом твоих родителей,
677
00:43:02,840 --> 00:43:04,320
они за него платят!
678
00:43:04,360 --> 00:43:07,560
Они так и не сняли с тебя поводок,
до сих страхуют тебя!
679
00:43:13,480 --> 00:43:15,000
С меня хватит.
680
00:43:17,200 --> 00:43:20,960
Передай своим сучьим родителям,
681
00:43:21,320 --> 00:43:22,920
чтоб катились на хер.
682
00:43:22,920 --> 00:43:24,920
И спасибо за гостеприимство.
683
00:43:42,320 --> 00:43:43,880
Сладких снов.
684
00:43:43,920 --> 00:43:45,640
О, они будут сладкими.
685
00:43:59,280 --> 00:44:00,840
Ждем.
686
00:44:02,320 --> 00:44:03,880
На юге все спокойно.
687
00:44:08,160 --> 00:44:09,760
Начинаем.
688
00:44:28,560 --> 00:44:30,080
Ну же, давай, давай...
689
00:44:41,400 --> 00:44:42,800
Вот черт.
690
00:44:42,880 --> 00:44:44,320
Что?
691
00:44:48,720 --> 00:44:50,000
Черт.
692
00:45:05,760 --> 00:45:07,400
Скажи им, пусть сваливают.
693
00:45:07,480 --> 00:45:09,080
Бегом, валим!
694
00:45:38,480 --> 00:45:40,400
- Спасибо, что пришел.
- Не за что.
695
00:45:41,120 --> 00:45:42,720
Это мне?
696
00:45:42,960 --> 00:45:44,480
А кому ж еще?
697
00:45:52,600 --> 00:45:54,600
Похоже, я окончательно все просрал.
698
00:45:55,920 --> 00:45:57,920
- Все поправимо.
- Не уверен.
699
00:45:59,000 --> 00:46:00,680
Я сорвался на нее.
700
00:46:00,720 --> 00:46:02,960
- Наговорил всякого...
- Просто дай ей время.
701
00:46:03,960 --> 00:46:05,560
Все наладится.
702
00:46:05,760 --> 00:46:07,600
Поверь, у меня так было.
703
00:46:09,040 --> 00:46:11,200
Хотя ладно,
не всегда все налаживается.
704
00:46:11,440 --> 00:46:13,040
Умеешь утешить.
705
00:46:13,120 --> 00:46:14,800
Ну прости. Но...
706
00:46:15,240 --> 00:46:16,720
На твое счастье,
707
00:46:17,560 --> 00:46:19,640
я знаю, как исцелить разбитое сердце.
708
00:46:21,600 --> 00:46:23,160
Поездка.
709
00:46:23,640 --> 00:46:25,160
Поездка?
710
00:46:25,600 --> 00:46:28,160
В Антверпен. Крутейший город Европы.
711
00:46:29,080 --> 00:46:31,400
И пока мы там,
взглянем заодно на порт.
712
00:46:34,800 --> 00:46:36,200
Слышал, порт неплохой.
713
00:46:36,240 --> 00:46:37,920
Да! Другое дело!
714
00:46:38,080 --> 00:46:39,760
Выше нос. Погнали.
65983
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.