All language subtitles for Safe.Harbor.S01E05.Bloedbad.op.Valentijnsdag.RUS.Full

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,720 --> 00:00:31,280 Какой номер? 2 00:00:31,320 --> 00:00:32,800 BSIU два, восемь, девять?.. 3 00:00:32,840 --> 00:00:34,240 Один, четыре, три. 4 00:00:36,960 --> 00:00:38,760 Третий ярус с краю. 5 00:00:44,040 --> 00:00:45,920 Глядите, какая гора стали. 6 00:00:46,320 --> 00:00:48,280 И где же наша коробка конфет? 7 00:00:48,960 --> 00:00:50,520 С самого краю. 8 00:00:51,000 --> 00:00:52,640 Не слишком высоко. 9 00:00:56,080 --> 00:00:58,320 Не думала, что тебя ждет нечто судьбоносное? 10 00:00:59,520 --> 00:01:01,080 Вот сейчас как раз такой момент. 11 00:01:02,080 --> 00:01:03,920 Впервые вижу столько охраны. 12 00:01:04,720 --> 00:01:06,440 Может, еще немного подождем? 13 00:01:06,480 --> 00:01:08,960 Да. Тут круглые сутки до жопы охранников. 14 00:01:09,480 --> 00:01:11,240 Собачки у них такие милые. 15 00:01:13,000 --> 00:01:14,880 У наших клиентов и так терпения мало. 16 00:01:16,520 --> 00:01:18,560 А будем тормозить - они вообще соскочат. 17 00:01:21,600 --> 00:01:23,480 Вселенная дала нам знак. 18 00:01:25,000 --> 00:01:26,560 Давайте начинать. 19 00:01:27,600 --> 00:01:30,040 ТИХАЯ ГАВАНЬ 20 00:01:30,120 --> 00:01:32,200 Куива. Нив. 21 00:01:33,080 --> 00:01:35,400 Сирша. Мэйв. 22 00:01:37,200 --> 00:01:39,600 - Мэйв Уолш. - Мне нравится, как звучит. 23 00:01:43,280 --> 00:01:45,240 Ну что за придурки, господи. 24 00:01:45,760 --> 00:01:48,880 Целыми днями в носу ковыряют на окладе. 25 00:01:49,320 --> 00:01:52,080 Лучше ничего не делать, чем быть занятым ничегонеделанием. 26 00:01:52,400 --> 00:01:53,600 Лао-цзы. 27 00:01:54,280 --> 00:01:55,920 Ничего себе, ты эрудит. 28 00:01:57,720 --> 00:02:00,800 Таможня проверяет все, что приходит и покидает порт, 29 00:02:00,800 --> 00:02:02,560 очередь до самой Британии. 30 00:02:02,840 --> 00:02:06,000 Да, и из-за этого у нас туалетка заканчивается. Трагедия. 31 00:02:06,360 --> 00:02:08,440 Мы тоже застряли. Ничего не поделать. 32 00:02:08,520 --> 00:02:10,600 Ничего не делать - капитализм в худшем виде. 33 00:02:11,040 --> 00:02:13,320 Могли бы в это время навести порядок. 34 00:02:13,840 --> 00:02:16,480 Разумная мысль. И что ты предлагаешь? 35 00:02:17,080 --> 00:02:19,560 Ну не знаю. Может, устранить конкурентов? 36 00:02:20,280 --> 00:02:22,960 Точно, надо заказать книгу про борьбу с импульсивностью. 37 00:02:24,200 --> 00:02:25,920 Смешно тебе, да? 38 00:02:26,720 --> 00:02:27,880 Смешно. 39 00:02:28,240 --> 00:02:31,240 Пока я думаю, как быть, может, сходишь выпустишь пар? 40 00:02:31,480 --> 00:02:33,200 И как прикажешь это сделать? 41 00:02:33,400 --> 00:02:34,960 А что с той девушкой? 42 00:02:35,240 --> 00:02:36,960 Пригласи ее завтра на свидание. 43 00:02:37,680 --> 00:02:39,440 А это не перебор? 44 00:02:40,160 --> 00:02:42,240 Звать ее куда-то в День святого Валентина... 45 00:02:43,520 --> 00:02:45,280 - Это как-то... - Мило? 46 00:02:46,480 --> 00:02:48,080 - Возможно. - И честно. 47 00:02:48,440 --> 00:02:50,320 А ты-то вообще что об этом всем знаешь? 48 00:02:51,480 --> 00:02:52,960 Не так много, как другие. 49 00:02:53,200 --> 00:02:56,240 Но мой брат считает себя дамским угодником, и он говорит, 50 00:02:56,960 --> 00:02:59,200 что лучше просто рассказать о своих чувствах, 51 00:03:00,000 --> 00:03:01,760 и это растопит ее сердце. 52 00:03:02,600 --> 00:03:04,160 И другие части тела. 53 00:03:05,440 --> 00:03:07,440 Да, или спугнет ее, на фиг. 54 00:03:09,040 --> 00:03:11,600 Или она расскажет о своих чувствах. Сэкономите время. 55 00:03:13,080 --> 00:03:14,240 Ну ладно. 56 00:03:14,320 --> 00:03:16,320 И не забудь купить розы. Да? 57 00:03:17,680 --> 00:03:19,640 Отец маме дарил белые. 58 00:03:22,440 --> 00:03:24,920 Как правило, после того, как избивал ее. 59 00:03:26,560 --> 00:03:28,920 Он у нас был такой романтик. 60 00:03:46,800 --> 00:03:48,360 Спасибо большое. 61 00:03:49,360 --> 00:03:51,240 Давно ты этим не занимался. 62 00:03:52,680 --> 00:03:55,600 Просто решил взять перерыв от работы. Надо подумать. 63 00:03:57,640 --> 00:03:59,200 Прям вижу, как папа ее начинал. 64 00:04:02,240 --> 00:04:06,680 Единственное, что у Йонаса де Бонта хорошо получалось, - строить лодки. 65 00:04:09,200 --> 00:04:10,400 Красота. 66 00:04:12,600 --> 00:04:14,880 А современные яхты в гавани... 67 00:04:14,960 --> 00:04:16,520 Никакого стиля. Никакого класса. 68 00:04:16,840 --> 00:04:18,600 Все эти огромные белые корпуса... 69 00:04:18,640 --> 00:04:20,560 Как плавучие холодильники. 70 00:04:22,160 --> 00:04:23,920 Я хочу ее закончить. 71 00:04:24,120 --> 00:04:25,760 Доделать то, что он не смог. 72 00:04:27,080 --> 00:04:28,800 Спустить ее на воду. 73 00:04:29,120 --> 00:04:31,280 Для этого нужно определенное мастерство. 74 00:04:32,520 --> 00:04:33,920 И время. 75 00:04:34,720 --> 00:04:36,280 И деньги. 76 00:04:37,960 --> 00:04:39,200 Деньги будут. 77 00:04:41,280 --> 00:04:43,080 А потом вместе выйдем в море. 78 00:04:43,960 --> 00:04:46,200 Обойдем полуостров, зайдем в Маркермер. 79 00:04:47,480 --> 00:04:50,560 Встанем на якорь в королевском яхт-клубе. 80 00:04:50,920 --> 00:04:53,280 Покажем богатеям, как выглядит настоящая яхта. 81 00:04:55,000 --> 00:04:56,720 Это все гордыня, Марко. 82 00:04:56,960 --> 00:04:58,920 Не совершай ту же ошибку, что и твой отец. 83 00:05:00,360 --> 00:05:03,480 Нужно понять, в какую сторону дует ветер. 84 00:05:04,080 --> 00:05:05,840 Иначе тебя накроет штормом. 85 00:05:09,160 --> 00:05:11,320 Тунец ест сардин. 86 00:05:11,960 --> 00:05:13,680 Сардины едят анчоусов. 87 00:05:14,760 --> 00:05:17,520 А потом приплывает акула и съедает тунца. 88 00:05:18,800 --> 00:05:21,680 Большие пожирают маленьких. Всегда. 89 00:05:23,200 --> 00:05:24,520 Всегда. 90 00:05:46,400 --> 00:05:48,120 - Привет. - Как дела? 91 00:05:48,560 --> 00:05:51,120 Рика продала первую партию футболок оптовику. 92 00:05:52,000 --> 00:05:53,680 - Круто же. - Зараза! 93 00:05:54,080 --> 00:05:56,960 - Чего это она? - Этот гондон ее тупо развел. 94 00:05:57,760 --> 00:06:01,040 - Футболки пропали. - Как и все деньги с моего счета. 95 00:06:01,320 --> 00:06:02,840 Включая твои инвестиции. 96 00:06:04,440 --> 00:06:05,880 Черт. 97 00:06:06,760 --> 00:06:09,280 - Ты с ним встречалась? - Только по "Зуму". 98 00:06:10,240 --> 00:06:12,000 А как он узнал твои реквизиты? 99 00:06:12,240 --> 00:06:13,920 Я ему их сказала, чтобы он заплатил. 100 00:06:15,000 --> 00:06:16,440 Старый добрый развод. 101 00:06:16,520 --> 00:06:19,880 Тебя просят проверить, пришел ли платеж, и зеркалят экран, 102 00:06:19,880 --> 00:06:21,840 когда ты вводишь пароль. Классика жанра. 103 00:06:22,200 --> 00:06:24,120 - Вот я тупая. - Нет. Не тупая. 104 00:06:24,640 --> 00:06:26,040 Можешь его найти? 105 00:06:26,160 --> 00:06:29,400 Пытаюсь отследить, но, скорее всего, он использовал VPN. 106 00:06:29,440 --> 00:06:31,320 Да забей. Его уже не найти. 107 00:06:31,920 --> 00:06:33,840 Да и вообще, зря я это все затеяла. 108 00:06:38,640 --> 00:06:40,200 Остались еще футболки? 109 00:06:41,640 --> 00:06:43,640 Это прототип. Только он и остался. 110 00:06:45,280 --> 00:06:46,600 Давай сюда. 111 00:06:59,320 --> 00:07:01,720 - Классные, да? - Да, очень классные. 112 00:07:04,960 --> 00:07:06,680 Не расскажете, откуда они у вас? 113 00:07:07,240 --> 00:07:08,720 Не расскажу. 114 00:07:20,840 --> 00:07:22,440 Чего тебе, друг? 115 00:07:24,360 --> 00:07:25,880 Сам как думаешь, друг? 116 00:07:42,320 --> 00:07:44,000 И что ты сделал? 117 00:07:45,200 --> 00:07:46,520 Ничего такого. 118 00:07:55,800 --> 00:07:57,320 Рика довольна, так? 119 00:07:59,160 --> 00:08:00,680 Значит, все хорошо. 120 00:08:02,640 --> 00:08:03,880 А это что? 121 00:08:04,760 --> 00:08:07,040 Едем в Амстердам на День святого Валентина. 122 00:08:07,240 --> 00:08:09,240 - О, к ее родителям? - Не напоминай. 123 00:08:09,440 --> 00:08:11,280 Просто будь собой, и все. 124 00:08:12,360 --> 00:08:14,240 Когда вернешься, нужно подстегнуть коняшку. 125 00:08:14,320 --> 00:08:16,320 Я ведь уже говорил. Я пас. 126 00:08:16,720 --> 00:08:18,880 Ты же это несерьезно. На самом деле. 127 00:08:19,000 --> 00:08:20,560 Я серьезно. 128 00:08:21,680 --> 00:08:23,320 Ты просто слегка испугался. 129 00:08:23,520 --> 00:08:25,040 Да, маньяков с пушками. 130 00:08:26,000 --> 00:08:28,160 Но все ж нормально. Да? 131 00:08:28,640 --> 00:08:30,280 Я тебя прикрою. 132 00:08:30,320 --> 00:08:33,200 Мордоворотом заделался? Решалой? 133 00:08:33,960 --> 00:08:35,800 Что с тобой происходит? 134 00:08:41,280 --> 00:08:44,720 Знаешь, в детстве родители тебе говорят, 135 00:08:46,040 --> 00:08:47,880 что все будет хорошо. 136 00:08:48,120 --> 00:08:49,520 Что мир прекрасен. 137 00:08:49,600 --> 00:08:51,920 - Что ты найдешь свое место. - Мои родители были не такие. 138 00:08:53,760 --> 00:08:55,680 Тогда ты знаешь лучше других, 139 00:08:56,360 --> 00:08:58,080 что реальный мир жесток. 140 00:08:58,680 --> 00:09:00,360 Хочешь чего-то - борись за это. 141 00:09:00,840 --> 00:09:02,840 Будь готов отобрать силой. 142 00:09:05,840 --> 00:09:07,560 Взглянем в лицо правде: 143 00:09:08,040 --> 00:09:10,600 шанса лучше, чем этот, у нас не будет. 144 00:09:14,480 --> 00:09:16,240 Нельзя его упускать. 145 00:09:18,760 --> 00:09:20,320 Прости, друг. 146 00:09:20,680 --> 00:09:22,120 Но я не могу. 147 00:09:30,440 --> 00:09:31,960 Спасибо. 148 00:09:41,920 --> 00:09:44,080 Мы несколько недель за них молимся. 149 00:09:45,120 --> 00:09:46,720 Да что ты? 150 00:09:47,000 --> 00:09:49,240 - Думаешь, поможет? - Хуже не будет. 151 00:09:50,760 --> 00:09:53,960 Да они небось свалили на Барбадос и трахаются на пляже. 152 00:09:54,800 --> 00:09:56,040 Они родственники. 153 00:09:56,280 --> 00:09:58,280 Так говорят всякие конспирологи. 154 00:09:59,960 --> 00:10:02,040 - Ты веришь всему, что пишут в Сети? - Нет, конечно. 155 00:10:02,920 --> 00:10:04,840 Но в каждой лжи есть доля правды. 156 00:10:06,760 --> 00:10:08,960 Я тут подумал насчет завтра, ну там... 157 00:10:08,960 --> 00:10:10,480 Типа... 158 00:10:11,360 --> 00:10:13,560 - У тебя уже есть планы? - Нет, никаких. 159 00:10:14,000 --> 00:10:15,600 А что завтра? 160 00:10:18,440 --> 00:10:20,080 Четырнадцатое. 161 00:10:22,040 --> 00:10:23,640 Февраля. 162 00:10:27,400 --> 00:10:29,160 День святого Валентина. 163 00:10:30,520 --> 00:10:32,240 Раз ты спросил... 164 00:10:33,040 --> 00:10:35,040 - Есть предложения? - Да. 165 00:10:35,720 --> 00:10:37,640 Рассказать тебе, какое именно? 166 00:10:38,120 --> 00:10:39,880 Летим на частном самолете в Венецию. 167 00:10:40,120 --> 00:10:41,720 Прилетаем вечером, 168 00:10:41,840 --> 00:10:45,120 где-нибудь на закате садимся в гондолу на Гранд-канале, 169 00:10:45,760 --> 00:10:47,600 берем бутылку просекко, 170 00:10:47,960 --> 00:10:51,800 конфеты "Ферреро", дюжину алых роз или белых роз. 171 00:10:52,800 --> 00:10:54,480 Смотря какие тебе нравятся. 172 00:10:54,600 --> 00:10:56,360 И... Да. 173 00:10:56,680 --> 00:10:58,920 В таком роде. Что скажешь? 174 00:11:00,680 --> 00:11:02,240 Нет, спасибо. 175 00:11:08,000 --> 00:11:09,440 Однако... 176 00:11:09,760 --> 00:11:12,280 Я соглашусь, если ты предложишь что-нибудь, что ты любишь. 177 00:11:13,600 --> 00:11:16,080 Я хочу узнать Фаррелла, а не деньги его папочки. 178 00:11:26,120 --> 00:11:28,440 Похоже, наша поставка - на каком-то круге ада. 179 00:11:29,120 --> 00:11:30,920 Или, по крайней мере, 180 00:11:31,240 --> 00:11:32,800 в грузовом чистилище. 181 00:11:33,640 --> 00:11:35,240 Можно твой ноут? 182 00:11:39,880 --> 00:11:41,400 Можешь закрыть. 183 00:11:46,680 --> 00:11:48,400 Ничего себе пробка. 184 00:11:48,920 --> 00:11:51,000 И больше половины судов идут сюда. 185 00:11:52,040 --> 00:11:54,000 Наше будет через месяц с лишним. 186 00:11:57,600 --> 00:12:00,240 Может, оно и к лучшему. Сейчас усилили охрану. 187 00:12:01,200 --> 00:12:02,880 А если ее к тому времени не распустят? 188 00:12:04,760 --> 00:12:06,640 Ну давай, исполнительный директор. 189 00:12:07,320 --> 00:12:10,160 Ты же знаешь этот порт, должны быть другие варианты. 190 00:12:12,080 --> 00:12:13,920 Может, Тобиаса сюда пригласим? 191 00:12:13,920 --> 00:12:15,600 Вдруг у него есть мысли. 192 00:12:16,720 --> 00:12:19,200 Если мы найдем диспетчера, 193 00:12:19,200 --> 00:12:21,320 который может поменять расписание, 194 00:12:21,320 --> 00:12:23,640 можно вернуться к старому доброму подкупу. 195 00:12:24,280 --> 00:12:26,720 Не вариант. Что еще? 196 00:12:31,120 --> 00:12:33,080 Можно отправить корабль в другой порт. 197 00:12:34,760 --> 00:12:36,280 В Антверпен. 198 00:12:36,760 --> 00:12:38,320 В их порту затора нет. 199 00:12:38,720 --> 00:12:41,040 Такая жара только в Роттердаме, но не там. 200 00:12:41,080 --> 00:12:43,600 Ладно, предположим, мы его перенаправим. 201 00:12:44,360 --> 00:12:46,120 Но нам нужно перехватить контейнер. 202 00:12:46,240 --> 00:12:47,960 Надо хакнуть порт Антверпена. 203 00:12:47,960 --> 00:12:49,960 Вы с Тобиасом сможете это сделать? 204 00:12:51,600 --> 00:12:53,080 Да. 205 00:12:54,720 --> 00:12:56,200 Но проблема все та же. 206 00:12:56,240 --> 00:12:58,720 Даже если программа сработает от и до, 207 00:12:59,320 --> 00:13:01,040 сам контейнер - слабое звено. 208 00:13:01,520 --> 00:13:05,160 Слишком много людей замешано, слишком много разных рисков. 209 00:13:06,320 --> 00:13:07,880 - Хотя... - Хотя? 210 00:13:08,440 --> 00:13:09,960 Да? 211 00:13:12,400 --> 00:13:13,640 А что, если мы... 212 00:13:13,720 --> 00:13:16,080 Что, если сократить цепочку поставок? 213 00:13:17,880 --> 00:13:20,640 Если у нас будут свои импортер и дистрибьютор? 214 00:13:20,640 --> 00:13:22,720 Не придется садиться на хвост чужим поставкам. 215 00:13:23,120 --> 00:13:26,840 А если импортер и дистрибьютор будут из одной компании, 216 00:13:27,680 --> 00:13:29,600 у нас будет вертикальная интеграция. - Вертикальная интеграция. 217 00:13:34,520 --> 00:13:36,560 И кто мог бы нам со всем этим помочь? 218 00:13:44,720 --> 00:13:46,480 Да хорош. Со вспышкой? 219 00:13:47,280 --> 00:13:48,920 Две мишленовские звезды. 220 00:13:49,000 --> 00:13:50,640 Безумно вычурное меню. 221 00:13:50,880 --> 00:13:53,000 Я хочу культурно провести время. 222 00:13:53,120 --> 00:13:55,480 - Я хочу пост выложить. - Это не времяпрепровождение, 223 00:13:55,480 --> 00:13:57,160 а журнализм. 224 00:13:57,200 --> 00:13:59,080 Моя бабушка была бы вне себя. 225 00:14:00,080 --> 00:14:01,880 Всех вас на клочки порвала бы. 226 00:14:03,440 --> 00:14:06,680 Сидеть за одним столом, разделить трапезу, вести разговор - 227 00:14:06,680 --> 00:14:08,520 это основа цивилизации. 228 00:14:09,400 --> 00:14:10,800 Кас! 229 00:14:10,800 --> 00:14:11,960 - Привет. - Привет. 230 00:14:11,960 --> 00:14:13,720 Так и думала, что это ты. 231 00:14:14,080 --> 00:14:15,800 Ребята, это Ульва. 232 00:14:16,000 --> 00:14:17,520 Привет. 233 00:14:17,680 --> 00:14:21,760 Вижу, вы все выбрали дегустационное меню с вином? Миленько. 234 00:14:22,000 --> 00:14:23,760 Волшебный опыт. 235 00:14:23,800 --> 00:14:25,480 Вкус, конечно, на высоте. 236 00:14:25,560 --> 00:14:28,240 Но с каких пор все стали перебивать в пену? 237 00:14:28,640 --> 00:14:31,240 Все блюда по текстуре как птичий помет. 238 00:14:31,880 --> 00:14:33,920 Слушайте, не хочу вам докучать, 239 00:14:34,000 --> 00:14:36,120 но мои клиенты начинают нервничать 240 00:14:36,600 --> 00:14:39,280 из-за поставок. Точнее, их отсутствия. 241 00:14:41,680 --> 00:14:43,840 В порту нас ждет новая партия. 242 00:14:44,120 --> 00:14:46,160 А я думала, что порт закрыли. 243 00:14:46,240 --> 00:14:48,600 Не переживай. Скоро все будет. 244 00:14:49,480 --> 00:14:51,240 Что ж, отличные новости. 245 00:14:51,720 --> 00:14:55,080 А то я уж думала, что придется идти к этой ирландке. 246 00:14:56,240 --> 00:14:58,880 - К ирландке? - Эти тупорылые любители картошки. 247 00:14:59,840 --> 00:15:01,800 Если хочешь - иди к ирландке. 248 00:15:02,000 --> 00:15:03,400 Но в таком случае 249 00:15:03,800 --> 00:15:06,560 твои клиенты скорее переметнутся к другому поставщику, 250 00:15:06,600 --> 00:15:08,960 чем ты им хоть что-нибудь достанешь. 251 00:15:10,960 --> 00:15:12,920 Мы заправляем всем рынком в стране. 252 00:15:15,440 --> 00:15:18,280 - Так когда ждать новой поставки? - Когда мы будем готовы. 253 00:15:19,720 --> 00:15:21,600 А теперь, будь добра, свали. 254 00:15:21,720 --> 00:15:23,680 Мы тут наслаждаемся дорогущим пометом. 255 00:15:40,520 --> 00:15:41,880 Все норм? 256 00:15:42,920 --> 00:15:44,640 Да. Наверное. 257 00:15:47,400 --> 00:15:49,000 Ау! 258 00:15:52,320 --> 00:15:54,000 Привет, это мы! 259 00:15:54,680 --> 00:15:57,000 Привет! А вот и она. 260 00:15:57,000 --> 00:15:59,120 - Наша малышка. - Привет, милая. 261 00:16:00,520 --> 00:16:02,480 Иди сюда, семейные обнимашки. 262 00:16:03,480 --> 00:16:04,920 Привет. 263 00:16:05,040 --> 00:16:07,240 Привет, Тобиас. А это что? 264 00:16:07,480 --> 00:16:09,120 Привет, Анн Мари. Род. 265 00:16:09,400 --> 00:16:10,960 Похоже на мартышку. 266 00:16:11,680 --> 00:16:14,520 Это собака. Ее зовут Инес. 267 00:16:16,160 --> 00:16:17,800 Она приучена к выгулу. 268 00:16:18,120 --> 00:16:19,880 И давайте по-английски. 269 00:16:20,880 --> 00:16:22,280 Она линяет? 270 00:16:22,520 --> 00:16:24,680 Да нет. Это гипоаллергенная порода. 271 00:16:28,360 --> 00:16:30,080 Она член нашей семьи. 272 00:16:47,680 --> 00:16:49,560 Вам бы лифт тут поставить. 273 00:16:49,720 --> 00:16:51,400 Так он тут есть. 274 00:16:53,640 --> 00:16:55,440 Мы на месте. 275 00:16:56,600 --> 00:16:58,160 Круто. 276 00:16:59,280 --> 00:17:00,920 Закрой дверь, пожалуйста. 277 00:17:01,840 --> 00:17:03,680 А ты закрой глаза. 278 00:17:13,080 --> 00:17:15,640 - Иди сюда, ковбой. - Ты чего это? 279 00:17:23,640 --> 00:17:25,480 Просто хочу, чтобы ты расслабился. 280 00:17:25,960 --> 00:17:27,720 И наслаждался отпуском. 281 00:17:29,800 --> 00:17:31,120 Даже не знаю... 282 00:17:31,160 --> 00:17:33,640 Как-то неудобно, твои родители внизу. 283 00:17:35,880 --> 00:17:37,600 Постараюсь не шуметь. 284 00:17:57,240 --> 00:17:58,840 Ой. Ладно. 285 00:17:59,280 --> 00:18:00,760 Извините. 286 00:18:01,080 --> 00:18:03,720 Простите. Да, я не хотел мешать. 287 00:18:03,760 --> 00:18:05,440 Простите, ребят. Продолжайте. 288 00:18:05,480 --> 00:18:07,040 Ухожу. 289 00:18:08,840 --> 00:18:11,680 В смысле простите, я хотел сказать... 290 00:18:12,200 --> 00:18:14,560 Может, спуститесь вниз? Выпьете с нами? 291 00:18:14,560 --> 00:18:16,840 - Хорошо. - Хорошо. Ушел. 292 00:18:19,440 --> 00:18:20,560 Господи... 293 00:18:20,600 --> 00:18:21,680 - Развлекайтесь. - Пап! 294 00:18:21,720 --> 00:18:23,240 Боже... 295 00:18:33,200 --> 00:18:34,400 Гондоны. 296 00:18:41,800 --> 00:18:43,360 Эй! 297 00:18:43,920 --> 00:18:46,120 Уже вечер, что ли? А? 298 00:18:47,360 --> 00:18:50,160 Телик посреди бела дня смотрят, совсем уже?! 299 00:18:50,920 --> 00:18:52,320 Я хочу, чтобы в мастерскую 300 00:18:52,320 --> 00:18:54,400 папу римского не стыдно было пригласить. 301 00:18:54,560 --> 00:18:58,200 Ты. Сгоняй в магазин и купи свечей. Нормальных, а не дешевое говно. 302 00:18:59,080 --> 00:19:00,800 Шевели булками, ну! 303 00:19:16,320 --> 00:19:18,840 У меня всего пара минут, так что слушаю. 304 00:19:21,560 --> 00:19:23,160 Фирма. 305 00:19:23,400 --> 00:19:25,160 Оффшорная, подставная. 306 00:19:26,600 --> 00:19:28,720 Ты ведь в этом специализируешься, да? 307 00:19:29,040 --> 00:19:30,840 Да. А зачем? 308 00:19:32,000 --> 00:19:34,040 Ну, чтобы... 309 00:19:34,520 --> 00:19:37,360 ...проще перевозить товары через границу. 310 00:19:37,560 --> 00:19:40,080 Товары? Для твоей ирландки? 311 00:19:41,360 --> 00:19:44,120 Послушай, мы с Тобиасом ей помогаем. 312 00:19:44,960 --> 00:19:47,680 Это большой шаг для нас. И возможно, для тебя. 313 00:19:49,080 --> 00:19:50,440 Нравится? 314 00:19:51,200 --> 00:19:52,400 Да. 315 00:19:53,320 --> 00:19:55,040 Сомнительно как-то звучит. 316 00:19:55,720 --> 00:19:57,400 Все совершенно прозрачно. 317 00:19:58,360 --> 00:20:00,280 - Ну, практически... - Так, все. Хватит. 318 00:20:00,400 --> 00:20:02,920 - Мы уважаемая компания... - Да, разумеется. 319 00:20:03,520 --> 00:20:05,800 И мы не хотим привлекать внимание. 320 00:20:06,200 --> 00:20:08,200 Нам нужен простор для роста. 321 00:20:13,160 --> 00:20:15,000 Тогда вам не нужен оффшор. 322 00:20:15,400 --> 00:20:17,280 В наши дни это красный флаг. 323 00:20:17,560 --> 00:20:19,160 Понимаешь? 324 00:20:19,440 --> 00:20:21,000 Ладно. 325 00:20:21,200 --> 00:20:22,280 Тогда что? 326 00:20:23,640 --> 00:20:25,280 Смотри. Такой вариант. 327 00:20:25,400 --> 00:20:27,160 Находишь семейный бизнес. 328 00:20:27,280 --> 00:20:31,600 Успешную частную компанию, мама и папа, исправно платят налоги. 329 00:20:31,600 --> 00:20:33,400 И продают что-нибудь банальное. 330 00:20:33,440 --> 00:20:36,240 Чтобы даже заваленный работой налоговый инспектор понял. 331 00:20:36,600 --> 00:20:37,880 Например? 332 00:20:37,920 --> 00:20:39,720 Например, расчески. 333 00:20:39,840 --> 00:20:41,760 Зеркальца. Блеск для губ. 334 00:20:42,000 --> 00:20:45,280 Не знаю, какой-нибудь модный гаджет. Модные шмотки. 335 00:20:45,520 --> 00:20:48,320 Плохо для экологии, но тупые детишки сметают как пирожки. 336 00:20:49,160 --> 00:20:51,560 Частые поставки. В документах скукота. 337 00:20:51,760 --> 00:20:53,440 Сложно отследить. Вот. 338 00:20:54,240 --> 00:20:56,000 - А ты хороша. - Знаю. 339 00:20:58,200 --> 00:21:01,040 Ладно. На этом на сегодня все, потому что... 340 00:21:01,760 --> 00:21:03,360 У меня дела. 341 00:21:07,000 --> 00:21:08,640 Я тут подумал... 342 00:21:09,000 --> 00:21:10,680 Есть планы на вечер? 343 00:21:11,840 --> 00:21:13,160 Мы могли бы куда-нибудь... 344 00:21:13,160 --> 00:21:15,080 Ты хочешь пригласить меня на свидание? 345 00:21:15,320 --> 00:21:17,120 - В день влюбленных? - Свидание... 346 00:21:17,200 --> 00:21:18,880 Классика жанра. 347 00:21:19,080 --> 00:21:20,360 Меня уже пригласили. 348 00:21:20,840 --> 00:21:22,520 "Валентино" вот надела. 349 00:21:22,760 --> 00:21:24,640 Только не говори, что тот качок. 350 00:21:25,000 --> 00:21:28,240 Нет. Я иду на свидание с партнером. Со старшим партнером. 351 00:21:28,560 --> 00:21:30,760 Он сейчас в процессе развода, все дела. 352 00:21:31,720 --> 00:21:34,160 И ты готова его утешить прямо на копире? 353 00:21:34,920 --> 00:21:37,360 - Чтобы тоже стать партнером? - Пошел ты. 354 00:21:39,280 --> 00:21:41,520 - И сколько ему лет? - Сорок с чем-то. 355 00:21:43,560 --> 00:21:45,880 Кризис средних лет. Не твой типаж. 356 00:21:46,080 --> 00:21:47,880 - А кто же мой типаж? - Я. 357 00:21:48,680 --> 00:21:50,240 Джоли. 358 00:21:50,680 --> 00:21:52,200 Я твой типаж. 359 00:22:17,000 --> 00:22:18,520 Привет. 360 00:22:32,160 --> 00:22:36,120 Ты всего лишь пешка в заведомо проигрышной игре этих тупых фениев. 361 00:22:36,440 --> 00:22:40,360 Но это не значит, что ты не несешь ответственности за свои решения. 362 00:22:52,400 --> 00:22:55,080 О, милая, я так рада видеть тебя дома. 363 00:22:55,160 --> 00:22:57,480 Спасибо, мам. Мы тоже рады быть здесь. 364 00:22:57,640 --> 00:22:59,320 Да, твой папа заметил. 365 00:23:03,800 --> 00:23:07,400 Ну рассказывай, как там у тебя дела в Роттердаме. 366 00:23:07,640 --> 00:23:09,400 Отлично, Род. Да, все замечательно. 367 00:23:09,520 --> 00:23:11,240 Нет, ты преувеличиваешь. 368 00:23:11,280 --> 00:23:13,240 В том городе ничего не может быть "отлично". 369 00:23:13,440 --> 00:23:15,800 Его уже 30 с лишним лет перестраивают, 370 00:23:16,000 --> 00:23:19,000 но от застарелой вони разливов нефти так и не избавились. 371 00:23:21,000 --> 00:23:22,760 Тобиас. Фенхель не забудь. 372 00:23:24,960 --> 00:23:27,120 Так над чем ты сейчас трудишься? 373 00:23:27,760 --> 00:23:29,480 В смысле если трудишься. 374 00:23:29,680 --> 00:23:31,280 А, логистический проект. 375 00:23:31,280 --> 00:23:32,800 Без понятия, что это значит. 376 00:23:32,880 --> 00:23:35,040 Ну, мы координируем транспорт в порту. 377 00:23:35,400 --> 00:23:37,920 Ну знаете, суда, грузовики, контейнеры. 378 00:23:38,000 --> 00:23:39,760 Звучит довольно скучно, нет? 379 00:23:40,320 --> 00:23:42,080 Есть и свои плюсы. 380 00:23:43,960 --> 00:23:45,520 Фенхель нашел. 381 00:23:47,560 --> 00:23:49,320 Кроме баранины, что-нибудь есть? 382 00:23:49,600 --> 00:23:51,320 Тобиас - вегетарианец. 383 00:23:53,080 --> 00:23:54,560 Нет. 384 00:23:55,760 --> 00:23:57,640 Да ничего. Переживу. 385 00:23:58,320 --> 00:23:59,600 Хорошо. 386 00:24:01,640 --> 00:24:03,360 Тобиас просто скромничает. 387 00:24:03,680 --> 00:24:06,160 Он создает сложные цифровые платформы 388 00:24:06,960 --> 00:24:08,880 вроде "Убера" или Airbnb. 389 00:24:09,680 --> 00:24:11,600 Только не начинай про Airbnb. 390 00:24:11,640 --> 00:24:14,280 Дерут комиссию 20 процентов, и за что? 391 00:24:14,360 --> 00:24:15,880 У вас вроде дела идут неплохо. 392 00:24:16,960 --> 00:24:18,480 Мам, салат перемешать? 393 00:24:18,480 --> 00:24:21,200 Пусть Тобиас перемешает. Поможешь мне взбить? 394 00:24:21,600 --> 00:24:23,280 А то у меня уже... 395 00:24:24,120 --> 00:24:26,120 Ты же знаешь, что Роджерсы - не из тех, 396 00:24:26,120 --> 00:24:28,280 кого устроит просто "неплохо". 397 00:24:29,040 --> 00:24:32,280 Ты ей говорила, что мы купили еще четыре объекта? 398 00:24:32,880 --> 00:24:35,200 Правда? Здорово. Рада за вас. 399 00:24:35,240 --> 00:24:37,000 За себя тоже можешь порадоваться. 400 00:24:37,040 --> 00:24:38,800 Всего теперь 27. 401 00:24:39,240 --> 00:24:41,600 И простаивают меньше десяти процентов времени. 402 00:24:42,840 --> 00:24:45,640 Говорю тебе, Тобиас, Амстердам - золотая жила. 403 00:24:45,920 --> 00:24:47,720 Денежный станок Европы. 404 00:24:48,480 --> 00:24:50,320 Весь город - злачное место. 405 00:24:51,320 --> 00:24:52,880 Ну да, во всех смыслах. 406 00:24:57,600 --> 00:25:02,200 В смысле... Ну знаете, мальчишники и девушки в окнах, 407 00:25:03,640 --> 00:25:05,480 и все такое восемнадцать плюс. 408 00:25:06,240 --> 00:25:08,160 Город Рембрандта и Ван Гога превратился 409 00:25:08,160 --> 00:25:10,080 в парк развлечений для взрослых. 410 00:25:11,000 --> 00:25:12,400 Мы тебя поняли. 411 00:25:24,000 --> 00:25:26,360 Ничего не понял. 412 00:25:27,320 --> 00:25:28,920 Дубль Н? 413 00:25:30,400 --> 00:25:33,280 Как можно быть до такой степени неграмотным? 414 00:25:34,720 --> 00:25:37,200 - Это все интернет виноват. - Хотя это не родной их язык. 415 00:25:37,200 --> 00:25:38,800 Да фиг ли тут вообще думать?! 416 00:25:39,320 --> 00:25:40,840 Вы ослепли, что ли? 417 00:25:40,880 --> 00:25:43,560 Нам объявили войну! Я звоню отцу. 418 00:25:43,960 --> 00:25:45,720 Это совершенно ни к чему. 419 00:25:47,440 --> 00:25:49,200 Говоришь, никто не умер? 420 00:25:49,280 --> 00:25:51,360 Нет, но... Это ни в какие ворота, 421 00:25:51,400 --> 00:25:52,840 это явная провокация, пап. 422 00:25:52,840 --> 00:25:55,040 Если ответим, они добьются своего - 423 00:25:55,040 --> 00:25:57,920 начнут войну на их территории. - Да не этого они хотят, а наш рынок. 424 00:25:58,680 --> 00:26:00,720 Да, но изначально это был их рынок. 425 00:26:00,760 --> 00:26:04,320 Слушай, да говорю тебе, они на это пошли, потому что в панике. 426 00:26:04,440 --> 00:26:07,400 Ответим им, вынесем половину, и Европа раздвинет перед нами ноги. 427 00:26:07,640 --> 00:26:08,880 Эй! 428 00:26:08,920 --> 00:26:10,720 Не выражайся, твоя мать слушает. 429 00:26:12,080 --> 00:26:14,080 - Прости, мам. - Ничего, милый. 430 00:26:14,880 --> 00:26:16,640 Не в первый и не в последний раз. 431 00:26:17,080 --> 00:26:18,840 Надень этот. С платьем сочетается. 432 00:26:19,320 --> 00:26:20,600 А с портом что там? 433 00:26:20,600 --> 00:26:23,280 Все еще глухо, но у нас есть запасной вариант. 434 00:26:23,640 --> 00:26:24,960 Ясно. 435 00:26:25,520 --> 00:26:27,400 Можно внести предложение? 436 00:26:28,240 --> 00:26:29,960 - А ты кто? - Мистер Уолш. 437 00:26:30,560 --> 00:26:33,160 - Ты кто такой? - Я Марко де Бонт. 438 00:26:34,040 --> 00:26:35,680 Новый исполнительный... 439 00:26:36,920 --> 00:26:38,760 Я новый программист. 440 00:26:40,440 --> 00:26:42,080 Так вот, чисто теоретически... 441 00:26:42,360 --> 00:26:43,960 Теоретически, мать твою. 442 00:26:44,880 --> 00:26:46,800 Разве обеим группам не хватит места? 443 00:26:47,560 --> 00:26:50,760 Можно поговорить и прийти к взаимовыгодному соглашению. 444 00:26:51,040 --> 00:26:53,080 Как "Майкрософт" и "Эппл". 445 00:26:53,560 --> 00:26:55,400 Или "БиПи" и "Шелл". 446 00:26:56,160 --> 00:26:59,280 Мы останемся конкурентами, но будем друг друга дополнять. 447 00:26:59,640 --> 00:27:01,280 И за счет этого станем сильнее. 448 00:27:01,320 --> 00:27:03,200 Рынка сбыта на всех хватит. 449 00:27:03,400 --> 00:27:05,440 Что ж, спасибо за идею, сынок. 450 00:27:06,240 --> 00:27:12,000 И знаешь, должен заметить, что у тебя не яйца, а стальные гири. 451 00:27:13,720 --> 00:27:16,720 Ты не мог бы оставить нас на минутку? Хочу с детьми поговорить. 452 00:27:17,120 --> 00:27:18,680 Конечно. 453 00:27:24,280 --> 00:27:26,000 Свалил наш теоретик? 454 00:27:26,320 --> 00:27:27,680 Свалил. 455 00:27:27,760 --> 00:27:30,040 И что это такое было, во имя всего святого? 456 00:27:30,360 --> 00:27:33,960 Это ее гребаная мартышка учит нас вести дела. 457 00:27:33,960 --> 00:27:35,640 - Он не мартышка. - А кто тогда? 458 00:27:36,040 --> 00:27:39,280 Ходит тут, мнит себя исполнительным директором. 459 00:27:39,280 --> 00:27:42,640 Да пусть королем гребаной Голландии себя мнит, мне плевать. 460 00:27:43,280 --> 00:27:46,880 Но я не хочу, чтобы кто-либо, кто не носит фамилию Уолш, 461 00:27:47,000 --> 00:27:49,800 лез в семейные разговоры. Все ясно? 462 00:27:50,720 --> 00:27:52,600 - Да, пап. - Отлично. 463 00:27:53,640 --> 00:27:55,000 Итак. 464 00:27:55,120 --> 00:27:58,840 Я хочу вывести свою красавицу-жену в люди. 465 00:28:01,840 --> 00:28:05,080 Прошу вас, скажите, что у вас есть планы на вечер. 466 00:28:26,320 --> 00:28:28,720 - Прости, я зря вмешался. - Ничего. 467 00:28:29,320 --> 00:28:31,200 Папе иногда нужна встряска. 468 00:28:33,600 --> 00:28:35,240 Продолжим с Антверпеном. 469 00:28:37,880 --> 00:28:39,360 Хорошо. 470 00:28:39,800 --> 00:28:41,000 Да. 471 00:28:41,000 --> 00:28:43,760 Жду вас с Тобиасом завтра, начнете работу. 472 00:28:46,920 --> 00:28:48,800 - Конечно. - Найдите безопасное место, 473 00:28:48,960 --> 00:28:51,680 недалеко от гавани. Купите все необходимое. 474 00:28:52,640 --> 00:28:54,120 На это нужны деньги. 475 00:28:55,040 --> 00:28:56,560 Прошу за мной. 476 00:28:59,320 --> 00:29:02,400 Я придумал, как решить нашу проблему с интеграцией. 477 00:29:03,320 --> 00:29:05,600 Сядем на хвост производителю футболок. 478 00:29:05,920 --> 00:29:07,680 Компания пока небольшая, 479 00:29:07,680 --> 00:29:09,440 но быстро растущая. 480 00:29:10,080 --> 00:29:11,680 Осторожно. 481 00:29:12,440 --> 00:29:15,720 И у нас будет импорт, производство, дистрибуция. 482 00:29:16,000 --> 00:29:17,720 Полная вертикальная интеграция. 483 00:29:17,760 --> 00:29:19,520 Доступ к счетам будет? 484 00:29:19,880 --> 00:29:21,520 К документообороту? 485 00:29:22,400 --> 00:29:24,080 Все что угодно. 486 00:29:24,400 --> 00:29:27,680 Только нужно будет влить в них денег, чтобы увеличить оборот. 487 00:29:42,600 --> 00:29:44,160 Антверпен. 488 00:29:46,520 --> 00:29:49,320 И на компанию с футболками - сколько понадобится? 489 00:29:54,600 --> 00:29:57,280 Как только все эти упорыши не падают в каналы? 490 00:29:57,320 --> 00:29:59,000 Тут везде бары и кофешопы. 491 00:29:59,320 --> 00:30:00,760 Падают. 492 00:30:00,840 --> 00:30:02,640 Когда пытаются в них помочиться. 493 00:30:02,680 --> 00:30:04,440 Тут регулярно тела находят. 494 00:30:04,560 --> 00:30:06,600 - Фига. - В основном туристов. 495 00:30:06,880 --> 00:30:08,760 Не видел таких открыток. 496 00:30:09,440 --> 00:30:12,040 Поэтому в Нидерландах обязательно учат плавать. 497 00:30:12,800 --> 00:30:14,760 Даже в одежде - на всякий случай. 498 00:30:15,080 --> 00:30:17,400 Хотя моя мама нацепила на меня поводок. 499 00:30:18,000 --> 00:30:20,760 - Чтобы я не подходила к краю. - Когда они уже его снимут? 500 00:30:21,800 --> 00:30:24,240 Не надо так. Они просто желают мне счастья. 501 00:30:24,800 --> 00:30:26,240 С кем угодно, кроме меня. 502 00:30:26,280 --> 00:30:29,760 Не глупи, они просто... не видели, на что ты способен. 503 00:30:30,240 --> 00:30:31,360 Пока. 504 00:30:31,960 --> 00:30:33,240 Это Марко. 505 00:30:33,280 --> 00:30:34,800 Ему нужен логин от моего аккаунта. 506 00:30:35,120 --> 00:30:38,520 Хочет внести еще один депозит. Знаешь, может, у нас и получится. 507 00:31:25,560 --> 00:31:27,760 Значит, вот ты какой? 508 00:31:28,360 --> 00:31:30,160 - Именно. - Сильный, 509 00:31:30,280 --> 00:31:31,880 быстрый, опасный. 510 00:31:33,600 --> 00:31:35,720 Сильный и быстрый - это точно, но... 511 00:31:36,960 --> 00:31:40,000 Не буду врать, люблю пощекотать себе нервы. 512 00:31:43,000 --> 00:31:44,800 К счастью для тебя, я тоже. 513 00:31:47,720 --> 00:31:49,360 Да что ты? 514 00:31:54,400 --> 00:31:56,120 Я думал, ты этого хочешь. 515 00:31:56,400 --> 00:31:58,480 Хочу. За руль. 516 00:31:59,960 --> 00:32:01,480 Анжелик. 517 00:32:03,440 --> 00:32:07,240 Серьезно, Анжелик, это не дизельное корыто твоего папы. 518 00:32:07,560 --> 00:32:09,560 Слушай. Давай мы... 519 00:32:10,400 --> 00:32:13,400 ...возьмем по бургеру? Тут рядом есть кафе. Я такое люблю. 520 00:32:13,600 --> 00:32:15,240 В другой раз. 521 00:32:18,520 --> 00:32:20,120 Как классно. 522 00:32:20,240 --> 00:32:22,480 - Любишь пощекотать нервы? - Да. Люблю. 523 00:32:22,520 --> 00:32:24,800 - Но я не самоубийца. - Ты садишься или как? 524 00:32:27,880 --> 00:32:29,640 Не смей ее заводить. 525 00:32:31,240 --> 00:32:32,960 А ну, глуши мотор! 526 00:32:58,080 --> 00:33:01,360 Я так понимаю, вы не нашли подходящего кандидата в базе? 527 00:33:01,360 --> 00:33:02,760 Нет. 528 00:33:02,800 --> 00:33:04,440 Так, давайте посмотрим... 529 00:33:04,480 --> 00:33:06,280 Мы вам прислали, 530 00:33:06,600 --> 00:33:08,320 а вы отвергли... 531 00:33:09,920 --> 00:33:13,240 Ого. 191 донора. 532 00:33:13,520 --> 00:33:14,840 Да. 533 00:33:14,840 --> 00:33:16,920 Ну, было несколько многообещающих доноров, 534 00:33:17,880 --> 00:33:19,720 а потом созваниваешься с ними, и... 535 00:33:19,880 --> 00:33:22,040 А это так необходимо? 536 00:33:23,400 --> 00:33:25,360 Вам нужна ДНК, а не ужин при свечах. 537 00:33:26,120 --> 00:33:29,560 Да, необходимо. Не хочу, чтобы у ребенка была ДНК идиота. 538 00:33:34,680 --> 00:33:36,640 Обожаю так делать, простите. 539 00:33:37,080 --> 00:33:38,640 Главное, стекло не разбить. 540 00:33:39,800 --> 00:33:43,840 Настало время семейной традиции Роджерсов на День святого Валентина. 541 00:33:47,280 --> 00:33:48,640 Речи о любви. 542 00:33:49,320 --> 00:33:51,480 Впервые я приехал в Амстердам - 543 00:33:51,480 --> 00:33:53,640 и было это давным-давно - на мальчишник. 544 00:33:53,880 --> 00:33:56,160 Все мои придурочные друзья налакались женевера 545 00:33:56,160 --> 00:33:58,560 и пошли в квартал красных фонарей. 546 00:33:58,840 --> 00:34:00,760 А я увидел здесь возможность. 547 00:34:01,320 --> 00:34:04,080 Видите ли, в те времена центр города 548 00:34:04,760 --> 00:34:06,800 был как огромная вонючая свалка. 549 00:34:08,000 --> 00:34:09,800 И вот я вернулся через пару месяцев... 550 00:34:09,840 --> 00:34:12,520 И мне тогда было куда меньше, чем тебе. 551 00:34:12,600 --> 00:34:14,840 Я начал покупать объекты и ремонтировать их. 552 00:34:15,360 --> 00:34:16,920 И именно тогда я встретил 553 00:34:17,000 --> 00:34:19,840 этого чудесного, потрясающего 554 00:34:19,880 --> 00:34:22,800 и невероятно красивого дизайнера интерьеров. 555 00:34:23,080 --> 00:34:25,400 Она безмерно помогла моему бизнесу 556 00:34:25,680 --> 00:34:27,360 и похитила мое сердце. 557 00:34:31,280 --> 00:34:33,440 Настоящая амстердамская сказка. 558 00:34:33,760 --> 00:34:35,200 Как мило. 559 00:34:35,800 --> 00:34:38,760 Более того, на одном из таких объектов 560 00:34:39,040 --> 00:34:40,720 пол весь вспучило, 561 00:34:40,880 --> 00:34:43,440 стены осыпались, потолок провалился... 562 00:34:43,480 --> 00:34:45,960 Так вот, там я узнал, 563 00:34:46,000 --> 00:34:48,080 что моя прекрасная будущая невеста 564 00:34:48,520 --> 00:34:50,680 любит по-быстрому. 565 00:34:53,640 --> 00:34:55,440 И что ей больше всего нравится... 566 00:35:01,280 --> 00:35:02,800 ...когда я сзади. 567 00:35:04,400 --> 00:35:06,120 Спасибо, что напомнил мне. 568 00:35:10,280 --> 00:35:12,120 - За любовь. - Спасибо. 569 00:35:15,720 --> 00:35:17,800 Тобиас. Давай ты следующий? 570 00:35:19,480 --> 00:35:23,120 Я не знаю, что именно я должен сказать. 571 00:35:23,360 --> 00:35:25,360 Правил нет. Что придет в голову. 572 00:35:25,560 --> 00:35:27,520 - Главное - от сердца. - Ты не обязан. 573 00:35:30,880 --> 00:35:32,320 Нет. 574 00:35:32,600 --> 00:35:34,320 Все нормально, я не против. 575 00:35:39,960 --> 00:35:42,400 Один известный кодер как-то сказал 576 00:35:43,360 --> 00:35:44,920 что-то вроде: 577 00:35:45,800 --> 00:35:48,240 "Любой дурак может написать код, 578 00:35:48,280 --> 00:35:50,800 который сможет понять компьютер. 579 00:35:50,840 --> 00:35:53,120 Но только великий программист 580 00:35:54,000 --> 00:35:55,680 сможет написать такой код, 581 00:35:56,360 --> 00:35:58,360 чтоб его понял любой человек". 582 00:35:59,640 --> 00:36:02,440 Рика, когда ты впустила меня в свою жизнь, 583 00:36:04,440 --> 00:36:07,000 ты показала мне, что такое любовь. 584 00:36:10,600 --> 00:36:14,120 И тем самым помогла мне понять, что значит быть человеком. 585 00:36:18,680 --> 00:36:20,640 - Я люблю тебя. - Прости, что перебиваю. 586 00:36:21,440 --> 00:36:23,800 Ничего не понимаю в айтишных темах. 587 00:36:24,000 --> 00:36:26,680 Давай вернемся к этой твоей преамбуле. 588 00:36:28,320 --> 00:36:30,080 Если Рика - человек, 589 00:36:31,240 --> 00:36:33,080 то ты, получается, дурак? 590 00:36:34,040 --> 00:36:36,000 Нет, я не это имел в виду. 591 00:36:36,000 --> 00:36:37,720 Ты прав. Тогда он дурак. 592 00:36:38,040 --> 00:36:40,560 - Мама! - Да. За влюбленного дурака. 593 00:36:41,080 --> 00:36:42,720 За влюбленного дурака. 594 00:36:42,720 --> 00:36:44,880 - За тебя, Тоби. - Да уж. 595 00:36:49,960 --> 00:36:52,440 - Что она сказала? - Ничего. 596 00:36:53,360 --> 00:36:54,960 Не похоже на "ничего". 597 00:37:01,040 --> 00:37:03,640 Каллум. Привет. Ты уже приехал? 598 00:37:04,280 --> 00:37:05,960 Только выдвигаюсь. 599 00:37:06,000 --> 00:37:07,920 Еду в дублинский аэропорт. 600 00:37:08,520 --> 00:37:10,320 Я боялся тебе звонить - 601 00:37:10,440 --> 00:37:12,080 в такой-то день. 602 00:37:12,640 --> 00:37:14,760 Думал, ты купаешься в шампанском и розах. 603 00:37:15,880 --> 00:37:17,400 Подумай еще раз. 604 00:37:17,440 --> 00:37:20,160 А потом я подумал: "А, к черту. Оставлю ей сообщение". 605 00:37:21,080 --> 00:37:23,280 Да ну брось. Ненавижу этот день. 606 00:37:24,200 --> 00:37:26,520 Внебрачный ребенок Купидона и "Холмарка". 607 00:37:27,160 --> 00:37:29,400 Нет. Возьми свои слова обратно. 608 00:37:30,080 --> 00:37:31,160 Вот еще. 609 00:37:32,480 --> 00:37:34,040 Ну бред же. 610 00:37:34,800 --> 00:37:37,960 Специальное меню по конской цене и все эти влюбленные парочки. 611 00:37:38,360 --> 00:37:40,960 Как дебильные сектанты, прикидывающиеся, что счастливы. 612 00:37:41,040 --> 00:37:45,280 Я бы повесил трубку, но обязан защитить честь этого праздника. 613 00:37:46,200 --> 00:37:48,320 День святого Валентина - лучший из дней. 614 00:37:48,440 --> 00:37:50,720 - Да что ты? - Да, разумеется. 615 00:37:51,040 --> 00:37:53,800 В начальной школе я чувствовал себя особенным, 616 00:37:53,800 --> 00:37:55,720 потому что каждый год получал 617 00:37:55,800 --> 00:37:58,840 три анонимных валентинки. 618 00:37:59,560 --> 00:38:01,160 Ах ты сердцеед. 619 00:38:01,400 --> 00:38:03,280 И только когда я стал подростком, 620 00:38:03,760 --> 00:38:06,080 я понял, что они были от сестер и мамы. 621 00:38:09,840 --> 00:38:11,520 Ты обещала показать мне город. 622 00:38:12,640 --> 00:38:14,680 - Разве? - Так что скажешь? 623 00:38:15,520 --> 00:38:19,040 У Слоан Уолш будет время на меня в ее напряженном графике? 624 00:38:36,000 --> 00:38:37,800 - Как там Инес? - Она спит. 625 00:38:39,520 --> 00:38:41,520 - Десерт? - Нет, спасибо. 626 00:38:53,760 --> 00:38:55,840 Твой вариант - это тупик. 627 00:38:55,960 --> 00:38:57,400 В Роттердаме. 628 00:39:43,840 --> 00:39:45,440 Из хороших семей. 629 00:40:09,000 --> 00:40:11,480 Тобиас. Как тебе пирог, нравится? 630 00:40:12,200 --> 00:40:14,560 Да. Очень вкусно, Анн Мари, спасибо. 631 00:40:21,440 --> 00:40:23,000 Амиго. 632 00:40:28,400 --> 00:40:30,280 Спасибо. Глухо сегодня, да? 633 00:40:31,320 --> 00:40:33,760 - В фудтраках нет романтики. - Да. Наверное. 634 00:40:38,720 --> 00:40:40,560 Шарик для вашей спутницы? 635 00:40:40,840 --> 00:40:43,480 Для моей спутницы? А вы ее видите? 636 00:40:44,040 --> 00:40:45,760 Видите тут кого-нибудь?! 637 00:40:48,640 --> 00:40:50,040 Эй. 638 00:40:50,280 --> 00:40:52,000 Простите. Я не хотел. 639 00:40:53,040 --> 00:40:54,680 Можно один? 640 00:40:55,560 --> 00:40:57,160 Пять евро. 641 00:40:58,560 --> 00:41:00,160 Сдачи не надо. 642 00:41:11,720 --> 00:41:14,160 Несправедливо. Но такова жизнь. 643 00:41:14,280 --> 00:41:16,280 Они не знают, что такое счастье. 644 00:41:16,320 --> 00:41:19,200 Ты думаешь, что починишь его, но ты не сможешь. 645 00:41:19,400 --> 00:41:20,760 Это невозможно. 646 00:41:20,760 --> 00:41:23,360 Оглянуться не успеешь, как разрушишь свою жизнь. 647 00:41:23,760 --> 00:41:25,320 Что делаешь? 648 00:41:26,600 --> 00:41:28,840 Ты притащила домой эту дворнягу из Лондона. 649 00:41:30,920 --> 00:41:32,640 Ты нас записывал? 650 00:41:34,120 --> 00:41:36,920 Я психопат. Убогая шавка. 651 00:41:37,560 --> 00:41:39,560 Нет, зай. Нет. Нет-нет, 652 00:41:39,600 --> 00:41:41,280 она на самом деле так не считает. 653 00:41:41,280 --> 00:41:43,880 Именно это она и сказала. А ты с ней согласна. 654 00:41:44,560 --> 00:41:46,920 Я? Я ничего такого не говорила. 655 00:41:46,960 --> 00:41:48,920 Да, не говорила. Вообще ничего не сказала. 656 00:41:49,600 --> 00:41:50,840 Зай. Нет. 657 00:41:50,840 --> 00:41:53,800 А когда твоя мама сказала, чтоб ты меня бросила... 658 00:41:54,280 --> 00:41:57,280 Что потом? Ты ни слова в мою защиту не сказала. 659 00:41:58,040 --> 00:42:00,320 Я прекрасно вижу, что никогда не буду достоин их 660 00:42:01,160 --> 00:42:04,360 или тебя и этого сраного позолоченного храма. 661 00:42:11,560 --> 00:42:13,080 Нет. 662 00:42:20,000 --> 00:42:22,200 - Что ты делаешь? - А на что похоже? 663 00:42:22,320 --> 00:42:23,880 Тобиас, прошу тебя. 664 00:42:24,120 --> 00:42:26,320 А знаешь что? Они правы. 665 00:42:27,600 --> 00:42:29,400 На самом деле ты вот такая. 666 00:42:30,400 --> 00:42:32,120 И ты не виновата, что это так. 667 00:42:32,120 --> 00:42:34,320 Ты всегда будешь их принцессой. 668 00:42:36,280 --> 00:42:38,440 И они не успокоятся, пока я не исчезну. 669 00:42:39,560 --> 00:42:41,520 Так что пошло все. Упрощу им задачу. 670 00:42:41,600 --> 00:42:45,560 Милый, ты перебарщиваешь. Мы выпили, несли всякую фигню. 671 00:42:46,640 --> 00:42:48,320 Слушай, утро вечера мудренее. 672 00:42:48,320 --> 00:42:52,040 Да, особенно если эта дворняжка свалит обратно в Роттердам. 673 00:42:53,680 --> 00:42:56,920 Если ты думаешь, что можешь вот так уехать и жить у меня, 674 00:42:56,960 --> 00:42:58,760 то ты ошибаешься. - Вот оно. 675 00:42:59,080 --> 00:43:00,720 Вот ты и сказала правду. 676 00:43:00,800 --> 00:43:02,800 Это даже не твой дом, а дом твоих родителей, 677 00:43:02,840 --> 00:43:04,320 они за него платят! 678 00:43:04,360 --> 00:43:07,560 Они так и не сняли с тебя поводок, до сих страхуют тебя! 679 00:43:13,480 --> 00:43:15,000 С меня хватит. 680 00:43:17,200 --> 00:43:20,960 Передай своим сучьим родителям, 681 00:43:21,320 --> 00:43:22,920 чтоб катились на хер. 682 00:43:22,920 --> 00:43:24,920 И спасибо за гостеприимство. 683 00:43:42,320 --> 00:43:43,880 Сладких снов. 684 00:43:43,920 --> 00:43:45,640 О, они будут сладкими. 685 00:43:59,280 --> 00:44:00,840 Ждем. 686 00:44:02,320 --> 00:44:03,880 На юге все спокойно. 687 00:44:08,160 --> 00:44:09,760 Начинаем. 688 00:44:28,560 --> 00:44:30,080 Ну же, давай, давай... 689 00:44:41,400 --> 00:44:42,800 Вот черт. 690 00:44:42,880 --> 00:44:44,320 Что? 691 00:44:48,720 --> 00:44:50,000 Черт. 692 00:45:05,760 --> 00:45:07,400 Скажи им, пусть сваливают. 693 00:45:07,480 --> 00:45:09,080 Бегом, валим! 694 00:45:38,480 --> 00:45:40,400 - Спасибо, что пришел. - Не за что. 695 00:45:41,120 --> 00:45:42,720 Это мне? 696 00:45:42,960 --> 00:45:44,480 А кому ж еще? 697 00:45:52,600 --> 00:45:54,600 Похоже, я окончательно все просрал. 698 00:45:55,920 --> 00:45:57,920 - Все поправимо. - Не уверен. 699 00:45:59,000 --> 00:46:00,680 Я сорвался на нее. 700 00:46:00,720 --> 00:46:02,960 - Наговорил всякого... - Просто дай ей время. 701 00:46:03,960 --> 00:46:05,560 Все наладится. 702 00:46:05,760 --> 00:46:07,600 Поверь, у меня так было. 703 00:46:09,040 --> 00:46:11,200 Хотя ладно, не всегда все налаживается. 704 00:46:11,440 --> 00:46:13,040 Умеешь утешить. 705 00:46:13,120 --> 00:46:14,800 Ну прости. Но... 706 00:46:15,240 --> 00:46:16,720 На твое счастье, 707 00:46:17,560 --> 00:46:19,640 я знаю, как исцелить разбитое сердце. 708 00:46:21,600 --> 00:46:23,160 Поездка. 709 00:46:23,640 --> 00:46:25,160 Поездка? 710 00:46:25,600 --> 00:46:28,160 В Антверпен. Крутейший город Европы. 711 00:46:29,080 --> 00:46:31,400 И пока мы там, взглянем заодно на порт. 712 00:46:34,800 --> 00:46:36,200 Слышал, порт неплохой. 713 00:46:36,240 --> 00:46:37,920 Да! Другое дело! 714 00:46:38,080 --> 00:46:39,760 Выше нос. Погнали. 65983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.