All language subtitles for Revenge.1964.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,462 --> 00:00:08,635 FESTIVAL NATIONAL DES ARTS 1964 2 00:00:14,224 --> 00:00:21,523 TOEI PRÉSENTE 3 00:00:23,525 --> 00:00:32,534 REVENGE (Adauchi) 4 00:00:34,327 --> 00:00:37,205 Produit par HIROSHI OKAWA 5 00:00:38,331 --> 00:00:40,166 Planification par SHIGERU OKADA, MIKIO OGAWA 6 00:00:40,291 --> 00:00:42,168 TAKAO ONAGA, NOBUSABURO HONDA 7 00:00:42,293 --> 00:00:44,045 ScĂ©nario de SHINOBU HASHIMOTO 8 00:00:45,171 --> 00:00:47,757 Photographie de SHUNICHIRO NAKAO 9 00:00:47,882 --> 00:00:50,552 Direction artistique de TAKATOSHI SUZUKI 10 00:00:51,844 --> 00:00:54,764 Musique de TOSHIRO MAYUZUMI 11 00:00:54,889 --> 00:00:57,809 Montage de SHINTARO MIYAMOTO 12 00:00:59,102 --> 00:01:00,728 Avec 13 00:01:00,853 --> 00:01:03,231 KINNOSUKE NAKAMURA 14 00:01:04,482 --> 00:01:07,235 TETSURO TAMBA, YOSHIKO MITA 15 00:01:08,528 --> 00:01:11,864 TAKAHIRO TAMURA, AI SASAKI, SHOICHI OZAWA 16 00:01:13,199 --> 00:01:15,034 EITARO SHINDO, KEN MITSUDA 17 00:01:15,159 --> 00:01:16,786 KINZO SHIN, HARUO TANAKA 18 00:01:16,911 --> 00:01:18,621 YOSHI KATO, MASAO MISHIMA 19 00:01:19,872 --> 00:01:22,709 SHIGERU KOYAMA, KIKUE MORI, TOSHIE KIMURA, TETSUO ISHIDATE 20 00:01:22,834 --> 00:01:25,295 JUNKICHI ORIMOTO, RINICHI YAMAMOTO, KINJI NAKAMURA 21 00:01:42,562 --> 00:01:46,899 RĂ©alisĂ© par TADASHI IMAI 22 00:02:17,722 --> 00:02:19,515 Que se passe-t-il ici ? 23 00:02:19,641 --> 00:02:23,978 Vous n’avez pas besoin d’une telle clĂŽture pour une course de chevaux. 24 00:02:38,660 --> 00:02:40,912 Plus vite ! Vous avez jusqu'Ă  midi ! 25 00:02:41,037 --> 00:02:45,041 AVIS DE DUEL 26 00:02:45,166 --> 00:02:49,170 DĂ©fiant : TATSUNOSUKE OKUNO DĂ©fiĂ© : SHINPACHI EZAKI 27 00:02:49,295 --> 00:02:53,299 DATE : 10 JUILLET 1722, 12h LIEU : KIKYOGAHARA 28 00:04:02,994 --> 00:04:07,957 On dit qu’une brume matinale promet une belle journĂ©e. 29 00:04:08,082 --> 00:04:09,917 Cela va s'Ă©claircir. 30 00:04:15,006 --> 00:04:20,678 Ezaki, j'espĂšre que Shinpachi ne se portera pas malade. 31 00:04:23,848 --> 00:04:25,850 Il est bien prĂ©parĂ©. 32 00:04:27,018 --> 00:04:29,854 Il n'y a aucune raison de s'inquiĂ©ter. 33 00:04:30,980 --> 00:04:34,984 Je suis heureux de savoir qu'il est prĂȘt. 34 00:04:35,109 --> 00:04:39,280 Eh bien, je vous verrai Ă  l'hippodrome de Kikyogahara. 35 00:05:05,848 --> 00:05:08,392 - Alors... - Ce fut un honneur. 36 00:05:09,435 --> 00:05:12,313 En tant que second, 37 00:05:12,438 --> 00:05:15,942 Je ne permettrai pas Ă  Tatsunosuke de faire quoi que ce soit de lĂąche. 38 00:05:16,067 --> 00:05:18,110 Veuillez assurer le shĂ©rif Ogawa... 39 00:05:18,236 --> 00:05:22,323 Ne t'inquiĂšte pas. Je suis heureux de savoir qu'il est prĂȘt. 40 00:05:22,448 --> 00:05:27,036 Je vous verrai Ă  midi Ă  Kikyogahara. 41 00:05:29,914 --> 00:05:34,293 J'avais peur qu'il pleuve, mais le soleil est lĂ . 42 00:05:34,418 --> 00:05:36,754 En effet, c'est plaisant, monsieur. 43 00:05:37,296 --> 00:05:39,882 Je veux qu'il y ai beaucoup de monde pour voir cela. 44 00:05:40,007 --> 00:05:44,470 Des plus nobles aux modestes roturiers. 45 00:05:44,595 --> 00:05:48,432 MĂȘme les paysans des villages voisins. 46 00:05:49,433 --> 00:05:52,186 Les duellistes sont tous deux des samouraĂŻs. 47 00:05:52,311 --> 00:05:56,691 Quel que soit le vainqueur, cela amĂ©liorera notre fortune. 48 00:05:56,816 --> 00:05:59,735 Tout est pour le mieux. 49 00:05:59,861 --> 00:06:01,571 - Jinza... - Oui ? 50 00:06:01,696 --> 00:06:04,282 Cette clĂŽture a-t-elle aux normes ? 51 00:06:04,407 --> 00:06:06,242 Vous avez respectĂ© les rĂšgles, n'est-ce pas ? 52 00:06:07,952 --> 00:06:09,787 Des bambou vert de 1,80 m, 53 00:06:09,912 --> 00:06:12,540 coupĂ© en deux et placĂ© vers l’extĂ©rieur de la clĂŽture, 54 00:06:12,665 --> 00:06:14,792 attachĂ© avec deux longueurs de corde. 55 00:06:14,917 --> 00:06:16,919 Tel que cela est toujours fait. 56 00:06:18,754 --> 00:06:20,631 Quelle la distance entre chaque poteau ? 57 00:06:23,134 --> 00:06:24,635 3 mĂštres, monsieur. 58 00:06:28,097 --> 00:06:32,727 C'est la premiĂšre fois que notre clan supervise un duel officiel. 59 00:06:32,852 --> 00:06:34,437 C'est exact, monsieur. 60 00:06:34,562 --> 00:06:38,733 Je m'attends Ă  une grande foule vers midi. 61 00:06:38,858 --> 00:06:41,235 Assurez-vous que la clĂŽture soit solide. 62 00:06:43,070 --> 00:06:45,239 Ne lĂ©sinez pas sur les moyens, vous entendez ? 63 00:06:50,494 --> 00:06:52,204 Je me demande... 64 00:06:54,332 --> 00:06:58,961 Combien de personnes vont-ils se battre aujourd’hui ? 65 00:07:00,171 --> 00:07:04,634 Dire qu'une telle broutille a tout dĂ©clenchĂ© ! 66 00:07:29,617 --> 00:07:32,370 La paix soit avec vous. 67 00:07:32,495 --> 00:07:35,081 Regarder. Cette lance a perdu tout son Ă©clat. 68 00:07:35,206 --> 00:07:38,376 Ce beau printemps n'est pas une excuse pour que les gardes soient paresseux. 69 00:07:40,836 --> 00:07:42,254 Attendez. 70 00:07:45,174 --> 00:07:49,053 Ils ont juste besoin d'un polissage et ils seront comme neufs. 71 00:07:49,929 --> 00:07:53,808 Vous ĂȘtes injustement dur. 72 00:07:55,977 --> 00:07:58,187 Depuis quand es-tu gardien ? 73 00:07:59,271 --> 00:08:02,358 Quelle que soit ton clan, tu n'as pas de titre. 74 00:08:02,483 --> 00:08:05,152 RĂ©flĂ©chie avant d'ouvrir la bouche. 75 00:08:05,277 --> 00:08:10,616 MaĂźtre Okuno, n'avez-vous pas oubliĂ© que nous sommes aujourd'hui le 5 ? 76 00:08:10,741 --> 00:08:11,742 Comment ? 77 00:08:11,867 --> 00:08:14,954 Je n'ai peut-ĂȘtre aucun titre, mais je suis Ă©cuyer. 78 00:08:15,079 --> 00:08:17,331 Et mon clan a toujours portĂ© le titre d'armurier. 79 00:08:17,456 --> 00:08:20,501 MĂȘme si je n'hĂ©riterai pas du titre de mon pĂšre... 80 00:08:22,044 --> 00:08:24,880 J'entends ĂȘtre traitĂ© avec respect ! 81 00:08:27,299 --> 00:08:29,218 Toi ? Un Ă©cuyer ? 82 00:08:29,343 --> 00:08:32,346 Tu n'arrives mĂȘme pas entretenir tes lances ! 83 00:08:33,556 --> 00:08:36,600 Je vous rĂ©pĂšte qu'elles ont juste besoin d'ĂȘtre polis. 84 00:08:38,602 --> 00:08:43,733 J'imagine que vous ne polissiez pas vos lances tous les jours... 85 00:08:47,570 --> 00:08:49,572 Qu'avez-vous dit ? 86 00:08:49,697 --> 00:08:51,866 - ArrĂȘte... - Oui. 87 00:08:51,991 --> 00:08:57,204 Je dis que vous ne polissez jamais vos lances. 88 00:08:57,329 --> 00:08:59,165 - Comment oses-tu ? - ArrĂȘtez ! 89 00:08:59,290 --> 00:09:00,916 Ne me touchez pas ! 90 00:09:01,042 --> 00:09:03,210 - ArrĂȘtez ! - Je vais te remettre Ă  ta place ! 91 00:09:03,335 --> 00:09:06,422 - ArrĂȘtez ! - LĂąchez-moi ! LĂąchez-moi ! 92 00:09:07,214 --> 00:09:09,508 POUR SHINPACHI EZAKI DE LA PART DE MAGODAYU OKUNO 93 00:09:09,633 --> 00:09:13,345 Moi, Magodayu Okuno, maĂźtre de cĂ©rĂ©monie, 94 00:09:13,471 --> 00:09:16,557 Je souhaite vous montrer Ă  quel point les lances de notre famille sont bien conservĂ©es. 95 00:09:16,682 --> 00:09:18,851 Si vous ĂȘtes aussi bon guerrier que vous prĂ©tendez, 96 00:09:18,976 --> 00:09:21,395 alors vous me ferez face comme un homme. 97 00:09:22,146 --> 00:09:25,524 Retrouvez-moi au bord de la riviĂšre Katsura, prĂšs de Kikyogahara. 98 00:09:25,649 --> 00:09:27,651 18 h ce soir. 99 00:09:27,777 --> 00:09:32,073 J'ose espĂ©rer que ce duel reste loyal et que vous n'en parlerez Ă  personne. 100 00:09:39,914 --> 00:09:41,540 Shinpachi! 101 00:09:50,049 --> 00:09:51,467 Shinpachi! 102 00:10:48,065 --> 00:10:49,567 Shinpachi.... 103 00:10:51,443 --> 00:10:53,279 Quel est ce duel ? 104 00:10:54,196 --> 00:10:59,743 Tu sais qu’il est interdit aux clans nobles de s’entre-tuer sans motif. 105 00:11:01,162 --> 00:11:04,915 Magodayu Okuno m'a lancĂ© un duel. 106 00:11:05,040 --> 00:11:06,876 Je sais, je l'ai vu ! 107 00:11:08,377 --> 00:11:12,089 Tu te mets en grand danger... 108 00:11:13,465 --> 00:11:15,551 ...Ă  cause d'une stupide lettre ? 109 00:11:42,161 --> 00:11:43,954 ArrĂȘtez. 110 00:11:44,079 --> 00:11:46,498 Shume, passe devant. 111 00:11:47,625 --> 00:11:51,879 On ne doit pas nous voit. Prenons les petits chemins. 112 00:12:39,760 --> 00:12:44,139 On ne peut pas laisser cette affaire de cĂŽtĂ©. 113 00:12:47,142 --> 00:12:52,523 Ce n’est qu’une simple dispute. 114 00:12:53,857 --> 00:12:58,654 C'est de la faute de Magodayu s'il est si colĂ©rique. 115 00:12:58,779 --> 00:13:00,531 AbsurditĂ© ! 116 00:13:00,656 --> 00:13:04,743 Quelle que soit leur querelle, il est de notre devoir de venger sa mort. 117 00:13:04,868 --> 00:13:09,123 - Cela a toujours Ă©tĂ© ainsi. - Je suppose que tu as raison. 118 00:13:10,582 --> 00:13:14,920 Mais n'oubliez pas, Shume, qu'une demande de vendetta 119 00:13:15,045 --> 00:13:19,133 se fait gĂ©nĂ©ralement lorsqu'une mort met en pĂ©ril un hĂ©ritage. 120 00:13:21,719 --> 00:13:24,888 Vous avez peut-ĂȘtre raison, mais il peut y avoir des exceptions. 121 00:13:27,057 --> 00:13:29,768 Si vous le permettez, mon oncle, 122 00:13:29,893 --> 00:13:33,314 Je demanderai l'autorisation de me venger demain. 123 00:13:42,031 --> 00:13:47,369 Ne serait-ce que pour que nous, ses frĂšres, ne soyons pas traitĂ©s de lĂąches. 124 00:13:48,370 --> 00:13:54,376 Shume, si vous demandez une vendetta, une enquĂȘte sera ouverte. 125 00:13:54,501 --> 00:13:57,129 Et Magodayu pourrait ĂȘtre jugĂ© coupable 126 00:13:57,254 --> 00:13:59,506 d'avoir violĂ© les lois de la noblesse, 127 00:14:00,382 --> 00:14:02,885 Cela pourrait ruiner la famille Okuno. 128 00:14:04,053 --> 00:14:06,555 Il n’y aura pas de vendetta ! 129 00:14:14,188 --> 00:14:17,816 J'irai rendre visite au justicier Ogawa chez lui. 130 00:14:19,068 --> 00:14:23,530 Personne ne doit faire de demande jusqu'Ă  mon retour. 131 00:14:24,323 --> 00:14:25,741 Compris ? 132 00:14:32,456 --> 00:14:38,170 Niwa, est-ce la vĂ©ritĂ© ? 133 00:14:40,214 --> 00:14:41,965 C'est exact. 134 00:14:45,677 --> 00:14:47,971 Et vous, Ezaki ? 135 00:14:48,764 --> 00:14:55,437 Jurez-vous Ă©galement que ce tĂ©moignage est vĂ©ridique ? 136 00:14:58,023 --> 00:14:59,650 Oui, monsieur. 137 00:15:01,777 --> 00:15:06,073 J'ai pris en compte ce que chacune des parties a Ă  dire. 138 00:15:07,282 --> 00:15:11,245 Je rapporterai ce que vous m'avez dit au ministre Katagai. 139 00:15:11,370 --> 00:15:14,665 Veuillez patienter ici tous les deux. 140 00:15:18,460 --> 00:15:22,381 - La folie ? - Oui, Monsieur le Ministre. 141 00:15:23,382 --> 00:15:25,509 Le maĂźtre de cĂ©rĂ©monie, Magodayu Okuno, et le frĂšre 142 00:15:25,634 --> 00:15:29,430 cadet de l'Ă©cuyer Jubei Ezaki, Shinpachi, 143 00:15:29,555 --> 00:15:32,474 en raison d'une crise de folie des deux parties, 144 00:15:32,599 --> 00:15:36,186 se sont battus en duel. Okuno a Ă©tĂ© blessĂ©. 145 00:15:36,311 --> 00:15:38,939 Ils sont tous les deux fous ? 146 00:15:39,064 --> 00:15:40,774 C'est exact. 147 00:15:40,899 --> 00:15:44,653 Je voulais dire qu’ils Ă©taient tous les deux fous. 148 00:15:44,778 --> 00:15:45,988 Oui Monsieur. 149 00:15:46,113 --> 00:15:51,076 Ça a Ă©tĂ© un duel entre deux fous ? 150 00:15:51,201 --> 00:15:53,704 - Oui. - Vous en ĂȘtes sĂ»r ? 151 00:15:54,955 --> 00:16:00,794 L'oncle d'Okuno, Niwa, et le frĂšre aĂźnĂ© d'Ezaki, 152 00:16:00,919 --> 00:16:03,505 Jubei, sont venus me rapporter l'incident, 153 00:16:03,630 --> 00:16:09,178 ils Ă©taient totalement d’accord sur l’affaire. 154 00:16:16,435 --> 00:16:21,523 De plus, Niwa avait une demande. 155 00:16:22,483 --> 00:16:27,321 Au cas oĂč le pire se produirait et que Magodayu Okuno perdrait la vie, 156 00:16:27,446 --> 00:16:32,034 il se demande si le jeune frĂšre, Shume, 157 00:16:32,159 --> 00:16:35,662 pourrait ĂȘtre son hĂ©ritier officiel. 158 00:16:36,997 --> 00:16:39,416 Quelle est la gravitĂ© de la blessure de Magodayu ? 159 00:16:42,044 --> 00:16:44,963 Il ne devrait pas s'en remettre. 160 00:16:47,341 --> 00:16:53,222 MĂȘme un fou peut retrouver la raison face Ă  la mort ! 161 00:16:59,436 --> 00:17:02,105 Et qu'en est-il de ce Shinpachi Ezaki ? 162 00:17:02,231 --> 00:17:06,818 - Il n'a pas Ă©tĂ© blessĂ© ? - C'est exact, monsieur. 163 00:17:06,944 --> 00:17:10,405 Jubei a l'intention de faire face Ă  la folie de son frĂšre 164 00:17:10,531 --> 00:17:13,325 en l'emprisonnant dans leur maison, 165 00:17:13,450 --> 00:17:16,328 afin qu'il ne sorte plus jamais dehors. 166 00:17:16,453 --> 00:17:20,040 Le garder emprisonnĂ© ne suffira pas. 167 00:17:20,165 --> 00:17:24,586 C'est une menace. Si jamais il tue les gens au hasard ? 168 00:17:24,711 --> 00:17:27,965 - Nous ne pouvons pas le garder dans notre ville. - Comme vous le souhaitez, monsieur. 169 00:17:29,591 --> 00:17:32,594 Je veillerai Ă  ce qu'il soit exilĂ© et qu'il lui soit 170 00:17:32,719 --> 00:17:37,558 interdit de s'approcher Ă  moins de 10 km de la ville. 171 00:17:38,850 --> 00:17:40,519 KobĂ©... 172 00:17:43,230 --> 00:17:45,482 Tous deux ont des familles riches. 173 00:17:45,607 --> 00:17:48,151 Les Okunos reçoivent une rente de 120 Kokus. 174 00:17:48,277 --> 00:17:50,654 Et bien que Shinpachi soit sans titre, 175 00:17:50,779 --> 00:17:54,074 son frĂšre aĂźnĂ© en tant que garant, 176 00:17:54,199 --> 00:17:56,660 touche une rente d'environ 40 Kokus. 177 00:17:56,785 --> 00:18:02,708 Ces 160 Kokus nous auraient certainement Ă©tĂ© utiles. 178 00:18:02,833 --> 00:18:07,337 Mais nous serons gĂ©nĂ©reux pour une 179 00:18:07,462 --> 00:18:10,882 fois et accepterons leur plaidoyer la folie. 180 00:18:11,758 --> 00:18:18,557 Dites Ă  Niwa et Ezaki que nous avons entendu leurs pĂ©titions 181 00:18:18,682 --> 00:18:22,686 et qu'ils doivent attendre nos instructions. 182 00:18:36,658 --> 00:18:41,496 FrĂšre, je ne suis pas fou ! 183 00:18:41,622 --> 00:18:47,878 - Je comprends ce que tu dois ressentir, mais... - Non, Samon ! 184 00:18:48,003 --> 00:18:50,714 Quel que soit ton raisonnement, je ne suis pas fou ! 185 00:18:50,839 --> 00:18:53,592 Okuno et moi, nous sommes battus en vrais samouraĂŻs. 186 00:18:53,717 --> 00:18:56,470 Et je ne suis pas le seul Ă  ĂȘtre traitĂ© de fou. 187 00:18:56,595 --> 00:18:58,597 Comment l'Ăąme d'Okuno connaĂźtra-t-elle la paix ? 188 00:18:58,722 --> 00:19:00,057 Shinpachi! 189 00:19:02,017 --> 00:19:07,481 Nous devons penser Ă  l'avenir de notre clan. 190 00:19:08,565 --> 00:19:13,111 Depuis 7 gĂ©nĂ©rations, nous sommes Ă  son service. Nous ne pouvons l'ignorer ! 191 00:19:16,239 --> 00:19:20,243 Je n'ai pas d'hĂ©ritage. Je peux aller autre part. 192 00:19:21,370 --> 00:19:23,497 Pourquoi devrais-je me soucier de l'avenir des Ezaki ? 193 00:19:51,316 --> 00:19:53,443 Quel spectacle ! 194 00:19:54,569 --> 00:19:58,407 Ils vont se massacrer devant une foule immense. 195 00:19:59,449 --> 00:20:04,371 Shinpachi a peut-ĂȘtre mal agi, mais cela devient de la folie. 196 00:20:05,163 --> 00:20:07,958 Ses 3 mois de pĂ©nitence au monastĂšre, 197 00:20:08,083 --> 00:20:10,919 sont gĂąchĂ©s pour une petite erreur. 198 00:20:11,044 --> 00:20:14,172 OĂč est la compassion ? OĂč est la misĂ©ricorde ? 199 00:20:14,297 --> 00:20:16,883 Que le Seigneur Bouddha les bĂ©nisse. 200 00:20:31,273 --> 00:20:37,487 J'Ă©tais Ă  bout de nerfs avec ce dossier de meurtrier dĂ©rangĂ©. 201 00:20:37,612 --> 00:20:42,159 - Quelle affaire ! - Je ne peux que m'excuser. 202 00:20:42,284 --> 00:20:48,540 Mais le fait est que ce fou se porte bien maintenant. 203 00:20:48,665 --> 00:20:50,959 Aussi docile qu'un chat d'appartement ! 204 00:20:53,712 --> 00:20:55,338 Je ne peux assez vous remercier. 205 00:20:55,464 --> 00:21:02,304 Ce qui l'a aider Ă  reprendre ses esprits, c'est la visite de sa sƓur Michi. 206 00:21:04,222 --> 00:21:09,436 Je lui ai demandĂ© d'apporter des vĂȘtements lĂ©gers pour l'Ă©tĂ©. 207 00:21:09,561 --> 00:21:13,482 En parlant de ça, Michi n'est pas venue seule. 208 00:21:13,607 --> 00:21:19,070 Elle a amenĂ© avec elle une fille de la ville appelĂ©e Ritsu. 209 00:21:20,363 --> 00:21:21,698 Ritsu ? 210 00:21:26,453 --> 00:21:31,082 C'est une longue marche depuis Tatsuno pour deux femmes. 211 00:21:31,208 --> 00:21:32,626 Entrez. 212 00:21:41,009 --> 00:21:42,928 S'il vous plaĂźt, par ici. 213 00:21:49,142 --> 00:21:51,102 - Ryonen ! - J'arrive ! 214 00:21:54,898 --> 00:21:58,151 - OĂč est Shinpachi ? - Il est parti chercher du bois. 215 00:21:58,276 --> 00:22:01,279 Nous avons de la visite de Tatsuno. Trouve-le. 216 00:22:01,404 --> 00:22:04,407 Et demande Ă  Gosuke de prĂ©parer du thĂ©. 217 00:22:05,534 --> 00:22:07,369 Non, attends, Ryonen ! 218 00:22:09,621 --> 00:22:13,041 Il est probablement allĂ© au mont Kumomi. 219 00:22:13,166 --> 00:22:16,878 Mesdames, vous avez du vous lever Ă  l'aube. 220 00:22:17,003 --> 00:22:21,800 Ce serai plus agrĂ©able de dĂ©jeuner avec la vue que dans ce vieux temple. 221 00:22:21,925 --> 00:22:23,426 Dis-le Ă  Gosuke. 222 00:22:25,637 --> 00:22:29,933 Je vous le dis, Ă  gĂ©rer un homme sauvage 223 00:22:30,058 --> 00:22:32,435 comme lui, j'ai les mains plus qu'occupĂ©es. 224 00:22:33,019 --> 00:22:35,021 Je suis dĂ©solĂ© du dĂ©rangement. 225 00:22:36,940 --> 00:22:40,110 Il s'est un peu calmĂ© ces derniers temps. 226 00:22:40,235 --> 00:22:45,156 Dans les montagnes, il ne trouvera personne avec 227 00:22:45,282 --> 00:22:48,785 qui se battre, Ă  l'exception de quelques singes et lapins ! 228 00:22:49,369 --> 00:22:51,913 Aussi dur qu'il ait l'air ! 229 00:22:52,789 --> 00:22:56,543 Quel choix a-t-il, que d’arrĂȘter d’agir comme un fou ? 230 00:23:01,256 --> 00:23:03,383 Qu'en penses-tu, Shinpachi ? 231 00:23:03,508 --> 00:23:06,761 Être pris pour un fou Ă©tait une bonne idĂ©e, n'est-ce pas ? 232 00:23:08,138 --> 00:23:10,307 Pourquoi fais-tu cette tĂȘte ? 233 00:23:10,432 --> 00:23:13,894 Tu es un sauvage qui a envoyĂ© un homme dans sa tombe. 234 00:23:14,019 --> 00:23:17,439 Si tu n'Ă©tais pas samouraĂŻ, ils t'auraient pendu depuis longtemps ! 235 00:23:17,564 --> 00:23:23,194 Pour expier, tu devrais devenir moine et prier pour l'Ăąme de ta victime. 236 00:23:23,320 --> 00:23:25,322 Fais-toi ordonnĂ©, c'est ce que je dis. 237 00:23:25,447 --> 00:23:29,159 Pour convoiter les veuves des paysans comme vous ? 238 00:23:29,284 --> 00:23:31,870 - EspĂšce de sale pervers ! - Quelle connerie ! 239 00:23:31,995 --> 00:23:35,999 Je donne aux veuves la compagnie dont elles ont besoin. 240 00:23:36,124 --> 00:23:38,835 C'est une bonne chose ! 241 00:23:44,466 --> 00:23:50,055 Shinpachi, pour aujourd'hui, j'oublierai mon idĂ©e de faire de toi un moine. 242 00:23:52,891 --> 00:23:57,520 Mais je veux que tu abandonnes ton sabre, 243 00:23:57,646 --> 00:24:02,275 et que tu partes loin, dans la main avec cette jeune fille. 244 00:24:06,613 --> 00:24:09,032 SamouraĂŻ n'est pas la seule façon de vivre. 245 00:24:09,157 --> 00:24:12,953 Combien de temps vas-tu encore t'accrocher Ă  ces absurditĂ©s de fiertĂ© et d’honneur ? 246 00:24:13,078 --> 00:24:16,706 Le paradis et l’enfer n’existent pas dans l’au-delĂ , mais bien ici. 247 00:24:16,831 --> 00:24:18,416 Dans cette vie. 248 00:24:26,925 --> 00:24:30,804 Maintenant, Michi, nous ferions mieux de les laisser. 249 00:24:30,929 --> 00:24:34,933 Il est prĂ©fĂ©rable de mener des discussions comme celle-ci seul. 250 00:24:35,058 --> 00:24:37,602 Ce ne sera pas nĂ©cessaire. 251 00:24:40,146 --> 00:24:42,565 Je ne quitterai pas cet endroit. 252 00:24:42,691 --> 00:24:45,819 Shume a succĂ©dĂ© Ă  Magodayu sans aucune objection. 253 00:24:46,820 --> 00:24:49,864 Ce n'est qu'une question de temps avant que je puisse revenir. 254 00:24:50,782 --> 00:24:52,367 Je suis d'accord. 255 00:24:54,661 --> 00:24:58,707 Mon pĂšre dit que les gens ont la mĂ©moire courte. 256 00:24:58,832 --> 00:25:02,627 Il ne faudra pas longtemps pour que l’exil soit levĂ©e. 257 00:25:04,129 --> 00:25:07,590 Je dois juste ĂȘtre patiente, dit-il. 258 00:25:07,716 --> 00:25:14,014 Eh bien, si c'est ce que vous ressentez, je ne vous forcerai pas. 259 00:25:14,139 --> 00:25:18,685 Mais si vous suivez mon conseil, c'est le moment ou jamais. 260 00:25:18,810 --> 00:25:23,023 Le monde des samouraĂŻs ne suit pas les rĂšgles ordinaires. 261 00:25:23,148 --> 00:25:25,859 On ne sait jamais ce qui pourrait arriver. 262 00:25:26,693 --> 00:25:29,237 Approchez, approchez ! 263 00:25:29,362 --> 00:25:32,240 Des pastĂšques sucrĂ©es et juteuses ! 2 Mons seulement ! 264 00:25:32,365 --> 00:25:35,035 Oui, 2 Mons ! Nous avons aussi des melons ! 265 00:25:35,160 --> 00:25:36,703 Des petits pains Ă  la vapeur frais ! 266 00:25:36,828 --> 00:25:39,664 HĂ© toi ! Que dirais-tu d'un dĂ©licieux petit pain ? 267 00:25:39,789 --> 00:25:42,459 Chapeaux ! Toutes les tailles ! 268 00:25:42,584 --> 00:25:44,377 Chapeaux ! Il fait chaud aujourd'hui ! 269 00:25:59,642 --> 00:26:02,145 C'est une zone privĂ©e, mon ami. 270 00:26:02,270 --> 00:26:07,025 C'est un duel exceptionnel. Pour une meilleure vue, ce sera 16 Mons. 271 00:26:07,984 --> 00:26:11,863 Ça coĂ»tera 25 Mons plus tard, alors ne manquez pas cette occasion. 272 00:26:11,988 --> 00:26:15,241 Ce sera le meilleur spectacle de votre vie. 273 00:26:16,159 --> 00:26:18,161 Reviens, salaud ! 274 00:26:20,413 --> 00:26:22,624 Reviens quand tu auras de l'argent ! 275 00:26:29,214 --> 00:26:31,382 Racailles. 276 00:26:33,051 --> 00:26:35,678 - Attention ! - Laissez le passage ! 277 00:26:38,515 --> 00:26:39,974 Bougez ! 278 00:27:07,877 --> 00:27:09,337 Bien. 279 00:27:39,909 --> 00:27:42,245 Niwa... Vous faites de la reconnaissance ? 280 00:27:43,788 --> 00:27:45,623 Oui Monsieur. 281 00:27:46,833 --> 00:27:52,714 Tatsunosuke est encore inexpĂ©rimentĂ©, il est essentiel qu'il soit bien informĂ©. 282 00:27:52,839 --> 00:27:59,470 Le terrain, la position du soleil, la direction du vent... 283 00:28:00,597 --> 00:28:03,808 Vous n'auriez pas Ă  vous soucier de ces choses si Shume 284 00:28:03,933 --> 00:28:08,646 avait Ă©tĂ© votre champion au lieu de Tatsunosuke. 285 00:28:09,314 --> 00:28:11,024 En effet, monsieur. 286 00:28:11,149 --> 00:28:15,069 Si c'Ă©tait Shume, rien de tout cela ne serait... 287 00:28:16,905 --> 00:28:18,740 Excusez-moi. 288 00:28:28,041 --> 00:28:31,961 Shume... Bon sang, Shume ! 289 00:28:32,086 --> 00:28:35,798 Votre tempĂ©rament a gĂąchĂ© mes projets ! 290 00:28:39,677 --> 00:28:44,057 Mais je ne vous en veux pas. 291 00:28:45,266 --> 00:28:47,727 Vous avez Ă©tĂ© poussĂ© Ă  faire ce que vous avez fait... 292 00:28:49,062 --> 00:28:51,940 ...par d'autres personnes, pas seulement Ezaki. 293 00:28:54,484 --> 00:28:57,820 Tout ce qui compte, c'est que sa succession soit confirmĂ©e. 294 00:28:57,946 --> 00:29:00,698 Pourquoi ce bain de sang qui n’est pas nĂ©cessaire ? 295 00:29:00,823 --> 00:29:05,578 Je ne pense pas que Shume n'avait pas prĂ©vu de tuer Shinpachi. 296 00:29:05,703 --> 00:29:08,414 S’il avait voulu le tuer, il l'aurait fait d’un coup de sabre. 297 00:29:08,539 --> 00:29:12,669 Mais il accordait plus d'importance au titre familial qu'Ă  sa rĂ©putation. 298 00:29:12,794 --> 00:29:15,755 Il Ă©tait plus rusĂ© que vous ne le pensez. 299 00:29:16,464 --> 00:29:19,884 Magodayu doit ĂȘtre en enfer, ne sachant pas s'il doit rire ou pleurer. 300 00:29:20,009 --> 00:29:22,595 Il a dĂ©fiĂ© Shinpachi comme un vrai samouraĂŻ. 301 00:29:22,720 --> 00:29:26,849 Son petit frĂšre s'intĂ©resse plus Ă  la vie facile qu'Ă  son honneur. 302 00:29:39,362 --> 00:29:41,948 Je n'aime pas quand les gens s'arrĂȘtent de parler lorsque j'entre dans une piĂšce. 303 00:29:45,326 --> 00:29:46,953 Continuez. 304 00:29:56,879 --> 00:29:59,882 Dans ce cas, permettez-moi. 305 00:30:06,264 --> 00:30:10,893 Dans les prochains jours, je partirai aux confins de notre domaine 306 00:30:11,019 --> 00:30:14,230 pour tuer un fou qui se cache dans un monastĂšre en montagne. 307 00:30:14,355 --> 00:30:16,941 - Okuno ! - Ne vous inquiĂ©tez pas. 308 00:30:17,692 --> 00:30:22,155 Vos ragots ne m'ont pas influencĂ©. 309 00:30:23,072 --> 00:30:28,786 Et je n’ai pas l’intention de dĂ©fier les autoritĂ©s pour une vengeance. 310 00:30:29,537 --> 00:30:36,085 Je veux juste tuer un insolent qui m'a offensĂ©. J'en ai le droit. 311 00:30:39,672 --> 00:30:42,050 Shinpachi Ezaki est un fou. 312 00:30:43,051 --> 00:30:45,887 Il ne vaut pas mieux qu'un chien. 313 00:30:46,012 --> 00:30:49,557 Personne ne se plaindra si je le libĂšre de sa maladie. 314 00:30:51,934 --> 00:30:56,022 Je ne l'ai compris que depuis quelques jours. 315 00:30:57,398 --> 00:31:01,110 Shinpachi a vĂ©cu 50 jours de trop ! 316 00:31:38,606 --> 00:31:41,109 MONASTÈRE DE KANNO-JI 317 00:31:41,234 --> 00:31:42,985 Vous devez partir immĂ©diatement. 318 00:31:44,153 --> 00:31:45,988 Ceci couvrira votre voyage. 319 00:31:46,697 --> 00:31:49,367 Vous ne battrez jamais Shume Okuno. 320 00:31:49,492 --> 00:31:53,871 Et mĂȘme si vous y parvenez, vous ne pourrez jamais revenir. 321 00:31:55,039 --> 00:31:57,083 Écoutez-moi, Shinpachi. 322 00:32:06,008 --> 00:32:07,802 On ne peut pas y aller Ă  cheval. 323 00:32:07,927 --> 00:32:10,221 Le samouraĂŻ devra laisser son cheval ici. 324 00:32:11,264 --> 00:32:17,603 S'il vous voit, il vous demandera le chemin du monastĂšre je serai. 325 00:32:17,728 --> 00:32:19,355 Écoutez attentivement. 326 00:32:20,106 --> 00:32:24,485 Quand il demandera, envoyez-le sur la route principale. 327 00:32:24,610 --> 00:32:25,903 Compris ? 328 00:32:26,529 --> 00:32:29,782 Puis, cours me prĂ©venir par le raccourci du monastĂšre. 329 00:32:29,907 --> 00:32:32,410 Le raccourci est raide, mais trois fois plus court. 330 00:32:32,535 --> 00:32:35,371 PrĂ©venez-moi. Compris ? 331 00:32:42,628 --> 00:32:46,340 Il a dormi ici la nuit derniĂšre ? Es-tu sĂ»r? 332 00:32:46,466 --> 00:32:48,801 - Oui. - C'est Ă©trange. 333 00:32:48,926 --> 00:32:52,555 Je l'ai vu dans sa chambre ce matin. 334 00:32:52,680 --> 00:32:56,350 Il dort chaque nuit dans un endroit diffĂ©rent. 335 00:32:56,476 --> 00:33:01,063 Parfois chez des moines, ou une chambre, ou des toilettes... 336 00:33:03,316 --> 00:33:06,027 Qu'est-ce qui lui prend encore ? 337 00:33:07,862 --> 00:33:09,155 Ryonen... 338 00:33:09,280 --> 00:33:13,034 Comment s'appelle ce samouraĂŻ de la ville ? Koyama ? 339 00:33:13,618 --> 00:33:15,745 C'est un Ă©cuyer. 340 00:33:15,870 --> 00:33:20,833 - Samon Koyama, ou quelque chose comme ça. - Ça doit ĂȘtre lui. 341 00:33:20,958 --> 00:33:29,800 Depuis sa visite, Shinpachi agit Ă©trangement. Un vrai fou. 342 00:33:30,843 --> 00:33:32,803 Que se passe-t-il ? 343 00:34:59,098 --> 00:35:05,605 Je vois. Cela explique son comportement. 344 00:35:05,730 --> 00:35:07,607 Maintenant, je comprends. 345 00:35:08,399 --> 00:35:13,446 Shume a hĂ©ritĂ© du titre d'Okuno sans aucune objection. 346 00:35:13,571 --> 00:35:19,035 Maintenant que tout est rĂ©glĂ©, je doute qu'il fasse quelque chose d'imprudent. 347 00:35:19,952 --> 00:35:24,790 Cependant, Shume est Ă©galement fier et 348 00:35:24,915 --> 00:35:27,627 il a les compĂ©tences pour le prouver. 349 00:35:29,795 --> 00:35:33,341 Il voudra peut-ĂȘtre sauver la face en vengeant son frĂšre. 350 00:35:33,466 --> 00:35:35,885 Ça ne doit pas se faire ! 351 00:35:36,010 --> 00:35:40,431 Deux samouraĂŻs s’entre tuant dans mon monastĂšre ? 352 00:35:40,556 --> 00:35:43,559 Emmenez Shinpachi avec vous. 353 00:35:53,819 --> 00:35:56,072 Je me suis trompĂ©. 354 00:35:57,490 --> 00:36:04,372 Tuer quelqu’un n’est pas un crime dont on peut se dĂ©barrasser facilement. 355 00:36:09,001 --> 00:36:11,379 S'il vous plaĂźt, rentrez chez vous. Il vaut mieux ne pas le voir. 356 00:36:11,504 --> 00:36:14,090 On dirait qu'il est vraiment devenu fou. 357 00:36:14,215 --> 00:36:16,217 Lorsque j’essaie de le faire partir, il fait le fier, 358 00:36:16,342 --> 00:36:19,845 affirmant qu’il ne fuira ses ennemis. 359 00:36:19,970 --> 00:36:22,598 Il n’écoute rien. 360 00:36:23,557 --> 00:36:29,188 J'en ai assez de lui. Il a trop longtemps abusĂ© de notre accueil. 361 00:36:34,527 --> 00:36:40,574 Croyez-moi, c'est votre intĂ©rĂȘt d'oublier cet imbĂ©cile. 362 00:36:41,909 --> 00:36:45,913 En plus, c'est un meurtrier. 363 00:36:46,038 --> 00:36:52,962 Je ne pense pas que votre famille vous permettra de l'Ă©pouser. 364 00:36:54,422 --> 00:36:56,257 Que veux-tu? 365 00:37:05,474 --> 00:37:09,478 Je n'ai pas fini de parler Ă  la dame. Sors d'ici ! 366 00:37:10,813 --> 00:37:13,315 - Je dois parler Ă  Ritsu. - Quoi ? 367 00:37:14,817 --> 00:37:18,446 L'abbĂ© Sanzaemon du village de Nishitani 368 00:37:18,571 --> 00:37:20,448 est ici avec des offrandes pour le dĂ©funt. 369 00:37:53,898 --> 00:37:58,319 Ritsu... tu vas Ă©pouser quelqu'un d'autre, n'est-ce pas ? 370 00:38:00,029 --> 00:38:02,072 Qui est-ce ? 371 00:38:09,330 --> 00:38:11,999 Ne te mĂ©prends pas. Je ne suis pas jaloux. 372 00:38:12,124 --> 00:38:14,502 Je ne t'en veux pas non plus. 373 00:38:14,627 --> 00:38:21,133 Je voulais juste... te souhaiter une vie heureuse. 374 00:38:24,553 --> 00:38:26,555 Vous avez changĂ©. 375 00:38:29,266 --> 00:38:33,354 Vous n'ĂȘtes plus l'homme que j'ai rencontrĂ© avec Michi. 376 00:38:34,021 --> 00:38:35,439 Les gens changent. 377 00:38:36,398 --> 00:38:39,068 Avoir Shume Okuno Ă  ses trousses fait cela. 378 00:39:21,694 --> 00:39:23,112 Ritsu.... 379 00:39:41,005 --> 00:39:43,757 Ritsu... Ritsu ! 380 00:39:45,134 --> 00:39:46,677 Laissez-moi partir. 381 00:39:49,930 --> 00:39:51,348 Ritsu! 382 00:39:53,684 --> 00:39:55,102 EspĂšce de brute ! 383 00:39:57,605 --> 00:39:59,315 Que faites-vous ? 384 00:40:00,816 --> 00:40:03,861 Shinpachi ! ArrĂȘtez... 385 00:40:06,322 --> 00:40:07,781 Shinpachi.... 386 00:40:51,075 --> 00:40:52,910 Shinpachi.... 387 00:40:58,540 --> 00:41:03,754 Comme vous le savez, je vis seule avec mon pĂšre. 388 00:41:09,093 --> 00:41:10,928 C'est un homme bon. 389 00:41:11,053 --> 00:41:13,764 Il fait tout ce que je demande... 390 00:41:15,975 --> 00:41:17,267 Et... 391 00:41:18,060 --> 00:41:23,649 Je ne lui ai jamais posĂ© aucun problĂšme. 392 00:41:26,068 --> 00:41:28,529 Si je devais lui demander une chose... 393 00:41:36,036 --> 00:41:40,040 Ce serait une demande importante. Je suis sĂ»r qu'il accepterait. 394 00:41:42,626 --> 00:41:47,881 De toute façon, il n'a qu’un maigre salaire. 395 00:41:48,007 --> 00:41:52,678 Cela ne le dĂ©rangera pas si son titre disparaĂźt avec lui. 396 00:41:56,557 --> 00:42:01,645 Nous partirons... quelque part, loin. 397 00:42:03,397 --> 00:42:05,190 Rien que nous deux. 398 00:42:06,233 --> 00:42:09,236 Je suis sĂ»r que je peux convaincre mon pĂšre. 399 00:42:10,904 --> 00:42:15,492 Non! Nous sommes peut-ĂȘtre pauvre, mais pas stupides ! 400 00:42:15,617 --> 00:42:19,079 Je ne n'accepte pas d'abandonner le poste que notre famille a depuis si longtemps. 401 00:42:20,080 --> 00:42:23,876 Si tu ne trouves pas un mari dĂ©cent Ă  ma succession, 402 00:42:24,001 --> 00:42:26,128 comment pourrais-je encore montrer mon visage ? 403 00:42:26,253 --> 00:42:29,631 Sans parler de nos ancĂȘtres ? 404 00:42:55,532 --> 00:43:00,245 - La place du Ministre est-elle prĂȘte ? - Oui Monsieur. Tout est prĂȘt. 405 00:43:02,748 --> 00:43:07,753 Alors, les gouverneurs seront lĂ -bas, avec la cavalerie et les samouraĂŻs ? 406 00:43:07,878 --> 00:43:14,051 La cavalerie et les gardes seront plutĂŽt lĂ -bas. 407 00:43:14,718 --> 00:43:16,762 TrĂšs bien alors. 408 00:43:34,029 --> 00:43:39,118 Le demandeur recevra un cornichon et son adversaire trois. 409 00:43:39,243 --> 00:43:42,538 On dit qu’ils portent chance aux premiers et malchance aux seconds. 410 00:43:44,414 --> 00:43:47,459 Ce n'est qu'une superstition ! 411 00:43:47,584 --> 00:43:51,296 Un seul cornichon ne fait pas un repas. 412 00:43:51,421 --> 00:43:56,135 Assurez-vous que les deux aient chacun 4 cornichons. 413 00:43:58,554 --> 00:44:02,975 Nishida, 4 cornichons pour chaque duelliste. Compris ? 414 00:44:09,606 --> 00:44:11,817 Il reste combien de temps Jinza ? 415 00:44:11,942 --> 00:44:14,194 2 heures. 416 00:44:14,945 --> 00:44:17,781 J'espĂšre qu'ils seront tous deux bien entraĂźnĂ©. 417 00:44:59,948 --> 00:45:02,075 Cette veste va vous alourdir. 418 00:45:02,201 --> 00:45:08,707 Mais cela vous protĂ©gera. 419 00:45:29,686 --> 00:45:31,730 Tiens, utilise ça. 420 00:45:38,904 --> 00:45:42,699 Tu t'es amĂ©liorĂ©. Les jeunes apprennent vite. 421 00:45:44,243 --> 00:45:46,620 Et c'est un bon cheval. 422 00:45:47,537 --> 00:45:50,791 Tu t'es amĂ©liorĂ©, mais il se dĂ©pense aussi pour toi. 423 00:45:52,834 --> 00:45:54,753 Celui-ci est mauvais. 424 00:45:54,878 --> 00:45:59,508 Mon frĂšre a trop voulu marchander et a dĂ» le garder. 425 00:46:00,509 --> 00:46:03,470 Ce n'est pas mon cheval. Il est Ă  mon frĂšre. 426 00:46:04,972 --> 00:46:07,724 MĂȘme pas de cheval pour nous. C'est pathĂ©tique. 427 00:46:09,101 --> 00:46:12,562 Dans ma prochaine vie, je veillerai Ă  ne pas avoir de petit frĂšre ! 428 00:46:17,109 --> 00:46:19,319 Il est temps de t'apprendre Ă  nager. 429 00:46:19,444 --> 00:46:24,408 - Je vais t'apprendre Ă  gĂ©rer le froid. - GĂ©nial ! 430 00:46:31,039 --> 00:46:35,711 Qui a tuĂ© Magodayu, dĂ©tenteur du titre de la famille Okuno ? 431 00:46:38,338 --> 00:46:40,090 Shinpachi Ezaki. 432 00:46:40,215 --> 00:46:45,554 Et qui a ĂŽtĂ© la vie Ă  son frĂšre Shume Okuno ? 433 00:46:48,515 --> 00:46:50,100 Tatsunosuke ! 434 00:46:50,225 --> 00:46:55,147 Qui est le salaud qui a tuĂ© Shume ? Dis son nom ! 435 00:47:04,406 --> 00:47:07,159 FrĂšre, je sais que tu veux venger Magodayu. 436 00:47:07,284 --> 00:47:10,495 Mais les choses se sont apaisĂ©es, je ne suis pas d'accord. 437 00:47:11,455 --> 00:47:18,337 Les gens disent que je profite du meurtre de notre frĂšre par un fou. 438 00:47:18,462 --> 00:47:21,006 Laisse les imbĂ©ciles dirent. 439 00:47:21,131 --> 00:47:22,758 Je n'ai pas le choix. 440 00:47:24,259 --> 00:47:27,262 Ils savent que je suis un bon sabreur. 441 00:47:31,433 --> 00:47:36,313 Ce n'est pas la question de venger Magodayu. 442 00:47:39,983 --> 00:47:45,364 Il s’agit de dĂ©barrasser ce monde d’un nuisible. 443 00:48:11,264 --> 00:48:12,682 Halte ! 444 00:48:15,060 --> 00:48:17,396 Je l'ai vu sur son cheval ! 445 00:48:17,521 --> 00:48:18,939 Et ? 446 00:48:19,064 --> 00:48:23,110 Il a attelĂ© son cheval et a mit ses sandales devant moi. 447 00:50:20,769 --> 00:50:22,187 Halte ! 448 00:50:25,774 --> 00:50:27,067 Shum... 449 00:50:28,401 --> 00:50:30,403 En garde. 450 00:50:32,989 --> 00:50:34,824 Êtes-vous prĂȘt ? 451 00:52:59,552 --> 00:53:01,429 DEMANDE DE DUEL 452 00:53:24,244 --> 00:53:27,080 Ce fou a encore tuĂ© ? 453 00:53:31,292 --> 00:53:35,547 Shume Ă©tait pourtant le meilleur sabreur de l'Ă©cole de Shinkage-ryu. 454 00:53:35,672 --> 00:53:37,966 Comment a-t-il Ă©tĂ© battu si facilement ? 455 00:53:38,091 --> 00:53:40,927 Ce fou doit avoir une certaine habiletĂ©. 456 00:53:41,845 --> 00:53:45,557 Quelle excuse la famille Okuno a-t-elle donnĂ©e cette fois-ci ? 457 00:53:45,682 --> 00:53:49,936 Niwa est malin. 458 00:53:50,061 --> 00:53:53,398 Mais il ne pourra pas plaider la folie Ă  nouveau et 459 00:53:53,523 --> 00:53:57,402 demander au prochain frĂšre, Tatsunosuke, de rĂ©ussir. 460 00:53:57,527 --> 00:53:59,195 Non monsieur. 461 00:53:59,320 --> 00:54:03,199 Ils ont fait une demande officielle de duel pour rĂ©gler le problĂšme... 462 00:54:04,534 --> 00:54:08,580 ...et que leur clan perdure. 463 00:54:27,974 --> 00:54:30,185 Nos mains sont liĂ©es. 464 00:54:30,310 --> 00:54:36,399 Nous ne pouvons qu'organiser un grand duel et les laisser rĂ©gler leur vendetta. 465 00:54:39,486 --> 00:54:44,032 Deux membres d'une famille de haut rang, 466 00:54:44,157 --> 00:54:48,620 tuĂ©s par un samouraĂŻ sans titre. Elle risque la saisie de sa fortune. 467 00:54:48,745 --> 00:54:53,625 Que ferons-nous si la nouvelle se rĂ©pand Ă  travers le pays ? 468 00:54:54,876 --> 00:54:58,129 Tout cela parce que vous avez nĂ©gligĂ© d'enquĂȘter 469 00:54:58,254 --> 00:55:01,341 sur ce qui s'est passĂ© entre Magodayu et Shinpachi. 470 00:55:01,466 --> 00:55:04,093 Juste pour avoir la paix ! 471 00:55:04,219 --> 00:55:07,514 Et vous avez le culot de vous dire inspecteur ? 472 00:55:09,390 --> 00:55:10,892 Ezaki.... 473 00:55:11,976 --> 00:55:17,565 Tout cela Ă  cause de votre fausse version des faits, 474 00:55:17,690 --> 00:55:21,110 sur laquelle j'avais fermĂ© les yeux par amitiĂ©. 475 00:55:22,904 --> 00:55:26,533 Regardez la pagaille dans lequel nous nous trouvons. 476 00:55:28,993 --> 00:55:35,041 Ce dernier incident a Ă©tĂ© causĂ© par notre mauvaise gestion du premier. 477 00:55:36,167 --> 00:55:38,378 C'est ce que disent certains. 478 00:55:39,170 --> 00:55:45,176 Si je peux me permettre... cette affaire n'est pas la faute du clan. 479 00:55:45,927 --> 00:55:49,639 - C'est parce que Shume... - À quoi bon dire ça maintenant ? 480 00:55:49,764 --> 00:55:51,891 Nous devons affronter les consĂ©quences. 481 00:55:52,684 --> 00:55:58,898 Ezaki... le moment est venu d'accomplir votre devoir. 482 00:55:59,023 --> 00:56:02,902 Monsieur... Je ne suis pas d'accord. 483 00:56:03,570 --> 00:56:11,077 Jubei, le clan a acceptĂ© la demande des Okunos pour un duel officiel. 484 00:56:11,953 --> 00:56:17,750 MĂȘme si Shinpachi s'enfuit, les Okunos le chercheront partout, 485 00:56:17,876 --> 00:56:20,336 et empaleront sa tĂȘte sur une lance. 486 00:56:21,963 --> 00:56:23,965 C'est inĂ©vitable. 487 00:56:25,133 --> 00:56:29,178 Souciez-vous davantage de votre clan que de Shinpachi. 488 00:56:29,846 --> 00:56:32,307 N'est-ce pas la meilleure chose Ă  faire ? 489 00:56:33,182 --> 00:56:39,314 RĂ©flĂ©chissez... Vous comprenez ? 490 00:56:57,206 --> 00:57:00,627 Jinza, ne croyez-vous pas qu'il faudrait les chercher ? 491 00:57:00,752 --> 00:57:05,048 Non monsieur. Je les ai vu tĂŽt ce matin. 492 00:57:05,173 --> 00:57:07,926 Je suis certain qu'ils seront Ă  l'heure. 493 00:57:08,051 --> 00:57:11,804 - Mais si vous prĂ©fĂ©rez... - Non, non, ça va. 494 00:57:16,601 --> 00:57:18,603 Vous savez, Jinza... 495 00:57:18,728 --> 00:57:24,776 Le jeune Tatsunosuke est trĂšs courageux de faire face Ă  Shinpachi. 496 00:57:24,901 --> 00:57:28,488 Mais il faut aussi admirer la dĂ©termination de Shinpachi. 497 00:57:28,613 --> 00:57:33,409 Cela ne doit pas ĂȘtre facile pour lui de venir, sachant ce qui l'attend. 498 00:57:34,494 --> 00:57:35,912 En effet, monsieur. 499 00:57:39,958 --> 00:57:46,506 Pourquoi devrais-je rester lĂ  et laisser Tatsunosuke me tuer ? 500 00:57:48,341 --> 00:57:50,802 Je suis aussi un samouraĂŻ. 501 00:57:50,927 --> 00:57:53,471 C'est quoi ce duel ridicule ? 502 00:57:54,263 --> 00:57:56,432 C'est intolĂ©rable ! 503 00:57:58,184 --> 00:58:02,021 Notre mĂšre... Shinpachi... 504 00:58:03,648 --> 00:58:05,650 ...voulait te dire quelque chose. 505 00:58:06,985 --> 00:58:08,403 MĂšre ? 506 00:58:11,239 --> 00:58:13,908 Elle a demandĂ© une derniĂšre faveur. 507 00:58:15,076 --> 00:58:19,163 Pour le bien de la famille, tu dois mourir en samouraĂŻ. 508 00:58:22,750 --> 00:58:25,336 En samouraĂŻ ? 509 00:58:28,256 --> 00:58:30,383 Écoute-moi mon frĂšre ! 510 00:58:31,426 --> 00:58:36,014 Magodayu m'a dĂ©fiĂ© dans un duel loyal et j'ai acceptĂ©. 511 00:58:37,432 --> 00:58:40,435 MĂȘme contre Shume, je me suis battu avec honneur. 512 00:58:41,728 --> 00:58:45,690 Ce qui est lĂąche, c'est qu'ils ne reconnaisse pas en moi un vrai samouraĂŻ, 513 00:58:45,815 --> 00:58:49,402 et de prĂ©tendre qu'ils se sont laisser tuer sans combattre ! 514 00:59:59,388 --> 01:00:02,433 Que Bouddha bĂ©nisse leurs Ăąmes. 515 01:00:04,477 --> 01:00:08,898 - Monsieur... - C'est ton affaire. A toi de dĂ©cider. 516 01:00:09,023 --> 01:00:11,359 N’y mĂȘle pas les autres. 517 01:00:12,652 --> 01:00:15,488 - Ryonen, c'est l'heure du dĂźner. - Oui Monsieur. 518 01:00:22,286 --> 01:00:23,663 Monsieur... 519 01:00:23,788 --> 01:00:27,834 Je te le rĂ©pĂšte. Ne viens pas me voir pour tes problĂšmes. 520 01:00:39,428 --> 01:00:41,389 Pars. 521 01:00:42,723 --> 01:00:45,476 Le monde est petit, mais le Japon est vaste. 522 01:00:45,601 --> 01:00:49,063 Il y a pleins d'endroits oĂč un homme peut se cacher. 523 01:00:50,940 --> 01:00:53,359 Vous ne savez rien du code des samouraĂŻs. 524 01:00:53,484 --> 01:00:54,944 Comment ça ? 525 01:00:55,069 --> 01:00:57,738 Le clan a acceptĂ© une demande de duel. 526 01:00:59,031 --> 01:01:00,867 OĂč que j'aille... 527 01:01:02,201 --> 01:01:05,204 ...Je serai chassĂ© tel un criminel. 528 01:01:07,290 --> 01:01:09,125 ce n'est pas si simple. 529 01:01:09,250 --> 01:01:13,796 Tu veux rester ici Ă  attendre qu'on vienne te dĂ©fier Ă  nouveau ? 530 01:01:14,672 --> 01:01:17,675 La prochaine fois, ils ne viendront pas seul. 531 01:01:26,559 --> 01:01:28,811 Tu te souviens, Shinpachi ? 532 01:01:28,936 --> 01:01:34,859 Tu m'avais demandĂ© de prier pour ces deux Ăąmes. 533 01:01:34,984 --> 01:01:41,490 Mais le survivant est bien plus perdu que le mort. 534 01:01:44,368 --> 01:01:50,791 DĂ©sormais, je prierai aussi pour l'Ăąme perdue du survivant. 535 01:01:53,169 --> 01:01:57,757 C’est tout ce que je puisse faire. 536 01:02:15,691 --> 01:02:18,819 Jubei Ezaki, vous ĂȘtes tenu responsable du 537 01:02:18,945 --> 01:02:23,824 meurtre de Magodayu Okuno et Shume Okuno 538 01:02:23,950 --> 01:02:27,703 par votre frĂšre, Shinpachi Ezaki. 539 01:02:28,955 --> 01:02:31,832 AprĂšs rĂ©flexion, il a Ă©tĂ© dĂ©cidĂ© que vous serez 540 01:02:31,958 --> 01:02:34,961 emprisonnĂ© Ă  partir d'aujourd'hui. 541 01:02:41,759 --> 01:02:43,970 Ezaki, approchez-vous. 542 01:03:14,417 --> 01:03:17,753 Tous les dignitaires sont furieux. 543 01:03:18,671 --> 01:03:22,091 Maintenant que Monseigneur en a Ă©tĂ© informĂ©, 544 01:03:22,216 --> 01:03:24,802 tout retard supplĂ©mentaire sera inacceptable. 545 01:03:27,054 --> 01:03:31,392 Si votre frĂšre ne se prĂ©sente pas, 546 01:03:31,517 --> 01:03:34,603 le clan enverra des hommes Ă  sa recherche. 547 01:03:35,563 --> 01:03:38,316 Ils arrĂȘteront Shinpachi et pour l'emprisonner. 548 01:03:38,441 --> 01:03:42,653 puis ils l'affameront pour qu'il perde ses forces, 549 01:03:42,778 --> 01:03:44,739 avant de le remettre Ă  Tatsunosuke. 550 01:03:45,406 --> 01:03:49,201 C'est ce qu'ils ont dĂ©cidĂ© en secret. 551 01:03:50,411 --> 01:03:56,375 Cela restera une honte sur le nom des Ezaki. 552 01:03:58,502 --> 01:04:02,340 Alors allez au monastĂšre Kanno-ji sans attendre ! 553 01:04:36,540 --> 01:04:37,792 FrĂšre... 554 01:04:44,298 --> 01:04:46,675 À propos de Ritsu Nishida... 555 01:04:46,801 --> 01:04:51,764 Est-ce qu'elle... s'est mariĂ©e ? 556 01:04:55,142 --> 01:04:59,980 J'ai entendu dire que le 2Ăšme fils de la famille Muroi s'Ă©tait dĂ©clarĂ©. 557 01:05:00,106 --> 01:05:03,067 Mais ce n’est qu’une rumeur. 558 01:05:05,027 --> 01:05:07,029 C'est trĂšs gentil. 559 01:05:20,126 --> 01:05:23,671 Shinpachi, le bonze nous abrite. 560 01:05:24,880 --> 01:05:27,716 Mais voudrais-tu rentrer avec moi ? 561 01:05:38,477 --> 01:05:42,189 Du sakĂ© ? C'est un hĂŽte gĂ©nĂ©reux. 562 01:05:42,314 --> 01:05:44,608 Il est plus intĂ©ressĂ© que tu ne le penses. 563 01:06:13,179 --> 01:06:16,640 Alors, Shinpachi. Quelle est ta rĂ©ponse ? 564 01:06:18,517 --> 01:06:22,146 Je t'ai donnĂ© les plans du fief. 565 01:06:23,272 --> 01:06:25,691 C'est Ă  toi de dĂ©cider. 566 01:06:34,992 --> 01:06:38,412 D’aprĂšs moi, il y a deux solutions. 567 01:06:38,537 --> 01:06:43,918 Celui que tu choisiras dĂ©pend de toi. 568 01:06:52,176 --> 01:06:56,972 Tu peux faire preuve de courage et mourir du sabre de Tatsunosuke. 569 01:06:59,099 --> 01:07:04,480 Ou fuir et survivre aussi longtemps que tu pourras. 570 01:07:26,377 --> 01:07:30,756 Je ne sais pas ce que tu as fait dans une vie antĂ©rieure 571 01:07:30,881 --> 01:07:34,093 qui a justifiĂ© de tu naisses comme mon frĂšre. 572 01:07:35,135 --> 01:07:37,930 Tu m'as toujours fait passer en second. 573 01:07:40,015 --> 01:07:46,522 J'aurais tellement souhaitĂ© faire quelque chose pour toi. 574 01:07:50,317 --> 01:07:53,946 Et maintenant, regarde oĂč nous en sommes. 575 01:07:56,991 --> 01:08:00,578 C'est ta derniĂšre chance. 576 01:08:00,703 --> 01:08:04,873 Ne te soucie pas de notre clan. 577 01:08:06,584 --> 01:08:11,380 Fais ce que tu veux. 578 01:08:52,796 --> 01:08:54,256 FrĂšre... 579 01:09:23,911 --> 01:09:26,121 - Je rentre. - Qu'est-ce qu'il y a ? 580 01:09:26,246 --> 01:09:28,957 Si tu veux plus de sakĂ©, je vais demanderai Ă  Ryonen d'en chercher. 581 01:09:32,795 --> 01:09:34,338 Quel est le problĂšme? 582 01:09:37,216 --> 01:09:39,635 J'ai Ă©tĂ© un fardeau pour vous. 583 01:09:43,055 --> 01:09:47,643 Je rentre avec mon frĂšre demain matin. 584 01:09:52,272 --> 01:09:54,149 Vraiment ? 585 01:09:59,446 --> 01:10:01,281 Bois. 586 01:10:29,476 --> 01:10:32,938 Eh bien, je suis soulagĂ©... 587 01:10:34,356 --> 01:10:37,192 ...Je vais enfin pouvoir me dĂ©tendre. 588 01:10:42,990 --> 01:10:48,579 MĂȘme si j'aurais aimĂ© que tu restes cet Ă©tĂ©. 589 01:10:49,705 --> 01:10:51,582 Il fait bien plus frais ici. 590 01:10:52,791 --> 01:10:58,464 On peut y faire une sieste Ă  l’abri de la chaleur, c'est divin. 591 01:11:16,940 --> 01:11:21,236 Eh bien, je ferais mieux de prĂ©parer mes affaires. 592 01:12:05,989 --> 01:12:11,328 Lances Ă  portĂ©e de main, mĂšches Ă  mĂšche sur le dos 593 01:12:11,453 --> 01:12:16,542 Le temps approche 594 01:12:16,667 --> 01:12:21,547 Vers le champ de bataille nous avançons 595 01:12:21,672 --> 01:12:29,972 Ne regarderons jamais en arriĂšre 596 01:12:32,558 --> 01:12:35,102 Connais-tu cette chanson, Ryonen ? 597 01:12:36,812 --> 01:12:39,189 Comment pourrais-tu ? Je ne la connais pas bien non plus. 598 01:12:40,190 --> 01:12:42,025 C'est un chant de guerre. 599 01:12:43,277 --> 01:12:45,237 Mon grand-pĂšre... 600 01:12:45,362 --> 01:12:48,782 Non, mon arriĂšre-grand-pĂšre... 601 01:12:49,741 --> 01:12:53,495 ... il l'aurait chantĂ© en partant au combat. 602 01:12:55,747 --> 01:13:00,502 Selles sur nos chevaux, banniĂšres sur nos selles 603 01:13:00,627 --> 01:13:04,423 Le vent dans nos banderoles, les nuages ​​dans le vent... 604 01:13:04,548 --> 01:13:06,466 Eh bien, tu es de bien bonne humeur ! 605 01:13:06,592 --> 01:13:10,137 Je dois me laver la puanteur et de la bouse... 606 01:13:11,179 --> 01:13:14,057 ...dans laquelle ce vieux temple m'a donnĂ© ! 607 01:13:14,182 --> 01:13:18,312 Pardon ? Quel ingrat tu fais ! 608 01:13:22,065 --> 01:13:27,237 Selles sur nos chevaux, banniĂšres sur nos selles 609 01:13:27,362 --> 01:13:32,075 Le vent dans nos banniĂšres, les nuages ​​dans le vent 610 01:13:32,200 --> 01:13:36,747 Le temps approche 611 01:13:36,872 --> 01:13:41,376 Nous voyageons vers l'au-delĂ  612 01:13:49,968 --> 01:13:54,306 Tu sais, quand tu es arrivĂ©, 613 01:13:54,431 --> 01:13:57,851 Shinpachi avait dĂ©jĂ  pris sa dĂ©cision. 614 01:13:59,394 --> 01:14:02,189 Ne te mĂ©prends pas. 615 01:14:03,857 --> 01:14:07,778 Quand personne ne regardait, 616 01:14:07,903 --> 01:14:12,532 Shinpachi a placĂ© des tablettes commĂ©moratives pour Magodayu et Shume 617 01:14:12,658 --> 01:14:18,747 et se prĂ©parait Ă  s'ouvrir le ventre. 618 01:14:20,832 --> 01:14:24,795 En s'enfuyant, le clan Ezaki Ă©tait fichu. 619 01:14:24,920 --> 01:14:28,799 En restant ici, il serait en infĂ©rioritĂ© numĂ©rique. 620 01:14:28,924 --> 01:14:31,385 Il est dĂ©jĂ  mort. On peut donc comprendre 621 01:14:31,510 --> 01:14:34,805 pourquoi il voulait se suicider. 622 01:14:36,139 --> 01:14:38,809 Mais aujourd’hui, tu es arrivĂ©. 623 01:14:38,934 --> 01:14:42,104 Je ne sais pas ce que tu lui as dit, mais 624 01:14:42,229 --> 01:14:46,149 il semble que Shinpachi se soit rĂ©signĂ© 625 01:14:46,274 --> 01:14:50,529 Ă  laisser Tatsunosuke se venger. 626 01:14:53,573 --> 01:15:00,539 Je prie simplement pour qu'il puisse mourir sans douleur et que son Ăąme soit en paix. 627 01:15:04,042 --> 01:15:07,379 Je sais que tu dois maintenir la rĂ©putation de votre clan. 628 01:15:07,504 --> 01:15:13,051 Mais se prĂ©parer Ă  mourir n’est facile pour personne. 629 01:15:13,176 --> 01:15:19,016 Accepte le souhait de Shinpachi 630 01:15:19,141 --> 01:15:22,978 et assures-toi qu'il ait une mort douce. 631 01:15:37,451 --> 01:15:42,622 Non. Je ne peux pas approuver ce duel. 632 01:15:42,748 --> 01:15:44,833 - Vous n'Ă©coutez pas... - Non ! 633 01:15:44,958 --> 01:15:50,881 J'ai lu cet avis hier. Il va ĂȘtre massacrĂ© pour le plaisir de la foule ! 634 01:15:51,006 --> 01:15:54,342 MassacrĂ© ? Surveillez votre langage, Koyama ! 635 01:15:55,969 --> 01:15:58,847 D'accord. Si ce n'est pas un massacre, c'est un piĂšge ! 636 01:16:04,644 --> 01:16:06,813 Shinpachi est rentrĂ©, car il s'est 637 01:16:06,938 --> 01:16:10,400 rĂ©signĂ© Ă  laisser Tatsunosuke le tuer. 638 01:16:11,193 --> 01:16:16,406 Shiraki, les membres du clan n'approuvent pas cela ! 639 01:16:16,531 --> 01:16:19,076 Vous faites face Ă  de sĂ©rieuses menaces ! 640 01:16:19,201 --> 01:16:21,536 Oh, encore cette affaire ? 641 01:16:21,661 --> 01:16:27,042 Jubei Ezaki m'a dĂ©jĂ  rendu fou avec ses interminables supplications. 642 01:16:28,126 --> 01:16:31,671 Mais il est trop tard maintenant. Le conseil a pris sa dĂ©cision. 643 01:16:33,381 --> 01:16:36,259 Des langues peuvent se dĂ©lier, mais qui nous respecterait encore 644 01:16:36,384 --> 01:16:39,888 si nous Ă©coutions tout le monde ? 645 01:16:41,765 --> 01:16:47,938 Sans parler du fait qu'il est d'accord, qui sait ce qui arrivera 646 01:16:48,063 --> 01:16:50,440 quand il sera face Ă  la mort ? 647 01:16:50,565 --> 01:16:52,442 Oui. Bien, monsieur. 648 01:16:53,652 --> 01:16:55,946 Son Excellence le Ministre ! 649 01:17:22,514 --> 01:17:24,850 - La foule est plus importante que prĂ©vu. - Oui Monsieur. 650 01:17:24,975 --> 01:17:27,686 - Tout est en ordre ? - Oui Monsieur. 651 01:17:27,811 --> 01:17:31,898 Il ne reste plus qu'Ă  attendre les duellistes, Monsieur le Ministre. 652 01:17:33,066 --> 01:17:37,362 Le dĂ©fense de ce cĂŽtĂ©... et le dĂ©fiant celui-lĂ , n'est-ce pas ? 653 01:17:37,487 --> 01:17:38,864 C'est exact, monsieur. 654 01:18:01,178 --> 01:18:04,347 Portez tous votre cotte de mailles et vos jambiĂšres. 655 01:18:05,682 --> 01:18:10,103 Et vĂ©rifiez les poignĂ©es de vos sabres. Et vos sandales. 656 01:18:39,216 --> 01:18:41,384 S'il vous plaĂźt, prenez cette amulette. 657 01:18:46,306 --> 01:18:50,810 Ritsu Nishida m'a rendu visite tard hier soir. 658 01:18:52,354 --> 01:18:54,522 Elle m'a demandĂ© de vous la donner. 659 01:19:10,705 --> 01:19:16,836 Afin que Shinpachi ait le moins de temps possible pour rĂ©agir, 660 01:19:16,962 --> 01:19:21,091 vous prononcerez vos noms dĂšs que je donnerai le signal. 661 01:19:21,216 --> 01:19:28,056 Quant au duel, lors ce que Shinpachi sera censĂ© se laisser tuer, 662 01:19:28,181 --> 01:19:31,851 il n'est pas certain, qu’il n'ait pas une rĂ©action dĂ©sespĂ©rĂ©e. 663 01:19:31,977 --> 01:19:35,939 Nous en avons discutĂ©, quoi qu'il arrive, 664 01:19:36,064 --> 01:19:38,692 Tatsunosuke ne doit pas croiser le fer avec Shinpachi. 665 01:19:39,734 --> 01:19:41,861 Compris, Tatsunosuke ? 666 01:19:43,029 --> 01:19:48,493 Vous six encerclerez Shinpachi et vous attaquerez sans relĂąche. 667 01:19:48,618 --> 01:19:50,537 Tuez-le. 668 01:19:50,662 --> 01:19:54,499 Ne reculez que lorsqu’il sera Ă  terre. 669 01:19:55,458 --> 01:19:58,753 Tatsunosuke aura alors sa vengeance. 670 01:19:58,878 --> 01:20:01,381 Lors ce que Shinpachi tombera au sol, vous l'achĂšverez 671 01:20:01,506 --> 01:20:05,343 en lui coupant la gorge ou en le poignardant au cƓur. 672 01:20:06,094 --> 01:20:12,183 Messieurs, Tatsunosuke, n'oubliez pas notre plan. 673 01:20:13,601 --> 01:20:15,812 TrĂšs bien, il est temps de partir. 674 01:20:32,203 --> 01:20:34,247 Mes vĂ©nĂ©rables ancĂȘtres, pardonnez-moi. 675 01:20:44,215 --> 01:20:47,052 Vous m'avez transmis ce beau sabre de gĂ©nĂ©ration en gĂ©nĂ©ration. 676 01:20:49,220 --> 01:20:51,222 Et j'ai Ă©moussĂ© sa lame. 677 01:20:52,974 --> 01:20:56,061 Mais une fois mort, 678 01:20:57,187 --> 01:20:59,689 un forgeron lui redonnera son mordant. 679 01:21:27,258 --> 01:21:29,177 Mourir avec honneur... 680 01:21:32,555 --> 01:21:34,933 ...comme un vrai samouraĂŻ. 681 01:21:54,202 --> 01:21:58,373 FrĂšre, il est l'heure. 682 01:22:15,014 --> 01:22:17,058 Ils arrivent ! Ils arrivent ! 683 01:23:46,314 --> 01:23:50,026 HĂ©, il est lĂ  ! Il est lĂ  ! 684 01:24:38,741 --> 01:24:41,953 Regardez son visage ! Les dĂ©mons sont dans ces yeux. 685 01:24:42,078 --> 01:24:44,247 Il a dĂ©jĂ  tuĂ© deux hommes ! 686 01:24:44,372 --> 01:24:47,208 Il est exactement comme je l'imaginais ! 687 01:25:07,562 --> 01:25:09,939 - Assassin ! - BĂątard ! 688 01:25:10,064 --> 01:25:13,693 - CrĂšve ! - Tuez-le ! 689 01:25:15,069 --> 01:25:17,947 - Sale chien ! - SaletĂ© ! 690 01:25:42,347 --> 01:25:43,806 Shinpachi.... 691 01:29:29,949 --> 01:29:32,410 Le dĂ©fiant, Tatsunosuke Okuno. 692 01:29:34,996 --> 01:29:37,623 Le dĂ©fiĂ©, Shinpachi Ezaki. 693 01:29:40,710 --> 01:29:49,886 Cette vendetta a Ă©tĂ© lancĂ©e par Tatsunosuke Okuno, dont les frĂšres Magodayu et Shume, 694 01:29:50,011 --> 01:29:53,306 ont Ă©tĂ© tuĂ©s par Shinpachi Ezaki. 695 01:29:53,890 --> 01:29:56,225 Ce duel se dĂ©roulera dans le strict respect 696 01:29:56,350 --> 01:29:59,854 des rĂšgles dictĂ©es par le shogunat d'Edo. 697 01:29:59,979 --> 01:30:04,275 Le rĂ©sultat sera dĂ©finitif et incontestable. 698 01:30:05,818 --> 01:30:11,073 Moi, le ministre Katagai, j'ai l'honneur de superviser le duel d'aujourd'hui. 699 01:30:12,033 --> 01:30:16,871 Je m’attends Ă  un duel loyal de la part des deux camps. 700 01:31:04,585 --> 01:31:06,921 Moi, Seibei Fujimaki, j'assisterai Tatsunosuke ! 701 01:31:07,046 --> 01:31:10,383 - Moi aussi, Buei Satomura ! - Moi aussi, Keiichiro Ogasawara ! 702 01:31:10,508 --> 01:31:13,636 - Moi aussi, Tetsunoshin Yamaguchi ! - Moi aussi, Kinbei Yamaguchi ! 703 01:31:13,761 --> 01:31:16,055 Moi aussi, Tetsuma Sawajima ! 704 01:31:24,855 --> 01:31:26,273 Non... 705 01:31:33,114 --> 01:31:36,409 Pas de renforts ! Les renforts sont interdit ! 706 01:31:41,664 --> 01:31:43,791 Les renforts sont interdit ! 707 01:31:48,838 --> 01:31:50,506 Tatsunosuke ! 708 01:31:54,927 --> 01:31:56,637 Tatsunosuke ! 709 01:32:19,118 --> 01:32:21,120 Les renforts sont interdit ! 710 01:34:26,704 --> 01:34:29,540 Que quelqu'un l'aide ! KobĂ© ! Envoyez des hommes ! 711 01:34:54,690 --> 01:34:56,942 KobĂ© ! Quelqu'un ! N'importe qui ! 712 01:34:59,069 --> 01:35:01,655 Cavaliers ! Infanterie ! 713 01:35:02,990 --> 01:35:05,993 Votre Ministre l'ordonne ! Aller ! 714 01:35:06,118 --> 01:35:09,038 Vous m'entendez ? C'est un ordre ! 715 01:35:09,163 --> 01:35:11,457 Allez-y! Allez ! 716 01:36:29,660 --> 01:36:31,578 Hors de mon chemin ! 717 01:36:31,704 --> 01:36:33,372 Hors de mon chemin ! 718 01:38:35,327 --> 01:38:37,830 Le coup de grĂące, Tatsunosuke ! 719 01:38:39,331 --> 01:38:40,958 Ce doit ĂȘtre lui ! 720 01:38:55,848 --> 01:38:57,474 Tatsunosuke ! 721 01:38:59,643 --> 01:39:01,311 Tatsunosuke ! 722 01:39:06,525 --> 01:39:11,864 La conque rĂ©sonne, nos sabres Ă  nos cĂŽtĂ©s 723 01:39:11,989 --> 01:39:17,411 Lances Ă  portĂ©e de main, mĂšches Ă  mĂšche sur le dos 724 01:39:17,536 --> 01:39:22,749 Le temps approche 725 01:39:22,875 --> 01:39:28,255 Vers le champ de bataille nous avançons 726 01:39:28,380 --> 01:39:37,431 Nous ne regarderons jamais en arriĂšre 727 01:39:39,349 --> 01:39:45,397 J'ai entendu dire que le salaire de Jubei Ezaki allait augmenter de 20 kokus. 728 01:39:46,273 --> 01:39:48,025 Foutus ministres ! 729 01:39:49,693 --> 01:39:53,322 Ils seraient tous morts sans Ezaki. 730 01:39:54,156 --> 01:39:58,118 Mais quel splendide duel. 731 01:39:58,243 --> 01:40:02,623 Nisida ! Faites tout disparaĂźtre aussi vite que possible. 732 01:40:04,791 --> 01:40:06,210 Oh, Shiraki. 733 01:40:07,002 --> 01:40:12,424 J'ai une demande pour vous. 734 01:40:14,718 --> 01:40:19,515 Pourrions-nous s'il vous plaĂźt avoir plus de sakĂ© ? 735 01:40:19,640 --> 01:40:21,099 Tais-toi, Nishida. 736 01:40:21,225 --> 01:40:23,519 Notre travail a Ă©tĂ© pĂ©nible aujourd'hui. 737 01:40:23,644 --> 01:40:30,359 Nous devons oublier les horreurs que nous avons vu. 738 01:40:32,069 --> 01:40:37,824 Sans boisson, mes hommes ne peuvent pas oublier. 739 01:40:37,950 --> 01:40:42,412 S'il vous plaĂźt, Shiraki ? Du sakĂ©. 740 01:40:43,205 --> 01:40:45,707 Soyez raisonnable. 741 01:40:45,832 --> 01:40:48,460 Nettoyez simplement tout ceci rapidement. 742 01:41:06,853 --> 01:41:08,272 Nisida ! 743 01:41:08,939 --> 01:41:11,984 -Nishida ! - Quoi encore ? 744 01:41:15,112 --> 01:41:19,032 On m'a demandĂ© de retirer le corps de Shinpachi aprĂšs la tombĂ©e de la nuit. 745 01:41:19,157 --> 01:41:22,077 Son corps est le seul qui reste. 746 01:41:22,703 --> 01:41:24,913 Faites-le vous mĂȘme ! 747 01:41:26,873 --> 01:41:28,166 Comment ? 748 01:41:28,959 --> 01:41:33,213 J'ai vu Jubei Ezaki ici il y a environ une heure. 749 01:41:33,338 --> 01:41:35,090 Il Ă©tait assis Ă  cĂŽtĂ© de Shinpachi... 750 01:41:35,215 --> 01:41:38,385 Vous ĂȘtes trop occupĂ© Ă  cĂ©lĂ©brer votre promotion pour bouger le corps ! 751 01:41:38,510 --> 01:41:39,970 Que dites-vous ? 752 01:42:09,416 --> 01:42:11,918 Il fait trop sombre. OĂč est son corps ? 753 01:42:12,044 --> 01:42:14,504 Entre les deux pins ! 754 01:42:39,196 --> 01:42:40,530 Ezaki.... 755 01:42:48,413 --> 01:42:49,748 Ezaki ? 756 01:43:01,510 --> 01:43:02,844 Ezaki ! 757 01:43:05,806 --> 01:43:07,641 A l'aide ! 758 01:43:08,392 --> 01:43:10,060 Par ici ! 759 01:43:11,770 --> 01:43:13,355 Par ici ! 760 01:43:25,450 --> 01:43:28,665 FIN 761 01:43:28,865 --> 01:43:32,865 Sous-titres : JF STURM 2024 61768

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.