All language subtitles for Revenge.1964.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,462 --> 00:00:08,635
FESTIVAL
NATIONAL DES ARTS 1964
2
00:00:14,224 --> 00:00:21,523
TOEI PRĂSENTE
3
00:00:23,525 --> 00:00:32,534
REVENGE
(Adauchi)
4
00:00:34,327 --> 00:00:37,205
Produit par HIROSHI OKAWA
5
00:00:38,331 --> 00:00:40,166
Planification par SHIGERU
OKADA, MIKIO OGAWA
6
00:00:40,291 --> 00:00:42,168
TAKAO ONAGA, NOBUSABURO HONDA
7
00:00:42,293 --> 00:00:44,045
Scénario de SHINOBU HASHIMOTO
8
00:00:45,171 --> 00:00:47,757
Photographie de
SHUNICHIRO NAKAO
9
00:00:47,882 --> 00:00:50,552
Direction artistique de
TAKATOSHI SUZUKI
10
00:00:51,844 --> 00:00:54,764
Musique de TOSHIRO MAYUZUMI
11
00:00:54,889 --> 00:00:57,809
Montage de SHINTARO MIYAMOTO
12
00:00:59,102 --> 00:01:00,728
Avec
13
00:01:00,853 --> 00:01:03,231
KINNOSUKE NAKAMURA
14
00:01:04,482 --> 00:01:07,235
TETSURO TAMBA, YOSHIKO MITA
15
00:01:08,528 --> 00:01:11,864
TAKAHIRO TAMURA, AI
SASAKI, SHOICHI OZAWA
16
00:01:13,199 --> 00:01:15,034
EITARO SHINDO, KEN MITSUDA
17
00:01:15,159 --> 00:01:16,786
KINZO SHIN, HARUO TANAKA
18
00:01:16,911 --> 00:01:18,621
YOSHI KATO, MASAO MISHIMA
19
00:01:19,872 --> 00:01:22,709
SHIGERU KOYAMA, KIKUE MORI,
TOSHIE KIMURA, TETSUO ISHIDATE
20
00:01:22,834 --> 00:01:25,295
JUNKICHI ORIMOTO, RINICHI
YAMAMOTO, KINJI NAKAMURA
21
00:01:42,562 --> 00:01:46,899
Réalisé par TADASHI IMAI
22
00:02:17,722 --> 00:02:19,515
Que se passe-t-il ici ?
23
00:02:19,641 --> 00:02:23,978
Vous nâavez pas besoin dâune telle
clĂŽture pour une course de chevaux.
24
00:02:38,660 --> 00:02:40,912
Plus vite !
Vous avez jusqu'Ă midi !
25
00:02:41,037 --> 00:02:45,041
AVIS DE DUEL
26
00:02:45,166 --> 00:02:49,170
Défiant : TATSUNOSUKE OKUNO
Défié : SHINPACHI EZAKI
27
00:02:49,295 --> 00:02:53,299
DATE : 10 JUILLET 1722, 12h
LIEU : KIKYOGAHARA
28
00:04:02,994 --> 00:04:07,957
On dit quâune
brume matinale promet une belle journée.
29
00:04:08,082 --> 00:04:09,917
Cela va s'éclaircir.
30
00:04:15,006 --> 00:04:20,678
Ezaki, j'espĂšre que Shinpachi
ne se portera pas malade.
31
00:04:23,848 --> 00:04:25,850
Il est bien préparé.
32
00:04:27,018 --> 00:04:29,854
Il n'y a aucune raison de s'inquiéter.
33
00:04:30,980 --> 00:04:34,984
Je suis heureux
de savoir qu'il est prĂȘt.
34
00:04:35,109 --> 00:04:39,280
Eh bien, je vous verrai
Ă l'hippodrome de Kikyogahara.
35
00:05:05,848 --> 00:05:08,392
- Alors...
- Ce fut un honneur.
36
00:05:09,435 --> 00:05:12,313
En tant que second,
37
00:05:12,438 --> 00:05:15,942
Je ne permettrai pas Ă Tatsunosuke
de faire quoi que ce soit de lĂąche.
38
00:05:16,067 --> 00:05:18,110
Veuillez assurer le shérif Ogawa...
39
00:05:18,236 --> 00:05:22,323
Ne t'inquiĂšte pas. Je suis
heureux de savoir qu'il est prĂȘt.
40
00:05:22,448 --> 00:05:27,036
Je vous verrai Ă
midi Ă Kikyogahara.
41
00:05:29,914 --> 00:05:34,293
J'avais peur qu'il pleuve,
mais le soleil est lĂ .
42
00:05:34,418 --> 00:05:36,754
En effet, c'est plaisant, monsieur.
43
00:05:37,296 --> 00:05:39,882
Je veux qu'il y ai beaucoup
de monde pour voir cela.
44
00:05:40,007 --> 00:05:44,470
Des plus nobles aux modestes roturiers.
45
00:05:44,595 --> 00:05:48,432
MĂȘme les paysans
des villages voisins.
46
00:05:49,433 --> 00:05:52,186
Les duellistes
sont tous deux des samouraĂŻs.
47
00:05:52,311 --> 00:05:56,691
Quel que soit le vainqueur, cela
améliorera notre fortune.
48
00:05:56,816 --> 00:05:59,735
Tout est pour le mieux.
49
00:05:59,861 --> 00:06:01,571
- Jinza...
- Oui ?
50
00:06:01,696 --> 00:06:04,282
Cette clĂŽture a-t-elle
aux normes ?
51
00:06:04,407 --> 00:06:06,242
Vous avez respecté
les rĂšgles, n'est-ce pas ?
52
00:06:07,952 --> 00:06:09,787
Des bambou vert de 1,80 m,
53
00:06:09,912 --> 00:06:12,540
coupé en deux et placé
vers lâextĂ©rieur de la clĂŽture,
54
00:06:12,665 --> 00:06:14,792
attaché avec
deux longueurs de corde.
55
00:06:14,917 --> 00:06:16,919
Tel que cela est toujours fait.
56
00:06:18,754 --> 00:06:20,631
Quelle la distance entre chaque poteau ?
57
00:06:23,134 --> 00:06:24,635
3 mĂštres, monsieur.
58
00:06:28,097 --> 00:06:32,727
C'est la premiĂšre fois que notre clan
supervise un duel officiel.
59
00:06:32,852 --> 00:06:34,437
C'est exact, monsieur.
60
00:06:34,562 --> 00:06:38,733
Je m'attends Ă une grande
foule vers midi.
61
00:06:38,858 --> 00:06:41,235
Assurez-vous que la clĂŽture soit solide.
62
00:06:43,070 --> 00:06:45,239
Ne lésinez pas sur les moyens, vous entendez ?
63
00:06:50,494 --> 00:06:52,204
Je me demande...
64
00:06:54,332 --> 00:06:58,961
Combien de personnes
vont-ils se battre aujourdâhui ?
65
00:07:00,171 --> 00:07:04,634
Dire qu'une telle broutille
a tout déclenché !
66
00:07:29,617 --> 00:07:32,370
La paix soit avec vous.
67
00:07:32,495 --> 00:07:35,081
Regarder. Cette lance a perdu tout son éclat.
68
00:07:35,206 --> 00:07:38,376
Ce beau printemps n'est pas une
excuse pour que les gardes soient paresseux.
69
00:07:40,836 --> 00:07:42,254
Attendez.
70
00:07:45,174 --> 00:07:49,053
Ils ont juste besoin d'un polissage
et ils seront comme neufs.
71
00:07:49,929 --> 00:07:53,808
Vous ĂȘtes injustement dur.
72
00:07:55,977 --> 00:07:58,187
Depuis quand es-tu gardien ?
73
00:07:59,271 --> 00:08:02,358
Quelle que soit ton clan,
tu n'as pas de titre.
74
00:08:02,483 --> 00:08:05,152
Réfléchie avant d'ouvrir la bouche.
75
00:08:05,277 --> 00:08:10,616
Maßtre Okuno, n'avez-vous pas oublié
que nous sommes aujourd'hui le 5 ?
76
00:08:10,741 --> 00:08:11,742
Comment ?
77
00:08:11,867 --> 00:08:14,954
Je n'ai peut-ĂȘtre aucun titre,
mais je suis écuyer.
78
00:08:15,079 --> 00:08:17,331
Et mon clan a toujours
porté le titre d'armurier.
79
00:08:17,456 --> 00:08:20,501
MĂȘme si je n'hĂ©riterai
pas du titre de mon pĂšre...
80
00:08:22,044 --> 00:08:24,880
J'entends ĂȘtre traitĂ© avec respect !
81
00:08:27,299 --> 00:08:29,218
Toi ? Un écuyer ?
82
00:08:29,343 --> 00:08:32,346
Tu n'arrives mĂȘme pas
entretenir tes lances !
83
00:08:33,556 --> 00:08:36,600
Je vous répÚte qu'elles ont juste
besoin d'ĂȘtre polis.
84
00:08:38,602 --> 00:08:43,733
J'imagine que vous ne polissiez pas
vos lances tous les jours...
85
00:08:47,570 --> 00:08:49,572
Qu'avez-vous dit ?
86
00:08:49,697 --> 00:08:51,866
- ArrĂȘte...
- Oui.
87
00:08:51,991 --> 00:08:57,204
Je dis que vous ne polissez
jamais vos lances.
88
00:08:57,329 --> 00:08:59,165
- Comment oses-tu ?
- ArrĂȘtez !
89
00:08:59,290 --> 00:09:00,916
Ne me touchez pas !
90
00:09:01,042 --> 00:09:03,210
- ArrĂȘtez !
- Je vais te remettre Ă ta place !
91
00:09:03,335 --> 00:09:06,422
- ArrĂȘtez !
- LĂąchez-moi ! LĂąchez-moi !
92
00:09:07,214 --> 00:09:09,508
POUR SHINPACHI EZAKI
DE LA PART DE MAGODAYU OKUNO
93
00:09:09,633 --> 00:09:13,345
Moi, Magodayu Okuno,
maßtre de cérémonie,
94
00:09:13,471 --> 00:09:16,557
Je souhaite vous montrer Ă quel point les
lances de notre famille sont bien conservées.
95
00:09:16,682 --> 00:09:18,851
Si vous ĂȘtes aussi bon guerrier
que vous prétendez,
96
00:09:18,976 --> 00:09:21,395
alors vous me ferez face comme un homme.
97
00:09:22,146 --> 00:09:25,524
Retrouvez-moi au bord de la
riviĂšre Katsura, prĂšs de Kikyogahara.
98
00:09:25,649 --> 00:09:27,651
18 h ce soir.
99
00:09:27,777 --> 00:09:32,073
J'ose espérer que ce duel reste loyal
et que vous n'en parlerez Ă personne.
100
00:09:39,914 --> 00:09:41,540
Shinpachi!
101
00:09:50,049 --> 00:09:51,467
Shinpachi!
102
00:10:48,065 --> 00:10:49,567
Shinpachi....
103
00:10:51,443 --> 00:10:53,279
Quel est ce duel ?
104
00:10:54,196 --> 00:10:59,743
Tu sais quâil est interdit aux clans
nobles de sâentre-tuer sans motif.
105
00:11:01,162 --> 00:11:04,915
Magodayu Okuno
m'a lancé un duel.
106
00:11:05,040 --> 00:11:06,876
Je sais, je l'ai vu !
107
00:11:08,377 --> 00:11:12,089
Tu te mets en grand danger...
108
00:11:13,465 --> 00:11:15,551
...Ă cause d'une stupide lettre ?
109
00:11:42,161 --> 00:11:43,954
ArrĂȘtez.
110
00:11:44,079 --> 00:11:46,498
Shume, passe devant.
111
00:11:47,625 --> 00:11:51,879
On ne doit pas nous voit.
Prenons les petits chemins.
112
00:12:39,760 --> 00:12:44,139
On ne peut pas laisser
cette affaire de cÎté.
113
00:12:47,142 --> 00:12:52,523
Ce nâest quâune simple dispute.
114
00:12:53,857 --> 00:12:58,654
C'est de la faute de Magodayu
s'il est si colérique.
115
00:12:58,779 --> 00:13:00,531
Absurdité !
116
00:13:00,656 --> 00:13:04,743
Quelle que soit leur querelle, il est
de notre devoir de venger sa mort.
117
00:13:04,868 --> 00:13:09,123
- Cela a toujours été ainsi.
- Je suppose que tu as raison.
118
00:13:10,582 --> 00:13:14,920
Mais n'oubliez pas, Shume,
qu'une demande de vendetta
119
00:13:15,045 --> 00:13:19,133
se fait généralement lorsqu'une
mort met en péril un héritage.
120
00:13:21,719 --> 00:13:24,888
Vous avez peut-ĂȘtre raison, mais
il peut y avoir des exceptions.
121
00:13:27,057 --> 00:13:29,768
Si vous le permettez, mon oncle,
122
00:13:29,893 --> 00:13:33,314
Je demanderai l'autorisation
de me venger demain.
123
00:13:42,031 --> 00:13:47,369
Ne serait-ce que pour que nous, ses
frÚres, ne soyons pas traités de lùches.
124
00:13:48,370 --> 00:13:54,376
Shume, si vous demandez une
vendetta, une enquĂȘte sera ouverte.
125
00:13:54,501 --> 00:13:57,129
Et Magodayu pourrait ĂȘtre
jugé coupable
126
00:13:57,254 --> 00:13:59,506
d'avoir violé les lois
de la noblesse,
127
00:14:00,382 --> 00:14:02,885
Cela pourrait ruiner
la famille Okuno.
128
00:14:04,053 --> 00:14:06,555
Il nây aura pas de vendetta !
129
00:14:14,188 --> 00:14:17,816
J'irai rendre visite
au justicier Ogawa chez lui.
130
00:14:19,068 --> 00:14:23,530
Personne ne doit faire
de demande jusqu'Ă mon retour.
131
00:14:24,323 --> 00:14:25,741
Compris ?
132
00:14:32,456 --> 00:14:38,170
Niwa, est-ce la vérité ?
133
00:14:40,214 --> 00:14:41,965
C'est exact.
134
00:14:45,677 --> 00:14:47,971
Et vous, Ezaki ?
135
00:14:48,764 --> 00:14:55,437
Jurez-vous également que
ce témoignage est véridique ?
136
00:14:58,023 --> 00:14:59,650
Oui, monsieur.
137
00:15:01,777 --> 00:15:06,073
J'ai pris en compte ce que
chacune des parties a Ă dire.
138
00:15:07,282 --> 00:15:11,245
Je rapporterai ce que vous
m'avez dit au ministre Katagai.
139
00:15:11,370 --> 00:15:14,665
Veuillez patienter ici tous les deux.
140
00:15:18,460 --> 00:15:22,381
- La folie ?
- Oui, Monsieur le Ministre.
141
00:15:23,382 --> 00:15:25,509
Le maßtre de cérémonie,
Magodayu Okuno, et le frĂšre
142
00:15:25,634 --> 00:15:29,430
cadet de l'écuyer
Jubei Ezaki, Shinpachi,
143
00:15:29,555 --> 00:15:32,474
en raison d'une crise de folie des
deux parties,
144
00:15:32,599 --> 00:15:36,186
se sont battus en duel.
Okuno a été blessé.
145
00:15:36,311 --> 00:15:38,939
Ils sont tous les deux fous ?
146
00:15:39,064 --> 00:15:40,774
C'est exact.
147
00:15:40,899 --> 00:15:44,653
Je voulais dire quâils
étaient tous les deux fous.
148
00:15:44,778 --> 00:15:45,988
Oui Monsieur.
149
00:15:46,113 --> 00:15:51,076
Ăa a Ă©tĂ© un
duel entre deux fous ?
150
00:15:51,201 --> 00:15:53,704
- Oui.
- Vous en ĂȘtes sĂ»r ?
151
00:15:54,955 --> 00:16:00,794
L'oncle d'Okuno, Niwa,
et le frÚre aßné d'Ezaki,
152
00:16:00,919 --> 00:16:03,505
Jubei, sont venus me
rapporter l'incident,
153
00:16:03,630 --> 00:16:09,178
ils étaient totalement
dâaccord sur lâaffaire.
154
00:16:16,435 --> 00:16:21,523
De plus, Niwa avait une demande.
155
00:16:22,483 --> 00:16:27,321
Au cas oĂč le pire se produirait et
que Magodayu Okuno perdrait la vie,
156
00:16:27,446 --> 00:16:32,034
il se demande si
le jeune frĂšre, Shume,
157
00:16:32,159 --> 00:16:35,662
pourrait ĂȘtre son hĂ©ritier officiel.
158
00:16:36,997 --> 00:16:39,416
Quelle est la gravité de la blessure de Magodayu ?
159
00:16:42,044 --> 00:16:44,963
Il ne devrait pas s'en remettre.
160
00:16:47,341 --> 00:16:53,222
MĂȘme un fou peut retrouver
la raison face Ă la mort !
161
00:16:59,436 --> 00:17:02,105
Et qu'en est-il de ce Shinpachi Ezaki ?
162
00:17:02,231 --> 00:17:06,818
- Il n'a pas été blessé ?
- C'est exact, monsieur.
163
00:17:06,944 --> 00:17:10,405
Jubei a l'intention de faire
face Ă la folie de son frĂšre
164
00:17:10,531 --> 00:17:13,325
en l'emprisonnant dans
leur maison,
165
00:17:13,450 --> 00:17:16,328
afin qu'il ne sorte plus
jamais dehors.
166
00:17:16,453 --> 00:17:20,040
Le garder emprisonné
ne suffira pas.
167
00:17:20,165 --> 00:17:24,586
C'est une menace. Si jamais
il tue les gens au hasard ?
168
00:17:24,711 --> 00:17:27,965
- Nous ne pouvons pas le garder dans notre ville.
- Comme vous le souhaitez, monsieur.
169
00:17:29,591 --> 00:17:32,594
Je veillerai Ă ce qu'il soit
exilé et qu'il lui soit
170
00:17:32,719 --> 00:17:37,558
interdit de s'approcher
Ă moins de 10 km de la ville.
171
00:17:38,850 --> 00:17:40,519
Kobé...
172
00:17:43,230 --> 00:17:45,482
Tous deux ont des familles riches.
173
00:17:45,607 --> 00:17:48,151
Les Okunos reçoivent
une rente de 120 Kokus.
174
00:17:48,277 --> 00:17:50,654
Et bien que Shinpachi
soit sans titre,
175
00:17:50,779 --> 00:17:54,074
son frÚre aßné en
tant que garant,
176
00:17:54,199 --> 00:17:56,660
touche une
rente d'environ 40 Kokus.
177
00:17:56,785 --> 00:18:02,708
Ces 160 Kokus nous auraient
certainement été utiles.
178
00:18:02,833 --> 00:18:07,337
Mais nous serons
généreux pour une
179
00:18:07,462 --> 00:18:10,882
fois et accepterons
leur plaidoyer la folie.
180
00:18:11,758 --> 00:18:18,557
Dites Ă Niwa et Ezaki que nous
avons entendu leurs pétitions
181
00:18:18,682 --> 00:18:22,686
et qu'ils doivent attendre
nos instructions.
182
00:18:36,658 --> 00:18:41,496
FrĂšre, je ne suis pas fou !
183
00:18:41,622 --> 00:18:47,878
- Je comprends ce que tu dois ressentir, mais...
- Non, Samon !
184
00:18:48,003 --> 00:18:50,714
Quel que soit ton raisonnement,
je ne suis pas fou !
185
00:18:50,839 --> 00:18:53,592
Okuno et moi,
nous sommes battus en vrais samouraĂŻs.
186
00:18:53,717 --> 00:18:56,470
Et je ne suis pas le
seul Ă ĂȘtre traitĂ© de fou.
187
00:18:56,595 --> 00:18:58,597
Comment l'Ăąme d'Okuno connaĂźtra-t-elle la paix ?
188
00:18:58,722 --> 00:19:00,057
Shinpachi!
189
00:19:02,017 --> 00:19:07,481
Nous devons penser
Ă l'avenir de notre clan.
190
00:19:08,565 --> 00:19:13,111
Depuis 7 générations, nous sommes à son service.
Nous ne pouvons l'ignorer !
191
00:19:16,239 --> 00:19:20,243
Je n'ai pas d'héritage.
Je peux aller autre part.
192
00:19:21,370 --> 00:19:23,497
Pourquoi devrais-je me
soucier de l'avenir des Ezaki ?
193
00:19:51,316 --> 00:19:53,443
Quel spectacle !
194
00:19:54,569 --> 00:19:58,407
Ils vont se massacrer
devant une foule immense.
195
00:19:59,449 --> 00:20:04,371
Shinpachi a peut-ĂȘtre mal agi,
mais cela devient de la folie.
196
00:20:05,163 --> 00:20:07,958
Ses 3 mois de
pénitence au monastÚre,
197
00:20:08,083 --> 00:20:10,919
sont gùchés pour
une petite erreur.
198
00:20:11,044 --> 00:20:14,172
OĂč est la compassion ?
OĂč est la misĂ©ricorde ?
199
00:20:14,297 --> 00:20:16,883
Que le Seigneur Bouddha les bénisse.
200
00:20:31,273 --> 00:20:37,487
J'étais à bout de nerfs avec
ce dossier de meurtrier dérangé.
201
00:20:37,612 --> 00:20:42,159
- Quelle affaire !
- Je ne peux que m'excuser.
202
00:20:42,284 --> 00:20:48,540
Mais le fait est que ce fou se
porte bien maintenant.
203
00:20:48,665 --> 00:20:50,959
Aussi docile qu'un chat d'appartement !
204
00:20:53,712 --> 00:20:55,338
Je ne peux assez vous remercier.
205
00:20:55,464 --> 00:21:02,304
Ce qui l'a aider Ă reprendre ses esprits,
c'est la visite de sa sĆur Michi.
206
00:21:04,222 --> 00:21:09,436
Je lui ai demandé d'apporter
des vĂȘtements lĂ©gers pour l'Ă©tĂ©.
207
00:21:09,561 --> 00:21:13,482
En parlant de ça, Michi
n'est pas venue seule.
208
00:21:13,607 --> 00:21:19,070
Elle a amené avec elle une
fille de la ville appelée Ritsu.
209
00:21:20,363 --> 00:21:21,698
Ritsu ?
210
00:21:26,453 --> 00:21:31,082
C'est une longue marche depuis
Tatsuno pour deux femmes.
211
00:21:31,208 --> 00:21:32,626
Entrez.
212
00:21:41,009 --> 00:21:42,928
S'il vous plaĂźt, par ici.
213
00:21:49,142 --> 00:21:51,102
- Ryonen !
- J'arrive !
214
00:21:54,898 --> 00:21:58,151
- OĂč est Shinpachi ?
- Il est parti chercher du bois.
215
00:21:58,276 --> 00:22:01,279
Nous avons de la visite de Tatsuno.
Trouve-le.
216
00:22:01,404 --> 00:22:04,407
Et demande Ă Gosuke
de préparer du thé.
217
00:22:05,534 --> 00:22:07,369
Non, attends, Ryonen !
218
00:22:09,621 --> 00:22:13,041
Il est probablement allé au mont Kumomi.
219
00:22:13,166 --> 00:22:16,878
Mesdames, vous
avez du vous lever Ă l'aube.
220
00:22:17,003 --> 00:22:21,800
Ce serai plus agréable de déjeuner avec
la vue que dans ce vieux temple.
221
00:22:21,925 --> 00:22:23,426
Dis-le Ă Gosuke.
222
00:22:25,637 --> 00:22:29,933
Je vous le dis,
à gérer un homme sauvage
223
00:22:30,058 --> 00:22:32,435
comme lui, j'ai
les mains plus qu'occupées.
224
00:22:33,019 --> 00:22:35,021
Je suis désolé du dérangement.
225
00:22:36,940 --> 00:22:40,110
Il s'est un peu calmé ces derniers temps.
226
00:22:40,235 --> 00:22:45,156
Dans les montagnes, il
ne trouvera personne avec
227
00:22:45,282 --> 00:22:48,785
qui se battre, Ă l'exception
de quelques singes et lapins !
228
00:22:49,369 --> 00:22:51,913
Aussi dur qu'il ait l'air !
229
00:22:52,789 --> 00:22:56,543
Quel choix a-t-il, que
dâarrĂȘter dâagir comme un fou ?
230
00:23:01,256 --> 00:23:03,383
Qu'en penses-tu, Shinpachi ?
231
00:23:03,508 --> 00:23:06,761
Ătre pris pour un fou Ă©tait
une bonne idée, n'est-ce pas ?
232
00:23:08,138 --> 00:23:10,307
Pourquoi fais-tu cette tĂȘte ?
233
00:23:10,432 --> 00:23:13,894
Tu es un sauvage qui a
envoyé un homme dans sa tombe.
234
00:23:14,019 --> 00:23:17,439
Si tu n'étais pas samouraï, ils
t'auraient pendu depuis longtemps !
235
00:23:17,564 --> 00:23:23,194
Pour expier, tu devrais devenir moine
et prier pour l'Ăąme de ta victime.
236
00:23:23,320 --> 00:23:25,322
Fais-toi ordonné,
c'est ce que je dis.
237
00:23:25,447 --> 00:23:29,159
Pour convoiter les veuves
des paysans comme vous ?
238
00:23:29,284 --> 00:23:31,870
- EspĂšce de sale pervers !
- Quelle connerie !
239
00:23:31,995 --> 00:23:35,999
Je donne aux veuves
la compagnie dont elles ont besoin.
240
00:23:36,124 --> 00:23:38,835
C'est une bonne chose !
241
00:23:44,466 --> 00:23:50,055
Shinpachi, pour aujourd'hui,
j'oublierai mon idée de faire de toi un moine.
242
00:23:52,891 --> 00:23:57,520
Mais je veux que tu
abandonnes ton sabre,
243
00:23:57,646 --> 00:24:02,275
et que tu partes loin,
dans la main avec cette jeune fille.
244
00:24:06,613 --> 00:24:09,032
SamouraĂŻ n'est pas
la seule façon de vivre.
245
00:24:09,157 --> 00:24:12,953
Combien de temps vas-tu encore t'accrocher Ă
ces absurditĂ©s de fiertĂ© et dâhonneur ?
246
00:24:13,078 --> 00:24:16,706
Le paradis et lâenfer nâexistent pas
dans lâau-delĂ , mais bien ici.
247
00:24:16,831 --> 00:24:18,416
Dans cette vie.
248
00:24:26,925 --> 00:24:30,804
Maintenant, Michi,
nous ferions mieux de les laisser.
249
00:24:30,929 --> 00:24:34,933
Il est préférable de mener des discussions
comme celle-ci seul.
250
00:24:35,058 --> 00:24:37,602
Ce ne sera pas nécessaire.
251
00:24:40,146 --> 00:24:42,565
Je ne quitterai pas cet endroit.
252
00:24:42,691 --> 00:24:45,819
Shume a succédé à Magodayu
sans aucune objection.
253
00:24:46,820 --> 00:24:49,864
Ce n'est qu'une question de temps
avant que je puisse revenir.
254
00:24:50,782 --> 00:24:52,367
Je suis d'accord.
255
00:24:54,661 --> 00:24:58,707
Mon pĂšre dit que les
gens ont la mémoire courte.
256
00:24:58,832 --> 00:25:02,627
Il ne faudra pas longtemps
pour que lâexil soit levĂ©e.
257
00:25:04,129 --> 00:25:07,590
Je dois juste ĂȘtre patiente, dit-il.
258
00:25:07,716 --> 00:25:14,014
Eh bien, si c'est ce que vous ressentez,
je ne vous forcerai pas.
259
00:25:14,139 --> 00:25:18,685
Mais si vous suivez mon conseil,
c'est le moment ou jamais.
260
00:25:18,810 --> 00:25:23,023
Le monde des samouraĂŻs ne
suit pas les rĂšgles ordinaires.
261
00:25:23,148 --> 00:25:25,859
On ne sait jamais ce qui
pourrait arriver.
262
00:25:26,693 --> 00:25:29,237
Approchez, approchez !
263
00:25:29,362 --> 00:25:32,240
Des pastÚques sucrées et juteuses !
2 Mons seulement !
264
00:25:32,365 --> 00:25:35,035
Oui, 2 Mons !
Nous avons aussi des melons !
265
00:25:35,160 --> 00:25:36,703
Des petits pains à la vapeur frais !
266
00:25:36,828 --> 00:25:39,664
HĂ© toi ! Que dirais-tu d'un
délicieux petit pain ?
267
00:25:39,789 --> 00:25:42,459
Chapeaux !
Toutes les tailles !
268
00:25:42,584 --> 00:25:44,377
Chapeaux !
Il fait chaud aujourd'hui !
269
00:25:59,642 --> 00:26:02,145
C'est une zone privée, mon ami.
270
00:26:02,270 --> 00:26:07,025
C'est un duel exceptionnel.
Pour une meilleure vue, ce sera 16 Mons.
271
00:26:07,984 --> 00:26:11,863
Ăa coĂ»tera 25 Mons plus tard, alors ne
manquez pas cette occasion.
272
00:26:11,988 --> 00:26:15,241
Ce sera le meilleur
spectacle de votre vie.
273
00:26:16,159 --> 00:26:18,161
Reviens, salaud !
274
00:26:20,413 --> 00:26:22,624
Reviens quand tu auras de l'argent !
275
00:26:29,214 --> 00:26:31,382
Racailles.
276
00:26:33,051 --> 00:26:35,678
- Attention !
- Laissez le passage !
277
00:26:38,515 --> 00:26:39,974
Bougez !
278
00:27:07,877 --> 00:27:09,337
Bien.
279
00:27:39,909 --> 00:27:42,245
Niwa...
Vous faites de la reconnaissance ?
280
00:27:43,788 --> 00:27:45,623
Oui Monsieur.
281
00:27:46,833 --> 00:27:52,714
Tatsunosuke est encore inexpérimenté,
il est essentiel qu'il soit bien informé.
282
00:27:52,839 --> 00:27:59,470
Le terrain, la position du soleil,
la direction du vent...
283
00:28:00,597 --> 00:28:03,808
Vous n'auriez pas Ă vous
soucier de ces choses si Shume
284
00:28:03,933 --> 00:28:08,646
avait été votre champion au
lieu de Tatsunosuke.
285
00:28:09,314 --> 00:28:11,024
En effet, monsieur.
286
00:28:11,149 --> 00:28:15,069
Si c'était Shume, rien
de tout cela ne serait...
287
00:28:16,905 --> 00:28:18,740
Excusez-moi.
288
00:28:28,041 --> 00:28:31,961
Shume... Bon sang, Shume !
289
00:28:32,086 --> 00:28:35,798
Votre tempérament
a gùché mes projets !
290
00:28:39,677 --> 00:28:44,057
Mais je ne vous en veux pas.
291
00:28:45,266 --> 00:28:47,727
Vous avez été poussé à faire
ce que vous avez fait...
292
00:28:49,062 --> 00:28:51,940
...par d'autres personnes,
pas seulement Ezaki.
293
00:28:54,484 --> 00:28:57,820
Tout ce qui compte,
c'est que sa succession soit confirmée.
294
00:28:57,946 --> 00:29:00,698
Pourquoi ce bain de sang
qui nâest pas nĂ©cessaire ?
295
00:29:00,823 --> 00:29:05,578
Je ne pense pas que
Shume n'avait pas prévu de tuer Shinpachi.
296
00:29:05,703 --> 00:29:08,414
Sâil avait voulu le tuer, il l'aurait
fait dâun coup de sabre.
297
00:29:08,539 --> 00:29:12,669
Mais il accordait plus d'importance
au titre familial qu'à sa réputation.
298
00:29:12,794 --> 00:29:15,755
Il était plus rusé que vous ne le pensez.
299
00:29:16,464 --> 00:29:19,884
Magodayu doit ĂȘtre en enfer, ne
sachant pas s'il doit rire ou pleurer.
300
00:29:20,009 --> 00:29:22,595
Il a défié Shinpachi
comme un vrai samouraĂŻ.
301
00:29:22,720 --> 00:29:26,849
Son petit frÚre s'intéresse
plus Ă la vie facile qu'Ă son honneur.
302
00:29:39,362 --> 00:29:41,948
Je n'aime pas quand les gens s'arrĂȘtent
de parler lorsque j'entre dans une piĂšce.
303
00:29:45,326 --> 00:29:46,953
Continuez.
304
00:29:56,879 --> 00:29:59,882
Dans ce cas, permettez-moi.
305
00:30:06,264 --> 00:30:10,893
Dans les prochains jours, je
partirai aux confins de notre domaine
306
00:30:11,019 --> 00:30:14,230
pour tuer un fou qui se cache
dans un monastĂšre en montagne.
307
00:30:14,355 --> 00:30:16,941
- Okuno !
- Ne vous inquiétez pas.
308
00:30:17,692 --> 00:30:22,155
Vos ragots ne
m'ont pas influencé.
309
00:30:23,072 --> 00:30:28,786
Et je nâai pas lâintention de dĂ©fier les
autorités pour une vengeance.
310
00:30:29,537 --> 00:30:36,085
Je veux juste tuer un insolent
qui m'a offensé. J'en ai le droit.
311
00:30:39,672 --> 00:30:42,050
Shinpachi Ezaki est un fou.
312
00:30:43,051 --> 00:30:45,887
Il ne vaut pas mieux qu'un chien.
313
00:30:46,012 --> 00:30:49,557
Personne ne se plaindra
si je le libĂšre de sa maladie.
314
00:30:51,934 --> 00:30:56,022
Je ne l'ai compris
que depuis quelques jours.
315
00:30:57,398 --> 00:31:01,110
Shinpachi a vécu 50 jours de trop !
316
00:31:38,606 --> 00:31:41,109
MONASTĂRE DE KANNO-JI
317
00:31:41,234 --> 00:31:42,985
Vous devez partir immédiatement.
318
00:31:44,153 --> 00:31:45,988
Ceci couvrira votre voyage.
319
00:31:46,697 --> 00:31:49,367
Vous ne battrez jamais Shume Okuno.
320
00:31:49,492 --> 00:31:53,871
Et mĂȘme si vous y parvenez,
vous ne pourrez jamais revenir.
321
00:31:55,039 --> 00:31:57,083
Ăcoutez-moi, Shinpachi.
322
00:32:06,008 --> 00:32:07,802
On ne peut pas
y aller Ă cheval.
323
00:32:07,927 --> 00:32:10,221
Le samouraĂŻ devra
laisser son cheval ici.
324
00:32:11,264 --> 00:32:17,603
S'il vous voit, il vous demandera le
chemin du monastĂšre je serai.
325
00:32:17,728 --> 00:32:19,355
Ăcoutez attentivement.
326
00:32:20,106 --> 00:32:24,485
Quand il demandera,
envoyez-le sur la route principale.
327
00:32:24,610 --> 00:32:25,903
Compris ?
328
00:32:26,529 --> 00:32:29,782
Puis, cours me prévenir par
le raccourci du monastĂšre.
329
00:32:29,907 --> 00:32:32,410
Le raccourci est raide,
mais trois fois plus court.
330
00:32:32,535 --> 00:32:35,371
Prévenez-moi. Compris ?
331
00:32:42,628 --> 00:32:46,340
Il a dormi ici la nuit derniĂšre ?
Es-tu sûr?
332
00:32:46,466 --> 00:32:48,801
- Oui.
- C'est étrange.
333
00:32:48,926 --> 00:32:52,555
Je l'ai vu dans sa chambre ce matin.
334
00:32:52,680 --> 00:32:56,350
Il dort chaque nuit dans un endroit différent.
335
00:32:56,476 --> 00:33:01,063
Parfois chez des moines,
ou une chambre, ou des toilettes...
336
00:33:03,316 --> 00:33:06,027
Qu'est-ce qui lui prend encore ?
337
00:33:07,862 --> 00:33:09,155
Ryonen...
338
00:33:09,280 --> 00:33:13,034
Comment s'appelle ce samouraĂŻ de la ville ?
Koyama ?
339
00:33:13,618 --> 00:33:15,745
C'est un écuyer.
340
00:33:15,870 --> 00:33:20,833
- Samon Koyama, ou quelque chose comme ça.
- Ăa doit ĂȘtre lui.
341
00:33:20,958 --> 00:33:29,800
Depuis sa visite, Shinpachi agit
étrangement. Un vrai fou.
342
00:33:30,843 --> 00:33:32,803
Que se passe-t-il ?
343
00:34:59,098 --> 00:35:05,605
Je vois. Cela explique son
comportement.
344
00:35:05,730 --> 00:35:07,607
Maintenant, je comprends.
345
00:35:08,399 --> 00:35:13,446
Shume a hérité du titre
d'Okuno sans aucune objection.
346
00:35:13,571 --> 00:35:19,035
Maintenant que tout est réglé, je doute
qu'il fasse quelque chose d'imprudent.
347
00:35:19,952 --> 00:35:24,790
Cependant, Shume est
également fier et
348
00:35:24,915 --> 00:35:27,627
il a les compétences
pour le prouver.
349
00:35:29,795 --> 00:35:33,341
Il voudra peut-ĂȘtre
sauver la face en vengeant son frĂšre.
350
00:35:33,466 --> 00:35:35,885
Ăa ne doit pas se faire !
351
00:35:36,010 --> 00:35:40,431
Deux samouraĂŻs sâentre tuant
dans mon monastĂšre ?
352
00:35:40,556 --> 00:35:43,559
Emmenez Shinpachi avec vous.
353
00:35:53,819 --> 00:35:56,072
Je me suis trompé.
354
00:35:57,490 --> 00:36:04,372
Tuer quelquâun nâest pas un crime
dont on peut se débarrasser facilement.
355
00:36:09,001 --> 00:36:11,379
S'il vous plaĂźt, rentrez chez vous.
Il vaut mieux ne pas le voir.
356
00:36:11,504 --> 00:36:14,090
On dirait qu'il est vraiment devenu fou.
357
00:36:14,215 --> 00:36:16,217
Lorsque jâessaie de le faire partir,
il fait le fier,
358
00:36:16,342 --> 00:36:19,845
affirmant quâil ne fuira ses ennemis.
359
00:36:19,970 --> 00:36:22,598
Il nâĂ©coute rien.
360
00:36:23,557 --> 00:36:29,188
J'en ai assez de lui.
Il a trop longtemps abusé de notre accueil.
361
00:36:34,527 --> 00:36:40,574
Croyez-moi, c'est votre
intĂ©rĂȘt d'oublier cet imbĂ©cile.
362
00:36:41,909 --> 00:36:45,913
En plus, c'est un meurtrier.
363
00:36:46,038 --> 00:36:52,962
Je ne pense pas que votre famille
vous permettra de l'épouser.
364
00:36:54,422 --> 00:36:56,257
Que veux-tu?
365
00:37:05,474 --> 00:37:09,478
Je n'ai pas fini de parler Ă la dame.
Sors d'ici !
366
00:37:10,813 --> 00:37:13,315
- Je dois parler Ă Ritsu.
- Quoi ?
367
00:37:14,817 --> 00:37:18,446
L'abbé Sanzaemon
du village de Nishitani
368
00:37:18,571 --> 00:37:20,448
est ici avec des
offrandes pour le défunt.
369
00:37:53,898 --> 00:37:58,319
Ritsu... tu vas épouser quelqu'un
d'autre, n'est-ce pas ?
370
00:38:00,029 --> 00:38:02,072
Qui est-ce ?
371
00:38:09,330 --> 00:38:11,999
Ne te méprends pas.
Je ne suis pas jaloux.
372
00:38:12,124 --> 00:38:14,502
Je ne t'en veux pas non plus.
373
00:38:14,627 --> 00:38:21,133
Je voulais juste...
te souhaiter une vie heureuse.
374
00:38:24,553 --> 00:38:26,555
Vous avez changé.
375
00:38:29,266 --> 00:38:33,354
Vous n'ĂȘtes plus l'homme que j'ai
rencontré avec Michi.
376
00:38:34,021 --> 00:38:35,439
Les gens changent.
377
00:38:36,398 --> 00:38:39,068
Avoir Shume Okuno
Ă ses trousses fait cela.
378
00:39:21,694 --> 00:39:23,112
Ritsu....
379
00:39:41,005 --> 00:39:43,757
Ritsu... Ritsu !
380
00:39:45,134 --> 00:39:46,677
Laissez-moi partir.
381
00:39:49,930 --> 00:39:51,348
Ritsu!
382
00:39:53,684 --> 00:39:55,102
EspĂšce de brute !
383
00:39:57,605 --> 00:39:59,315
Que faites-vous ?
384
00:40:00,816 --> 00:40:03,861
Shinpachi ! ArrĂȘtez...
385
00:40:06,322 --> 00:40:07,781
Shinpachi....
386
00:40:51,075 --> 00:40:52,910
Shinpachi....
387
00:40:58,540 --> 00:41:03,754
Comme vous le savez,
je vis seule avec mon pĂšre.
388
00:41:09,093 --> 00:41:10,928
C'est un homme bon.
389
00:41:11,053 --> 00:41:13,764
Il fait tout ce que je demande...
390
00:41:15,975 --> 00:41:17,267
Et...
391
00:41:18,060 --> 00:41:23,649
Je ne lui ai jamais posé aucun problÚme.
392
00:41:26,068 --> 00:41:28,529
Si je devais lui demander une chose...
393
00:41:36,036 --> 00:41:40,040
Ce serait une demande importante.
Je suis sûr qu'il accepterait.
394
00:41:42,626 --> 00:41:47,881
De toute façon, il n'a
quâun maigre salaire.
395
00:41:48,007 --> 00:41:52,678
Cela ne le dérangera pas si
son titre disparaĂźt avec lui.
396
00:41:56,557 --> 00:42:01,645
Nous partirons...
quelque part, loin.
397
00:42:03,397 --> 00:42:05,190
Rien que nous deux.
398
00:42:06,233 --> 00:42:09,236
Je suis sûr que je peux convaincre mon pÚre.
399
00:42:10,904 --> 00:42:15,492
Non! Nous sommes peut-ĂȘtre
pauvre, mais pas stupides !
400
00:42:15,617 --> 00:42:19,079
Je ne n'accepte pas d'abandonner le poste
que notre famille a depuis si longtemps.
401
00:42:20,080 --> 00:42:23,876
Si tu ne trouves pas
un mari décent à ma succession,
402
00:42:24,001 --> 00:42:26,128
comment pourrais-je encore
montrer mon visage ?
403
00:42:26,253 --> 00:42:29,631
Sans parler de nos ancĂȘtres ?
404
00:42:55,532 --> 00:43:00,245
- La place du Ministre est-elle prĂȘte ?
- Oui Monsieur. Tout est prĂȘt.
405
00:43:02,748 --> 00:43:07,753
Alors, les gouverneurs seront lĂ -bas,
avec la cavalerie et les samouraĂŻs ?
406
00:43:07,878 --> 00:43:14,051
La cavalerie et les gardes
seront plutĂŽt lĂ -bas.
407
00:43:14,718 --> 00:43:16,762
TrĂšs bien alors.
408
00:43:34,029 --> 00:43:39,118
Le demandeur recevra un cornichon
et son adversaire trois.
409
00:43:39,243 --> 00:43:42,538
On dit quâils portent chance aux
premiers et malchance aux seconds.
410
00:43:44,414 --> 00:43:47,459
Ce n'est qu'une superstition !
411
00:43:47,584 --> 00:43:51,296
Un seul cornichon ne fait pas un repas.
412
00:43:51,421 --> 00:43:56,135
Assurez-vous que les deux
aient chacun 4 cornichons.
413
00:43:58,554 --> 00:44:02,975
Nishida, 4 cornichons
pour chaque duelliste. Compris ?
414
00:44:09,606 --> 00:44:11,817
Il reste combien de temps Jinza ?
415
00:44:11,942 --> 00:44:14,194
2 heures.
416
00:44:14,945 --> 00:44:17,781
J'espÚre qu'ils seront tous deux bien entraßné.
417
00:44:59,948 --> 00:45:02,075
Cette veste va vous alourdir.
418
00:45:02,201 --> 00:45:08,707
Mais cela vous protégera.
419
00:45:29,686 --> 00:45:31,730
Tiens, utilise ça.
420
00:45:38,904 --> 00:45:42,699
Tu t'es amélioré.
Les jeunes apprennent vite.
421
00:45:44,243 --> 00:45:46,620
Et c'est un bon cheval.
422
00:45:47,537 --> 00:45:50,791
Tu t'es amélioré, mais il
se dépense aussi pour toi.
423
00:45:52,834 --> 00:45:54,753
Celui-ci est mauvais.
424
00:45:54,878 --> 00:45:59,508
Mon frĂšre a trop voulu marchander
et a dĂ» le garder.
425
00:46:00,509 --> 00:46:03,470
Ce n'est pas mon cheval.
Il est Ă mon frĂšre.
426
00:46:04,972 --> 00:46:07,724
MĂȘme pas de cheval pour nous.
C'est pathétique.
427
00:46:09,101 --> 00:46:12,562
Dans ma prochaine vie, je veillerai
Ă ne pas avoir de petit frĂšre !
428
00:46:17,109 --> 00:46:19,319
Il est temps
de t'apprendre Ă nager.
429
00:46:19,444 --> 00:46:24,408
- Je vais t'apprendre à gérer le froid.
- Génial !
430
00:46:31,039 --> 00:46:35,711
Qui a tué Magodayu, détenteur
du titre de la famille Okuno ?
431
00:46:38,338 --> 00:46:40,090
Shinpachi Ezaki.
432
00:46:40,215 --> 00:46:45,554
Et qui a Îté la vie à son frÚre Shume Okuno ?
433
00:46:48,515 --> 00:46:50,100
Tatsunosuke !
434
00:46:50,225 --> 00:46:55,147
Qui est le salaud qui a tué Shume ?
Dis son nom !
435
00:47:04,406 --> 00:47:07,159
FrĂšre, je sais que tu
veux venger Magodayu.
436
00:47:07,284 --> 00:47:10,495
Mais les choses se sont apaisées,
je ne suis pas d'accord.
437
00:47:11,455 --> 00:47:18,337
Les gens disent que je profite
du meurtre de notre frĂšre par un fou.
438
00:47:18,462 --> 00:47:21,006
Laisse les imbéciles dirent.
439
00:47:21,131 --> 00:47:22,758
Je n'ai pas le choix.
440
00:47:24,259 --> 00:47:27,262
Ils savent que je suis un bon sabreur.
441
00:47:31,433 --> 00:47:36,313
Ce n'est pas la
question de venger Magodayu.
442
00:47:39,983 --> 00:47:45,364
Il sâagit de dĂ©barrasser
ce monde dâun nuisible.
443
00:48:11,264 --> 00:48:12,682
Halte !
444
00:48:15,060 --> 00:48:17,396
Je l'ai vu sur son cheval !
445
00:48:17,521 --> 00:48:18,939
Et ?
446
00:48:19,064 --> 00:48:23,110
Il a attelé son cheval et a mit
ses sandales devant moi.
447
00:50:20,769 --> 00:50:22,187
Halte !
448
00:50:25,774 --> 00:50:27,067
Shum...
449
00:50:28,401 --> 00:50:30,403
En garde.
450
00:50:32,989 --> 00:50:34,824
Ătes-vous prĂȘt ?
451
00:52:59,552 --> 00:53:01,429
DEMANDE DE DUEL
452
00:53:24,244 --> 00:53:27,080
Ce fou a encore tué ?
453
00:53:31,292 --> 00:53:35,547
Shume était pourtant le meilleur
sabreur de l'école de Shinkage-ryu.
454
00:53:35,672 --> 00:53:37,966
Comment a-t-il été battu si facilement ?
455
00:53:38,091 --> 00:53:40,927
Ce fou doit avoir
une certaine habileté.
456
00:53:41,845 --> 00:53:45,557
Quelle excuse la famille Okuno
a-t-elle donnée cette fois-ci ?
457
00:53:45,682 --> 00:53:49,936
Niwa est malin.
458
00:53:50,061 --> 00:53:53,398
Mais il ne pourra pas
plaider la folie Ă nouveau et
459
00:53:53,523 --> 00:53:57,402
demander au prochain
frÚre, Tatsunosuke, de réussir.
460
00:53:57,527 --> 00:53:59,195
Non monsieur.
461
00:53:59,320 --> 00:54:03,199
Ils ont fait une demande officielle
de duel pour régler le problÚme...
462
00:54:04,534 --> 00:54:08,580
...et que leur clan perdure.
463
00:54:27,974 --> 00:54:30,185
Nos mains sont liées.
464
00:54:30,310 --> 00:54:36,399
Nous ne pouvons qu'organiser un grand duel
et les laisser régler leur vendetta.
465
00:54:39,486 --> 00:54:44,032
Deux membres d'une famille de haut rang,
466
00:54:44,157 --> 00:54:48,620
tués par un samouraï sans titre.
Elle risque la saisie de sa fortune.
467
00:54:48,745 --> 00:54:53,625
Que ferons-nous si la
nouvelle se répand à travers le pays ?
468
00:54:54,876 --> 00:54:58,129
Tout cela parce que
vous avez nĂ©gligĂ© d'enquĂȘter
469
00:54:58,254 --> 00:55:01,341
sur ce qui s'est passé
entre Magodayu et Shinpachi.
470
00:55:01,466 --> 00:55:04,093
Juste pour avoir la paix !
471
00:55:04,219 --> 00:55:07,514
Et vous avez le culot de
vous dire inspecteur ?
472
00:55:09,390 --> 00:55:10,892
Ezaki....
473
00:55:11,976 --> 00:55:17,565
Tout cela Ă cause de votre
fausse version des faits,
474
00:55:17,690 --> 00:55:21,110
sur laquelle j'avais fermé
les yeux par amitié.
475
00:55:22,904 --> 00:55:26,533
Regardez la pagaille dans
lequel nous nous trouvons.
476
00:55:28,993 --> 00:55:35,041
Ce dernier incident a été causé par
notre mauvaise gestion du premier.
477
00:55:36,167 --> 00:55:38,378
C'est ce que disent certains.
478
00:55:39,170 --> 00:55:45,176
Si je peux me permettre...
cette affaire n'est pas la faute du clan.
479
00:55:45,927 --> 00:55:49,639
- C'est parce que Shume...
- à quoi bon dire ça maintenant ?
480
00:55:49,764 --> 00:55:51,891
Nous devons affronter les conséquences.
481
00:55:52,684 --> 00:55:58,898
Ezaki... le moment est
venu d'accomplir votre devoir.
482
00:55:59,023 --> 00:56:02,902
Monsieur...
Je ne suis pas d'accord.
483
00:56:03,570 --> 00:56:11,077
Jubei, le clan a accepté la demande
des Okunos pour un duel officiel.
484
00:56:11,953 --> 00:56:17,750
MĂȘme si Shinpachi s'enfuit,
les Okunos le chercheront partout,
485
00:56:17,876 --> 00:56:20,336
et empaleront sa tĂȘte sur une lance.
486
00:56:21,963 --> 00:56:23,965
C'est inévitable.
487
00:56:25,133 --> 00:56:29,178
Souciez-vous davantage
de votre clan que de Shinpachi.
488
00:56:29,846 --> 00:56:32,307
N'est-ce pas la meilleure chose Ă faire ?
489
00:56:33,182 --> 00:56:39,314
Réfléchissez...
Vous comprenez ?
490
00:56:57,206 --> 00:57:00,627
Jinza, ne croyez-vous pas qu'il
faudrait les chercher ?
491
00:57:00,752 --> 00:57:05,048
Non monsieur.
Je les ai vu tĂŽt ce matin.
492
00:57:05,173 --> 00:57:07,926
Je suis certain qu'ils seront Ă l'heure.
493
00:57:08,051 --> 00:57:11,804
- Mais si vous préférez...
- Non, non, ça va.
494
00:57:16,601 --> 00:57:18,603
Vous savez, Jinza...
495
00:57:18,728 --> 00:57:24,776
Le jeune Tatsunosuke est trĂšs
courageux de faire face Ă Shinpachi.
496
00:57:24,901 --> 00:57:28,488
Mais il faut aussi admirer la
détermination de Shinpachi.
497
00:57:28,613 --> 00:57:33,409
Cela ne doit pas ĂȘtre facile pour lui de
venir, sachant ce qui l'attend.
498
00:57:34,494 --> 00:57:35,912
En effet, monsieur.
499
00:57:39,958 --> 00:57:46,506
Pourquoi devrais-je rester lĂ
et laisser Tatsunosuke me tuer ?
500
00:57:48,341 --> 00:57:50,802
Je suis aussi un samouraĂŻ.
501
00:57:50,927 --> 00:57:53,471
C'est quoi ce duel ridicule ?
502
00:57:54,263 --> 00:57:56,432
C'est intolérable !
503
00:57:58,184 --> 00:58:02,021
Notre mĂšre... Shinpachi...
504
00:58:03,648 --> 00:58:05,650
...voulait te dire quelque chose.
505
00:58:06,985 --> 00:58:08,403
MĂšre ?
506
00:58:11,239 --> 00:58:13,908
Elle a demandé une derniÚre faveur.
507
00:58:15,076 --> 00:58:19,163
Pour le bien de la famille,
tu dois mourir en samouraĂŻ.
508
00:58:22,750 --> 00:58:25,336
En samouraĂŻ ?
509
00:58:28,256 --> 00:58:30,383
Ăcoute-moi mon frĂšre !
510
00:58:31,426 --> 00:58:36,014
Magodayu m'a défié
dans un duel loyal et j'ai accepté.
511
00:58:37,432 --> 00:58:40,435
MĂȘme contre Shume, je me suis
battu avec honneur.
512
00:58:41,728 --> 00:58:45,690
Ce qui est lĂąche, c'est qu'ils ne
reconnaisse pas en moi un vrai samouraĂŻ,
513
00:58:45,815 --> 00:58:49,402
et de prétendre qu'ils se sont
laisser tuer sans combattre !
514
00:59:59,388 --> 01:00:02,433
Que Bouddha bénisse leurs ùmes.
515
01:00:04,477 --> 01:00:08,898
- Monsieur...
- C'est ton affaire. A toi de décider.
516
01:00:09,023 --> 01:00:11,359
Nây mĂȘle pas les autres.
517
01:00:12,652 --> 01:00:15,488
- Ryonen, c'est l'heure du dĂźner.
- Oui Monsieur.
518
01:00:22,286 --> 01:00:23,663
Monsieur...
519
01:00:23,788 --> 01:00:27,834
Je te le répÚte.
Ne viens pas me voir pour tes problĂšmes.
520
01:00:39,428 --> 01:00:41,389
Pars.
521
01:00:42,723 --> 01:00:45,476
Le monde est petit,
mais le Japon est vaste.
522
01:00:45,601 --> 01:00:49,063
Il y a pleins d'endroits
oĂč un homme peut se cacher.
523
01:00:50,940 --> 01:00:53,359
Vous ne savez rien du
code des samouraĂŻs.
524
01:00:53,484 --> 01:00:54,944
Comment ça ?
525
01:00:55,069 --> 01:00:57,738
Le clan a accepté
une demande de duel.
526
01:00:59,031 --> 01:01:00,867
OĂč que j'aille...
527
01:01:02,201 --> 01:01:05,204
...Je serai chassé tel un criminel.
528
01:01:07,290 --> 01:01:09,125
ce n'est pas si simple.
529
01:01:09,250 --> 01:01:13,796
Tu veux rester ici Ă attendre
qu'on vienne te défier à nouveau ?
530
01:01:14,672 --> 01:01:17,675
La prochaine fois, ils ne
viendront pas seul.
531
01:01:26,559 --> 01:01:28,811
Tu te souviens, Shinpachi ?
532
01:01:28,936 --> 01:01:34,859
Tu m'avais demandé de prier
pour ces deux Ăąmes.
533
01:01:34,984 --> 01:01:41,490
Mais le survivant
est bien plus perdu que le mort.
534
01:01:44,368 --> 01:01:50,791
Désormais, je prierai aussi
pour l'Ăąme perdue du survivant.
535
01:01:53,169 --> 01:01:57,757
Câest tout ce que je puisse faire.
536
01:02:15,691 --> 01:02:18,819
Jubei Ezaki, vous ĂȘtes
tenu responsable du
537
01:02:18,945 --> 01:02:23,824
meurtre de Magodayu
Okuno et Shume Okuno
538
01:02:23,950 --> 01:02:27,703
par votre frĂšre, Shinpachi Ezaki.
539
01:02:28,955 --> 01:02:31,832
AprÚs réflexion, il a
été décidé que vous serez
540
01:02:31,958 --> 01:02:34,961
emprisonné à partir d'aujourd'hui.
541
01:02:41,759 --> 01:02:43,970
Ezaki, approchez-vous.
542
01:03:14,417 --> 01:03:17,753
Tous les dignitaires
sont furieux.
543
01:03:18,671 --> 01:03:22,091
Maintenant que
Monseigneur en a été informé,
544
01:03:22,216 --> 01:03:24,802
tout retard supplémentaire
sera inacceptable.
545
01:03:27,054 --> 01:03:31,392
Si votre frĂšre
ne se présente pas,
546
01:03:31,517 --> 01:03:34,603
le clan enverra des
hommes Ă sa recherche.
547
01:03:35,563 --> 01:03:38,316
Ils arrĂȘteront Shinpachi
et pour l'emprisonner.
548
01:03:38,441 --> 01:03:42,653
puis ils l'affameront pour
qu'il perde ses forces,
549
01:03:42,778 --> 01:03:44,739
avant de le remettre
Ă Tatsunosuke.
550
01:03:45,406 --> 01:03:49,201
C'est ce qu'ils ont décidé en secret.
551
01:03:50,411 --> 01:03:56,375
Cela restera une honte
sur le nom des Ezaki.
552
01:03:58,502 --> 01:04:02,340
Alors allez au monastĂšre
Kanno-ji sans attendre !
553
01:04:36,540 --> 01:04:37,792
FrĂšre...
554
01:04:44,298 --> 01:04:46,675
Ă propos de Ritsu Nishida...
555
01:04:46,801 --> 01:04:51,764
Est-ce qu'elle... s'est mariée ?
556
01:04:55,142 --> 01:04:59,980
J'ai entendu dire que le 2Ăšme fils de
la famille Muroi s'était déclaré.
557
01:05:00,106 --> 01:05:03,067
Mais ce nâest quâune rumeur.
558
01:05:05,027 --> 01:05:07,029
C'est trĂšs gentil.
559
01:05:20,126 --> 01:05:23,671
Shinpachi, le bonze nous abrite.
560
01:05:24,880 --> 01:05:27,716
Mais voudrais-tu rentrer avec moi ?
561
01:05:38,477 --> 01:05:42,189
Du saké ? C'est un hÎte généreux.
562
01:05:42,314 --> 01:05:44,608
Il est plus intéressé que tu ne le penses.
563
01:06:13,179 --> 01:06:16,640
Alors, Shinpachi.
Quelle est ta réponse ?
564
01:06:18,517 --> 01:06:22,146
Je t'ai donné les plans du fief.
565
01:06:23,272 --> 01:06:25,691
C'est à toi de décider.
566
01:06:34,992 --> 01:06:38,412
DâaprĂšs moi,
il y a deux solutions.
567
01:06:38,537 --> 01:06:43,918
Celui que tu choisiras
dépend de toi.
568
01:06:52,176 --> 01:06:56,972
Tu peux faire preuve de courage et
mourir du sabre de Tatsunosuke.
569
01:06:59,099 --> 01:07:04,480
Ou fuir et survivre
aussi longtemps que tu pourras.
570
01:07:26,377 --> 01:07:30,756
Je ne sais pas ce que tu as
fait dans une vie antérieure
571
01:07:30,881 --> 01:07:34,093
qui a justifié de tu naisses
comme mon frĂšre.
572
01:07:35,135 --> 01:07:37,930
Tu m'as toujours fait
passer en second.
573
01:07:40,015 --> 01:07:46,522
J'aurais tellement souhaité faire
quelque chose pour toi.
574
01:07:50,317 --> 01:07:53,946
Et maintenant, regarde
oĂč nous en sommes.
575
01:07:56,991 --> 01:08:00,578
C'est ta derniĂšre chance.
576
01:08:00,703 --> 01:08:04,873
Ne te soucie pas de notre clan.
577
01:08:06,584 --> 01:08:11,380
Fais ce que tu veux.
578
01:08:52,796 --> 01:08:54,256
FrĂšre...
579
01:09:23,911 --> 01:09:26,121
- Je rentre.
- Qu'est-ce qu'il y a ?
580
01:09:26,246 --> 01:09:28,957
Si tu veux plus de saké, je vais
demanderai Ă Ryonen d'en chercher.
581
01:09:32,795 --> 01:09:34,338
Quel est le problĂšme?
582
01:09:37,216 --> 01:09:39,635
J'ai été un fardeau pour vous.
583
01:09:43,055 --> 01:09:47,643
Je rentre avec mon frĂšre
demain matin.
584
01:09:52,272 --> 01:09:54,149
Vraiment ?
585
01:09:59,446 --> 01:10:01,281
Bois.
586
01:10:29,476 --> 01:10:32,938
Eh bien, je suis soulagé...
587
01:10:34,356 --> 01:10:37,192
...Je vais enfin pouvoir me détendre.
588
01:10:42,990 --> 01:10:48,579
MĂȘme si j'aurais aimĂ©
que tu restes cet été.
589
01:10:49,705 --> 01:10:51,582
Il fait bien plus frais ici.
590
01:10:52,791 --> 01:10:58,464
On peut y faire une sieste
Ă lâabri de la chaleur, c'est divin.
591
01:11:16,940 --> 01:11:21,236
Eh bien, je ferais
mieux de préparer mes affaires.
592
01:12:05,989 --> 01:12:11,328
Lances à portée de main,
mĂšches Ă mĂšche sur le dos
593
01:12:11,453 --> 01:12:16,542
Le temps approche
594
01:12:16,667 --> 01:12:21,547
Vers le champ de
bataille nous avançons
595
01:12:21,672 --> 01:12:29,972
Ne regarderons jamais en arriĂšre
596
01:12:32,558 --> 01:12:35,102
Connais-tu cette chanson, Ryonen ?
597
01:12:36,812 --> 01:12:39,189
Comment pourrais-tu ?
Je ne la connais pas bien non plus.
598
01:12:40,190 --> 01:12:42,025
C'est un chant de guerre.
599
01:12:43,277 --> 01:12:45,237
Mon grand-pĂšre...
600
01:12:45,362 --> 01:12:48,782
Non, mon arriĂšre-grand-pĂšre...
601
01:12:49,741 --> 01:12:53,495
... il l'aurait chanté
en partant au combat.
602
01:12:55,747 --> 01:13:00,502
Selles sur nos chevaux,
banniĂšres sur nos selles
603
01:13:00,627 --> 01:13:04,423
Le vent dans nos banderoles,
les nuages ââdans le vent...
604
01:13:04,548 --> 01:13:06,466
Eh bien, tu es de bien bonne humeur !
605
01:13:06,592 --> 01:13:10,137
Je dois me laver la
puanteur et de la bouse...
606
01:13:11,179 --> 01:13:14,057
...dans laquelle ce vieux temple
m'a donné !
607
01:13:14,182 --> 01:13:18,312
Pardon ?
Quel ingrat tu fais !
608
01:13:22,065 --> 01:13:27,237
Selles sur nos chevaux,
banniĂšres sur nos selles
609
01:13:27,362 --> 01:13:32,075
Le vent dans nos banniĂšres,
les nuages ââdans le vent
610
01:13:32,200 --> 01:13:36,747
Le temps approche
611
01:13:36,872 --> 01:13:41,376
Nous voyageons vers l'au-delĂ
612
01:13:49,968 --> 01:13:54,306
Tu sais, quand tu es arrivé,
613
01:13:54,431 --> 01:13:57,851
Shinpachi avait déjà pris sa décision.
614
01:13:59,394 --> 01:14:02,189
Ne te méprends pas.
615
01:14:03,857 --> 01:14:07,778
Quand personne ne regardait,
616
01:14:07,903 --> 01:14:12,532
Shinpachi a placé des tablettes
commémoratives pour Magodayu et Shume
617
01:14:12,658 --> 01:14:18,747
et se préparait à s'ouvrir le ventre.
618
01:14:20,832 --> 01:14:24,795
En s'enfuyant, le clan Ezaki était fichu.
619
01:14:24,920 --> 01:14:28,799
En restant ici, il serait
en infériorité numérique.
620
01:14:28,924 --> 01:14:31,385
Il est déjà mort.
On peut donc comprendre
621
01:14:31,510 --> 01:14:34,805
pourquoi il voulait
se suicider.
622
01:14:36,139 --> 01:14:38,809
Mais aujourdâhui, tu es arrivĂ©.
623
01:14:38,934 --> 01:14:42,104
Je ne sais pas ce
que tu lui as dit, mais
624
01:14:42,229 --> 01:14:46,149
il semble que
Shinpachi se soit résigné
625
01:14:46,274 --> 01:14:50,529
Ă laisser Tatsunosuke
se venger.
626
01:14:53,573 --> 01:15:00,539
Je prie simplement pour qu'il puisse mourir
sans douleur et que son Ăąme soit en paix.
627
01:15:04,042 --> 01:15:07,379
Je sais que tu dois maintenir
la réputation de votre clan.
628
01:15:07,504 --> 01:15:13,051
Mais se préparer à mourir
nâest facile pour personne.
629
01:15:13,176 --> 01:15:19,016
Accepte le souhait de Shinpachi
630
01:15:19,141 --> 01:15:22,978
et assures-toi
qu'il ait une mort douce.
631
01:15:37,451 --> 01:15:42,622
Non. Je ne peux pas approuver ce duel.
632
01:15:42,748 --> 01:15:44,833
- Vous n'écoutez pas...
- Non !
633
01:15:44,958 --> 01:15:50,881
J'ai lu cet avis hier. Il va ĂȘtre
massacré pour le plaisir de la foule !
634
01:15:51,006 --> 01:15:54,342
Massacré ?
Surveillez votre langage, Koyama !
635
01:15:55,969 --> 01:15:58,847
D'accord. Si ce n'est pas un
massacre, c'est un piĂšge !
636
01:16:04,644 --> 01:16:06,813
Shinpachi est rentré, car il s'est
637
01:16:06,938 --> 01:16:10,400
résigné à laisser
Tatsunosuke le tuer.
638
01:16:11,193 --> 01:16:16,406
Shiraki, les membres
du clan n'approuvent pas cela !
639
01:16:16,531 --> 01:16:19,076
Vous faites face à de sérieuses
menaces !
640
01:16:19,201 --> 01:16:21,536
Oh, encore cette affaire ?
641
01:16:21,661 --> 01:16:27,042
Jubei Ezaki m'a déjà rendu fou
avec ses interminables supplications.
642
01:16:28,126 --> 01:16:31,671
Mais il est trop tard maintenant.
Le conseil a pris sa décision.
643
01:16:33,381 --> 01:16:36,259
Des langues peuvent se délier,
mais qui nous respecterait encore
644
01:16:36,384 --> 01:16:39,888
si nous écoutions tout le monde ?
645
01:16:41,765 --> 01:16:47,938
Sans parler du fait qu'il est
d'accord, qui sait ce qui arrivera
646
01:16:48,063 --> 01:16:50,440
quand il sera face Ă la mort ?
647
01:16:50,565 --> 01:16:52,442
Oui. Bien, monsieur.
648
01:16:53,652 --> 01:16:55,946
Son Excellence le Ministre !
649
01:17:22,514 --> 01:17:24,850
- La foule est plus importante que prévu.
- Oui Monsieur.
650
01:17:24,975 --> 01:17:27,686
- Tout est en ordre ?
- Oui Monsieur.
651
01:17:27,811 --> 01:17:31,898
Il ne reste plus qu'Ă attendre les duellistes,
Monsieur le Ministre.
652
01:17:33,066 --> 01:17:37,362
Le défense de ce cÎté...
et le défiant celui-là , n'est-ce pas ?
653
01:17:37,487 --> 01:17:38,864
C'est exact, monsieur.
654
01:18:01,178 --> 01:18:04,347
Portez tous votre cotte de
mailles et vos jambiĂšres.
655
01:18:05,682 --> 01:18:10,103
Et vérifiez les poignées de vos sabres.
Et vos sandales.
656
01:18:39,216 --> 01:18:41,384
S'il vous plaĂźt, prenez cette amulette.
657
01:18:46,306 --> 01:18:50,810
Ritsu Nishida m'a
rendu visite tard hier soir.
658
01:18:52,354 --> 01:18:54,522
Elle m'a demandé de vous la donner.
659
01:19:10,705 --> 01:19:16,836
Afin que Shinpachi ait le moins
de temps possible pour réagir,
660
01:19:16,962 --> 01:19:21,091
vous prononcerez vos noms
dĂšs que je donnerai le signal.
661
01:19:21,216 --> 01:19:28,056
Quant au duel, lors ce que
Shinpachi sera censé se laisser tuer,
662
01:19:28,181 --> 01:19:31,851
il n'est pas certain, quâil n'ait
pas une réaction désespérée.
663
01:19:31,977 --> 01:19:35,939
Nous en avons discuté,
quoi qu'il arrive,
664
01:19:36,064 --> 01:19:38,692
Tatsunosuke ne doit pas
croiser le fer avec Shinpachi.
665
01:19:39,734 --> 01:19:41,861
Compris, Tatsunosuke ?
666
01:19:43,029 --> 01:19:48,493
Vous six encerclerez Shinpachi
et vous attaquerez sans relĂąche.
667
01:19:48,618 --> 01:19:50,537
Tuez-le.
668
01:19:50,662 --> 01:19:54,499
Ne reculez que lorsquâil
sera Ă terre.
669
01:19:55,458 --> 01:19:58,753
Tatsunosuke
aura alors sa vengeance.
670
01:19:58,878 --> 01:20:01,381
Lors ce que Shinpachi
tombera au sol, vous l'achĂšverez
671
01:20:01,506 --> 01:20:05,343
en lui coupant la gorge ou
en le poignardant au cĆur.
672
01:20:06,094 --> 01:20:12,183
Messieurs, Tatsunosuke,
n'oubliez pas notre plan.
673
01:20:13,601 --> 01:20:15,812
TrĂšs bien, il est temps de partir.
674
01:20:32,203 --> 01:20:34,247
Mes vĂ©nĂ©rables ancĂȘtres,
pardonnez-moi.
675
01:20:44,215 --> 01:20:47,052
Vous m'avez transmis ce beau sabre
de génération en génération.
676
01:20:49,220 --> 01:20:51,222
Et j'ai émoussé sa lame.
677
01:20:52,974 --> 01:20:56,061
Mais une fois mort,
678
01:20:57,187 --> 01:20:59,689
un forgeron lui
redonnera son mordant.
679
01:21:27,258 --> 01:21:29,177
Mourir avec honneur...
680
01:21:32,555 --> 01:21:34,933
...comme un vrai samouraĂŻ.
681
01:21:54,202 --> 01:21:58,373
FrĂšre, il est l'heure.
682
01:22:15,014 --> 01:22:17,058
Ils arrivent ! Ils arrivent !
683
01:23:46,314 --> 01:23:50,026
HĂ©, il est lĂ ! Il est lĂ !
684
01:24:38,741 --> 01:24:41,953
Regardez son visage !
Les démons sont dans ces yeux.
685
01:24:42,078 --> 01:24:44,247
Il a déjà tué deux hommes !
686
01:24:44,372 --> 01:24:47,208
Il est exactement comme je l'imaginais !
687
01:25:07,562 --> 01:25:09,939
- Assassin !
- BĂątard !
688
01:25:10,064 --> 01:25:13,693
- CrĂšve !
- Tuez-le !
689
01:25:15,069 --> 01:25:17,947
- Sale chien !
- Saleté !
690
01:25:42,347 --> 01:25:43,806
Shinpachi....
691
01:29:29,949 --> 01:29:32,410
Le défiant, Tatsunosuke Okuno.
692
01:29:34,996 --> 01:29:37,623
Le défié, Shinpachi Ezaki.
693
01:29:40,710 --> 01:29:49,886
Cette vendetta a été lancée par Tatsunosuke
Okuno, dont les frĂšres Magodayu et Shume,
694
01:29:50,011 --> 01:29:53,306
ont été tués par Shinpachi Ezaki.
695
01:29:53,890 --> 01:29:56,225
Ce duel se déroulera
dans le strict respect
696
01:29:56,350 --> 01:29:59,854
des rÚgles dictées
par le shogunat d'Edo.
697
01:29:59,979 --> 01:30:04,275
Le résultat sera
définitif et incontestable.
698
01:30:05,818 --> 01:30:11,073
Moi, le ministre Katagai, j'ai l'honneur
de superviser le duel d'aujourd'hui.
699
01:30:12,033 --> 01:30:16,871
Je mâattends Ă un duel loyal
de la part des deux camps.
700
01:31:04,585 --> 01:31:06,921
Moi, Seibei Fujimaki,
j'assisterai Tatsunosuke !
701
01:31:07,046 --> 01:31:10,383
- Moi aussi, Buei Satomura !
- Moi aussi, Keiichiro Ogasawara !
702
01:31:10,508 --> 01:31:13,636
- Moi aussi, Tetsunoshin Yamaguchi !
- Moi aussi, Kinbei Yamaguchi !
703
01:31:13,761 --> 01:31:16,055
Moi aussi, Tetsuma Sawajima !
704
01:31:24,855 --> 01:31:26,273
Non...
705
01:31:33,114 --> 01:31:36,409
Pas de renforts !
Les renforts sont interdit !
706
01:31:41,664 --> 01:31:43,791
Les renforts sont interdit !
707
01:31:48,838 --> 01:31:50,506
Tatsunosuke !
708
01:31:54,927 --> 01:31:56,637
Tatsunosuke !
709
01:32:19,118 --> 01:32:21,120
Les renforts sont interdit !
710
01:34:26,704 --> 01:34:29,540
Que quelqu'un l'aide ! Kobé !
Envoyez des hommes !
711
01:34:54,690 --> 01:34:56,942
Kobé ! Quelqu'un !
N'importe qui !
712
01:34:59,069 --> 01:35:01,655
Cavaliers !
Infanterie !
713
01:35:02,990 --> 01:35:05,993
Votre Ministre l'ordonne !
Aller !
714
01:35:06,118 --> 01:35:09,038
Vous m'entendez ?
C'est un ordre !
715
01:35:09,163 --> 01:35:11,457
Allez-y! Allez !
716
01:36:29,660 --> 01:36:31,578
Hors de mon chemin !
717
01:36:31,704 --> 01:36:33,372
Hors de mon chemin !
718
01:38:35,327 --> 01:38:37,830
Le coup de grĂące, Tatsunosuke !
719
01:38:39,331 --> 01:38:40,958
Ce doit ĂȘtre lui !
720
01:38:55,848 --> 01:38:57,474
Tatsunosuke !
721
01:38:59,643 --> 01:39:01,311
Tatsunosuke !
722
01:39:06,525 --> 01:39:11,864
La conque résonne,
nos sabres à nos cÎtés
723
01:39:11,989 --> 01:39:17,411
Lances à portée de main,
mĂšches Ă mĂšche sur le dos
724
01:39:17,536 --> 01:39:22,749
Le temps approche
725
01:39:22,875 --> 01:39:28,255
Vers le champ de
bataille nous avançons
726
01:39:28,380 --> 01:39:37,431
Nous ne regarderons jamais en arriĂšre
727
01:39:39,349 --> 01:39:45,397
J'ai entendu dire que le salaire de
Jubei Ezaki allait augmenter de 20 kokus.
728
01:39:46,273 --> 01:39:48,025
Foutus ministres !
729
01:39:49,693 --> 01:39:53,322
Ils seraient tous morts sans Ezaki.
730
01:39:54,156 --> 01:39:58,118
Mais quel splendide duel.
731
01:39:58,243 --> 01:40:02,623
Nisida ! Faites tout disparaĂźtre
aussi vite que possible.
732
01:40:04,791 --> 01:40:06,210
Oh, Shiraki.
733
01:40:07,002 --> 01:40:12,424
J'ai une demande pour vous.
734
01:40:14,718 --> 01:40:19,515
Pourrions-nous s'il vous plaĂźt
avoir plus de saké ?
735
01:40:19,640 --> 01:40:21,099
Tais-toi, Nishida.
736
01:40:21,225 --> 01:40:23,519
Notre travail a été pénible aujourd'hui.
737
01:40:23,644 --> 01:40:30,359
Nous devons oublier les horreurs
que nous avons vu.
738
01:40:32,069 --> 01:40:37,824
Sans boisson, mes hommes
ne peuvent pas oublier.
739
01:40:37,950 --> 01:40:42,412
S'il vous plaĂźt, Shiraki ?
Du saké.
740
01:40:43,205 --> 01:40:45,707
Soyez raisonnable.
741
01:40:45,832 --> 01:40:48,460
Nettoyez simplement
tout ceci rapidement.
742
01:41:06,853 --> 01:41:08,272
Nisida !
743
01:41:08,939 --> 01:41:11,984
-Nishida !
- Quoi encore ?
744
01:41:15,112 --> 01:41:19,032
On m'a demandé de retirer le corps de
Shinpachi aprÚs la tombée de la nuit.
745
01:41:19,157 --> 01:41:22,077
Son corps est le seul qui reste.
746
01:41:22,703 --> 01:41:24,913
Faites-le vous mĂȘme !
747
01:41:26,873 --> 01:41:28,166
Comment ?
748
01:41:28,959 --> 01:41:33,213
J'ai vu Jubei Ezaki ici
il y a environ une heure.
749
01:41:33,338 --> 01:41:35,090
Il était assis à cÎté de Shinpachi...
750
01:41:35,215 --> 01:41:38,385
Vous ĂȘtes trop occupĂ© Ă cĂ©lĂ©brer
votre promotion pour bouger le corps !
751
01:41:38,510 --> 01:41:39,970
Que dites-vous ?
752
01:42:09,416 --> 01:42:11,918
Il fait trop sombre.
OĂč est son corps ?
753
01:42:12,044 --> 01:42:14,504
Entre les deux pins !
754
01:42:39,196 --> 01:42:40,530
Ezaki....
755
01:42:48,413 --> 01:42:49,748
Ezaki ?
756
01:43:01,510 --> 01:43:02,844
Ezaki !
757
01:43:05,806 --> 01:43:07,641
A l'aide !
758
01:43:08,392 --> 01:43:10,060
Par ici !
759
01:43:11,770 --> 01:43:13,355
Par ici !
760
01:43:25,450 --> 01:43:28,665
FIN
761
01:43:28,865 --> 01:43:32,865
Sous-titres : JF STURM 2024
61768