Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,420 --> 00:00:04,940
Yes yes~ Hello everyone! It's been a while.
2
00:00:04,970 --> 00:00:06,400
Hello everyone, how are you all?
3
00:00:07,150 --> 00:00:08,640
It's out~ Mt. Fuji is out!
4
00:00:08,640 --> 00:00:10,120
I am indebted to you
5
00:00:10,270 --> 00:00:13,130
Okay, everyone! Put down the popcorn in your hands for a moment.
6
00:00:13,170 --> 00:00:15,010
What I asked you to gather was none other than
7
00:00:15,030 --> 00:00:16,620
A drama that was treated as heresy
8
00:00:16,650 --> 00:00:20,470
This time, it has been released as a movie and is on the screen in front of you.
9
00:00:20,480 --> 00:00:22,610
Well, so many people
10
00:00:22,610 --> 00:00:25,240
Because you haven't watched this drama
11
00:00:25,240 --> 00:00:27,490
Please listen here for 3 minutes.
12
00:00:27,600 --> 00:00:29,720
Did you know?
13
00:00:27,820 --> 00:00:29,590
Tomonaga Ranmaru
14
00:00:31,250 --> 00:00:33,360
Tomonaga Ranmaru
15
00:00:33,490 --> 00:00:36,010
Anything that has an absolute taste on its tongue
16
00:00:36,020 --> 00:00:38,680
This man can transform things into ingredients in his brain
17
00:00:38,700 --> 00:00:40,170
With the legendary Sansuke as his grandfather
18
00:00:40,180 --> 00:00:41,840
From a young age, I was raised by my father, a scholar.
19
00:00:41,850 --> 00:00:44,170
Because I received a strange gifted education
20
00:00:44,200 --> 00:00:46,200
I have mastered this skill
21
00:00:48,530 --> 00:00:51,320
Murders happen one after another wherever you go
22
00:00:51,340 --> 00:00:53,650
But when Ranmaru licks it with his tongue,
23
00:00:53,660 --> 00:00:54,500
Oh my, that's strange
24
00:00:54,520 --> 00:00:56,700
Solve the case well
25
00:00:58,070 --> 00:00:59,570
Don't look down on me * nameru = look down on, lick
26
00:00:59,570 --> 00:01:01,760
You licked it * Nameru = look down on, lick
27
00:01:01,780 --> 00:01:05,750
After licking this driver and sword,
28
00:01:05,760 --> 00:01:07,960
Monk, I like your taste
29
00:01:07,970 --> 00:01:10,550
People call him like this
30
00:01:10,910 --> 00:01:12,260
Tongue of God
31
00:01:14,360 --> 00:01:16,630
Let me explain the circumstances of this trip.
32
00:01:16,640 --> 00:01:17,710
Mr. Miyabi!
33
00:01:18,160 --> 00:01:20,570
Suddenly appeared at grandfather's funeral
34
00:01:20,580 --> 00:01:21,920
Even if you kiss, it doesn't affect Ranmaru's brain
35
00:01:21,920 --> 00:01:23,910
This woman who made nothing come to mind
36
00:01:23,920 --> 00:01:25,940
The wandering hot spring geisha Miyabi
37
00:01:25,960 --> 00:01:27,750
Ranmaru's first kiss in his life
38
00:01:27,750 --> 00:01:29,010
Fall in love with Miyabi
39
00:01:29,020 --> 00:01:31,010
A tour of hot springs to find her
40
00:01:31,010 --> 00:01:33,640
The simple reason for going on a trip
41
00:01:33,870 --> 00:01:35,800
Helping Ranmaru on his journey
42
00:01:35,820 --> 00:01:38,030
The duo of Left White Tiger and Right Blue Dragon
43
00:01:38,050 --> 00:01:39,330
You got the wrong person.
44
00:01:39,350 --> 00:01:40,630
Thank you for waiting for a long time.
45
00:01:40,640 --> 00:01:42,930
Certified by the Tokyo Metropolitan Public Safety Commission
46
00:01:42,920 --> 00:01:44,870
Kamekanbo Hikaru
47
00:01:43,240 --> 00:01:44,950
This is Hikaru Kamekanbo
48
00:01:45,330 --> 00:01:48,400
This woman who loves Ranmaru unilaterally
49
00:01:48,420 --> 00:01:49,960
I'm. G. I. D. I. Jing♥
50
00:01:49,960 --> 00:01:52,400
He looks okay, but his personality is the worst
51
00:01:52,580 --> 00:01:53,300
Come on!
52
00:01:53,300 --> 00:01:56,480
A 2-hour suspense drama about an antique dealer who only deals in counterfeit goods
53
00:01:56,510 --> 00:01:59,270
I don't hate girls who cosplay, but I actually like them.
54
00:01:59,290 --> 00:02:00,390
Oh~ no
55
00:02:00,410 --> 00:02:03,320
When an incident occurs, I start to solve the mystery on my own.
56
00:02:03,420 --> 00:02:04,490
2-Suss Rules! * 2-Hour Suspense Drama
57
00:02:04,510 --> 00:02:06,960
This woman's reasoning has never been right.
58
00:02:06,980 --> 00:02:08,050
How much is left?
59
00:02:08,520 --> 00:02:08,990
Don't sleep
60
00:02:09,280 --> 00:02:10,180
Don't sing
61
00:02:11,010 --> 00:02:13,110
Free-spirited and unruly
62
00:02:13,120 --> 00:02:15,900
I also participated in this trip without anyone's consent.
63
00:02:15,920 --> 00:02:17,230
It was Yokomizokai! * The original author of Kindaichi
64
00:02:17,250 --> 00:02:17,970
Yokomizokai? * The original author of Kindaichi
65
00:02:17,980 --> 00:02:22,520
Kanji Miyazawa
66
00:02:18,000 --> 00:02:19,030
Kenji Miyazawa (Author) Time
67
00:02:19,040 --> 00:02:22,710
Well, for those of you who are seeing this story for the first time, pay attention!
68
00:02:22,720 --> 00:02:24,590
Calm, cool, and handsome
69
00:02:24,610 --> 00:02:26,300
Respect Kenzi Miyazawa!
70
00:02:26,320 --> 00:02:29,410
It is none other than me who is giving my opinion on this trip.
71
00:02:29,430 --> 00:02:30,900
This guy is definitely not the culprit
72
00:02:30,930 --> 00:02:33,920
I felt warmth and interest after being saved by Ranmaru's tongue.
73
00:02:33,930 --> 00:02:36,790
I got to participate in this trip
74
00:02:36,810 --> 00:02:39,540
Prejudice rather than rule
75
00:02:39,560 --> 00:02:40,680
Bathing is good for colds
76
00:02:40,700 --> 00:02:42,580
Please gather everyone in the bathroom.
77
00:02:42,600 --> 00:02:44,740
3·7·3 Okay
78
00:02:47,140 --> 00:02:47,940
Ah, Miyabi-san
79
00:02:47,970 --> 00:02:49,360
Mr. Miyabi!
80
00:02:49,450 --> 00:02:52,960
After continuing to chase after Miyabi with his two colleagues,
81
00:02:52,980 --> 00:02:56,110
Ranmaru finally reunites with Miyabi
82
00:02:56,130 --> 00:02:58,200
...but
83
00:03:00,720 --> 00:03:02,460
This woman named Miyabi
84
00:03:04,200 --> 00:03:05,700
Actually, it is a medicine for a chronic disease
85
00:03:05,730 --> 00:03:09,760
A woman found to have temporarily lost her oral bacteria
86
00:03:09,780 --> 00:03:13,730
In this way, Ranmaru's first love ended before it could even begin.
87
00:03:14,170 --> 00:03:15,170
I want to go home
88
00:03:15,190 --> 00:03:17,270
At the same time our journey ends
89
00:03:17,290 --> 00:03:19,450
This drama is also discontinued
90
00:03:19,480 --> 00:03:20,550
...was going to do
91
00:03:20,560 --> 00:03:22,410
Until then, just for a moment...
92
00:03:22,440 --> 00:03:24,510
Hey, here's the part where you have to laugh
93
00:04:35,070 --> 00:04:38,520
These days, people are like this...
94
00:04:39,250 --> 00:04:41,030
Dehydrated rice
95
00:04:41,180 --> 00:04:43,040
You've come a long way
96
00:04:43,130 --> 00:04:45,160
Wouldn't it be better to call an ambulance?
97
00:04:45,170 --> 00:04:47,560
No, it's faster to move by car.
98
00:04:47,600 --> 00:04:49,660
Then let's do one, two, three
99
00:04:50,710 --> 00:04:52,910
One two three
100
00:04:53,830 --> 00:04:56,040
Youngchigi Youngcha
101
00:04:56,240 --> 00:04:57,710
Youngchigi Youngcha
102
00:04:57,740 --> 00:04:58,530
What is this!?
103
00:04:58,550 --> 00:05:00,420
Youngchi...
104
00:05:02,130 --> 00:05:05,520
A towel and a whetstone...
105
00:05:05,690 --> 00:05:07,220
What is it?
106
00:05:07,920 --> 00:05:10,230
Is that by any chance...
107
00:05:13,680 --> 00:05:16,500
It's happening! It's happening!
108
00:05:16,500 --> 00:05:19,400
Sodium, calcium, bicarbonate, chloride...
109
00:05:19,400 --> 00:05:21,420
Darkness... Is it darkness?
110
00:05:22,290 --> 00:05:24,610
Chlorinated earth salt spring
111
00:05:22,350 --> 00:05:23,630
Earth salt spring?
112
00:05:24,630 --> 00:05:27,770
How do you know the ingredients?
113
00:05:28,480 --> 00:05:30,110
I missed you!
114
00:05:30,120 --> 00:05:31,410
Yes
115
00:05:31,500 --> 00:05:33,840
Tomonaga Ranmaru is that kind of man
116
00:05:34,950 --> 00:05:39,520
Was the environment I grew up in a blessing or a curse?
117
00:05:39,630 --> 00:05:41,240
Ranmaru's brain
118
00:05:41,240 --> 00:05:44,830
Converts what is on the tongue into ingredients
119
00:05:51,080 --> 00:05:53,470
So love is impossible
120
00:05:53,490 --> 00:05:54,800
...should have done
121
00:06:03,480 --> 00:06:04,830
Ranmaru
122
00:06:05,590 --> 00:06:06,870
Ranmaru
123
00:06:07,470 --> 00:06:08,670
Ranmaru
124
00:06:10,050 --> 00:06:16,930
Ranmaru ~ The Man with the Tongue of God, Kuro Deathlord
125
00:06:10,050 --> 00:06:16,930
Subtitle production: Faust
126
00:06:39,840 --> 00:06:44,040
Amidase, ammonia, Serratia, sodium...
127
00:06:45,930 --> 00:06:47,610
Aren't you awake?
128
00:06:47,920 --> 00:06:50,080
Young man, are you okay?
129
00:06:50,410 --> 00:06:51,810
Innayou
130
00:06:53,600 --> 00:06:54,810
Can you tell?
131
00:06:54,900 --> 00:06:57,040
Please say something
132
00:06:58,430 --> 00:07:00,140
Your kiss...
133
00:07:00,200 --> 00:07:02,030
It was okay
134
00:07:02,360 --> 00:07:04,480
What the!?
135
00:07:04,520 --> 00:07:06,760
What the heck, it's artificial respiration!
136
00:07:09,070 --> 00:07:10,810
Looks okay
137
00:07:10,830 --> 00:07:12,280
It's okay now!
138
00:07:12,700 --> 00:07:14,120
Those clothes!
139
00:07:14,140 --> 00:07:16,120
I'm going out, rotten me
140
00:07:16,180 --> 00:07:18,650
First, wear this
141
00:07:19,610 --> 00:07:21,000
uh!?
142
00:07:22,410 --> 00:07:23,170
This is...
143
00:07:25,120 --> 00:07:29,670
Long... long... long... * Kindaichi (Kindaichi) > Natsume Soseki (Ginnosuke)
144
00:07:29,670 --> 00:07:30,800
Your Highness! * Kindaichi (Kindaichi) > Natsume Soseki (Ginnosuke)
145
00:07:32,910 --> 00:07:35,200
Over there, here...
146
00:07:35,350 --> 00:07:37,710
Gwali Village Open-Air Hot Springs * Gwali is written in Chinese characters as 'wildfire'
147
00:07:37,710 --> 00:07:38,820
Gwali Village? * Gwali is 'wildfire' in Chinese characters
148
00:07:38,840 --> 00:07:40,730
Tobacco in our town - Gwali Village Office
149
00:07:38,850 --> 00:07:39,800
Yamagata Prefecture
150
00:07:39,820 --> 00:07:43,660
Woodul is the five musketeers of this town.
151
00:07:43,670 --> 00:07:45,390
This town's youth group
152
00:07:45,910 --> 00:07:46,980
Are there any women there?
153
00:07:47,000 --> 00:07:48,430
No, it's not Lin Sang!
154
00:07:48,450 --> 00:07:49,490
Don't be angry!
155
00:07:49,700 --> 00:07:52,300
Dr. Lin is the only doctor in this town.
156
00:07:52,330 --> 00:07:53,050
doctor?
157
00:07:54,570 --> 00:07:55,940
So, artificial respiration
158
00:07:55,970 --> 00:07:57,030
It's not a kiss!
159
00:07:57,040 --> 00:07:57,880
Don't be angry!
160
00:07:58,640 --> 00:08:00,370
What about the other one?
161
00:08:01,410 --> 00:08:02,600
The Five Musketeers...
162
00:08:04,610 --> 00:08:07,110
I missed one recently
163
00:08:07,580 --> 00:08:08,790
Than that
164
00:08:08,820 --> 00:08:10,920
Are you Sansuke?
165
00:08:10,960 --> 00:08:11,560
yes
166
00:08:11,590 --> 00:08:13,430
also!
167
00:08:13,830 --> 00:08:15,910
I've seen this before
168
00:08:15,990 --> 00:08:17,790
Sansuke's Time-Worn Bag
169
00:08:17,920 --> 00:08:19,220
At the hot springs of Otsu
170
00:08:19,270 --> 00:08:21,850
Otsu no Heisuke had it
171
00:08:22,100 --> 00:08:24,430
Heisuke is my grandfather
172
00:08:22,150 --> 00:08:25,600
Ranmaru's grandfather, Tomonaga Heisuke
173
00:08:25,750 --> 00:08:27,570
Are you saying that you're not Heisuke!?
174
00:08:27,600 --> 00:08:28,410
Don't be angry!
175
00:08:29,660 --> 00:08:31,200
Late introduction
176
00:08:31,410 --> 00:08:33,180
My name is Tomonaga Ranmaru
177
00:08:33,230 --> 00:08:35,550
You guys saved me, right?
178
00:08:35,790 --> 00:08:38,000
But the method of finding it is wrong
179
00:08:38,080 --> 00:08:40,910
Suddenly I threw it into hot water...
180
00:08:40,930 --> 00:08:45,100
If you put it in hot water, it will come back to life.
181
00:08:45,270 --> 00:08:48,670
It's not seaweed, jellyfish, or cup ramen artemia.
182
00:08:53,880 --> 00:08:57,800
Then, won't you do Sansuke at the hot springs in this town?
183
00:08:57,920 --> 00:08:58,540
yes?
184
00:08:58,730 --> 00:09:00,070
I'm late in greeting you.
185
00:09:00,290 --> 00:09:02,890
I am a director of the Hot Spring Management Association.
186
00:09:02,190 --> 00:09:05,310
Director of the Kwarimaru Hot Spring Management Association · Hida Bungo
187
00:09:02,990 --> 00:09:05,890
How is Sansuke in this town?
188
00:09:06,060 --> 00:09:08,870
I also asked the cotton office to help me because it is currently the tourist season.
189
00:09:08,880 --> 00:09:11,490
The number of tourists is decreasing every year.
190
00:09:09,080 --> 00:09:11,150
Gwarimaul-myeon Office Civil Engineering Section Chief · Iwatsuki Tanji
191
00:09:11,510 --> 00:09:13,550
You can stay at our house for accommodation.
192
00:09:14,180 --> 00:09:17,180
Since it's Ryu-chan's house, it's close to our hospital.
193
00:09:19,840 --> 00:09:21,150
I owe you a favor.
194
00:09:23,470 --> 00:09:26,120
Hyunmin Urban Development Co., Ltd. Hot Spring Excavation Division · Ryunosuke Nonomura
195
00:09:24,020 --> 00:09:26,960
Mr. Nonomura, don't you run a ryokan?
196
00:09:27,070 --> 00:09:30,060
Oh, that? My old business card.
197
00:09:30,110 --> 00:09:31,990
Hot spring excavation?
198
00:09:32,160 --> 00:09:33,760
You dug a hot spring?
199
00:09:34,830 --> 00:09:36,480
I dug a lot of hot springs
200
00:09:36,500 --> 00:09:38,610
I hope this town prospers.
201
00:09:38,760 --> 00:09:42,820
This town was once called the Will-o'-the-Wildfire Hot Springs.
202
00:09:42,840 --> 00:09:44,920
But now not at all
203
00:09:44,940 --> 00:09:47,470
It's not good to have no customers like this
204
00:09:47,490 --> 00:09:50,310
Digging a new hot spring is of no use.
205
00:09:50,320 --> 00:09:51,970
So you quit your job?
206
00:09:51,990 --> 00:09:55,480
What, my father passed away too
207
00:10:04,620 --> 00:10:06,340
Is this silver?
208
00:10:06,440 --> 00:10:07,570
Silverfish made of silver
209
00:10:10,080 --> 00:10:12,980
I need to treat it with more care~
210
00:10:13,920 --> 00:10:16,410
It's not my father's heirloom
211
00:10:16,820 --> 00:10:19,230
Then is that your deceased father?
212
00:10:19,260 --> 00:10:20,880
When I got a job
213
00:10:20,930 --> 00:10:23,530
It was given to me as a talisman
214
00:10:33,780 --> 00:10:35,410
Is it basalt?
215
00:10:36,490 --> 00:10:38,290
Oh! There are also corrections mixed in.
216
00:10:38,320 --> 00:10:39,670
Your eyes are nice too~
217
00:10:40,180 --> 00:10:41,650
My visual acuity is 0.1
218
00:10:41,670 --> 00:10:43,550
My corrected vision is 6.0
219
00:10:44,410 --> 00:10:45,200
6...
220
00:10:45,450 --> 00:10:48,360
When rain and snow penetrate this land,
221
00:10:48,380 --> 00:10:50,220
It will be good water
222
00:10:50,350 --> 00:10:53,280
Ranmaru-san, you know me well~
223
00:10:53,300 --> 00:10:56,560
The water in this town is definitely blond.
224
00:10:56,570 --> 00:10:57,650
Are you a Gumi? (Europe + America) * Comedian Takatoshi's old catchphrase
225
00:10:57,670 --> 00:10:59,880
Ryu-chan, this is what you call a brand
226
00:10:59,900 --> 00:11:03,650
The water in this town is sold in plastic bottles.
227
00:11:04,410 --> 00:11:05,790
Is there something like a factory?
228
00:11:05,810 --> 00:11:08,210
Over there on the shore
229
00:11:08,230 --> 00:11:10,750
The only industry in this town
230
00:11:12,800 --> 00:11:14,110
Thanks to the factory
231
00:11:14,150 --> 00:11:17,260
People who left the village are slowly returning.
232
00:11:17,350 --> 00:11:21,160
Now if only the town could become famous for its hot springs again
233
00:11:21,200 --> 00:11:23,060
For the future of this town
234
00:11:23,080 --> 00:11:26,360
I have high expectations for Sansuke in Ranmaru-san
235
00:11:26,550 --> 00:11:30,750
The future of this town! Huh!?
236
00:11:33,700 --> 00:11:36,530
This is a town that kills Adel
237
00:11:37,670 --> 00:11:41,970
There is no future in this town!
238
00:11:42,020 --> 00:11:43,530
Makoto!
239
00:11:44,400 --> 00:11:47,320
Are you saying that again?
240
00:11:47,340 --> 00:11:48,700
Ryu-chan!
241
00:11:50,280 --> 00:11:51,550
Stop talking!
242
00:11:51,850 --> 00:11:53,070
let's go
243
00:11:55,730 --> 00:11:57,940
The son of a brewery
244
00:11:58,210 --> 00:12:00,730
I've been missing from the Five Musketeers lately
245
00:12:01,170 --> 00:12:03,430
The condition is a little strange
246
00:12:03,460 --> 00:12:06,790
Then, the one who recently disappeared that I mentioned earlier...
247
00:12:09,600 --> 00:12:10,660
ground cherry
248
00:12:10,690 --> 00:12:12,590
Maybe next month
249
00:12:12,620 --> 00:12:16,690
Red azalea flowers will bloom all over this mountain.
250
00:12:18,200 --> 00:12:20,140
Oh, so that's why it's called Gwari Village
251
00:12:23,440 --> 00:12:25,620
It's nice here, it's empty
252
00:12:25,650 --> 00:12:26,820
The view is also nice
253
00:12:28,340 --> 00:12:32,680
In the old days, festivals were often held here.
254
00:12:32,700 --> 00:12:35,410
It was our land until recently.
255
00:12:37,590 --> 00:12:39,560
Marujja~yeah
256
00:12:39,630 --> 00:12:41,340
Marujja~yeah
257
00:12:41,510 --> 00:12:42,770
Mr. Hikaru?
258
00:12:42,800 --> 00:12:45,720
There's no gas in the car~
259
00:12:45,740 --> 00:12:46,630
also
260
00:12:47,140 --> 00:12:48,460
I'll be back for a bit
261
00:12:52,510 --> 00:12:54,200
This, I picked this~
262
00:12:54,280 --> 00:12:55,410
Oh really
263
00:12:56,170 --> 00:12:59,210
Maru-chan, I miss you~
264
00:13:02,200 --> 00:13:06,580
"When called, it pops out, jajajajang~" * A spell from the manga "Sneeze Demon King (1969)"
265
00:13:16,900 --> 00:13:18,400
Mr. Ranmaru?
266
00:13:19,520 --> 00:13:22,610
Ranmaru-san! Ranmaru-san!
267
00:13:22,640 --> 00:13:24,540
Mr. Ranmaru?
268
00:13:25,320 --> 00:13:27,990
This is serious! I'll call someone!
269
00:13:29,520 --> 00:13:31,470
Oh, if it's artificial respiration, it's me!
270
00:13:31,760 --> 00:13:32,840
for a moment!
271
00:13:33,080 --> 00:13:33,990
Hey!
272
00:13:39,020 --> 00:13:41,020
Magnesium, oral lentigine...
273
00:13:41,020 --> 00:13:43,190
I'm awake, please come down
274
00:13:43,220 --> 00:13:45,030
This guy has a special constitution
275
00:13:45,050 --> 00:13:46,130
I will act rudely
276
00:13:46,150 --> 00:13:47,510
Idiosyncratic constitution?
277
00:13:47,530 --> 00:13:49,590
If you get kissed, you feel nauseous
278
00:13:49,610 --> 00:13:50,720
Or throw it up
279
00:13:50,740 --> 00:13:52,890
Yeah, I vomit on my kisses too
280
00:13:52,910 --> 00:13:55,520
That's Hikaru's saliva and the beetle's body fluid.
281
00:13:55,520 --> 00:13:57,340
Because the ingredients are similar
282
00:13:57,660 --> 00:13:59,560
But her kiss
283
00:13:59,560 --> 00:14:01,530
Somehow I was okay
284
00:14:01,600 --> 00:14:03,240
That's why I said it's not a kiss
285
00:14:04,550 --> 00:14:06,830
Are you a doctor?
286
00:14:06,870 --> 00:14:10,070
Are you taking any medication to kill bacteria in your mouth?
287
00:14:10,090 --> 00:14:11,060
approximately?
288
00:14:11,090 --> 00:14:13,740
It's definitely the same medicine that Miyabi used.
289
00:14:13,760 --> 00:14:14,760
Right!?
290
00:14:14,780 --> 00:14:17,600
Okay, I'll just take the medicine!
291
00:14:17,620 --> 00:14:19,770
Doesn't what this guy is saying sound strange?
292
00:14:19,790 --> 00:14:22,440
This woman basically says nothing but weird stuff
293
00:14:22,470 --> 00:14:23,880
Different from Miyabi-san's time
294
00:14:23,910 --> 00:14:28,000
Her kisses tasted like saliva and oral bacteria.
295
00:14:28,030 --> 00:14:30,460
Are you saying that's okay?
296
00:14:30,500 --> 00:14:33,460
Yes, what happened?
297
00:14:38,040 --> 00:14:41,110
Anyway, there is no danger to life.
298
00:14:41,550 --> 00:14:42,690
Than that
299
00:14:42,740 --> 00:14:45,190
Why are Hikaru-san and Kanji-san here?
300
00:14:45,360 --> 00:14:46,860
Yeah, why is it there?
301
00:14:46,910 --> 00:14:49,280
I downloaded the app on my smartphone.
302
00:14:49,310 --> 00:14:50,230
what!?
303
00:14:54,000 --> 00:14:55,270
what's this!
304
00:14:55,280 --> 00:14:57,060
You can track the location of your smartphone
305
00:14:57,200 --> 00:14:59,110
Free PCs at train stations located everywhere
306
00:14:59,110 --> 00:15:01,210
I felt around for it and found your car.
307
00:15:01,230 --> 00:15:03,020
When waiting for a signal
308
00:15:03,050 --> 00:15:03,870
Got on
309
00:15:03,880 --> 00:15:06,020
How do you know other people's privacy!
310
00:15:06,030 --> 00:15:07,890
No, this is almost like stalking!
311
00:15:07,900 --> 00:15:09,120
This is a total crime!
312
00:15:09,120 --> 00:15:11,040
Then why is Hikaru-san here?
313
00:15:11,040 --> 00:15:13,720
I'm worried about Maru-chan
314
00:15:13,750 --> 00:15:15,540
When I broke up with Maru-chan
315
00:15:15,580 --> 00:15:16,940
I hate that kind of thing~!
316
00:15:17,790 --> 00:15:19,560
By planting a transmitter
317
00:15:19,590 --> 00:15:25,080
I just tracked it and confirmed it with this
318
00:15:25,300 --> 00:15:27,390
I will return the blame you have heaped on me.
319
00:15:27,440 --> 00:15:31,720
Then, Maruchan's transmitter was heading towards Tohoku.
320
00:15:31,750 --> 00:15:33,210
I'm really surprised~
321
00:15:33,220 --> 00:15:37,460
Yeah, why did you come to Yamagata when you should have gone back to Shiga?
322
00:15:37,480 --> 00:15:40,340
By hitchhiking
323
00:15:38,240 --> 00:15:39,740
Maibara (Shiga Prefecture)
324
00:15:44,280 --> 00:15:46,410
Pour water over it
325
00:16:05,990 --> 00:16:08,440
The tofu shop owner picked it up for me
326
00:16:05,990 --> 00:16:10,110
Fujikata Tofu (Private) *Tofu shop in Yokohama
327
00:16:10,350 --> 00:16:11,560
please
328
00:16:17,900 --> 00:16:18,860
Why?
329
00:16:19,680 --> 00:16:22,410
Maibara looked like Yonezawa (Yamagata Prefecture)
330
00:16:23,500 --> 00:16:25,720
Obviously the youth group people
331
00:16:25,730 --> 00:16:28,100
He said he found the Ranmaru statue near Yonezawa.
332
00:16:28,130 --> 00:16:29,690
I guess you realized you came to the wrong place halfway through.
333
00:16:29,700 --> 00:16:33,140
Maru-chan usually sleeps in the car
334
00:16:33,150 --> 00:16:34,060
I slept too much * Yokohama-Yamagata about 5 hours
335
00:16:34,080 --> 00:16:35,560
So I got out of the car
336
00:16:35,600 --> 00:16:37,250
It was so unfamiliar
337
00:16:37,730 --> 00:16:39,350
So I just walked wherever I could
338
00:16:39,360 --> 00:16:40,140
Fell on the side of the road?
339
00:16:40,140 --> 00:16:41,550
It's like you
340
00:16:41,700 --> 00:16:44,160
Ouch! It hurts~
341
00:16:44,320 --> 00:16:49,180
Okay~ Okay~
342
00:16:50,280 --> 00:16:55,460
Okay~ Okay~
343
00:16:55,560 --> 00:16:56,740
It's out~!
344
00:16:56,900 --> 00:16:59,800
I fell here and I'm safe
345
00:17:02,210 --> 00:17:03,380
Okay, ok!
346
00:17:09,800 --> 00:17:11,520
My treasures!?
347
00:17:11,530 --> 00:17:13,700
What was that rattling noise?
348
00:17:13,710 --> 00:17:16,400
That means your junk is probably...
349
00:17:19,530 --> 00:17:22,340
I don't know (Siran Bettan Gorilla) * A pun using 'Siran=I don't know'
350
00:17:23,050 --> 00:17:24,690
No~!
351
00:17:26,250 --> 00:17:27,770
for a moment!
352
00:17:27,840 --> 00:17:29,310
Let go of this~
353
00:17:29,340 --> 00:17:32,280
You can ask the people at the cotton office later.
354
00:17:32,300 --> 00:17:33,950
It's sexual harassment!
355
00:17:33,970 --> 00:17:35,650
Then find it right now!
356
00:17:35,660 --> 00:17:37,490
I'll make a list of what I lost.
357
00:17:37,500 --> 00:17:39,020
Are you going to go to the cotton office?
358
00:17:39,030 --> 00:17:40,390
Miss, what's your name?
359
00:17:43,770 --> 00:17:46,890
Certified by the Tokyo Metropolitan Public Safety Commission
360
00:17:47,050 --> 00:17:49,230
This is Hikaru Kanekanbo!
361
00:17:51,060 --> 00:17:52,550
What a strange name
362
00:17:52,820 --> 00:17:54,870
Name and beauty
363
00:17:55,100 --> 00:17:57,360
Heaven gave us both (nimono) * Nibutsu is correct, nimono means 'stewed'
364
00:17:57,360 --> 00:17:59,540
"Nibutsu", is this the taste of mom's cooking? * Nibutsu is correct, nimono = stew
365
00:17:59,790 --> 00:18:02,400
Then I will help you as much as I can.
366
00:18:02,410 --> 00:18:04,070
Let's go together, together
367
00:18:04,080 --> 00:18:04,850
Please do it right now
368
00:18:04,860 --> 00:18:06,080
Yes! Yes, yes
369
00:18:13,660 --> 00:18:15,400
Japan's natural water "Kiwonsui"
370
00:18:16,400 --> 00:18:18,360
No entry for non-authorized persons
371
00:18:30,090 --> 00:18:33,050
Are the black water you guys?
372
00:18:33,070 --> 00:18:34,030
Like that one
373
00:18:34,040 --> 00:18:36,800
These days, black water is appearing all over the town.
374
00:18:36,810 --> 00:18:39,220
That's why we went to the county office to complain
375
00:18:39,230 --> 00:18:41,610
Okay, I want you to check the water.
376
00:18:41,630 --> 00:18:45,030
On the way back from there, I came across a young man who had collapsed.
377
00:18:45,040 --> 00:18:47,850
Was that fireball I saw last night one of you?
378
00:18:47,860 --> 00:18:49,750
I saw it too
379
00:18:49,760 --> 00:18:51,160
Oh, it's a will-o'-the-wisp
380
00:18:51,170 --> 00:18:52,850
It must be a will-o'-the-wisp
381
00:18:52,860 --> 00:18:53,690
wisp
382
00:18:53,700 --> 00:18:58,150
Lin! It's your fault.
383
00:18:58,910 --> 00:19:00,680
Leave it alone! Stop it!
384
00:19:00,690 --> 00:19:04,230
Why do grandmas always act like this towards Teacher Lin!?
385
00:19:04,520 --> 00:19:05,950
Go away!
386
00:19:06,410 --> 00:19:08,350
Ready, set~go
387
00:19:08,390 --> 00:19:13,230
♪ Kagome Kagome
388
00:19:13,590 --> 00:19:17,990
♪ The bird in the basket
389
00:19:18,360 --> 00:19:23,120
♪ When will it come out?
390
00:19:23,130 --> 00:19:23,900
What is it?
391
00:19:23,920 --> 00:19:25,950
This "Kagome Kagome"
392
00:19:25,970 --> 00:19:30,760
If you think of it as a tourist attraction in Gwali Village...
393
00:19:30,840 --> 00:19:32,570
♪ I slipped!
394
00:19:33,280 --> 00:19:36,220
That's a really tasty specialty.
395
00:19:34,360 --> 00:19:41,150
♪ Who is the one in front behind you?
396
00:19:43,800 --> 00:19:46,490
It's a bad train ride.
397
00:19:54,300 --> 00:19:56,800
Our house is a 'bohemian' pair
398
00:20:03,170 --> 00:20:07,230
Current location → Takeda Hospital → Gwari Village Office → Brewery Dokkaebi Storehouse
399
00:20:10,100 --> 00:20:14,300
Ryokan Bohemian (Ambyeonmiam)
400
00:20:17,410 --> 00:20:19,320
The water is really great
401
00:20:19,340 --> 00:20:22,100
After all, taking a bath is great~
402
00:20:23,480 --> 00:20:25,650
excuse me
403
00:20:28,100 --> 00:20:33,730
Welcome to the Bohemian Village of Gwali~
404
00:20:39,460 --> 00:20:40,720
Clothes to change into
405
00:20:40,730 --> 00:20:42,370
I'll put it here
406
00:20:42,380 --> 00:20:43,320
sorry
407
00:20:43,330 --> 00:20:44,870
Suddenly barged in
408
00:20:44,890 --> 00:20:46,430
Nope~
409
00:20:46,450 --> 00:20:49,980
If you could start serving Sansuke to guests tomorrow,
410
00:20:49,990 --> 00:20:52,950
Please give me the best service possible.
411
00:20:52,970 --> 00:20:54,620
Oh, mistress
412
00:20:54,730 --> 00:20:57,300
Doesn't the mistress know?
413
00:20:57,660 --> 00:21:01,570
I saw some old ladies saying "Kagome Kagome" earlier.
414
00:21:01,700 --> 00:21:04,930
The way the grandmothers treated Mr. Lin
415
00:21:04,950 --> 00:21:06,460
What should I say...
416
00:21:06,470 --> 00:21:09,200
Should I say strict or cold?
417
00:21:10,390 --> 00:21:11,750
that...
418
00:21:13,980 --> 00:21:16,850
Just ask Teacher Lin!
419
00:21:17,900 --> 00:21:19,920
Rest easy
420
00:21:20,420 --> 00:21:24,010
Bohemian~
421
00:21:26,480 --> 00:21:31,380
My mother and grandmother were both doctors for generations.
422
00:21:32,320 --> 00:21:36,210
But the village grandmothers
423
00:21:36,320 --> 00:21:39,080
Whether you are sick or injured
424
00:21:39,110 --> 00:21:42,880
He never came to our clinic
425
00:21:43,350 --> 00:21:47,000
Why do grandmothers hate Dr. Lin's hospital?
426
00:21:47,580 --> 00:21:53,590
Well~ I don't know, I asked my mom
427
00:21:53,690 --> 00:21:55,600
What did your mother say?
428
00:21:56,980 --> 00:21:58,810
Only for you
429
00:21:58,840 --> 00:22:02,170
There's something I have to tell you
430
00:22:02,200 --> 00:22:08,310
The reason why we have had female doctors for generations
431
00:22:08,330 --> 00:22:16,520
The terrible and terrible sins of the Udul that have been passed down from generation to generation
432
00:22:18,910 --> 00:22:20,280
tusk
433
00:22:22,200 --> 00:22:23,620
tusk!
434
00:22:24,340 --> 00:22:26,860
tusk!!!
435
00:22:27,230 --> 00:22:28,980
It's scary
436
00:22:30,450 --> 00:22:32,620
Mr. Lin, what about your brother?
437
00:22:32,780 --> 00:22:34,440
Nope
438
00:22:34,480 --> 00:22:37,020
What about your husband?
439
00:22:37,350 --> 00:22:40,860
Oh my, I'm single
440
00:22:42,050 --> 00:22:45,110
So, do you live with your father now?
441
00:22:46,580 --> 00:22:48,300
With my father
442
00:22:48,550 --> 00:22:52,170
We live separately now
443
00:22:54,000 --> 00:22:55,490
Yes, please
444
00:22:56,170 --> 00:22:57,900
Mr. Lin
445
00:22:58,060 --> 00:22:59,740
hi
446
00:22:59,840 --> 00:23:01,620
hi
447
00:23:02,570 --> 00:23:05,910
Ah~ Running wild in another town
448
00:23:05,910 --> 00:23:09,130
Patients admitted to our hospital after an accident
449
00:23:09,130 --> 00:23:12,220
I rent a bathhouse here several times a week.
450
00:23:12,240 --> 00:23:14,560
Then while there are no guests
451
00:23:14,580 --> 00:23:16,840
Sorry, I need to borrow some.
452
00:23:16,870 --> 00:23:18,730
Then Ranmaru
453
00:23:18,760 --> 00:23:20,440
Should we try Sansuke too?
454
00:23:20,480 --> 00:23:21,700
Oh, I see
455
00:23:23,340 --> 00:23:24,340
Ran...
456
00:23:25,270 --> 00:23:27,010
Ranmaru?
457
00:23:27,330 --> 00:23:28,170
yes?
458
00:23:31,700 --> 00:23:34,540
You said Ranmaru?
459
00:23:34,770 --> 00:23:36,350
Oh, sorry
460
00:23:36,390 --> 00:23:38,030
You didn't even introduce yourself properly
461
00:23:38,040 --> 00:23:40,060
My name is Tomonaga Ranmaru
462
00:23:40,080 --> 00:23:43,410
Uh... what Chinese character?
463
00:23:44,150 --> 00:23:45,060
When in the Netherlands
464
00:23:46,280 --> 00:23:47,360
That is, the orchid of the Phalaenopsis orchid of the Sarang orchid
465
00:23:47,370 --> 00:23:50,880
The monk made money (坊主丸儲け) or the monk with a bald head (丸坊主) or got fat (丸丸)
466
00:23:50,880 --> 00:23:53,140
Ah! It's Sanada from Sanada Maru.
467
00:23:54,260 --> 00:23:55,440
Ah! It's Maru
468
00:23:58,870 --> 00:24:02,170
Look... Bohemian~
469
00:24:02,390 --> 00:24:04,740
What did we do?
470
00:24:05,270 --> 00:24:07,030
Well...
471
00:24:09,230 --> 00:24:10,520
Can I take it off?
472
00:24:15,820 --> 00:24:18,190
Sansuke with hot water
473
00:24:18,200 --> 00:24:21,020
Refers to a craftsman who washes the body and mind of a person.
474
00:24:21,030 --> 00:24:26,420
Light a fire, scrub the back, clean the bath
475
00:24:26,430 --> 00:24:29,200
Because it does these three things
476
00:24:29,210 --> 00:24:32,850
Our work is called Sansuke.
477
00:24:33,220 --> 00:24:36,200
The towel promotes blood circulation in the body.
478
00:24:36,210 --> 00:24:39,550
It has the effect of activating metabolism.
479
00:24:40,960 --> 00:24:44,340
And by removing old dead skin cells and waste products,
480
00:24:44,370 --> 00:24:47,170
It can change your skin to be more beautiful
481
00:24:53,230 --> 00:24:55,990
Shoulder massage relieves muscle tension.
482
00:24:56,000 --> 00:24:58,410
Make sure that oxygen is distributed throughout the body
483
00:24:58,430 --> 00:25:01,550
Free your body and mind from the fatigue of everyday life
484
00:25:01,570 --> 00:25:04,020
The ultimate refreshing feeling
485
00:25:06,370 --> 00:25:08,250
A secret technique passed down from my grandfather
486
00:25:08,520 --> 00:25:11,370
The ultimate ascension prayer is also
487
00:25:11,390 --> 00:25:15,160
It is the ultimate technique that allows you to experience extreme pleasure.
488
00:25:16,470 --> 00:25:17,870
Ryunosuke
489
00:25:18,810 --> 00:25:23,960
You must never tell anyone that his name is Ranmaru.
490
00:25:23,980 --> 00:25:25,000
Why?
491
00:25:25,020 --> 00:25:30,100
Anyway! You absolutely cannot say anything!
492
00:25:30,120 --> 00:25:32,690
Earthquake? Eruption?
493
00:25:32,740 --> 00:25:35,590
Even so, ground subsidence still occurs.
494
00:25:35,600 --> 00:25:38,290
But there are no earthquakes these days
495
00:25:38,300 --> 00:25:40,130
I've never seen anything like an eruption
496
00:25:40,140 --> 00:25:42,060
I don't know what you're talking about
497
00:25:42,710 --> 00:25:46,880
Is that so? Okay, use it slowly.
498
00:25:46,890 --> 00:25:49,400
This hot spring is slightly acidic
499
00:25:49,420 --> 00:25:50,850
It will be good for the wound.
500
00:25:50,870 --> 00:25:52,740
Hey, I understand~
501
00:25:52,980 --> 00:25:56,730
But in times like this, you shouldn't go in, right?
502
00:25:56,740 --> 00:25:57,410
yes?
503
00:25:57,440 --> 00:25:58,320
therefore
504
00:25:58,330 --> 00:26:00,020
They say that the hot springs of the will-o'-the-wisp are the waters that kill children.
505
00:26:00,030 --> 00:26:01,120
Hey! Get a feel for the atmosphere!
506
00:26:01,120 --> 00:26:02,910
(Bike) Front wheel 240, rear wheel 220
507
00:26:02,920 --> 00:26:04,180
Are you stupid!?
508
00:26:04,200 --> 00:26:05,870
Water that kills children?
509
00:26:05,880 --> 00:26:08,430
This is a town that kills Adel
510
00:26:08,440 --> 00:26:10,900
It's not that acidic here.
511
00:26:10,910 --> 00:26:13,010
There won't be any problems even during pregnancy.
512
00:26:13,030 --> 00:26:16,810
See, it's a superstition, as grandmas say
513
00:26:16,820 --> 00:26:18,060
Grandmothers?
514
00:26:18,080 --> 00:26:19,570
No, it's nothing
515
00:26:19,590 --> 00:26:20,800
Okay! Let's try it!
516
00:26:26,520 --> 00:26:27,240
excuse me...
517
00:26:30,340 --> 00:26:31,780
Stop it
518
00:26:32,770 --> 00:26:33,790
Have fun
519
00:26:34,810 --> 00:26:35,850
Have fun
520
00:26:36,810 --> 00:26:37,860
Bo (Russian Sour Cream Stew) * Russian Stew
521
00:26:38,120 --> 00:26:39,150
He (Kisoba and Sanma Juice) * Buckwheat noodles from Niigata Prefecture mixed with wheat flour
522
00:26:39,680 --> 00:26:40,670
Mi (Miga) * Okinawan pork ear dish
523
00:26:41,290 --> 00:26:42,740
Miso soup with an (an) * An = bird's egg, a local dish of Oita Prefecture
524
00:26:43,810 --> 00:26:46,070
This soybean paste stew is full of good ingredients.
525
00:26:46,090 --> 00:26:48,450
I usually say it's delicious
526
00:26:48,460 --> 00:26:51,200
Oh, this is a twist
527
00:26:51,230 --> 00:26:53,230
Were the pumpkins edible?
528
00:26:53,250 --> 00:26:55,420
No, it's poisonous. Don't eat this.
529
00:26:55,430 --> 00:26:56,740
Huh!? @#$%&...
530
00:26:58,040 --> 00:26:58,730
men and horses!
531
00:26:58,740 --> 00:26:59,080
Yay!
532
00:26:59,090 --> 00:27:02,520
It's okay, these are edible pumpkins.
533
00:27:03,210 --> 00:27:06,440
Hmm~ This is a really good ingredient.
534
00:27:06,690 --> 00:27:09,260
It's a famous product of Gwali Village.
535
00:27:09,280 --> 00:27:11,450
Hey, why are you taking someone else's cake!?
536
00:27:11,460 --> 00:27:12,730
Is that what you did?
537
00:27:12,750 --> 00:27:14,160
Hand it over, thief!
538
00:27:14,170 --> 00:27:15,680
I said it was emotional instability
539
00:27:15,690 --> 00:27:18,420
If there is such delicious food and good hot springs
540
00:27:18,440 --> 00:27:22,040
I think I know why it's called the "Wildfire Hot Springs"
541
00:27:22,310 --> 00:27:24,240
Will-o'-the-wisp hot spring
542
00:27:24,290 --> 00:27:26,960
Hey~ It's been a while since I've heard from you
543
00:27:26,980 --> 00:27:32,280
It was definitely around the time when the drama "Quiz" was popular (2000).
544
00:27:34,400 --> 00:27:38,860
"What is the most precious thing to you?"
545
00:27:40,270 --> 00:27:43,950
Wow~ This reminds me of the old days~
546
00:27:44,420 --> 00:27:46,510
Is the hostess okay?
547
00:27:46,650 --> 00:27:50,990
Then I guess we shouldn't hear the words "water that kills children"
548
00:27:51,030 --> 00:27:52,470
Water that kills Adel?
549
00:27:52,480 --> 00:27:54,300
Oh, something about the grandmothers in this town
550
00:27:54,310 --> 00:27:57,880
I heard a story about believing in such superstitions in the bathroom earlier...
551
00:28:01,890 --> 00:28:04,450
Superstition... no
552
00:28:09,230 --> 00:28:10,920
Borscht
553
00:28:12,880 --> 00:28:14,270
Borscht 42
554
00:28:16,270 --> 00:28:18,010
Oh, it's a will-o'-the-wisp
555
00:28:18,020 --> 00:28:19,370
It must be a will-o'-the-wisp
556
00:28:19,390 --> 00:28:22,810
Are the black water you guys?
557
00:28:22,830 --> 00:28:25,300
A town that kills Adel
558
00:28:25,320 --> 00:28:28,730
There is no future in this town!
559
00:28:28,800 --> 00:28:32,490
But they say that the hot springs of the will-o'-the-wisp are waters that kill children.
560
00:28:34,200 --> 00:28:36,090
It's not a superstition
561
00:28:36,200 --> 00:28:40,190
The reason why we have had female doctors for generations
562
00:28:40,860 --> 00:28:43,450
A most horrible sin
563
00:28:53,970 --> 00:28:55,990
Bohemian
564
00:29:10,510 --> 00:29:16,280
♪ Kagome Kagome
565
00:29:16,510 --> 00:29:22,540
♪ The bird in the basket
566
00:29:22,990 --> 00:29:28,450
♪ When will it come out?
567
00:29:28,480 --> 00:29:33,130
♪ At dawn at night
568
00:29:33,770 --> 00:29:39,680
♪ The turtle slipped
569
00:29:40,170 --> 00:29:48,220
♪ Who is the one in front behind you?
570
00:29:48,250 --> 00:29:54,050
♪ Kagome Kagome...
571
00:29:58,380 --> 00:30:01,580
Oh... will-o'-the-wisp!
572
00:30:08,320 --> 00:30:09,120
Oh, what!?
573
00:30:19,630 --> 00:30:21,090
That's...
574
00:30:23,800 --> 00:30:25,420
Ah, don't step on it...
575
00:30:27,300 --> 00:30:28,380
Ranmaru?
576
00:30:28,510 --> 00:30:29,800
Maru-chan?
577
00:30:30,090 --> 00:30:33,350
Are you sure you're awake?
578
00:30:33,430 --> 00:30:35,100
Maru-chan
579
00:30:37,060 --> 00:30:37,980
Maru-chan...
580
00:30:40,100 --> 00:30:41,860
Are you sleeping!?
581
00:30:44,320 --> 00:30:45,280
I'm scared, I'm scared!
582
00:30:49,660 --> 00:30:51,820
I didn't hear anything
583
00:30:55,580 --> 00:30:58,830
So what do you want to do!?
584
00:31:43,750 --> 00:31:47,630
There was definitely a strong light around here last night.
585
00:31:47,800 --> 00:31:49,470
Isn't that like a car light?
586
00:31:49,590 --> 00:31:51,340
No, it was definitely something different.
587
00:31:51,430 --> 00:31:56,430
So what is shining inside this hole?
588
00:31:58,220 --> 00:31:59,060
That's it!
589
00:31:59,560 --> 00:32:00,940
Oh, it's dangerous, it's dangerous
590
00:32:01,060 --> 00:32:04,190
Even if you get hurt, there is no summer rescue here * Osamu Mukai starring medical drama (2012)
591
00:32:06,820 --> 00:32:10,070
Hey, look at this! My treasure~
592
00:32:10,360 --> 00:32:11,950
Hikaru-san, I told you it's dangerous
593
00:32:12,030 --> 00:32:15,070
Oh, here too... Now, look!
594
00:32:15,160 --> 00:32:17,950
Hikaru-san, leave the antique rescue to the cotton office.
595
00:32:19,290 --> 00:32:22,210
Ah... I found it again
596
00:32:23,330 --> 00:32:24,500
look
597
00:32:28,420 --> 00:32:30,380
Hikaru-san, that hand...
598
00:32:30,970 --> 00:32:31,970
hand...
599
00:32:32,220 --> 00:32:33,220
hand?
600
00:32:36,970 --> 00:32:38,350
I'll call someone
601
00:33:08,420 --> 00:33:09,670
Why are you crying!?
602
00:33:09,750 --> 00:33:12,010
But the person died
603
00:33:12,090 --> 00:33:13,550
It's sad
604
00:33:13,720 --> 00:33:16,300
Do you happen to know the victim?
605
00:33:17,010 --> 00:33:18,140
This guy...
606
00:33:18,760 --> 00:33:21,840
I've seen him briefly, but I don't know him at all.
607
00:33:23,140 --> 00:33:26,310
Mr. Lin, what's the sign?
608
00:33:26,650 --> 00:33:30,820
I'm sorry, this is my first time doing an autopsy like this.
609
00:33:31,360 --> 00:33:32,530
Hundie...
610
00:33:33,190 --> 00:33:36,130
The stiffness is very bad
611
00:33:36,280 --> 00:33:39,100
It must have been 8 hours since the death.
612
00:33:40,580 --> 00:33:42,730
I saw this guy last night
613
00:33:42,760 --> 00:33:44,540
On the way here
614
00:33:45,100 --> 00:33:46,100
What time was that?
615
00:33:46,540 --> 00:33:48,360
that is...
616
00:33:48,400 --> 00:33:51,000
It was around 2 o'clock at night when you ran out of the dorm.
617
00:33:51,090 --> 00:33:55,330
Why was Makoto in such a place at such a time?
618
00:33:55,760 --> 00:33:58,300
Makoto~
619
00:33:58,390 --> 00:33:59,720
Makoto!
620
00:34:01,480 --> 00:34:03,930
Why! Why...
621
00:34:04,060 --> 00:34:06,240
Uranai-san! Be quiet...
622
00:34:07,770 --> 00:34:08,900
Makoto!
623
00:34:09,020 --> 00:34:10,770
Wake up!
624
00:34:11,520 --> 00:34:12,900
Father...
625
00:34:13,190 --> 00:34:15,360
Father? Makoto?
626
00:34:16,860 --> 00:34:17,780
teacher
627
00:34:18,820 --> 00:34:21,200
Why did you abandon Makoto!?
628
00:34:21,280 --> 00:34:23,330
You threw it away?
629
00:34:23,450 --> 00:34:25,200
Yeah! It's Lin!
630
00:34:25,370 --> 00:34:27,370
It must be Lin
631
00:34:27,500 --> 00:34:31,040
It's Liniya, it's Liniya (Linda)
632
00:34:31,210 --> 00:34:33,340
Yamamoto Linda~ * 1970s female singer
633
00:34:34,400 --> 00:34:37,210
Who wants to have a secret meeting on a hot night?
634
00:34:37,220 --> 00:34:38,860
There's no one but Lin!
635
00:34:39,140 --> 00:34:41,820
Why Sensei Rin and Makoto?
636
00:34:41,820 --> 00:34:44,400
Makoto and Rin are lovers
637
00:34:44,490 --> 00:34:45,930
lover!?
638
00:34:46,100 --> 00:34:47,190
lover
639
00:34:47,530 --> 00:34:48,730
"The Naked Captain" * 1958 film title
640
00:34:48,730 --> 00:34:50,940
We're not lovers!
641
00:34:51,060 --> 00:34:54,940
Hey~ I got a confession from Makoto-san
642
00:34:55,280 --> 00:34:57,030
We didn't date
643
00:34:57,150 --> 00:35:02,240
I kept rejecting you, but you didn't know how to give up...
644
00:35:02,480 --> 00:35:04,620
It's a curse
645
00:35:04,950 --> 00:35:11,130
This is the curse of the goblin child (Onico)
646
00:35:11,170 --> 00:35:13,290
The Curse of Meat (Oniku)?
647
00:35:13,290 --> 00:35:14,960
Are cows and pigs angry?
648
00:35:14,970 --> 00:35:18,800
Hey, goblin child (Oni-ko)~!
649
00:35:21,930 --> 00:35:24,510
♪ Kagome Kagome
650
00:35:24,690 --> 00:35:26,040
Mr. Lin?
651
00:35:26,350 --> 00:35:28,720
Where were you at 2am this morning?
652
00:35:28,720 --> 00:35:31,510
Hey, are you doubting Lin Sang!?
653
00:35:31,530 --> 00:35:35,220
Well, the whole town knows that you two are dating.
654
00:35:35,230 --> 00:35:36,340
"The Ik-Sal-Jok" * 1981-89 skit
655
00:35:36,340 --> 00:35:38,570
That's why you said we weren't dating
656
00:35:39,320 --> 00:35:41,990
To prove innocence
657
00:35:42,220 --> 00:35:45,440
Mr. Lin, where were you at around 2 am today?
658
00:35:45,920 --> 00:35:47,720
So late at night...
659
00:35:47,800 --> 00:35:49,680
I was sleeping at home
660
00:35:49,690 --> 00:35:52,000
That is, to Takeda Hospital?
661
00:35:52,430 --> 00:35:54,260
Who can prove that?
662
00:35:54,260 --> 00:35:56,130
Oh my... you live alone!
663
00:35:56,130 --> 00:35:58,990
Surely there were some patients hospitalized as reckless drivers?
664
00:35:59,090 --> 00:36:04,020
At that time, the reckless driving patients would have been sleeping too.
665
00:36:04,060 --> 00:36:07,860
In other words, if there is no alibi, there is a motive to kill!
666
00:36:07,880 --> 00:36:09,940
What are you, a motive to kill!?
667
00:36:09,980 --> 00:36:11,770
♪ Kagome Kagome
668
00:36:11,890 --> 00:36:13,900
Stop it, stop it
669
00:36:15,230 --> 00:36:17,500
Mr. Lin, then first of all
670
00:36:17,600 --> 00:36:19,860
I guess we need to go to the police station together!
671
00:36:19,910 --> 00:36:20,730
that...
672
00:36:20,730 --> 00:36:24,170
Wouldn't this be difficult for the teacher?
673
00:36:24,430 --> 00:36:26,300
Really? Let's go!
674
00:36:26,810 --> 00:36:29,120
Get out of the way! Get out of the way~
675
00:36:29,480 --> 00:36:31,400
Lin Sang! Lin Sang!
676
00:36:31,410 --> 00:36:33,750
Ryu-chan, are you okay?
677
00:36:35,100 --> 00:36:36,770
Tanji Sang~
678
00:36:37,550 --> 00:36:38,460
hey
679
00:36:39,050 --> 00:36:42,760
Water is gushing out from the woman's rock
680
00:36:47,510 --> 00:36:50,060
Why is there water in a place like this?
681
00:36:50,100 --> 00:36:53,310
A nearby sinkhole has occurred, altering the flow of groundwater.
682
00:36:56,120 --> 00:36:58,480
Thank goodness it's not black water
683
00:37:01,460 --> 00:37:02,780
So cool♥
684
00:37:09,700 --> 00:37:11,150
Calcium, sodium, carbon dioxide...
685
00:37:11,150 --> 00:37:13,210
The balance and quantity of minerals are exquisite.
686
00:37:13,220 --> 00:37:15,180
It's probably a sweeter balance.
687
00:37:15,180 --> 00:37:18,160
Subtly mineralized due to calcium and magnesium content
688
00:37:18,160 --> 00:37:21,180
In addition, the amount of organic matter and chlorine is overwhelmingly small.
689
00:37:21,180 --> 00:37:22,710
It's a miraculous water.
690
00:37:22,720 --> 00:37:25,570
This is definitely a tasty flavor
691
00:37:25,680 --> 00:37:27,000
You're beating around the bush
692
00:37:29,440 --> 00:37:31,180
Okay! ...Oops, I slipped.
693
00:37:31,180 --> 00:37:32,450
Fighting! Fighting!
694
00:37:32,450 --> 00:37:33,960
It's so ugly
695
00:37:37,130 --> 00:37:38,590
Slipped
696
00:37:38,930 --> 00:37:41,360
Are you... the tongue of God?
697
00:37:41,680 --> 00:37:45,330
Rumor has it that he solved murder cases at many hot springs?
698
00:37:48,500 --> 00:37:49,770
what?
699
00:37:50,680 --> 00:37:51,870
then
700
00:37:52,940 --> 00:37:55,420
Could you please save Lin Sang?
701
00:37:55,790 --> 00:37:56,620
yes?
702
00:37:56,680 --> 00:37:58,460
Your tongue!
703
00:37:58,660 --> 00:38:02,200
The murder case was reported by Inspector Totsukawa or Asami Mitsuhiko.
704
00:38:02,200 --> 00:38:04,710
It can be solved like Tsurumaru Aya (both 2nd series protagonists)
705
00:38:05,010 --> 00:38:08,350
If something like this happens, tourists will never come.
706
00:38:08,360 --> 00:38:10,070
Please do me a favor
707
00:38:10,080 --> 00:38:13,260
Oh! You asked Maru-chan to solve the case.
708
00:38:13,260 --> 00:38:15,560
How much do you plan on paying me?
709
00:38:15,560 --> 00:38:18,070
Why are you taking the money? And why are you taking it?
710
00:38:18,170 --> 00:38:21,450
Mr. Nonomura, why are you like Mr. Rin so much?
711
00:38:21,770 --> 00:38:23,320
Lin Sang and
712
00:38:24,160 --> 00:38:25,960
We're dating
713
00:38:26,070 --> 00:38:27,200
yes!?
714
00:38:27,320 --> 00:38:30,160
I'm dating Lin Sang!
715
00:38:30,870 --> 00:38:33,160
When did that happen!?
716
00:38:33,530 --> 00:38:37,260
So, it's because of you that Teacher Rin and Makoto broke up?
717
00:38:37,260 --> 00:38:42,130
Mr. Rin came to consult with Makoto because he was troubled by his stalking behavior.
718
00:38:42,590 --> 00:38:44,780
While I was giving that consultation...
719
00:38:44,820 --> 00:38:46,270
There you go!
720
00:38:46,610 --> 00:38:49,190
I've heard everything I need to know!
721
00:38:49,200 --> 00:38:50,640
You were here a little while ago, right?
722
00:38:51,050 --> 00:38:55,040
If you save Mr. Lin, you will reach the goal with Mr. Nonomura
723
00:38:55,040 --> 00:38:56,780
I don't want to get involved with Maru-chan
724
00:38:56,780 --> 00:38:59,610
If that's the case, things will go quickly
725
00:38:59,730 --> 00:39:04,170
I think Kamekanbo Hikaru can solve this case!
726
00:39:06,970 --> 00:39:08,430
What about Ranmaru?
727
00:39:11,150 --> 00:39:14,140
If I can help...
728
00:39:14,240 --> 00:39:16,230
i look forward to
729
00:39:16,370 --> 00:39:17,370
Good~
730
00:39:17,370 --> 00:39:19,370
Please leave it to me as I rode Totsuka * Railways in Kanagawa Prefecture
731
00:39:19,370 --> 00:39:21,310
Ohfunaya, Totsuka is the previous station * A railway hub in Kanagawa Prefecture
732
00:39:21,310 --> 00:39:22,740
It should be called Ohfune (big ship)
733
00:39:22,750 --> 00:39:25,310
Are you doing that on purpose? Only people from Kanagawa know.
734
00:39:25,490 --> 00:39:27,620
Just think of it as a ride on the Titanic and leave it to me.
735
00:39:27,670 --> 00:39:29,100
Titanic...
736
00:39:29,130 --> 00:39:30,740
It sank!
737
00:39:30,740 --> 00:39:32,180
Rio de Janeiro~
738
00:39:32,260 --> 00:39:33,350
Noisy
739
00:39:33,430 --> 00:39:35,890
Kagome Kagome...
740
00:39:37,930 --> 00:39:39,810
What is a goblin child?
741
00:39:40,290 --> 00:39:41,720
Did you know?
742
00:39:41,780 --> 00:39:43,960
The meaning of the song "Kagome Kagome"
743
00:39:47,640 --> 00:39:49,990
Now that I think about it, it's a song with no meaning
744
00:39:52,520 --> 00:39:55,070
There are many folk tales about "Kagome Kagome"
745
00:39:55,370 --> 00:39:58,910
One of those proverbs
746
00:40:00,120 --> 00:40:03,850
I write "Basket (Cargo) Woman (Me)"
747
00:40:05,000 --> 00:40:05,790
"Kagome"
748
00:40:07,170 --> 00:40:08,210
huh
749
00:40:11,910 --> 00:40:15,430
A woman holding a basket
750
00:40:16,010 --> 00:40:17,220
in other words...
751
00:40:19,180 --> 00:40:20,560
Don't tell pregnant women
752
00:40:22,470 --> 00:40:25,370
So, "birds in a basket"
753
00:40:25,580 --> 00:40:27,010
Pointing at the baby
754
00:40:28,140 --> 00:40:30,490
"When will it come out?"
755
00:40:30,490 --> 00:40:33,030
When will you be born
756
00:40:33,350 --> 00:40:34,560
Ah~
757
00:40:35,080 --> 00:40:37,000
"Dawn Night"
758
00:40:37,170 --> 00:40:40,310
A dawn as dark as night
759
00:40:40,430 --> 00:40:42,710
"The turtle and the school" is a symbol of celebration
760
00:40:42,710 --> 00:40:45,160
In this case, the pregnant woman and the fetus
761
00:40:45,470 --> 00:40:48,660
So, "the turtle slipped"
762
00:40:48,660 --> 00:40:51,760
Pregnant woman and fetus slipped and fell
763
00:41:15,300 --> 00:41:17,240
"Who is the one behind the front?"
764
00:41:17,240 --> 00:41:22,580
Who was that facing forward from behind me?
765
00:41:26,030 --> 00:41:28,880
That is, push me away
766
00:41:29,580 --> 00:41:33,530
Who killed the unborn child!?
767
00:41:37,430 --> 00:41:40,010
There is a theory that there is a song called ...
768
00:41:40,700 --> 00:41:42,220
I'm so scared
769
00:41:42,350 --> 00:41:43,590
Than that
770
00:41:44,240 --> 00:41:46,020
You draw cartoons well
771
00:41:46,710 --> 00:41:49,290
Shotaro Ishinomori, a cartoonist who is called the king of Japanese cartoons
772
00:41:49,290 --> 00:41:50,890
I learned from * a cartoonist who is called the king of Japanese cartoons
773
00:41:52,990 --> 00:41:56,360
If so, then "Kagome Kagome"
774
00:41:56,860 --> 00:41:59,700
A song of lamentation from a mother who lost her child
775
00:42:00,050 --> 00:42:02,370
No, it's a song of resentment
776
00:42:03,080 --> 00:42:04,660
Huh? Stillborn?
777
00:42:04,830 --> 00:42:06,250
i think so too
778
00:42:06,370 --> 00:42:08,740
The goblin child that the grandmothers talked about
779
00:42:09,230 --> 00:42:10,920
It might mean stillborn
780
00:42:10,920 --> 00:42:12,480
then...
781
00:42:12,480 --> 00:42:15,790
There was a stillborn baby in that Kagome Kagome circle
782
00:42:15,790 --> 00:42:17,570
So that's stillborn baby sacrifice?
783
00:42:17,580 --> 00:42:19,180
then
784
00:42:19,280 --> 00:42:21,870
Why is it that every time something ominous happens in the village
785
00:42:21,890 --> 00:42:24,520
Should we hold a ceremony to commemorate a stillborn baby?
786
00:42:26,460 --> 00:42:29,060
But because it was a stillborn baby sacrifice
787
00:42:29,070 --> 00:42:31,580
I don't know if it was only passed on to the village women.
788
00:42:31,580 --> 00:42:34,360
Then, Teacher Lin should know too.
789
00:42:34,660 --> 00:42:36,170
Yeah... ah, but...
790
00:42:36,170 --> 00:42:37,270
excuse me!
791
00:42:37,270 --> 00:42:38,590
Listen to me
792
00:42:38,590 --> 00:42:39,700
Don't surprise me
793
00:42:39,710 --> 00:42:42,280
Teacher Lin put the clothes I need to change into here.
794
00:42:42,290 --> 00:42:44,700
Everything is ordinary, so there's nothing I want
795
00:42:44,750 --> 00:42:46,680
Why do you want to get that?
796
00:42:48,250 --> 00:42:52,080
Then I'll go and give this to the police.
797
00:42:56,090 --> 00:42:59,380
Case solved...
798
00:43:00,720 --> 00:43:02,260
Please
799
00:43:11,980 --> 00:43:13,610
Then what are you going to do?
800
00:43:14,270 --> 00:43:16,900
There's one thing that bothers me
801
00:43:19,750 --> 00:43:21,870
Brewery's Goblin Barn
802
00:43:21,870 --> 00:43:23,290
Takitaro (giant fish) * Said to live in Lake Otori, Yamagata Prefecture
803
00:43:23,290 --> 00:43:24,700
rice wine
804
00:43:28,330 --> 00:43:30,170
There is no future?
805
00:43:30,250 --> 00:43:32,790
Yes, Makoto-san said that.
806
00:43:33,810 --> 00:43:37,920
Are you sure you really said that?
807
00:43:38,160 --> 00:43:41,010
You said "the town that kills children"?
808
00:43:41,090 --> 00:43:42,050
yes
809
00:43:42,760 --> 00:43:45,060
The town that kills Adel...
810
00:43:49,350 --> 00:43:51,480
When my wife died
811
00:43:52,310 --> 00:43:54,520
Is that what your dead wife said?
812
00:43:54,580 --> 00:43:56,270
Cheo · Cusco
813
00:43:55,290 --> 00:43:58,810
There is an old legend in the village.
814
00:43:58,820 --> 00:44:01,490
An old legend may be the key to the case.
815
00:44:03,350 --> 00:44:05,370
That is, this incident
816
00:44:06,650 --> 00:44:09,160
The second of the Yokomizo world!
817
00:44:13,310 --> 00:44:14,890
What does that mean?
818
00:44:14,890 --> 00:44:16,040
Don't worry about it
819
00:44:16,040 --> 00:44:17,990
I'm brainwashed by 2 hours of suspense
820
00:44:17,990 --> 00:44:19,340
Think carefully, Hikaru
821
00:44:19,340 --> 00:44:22,380
Think back to the many 2nd series you've seen so far
822
00:44:20,560 --> 00:44:22,630
Cliff, Rooftop without Railing, Gentleman's Stairs
823
00:44:23,270 --> 00:44:25,510
Secret Twins, Witnesses Dead at 10
824
00:44:25,510 --> 00:44:27,260
Figure it out, Hikaru
825
00:44:28,090 --> 00:44:30,980
To solve the case and get Maru-chan back
826
00:44:38,990 --> 00:44:40,720
What time is it now?
827
00:44:40,720 --> 00:44:43,990
This is the most useless time in the world, so let's continue talking.
828
00:44:44,610 --> 00:44:45,850
Wrong!
829
00:44:45,850 --> 00:44:47,070
Noisy
830
00:44:49,880 --> 00:44:53,210
Here... here is Makoto...
831
00:44:58,550 --> 00:45:01,790
Do not touch the brewery's water intake
832
00:44:58,600 --> 00:45:00,620
Is this a water pipe?
833
00:45:00,620 --> 00:45:03,090
The water that makes our home's alcohol
834
00:45:03,310 --> 00:45:05,310
So this is the land of Uranai?
835
00:45:05,310 --> 00:45:08,560
Oh, ever since the Edo period
836
00:45:08,750 --> 00:45:12,000
By the way, this town is making bottled water.
837
00:45:12,000 --> 00:45:13,810
Maru-chan said that, right?
838
00:45:13,810 --> 00:45:15,590
Do you get that water here too?
839
00:45:15,600 --> 00:45:20,280
Oh, that's the area around here next to my house.
840
00:45:21,900 --> 00:45:24,610
Is that company over the mountain?
841
00:45:24,640 --> 00:45:27,280
Oh, there is a factory
842
00:45:27,740 --> 00:45:28,640
What about the company?
843
00:45:28,650 --> 00:45:30,830
Oh... where is the company?
844
00:45:30,830 --> 00:45:32,730
Was that Tokyo or Osaka?
845
00:45:32,730 --> 00:45:34,690
Isn't this a town company?
846
00:45:34,690 --> 00:45:36,570
It's a company from outside...
847
00:45:36,570 --> 00:45:39,630
You came from outside and are getting water here?
848
00:45:39,630 --> 00:45:41,660
Oh, 5~6 years ago
849
00:45:41,660 --> 00:45:44,440
It's a company that was recruited by the cotton office...
850
00:45:44,630 --> 00:45:46,200
Cotton office?
851
00:45:51,320 --> 00:45:53,150
Are you talking about your enemy?
852
00:45:53,430 --> 00:45:55,150
Okay! Drink this.
853
00:45:58,880 --> 00:46:00,600
It tastes good
854
00:46:01,370 --> 00:46:02,880
At least say "I'll eat well"
855
00:46:02,890 --> 00:46:05,670
thank you for this food
856
00:46:09,050 --> 00:46:12,120
Calcium, sodium, carbon dioxide, vanadium, potassium...
857
00:46:12,430 --> 00:46:15,320
This is it! It has the same ingredients as the spring water you drink from the mountain.
858
00:46:15,440 --> 00:46:18,330
Are you receiving this from the land next to the goblin's barn?
859
00:46:18,330 --> 00:46:19,020
hey
860
00:46:19,030 --> 00:46:22,030
Not only does the land have a small amount of rising water,
861
00:46:22,030 --> 00:46:24,720
It is directly connected to a road built during the bubble economy.
862
00:46:24,720 --> 00:46:28,180
So, instead of connecting with pipes, you can transport water by truck?
863
00:46:28,430 --> 00:46:31,310
When I heard this story from my boss in Tokyo
864
00:46:31,310 --> 00:46:34,930
I first proposed setting up a factory there.
865
00:46:34,940 --> 00:46:38,170
So, it was Iwatsuki who brought the factory to the town?
866
00:46:38,190 --> 00:46:40,600
I also received a suggestion from my boss
867
00:46:40,600 --> 00:46:43,340
I also brokered the land sale
868
00:46:43,340 --> 00:46:46,840
That's amazing, that's the only industry in town.
869
00:46:47,010 --> 00:46:51,270
I think it was a great contribution to the village.
870
00:46:52,750 --> 00:46:53,880
It tastes good
871
00:46:53,900 --> 00:46:55,140
One more bottle!
872
00:47:11,740 --> 00:47:13,440
What... what is it...
873
00:47:19,480 --> 00:47:20,890
I'm so hungry
874
00:47:20,890 --> 00:47:23,600
Is it a conveyor belt sushi? Sushiro? * Conveyor belt sushi franchise
875
00:47:23,610 --> 00:47:25,530
That's a huge amount
876
00:47:26,120 --> 00:47:28,570
Are you done now?
877
00:47:29,070 --> 00:47:33,230
Originally, factory tours were not allowed.
878
00:47:33,260 --> 00:47:35,570
Oh, is that so? Sorry
879
00:47:35,260 --> 00:47:37,690
CEO Yukawa Reiko
880
00:47:35,650 --> 00:47:37,150
no
881
00:47:37,690 --> 00:47:40,120
Because it was introduced by the cotton office
882
00:47:41,670 --> 00:47:46,710
But it seems like a lot of plastic bottles are being produced.
883
00:47:46,880 --> 00:47:50,720
For a factory of this size, it's still on the small side.
884
00:47:51,550 --> 00:47:54,050
How many tons come out of the sewer every day?
885
00:47:55,850 --> 00:47:57,430
100 tons
886
00:48:01,440 --> 00:48:02,270
also?
887
00:48:02,480 --> 00:48:06,070
Really! This town doesn't have a culture of giving out tea?
888
00:48:05,530 --> 00:48:08,240
CEO Yukawa Reiko
889
00:48:06,280 --> 00:48:08,440
Just a ton of free water to drink
890
00:48:08,440 --> 00:48:09,800
Please ignore it
891
00:48:09,800 --> 00:48:11,430
She is a woman who is reckless.
892
00:48:12,880 --> 00:48:16,280
The idea that water is free is very Japanese.
893
00:48:16,610 --> 00:48:19,150
Yes, there is more to the world than juice.
894
00:48:19,150 --> 00:48:21,940
There are many countries where bottled water is expensive.
895
00:48:21,940 --> 00:48:24,030
Okay, then I'll drink tap water.
896
00:48:24,030 --> 00:48:26,650
No, that's because those countries can't drink tap water...
897
00:48:26,650 --> 00:48:27,920
That's enough
898
00:48:28,190 --> 00:48:31,320
She's just a woman who can't tell the difference between water and this kind of product.
899
00:48:31,360 --> 00:48:34,010
But this is the first time I've seen a product like this
900
00:48:34,330 --> 00:48:37,800
Now that I think about it, it's a brand I haven't seen much of.
901
00:48:38,360 --> 00:48:40,020
Because they don't sell it in Japan
902
00:48:40,020 --> 00:48:41,640
Huh? It's for export only?
903
00:48:41,640 --> 00:48:43,710
Yes, rich groundwater
904
00:48:43,710 --> 00:48:45,610
Export to countries with water shortages
905
00:48:45,900 --> 00:48:49,480
That's how we revitalize these run-down areas.
906
00:48:49,570 --> 00:48:51,900
It's a win-win relationship.
907
00:48:51,950 --> 00:48:53,250
That's right
908
00:48:53,260 --> 00:48:53,820
Win-win?
909
00:48:53,820 --> 00:48:57,020
If the sinking in the village wasn't because of this
910
00:48:58,450 --> 00:48:59,390
yes!?
911
00:48:59,390 --> 00:49:01,550
...are you thinking? Ranmaru
912
00:49:01,790 --> 00:49:03,190
- How? / - I know everything.
913
00:49:03,190 --> 00:49:05,610
The collapse in the village is our fault, what the...
914
00:49:05,610 --> 00:49:08,520
Because all the groundwater was pumped out, an empty space was created underground.
915
00:49:08,530 --> 00:49:10,510
Ground subsidence has occurred and is a frequent occurrence...
916
00:49:10,510 --> 00:49:12,510
I know! But...
917
00:49:12,510 --> 00:49:14,130
Is that so?
918
00:49:14,320 --> 00:49:17,670
Disguised as an old legend and curse, but true!
919
00:49:17,750 --> 00:49:21,520
The culprit is a beautiful witch with financial motives!?
920
00:49:21,810 --> 00:49:23,000
Please ignore it
921
00:49:23,090 --> 00:49:24,940
But that is it
922
00:49:24,940 --> 00:49:27,420
A new phase in Yokomizokai 2nd series
923
00:49:27,420 --> 00:49:28,540
in other words!
924
00:49:29,610 --> 00:49:32,830
Yukawa Reiko! You are the culprit.
925
00:49:33,680 --> 00:49:35,240
What do you mean, the culprit!?
926
00:49:35,240 --> 00:49:38,400
He could not give up cleanly and killed Makoto Uranai.
927
00:49:38,400 --> 00:49:40,620
It's obvious he's the culprit!?
928
00:49:46,830 --> 00:49:50,130
What? Are you trying to run away? Maru-chan, call the police!
929
00:49:50,140 --> 00:49:51,680
You're the one who's in trouble if I call you
930
00:49:51,680 --> 00:49:55,260
Damn it! It doesn't end like this! Remember this clearly~!
931
00:49:55,270 --> 00:49:57,440
Usually a line from villains
932
00:49:57,440 --> 00:50:00,210
Back to the story, this factory produces
933
00:50:00,210 --> 00:50:03,090
So you're pumping 100 tons of water from underground?
934
00:50:04,200 --> 00:50:05,230
yes
935
00:50:05,780 --> 00:50:08,170
Because there is an abundance of groundwater in that land
936
00:50:08,370 --> 00:50:11,190
100 tons per day is no problem
937
00:50:11,770 --> 00:50:13,860
It is agreed to do so
938
00:50:14,150 --> 00:50:16,300
Could you show me the agreement?
939
00:50:18,080 --> 00:50:20,870
It's posted on the homepage, so take a look
940
00:50:25,220 --> 00:50:26,920
Don't you feel well?
941
00:50:28,080 --> 00:50:30,000
There are no items corresponding to "Gwiwonsu"
942
00:50:28,740 --> 00:50:31,710
A company called Guiwonsu that is not listed
943
00:50:31,930 --> 00:50:33,120
also...
944
00:50:33,130 --> 00:50:36,200
I was concerned because it didn't say "stock company"
945
00:50:36,220 --> 00:50:39,550
Not being listed means that the product is not produced or
946
00:50:39,560 --> 00:50:42,190
So there is no obligation to disclose sales?
947
00:50:42,220 --> 00:50:45,820
Then, the amount of groundwater pumped up can be falsified.
948
00:50:45,830 --> 00:50:49,120
But there is an agreement saying 100 tons per day, right?
949
00:50:49,130 --> 00:50:51,870
Yeah, it's on the company website.
950
00:50:52,360 --> 00:50:53,780
Da~man
951
00:50:54,940 --> 00:50:57,950
The headquarters is not a company in Tokyo
952
00:50:57,950 --> 00:51:00,570
Company location: Kwari Village, Tsukiyama County, Yamagata Prefecture
953
00:50:58,920 --> 00:51:00,820
It's called Gwali Village?
954
00:51:02,410 --> 00:51:04,370
What is it? Lightning?
955
00:51:04,570 --> 00:51:06,080
No, no
956
00:51:09,900 --> 00:51:11,120
Look
957
00:51:23,940 --> 00:51:26,140
Ranmaru-san! Ranmaru-san!
958
00:51:26,160 --> 00:51:27,350
Get out of the way
959
00:51:27,360 --> 00:51:30,010
Ranmaru-san! Why are you guys doing that?
960
00:51:30,270 --> 00:51:31,940
The shoes...
961
00:51:33,070 --> 00:51:34,180
Listen carefully
962
00:51:34,180 --> 00:51:37,650
Never get involved with that guy named Ranmaru.
963
00:51:37,750 --> 00:51:40,400
Why? Ranmaru-san is here for our ryokan.
964
00:51:40,400 --> 00:51:42,990
Sansuke also did it for our village.
965
00:51:43,750 --> 00:51:45,370
ouch...
966
00:51:45,680 --> 00:51:48,960
This is not that kind of story
967
00:51:49,240 --> 00:51:51,580
Then what are you talking about!?
968
00:51:52,050 --> 00:51:54,960
Mom, what on earth is so scary about Ranmaru-san!?
969
00:52:00,520 --> 00:52:01,730
it hurts
970
00:52:02,070 --> 00:52:05,140
No matter how much I think about it, it's definitely around here
971
00:52:05,650 --> 00:52:08,510
But there is nothing that can emit light
972
00:52:09,090 --> 00:52:11,700
If that's the case then...
973
00:52:12,110 --> 00:52:13,740
Discharge plasma phenomenon
974
00:52:13,740 --> 00:52:16,900
What's that? Is that the name of the new gag duo?
975
00:52:17,070 --> 00:52:20,150
Hello~ This is Hikaru from Discharge Plasma Phenomenon
976
00:52:21,910 --> 00:52:23,140
It's Kanji
977
00:52:23,140 --> 00:52:24,620
It's Ranmaru... Ah~ah!
978
00:52:24,620 --> 00:52:27,540
The small crystals in this basalt-like place
979
00:52:27,540 --> 00:52:30,970
Sometimes, the discharge glows due to the stress of an earthquake or eruption.
980
00:52:30,970 --> 00:52:35,420
So does that mean an earthquake so severe that we couldn't feel it happened here?
981
00:52:35,680 --> 00:52:39,210
If we assume that the bedrock shook because groundwater was pumped out,
982
00:52:39,210 --> 00:52:42,000
Even such a small earthquake might be possible
983
00:52:42,040 --> 00:52:43,800
That means it is true
984
00:52:43,890 --> 00:52:47,140
The culprit is the factory's CEO!
985
00:52:47,150 --> 00:52:50,300
Let me tell you, the Makoto Uranai case hasn't been ruled a murder.
986
00:52:50,300 --> 00:52:51,470
No~
987
00:52:51,470 --> 00:52:52,780
Makoto Uranai is
988
00:52:52,780 --> 00:52:56,330
He was killed because they noticed he was pumping out too much groundwater.
989
00:52:56,330 --> 00:52:58,030
How did you notice that?
990
00:52:58,030 --> 00:52:59,190
I see
991
00:52:59,560 --> 00:53:01,900
Makoto-san might have noticed
992
00:53:03,340 --> 00:53:07,260
The land where the factory collects water is next to the Dokkaebi Storehouse water intake facility.
993
00:53:07,260 --> 00:53:10,450
If one side spreads too much, it will affect the other side.
994
00:53:10,460 --> 00:53:13,660
I see, even if the places where water is pumped are separated
995
00:53:13,660 --> 00:53:16,440
Because groundwater is connected underground as its name suggests.
996
00:53:16,440 --> 00:53:19,150
Let's go to the Dokkaebi Storehouse water intake facility once more.
997
00:53:20,660 --> 00:53:22,610
- Maru-chan! / - Aya, it hurts~
998
00:53:22,620 --> 00:53:24,590
If you rush in a place like that... Okay!
999
00:53:28,850 --> 00:53:29,930
This stone...
1000
00:53:30,220 --> 00:53:31,420
seal?
1001
00:53:31,420 --> 00:53:33,240
Then the letters would have been reversed left and right
1002
00:53:33,470 --> 00:53:34,680
shutter!
1003
00:53:35,640 --> 00:53:36,940
Ranmaru?
1004
00:53:37,580 --> 00:53:39,550
Is this Ranmaru's tomb?
1005
00:53:42,980 --> 00:53:44,300
Who's there?
1006
00:53:45,700 --> 00:53:48,780
Pop pop pop pop pop...
1007
00:53:53,760 --> 00:53:57,280
What are you guys doing!?
1008
00:53:57,290 --> 00:53:59,000
Grandmothers, that's what they look like...
1009
00:53:59,050 --> 00:54:02,660
This is for kids
1010
00:54:03,090 --> 00:54:07,090
Preparations for the funeral of Uranine's son
1011
00:54:07,230 --> 00:54:09,040
funeral service?
1012
00:54:09,130 --> 00:54:10,150
coffin?
1013
00:54:10,150 --> 00:54:13,440
Men are not allowed here
1014
00:54:14,120 --> 00:54:16,010
No men allowed?
1015
00:54:17,470 --> 00:54:19,180
It's so small!
1016
00:54:19,200 --> 00:54:21,150
It's okay because I'm a woman~
1017
00:54:23,780 --> 00:54:27,040
Oh my god! The goblin child's grave!
1018
00:54:27,610 --> 00:54:29,410
Oh, I brought it without knowing
1019
00:54:29,420 --> 00:54:31,890
That's right! Why is Ranmaru's name here?
1020
00:54:31,890 --> 00:54:34,440
Why is my name engraved here?
1021
00:54:34,730 --> 00:54:37,370
What happened!?
1022
00:54:37,470 --> 00:54:39,960
Ranmaru is this guy~
1023
00:54:43,490 --> 00:54:46,310
What is Nega Ranmaru?
1024
00:54:46,680 --> 00:54:49,080
Are you a goblin child?
1025
00:54:49,350 --> 00:54:51,740
That guy is a goblin child
1026
00:54:51,740 --> 00:54:53,900
As expected, the goblin child
1027
00:54:53,900 --> 00:54:56,310
Goblin Aida, Goblin Aida
1028
00:54:57,930 --> 00:54:59,640
I think it would be better to run away
1029
00:54:59,840 --> 00:55:00,730
yes
1030
00:55:06,110 --> 00:55:07,860
Don't miss it~
1031
00:55:10,660 --> 00:55:11,830
Marujja~yeah
1032
00:55:14,640 --> 00:55:15,440
This is~
1033
00:55:24,660 --> 00:55:26,160
Ugh~
1034
00:55:39,740 --> 00:55:41,020
No~
1035
00:55:44,860 --> 00:55:45,980
Tanji-chan~
1036
00:55:45,980 --> 00:55:47,440
Tanji! Help me!
1037
00:55:48,490 --> 00:55:50,740
Tanjicha~yeah
1038
00:55:51,530 --> 00:55:54,680
Ah, this is probably going to kill me...
1039
00:55:54,680 --> 00:55:56,480
Hey, please save me~
1040
00:55:56,490 --> 00:55:57,790
Murderers~!
1041
00:55:57,790 --> 00:56:00,670
It's a curse after all
1042
00:56:00,670 --> 00:56:02,620
Curse
1043
00:56:02,670 --> 00:56:05,280
The curse of the goblin child
1044
00:56:05,290 --> 00:56:07,070
Something feels unsettling about this?
1045
00:56:07,080 --> 00:56:08,380
Let's clean it up
1046
00:56:09,660 --> 00:56:10,510
What the~!
1047
00:56:10,720 --> 00:56:12,460
Youngchigi Youngcha
1048
00:56:14,390 --> 00:56:15,810
Youngchigi Youngcha
1049
00:56:17,560 --> 00:56:19,810
Don't pull
1050
00:56:20,640 --> 00:56:21,940
I'm scared, I'm scared
1051
00:56:28,990 --> 00:56:30,110
Stop it, stop it
1052
00:56:31,240 --> 00:56:35,950
♪ Kagome Kagome
1053
00:56:36,080 --> 00:56:40,410
♪ The bird in the basket
1054
00:56:40,580 --> 00:56:45,540
♪ When will it come out?
1055
00:56:45,880 --> 00:56:49,800
♪ At dawn at night
1056
00:56:50,880 --> 00:56:53,590
♪ The turtle slipped!
1057
00:56:55,720 --> 00:56:59,600
♪ Who is the front behind~
1058
00:57:00,430 --> 00:57:01,810
I think I'll throw it into the water
1059
00:57:06,770 --> 00:57:08,270
No, don't miss it...
1060
00:57:08,860 --> 00:57:12,450
Hey! Stop it, stop it
1061
00:57:16,160 --> 00:57:17,500
What the heck is this!?
1062
00:57:17,500 --> 00:57:18,830
This is a crime!
1063
00:57:18,830 --> 00:57:22,410
This is all Ranmaru's curse
1064
00:57:23,850 --> 00:57:26,170
To protect the village
1065
00:57:26,280 --> 00:57:28,530
Hey! What are you guys doing!?
1066
00:57:28,540 --> 00:57:30,690
It's the police! It's the police!
1067
00:57:31,190 --> 00:57:32,780
Grandma, come over there!
1068
00:57:32,780 --> 00:57:34,140
It's the police!
1069
00:57:34,140 --> 00:57:36,080
Grandma, why are you running away!?
1070
00:57:38,480 --> 00:57:41,140
Ranmaru-san! Are you okay?
1071
00:57:41,310 --> 00:57:44,020
Why did this happen?
1072
00:57:44,280 --> 00:57:46,410
We want to ask!
1073
00:57:51,650 --> 00:57:52,960
Lin Sang
1074
00:57:53,660 --> 00:57:55,930
Are you sure you've cleared the air now?
1075
00:57:56,860 --> 00:57:58,680
That's right
1076
00:57:58,680 --> 00:58:02,810
Since it's a random visit, they said they'll investigate again tomorrow.
1077
00:58:03,580 --> 00:58:06,680
Look at this~ It's my name.
1078
00:58:07,420 --> 00:58:08,400
Ranmaru?
1079
00:58:08,400 --> 00:58:11,070
Really? What is this old stone?
1080
00:58:11,070 --> 00:58:13,920
The moment they saw this, the grandmothers became strange.
1081
00:58:14,420 --> 00:58:16,710
The moment I realized I was Ranmaru
1082
00:58:16,710 --> 00:58:17,980
Why?
1083
00:58:17,980 --> 00:58:19,420
that...
1084
00:58:21,920 --> 00:58:26,020
An ominous name that is only forbidden in this village.
1085
00:58:26,950 --> 00:58:28,060
Scissors
1086
00:58:28,640 --> 00:58:32,230
Mom... You really know something
1087
00:58:32,390 --> 00:58:35,030
What do you mean Maru-chan's name is ominous?
1088
00:58:35,030 --> 00:58:37,310
Yeah, I really wish you could explain it to me.
1089
00:58:37,310 --> 00:58:39,390
First, explain what the word "ominous" means.
1090
00:58:39,390 --> 00:58:41,820
You can skip the description of "ominous"
1091
00:58:41,860 --> 00:58:43,150
tusk
1092
00:58:43,150 --> 00:58:46,080
These guys almost died
1093
00:58:47,050 --> 00:58:48,490
In the old days
1094
00:58:48,720 --> 00:58:51,620
A warrior from the Tsukiyama clan in this area
1095
00:58:52,100 --> 00:58:55,850
He made the woman of Yeongji have a child.
1096
00:58:56,460 --> 00:58:59,130
Don't do it with Ranmaru
1097
00:58:59,440 --> 00:59:02,590
When I started working in Edo
1098
00:59:02,620 --> 00:59:04,430
Ranmaru
1099
00:59:05,270 --> 00:59:07,030
That woman
1100
00:59:08,730 --> 00:59:11,720
I decided to throw it away
1101
00:59:12,770 --> 00:59:14,250
That too
1102
00:59:15,680 --> 00:59:19,180
By some horrible method
1103
00:59:19,610 --> 00:59:21,470
The winter that caused the miscarriage
1104
00:59:22,040 --> 00:59:23,800
you!
1105
00:59:40,760 --> 00:59:42,270
That woman
1106
00:59:42,270 --> 00:59:45,970
A man engraved the gravestone of his dead child.
1107
00:59:46,220 --> 00:59:48,380
The child's name is...
1108
00:59:48,970 --> 00:59:50,510
Ranmaru
1109
00:59:52,550 --> 00:59:55,520
The name given to the child by his father whom he loved
1110
00:59:56,820 --> 00:59:58,600
The makeup is thick
1111
00:59:58,810 --> 00:59:59,980
It's an image
1112
01:00:01,060 --> 01:00:02,980
It was right after that
1113
01:00:03,310 --> 01:00:06,530
That warrior was dismissed
1114
01:00:06,720 --> 01:00:07,880
If it's cotton
1115
01:00:07,880 --> 01:00:10,320
The saints, the land was confiscated?
1116
01:00:10,390 --> 01:00:11,660
Draw
1117
01:00:11,990 --> 01:00:13,440
House
1118
01:00:13,760 --> 01:00:15,810
Even the status of a warrior
1119
01:00:15,810 --> 01:00:17,810
Did you lose the rice?
1120
01:00:18,030 --> 01:00:19,430
Huh? Why?
1121
01:00:20,720 --> 01:00:24,060
The reason I was dismissed
1122
01:00:24,820 --> 01:00:27,180
World disconnect
1123
01:00:27,320 --> 01:00:29,660
World cut-off...what?
1124
01:00:29,840 --> 01:00:33,740
Before the daimyo had a son and was adopted,
1125
01:00:33,740 --> 01:00:36,010
The daimyo ends up dying
1126
01:00:36,760 --> 01:00:38,510
That too
1127
01:00:39,680 --> 01:00:43,000
It's because of Ranmaru's curse.
1128
01:00:45,320 --> 01:00:47,020
That warrior
1129
01:00:47,660 --> 01:00:50,500
The warrior took responsibility...
1130
01:00:59,130 --> 01:01:01,870
In this town often
1131
01:01:02,880 --> 01:01:04,730
The women
1132
01:01:05,320 --> 01:01:09,320
I ended up having an abortion
1133
01:01:11,140 --> 01:01:13,310
Water that kills children
1134
01:01:13,400 --> 01:01:14,540
hey!
1135
01:01:14,560 --> 01:01:17,090
There is a legend like that too
1136
01:01:17,100 --> 01:01:19,210
But surely...
1137
01:01:19,500 --> 01:01:22,170
A heritage from this town's hot springs!
1138
01:01:22,460 --> 01:01:25,470
There are no ingredients that can be inherited in the hot springs here.
1139
01:01:25,490 --> 01:01:28,420
Then~ I go in every day too
1140
01:01:28,520 --> 01:01:29,920
But
1141
01:01:30,720 --> 01:01:34,610
The gourds that grow in clusters in this village
1142
01:01:38,830 --> 01:01:41,490
Among the women of this town
1143
01:01:42,420 --> 01:01:45,150
The soul of a stillborn baby
1144
01:01:45,950 --> 01:01:47,820
That's what it's known as
1145
01:01:47,820 --> 01:01:49,870
Mom, stop talking! Stop talking...
1146
01:01:54,640 --> 01:01:58,240
Histonine, arucaloids, physarin carotenoids, linolenic acid, vitamin C...
1147
01:01:58,240 --> 01:02:01,480
※ Good children, don't follow along
1148
01:01:58,250 --> 01:01:59,240
Maru-chan!
1149
01:01:59,240 --> 01:02:01,310
That's not edible
1150
01:02:08,510 --> 01:02:10,470
Mountain ash root?
1151
01:02:11,300 --> 01:02:13,360
♪ Kagome Kagome...
1152
01:02:13,420 --> 01:02:14,840
This is where they kill kids
1153
01:02:14,880 --> 01:02:16,920
The hot springs here are said to be killing Adel
1154
01:02:16,920 --> 01:02:20,230
A terrible and horrible sin
1155
01:02:20,230 --> 01:02:26,030
It is known as the spirit of a stillborn baby.
1156
01:02:26,060 --> 01:02:28,860
♪ Dawn night
1157
01:02:28,880 --> 01:02:33,060
There is no future in this town!
1158
01:02:33,060 --> 01:02:34,540
Around here...
1159
01:02:34,540 --> 01:02:37,120
Potassium, magnesium, sodium, carbon dioxide...
1160
01:03:05,820 --> 01:03:07,560
Ranmaru, what's wrong?
1161
01:03:08,380 --> 01:03:10,600
Under this incident
1162
01:03:11,550 --> 01:03:13,870
The water is flowing
1163
01:03:16,030 --> 01:03:19,190
The story started here
1164
01:03:19,240 --> 01:03:20,310
no
1165
01:03:20,540 --> 01:03:22,840
It was happening down here
1166
01:03:22,970 --> 01:03:26,890
And my treasures will still be here!
1167
01:03:26,890 --> 01:03:28,890
Ah, Hikaru-san, it's dangerous to go in without thinking.
1168
01:03:28,890 --> 01:03:30,800
I'd like to ask the people at the cotton office to help me...
1169
01:03:30,800 --> 01:03:32,680
- Don't touch me... / - Hey~
1170
01:03:33,040 --> 01:03:35,020
It's dangerous!
1171
01:03:35,020 --> 01:03:39,520
I told you not to go in there because it's dangerous!
1172
01:03:39,520 --> 01:03:41,180
That's a good thing, Mr. Iwatsuki.
1173
01:03:41,210 --> 01:03:44,400
How can we investigate this place? Using heavy equipment or something.
1174
01:03:44,400 --> 01:03:46,480
- Investigate the land? / - Yes.
1175
01:03:46,480 --> 01:03:49,500
It's okay after recovering Hikaru-san's useless antiques
1176
01:03:50,330 --> 01:03:53,500
Hey! When are you going to do the rescue operation?
1177
01:03:53,500 --> 01:03:56,410
We will start immediately once we have the permission of the landowner.
1178
01:03:56,970 --> 01:03:59,070
Was this private property?
1179
01:03:59,080 --> 01:04:03,440
Ah, besides this road~~~
1180
01:04:03,440 --> 01:04:05,090
But it collapsed
1181
01:04:05,090 --> 01:04:06,660
This side too
1182
01:04:07,120 --> 01:04:08,680
This side too
1183
01:04:08,740 --> 01:04:11,580
Land reservation for all former and current enemies
1184
01:04:14,650 --> 01:04:16,960
They say even a tiger will come if you call it.
1185
01:04:39,190 --> 01:04:41,130
Is it gummi? Is it rinse (advertisement)?
1186
01:04:41,390 --> 01:04:42,420
uh?
1187
01:04:42,820 --> 01:04:44,210
So...
1188
01:04:44,350 --> 01:04:47,330
A town like this, shouldn't we come together?
1189
01:04:49,350 --> 01:04:51,720
Appeared on TV-U Yamagata (local broadcast)
1190
01:04:51,740 --> 01:04:54,000
I want to see Tokyo and Tama Plaza * Shopping mall in Yokohama
1191
01:04:54,010 --> 01:04:56,110
On a street like a foreign country
1192
01:04:56,110 --> 01:04:59,550
I want to eat mille-feuille and nata de coco! * Pie and coconut jelly
1193
01:05:00,950 --> 01:05:04,220
A town with such an ominous history
1194
01:05:04,220 --> 01:05:06,220
Let's run away together!
1195
01:05:08,330 --> 01:05:11,010
Lin Sang, are you...
1196
01:05:12,350 --> 01:05:15,720
Anyway, think about it carefully
1197
01:05:23,530 --> 01:05:26,710
Why did you buy this land away from the water intake?
1198
01:05:26,710 --> 01:05:28,790
Not for water intake purposes
1199
01:05:29,080 --> 01:05:31,260
Because it was for investment purposes
1200
01:05:31,260 --> 01:05:33,600
If you're not going to pump water
1201
01:05:33,610 --> 01:05:35,720
It won't be a valuable piece of land, right?
1202
01:05:35,720 --> 01:05:39,470
What people consider investment value varies from person to person.
1203
01:05:39,470 --> 01:05:40,650
What bad luck!
1204
01:05:40,650 --> 01:05:41,900
Shhh~!
1205
01:05:41,900 --> 01:05:44,820
You said you built that factory 5 or 6 years ago?
1206
01:05:45,280 --> 01:05:46,250
It was 5 years ago
1207
01:05:46,250 --> 01:05:47,980
When did you buy this?
1208
01:05:48,840 --> 01:05:50,110
It's this year
1209
01:05:50,590 --> 01:05:52,160
To Mr. Nonomura
1210
01:05:52,260 --> 01:05:54,340
If it's Nonomura, then Bohemian?
1211
01:05:54,760 --> 01:05:57,170
Will you please get out of my land?
1212
01:05:57,800 --> 01:05:58,810
I'm so unlucky~
1213
01:05:58,820 --> 01:06:00,050
Shhh!
1214
01:06:00,220 --> 01:06:01,160
Go to sleep~ Go to sleep~
1215
01:06:01,170 --> 01:06:02,780
Come and see~
1216
01:06:03,340 --> 01:06:04,870
Come and see~
1217
01:06:06,020 --> 01:06:08,670
Actually, when my father passed away
1218
01:06:09,560 --> 01:06:12,800
Because I inherited 1,000ha of land
1219
01:06:12,810 --> 01:06:15,950
Inheritance tax of more than 500 million won is incurred
1220
01:06:16,100 --> 01:06:17,690
5... 5... 500 million won!?
1221
01:06:17,690 --> 01:06:19,350
...then how much is it?
1222
01:06:19,360 --> 01:06:22,400
There's no way I can afford that kind of money.
1223
01:06:22,910 --> 01:06:26,060
So, Iwatsuki, the cotton office, is in the upper limit
1224
01:06:26,060 --> 01:06:28,790
I asked you to find someone who would buy it.
1225
01:06:28,990 --> 01:06:31,060
So to that factory?
1226
01:06:31,150 --> 01:06:32,330
hey
1227
01:06:32,330 --> 01:06:33,940
Excuse me
1228
01:06:34,260 --> 01:06:36,720
I've dug up this much for now
1229
01:06:37,400 --> 01:06:39,600
My treasure~
1230
01:06:40,030 --> 01:06:42,490
...It's totally inadequate!?
1231
01:06:42,490 --> 01:06:43,940
Even if you say so
1232
01:06:43,940 --> 01:06:47,090
Heavy equipment work is not permitted any longer.
1233
01:06:47,160 --> 01:06:49,150
So, permission wasn't granted?
1234
01:06:49,290 --> 01:06:52,040
Hey, I hope you don't dig too much into it.
1235
01:06:52,040 --> 01:06:53,350
Isn't it dangerous?
1236
01:06:53,350 --> 01:06:55,180
- That boss? / - Hey
1237
01:06:55,190 --> 01:06:58,180
So from now on, we will check the ground
1238
01:06:58,190 --> 01:07:00,920
Please wait a little longer because I have to do the work manually.
1239
01:07:08,030 --> 01:07:10,110
One more thing...
1240
01:07:11,230 --> 01:07:12,280
what?
1241
01:07:12,530 --> 01:07:14,670
- I can't stand it anymore! / - Huh?
1242
01:07:17,050 --> 01:07:20,030
Ah! Hikaru-san, I told you it's dangerous.
1243
01:07:20,030 --> 01:07:23,790
I need to talk to President Gwiwonsu and ask for his cooperation...
1244
01:07:23,800 --> 01:07:27,040
There's no way that shameless bodyguard girl would cooperate.
1245
01:07:27,040 --> 01:07:30,970
I'm telling you, there's something inside here that's going to be a problem if it gets dug up~
1246
01:07:31,620 --> 01:07:33,110
That something difficult
1247
01:07:33,710 --> 01:07:35,310
If my reasoning is correct...
1248
01:07:35,310 --> 01:07:36,350
also
1249
01:07:36,350 --> 01:07:39,330
Maru-chan had the same thoughts as me.
1250
01:07:39,400 --> 01:07:43,240
They say that the factory here is pumping out groundwater without permission.
1251
01:07:43,240 --> 01:07:44,160
no
1252
01:07:44,160 --> 01:07:45,420
Isn't that it?
1253
01:07:45,420 --> 01:07:48,410
Even if the factory pumps groundwater here,
1254
01:07:48,410 --> 01:07:50,620
Maybe that's not illegal
1255
01:07:50,620 --> 01:07:51,820
Is that so?
1256
01:07:51,820 --> 01:07:55,470
Japan has a river law regarding water flowing on the ground.
1257
01:07:55,470 --> 01:07:58,510
There is no law regarding groundwater.
1258
01:07:58,520 --> 01:08:00,650
Usually, it is done according to the local government's ordinance.
1259
01:08:00,650 --> 01:08:04,470
If there is no ordinance on groundwater in this town or in the county,
1260
01:08:04,600 --> 01:08:06,940
The right of use belongs to the landowner, i.e.
1261
01:08:07,130 --> 01:08:09,090
I'm in that factory
1262
01:08:09,210 --> 01:08:10,350
then...
1263
01:08:10,370 --> 01:08:14,180
They caught me pumping water here and killed Makoto Uranai!
1264
01:08:14,200 --> 01:08:16,390
..my brilliant reasoning is
1265
01:08:16,390 --> 01:08:18,460
- It doesn't work / - It's a total disappointment
1266
01:08:18,460 --> 01:08:20,750
First, we are not pumping water from this land.
1267
01:08:20,750 --> 01:08:22,700
The cotton office also acknowledges that.
1268
01:08:22,720 --> 01:08:24,740
So what on earth is Maru-chan's reasoning?
1269
01:08:26,510 --> 01:08:28,470
Before I tell you the reasoning, Hikaru-san
1270
01:08:28,480 --> 01:08:29,940
Doesn't that seem strange?
1271
01:08:29,940 --> 01:08:30,720
what?
1272
01:08:30,720 --> 01:08:32,810
Somehow, the ground beneath my feet began to sink
1273
01:08:32,810 --> 01:08:35,910
There's nothing strange about it other than feeling like your life is in danger?
1274
01:08:35,910 --> 01:08:37,050
Did you notice?
1275
01:08:37,050 --> 01:08:38,710
Then I'll slowly get out of here.
1276
01:08:48,280 --> 01:08:49,970
Ah... it hurts...
1277
01:09:12,430 --> 01:09:15,370
Calcium, sodium, carbon dioxide, zinc, phosphorus, magnesium, iron...
1278
01:09:20,750 --> 01:09:23,740
Calcium, sodium, carbon dioxide, vanadium, zinc, phosphorus, magnesium, iron...
1279
01:09:30,110 --> 01:09:31,610
Different...
1280
01:09:34,180 --> 01:09:35,770
ouch...
1281
01:09:40,280 --> 01:09:43,310
Hikaru-san, hey! Hikaru-san!
1282
01:09:43,310 --> 01:09:45,100
Ouch! Oh, it hurts...
1283
01:09:46,030 --> 01:09:47,710
Hikaru-san, are you hurt?
1284
01:09:50,030 --> 01:09:51,780
It's okay~!
1285
01:09:51,910 --> 01:09:55,330
Eight! Sky-piercing gymnastics~ Eight!
1286
01:09:56,110 --> 01:09:57,490
Smile a little
1287
01:09:59,320 --> 01:10:02,800
There must have been a space like this underground that caused the sinking.
1288
01:10:03,470 --> 01:10:04,750
There is sand
1289
01:10:04,750 --> 01:10:07,290
"Lucky Cha Cha Cha Woo!" * A catchphrase from the drama "Sailor Suit Street (86)"
1290
01:10:08,310 --> 01:10:09,480
Not funny
1291
01:10:11,480 --> 01:10:14,220
It's pretty bright even though it's underground
1292
01:10:14,220 --> 01:10:16,160
That's where it comes from
1293
01:10:16,340 --> 01:10:18,070
Obviously separate from the hole we fell into
1294
01:10:18,070 --> 01:10:20,670
Light is coming from somewhere
1295
01:10:20,670 --> 01:10:22,810
That's the exit.
1296
01:10:22,810 --> 01:10:23,950
Let's go~
1297
01:10:23,950 --> 01:10:26,620
I don't know if I can go out or not, but let's just go! Gosh!
1298
01:10:27,030 --> 01:10:28,730
ouch!
1299
01:10:28,730 --> 01:10:29,700
Maru-chan?
1300
01:10:29,700 --> 01:10:31,630
I think I hurt my foot.
1301
01:10:33,130 --> 01:10:34,790
Okay then!
1302
01:10:34,950 --> 01:10:36,930
No, it will only be a stumbling block.
1303
01:10:36,940 --> 01:10:38,120
Hikaru-san, go alone
1304
01:10:38,120 --> 01:10:40,570
I hate it~ Leaving Maru-chan behind
1305
01:10:40,570 --> 01:10:41,860
It's okay, just carry me
1306
01:10:41,860 --> 01:10:44,810
Carrying me on your back is impossible, I told you.
1307
01:10:44,930 --> 01:10:48,980
You may think I'm Miranda Kerr with a perfect model body.
1308
01:10:48,990 --> 01:10:49,970
Nope
1309
01:10:49,980 --> 01:10:52,170
Even if you do this, you will still be able to use your strength
1310
01:10:52,170 --> 01:10:53,800
Did you know~?
1311
01:10:54,080 --> 01:10:57,710
I think I know...
1312
01:10:58,090 --> 01:10:59,360
then
1313
01:11:00,400 --> 01:11:02,750
Come on, get on! Quickly!
1314
01:11:03,960 --> 01:11:07,050
Alright! I picked it up~!
1315
01:11:11,030 --> 01:11:13,040
Hikaru-san is strong
1316
01:11:13,070 --> 01:11:14,760
Strength and beauty
1317
01:11:14,780 --> 01:11:18,210
Heaven gave us both~ * Nimono=Braised
1318
01:11:18,450 --> 01:11:20,140
I won't accept it
1319
01:11:20,970 --> 01:11:23,000
Hikaru-san's masculine side
1320
01:11:23,010 --> 01:11:24,610
I have been doing this for a long time...
1321
01:11:27,710 --> 01:11:30,430
Long time ago, what? Maru-chan
1322
01:11:30,810 --> 01:11:32,300
Keep confessing
1323
01:11:32,300 --> 01:11:33,750
Please come down for a moment
1324
01:11:34,680 --> 01:11:36,480
For once...
1325
01:11:37,730 --> 01:11:41,980
There are some unnatural parts here and there
1326
01:11:53,820 --> 01:11:55,390
also
1327
01:11:55,630 --> 01:11:58,250
This is not natural, it's artificial.
1328
01:11:59,640 --> 01:12:02,450
Doesn't this say "home"?
1329
01:12:02,460 --> 01:12:05,040
A house of rest? A show?
1330
01:12:04,250 --> 01:12:07,190
House of Rest · Shoyuya
1331
01:12:05,040 --> 01:12:07,050
Why is there a bar here?
1332
01:12:08,610 --> 01:12:10,920
What else is written?
1333
01:12:12,050 --> 01:12:13,060
I can't read it
1334
01:12:13,070 --> 01:12:16,600
Does that mean someone came in here?
1335
01:12:20,150 --> 01:12:21,600
Look at Maru-chan
1336
01:12:21,610 --> 01:12:24,150
There was someone here after all
1337
01:12:24,150 --> 01:12:26,210
chinese?
1338
01:12:27,930 --> 01:12:29,290
Ranmaru!
1339
01:12:29,970 --> 01:12:31,290
Oh, Kanji
1340
01:12:36,750 --> 01:12:38,000
Don't leave me~
1341
01:12:38,010 --> 01:12:39,660
Ranmaru! Woman!
1342
01:12:47,800 --> 01:12:49,130
Maru-chan
1343
01:12:58,170 --> 01:13:00,590
All the mysteries have been solved
1344
01:13:00,590 --> 01:13:01,490
Huh?
1345
01:13:02,590 --> 01:13:04,480
Please call everyone
1346
01:13:04,490 --> 01:13:07,200
Who is everyone and who is everyone?
1347
01:13:14,430 --> 01:13:19,860
Long... long... long...
1348
01:13:19,860 --> 01:13:22,300
Long...it, it's long...
1349
01:13:22,310 --> 01:13:24,860
Ranmaru, why are you so motivated?
1350
01:13:29,880 --> 01:13:31,310
Village people
1351
01:13:31,310 --> 01:13:33,770
The reason I asked you to gather together is because
1352
01:13:34,060 --> 01:13:35,510
To these people
1353
01:13:35,520 --> 01:13:38,360
The mystery of what is happening in this town right now
1354
01:13:38,360 --> 01:13:41,130
I would appreciate it if you could explain it to me
1355
01:13:41,130 --> 01:13:43,010
What the hell is this riddle
1356
01:13:43,010 --> 01:13:45,790
Since these guys came to this town
1357
01:13:45,790 --> 01:13:47,800
It's just a disaster
1358
01:13:47,800 --> 01:13:52,010
Yeah, it's all these outsiders' fault
1359
01:13:52,350 --> 01:13:53,800
What are you talking about!?
1360
01:13:53,810 --> 01:13:56,200
We were threatened with our lives!
1361
01:13:56,200 --> 01:13:57,490
It's just a collapse accident
1362
01:13:57,490 --> 01:13:59,290
It's the curse of Ranmaru
1363
01:13:59,290 --> 01:14:02,680
The Curse of Ranmaru
1364
01:14:02,680 --> 01:14:03,940
Stop it~!
1365
01:14:03,940 --> 01:14:06,110
Stop talking nonsense!
1366
01:14:07,110 --> 01:14:08,110
Lin!
1367
01:14:08,110 --> 01:14:12,830
This and that are all your family's fault
1368
01:14:12,840 --> 01:14:16,540
What the~ Are you saying baseless things?
1369
01:14:16,540 --> 01:14:18,050
If there is evidence, there is
1370
01:14:18,050 --> 01:14:19,960
Then tell me!
1371
01:14:20,820 --> 01:14:24,810
If you speak, I will give you a long-lived wild grass.
1372
01:14:28,780 --> 01:14:30,890
As expected, the grandmas
1373
01:14:30,960 --> 01:14:33,180
I just said I didn't like Mr. Lin Sunsang
1374
01:14:33,180 --> 01:14:34,810
Saying something like that!
1375
01:14:36,030 --> 01:14:37,470
Oh my!
1376
01:14:38,540 --> 01:14:40,850
If there's a basis, then it's clearly there!
1377
01:14:40,850 --> 01:14:42,170
tusk!
1378
01:14:42,650 --> 01:14:46,830
But... if you talk about that, this town will be finished.
1379
01:14:49,270 --> 01:14:50,760
Obviously...
1380
01:14:51,480 --> 01:14:54,130
It may be an ominous history
1381
01:14:55,280 --> 01:14:56,700
but
1382
01:14:56,790 --> 01:15:00,690
Because I hushed it up
1383
01:15:01,160 --> 01:15:03,710
Isn't this how it has become now?
1384
01:15:04,490 --> 01:15:06,110
What do you know?
1385
01:15:07,520 --> 01:15:09,480
Can I speak with my own mouth?
1386
01:15:12,120 --> 01:15:13,590
Tell me!
1387
01:15:14,120 --> 01:15:16,430
About the Tsukiyama Musashi you mentioned
1388
01:15:17,220 --> 01:15:20,580
I searched this smartphone that I had secretly stolen from this woman
1389
01:15:22,820 --> 01:15:25,140
In the past, this place
1390
01:15:26,540 --> 01:15:29,170
I heard there was some algae
1391
01:15:34,070 --> 01:15:35,150
Medium-sized algae?
1392
01:15:35,150 --> 01:15:36,980
Where are the bikers?
1393
01:15:38,000 --> 01:15:40,490
Abortion specialist who erases babies...
1394
01:15:42,250 --> 01:15:43,880
Female doctor...
1395
01:15:43,900 --> 01:15:47,680
Yes, he was a specialist who was particularly popular during the Edo period.
1396
01:15:50,220 --> 01:15:51,570
no way
1397
01:15:53,380 --> 01:15:54,770
I
1398
01:15:56,190 --> 01:15:58,090
Are they descendants?
1399
01:16:00,990 --> 01:16:04,060
So, even though Ms. Lin is a village woman,
1400
01:16:04,470 --> 01:16:06,760
The meaning of "Kagome Kagome"
1401
01:16:06,770 --> 01:16:09,530
I wasn't taught at all
1402
01:16:10,400 --> 01:16:11,860
Draw
1403
01:16:12,280 --> 01:16:14,000
That is it
1404
01:16:14,040 --> 01:16:16,560
The old ladies of this village
1405
01:16:16,870 --> 01:16:19,680
Why didn't I go to Takeda Hospital?
1406
01:16:21,400 --> 01:16:22,910
Medium-sized algae
1407
01:16:22,940 --> 01:16:25,650
For pregnant women who are hospitalized or visiting the hospital
1408
01:16:25,650 --> 01:16:28,730
It's a job that causes miscarriage by feeding food containing mercury.
1409
01:16:29,370 --> 01:16:31,590
Of course, pregnant women can be poisoned by mercury.
1410
01:16:31,590 --> 01:16:33,690
I could have died if I wasn't careful
1411
01:16:33,960 --> 01:16:35,500
As a result of the investigation
1412
01:16:35,500 --> 01:16:37,540
The Tsukiyama clan's medium-sized fish
1413
01:16:37,570 --> 01:16:39,580
Without killing pregnant women
1414
01:16:39,580 --> 01:16:41,660
It is said that he was the one who had the abortion.
1415
01:16:42,600 --> 01:16:45,030
Why was the middle class of this town famous?
1416
01:16:45,240 --> 01:16:46,500
that
1417
01:16:49,870 --> 01:16:51,650
Because I was using a quill
1418
01:16:54,850 --> 01:16:57,710
I see... Sanjanggeun?
1419
01:16:57,710 --> 01:16:58,570
yes
1420
01:16:58,570 --> 01:17:01,210
It is a medicinal herb contained in the rhizome or root of the gourd.
1421
01:17:01,220 --> 01:17:03,070
What kind of medicine is that?
1422
01:17:03,070 --> 01:17:04,880
Histonine by other names
1423
01:17:04,880 --> 01:17:07,000
It has the effect of contracting the uterus.
1424
01:17:07,000 --> 01:17:10,300
So if a pregnant woman eats it, there is a risk of miscarriage.
1425
01:17:11,960 --> 01:17:15,020
That's the method we used because it was a village of kkwari.
1426
01:17:19,720 --> 01:17:22,920
So that's what mom said
1427
01:17:22,920 --> 01:17:26,190
(The terrible sin of the Uder, passed down from generation to generation)
1428
01:17:26,200 --> 01:17:29,730
A terrible and horrible sin
1429
01:17:29,740 --> 01:17:31,120
Draw
1430
01:17:31,130 --> 01:17:34,120
Dead at the hands of your ancestors
1431
01:17:34,120 --> 01:17:37,260
Of the countless goblin children
1432
01:17:37,260 --> 01:17:38,950
It's a curse!
1433
01:17:38,960 --> 01:17:41,560
Wait a minute! That was a long time ago.
1434
01:17:41,560 --> 01:17:43,340
Lin Sang has nothing to do with it!
1435
01:17:43,350 --> 01:17:45,170
Why is there no relationship?
1436
01:17:45,180 --> 01:17:47,010
There is black water in the village
1437
01:17:47,010 --> 01:17:48,750
The ground is sinking or
1438
01:17:48,750 --> 01:17:51,520
And the brewery owner's son
1439
01:17:51,520 --> 01:17:53,470
He was murdered!
1440
01:17:53,470 --> 01:17:55,370
It's not all a curse
1441
01:17:56,080 --> 01:17:58,460
It's not a curse!?
1442
01:17:58,460 --> 01:18:01,520
What would an outsider know?
1443
01:18:01,910 --> 01:18:04,300
It's all done by some person
1444
01:18:05,560 --> 01:18:07,200
Who are you?
1445
01:18:07,580 --> 01:18:11,120
Hikaru-san found something in the collapsed cave
1446
01:18:13,020 --> 01:18:15,150
Ah! This?
1447
01:18:16,060 --> 01:18:17,680
Are you parking?
1448
01:18:21,080 --> 01:18:23,850
Have you seen it? Mr. Nonomura
1449
01:18:25,140 --> 01:18:27,170
Our dead husband's?
1450
01:18:27,200 --> 01:18:30,350
Yes, my son carried it around with him without taking it off his body.
1451
01:18:30,900 --> 01:18:32,940
Is that your deceased father?
1452
01:18:32,940 --> 01:18:35,200
It was given to me as a talisman
1453
01:18:35,560 --> 01:18:38,640
It was in that cave for some reason
1454
01:18:39,150 --> 01:18:42,280
That is, you have been to that underground cave.
1455
01:18:42,290 --> 01:18:43,580
in other words
1456
01:18:43,910 --> 01:18:46,030
What caused the collapse was...
1457
01:18:46,260 --> 01:18:47,720
It's you
1458
01:18:49,280 --> 01:18:51,130
Just wait a minute!
1459
01:18:52,530 --> 01:18:54,280
Oh! Suddenly like that...
1460
01:18:54,890 --> 01:18:57,300
That doesn't mean I caused it to collapse...
1461
01:18:57,310 --> 01:19:00,280
Am I some kind of Pokemon that shoots destruction rays!?
1462
01:19:00,280 --> 01:19:02,150
Don't look down on me (nameru)
1463
01:19:04,030 --> 01:19:05,510
Licked (nameru)
1464
01:19:05,960 --> 01:19:07,640
The mystery of the incident is
1465
01:19:10,330 --> 01:19:12,300
This tongue has tasted
1466
01:19:13,200 --> 01:19:14,440
It's cute~
1467
01:19:15,320 --> 01:19:17,260
The water I tasted when I was dropped into the cave
1468
01:19:17,260 --> 01:19:19,870
The ingredients were different from those of the original
1469
01:19:19,870 --> 01:19:22,550
There are two underground water veins in this village.
1470
01:19:24,610 --> 01:19:26,950
By any chance, you may have heard of that vein
1471
01:19:30,280 --> 01:19:31,840
I see, that's true
1472
01:19:32,210 --> 01:19:33,500
Look at this
1473
01:19:35,230 --> 01:19:38,010
Is that what Maru-chan found in the cave?
1474
01:19:38,040 --> 01:19:41,210
It is an inorganic compound whose main component is calcium oxide.
1475
01:19:41,340 --> 01:19:42,730
What is that?
1476
01:19:43,440 --> 01:19:44,890
It's a swelling agent.
1477
01:19:45,020 --> 01:19:46,780
- Put it in the closet? / - Oh!
1478
01:19:46,780 --> 01:19:48,690
That's insect repellent.
1479
01:19:48,720 --> 01:19:50,460
Puff~up~up~up~up~up~up
1480
01:19:50,750 --> 01:19:53,190
What is a expander?
1481
01:19:54,710 --> 01:19:58,110
What do you use when doing work that involves destroying rocks or stones?
1482
01:19:58,120 --> 01:20:01,470
What is this blasting... dynamite!?
1483
01:20:01,480 --> 01:20:04,010
Yes, Mr. Civil Engineering! That's right!
1484
01:20:04,010 --> 01:20:08,360
But when you use gunpowder, there is bound to be vibration and noise.
1485
01:20:08,420 --> 01:20:11,880
So, you inject the expanding agent into the area you want to destroy.
1486
01:20:11,880 --> 01:20:15,730
There is a way to destroy it by pressure that expands over time.
1487
01:20:15,730 --> 01:20:18,200
The advantage is that it can be destroyed quietly.
1488
01:20:16,810 --> 01:20:25,610
※ This is an actual experiment.
1489
01:20:18,200 --> 01:20:21,590
The problem is that it is difficult to predict the time until destruction.
1490
01:20:21,600 --> 01:20:25,370
So, to destroy it as soon as possible,
1491
01:20:25,590 --> 01:20:29,260
The composition of the expanding agent varies depending on the season and the worker.
1492
01:20:29,820 --> 01:20:33,240
If I analyze this expander that I have my finger on,
1493
01:20:35,040 --> 01:20:36,200
Mr. Ryunosuke
1494
01:20:38,170 --> 01:20:42,090
Is it the same or different formulation that you used when you were at this company?
1495
01:20:40,250 --> 01:20:41,550
Hot spring excavation and
1496
01:20:42,090 --> 01:20:43,690
You might be able to tell
1497
01:20:48,400 --> 01:20:52,010
If you tell the police, they will investigate.
1498
01:20:52,800 --> 01:20:55,190
Yeah! That's common sense if you look at the 2nd series.
1499
01:20:55,200 --> 01:20:57,370
I'm doing it without even looking
1500
01:21:01,080 --> 01:21:02,410
Ryunosuke
1501
01:21:12,480 --> 01:21:13,760
Draw
1502
01:21:15,630 --> 01:21:17,450
That expander
1503
01:21:18,150 --> 01:21:20,060
The one I put in
1504
01:21:27,920 --> 01:21:31,210
I heard something strange from Makoto the other day.
1505
01:21:31,430 --> 01:21:34,600
It seems to be decreasing recently
1506
01:21:35,790 --> 01:21:39,100
The amount of water coming out of our intake
1507
01:21:39,110 --> 01:21:43,130
But that doesn't mean that I can doubt my enemy...
1508
01:21:43,260 --> 01:21:47,470
That factory is pumping out too much groundwater.
1509
01:21:47,470 --> 01:21:51,820
The agreement stipulates that it will be 100 tons per day.
1510
01:21:52,230 --> 01:21:54,570
Makoto Makoto Makoto, you~
1511
01:21:54,570 --> 01:21:58,770
A document that said not to bring water to the Guiwonsu factory?
1512
01:21:58,770 --> 01:21:59,900
Huh?
1513
01:21:59,900 --> 01:22:03,970
This guy is trying to negotiate with Yukawa and the president to stop the factory operations...
1514
01:22:03,980 --> 01:22:07,760
I asked to see the exact figures for the quantity being pumped and the quantity being shipped.
1515
01:22:07,760 --> 01:22:10,570
The lady manager refused, so...
1516
01:22:10,570 --> 01:22:13,700
President Yukawa said he was doing it according to the agreement.
1517
01:22:13,710 --> 01:22:15,520
So what's the evidence?
1518
01:22:15,530 --> 01:22:18,010
Makoto, hey~
1519
01:22:18,200 --> 01:22:19,540
Calm down~
1520
01:22:19,950 --> 01:22:22,910
The only industry in the village is Guiwonsu.
1521
01:22:22,910 --> 01:22:25,020
Are you planning to break it down?
1522
01:22:25,320 --> 01:22:27,880
Then what happens to our house?
1523
01:22:28,600 --> 01:22:31,310
You said it was evidence?
1524
01:22:31,790 --> 01:22:33,680
That's exactly what you said
1525
01:22:33,740 --> 01:22:37,360
I can't believe your story without any evidence!
1526
01:22:41,470 --> 01:22:44,920
Then I'll find the evidence for you.
1527
01:22:53,280 --> 01:22:54,720
Ebichu? * Hamtori-like character
1528
01:22:54,780 --> 01:22:58,380
In the end, he didn't say anything to Makoto after that.
1529
01:22:58,730 --> 01:23:01,720
It was Makoto's mistake.
1530
01:23:02,320 --> 01:23:03,880
That was then
1531
01:23:03,900 --> 01:23:06,080
I was called out by President Yukawa
1532
01:23:08,600 --> 01:23:11,080
This is your land
1533
01:23:12,830 --> 01:23:15,570
Who knew there was a cave like this?
1534
01:23:15,970 --> 01:23:17,960
Would you like to sell this?
1535
01:23:17,960 --> 01:23:20,640
Do you want to pump water here too?
1536
01:23:21,220 --> 01:23:23,530
I think it's impossible to do this anymore
1537
01:23:24,140 --> 01:23:28,750
Are you saying that you are pumping more water than the agreement allows?
1538
01:23:28,750 --> 01:23:31,240
Someone noticed it
1539
01:23:31,390 --> 01:23:34,720
Was what Makoto said true?
1540
01:23:35,920 --> 01:23:37,980
Don't make me laugh!
1541
01:23:38,040 --> 01:23:40,810
I can't sell land to you!
1542
01:23:43,400 --> 01:23:46,800
I'm going to go to the cotton office and talk about this.
1543
01:23:47,390 --> 01:23:50,230
It seems like you're close to Teacher Lin.
1544
01:23:52,920 --> 01:23:55,590
That was the first time I heard it
1545
01:23:56,440 --> 01:23:59,100
Lin Shang's family used to be
1546
01:24:01,000 --> 01:24:03,040
It was a medium-sized fish
1547
01:24:03,810 --> 01:24:07,160
The female doctor who kills the fetus
1548
01:24:08,580 --> 01:24:10,900
What a truly horrible history.
1549
01:24:11,320 --> 01:24:13,690
What do you want?
1550
01:24:15,130 --> 01:24:17,060
Findings
1551
01:24:17,720 --> 01:24:20,850
The water veins of our company and the water veins in this area
1552
01:24:20,860 --> 01:24:23,520
I found out that they are adjacent to each other
1553
01:24:23,840 --> 01:24:25,820
If only we could change that flow
1554
01:24:25,820 --> 01:24:28,110
In our water intake facility, we take groundwater here
1555
01:24:28,110 --> 01:24:30,520
You can upload everything
1556
01:24:31,420 --> 01:24:33,760
The flow of water is like that
1557
01:24:33,760 --> 01:24:36,150
It doesn't change easily
1558
01:24:36,170 --> 01:24:38,430
You have to change
1559
01:24:38,510 --> 01:24:40,170
Nonomura Ryunosuke Award
1560
01:24:42,270 --> 01:24:44,410
Without anyone noticing
1561
01:24:44,410 --> 01:24:47,270
You have the technology to change the water veins.
1562
01:24:51,730 --> 01:24:53,430
Did you investigate?
1563
01:24:56,040 --> 01:24:57,700
With your hands
1564
01:24:57,700 --> 01:24:59,700
This is changing the flow.
1565
01:25:03,620 --> 01:25:05,600
Do it here!
1566
01:25:07,960 --> 01:25:10,410
Have you changed the flow of groundwater?
1567
01:25:13,670 --> 01:25:15,740
I am from the Lin Shang family
1568
01:25:15,740 --> 01:25:18,290
I hope my dark past remains unknown!
1569
01:25:18,780 --> 01:25:20,220
Grandma
1570
01:25:20,570 --> 01:25:23,820
The village women kept it a secret
1571
01:25:23,960 --> 01:25:27,450
I hope this ominous history remains unknown!
1572
01:25:28,190 --> 01:25:29,470
so
1573
01:25:30,840 --> 01:25:33,950
Every time the basement collapses because of this expanding agent,
1574
01:25:37,640 --> 01:25:39,770
The discharge plasma phenomenon occurs
1575
01:25:39,770 --> 01:25:41,550
A sinkhole in the ground or
1576
01:25:41,550 --> 01:25:43,660
There was ground subsidence.
1577
01:25:43,980 --> 01:25:46,780
So is that why the water is black?
1578
01:25:47,220 --> 01:25:50,390
After you guys report that investigation to the police
1579
01:25:52,390 --> 01:25:57,220
Ryunosuke, you're the only one who didn't go to that party?
1580
01:25:57,780 --> 01:26:01,660
Why did you call me out at this hour to talk about something like that?
1581
01:26:03,440 --> 01:26:06,220
If we investigate, won't something go wrong?
1582
01:26:09,630 --> 01:26:11,680
- Stop it / - Wait
1583
01:26:11,690 --> 01:26:13,360
What the heck?
1584
01:26:17,520 --> 01:26:21,560
Here we have some of the supplies we receive back
1585
01:26:22,340 --> 01:26:24,200
Then isn't that a good thing?
1586
01:26:25,950 --> 01:26:27,160
Slowly
1587
01:26:27,840 --> 01:26:29,850
Since I went into that basement
1588
01:26:31,050 --> 01:26:32,220
That too
1589
01:26:34,410 --> 01:26:37,060
With that lady, I mean
1590
01:26:45,450 --> 01:26:48,310
The land I sold to my enemy
1591
01:26:48,320 --> 01:26:50,070
I'm asking you
1592
01:26:50,480 --> 01:26:53,360
What were you doing in a place like that!?
1593
01:26:54,720 --> 01:26:58,280
That lady's name was Reiko Yukawa, right?
1594
01:27:00,860 --> 01:27:02,030
Certificate of complete history of Gwiwonsu Co., Ltd.
1595
01:27:02,030 --> 01:27:03,190
Mineral Water Domestic and International Sales Issuable Shares: 2 million shares
1596
01:27:03,190 --> 01:27:07,040
CEO: Tang Li
1597
01:27:03,450 --> 01:27:06,960
I read this as "Tang Li"
1598
01:27:08,640 --> 01:27:10,030
This company
1599
01:27:10,040 --> 01:27:12,010
A joint venture with China
1600
01:27:12,160 --> 01:27:14,980
The cotton office is helping with things like this
1601
01:27:15,160 --> 01:27:17,290
You didn't even know that!
1602
01:27:17,290 --> 01:27:19,670
That doesn't mean it's illegal.
1603
01:27:19,680 --> 01:27:22,330
What on earth do you want to do with a company like this!?
1604
01:27:35,000 --> 01:27:38,170
If you don't have anything to say, you should say something!
1605
01:27:39,710 --> 01:27:42,280
This is all for Lin Sang
1606
01:27:42,280 --> 01:27:43,400
Lin?
1607
01:27:43,400 --> 01:27:45,440
I don't want to talk about Lin right now!
1608
01:27:45,530 --> 01:27:46,670
I know everything
1609
01:27:46,670 --> 01:27:48,780
Aren't you the one who stole Lin from me!?
1610
01:27:48,780 --> 01:27:50,450
That's not it!
1611
01:27:50,670 --> 01:27:53,330
That's why I gave you advice
1612
01:27:53,340 --> 01:27:56,160
I'm having a hard time because I keep chasing after the Lin statue too much.
1613
01:27:56,170 --> 01:27:59,840
You and that lady cornered me and even took water from me.
1614
01:27:59,850 --> 01:28:01,400
Are you even taking Lin away from me!?
1615
01:28:01,400 --> 01:28:02,460
No, that's not it!
1616
01:28:02,460 --> 01:28:07,450
- Let go of it! Let go of it! / - Listen!
1617
01:28:13,770 --> 01:28:15,260
Makoto?
1618
01:28:15,640 --> 01:28:17,130
Are you okay?
1619
01:28:18,150 --> 01:28:19,620
Get out of my way!
1620
01:28:31,500 --> 01:28:33,830
Man Rock
1621
01:28:39,950 --> 01:28:42,760
Makoto? Makoto!
1622
01:28:51,860 --> 01:28:53,700
If it was an accident, the body
1623
01:28:53,710 --> 01:28:56,840
Why were you abandoned in a sunken land!?
1624
01:28:57,140 --> 01:29:00,410
Are you trying to blame it on the curse of the will-o'-the-wisps?
1625
01:29:00,410 --> 01:29:01,660
No
1626
01:29:01,740 --> 01:29:03,080
no?
1627
01:29:03,450 --> 01:29:04,660
just
1628
01:29:07,290 --> 01:29:09,480
I thought you saw it
1629
01:29:11,100 --> 01:29:13,320
At that time and there
1630
01:29:13,650 --> 01:29:16,000
When I was arguing with Makoto
1631
01:29:22,200 --> 01:29:23,440
so...
1632
01:29:23,440 --> 01:29:25,320
No Entry
1633
01:29:23,740 --> 01:29:26,730
If we just leave Makoto alone after he dies
1634
01:29:27,750 --> 01:29:29,740
I will be suspected
1635
01:29:30,480 --> 01:29:32,130
That's what I thought...
1636
01:29:43,060 --> 01:29:44,990
It was discovered at that location
1637
01:29:47,050 --> 01:29:49,800
I thought it might be possible to disguise it as an accident
1638
01:29:57,080 --> 01:29:58,650
But you
1639
01:29:58,650 --> 01:30:02,430
They tried to kill us by collapsing the basement.
1640
01:30:02,430 --> 01:30:06,020
No, this expansion agent makes it impossible to do something like that.
1641
01:30:06,040 --> 01:30:09,020
Wasn't it difficult to predict how long it would take to destroy it?
1642
01:30:09,020 --> 01:30:10,010
yes
1643
01:30:10,540 --> 01:30:13,830
The only thing that remained underground was the expander he installed.
1644
01:30:13,840 --> 01:30:16,240
Maybe it was just a coincidence...
1645
01:30:16,250 --> 01:30:18,520
What you have done is...
1646
01:30:19,840 --> 01:30:22,360
Negligent homicide and corpse abandonment
1647
01:30:26,360 --> 01:30:27,830
Arrested
1648
01:30:38,650 --> 01:30:39,770
ruler!
1649
01:30:43,930 --> 01:30:45,520
Ryunosuke
1650
01:30:46,300 --> 01:30:47,680
Ryu-chan
1651
01:30:53,330 --> 01:30:54,980
I have a child
1652
01:31:03,040 --> 01:31:04,530
Here
1653
01:31:05,780 --> 01:31:07,770
Ryu-chan's child...
1654
01:31:11,240 --> 01:31:13,130
That...
1655
01:31:13,390 --> 01:31:15,710
Did Ryunosuke know?
1656
01:31:23,020 --> 01:31:24,790
That's why
1657
01:31:33,700 --> 01:31:36,590
So I wanted to protect you
1658
01:31:40,030 --> 01:31:42,280
Did you know?
1659
01:31:44,840 --> 01:31:48,730
Lin Sang and my child
1660
01:32:12,300 --> 01:32:13,920
Ryu-chan!
1661
01:32:43,870 --> 01:32:45,520
Don't sing
1662
01:32:57,610 --> 01:33:00,680
The case was solved thanks to Ranmaru-san
1663
01:33:01,010 --> 01:33:03,020
The car has already been completely fixed
1664
01:33:03,020 --> 01:33:05,710
I also filled the tank with oil
1665
01:33:05,740 --> 01:33:07,040
Delicious wild grass
1666
01:33:07,310 --> 01:33:08,580
Eat it
1667
01:33:09,410 --> 01:33:10,830
thank you for this food
1668
01:33:12,170 --> 01:33:16,410
Antiques were also collected according to this list.
1669
01:33:16,840 --> 01:33:18,290
Alright!
1670
01:33:18,570 --> 01:33:20,040
Well done
1671
01:33:21,390 --> 01:33:23,160
What about Mr. Ryunosuke...?
1672
01:33:24,020 --> 01:33:27,290
If it is proven to be an accident, I think I will get a suspended sentence.
1673
01:33:27,420 --> 01:33:29,080
The police drew it
1674
01:33:29,100 --> 01:33:32,320
What about that plastic water company? They're taking it down?
1675
01:33:32,340 --> 01:33:34,250
The basement there collapsed
1676
01:33:34,250 --> 01:33:36,320
I guess the evidence is gone
1677
01:33:36,380 --> 01:33:39,220
There, the president threatened Ryunosuke.
1678
01:33:39,220 --> 01:33:41,060
What can't be proven is rice
1679
01:33:41,070 --> 01:33:44,430
I wonder if it will be processed as if there was a mistake in the documents
1680
01:33:44,440 --> 01:33:46,220
That's ridiculous~
1681
01:33:46,260 --> 01:33:48,080
Still, thanks to that
1682
01:33:48,100 --> 01:33:51,120
Ryunosuke's crime was to change the flow of groundwater
1683
01:33:51,120 --> 01:33:52,790
It's impossible to prosecute
1684
01:33:53,340 --> 01:33:55,960
Because there is a water shortage in the world right now
1685
01:33:55,960 --> 01:33:56,890
no
1686
01:33:56,900 --> 01:33:58,680
Because it will become even more scarce in the future
1687
01:33:58,680 --> 01:34:00,960
There was a lot of desire for water in Japan.
1688
01:34:01,230 --> 01:34:03,990
The safety of Japan's natural water
1689
01:34:04,170 --> 01:34:05,900
Because it's the best in the world
1690
01:34:06,080 --> 01:34:09,990
However, if we neglect groundwater management like this,
1691
01:34:10,570 --> 01:34:13,340
There may be more cases like this one in this town.
1692
01:34:15,060 --> 01:34:17,530
"There is no future in this town"
1693
01:34:18,720 --> 01:34:22,270
That's what the dead Makoto said
1694
01:34:23,310 --> 01:34:24,270
yes
1695
01:34:25,180 --> 01:34:28,830
We need to take steps to prevent that from happening.
1696
01:34:31,080 --> 01:34:33,130
For that reason, Ranmaru-san
1697
01:34:36,060 --> 01:34:38,720
Stay in this town like this
1698
01:34:39,270 --> 01:34:41,690
Aren't you going to do Sansuke?
1699
01:34:44,930 --> 01:34:46,180
Mr. Lin
1700
01:34:50,480 --> 01:34:51,600
I like it
1701
01:34:51,600 --> 01:34:52,720
Floor!
1702
01:34:52,780 --> 01:34:56,090
I'm sure I'll never meet someone like you again...
1703
01:35:02,640 --> 01:35:04,310
Mr. Lin...
1704
01:35:05,980 --> 01:35:08,210
Are you waiting for Mr. Ryunosuke?
1705
01:35:13,900 --> 01:35:19,240
Ryu-chan committed a sin for me
1706
01:35:21,750 --> 01:35:24,550
Then I have to wait
1707
01:35:30,340 --> 01:35:33,310
Me too, Ryu Jang Doo
1708
01:35:33,660 --> 01:35:36,720
I was trying to escape the sinister history of this town.
1709
01:35:37,900 --> 01:35:39,270
Hundie
1710
01:35:39,870 --> 01:35:42,940
Is that what caused this incident?
1711
01:35:44,760 --> 01:35:45,970
then
1712
01:35:46,450 --> 01:35:48,680
We have to carry that history on our shoulders
1713
01:35:49,540 --> 01:35:51,300
In this town
1714
01:35:54,070 --> 01:35:55,840
The teacher every day
1715
01:35:57,230 --> 01:36:00,410
You said you were going to the hot springs in this town?
1716
01:36:03,450 --> 01:36:04,430
hey
1717
01:36:06,360 --> 01:36:07,640
then
1718
01:36:08,290 --> 01:36:10,440
It's not like water that kills children.
1719
01:36:13,450 --> 01:36:15,820
There is no such ingredient in the hot springs here.
1720
01:36:16,820 --> 01:36:18,040
then
1721
01:36:18,780 --> 01:36:20,440
This is the water that gives you precious children.
1722
01:36:23,710 --> 01:36:25,870
My precious child!
1723
01:36:27,290 --> 01:36:30,370
In that case, the name of the hot spring in Gwali Village is
1724
01:36:30,660 --> 01:36:32,940
It may spread widely for good reasons
1725
01:36:33,740 --> 01:36:35,710
Call me at your wedding
1726
01:36:36,760 --> 01:36:40,130
Ranmaru-san, please come at that time too.
1727
01:36:42,390 --> 01:36:43,770
I am...
1728
01:36:46,640 --> 01:36:49,160
And my father too
1729
01:36:50,540 --> 01:36:52,670
You said you live separately?
1730
01:36:53,960 --> 01:36:57,160
My father has another family.
1731
01:36:59,930 --> 01:37:03,000
My parents got divorced
1732
01:37:04,100 --> 01:37:06,190
When I was young
1733
01:37:09,930 --> 01:37:13,640
Oh, but we still meet once a year.
1734
01:37:13,980 --> 01:37:17,800
Look! When I ate Neapolitan at Aeon Mall in Yonezawa
1735
01:37:19,100 --> 01:37:20,770
This is father...
1736
01:37:22,830 --> 01:37:23,710
Huh?
1737
01:37:23,710 --> 01:37:26,610
Ah! This guy is Maru-chan...
1738
01:37:27,710 --> 01:37:29,190
Marune?
1739
01:37:31,160 --> 01:37:32,340
I see
1740
01:37:32,340 --> 01:37:34,270
Because the oral bacteria are genetically similar
1741
01:37:34,270 --> 01:37:36,700
Ranmaru didn't feel any discomfort.
1742
01:37:36,990 --> 01:37:38,260
otherwise
1743
01:37:38,270 --> 01:37:41,790
Because I always have to suffer from the bacteria in my mouth.
1744
01:37:41,790 --> 01:37:43,390
What~hey
1745
01:37:43,390 --> 01:37:45,740
Then, no matter how much Maru-chan likes it,
1746
01:37:45,740 --> 01:37:48,090
We can't be together~
1747
01:37:49,770 --> 01:37:51,140
Mr. Ranmaru?
1748
01:37:53,840 --> 01:37:58,090
Ah, my little sister, you are going to go far away today.
1749
01:37:58,100 --> 01:38:00,340
Are you really going alone?
1750
01:38:00,340 --> 01:38:03,160
Beg me to go with you.
1751
01:38:03,160 --> 01:38:06,020
Cry and tell me that
1752
01:38:05,840 --> 01:38:07,870
Kenji Miyazawa "Spring and Water, Silent Wailing, Pine Needles"
1753
01:38:08,810 --> 01:38:10,180
What is it?
1754
01:38:10,180 --> 01:38:12,320
Maybe something like Miyazawa Merci
1755
01:38:13,760 --> 01:38:17,770
This is the song that Kenji sang when he parted ways with his younger sister.
1756
01:38:19,520 --> 01:38:21,630
My little sister...
1757
01:38:21,930 --> 01:38:26,830
And maybe Ranmaru's feelings for you right now
1758
01:38:27,390 --> 01:38:31,690
But to Ranmaru, you are not my little sister...
1759
01:38:32,540 --> 01:38:33,760
Maru-chan...
1760
01:38:37,290 --> 01:38:38,850
no way!
1761
01:38:43,750 --> 01:38:45,380
younger brother?
1762
01:38:49,780 --> 01:38:52,100
"I will never meet someone like you again."
1763
01:38:52,100 --> 01:38:54,280
Ranmaru said so, but you!
1764
01:38:54,300 --> 01:38:56,370
During this two month period
1765
01:38:56,380 --> 01:38:59,480
Haven't you met two destined people?
1766
01:38:59,700 --> 01:39:01,440
Maybe in this world
1767
01:39:01,440 --> 01:39:03,790
A woman who fits your taste
1768
01:39:03,950 --> 01:39:05,990
There might be more than you think
1769
01:39:06,010 --> 01:39:09,420
Right! Like me for example! Right~
1770
01:39:09,430 --> 01:39:12,000
It's been proven long ago that you're not
1771
01:39:12,880 --> 01:39:14,170
proof?
1772
01:39:14,270 --> 01:39:15,340
okay!
1773
01:39:15,390 --> 01:39:18,480
That's what it means to be born to your father
1774
01:39:18,490 --> 01:39:21,070
The first to rebel and jump out into the world
1775
01:39:21,110 --> 01:39:23,040
That might be the reason
1776
01:39:23,780 --> 01:39:24,950
then...
1777
01:39:26,130 --> 01:39:28,580
Then I want to meet my father after proving that.
1778
01:39:28,600 --> 01:39:30,860
Then I said I would pull out the bull's horn in one go.
1779
01:39:31,460 --> 01:39:34,540
Let's go find the next girl
1780
01:39:35,080 --> 01:39:38,270
Wait, if you're a woman, I'm here
1781
01:39:38,880 --> 01:39:41,310
Kanji! Kanji!
1782
01:39:42,890 --> 01:39:44,190
Mr. Lin
1783
01:39:44,930 --> 01:39:45,890
no
1784
01:39:46,820 --> 01:39:49,200
Lin... Sister
1785
01:39:53,070 --> 01:39:54,750
Mr. Ryunosuke
1786
01:39:56,040 --> 01:39:58,000
In this wonderful town
1787
01:40:02,810 --> 01:40:04,460
be happy
1788
01:40:23,580 --> 01:40:24,490
Go~
1789
01:40:44,380 --> 01:40:46,430
Huh? I'm standing again
1790
01:40:46,430 --> 01:40:48,990
No, there must be plenty of oil.
1791
01:40:48,990 --> 01:40:50,960
Broken! JAF? * Japan Automobile Federation
1792
01:40:50,960 --> 01:40:52,120
Of course not subscribed!
1793
01:40:52,130 --> 01:40:53,950
I guess so, but still
1794
01:40:53,950 --> 01:40:56,120
I can call you if you want, but what about money?
1795
01:40:56,120 --> 01:40:57,550
Of course not
1796
01:40:58,550 --> 01:40:59,590
Should I push it?
1797
01:41:03,230 --> 01:41:07,930
Okay, let's go! Okay, let's go!
1798
01:41:08,420 --> 01:41:11,560
Youngchigi Youngcha!
1799
01:41:14,240 --> 01:41:16,890
Seriously~ I can't believe something like this is happening!
1800
01:41:17,100 --> 01:41:19,600
This is... pretty hard.
1801
01:41:20,240 --> 01:41:23,310
I always did this by myself
1802
01:41:23,310 --> 01:41:24,510
Was it like that?
1803
01:41:24,510 --> 01:41:25,900
Aren't you here now?
1804
01:41:25,910 --> 01:41:28,350
Could this also be a curse?
1805
01:41:28,360 --> 01:41:29,550
What curse?
1806
01:41:29,550 --> 01:41:31,460
Stop looking for new women!
1807
01:41:31,470 --> 01:41:33,800
There must be a good girl nearby
1808
01:41:33,800 --> 01:41:34,750
Such a curse
1809
01:41:34,750 --> 01:41:36,950
Then it's your curse
1810
01:41:36,950 --> 01:41:37,990
Release it right now
1811
01:41:38,490 --> 01:41:40,940
Why is this car so heavy!
1812
01:41:40,940 --> 01:41:43,700
It's because of your useless antiques.
1813
01:41:43,700 --> 01:41:46,040
This antique never helped, did it?
1814
01:41:46,050 --> 01:41:47,470
What are you talking about~
1815
01:41:47,470 --> 01:41:51,500
There must have been cases solved thanks to my antiques.
1816
01:41:54,710 --> 01:41:55,750
I don't think it existed
1817
01:41:55,750 --> 01:41:57,150
Yeah, there wasn't any
1818
01:41:57,150 --> 01:41:58,760
Then I feel like throwing it all away
1819
01:41:58,760 --> 01:41:59,480
for a moment!
1820
01:41:59,480 --> 01:42:02,570
Sure enough, these things caused the engine to shut down right away.
1821
01:42:02,570 --> 01:42:04,650
It's this heavy even when I push it
1822
01:42:04,770 --> 01:42:06,990
I don't feel like I have to push hard
1823
01:42:06,990 --> 01:42:07,840
huh
1824
01:42:07,840 --> 01:42:10,940
It means that motivation doesn't go up
1825
01:42:10,940 --> 01:42:13,880
Wait a minute, what the heck is this I'm just listening to!?
1826
01:42:13,880 --> 01:42:15,870
I was just speaking my mind
1827
01:42:15,870 --> 01:42:18,100
At times like this, let's talk about food
1828
01:42:18,110 --> 01:42:20,030
We didn't talk about food or anything like that
1829
01:42:20,030 --> 01:42:22,590
Didn't you just say mochi bacon!?
1830
01:42:22,590 --> 01:42:24,090
What the heck is mochi bacon!
1831
01:42:24,090 --> 01:42:25,790
Maybe local cuisine?
1832
01:42:25,790 --> 01:42:26,780
Where?
1833
01:42:26,790 --> 01:42:29,040
It's fried mochi, so it's Kagoshima
1834
01:42:29,040 --> 01:42:30,900
Why do you think it's fried?
1835
01:42:30,900 --> 01:42:33,390
Mochi bacon is "fried", right? * Ageru = to fry, to raise
1836
01:42:33,400 --> 01:42:36,910
I was listening to the food story and I started to feel sleepy.
1837
01:42:36,910 --> 01:42:38,650
At least it should whet your appetite
1838
01:42:38,660 --> 01:42:40,740
I want to hang out with my girlfriends right now
1839
01:42:40,740 --> 01:42:42,710
Don't tell me what's the hardest thing to do right now.
1840
01:42:42,720 --> 01:42:45,710
But these days there are no men at all
1841
01:42:45,710 --> 01:42:47,280
Until Maru-chan looks at me
1842
01:42:47,290 --> 01:42:47,800
I'm sleepy
1843
01:42:47,800 --> 01:42:49,660
I think it will take some more time
1844
01:42:49,660 --> 01:42:51,470
You haven't given up yet?
1845
01:42:51,480 --> 01:42:53,230
What about you?
1846
01:42:53,230 --> 01:42:53,890
what?
1847
01:42:53,900 --> 01:42:55,740
Since when have you not had a boyfriend?
1848
01:42:55,740 --> 01:42:57,420
My boyfriend is not that great...
1849
01:42:57,420 --> 01:42:59,500
- No, it wasn't there all the time! - Ah~ It's heavy.
1850
01:42:59,500 --> 01:43:01,610
The car is too heavy because of Hikaru-san's antiques
1851
01:43:01,610 --> 01:43:03,970
Then should I just sell everything?
1852
01:43:03,970 --> 01:43:06,060
If that were possible, I would have done it already.
1853
01:43:06,060 --> 01:43:08,600
Okay! If you just make that decision, things will go quickly~
1854
01:43:08,600 --> 01:43:09,730
What decision?
1855
01:43:09,730 --> 01:43:11,930
Okay! I'm going to open a store here~
1856
01:43:11,930 --> 01:43:13,960
In a place like this where no one seems to come?
1857
01:43:13,960 --> 01:43:15,930
I'll do it later
1858
01:43:15,940 --> 01:43:18,090
Before that, it's a lot today
1859
01:43:18,090 --> 01:43:21,520
Seriously~ "What the heck" men only say nonsense!
1860
01:43:21,520 --> 01:43:23,280
I'm talking about reality.
1861
01:43:23,280 --> 01:43:24,920
That's why I hate the Heisei generation! * After 1989
1862
01:43:24,920 --> 01:43:26,700
The Showa generation from long ago * 1926~1989
1863
01:43:26,710 --> 01:43:28,800
I hate people who discriminate based on age even more!
1864
01:43:28,810 --> 01:43:29,680
It's unstable
1865
01:43:29,690 --> 01:43:31,080
Okay, hurry up and do it
1866
01:43:31,080 --> 01:43:33,530
What the~ I was finally resting
1867
01:43:33,530 --> 01:43:35,690
I'm saying this because I think so
1868
01:43:36,800 --> 01:43:39,580
1 year later
1869
01:43:39,920 --> 01:43:41,130
Wrong~
1870
01:43:41,140 --> 01:43:43,800
Come to grandma, come to grandma
1871
01:43:45,400 --> 01:43:48,210
I want to hug you too, I want to hug you~
1872
01:43:48,210 --> 01:43:51,070
You're cute~ I want to hug you
1873
01:43:54,890 --> 01:43:55,720
Wrong
1874
01:43:55,720 --> 01:43:58,210
You're wrong, keep crying
1875
01:43:59,530 --> 01:44:02,860
Come back to the present
1876
01:44:07,990 --> 01:44:09,960
I can't get through here
1877
01:44:09,970 --> 01:44:13,100
I forgot, idiot~!
1878
01:44:17,030 --> 01:44:20,510
Ah~ It's so refreshing here~
1879
01:44:23,720 --> 01:44:25,590
Would you like to take a break?
1880
01:44:25,970 --> 01:44:27,870
Is there a shortcut over there?
1881
01:44:26,600 --> 01:44:27,870
Women's Rock Women's Falls Shortcut
1882
01:44:29,660 --> 01:44:31,670
Should we go back this way?
1883
01:44:31,694 --> 01:44:33,694
Subtitles By : AMJ-Q8
133808
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.