All language subtitles for Ranmaru.Kamino.Shita.Wo.Motsu.Otoko

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,420 --> 00:00:04,940 Yes yes~ Hello everyone! It's been a while. 2 00:00:04,970 --> 00:00:06,400 Hello everyone, how are you all? 3 00:00:07,150 --> 00:00:08,640 It's out~ Mt. Fuji is out! 4 00:00:08,640 --> 00:00:10,120 I am indebted to you 5 00:00:10,270 --> 00:00:13,130 Okay, everyone! Put down the popcorn in your hands for a moment. 6 00:00:13,170 --> 00:00:15,010 What I asked you to gather was none other than 7 00:00:15,030 --> 00:00:16,620 A drama that was treated as heresy 8 00:00:16,650 --> 00:00:20,470 This time, it has been released as a movie and is on the screen in front of you. 9 00:00:20,480 --> 00:00:22,610 Well, so many people 10 00:00:22,610 --> 00:00:25,240 Because you haven't watched this drama 11 00:00:25,240 --> 00:00:27,490 Please listen here for 3 minutes. 12 00:00:27,600 --> 00:00:29,720 Did you know? 13 00:00:27,820 --> 00:00:29,590 Tomonaga Ranmaru 14 00:00:31,250 --> 00:00:33,360 Tomonaga Ranmaru 15 00:00:33,490 --> 00:00:36,010 Anything that has an absolute taste on its tongue 16 00:00:36,020 --> 00:00:38,680 This man can transform things into ingredients in his brain 17 00:00:38,700 --> 00:00:40,170 With the legendary Sansuke as his grandfather 18 00:00:40,180 --> 00:00:41,840 From a young age, I was raised by my father, a scholar. 19 00:00:41,850 --> 00:00:44,170 Because I received a strange gifted education 20 00:00:44,200 --> 00:00:46,200 I have mastered this skill 21 00:00:48,530 --> 00:00:51,320 Murders happen one after another wherever you go 22 00:00:51,340 --> 00:00:53,650 But when Ranmaru licks it with his tongue, 23 00:00:53,660 --> 00:00:54,500 Oh my, that's strange 24 00:00:54,520 --> 00:00:56,700 Solve the case well 25 00:00:58,070 --> 00:00:59,570 Don't look down on me * nameru = look down on, lick 26 00:00:59,570 --> 00:01:01,760 You licked it * Nameru = look down on, lick 27 00:01:01,780 --> 00:01:05,750 After licking this driver and sword, 28 00:01:05,760 --> 00:01:07,960 Monk, I like your taste 29 00:01:07,970 --> 00:01:10,550 People call him like this 30 00:01:10,910 --> 00:01:12,260 Tongue of God 31 00:01:14,360 --> 00:01:16,630 Let me explain the circumstances of this trip. 32 00:01:16,640 --> 00:01:17,710 Mr. Miyabi! 33 00:01:18,160 --> 00:01:20,570 Suddenly appeared at grandfather's funeral 34 00:01:20,580 --> 00:01:21,920 Even if you kiss, it doesn't affect Ranmaru's brain 35 00:01:21,920 --> 00:01:23,910 This woman who made nothing come to mind 36 00:01:23,920 --> 00:01:25,940 The wandering hot spring geisha Miyabi 37 00:01:25,960 --> 00:01:27,750 Ranmaru's first kiss in his life 38 00:01:27,750 --> 00:01:29,010 Fall in love with Miyabi 39 00:01:29,020 --> 00:01:31,010 A tour of hot springs to find her 40 00:01:31,010 --> 00:01:33,640 The simple reason for going on a trip 41 00:01:33,870 --> 00:01:35,800 Helping Ranmaru on his journey 42 00:01:35,820 --> 00:01:38,030 The duo of Left White Tiger and Right Blue Dragon 43 00:01:38,050 --> 00:01:39,330 You got the wrong person. 44 00:01:39,350 --> 00:01:40,630 Thank you for waiting for a long time. 45 00:01:40,640 --> 00:01:42,930 Certified by the Tokyo Metropolitan Public Safety Commission 46 00:01:42,920 --> 00:01:44,870 Kamekanbo Hikaru 47 00:01:43,240 --> 00:01:44,950 This is Hikaru Kamekanbo 48 00:01:45,330 --> 00:01:48,400 This woman who loves Ranmaru unilaterally 49 00:01:48,420 --> 00:01:49,960 I'm. G. I. D. I. Jing♥ 50 00:01:49,960 --> 00:01:52,400 He looks okay, but his personality is the worst 51 00:01:52,580 --> 00:01:53,300 Come on! 52 00:01:53,300 --> 00:01:56,480 A 2-hour suspense drama about an antique dealer who only deals in counterfeit goods 53 00:01:56,510 --> 00:01:59,270 I don't hate girls who cosplay, but I actually like them. 54 00:01:59,290 --> 00:02:00,390 Oh~ no 55 00:02:00,410 --> 00:02:03,320 When an incident occurs, I start to solve the mystery on my own. 56 00:02:03,420 --> 00:02:04,490 2-Suss Rules! * 2-Hour Suspense Drama 57 00:02:04,510 --> 00:02:06,960 This woman's reasoning has never been right. 58 00:02:06,980 --> 00:02:08,050 How much is left? 59 00:02:08,520 --> 00:02:08,990 Don't sleep 60 00:02:09,280 --> 00:02:10,180 Don't sing 61 00:02:11,010 --> 00:02:13,110 Free-spirited and unruly 62 00:02:13,120 --> 00:02:15,900 I also participated in this trip without anyone's consent. 63 00:02:15,920 --> 00:02:17,230 It was Yokomizokai! * The original author of Kindaichi 64 00:02:17,250 --> 00:02:17,970 Yokomizokai? * The original author of Kindaichi 65 00:02:17,980 --> 00:02:22,520 Kanji Miyazawa 66 00:02:18,000 --> 00:02:19,030 Kenji Miyazawa (Author) Time 67 00:02:19,040 --> 00:02:22,710 Well, for those of you who are seeing this story for the first time, pay attention! 68 00:02:22,720 --> 00:02:24,590 Calm, cool, and handsome 69 00:02:24,610 --> 00:02:26,300 Respect Kenzi Miyazawa! 70 00:02:26,320 --> 00:02:29,410 It is none other than me who is giving my opinion on this trip. 71 00:02:29,430 --> 00:02:30,900 This guy is definitely not the culprit 72 00:02:30,930 --> 00:02:33,920 I felt warmth and interest after being saved by Ranmaru's tongue. 73 00:02:33,930 --> 00:02:36,790 I got to participate in this trip 74 00:02:36,810 --> 00:02:39,540 Prejudice rather than rule 75 00:02:39,560 --> 00:02:40,680 Bathing is good for colds 76 00:02:40,700 --> 00:02:42,580 Please gather everyone in the bathroom. 77 00:02:42,600 --> 00:02:44,740 3·7·3 Okay 78 00:02:47,140 --> 00:02:47,940 Ah, Miyabi-san 79 00:02:47,970 --> 00:02:49,360 Mr. Miyabi! 80 00:02:49,450 --> 00:02:52,960 After continuing to chase after Miyabi with his two colleagues, 81 00:02:52,980 --> 00:02:56,110 Ranmaru finally reunites with Miyabi 82 00:02:56,130 --> 00:02:58,200 ...but 83 00:03:00,720 --> 00:03:02,460 This woman named Miyabi 84 00:03:04,200 --> 00:03:05,700 Actually, it is a medicine for a chronic disease 85 00:03:05,730 --> 00:03:09,760 A woman found to have temporarily lost her oral bacteria 86 00:03:09,780 --> 00:03:13,730 In this way, Ranmaru's first love ended before it could even begin. 87 00:03:14,170 --> 00:03:15,170 I want to go home 88 00:03:15,190 --> 00:03:17,270 At the same time our journey ends 89 00:03:17,290 --> 00:03:19,450 This drama is also discontinued 90 00:03:19,480 --> 00:03:20,550 ...was going to do 91 00:03:20,560 --> 00:03:22,410 Until then, just for a moment... 92 00:03:22,440 --> 00:03:24,510 Hey, here's the part where you have to laugh 93 00:04:35,070 --> 00:04:38,520 These days, people are like this... 94 00:04:39,250 --> 00:04:41,030 Dehydrated rice 95 00:04:41,180 --> 00:04:43,040 You've come a long way 96 00:04:43,130 --> 00:04:45,160 Wouldn't it be better to call an ambulance? 97 00:04:45,170 --> 00:04:47,560 No, it's faster to move by car. 98 00:04:47,600 --> 00:04:49,660 Then let's do one, two, three 99 00:04:50,710 --> 00:04:52,910 One two three 100 00:04:53,830 --> 00:04:56,040 Youngchigi Youngcha 101 00:04:56,240 --> 00:04:57,710 Youngchigi Youngcha 102 00:04:57,740 --> 00:04:58,530 What is this!? 103 00:04:58,550 --> 00:05:00,420 Youngchi... 104 00:05:02,130 --> 00:05:05,520 A towel and a whetstone... 105 00:05:05,690 --> 00:05:07,220 What is it? 106 00:05:07,920 --> 00:05:10,230 Is that by any chance... 107 00:05:13,680 --> 00:05:16,500 It's happening! It's happening! 108 00:05:16,500 --> 00:05:19,400 Sodium, calcium, bicarbonate, chloride... 109 00:05:19,400 --> 00:05:21,420 Darkness... Is it darkness? 110 00:05:22,290 --> 00:05:24,610 Chlorinated earth salt spring 111 00:05:22,350 --> 00:05:23,630 Earth salt spring? 112 00:05:24,630 --> 00:05:27,770 How do you know the ingredients? 113 00:05:28,480 --> 00:05:30,110 I missed you! 114 00:05:30,120 --> 00:05:31,410 Yes 115 00:05:31,500 --> 00:05:33,840 Tomonaga Ranmaru is that kind of man 116 00:05:34,950 --> 00:05:39,520 Was the environment I grew up in a blessing or a curse? 117 00:05:39,630 --> 00:05:41,240 Ranmaru's brain 118 00:05:41,240 --> 00:05:44,830 Converts what is on the tongue into ingredients 119 00:05:51,080 --> 00:05:53,470 So love is impossible 120 00:05:53,490 --> 00:05:54,800 ...should have done 121 00:06:03,480 --> 00:06:04,830 Ranmaru 122 00:06:05,590 --> 00:06:06,870 Ranmaru 123 00:06:07,470 --> 00:06:08,670 Ranmaru 124 00:06:10,050 --> 00:06:16,930 Ranmaru ~ The Man with the Tongue of God, Kuro Deathlord 125 00:06:10,050 --> 00:06:16,930 Subtitle production: Faust 126 00:06:39,840 --> 00:06:44,040 Amidase, ammonia, Serratia, sodium... 127 00:06:45,930 --> 00:06:47,610 Aren't you awake? 128 00:06:47,920 --> 00:06:50,080 Young man, are you okay? 129 00:06:50,410 --> 00:06:51,810 Innayou 130 00:06:53,600 --> 00:06:54,810 Can you tell? 131 00:06:54,900 --> 00:06:57,040 Please say something 132 00:06:58,430 --> 00:07:00,140 Your kiss... 133 00:07:00,200 --> 00:07:02,030 It was okay 134 00:07:02,360 --> 00:07:04,480 What the!? 135 00:07:04,520 --> 00:07:06,760 What the heck, it's artificial respiration! 136 00:07:09,070 --> 00:07:10,810 Looks okay 137 00:07:10,830 --> 00:07:12,280 It's okay now! 138 00:07:12,700 --> 00:07:14,120 Those clothes! 139 00:07:14,140 --> 00:07:16,120 I'm going out, rotten me 140 00:07:16,180 --> 00:07:18,650 First, wear this 141 00:07:19,610 --> 00:07:21,000 uh!? 142 00:07:22,410 --> 00:07:23,170 This is... 143 00:07:25,120 --> 00:07:29,670 Long... long... long... * Kindaichi (Kindaichi) > Natsume Soseki (Ginnosuke) 144 00:07:29,670 --> 00:07:30,800 Your Highness! * Kindaichi (Kindaichi) > Natsume Soseki (Ginnosuke) 145 00:07:32,910 --> 00:07:35,200 Over there, here... 146 00:07:35,350 --> 00:07:37,710 Gwali Village Open-Air Hot Springs * Gwali is written in Chinese characters as 'wildfire' 147 00:07:37,710 --> 00:07:38,820 Gwali Village? * Gwali is 'wildfire' in Chinese characters 148 00:07:38,840 --> 00:07:40,730 Tobacco in our town - Gwali Village Office 149 00:07:38,850 --> 00:07:39,800 Yamagata Prefecture 150 00:07:39,820 --> 00:07:43,660 Woodul is the five musketeers of this town. 151 00:07:43,670 --> 00:07:45,390 This town's youth group 152 00:07:45,910 --> 00:07:46,980 Are there any women there? 153 00:07:47,000 --> 00:07:48,430 No, it's not Lin Sang! 154 00:07:48,450 --> 00:07:49,490 Don't be angry! 155 00:07:49,700 --> 00:07:52,300 Dr. Lin is the only doctor in this town. 156 00:07:52,330 --> 00:07:53,050 doctor? 157 00:07:54,570 --> 00:07:55,940 So, artificial respiration 158 00:07:55,970 --> 00:07:57,030 It's not a kiss! 159 00:07:57,040 --> 00:07:57,880 Don't be angry! 160 00:07:58,640 --> 00:08:00,370 What about the other one? 161 00:08:01,410 --> 00:08:02,600 The Five Musketeers... 162 00:08:04,610 --> 00:08:07,110 I missed one recently 163 00:08:07,580 --> 00:08:08,790 Than that 164 00:08:08,820 --> 00:08:10,920 Are you Sansuke? 165 00:08:10,960 --> 00:08:11,560 yes 166 00:08:11,590 --> 00:08:13,430 also! 167 00:08:13,830 --> 00:08:15,910 I've seen this before 168 00:08:15,990 --> 00:08:17,790 Sansuke's Time-Worn Bag 169 00:08:17,920 --> 00:08:19,220 At the hot springs of Otsu 170 00:08:19,270 --> 00:08:21,850 Otsu no Heisuke had it 171 00:08:22,100 --> 00:08:24,430 Heisuke is my grandfather 172 00:08:22,150 --> 00:08:25,600 Ranmaru's grandfather, Tomonaga Heisuke 173 00:08:25,750 --> 00:08:27,570 Are you saying that you're not Heisuke!? 174 00:08:27,600 --> 00:08:28,410 Don't be angry! 175 00:08:29,660 --> 00:08:31,200 Late introduction 176 00:08:31,410 --> 00:08:33,180 My name is Tomonaga Ranmaru 177 00:08:33,230 --> 00:08:35,550 You guys saved me, right? 178 00:08:35,790 --> 00:08:38,000 But the method of finding it is wrong 179 00:08:38,080 --> 00:08:40,910 Suddenly I threw it into hot water... 180 00:08:40,930 --> 00:08:45,100 If you put it in hot water, it will come back to life. 181 00:08:45,270 --> 00:08:48,670 It's not seaweed, jellyfish, or cup ramen artemia. 182 00:08:53,880 --> 00:08:57,800 Then, won't you do Sansuke at the hot springs in this town? 183 00:08:57,920 --> 00:08:58,540 yes? 184 00:08:58,730 --> 00:09:00,070 I'm late in greeting you. 185 00:09:00,290 --> 00:09:02,890 I am a director of the Hot Spring Management Association. 186 00:09:02,190 --> 00:09:05,310 Director of the Kwarimaru Hot Spring Management Association · Hida Bungo 187 00:09:02,990 --> 00:09:05,890 How is Sansuke in this town? 188 00:09:06,060 --> 00:09:08,870 I also asked the cotton office to help me because it is currently the tourist season. 189 00:09:08,880 --> 00:09:11,490 The number of tourists is decreasing every year. 190 00:09:09,080 --> 00:09:11,150 Gwarimaul-myeon Office Civil Engineering Section Chief · Iwatsuki Tanji 191 00:09:11,510 --> 00:09:13,550 You can stay at our house for accommodation. 192 00:09:14,180 --> 00:09:17,180 Since it's Ryu-chan's house, it's close to our hospital. 193 00:09:19,840 --> 00:09:21,150 I owe you a favor. 194 00:09:23,470 --> 00:09:26,120 Hyunmin Urban Development Co., Ltd. Hot Spring Excavation Division · Ryunosuke Nonomura 195 00:09:24,020 --> 00:09:26,960 Mr. Nonomura, don't you run a ryokan? 196 00:09:27,070 --> 00:09:30,060 Oh, that? My old business card. 197 00:09:30,110 --> 00:09:31,990 Hot spring excavation? 198 00:09:32,160 --> 00:09:33,760 You dug a hot spring? 199 00:09:34,830 --> 00:09:36,480 I dug a lot of hot springs 200 00:09:36,500 --> 00:09:38,610 I hope this town prospers. 201 00:09:38,760 --> 00:09:42,820 This town was once called the Will-o'-the-Wildfire Hot Springs. 202 00:09:42,840 --> 00:09:44,920 But now not at all 203 00:09:44,940 --> 00:09:47,470 It's not good to have no customers like this 204 00:09:47,490 --> 00:09:50,310 Digging a new hot spring is of no use. 205 00:09:50,320 --> 00:09:51,970 So you quit your job? 206 00:09:51,990 --> 00:09:55,480 What, my father passed away too 207 00:10:04,620 --> 00:10:06,340 Is this silver? 208 00:10:06,440 --> 00:10:07,570 Silverfish made of silver 209 00:10:10,080 --> 00:10:12,980 I need to treat it with more care~ 210 00:10:13,920 --> 00:10:16,410 It's not my father's heirloom 211 00:10:16,820 --> 00:10:19,230 Then is that your deceased father? 212 00:10:19,260 --> 00:10:20,880 When I got a job 213 00:10:20,930 --> 00:10:23,530 It was given to me as a talisman 214 00:10:33,780 --> 00:10:35,410 Is it basalt? 215 00:10:36,490 --> 00:10:38,290 Oh! There are also corrections mixed in. 216 00:10:38,320 --> 00:10:39,670 Your eyes are nice too~ 217 00:10:40,180 --> 00:10:41,650 My visual acuity is 0.1 218 00:10:41,670 --> 00:10:43,550 My corrected vision is 6.0 219 00:10:44,410 --> 00:10:45,200 6... 220 00:10:45,450 --> 00:10:48,360 When rain and snow penetrate this land, 221 00:10:48,380 --> 00:10:50,220 It will be good water 222 00:10:50,350 --> 00:10:53,280 Ranmaru-san, you know me well~ 223 00:10:53,300 --> 00:10:56,560 The water in this town is definitely blond. 224 00:10:56,570 --> 00:10:57,650 Are you a Gumi? (Europe + America) * Comedian Takatoshi's old catchphrase 225 00:10:57,670 --> 00:10:59,880 Ryu-chan, this is what you call a brand 226 00:10:59,900 --> 00:11:03,650 The water in this town is sold in plastic bottles. 227 00:11:04,410 --> 00:11:05,790 Is there something like a factory? 228 00:11:05,810 --> 00:11:08,210 Over there on the shore 229 00:11:08,230 --> 00:11:10,750 The only industry in this town 230 00:11:12,800 --> 00:11:14,110 Thanks to the factory 231 00:11:14,150 --> 00:11:17,260 People who left the village are slowly returning. 232 00:11:17,350 --> 00:11:21,160 Now if only the town could become famous for its hot springs again 233 00:11:21,200 --> 00:11:23,060 For the future of this town 234 00:11:23,080 --> 00:11:26,360 I have high expectations for Sansuke in Ranmaru-san 235 00:11:26,550 --> 00:11:30,750 The future of this town! Huh!? 236 00:11:33,700 --> 00:11:36,530 This is a town that kills Adel 237 00:11:37,670 --> 00:11:41,970 There is no future in this town! 238 00:11:42,020 --> 00:11:43,530 Makoto! 239 00:11:44,400 --> 00:11:47,320 Are you saying that again? 240 00:11:47,340 --> 00:11:48,700 Ryu-chan! 241 00:11:50,280 --> 00:11:51,550 Stop talking! 242 00:11:51,850 --> 00:11:53,070 let's go 243 00:11:55,730 --> 00:11:57,940 The son of a brewery 244 00:11:58,210 --> 00:12:00,730 I've been missing from the Five Musketeers lately 245 00:12:01,170 --> 00:12:03,430 The condition is a little strange 246 00:12:03,460 --> 00:12:06,790 Then, the one who recently disappeared that I mentioned earlier... 247 00:12:09,600 --> 00:12:10,660 ground cherry 248 00:12:10,690 --> 00:12:12,590 Maybe next month 249 00:12:12,620 --> 00:12:16,690 Red azalea flowers will bloom all over this mountain. 250 00:12:18,200 --> 00:12:20,140 Oh, so that's why it's called Gwari Village 251 00:12:23,440 --> 00:12:25,620 It's nice here, it's empty 252 00:12:25,650 --> 00:12:26,820 The view is also nice 253 00:12:28,340 --> 00:12:32,680 In the old days, festivals were often held here. 254 00:12:32,700 --> 00:12:35,410 It was our land until recently. 255 00:12:37,590 --> 00:12:39,560 Marujja~yeah 256 00:12:39,630 --> 00:12:41,340 Marujja~yeah 257 00:12:41,510 --> 00:12:42,770 Mr. Hikaru? 258 00:12:42,800 --> 00:12:45,720 There's no gas in the car~ 259 00:12:45,740 --> 00:12:46,630 also 260 00:12:47,140 --> 00:12:48,460 I'll be back for a bit 261 00:12:52,510 --> 00:12:54,200 This, I picked this~ 262 00:12:54,280 --> 00:12:55,410 Oh really 263 00:12:56,170 --> 00:12:59,210 Maru-chan, I miss you~ 264 00:13:02,200 --> 00:13:06,580 "When called, it pops out, jajajajang~" * A spell from the manga "Sneeze Demon King (1969)" 265 00:13:16,900 --> 00:13:18,400 Mr. Ranmaru? 266 00:13:19,520 --> 00:13:22,610 Ranmaru-san! Ranmaru-san! 267 00:13:22,640 --> 00:13:24,540 Mr. Ranmaru? 268 00:13:25,320 --> 00:13:27,990 This is serious! I'll call someone! 269 00:13:29,520 --> 00:13:31,470 Oh, if it's artificial respiration, it's me! 270 00:13:31,760 --> 00:13:32,840 for a moment! 271 00:13:33,080 --> 00:13:33,990 Hey! 272 00:13:39,020 --> 00:13:41,020 Magnesium, oral lentigine... 273 00:13:41,020 --> 00:13:43,190 I'm awake, please come down 274 00:13:43,220 --> 00:13:45,030 This guy has a special constitution 275 00:13:45,050 --> 00:13:46,130 I will act rudely 276 00:13:46,150 --> 00:13:47,510 Idiosyncratic constitution? 277 00:13:47,530 --> 00:13:49,590 If you get kissed, you feel nauseous 278 00:13:49,610 --> 00:13:50,720 Or throw it up 279 00:13:50,740 --> 00:13:52,890 Yeah, I vomit on my kisses too 280 00:13:52,910 --> 00:13:55,520 That's Hikaru's saliva and the beetle's body fluid. 281 00:13:55,520 --> 00:13:57,340 Because the ingredients are similar 282 00:13:57,660 --> 00:13:59,560 But her kiss 283 00:13:59,560 --> 00:14:01,530 Somehow I was okay 284 00:14:01,600 --> 00:14:03,240 That's why I said it's not a kiss 285 00:14:04,550 --> 00:14:06,830 Are you a doctor? 286 00:14:06,870 --> 00:14:10,070 Are you taking any medication to kill bacteria in your mouth? 287 00:14:10,090 --> 00:14:11,060 approximately? 288 00:14:11,090 --> 00:14:13,740 It's definitely the same medicine that Miyabi used. 289 00:14:13,760 --> 00:14:14,760 Right!? 290 00:14:14,780 --> 00:14:17,600 Okay, I'll just take the medicine! 291 00:14:17,620 --> 00:14:19,770 Doesn't what this guy is saying sound strange? 292 00:14:19,790 --> 00:14:22,440 This woman basically says nothing but weird stuff 293 00:14:22,470 --> 00:14:23,880 Different from Miyabi-san's time 294 00:14:23,910 --> 00:14:28,000 Her kisses tasted like saliva and oral bacteria. 295 00:14:28,030 --> 00:14:30,460 Are you saying that's okay? 296 00:14:30,500 --> 00:14:33,460 Yes, what happened? 297 00:14:38,040 --> 00:14:41,110 Anyway, there is no danger to life. 298 00:14:41,550 --> 00:14:42,690 Than that 299 00:14:42,740 --> 00:14:45,190 Why are Hikaru-san and Kanji-san here? 300 00:14:45,360 --> 00:14:46,860 Yeah, why is it there? 301 00:14:46,910 --> 00:14:49,280 I downloaded the app on my smartphone. 302 00:14:49,310 --> 00:14:50,230 what!? 303 00:14:54,000 --> 00:14:55,270 what's this! 304 00:14:55,280 --> 00:14:57,060 You can track the location of your smartphone 305 00:14:57,200 --> 00:14:59,110 Free PCs at train stations located everywhere 306 00:14:59,110 --> 00:15:01,210 I felt around for it and found your car. 307 00:15:01,230 --> 00:15:03,020 When waiting for a signal 308 00:15:03,050 --> 00:15:03,870 Got on 309 00:15:03,880 --> 00:15:06,020 How do you know other people's privacy! 310 00:15:06,030 --> 00:15:07,890 No, this is almost like stalking! 311 00:15:07,900 --> 00:15:09,120 This is a total crime! 312 00:15:09,120 --> 00:15:11,040 Then why is Hikaru-san here? 313 00:15:11,040 --> 00:15:13,720 I'm worried about Maru-chan 314 00:15:13,750 --> 00:15:15,540 When I broke up with Maru-chan 315 00:15:15,580 --> 00:15:16,940 I hate that kind of thing~! 316 00:15:17,790 --> 00:15:19,560 By planting a transmitter 317 00:15:19,590 --> 00:15:25,080 I just tracked it and confirmed it with this 318 00:15:25,300 --> 00:15:27,390 I will return the blame you have heaped on me. 319 00:15:27,440 --> 00:15:31,720 Then, Maruchan's transmitter was heading towards Tohoku. 320 00:15:31,750 --> 00:15:33,210 I'm really surprised~ 321 00:15:33,220 --> 00:15:37,460 Yeah, why did you come to Yamagata when you should have gone back to Shiga? 322 00:15:37,480 --> 00:15:40,340 By hitchhiking 323 00:15:38,240 --> 00:15:39,740 Maibara (Shiga Prefecture) 324 00:15:44,280 --> 00:15:46,410 Pour water over it 325 00:16:05,990 --> 00:16:08,440 The tofu shop owner picked it up for me 326 00:16:05,990 --> 00:16:10,110 Fujikata Tofu (Private) *Tofu shop in Yokohama 327 00:16:10,350 --> 00:16:11,560 please 328 00:16:17,900 --> 00:16:18,860 Why? 329 00:16:19,680 --> 00:16:22,410 Maibara looked like Yonezawa (Yamagata Prefecture) 330 00:16:23,500 --> 00:16:25,720 Obviously the youth group people 331 00:16:25,730 --> 00:16:28,100 He said he found the Ranmaru statue near Yonezawa. 332 00:16:28,130 --> 00:16:29,690 I guess you realized you came to the wrong place halfway through. 333 00:16:29,700 --> 00:16:33,140 Maru-chan usually sleeps in the car 334 00:16:33,150 --> 00:16:34,060 I slept too much * Yokohama-Yamagata about 5 hours 335 00:16:34,080 --> 00:16:35,560 So I got out of the car 336 00:16:35,600 --> 00:16:37,250 It was so unfamiliar 337 00:16:37,730 --> 00:16:39,350 So I just walked wherever I could 338 00:16:39,360 --> 00:16:40,140 Fell on the side of the road? 339 00:16:40,140 --> 00:16:41,550 It's like you 340 00:16:41,700 --> 00:16:44,160 Ouch! It hurts~ 341 00:16:44,320 --> 00:16:49,180 Okay~ Okay~ 342 00:16:50,280 --> 00:16:55,460 Okay~ Okay~ 343 00:16:55,560 --> 00:16:56,740 It's out~! 344 00:16:56,900 --> 00:16:59,800 I fell here and I'm safe 345 00:17:02,210 --> 00:17:03,380 Okay, ok! 346 00:17:09,800 --> 00:17:11,520 My treasures!? 347 00:17:11,530 --> 00:17:13,700 What was that rattling noise? 348 00:17:13,710 --> 00:17:16,400 That means your junk is probably... 349 00:17:19,530 --> 00:17:22,340 I don't know (Siran Bettan Gorilla) * A pun using 'Siran=I don't know' 350 00:17:23,050 --> 00:17:24,690 No~! 351 00:17:26,250 --> 00:17:27,770 for a moment! 352 00:17:27,840 --> 00:17:29,310 Let go of this~ 353 00:17:29,340 --> 00:17:32,280 You can ask the people at the cotton office later. 354 00:17:32,300 --> 00:17:33,950 It's sexual harassment! 355 00:17:33,970 --> 00:17:35,650 Then find it right now! 356 00:17:35,660 --> 00:17:37,490 I'll make a list of what I lost. 357 00:17:37,500 --> 00:17:39,020 Are you going to go to the cotton office? 358 00:17:39,030 --> 00:17:40,390 Miss, what's your name? 359 00:17:43,770 --> 00:17:46,890 Certified by the Tokyo Metropolitan Public Safety Commission 360 00:17:47,050 --> 00:17:49,230 This is Hikaru Kanekanbo! 361 00:17:51,060 --> 00:17:52,550 What a strange name 362 00:17:52,820 --> 00:17:54,870 Name and beauty 363 00:17:55,100 --> 00:17:57,360 Heaven gave us both (nimono) * Nibutsu is correct, nimono means 'stewed' 364 00:17:57,360 --> 00:17:59,540 "Nibutsu", is this the taste of mom's cooking? * Nibutsu is correct, nimono = stew 365 00:17:59,790 --> 00:18:02,400 Then I will help you as much as I can. 366 00:18:02,410 --> 00:18:04,070 Let's go together, together 367 00:18:04,080 --> 00:18:04,850 Please do it right now 368 00:18:04,860 --> 00:18:06,080 Yes! Yes, yes 369 00:18:13,660 --> 00:18:15,400 Japan's natural water "Kiwonsui" 370 00:18:16,400 --> 00:18:18,360 No entry for non-authorized persons 371 00:18:30,090 --> 00:18:33,050 Are the black water you guys? 372 00:18:33,070 --> 00:18:34,030 Like that one 373 00:18:34,040 --> 00:18:36,800 These days, black water is appearing all over the town. 374 00:18:36,810 --> 00:18:39,220 That's why we went to the county office to complain 375 00:18:39,230 --> 00:18:41,610 Okay, I want you to check the water. 376 00:18:41,630 --> 00:18:45,030 On the way back from there, I came across a young man who had collapsed. 377 00:18:45,040 --> 00:18:47,850 Was that fireball I saw last night one of you? 378 00:18:47,860 --> 00:18:49,750 I saw it too 379 00:18:49,760 --> 00:18:51,160 Oh, it's a will-o'-the-wisp 380 00:18:51,170 --> 00:18:52,850 It must be a will-o'-the-wisp 381 00:18:52,860 --> 00:18:53,690 wisp 382 00:18:53,700 --> 00:18:58,150 Lin! It's your fault. 383 00:18:58,910 --> 00:19:00,680 Leave it alone! Stop it! 384 00:19:00,690 --> 00:19:04,230 Why do grandmas always act like this towards Teacher Lin!? 385 00:19:04,520 --> 00:19:05,950 Go away! 386 00:19:06,410 --> 00:19:08,350 Ready, set~go 387 00:19:08,390 --> 00:19:13,230 ♪ Kagome Kagome 388 00:19:13,590 --> 00:19:17,990 ♪ The bird in the basket 389 00:19:18,360 --> 00:19:23,120 ♪ When will it come out? 390 00:19:23,130 --> 00:19:23,900 What is it? 391 00:19:23,920 --> 00:19:25,950 This "Kagome Kagome" 392 00:19:25,970 --> 00:19:30,760 If you think of it as a tourist attraction in Gwali Village... 393 00:19:30,840 --> 00:19:32,570 ♪ I slipped! 394 00:19:33,280 --> 00:19:36,220 That's a really tasty specialty. 395 00:19:34,360 --> 00:19:41,150 ♪ Who is the one in front behind you? 396 00:19:43,800 --> 00:19:46,490 It's a bad train ride. 397 00:19:54,300 --> 00:19:56,800 Our house is a 'bohemian' pair 398 00:20:03,170 --> 00:20:07,230 Current location → Takeda Hospital → Gwari Village Office → Brewery Dokkaebi Storehouse 399 00:20:10,100 --> 00:20:14,300 Ryokan Bohemian (Ambyeonmiam) 400 00:20:17,410 --> 00:20:19,320 The water is really great 401 00:20:19,340 --> 00:20:22,100 After all, taking a bath is great~ 402 00:20:23,480 --> 00:20:25,650 excuse me 403 00:20:28,100 --> 00:20:33,730 Welcome to the Bohemian Village of Gwali~ 404 00:20:39,460 --> 00:20:40,720 Clothes to change into 405 00:20:40,730 --> 00:20:42,370 I'll put it here 406 00:20:42,380 --> 00:20:43,320 sorry 407 00:20:43,330 --> 00:20:44,870 Suddenly barged in 408 00:20:44,890 --> 00:20:46,430 Nope~ 409 00:20:46,450 --> 00:20:49,980 If you could start serving Sansuke to guests tomorrow, 410 00:20:49,990 --> 00:20:52,950 Please give me the best service possible. 411 00:20:52,970 --> 00:20:54,620 Oh, mistress 412 00:20:54,730 --> 00:20:57,300 Doesn't the mistress know? 413 00:20:57,660 --> 00:21:01,570 I saw some old ladies saying "Kagome Kagome" earlier. 414 00:21:01,700 --> 00:21:04,930 The way the grandmothers treated Mr. Lin 415 00:21:04,950 --> 00:21:06,460 What should I say... 416 00:21:06,470 --> 00:21:09,200 Should I say strict or cold? 417 00:21:10,390 --> 00:21:11,750 that... 418 00:21:13,980 --> 00:21:16,850 Just ask Teacher Lin! 419 00:21:17,900 --> 00:21:19,920 Rest easy 420 00:21:20,420 --> 00:21:24,010 Bohemian~ 421 00:21:26,480 --> 00:21:31,380 My mother and grandmother were both doctors for generations. 422 00:21:32,320 --> 00:21:36,210 But the village grandmothers 423 00:21:36,320 --> 00:21:39,080 Whether you are sick or injured 424 00:21:39,110 --> 00:21:42,880 He never came to our clinic 425 00:21:43,350 --> 00:21:47,000 Why do grandmothers hate Dr. Lin's hospital? 426 00:21:47,580 --> 00:21:53,590 Well~ I don't know, I asked my mom 427 00:21:53,690 --> 00:21:55,600 What did your mother say? 428 00:21:56,980 --> 00:21:58,810 Only for you 429 00:21:58,840 --> 00:22:02,170 There's something I have to tell you 430 00:22:02,200 --> 00:22:08,310 The reason why we have had female doctors for generations 431 00:22:08,330 --> 00:22:16,520 The terrible and terrible sins of the Udul that have been passed down from generation to generation 432 00:22:18,910 --> 00:22:20,280 tusk 433 00:22:22,200 --> 00:22:23,620 tusk! 434 00:22:24,340 --> 00:22:26,860 tusk!!! 435 00:22:27,230 --> 00:22:28,980 It's scary 436 00:22:30,450 --> 00:22:32,620 Mr. Lin, what about your brother? 437 00:22:32,780 --> 00:22:34,440 Nope 438 00:22:34,480 --> 00:22:37,020 What about your husband? 439 00:22:37,350 --> 00:22:40,860 Oh my, I'm single 440 00:22:42,050 --> 00:22:45,110 So, do you live with your father now? 441 00:22:46,580 --> 00:22:48,300 With my father 442 00:22:48,550 --> 00:22:52,170 We live separately now 443 00:22:54,000 --> 00:22:55,490 Yes, please 444 00:22:56,170 --> 00:22:57,900 Mr. Lin 445 00:22:58,060 --> 00:22:59,740 hi 446 00:22:59,840 --> 00:23:01,620 hi 447 00:23:02,570 --> 00:23:05,910 Ah~ Running wild in another town 448 00:23:05,910 --> 00:23:09,130 Patients admitted to our hospital after an accident 449 00:23:09,130 --> 00:23:12,220 I rent a bathhouse here several times a week. 450 00:23:12,240 --> 00:23:14,560 Then while there are no guests 451 00:23:14,580 --> 00:23:16,840 Sorry, I need to borrow some. 452 00:23:16,870 --> 00:23:18,730 Then Ranmaru 453 00:23:18,760 --> 00:23:20,440 Should we try Sansuke too? 454 00:23:20,480 --> 00:23:21,700 Oh, I see 455 00:23:23,340 --> 00:23:24,340 Ran... 456 00:23:25,270 --> 00:23:27,010 Ranmaru? 457 00:23:27,330 --> 00:23:28,170 yes? 458 00:23:31,700 --> 00:23:34,540 You said Ranmaru? 459 00:23:34,770 --> 00:23:36,350 Oh, sorry 460 00:23:36,390 --> 00:23:38,030 You didn't even introduce yourself properly 461 00:23:38,040 --> 00:23:40,060 My name is Tomonaga Ranmaru 462 00:23:40,080 --> 00:23:43,410 Uh... what Chinese character? 463 00:23:44,150 --> 00:23:45,060 When in the Netherlands 464 00:23:46,280 --> 00:23:47,360 That is, the orchid of the Phalaenopsis orchid of the Sarang orchid 465 00:23:47,370 --> 00:23:50,880 The monk made money (坊主丸儲け) or the monk with a bald head (丸坊主) or got fat (丸丸) 466 00:23:50,880 --> 00:23:53,140 Ah! It's Sanada from Sanada Maru. 467 00:23:54,260 --> 00:23:55,440 Ah! It's Maru 468 00:23:58,870 --> 00:24:02,170 Look... Bohemian~ 469 00:24:02,390 --> 00:24:04,740 What did we do? 470 00:24:05,270 --> 00:24:07,030 Well... 471 00:24:09,230 --> 00:24:10,520 Can I take it off? 472 00:24:15,820 --> 00:24:18,190 Sansuke with hot water 473 00:24:18,200 --> 00:24:21,020 Refers to a craftsman who washes the body and mind of a person. 474 00:24:21,030 --> 00:24:26,420 Light a fire, scrub the back, clean the bath 475 00:24:26,430 --> 00:24:29,200 Because it does these three things 476 00:24:29,210 --> 00:24:32,850 Our work is called Sansuke. 477 00:24:33,220 --> 00:24:36,200 The towel promotes blood circulation in the body. 478 00:24:36,210 --> 00:24:39,550 It has the effect of activating metabolism. 479 00:24:40,960 --> 00:24:44,340 And by removing old dead skin cells and waste products, 480 00:24:44,370 --> 00:24:47,170 It can change your skin to be more beautiful 481 00:24:53,230 --> 00:24:55,990 Shoulder massage relieves muscle tension. 482 00:24:56,000 --> 00:24:58,410 Make sure that oxygen is distributed throughout the body 483 00:24:58,430 --> 00:25:01,550 Free your body and mind from the fatigue of everyday life 484 00:25:01,570 --> 00:25:04,020 The ultimate refreshing feeling 485 00:25:06,370 --> 00:25:08,250 A secret technique passed down from my grandfather 486 00:25:08,520 --> 00:25:11,370 The ultimate ascension prayer is also 487 00:25:11,390 --> 00:25:15,160 It is the ultimate technique that allows you to experience extreme pleasure. 488 00:25:16,470 --> 00:25:17,870 Ryunosuke 489 00:25:18,810 --> 00:25:23,960 You must never tell anyone that his name is Ranmaru. 490 00:25:23,980 --> 00:25:25,000 Why? 491 00:25:25,020 --> 00:25:30,100 Anyway! You absolutely cannot say anything! 492 00:25:30,120 --> 00:25:32,690 Earthquake? Eruption? 493 00:25:32,740 --> 00:25:35,590 Even so, ground subsidence still occurs. 494 00:25:35,600 --> 00:25:38,290 But there are no earthquakes these days 495 00:25:38,300 --> 00:25:40,130 I've never seen anything like an eruption 496 00:25:40,140 --> 00:25:42,060 I don't know what you're talking about 497 00:25:42,710 --> 00:25:46,880 Is that so? Okay, use it slowly. 498 00:25:46,890 --> 00:25:49,400 This hot spring is slightly acidic 499 00:25:49,420 --> 00:25:50,850 It will be good for the wound. 500 00:25:50,870 --> 00:25:52,740 Hey, I understand~ 501 00:25:52,980 --> 00:25:56,730 But in times like this, you shouldn't go in, right? 502 00:25:56,740 --> 00:25:57,410 yes? 503 00:25:57,440 --> 00:25:58,320 therefore 504 00:25:58,330 --> 00:26:00,020 They say that the hot springs of the will-o'-the-wisp are the waters that kill children. 505 00:26:00,030 --> 00:26:01,120 Hey! Get a feel for the atmosphere! 506 00:26:01,120 --> 00:26:02,910 (Bike) Front wheel 240, rear wheel 220 507 00:26:02,920 --> 00:26:04,180 Are you stupid!? 508 00:26:04,200 --> 00:26:05,870 Water that kills children? 509 00:26:05,880 --> 00:26:08,430 This is a town that kills Adel 510 00:26:08,440 --> 00:26:10,900 It's not that acidic here. 511 00:26:10,910 --> 00:26:13,010 There won't be any problems even during pregnancy. 512 00:26:13,030 --> 00:26:16,810 See, it's a superstition, as grandmas say 513 00:26:16,820 --> 00:26:18,060 Grandmothers? 514 00:26:18,080 --> 00:26:19,570 No, it's nothing 515 00:26:19,590 --> 00:26:20,800 Okay! Let's try it! 516 00:26:26,520 --> 00:26:27,240 excuse me... 517 00:26:30,340 --> 00:26:31,780 Stop it 518 00:26:32,770 --> 00:26:33,790 Have fun 519 00:26:34,810 --> 00:26:35,850 Have fun 520 00:26:36,810 --> 00:26:37,860 Bo (Russian Sour Cream Stew) * Russian Stew 521 00:26:38,120 --> 00:26:39,150 He (Kisoba and Sanma Juice) * Buckwheat noodles from Niigata Prefecture mixed with wheat flour 522 00:26:39,680 --> 00:26:40,670 Mi (Miga) * Okinawan pork ear dish 523 00:26:41,290 --> 00:26:42,740 Miso soup with an (an) * An = bird's egg, a local dish of Oita Prefecture 524 00:26:43,810 --> 00:26:46,070 This soybean paste stew is full of good ingredients. 525 00:26:46,090 --> 00:26:48,450 I usually say it's delicious 526 00:26:48,460 --> 00:26:51,200 Oh, this is a twist 527 00:26:51,230 --> 00:26:53,230 Were the pumpkins edible? 528 00:26:53,250 --> 00:26:55,420 No, it's poisonous. Don't eat this. 529 00:26:55,430 --> 00:26:56,740 Huh!? @#$%&... 530 00:26:58,040 --> 00:26:58,730 men and horses! 531 00:26:58,740 --> 00:26:59,080 Yay! 532 00:26:59,090 --> 00:27:02,520 It's okay, these are edible pumpkins. 533 00:27:03,210 --> 00:27:06,440 Hmm~ This is a really good ingredient. 534 00:27:06,690 --> 00:27:09,260 It's a famous product of Gwali Village. 535 00:27:09,280 --> 00:27:11,450 Hey, why are you taking someone else's cake!? 536 00:27:11,460 --> 00:27:12,730 Is that what you did? 537 00:27:12,750 --> 00:27:14,160 Hand it over, thief! 538 00:27:14,170 --> 00:27:15,680 I said it was emotional instability 539 00:27:15,690 --> 00:27:18,420 If there is such delicious food and good hot springs 540 00:27:18,440 --> 00:27:22,040 I think I know why it's called the "Wildfire Hot Springs" 541 00:27:22,310 --> 00:27:24,240 Will-o'-the-wisp hot spring 542 00:27:24,290 --> 00:27:26,960 Hey~ It's been a while since I've heard from you 543 00:27:26,980 --> 00:27:32,280 It was definitely around the time when the drama "Quiz" was popular (2000). 544 00:27:34,400 --> 00:27:38,860 "What is the most precious thing to you?" 545 00:27:40,270 --> 00:27:43,950 Wow~ This reminds me of the old days~ 546 00:27:44,420 --> 00:27:46,510 Is the hostess okay? 547 00:27:46,650 --> 00:27:50,990 Then I guess we shouldn't hear the words "water that kills children" 548 00:27:51,030 --> 00:27:52,470 Water that kills Adel? 549 00:27:52,480 --> 00:27:54,300 Oh, something about the grandmothers in this town 550 00:27:54,310 --> 00:27:57,880 I heard a story about believing in such superstitions in the bathroom earlier... 551 00:28:01,890 --> 00:28:04,450 Superstition... no 552 00:28:09,230 --> 00:28:10,920 Borscht 553 00:28:12,880 --> 00:28:14,270 Borscht 42 554 00:28:16,270 --> 00:28:18,010 Oh, it's a will-o'-the-wisp 555 00:28:18,020 --> 00:28:19,370 It must be a will-o'-the-wisp 556 00:28:19,390 --> 00:28:22,810 Are the black water you guys? 557 00:28:22,830 --> 00:28:25,300 A town that kills Adel 558 00:28:25,320 --> 00:28:28,730 There is no future in this town! 559 00:28:28,800 --> 00:28:32,490 But they say that the hot springs of the will-o'-the-wisp are waters that kill children. 560 00:28:34,200 --> 00:28:36,090 It's not a superstition 561 00:28:36,200 --> 00:28:40,190 The reason why we have had female doctors for generations 562 00:28:40,860 --> 00:28:43,450 A most horrible sin 563 00:28:53,970 --> 00:28:55,990 Bohemian 564 00:29:10,510 --> 00:29:16,280 ♪ Kagome Kagome 565 00:29:16,510 --> 00:29:22,540 ♪ The bird in the basket 566 00:29:22,990 --> 00:29:28,450 ♪ When will it come out? 567 00:29:28,480 --> 00:29:33,130 ♪ At dawn at night 568 00:29:33,770 --> 00:29:39,680 ♪ The turtle slipped 569 00:29:40,170 --> 00:29:48,220 ♪ Who is the one in front behind you? 570 00:29:48,250 --> 00:29:54,050 ♪ Kagome Kagome... 571 00:29:58,380 --> 00:30:01,580 Oh... will-o'-the-wisp! 572 00:30:08,320 --> 00:30:09,120 Oh, what!? 573 00:30:19,630 --> 00:30:21,090 That's... 574 00:30:23,800 --> 00:30:25,420 Ah, don't step on it... 575 00:30:27,300 --> 00:30:28,380 Ranmaru? 576 00:30:28,510 --> 00:30:29,800 Maru-chan? 577 00:30:30,090 --> 00:30:33,350 Are you sure you're awake? 578 00:30:33,430 --> 00:30:35,100 Maru-chan 579 00:30:37,060 --> 00:30:37,980 Maru-chan... 580 00:30:40,100 --> 00:30:41,860 Are you sleeping!? 581 00:30:44,320 --> 00:30:45,280 I'm scared, I'm scared! 582 00:30:49,660 --> 00:30:51,820 I didn't hear anything 583 00:30:55,580 --> 00:30:58,830 So what do you want to do!? 584 00:31:43,750 --> 00:31:47,630 There was definitely a strong light around here last night. 585 00:31:47,800 --> 00:31:49,470 Isn't that like a car light? 586 00:31:49,590 --> 00:31:51,340 No, it was definitely something different. 587 00:31:51,430 --> 00:31:56,430 So what is shining inside this hole? 588 00:31:58,220 --> 00:31:59,060 That's it! 589 00:31:59,560 --> 00:32:00,940 Oh, it's dangerous, it's dangerous 590 00:32:01,060 --> 00:32:04,190 Even if you get hurt, there is no summer rescue here * Osamu Mukai starring medical drama (2012) 591 00:32:06,820 --> 00:32:10,070 Hey, look at this! My treasure~ 592 00:32:10,360 --> 00:32:11,950 Hikaru-san, I told you it's dangerous 593 00:32:12,030 --> 00:32:15,070 Oh, here too... Now, look! 594 00:32:15,160 --> 00:32:17,950 Hikaru-san, leave the antique rescue to the cotton office. 595 00:32:19,290 --> 00:32:22,210 Ah... I found it again 596 00:32:23,330 --> 00:32:24,500 look 597 00:32:28,420 --> 00:32:30,380 Hikaru-san, that hand... 598 00:32:30,970 --> 00:32:31,970 hand... 599 00:32:32,220 --> 00:32:33,220 hand? 600 00:32:36,970 --> 00:32:38,350 I'll call someone 601 00:33:08,420 --> 00:33:09,670 Why are you crying!? 602 00:33:09,750 --> 00:33:12,010 But the person died 603 00:33:12,090 --> 00:33:13,550 It's sad 604 00:33:13,720 --> 00:33:16,300 Do you happen to know the victim? 605 00:33:17,010 --> 00:33:18,140 This guy... 606 00:33:18,760 --> 00:33:21,840 I've seen him briefly, but I don't know him at all. 607 00:33:23,140 --> 00:33:26,310 Mr. Lin, what's the sign? 608 00:33:26,650 --> 00:33:30,820 I'm sorry, this is my first time doing an autopsy like this. 609 00:33:31,360 --> 00:33:32,530 Hundie... 610 00:33:33,190 --> 00:33:36,130 The stiffness is very bad 611 00:33:36,280 --> 00:33:39,100 It must have been 8 hours since the death. 612 00:33:40,580 --> 00:33:42,730 I saw this guy last night 613 00:33:42,760 --> 00:33:44,540 On the way here 614 00:33:45,100 --> 00:33:46,100 What time was that? 615 00:33:46,540 --> 00:33:48,360 that is... 616 00:33:48,400 --> 00:33:51,000 It was around 2 o'clock at night when you ran out of the dorm. 617 00:33:51,090 --> 00:33:55,330 Why was Makoto in such a place at such a time? 618 00:33:55,760 --> 00:33:58,300 Makoto~ 619 00:33:58,390 --> 00:33:59,720 Makoto! 620 00:34:01,480 --> 00:34:03,930 Why! Why... 621 00:34:04,060 --> 00:34:06,240 Uranai-san! Be quiet... 622 00:34:07,770 --> 00:34:08,900 Makoto! 623 00:34:09,020 --> 00:34:10,770 Wake up! 624 00:34:11,520 --> 00:34:12,900 Father... 625 00:34:13,190 --> 00:34:15,360 Father? Makoto? 626 00:34:16,860 --> 00:34:17,780 teacher 627 00:34:18,820 --> 00:34:21,200 Why did you abandon Makoto!? 628 00:34:21,280 --> 00:34:23,330 You threw it away? 629 00:34:23,450 --> 00:34:25,200 Yeah! It's Lin! 630 00:34:25,370 --> 00:34:27,370 It must be Lin 631 00:34:27,500 --> 00:34:31,040 It's Liniya, it's Liniya (Linda) 632 00:34:31,210 --> 00:34:33,340 Yamamoto Linda~ * 1970s female singer 633 00:34:34,400 --> 00:34:37,210 Who wants to have a secret meeting on a hot night? 634 00:34:37,220 --> 00:34:38,860 There's no one but Lin! 635 00:34:39,140 --> 00:34:41,820 Why Sensei Rin and Makoto? 636 00:34:41,820 --> 00:34:44,400 Makoto and Rin are lovers 637 00:34:44,490 --> 00:34:45,930 lover!? 638 00:34:46,100 --> 00:34:47,190 lover 639 00:34:47,530 --> 00:34:48,730 "The Naked Captain" * 1958 film title 640 00:34:48,730 --> 00:34:50,940 We're not lovers! 641 00:34:51,060 --> 00:34:54,940 Hey~ I got a confession from Makoto-san 642 00:34:55,280 --> 00:34:57,030 We didn't date 643 00:34:57,150 --> 00:35:02,240 I kept rejecting you, but you didn't know how to give up... 644 00:35:02,480 --> 00:35:04,620 It's a curse 645 00:35:04,950 --> 00:35:11,130 This is the curse of the goblin child (Onico) 646 00:35:11,170 --> 00:35:13,290 The Curse of Meat (Oniku)? 647 00:35:13,290 --> 00:35:14,960 Are cows and pigs angry? 648 00:35:14,970 --> 00:35:18,800 Hey, goblin child (Oni-ko)~! 649 00:35:21,930 --> 00:35:24,510 ♪ Kagome Kagome 650 00:35:24,690 --> 00:35:26,040 Mr. Lin? 651 00:35:26,350 --> 00:35:28,720 Where were you at 2am this morning? 652 00:35:28,720 --> 00:35:31,510 Hey, are you doubting Lin Sang!? 653 00:35:31,530 --> 00:35:35,220 Well, the whole town knows that you two are dating. 654 00:35:35,230 --> 00:35:36,340 "The Ik-Sal-Jok" * 1981-89 skit 655 00:35:36,340 --> 00:35:38,570 That's why you said we weren't dating 656 00:35:39,320 --> 00:35:41,990 To prove innocence 657 00:35:42,220 --> 00:35:45,440 Mr. Lin, where were you at around 2 am today? 658 00:35:45,920 --> 00:35:47,720 So late at night... 659 00:35:47,800 --> 00:35:49,680 I was sleeping at home 660 00:35:49,690 --> 00:35:52,000 That is, to Takeda Hospital? 661 00:35:52,430 --> 00:35:54,260 Who can prove that? 662 00:35:54,260 --> 00:35:56,130 Oh my... you live alone! 663 00:35:56,130 --> 00:35:58,990 Surely there were some patients hospitalized as reckless drivers? 664 00:35:59,090 --> 00:36:04,020 At that time, the reckless driving patients would have been sleeping too. 665 00:36:04,060 --> 00:36:07,860 In other words, if there is no alibi, there is a motive to kill! 666 00:36:07,880 --> 00:36:09,940 What are you, a motive to kill!? 667 00:36:09,980 --> 00:36:11,770 ♪ Kagome Kagome 668 00:36:11,890 --> 00:36:13,900 Stop it, stop it 669 00:36:15,230 --> 00:36:17,500 Mr. Lin, then first of all 670 00:36:17,600 --> 00:36:19,860 I guess we need to go to the police station together! 671 00:36:19,910 --> 00:36:20,730 that... 672 00:36:20,730 --> 00:36:24,170 Wouldn't this be difficult for the teacher? 673 00:36:24,430 --> 00:36:26,300 Really? Let's go! 674 00:36:26,810 --> 00:36:29,120 Get out of the way! Get out of the way~ 675 00:36:29,480 --> 00:36:31,400 Lin Sang! Lin Sang! 676 00:36:31,410 --> 00:36:33,750 Ryu-chan, are you okay? 677 00:36:35,100 --> 00:36:36,770 Tanji Sang~ 678 00:36:37,550 --> 00:36:38,460 hey 679 00:36:39,050 --> 00:36:42,760 Water is gushing out from the woman's rock 680 00:36:47,510 --> 00:36:50,060 Why is there water in a place like this? 681 00:36:50,100 --> 00:36:53,310 A nearby sinkhole has occurred, altering the flow of groundwater. 682 00:36:56,120 --> 00:36:58,480 Thank goodness it's not black water 683 00:37:01,460 --> 00:37:02,780 So cool♥ 684 00:37:09,700 --> 00:37:11,150 Calcium, sodium, carbon dioxide... 685 00:37:11,150 --> 00:37:13,210 The balance and quantity of minerals are exquisite. 686 00:37:13,220 --> 00:37:15,180 It's probably a sweeter balance. 687 00:37:15,180 --> 00:37:18,160 Subtly mineralized due to calcium and magnesium content 688 00:37:18,160 --> 00:37:21,180 In addition, the amount of organic matter and chlorine is overwhelmingly small. 689 00:37:21,180 --> 00:37:22,710 It's a miraculous water. 690 00:37:22,720 --> 00:37:25,570 This is definitely a tasty flavor 691 00:37:25,680 --> 00:37:27,000 You're beating around the bush 692 00:37:29,440 --> 00:37:31,180 Okay! ...Oops, I slipped. 693 00:37:31,180 --> 00:37:32,450 Fighting! Fighting! 694 00:37:32,450 --> 00:37:33,960 It's so ugly 695 00:37:37,130 --> 00:37:38,590 Slipped 696 00:37:38,930 --> 00:37:41,360 Are you... the tongue of God? 697 00:37:41,680 --> 00:37:45,330 Rumor has it that he solved murder cases at many hot springs? 698 00:37:48,500 --> 00:37:49,770 what? 699 00:37:50,680 --> 00:37:51,870 then 700 00:37:52,940 --> 00:37:55,420 Could you please save Lin Sang? 701 00:37:55,790 --> 00:37:56,620 yes? 702 00:37:56,680 --> 00:37:58,460 Your tongue! 703 00:37:58,660 --> 00:38:02,200 The murder case was reported by Inspector Totsukawa or Asami Mitsuhiko. 704 00:38:02,200 --> 00:38:04,710 It can be solved like Tsurumaru Aya (both 2nd series protagonists) 705 00:38:05,010 --> 00:38:08,350 If something like this happens, tourists will never come. 706 00:38:08,360 --> 00:38:10,070 Please do me a favor 707 00:38:10,080 --> 00:38:13,260 Oh! You asked Maru-chan to solve the case. 708 00:38:13,260 --> 00:38:15,560 How much do you plan on paying me? 709 00:38:15,560 --> 00:38:18,070 Why are you taking the money? And why are you taking it? 710 00:38:18,170 --> 00:38:21,450 Mr. Nonomura, why are you like Mr. Rin so much? 711 00:38:21,770 --> 00:38:23,320 Lin Sang and 712 00:38:24,160 --> 00:38:25,960 We're dating 713 00:38:26,070 --> 00:38:27,200 yes!? 714 00:38:27,320 --> 00:38:30,160 I'm dating Lin Sang! 715 00:38:30,870 --> 00:38:33,160 When did that happen!? 716 00:38:33,530 --> 00:38:37,260 So, it's because of you that Teacher Rin and Makoto broke up? 717 00:38:37,260 --> 00:38:42,130 Mr. Rin came to consult with Makoto because he was troubled by his stalking behavior. 718 00:38:42,590 --> 00:38:44,780 While I was giving that consultation... 719 00:38:44,820 --> 00:38:46,270 There you go! 720 00:38:46,610 --> 00:38:49,190 I've heard everything I need to know! 721 00:38:49,200 --> 00:38:50,640 You were here a little while ago, right? 722 00:38:51,050 --> 00:38:55,040 If you save Mr. Lin, you will reach the goal with Mr. Nonomura 723 00:38:55,040 --> 00:38:56,780 I don't want to get involved with Maru-chan 724 00:38:56,780 --> 00:38:59,610 If that's the case, things will go quickly 725 00:38:59,730 --> 00:39:04,170 I think Kamekanbo Hikaru can solve this case! 726 00:39:06,970 --> 00:39:08,430 What about Ranmaru? 727 00:39:11,150 --> 00:39:14,140 If I can help... 728 00:39:14,240 --> 00:39:16,230 i look forward to 729 00:39:16,370 --> 00:39:17,370 Good~ 730 00:39:17,370 --> 00:39:19,370 Please leave it to me as I rode Totsuka * Railways in Kanagawa Prefecture 731 00:39:19,370 --> 00:39:21,310 Ohfunaya, Totsuka is the previous station * A railway hub in Kanagawa Prefecture 732 00:39:21,310 --> 00:39:22,740 It should be called Ohfune (big ship) 733 00:39:22,750 --> 00:39:25,310 Are you doing that on purpose? Only people from Kanagawa know. 734 00:39:25,490 --> 00:39:27,620 Just think of it as a ride on the Titanic and leave it to me. 735 00:39:27,670 --> 00:39:29,100 Titanic... 736 00:39:29,130 --> 00:39:30,740 It sank! 737 00:39:30,740 --> 00:39:32,180 Rio de Janeiro~ 738 00:39:32,260 --> 00:39:33,350 Noisy 739 00:39:33,430 --> 00:39:35,890 Kagome Kagome... 740 00:39:37,930 --> 00:39:39,810 What is a goblin child? 741 00:39:40,290 --> 00:39:41,720 Did you know? 742 00:39:41,780 --> 00:39:43,960 The meaning of the song "Kagome Kagome" 743 00:39:47,640 --> 00:39:49,990 Now that I think about it, it's a song with no meaning 744 00:39:52,520 --> 00:39:55,070 There are many folk tales about "Kagome Kagome" 745 00:39:55,370 --> 00:39:58,910 One of those proverbs 746 00:40:00,120 --> 00:40:03,850 I write "Basket (Cargo) Woman (Me)" 747 00:40:05,000 --> 00:40:05,790 "Kagome" 748 00:40:07,170 --> 00:40:08,210 huh 749 00:40:11,910 --> 00:40:15,430 A woman holding a basket 750 00:40:16,010 --> 00:40:17,220 in other words... 751 00:40:19,180 --> 00:40:20,560 Don't tell pregnant women 752 00:40:22,470 --> 00:40:25,370 So, "birds in a basket" 753 00:40:25,580 --> 00:40:27,010 Pointing at the baby 754 00:40:28,140 --> 00:40:30,490 "When will it come out?" 755 00:40:30,490 --> 00:40:33,030 When will you be born 756 00:40:33,350 --> 00:40:34,560 Ah~ 757 00:40:35,080 --> 00:40:37,000 "Dawn Night" 758 00:40:37,170 --> 00:40:40,310 A dawn as dark as night 759 00:40:40,430 --> 00:40:42,710 "The turtle and the school" is a symbol of celebration 760 00:40:42,710 --> 00:40:45,160 In this case, the pregnant woman and the fetus 761 00:40:45,470 --> 00:40:48,660 So, "the turtle slipped" 762 00:40:48,660 --> 00:40:51,760 Pregnant woman and fetus slipped and fell 763 00:41:15,300 --> 00:41:17,240 "Who is the one behind the front?" 764 00:41:17,240 --> 00:41:22,580 Who was that facing forward from behind me? 765 00:41:26,030 --> 00:41:28,880 That is, push me away 766 00:41:29,580 --> 00:41:33,530 Who killed the unborn child!? 767 00:41:37,430 --> 00:41:40,010 There is a theory that there is a song called ... 768 00:41:40,700 --> 00:41:42,220 I'm so scared 769 00:41:42,350 --> 00:41:43,590 Than that 770 00:41:44,240 --> 00:41:46,020 You draw cartoons well 771 00:41:46,710 --> 00:41:49,290 Shotaro Ishinomori, a cartoonist who is called the king of Japanese cartoons 772 00:41:49,290 --> 00:41:50,890 I learned from * a cartoonist who is called the king of Japanese cartoons 773 00:41:52,990 --> 00:41:56,360 If so, then "Kagome Kagome" 774 00:41:56,860 --> 00:41:59,700 A song of lamentation from a mother who lost her child 775 00:42:00,050 --> 00:42:02,370 No, it's a song of resentment 776 00:42:03,080 --> 00:42:04,660 Huh? Stillborn? 777 00:42:04,830 --> 00:42:06,250 i think so too 778 00:42:06,370 --> 00:42:08,740 The goblin child that the grandmothers talked about 779 00:42:09,230 --> 00:42:10,920 It might mean stillborn 780 00:42:10,920 --> 00:42:12,480 then... 781 00:42:12,480 --> 00:42:15,790 There was a stillborn baby in that Kagome Kagome circle 782 00:42:15,790 --> 00:42:17,570 So that's stillborn baby sacrifice? 783 00:42:17,580 --> 00:42:19,180 then 784 00:42:19,280 --> 00:42:21,870 Why is it that every time something ominous happens in the village 785 00:42:21,890 --> 00:42:24,520 Should we hold a ceremony to commemorate a stillborn baby? 786 00:42:26,460 --> 00:42:29,060 But because it was a stillborn baby sacrifice 787 00:42:29,070 --> 00:42:31,580 I don't know if it was only passed on to the village women. 788 00:42:31,580 --> 00:42:34,360 Then, Teacher Lin should know too. 789 00:42:34,660 --> 00:42:36,170 Yeah... ah, but... 790 00:42:36,170 --> 00:42:37,270 excuse me! 791 00:42:37,270 --> 00:42:38,590 Listen to me 792 00:42:38,590 --> 00:42:39,700 Don't surprise me 793 00:42:39,710 --> 00:42:42,280 Teacher Lin put the clothes I need to change into here. 794 00:42:42,290 --> 00:42:44,700 Everything is ordinary, so there's nothing I want 795 00:42:44,750 --> 00:42:46,680 Why do you want to get that? 796 00:42:48,250 --> 00:42:52,080 Then I'll go and give this to the police. 797 00:42:56,090 --> 00:42:59,380 Case solved... 798 00:43:00,720 --> 00:43:02,260 Please 799 00:43:11,980 --> 00:43:13,610 Then what are you going to do? 800 00:43:14,270 --> 00:43:16,900 There's one thing that bothers me 801 00:43:19,750 --> 00:43:21,870 Brewery's Goblin Barn 802 00:43:21,870 --> 00:43:23,290 Takitaro (giant fish) * Said to live in Lake Otori, Yamagata Prefecture 803 00:43:23,290 --> 00:43:24,700 rice wine 804 00:43:28,330 --> 00:43:30,170 There is no future? 805 00:43:30,250 --> 00:43:32,790 Yes, Makoto-san said that. 806 00:43:33,810 --> 00:43:37,920 Are you sure you really said that? 807 00:43:38,160 --> 00:43:41,010 You said "the town that kills children"? 808 00:43:41,090 --> 00:43:42,050 yes 809 00:43:42,760 --> 00:43:45,060 The town that kills Adel... 810 00:43:49,350 --> 00:43:51,480 When my wife died 811 00:43:52,310 --> 00:43:54,520 Is that what your dead wife said? 812 00:43:54,580 --> 00:43:56,270 Cheo · Cusco 813 00:43:55,290 --> 00:43:58,810 There is an old legend in the village. 814 00:43:58,820 --> 00:44:01,490 An old legend may be the key to the case. 815 00:44:03,350 --> 00:44:05,370 That is, this incident 816 00:44:06,650 --> 00:44:09,160 The second of the Yokomizo world! 817 00:44:13,310 --> 00:44:14,890 What does that mean? 818 00:44:14,890 --> 00:44:16,040 Don't worry about it 819 00:44:16,040 --> 00:44:17,990 I'm brainwashed by 2 hours of suspense 820 00:44:17,990 --> 00:44:19,340 Think carefully, Hikaru 821 00:44:19,340 --> 00:44:22,380 Think back to the many 2nd series you've seen so far 822 00:44:20,560 --> 00:44:22,630 Cliff, Rooftop without Railing, Gentleman's Stairs 823 00:44:23,270 --> 00:44:25,510 Secret Twins, Witnesses Dead at 10 824 00:44:25,510 --> 00:44:27,260 Figure it out, Hikaru 825 00:44:28,090 --> 00:44:30,980 To solve the case and get Maru-chan back 826 00:44:38,990 --> 00:44:40,720 What time is it now? 827 00:44:40,720 --> 00:44:43,990 This is the most useless time in the world, so let's continue talking. 828 00:44:44,610 --> 00:44:45,850 Wrong! 829 00:44:45,850 --> 00:44:47,070 Noisy 830 00:44:49,880 --> 00:44:53,210 Here... here is Makoto... 831 00:44:58,550 --> 00:45:01,790 Do not touch the brewery's water intake 832 00:44:58,600 --> 00:45:00,620 Is this a water pipe? 833 00:45:00,620 --> 00:45:03,090 The water that makes our home's alcohol 834 00:45:03,310 --> 00:45:05,310 So this is the land of Uranai? 835 00:45:05,310 --> 00:45:08,560 Oh, ever since the Edo period 836 00:45:08,750 --> 00:45:12,000 By the way, this town is making bottled water. 837 00:45:12,000 --> 00:45:13,810 Maru-chan said that, right? 838 00:45:13,810 --> 00:45:15,590 Do you get that water here too? 839 00:45:15,600 --> 00:45:20,280 Oh, that's the area around here next to my house. 840 00:45:21,900 --> 00:45:24,610 Is that company over the mountain? 841 00:45:24,640 --> 00:45:27,280 Oh, there is a factory 842 00:45:27,740 --> 00:45:28,640 What about the company? 843 00:45:28,650 --> 00:45:30,830 Oh... where is the company? 844 00:45:30,830 --> 00:45:32,730 Was that Tokyo or Osaka? 845 00:45:32,730 --> 00:45:34,690 Isn't this a town company? 846 00:45:34,690 --> 00:45:36,570 It's a company from outside... 847 00:45:36,570 --> 00:45:39,630 You came from outside and are getting water here? 848 00:45:39,630 --> 00:45:41,660 Oh, 5~6 years ago 849 00:45:41,660 --> 00:45:44,440 It's a company that was recruited by the cotton office... 850 00:45:44,630 --> 00:45:46,200 Cotton office? 851 00:45:51,320 --> 00:45:53,150 Are you talking about your enemy? 852 00:45:53,430 --> 00:45:55,150 Okay! Drink this. 853 00:45:58,880 --> 00:46:00,600 It tastes good 854 00:46:01,370 --> 00:46:02,880 At least say "I'll eat well" 855 00:46:02,890 --> 00:46:05,670 thank you for this food 856 00:46:09,050 --> 00:46:12,120 Calcium, sodium, carbon dioxide, vanadium, potassium... 857 00:46:12,430 --> 00:46:15,320 This is it! It has the same ingredients as the spring water you drink from the mountain. 858 00:46:15,440 --> 00:46:18,330 Are you receiving this from the land next to the goblin's barn? 859 00:46:18,330 --> 00:46:19,020 hey 860 00:46:19,030 --> 00:46:22,030 Not only does the land have a small amount of rising water, 861 00:46:22,030 --> 00:46:24,720 It is directly connected to a road built during the bubble economy. 862 00:46:24,720 --> 00:46:28,180 So, instead of connecting with pipes, you can transport water by truck? 863 00:46:28,430 --> 00:46:31,310 When I heard this story from my boss in Tokyo 864 00:46:31,310 --> 00:46:34,930 I first proposed setting up a factory there. 865 00:46:34,940 --> 00:46:38,170 So, it was Iwatsuki who brought the factory to the town? 866 00:46:38,190 --> 00:46:40,600 I also received a suggestion from my boss 867 00:46:40,600 --> 00:46:43,340 I also brokered the land sale 868 00:46:43,340 --> 00:46:46,840 That's amazing, that's the only industry in town. 869 00:46:47,010 --> 00:46:51,270 I think it was a great contribution to the village. 870 00:46:52,750 --> 00:46:53,880 It tastes good 871 00:46:53,900 --> 00:46:55,140 One more bottle! 872 00:47:11,740 --> 00:47:13,440 What... what is it... 873 00:47:19,480 --> 00:47:20,890 I'm so hungry 874 00:47:20,890 --> 00:47:23,600 Is it a conveyor belt sushi? Sushiro? * Conveyor belt sushi franchise 875 00:47:23,610 --> 00:47:25,530 That's a huge amount 876 00:47:26,120 --> 00:47:28,570 Are you done now? 877 00:47:29,070 --> 00:47:33,230 Originally, factory tours were not allowed. 878 00:47:33,260 --> 00:47:35,570 Oh, is that so? Sorry 879 00:47:35,260 --> 00:47:37,690 CEO Yukawa Reiko 880 00:47:35,650 --> 00:47:37,150 no 881 00:47:37,690 --> 00:47:40,120 Because it was introduced by the cotton office 882 00:47:41,670 --> 00:47:46,710 But it seems like a lot of plastic bottles are being produced. 883 00:47:46,880 --> 00:47:50,720 For a factory of this size, it's still on the small side. 884 00:47:51,550 --> 00:47:54,050 How many tons come out of the sewer every day? 885 00:47:55,850 --> 00:47:57,430 100 tons 886 00:48:01,440 --> 00:48:02,270 also? 887 00:48:02,480 --> 00:48:06,070 Really! This town doesn't have a culture of giving out tea? 888 00:48:05,530 --> 00:48:08,240 CEO Yukawa Reiko 889 00:48:06,280 --> 00:48:08,440 Just a ton of free water to drink 890 00:48:08,440 --> 00:48:09,800 Please ignore it 891 00:48:09,800 --> 00:48:11,430 She is a woman who is reckless. 892 00:48:12,880 --> 00:48:16,280 The idea that water is free is very Japanese. 893 00:48:16,610 --> 00:48:19,150 Yes, there is more to the world than juice. 894 00:48:19,150 --> 00:48:21,940 There are many countries where bottled water is expensive. 895 00:48:21,940 --> 00:48:24,030 Okay, then I'll drink tap water. 896 00:48:24,030 --> 00:48:26,650 No, that's because those countries can't drink tap water... 897 00:48:26,650 --> 00:48:27,920 That's enough 898 00:48:28,190 --> 00:48:31,320 She's just a woman who can't tell the difference between water and this kind of product. 899 00:48:31,360 --> 00:48:34,010 But this is the first time I've seen a product like this 900 00:48:34,330 --> 00:48:37,800 Now that I think about it, it's a brand I haven't seen much of. 901 00:48:38,360 --> 00:48:40,020 Because they don't sell it in Japan 902 00:48:40,020 --> 00:48:41,640 Huh? It's for export only? 903 00:48:41,640 --> 00:48:43,710 Yes, rich groundwater 904 00:48:43,710 --> 00:48:45,610 Export to countries with water shortages 905 00:48:45,900 --> 00:48:49,480 That's how we revitalize these run-down areas. 906 00:48:49,570 --> 00:48:51,900 It's a win-win relationship. 907 00:48:51,950 --> 00:48:53,250 That's right 908 00:48:53,260 --> 00:48:53,820 Win-win? 909 00:48:53,820 --> 00:48:57,020 If the sinking in the village wasn't because of this 910 00:48:58,450 --> 00:48:59,390 yes!? 911 00:48:59,390 --> 00:49:01,550 ...are you thinking? Ranmaru 912 00:49:01,790 --> 00:49:03,190 - How? / - I know everything. 913 00:49:03,190 --> 00:49:05,610 The collapse in the village is our fault, what the... 914 00:49:05,610 --> 00:49:08,520 Because all the groundwater was pumped out, an empty space was created underground. 915 00:49:08,530 --> 00:49:10,510 Ground subsidence has occurred and is a frequent occurrence... 916 00:49:10,510 --> 00:49:12,510 I know! But... 917 00:49:12,510 --> 00:49:14,130 Is that so? 918 00:49:14,320 --> 00:49:17,670 Disguised as an old legend and curse, but true! 919 00:49:17,750 --> 00:49:21,520 The culprit is a beautiful witch with financial motives!? 920 00:49:21,810 --> 00:49:23,000 Please ignore it 921 00:49:23,090 --> 00:49:24,940 But that is it 922 00:49:24,940 --> 00:49:27,420 A new phase in Yokomizokai 2nd series 923 00:49:27,420 --> 00:49:28,540 in other words! 924 00:49:29,610 --> 00:49:32,830 Yukawa Reiko! You are the culprit. 925 00:49:33,680 --> 00:49:35,240 What do you mean, the culprit!? 926 00:49:35,240 --> 00:49:38,400 He could not give up cleanly and killed Makoto Uranai. 927 00:49:38,400 --> 00:49:40,620 It's obvious he's the culprit!? 928 00:49:46,830 --> 00:49:50,130 What? Are you trying to run away? Maru-chan, call the police! 929 00:49:50,140 --> 00:49:51,680 You're the one who's in trouble if I call you 930 00:49:51,680 --> 00:49:55,260 Damn it! It doesn't end like this! Remember this clearly~! 931 00:49:55,270 --> 00:49:57,440 Usually a line from villains 932 00:49:57,440 --> 00:50:00,210 Back to the story, this factory produces 933 00:50:00,210 --> 00:50:03,090 So you're pumping 100 tons of water from underground? 934 00:50:04,200 --> 00:50:05,230 yes 935 00:50:05,780 --> 00:50:08,170 Because there is an abundance of groundwater in that land 936 00:50:08,370 --> 00:50:11,190 100 tons per day is no problem 937 00:50:11,770 --> 00:50:13,860 It is agreed to do so 938 00:50:14,150 --> 00:50:16,300 Could you show me the agreement? 939 00:50:18,080 --> 00:50:20,870 It's posted on the homepage, so take a look 940 00:50:25,220 --> 00:50:26,920 Don't you feel well? 941 00:50:28,080 --> 00:50:30,000 There are no items corresponding to "Gwiwonsu" 942 00:50:28,740 --> 00:50:31,710 A company called Guiwonsu that is not listed 943 00:50:31,930 --> 00:50:33,120 also... 944 00:50:33,130 --> 00:50:36,200 I was concerned because it didn't say "stock company" 945 00:50:36,220 --> 00:50:39,550 Not being listed means that the product is not produced or 946 00:50:39,560 --> 00:50:42,190 So there is no obligation to disclose sales? 947 00:50:42,220 --> 00:50:45,820 Then, the amount of groundwater pumped up can be falsified. 948 00:50:45,830 --> 00:50:49,120 But there is an agreement saying 100 tons per day, right? 949 00:50:49,130 --> 00:50:51,870 Yeah, it's on the company website. 950 00:50:52,360 --> 00:50:53,780 Da~man 951 00:50:54,940 --> 00:50:57,950 The headquarters is not a company in Tokyo 952 00:50:57,950 --> 00:51:00,570 Company location: Kwari Village, Tsukiyama County, Yamagata Prefecture 953 00:50:58,920 --> 00:51:00,820 It's called Gwali Village? 954 00:51:02,410 --> 00:51:04,370 What is it? Lightning? 955 00:51:04,570 --> 00:51:06,080 No, no 956 00:51:09,900 --> 00:51:11,120 Look 957 00:51:23,940 --> 00:51:26,140 Ranmaru-san! Ranmaru-san! 958 00:51:26,160 --> 00:51:27,350 Get out of the way 959 00:51:27,360 --> 00:51:30,010 Ranmaru-san! Why are you guys doing that? 960 00:51:30,270 --> 00:51:31,940 The shoes... 961 00:51:33,070 --> 00:51:34,180 Listen carefully 962 00:51:34,180 --> 00:51:37,650 Never get involved with that guy named Ranmaru. 963 00:51:37,750 --> 00:51:40,400 Why? Ranmaru-san is here for our ryokan. 964 00:51:40,400 --> 00:51:42,990 Sansuke also did it for our village. 965 00:51:43,750 --> 00:51:45,370 ouch... 966 00:51:45,680 --> 00:51:48,960 This is not that kind of story 967 00:51:49,240 --> 00:51:51,580 Then what are you talking about!? 968 00:51:52,050 --> 00:51:54,960 Mom, what on earth is so scary about Ranmaru-san!? 969 00:52:00,520 --> 00:52:01,730 it hurts 970 00:52:02,070 --> 00:52:05,140 No matter how much I think about it, it's definitely around here 971 00:52:05,650 --> 00:52:08,510 But there is nothing that can emit light 972 00:52:09,090 --> 00:52:11,700 If that's the case then... 973 00:52:12,110 --> 00:52:13,740 Discharge plasma phenomenon 974 00:52:13,740 --> 00:52:16,900 What's that? Is that the name of the new gag duo? 975 00:52:17,070 --> 00:52:20,150 Hello~ This is Hikaru from Discharge Plasma Phenomenon 976 00:52:21,910 --> 00:52:23,140 It's Kanji 977 00:52:23,140 --> 00:52:24,620 It's Ranmaru... Ah~ah! 978 00:52:24,620 --> 00:52:27,540 The small crystals in this basalt-like place 979 00:52:27,540 --> 00:52:30,970 Sometimes, the discharge glows due to the stress of an earthquake or eruption. 980 00:52:30,970 --> 00:52:35,420 So does that mean an earthquake so severe that we couldn't feel it happened here? 981 00:52:35,680 --> 00:52:39,210 If we assume that the bedrock shook because groundwater was pumped out, 982 00:52:39,210 --> 00:52:42,000 Even such a small earthquake might be possible 983 00:52:42,040 --> 00:52:43,800 That means it is true 984 00:52:43,890 --> 00:52:47,140 The culprit is the factory's CEO! 985 00:52:47,150 --> 00:52:50,300 Let me tell you, the Makoto Uranai case hasn't been ruled a murder. 986 00:52:50,300 --> 00:52:51,470 No~ 987 00:52:51,470 --> 00:52:52,780 Makoto Uranai is 988 00:52:52,780 --> 00:52:56,330 He was killed because they noticed he was pumping out too much groundwater. 989 00:52:56,330 --> 00:52:58,030 How did you notice that? 990 00:52:58,030 --> 00:52:59,190 I see 991 00:52:59,560 --> 00:53:01,900 Makoto-san might have noticed 992 00:53:03,340 --> 00:53:07,260 The land where the factory collects water is next to the Dokkaebi Storehouse water intake facility. 993 00:53:07,260 --> 00:53:10,450 If one side spreads too much, it will affect the other side. 994 00:53:10,460 --> 00:53:13,660 I see, even if the places where water is pumped are separated 995 00:53:13,660 --> 00:53:16,440 Because groundwater is connected underground as its name suggests. 996 00:53:16,440 --> 00:53:19,150 Let's go to the Dokkaebi Storehouse water intake facility once more. 997 00:53:20,660 --> 00:53:22,610 - Maru-chan! / - Aya, it hurts~ 998 00:53:22,620 --> 00:53:24,590 If you rush in a place like that... Okay! 999 00:53:28,850 --> 00:53:29,930 This stone... 1000 00:53:30,220 --> 00:53:31,420 seal? 1001 00:53:31,420 --> 00:53:33,240 Then the letters would have been reversed left and right 1002 00:53:33,470 --> 00:53:34,680 shutter! 1003 00:53:35,640 --> 00:53:36,940 Ranmaru? 1004 00:53:37,580 --> 00:53:39,550 Is this Ranmaru's tomb? 1005 00:53:42,980 --> 00:53:44,300 Who's there? 1006 00:53:45,700 --> 00:53:48,780 Pop pop pop pop pop... 1007 00:53:53,760 --> 00:53:57,280 What are you guys doing!? 1008 00:53:57,290 --> 00:53:59,000 Grandmothers, that's what they look like... 1009 00:53:59,050 --> 00:54:02,660 This is for kids 1010 00:54:03,090 --> 00:54:07,090 Preparations for the funeral of Uranine's son 1011 00:54:07,230 --> 00:54:09,040 funeral service? 1012 00:54:09,130 --> 00:54:10,150 coffin? 1013 00:54:10,150 --> 00:54:13,440 Men are not allowed here 1014 00:54:14,120 --> 00:54:16,010 No men allowed? 1015 00:54:17,470 --> 00:54:19,180 It's so small! 1016 00:54:19,200 --> 00:54:21,150 It's okay because I'm a woman~ 1017 00:54:23,780 --> 00:54:27,040 Oh my god! The goblin child's grave! 1018 00:54:27,610 --> 00:54:29,410 Oh, I brought it without knowing 1019 00:54:29,420 --> 00:54:31,890 That's right! Why is Ranmaru's name here? 1020 00:54:31,890 --> 00:54:34,440 Why is my name engraved here? 1021 00:54:34,730 --> 00:54:37,370 What happened!? 1022 00:54:37,470 --> 00:54:39,960 Ranmaru is this guy~ 1023 00:54:43,490 --> 00:54:46,310 What is Nega Ranmaru? 1024 00:54:46,680 --> 00:54:49,080 Are you a goblin child? 1025 00:54:49,350 --> 00:54:51,740 That guy is a goblin child 1026 00:54:51,740 --> 00:54:53,900 As expected, the goblin child 1027 00:54:53,900 --> 00:54:56,310 Goblin Aida, Goblin Aida 1028 00:54:57,930 --> 00:54:59,640 I think it would be better to run away 1029 00:54:59,840 --> 00:55:00,730 yes 1030 00:55:06,110 --> 00:55:07,860 Don't miss it~ 1031 00:55:10,660 --> 00:55:11,830 Marujja~yeah 1032 00:55:14,640 --> 00:55:15,440 This is~ 1033 00:55:24,660 --> 00:55:26,160 Ugh~ 1034 00:55:39,740 --> 00:55:41,020 No~ 1035 00:55:44,860 --> 00:55:45,980 Tanji-chan~ 1036 00:55:45,980 --> 00:55:47,440 Tanji! Help me! 1037 00:55:48,490 --> 00:55:50,740 Tanjicha~yeah 1038 00:55:51,530 --> 00:55:54,680 Ah, this is probably going to kill me... 1039 00:55:54,680 --> 00:55:56,480 Hey, please save me~ 1040 00:55:56,490 --> 00:55:57,790 Murderers~! 1041 00:55:57,790 --> 00:56:00,670 It's a curse after all 1042 00:56:00,670 --> 00:56:02,620 Curse 1043 00:56:02,670 --> 00:56:05,280 The curse of the goblin child 1044 00:56:05,290 --> 00:56:07,070 Something feels unsettling about this? 1045 00:56:07,080 --> 00:56:08,380 Let's clean it up 1046 00:56:09,660 --> 00:56:10,510 What the~! 1047 00:56:10,720 --> 00:56:12,460 Youngchigi Youngcha 1048 00:56:14,390 --> 00:56:15,810 Youngchigi Youngcha 1049 00:56:17,560 --> 00:56:19,810 Don't pull 1050 00:56:20,640 --> 00:56:21,940 I'm scared, I'm scared 1051 00:56:28,990 --> 00:56:30,110 Stop it, stop it 1052 00:56:31,240 --> 00:56:35,950 ♪ Kagome Kagome 1053 00:56:36,080 --> 00:56:40,410 ♪ The bird in the basket 1054 00:56:40,580 --> 00:56:45,540 ♪ When will it come out? 1055 00:56:45,880 --> 00:56:49,800 ♪ At dawn at night 1056 00:56:50,880 --> 00:56:53,590 ♪ The turtle slipped! 1057 00:56:55,720 --> 00:56:59,600 ♪ Who is the front behind~ 1058 00:57:00,430 --> 00:57:01,810 I think I'll throw it into the water 1059 00:57:06,770 --> 00:57:08,270 No, don't miss it... 1060 00:57:08,860 --> 00:57:12,450 Hey! Stop it, stop it 1061 00:57:16,160 --> 00:57:17,500 What the heck is this!? 1062 00:57:17,500 --> 00:57:18,830 This is a crime! 1063 00:57:18,830 --> 00:57:22,410 This is all Ranmaru's curse 1064 00:57:23,850 --> 00:57:26,170 To protect the village 1065 00:57:26,280 --> 00:57:28,530 Hey! What are you guys doing!? 1066 00:57:28,540 --> 00:57:30,690 It's the police! It's the police! 1067 00:57:31,190 --> 00:57:32,780 Grandma, come over there! 1068 00:57:32,780 --> 00:57:34,140 It's the police! 1069 00:57:34,140 --> 00:57:36,080 Grandma, why are you running away!? 1070 00:57:38,480 --> 00:57:41,140 Ranmaru-san! Are you okay? 1071 00:57:41,310 --> 00:57:44,020 Why did this happen? 1072 00:57:44,280 --> 00:57:46,410 We want to ask! 1073 00:57:51,650 --> 00:57:52,960 Lin Sang 1074 00:57:53,660 --> 00:57:55,930 Are you sure you've cleared the air now? 1075 00:57:56,860 --> 00:57:58,680 That's right 1076 00:57:58,680 --> 00:58:02,810 Since it's a random visit, they said they'll investigate again tomorrow. 1077 00:58:03,580 --> 00:58:06,680 Look at this~ It's my name. 1078 00:58:07,420 --> 00:58:08,400 Ranmaru? 1079 00:58:08,400 --> 00:58:11,070 Really? What is this old stone? 1080 00:58:11,070 --> 00:58:13,920 The moment they saw this, the grandmothers became strange. 1081 00:58:14,420 --> 00:58:16,710 The moment I realized I was Ranmaru 1082 00:58:16,710 --> 00:58:17,980 Why? 1083 00:58:17,980 --> 00:58:19,420 that... 1084 00:58:21,920 --> 00:58:26,020 An ominous name that is only forbidden in this village. 1085 00:58:26,950 --> 00:58:28,060 Scissors 1086 00:58:28,640 --> 00:58:32,230 Mom... You really know something 1087 00:58:32,390 --> 00:58:35,030 What do you mean Maru-chan's name is ominous? 1088 00:58:35,030 --> 00:58:37,310 Yeah, I really wish you could explain it to me. 1089 00:58:37,310 --> 00:58:39,390 First, explain what the word "ominous" means. 1090 00:58:39,390 --> 00:58:41,820 You can skip the description of "ominous" 1091 00:58:41,860 --> 00:58:43,150 tusk 1092 00:58:43,150 --> 00:58:46,080 These guys almost died 1093 00:58:47,050 --> 00:58:48,490 In the old days 1094 00:58:48,720 --> 00:58:51,620 A warrior from the Tsukiyama clan in this area 1095 00:58:52,100 --> 00:58:55,850 He made the woman of Yeongji have a child. 1096 00:58:56,460 --> 00:58:59,130 Don't do it with Ranmaru 1097 00:58:59,440 --> 00:59:02,590 When I started working in Edo 1098 00:59:02,620 --> 00:59:04,430 Ranmaru 1099 00:59:05,270 --> 00:59:07,030 That woman 1100 00:59:08,730 --> 00:59:11,720 I decided to throw it away 1101 00:59:12,770 --> 00:59:14,250 That too 1102 00:59:15,680 --> 00:59:19,180 By some horrible method 1103 00:59:19,610 --> 00:59:21,470 The winter that caused the miscarriage 1104 00:59:22,040 --> 00:59:23,800 you! 1105 00:59:40,760 --> 00:59:42,270 That woman 1106 00:59:42,270 --> 00:59:45,970 A man engraved the gravestone of his dead child. 1107 00:59:46,220 --> 00:59:48,380 The child's name is... 1108 00:59:48,970 --> 00:59:50,510 Ranmaru 1109 00:59:52,550 --> 00:59:55,520 The name given to the child by his father whom he loved 1110 00:59:56,820 --> 00:59:58,600 The makeup is thick 1111 00:59:58,810 --> 00:59:59,980 It's an image 1112 01:00:01,060 --> 01:00:02,980 It was right after that 1113 01:00:03,310 --> 01:00:06,530 That warrior was dismissed 1114 01:00:06,720 --> 01:00:07,880 If it's cotton 1115 01:00:07,880 --> 01:00:10,320 The saints, the land was confiscated? 1116 01:00:10,390 --> 01:00:11,660 Draw 1117 01:00:11,990 --> 01:00:13,440 House 1118 01:00:13,760 --> 01:00:15,810 Even the status of a warrior 1119 01:00:15,810 --> 01:00:17,810 Did you lose the rice? 1120 01:00:18,030 --> 01:00:19,430 Huh? Why? 1121 01:00:20,720 --> 01:00:24,060 The reason I was dismissed 1122 01:00:24,820 --> 01:00:27,180 World disconnect 1123 01:00:27,320 --> 01:00:29,660 World cut-off...what? 1124 01:00:29,840 --> 01:00:33,740 Before the daimyo had a son and was adopted, 1125 01:00:33,740 --> 01:00:36,010 The daimyo ends up dying 1126 01:00:36,760 --> 01:00:38,510 That too 1127 01:00:39,680 --> 01:00:43,000 It's because of Ranmaru's curse. 1128 01:00:45,320 --> 01:00:47,020 That warrior 1129 01:00:47,660 --> 01:00:50,500 The warrior took responsibility... 1130 01:00:59,130 --> 01:01:01,870 In this town often 1131 01:01:02,880 --> 01:01:04,730 The women 1132 01:01:05,320 --> 01:01:09,320 I ended up having an abortion 1133 01:01:11,140 --> 01:01:13,310 Water that kills children 1134 01:01:13,400 --> 01:01:14,540 hey! 1135 01:01:14,560 --> 01:01:17,090 There is a legend like that too 1136 01:01:17,100 --> 01:01:19,210 But surely... 1137 01:01:19,500 --> 01:01:22,170 A heritage from this town's hot springs! 1138 01:01:22,460 --> 01:01:25,470 There are no ingredients that can be inherited in the hot springs here. 1139 01:01:25,490 --> 01:01:28,420 Then~ I go in every day too 1140 01:01:28,520 --> 01:01:29,920 But 1141 01:01:30,720 --> 01:01:34,610 The gourds that grow in clusters in this village 1142 01:01:38,830 --> 01:01:41,490 Among the women of this town 1143 01:01:42,420 --> 01:01:45,150 The soul of a stillborn baby 1144 01:01:45,950 --> 01:01:47,820 That's what it's known as 1145 01:01:47,820 --> 01:01:49,870 Mom, stop talking! Stop talking... 1146 01:01:54,640 --> 01:01:58,240 Histonine, arucaloids, physarin carotenoids, linolenic acid, vitamin C... 1147 01:01:58,240 --> 01:02:01,480 ※ Good children, don't follow along 1148 01:01:58,250 --> 01:01:59,240 Maru-chan! 1149 01:01:59,240 --> 01:02:01,310 That's not edible 1150 01:02:08,510 --> 01:02:10,470 Mountain ash root? 1151 01:02:11,300 --> 01:02:13,360 ♪ Kagome Kagome... 1152 01:02:13,420 --> 01:02:14,840 This is where they kill kids 1153 01:02:14,880 --> 01:02:16,920 The hot springs here are said to be killing Adel 1154 01:02:16,920 --> 01:02:20,230 A terrible and horrible sin 1155 01:02:20,230 --> 01:02:26,030 It is known as the spirit of a stillborn baby. 1156 01:02:26,060 --> 01:02:28,860 ♪ Dawn night 1157 01:02:28,880 --> 01:02:33,060 There is no future in this town! 1158 01:02:33,060 --> 01:02:34,540 Around here... 1159 01:02:34,540 --> 01:02:37,120 Potassium, magnesium, sodium, carbon dioxide... 1160 01:03:05,820 --> 01:03:07,560 Ranmaru, what's wrong? 1161 01:03:08,380 --> 01:03:10,600 Under this incident 1162 01:03:11,550 --> 01:03:13,870 The water is flowing 1163 01:03:16,030 --> 01:03:19,190 The story started here 1164 01:03:19,240 --> 01:03:20,310 no 1165 01:03:20,540 --> 01:03:22,840 It was happening down here 1166 01:03:22,970 --> 01:03:26,890 And my treasures will still be here! 1167 01:03:26,890 --> 01:03:28,890 Ah, Hikaru-san, it's dangerous to go in without thinking. 1168 01:03:28,890 --> 01:03:30,800 I'd like to ask the people at the cotton office to help me... 1169 01:03:30,800 --> 01:03:32,680 - Don't touch me... / - Hey~ 1170 01:03:33,040 --> 01:03:35,020 It's dangerous! 1171 01:03:35,020 --> 01:03:39,520 I told you not to go in there because it's dangerous! 1172 01:03:39,520 --> 01:03:41,180 That's a good thing, Mr. Iwatsuki. 1173 01:03:41,210 --> 01:03:44,400 How can we investigate this place? Using heavy equipment or something. 1174 01:03:44,400 --> 01:03:46,480 - Investigate the land? / - Yes. 1175 01:03:46,480 --> 01:03:49,500 It's okay after recovering Hikaru-san's useless antiques 1176 01:03:50,330 --> 01:03:53,500 Hey! When are you going to do the rescue operation? 1177 01:03:53,500 --> 01:03:56,410 We will start immediately once we have the permission of the landowner. 1178 01:03:56,970 --> 01:03:59,070 Was this private property? 1179 01:03:59,080 --> 01:04:03,440 Ah, besides this road~~~ 1180 01:04:03,440 --> 01:04:05,090 But it collapsed 1181 01:04:05,090 --> 01:04:06,660 This side too 1182 01:04:07,120 --> 01:04:08,680 This side too 1183 01:04:08,740 --> 01:04:11,580 Land reservation for all former and current enemies 1184 01:04:14,650 --> 01:04:16,960 They say even a tiger will come if you call it. 1185 01:04:39,190 --> 01:04:41,130 Is it gummi? Is it rinse (advertisement)? 1186 01:04:41,390 --> 01:04:42,420 uh? 1187 01:04:42,820 --> 01:04:44,210 So... 1188 01:04:44,350 --> 01:04:47,330 A town like this, shouldn't we come together? 1189 01:04:49,350 --> 01:04:51,720 Appeared on TV-U Yamagata (local broadcast) 1190 01:04:51,740 --> 01:04:54,000 I want to see Tokyo and Tama Plaza * Shopping mall in Yokohama 1191 01:04:54,010 --> 01:04:56,110 On a street like a foreign country 1192 01:04:56,110 --> 01:04:59,550 I want to eat mille-feuille and nata de coco! * Pie and coconut jelly 1193 01:05:00,950 --> 01:05:04,220 A town with such an ominous history 1194 01:05:04,220 --> 01:05:06,220 Let's run away together! 1195 01:05:08,330 --> 01:05:11,010 Lin Sang, are you... 1196 01:05:12,350 --> 01:05:15,720 Anyway, think about it carefully 1197 01:05:23,530 --> 01:05:26,710 Why did you buy this land away from the water intake? 1198 01:05:26,710 --> 01:05:28,790 Not for water intake purposes 1199 01:05:29,080 --> 01:05:31,260 Because it was for investment purposes 1200 01:05:31,260 --> 01:05:33,600 If you're not going to pump water 1201 01:05:33,610 --> 01:05:35,720 It won't be a valuable piece of land, right? 1202 01:05:35,720 --> 01:05:39,470 What people consider investment value varies from person to person. 1203 01:05:39,470 --> 01:05:40,650 What bad luck! 1204 01:05:40,650 --> 01:05:41,900 Shhh~! 1205 01:05:41,900 --> 01:05:44,820 You said you built that factory 5 or 6 years ago? 1206 01:05:45,280 --> 01:05:46,250 It was 5 years ago 1207 01:05:46,250 --> 01:05:47,980 When did you buy this? 1208 01:05:48,840 --> 01:05:50,110 It's this year 1209 01:05:50,590 --> 01:05:52,160 To Mr. Nonomura 1210 01:05:52,260 --> 01:05:54,340 If it's Nonomura, then Bohemian? 1211 01:05:54,760 --> 01:05:57,170 Will you please get out of my land? 1212 01:05:57,800 --> 01:05:58,810 I'm so unlucky~ 1213 01:05:58,820 --> 01:06:00,050 Shhh! 1214 01:06:00,220 --> 01:06:01,160 Go to sleep~ Go to sleep~ 1215 01:06:01,170 --> 01:06:02,780 Come and see~ 1216 01:06:03,340 --> 01:06:04,870 Come and see~ 1217 01:06:06,020 --> 01:06:08,670 Actually, when my father passed away 1218 01:06:09,560 --> 01:06:12,800 Because I inherited 1,000ha of land 1219 01:06:12,810 --> 01:06:15,950 Inheritance tax of more than 500 million won is incurred 1220 01:06:16,100 --> 01:06:17,690 5... 5... 500 million won!? 1221 01:06:17,690 --> 01:06:19,350 ...then how much is it? 1222 01:06:19,360 --> 01:06:22,400 There's no way I can afford that kind of money. 1223 01:06:22,910 --> 01:06:26,060 So, Iwatsuki, the cotton office, is in the upper limit 1224 01:06:26,060 --> 01:06:28,790 I asked you to find someone who would buy it. 1225 01:06:28,990 --> 01:06:31,060 So to that factory? 1226 01:06:31,150 --> 01:06:32,330 hey 1227 01:06:32,330 --> 01:06:33,940 Excuse me 1228 01:06:34,260 --> 01:06:36,720 I've dug up this much for now 1229 01:06:37,400 --> 01:06:39,600 My treasure~ 1230 01:06:40,030 --> 01:06:42,490 ...It's totally inadequate!? 1231 01:06:42,490 --> 01:06:43,940 Even if you say so 1232 01:06:43,940 --> 01:06:47,090 Heavy equipment work is not permitted any longer. 1233 01:06:47,160 --> 01:06:49,150 So, permission wasn't granted? 1234 01:06:49,290 --> 01:06:52,040 Hey, I hope you don't dig too much into it. 1235 01:06:52,040 --> 01:06:53,350 Isn't it dangerous? 1236 01:06:53,350 --> 01:06:55,180 - That boss? / - Hey 1237 01:06:55,190 --> 01:06:58,180 So from now on, we will check the ground 1238 01:06:58,190 --> 01:07:00,920 Please wait a little longer because I have to do the work manually. 1239 01:07:08,030 --> 01:07:10,110 One more thing... 1240 01:07:11,230 --> 01:07:12,280 what? 1241 01:07:12,530 --> 01:07:14,670 - I can't stand it anymore! / - Huh? 1242 01:07:17,050 --> 01:07:20,030 Ah! Hikaru-san, I told you it's dangerous. 1243 01:07:20,030 --> 01:07:23,790 I need to talk to President Gwiwonsu and ask for his cooperation... 1244 01:07:23,800 --> 01:07:27,040 There's no way that shameless bodyguard girl would cooperate. 1245 01:07:27,040 --> 01:07:30,970 I'm telling you, there's something inside here that's going to be a problem if it gets dug up~ 1246 01:07:31,620 --> 01:07:33,110 That something difficult 1247 01:07:33,710 --> 01:07:35,310 If my reasoning is correct... 1248 01:07:35,310 --> 01:07:36,350 also 1249 01:07:36,350 --> 01:07:39,330 Maru-chan had the same thoughts as me. 1250 01:07:39,400 --> 01:07:43,240 They say that the factory here is pumping out groundwater without permission. 1251 01:07:43,240 --> 01:07:44,160 no 1252 01:07:44,160 --> 01:07:45,420 Isn't that it? 1253 01:07:45,420 --> 01:07:48,410 Even if the factory pumps groundwater here, 1254 01:07:48,410 --> 01:07:50,620 Maybe that's not illegal 1255 01:07:50,620 --> 01:07:51,820 Is that so? 1256 01:07:51,820 --> 01:07:55,470 Japan has a river law regarding water flowing on the ground. 1257 01:07:55,470 --> 01:07:58,510 There is no law regarding groundwater. 1258 01:07:58,520 --> 01:08:00,650 Usually, it is done according to the local government's ordinance. 1259 01:08:00,650 --> 01:08:04,470 If there is no ordinance on groundwater in this town or in the county, 1260 01:08:04,600 --> 01:08:06,940 The right of use belongs to the landowner, i.e. 1261 01:08:07,130 --> 01:08:09,090 I'm in that factory 1262 01:08:09,210 --> 01:08:10,350 then... 1263 01:08:10,370 --> 01:08:14,180 They caught me pumping water here and killed Makoto Uranai! 1264 01:08:14,200 --> 01:08:16,390 ..my brilliant reasoning is 1265 01:08:16,390 --> 01:08:18,460 - It doesn't work / - It's a total disappointment 1266 01:08:18,460 --> 01:08:20,750 First, we are not pumping water from this land. 1267 01:08:20,750 --> 01:08:22,700 The cotton office also acknowledges that. 1268 01:08:22,720 --> 01:08:24,740 So what on earth is Maru-chan's reasoning? 1269 01:08:26,510 --> 01:08:28,470 Before I tell you the reasoning, Hikaru-san 1270 01:08:28,480 --> 01:08:29,940 Doesn't that seem strange? 1271 01:08:29,940 --> 01:08:30,720 what? 1272 01:08:30,720 --> 01:08:32,810 Somehow, the ground beneath my feet began to sink 1273 01:08:32,810 --> 01:08:35,910 There's nothing strange about it other than feeling like your life is in danger? 1274 01:08:35,910 --> 01:08:37,050 Did you notice? 1275 01:08:37,050 --> 01:08:38,710 Then I'll slowly get out of here. 1276 01:08:48,280 --> 01:08:49,970 Ah... it hurts... 1277 01:09:12,430 --> 01:09:15,370 Calcium, sodium, carbon dioxide, zinc, phosphorus, magnesium, iron... 1278 01:09:20,750 --> 01:09:23,740 Calcium, sodium, carbon dioxide, vanadium, zinc, phosphorus, magnesium, iron... 1279 01:09:30,110 --> 01:09:31,610 Different... 1280 01:09:34,180 --> 01:09:35,770 ouch... 1281 01:09:40,280 --> 01:09:43,310 Hikaru-san, hey! Hikaru-san! 1282 01:09:43,310 --> 01:09:45,100 Ouch! Oh, it hurts... 1283 01:09:46,030 --> 01:09:47,710 Hikaru-san, are you hurt? 1284 01:09:50,030 --> 01:09:51,780 It's okay~! 1285 01:09:51,910 --> 01:09:55,330 Eight! Sky-piercing gymnastics~ Eight! 1286 01:09:56,110 --> 01:09:57,490 Smile a little 1287 01:09:59,320 --> 01:10:02,800 There must have been a space like this underground that caused the sinking. 1288 01:10:03,470 --> 01:10:04,750 There is sand 1289 01:10:04,750 --> 01:10:07,290 "Lucky Cha Cha Cha Woo!" * A catchphrase from the drama "Sailor Suit Street (86)" 1290 01:10:08,310 --> 01:10:09,480 Not funny 1291 01:10:11,480 --> 01:10:14,220 It's pretty bright even though it's underground 1292 01:10:14,220 --> 01:10:16,160 That's where it comes from 1293 01:10:16,340 --> 01:10:18,070 Obviously separate from the hole we fell into 1294 01:10:18,070 --> 01:10:20,670 Light is coming from somewhere 1295 01:10:20,670 --> 01:10:22,810 That's the exit. 1296 01:10:22,810 --> 01:10:23,950 Let's go~ 1297 01:10:23,950 --> 01:10:26,620 I don't know if I can go out or not, but let's just go! Gosh! 1298 01:10:27,030 --> 01:10:28,730 ouch! 1299 01:10:28,730 --> 01:10:29,700 Maru-chan? 1300 01:10:29,700 --> 01:10:31,630 I think I hurt my foot. 1301 01:10:33,130 --> 01:10:34,790 Okay then! 1302 01:10:34,950 --> 01:10:36,930 No, it will only be a stumbling block. 1303 01:10:36,940 --> 01:10:38,120 Hikaru-san, go alone 1304 01:10:38,120 --> 01:10:40,570 I hate it~ Leaving Maru-chan behind 1305 01:10:40,570 --> 01:10:41,860 It's okay, just carry me 1306 01:10:41,860 --> 01:10:44,810 Carrying me on your back is impossible, I told you. 1307 01:10:44,930 --> 01:10:48,980 You may think I'm Miranda Kerr with a perfect model body. 1308 01:10:48,990 --> 01:10:49,970 Nope 1309 01:10:49,980 --> 01:10:52,170 Even if you do this, you will still be able to use your strength 1310 01:10:52,170 --> 01:10:53,800 Did you know~? 1311 01:10:54,080 --> 01:10:57,710 I think I know... 1312 01:10:58,090 --> 01:10:59,360 then 1313 01:11:00,400 --> 01:11:02,750 Come on, get on! Quickly! 1314 01:11:03,960 --> 01:11:07,050 Alright! I picked it up~! 1315 01:11:11,030 --> 01:11:13,040 Hikaru-san is strong 1316 01:11:13,070 --> 01:11:14,760 Strength and beauty 1317 01:11:14,780 --> 01:11:18,210 Heaven gave us both~ * Nimono=Braised 1318 01:11:18,450 --> 01:11:20,140 I won't accept it 1319 01:11:20,970 --> 01:11:23,000 Hikaru-san's masculine side 1320 01:11:23,010 --> 01:11:24,610 I have been doing this for a long time... 1321 01:11:27,710 --> 01:11:30,430 Long time ago, what? Maru-chan 1322 01:11:30,810 --> 01:11:32,300 Keep confessing 1323 01:11:32,300 --> 01:11:33,750 Please come down for a moment 1324 01:11:34,680 --> 01:11:36,480 For once... 1325 01:11:37,730 --> 01:11:41,980 There are some unnatural parts here and there 1326 01:11:53,820 --> 01:11:55,390 also 1327 01:11:55,630 --> 01:11:58,250 This is not natural, it's artificial. 1328 01:11:59,640 --> 01:12:02,450 Doesn't this say "home"? 1329 01:12:02,460 --> 01:12:05,040 A house of rest? A show? 1330 01:12:04,250 --> 01:12:07,190 House of Rest · Shoyuya 1331 01:12:05,040 --> 01:12:07,050 Why is there a bar here? 1332 01:12:08,610 --> 01:12:10,920 What else is written? 1333 01:12:12,050 --> 01:12:13,060 I can't read it 1334 01:12:13,070 --> 01:12:16,600 Does that mean someone came in here? 1335 01:12:20,150 --> 01:12:21,600 Look at Maru-chan 1336 01:12:21,610 --> 01:12:24,150 There was someone here after all 1337 01:12:24,150 --> 01:12:26,210 chinese? 1338 01:12:27,930 --> 01:12:29,290 Ranmaru! 1339 01:12:29,970 --> 01:12:31,290 Oh, Kanji 1340 01:12:36,750 --> 01:12:38,000 Don't leave me~ 1341 01:12:38,010 --> 01:12:39,660 Ranmaru! Woman! 1342 01:12:47,800 --> 01:12:49,130 Maru-chan 1343 01:12:58,170 --> 01:13:00,590 All the mysteries have been solved 1344 01:13:00,590 --> 01:13:01,490 Huh? 1345 01:13:02,590 --> 01:13:04,480 Please call everyone 1346 01:13:04,490 --> 01:13:07,200 Who is everyone and who is everyone? 1347 01:13:14,430 --> 01:13:19,860 Long... long... long... 1348 01:13:19,860 --> 01:13:22,300 Long...it, it's long... 1349 01:13:22,310 --> 01:13:24,860 Ranmaru, why are you so motivated? 1350 01:13:29,880 --> 01:13:31,310 Village people 1351 01:13:31,310 --> 01:13:33,770 The reason I asked you to gather together is because 1352 01:13:34,060 --> 01:13:35,510 To these people 1353 01:13:35,520 --> 01:13:38,360 The mystery of what is happening in this town right now 1354 01:13:38,360 --> 01:13:41,130 I would appreciate it if you could explain it to me 1355 01:13:41,130 --> 01:13:43,010 What the hell is this riddle 1356 01:13:43,010 --> 01:13:45,790 Since these guys came to this town 1357 01:13:45,790 --> 01:13:47,800 It's just a disaster 1358 01:13:47,800 --> 01:13:52,010 Yeah, it's all these outsiders' fault 1359 01:13:52,350 --> 01:13:53,800 What are you talking about!? 1360 01:13:53,810 --> 01:13:56,200 We were threatened with our lives! 1361 01:13:56,200 --> 01:13:57,490 It's just a collapse accident 1362 01:13:57,490 --> 01:13:59,290 It's the curse of Ranmaru 1363 01:13:59,290 --> 01:14:02,680 The Curse of Ranmaru 1364 01:14:02,680 --> 01:14:03,940 Stop it~! 1365 01:14:03,940 --> 01:14:06,110 Stop talking nonsense! 1366 01:14:07,110 --> 01:14:08,110 Lin! 1367 01:14:08,110 --> 01:14:12,830 This and that are all your family's fault 1368 01:14:12,840 --> 01:14:16,540 What the~ Are you saying baseless things? 1369 01:14:16,540 --> 01:14:18,050 If there is evidence, there is 1370 01:14:18,050 --> 01:14:19,960 Then tell me! 1371 01:14:20,820 --> 01:14:24,810 If you speak, I will give you a long-lived wild grass. 1372 01:14:28,780 --> 01:14:30,890 As expected, the grandmas 1373 01:14:30,960 --> 01:14:33,180 I just said I didn't like Mr. Lin Sunsang 1374 01:14:33,180 --> 01:14:34,810 Saying something like that! 1375 01:14:36,030 --> 01:14:37,470 Oh my! 1376 01:14:38,540 --> 01:14:40,850 If there's a basis, then it's clearly there! 1377 01:14:40,850 --> 01:14:42,170 tusk! 1378 01:14:42,650 --> 01:14:46,830 But... if you talk about that, this town will be finished. 1379 01:14:49,270 --> 01:14:50,760 Obviously... 1380 01:14:51,480 --> 01:14:54,130 It may be an ominous history 1381 01:14:55,280 --> 01:14:56,700 but 1382 01:14:56,790 --> 01:15:00,690 Because I hushed it up 1383 01:15:01,160 --> 01:15:03,710 Isn't this how it has become now? 1384 01:15:04,490 --> 01:15:06,110 What do you know? 1385 01:15:07,520 --> 01:15:09,480 Can I speak with my own mouth? 1386 01:15:12,120 --> 01:15:13,590 Tell me! 1387 01:15:14,120 --> 01:15:16,430 About the Tsukiyama Musashi you mentioned 1388 01:15:17,220 --> 01:15:20,580 I searched this smartphone that I had secretly stolen from this woman 1389 01:15:22,820 --> 01:15:25,140 In the past, this place 1390 01:15:26,540 --> 01:15:29,170 I heard there was some algae 1391 01:15:34,070 --> 01:15:35,150 Medium-sized algae? 1392 01:15:35,150 --> 01:15:36,980 Where are the bikers? 1393 01:15:38,000 --> 01:15:40,490 Abortion specialist who erases babies... 1394 01:15:42,250 --> 01:15:43,880 Female doctor... 1395 01:15:43,900 --> 01:15:47,680 Yes, he was a specialist who was particularly popular during the Edo period. 1396 01:15:50,220 --> 01:15:51,570 no way 1397 01:15:53,380 --> 01:15:54,770 I 1398 01:15:56,190 --> 01:15:58,090 Are they descendants? 1399 01:16:00,990 --> 01:16:04,060 So, even though Ms. Lin is a village woman, 1400 01:16:04,470 --> 01:16:06,760 The meaning of "Kagome Kagome" 1401 01:16:06,770 --> 01:16:09,530 I wasn't taught at all 1402 01:16:10,400 --> 01:16:11,860 Draw 1403 01:16:12,280 --> 01:16:14,000 That is it 1404 01:16:14,040 --> 01:16:16,560 The old ladies of this village 1405 01:16:16,870 --> 01:16:19,680 Why didn't I go to Takeda Hospital? 1406 01:16:21,400 --> 01:16:22,910 Medium-sized algae 1407 01:16:22,940 --> 01:16:25,650 For pregnant women who are hospitalized or visiting the hospital 1408 01:16:25,650 --> 01:16:28,730 It's a job that causes miscarriage by feeding food containing mercury. 1409 01:16:29,370 --> 01:16:31,590 Of course, pregnant women can be poisoned by mercury. 1410 01:16:31,590 --> 01:16:33,690 I could have died if I wasn't careful 1411 01:16:33,960 --> 01:16:35,500 As a result of the investigation 1412 01:16:35,500 --> 01:16:37,540 The Tsukiyama clan's medium-sized fish 1413 01:16:37,570 --> 01:16:39,580 Without killing pregnant women 1414 01:16:39,580 --> 01:16:41,660 It is said that he was the one who had the abortion. 1415 01:16:42,600 --> 01:16:45,030 Why was the middle class of this town famous? 1416 01:16:45,240 --> 01:16:46,500 that 1417 01:16:49,870 --> 01:16:51,650 Because I was using a quill 1418 01:16:54,850 --> 01:16:57,710 I see... Sanjanggeun? 1419 01:16:57,710 --> 01:16:58,570 yes 1420 01:16:58,570 --> 01:17:01,210 It is a medicinal herb contained in the rhizome or root of the gourd. 1421 01:17:01,220 --> 01:17:03,070 What kind of medicine is that? 1422 01:17:03,070 --> 01:17:04,880 Histonine by other names 1423 01:17:04,880 --> 01:17:07,000 It has the effect of contracting the uterus. 1424 01:17:07,000 --> 01:17:10,300 So if a pregnant woman eats it, there is a risk of miscarriage. 1425 01:17:11,960 --> 01:17:15,020 That's the method we used because it was a village of kkwari. 1426 01:17:19,720 --> 01:17:22,920 So that's what mom said 1427 01:17:22,920 --> 01:17:26,190 (The terrible sin of the Uder, passed down from generation to generation) 1428 01:17:26,200 --> 01:17:29,730 A terrible and horrible sin 1429 01:17:29,740 --> 01:17:31,120 Draw 1430 01:17:31,130 --> 01:17:34,120 Dead at the hands of your ancestors 1431 01:17:34,120 --> 01:17:37,260 Of the countless goblin children 1432 01:17:37,260 --> 01:17:38,950 It's a curse! 1433 01:17:38,960 --> 01:17:41,560 Wait a minute! That was a long time ago. 1434 01:17:41,560 --> 01:17:43,340 Lin Sang has nothing to do with it! 1435 01:17:43,350 --> 01:17:45,170 Why is there no relationship? 1436 01:17:45,180 --> 01:17:47,010 There is black water in the village 1437 01:17:47,010 --> 01:17:48,750 The ground is sinking or 1438 01:17:48,750 --> 01:17:51,520 And the brewery owner's son 1439 01:17:51,520 --> 01:17:53,470 He was murdered! 1440 01:17:53,470 --> 01:17:55,370 It's not all a curse 1441 01:17:56,080 --> 01:17:58,460 It's not a curse!? 1442 01:17:58,460 --> 01:18:01,520 What would an outsider know? 1443 01:18:01,910 --> 01:18:04,300 It's all done by some person 1444 01:18:05,560 --> 01:18:07,200 Who are you? 1445 01:18:07,580 --> 01:18:11,120 Hikaru-san found something in the collapsed cave 1446 01:18:13,020 --> 01:18:15,150 Ah! This? 1447 01:18:16,060 --> 01:18:17,680 Are you parking? 1448 01:18:21,080 --> 01:18:23,850 Have you seen it? Mr. Nonomura 1449 01:18:25,140 --> 01:18:27,170 Our dead husband's? 1450 01:18:27,200 --> 01:18:30,350 Yes, my son carried it around with him without taking it off his body. 1451 01:18:30,900 --> 01:18:32,940 Is that your deceased father? 1452 01:18:32,940 --> 01:18:35,200 It was given to me as a talisman 1453 01:18:35,560 --> 01:18:38,640 It was in that cave for some reason 1454 01:18:39,150 --> 01:18:42,280 That is, you have been to that underground cave. 1455 01:18:42,290 --> 01:18:43,580 in other words 1456 01:18:43,910 --> 01:18:46,030 What caused the collapse was... 1457 01:18:46,260 --> 01:18:47,720 It's you 1458 01:18:49,280 --> 01:18:51,130 Just wait a minute! 1459 01:18:52,530 --> 01:18:54,280 Oh! Suddenly like that... 1460 01:18:54,890 --> 01:18:57,300 That doesn't mean I caused it to collapse... 1461 01:18:57,310 --> 01:19:00,280 Am I some kind of Pokemon that shoots destruction rays!? 1462 01:19:00,280 --> 01:19:02,150 Don't look down on me (nameru) 1463 01:19:04,030 --> 01:19:05,510 Licked (nameru) 1464 01:19:05,960 --> 01:19:07,640 The mystery of the incident is 1465 01:19:10,330 --> 01:19:12,300 This tongue has tasted 1466 01:19:13,200 --> 01:19:14,440 It's cute~ 1467 01:19:15,320 --> 01:19:17,260 The water I tasted when I was dropped into the cave 1468 01:19:17,260 --> 01:19:19,870 The ingredients were different from those of the original 1469 01:19:19,870 --> 01:19:22,550 There are two underground water veins in this village. 1470 01:19:24,610 --> 01:19:26,950 By any chance, you may have heard of that vein 1471 01:19:30,280 --> 01:19:31,840 I see, that's true 1472 01:19:32,210 --> 01:19:33,500 Look at this 1473 01:19:35,230 --> 01:19:38,010 Is that what Maru-chan found in the cave? 1474 01:19:38,040 --> 01:19:41,210 It is an inorganic compound whose main component is calcium oxide. 1475 01:19:41,340 --> 01:19:42,730 What is that? 1476 01:19:43,440 --> 01:19:44,890 It's a swelling agent. 1477 01:19:45,020 --> 01:19:46,780 - Put it in the closet? / - Oh! 1478 01:19:46,780 --> 01:19:48,690 That's insect repellent. 1479 01:19:48,720 --> 01:19:50,460 Puff~up~up~up~up~up~up 1480 01:19:50,750 --> 01:19:53,190 What is a expander? 1481 01:19:54,710 --> 01:19:58,110 What do you use when doing work that involves destroying rocks or stones? 1482 01:19:58,120 --> 01:20:01,470 What is this blasting... dynamite!? 1483 01:20:01,480 --> 01:20:04,010 Yes, Mr. Civil Engineering! That's right! 1484 01:20:04,010 --> 01:20:08,360 But when you use gunpowder, there is bound to be vibration and noise. 1485 01:20:08,420 --> 01:20:11,880 So, you inject the expanding agent into the area you want to destroy. 1486 01:20:11,880 --> 01:20:15,730 There is a way to destroy it by pressure that expands over time. 1487 01:20:15,730 --> 01:20:18,200 The advantage is that it can be destroyed quietly. 1488 01:20:16,810 --> 01:20:25,610 ※ This is an actual experiment. 1489 01:20:18,200 --> 01:20:21,590 The problem is that it is difficult to predict the time until destruction. 1490 01:20:21,600 --> 01:20:25,370 So, to destroy it as soon as possible, 1491 01:20:25,590 --> 01:20:29,260 The composition of the expanding agent varies depending on the season and the worker. 1492 01:20:29,820 --> 01:20:33,240 If I analyze this expander that I have my finger on, 1493 01:20:35,040 --> 01:20:36,200 Mr. Ryunosuke 1494 01:20:38,170 --> 01:20:42,090 Is it the same or different formulation that you used when you were at this company? 1495 01:20:40,250 --> 01:20:41,550 Hot spring excavation and 1496 01:20:42,090 --> 01:20:43,690 You might be able to tell 1497 01:20:48,400 --> 01:20:52,010 If you tell the police, they will investigate. 1498 01:20:52,800 --> 01:20:55,190 Yeah! That's common sense if you look at the 2nd series. 1499 01:20:55,200 --> 01:20:57,370 I'm doing it without even looking 1500 01:21:01,080 --> 01:21:02,410 Ryunosuke 1501 01:21:12,480 --> 01:21:13,760 Draw 1502 01:21:15,630 --> 01:21:17,450 That expander 1503 01:21:18,150 --> 01:21:20,060 The one I put in 1504 01:21:27,920 --> 01:21:31,210 I heard something strange from Makoto the other day. 1505 01:21:31,430 --> 01:21:34,600 It seems to be decreasing recently 1506 01:21:35,790 --> 01:21:39,100 The amount of water coming out of our intake 1507 01:21:39,110 --> 01:21:43,130 But that doesn't mean that I can doubt my enemy... 1508 01:21:43,260 --> 01:21:47,470 That factory is pumping out too much groundwater. 1509 01:21:47,470 --> 01:21:51,820 The agreement stipulates that it will be 100 tons per day. 1510 01:21:52,230 --> 01:21:54,570 Makoto Makoto Makoto, you~ 1511 01:21:54,570 --> 01:21:58,770 A document that said not to bring water to the Guiwonsu factory? 1512 01:21:58,770 --> 01:21:59,900 Huh? 1513 01:21:59,900 --> 01:22:03,970 This guy is trying to negotiate with Yukawa and the president to stop the factory operations... 1514 01:22:03,980 --> 01:22:07,760 I asked to see the exact figures for the quantity being pumped and the quantity being shipped. 1515 01:22:07,760 --> 01:22:10,570 The lady manager refused, so... 1516 01:22:10,570 --> 01:22:13,700 President Yukawa said he was doing it according to the agreement. 1517 01:22:13,710 --> 01:22:15,520 So what's the evidence? 1518 01:22:15,530 --> 01:22:18,010 Makoto, hey~ 1519 01:22:18,200 --> 01:22:19,540 Calm down~ 1520 01:22:19,950 --> 01:22:22,910 The only industry in the village is Guiwonsu. 1521 01:22:22,910 --> 01:22:25,020 Are you planning to break it down? 1522 01:22:25,320 --> 01:22:27,880 Then what happens to our house? 1523 01:22:28,600 --> 01:22:31,310 You said it was evidence? 1524 01:22:31,790 --> 01:22:33,680 That's exactly what you said 1525 01:22:33,740 --> 01:22:37,360 I can't believe your story without any evidence! 1526 01:22:41,470 --> 01:22:44,920 Then I'll find the evidence for you. 1527 01:22:53,280 --> 01:22:54,720 Ebichu? * Hamtori-like character 1528 01:22:54,780 --> 01:22:58,380 In the end, he didn't say anything to Makoto after that. 1529 01:22:58,730 --> 01:23:01,720 It was Makoto's mistake. 1530 01:23:02,320 --> 01:23:03,880 That was then 1531 01:23:03,900 --> 01:23:06,080 I was called out by President Yukawa 1532 01:23:08,600 --> 01:23:11,080 This is your land 1533 01:23:12,830 --> 01:23:15,570 Who knew there was a cave like this? 1534 01:23:15,970 --> 01:23:17,960 Would you like to sell this? 1535 01:23:17,960 --> 01:23:20,640 Do you want to pump water here too? 1536 01:23:21,220 --> 01:23:23,530 I think it's impossible to do this anymore 1537 01:23:24,140 --> 01:23:28,750 Are you saying that you are pumping more water than the agreement allows? 1538 01:23:28,750 --> 01:23:31,240 Someone noticed it 1539 01:23:31,390 --> 01:23:34,720 Was what Makoto said true? 1540 01:23:35,920 --> 01:23:37,980 Don't make me laugh! 1541 01:23:38,040 --> 01:23:40,810 I can't sell land to you! 1542 01:23:43,400 --> 01:23:46,800 I'm going to go to the cotton office and talk about this. 1543 01:23:47,390 --> 01:23:50,230 It seems like you're close to Teacher Lin. 1544 01:23:52,920 --> 01:23:55,590 That was the first time I heard it 1545 01:23:56,440 --> 01:23:59,100 Lin Shang's family used to be 1546 01:24:01,000 --> 01:24:03,040 It was a medium-sized fish 1547 01:24:03,810 --> 01:24:07,160 The female doctor who kills the fetus 1548 01:24:08,580 --> 01:24:10,900 What a truly horrible history. 1549 01:24:11,320 --> 01:24:13,690 What do you want? 1550 01:24:15,130 --> 01:24:17,060 Findings 1551 01:24:17,720 --> 01:24:20,850 The water veins of our company and the water veins in this area 1552 01:24:20,860 --> 01:24:23,520 I found out that they are adjacent to each other 1553 01:24:23,840 --> 01:24:25,820 If only we could change that flow 1554 01:24:25,820 --> 01:24:28,110 In our water intake facility, we take groundwater here 1555 01:24:28,110 --> 01:24:30,520 You can upload everything 1556 01:24:31,420 --> 01:24:33,760 The flow of water is like that 1557 01:24:33,760 --> 01:24:36,150 It doesn't change easily 1558 01:24:36,170 --> 01:24:38,430 You have to change 1559 01:24:38,510 --> 01:24:40,170 Nonomura Ryunosuke Award 1560 01:24:42,270 --> 01:24:44,410 Without anyone noticing 1561 01:24:44,410 --> 01:24:47,270 You have the technology to change the water veins. 1562 01:24:51,730 --> 01:24:53,430 Did you investigate? 1563 01:24:56,040 --> 01:24:57,700 With your hands 1564 01:24:57,700 --> 01:24:59,700 This is changing the flow. 1565 01:25:03,620 --> 01:25:05,600 Do it here! 1566 01:25:07,960 --> 01:25:10,410 Have you changed the flow of groundwater? 1567 01:25:13,670 --> 01:25:15,740 I am from the Lin Shang family 1568 01:25:15,740 --> 01:25:18,290 I hope my dark past remains unknown! 1569 01:25:18,780 --> 01:25:20,220 Grandma 1570 01:25:20,570 --> 01:25:23,820 The village women kept it a secret 1571 01:25:23,960 --> 01:25:27,450 I hope this ominous history remains unknown! 1572 01:25:28,190 --> 01:25:29,470 so 1573 01:25:30,840 --> 01:25:33,950 Every time the basement collapses because of this expanding agent, 1574 01:25:37,640 --> 01:25:39,770 The discharge plasma phenomenon occurs 1575 01:25:39,770 --> 01:25:41,550 A sinkhole in the ground or 1576 01:25:41,550 --> 01:25:43,660 There was ground subsidence. 1577 01:25:43,980 --> 01:25:46,780 So is that why the water is black? 1578 01:25:47,220 --> 01:25:50,390 After you guys report that investigation to the police 1579 01:25:52,390 --> 01:25:57,220 Ryunosuke, you're the only one who didn't go to that party? 1580 01:25:57,780 --> 01:26:01,660 Why did you call me out at this hour to talk about something like that? 1581 01:26:03,440 --> 01:26:06,220 If we investigate, won't something go wrong? 1582 01:26:09,630 --> 01:26:11,680 - Stop it / - Wait 1583 01:26:11,690 --> 01:26:13,360 What the heck? 1584 01:26:17,520 --> 01:26:21,560 Here we have some of the supplies we receive back 1585 01:26:22,340 --> 01:26:24,200 Then isn't that a good thing? 1586 01:26:25,950 --> 01:26:27,160 Slowly 1587 01:26:27,840 --> 01:26:29,850 Since I went into that basement 1588 01:26:31,050 --> 01:26:32,220 That too 1589 01:26:34,410 --> 01:26:37,060 With that lady, I mean 1590 01:26:45,450 --> 01:26:48,310 The land I sold to my enemy 1591 01:26:48,320 --> 01:26:50,070 I'm asking you 1592 01:26:50,480 --> 01:26:53,360 What were you doing in a place like that!? 1593 01:26:54,720 --> 01:26:58,280 That lady's name was Reiko Yukawa, right? 1594 01:27:00,860 --> 01:27:02,030 Certificate of complete history of Gwiwonsu Co., Ltd. 1595 01:27:02,030 --> 01:27:03,190 Mineral Water Domestic and International Sales Issuable Shares: 2 million shares 1596 01:27:03,190 --> 01:27:07,040 CEO: Tang Li 1597 01:27:03,450 --> 01:27:06,960 I read this as "Tang Li" 1598 01:27:08,640 --> 01:27:10,030 This company 1599 01:27:10,040 --> 01:27:12,010 A joint venture with China 1600 01:27:12,160 --> 01:27:14,980 The cotton office is helping with things like this 1601 01:27:15,160 --> 01:27:17,290 You didn't even know that! 1602 01:27:17,290 --> 01:27:19,670 That doesn't mean it's illegal. 1603 01:27:19,680 --> 01:27:22,330 What on earth do you want to do with a company like this!? 1604 01:27:35,000 --> 01:27:38,170 If you don't have anything to say, you should say something! 1605 01:27:39,710 --> 01:27:42,280 This is all for Lin Sang 1606 01:27:42,280 --> 01:27:43,400 Lin? 1607 01:27:43,400 --> 01:27:45,440 I don't want to talk about Lin right now! 1608 01:27:45,530 --> 01:27:46,670 I know everything 1609 01:27:46,670 --> 01:27:48,780 Aren't you the one who stole Lin from me!? 1610 01:27:48,780 --> 01:27:50,450 That's not it! 1611 01:27:50,670 --> 01:27:53,330 That's why I gave you advice 1612 01:27:53,340 --> 01:27:56,160 I'm having a hard time because I keep chasing after the Lin statue too much. 1613 01:27:56,170 --> 01:27:59,840 You and that lady cornered me and even took water from me. 1614 01:27:59,850 --> 01:28:01,400 Are you even taking Lin away from me!? 1615 01:28:01,400 --> 01:28:02,460 No, that's not it! 1616 01:28:02,460 --> 01:28:07,450 - Let go of it! Let go of it! / - Listen! 1617 01:28:13,770 --> 01:28:15,260 Makoto? 1618 01:28:15,640 --> 01:28:17,130 Are you okay? 1619 01:28:18,150 --> 01:28:19,620 Get out of my way! 1620 01:28:31,500 --> 01:28:33,830 Man Rock 1621 01:28:39,950 --> 01:28:42,760 Makoto? Makoto! 1622 01:28:51,860 --> 01:28:53,700 If it was an accident, the body 1623 01:28:53,710 --> 01:28:56,840 Why were you abandoned in a sunken land!? 1624 01:28:57,140 --> 01:29:00,410 Are you trying to blame it on the curse of the will-o'-the-wisps? 1625 01:29:00,410 --> 01:29:01,660 No 1626 01:29:01,740 --> 01:29:03,080 no? 1627 01:29:03,450 --> 01:29:04,660 just 1628 01:29:07,290 --> 01:29:09,480 I thought you saw it 1629 01:29:11,100 --> 01:29:13,320 At that time and there 1630 01:29:13,650 --> 01:29:16,000 When I was arguing with Makoto 1631 01:29:22,200 --> 01:29:23,440 so... 1632 01:29:23,440 --> 01:29:25,320 No Entry 1633 01:29:23,740 --> 01:29:26,730 If we just leave Makoto alone after he dies 1634 01:29:27,750 --> 01:29:29,740 I will be suspected 1635 01:29:30,480 --> 01:29:32,130 That's what I thought... 1636 01:29:43,060 --> 01:29:44,990 It was discovered at that location 1637 01:29:47,050 --> 01:29:49,800 I thought it might be possible to disguise it as an accident 1638 01:29:57,080 --> 01:29:58,650 But you 1639 01:29:58,650 --> 01:30:02,430 They tried to kill us by collapsing the basement. 1640 01:30:02,430 --> 01:30:06,020 No, this expansion agent makes it impossible to do something like that. 1641 01:30:06,040 --> 01:30:09,020 Wasn't it difficult to predict how long it would take to destroy it? 1642 01:30:09,020 --> 01:30:10,010 yes 1643 01:30:10,540 --> 01:30:13,830 The only thing that remained underground was the expander he installed. 1644 01:30:13,840 --> 01:30:16,240 Maybe it was just a coincidence... 1645 01:30:16,250 --> 01:30:18,520 What you have done is... 1646 01:30:19,840 --> 01:30:22,360 Negligent homicide and corpse abandonment 1647 01:30:26,360 --> 01:30:27,830 Arrested 1648 01:30:38,650 --> 01:30:39,770 ruler! 1649 01:30:43,930 --> 01:30:45,520 Ryunosuke 1650 01:30:46,300 --> 01:30:47,680 Ryu-chan 1651 01:30:53,330 --> 01:30:54,980 I have a child 1652 01:31:03,040 --> 01:31:04,530 Here 1653 01:31:05,780 --> 01:31:07,770 Ryu-chan's child... 1654 01:31:11,240 --> 01:31:13,130 That... 1655 01:31:13,390 --> 01:31:15,710 Did Ryunosuke know? 1656 01:31:23,020 --> 01:31:24,790 That's why 1657 01:31:33,700 --> 01:31:36,590 So I wanted to protect you 1658 01:31:40,030 --> 01:31:42,280 Did you know? 1659 01:31:44,840 --> 01:31:48,730 Lin Sang and my child 1660 01:32:12,300 --> 01:32:13,920 Ryu-chan! 1661 01:32:43,870 --> 01:32:45,520 Don't sing 1662 01:32:57,610 --> 01:33:00,680 The case was solved thanks to Ranmaru-san 1663 01:33:01,010 --> 01:33:03,020 The car has already been completely fixed 1664 01:33:03,020 --> 01:33:05,710 I also filled the tank with oil 1665 01:33:05,740 --> 01:33:07,040 Delicious wild grass 1666 01:33:07,310 --> 01:33:08,580 Eat it 1667 01:33:09,410 --> 01:33:10,830 thank you for this food 1668 01:33:12,170 --> 01:33:16,410 Antiques were also collected according to this list. 1669 01:33:16,840 --> 01:33:18,290 Alright! 1670 01:33:18,570 --> 01:33:20,040 Well done 1671 01:33:21,390 --> 01:33:23,160 What about Mr. Ryunosuke...? 1672 01:33:24,020 --> 01:33:27,290 If it is proven to be an accident, I think I will get a suspended sentence. 1673 01:33:27,420 --> 01:33:29,080 The police drew it 1674 01:33:29,100 --> 01:33:32,320 What about that plastic water company? They're taking it down? 1675 01:33:32,340 --> 01:33:34,250 The basement there collapsed 1676 01:33:34,250 --> 01:33:36,320 I guess the evidence is gone 1677 01:33:36,380 --> 01:33:39,220 There, the president threatened Ryunosuke. 1678 01:33:39,220 --> 01:33:41,060 What can't be proven is rice 1679 01:33:41,070 --> 01:33:44,430 I wonder if it will be processed as if there was a mistake in the documents 1680 01:33:44,440 --> 01:33:46,220 That's ridiculous~ 1681 01:33:46,260 --> 01:33:48,080 Still, thanks to that 1682 01:33:48,100 --> 01:33:51,120 Ryunosuke's crime was to change the flow of groundwater 1683 01:33:51,120 --> 01:33:52,790 It's impossible to prosecute 1684 01:33:53,340 --> 01:33:55,960 Because there is a water shortage in the world right now 1685 01:33:55,960 --> 01:33:56,890 no 1686 01:33:56,900 --> 01:33:58,680 Because it will become even more scarce in the future 1687 01:33:58,680 --> 01:34:00,960 There was a lot of desire for water in Japan. 1688 01:34:01,230 --> 01:34:03,990 The safety of Japan's natural water 1689 01:34:04,170 --> 01:34:05,900 Because it's the best in the world 1690 01:34:06,080 --> 01:34:09,990 However, if we neglect groundwater management like this, 1691 01:34:10,570 --> 01:34:13,340 There may be more cases like this one in this town. 1692 01:34:15,060 --> 01:34:17,530 "There is no future in this town" 1693 01:34:18,720 --> 01:34:22,270 That's what the dead Makoto said 1694 01:34:23,310 --> 01:34:24,270 yes 1695 01:34:25,180 --> 01:34:28,830 We need to take steps to prevent that from happening. 1696 01:34:31,080 --> 01:34:33,130 For that reason, Ranmaru-san 1697 01:34:36,060 --> 01:34:38,720 Stay in this town like this 1698 01:34:39,270 --> 01:34:41,690 Aren't you going to do Sansuke? 1699 01:34:44,930 --> 01:34:46,180 Mr. Lin 1700 01:34:50,480 --> 01:34:51,600 I like it 1701 01:34:51,600 --> 01:34:52,720 Floor! 1702 01:34:52,780 --> 01:34:56,090 I'm sure I'll never meet someone like you again... 1703 01:35:02,640 --> 01:35:04,310 Mr. Lin... 1704 01:35:05,980 --> 01:35:08,210 Are you waiting for Mr. Ryunosuke? 1705 01:35:13,900 --> 01:35:19,240 Ryu-chan committed a sin for me 1706 01:35:21,750 --> 01:35:24,550 Then I have to wait 1707 01:35:30,340 --> 01:35:33,310 Me too, Ryu Jang Doo 1708 01:35:33,660 --> 01:35:36,720 I was trying to escape the sinister history of this town. 1709 01:35:37,900 --> 01:35:39,270 Hundie 1710 01:35:39,870 --> 01:35:42,940 Is that what caused this incident? 1711 01:35:44,760 --> 01:35:45,970 then 1712 01:35:46,450 --> 01:35:48,680 We have to carry that history on our shoulders 1713 01:35:49,540 --> 01:35:51,300 In this town 1714 01:35:54,070 --> 01:35:55,840 The teacher every day 1715 01:35:57,230 --> 01:36:00,410 You said you were going to the hot springs in this town? 1716 01:36:03,450 --> 01:36:04,430 hey 1717 01:36:06,360 --> 01:36:07,640 then 1718 01:36:08,290 --> 01:36:10,440 It's not like water that kills children. 1719 01:36:13,450 --> 01:36:15,820 There is no such ingredient in the hot springs here. 1720 01:36:16,820 --> 01:36:18,040 then 1721 01:36:18,780 --> 01:36:20,440 This is the water that gives you precious children. 1722 01:36:23,710 --> 01:36:25,870 My precious child! 1723 01:36:27,290 --> 01:36:30,370 In that case, the name of the hot spring in Gwali Village is 1724 01:36:30,660 --> 01:36:32,940 It may spread widely for good reasons 1725 01:36:33,740 --> 01:36:35,710 Call me at your wedding 1726 01:36:36,760 --> 01:36:40,130 Ranmaru-san, please come at that time too. 1727 01:36:42,390 --> 01:36:43,770 I am... 1728 01:36:46,640 --> 01:36:49,160 And my father too 1729 01:36:50,540 --> 01:36:52,670 You said you live separately? 1730 01:36:53,960 --> 01:36:57,160 My father has another family. 1731 01:36:59,930 --> 01:37:03,000 My parents got divorced 1732 01:37:04,100 --> 01:37:06,190 When I was young 1733 01:37:09,930 --> 01:37:13,640 Oh, but we still meet once a year. 1734 01:37:13,980 --> 01:37:17,800 Look! When I ate Neapolitan at Aeon Mall in Yonezawa 1735 01:37:19,100 --> 01:37:20,770 This is father... 1736 01:37:22,830 --> 01:37:23,710 Huh? 1737 01:37:23,710 --> 01:37:26,610 Ah! This guy is Maru-chan... 1738 01:37:27,710 --> 01:37:29,190 Marune? 1739 01:37:31,160 --> 01:37:32,340 I see 1740 01:37:32,340 --> 01:37:34,270 Because the oral bacteria are genetically similar 1741 01:37:34,270 --> 01:37:36,700 Ranmaru didn't feel any discomfort. 1742 01:37:36,990 --> 01:37:38,260 otherwise 1743 01:37:38,270 --> 01:37:41,790 Because I always have to suffer from the bacteria in my mouth. 1744 01:37:41,790 --> 01:37:43,390 What~hey 1745 01:37:43,390 --> 01:37:45,740 Then, no matter how much Maru-chan likes it, 1746 01:37:45,740 --> 01:37:48,090 We can't be together~ 1747 01:37:49,770 --> 01:37:51,140 Mr. Ranmaru? 1748 01:37:53,840 --> 01:37:58,090 Ah, my little sister, you are going to go far away today. 1749 01:37:58,100 --> 01:38:00,340 Are you really going alone? 1750 01:38:00,340 --> 01:38:03,160 Beg me to go with you. 1751 01:38:03,160 --> 01:38:06,020 Cry and tell me that 1752 01:38:05,840 --> 01:38:07,870 Kenji Miyazawa "Spring and Water, Silent Wailing, Pine Needles" 1753 01:38:08,810 --> 01:38:10,180 What is it? 1754 01:38:10,180 --> 01:38:12,320 Maybe something like Miyazawa Merci 1755 01:38:13,760 --> 01:38:17,770 This is the song that Kenji sang when he parted ways with his younger sister. 1756 01:38:19,520 --> 01:38:21,630 My little sister... 1757 01:38:21,930 --> 01:38:26,830 And maybe Ranmaru's feelings for you right now 1758 01:38:27,390 --> 01:38:31,690 But to Ranmaru, you are not my little sister... 1759 01:38:32,540 --> 01:38:33,760 Maru-chan... 1760 01:38:37,290 --> 01:38:38,850 no way! 1761 01:38:43,750 --> 01:38:45,380 younger brother? 1762 01:38:49,780 --> 01:38:52,100 "I will never meet someone like you again." 1763 01:38:52,100 --> 01:38:54,280 Ranmaru said so, but you! 1764 01:38:54,300 --> 01:38:56,370 During this two month period 1765 01:38:56,380 --> 01:38:59,480 Haven't you met two destined people? 1766 01:38:59,700 --> 01:39:01,440 Maybe in this world 1767 01:39:01,440 --> 01:39:03,790 A woman who fits your taste 1768 01:39:03,950 --> 01:39:05,990 There might be more than you think 1769 01:39:06,010 --> 01:39:09,420 Right! Like me for example! Right~ 1770 01:39:09,430 --> 01:39:12,000 It's been proven long ago that you're not 1771 01:39:12,880 --> 01:39:14,170 proof? 1772 01:39:14,270 --> 01:39:15,340 okay! 1773 01:39:15,390 --> 01:39:18,480 That's what it means to be born to your father 1774 01:39:18,490 --> 01:39:21,070 The first to rebel and jump out into the world 1775 01:39:21,110 --> 01:39:23,040 That might be the reason 1776 01:39:23,780 --> 01:39:24,950 then... 1777 01:39:26,130 --> 01:39:28,580 Then I want to meet my father after proving that. 1778 01:39:28,600 --> 01:39:30,860 Then I said I would pull out the bull's horn in one go. 1779 01:39:31,460 --> 01:39:34,540 Let's go find the next girl 1780 01:39:35,080 --> 01:39:38,270 Wait, if you're a woman, I'm here 1781 01:39:38,880 --> 01:39:41,310 Kanji! Kanji! 1782 01:39:42,890 --> 01:39:44,190 Mr. Lin 1783 01:39:44,930 --> 01:39:45,890 no 1784 01:39:46,820 --> 01:39:49,200 Lin... Sister 1785 01:39:53,070 --> 01:39:54,750 Mr. Ryunosuke 1786 01:39:56,040 --> 01:39:58,000 In this wonderful town 1787 01:40:02,810 --> 01:40:04,460 be happy 1788 01:40:23,580 --> 01:40:24,490 Go~ 1789 01:40:44,380 --> 01:40:46,430 Huh? I'm standing again 1790 01:40:46,430 --> 01:40:48,990 No, there must be plenty of oil. 1791 01:40:48,990 --> 01:40:50,960 Broken! JAF? * Japan Automobile Federation 1792 01:40:50,960 --> 01:40:52,120 Of course not subscribed! 1793 01:40:52,130 --> 01:40:53,950 I guess so, but still 1794 01:40:53,950 --> 01:40:56,120 I can call you if you want, but what about money? 1795 01:40:56,120 --> 01:40:57,550 Of course not 1796 01:40:58,550 --> 01:40:59,590 Should I push it? 1797 01:41:03,230 --> 01:41:07,930 Okay, let's go! Okay, let's go! 1798 01:41:08,420 --> 01:41:11,560 Youngchigi Youngcha! 1799 01:41:14,240 --> 01:41:16,890 Seriously~ I can't believe something like this is happening! 1800 01:41:17,100 --> 01:41:19,600 This is... pretty hard. 1801 01:41:20,240 --> 01:41:23,310 I always did this by myself 1802 01:41:23,310 --> 01:41:24,510 Was it like that? 1803 01:41:24,510 --> 01:41:25,900 Aren't you here now? 1804 01:41:25,910 --> 01:41:28,350 Could this also be a curse? 1805 01:41:28,360 --> 01:41:29,550 What curse? 1806 01:41:29,550 --> 01:41:31,460 Stop looking for new women! 1807 01:41:31,470 --> 01:41:33,800 There must be a good girl nearby 1808 01:41:33,800 --> 01:41:34,750 Such a curse 1809 01:41:34,750 --> 01:41:36,950 Then it's your curse 1810 01:41:36,950 --> 01:41:37,990 Release it right now 1811 01:41:38,490 --> 01:41:40,940 Why is this car so heavy! 1812 01:41:40,940 --> 01:41:43,700 It's because of your useless antiques. 1813 01:41:43,700 --> 01:41:46,040 This antique never helped, did it? 1814 01:41:46,050 --> 01:41:47,470 What are you talking about~ 1815 01:41:47,470 --> 01:41:51,500 There must have been cases solved thanks to my antiques. 1816 01:41:54,710 --> 01:41:55,750 I don't think it existed 1817 01:41:55,750 --> 01:41:57,150 Yeah, there wasn't any 1818 01:41:57,150 --> 01:41:58,760 Then I feel like throwing it all away 1819 01:41:58,760 --> 01:41:59,480 for a moment! 1820 01:41:59,480 --> 01:42:02,570 Sure enough, these things caused the engine to shut down right away. 1821 01:42:02,570 --> 01:42:04,650 It's this heavy even when I push it 1822 01:42:04,770 --> 01:42:06,990 I don't feel like I have to push hard 1823 01:42:06,990 --> 01:42:07,840 huh 1824 01:42:07,840 --> 01:42:10,940 It means that motivation doesn't go up 1825 01:42:10,940 --> 01:42:13,880 Wait a minute, what the heck is this I'm just listening to!? 1826 01:42:13,880 --> 01:42:15,870 I was just speaking my mind 1827 01:42:15,870 --> 01:42:18,100 At times like this, let's talk about food 1828 01:42:18,110 --> 01:42:20,030 We didn't talk about food or anything like that 1829 01:42:20,030 --> 01:42:22,590 Didn't you just say mochi bacon!? 1830 01:42:22,590 --> 01:42:24,090 What the heck is mochi bacon! 1831 01:42:24,090 --> 01:42:25,790 Maybe local cuisine? 1832 01:42:25,790 --> 01:42:26,780 Where? 1833 01:42:26,790 --> 01:42:29,040 It's fried mochi, so it's Kagoshima 1834 01:42:29,040 --> 01:42:30,900 Why do you think it's fried? 1835 01:42:30,900 --> 01:42:33,390 Mochi bacon is "fried", right? * Ageru = to fry, to raise 1836 01:42:33,400 --> 01:42:36,910 I was listening to the food story and I started to feel sleepy. 1837 01:42:36,910 --> 01:42:38,650 At least it should whet your appetite 1838 01:42:38,660 --> 01:42:40,740 I want to hang out with my girlfriends right now 1839 01:42:40,740 --> 01:42:42,710 Don't tell me what's the hardest thing to do right now. 1840 01:42:42,720 --> 01:42:45,710 But these days there are no men at all 1841 01:42:45,710 --> 01:42:47,280 Until Maru-chan looks at me 1842 01:42:47,290 --> 01:42:47,800 I'm sleepy 1843 01:42:47,800 --> 01:42:49,660 I think it will take some more time 1844 01:42:49,660 --> 01:42:51,470 You haven't given up yet? 1845 01:42:51,480 --> 01:42:53,230 What about you? 1846 01:42:53,230 --> 01:42:53,890 what? 1847 01:42:53,900 --> 01:42:55,740 Since when have you not had a boyfriend? 1848 01:42:55,740 --> 01:42:57,420 My boyfriend is not that great... 1849 01:42:57,420 --> 01:42:59,500 - No, it wasn't there all the time! - Ah~ It's heavy. 1850 01:42:59,500 --> 01:43:01,610 The car is too heavy because of Hikaru-san's antiques 1851 01:43:01,610 --> 01:43:03,970 Then should I just sell everything? 1852 01:43:03,970 --> 01:43:06,060 If that were possible, I would have done it already. 1853 01:43:06,060 --> 01:43:08,600 Okay! If you just make that decision, things will go quickly~ 1854 01:43:08,600 --> 01:43:09,730 What decision? 1855 01:43:09,730 --> 01:43:11,930 Okay! I'm going to open a store here~ 1856 01:43:11,930 --> 01:43:13,960 In a place like this where no one seems to come? 1857 01:43:13,960 --> 01:43:15,930 I'll do it later 1858 01:43:15,940 --> 01:43:18,090 Before that, it's a lot today 1859 01:43:18,090 --> 01:43:21,520 Seriously~ "What the heck" men only say nonsense! 1860 01:43:21,520 --> 01:43:23,280 I'm talking about reality. 1861 01:43:23,280 --> 01:43:24,920 That's why I hate the Heisei generation! * After 1989 1862 01:43:24,920 --> 01:43:26,700 The Showa generation from long ago * 1926~1989 1863 01:43:26,710 --> 01:43:28,800 I hate people who discriminate based on age even more! 1864 01:43:28,810 --> 01:43:29,680 It's unstable 1865 01:43:29,690 --> 01:43:31,080 Okay, hurry up and do it 1866 01:43:31,080 --> 01:43:33,530 What the~ I was finally resting 1867 01:43:33,530 --> 01:43:35,690 I'm saying this because I think so 1868 01:43:36,800 --> 01:43:39,580 1 year later 1869 01:43:39,920 --> 01:43:41,130 Wrong~ 1870 01:43:41,140 --> 01:43:43,800 Come to grandma, come to grandma 1871 01:43:45,400 --> 01:43:48,210 I want to hug you too, I want to hug you~ 1872 01:43:48,210 --> 01:43:51,070 You're cute~ I want to hug you 1873 01:43:54,890 --> 01:43:55,720 Wrong 1874 01:43:55,720 --> 01:43:58,210 You're wrong, keep crying 1875 01:43:59,530 --> 01:44:02,860 Come back to the present 1876 01:44:07,990 --> 01:44:09,960 I can't get through here 1877 01:44:09,970 --> 01:44:13,100 I forgot, idiot~! 1878 01:44:17,030 --> 01:44:20,510 Ah~ It's so refreshing here~ 1879 01:44:23,720 --> 01:44:25,590 Would you like to take a break? 1880 01:44:25,970 --> 01:44:27,870 Is there a shortcut over there? 1881 01:44:26,600 --> 01:44:27,870 Women's Rock Women's Falls Shortcut 1882 01:44:29,660 --> 01:44:31,670 Should we go back this way? 1883 01:44:31,694 --> 01:44:33,694 Subtitles By : AMJ-Q8 133808

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.