Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,880 --> 00:02:05,873
Rufius m'n zoon,
zeg iets tegen uw moeder.
2
00:02:06,120 --> 00:02:12,992
Bij de nacht, de duisternis
en het vergoten bloed.
3
00:02:15,720 --> 00:02:19,395
Zeg iets, Rufius mijn zoon.
4
00:02:19,640 --> 00:02:23,553
Bij de nacht, de duisternis
en het vergoten bloed.
5
00:03:01,520 --> 00:03:03,556
Wie roept me?
6
00:03:05,400 --> 00:03:07,436
Wie roept me daar?
7
00:03:08,840 --> 00:03:12,389
Wie wil me spreken?
8
00:03:13,480 --> 00:03:15,436
Waar bent u?
9
00:03:17,040 --> 00:03:19,235
Bent u dat, Rufius?
10
00:03:21,120 --> 00:03:23,270
Moeder...
11
00:03:23,520 --> 00:03:25,033
Wat is er?
12
00:03:27,080 --> 00:03:32,393
Ik spreek tegen u,
maar u luistert niet naar me.
13
00:03:32,640 --> 00:03:36,553
Ik zie u, maar u kunt mij niet zien.
14
00:03:39,440 --> 00:03:43,433
Rufius mijn zoon, waar bent u?
15
00:03:43,680 --> 00:03:47,468
Dat kan ik u niet zeggen.
Nee, dat gaat niet.
16
00:04:23,960 --> 00:04:27,509
Het is vreemd dat Poppaea...
17
00:04:27,760 --> 00:04:31,548
dezelfde blik in haar ogen heeft
als m'n moeder.
18
00:04:31,800 --> 00:04:36,874
Er schuilde een angstwekkende kracht
in de ogen van m'n moeder.
19
00:04:37,080 --> 00:04:43,872
Alsof haar blik de macht
had over mijn leven en mijn dood.
20
00:04:45,160 --> 00:04:47,515
Over uw leven, Caesar.
21
00:04:50,680 --> 00:04:53,911
U zegt het bijna alsof het u ontstemt.
22
00:04:54,160 --> 00:04:57,789
Integendeel,
ik heb u altijd willen helpen.
23
00:04:58,040 --> 00:05:03,319
Dat is niet waar.
U wilt regeren via mij.
24
00:05:03,560 --> 00:05:08,998
Iedereen gebruikt me. Niemand
verlangt naar me om wie ik ben.
25
00:05:09,240 --> 00:05:13,472
Bent u niet iemand
die geen liefde verdraagt?
26
00:05:13,720 --> 00:05:15,711
Dat zou goed kunnen.
27
00:05:19,160 --> 00:05:23,278
U bent de enige die me kent.
28
00:05:23,520 --> 00:05:26,637
Ik ken een andere Nero dan vanavond.
29
00:05:26,880 --> 00:05:30,236
Bedelen om applaus
is een keizer onwaardig.
30
00:05:30,480 --> 00:05:33,392
Als acteur heb ik gefaald.
31
00:05:35,520 --> 00:05:37,511
Dat heb ik niet gezegd.
32
00:05:40,240 --> 00:05:43,038
De dood is alleen geen schouwspel.
33
00:05:45,040 --> 00:05:50,637
De goden waren niet tevreden...
34
00:05:50,880 --> 00:05:53,030
met m'n offer.
35
00:05:53,280 --> 00:05:59,389
Het is onwaardig om onschuldigen
te doden, zoals die christenen.
36
00:05:59,640 --> 00:06:04,270
Ik verdedigde mezelf.
Dat is m'n goed recht.
37
00:06:04,520 --> 00:06:08,479
De christenen zeggen
dat hun god hen zal verlossen.
38
00:06:08,720 --> 00:06:12,474
En dat hij mij in de hel zal storten.
39
00:06:12,720 --> 00:06:16,918
Doet hun god dat?
-Ik zal hem hier opwachten.
40
00:06:17,160 --> 00:06:19,993
Is het slim
om een god uit te dagen?
41
00:06:21,120 --> 00:06:22,633
Pas maar op.
42
00:06:23,960 --> 00:06:26,758
Vooral als u niet in die god gelooft.
43
00:07:02,560 --> 00:07:04,232
Elf.
44
00:07:07,800 --> 00:07:09,597
Rijden maar.
45
00:07:13,560 --> 00:07:16,233
Dat zijn die twee mannen.
46
00:07:16,480 --> 00:07:22,157
We smokkelen Lygia naar buiten
tussen de lijken. Ze vragen 't dubbele.
47
00:07:22,400 --> 00:07:23,719
Dat geeft niet.
48
00:07:23,960 --> 00:07:27,396
Het gebeurt morgenavond,
als het donker is.
49
00:07:27,640 --> 00:07:29,596
Waar wacht ik ze op?
50
00:07:29,840 --> 00:07:34,914
Buiten bij de muur. U klimt
op de wagen zonder iets te zeggen.
51
00:07:35,120 --> 00:07:37,350
Weten ze alles?
-Genoeg.
52
00:07:40,040 --> 00:07:44,955
Is het echt nodig dat Lygia
tussen die lijken moet liggen?
53
00:07:45,200 --> 00:07:47,839
Dat is de enige manier.
54
00:07:48,080 --> 00:07:52,756
Ik moet met haar praten,
om haar erop voor te bereiden.
55
00:07:53,000 --> 00:07:56,913
Dat is zinloos.
Ik vertel het haar als het zover is.
56
00:07:57,160 --> 00:08:01,711
Dan heeft ze geen tijd om na
te denken. Houdt moed, Marcus.
57
00:08:31,440 --> 00:08:36,195
Doof de toortsen.
Ik wil hier geen licht.
58
00:09:00,400 --> 00:09:02,789
Wellicht zien we elkaar niet meer.
59
00:09:03,040 --> 00:09:07,397
Als alles goed gaat,
komt Lygia weldra vrij.
60
00:09:07,640 --> 00:09:11,428
We hebben een schuilplaats nodig
in Rome.
61
00:09:11,680 --> 00:09:13,796
Een man wil ons helpen.
62
00:09:16,240 --> 00:09:19,869
Ik kan het m'n vrienden niet vragen.
63
00:09:20,120 --> 00:09:22,793
Ik wil niemand in gevaar brengen.
64
00:09:26,480 --> 00:09:29,517
Neem dit geld.
U zult het nodig hebben.
65
00:09:34,000 --> 00:09:37,072
Het is te veel.
Zoveel heb ik niet nodig.
66
00:09:37,320 --> 00:09:42,269
Toe, ik wil het idee hebben
dat ik al het mogelijke heb gedaan.
67
00:09:50,240 --> 00:09:52,435
Op last van Tigellinus.
68
00:09:54,320 --> 00:09:57,995
Doorboor hun hart,
dan zijn ze zeker dood.
69
00:10:11,680 --> 00:10:15,070
En Lygia?
-Die weet hier niets van.
70
00:10:15,320 --> 00:10:18,471
Ga nu.
Ze wacht op u.
71
00:10:24,320 --> 00:10:29,394
Ik wachtte inderdaad op u,
maar ik wil niet dat u me zo ziet.
72
00:10:29,640 --> 00:10:31,278
Kom niet dichterbij.
73
00:10:32,640 --> 00:10:37,236
Ze hebben al m'n haar erafgeknipt,
tegen m'n wil.
74
00:10:40,960 --> 00:10:43,269
Zonder enige reden.
75
00:10:43,520 --> 00:10:47,991
Ik heb gevraagd waarom,
maar dat wilden ze niet zeggen.
76
00:10:48,240 --> 00:10:52,631
Het is vanwege de koorts,
om besmetting te voorkomen.
77
00:10:56,440 --> 00:10:58,670
Ze bereiden ons voor.
78
00:11:06,960 --> 00:11:10,475
Je bent niet veranderd.
79
00:11:10,720 --> 00:11:12,597
Niet zo erg als je denkt.
80
00:11:14,120 --> 00:11:16,236
Kijk me niet aan.
81
00:11:18,360 --> 00:11:24,435
Daar ligt een brief.
Die hebben ze vandaag bezorgd.
82
00:11:24,680 --> 00:11:26,796
Hij is van Tigellinus.
83
00:11:27,040 --> 00:11:31,989
Er staat in: Uw vrijheid hangt
volledig af van Marcus Vinicius.
84
00:11:33,440 --> 00:11:37,592
Ik begrijp het niet.
Wat wil dat zeggen?
85
00:11:39,080 --> 00:11:42,834
Waarom heeft Tigellinus
me dit geschreven?
86
00:11:43,080 --> 00:11:46,550
Waarom hangt mijn vrijheid van jou af?
87
00:11:50,040 --> 00:11:52,918
We mogen elkaar een poosje niet zien.
88
00:11:54,320 --> 00:12:01,032
En als jij vrijkomt,
ben ik wellicht nog niet terug.
89
00:12:01,280 --> 00:12:04,158
Ik zal altijd op je blijven wachten.
90
00:12:10,600 --> 00:12:13,114
Ik zal altijd op je wachten.
91
00:12:23,600 --> 00:12:27,752
Wat jij zult zijn, Marcus,
dat zal ik ook worden.
92
00:12:33,720 --> 00:12:38,111
Wat u zult zijn, Lygia,
dat zal ik ook zijn.
93
00:12:40,320 --> 00:12:45,519
Volgens de wet bent u m'n vrouw.
-En u m'n man.
94
00:12:53,800 --> 00:12:59,397
Ik neem u, Lygia,
tot mijn echtgenote...
95
00:12:59,640 --> 00:13:02,837
in naam van de Heer Jezus Christus.
96
00:13:21,160 --> 00:13:26,632
Er is een complot tegen Nero. Alleen
z'n dood kan de christenen redden.
97
00:13:26,880 --> 00:13:31,431
U kent de samenzweerders.
Ik wil ze ontmoeten.
98
00:13:33,880 --> 00:13:37,919
Zulke mensen ken ik niet.
-Ik wil me bij hen voegen.
99
00:13:38,160 --> 00:13:40,833
En ik verafschuw helden.
100
00:13:57,680 --> 00:14:03,073
Waarom hangt het leven van Lygia
geheel van u af? Dat begrijp ik niet.
101
00:14:04,880 --> 00:14:08,316
Hij wil dat ik u aangeef
als vijand van Caesar.
102
00:14:09,960 --> 00:14:12,838
O, vandaar.
103
00:14:13,080 --> 00:14:15,275
Nu begrijp ik het.
104
00:14:17,160 --> 00:14:19,435
Dat had u moeten accepteren.
105
00:14:21,880 --> 00:14:23,791
Wat lette u?
106
00:14:25,800 --> 00:14:27,950
U bent m'n enige vriend.
107
00:16:14,880 --> 00:16:19,590
Ik wilde u mededelen
dat ik weldra naar Griekenland vertrek.
108
00:16:19,840 --> 00:16:22,229
Dit moest 'n schouwspel worden.
109
00:16:22,480 --> 00:16:27,873
Aangezien u noch het gepeupel
me waardeert, heb ik het afgeblazen.
110
00:16:28,920 --> 00:16:34,950
Griekenland wacht mij. Ik zal zingen
in theaters en voordragen op pleinen.
111
00:16:35,200 --> 00:16:40,479
Mimicrus en Ostorius
zullen me vergezellen.
112
00:16:40,720 --> 00:16:44,156
Geen standbeelden,
alleen m'n juwelen...
113
00:16:44,400 --> 00:16:49,155
welriekende oliën
en balsem voor m'n keel.
114
00:16:51,280 --> 00:16:54,238
Rome verdient mij niet.
115
00:16:58,360 --> 00:17:03,718
En de goden zwijgen,
terwijl vrienden te veel praten.
116
00:17:03,960 --> 00:17:06,997
Nero is het zat
ieders dienaar te zijn.
117
00:17:07,240 --> 00:17:10,949
Hij ontsnapt aan z'n lot als keizer...
118
00:17:11,200 --> 00:17:14,590
en jaagt z'n artistieke droom na.
119
00:17:14,840 --> 00:17:18,196
O ja, Phaon.
Wat betreft de giften.
120
00:17:18,440 --> 00:17:22,831
Gezien de uitzonderlijke uitgaven
uit de schatkist...
121
00:17:23,080 --> 00:17:29,519
wil ik een extra gift van 1 00.000
sestertiën van de senatoren...
122
00:17:29,760 --> 00:17:34,038
en 75.000
als bijdrage van de ridders...
123
00:17:35,000 --> 00:17:38,231
om m'n reis naar Griekenland
te betalen.
124
00:17:44,240 --> 00:17:49,519
Ik hoop dat u me wilt troosten
gedurende zijn afwezigheid...
125
00:17:49,760 --> 00:17:52,752
en met mij
het avondmaal te gebruiken.
126
00:17:53,000 --> 00:17:57,596
Keizer Nero zal Rome morgen
bij dageraad verlaten.
127
00:17:57,840 --> 00:18:02,038
Hij komt door Antium,
de stad waar hij is geboren.
128
00:18:02,280 --> 00:18:05,795
Nadat de burgerij
hem hulde heeft gebracht...
129
00:18:06,040 --> 00:18:12,149
gaat hij aan boord van een schip
van de edele vrouwe Fabricia Vatinia.
130
00:18:12,400 --> 00:18:15,153
Dat zal hij als ervaren zeeman...
131
00:18:15,400 --> 00:18:19,951
over de woelige baren
naar Griekenland varen.
132
00:18:22,760 --> 00:18:27,595
Er zullen vele verzen worden
gezongen. Nieuwe composities.
133
00:18:29,720 --> 00:18:32,837
Over enkele ogenblikken...
134
00:18:33,080 --> 00:18:38,029
wijs ik degene aan die me vervangt
tijdens m'n afwezigheid.
135
00:18:40,560 --> 00:18:44,792
Caesar.
Laat ons niet alleen, Caesar.
136
00:18:45,040 --> 00:18:50,114
Neem ons geld, onze landgoederen,
zonodig onze vrouwen.
137
00:18:50,320 --> 00:18:53,471
Maar laat ons niet alleen achter.
138
00:18:55,120 --> 00:19:00,592
Alleen, als gevangenen van de
verveling, als verschoppelingen.
139
00:19:00,840 --> 00:19:04,037
Verstoken van uw genie.
Ga niet weg.
140
00:19:05,240 --> 00:19:06,798
Verrader.
141
00:19:13,600 --> 00:19:15,033
Laat me los.
142
00:19:19,840 --> 00:19:21,592
Moordenaars.
143
00:19:36,120 --> 00:19:40,557
Ik, Claudius Domitius
Ahenobarbus Nero...
144
00:19:40,800 --> 00:19:43,712
keizer, pontifex maximus...
145
00:19:43,960 --> 00:19:47,350
dank in het bijzijn
van priesters en Vestaalse maagden...
146
00:19:47,600 --> 00:19:51,195
de goden voor het behoud
van m'n leven.
147
00:19:51,440 --> 00:19:58,118
Ik ontvang deze blijk van goedheid
als een bevel.
148
00:20:00,520 --> 00:20:03,273
Ik zal onze stad louteren...
149
00:20:04,840 --> 00:20:07,070
en zuiveren van zonde...
150
00:20:07,320 --> 00:20:11,950
en van het kwaad
dat haar bedreigt en corrumpeert.
151
00:20:12,200 --> 00:20:16,557
Ik zuiver onze stad
van de zonde en het kwaad.
152
00:20:16,800 --> 00:20:23,148
Ik zweer dat ik alle vijanden
van Rome zal vernietigen.
153
00:20:23,400 --> 00:20:26,915
Ik zweer op mijn eer...
154
00:20:27,160 --> 00:20:30,789
dat ik een zoenoffer zal brengen
aan de goden.
155
00:20:31,040 --> 00:20:34,874
Ik vernietig onze vijanden
en offer aan de goden.
156
00:20:35,120 --> 00:20:40,638
Aan u, machtige Jupiter,
vader van onze schepping.
157
00:20:40,880 --> 00:20:44,350
Aan u, Latona.
Vruchtbare moeder.
158
00:20:44,600 --> 00:20:48,718
Aan u,
eeuwige goden in de hemelen.
159
00:20:48,960 --> 00:20:54,193
Uit naam van Claudius Domitius
Ahenobarbus Nero...
160
00:20:54,440 --> 00:20:58,831
keizer van Rome,
redder van de wereld, smeken wij u.
161
00:20:59,680 --> 00:21:02,399
Louter onze stad.
162
00:21:02,640 --> 00:21:07,919
Zuiver haar van het kwaad
dat haar bedreigt en corrumpeert.
163
00:21:08,160 --> 00:21:11,038
Verlos Rome van haar vijanden.
164
00:21:11,280 --> 00:21:14,795
Besmeur die huiden
met schapenbloed.
165
00:21:15,040 --> 00:21:20,319
Maak voort.
Tigellinus wil dat alles gesmeerd gaat.
166
00:21:20,560 --> 00:21:22,516
Schiet op.
167
00:21:27,480 --> 00:21:30,233
Besmeur 'm met schapenbloed.
168
00:21:32,280 --> 00:21:34,032
Kom hier.
169
00:21:35,840 --> 00:21:37,159
Sneller.
170
00:22:14,720 --> 00:22:17,234
Het plebs is dolenthousiast.
171
00:22:17,440 --> 00:22:23,913
Zulke festijnen zijn niet alleen
voor het volk. We danken de goden.
172
00:23:52,960 --> 00:23:56,430
Nog een christen.
173
00:25:29,680 --> 00:25:32,194
Nee, nee.
-Wat is er, Caesar?
174
00:25:32,400 --> 00:25:36,712
Dit is geen schouwspel, maar
'n kermis. Ik mis het gewijde.
175
00:25:36,960 --> 00:25:39,110
Ik vind het niet leuk.
176
00:26:05,800 --> 00:26:08,598
In naam van de Heer Jezus Christus.
177
00:26:21,480 --> 00:26:25,359
Nee, ik wil niet dat ze me meenemen.
178
00:26:26,560 --> 00:26:30,189
Moeder, ze doen me pijn.
179
00:26:31,520 --> 00:26:34,159
Ze houden me zo stevig vast.
180
00:26:37,160 --> 00:26:39,390
Laat me bij u blijven.
181
00:26:42,800 --> 00:26:45,837
Er kleeft bloed aan hun handen.
182
00:26:48,960 --> 00:26:51,030
Waarom huilt u?
183
00:26:52,440 --> 00:26:56,228
Ze nemen me mee.
-Nee, niemand neemt u mee.
184
00:27:00,640 --> 00:27:05,509
Ik ben bij u.
Niemand zal u meenemen.
185
00:27:05,760 --> 00:27:08,558
Ga niet weg. Ik smeek u.
186
00:27:10,520 --> 00:27:12,192
Ga maar slapen.
187
00:27:25,440 --> 00:27:29,558
Ik blijf bij u.
Ik zal u nooit alleenlaten.
188
00:27:58,040 --> 00:28:01,396
Laten we onze zonden bewenen,
broeders.
189
00:28:01,640 --> 00:28:06,350
De dood zal ze niet weg wassen
als we niet bidden.
190
00:28:06,600 --> 00:28:10,115
Laten we God aanroepen
in Zijn eigen woorden.
191
00:28:10,360 --> 00:28:14,433
Doordrenk hun windselen
met vloeibare hars.
192
00:28:16,760 --> 00:28:18,796
Bind ze stevig vast.
193
00:28:27,480 --> 00:28:31,678
Ze moeten roerloos staan,
als bloemen van vuur.
194
00:28:38,160 --> 00:28:43,234
Hun lichamen moeten
votiefkaarsen zijn voor de goden.
195
00:28:44,360 --> 00:28:47,750
Laten we de Heer aanroepen.
196
00:28:48,000 --> 00:28:51,390
Laten we nederig zijn voor Hem.
197
00:30:04,240 --> 00:30:07,073
Petronius zou stikken van jaloezie.
198
00:30:08,640 --> 00:30:12,394
Maar goed dat hij niet is gekomen.
199
00:30:12,640 --> 00:30:16,474
Caesar,
alles geschiedt volgens uw wensen.
200
00:32:08,640 --> 00:32:10,278
Wat is er?
201
00:32:14,120 --> 00:32:15,838
Laat me los.
202
00:33:23,160 --> 00:33:25,276
Polybia...
203
00:33:30,120 --> 00:33:32,759
Niet Polybia...
204
00:33:56,440 --> 00:33:58,795
De stank is ondragelijk.
205
00:34:07,640 --> 00:34:09,995
Ze waren onschuldig.
206
00:34:10,240 --> 00:34:12,754
Ze waren onschuldig.
207
00:34:12,960 --> 00:34:15,838
Ze waren onschuldig.
Zag u dat niet?
208
00:34:16,080 --> 00:34:20,073
Ze waren allemaal onschuldig.
Stuk voor stuk.
209
00:34:20,320 --> 00:34:25,440
Caesar, deze arme slachtoffers
waren een geschenk voor u van mij.
210
00:34:25,680 --> 00:34:31,038
Ik bracht ze u voor een toneelstuk,
maar u heeft ze vermoord.
211
00:34:36,680 --> 00:34:38,193
Moordenaar.
212
00:34:38,440 --> 00:34:41,000
Wat zullen we met 'm doen?
213
00:34:41,240 --> 00:34:44,596
De keizer gewurgd door een pias?
214
00:34:45,600 --> 00:34:50,071
Op de brandstapel, net als de rest.
-Moordenaar.
215
00:34:53,600 --> 00:34:56,319
U bent een moordenaar.
216
00:35:10,440 --> 00:35:12,590
Poppaea, waar bent u?
217
00:35:19,280 --> 00:35:21,350
Wie is er bij u?
218
00:35:32,800 --> 00:35:36,554
Sta op. Ik heb u nodig.
219
00:35:39,320 --> 00:35:41,629
U hoorde me wel roepen.
220
00:35:47,760 --> 00:35:50,558
Ik zei dat ik u nodig had.
221
00:35:54,400 --> 00:35:58,518
Wind me op. Zeg iets.
222
00:37:09,280 --> 00:37:13,637
De ouderlingen uit Rome zijn er.
223
00:37:18,880 --> 00:37:22,555
Petrus, de ouderlingen
zullen het u vertellen.
224
00:37:22,800 --> 00:37:29,148
U mag zich niet vertonen. Wat moeten
wij als de pretorianen u oppakken?
225
00:37:31,560 --> 00:37:34,438
Vrede zij met u, Petrus.
226
00:37:41,240 --> 00:37:44,198
God kent onze zwakheid
en is genadig.
227
00:37:44,440 --> 00:37:50,515
Als we ons vergissen, vergeeft Hij ons.
U moet onze geest levend houden.
228
00:37:50,760 --> 00:37:55,436
Wij zijn Romeinen die de waarheid
van u hebben gehoord.
229
00:37:55,680 --> 00:37:57,989
Pas op voor de pretorianen.
230
00:37:58,240 --> 00:38:03,109
Uw leven is onze leidende ster.
Die mogen ze niet uitdoven.
231
00:38:03,360 --> 00:38:09,037
Bent u niet de discipel
van onze Heiland? Zijn apostel?
232
00:38:09,280 --> 00:38:13,478
Alleen u heeft het woord
van de Profeet gehoord.
233
00:38:13,720 --> 00:38:19,158
Bent u niet aangewezen om Zijn
wetten en Zijn geloof te verspreiden?
234
00:38:19,400 --> 00:38:23,313
Ik hoef u niet
aan uw geloften te herinneren.
235
00:38:23,560 --> 00:38:29,078
Maar wij vrezen de moed te verliezen.
U bent als de stem van Jezus.
236
00:38:30,800 --> 00:38:35,476
Meester, help de Heer
om u een lang leven te geven.
237
00:38:37,680 --> 00:38:40,069
Ik heb van een stier gedroomd.
238
00:38:41,240 --> 00:38:45,597
Een zwarte stier,
groot en sterk.
239
00:38:45,840 --> 00:38:49,071
Hij valt aan, zaait dood en verderf.
240
00:38:49,320 --> 00:38:52,517
Ik wil schreeuwen, maar het gaat niet.
241
00:38:52,760 --> 00:38:56,469
De stier komt dichterbij.
Ik zie z'n ogen...
242
00:38:56,720 --> 00:38:59,075
z'n kwijlende bek...
243
00:38:59,320 --> 00:39:03,199
en de scherpe punten van z'n hoorns.
244
00:39:03,440 --> 00:39:08,434
Die stier stond voor de wil
van een god.
245
00:39:08,680 --> 00:39:09,954
Welke god?
246
00:39:10,200 --> 00:39:13,636
In het boek dat Trypho had,
stond:
247
00:39:13,880 --> 00:39:18,874
'Onze Vader die in de hemelen zijt,
Uw koninkrijk kome.'
248
00:39:21,240 --> 00:39:26,314
Wie is die vader
die mij m'n koninkrijk wil afnemen?
249
00:39:27,680 --> 00:39:30,672
Dat is de dreiging.
250
00:39:34,960 --> 00:39:38,111
Keizerlijk bezoek
doet m'n huis eer aan.
251
00:39:38,360 --> 00:39:42,672
Ik had Phaon kunnen sturen
of een pretoriaan.
252
00:39:42,920 --> 00:39:46,913
Maar in plaats daarvan
komt de keizer zelf.
253
00:39:47,160 --> 00:39:49,913
U weet veel, Petronius.
254
00:39:50,160 --> 00:39:54,312
Laten we eens kijken
of u weet waarom ik hier ben.
255
00:39:55,680 --> 00:39:59,275
Misschien wilt u
dat ik mezelf in brand steek...
256
00:39:59,520 --> 00:40:02,796
om uw nieuwe toneelstuk te verlichten.
257
00:40:05,200 --> 00:40:09,432
U zou maar een korte flikkering zijn.
Veel te zwak.
258
00:40:10,560 --> 00:40:14,314
Ik had uw dood moeten gelasten.
Dat verdient u.
259
00:40:14,560 --> 00:40:17,597
Waarom was u niet
bij m'n vorige stuk?
260
00:40:17,840 --> 00:40:20,877
Keurde u het af?
Te realistisch?
261
00:40:21,120 --> 00:40:26,717
Moet ik een reden geven?
-Vrees niet. Uw leven is kostbaar.
262
00:40:26,960 --> 00:40:32,512
U weet als geen ander wat
schoonheid is. Dit is uw laatste kans.
263
00:40:33,760 --> 00:40:39,312
Ik wil u aan m'n zijde. Een stier
en een reus strijden tegen elkaar.
264
00:40:39,560 --> 00:40:43,599
Een stier en een reus?
-Ik zag het in een droom.
265
00:40:45,360 --> 00:40:49,512
Ik zag een doodsstrijd
tussen een stier en een reus.
266
00:40:49,760 --> 00:40:53,230
Tussen Jupiter en de christengod.
267
00:40:53,480 --> 00:40:59,510
Een vrouw wacht op de winnaar:
de god die haar zal verlossen...
268
00:40:59,760 --> 00:41:01,159
of de god...
269
00:41:03,040 --> 00:41:05,429
die haar zal doden.
270
00:41:10,800 --> 00:41:14,270
Spaar het leven van mijn neef Marcus.
271
00:41:16,440 --> 00:41:21,514
En Jezus zeide:
Petrus, voorwaar zeg ik u dit.
272
00:41:21,720 --> 00:41:28,319
Toen u jong was, kleedde u zichzelf
en liep u waar u maar wilde.
273
00:41:28,560 --> 00:41:32,599
Als u oud bent,
zult u uw armen uitsteken...
274
00:41:32,840 --> 00:41:35,434
en zal een ander u kleden...
275
00:41:35,680 --> 00:41:40,390
en u dragen naar een plek
waar u niet heen wilt.
276
00:42:21,920 --> 00:42:23,512
Bent u moe?
277
00:42:44,840 --> 00:42:47,593
Heeft u misschien honger?
278
00:42:47,840 --> 00:42:52,709
Ik breng brood en wijn
naar m'n vaders boomgaard. Wilt u...?
279
00:42:58,560 --> 00:43:01,074
Wie bent u? Ken ik u?
280
00:43:02,240 --> 00:43:06,950
Ik ben een oude man,
die de stad verlaat.
281
00:43:07,200 --> 00:43:09,953
Ik heb m'n hele leven gestreden.
282
00:43:10,200 --> 00:43:13,397
Nu heb ik daar de kracht
niet meer voor.
283
00:43:29,880 --> 00:43:32,633
Waar bent u bang voor?
284
00:43:34,880 --> 00:43:39,192
Ik ben bang voor de kracht
van het kwade.
285
00:43:39,440 --> 00:43:44,150
En ik ben bang
voor de zwakheid van de mens.
286
00:43:45,080 --> 00:43:49,596
We zijn verloren
zonder de hulp van de Heer.
287
00:44:04,800 --> 00:44:06,870
Heeft u de Heer lief?
288
00:44:11,760 --> 00:44:13,637
Zoals Hij u lief heeft?
289
00:44:15,680 --> 00:44:17,955
Dan heeft u niets te vrezen.
290
00:44:26,520 --> 00:44:30,593
Als u uw Heer lief heeft,
mag u niet bang zijn.
291
00:44:36,560 --> 00:44:39,074
Waar gaat Gij heen, Heer?
292
00:44:52,000 --> 00:44:54,639
Waar gaat Gij heen, Heer?
293
00:44:58,640 --> 00:45:02,918
'Waar gaat Gij heen', vroeg ik.
De Heer antwoordde:
294
00:45:03,160 --> 00:45:07,836
'Ik ga naar Rome
om opnieuw gekruisigd te worden.'
295
00:45:08,080 --> 00:45:11,709
'Waarom wordt U weer gekruisigd',
vroeg ik.
296
00:45:13,840 --> 00:45:16,115
En Hij zei:
297
00:45:16,360 --> 00:45:22,549
Als jij m'n volk in de steek laat, moet
ik ten tweede male gekruisigd worden.
298
00:45:24,400 --> 00:45:30,236
Maar toen Hij zag hoe van streek
en bang ik was, zei Hij tot mij:
299
00:45:30,480 --> 00:45:35,110
Wees niet bang, Petrus.
Ik zal bij je blijven...
300
00:45:35,360 --> 00:45:39,558
tot ik je in het huis van mijn Vader
heb geleid.
301
00:45:39,800 --> 00:45:43,315
Ik ben hem gevolgd en teruggekomen.
302
00:45:46,480 --> 00:45:51,474
Nu weet ik hoe m'n leven zal eindigen.
Aan het kruis.
303
00:45:51,720 --> 00:45:55,918
Dat is Gods wil
en ik ben niet bang meer.
304
00:45:56,160 --> 00:46:00,950
Ween niet. Ween niet om mij.
Dit is de wil van God.
305
00:46:01,200 --> 00:46:03,475
Ik ben oud en moe.
306
00:46:05,000 --> 00:46:09,039
Weldra zal ik eindelijk mogen rusten.
307
00:46:09,280 --> 00:46:14,354
Ik weet wat me te wachten staat
en dat aanvaard ik.
308
00:46:14,600 --> 00:46:18,070
Ik weet dat de Heer
ons niet in de steek laat.
309
00:52:04,200 --> 00:52:08,239
Laat haar vrij.
Caesar heeft het bevolen.
310
00:52:27,200 --> 00:52:32,752
Niemand zal ooit begrijpen dat we
slechts onszelf wilden verdedigen.
311
00:53:03,320 --> 00:53:05,959
U wilde een teken van de goden.
312
00:53:07,400 --> 00:53:09,470
Ze hebben u geantwoord.
313
00:53:14,000 --> 00:53:18,835
Nu kent u uw lot,
en het lot van Rome.
314
00:54:15,040 --> 00:54:18,350
Terwijl hij sprak, kraaide er een haan.
315
00:54:18,600 --> 00:54:23,913
Trimalchio, van slag door dit voorteken,
liet wijn onder de tafel gieten.
316
00:54:24,160 --> 00:54:28,278
Hij liet wijn over de lamp gieten
om brand te voorkomen.
317
00:54:28,520 --> 00:54:31,637
Hij verschoof z'n ring en zei...
318
00:54:31,880 --> 00:54:35,429
dat z'n trompetter niet zomaar
had geblazen.
319
00:54:35,680 --> 00:54:40,754
Ofwel er is brand,
of iemand in de buurt gaat sterven.
320
00:54:41,000 --> 00:54:46,950
De hemel bescherme ons.
Brand. Er is ergens brand.
321
00:54:47,200 --> 00:54:50,510
Of iemand in de buurt
zal weldra sterven.
322
00:54:50,760 --> 00:54:53,149
De hemel bescherme ons.
323
00:55:24,040 --> 00:55:26,918
Ik heb gedaan wat uw meester wenste.
324
00:55:34,640 --> 00:55:38,519
Als het ook mijn wens zou zijn,
deed u het dan?
325
00:56:20,200 --> 00:56:22,395
Ik had geen keus, Eunice.
326
00:56:34,760 --> 00:56:39,038
Ik wilde niet
dat een ander dit besluit voor me nam.
327
00:56:42,640 --> 00:56:45,473
Als Nero naar me vraagt...
328
00:56:45,720 --> 00:56:50,589
moet je zeggen
dat Caius Petronius is weggegaan...
329
00:56:50,840 --> 00:56:53,593
om z'n boek opnieuw te schrijven.
330
00:56:57,240 --> 00:56:59,754
Ik zal doen wat u wenst.
331
00:57:03,080 --> 00:57:04,593
Hier.
332
00:57:06,320 --> 00:57:11,599
Neem deze ring
en al m'n bezittingen.
333
00:57:11,840 --> 00:57:14,274
Ik laat ze jou na.
334
00:57:19,760 --> 00:57:23,355
Het is een troostrijke gedachte...
335
00:57:23,600 --> 00:57:28,230
dat jouw schoonheid zal voortleven...
336
00:57:28,480 --> 00:57:31,995
tussen alles wat mij ooit toebehoorde.
337
00:57:35,480 --> 00:57:38,153
Ik blijf altijd uw slavin.
338
00:57:39,240 --> 00:57:42,357
En ik ben de slaaf van een slavin.
339
00:57:45,760 --> 00:57:50,595
Ik heb altijd geprobeerd
om op zo'n wijze te leven...
340
00:57:50,840 --> 00:57:54,549
zodat ik van iedere dag kon genieten...
341
00:57:54,800 --> 00:57:59,749
alsof het m'n laatste was
en ik nooit terug zou keren.
342
00:58:18,680 --> 00:58:21,877
Wat u zult zijn, Petronius...
343
00:58:23,080 --> 00:58:25,310
dat zal ik ook zijn.
344
01:00:13,040 --> 01:00:17,431
Zalig de vervolgden,
zalig de zachtmoedigen.
345
01:00:17,680 --> 01:00:19,750
Zalig de vredestichters.
346
01:00:21,520 --> 01:00:24,478
Want zij zullen de aarde beërven.
27031
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.