All language subtitles for Quo vadis (1985) - 6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,880 --> 00:02:05,873 Rufius m'n zoon, zeg iets tegen uw moeder. 2 00:02:06,120 --> 00:02:12,992 Bij de nacht, de duisternis en het vergoten bloed. 3 00:02:15,720 --> 00:02:19,395 Zeg iets, Rufius mijn zoon. 4 00:02:19,640 --> 00:02:23,553 Bij de nacht, de duisternis en het vergoten bloed. 5 00:03:01,520 --> 00:03:03,556 Wie roept me? 6 00:03:05,400 --> 00:03:07,436 Wie roept me daar? 7 00:03:08,840 --> 00:03:12,389 Wie wil me spreken? 8 00:03:13,480 --> 00:03:15,436 Waar bent u? 9 00:03:17,040 --> 00:03:19,235 Bent u dat, Rufius? 10 00:03:21,120 --> 00:03:23,270 Moeder... 11 00:03:23,520 --> 00:03:25,033 Wat is er? 12 00:03:27,080 --> 00:03:32,393 Ik spreek tegen u, maar u luistert niet naar me. 13 00:03:32,640 --> 00:03:36,553 Ik zie u, maar u kunt mij niet zien. 14 00:03:39,440 --> 00:03:43,433 Rufius mijn zoon, waar bent u? 15 00:03:43,680 --> 00:03:47,468 Dat kan ik u niet zeggen. Nee, dat gaat niet. 16 00:04:23,960 --> 00:04:27,509 Het is vreemd dat Poppaea... 17 00:04:27,760 --> 00:04:31,548 dezelfde blik in haar ogen heeft als m'n moeder. 18 00:04:31,800 --> 00:04:36,874 Er schuilde een angstwekkende kracht in de ogen van m'n moeder. 19 00:04:37,080 --> 00:04:43,872 Alsof haar blik de macht had over mijn leven en mijn dood. 20 00:04:45,160 --> 00:04:47,515 Over uw leven, Caesar. 21 00:04:50,680 --> 00:04:53,911 U zegt het bijna alsof het u ontstemt. 22 00:04:54,160 --> 00:04:57,789 Integendeel, ik heb u altijd willen helpen. 23 00:04:58,040 --> 00:05:03,319 Dat is niet waar. U wilt regeren via mij. 24 00:05:03,560 --> 00:05:08,998 Iedereen gebruikt me. Niemand verlangt naar me om wie ik ben. 25 00:05:09,240 --> 00:05:13,472 Bent u niet iemand die geen liefde verdraagt? 26 00:05:13,720 --> 00:05:15,711 Dat zou goed kunnen. 27 00:05:19,160 --> 00:05:23,278 U bent de enige die me kent. 28 00:05:23,520 --> 00:05:26,637 Ik ken een andere Nero dan vanavond. 29 00:05:26,880 --> 00:05:30,236 Bedelen om applaus is een keizer onwaardig. 30 00:05:30,480 --> 00:05:33,392 Als acteur heb ik gefaald. 31 00:05:35,520 --> 00:05:37,511 Dat heb ik niet gezegd. 32 00:05:40,240 --> 00:05:43,038 De dood is alleen geen schouwspel. 33 00:05:45,040 --> 00:05:50,637 De goden waren niet tevreden... 34 00:05:50,880 --> 00:05:53,030 met m'n offer. 35 00:05:53,280 --> 00:05:59,389 Het is onwaardig om onschuldigen te doden, zoals die christenen. 36 00:05:59,640 --> 00:06:04,270 Ik verdedigde mezelf. Dat is m'n goed recht. 37 00:06:04,520 --> 00:06:08,479 De christenen zeggen dat hun god hen zal verlossen. 38 00:06:08,720 --> 00:06:12,474 En dat hij mij in de hel zal storten. 39 00:06:12,720 --> 00:06:16,918 Doet hun god dat? -Ik zal hem hier opwachten. 40 00:06:17,160 --> 00:06:19,993 Is het slim om een god uit te dagen? 41 00:06:21,120 --> 00:06:22,633 Pas maar op. 42 00:06:23,960 --> 00:06:26,758 Vooral als u niet in die god gelooft. 43 00:07:02,560 --> 00:07:04,232 Elf. 44 00:07:07,800 --> 00:07:09,597 Rijden maar. 45 00:07:13,560 --> 00:07:16,233 Dat zijn die twee mannen. 46 00:07:16,480 --> 00:07:22,157 We smokkelen Lygia naar buiten tussen de lijken. Ze vragen 't dubbele. 47 00:07:22,400 --> 00:07:23,719 Dat geeft niet. 48 00:07:23,960 --> 00:07:27,396 Het gebeurt morgenavond, als het donker is. 49 00:07:27,640 --> 00:07:29,596 Waar wacht ik ze op? 50 00:07:29,840 --> 00:07:34,914 Buiten bij de muur. U klimt op de wagen zonder iets te zeggen. 51 00:07:35,120 --> 00:07:37,350 Weten ze alles? -Genoeg. 52 00:07:40,040 --> 00:07:44,955 Is het echt nodig dat Lygia tussen die lijken moet liggen? 53 00:07:45,200 --> 00:07:47,839 Dat is de enige manier. 54 00:07:48,080 --> 00:07:52,756 Ik moet met haar praten, om haar erop voor te bereiden. 55 00:07:53,000 --> 00:07:56,913 Dat is zinloos. Ik vertel het haar als het zover is. 56 00:07:57,160 --> 00:08:01,711 Dan heeft ze geen tijd om na te denken. Houdt moed, Marcus. 57 00:08:31,440 --> 00:08:36,195 Doof de toortsen. Ik wil hier geen licht. 58 00:09:00,400 --> 00:09:02,789 Wellicht zien we elkaar niet meer. 59 00:09:03,040 --> 00:09:07,397 Als alles goed gaat, komt Lygia weldra vrij. 60 00:09:07,640 --> 00:09:11,428 We hebben een schuilplaats nodig in Rome. 61 00:09:11,680 --> 00:09:13,796 Een man wil ons helpen. 62 00:09:16,240 --> 00:09:19,869 Ik kan het m'n vrienden niet vragen. 63 00:09:20,120 --> 00:09:22,793 Ik wil niemand in gevaar brengen. 64 00:09:26,480 --> 00:09:29,517 Neem dit geld. U zult het nodig hebben. 65 00:09:34,000 --> 00:09:37,072 Het is te veel. Zoveel heb ik niet nodig. 66 00:09:37,320 --> 00:09:42,269 Toe, ik wil het idee hebben dat ik al het mogelijke heb gedaan. 67 00:09:50,240 --> 00:09:52,435 Op last van Tigellinus. 68 00:09:54,320 --> 00:09:57,995 Doorboor hun hart, dan zijn ze zeker dood. 69 00:10:11,680 --> 00:10:15,070 En Lygia? -Die weet hier niets van. 70 00:10:15,320 --> 00:10:18,471 Ga nu. Ze wacht op u. 71 00:10:24,320 --> 00:10:29,394 Ik wachtte inderdaad op u, maar ik wil niet dat u me zo ziet. 72 00:10:29,640 --> 00:10:31,278 Kom niet dichterbij. 73 00:10:32,640 --> 00:10:37,236 Ze hebben al m'n haar erafgeknipt, tegen m'n wil. 74 00:10:40,960 --> 00:10:43,269 Zonder enige reden. 75 00:10:43,520 --> 00:10:47,991 Ik heb gevraagd waarom, maar dat wilden ze niet zeggen. 76 00:10:48,240 --> 00:10:52,631 Het is vanwege de koorts, om besmetting te voorkomen. 77 00:10:56,440 --> 00:10:58,670 Ze bereiden ons voor. 78 00:11:06,960 --> 00:11:10,475 Je bent niet veranderd. 79 00:11:10,720 --> 00:11:12,597 Niet zo erg als je denkt. 80 00:11:14,120 --> 00:11:16,236 Kijk me niet aan. 81 00:11:18,360 --> 00:11:24,435 Daar ligt een brief. Die hebben ze vandaag bezorgd. 82 00:11:24,680 --> 00:11:26,796 Hij is van Tigellinus. 83 00:11:27,040 --> 00:11:31,989 Er staat in: Uw vrijheid hangt volledig af van Marcus Vinicius. 84 00:11:33,440 --> 00:11:37,592 Ik begrijp het niet. Wat wil dat zeggen? 85 00:11:39,080 --> 00:11:42,834 Waarom heeft Tigellinus me dit geschreven? 86 00:11:43,080 --> 00:11:46,550 Waarom hangt mijn vrijheid van jou af? 87 00:11:50,040 --> 00:11:52,918 We mogen elkaar een poosje niet zien. 88 00:11:54,320 --> 00:12:01,032 En als jij vrijkomt, ben ik wellicht nog niet terug. 89 00:12:01,280 --> 00:12:04,158 Ik zal altijd op je blijven wachten. 90 00:12:10,600 --> 00:12:13,114 Ik zal altijd op je wachten. 91 00:12:23,600 --> 00:12:27,752 Wat jij zult zijn, Marcus, dat zal ik ook worden. 92 00:12:33,720 --> 00:12:38,111 Wat u zult zijn, Lygia, dat zal ik ook zijn. 93 00:12:40,320 --> 00:12:45,519 Volgens de wet bent u m'n vrouw. -En u m'n man. 94 00:12:53,800 --> 00:12:59,397 Ik neem u, Lygia, tot mijn echtgenote... 95 00:12:59,640 --> 00:13:02,837 in naam van de Heer Jezus Christus. 96 00:13:21,160 --> 00:13:26,632 Er is een complot tegen Nero. Alleen z'n dood kan de christenen redden. 97 00:13:26,880 --> 00:13:31,431 U kent de samenzweerders. Ik wil ze ontmoeten. 98 00:13:33,880 --> 00:13:37,919 Zulke mensen ken ik niet. -Ik wil me bij hen voegen. 99 00:13:38,160 --> 00:13:40,833 En ik verafschuw helden. 100 00:13:57,680 --> 00:14:03,073 Waarom hangt het leven van Lygia geheel van u af? Dat begrijp ik niet. 101 00:14:04,880 --> 00:14:08,316 Hij wil dat ik u aangeef als vijand van Caesar. 102 00:14:09,960 --> 00:14:12,838 O, vandaar. 103 00:14:13,080 --> 00:14:15,275 Nu begrijp ik het. 104 00:14:17,160 --> 00:14:19,435 Dat had u moeten accepteren. 105 00:14:21,880 --> 00:14:23,791 Wat lette u? 106 00:14:25,800 --> 00:14:27,950 U bent m'n enige vriend. 107 00:16:14,880 --> 00:16:19,590 Ik wilde u mededelen dat ik weldra naar Griekenland vertrek. 108 00:16:19,840 --> 00:16:22,229 Dit moest 'n schouwspel worden. 109 00:16:22,480 --> 00:16:27,873 Aangezien u noch het gepeupel me waardeert, heb ik het afgeblazen. 110 00:16:28,920 --> 00:16:34,950 Griekenland wacht mij. Ik zal zingen in theaters en voordragen op pleinen. 111 00:16:35,200 --> 00:16:40,479 Mimicrus en Ostorius zullen me vergezellen. 112 00:16:40,720 --> 00:16:44,156 Geen standbeelden, alleen m'n juwelen... 113 00:16:44,400 --> 00:16:49,155 welriekende oliën en balsem voor m'n keel. 114 00:16:51,280 --> 00:16:54,238 Rome verdient mij niet. 115 00:16:58,360 --> 00:17:03,718 En de goden zwijgen, terwijl vrienden te veel praten. 116 00:17:03,960 --> 00:17:06,997 Nero is het zat ieders dienaar te zijn. 117 00:17:07,240 --> 00:17:10,949 Hij ontsnapt aan z'n lot als keizer... 118 00:17:11,200 --> 00:17:14,590 en jaagt z'n artistieke droom na. 119 00:17:14,840 --> 00:17:18,196 O ja, Phaon. Wat betreft de giften. 120 00:17:18,440 --> 00:17:22,831 Gezien de uitzonderlijke uitgaven uit de schatkist... 121 00:17:23,080 --> 00:17:29,519 wil ik een extra gift van 1 00.000 sestertiën van de senatoren... 122 00:17:29,760 --> 00:17:34,038 en 75.000 als bijdrage van de ridders... 123 00:17:35,000 --> 00:17:38,231 om m'n reis naar Griekenland te betalen. 124 00:17:44,240 --> 00:17:49,519 Ik hoop dat u me wilt troosten gedurende zijn afwezigheid... 125 00:17:49,760 --> 00:17:52,752 en met mij het avondmaal te gebruiken. 126 00:17:53,000 --> 00:17:57,596 Keizer Nero zal Rome morgen bij dageraad verlaten. 127 00:17:57,840 --> 00:18:02,038 Hij komt door Antium, de stad waar hij is geboren. 128 00:18:02,280 --> 00:18:05,795 Nadat de burgerij hem hulde heeft gebracht... 129 00:18:06,040 --> 00:18:12,149 gaat hij aan boord van een schip van de edele vrouwe Fabricia Vatinia. 130 00:18:12,400 --> 00:18:15,153 Dat zal hij als ervaren zeeman... 131 00:18:15,400 --> 00:18:19,951 over de woelige baren naar Griekenland varen. 132 00:18:22,760 --> 00:18:27,595 Er zullen vele verzen worden gezongen. Nieuwe composities. 133 00:18:29,720 --> 00:18:32,837 Over enkele ogenblikken... 134 00:18:33,080 --> 00:18:38,029 wijs ik degene aan die me vervangt tijdens m'n afwezigheid. 135 00:18:40,560 --> 00:18:44,792 Caesar. Laat ons niet alleen, Caesar. 136 00:18:45,040 --> 00:18:50,114 Neem ons geld, onze landgoederen, zonodig onze vrouwen. 137 00:18:50,320 --> 00:18:53,471 Maar laat ons niet alleen achter. 138 00:18:55,120 --> 00:19:00,592 Alleen, als gevangenen van de verveling, als verschoppelingen. 139 00:19:00,840 --> 00:19:04,037 Verstoken van uw genie. Ga niet weg. 140 00:19:05,240 --> 00:19:06,798 Verrader. 141 00:19:13,600 --> 00:19:15,033 Laat me los. 142 00:19:19,840 --> 00:19:21,592 Moordenaars. 143 00:19:36,120 --> 00:19:40,557 Ik, Claudius Domitius Ahenobarbus Nero... 144 00:19:40,800 --> 00:19:43,712 keizer, pontifex maximus... 145 00:19:43,960 --> 00:19:47,350 dank in het bijzijn van priesters en Vestaalse maagden... 146 00:19:47,600 --> 00:19:51,195 de goden voor het behoud van m'n leven. 147 00:19:51,440 --> 00:19:58,118 Ik ontvang deze blijk van goedheid als een bevel. 148 00:20:00,520 --> 00:20:03,273 Ik zal onze stad louteren... 149 00:20:04,840 --> 00:20:07,070 en zuiveren van zonde... 150 00:20:07,320 --> 00:20:11,950 en van het kwaad dat haar bedreigt en corrumpeert. 151 00:20:12,200 --> 00:20:16,557 Ik zuiver onze stad van de zonde en het kwaad. 152 00:20:16,800 --> 00:20:23,148 Ik zweer dat ik alle vijanden van Rome zal vernietigen. 153 00:20:23,400 --> 00:20:26,915 Ik zweer op mijn eer... 154 00:20:27,160 --> 00:20:30,789 dat ik een zoenoffer zal brengen aan de goden. 155 00:20:31,040 --> 00:20:34,874 Ik vernietig onze vijanden en offer aan de goden. 156 00:20:35,120 --> 00:20:40,638 Aan u, machtige Jupiter, vader van onze schepping. 157 00:20:40,880 --> 00:20:44,350 Aan u, Latona. Vruchtbare moeder. 158 00:20:44,600 --> 00:20:48,718 Aan u, eeuwige goden in de hemelen. 159 00:20:48,960 --> 00:20:54,193 Uit naam van Claudius Domitius Ahenobarbus Nero... 160 00:20:54,440 --> 00:20:58,831 keizer van Rome, redder van de wereld, smeken wij u. 161 00:20:59,680 --> 00:21:02,399 Louter onze stad. 162 00:21:02,640 --> 00:21:07,919 Zuiver haar van het kwaad dat haar bedreigt en corrumpeert. 163 00:21:08,160 --> 00:21:11,038 Verlos Rome van haar vijanden. 164 00:21:11,280 --> 00:21:14,795 Besmeur die huiden met schapenbloed. 165 00:21:15,040 --> 00:21:20,319 Maak voort. Tigellinus wil dat alles gesmeerd gaat. 166 00:21:20,560 --> 00:21:22,516 Schiet op. 167 00:21:27,480 --> 00:21:30,233 Besmeur 'm met schapenbloed. 168 00:21:32,280 --> 00:21:34,032 Kom hier. 169 00:21:35,840 --> 00:21:37,159 Sneller. 170 00:22:14,720 --> 00:22:17,234 Het plebs is dolenthousiast. 171 00:22:17,440 --> 00:22:23,913 Zulke festijnen zijn niet alleen voor het volk. We danken de goden. 172 00:23:52,960 --> 00:23:56,430 Nog een christen. 173 00:25:29,680 --> 00:25:32,194 Nee, nee. -Wat is er, Caesar? 174 00:25:32,400 --> 00:25:36,712 Dit is geen schouwspel, maar 'n kermis. Ik mis het gewijde. 175 00:25:36,960 --> 00:25:39,110 Ik vind het niet leuk. 176 00:26:05,800 --> 00:26:08,598 In naam van de Heer Jezus Christus. 177 00:26:21,480 --> 00:26:25,359 Nee, ik wil niet dat ze me meenemen. 178 00:26:26,560 --> 00:26:30,189 Moeder, ze doen me pijn. 179 00:26:31,520 --> 00:26:34,159 Ze houden me zo stevig vast. 180 00:26:37,160 --> 00:26:39,390 Laat me bij u blijven. 181 00:26:42,800 --> 00:26:45,837 Er kleeft bloed aan hun handen. 182 00:26:48,960 --> 00:26:51,030 Waarom huilt u? 183 00:26:52,440 --> 00:26:56,228 Ze nemen me mee. -Nee, niemand neemt u mee. 184 00:27:00,640 --> 00:27:05,509 Ik ben bij u. Niemand zal u meenemen. 185 00:27:05,760 --> 00:27:08,558 Ga niet weg. Ik smeek u. 186 00:27:10,520 --> 00:27:12,192 Ga maar slapen. 187 00:27:25,440 --> 00:27:29,558 Ik blijf bij u. Ik zal u nooit alleenlaten. 188 00:27:58,040 --> 00:28:01,396 Laten we onze zonden bewenen, broeders. 189 00:28:01,640 --> 00:28:06,350 De dood zal ze niet weg wassen als we niet bidden. 190 00:28:06,600 --> 00:28:10,115 Laten we God aanroepen in Zijn eigen woorden. 191 00:28:10,360 --> 00:28:14,433 Doordrenk hun windselen met vloeibare hars. 192 00:28:16,760 --> 00:28:18,796 Bind ze stevig vast. 193 00:28:27,480 --> 00:28:31,678 Ze moeten roerloos staan, als bloemen van vuur. 194 00:28:38,160 --> 00:28:43,234 Hun lichamen moeten votiefkaarsen zijn voor de goden. 195 00:28:44,360 --> 00:28:47,750 Laten we de Heer aanroepen. 196 00:28:48,000 --> 00:28:51,390 Laten we nederig zijn voor Hem. 197 00:30:04,240 --> 00:30:07,073 Petronius zou stikken van jaloezie. 198 00:30:08,640 --> 00:30:12,394 Maar goed dat hij niet is gekomen. 199 00:30:12,640 --> 00:30:16,474 Caesar, alles geschiedt volgens uw wensen. 200 00:32:08,640 --> 00:32:10,278 Wat is er? 201 00:32:14,120 --> 00:32:15,838 Laat me los. 202 00:33:23,160 --> 00:33:25,276 Polybia... 203 00:33:30,120 --> 00:33:32,759 Niet Polybia... 204 00:33:56,440 --> 00:33:58,795 De stank is ondragelijk. 205 00:34:07,640 --> 00:34:09,995 Ze waren onschuldig. 206 00:34:10,240 --> 00:34:12,754 Ze waren onschuldig. 207 00:34:12,960 --> 00:34:15,838 Ze waren onschuldig. Zag u dat niet? 208 00:34:16,080 --> 00:34:20,073 Ze waren allemaal onschuldig. Stuk voor stuk. 209 00:34:20,320 --> 00:34:25,440 Caesar, deze arme slachtoffers waren een geschenk voor u van mij. 210 00:34:25,680 --> 00:34:31,038 Ik bracht ze u voor een toneelstuk, maar u heeft ze vermoord. 211 00:34:36,680 --> 00:34:38,193 Moordenaar. 212 00:34:38,440 --> 00:34:41,000 Wat zullen we met 'm doen? 213 00:34:41,240 --> 00:34:44,596 De keizer gewurgd door een pias? 214 00:34:45,600 --> 00:34:50,071 Op de brandstapel, net als de rest. -Moordenaar. 215 00:34:53,600 --> 00:34:56,319 U bent een moordenaar. 216 00:35:10,440 --> 00:35:12,590 Poppaea, waar bent u? 217 00:35:19,280 --> 00:35:21,350 Wie is er bij u? 218 00:35:32,800 --> 00:35:36,554 Sta op. Ik heb u nodig. 219 00:35:39,320 --> 00:35:41,629 U hoorde me wel roepen. 220 00:35:47,760 --> 00:35:50,558 Ik zei dat ik u nodig had. 221 00:35:54,400 --> 00:35:58,518 Wind me op. Zeg iets. 222 00:37:09,280 --> 00:37:13,637 De ouderlingen uit Rome zijn er. 223 00:37:18,880 --> 00:37:22,555 Petrus, de ouderlingen zullen het u vertellen. 224 00:37:22,800 --> 00:37:29,148 U mag zich niet vertonen. Wat moeten wij als de pretorianen u oppakken? 225 00:37:31,560 --> 00:37:34,438 Vrede zij met u, Petrus. 226 00:37:41,240 --> 00:37:44,198 God kent onze zwakheid en is genadig. 227 00:37:44,440 --> 00:37:50,515 Als we ons vergissen, vergeeft Hij ons. U moet onze geest levend houden. 228 00:37:50,760 --> 00:37:55,436 Wij zijn Romeinen die de waarheid van u hebben gehoord. 229 00:37:55,680 --> 00:37:57,989 Pas op voor de pretorianen. 230 00:37:58,240 --> 00:38:03,109 Uw leven is onze leidende ster. Die mogen ze niet uitdoven. 231 00:38:03,360 --> 00:38:09,037 Bent u niet de discipel van onze Heiland? Zijn apostel? 232 00:38:09,280 --> 00:38:13,478 Alleen u heeft het woord van de Profeet gehoord. 233 00:38:13,720 --> 00:38:19,158 Bent u niet aangewezen om Zijn wetten en Zijn geloof te verspreiden? 234 00:38:19,400 --> 00:38:23,313 Ik hoef u niet aan uw geloften te herinneren. 235 00:38:23,560 --> 00:38:29,078 Maar wij vrezen de moed te verliezen. U bent als de stem van Jezus. 236 00:38:30,800 --> 00:38:35,476 Meester, help de Heer om u een lang leven te geven. 237 00:38:37,680 --> 00:38:40,069 Ik heb van een stier gedroomd. 238 00:38:41,240 --> 00:38:45,597 Een zwarte stier, groot en sterk. 239 00:38:45,840 --> 00:38:49,071 Hij valt aan, zaait dood en verderf. 240 00:38:49,320 --> 00:38:52,517 Ik wil schreeuwen, maar het gaat niet. 241 00:38:52,760 --> 00:38:56,469 De stier komt dichterbij. Ik zie z'n ogen... 242 00:38:56,720 --> 00:38:59,075 z'n kwijlende bek... 243 00:38:59,320 --> 00:39:03,199 en de scherpe punten van z'n hoorns. 244 00:39:03,440 --> 00:39:08,434 Die stier stond voor de wil van een god. 245 00:39:08,680 --> 00:39:09,954 Welke god? 246 00:39:10,200 --> 00:39:13,636 In het boek dat Trypho had, stond: 247 00:39:13,880 --> 00:39:18,874 'Onze Vader die in de hemelen zijt, Uw koninkrijk kome.' 248 00:39:21,240 --> 00:39:26,314 Wie is die vader die mij m'n koninkrijk wil afnemen? 249 00:39:27,680 --> 00:39:30,672 Dat is de dreiging. 250 00:39:34,960 --> 00:39:38,111 Keizerlijk bezoek doet m'n huis eer aan. 251 00:39:38,360 --> 00:39:42,672 Ik had Phaon kunnen sturen of een pretoriaan. 252 00:39:42,920 --> 00:39:46,913 Maar in plaats daarvan komt de keizer zelf. 253 00:39:47,160 --> 00:39:49,913 U weet veel, Petronius. 254 00:39:50,160 --> 00:39:54,312 Laten we eens kijken of u weet waarom ik hier ben. 255 00:39:55,680 --> 00:39:59,275 Misschien wilt u dat ik mezelf in brand steek... 256 00:39:59,520 --> 00:40:02,796 om uw nieuwe toneelstuk te verlichten. 257 00:40:05,200 --> 00:40:09,432 U zou maar een korte flikkering zijn. Veel te zwak. 258 00:40:10,560 --> 00:40:14,314 Ik had uw dood moeten gelasten. Dat verdient u. 259 00:40:14,560 --> 00:40:17,597 Waarom was u niet bij m'n vorige stuk? 260 00:40:17,840 --> 00:40:20,877 Keurde u het af? Te realistisch? 261 00:40:21,120 --> 00:40:26,717 Moet ik een reden geven? -Vrees niet. Uw leven is kostbaar. 262 00:40:26,960 --> 00:40:32,512 U weet als geen ander wat schoonheid is. Dit is uw laatste kans. 263 00:40:33,760 --> 00:40:39,312 Ik wil u aan m'n zijde. Een stier en een reus strijden tegen elkaar. 264 00:40:39,560 --> 00:40:43,599 Een stier en een reus? -Ik zag het in een droom. 265 00:40:45,360 --> 00:40:49,512 Ik zag een doodsstrijd tussen een stier en een reus. 266 00:40:49,760 --> 00:40:53,230 Tussen Jupiter en de christengod. 267 00:40:53,480 --> 00:40:59,510 Een vrouw wacht op de winnaar: de god die haar zal verlossen... 268 00:40:59,760 --> 00:41:01,159 of de god... 269 00:41:03,040 --> 00:41:05,429 die haar zal doden. 270 00:41:10,800 --> 00:41:14,270 Spaar het leven van mijn neef Marcus. 271 00:41:16,440 --> 00:41:21,514 En Jezus zeide: Petrus, voorwaar zeg ik u dit. 272 00:41:21,720 --> 00:41:28,319 Toen u jong was, kleedde u zichzelf en liep u waar u maar wilde. 273 00:41:28,560 --> 00:41:32,599 Als u oud bent, zult u uw armen uitsteken... 274 00:41:32,840 --> 00:41:35,434 en zal een ander u kleden... 275 00:41:35,680 --> 00:41:40,390 en u dragen naar een plek waar u niet heen wilt. 276 00:42:21,920 --> 00:42:23,512 Bent u moe? 277 00:42:44,840 --> 00:42:47,593 Heeft u misschien honger? 278 00:42:47,840 --> 00:42:52,709 Ik breng brood en wijn naar m'n vaders boomgaard. Wilt u...? 279 00:42:58,560 --> 00:43:01,074 Wie bent u? Ken ik u? 280 00:43:02,240 --> 00:43:06,950 Ik ben een oude man, die de stad verlaat. 281 00:43:07,200 --> 00:43:09,953 Ik heb m'n hele leven gestreden. 282 00:43:10,200 --> 00:43:13,397 Nu heb ik daar de kracht niet meer voor. 283 00:43:29,880 --> 00:43:32,633 Waar bent u bang voor? 284 00:43:34,880 --> 00:43:39,192 Ik ben bang voor de kracht van het kwade. 285 00:43:39,440 --> 00:43:44,150 En ik ben bang voor de zwakheid van de mens. 286 00:43:45,080 --> 00:43:49,596 We zijn verloren zonder de hulp van de Heer. 287 00:44:04,800 --> 00:44:06,870 Heeft u de Heer lief? 288 00:44:11,760 --> 00:44:13,637 Zoals Hij u lief heeft? 289 00:44:15,680 --> 00:44:17,955 Dan heeft u niets te vrezen. 290 00:44:26,520 --> 00:44:30,593 Als u uw Heer lief heeft, mag u niet bang zijn. 291 00:44:36,560 --> 00:44:39,074 Waar gaat Gij heen, Heer? 292 00:44:52,000 --> 00:44:54,639 Waar gaat Gij heen, Heer? 293 00:44:58,640 --> 00:45:02,918 'Waar gaat Gij heen', vroeg ik. De Heer antwoordde: 294 00:45:03,160 --> 00:45:07,836 'Ik ga naar Rome om opnieuw gekruisigd te worden.' 295 00:45:08,080 --> 00:45:11,709 'Waarom wordt U weer gekruisigd', vroeg ik. 296 00:45:13,840 --> 00:45:16,115 En Hij zei: 297 00:45:16,360 --> 00:45:22,549 Als jij m'n volk in de steek laat, moet ik ten tweede male gekruisigd worden. 298 00:45:24,400 --> 00:45:30,236 Maar toen Hij zag hoe van streek en bang ik was, zei Hij tot mij: 299 00:45:30,480 --> 00:45:35,110 Wees niet bang, Petrus. Ik zal bij je blijven... 300 00:45:35,360 --> 00:45:39,558 tot ik je in het huis van mijn Vader heb geleid. 301 00:45:39,800 --> 00:45:43,315 Ik ben hem gevolgd en teruggekomen. 302 00:45:46,480 --> 00:45:51,474 Nu weet ik hoe m'n leven zal eindigen. Aan het kruis. 303 00:45:51,720 --> 00:45:55,918 Dat is Gods wil en ik ben niet bang meer. 304 00:45:56,160 --> 00:46:00,950 Ween niet. Ween niet om mij. Dit is de wil van God. 305 00:46:01,200 --> 00:46:03,475 Ik ben oud en moe. 306 00:46:05,000 --> 00:46:09,039 Weldra zal ik eindelijk mogen rusten. 307 00:46:09,280 --> 00:46:14,354 Ik weet wat me te wachten staat en dat aanvaard ik. 308 00:46:14,600 --> 00:46:18,070 Ik weet dat de Heer ons niet in de steek laat. 309 00:52:04,200 --> 00:52:08,239 Laat haar vrij. Caesar heeft het bevolen. 310 00:52:27,200 --> 00:52:32,752 Niemand zal ooit begrijpen dat we slechts onszelf wilden verdedigen. 311 00:53:03,320 --> 00:53:05,959 U wilde een teken van de goden. 312 00:53:07,400 --> 00:53:09,470 Ze hebben u geantwoord. 313 00:53:14,000 --> 00:53:18,835 Nu kent u uw lot, en het lot van Rome. 314 00:54:15,040 --> 00:54:18,350 Terwijl hij sprak, kraaide er een haan. 315 00:54:18,600 --> 00:54:23,913 Trimalchio, van slag door dit voorteken, liet wijn onder de tafel gieten. 316 00:54:24,160 --> 00:54:28,278 Hij liet wijn over de lamp gieten om brand te voorkomen. 317 00:54:28,520 --> 00:54:31,637 Hij verschoof z'n ring en zei... 318 00:54:31,880 --> 00:54:35,429 dat z'n trompetter niet zomaar had geblazen. 319 00:54:35,680 --> 00:54:40,754 Ofwel er is brand, of iemand in de buurt gaat sterven. 320 00:54:41,000 --> 00:54:46,950 De hemel bescherme ons. Brand. Er is ergens brand. 321 00:54:47,200 --> 00:54:50,510 Of iemand in de buurt zal weldra sterven. 322 00:54:50,760 --> 00:54:53,149 De hemel bescherme ons. 323 00:55:24,040 --> 00:55:26,918 Ik heb gedaan wat uw meester wenste. 324 00:55:34,640 --> 00:55:38,519 Als het ook mijn wens zou zijn, deed u het dan? 325 00:56:20,200 --> 00:56:22,395 Ik had geen keus, Eunice. 326 00:56:34,760 --> 00:56:39,038 Ik wilde niet dat een ander dit besluit voor me nam. 327 00:56:42,640 --> 00:56:45,473 Als Nero naar me vraagt... 328 00:56:45,720 --> 00:56:50,589 moet je zeggen dat Caius Petronius is weggegaan... 329 00:56:50,840 --> 00:56:53,593 om z'n boek opnieuw te schrijven. 330 00:56:57,240 --> 00:56:59,754 Ik zal doen wat u wenst. 331 00:57:03,080 --> 00:57:04,593 Hier. 332 00:57:06,320 --> 00:57:11,599 Neem deze ring en al m'n bezittingen. 333 00:57:11,840 --> 00:57:14,274 Ik laat ze jou na. 334 00:57:19,760 --> 00:57:23,355 Het is een troostrijke gedachte... 335 00:57:23,600 --> 00:57:28,230 dat jouw schoonheid zal voortleven... 336 00:57:28,480 --> 00:57:31,995 tussen alles wat mij ooit toebehoorde. 337 00:57:35,480 --> 00:57:38,153 Ik blijf altijd uw slavin. 338 00:57:39,240 --> 00:57:42,357 En ik ben de slaaf van een slavin. 339 00:57:45,760 --> 00:57:50,595 Ik heb altijd geprobeerd om op zo'n wijze te leven... 340 00:57:50,840 --> 00:57:54,549 zodat ik van iedere dag kon genieten... 341 00:57:54,800 --> 00:57:59,749 alsof het m'n laatste was en ik nooit terug zou keren. 342 00:58:18,680 --> 00:58:21,877 Wat u zult zijn, Petronius... 343 00:58:23,080 --> 00:58:25,310 dat zal ik ook zijn. 344 01:00:13,040 --> 01:00:17,431 Zalig de vervolgden, zalig de zachtmoedigen. 345 01:00:17,680 --> 01:00:19,750 Zalig de vredestichters. 346 01:00:21,520 --> 01:00:24,478 Want zij zullen de aarde beërven. 27031

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.