All language subtitles for Quo vadis (1985) - 5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:02,520 --> 00:02:07,150 Bent u hier vrijwillig gekomen om u te laten ondervragen? 2 00:02:07,400 --> 00:02:11,518 Legt u zich neer bij onze beslissing? -Dat zal ik doen. 3 00:02:11,760 --> 00:02:15,116 Wilt u dat beloven? -Ja, dat wil ik. 4 00:02:15,360 --> 00:02:21,674 Ik, Marcus Vinicius, zweer dat ik al m'n bevindingen geheim zal houden. 5 00:02:21,920 --> 00:02:26,789 Ik zal uw vragen eerlijk beantwoorden en me neerleggen bij uw besluit. 6 00:02:27,040 --> 00:02:32,592 Marcus, dringt de betekenis van uw verzoek tot u door? 7 00:02:32,840 --> 00:02:37,277 Als christen? -Ik denk van wel. 8 00:02:37,520 --> 00:02:42,799 Twijfelt u? -Nee, maar ik moet nog zoveel leren. 9 00:02:43,040 --> 00:02:46,157 Ik weet niet of ik overal antwoord op heb. 10 00:02:46,400 --> 00:02:49,437 Zolang uw bedoelingen maar goed zijn. 11 00:02:50,840 --> 00:02:55,197 U wilt zich met Lygia in de echt laten verbinden? 12 00:02:55,440 --> 00:03:00,036 Wilt u oprecht een christelijk huwelijk? -Zeg dan ja. 13 00:03:00,280 --> 00:03:03,113 Ik wil met Lygia trouwen. 14 00:03:03,360 --> 00:03:09,390 Ik wil met haar samenwonen, kinderen krijgen en lang en gelukkig leven. 15 00:03:09,640 --> 00:03:13,428 U spreekt als een Romein. -Dat ben ik ook. 16 00:03:13,680 --> 00:03:17,992 Christenen zien het huwelijk als een heilige verbintenis. 17 00:03:18,240 --> 00:03:20,549 Dat weet ik wel. 18 00:03:20,800 --> 00:03:26,511 Als u ook maar weet wanneer en hoe Jezus het huwelijk heeft erkend. 19 00:03:26,760 --> 00:03:31,834 Als ik het goed heb, was dat tijdens... -De bruiloft in Kana. 20 00:03:32,040 --> 00:03:34,235 De bruiloft in Kana. 21 00:03:34,480 --> 00:03:37,836 Waarom? Wat heeft hij misdaan? 22 00:03:39,360 --> 00:03:45,879 Hij ging brood halen voor z'n vader. Toen hebben ze hem gestenigd. 23 00:03:47,880 --> 00:03:53,000 Jezus zei: Als de wereld u haat, weet dan dat zij mij eerder haatten. 24 00:03:53,240 --> 00:03:56,869 Als zij mij vervolgd hebben, zij zullen ook u vervolgen. 25 00:03:57,120 --> 00:04:01,398 Hij gaat niet meer naar het paleis. Hij vertelt me niets meer. 26 00:04:01,640 --> 00:04:04,677 Het is alsof hij ergens op wacht. 27 00:04:12,360 --> 00:04:18,799 Wie mij wil volgen, laat alles achter. Neem enkel uw kruis op en ga mee. 28 00:04:19,040 --> 00:04:22,191 Want wie z'n leven vindt, zal het verliezen. 29 00:04:22,440 --> 00:04:26,558 Maar wie z'n leven verliest om mijnentwil, zal het vinden. 30 00:04:26,800 --> 00:04:30,315 Hij verbrandt al z'n aantekeningen. 31 00:04:38,360 --> 00:04:42,148 Ben jij het? Ik dacht dat je me was vergeten. 32 00:04:42,400 --> 00:04:47,679 Je bent lastig te vinden nu je ondergedoken bent als een boef. 33 00:04:47,920 --> 00:04:53,552 Ik moet Lygia beschermen. Voor de wet is ze een ontsnapte gevangene. 34 00:04:53,800 --> 00:04:57,873 Ze kan gered worden als ze Romeins staatsburger wordt. 35 00:04:58,120 --> 00:05:01,795 Je gaat met haar trouwen, althans dat wil je. 36 00:05:02,040 --> 00:05:05,271 Dat hebben we pas besloten. 37 00:05:05,520 --> 00:05:09,672 Ik vond dat jij het als eerste moest horen. 38 00:05:09,920 --> 00:05:13,833 Ik wilde je juist waarschuwen voor die vrouw. 39 00:05:14,080 --> 00:05:19,074 Je vindt haar gevaarlijk, maar je weet niet waarom. 40 00:05:19,320 --> 00:05:21,914 Veranderingen zijn altijd spannend. 41 00:05:22,160 --> 00:05:26,392 Jouw privé-leven is nu niet m'n eerste zorg, Marcus. 42 00:05:26,640 --> 00:05:30,269 De christenen hebben Rome verbrand. -Niet waar. 43 00:05:30,520 --> 00:05:32,750 Het maakt niet uit of het waar is. 44 00:05:33,000 --> 00:05:36,595 Volgens Nero zijn de christenen de vijand. 45 00:05:37,920 --> 00:05:42,436 Vandaag is er een jongetje gestenigd. Niemand snapte waarom. 46 00:05:43,480 --> 00:05:46,074 Nu weet je waarom. 47 00:05:46,320 --> 00:05:48,709 Hebt uw vijanden lief, zei Jezus. 48 00:05:48,960 --> 00:05:52,635 Zegent wie u vervloeken, doet wel degenen die u haten... 49 00:05:52,880 --> 00:05:56,270 bidt voor wie u smadelijk behandelen. 50 00:05:56,520 --> 00:06:02,277 En gelijk gij wilt dat u de mensen doen, doet gij hun evenzo. 51 00:06:15,320 --> 00:06:19,711 Als ik me niet vergis, hebben wij nog tegen elkaar gevochten. 52 00:06:19,960 --> 00:06:23,555 Ik ben Servius Agricola. Weet u dat niet meer? 53 00:06:23,800 --> 00:06:27,076 Ik heb het verdrongen. -Wat doet u hier? 54 00:06:27,320 --> 00:06:32,269 Ik ben op zoek naar de brandstichters. Misschien vind ik ze hier. 55 00:06:33,560 --> 00:06:37,030 Als u er een vindt, deelt u de beloning met mij. 56 00:06:43,960 --> 00:06:46,474 Is Lygia niet bij je? -Nee. 57 00:06:46,680 --> 00:06:51,993 We hoorden dat ze ons wilden oppakken. We konden 't niet geloven. 58 00:06:52,240 --> 00:06:57,633 Ze zeiden dat er geen gevaar dreigde, maar ik was toch bang. 59 00:06:57,880 --> 00:07:03,193 Ik ben hier met twee broeders. Ze zeiden dat het hier veilig was. 60 00:07:03,440 --> 00:07:08,798 De pretorianen hebben iedereen opgepakt. Als Lygia daar nog is... 61 00:07:09,040 --> 00:07:13,670 Lygia zag het gevaar aankomen en ging mensen waarschuwen. 62 00:07:13,920 --> 00:07:18,471 Ze was zomaar verdwenen. Misschien was dat haar redding. 63 00:07:18,720 --> 00:07:20,073 Misschien wel. 64 00:07:22,240 --> 00:07:25,516 Help ons, Marcus. Doe iets voor ons. 65 00:07:25,760 --> 00:07:29,878 Hoe moet ik jullie helpen? Wat kan ik doen? 66 00:07:31,160 --> 00:07:35,995 Jullie zijn slachtoffers. Jullie laten je lijdzaam afvoeren. 67 00:07:36,240 --> 00:07:40,995 'Heb je naaste lief.' Hoe kan dat? -Hoe kan dat niet, Marcus? 68 00:07:42,920 --> 00:07:48,552 De pretorianen zijn jullie naasten, maar ze hebben jullie omsingeld. 69 00:07:50,240 --> 00:07:54,153 Je moet ze niet liefhebben, je moet ze juist haten. 70 00:07:55,840 --> 00:08:00,914 Je moet tegen ze vechten met alles wat je in je hebt. 71 00:08:03,800 --> 00:08:06,155 Jullie moeten iets doen. 72 00:08:09,840 --> 00:08:15,233 En al wat gij in het gebed gelovig vragen zult, zult gij ontvangen. 73 00:08:15,480 --> 00:08:20,838 En als u bidt, vergeef dan degenen tegen wie u wrok koestert... 74 00:08:21,080 --> 00:08:25,596 zodat onze Vader in de hemel u uw zonden kan vergeven. 75 00:08:53,200 --> 00:08:57,990 Wie is daar? -Stil. Ik ben Marcus Vinicius. 76 00:08:58,240 --> 00:09:03,075 Wat is er gebeurd? Ik hoor stemmen. Wat zeggen ze? 77 00:09:03,320 --> 00:09:06,312 Wat is er? Wat zeggen ze? 78 00:09:11,560 --> 00:09:16,759 Beantwoord onze gebeden. Straf de volgelingen van Christus. 79 00:09:17,000 --> 00:09:21,676 Water, graan en zwavel, zuiver deze door christenen vervuilde plek. 80 00:09:21,920 --> 00:09:26,914 Goden van zon en schaduw, bevrijd deze stad van al het kwaad. 81 00:09:27,160 --> 00:09:30,311 Straf de volgelingen van Christus. 82 00:09:31,480 --> 00:09:36,190 En Jezus zei: Ze zullen u overleveren aan de gerechtshoven. 83 00:09:36,440 --> 00:09:42,629 U zult geleid worden voor stadhouders en koningen om tegen mij te getuigen. 84 00:09:42,880 --> 00:09:46,316 In de nacht van de brand hebt u dit gezegd: 85 00:09:46,560 --> 00:09:50,712 De vernietiging van Babylon is de glorie van de kinderen Gods. 86 00:09:50,960 --> 00:09:53,030 Rome zal boeten voor z'n zonden. 87 00:09:53,280 --> 00:09:58,354 Ik voorspelde de dag des oordeels. -Is dit een bekentenis? 88 00:09:58,560 --> 00:10:02,917 God heeft voorspeld dat de goddelozen omkomen in het vuur. 89 00:10:03,160 --> 00:10:07,870 En dus hebben jullie God maar een handje geholpen. 90 00:10:08,120 --> 00:10:14,355 Dat is blasfemie, Tigellinus. God heeft de hand van de mens niet nodig. 91 00:10:14,600 --> 00:10:20,197 Zo u wilt, jongeman. Dit zijn de priesters van Rome. 92 00:10:20,440 --> 00:10:25,560 Ze aanbidden Vesta, Jupiter, Leto, Ceres, Apollo en Mercurius. 93 00:10:25,800 --> 00:10:31,955 Onder hen is ook de keizer in de hoedanigheid van pontifex maximus. 94 00:10:32,200 --> 00:10:37,672 Verklaar dat u schuldig bent en dat de christenen de stad willen vernielen. 95 00:10:37,920 --> 00:10:41,674 Geef uw medeplichtigen aan en ik bevrijd iedereen. 96 00:10:41,920 --> 00:10:47,870 Dood me, maar vraag me niet om te getuigen tegen 't geloof van Christus. 97 00:10:48,120 --> 00:10:53,319 Het geloof van Christus bestaat niet. Jullie zijn meelopers. 98 00:10:53,560 --> 00:10:55,869 We zijn mensen van God. 99 00:10:57,200 --> 00:10:58,952 Haal Veianus op. 100 00:11:00,720 --> 00:11:05,032 Veianus, kom hier. 101 00:11:22,480 --> 00:11:28,396 Crispus, ken je deze mensen? -Natuurlijk ken ik ze. 102 00:11:30,320 --> 00:11:33,357 Wat heb je me te zeggen, Veianus? 103 00:11:35,000 --> 00:11:36,558 Spreek op. 104 00:11:37,760 --> 00:11:43,232 Wij zijn geen christenen. Dat zweer ik. -Ga door. 105 00:11:45,520 --> 00:11:48,318 Ik moest wel liegen. 106 00:11:48,560 --> 00:11:54,999 We woonden bij de christenen, omdat die huizen zo goedkoop waren. 107 00:11:59,040 --> 00:12:04,751 Ik geloof je, Veianus. Maar toch wil ik absolute zekerheid hebben. 108 00:12:06,640 --> 00:12:09,234 Spuug op dit kruis. 109 00:12:09,480 --> 00:12:15,157 Dan worden u en uw gezin onmiddellijk vrijgelaten. 110 00:12:23,400 --> 00:12:25,470 Wegwezen. 111 00:12:25,720 --> 00:12:29,679 En gij zult door allen gehaat worden om mijns naams wil. 112 00:12:29,920 --> 00:12:32,992 Dit zijn nou de schapen van uw kudde. 113 00:12:33,240 --> 00:12:37,950 Maar wie volhardt tot het einde, zal behouden worden. 114 00:12:38,200 --> 00:12:41,590 Tigellinus krijgt steeds meer macht. 115 00:12:41,840 --> 00:12:44,798 De jacht op de christenen is een voorwendsel. 116 00:12:45,040 --> 00:12:49,716 Hij en z'n pretorianen zijn de baas in deze stad. 117 00:12:49,960 --> 00:12:54,431 Ze arresteren mensen en vergaren valse getuigenissen. 118 00:12:54,680 --> 00:12:57,877 Dit is zijn moment van overwinning en wraak. 119 00:12:58,120 --> 00:13:03,990 Nog niet lang geleden beschuldigde Lateranus Tigellinus van corruptie. 120 00:13:04,240 --> 00:13:09,997 En vanochtend werd zijn huis doorzocht door de pretorianen. 121 00:13:11,680 --> 00:13:15,992 Om christelijke slaven op te pakken, zeiden ze. 122 00:13:16,240 --> 00:13:22,679 Met als gevolg dat Lateranus z'n aantijgingen meteen introk. 123 00:13:22,920 --> 00:13:27,755 Vroeg of laat komen ze ook bij ons langs. We moeten wat doen. 124 00:13:28,000 --> 00:13:31,436 Seneca, jij moet de eerste stap zetten. 125 00:13:31,680 --> 00:13:38,233 Ik kan jullie alleen honing bieden, verse vruchten en bronwater. 126 00:13:39,680 --> 00:13:45,949 Nero wilde me vergiftigen, maar ik werd gewaarschuwd door Cleonicus. 127 00:13:46,200 --> 00:13:49,829 Nero was bereid me te verraden. 128 00:13:50,080 --> 00:13:54,312 Maar hij was ook bereid te rouwen om m'n dood. 129 00:13:54,560 --> 00:13:58,235 Hij haat je, omdat je z'n leraar was. -Hij is bang. 130 00:13:58,480 --> 00:14:03,031 Bang om vermoord te worden zoals Tiberius, Caligula en Claudius. 131 00:14:03,280 --> 00:14:05,316 We kunnen Nero tegenhouden. 132 00:14:05,560 --> 00:14:09,109 Wilt u Nero doden en mij hem laten opvolgen? 133 00:14:09,360 --> 00:14:12,318 U bent de enige met ervaring. 134 00:14:12,560 --> 00:14:15,518 De senaat en het volk vertrouwen u. 135 00:14:25,600 --> 00:14:31,038 Nee Scaevinus, jullie komen niet bij mij vanwege m'n ervaring. 136 00:14:31,280 --> 00:14:35,956 Ik ben een oude man en ik heb niet lang meer te leven. 137 00:14:36,200 --> 00:14:40,876 Maar lang genoeg voor jullie om het eens te worden. 138 00:14:41,920 --> 00:14:48,359 Piso, u bent bang dat nu Caesar er niet meer is, Silanus zal toeslaan... 139 00:14:48,600 --> 00:14:51,114 en de macht zal overnemen. 140 00:14:51,320 --> 00:14:57,919 Silanus is weer bang voor Tullius, omdat die een republiek wil stichten. 141 00:14:58,160 --> 00:15:02,358 En Traseas wil de senaat in z'n macht hebben. 142 00:15:02,600 --> 00:15:07,720 Jullie zijn verdeeld, achterdochtig en jullie vertrouwen elkaar niet. 143 00:15:07,960 --> 00:15:10,349 Daarom wachten jullie af. 144 00:15:10,600 --> 00:15:14,070 En toch kiezen we allemaal voor u, Seneca. 145 00:15:16,320 --> 00:15:17,992 Behalve ikzelf. 146 00:15:19,920 --> 00:15:23,993 Nero was mijn marionet en ik ben de uwe. 147 00:15:25,200 --> 00:15:31,070 Bovendien moet een meester nooit z'n leerling opvolgen. 148 00:15:31,320 --> 00:15:34,312 Dat lijkt zo tegennatuurlijk. 149 00:15:50,200 --> 00:15:53,636 Halt. -Ik kom voor de commandant. 150 00:15:53,880 --> 00:15:57,759 Heb je toestemming? -Ik weet het wachtwoord. 151 00:15:58,000 --> 00:16:01,675 Goddelijke Caesar. -Goed, maar je mag niet naar binnen. 152 00:16:01,920 --> 00:16:06,630 Lucius Domitius verwacht me. -Hij is vervangen door Tigellinus. 153 00:16:06,880 --> 00:16:08,950 Breng me bij hem. -Wie ben je? 154 00:16:09,200 --> 00:16:14,752 Marcus Vinicius, krijgstribuun. -We mogen niemand toelaten. Weg, jij. 155 00:16:22,280 --> 00:16:27,593 Ophouden. Wat is hier gaande? -Hij komt hier zonder toestemming. 156 00:16:29,560 --> 00:16:31,755 Laat ons alleen. 157 00:16:36,560 --> 00:16:38,516 Ga zitten. 158 00:16:44,440 --> 00:16:49,150 Dit is het herkenningsteken van de christenen. 159 00:16:49,400 --> 00:16:55,157 Dat weet ik van m'n vrouw Sarah. Ze vertelde me over jou en dat meisje. 160 00:16:55,400 --> 00:17:00,076 Sarah was christen geworden en hoopte dat ik haar zou opvolgen. 161 00:17:00,320 --> 00:17:04,791 Ik geloof in geen enkele god, ook niet in die van de christenen. 162 00:17:05,040 --> 00:17:10,433 Ik geloof ook niet in leven na de dood. Als het voorbij is, is het voorbij. 163 00:17:12,120 --> 00:17:16,113 Sarah is omgekomen in het vuur. Voor haar is het voorbij. 164 00:17:16,360 --> 00:17:19,079 Ze is gestikt in de rook. 165 00:17:19,320 --> 00:17:22,153 Ze had gered kunnen worden. 166 00:17:24,120 --> 00:17:26,554 Het huis stond niet in brand. 167 00:17:26,800 --> 00:17:33,035 Ik kan me niet voorstellen hoe je kunt denken dat haar ziel voortleeft. 168 00:17:33,280 --> 00:17:36,272 U zei dat ze het over mij had gehad. 169 00:17:36,520 --> 00:17:41,071 Ze kende Lygia. Ze heeft haar geholpen onder te duiken. 170 00:17:41,320 --> 00:17:47,475 Het lot is een vreemd iets. Nu Sarah dood is, kan ik jou ineens helpen. 171 00:17:56,360 --> 00:18:00,273 Zalig zijt gij, wanneer de mensen u haten... 172 00:18:00,520 --> 00:18:06,277 en wanneer ze u uitstoten en smaden en uw naam als slecht verwerpen... 173 00:18:06,520 --> 00:18:09,557 terwille van de Zoon des mensen. 174 00:19:44,920 --> 00:19:49,232 Je lag zo lekker te slapen, ik kon je niet wakker maken. 175 00:19:56,760 --> 00:20:01,356 Ik vond het altijd eng als mensen me zouden zien slapen. 176 00:20:01,600 --> 00:20:03,750 Dan voel ik me zo hulpeloos. 177 00:20:04,000 --> 00:20:08,152 Mag ik naar je kijken? Man en vrouw slapen samen. 178 00:20:08,400 --> 00:20:13,520 In een groot bed. Zo heb ik me m'n huwelijksbed altijd voorgesteld. 179 00:20:13,760 --> 00:20:17,196 Zoals het bed van Odysseus en Penelope... 180 00:20:17,440 --> 00:20:20,671 gebouwd van de wortels van een grote boom. 181 00:20:22,720 --> 00:20:25,029 Alles zal gaan zoals je wilt. 182 00:20:28,320 --> 00:20:31,790 Het is niet meer aan ons. Niet meer. 183 00:20:32,040 --> 00:20:36,033 Hier besef je hoe kostbaar datgene was wat je had. 184 00:20:38,200 --> 00:20:43,433 Alles wordt zoals jij wilt dat het is, alles wordt zoals vroeger. 185 00:20:45,960 --> 00:20:50,715 Dat doet me denken aan m'n droom. Het leek alsof je... 186 00:20:51,960 --> 00:20:54,713 Nee wacht, ik weet het weer. 187 00:20:54,960 --> 00:21:00,478 We waren samen en we leefden een normaal leven. 188 00:21:00,720 --> 00:21:04,838 En toch hadden we verdriet. 189 00:21:05,080 --> 00:21:10,677 Later beseften we waarom we leden. Het kwam door een droom. 190 00:21:10,920 --> 00:21:16,233 We droomden over een gevangenis, arrestaties en beschuldigingen. 191 00:21:17,680 --> 00:21:20,240 Jou hier weghalen is geen droom. 192 00:21:21,720 --> 00:21:27,033 Luister naar me. Iedereen zegt dat de keizer slecht geadviseerd is. 193 00:21:27,280 --> 00:21:30,397 En dat hij afkeurt wat Tigellinus doet. 194 00:21:30,640 --> 00:21:35,191 Zelfs Petronius denkt dat het over een paar dagen voorbij is. 195 00:21:36,800 --> 00:21:43,035 Er gaan geruchten over een plan, een verordening van Nero. 196 00:21:43,280 --> 00:21:47,876 Een gebaar, een daad van clementie. Begrijp je dat? 197 00:21:48,120 --> 00:21:54,116 Je had de mensen moeten zien toen we werden binnengebracht. Vol haat. 198 00:21:56,360 --> 00:22:01,309 Er is iets in gang gezet en niemand kan het tegenhouden. 199 00:22:03,040 --> 00:22:04,598 Ik ben bang. 200 00:22:09,400 --> 00:22:13,916 Je hoeft niet bang te zijn. Echt niet. 201 00:22:14,160 --> 00:22:19,280 Ik dacht dat ik sterk was. Ik dacht dat ik anders was dan anderen. 202 00:22:19,520 --> 00:22:21,272 Maar ik ben juist bang. 203 00:22:33,120 --> 00:22:37,716 De christenen weigeren te gehoorzamen. Ze moeten weg. 204 00:22:37,960 --> 00:22:40,758 Ze zijn vijanden van onze keizer Nero. 205 00:22:41,000 --> 00:22:44,709 Polybia is onschuldig, Tigellinus. 206 00:22:44,960 --> 00:22:49,636 Als dat zo is, moet ze wierook branden voor de goden van Rome. 207 00:22:50,840 --> 00:22:55,914 Polybia, alsjeblieft. Brand die wierook nou. 208 00:22:57,920 --> 00:23:01,469 Haar zwijgen is een schuldbekentenis. 209 00:23:02,680 --> 00:23:09,028 En jij? Wil jij wierook branden voor de goden van Rome? 210 00:23:11,600 --> 00:23:14,478 Ik wil wel wierook branden. 211 00:23:17,880 --> 00:23:21,111 U bent oud. Waarom bent u bang om te sterven? 212 00:23:21,360 --> 00:23:25,751 Ik ben ziek. Ik wil sterven in m'n eigen huis. 213 00:23:26,000 --> 00:23:27,718 U mag gaan. 214 00:23:31,360 --> 00:23:33,510 Maar de rest blijft. 215 00:23:33,760 --> 00:23:39,153 Ik smeek u, laat me nog één keer met Polybia spreken. 216 00:23:39,400 --> 00:23:44,030 Vooruit, Chilo. Maar als je haar niet kunt overhalen... 217 00:23:44,280 --> 00:23:47,989 gaat ze eraan, net als de rest. En wel direct. 218 00:23:51,600 --> 00:23:56,276 Laat me met rust, Chilo. -Dat begrijp ik, Polybia. 219 00:23:56,520 --> 00:24:01,275 Ik begrijp dat je al die jaren met mij in armoede hebt geleefd. 220 00:24:01,520 --> 00:24:05,149 Maar nu kan ik je rijkdom schenken, begrijp je dat? 221 00:24:05,400 --> 00:24:08,597 Samen kunnen we alles aan, begrijp je? 222 00:24:08,840 --> 00:24:15,518 Op een dag zal ook jij een lijdensweg tegemoet gaan. 223 00:24:25,240 --> 00:24:30,109 Hoe kan ik je helpen, Marcus? -Lygia heeft 't vaak over u gehad. 224 00:24:31,560 --> 00:24:36,429 Ze vertelde me dat u goed voor haar was toen ze hier verbleef. 225 00:24:38,320 --> 00:24:44,395 Ik kon haar niet beschermen tegen de haatgevoelens van Poppaea. 226 00:24:45,240 --> 00:24:47,470 Als ik haar vaker had gezien... 227 00:24:47,720 --> 00:24:51,793 had ik haar misschien kunnen waarschuwen. 228 00:24:52,040 --> 00:24:53,917 Ze was bang voor Poppaea. 229 00:24:54,160 --> 00:25:00,429 Het is algemeen bekend dat ze een gijzelaar was van Rome, van Nero. 230 00:25:00,680 --> 00:25:04,070 Ook al had de keizer haar voor u uitgekozen. 231 00:25:04,320 --> 00:25:07,596 Ik hoor dat ze is opgepakt toen ze wilde vluchten. 232 00:25:07,840 --> 00:25:11,276 Ik zou u graag helpen, maar ik weet niet hoe. 233 00:25:11,520 --> 00:25:17,152 Deze zaken liggen buiten m'n bereik, buiten dat van ons allen. 234 00:25:17,400 --> 00:25:20,392 Nero houdt van u. Misschien kunt u hem... 235 00:25:20,640 --> 00:25:26,431 Nee, Marcus. Verwar me niet met uw oom Petronius. 236 00:25:28,000 --> 00:25:34,030 Ik ben niet zo goed met woorden. M'n woorden zijn maar eenvoudig. 237 00:25:34,280 --> 00:25:36,714 Ze betoveren niemand. 238 00:25:37,800 --> 00:25:41,270 En het is niet waar dat Nero van me houdt. 239 00:25:41,520 --> 00:25:45,195 Nero heeft zo nu en dan behoefte aan me. 240 00:25:46,360 --> 00:25:50,512 Nero moet de zekerheid hebben... 241 00:25:50,760 --> 00:25:54,548 dat er iemand bereid is om voor hem te sterven. 242 00:25:55,040 --> 00:26:00,672 Waar word ik van beschuldigd? -Van corruptie, Pomponia Graecina. 243 00:26:00,920 --> 00:26:06,677 We kunnen bewijzen dat u slaven hebt bevrijd en uw bezit hebt uitgedeeld. 244 00:26:06,920 --> 00:26:13,314 U hebt sociale wanorde geschapen en een gijzelaar beïnvloed. 245 00:26:13,560 --> 00:26:16,358 Ik heb m'n dochter liefdevol opgevoed. 246 00:26:16,600 --> 00:26:20,479 Daar is die dochter van u. Een misdadigster. 247 00:26:20,720 --> 00:26:25,350 Ze behoort tot de sekte die deze stad in brand heeft gestoken. 248 00:26:29,960 --> 00:26:32,713 Gelooft u uw ogen, priesters? 249 00:26:32,960 --> 00:26:39,274 Hoe kon zo'n giftige religie doordringen in een fatsoenlijk patriciërsgezin? 250 00:26:39,520 --> 00:26:44,116 Ik ben een christen. Als dat een misdaad is, ben ik schuldig. 251 00:26:44,360 --> 00:26:47,352 Hoort u dat, Pomponia? U kunt haar redden. 252 00:26:47,600 --> 00:26:51,275 Verklaar plechtig dat u geen christen bent. 253 00:26:51,520 --> 00:26:55,399 Het is maar een formaliteit. Pomponia is geen christen. 254 00:26:55,640 --> 00:26:59,838 Want een ware Romein kan geen christen zijn. 255 00:27:00,080 --> 00:27:03,231 Belooft u me dat u haar zult sparen? 256 00:27:06,680 --> 00:27:11,435 Ze heeft hem gezien. -Wie heeft ze gezien? 257 00:27:11,680 --> 00:27:16,913 Jezus. Ik heb hem gezien. -Ze heeft hem horen spreken. 258 00:27:17,160 --> 00:27:22,154 Toen m'n vader, m'n broer en ik terugreisden vanuit Egypte. 259 00:27:22,400 --> 00:27:25,039 We kwamen door Jeruzalem. 260 00:27:25,280 --> 00:27:30,638 Heeft u hem z'n hand op iemand zien leggen en deze zien genezen? 261 00:27:30,880 --> 00:27:33,917 Nee, maar de mensen spraken daar wel over. 262 00:27:34,160 --> 00:27:38,676 Hebt u weleens van een profeet gehoord die dat niet kon? 263 00:27:38,920 --> 00:27:42,595 Hij was geen profeet. Hij was de zoon van God. 264 00:27:42,840 --> 00:27:47,118 Ik heb hem een keer ontmoet. Ik wist niet wie hij was. 265 00:27:49,560 --> 00:27:55,430 Jezus kwam van een heuvel af, nadat hij het volk had toegesproken. 266 00:27:58,800 --> 00:28:04,557 Hij liep langzaam en in stilte, met gebogen hoofd. 267 00:28:05,880 --> 00:28:10,032 Ik zag hem in z'n ogen wrijven. 268 00:28:10,280 --> 00:28:13,829 Hij zag er erg moe uit. 269 00:28:15,560 --> 00:28:19,917 Een in het zwart geklede vrouw rende op hem af. 270 00:28:20,160 --> 00:28:22,230 Ze huilde. 271 00:28:22,480 --> 00:28:26,758 Ze viel op haar knieën, vlak voor hem. 272 00:28:27,000 --> 00:28:31,949 Jezus vroeg haar om op te staan. Hij luisterde naar haar. 273 00:28:33,640 --> 00:28:35,870 Hij keek haar zwijgend aan. 274 00:28:36,120 --> 00:28:39,510 Daarna zei hij iets in z'n eigen taal. 275 00:28:42,200 --> 00:28:48,116 Ik begreep de woorden niet, maar toch voelde ik hun kracht. 276 00:28:57,120 --> 00:29:01,716 Met deze woorden hebt u uw eigen doodvonnis getekend. 277 00:29:01,960 --> 00:29:08,718 Ik zal voor u bidden. Moge uw straf niet gruwelijk zijn en eeuwig duren. 278 00:29:08,960 --> 00:29:13,078 Die christenen brengen een soort van geheim offer. 279 00:29:13,320 --> 00:29:17,711 Ze buigen altijd het hoofd en accepteren hun lot. 280 00:29:17,960 --> 00:29:19,951 En toch zijn ze gevaarlijk. 281 00:29:20,200 --> 00:29:23,954 Ze weten hun luisteraars aan zich te binden. 282 00:29:24,200 --> 00:29:28,318 Er is één gedachte die me blijft kwellen. 283 00:29:28,560 --> 00:29:31,120 Waar ligt de grens van waarheid bij kunst? 284 00:29:31,360 --> 00:29:37,595 In hoeverre mag het theater de werkelijkheid weergeven? 285 00:29:37,840 --> 00:29:43,915 Nepvlammen branden niet. Ik wil echte vlammen. Weg met die troep. 286 00:29:45,720 --> 00:29:50,077 Ik wil een echt vuur in die tempel en dan de acteurs zien. 287 00:29:50,320 --> 00:29:54,074 Ze zouden verbranden, Caesar. Vergeet dat niet. 288 00:29:55,840 --> 00:30:01,870 Ik iets vergeten? -Luister. U bent de pontifex maximus. 289 00:30:02,120 --> 00:30:08,116 Maar u neemt geen plaats naast de andere hogepriesters van Rome. 290 00:30:08,360 --> 00:30:13,229 Ik word niet graag verhoord. -Ik heb de brandstichters opgepakt. 291 00:30:13,480 --> 00:30:18,429 Dat heb ik voor u gedaan. En nu zeggen mensen dat Nero er tegen is. 292 00:30:18,680 --> 00:30:23,629 Dat u door uw afwezigheid mijn wreedheden veroordeelt. 293 00:30:23,880 --> 00:30:27,919 En dat mijn kop spoedig zal rollen. 294 00:30:28,160 --> 00:30:34,156 Je kop zit stevig op je romp. Volgens mij begeven je zenuwen het. 295 00:30:34,400 --> 00:30:36,755 M'n zenuwen, zegt u? 296 00:30:38,600 --> 00:30:39,953 Misschien. 297 00:30:41,400 --> 00:30:47,236 Volgens mij heeft u me opgedragen om Rome in brand te steken. 298 00:30:47,480 --> 00:30:50,916 Echt waar? Daar weet ik niks meer van. 299 00:30:53,560 --> 00:31:00,113 Ik weet niet meer of ik Rome in brand heb gestoken of dat ik dat graag wou. 300 00:31:02,920 --> 00:31:05,309 Ik weet het niet meer. 301 00:31:51,880 --> 00:31:54,952 Ik smeek u, Chilo. Help me. -Hoe? 302 00:31:55,200 --> 00:31:59,034 Weet ik veel. Verzin wat. Ik smeek u. 303 00:31:59,280 --> 00:32:03,637 Ik kan Tigellinus vragen om Lygia te bevrijden. We zijn vrienden. 304 00:32:03,880 --> 00:32:06,917 Echt waar? -Ja, als ik het hem vraag. 305 00:32:07,160 --> 00:32:11,756 Ik heb de laatste tijd zoveel voor hem gedaan. 306 00:32:12,000 --> 00:32:18,030 Ik kan Lygia ook helpen ontsnappen. -Ik zal u eeuwig dankbaar zijn. 307 00:32:19,360 --> 00:32:22,830 Petronius heeft nog steeds invloed. Vraag het hem. 308 00:32:23,080 --> 00:32:27,949 U verspilt uw tijd, Marcus Vinicius. Dat is dom, 309 00:32:28,200 --> 00:32:33,957 U komt vaak in het paleis van de keizer. U moet de regels kennen. 310 00:32:34,200 --> 00:32:38,352 Regel één: onderscheid de machthebbers van de machtelozen. 311 00:32:38,600 --> 00:32:41,751 Wou u zeggen dat Lygia's lot in uw handen ligt? 312 00:32:42,000 --> 00:32:44,036 U leert snel. 313 00:32:44,280 --> 00:32:50,469 Vertel me dan maar regel twee. -Die bestaat niet. Regel één volstaat. 314 00:32:50,720 --> 00:32:55,316 De machthebbers geven bevelen, de rest buigt het hoofd. 315 00:32:57,040 --> 00:32:59,873 Vraag me wat u wilt, en ik zal het doen. 316 00:33:00,120 --> 00:33:05,274 Dat is ook tegen de regels. Ik hoef niks te vragen. 317 00:33:05,520 --> 00:33:11,072 Dit spelletje ken ik niet. Ik verwacht eenvoudige bevelen van een meester. 318 00:33:11,320 --> 00:33:15,552 Bewijs dat u trouw bent aan de keizer. 319 00:33:15,800 --> 00:33:19,395 Dat ben ik altijd geweest. -Niet genoeg. 320 00:33:20,720 --> 00:33:27,398 Anders was 't u wel opgevallen dat Petronius 'n machtsgreep voorbereidt. 321 00:33:27,640 --> 00:33:32,191 Ik weet het zeker, maar ik kan het niet bewijzen. Nog niet. 322 00:33:32,440 --> 00:33:37,878 U bewijst uw loyaliteit aan de keizer als u Petronius laat praten. 323 00:33:38,120 --> 00:33:43,956 Ontdek wie samenspannen om Nero te doden. Dan kan ik dat voorkomen. 324 00:33:49,000 --> 00:33:52,595 Het gaat u niet om die samenzwering. 325 00:33:54,680 --> 00:33:59,959 U wilt Petronius ruïneren en u wilt dat ik dat voor u doe. 326 00:34:00,200 --> 00:34:05,433 En u vroeg mij om Lygia te bevrijden, Marcus Vinicius. 327 00:34:11,920 --> 00:34:15,435 Het lukt je heus wel om Lygia vrij te krijgen. 328 00:34:16,840 --> 00:34:18,478 Ik weet het niet. 329 00:34:20,880 --> 00:34:25,476 Ik heb het geprobeerd. Morgen zal ik het weer proberen. 330 00:34:25,720 --> 00:34:28,280 Ik smeek je om te doen wat je kunt. 331 00:34:29,720 --> 00:34:33,918 Als ik niets tegen jou of Marcus heb gezegd... 332 00:34:34,160 --> 00:34:37,994 was dat omdat ik jullie geen valse hoop wilde geven. 333 00:34:39,200 --> 00:34:42,476 Mogen de goden je in slaap wiegen. 334 00:34:50,960 --> 00:34:55,317 Eunice, blijf vannacht bij me. 335 00:34:57,000 --> 00:35:00,390 Vannacht en voor altijd. 336 00:35:36,240 --> 00:35:41,792 Ik, Rufius Augustus Domitius, keizer van Rome en heerser van de wereld... 337 00:35:42,040 --> 00:35:47,637 beveel dat er een gouden standbeeld voor mij wordt opgericht. 338 00:35:47,880 --> 00:35:53,637 Het moet op mij lijken en het grootste gouden beeld ter wereld worden. 339 00:35:55,800 --> 00:35:59,679 Edele Caesar. -Uw acteurs zijn zover. 340 00:36:06,920 --> 00:36:12,677 Het is een klassiek stuk, maar ik heb het volledig herschreven. 341 00:36:22,520 --> 00:36:25,478 Dit is nog maar een repetitie. 342 00:36:25,720 --> 00:36:30,032 Wacht maar tot ze straks in echte vlammen dansen. 343 00:36:30,280 --> 00:36:33,158 Dat zal me een levendige dans worden. 344 00:36:36,080 --> 00:36:40,517 Echte vlammen op het toneel. U hebt uzelf overtroffen. 345 00:36:40,760 --> 00:36:46,471 U hebt een nieuwe theatervorm geschapen: Neroniaans toneel. 346 00:36:46,720 --> 00:36:51,919 Misschien legt een kunstenaar als Nero nog beter de waarheid vast... 347 00:36:52,160 --> 00:36:56,199 als hij het leven opnieuw probeert uit te vinden. 348 00:36:56,440 --> 00:36:58,874 Het leven uitvinden. 349 00:37:01,400 --> 00:37:05,393 Dat is een prikkelende en verleidelijke gedachte. 350 00:37:05,640 --> 00:37:10,430 Misschien heb ik dat altijd al wel geprobeerd. 351 00:37:10,680 --> 00:37:13,478 Al weet ik niet precies wat je bedoelt. 352 00:37:13,720 --> 00:37:16,996 De mensheid macht geven over haar eigen lot. 353 00:37:17,240 --> 00:37:19,276 Maar dat doe ik dagelijks. 354 00:37:19,520 --> 00:37:24,150 Met de macht van een keizer. Ik heb het over de ware macht. 355 00:37:24,400 --> 00:37:27,392 Kunst. De macht van kunst. 356 00:37:30,280 --> 00:37:35,479 Wat zou een kunstenaar doen met z'n ware macht? 357 00:37:38,040 --> 00:37:41,715 Waarschijnlijk iets groots en nutteloos. 358 00:37:41,960 --> 00:37:46,351 Een kunstenaar kan de loop der geschiedenis veranderen... 359 00:37:46,600 --> 00:37:53,199 z'n legioenen ontwapenen, of z'n kroon neerleggen en reizend acteur worden. 360 00:37:55,200 --> 00:38:01,469 Of hij kan, als een mooi gebaar, wat slaven of christenen bevrijden. 361 00:38:02,600 --> 00:38:06,275 Wat is er mooi aan het bevrijden van christenen? 362 00:38:06,520 --> 00:38:10,115 Uw bevlieging, de grilligheid van een god. 363 00:38:10,360 --> 00:38:13,158 De christenen zijn brandstichters. 364 00:38:13,400 --> 00:38:18,679 Dat maakt uw gebaar nog idioter. -En daarom des te machtiger. 365 00:38:18,920 --> 00:38:24,916 Ik heb uw gevoeligheid altijd bewonderd. Het raakt me. 366 00:38:30,240 --> 00:38:34,028 De repetitie is afgelopen. Wegwezen, allemaal. 367 00:38:37,440 --> 00:38:40,034 Een idioot gebaar, zei je. 368 00:38:41,240 --> 00:38:46,837 Weet je, Petronius, ik zie tegenwoordig geen mensen meer, maar tekenen. 369 00:38:47,080 --> 00:38:52,200 Ik zie boodschappen van de goden. Zelfs jij bent een teken. 370 00:38:52,440 --> 00:38:56,877 Je zegt dat ik de christenen moet vrijlaten. Wat betekent dat? 371 00:38:57,120 --> 00:39:02,877 Misschien zijn het wel de christenen die Nero gevangen houden. 372 00:39:05,000 --> 00:39:10,836 Wegwezen. Wat doe je hier nog? Maak dat je wegkomt. 373 00:39:11,080 --> 00:39:17,110 Vergeef me, Caesar. O, edele Caesar. Ik deed het niet met opzet. 374 00:39:17,360 --> 00:39:20,830 Raak me niet aan. Je haat me. Wegwezen. 375 00:39:21,080 --> 00:39:23,389 Vergeef me. 376 00:39:46,960 --> 00:39:52,318 Ook dit is een teken. Een teken van de goden. 377 00:40:32,560 --> 00:40:36,109 Ik ben hier, omdat ik u dringend spreken moet. 378 00:40:36,360 --> 00:40:41,115 En omdat er weinig tijd is, zowel voor mij als voor u. 379 00:40:45,640 --> 00:40:50,953 Ik wil u een voorstel doen. Als u Lygia redt voor m'n neef... 380 00:40:53,680 --> 00:40:56,513 dan red ik uw zoon Rufius voor u. 381 00:40:56,760 --> 00:41:03,233 Niemand kan z'n veiligheid garanderen. Nero haat hem omdat hij mijn zoon is. 382 00:41:03,480 --> 00:41:07,996 Dat is niet de reden. Nero ziet Rufius als z'n vijand. 383 00:41:08,240 --> 00:41:10,629 Hij herkent zichzelf in die jongen. 384 00:41:10,880 --> 00:41:15,271 Een jongen die opgroeit bij een man die z'n vader niet is. 385 00:41:21,760 --> 00:41:25,799 Beloof me dat u Lygia zult redden, dan red ik uw zoon. 386 00:41:26,040 --> 00:41:32,354 Ik zweer 't u, bij Jupiter en bij Juno. Maar hoe pak je zoiets aan? 387 00:41:32,600 --> 00:41:38,038 Ik zal de keizer vertellen dat u zwanger bent en zijn kind verwacht. 388 00:41:38,280 --> 00:41:41,238 Hij kan Rufius niet doden. -Hoe weet u dat? 389 00:41:41,480 --> 00:41:45,951 Omdat ik hem ga vertellen dat u z'n baby wilt vermoorden. 390 00:41:46,200 --> 00:41:52,150 En dat u hem daarom niet hebt verteld dat u een kind verwacht. 391 00:41:53,840 --> 00:42:00,552 Uw verbeelding is angstaanjagend. Ik word bijna bang voor u. 392 00:42:00,800 --> 00:42:06,716 Dat is niet nodig. U bent nu niet zwanger, maar dat zult u wel worden. 393 00:42:06,960 --> 00:42:12,034 Met behulp van Nero of een slaaf, wie u maar geschikt acht. 394 00:42:47,480 --> 00:42:50,552 Het is niet moeilijk om Lygia vrij te krijgen. 395 00:42:50,800 --> 00:42:55,874 Ga naar de tempel van Vesta en vraag de priesteres of Lygia mag gaan. 396 00:42:56,080 --> 00:42:59,959 Niemand zal u tegenspreken. -Zoals u wilt, Petronius. 397 00:43:00,200 --> 00:43:03,795 De keizer moet het besluit van de priesteres opvolgen. 398 00:43:04,040 --> 00:43:06,634 Een oude wet die nog steeds geldt. 399 00:43:06,880 --> 00:43:11,351 De onverschilligheid waarmee u onze levens manipuleert. 400 00:43:11,600 --> 00:43:15,036 Ik ga de keizer het blijde nieuws... 401 00:44:05,480 --> 00:44:09,075 Drink dit op. Dan droomt u tenminste niet. 402 00:44:10,840 --> 00:44:16,198 Waarom heb ik zulke lelijke dromen, Acte? 403 00:44:16,440 --> 00:44:22,515 Heb je al geofferd aan de goden? -Dat doe ik elke ochtend. 404 00:44:26,480 --> 00:44:31,031 Jij bent de enige die me kan troosten. 405 00:44:43,920 --> 00:44:45,911 Ik ben bang. 406 00:44:48,320 --> 00:44:50,709 Waarom? -Dat weet ik niet. 407 00:44:50,960 --> 00:44:56,353 U bent de machtigste man ter wereld. -Ik zou met je willen weggaan... 408 00:44:56,600 --> 00:45:00,957 en een teruggetrokken leven leiden in een ver land. 409 00:45:02,680 --> 00:45:09,028 En de kost verdienen met m'n kunst. Waarom doe ik dat niet? 410 00:45:09,280 --> 00:45:13,910 Niemand ontsnapt aan z'n noodlot. -Hoe weet ik wat m'n lot is? 411 00:45:14,160 --> 00:45:19,109 Nero is slechts een instrument in de handen... 412 00:45:19,360 --> 00:45:22,272 van iemand die sterker is dan hij. 413 00:45:25,720 --> 00:45:29,110 Ga nu slapen, naast mij. 414 00:45:34,680 --> 00:45:38,559 Stel dat de droom terugkomt? 415 00:45:38,800 --> 00:45:43,157 Die komt niet terug. Die komt echt niet terug. 416 00:46:04,200 --> 00:46:08,591 De zon zal verduisterd worden en de sterren zullen van de hemel vallen. 417 00:46:08,840 --> 00:46:14,836 En we zullen de Zoon des mensen zien komen op de wolken met grote macht. 418 00:46:23,120 --> 00:46:29,434 De zon zal verdwijnen en Jezus zal komen in naam van het christendom. 419 00:46:29,680 --> 00:46:33,798 Daar is Petrus. -We hebben voor u gebeden. 420 00:46:38,400 --> 00:46:44,316 Er waart een gemene ziekte rond in de gevangenis. Velen sterven. 421 00:46:44,560 --> 00:46:47,711 Waarom hoort niemand onze gebeden? 422 00:46:47,960 --> 00:46:52,954 Is er geen hulp voor een arme vader en twee kinderen zonder moeder? 423 00:46:53,200 --> 00:46:56,351 Ik heb een kind gered uit de vlammen. 424 00:46:56,600 --> 00:46:59,990 En nu wil Rome ons straffen voor onze misdaden. 425 00:47:00,240 --> 00:47:04,199 Welke misdaad heb ik begaan? Ik ben onschuldig. 426 00:47:04,440 --> 00:47:07,796 Ik worstel met dezelfde vragen als jullie. 427 00:47:08,040 --> 00:47:14,115 Ik vraag mezelf ook af waarom het kwaad de overhand mag krijgen. 428 00:47:15,480 --> 00:47:19,712 We zien allemaal hoe onze kinderen verdriet hebben... 429 00:47:19,960 --> 00:47:23,839 en hoe onze broeders en zusters worden weggenomen. 430 00:47:24,080 --> 00:47:27,993 Net als jullie vraag ik me af waarom dit gebeurt. 431 00:47:28,240 --> 00:47:29,912 De laatste keer... 432 00:47:33,520 --> 00:47:39,789 De laatste keer dat ik Jezus sprak, kwam hij naar me toe bij de zee... 433 00:47:40,040 --> 00:47:42,156 en hij vroeg me: 434 00:47:42,400 --> 00:47:48,270 Petrus, hebt gij mij waarlijk lief, meer dan dezen? 435 00:47:48,520 --> 00:47:53,992 En ik zei tot Hem: Ja Here, Gij weet dat ik U liefheb. 436 00:47:54,240 --> 00:48:00,110 En toen zei Hij: Weid m'n lammeren. 437 00:48:00,360 --> 00:48:05,992 Daarop vroeg Hij me nogmaals: Petrus, hebt gij mij waarlijk lief? 438 00:48:06,240 --> 00:48:09,277 Ja Here, Gij weet dat ik U liefheb. 439 00:48:09,520 --> 00:48:14,389 En Jezus zei: Weid mijn schapen. 440 00:48:14,640 --> 00:48:18,758 En hij voor de derde keer vroeg Hij: Petrus, hebt gij mij lief? 441 00:48:19,000 --> 00:48:23,437 Ik begreep niet waarom hij die vraag steeds herhaalde. 442 00:48:23,680 --> 00:48:28,231 Ik was bedroefd, omdat ik dacht dat Jezus me niet geloofde. 443 00:48:28,480 --> 00:48:34,749 Daarom zei ik: Here, Gij weet alles. Gij weet dat ik U liefheb. 444 00:48:37,280 --> 00:48:40,477 Toen zei Jezus tegen me: 445 00:48:40,720 --> 00:48:44,156 Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: 446 00:48:44,400 --> 00:48:48,791 Toen u jong was, omgordde u uzelf... 447 00:48:49,040 --> 00:48:51,713 en liep u heen waar u wilde. 448 00:48:51,960 --> 00:48:56,590 Maar als u oud bent, zult u uw handen uitstrekken... 449 00:48:56,840 --> 00:49:00,879 en een ander zal u gorden... 450 00:49:01,120 --> 00:49:05,272 en u brengen waar gij niet heen wilt. 451 00:49:11,320 --> 00:49:14,232 De tijd waarover Jezus sprak is gekomen. 452 00:49:14,480 --> 00:49:19,474 Ik ben oud en ik kan niet meer gaan en staan waar ik wil. 453 00:49:22,000 --> 00:49:27,358 Ik herken de weg die ik moet volgen niet meer. 454 00:49:29,080 --> 00:49:33,073 Maar Jezus ziet onze eenzaamheid en onze angst. 455 00:49:33,320 --> 00:49:36,835 Hij weet dat we wachten op een teken van hem. 456 00:49:37,760 --> 00:49:41,196 Halt. Hoeveel zijn dat er? -Vier. 457 00:49:41,440 --> 00:49:42,839 Loop maar door. 458 00:49:48,920 --> 00:49:51,434 Deze... 459 00:49:51,680 --> 00:49:55,878 deze, die, die en die. 460 00:49:57,920 --> 00:49:59,956 Neemt u ze mee? 461 00:50:00,200 --> 00:50:04,876 Op bevel van de keizer. Ze moeten meedoen in z'n toneelstuk. 462 00:50:07,760 --> 00:50:12,470 Was hen, trek hen een mantel aan en zet hen een helm op. 463 00:50:16,000 --> 00:50:21,996 Ach, de zonen der natie zijn in ketenen gehuld. 464 00:50:22,240 --> 00:50:26,791 Onze stad brandt en wordt door vlammen verteerd. 465 00:50:27,040 --> 00:50:30,874 O Troje, o vaderland. 466 00:50:31,120 --> 00:50:35,830 U behoort niet langer tot de onbedwingbare steden. 467 00:50:36,080 --> 00:50:40,790 O, Troje. O, vaderland. 468 00:50:41,040 --> 00:50:46,239 Niet verwoest door de mens, maar door kwaadwillende goden. 469 00:50:46,480 --> 00:50:48,914 Trojaanse bruiden en moeders. 470 00:50:49,160 --> 00:50:53,358 Niet langer vrij, maar slaaf van een onbekend noodlot. 471 00:50:53,600 --> 00:50:57,115 Ach, u bent afgetreden. Smeek om genade. 472 00:50:57,360 --> 00:51:01,239 Genade voor uzelf en voor de zonen van deze stad. 473 00:51:05,720 --> 00:51:09,713 En u, goddelijke Apollo, onze boodschapper... 474 00:51:09,960 --> 00:51:13,794 zwevend op een zilveren pijl. 475 00:51:14,040 --> 00:51:19,512 U ziet ons lijden, u kent onze angst, we smeken u. 476 00:51:21,680 --> 00:51:25,309 Onthul ons de geheimen van het lot. 477 00:51:44,680 --> 00:51:50,471 Voor onze ogen doden ze onze vaders, echtgenoten en kinderen. 478 00:51:50,720 --> 00:51:53,871 Voor onze ogen baadt de aarde in bloed. 479 00:52:06,360 --> 00:52:09,716 God van de christenen... 480 00:52:09,960 --> 00:52:15,876 waarom helpt u uw volk niet en redt u hen die sterven in uw naam? 481 00:52:25,520 --> 00:52:29,752 Het uur komt dat wie u doodt, zal menen God een dienst te bewijzen. 482 00:52:30,000 --> 00:52:35,154 En dit zullen zij doen, omdat zij noch de Vader, noch mij kennen. 42582

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.