Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:02,520 --> 00:02:07,150
Bent u hier vrijwillig gekomen
om u te laten ondervragen?
2
00:02:07,400 --> 00:02:11,518
Legt u zich neer bij onze beslissing?
-Dat zal ik doen.
3
00:02:11,760 --> 00:02:15,116
Wilt u dat beloven?
-Ja, dat wil ik.
4
00:02:15,360 --> 00:02:21,674
Ik, Marcus Vinicius, zweer dat ik al
m'n bevindingen geheim zal houden.
5
00:02:21,920 --> 00:02:26,789
Ik zal uw vragen eerlijk beantwoorden
en me neerleggen bij uw besluit.
6
00:02:27,040 --> 00:02:32,592
Marcus, dringt de betekenis
van uw verzoek tot u door?
7
00:02:32,840 --> 00:02:37,277
Als christen?
-Ik denk van wel.
8
00:02:37,520 --> 00:02:42,799
Twijfelt u?
-Nee, maar ik moet nog zoveel leren.
9
00:02:43,040 --> 00:02:46,157
Ik weet niet
of ik overal antwoord op heb.
10
00:02:46,400 --> 00:02:49,437
Zolang uw bedoelingen maar goed zijn.
11
00:02:50,840 --> 00:02:55,197
U wilt zich met Lygia
in de echt laten verbinden?
12
00:02:55,440 --> 00:03:00,036
Wilt u oprecht een christelijk huwelijk?
-Zeg dan ja.
13
00:03:00,280 --> 00:03:03,113
Ik wil met Lygia trouwen.
14
00:03:03,360 --> 00:03:09,390
Ik wil met haar samenwonen, kinderen
krijgen en lang en gelukkig leven.
15
00:03:09,640 --> 00:03:13,428
U spreekt als een Romein.
-Dat ben ik ook.
16
00:03:13,680 --> 00:03:17,992
Christenen zien het huwelijk
als een heilige verbintenis.
17
00:03:18,240 --> 00:03:20,549
Dat weet ik wel.
18
00:03:20,800 --> 00:03:26,511
Als u ook maar weet wanneer en hoe
Jezus het huwelijk heeft erkend.
19
00:03:26,760 --> 00:03:31,834
Als ik het goed heb, was dat tijdens...
-De bruiloft in Kana.
20
00:03:32,040 --> 00:03:34,235
De bruiloft in Kana.
21
00:03:34,480 --> 00:03:37,836
Waarom? Wat heeft hij misdaan?
22
00:03:39,360 --> 00:03:45,879
Hij ging brood halen voor z'n vader.
Toen hebben ze hem gestenigd.
23
00:03:47,880 --> 00:03:53,000
Jezus zei: Als de wereld u haat,
weet dan dat zij mij eerder haatten.
24
00:03:53,240 --> 00:03:56,869
Als zij mij vervolgd hebben,
zij zullen ook u vervolgen.
25
00:03:57,120 --> 00:04:01,398
Hij gaat niet meer naar het paleis.
Hij vertelt me niets meer.
26
00:04:01,640 --> 00:04:04,677
Het is alsof hij ergens op wacht.
27
00:04:12,360 --> 00:04:18,799
Wie mij wil volgen, laat alles achter.
Neem enkel uw kruis op en ga mee.
28
00:04:19,040 --> 00:04:22,191
Want wie z'n leven vindt,
zal het verliezen.
29
00:04:22,440 --> 00:04:26,558
Maar wie z'n leven verliest
om mijnentwil, zal het vinden.
30
00:04:26,800 --> 00:04:30,315
Hij verbrandt al z'n aantekeningen.
31
00:04:38,360 --> 00:04:42,148
Ben jij het?
Ik dacht dat je me was vergeten.
32
00:04:42,400 --> 00:04:47,679
Je bent lastig te vinden
nu je ondergedoken bent als een boef.
33
00:04:47,920 --> 00:04:53,552
Ik moet Lygia beschermen. Voor de
wet is ze een ontsnapte gevangene.
34
00:04:53,800 --> 00:04:57,873
Ze kan gered worden
als ze Romeins staatsburger wordt.
35
00:04:58,120 --> 00:05:01,795
Je gaat met haar trouwen,
althans dat wil je.
36
00:05:02,040 --> 00:05:05,271
Dat hebben we pas besloten.
37
00:05:05,520 --> 00:05:09,672
Ik vond dat jij het
als eerste moest horen.
38
00:05:09,920 --> 00:05:13,833
Ik wilde je juist waarschuwen
voor die vrouw.
39
00:05:14,080 --> 00:05:19,074
Je vindt haar gevaarlijk,
maar je weet niet waarom.
40
00:05:19,320 --> 00:05:21,914
Veranderingen zijn altijd spannend.
41
00:05:22,160 --> 00:05:26,392
Jouw privé-leven
is nu niet m'n eerste zorg, Marcus.
42
00:05:26,640 --> 00:05:30,269
De christenen hebben Rome verbrand.
-Niet waar.
43
00:05:30,520 --> 00:05:32,750
Het maakt niet uit of het waar is.
44
00:05:33,000 --> 00:05:36,595
Volgens Nero zijn de christenen
de vijand.
45
00:05:37,920 --> 00:05:42,436
Vandaag is er een jongetje gestenigd.
Niemand snapte waarom.
46
00:05:43,480 --> 00:05:46,074
Nu weet je waarom.
47
00:05:46,320 --> 00:05:48,709
Hebt uw vijanden lief, zei Jezus.
48
00:05:48,960 --> 00:05:52,635
Zegent wie u vervloeken,
doet wel degenen die u haten...
49
00:05:52,880 --> 00:05:56,270
bidt voor wie u smadelijk behandelen.
50
00:05:56,520 --> 00:06:02,277
En gelijk gij wilt dat u de mensen doen,
doet gij hun evenzo.
51
00:06:15,320 --> 00:06:19,711
Als ik me niet vergis, hebben wij
nog tegen elkaar gevochten.
52
00:06:19,960 --> 00:06:23,555
Ik ben Servius Agricola.
Weet u dat niet meer?
53
00:06:23,800 --> 00:06:27,076
Ik heb het verdrongen.
-Wat doet u hier?
54
00:06:27,320 --> 00:06:32,269
Ik ben op zoek naar de brandstichters.
Misschien vind ik ze hier.
55
00:06:33,560 --> 00:06:37,030
Als u er een vindt,
deelt u de beloning met mij.
56
00:06:43,960 --> 00:06:46,474
Is Lygia niet bij je?
-Nee.
57
00:06:46,680 --> 00:06:51,993
We hoorden dat ze ons wilden
oppakken. We konden 't niet geloven.
58
00:06:52,240 --> 00:06:57,633
Ze zeiden dat er geen gevaar dreigde,
maar ik was toch bang.
59
00:06:57,880 --> 00:07:03,193
Ik ben hier met twee broeders.
Ze zeiden dat het hier veilig was.
60
00:07:03,440 --> 00:07:08,798
De pretorianen hebben iedereen
opgepakt. Als Lygia daar nog is...
61
00:07:09,040 --> 00:07:13,670
Lygia zag het gevaar aankomen
en ging mensen waarschuwen.
62
00:07:13,920 --> 00:07:18,471
Ze was zomaar verdwenen.
Misschien was dat haar redding.
63
00:07:18,720 --> 00:07:20,073
Misschien wel.
64
00:07:22,240 --> 00:07:25,516
Help ons, Marcus. Doe iets voor ons.
65
00:07:25,760 --> 00:07:29,878
Hoe moet ik jullie helpen?
Wat kan ik doen?
66
00:07:31,160 --> 00:07:35,995
Jullie zijn slachtoffers.
Jullie laten je lijdzaam afvoeren.
67
00:07:36,240 --> 00:07:40,995
'Heb je naaste lief.' Hoe kan dat?
-Hoe kan dat niet, Marcus?
68
00:07:42,920 --> 00:07:48,552
De pretorianen zijn jullie naasten,
maar ze hebben jullie omsingeld.
69
00:07:50,240 --> 00:07:54,153
Je moet ze niet liefhebben,
je moet ze juist haten.
70
00:07:55,840 --> 00:08:00,914
Je moet tegen ze vechten
met alles wat je in je hebt.
71
00:08:03,800 --> 00:08:06,155
Jullie moeten iets doen.
72
00:08:09,840 --> 00:08:15,233
En al wat gij in het gebed gelovig
vragen zult, zult gij ontvangen.
73
00:08:15,480 --> 00:08:20,838
En als u bidt, vergeef dan degenen
tegen wie u wrok koestert...
74
00:08:21,080 --> 00:08:25,596
zodat onze Vader in de hemel
u uw zonden kan vergeven.
75
00:08:53,200 --> 00:08:57,990
Wie is daar?
-Stil. Ik ben Marcus Vinicius.
76
00:08:58,240 --> 00:09:03,075
Wat is er gebeurd?
Ik hoor stemmen. Wat zeggen ze?
77
00:09:03,320 --> 00:09:06,312
Wat is er? Wat zeggen ze?
78
00:09:11,560 --> 00:09:16,759
Beantwoord onze gebeden.
Straf de volgelingen van Christus.
79
00:09:17,000 --> 00:09:21,676
Water, graan en zwavel, zuiver
deze door christenen vervuilde plek.
80
00:09:21,920 --> 00:09:26,914
Goden van zon en schaduw,
bevrijd deze stad van al het kwaad.
81
00:09:27,160 --> 00:09:30,311
Straf de volgelingen van Christus.
82
00:09:31,480 --> 00:09:36,190
En Jezus zei: Ze zullen u overleveren
aan de gerechtshoven.
83
00:09:36,440 --> 00:09:42,629
U zult geleid worden voor stadhouders
en koningen om tegen mij te getuigen.
84
00:09:42,880 --> 00:09:46,316
In de nacht van de brand
hebt u dit gezegd:
85
00:09:46,560 --> 00:09:50,712
De vernietiging van Babylon
is de glorie van de kinderen Gods.
86
00:09:50,960 --> 00:09:53,030
Rome zal boeten voor z'n zonden.
87
00:09:53,280 --> 00:09:58,354
Ik voorspelde de dag des oordeels.
-Is dit een bekentenis?
88
00:09:58,560 --> 00:10:02,917
God heeft voorspeld dat
de goddelozen omkomen in het vuur.
89
00:10:03,160 --> 00:10:07,870
En dus hebben jullie God
maar een handje geholpen.
90
00:10:08,120 --> 00:10:14,355
Dat is blasfemie, Tigellinus. God heeft
de hand van de mens niet nodig.
91
00:10:14,600 --> 00:10:20,197
Zo u wilt, jongeman.
Dit zijn de priesters van Rome.
92
00:10:20,440 --> 00:10:25,560
Ze aanbidden Vesta, Jupiter, Leto,
Ceres, Apollo en Mercurius.
93
00:10:25,800 --> 00:10:31,955
Onder hen is ook de keizer in de
hoedanigheid van pontifex maximus.
94
00:10:32,200 --> 00:10:37,672
Verklaar dat u schuldig bent en dat
de christenen de stad willen vernielen.
95
00:10:37,920 --> 00:10:41,674
Geef uw medeplichtigen aan
en ik bevrijd iedereen.
96
00:10:41,920 --> 00:10:47,870
Dood me, maar vraag me niet om te
getuigen tegen 't geloof van Christus.
97
00:10:48,120 --> 00:10:53,319
Het geloof van Christus bestaat niet.
Jullie zijn meelopers.
98
00:10:53,560 --> 00:10:55,869
We zijn mensen van God.
99
00:10:57,200 --> 00:10:58,952
Haal Veianus op.
100
00:11:00,720 --> 00:11:05,032
Veianus, kom hier.
101
00:11:22,480 --> 00:11:28,396
Crispus, ken je deze mensen?
-Natuurlijk ken ik ze.
102
00:11:30,320 --> 00:11:33,357
Wat heb je me te zeggen, Veianus?
103
00:11:35,000 --> 00:11:36,558
Spreek op.
104
00:11:37,760 --> 00:11:43,232
Wij zijn geen christenen. Dat zweer ik.
-Ga door.
105
00:11:45,520 --> 00:11:48,318
Ik moest wel liegen.
106
00:11:48,560 --> 00:11:54,999
We woonden bij de christenen,
omdat die huizen zo goedkoop waren.
107
00:11:59,040 --> 00:12:04,751
Ik geloof je, Veianus. Maar toch
wil ik absolute zekerheid hebben.
108
00:12:06,640 --> 00:12:09,234
Spuug op dit kruis.
109
00:12:09,480 --> 00:12:15,157
Dan worden u en uw gezin
onmiddellijk vrijgelaten.
110
00:12:23,400 --> 00:12:25,470
Wegwezen.
111
00:12:25,720 --> 00:12:29,679
En gij zult door allen gehaat worden
om mijns naams wil.
112
00:12:29,920 --> 00:12:32,992
Dit zijn nou de schapen van uw kudde.
113
00:12:33,240 --> 00:12:37,950
Maar wie volhardt tot het einde,
zal behouden worden.
114
00:12:38,200 --> 00:12:41,590
Tigellinus krijgt steeds meer macht.
115
00:12:41,840 --> 00:12:44,798
De jacht op de christenen
is een voorwendsel.
116
00:12:45,040 --> 00:12:49,716
Hij en z'n pretorianen
zijn de baas in deze stad.
117
00:12:49,960 --> 00:12:54,431
Ze arresteren mensen
en vergaren valse getuigenissen.
118
00:12:54,680 --> 00:12:57,877
Dit is zijn moment van overwinning
en wraak.
119
00:12:58,120 --> 00:13:03,990
Nog niet lang geleden beschuldigde
Lateranus Tigellinus van corruptie.
120
00:13:04,240 --> 00:13:09,997
En vanochtend werd zijn huis
doorzocht door de pretorianen.
121
00:13:11,680 --> 00:13:15,992
Om christelijke slaven op te pakken,
zeiden ze.
122
00:13:16,240 --> 00:13:22,679
Met als gevolg dat Lateranus
z'n aantijgingen meteen introk.
123
00:13:22,920 --> 00:13:27,755
Vroeg of laat komen ze ook bij ons
langs. We moeten wat doen.
124
00:13:28,000 --> 00:13:31,436
Seneca, jij moet de eerste stap zetten.
125
00:13:31,680 --> 00:13:38,233
Ik kan jullie alleen honing bieden,
verse vruchten en bronwater.
126
00:13:39,680 --> 00:13:45,949
Nero wilde me vergiftigen, maar ik
werd gewaarschuwd door Cleonicus.
127
00:13:46,200 --> 00:13:49,829
Nero was bereid me te verraden.
128
00:13:50,080 --> 00:13:54,312
Maar hij was ook bereid
te rouwen om m'n dood.
129
00:13:54,560 --> 00:13:58,235
Hij haat je, omdat je z'n leraar was.
-Hij is bang.
130
00:13:58,480 --> 00:14:03,031
Bang om vermoord te worden
zoals Tiberius, Caligula en Claudius.
131
00:14:03,280 --> 00:14:05,316
We kunnen Nero tegenhouden.
132
00:14:05,560 --> 00:14:09,109
Wilt u Nero doden
en mij hem laten opvolgen?
133
00:14:09,360 --> 00:14:12,318
U bent de enige met ervaring.
134
00:14:12,560 --> 00:14:15,518
De senaat en het volk vertrouwen u.
135
00:14:25,600 --> 00:14:31,038
Nee Scaevinus, jullie komen niet bij mij
vanwege m'n ervaring.
136
00:14:31,280 --> 00:14:35,956
Ik ben een oude man
en ik heb niet lang meer te leven.
137
00:14:36,200 --> 00:14:40,876
Maar lang genoeg voor jullie
om het eens te worden.
138
00:14:41,920 --> 00:14:48,359
Piso, u bent bang dat nu Caesar
er niet meer is, Silanus zal toeslaan...
139
00:14:48,600 --> 00:14:51,114
en de macht zal overnemen.
140
00:14:51,320 --> 00:14:57,919
Silanus is weer bang voor Tullius,
omdat die een republiek wil stichten.
141
00:14:58,160 --> 00:15:02,358
En Traseas wil de senaat
in z'n macht hebben.
142
00:15:02,600 --> 00:15:07,720
Jullie zijn verdeeld, achterdochtig
en jullie vertrouwen elkaar niet.
143
00:15:07,960 --> 00:15:10,349
Daarom wachten jullie af.
144
00:15:10,600 --> 00:15:14,070
En toch kiezen we allemaal voor u,
Seneca.
145
00:15:16,320 --> 00:15:17,992
Behalve ikzelf.
146
00:15:19,920 --> 00:15:23,993
Nero was mijn marionet
en ik ben de uwe.
147
00:15:25,200 --> 00:15:31,070
Bovendien moet een meester
nooit z'n leerling opvolgen.
148
00:15:31,320 --> 00:15:34,312
Dat lijkt zo tegennatuurlijk.
149
00:15:50,200 --> 00:15:53,636
Halt.
-Ik kom voor de commandant.
150
00:15:53,880 --> 00:15:57,759
Heb je toestemming?
-Ik weet het wachtwoord.
151
00:15:58,000 --> 00:16:01,675
Goddelijke Caesar.
-Goed, maar je mag niet naar binnen.
152
00:16:01,920 --> 00:16:06,630
Lucius Domitius verwacht me.
-Hij is vervangen door Tigellinus.
153
00:16:06,880 --> 00:16:08,950
Breng me bij hem.
-Wie ben je?
154
00:16:09,200 --> 00:16:14,752
Marcus Vinicius, krijgstribuun.
-We mogen niemand toelaten. Weg, jij.
155
00:16:22,280 --> 00:16:27,593
Ophouden. Wat is hier gaande?
-Hij komt hier zonder toestemming.
156
00:16:29,560 --> 00:16:31,755
Laat ons alleen.
157
00:16:36,560 --> 00:16:38,516
Ga zitten.
158
00:16:44,440 --> 00:16:49,150
Dit is het herkenningsteken
van de christenen.
159
00:16:49,400 --> 00:16:55,157
Dat weet ik van m'n vrouw Sarah.
Ze vertelde me over jou en dat meisje.
160
00:16:55,400 --> 00:17:00,076
Sarah was christen geworden
en hoopte dat ik haar zou opvolgen.
161
00:17:00,320 --> 00:17:04,791
Ik geloof in geen enkele god,
ook niet in die van de christenen.
162
00:17:05,040 --> 00:17:10,433
Ik geloof ook niet in leven na de dood.
Als het voorbij is, is het voorbij.
163
00:17:12,120 --> 00:17:16,113
Sarah is omgekomen in het vuur.
Voor haar is het voorbij.
164
00:17:16,360 --> 00:17:19,079
Ze is gestikt in de rook.
165
00:17:19,320 --> 00:17:22,153
Ze had gered kunnen worden.
166
00:17:24,120 --> 00:17:26,554
Het huis stond niet in brand.
167
00:17:26,800 --> 00:17:33,035
Ik kan me niet voorstellen hoe je
kunt denken dat haar ziel voortleeft.
168
00:17:33,280 --> 00:17:36,272
U zei dat ze het over mij had gehad.
169
00:17:36,520 --> 00:17:41,071
Ze kende Lygia. Ze heeft
haar geholpen onder te duiken.
170
00:17:41,320 --> 00:17:47,475
Het lot is een vreemd iets. Nu Sarah
dood is, kan ik jou ineens helpen.
171
00:17:56,360 --> 00:18:00,273
Zalig zijt gij,
wanneer de mensen u haten...
172
00:18:00,520 --> 00:18:06,277
en wanneer ze u uitstoten en smaden
en uw naam als slecht verwerpen...
173
00:18:06,520 --> 00:18:09,557
terwille van de Zoon des mensen.
174
00:19:44,920 --> 00:19:49,232
Je lag zo lekker te slapen,
ik kon je niet wakker maken.
175
00:19:56,760 --> 00:20:01,356
Ik vond het altijd eng
als mensen me zouden zien slapen.
176
00:20:01,600 --> 00:20:03,750
Dan voel ik me zo hulpeloos.
177
00:20:04,000 --> 00:20:08,152
Mag ik naar je kijken?
Man en vrouw slapen samen.
178
00:20:08,400 --> 00:20:13,520
In een groot bed. Zo heb ik me
m'n huwelijksbed altijd voorgesteld.
179
00:20:13,760 --> 00:20:17,196
Zoals het bed
van Odysseus en Penelope...
180
00:20:17,440 --> 00:20:20,671
gebouwd van de wortels
van een grote boom.
181
00:20:22,720 --> 00:20:25,029
Alles zal gaan zoals je wilt.
182
00:20:28,320 --> 00:20:31,790
Het is niet meer aan ons. Niet meer.
183
00:20:32,040 --> 00:20:36,033
Hier besef je hoe kostbaar
datgene was wat je had.
184
00:20:38,200 --> 00:20:43,433
Alles wordt zoals jij wilt dat het is,
alles wordt zoals vroeger.
185
00:20:45,960 --> 00:20:50,715
Dat doet me denken aan m'n droom.
Het leek alsof je...
186
00:20:51,960 --> 00:20:54,713
Nee wacht, ik weet het weer.
187
00:20:54,960 --> 00:21:00,478
We waren samen
en we leefden een normaal leven.
188
00:21:00,720 --> 00:21:04,838
En toch hadden we verdriet.
189
00:21:05,080 --> 00:21:10,677
Later beseften we waarom we
leden. Het kwam door een droom.
190
00:21:10,920 --> 00:21:16,233
We droomden over een gevangenis,
arrestaties en beschuldigingen.
191
00:21:17,680 --> 00:21:20,240
Jou hier weghalen is geen droom.
192
00:21:21,720 --> 00:21:27,033
Luister naar me. Iedereen zegt
dat de keizer slecht geadviseerd is.
193
00:21:27,280 --> 00:21:30,397
En dat hij afkeurt wat Tigellinus doet.
194
00:21:30,640 --> 00:21:35,191
Zelfs Petronius denkt
dat het over een paar dagen voorbij is.
195
00:21:36,800 --> 00:21:43,035
Er gaan geruchten over een plan,
een verordening van Nero.
196
00:21:43,280 --> 00:21:47,876
Een gebaar, een daad van clementie.
Begrijp je dat?
197
00:21:48,120 --> 00:21:54,116
Je had de mensen moeten zien toen
we werden binnengebracht. Vol haat.
198
00:21:56,360 --> 00:22:01,309
Er is iets in gang gezet
en niemand kan het tegenhouden.
199
00:22:03,040 --> 00:22:04,598
Ik ben bang.
200
00:22:09,400 --> 00:22:13,916
Je hoeft niet bang te zijn. Echt niet.
201
00:22:14,160 --> 00:22:19,280
Ik dacht dat ik sterk was. Ik dacht
dat ik anders was dan anderen.
202
00:22:19,520 --> 00:22:21,272
Maar ik ben juist bang.
203
00:22:33,120 --> 00:22:37,716
De christenen weigeren
te gehoorzamen. Ze moeten weg.
204
00:22:37,960 --> 00:22:40,758
Ze zijn vijanden van onze keizer Nero.
205
00:22:41,000 --> 00:22:44,709
Polybia is onschuldig, Tigellinus.
206
00:22:44,960 --> 00:22:49,636
Als dat zo is, moet ze wierook branden
voor de goden van Rome.
207
00:22:50,840 --> 00:22:55,914
Polybia, alsjeblieft.
Brand die wierook nou.
208
00:22:57,920 --> 00:23:01,469
Haar zwijgen is een schuldbekentenis.
209
00:23:02,680 --> 00:23:09,028
En jij? Wil jij wierook branden
voor de goden van Rome?
210
00:23:11,600 --> 00:23:14,478
Ik wil wel wierook branden.
211
00:23:17,880 --> 00:23:21,111
U bent oud.
Waarom bent u bang om te sterven?
212
00:23:21,360 --> 00:23:25,751
Ik ben ziek.
Ik wil sterven in m'n eigen huis.
213
00:23:26,000 --> 00:23:27,718
U mag gaan.
214
00:23:31,360 --> 00:23:33,510
Maar de rest blijft.
215
00:23:33,760 --> 00:23:39,153
Ik smeek u, laat me nog één keer
met Polybia spreken.
216
00:23:39,400 --> 00:23:44,030
Vooruit, Chilo. Maar als je
haar niet kunt overhalen...
217
00:23:44,280 --> 00:23:47,989
gaat ze eraan, net als de rest.
En wel direct.
218
00:23:51,600 --> 00:23:56,276
Laat me met rust, Chilo.
-Dat begrijp ik, Polybia.
219
00:23:56,520 --> 00:24:01,275
Ik begrijp dat je al die jaren met mij
in armoede hebt geleefd.
220
00:24:01,520 --> 00:24:05,149
Maar nu kan ik je rijkdom schenken,
begrijp je dat?
221
00:24:05,400 --> 00:24:08,597
Samen kunnen we alles aan,
begrijp je?
222
00:24:08,840 --> 00:24:15,518
Op een dag zal ook jij
een lijdensweg tegemoet gaan.
223
00:24:25,240 --> 00:24:30,109
Hoe kan ik je helpen, Marcus?
-Lygia heeft 't vaak over u gehad.
224
00:24:31,560 --> 00:24:36,429
Ze vertelde me dat u goed voor haar
was toen ze hier verbleef.
225
00:24:38,320 --> 00:24:44,395
Ik kon haar niet beschermen tegen
de haatgevoelens van Poppaea.
226
00:24:45,240 --> 00:24:47,470
Als ik haar vaker had gezien...
227
00:24:47,720 --> 00:24:51,793
had ik haar misschien
kunnen waarschuwen.
228
00:24:52,040 --> 00:24:53,917
Ze was bang voor Poppaea.
229
00:24:54,160 --> 00:25:00,429
Het is algemeen bekend dat ze een
gijzelaar was van Rome, van Nero.
230
00:25:00,680 --> 00:25:04,070
Ook al had de keizer
haar voor u uitgekozen.
231
00:25:04,320 --> 00:25:07,596
Ik hoor dat ze is opgepakt
toen ze wilde vluchten.
232
00:25:07,840 --> 00:25:11,276
Ik zou u graag helpen,
maar ik weet niet hoe.
233
00:25:11,520 --> 00:25:17,152
Deze zaken liggen buiten m'n bereik,
buiten dat van ons allen.
234
00:25:17,400 --> 00:25:20,392
Nero houdt van u.
Misschien kunt u hem...
235
00:25:20,640 --> 00:25:26,431
Nee, Marcus.
Verwar me niet met uw oom Petronius.
236
00:25:28,000 --> 00:25:34,030
Ik ben niet zo goed met woorden.
M'n woorden zijn maar eenvoudig.
237
00:25:34,280 --> 00:25:36,714
Ze betoveren niemand.
238
00:25:37,800 --> 00:25:41,270
En het is niet waar
dat Nero van me houdt.
239
00:25:41,520 --> 00:25:45,195
Nero heeft zo nu en dan
behoefte aan me.
240
00:25:46,360 --> 00:25:50,512
Nero moet de zekerheid hebben...
241
00:25:50,760 --> 00:25:54,548
dat er iemand bereid is
om voor hem te sterven.
242
00:25:55,040 --> 00:26:00,672
Waar word ik van beschuldigd?
-Van corruptie, Pomponia Graecina.
243
00:26:00,920 --> 00:26:06,677
We kunnen bewijzen dat u slaven hebt
bevrijd en uw bezit hebt uitgedeeld.
244
00:26:06,920 --> 00:26:13,314
U hebt sociale wanorde geschapen
en een gijzelaar beïnvloed.
245
00:26:13,560 --> 00:26:16,358
Ik heb m'n dochter
liefdevol opgevoed.
246
00:26:16,600 --> 00:26:20,479
Daar is die dochter van u.
Een misdadigster.
247
00:26:20,720 --> 00:26:25,350
Ze behoort tot de sekte die deze stad
in brand heeft gestoken.
248
00:26:29,960 --> 00:26:32,713
Gelooft u uw ogen, priesters?
249
00:26:32,960 --> 00:26:39,274
Hoe kon zo'n giftige religie doordringen
in een fatsoenlijk patriciërsgezin?
250
00:26:39,520 --> 00:26:44,116
Ik ben een christen. Als dat
een misdaad is, ben ik schuldig.
251
00:26:44,360 --> 00:26:47,352
Hoort u dat, Pomponia?
U kunt haar redden.
252
00:26:47,600 --> 00:26:51,275
Verklaar plechtig
dat u geen christen bent.
253
00:26:51,520 --> 00:26:55,399
Het is maar een formaliteit.
Pomponia is geen christen.
254
00:26:55,640 --> 00:26:59,838
Want een ware Romein
kan geen christen zijn.
255
00:27:00,080 --> 00:27:03,231
Belooft u me dat u haar zult sparen?
256
00:27:06,680 --> 00:27:11,435
Ze heeft hem gezien.
-Wie heeft ze gezien?
257
00:27:11,680 --> 00:27:16,913
Jezus. Ik heb hem gezien.
-Ze heeft hem horen spreken.
258
00:27:17,160 --> 00:27:22,154
Toen m'n vader, m'n broer en ik
terugreisden vanuit Egypte.
259
00:27:22,400 --> 00:27:25,039
We kwamen door Jeruzalem.
260
00:27:25,280 --> 00:27:30,638
Heeft u hem z'n hand op iemand
zien leggen en deze zien genezen?
261
00:27:30,880 --> 00:27:33,917
Nee, maar de mensen
spraken daar wel over.
262
00:27:34,160 --> 00:27:38,676
Hebt u weleens van een profeet
gehoord die dat niet kon?
263
00:27:38,920 --> 00:27:42,595
Hij was geen profeet.
Hij was de zoon van God.
264
00:27:42,840 --> 00:27:47,118
Ik heb hem een keer ontmoet.
Ik wist niet wie hij was.
265
00:27:49,560 --> 00:27:55,430
Jezus kwam van een heuvel af,
nadat hij het volk had toegesproken.
266
00:27:58,800 --> 00:28:04,557
Hij liep langzaam en in stilte,
met gebogen hoofd.
267
00:28:05,880 --> 00:28:10,032
Ik zag hem in z'n ogen wrijven.
268
00:28:10,280 --> 00:28:13,829
Hij zag er erg moe uit.
269
00:28:15,560 --> 00:28:19,917
Een in het zwart geklede vrouw
rende op hem af.
270
00:28:20,160 --> 00:28:22,230
Ze huilde.
271
00:28:22,480 --> 00:28:26,758
Ze viel op haar knieën, vlak voor hem.
272
00:28:27,000 --> 00:28:31,949
Jezus vroeg haar om op te staan.
Hij luisterde naar haar.
273
00:28:33,640 --> 00:28:35,870
Hij keek haar zwijgend aan.
274
00:28:36,120 --> 00:28:39,510
Daarna zei hij iets in z'n eigen taal.
275
00:28:42,200 --> 00:28:48,116
Ik begreep de woorden niet,
maar toch voelde ik hun kracht.
276
00:28:57,120 --> 00:29:01,716
Met deze woorden hebt u
uw eigen doodvonnis getekend.
277
00:29:01,960 --> 00:29:08,718
Ik zal voor u bidden. Moge uw straf
niet gruwelijk zijn en eeuwig duren.
278
00:29:08,960 --> 00:29:13,078
Die christenen brengen
een soort van geheim offer.
279
00:29:13,320 --> 00:29:17,711
Ze buigen altijd het hoofd
en accepteren hun lot.
280
00:29:17,960 --> 00:29:19,951
En toch zijn ze gevaarlijk.
281
00:29:20,200 --> 00:29:23,954
Ze weten hun luisteraars
aan zich te binden.
282
00:29:24,200 --> 00:29:28,318
Er is één gedachte
die me blijft kwellen.
283
00:29:28,560 --> 00:29:31,120
Waar ligt de grens van waarheid
bij kunst?
284
00:29:31,360 --> 00:29:37,595
In hoeverre mag het theater
de werkelijkheid weergeven?
285
00:29:37,840 --> 00:29:43,915
Nepvlammen branden niet. Ik wil
echte vlammen. Weg met die troep.
286
00:29:45,720 --> 00:29:50,077
Ik wil een echt vuur in die tempel
en dan de acteurs zien.
287
00:29:50,320 --> 00:29:54,074
Ze zouden verbranden, Caesar.
Vergeet dat niet.
288
00:29:55,840 --> 00:30:01,870
Ik iets vergeten?
-Luister. U bent de pontifex maximus.
289
00:30:02,120 --> 00:30:08,116
Maar u neemt geen plaats naast
de andere hogepriesters van Rome.
290
00:30:08,360 --> 00:30:13,229
Ik word niet graag verhoord.
-Ik heb de brandstichters opgepakt.
291
00:30:13,480 --> 00:30:18,429
Dat heb ik voor u gedaan. En nu
zeggen mensen dat Nero er tegen is.
292
00:30:18,680 --> 00:30:23,629
Dat u door uw afwezigheid
mijn wreedheden veroordeelt.
293
00:30:23,880 --> 00:30:27,919
En dat mijn kop spoedig zal rollen.
294
00:30:28,160 --> 00:30:34,156
Je kop zit stevig op je romp.
Volgens mij begeven je zenuwen het.
295
00:30:34,400 --> 00:30:36,755
M'n zenuwen, zegt u?
296
00:30:38,600 --> 00:30:39,953
Misschien.
297
00:30:41,400 --> 00:30:47,236
Volgens mij heeft u me opgedragen
om Rome in brand te steken.
298
00:30:47,480 --> 00:30:50,916
Echt waar?
Daar weet ik niks meer van.
299
00:30:53,560 --> 00:31:00,113
Ik weet niet meer of ik Rome in brand
heb gestoken of dat ik dat graag wou.
300
00:31:02,920 --> 00:31:05,309
Ik weet het niet meer.
301
00:31:51,880 --> 00:31:54,952
Ik smeek u, Chilo. Help me.
-Hoe?
302
00:31:55,200 --> 00:31:59,034
Weet ik veel. Verzin wat. Ik smeek u.
303
00:31:59,280 --> 00:32:03,637
Ik kan Tigellinus vragen om Lygia
te bevrijden. We zijn vrienden.
304
00:32:03,880 --> 00:32:06,917
Echt waar?
-Ja, als ik het hem vraag.
305
00:32:07,160 --> 00:32:11,756
Ik heb de laatste tijd
zoveel voor hem gedaan.
306
00:32:12,000 --> 00:32:18,030
Ik kan Lygia ook helpen ontsnappen.
-Ik zal u eeuwig dankbaar zijn.
307
00:32:19,360 --> 00:32:22,830
Petronius heeft nog steeds invloed.
Vraag het hem.
308
00:32:23,080 --> 00:32:27,949
U verspilt uw tijd, Marcus Vinicius.
Dat is dom,
309
00:32:28,200 --> 00:32:33,957
U komt vaak in het paleis van
de keizer. U moet de regels kennen.
310
00:32:34,200 --> 00:32:38,352
Regel één: onderscheid
de machthebbers van de machtelozen.
311
00:32:38,600 --> 00:32:41,751
Wou u zeggen dat Lygia's lot
in uw handen ligt?
312
00:32:42,000 --> 00:32:44,036
U leert snel.
313
00:32:44,280 --> 00:32:50,469
Vertel me dan maar regel twee.
-Die bestaat niet. Regel één volstaat.
314
00:32:50,720 --> 00:32:55,316
De machthebbers geven bevelen,
de rest buigt het hoofd.
315
00:32:57,040 --> 00:32:59,873
Vraag me wat u wilt,
en ik zal het doen.
316
00:33:00,120 --> 00:33:05,274
Dat is ook tegen de regels.
Ik hoef niks te vragen.
317
00:33:05,520 --> 00:33:11,072
Dit spelletje ken ik niet. Ik verwacht
eenvoudige bevelen van een meester.
318
00:33:11,320 --> 00:33:15,552
Bewijs dat u trouw bent aan de keizer.
319
00:33:15,800 --> 00:33:19,395
Dat ben ik altijd geweest.
-Niet genoeg.
320
00:33:20,720 --> 00:33:27,398
Anders was 't u wel opgevallen dat
Petronius 'n machtsgreep voorbereidt.
321
00:33:27,640 --> 00:33:32,191
Ik weet het zeker, maar ik kan
het niet bewijzen. Nog niet.
322
00:33:32,440 --> 00:33:37,878
U bewijst uw loyaliteit aan de keizer
als u Petronius laat praten.
323
00:33:38,120 --> 00:33:43,956
Ontdek wie samenspannen om Nero
te doden. Dan kan ik dat voorkomen.
324
00:33:49,000 --> 00:33:52,595
Het gaat u niet om die samenzwering.
325
00:33:54,680 --> 00:33:59,959
U wilt Petronius ruïneren
en u wilt dat ik dat voor u doe.
326
00:34:00,200 --> 00:34:05,433
En u vroeg mij om Lygia te bevrijden,
Marcus Vinicius.
327
00:34:11,920 --> 00:34:15,435
Het lukt je heus wel
om Lygia vrij te krijgen.
328
00:34:16,840 --> 00:34:18,478
Ik weet het niet.
329
00:34:20,880 --> 00:34:25,476
Ik heb het geprobeerd.
Morgen zal ik het weer proberen.
330
00:34:25,720 --> 00:34:28,280
Ik smeek je om te doen wat je kunt.
331
00:34:29,720 --> 00:34:33,918
Als ik niets tegen jou of Marcus
heb gezegd...
332
00:34:34,160 --> 00:34:37,994
was dat omdat ik jullie
geen valse hoop wilde geven.
333
00:34:39,200 --> 00:34:42,476
Mogen de goden je in slaap wiegen.
334
00:34:50,960 --> 00:34:55,317
Eunice, blijf vannacht bij me.
335
00:34:57,000 --> 00:35:00,390
Vannacht en voor altijd.
336
00:35:36,240 --> 00:35:41,792
Ik, Rufius Augustus Domitius, keizer
van Rome en heerser van de wereld...
337
00:35:42,040 --> 00:35:47,637
beveel dat er een gouden standbeeld
voor mij wordt opgericht.
338
00:35:47,880 --> 00:35:53,637
Het moet op mij lijken en het grootste
gouden beeld ter wereld worden.
339
00:35:55,800 --> 00:35:59,679
Edele Caesar.
-Uw acteurs zijn zover.
340
00:36:06,920 --> 00:36:12,677
Het is een klassiek stuk,
maar ik heb het volledig herschreven.
341
00:36:22,520 --> 00:36:25,478
Dit is nog maar een repetitie.
342
00:36:25,720 --> 00:36:30,032
Wacht maar tot ze straks
in echte vlammen dansen.
343
00:36:30,280 --> 00:36:33,158
Dat zal me een levendige dans
worden.
344
00:36:36,080 --> 00:36:40,517
Echte vlammen op het toneel.
U hebt uzelf overtroffen.
345
00:36:40,760 --> 00:36:46,471
U hebt een nieuwe theatervorm
geschapen: Neroniaans toneel.
346
00:36:46,720 --> 00:36:51,919
Misschien legt een kunstenaar als
Nero nog beter de waarheid vast...
347
00:36:52,160 --> 00:36:56,199
als hij het leven opnieuw
probeert uit te vinden.
348
00:36:56,440 --> 00:36:58,874
Het leven uitvinden.
349
00:37:01,400 --> 00:37:05,393
Dat is een prikkelende
en verleidelijke gedachte.
350
00:37:05,640 --> 00:37:10,430
Misschien heb ik dat
altijd al wel geprobeerd.
351
00:37:10,680 --> 00:37:13,478
Al weet ik niet precies wat je bedoelt.
352
00:37:13,720 --> 00:37:16,996
De mensheid macht geven
over haar eigen lot.
353
00:37:17,240 --> 00:37:19,276
Maar dat doe ik dagelijks.
354
00:37:19,520 --> 00:37:24,150
Met de macht van een keizer.
Ik heb het over de ware macht.
355
00:37:24,400 --> 00:37:27,392
Kunst. De macht van kunst.
356
00:37:30,280 --> 00:37:35,479
Wat zou een kunstenaar doen
met z'n ware macht?
357
00:37:38,040 --> 00:37:41,715
Waarschijnlijk iets groots en nutteloos.
358
00:37:41,960 --> 00:37:46,351
Een kunstenaar kan de loop
der geschiedenis veranderen...
359
00:37:46,600 --> 00:37:53,199
z'n legioenen ontwapenen, of z'n kroon
neerleggen en reizend acteur worden.
360
00:37:55,200 --> 00:38:01,469
Of hij kan, als een mooi gebaar,
wat slaven of christenen bevrijden.
361
00:38:02,600 --> 00:38:06,275
Wat is er mooi aan het bevrijden
van christenen?
362
00:38:06,520 --> 00:38:10,115
Uw bevlieging,
de grilligheid van een god.
363
00:38:10,360 --> 00:38:13,158
De christenen zijn brandstichters.
364
00:38:13,400 --> 00:38:18,679
Dat maakt uw gebaar nog idioter.
-En daarom des te machtiger.
365
00:38:18,920 --> 00:38:24,916
Ik heb uw gevoeligheid
altijd bewonderd. Het raakt me.
366
00:38:30,240 --> 00:38:34,028
De repetitie is afgelopen.
Wegwezen, allemaal.
367
00:38:37,440 --> 00:38:40,034
Een idioot gebaar, zei je.
368
00:38:41,240 --> 00:38:46,837
Weet je, Petronius, ik zie tegenwoordig
geen mensen meer, maar tekenen.
369
00:38:47,080 --> 00:38:52,200
Ik zie boodschappen van de goden.
Zelfs jij bent een teken.
370
00:38:52,440 --> 00:38:56,877
Je zegt dat ik de christenen
moet vrijlaten. Wat betekent dat?
371
00:38:57,120 --> 00:39:02,877
Misschien zijn het wel de christenen
die Nero gevangen houden.
372
00:39:05,000 --> 00:39:10,836
Wegwezen. Wat doe je hier nog?
Maak dat je wegkomt.
373
00:39:11,080 --> 00:39:17,110
Vergeef me, Caesar. O, edele Caesar.
Ik deed het niet met opzet.
374
00:39:17,360 --> 00:39:20,830
Raak me niet aan. Je haat me.
Wegwezen.
375
00:39:21,080 --> 00:39:23,389
Vergeef me.
376
00:39:46,960 --> 00:39:52,318
Ook dit is een teken.
Een teken van de goden.
377
00:40:32,560 --> 00:40:36,109
Ik ben hier,
omdat ik u dringend spreken moet.
378
00:40:36,360 --> 00:40:41,115
En omdat er weinig tijd is,
zowel voor mij als voor u.
379
00:40:45,640 --> 00:40:50,953
Ik wil u een voorstel doen.
Als u Lygia redt voor m'n neef...
380
00:40:53,680 --> 00:40:56,513
dan red ik uw zoon Rufius voor u.
381
00:40:56,760 --> 00:41:03,233
Niemand kan z'n veiligheid garanderen.
Nero haat hem omdat hij mijn zoon is.
382
00:41:03,480 --> 00:41:07,996
Dat is niet de reden.
Nero ziet Rufius als z'n vijand.
383
00:41:08,240 --> 00:41:10,629
Hij herkent zichzelf in die jongen.
384
00:41:10,880 --> 00:41:15,271
Een jongen die opgroeit
bij een man die z'n vader niet is.
385
00:41:21,760 --> 00:41:25,799
Beloof me dat u Lygia zult redden,
dan red ik uw zoon.
386
00:41:26,040 --> 00:41:32,354
Ik zweer 't u, bij Jupiter en bij Juno.
Maar hoe pak je zoiets aan?
387
00:41:32,600 --> 00:41:38,038
Ik zal de keizer vertellen dat u
zwanger bent en zijn kind verwacht.
388
00:41:38,280 --> 00:41:41,238
Hij kan Rufius niet doden.
-Hoe weet u dat?
389
00:41:41,480 --> 00:41:45,951
Omdat ik hem ga vertellen
dat u z'n baby wilt vermoorden.
390
00:41:46,200 --> 00:41:52,150
En dat u hem daarom niet hebt verteld
dat u een kind verwacht.
391
00:41:53,840 --> 00:42:00,552
Uw verbeelding is angstaanjagend.
Ik word bijna bang voor u.
392
00:42:00,800 --> 00:42:06,716
Dat is niet nodig. U bent nu niet
zwanger, maar dat zult u wel worden.
393
00:42:06,960 --> 00:42:12,034
Met behulp van Nero of een slaaf,
wie u maar geschikt acht.
394
00:42:47,480 --> 00:42:50,552
Het is niet moeilijk
om Lygia vrij te krijgen.
395
00:42:50,800 --> 00:42:55,874
Ga naar de tempel van Vesta en vraag
de priesteres of Lygia mag gaan.
396
00:42:56,080 --> 00:42:59,959
Niemand zal u tegenspreken.
-Zoals u wilt, Petronius.
397
00:43:00,200 --> 00:43:03,795
De keizer moet het besluit
van de priesteres opvolgen.
398
00:43:04,040 --> 00:43:06,634
Een oude wet die nog steeds geldt.
399
00:43:06,880 --> 00:43:11,351
De onverschilligheid
waarmee u onze levens manipuleert.
400
00:43:11,600 --> 00:43:15,036
Ik ga de keizer het blijde nieuws...
401
00:44:05,480 --> 00:44:09,075
Drink dit op.
Dan droomt u tenminste niet.
402
00:44:10,840 --> 00:44:16,198
Waarom heb ik zulke lelijke dromen,
Acte?
403
00:44:16,440 --> 00:44:22,515
Heb je al geofferd aan de goden?
-Dat doe ik elke ochtend.
404
00:44:26,480 --> 00:44:31,031
Jij bent de enige die me kan troosten.
405
00:44:43,920 --> 00:44:45,911
Ik ben bang.
406
00:44:48,320 --> 00:44:50,709
Waarom?
-Dat weet ik niet.
407
00:44:50,960 --> 00:44:56,353
U bent de machtigste man ter wereld.
-Ik zou met je willen weggaan...
408
00:44:56,600 --> 00:45:00,957
en een teruggetrokken leven leiden
in een ver land.
409
00:45:02,680 --> 00:45:09,028
En de kost verdienen met m'n kunst.
Waarom doe ik dat niet?
410
00:45:09,280 --> 00:45:13,910
Niemand ontsnapt aan z'n noodlot.
-Hoe weet ik wat m'n lot is?
411
00:45:14,160 --> 00:45:19,109
Nero is slechts een instrument
in de handen...
412
00:45:19,360 --> 00:45:22,272
van iemand die sterker is dan hij.
413
00:45:25,720 --> 00:45:29,110
Ga nu slapen, naast mij.
414
00:45:34,680 --> 00:45:38,559
Stel dat de droom terugkomt?
415
00:45:38,800 --> 00:45:43,157
Die komt niet terug.
Die komt echt niet terug.
416
00:46:04,200 --> 00:46:08,591
De zon zal verduisterd worden en
de sterren zullen van de hemel vallen.
417
00:46:08,840 --> 00:46:14,836
En we zullen de Zoon des mensen zien
komen op de wolken met grote macht.
418
00:46:23,120 --> 00:46:29,434
De zon zal verdwijnen en Jezus zal
komen in naam van het christendom.
419
00:46:29,680 --> 00:46:33,798
Daar is Petrus.
-We hebben voor u gebeden.
420
00:46:38,400 --> 00:46:44,316
Er waart een gemene ziekte rond
in de gevangenis. Velen sterven.
421
00:46:44,560 --> 00:46:47,711
Waarom hoort niemand
onze gebeden?
422
00:46:47,960 --> 00:46:52,954
Is er geen hulp voor een arme vader
en twee kinderen zonder moeder?
423
00:46:53,200 --> 00:46:56,351
Ik heb een kind gered uit de vlammen.
424
00:46:56,600 --> 00:46:59,990
En nu wil Rome ons straffen
voor onze misdaden.
425
00:47:00,240 --> 00:47:04,199
Welke misdaad heb ik begaan?
Ik ben onschuldig.
426
00:47:04,440 --> 00:47:07,796
Ik worstel met dezelfde vragen
als jullie.
427
00:47:08,040 --> 00:47:14,115
Ik vraag mezelf ook af waarom
het kwaad de overhand mag krijgen.
428
00:47:15,480 --> 00:47:19,712
We zien allemaal
hoe onze kinderen verdriet hebben...
429
00:47:19,960 --> 00:47:23,839
en hoe onze broeders en zusters
worden weggenomen.
430
00:47:24,080 --> 00:47:27,993
Net als jullie vraag ik me af
waarom dit gebeurt.
431
00:47:28,240 --> 00:47:29,912
De laatste keer...
432
00:47:33,520 --> 00:47:39,789
De laatste keer dat ik Jezus sprak,
kwam hij naar me toe bij de zee...
433
00:47:40,040 --> 00:47:42,156
en hij vroeg me:
434
00:47:42,400 --> 00:47:48,270
Petrus, hebt gij mij waarlijk lief,
meer dan dezen?
435
00:47:48,520 --> 00:47:53,992
En ik zei tot Hem:
Ja Here, Gij weet dat ik U liefheb.
436
00:47:54,240 --> 00:48:00,110
En toen zei Hij: Weid m'n lammeren.
437
00:48:00,360 --> 00:48:05,992
Daarop vroeg Hij me nogmaals:
Petrus, hebt gij mij waarlijk lief?
438
00:48:06,240 --> 00:48:09,277
Ja Here, Gij weet dat ik U liefheb.
439
00:48:09,520 --> 00:48:14,389
En Jezus zei: Weid mijn schapen.
440
00:48:14,640 --> 00:48:18,758
En hij voor de derde keer vroeg Hij:
Petrus, hebt gij mij lief?
441
00:48:19,000 --> 00:48:23,437
Ik begreep niet waarom hij
die vraag steeds herhaalde.
442
00:48:23,680 --> 00:48:28,231
Ik was bedroefd, omdat ik dacht
dat Jezus me niet geloofde.
443
00:48:28,480 --> 00:48:34,749
Daarom zei ik: Here, Gij weet alles.
Gij weet dat ik U liefheb.
444
00:48:37,280 --> 00:48:40,477
Toen zei Jezus tegen me:
445
00:48:40,720 --> 00:48:44,156
Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u:
446
00:48:44,400 --> 00:48:48,791
Toen u jong was, omgordde u uzelf...
447
00:48:49,040 --> 00:48:51,713
en liep u heen waar u wilde.
448
00:48:51,960 --> 00:48:56,590
Maar als u oud bent,
zult u uw handen uitstrekken...
449
00:48:56,840 --> 00:49:00,879
en een ander zal u gorden...
450
00:49:01,120 --> 00:49:05,272
en u brengen waar gij niet heen wilt.
451
00:49:11,320 --> 00:49:14,232
De tijd waarover Jezus sprak
is gekomen.
452
00:49:14,480 --> 00:49:19,474
Ik ben oud en ik kan niet meer
gaan en staan waar ik wil.
453
00:49:22,000 --> 00:49:27,358
Ik herken de weg
die ik moet volgen niet meer.
454
00:49:29,080 --> 00:49:33,073
Maar Jezus ziet onze eenzaamheid
en onze angst.
455
00:49:33,320 --> 00:49:36,835
Hij weet dat we wachten
op een teken van hem.
456
00:49:37,760 --> 00:49:41,196
Halt. Hoeveel zijn dat er?
-Vier.
457
00:49:41,440 --> 00:49:42,839
Loop maar door.
458
00:49:48,920 --> 00:49:51,434
Deze...
459
00:49:51,680 --> 00:49:55,878
deze, die, die en die.
460
00:49:57,920 --> 00:49:59,956
Neemt u ze mee?
461
00:50:00,200 --> 00:50:04,876
Op bevel van de keizer.
Ze moeten meedoen in z'n toneelstuk.
462
00:50:07,760 --> 00:50:12,470
Was hen, trek hen een mantel aan
en zet hen een helm op.
463
00:50:16,000 --> 00:50:21,996
Ach, de zonen der natie
zijn in ketenen gehuld.
464
00:50:22,240 --> 00:50:26,791
Onze stad brandt
en wordt door vlammen verteerd.
465
00:50:27,040 --> 00:50:30,874
O Troje, o vaderland.
466
00:50:31,120 --> 00:50:35,830
U behoort niet langer
tot de onbedwingbare steden.
467
00:50:36,080 --> 00:50:40,790
O, Troje. O, vaderland.
468
00:50:41,040 --> 00:50:46,239
Niet verwoest door de mens,
maar door kwaadwillende goden.
469
00:50:46,480 --> 00:50:48,914
Trojaanse bruiden en moeders.
470
00:50:49,160 --> 00:50:53,358
Niet langer vrij, maar slaaf
van een onbekend noodlot.
471
00:50:53,600 --> 00:50:57,115
Ach, u bent afgetreden.
Smeek om genade.
472
00:50:57,360 --> 00:51:01,239
Genade voor uzelf
en voor de zonen van deze stad.
473
00:51:05,720 --> 00:51:09,713
En u, goddelijke Apollo,
onze boodschapper...
474
00:51:09,960 --> 00:51:13,794
zwevend op een zilveren pijl.
475
00:51:14,040 --> 00:51:19,512
U ziet ons lijden, u kent onze angst,
we smeken u.
476
00:51:21,680 --> 00:51:25,309
Onthul ons de geheimen van het lot.
477
00:51:44,680 --> 00:51:50,471
Voor onze ogen doden ze onze
vaders, echtgenoten en kinderen.
478
00:51:50,720 --> 00:51:53,871
Voor onze ogen
baadt de aarde in bloed.
479
00:52:06,360 --> 00:52:09,716
God van de christenen...
480
00:52:09,960 --> 00:52:15,876
waarom helpt u uw volk niet en
redt u hen die sterven in uw naam?
481
00:52:25,520 --> 00:52:29,752
Het uur komt dat wie u doodt, zal
menen God een dienst te bewijzen.
482
00:52:30,000 --> 00:52:35,154
En dit zullen zij doen, omdat zij
noch de Vader, noch mij kennen.
42582
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.