Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,100 --> 00:00:16,100
www.titlovi.com
2
00:00:19,100 --> 00:00:25,100
P O T O P
3
00:00:27,100 --> 00:00:33,100
Scenario po romanu
nobelovca
HENRIKA SJENKJEVIČA
4
00:00:33,100 --> 00:00:39,100
Uloge
5
00:01:25,100 --> 00:01:30,100
Muzika
6
00:03:34,600 --> 00:03:40,100
Produkcija
7
00:03:42,100 --> 00:03:46,600
Fotografija
8
00:03:48,668 --> 00:03:55,168
Režija
JERŽI HOFMAN
9
00:03:56,968 --> 00:04:02,468
Januar,
1655. godine
10
00:04:20,100 --> 00:04:21,000
Isuse!
11
00:05:56,100 --> 00:05:58,400
Hej, ima li koga?
12
00:05:59,000 --> 00:06:01,300
Hej, narode!
13
00:06:02,000 --> 00:06:03,300
Tiho.
14
00:06:07,000 --> 00:06:08,400
Hej, seljaci!
15
00:06:09,200 --> 00:06:10,900
Seljaci!
16
00:06:10,900 --> 00:06:12,900
Mi nismo seljaci,
već šljahta (plemstvo)!
17
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
Oprosti mi, brate!
18
00:06:17,000 --> 00:06:20,200
Koji put vodi u
Ljubiču i Vodokte?
19
00:06:20,500 --> 00:06:23,200
Ljubič je levo,
na raskrsnici...
20
00:06:23,200 --> 00:06:26,000
A Vodokte pravo, kad
prođete Parsunele!
21
00:06:26,000 --> 00:06:28,161
Hvala! Hvala ti!
22
00:06:49,000 --> 00:06:50,500
Idite u Ljubič!
23
00:06:54,000 --> 00:06:55,500
Napred!
24
00:06:55,500 --> 00:06:57,000
Zdravo, Jendruš!
25
00:08:23,500 --> 00:08:25,000
Gde vam je gospodarica?
26
00:08:25,000 --> 00:08:26,400
Tu sam.
27
00:08:30,000 --> 00:08:31,900
Ja sam Andžej Kmićic.
28
00:08:34,500 --> 00:08:35,800
Još nisam bio u Ljubiču...
29
00:08:35,800 --> 00:08:38,200
...ali sam hitao kao ptica,
da padnem pred Vaše noge.
30
00:08:39,500 --> 00:08:42,100
Vetar me je, Božijom voljom,
doveo ovamo pravo iz vojnog logora.
31
00:08:42,800 --> 00:08:45,400
Znate li za smrt moga dede?
32
00:08:45,400 --> 00:08:48,500
Oplakao sam toplim suzama,
smrt moga dobrotvora.
33
00:08:48,800 --> 00:08:51,900
Obećao mi je Ljubič,
i Vas, milostiva gospo.
34
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
Ali Vi nastavljate da mi
okrećete glavu...
35
00:08:55,000 --> 00:08:57,500
...tako da Vas još nisam
dobro ni pogledao.
36
00:08:58,800 --> 00:09:02,400
O..., lepo je primiti
tako divno nasledstvo.
37
00:09:02,900 --> 00:09:06,100
Za ovo ću posvetiti
sto misa, mom dobrotvoru!
38
00:09:06,100 --> 00:09:07,100
Kada ćemo se venčati?
39
00:09:08,000 --> 00:09:09,200
Ne tako brzo...
40
00:09:09,400 --> 00:09:10,900
Još nisam Vaša.
41
00:09:10,900 --> 00:09:13,600
Ali bićete, čak i ako budem morao
da spalim ceo ovaj posed.
42
00:09:13,900 --> 00:09:17,400
Moji ste, po pokojnikovoj volji,
i po svome srcu.
43
00:09:18,900 --> 00:09:20,200
Po srcu nisam sigurna...
44
00:09:20,200 --> 00:09:23,400
Ukoliko niste,
proburaziću se nožem.
45
00:09:25,900 --> 00:09:27,600
I to kažete, smejući se?
46
00:09:29,000 --> 00:09:30,500
Idemo u sobu za prijeme...
47
00:09:30,500 --> 00:09:32,000
Tetka će pripremiti večeru.
48
00:09:32,000 --> 00:09:33,100
Čija tetka?
49
00:09:33,200 --> 00:09:34,100
Moja.
50
00:09:34,100 --> 00:09:35,900
Dobro, onda je i moja.
51
00:09:35,900 --> 00:09:37,400
Kuljvjecovna.
52
00:10:35,100 --> 00:10:37,100
Trebao sam doći ranije,
ali rat nije nikome majka...
53
00:10:37,100 --> 00:10:39,100
Venčava ljude jedino sa smrću.
54
00:10:41,100 --> 00:10:42,300
Niste baš mnogo žurili...
55
00:10:42,300 --> 00:10:44,100
Eskadroni su se odavno vratili.
56
00:10:44,100 --> 00:10:47,100
Posle izgubljene bitke,
dobrovoljno sam ostao...
57
00:10:48,100 --> 00:10:50,100
...da se prikradam neprijatelju,
i da mu zagorčavam život...
58
00:10:50,800 --> 00:10:53,100
...i tako su mi ucenili glavu.
59
00:10:53,100 --> 00:10:54,600
Divna guska!
60
00:10:55,800 --> 00:10:57,400
U ime Oca i Sina...
61
00:10:57,500 --> 00:10:59,000
Neprijatelj se povukao
u gradove...
62
00:10:59,400 --> 00:11:01,100
...od kad se zima zaoštrila.
63
00:11:01,100 --> 00:11:05,000
Moji ljudi su odrpani
kao istrošene metle.
64
00:11:06,500 --> 00:11:08,600
Hetman nas je rasporedio
u neke zimovnike.
65
00:11:10,100 --> 00:11:12,100
Pozlao sam oficire u Ljubič.
66
00:11:13,900 --> 00:11:18,400
Doći će sutra, Pano...
poraženi.
67
00:11:20,100 --> 00:11:21,600
Pijte, molim Vas.
68
00:11:22,600 --> 00:11:25,800
Pio bih i otrova, iz Vaše ruke.
69
00:11:27,800 --> 00:11:29,700
U Vaše zdravlje, Pano!
70
00:11:31,800 --> 00:11:33,600
Dragi Bože...
71
00:11:33,600 --> 00:11:38,300
Što Vas više gledam, sve više
želim da Vas oženim.
72
00:11:42,100 --> 00:11:43,600
Kada je venčanje?
73
00:11:46,100 --> 00:11:49,100
Nećemo pričati o tome
pre kraja žalosti.
74
00:11:49,600 --> 00:11:52,400
Osušiću se kao iverka,
pre nego što dočekam taj čas.
75
00:11:58,600 --> 00:12:01,000
Deda je bio u pravu, kada je govorio
da ste vatreni kao groznica!
76
00:12:01,600 --> 00:12:04,300
Onda morate to iskoristiti.
77
00:12:04,300 --> 00:12:07,600
A vi morate na to zaboraviti,
jer ne može biti tako!
78
00:12:24,600 --> 00:12:29,100
Vodate me okolo na povocu!
79
00:12:30,100 --> 00:12:33,100
Niste Vi taj, koga bi neko
vodao okolo na povocu!
80
00:12:33,100 --> 00:12:34,900
Zaista?
Znate li koliko su me puta...
81
00:12:35,100 --> 00:12:37,100
...sveštenici u manastiru
preslišavali...
82
00:12:37,100 --> 00:12:39,500
...da zapamtim Maksime?
83
00:12:39,500 --> 00:12:42,100
I koju ste od njih najbolje
zapamtili?
84
00:12:43,100 --> 00:12:46,700
Kada si zaljubljen,
padni na kolena. Ovako.
85
00:12:49,100 --> 00:12:51,400
Pustite me, ili ću
se naljutiti...
86
00:12:52,100 --> 00:12:53,300
I tetka može naići.
87
00:12:53,300 --> 00:12:56,100
I da bane ceo eskadron tetki,
ne bih sebi oduzeo ovo zadovoljstvo.
88
00:12:58,100 --> 00:12:59,900
Vi ste izdajnik! Juda!
89
00:13:00,100 --> 00:13:03,500
Nije tako, jer kad Vas budem
poljubio, biće to od srca.
90
00:13:04,100 --> 00:13:05,700
Želite li da se uverite?
91
00:13:06,100 --> 00:13:07,500
Da se niste usudili.
92
00:13:09,600 --> 00:13:12,500
Kod nas se kaže: ''pitaj...
93
00:13:14,100 --> 00:13:16,500
... a ako ne da, uzmi sam''.
94
00:13:27,600 --> 00:13:29,100
Moram poći!
95
00:13:33,600 --> 00:13:35,100
Kasno je!
96
00:13:35,600 --> 00:13:39,100
Dug je put do Ljubiča,
i dosta je vukova.
97
00:13:40,600 --> 00:13:42,800
Posetićemo vas sutra ujutru...
98
00:13:43,100 --> 00:13:45,100
...sa celom družinom.
99
00:13:46,100 --> 00:13:47,100
Laku noć.
100
00:13:47,100 --> 00:13:48,100
Srećan put.
101
00:14:00,600 --> 00:14:04,200
O, tetka... tetka...
102
00:14:41,100 --> 00:14:42,100
Kučkini sinovi!
103
00:14:42,100 --> 00:14:43,100
Jendruš!
104
00:15:00,100 --> 00:15:02,600
U zdravlje moje cure!
105
00:15:06,100 --> 00:15:10,500
Ispij! Ispij! Ispij! Ispij!
106
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
I... kakva je?
107
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Je li lepa, Jendruš?
108
00:15:48,500 --> 00:15:50,700
Nema takve na celom svetu!
109
00:15:51,000 --> 00:15:52,500
Srećan li si, Jendruš...
110
00:15:52,500 --> 00:15:55,000
Imaš nekoga na koga ćeš
prisloniti glavu.
111
00:15:59,900 --> 00:16:01,400
Kada će venčanje?
112
00:16:02,400 --> 00:16:04,200
Kada prođe žalost!
113
00:16:04,400 --> 00:16:08,100
Povrh svega, deca se ne rađaju
crna, već...
114
00:16:08,600 --> 00:16:09,400
Bela!
115
00:16:10,500 --> 00:16:12,900
Kako ne razumeš? Bela!
116
00:16:14,500 --> 00:16:17,900
Požuri, Jendruš!
Anđeli jedva čekaju da se rode!
117
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
Ne dozvoli da siročad
čekaju predugo!
118
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
Popij i izbaci misli
o venčanju!
119
00:16:25,000 --> 00:16:29,000
Ali nas ne možeš izbaciti!
120
00:16:29,000 --> 00:16:32,900
Opusti se!
Što je moje, to je i vaše!
121
00:16:35,500 --> 00:16:37,900
U zdravlje dede Biljeviča,
koji ti je poklonio Ljubič!
122
00:16:38,684 --> 00:16:40,401
U zdravlje!
123
00:16:41,000 --> 00:16:41,800
Budalo!
124
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Piti u zdravlje mrtvoga čoveka?
125
00:16:45,000 --> 00:16:46,500
Budalo..., glupane!
126
00:16:46,500 --> 00:16:48,000
Budalo!
127
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
Jendruš!
128
00:16:57,000 --> 00:16:58,900
Spavaćemo i na komini od graška...
129
00:16:59,400 --> 00:17:01,900
...samo nas nemoj izbaciti.
130
00:17:01,900 --> 00:17:05,600
Rekuć... ne brini.
131
00:17:06,400 --> 00:17:09,900
Što je moje, to je i vaše.
132
00:17:10,000 --> 00:17:14,400
Jendruš, ne ostavljaj nas!
133
00:17:19,000 --> 00:17:21,200
Gde ćemo ići?
134
00:17:21,200 --> 00:17:23,400
Idemo kod Jendruša!
135
00:18:42,000 --> 00:18:45,500
On na mene ovako...
a ja ovako...
136
00:18:45,500 --> 00:18:49,900
On ovako...
a ja ovako.
137
00:18:51,000 --> 00:18:53,500
Jen', dva... tri!
138
00:18:55,500 --> 00:18:58,900
Igraj kako voliš...
Nikad nećeš biti kao Jendruš!
139
00:18:59,400 --> 00:19:01,400
Niko mu nikad neće biti ravan!
140
00:19:01,400 --> 00:19:02,700
Niko!
141
00:19:02,900 --> 00:19:05,900
Jendruš, seci! Seci!
142
00:19:32,500 --> 00:19:33,400
Niko ne može biti
ispred njega!
143
00:19:34,800 --> 00:19:36,500
Ne možeš me pobediti
sa pištoljem!
144
00:19:36,500 --> 00:19:39,400
Opet? Dukat po hicu!
145
00:19:42,000 --> 00:19:43,900
Dva! Među rogove!
146
00:19:44,500 --> 00:19:46,400
Tri! Pet dukata!
147
00:19:47,000 --> 00:19:47,900
Pištolje...!
148
00:19:58,600 --> 00:20:01,900
Pravo u čelenku,
među rogove!
149
00:20:04,500 --> 00:20:05,500
Promašio je!
150
00:20:06,500 --> 00:20:07,500
Sada ja!
151
00:20:10,000 --> 00:20:12,930
Tačno u sredinu!
Bravo, Jendruš, bravo!
152
00:20:13,798 --> 00:20:15,298
Sad ja, sad ja...
153
00:20:15,798 --> 00:20:16,798
Daj meni!
154
00:20:26,000 --> 00:20:27,500
Među rogove!
155
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Udri! Ubij!
156
00:21:00,000 --> 00:21:00,900
Sablje!
157
00:21:02,000 --> 00:21:04,700
Udri! Seci! Ubij!
158
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
Seci uši! Seci uši!
159
00:21:39,000 --> 00:21:42,300
Senice, brate! Senice!
SENICE!
160
00:21:42,938 --> 00:21:43,938
Senice.
161
00:21:44,947 --> 00:21:45,947
Senice!
162
00:22:00,000 --> 00:22:01,900
O, Hriste...
163
00:22:06,000 --> 00:22:06,900
Hriste...
164
00:22:08,300 --> 00:22:09,900
A gde su Rekuć i Kuljvjec?
165
00:22:10,500 --> 00:22:12,400
Još spavaju!
166
00:22:12,400 --> 00:22:13,600
Pa, probudi ih!
167
00:22:16,500 --> 00:22:19,800
Nadam se da će ljudi ćutati.
Moj ugled je u pitanju.
168
00:22:20,000 --> 00:22:23,400
Obesi ugled mačku o rep!
Jadan je koliko i naš!
169
00:22:25,000 --> 00:22:27,500
Ko je oborio Pana Tumgarta
u sneg, s konjem?
170
00:22:27,500 --> 00:22:31,000
Ko je rasturio poslednju
pokrajinsku skupštinu?
171
00:22:32,500 --> 00:22:35,000
Pan Tumgart mi je oprostio
kada je umirao!
172
00:22:36,500 --> 00:22:39,500
I svi ostali, zabrinuti,
šta se u dvobojima...
173
00:22:39,500 --> 00:22:42,000
...može desiti većini nevinih.
174
00:22:42,200 --> 00:22:44,000
Daa..., još nisam svima ispričao!
175
00:22:45,000 --> 00:22:47,300
Zatvori gubicu,
inače ću sve svaliti na tebe.
176
00:22:47,300 --> 00:22:48,300
Šta...
177
00:22:48,500 --> 00:22:50,500
Rekao sam devojkama i slugama,
da ako i reč progovore...
178
00:22:50,500 --> 00:22:52,500
... premlatiću ih opasačem!
179
00:24:17,000 --> 00:24:17,900
Voliš li me?
180
00:24:19,200 --> 00:24:21,300
Kao svoju dušu.
181
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
Gospodine pukovniče!
182
00:24:34,500 --> 00:24:35,500
Stani!
183
00:24:36,500 --> 00:24:38,000
Gospodine pukovniče!
184
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
To je jedan od mojih vojnika.
185
00:24:41,000 --> 00:24:42,500
Mora da se nešto desilo.
186
00:24:45,314 --> 00:24:46,970
Šta je, Soroka?
187
00:24:47,400 --> 00:24:50,400
Gospodine pukovniče,
grad je u plamenu...
188
00:24:50,900 --> 00:24:51,590
...biju se.
189
00:24:52,124 --> 00:24:54,300
Isuse i Marijo.
-Ne boj se.
190
00:24:54,300 --> 00:24:55,700
Ma, ko se bije?
191
00:24:55,900 --> 00:24:57,600
Nisu hteli da nam daju hranu...
192
00:24:57,900 --> 00:24:59,300
Vojnici su krenuli da ih uzmu
na silu.
193
00:24:59,300 --> 00:25:01,800
Opkolili smo Gradonačelnika,
a on je otvorio vatru...
194
00:25:02,900 --> 00:25:04,300
Spalili smo dve kuće...
195
00:25:04,900 --> 00:25:07,800
Sada je tamo strašan nered...
već udaraju zvona...
196
00:25:08,900 --> 00:25:10,200
Moramo ih izbaviti!
197
00:25:10,200 --> 00:25:12,800
Trebaju nam vojnici!
198
00:25:17,400 --> 00:25:19,800
Tišina! Konja!
199
00:25:23,900 --> 00:25:24,800
Nema potrebe da idete tamo!
200
00:25:26,400 --> 00:25:28,300
Nema potrebe da sečemo!
201
00:25:29,400 --> 00:25:31,400
Vratite se u Ljubič i
čekajte me!
202
00:25:31,700 --> 00:25:32,600
Ali Jendruš...
203
00:25:33,400 --> 00:25:34,900
Ni reči više.
204
00:25:39,900 --> 00:25:41,700
U zdravlje, Olenka!
205
00:25:42,900 --> 00:25:44,400
Nije nam uspeo provod...
206
00:25:45,400 --> 00:25:48,400
Zdrava mi budi i
spokojna!
207
00:26:01,800 --> 00:26:05,500
Želeli bismo da iskažemo naše
poštovanje Panu Kmićicu...
208
00:26:05,600 --> 00:26:09,300
...ali izgleda da se on
još neće vratiti.
209
00:26:09,900 --> 00:26:11,800
Mislim da će se vratiti
uskoro.
210
00:26:12,100 --> 00:26:15,200
Biće mu veoma drago da vidi
vas, moje čuvare.
211
00:26:21,400 --> 00:26:24,300
Jeste li razgovarali o braku?
212
00:26:25,900 --> 00:26:27,800
Pan Kmićic bi želeo
što je pre moguće.
213
00:26:29,100 --> 00:26:30,000
Svakako.
214
00:26:31,100 --> 00:26:34,500
Zašto i ne bi?
Nije on budala.
215
00:26:35,400 --> 00:26:39,800
Oče Kasjane..., recite ono
što Vam je na jeziku.
216
00:26:40,900 --> 00:26:43,400
Ne dremajte kao zec u podne
u hladovini.
217
00:26:43,900 --> 00:26:45,500
Ne dremam...
218
00:26:45,900 --> 00:26:49,300
Razmišljam šta da kažem.
219
00:26:49,900 --> 00:26:51,700
Onda recite ono što mislite.
220
00:26:51,900 --> 00:26:55,600
Šta mislim?
Evo šta mislim...
221
00:26:56,400 --> 00:26:59,600
Pan Kmićic je vojnik
nadaleko slavan.
222
00:26:59,600 --> 00:27:02,600
On sam, nasuprot neprijatelja...
223
00:27:02,800 --> 00:27:05,300
... kada su svi ostali
digli ruke.
224
00:27:05,400 --> 00:27:08,800
Daj nam Bože što više
takvih ljudi!
225
00:27:09,900 --> 00:27:13,400
Ali družina koju on vodi
je beskorisna...
226
00:27:13,900 --> 00:27:17,600
Prvog dana u Ljubiču,
pucali su iz svojih pištolja...
227
00:27:17,900 --> 00:27:19,400
... i to u šta?
228
00:27:19,400 --> 00:27:23,100
U portrete pokojnih Biljeviča!
229
00:27:23,100 --> 00:27:23,800
O, Gospode...
230
00:27:24,900 --> 00:27:27,400
Pan Kmićic ih je mogao
zaustaviti...
231
00:27:27,400 --> 00:27:28,900
zato što su oni njegovi
štićenici.
232
00:27:28,900 --> 00:27:31,600
Nemoguće! To je nemoguće!
233
00:27:31,700 --> 00:27:34,400
Moguće je, jer se desilo!
234
00:27:34,400 --> 00:27:37,300
A onda su odvukli devojke iz kuće
u sobu radi razvrata.
235
00:27:38,400 --> 00:27:39,800
Greh protiv Boga!
236
00:27:41,700 --> 00:27:43,500
Tako nešto se nikada ranije
kod nas nije dešavalo .
237
00:27:43,900 --> 00:27:49,800
Od prvog dana su počeli sa
pucnjavom i razvratom!
238
00:27:50,400 --> 00:27:51,700
Od prvog dana!
239
00:27:51,900 --> 00:27:53,600
Bruka i sramota!
240
00:27:53,600 --> 00:27:55,900
Mislila sam da su podivljali
zbog rata...
241
00:27:56,900 --> 00:28:00,300
...ali sad vidim da su životinjski
ukaljali i sebe i njega.
242
00:28:00,800 --> 00:28:05,600
Mi ne krivimo Pana Kmićica.
243
00:28:05,600 --> 00:28:09,300
Mi znamo da su oni ti koji
ga dovode u iskušenje.
244
00:28:09,300 --> 00:28:12,600
Sve je to poznato.
On je mlad i blesast...
245
00:28:40,400 --> 00:28:42,700
Najsvetlija, velika i moćna Pano...
246
00:28:42,700 --> 00:28:45,400
Zaprepašćeni smo zato
što nas ne pustaju u kuću.
247
00:28:45,400 --> 00:28:47,100
Ja nisam, zato što je nedelja...
248
00:28:47,100 --> 00:28:49,300
a ja nisam videla
vas Panove u crkvi.
249
00:28:52,200 --> 00:28:54,700
Najsvetlija, velika i moćna Pano...
250
00:28:54,900 --> 00:28:59,500
Došli smo da padnemo pred noge
našeg zaštitnika i molimo za pomoć.
251
00:28:59,600 --> 00:29:04,300
Želeli bismo da naredite svojim
slugama da pođu sa nama, naoružani.
252
00:29:04,800 --> 00:29:09,300
Zauzećemo grad poput oluje
i proliti nešto krvi.
253
00:29:09,300 --> 00:29:12,800
Sama sam čula kako vam Pan Kmićic
naređuje da ostanete mirni u Ljubiču.
254
00:29:13,000 --> 00:29:15,300
Čini mi se da je on tamo
da zapoveda...
255
00:29:15,300 --> 00:29:17,800
... a vi ovde da slušate.
256
00:29:20,800 --> 00:29:26,000
Čini se da mislite da razgovarate
sa lakejima Pan Kmićica, Pano?
257
00:29:26,800 --> 00:29:28,800
Četvrti je dan
kako je Jendruš otišao!
258
00:29:29,100 --> 00:29:31,100
Pan Kmićic nije otišao
u bitku.
259
00:29:31,100 --> 00:29:33,500
Otišao je da kazni
pobunjene vojnike.
260
00:29:35,900 --> 00:29:37,500
Ne dam moje sluge.
261
00:29:41,300 --> 00:29:46,200
Kako to? Ne date?
Za Kmićica?
262
00:29:46,200 --> 00:29:49,600
Nećete dati nikakvu pomoć
da se Jendruš spase?
263
00:29:49,600 --> 00:29:53,000
Da li više volite da ga
snađe neko zlo?
264
00:29:53,700 --> 00:29:58,300
Jedino zlo koje ga može snaći...
je vaše društvo!
265
00:29:59,100 --> 00:30:01,300
Vaše noge preko praga
neće preći!
266
00:30:02,400 --> 00:30:03,900
Odbij!
267
00:30:09,400 --> 00:30:11,200
Ukoliko neće da pomogne Kmićicu...
268
00:30:11,400 --> 00:30:13,900
...nagodićemo se sa njom
na naš način.
269
00:30:13,900 --> 00:30:16,900
Napred! Kreni na Kmićica!
270
00:30:17,100 --> 00:30:19,400
Krenuću i protiv njega i protiv tebe!
Kad god zaželiš!
271
00:30:19,900 --> 00:30:20,700
U redu!
272
00:30:20,900 --> 00:30:23,900
Smrviću glavu prvom
koji potegne sablju! Na konje!
273
00:30:38,300 --> 00:30:40,400
Popijmo malo votke,
hladno je!
274
00:30:54,900 --> 00:30:55,900
Iz Ljubiča?
275
00:30:56,400 --> 00:30:59,300
Da. To je Kmićicova družina.
276
00:31:03,712 --> 00:31:05,252
Oni tamo?
277
00:31:09,900 --> 00:31:10,700
Ponovo?
278
00:31:10,900 --> 00:31:12,400
Miriše na medovinu.
279
00:31:12,400 --> 00:31:14,900
Neću votku, dajte mi
medovine.
280
00:31:35,700 --> 00:31:38,500
Grlice, sede kraj vatre.
281
00:31:38,900 --> 00:31:39,900
Da...
282
00:31:40,900 --> 00:31:42,400
Jesu, života mi.
283
00:31:42,400 --> 00:31:44,600
Pitam se, šta li rade tamo?
284
00:31:44,900 --> 00:31:46,900
Možda su došle da igraju?
285
00:31:46,900 --> 00:31:48,400
Pričekajte...
286
00:31:48,900 --> 00:31:50,200
Videćemo.
287
00:31:58,400 --> 00:32:00,300
Šta radite ovde, moje Pane?
288
00:32:04,700 --> 00:32:06,300
Grejemo noge.
289
00:32:07,300 --> 00:32:09,800
Greju noge!
290
00:32:10,351 --> 00:32:15,192
Noge... -Greju.
-Greju... noge!
291
00:32:18,400 --> 00:32:23,700
Zaista, lepa stopala.
292
00:32:23,900 --> 00:32:29,900
Znam ja bolji način...
za grejanje stopala, od vatre.
293
00:32:30,100 --> 00:32:33,400
Ples će ukloniti te promrzline!
294
00:32:33,900 --> 00:32:36,100
Ne treba nam ni violina, ni bas.
295
00:32:36,100 --> 00:32:38,300
Sviraću vam na sekirici.
296
00:33:02,900 --> 00:33:04,900
Ukoliko želite da igrate,
igrajte samnom.
297
00:33:04,900 --> 00:33:06,400
A ko si ti?
298
00:33:06,400 --> 00:33:07,700
Želiš li neku modricu?
299
00:33:07,900 --> 00:33:10,000
Dosta priče... Izlazite napolje!
300
00:33:14,900 --> 00:33:15,800
Izlazite...
301
00:34:38,400 --> 00:34:39,800
Bila sam tako zabrinuta!
302
00:34:40,300 --> 00:34:42,100
O, najdraže moje!
303
00:34:42,100 --> 00:34:44,100
Plašila sam se da ćeš se
vratiti u bitku.
304
00:34:44,100 --> 00:34:45,000
Nije to bila prava bitka...
305
00:34:45,000 --> 00:34:47,300
Vojnici su ućutkali nekoliko
varošana.
306
00:34:47,300 --> 00:34:48,600
Kako su ih ućutkali?
307
00:34:48,800 --> 00:34:52,300
Sabljom po glavi,
i ćute kao kukavice.
308
00:34:52,300 --> 00:34:53,800
Bože, pa to je ubistvo!
309
00:34:58,300 --> 00:35:00,200
Ljudi su poslali po pomoć...
310
00:35:00,800 --> 00:35:03,100
Nekoliko budala je došlo
sa oficirima...
311
00:35:03,200 --> 00:35:05,700
Njih sam preplašio,
ali oficiri...
312
00:35:07,300 --> 00:35:10,100
Naredio sam da ih isteraju gole
na sneg i opletu bičevima!
313
00:35:10,300 --> 00:35:11,300
Ti nemaš ni stida,
ni savesti!
314
00:35:14,800 --> 00:35:17,300
Govoriš li ti to ozbiljno,
ili se samo pretvaraš?
315
00:35:17,300 --> 00:35:19,800
Sud će te goniti!
316
00:35:19,900 --> 00:35:22,200
Ne brini ti o tome...
317
00:35:22,800 --> 00:35:25,300
Svaki čovek je gospodar
i našoj Republici...
318
00:35:25,300 --> 00:35:29,700
dok god ima mač...
i stranku koja ga štiti.
319
00:35:30,800 --> 00:35:34,800
Šta mi mogu?
Od koga treba da se bojim?
320
00:35:34,800 --> 00:35:36,600
Ukoliko se ničega ne bojiš...
321
00:35:36,800 --> 00:35:40,200
...onda znaj, da se ja bojim Božijeg
gneva i ljudskih suza!
322
00:35:42,800 --> 00:35:45,300
Misliš da ne znam
šta si radio u Ljubiču?
323
00:35:47,300 --> 00:35:48,800
Ko ti je to rekao?
324
00:35:48,900 --> 00:35:50,900
Sva šljahta u okolini
govori o tome!
325
00:35:52,900 --> 00:35:57,200
Isplatiću kućepazitelje
da ih odobrovoljim...
326
00:35:58,400 --> 00:36:00,300
Ali sve se dogodilo dok smo
bili pijani.
327
00:36:02,300 --> 00:36:04,500
Ja znam, da te te drske siledžije...
328
00:36:04,500 --> 00:36:07,000
...te ubice, navode
da činiš sve to.
329
00:36:07,700 --> 00:36:10,100
Nisu oni ubice,
to su moji oficiri!
330
00:36:10,900 --> 00:36:14,300
E, ja sam tim tvojim oficirima,
naredila da napuste moju kuću!
331
00:36:20,400 --> 00:36:21,500
Naredila si im da odu?
332
00:36:21,500 --> 00:36:22,400
Da.
333
00:36:24,400 --> 00:36:26,100
I... oni su otišli?
334
00:36:26,100 --> 00:36:27,000
Da.
335
00:36:38,900 --> 00:36:41,900
Dragi Bože!
Imaš srce viteza!
336
00:36:42,900 --> 00:36:45,400
Umeju oni da se ponašaju...
pred Kmićicom!
337
00:36:45,900 --> 00:36:47,700
Jesi li videla?
Otišli su kao jaganjci!
338
00:36:47,900 --> 00:36:49,600
A znaš li zašto?
Zato što me se boje!
339
00:36:50,400 --> 00:36:52,600
Možeš da biraš
između njih i mene!
340
00:36:52,600 --> 00:36:55,000
A zašto bih birao
kad imam i njih i tebe?
341
00:36:56,700 --> 00:37:00,300
Neću se udati za čoveka
okupanog ljudskim suzama i krvlju!
342
00:37:24,100 --> 00:37:26,500
Nemoj me izluđivati!
343
00:37:27,900 --> 00:37:30,300
Šta hoćeš od mene?
344
00:37:31,900 --> 00:37:32,800
Budi učtiv.
345
00:37:35,900 --> 00:37:37,800
Zdrava da si!
-Zdrav da si.
346
00:37:43,500 --> 00:37:45,800
Za Hristove rane...
347
00:37:48,400 --> 00:37:51,800
Želiš li... da padnem mrtav?
348
00:37:54,400 --> 00:37:55,400
Olenka...
349
00:37:57,500 --> 00:37:58,800
Olenka, ne plači.
350
00:38:00,100 --> 00:38:04,300
Za Boga... ne plači.
351
00:38:04,800 --> 00:38:06,500
Otpraviću ih...
352
00:38:07,300 --> 00:38:09,000
Nagodiću se sa njima...
353
00:38:11,000 --> 00:38:12,300
Živeću drugačije.
354
00:38:14,500 --> 00:38:15,800
Ja ću se promeniti.
355
00:38:35,900 --> 00:38:39,800
Hej... ima li koga?
356
00:38:48,909 --> 00:38:52,733
Hej!
Jesu li pijani ili...
357
00:40:01,900 --> 00:40:02,700
Rekuć...
358
00:40:02,900 --> 00:40:03,900
Ja sam.
359
00:40:05,900 --> 00:40:06,900
Rekuć.
360
00:40:10,200 --> 00:40:13,600
Jendruš... sveštenika.
361
00:40:13,700 --> 00:40:15,900
Ko vas je pobio?
362
00:40:16,900 --> 00:40:18,900
Ko vas je pobio?
363
00:40:20,700 --> 00:40:22,600
Butrimi...
364
00:40:59,100 --> 00:41:01,600
ZBOGOM!
365
00:41:58,900 --> 00:42:02,300
Olenka... Olenka... probudi se!
366
00:42:02,900 --> 00:42:04,900
Volmontoviči gore!
Propast!
367
00:42:04,900 --> 00:42:05,700
Šta?
368
00:42:05,900 --> 00:42:08,498
Volmontoviči gore!
-Isuse i Marijo.
369
00:42:08,533 --> 00:42:11,800
Čuješ li? Hriste Gospode!
370
00:44:07,500 --> 00:44:09,800
Sveti Jovane Krstitelju,
moli za njih!
371
00:44:09,800 --> 00:44:11,000
Moli za njih!
372
00:44:11,000 --> 00:44:12,100
Sveti Josife...
373
00:44:12,200 --> 00:44:13,700
Moli za njih!
374
00:44:14,300 --> 00:44:17,000
Svi Sveti Patrijarsi i proroci...
375
00:44:17,300 --> 00:44:19,000
Molite se za njih!
376
00:44:19,100 --> 00:44:20,900
Od zla i smrti...
377
00:44:20,900 --> 00:44:22,600
Sačuvaj nas, Gospode!
378
00:44:22,800 --> 00:44:24,300
Od muka paklenih...
379
00:44:24,300 --> 00:44:25,700
Sačuvaj nas, Gospode!
380
00:44:26,300 --> 00:44:27,700
Od sveg zla...
381
00:44:34,500 --> 00:44:36,000
Otvori.
382
00:44:43,800 --> 00:44:47,500
Konj mi je pao u šumi...
Gone me!
383
00:44:48,800 --> 00:44:50,500
Vi ste spalili Volmontoviče!
384
00:44:51,800 --> 00:44:54,800
Ja... Ja...
385
00:45:03,600 --> 00:45:08,700
Đavo... mi jede dušu.
386
00:45:09,600 --> 00:45:10,500
Dobro...
387
00:45:18,100 --> 00:45:19,900
Zatvorite vrata,
i idite u sobu za sluge!
388
00:45:22,800 --> 00:45:24,200
A Vi tamo!
389
00:45:37,500 --> 00:45:38,700
Otvaraj! Otvaraj!
390
00:45:45,800 --> 00:45:48,300
Šta se dešava? Šta hoćete?
391
00:45:49,000 --> 00:45:50,700
Kmićic je spalio
Volmontoviče!
392
00:45:50,800 --> 00:45:52,500
Poubijao je ljude, žene
i decu!
393
00:45:52,500 --> 00:45:53,600
Kmićic je to uradio!
394
00:45:53,800 --> 00:45:57,100
Poubijali smo mu ljude!
Sad hoćemo njegovu glavu!
395
00:45:57,100 --> 00:46:00,300
Pa, gonite ga!
Što stojite tu?
396
00:46:00,700 --> 00:46:01,500
Gonite ga!
397
00:46:01,700 --> 00:46:05,300
Zar nije ovde?
Našli smo njegovog konja u šumi!
398
00:46:05,500 --> 00:46:07,800
Nije ovde... Kuća je bila zatvorena.
399
00:46:08,300 --> 00:46:10,200
Tražite ga u štalama
i ambarima!
400
00:46:11,600 --> 00:46:14,300
Pobegao je u šumu!
Za njim, braćo!
401
00:46:14,300 --> 00:46:15,200
Čekaj!
402
00:46:18,800 --> 00:46:23,200
Pano, nemoj ga kriti.
On je proklet čovek.
403
00:46:27,800 --> 00:46:30,900
I ja ga proklinjem.
404
00:46:31,800 --> 00:46:32,700
Amin.
405
00:46:53,000 --> 00:46:54,800
Izađi.
406
00:47:08,700 --> 00:47:10,400
Uzmi konja i odlazi!
407
00:47:21,800 --> 00:47:23,200
Olenka...
408
00:47:23,800 --> 00:47:26,200
Ruke su ti krvave kao i Kainove!
409
00:47:32,800 --> 00:47:35,200
Odlazi zauvek!
410
00:48:43,800 --> 00:48:46,200
Zaista je retkost naći
tako časne ljude, kao što ste vi.
411
00:48:48,000 --> 00:48:51,900
Ovde mi je dobro,
kao da sam u Kejdanima.
412
00:48:52,800 --> 00:48:54,300
Mi smo ti koji trebamo biti
zahvalni Vama...
413
00:48:54,300 --> 00:48:56,800
...jer je Vaša Milost želela
da ostane sa nama...
414
00:48:57,300 --> 00:49:00,400
...iako Hetmanov dvor ima
zasigurno bolje lekare.
415
00:49:01,700 --> 00:49:04,500
Ah, ne pominjite to. Važno je,
da mi je ruka ponovo sposobna...
416
00:49:04,700 --> 00:49:07,300
...da drži sablju ponovo.
417
00:49:09,200 --> 00:49:13,100
To je zaista sjajno,
pogotovo od kad sam čuo...
418
00:49:13,200 --> 00:49:16,700
...da ste, Pane pukovniče,
primili pismo od Hetmana...
419
00:49:17,200 --> 00:49:21,700
...u kome se kaže da će na proleće,
naši ljudi ponovo marširati.
420
00:49:21,700 --> 00:49:24,400
To je ono o čemu sam hteo
sa vama da razgovaram.
421
00:49:25,700 --> 00:49:29,100
Hetman je poslao punomoćja
za nove regrutacije...
422
00:49:30,300 --> 00:49:31,700
...za mene i Kmićica.
423
00:49:42,300 --> 00:49:44,000
On je proklet čovek.
424
00:49:44,800 --> 00:49:47,019
On se ovamo neće vraćati...
425
00:49:47,898 --> 00:49:50,560
...osim, možda, po smrt!
426
00:49:59,000 --> 00:50:00,900
Hoćete li poći pod
mojom komandom?
427
00:50:03,100 --> 00:50:05,600
Pane pukovniče, mi smo
već pod Vašom komandom...
428
00:50:05,800 --> 00:50:09,200
...od kad ste bili zastupnik
Pana Biljeviča, pokoj mu duši.
429
00:50:10,300 --> 00:50:14,800
Ukoliko ne budemo uz Vašu Milost,
niko se neće živ vratiti.
430
00:50:22,800 --> 00:50:27,100
Hetman je mnogo zabrinut
zbog vaših konja.
431
00:50:28,000 --> 00:50:29,800
Naši konji su dobri.
432
00:50:29,800 --> 00:50:31,800
Možete ih jahati tri dana,
i neđe pokazati umor.
433
00:50:31,800 --> 00:50:35,300
Ali to je niska pasmina,
a ljudi odavde su visoki.
434
00:50:35,800 --> 00:50:37,800
Ukoliko želite da oformite
stroj na takvim konjima...
435
00:50:37,800 --> 00:50:39,800
...ličiće kao da eskadron
jaše na psima!
436
00:50:42,828 --> 00:50:44,371
Gospodine pukovniče!
437
00:50:45,800 --> 00:50:49,800
Gospodine pukovniče... Kmićic...
oteo je Panu!
438
00:51:02,000 --> 00:51:03,900
Čudno je da je se usudio
da stane ovde!
439
00:51:04,800 --> 00:51:06,900
Izgleda da je samouveren.
440
00:51:07,800 --> 00:51:09,300
Koliko puteva vodi na ovaj posed?
441
00:51:09,300 --> 00:51:10,300
Samo ovaj.
442
00:51:11,100 --> 00:51:12,300
To je dobro.
443
00:53:07,700 --> 00:53:08,600
Zamnom!
444
00:53:41,500 --> 00:53:42,500
Zaklonite se iza kola!
445
00:54:05,700 --> 00:54:06,800
Na zgradu!
446
00:54:19,700 --> 00:54:22,100
Na vrata!
Razvalite ih sekirama!
447
00:54:36,700 --> 00:54:39,000
Stanite! Slušajte!
448
00:54:39,100 --> 00:54:41,100
Stanite, kad vam kažem!
449
00:54:41,100 --> 00:54:42,100
Razvaljujte!
450
00:54:42,700 --> 00:54:44,200
Stani!
451
00:54:46,200 --> 00:54:47,200
Ko je tamo?
452
00:54:47,200 --> 00:54:48,800
Stegonoša Oršanjski, Kmićic!
453
00:54:48,900 --> 00:54:50,500
Sa kim razgovaram?
454
00:54:50,700 --> 00:54:52,700
Pukovnik Mihal Volodjovski!
455
00:54:52,700 --> 00:54:53,700
Pozdravljam Vas!
456
00:54:54,700 --> 00:54:56,500
Nije vreme za pozdrave!
457
00:54:56,500 --> 00:54:57,900
Šta hoćete?
458
00:54:58,400 --> 00:55:00,400
Razbojniče!
Samnom su ljudi...
459
00:55:00,600 --> 00:55:03,700
...koji imaju da srede sa tobom
račune za tvoje pljačkanje...
460
00:55:03,700 --> 00:55:06,700
...nevino prolivenu krv,
i otmicu Pane!
461
00:55:06,700 --> 00:55:08,100
Život moraš položiti!
462
00:55:08,700 --> 00:55:10,700
Nećeš me nazivati razbojnikom
sledeći put...
463
00:55:10,700 --> 00:55:12,700
...kada nas ova vrata
ne budu razdvajala!
464
00:55:12,700 --> 00:55:13,600
Onda ih otvori!
465
00:55:14,500 --> 00:55:16,200
Dobro me slušaj...
466
00:55:16,300 --> 00:55:18,099
Imam ovde bure baruta!
467
00:55:18,683 --> 00:55:21,283
Ako me ne pustite da idem,
razneću kuću...
468
00:55:21,700 --> 00:55:24,449
...zajedno sa svima ovde,
uključujući i sebe!
469
00:55:36,700 --> 00:55:39,700
On je lud! Spreman je
da učini ono što je rekao!
470
00:55:44,400 --> 00:55:46,000
Izađi ovamo sa svojom sabljom!
471
00:55:46,900 --> 00:55:49,200
Ukoliko me pobediš,
slobodan si da ideš!
472
00:55:49,700 --> 00:55:51,700
Imam li vitešku reč,
da sam slobodan ići?
473
00:55:51,700 --> 00:55:52,700
Imaš reč!
474
00:55:52,700 --> 00:55:53,700
Neće moći!
475
00:55:55,700 --> 00:55:56,700
Tišina!
476
00:55:58,600 --> 00:56:01,100
Ukoliko vam se ne sviđa,
možete u vazduh zajedno sa njim!
477
00:56:02,100 --> 00:56:04,900
Dakle?
Da li se ''sivci'' slažu?
478
00:56:06,100 --> 00:56:10,100
Da, i zakleće se na svoje sablje,
ukoliko želiš!
479
00:56:11,000 --> 00:56:12,300
Neka se zakunu!
480
00:56:12,500 --> 00:56:15,100
Skupite se, gospodo,
skupite se!
481
00:56:22,200 --> 00:56:24,800
Sve vas uzimam za svedoke...
482
00:56:25,200 --> 00:56:29,600
...da sam izazvao Pana Kmićica,
Stegonošu Oršanjskog, na dvoboj!
483
00:56:30,200 --> 00:56:31,200
I obećao sam mu,
ukoliko me pobedi...
484
00:56:31,200 --> 00:56:34,321
...da može otići slobodno...
485
00:56:35,608 --> 00:56:38,491
...bez ikakve smetnje od vas!
486
00:56:39,821 --> 00:56:41,125
Zakunite se!
487
00:56:43,500 --> 00:56:48,700
Zaklinjem se,
svemogućim Bogom...
488
00:56:48,700 --> 00:56:51,000
...i Svetim Krstom!
489
00:56:51,000 --> 00:56:52,700
Amin!
490
00:56:54,700 --> 00:56:57,400
I...? Izlazi!
491
00:56:59,600 --> 00:57:01,200
Izlazi!
492
00:57:10,400 --> 00:57:12,300
Na vašu reč!
493
00:57:16,700 --> 00:57:18,900
Ko je pukovnik Volodjovski?
494
00:57:18,900 --> 00:57:19,800
Ja sam!
495
00:57:23,200 --> 00:57:25,800
O... ne izgledate mi kao div!
496
00:57:26,700 --> 00:57:28,200
Gde ćemo se boriti?
497
00:57:28,200 --> 00:57:29,100
Tu!
498
00:57:38,700 --> 00:57:39,600
Slažem se.
499
00:57:41,700 --> 00:57:43,700
Žao mi Vas je, Pane,
otkako sam čuo...
500
00:57:43,700 --> 00:57:46,300
...da ste sjajan vojnik.
501
00:57:46,400 --> 00:57:50,600
I zato ću reći ovo
samo još jednom... pustite me.
502
00:57:51,200 --> 00:57:52,200
Zauzmi položaj!
503
00:57:54,681 --> 00:57:56,568
To ste tražili.
504
00:58:03,400 --> 00:58:05,600
Možda želite da sačekamo
dok prestane kiša?
505
00:58:06,100 --> 00:58:07,900
Meni je svejedno!
506
00:58:09,600 --> 00:58:12,800
Žalosno je umreti... na ovakvoj kiši!
507
00:58:14,000 --> 00:58:18,900
Pukovnika će sahraniti...
zato i nebo plače!
508
00:58:19,600 --> 00:58:20,600
Zauzmi položaj!
509
00:59:10,600 --> 00:59:12,600
Mlatiš sa tim kao batinom!
510
00:59:40,200 --> 00:59:41,100
Podigni!
511
00:59:46,900 --> 00:59:48,100
Podigni!
512
01:00:43,200 --> 01:00:46,400
Dovrši! Poštedi me srama!
513
01:01:01,200 --> 01:01:02,100
Pustite me! Još je živ!
514
01:01:07,200 --> 01:01:12,600
Živ je! Nije pao na leđa!
515
01:01:14,200 --> 01:01:16,900
On je sada moj! Ne vaš!
516
01:01:18,200 --> 01:01:20,900
Neću ovde nikakvo razbojništvo!
Viteški običaj!
517
01:01:21,000 --> 01:01:23,700
Mi ne ubijamo ranjene!
Previjte mu rane!
518
01:01:27,000 --> 01:01:29,000
Previjte mu rane!
519
01:01:34,455 --> 01:01:36,874
Svetla Pano,
sada ste slobodni!
520
01:01:37,100 --> 01:01:39,000
Pukovnik Volodjovski,
Vama na usluzi!
521
01:01:40,100 --> 01:01:41,200
Je li mrtav?
522
01:01:41,660 --> 01:01:45,400
Ne brinite, Kmićic leži
napolju, beživotan.
523
01:01:46,200 --> 01:01:49,200
Ne bih da se hvalim...
ali ja sam to učinio!
524
01:01:49,700 --> 01:01:53,400
Zaboga, odgovorite mi!
Je li mrtav?
525
01:01:53,500 --> 01:01:55,000
Kmićic?
526
01:01:56,700 --> 01:01:57,900
Ranjen.
527
01:02:01,800 --> 01:02:03,700
Hvala Vam, Pane.
528
01:03:01,600 --> 01:03:04,600
Došao sam da saznam, da li ste
rđavo raspoloženi prema meni.
529
01:03:05,500 --> 01:03:08,500
Zahvaljujem Vam, Vaša Milosti,
za ovu posetu.
530
01:03:09,500 --> 01:03:12,500
Nisam rđavo raspoložen, jer
retko ko može da me savlada.
531
01:03:15,500 --> 01:03:20,500
Znači, Vi ste... čuveni
Mihal Volodjovski!
532
01:03:22,500 --> 01:03:25,500
U stvari, ja sam Jerži Mihal...
533
01:03:26,500 --> 01:03:28,500
...ali dok je Sveti Jerži
jedino ubio zmaja...
534
01:03:28,500 --> 01:03:31,500
...dotle Sveti Mihailo (Mihal)
vodi celu Vojsku Raja...
535
01:03:31,500 --> 01:03:35,500
...pa sam zato Njega uzeo
za svog zaštitnika.
536
01:03:36,500 --> 01:03:39,400
Očigledno je da Jerži nije
ni blizu Mihalu.
537
01:03:41,500 --> 01:03:44,400
Verovatno ste se zaprepastili
zato što sam ostao živ.
538
01:03:45,500 --> 01:03:48,500
Pa, nije sve izgubljeno,
možete me dovršiti kad poželite.
539
01:03:48,500 --> 01:03:50,500
Nisam ovamo došao sa tom
namerom.
540
01:03:52,152 --> 01:03:53,872
Kako ste sa zdravljem...
541
01:03:54,360 --> 01:03:56,216
...Vaša Milosti?
542
01:04:01,500 --> 01:04:03,500
Jedva sam se izvukao.
543
01:04:04,500 --> 01:04:06,500
Gde ste naučili mačevati
tako dobro?
544
01:04:06,500 --> 01:04:08,500
U ratovima.
545
01:04:12,500 --> 01:04:15,500
Sad će me slomiti parnicama.
546
01:04:16,500 --> 01:04:18,500
Spalio sam Volmontoviče,
istina je.
547
01:04:19,500 --> 01:04:22,500
I narod posekao.
548
01:04:23,400 --> 01:04:28,400
Ali takođe sam našao moje drugove,
poklane... kao stoku!
549
01:04:29,400 --> 01:04:34,400
A zašto?
Zato što su hteli da plešu...
550
01:04:37,904 --> 01:04:39,689
...sa nekim ženama.
551
01:04:40,400 --> 01:04:42,400
A što se tiče otmice...
552
01:04:42,400 --> 01:04:45,400
...uistinu, spasila mi je život
kada su me progonili...
553
01:04:45,400 --> 01:04:48,300
...ali onda me je izbacila van,
i šta sam drugo mogao?
554
01:04:49,400 --> 01:04:51,481
Nešto ću Vam reći...
555
01:04:52,458 --> 01:04:54,722
Ona tebe voli!
556
01:05:00,400 --> 01:05:04,400
A kako znaš da me još voli?
557
01:05:04,400 --> 01:05:07,400
Imam oči!
Video sam kako te je gledala...
558
01:05:07,400 --> 01:05:10,400
...kada su te uneli posle dvoboja!
559
01:05:11,400 --> 01:05:14,400
Voli te!
Ako to ne razumeš...
560
01:05:14,400 --> 01:05:17,400
...to je stoga što su ti
rasuđivanje i razum pomućeni!
561
01:05:20,931 --> 01:05:22,000
Kad bi to bila istina...
562
01:05:22,400 --> 01:05:25,400
Rekao sam da te voli,
nisam rekao da te želi.
563
01:05:30,400 --> 01:05:32,400
Ratno je vreme.
564
01:05:33,400 --> 01:05:37,900
Možeš... učiniti velike
usluge svojoj Otadžbini...
565
01:05:37,900 --> 01:05:42,300
...slavom se ovenčati,
i povratiti ugled.
566
01:05:44,300 --> 01:05:48,200
Govoriš... kao stari prijatelj.
567
01:05:50,300 --> 01:05:54,300
Nisam ja, Pane, Vaš prijatelj,
nego mi je žao Pane.
568
01:05:54,300 --> 01:05:56,500
A ukoliko te nagovorim
da radiš ispravno...
569
01:05:56,500 --> 01:05:58,900
...biće to i moja zasluga
za Otadžbinu...
570
01:05:58,900 --> 01:06:01,300
...jer si dobar i iskusan vojnik.
571
01:06:02,300 --> 01:06:07,300
Zar je sad vreme za mene da činim
ispravna dela?
572
01:06:07,300 --> 01:06:10,300
Iz kreveta ću pravo na sud.
573
01:06:16,300 --> 01:06:18,300
Evo leka i za to!
574
01:06:21,300 --> 01:06:24,300
Pismo... od Hetmana?
575
01:06:24,300 --> 01:06:27,300
Kojim ti naređuje da regrutuješ
ljudstvo i oformiš eskadron.
576
01:06:27,300 --> 01:06:30,300
Ukoliko budeš služio Otadžbini,
biće ti oprošteno!
577
01:06:31,300 --> 01:06:33,300
Pan Hetman je meni... ostavio izbor,
578
01:06:34,300 --> 01:06:37,200
da ti dam pismo... ili ne.
579
01:06:38,300 --> 01:06:41,200
I šta ćeš, Pane... učiniti?
580
01:06:43,300 --> 01:06:45,200
Da, Vašoj Milosti,
dam pismo.
581
01:07:04,599 --> 01:07:07,858
Proleće,
1655.godine
582
01:07:18,406 --> 01:07:26,406
KEJDANI
sedište Januša Rađivilovskog,
Velikog Hetmana Litvanskog
583
01:07:38,200 --> 01:07:40,200
Veoma mi je drago što Vas vidim,
Vaša Milosti.
584
01:07:40,200 --> 01:07:42,100
Ići ću u oganj za Vama!
585
01:07:43,200 --> 01:07:44,200
Ne pominjite to.
586
01:07:44,200 --> 01:07:48,200
Ovo je Andžej Kmićic,
Stegonoša Oršanjski.
587
01:07:48,200 --> 01:07:50,200
Sve vas pozdravljam,
plemenita gospodo.
588
01:07:50,200 --> 01:07:52,100
Znaš li zašto si pozvan ovamo?
589
01:07:53,200 --> 01:07:55,200
Pa, najverovatnije
da preuzmem bojište uskoro...
590
01:07:55,200 --> 01:07:56,700
...ali još nisam savim siguran.
591
01:07:57,200 --> 01:07:59,100
Princ Hetman vas poziva
da uđete, Milosti.
592
01:08:01,200 --> 01:08:04,100
Princ Hetman vas poziva
da uđete, Milosti!
593
01:08:46,100 --> 01:08:49,000
Oprostite mi, Vaše Milosti,
što ste morali čekati.
594
01:08:50,100 --> 01:08:54,100
Ali sada su moje vreme i pažnja
usmereni na sve strane.
595
01:08:54,100 --> 01:08:58,100
Pozvao sam vas ovamo, da razgovaramo
o nekim uznemirujućim vestima.
596
01:08:58,100 --> 01:09:03,000
Pored starog...
imamo novi rat.
597
01:09:04,600 --> 01:09:08,000
Šveđani su prekinuli primirje!
598
01:09:31,100 --> 01:09:35,100
Divna zemlja..., divni ljudi.
599
01:09:36,100 --> 01:09:39,000
Ne oskudeva u sukobima plemstva,
koje nerado podržava svog Kralja.
600
01:09:38,900 --> 01:09:41,900
Kakve su novosti iz Poljskog logora?
601
01:09:41,900 --> 01:09:44,900
Šljahta se okuplja veoma sporo.
602
01:09:44,900 --> 01:09:46,900
Možda bi bilo bolje čekati...
603
01:09:46,900 --> 01:09:52,900
...dok Kralj Karl Gustav
ne stigne sa celom vojskom?
604
01:09:54,000 --> 01:09:57,000
Kad bi imali redovnu vojsku,
savetovao bih da pričekamo...
605
01:09:57,000 --> 01:10:01,000
Ali znam ovu zemlju veoma dobro-
Malo je redovne vojske.
606
01:10:01,000 --> 01:10:04,000
Kralj je slab,
i lišen novčanih sredstava...
607
01:10:04,000 --> 01:10:09,000
A što se tiče šljahte...
naših snaga je dovoljno da ih umire.
608
01:10:09,000 --> 01:10:13,900
Znači mogu reći da je ovo
već... naša zemlja.
609
01:10:15,000 --> 01:10:17,900
Možete, Vaša Milosti, možete.
610
01:10:58,000 --> 01:11:00,900
Kod Kirkholma,
3 000 Poljskih konjanika...
611
01:11:03,900 --> 01:11:08,900
...smrvilo je 14 000 naših vojnika.
612
01:11:08,900 --> 01:11:11,900
To su bili Husari.
613
01:11:11,900 --> 01:11:15,800
Ovo je najava rušenja Republike.
614
01:16:51,303 --> 01:16:56,815
Čujte me... Sad smo Švedska,
nismo više Poljska.
615
01:17:00,620 --> 01:17:03,619
OTADŽBINU SU NAM UBILI!
616
01:17:03,619 --> 01:17:05,619
IZDAJA!
617
01:17:06,619 --> 01:17:09,618
Ovo je izdaja! Užasna izdaja!
618
01:17:09,618 --> 01:17:12,618
Nekolicina vojnika je jurila
kroz logor...
619
01:17:12,618 --> 01:17:17,617
Bog nam je svedok,
ali se ništa nije moglo učiniti.
620
01:17:17,617 --> 01:17:21,616
I tako sam zadnjim dahom svog konja,
došao ovde, u Kejdane...
621
01:17:21,616 --> 01:17:25,615
...da služim pod komandom
tako velikog ratnika.
622
01:17:25,715 --> 01:17:29,715
Marširao sam mnogo puta
sa pukovnikom Volodjovskim...
623
01:17:29,615 --> 01:17:31,614
...i to me podseća na stare dane.
624
01:17:32,614 --> 01:17:35,614
Zaista sam zahvalan da mi je,
u ovim teškim vremenima...
625
01:17:35,614 --> 01:17:39,713
...Bog poslao tako slavnog ratnika.
626
01:17:40,613 --> 01:17:42,512
Dobro je da ste došli ovamo...
627
01:17:43,273 --> 01:17:46,498
...jer nijedna zasluga danas,
neće ostati nenagrađena!
628
01:17:47,565 --> 01:17:50,174
Kao i tvoja, pukovniče Volodjovski.
629
01:17:51,611 --> 01:17:53,610
Još ništa nisam zaslužio.
630
01:17:53,610 --> 01:17:55,510
Ostavi to meni.
631
01:17:56,610 --> 01:17:59,509
Onaj ko vezuje svoju sudbinu,
u dobru ili zlu,...
632
01:18:02,909 --> 01:18:05,308
...sa Rađivilovskima,
biće zapamćen.
633
01:18:06,882 --> 01:18:08,900
Pozivam vas večeras na gozbu!
634
01:18:09,607 --> 01:18:11,607
Neću vas više zadržavati...
635
01:18:11,607 --> 01:18:13,607
... jer posao zove.
636
01:18:18,868 --> 01:18:20,406
Ganhof!
637
01:18:23,227 --> 01:18:24,945
Izvolite Vaša Milosti.
638
01:18:29,604 --> 01:18:30,604
Šta ljudi govore?
639
01:18:30,604 --> 01:18:33,603
Svi čekaju naređenje za pokret.
640
01:18:33,603 --> 01:18:34,603
Jedino su pukovnici iznenađeni...
641
01:18:34,603 --> 01:18:36,603
...zašto su pozvani
bez svojih eskadrona.
642
01:18:36,603 --> 01:18:38,502
Da li je sva šljahta stigla?
643
01:18:38,502 --> 01:18:41,502
Najvažnije kuće su već tu.
644
01:18:41,502 --> 01:18:43,501
Pozovite Kmićica!
645
01:18:58,598 --> 01:18:59,961
Jesi li doveo eskadron?
646
01:19:00,298 --> 01:19:01,998
Po Vašem naređenju,
Ekselencijo i Milosti.
647
01:19:02,298 --> 01:19:03,498
Jesu li pouzdani?
648
01:19:04,197 --> 01:19:06,175
Spremni su da krenu
i u vatre Pakla.
649
01:19:06,597 --> 01:19:10,596
To je dobro. Takvi ljudi
su mi potrebni.
650
01:19:10,596 --> 01:19:15,495
I takvi kao ti...
Spremni na sve.
651
01:19:16,595 --> 01:19:22,494
Vremena su postala tako teška,
da se i najverniji mogu pokolebati.
652
01:19:23,594 --> 01:19:27,593
Ko god napusti Vašu Milost
u vremenima stradanja...
653
01:19:27,593 --> 01:19:29,593
...zaslužuje strašnu smrt!
654
01:19:34,592 --> 01:19:37,491
Biljevičeva je ovde.
655
01:19:39,491 --> 01:19:41,491
Poslao sam po nju...
656
01:19:41,491 --> 01:19:44,490
...da bi ste razrešili
vaš nesporazum.
657
01:19:46,181 --> 01:19:50,788
Čime Vam se mogu odužiti
Vaša Milosti? Čime?
658
01:19:52,589 --> 01:19:54,488
Imaj vere u mene!
659
01:19:56,588 --> 01:20:02,487
Zapamti, da sve što činim,
za opšte je dobro.
660
01:20:04,586 --> 01:20:09,586
Ne ostavljaj me...
kad vidiš da me drugi ostavljaju.
661
01:20:09,586 --> 01:20:10,485
Kunem se.
662
01:20:19,584 --> 01:20:21,483
Zakuni se na ovaj Krst...
663
01:20:22,583 --> 01:20:25,483
... da me nećeš ostaviti
do svoje smrti!
664
01:20:28,582 --> 01:20:31,178
Mukama Hristovim ...
665
01:20:32,814 --> 01:20:34,603
Zakuni se!
666
01:20:36,581 --> 01:20:39,334
Mukama Hristovim...
667
01:20:42,224 --> 01:20:44,796
Kunem se!
668
01:21:00,576 --> 01:21:03,476
Pozdravljam vas,
Panovi i braćo!
669
01:21:04,576 --> 01:21:06,575
Dobro je da ste svi došli...
670
01:21:06,575 --> 01:21:11,074
Velika snaga nam je potrebna
da sačuvamo našu Otadžbinu...
671
01:21:11,074 --> 01:21:15,474
...i podupremo moja nastojanja,
da postignemo uspeh!
672
01:21:16,573 --> 01:21:19,473
U vaše zdravlje pijem!
673
01:21:29,156 --> 01:21:30,855
Živeo! Živeo!
674
01:21:31,781 --> 01:21:35,570
Panovi pukovnici! Ljubav prema
zemlji, je naš Vrhovni Zakon!
675
01:21:37,470 --> 01:21:42,469
Živeo naš Hetman!
676
01:22:20,562 --> 01:22:26,461
Dok sam ležao na krevetu, blizu smrti,
rekao sam sebi...
677
01:22:29,560 --> 01:22:32,460
... Nećeš je uzeti na silu,
sabljom i ognjem...
678
01:22:33,559 --> 01:22:36,459
... već ćeš je zaslužiti
jedino časnim delima.
679
01:22:37,559 --> 01:22:43,458
Proslaviću se u ratu...
i pomiriću se sa ljudima.
680
01:22:44,922 --> 01:22:46,612
Oljenka...
681
01:22:48,778 --> 01:22:50,928
Zar nemaš za mene neku lepu reč?
682
01:22:51,556 --> 01:22:52,481
Mogu li ti verovati?
683
01:22:52,556 --> 01:22:53,556
Možeš...
684
01:22:55,555 --> 01:22:56,555
Trebaš.
685
01:22:57,555 --> 01:23:00,554
Ako Hetman i pukovnik Volodjovski
veruju u mene...
686
01:23:00,554 --> 01:23:02,554
...zašto ne bi i ti?
687
01:23:02,554 --> 01:23:06,553
Zato što sam gledala ljudske suze,
kao posledicu tvojih dela.
688
01:23:07,037 --> 01:23:08,553
I grobove,
koje trava još nije ni pokrila...
689
01:23:08,553 --> 01:23:10,263
Trava će porasti!
690
01:23:12,552 --> 01:23:15,552
A suze ću sam obrisati.
691
01:23:16,551 --> 01:23:18,551
Prvo to učini.
692
01:23:19,859 --> 01:23:21,019
Daj mi...
693
01:23:22,208 --> 01:23:24,341
... bar malo nade.
694
01:23:51,545 --> 01:23:55,444
Hetman će govoriti.
695
01:24:09,542 --> 01:24:10,542
Plemenita Panovi,
696
01:24:12,541 --> 01:24:17,040
Mnogi od vas će biti začuđeni...
697
01:24:17,040 --> 01:24:21,540
...ili prosto,
zaprepašćeni ovom zdravicom.
698
01:24:23,539 --> 01:24:25,539
Ali ko god veruje u mene...
699
01:24:26,539 --> 01:24:29,538
... ko god želi dobro našoj Otadžbini...
700
01:24:30,538 --> 01:24:34,537
... ko je god verni prijatelj
Kuće Rađivilovskih...
701
01:24:34,537 --> 01:24:39,536
... ustaće svojom voljom
i ponoviti zamnom...
702
01:24:39,536 --> 01:24:43,536
... ŽIVEO KARL GUSTAV...
703
01:24:43,536 --> 01:24:46,535
... KRALJ ŠVEDSKE !
704
01:24:46,535 --> 01:24:51,534
O danas i u buduće,
naš Milostivi Vladar!
705
01:24:51,534 --> 01:24:54,534
Živeo! Živeo!
706
01:25:10,531 --> 01:25:14,530
O, Gospode, šta sam učinio?
707
01:25:18,529 --> 01:25:21,529
Milostivi Prinče...
tako ti Hristovih rana!
708
01:25:22,529 --> 01:25:25,528
Smiluj se nad sobom!
709
01:25:28,527 --> 01:25:30,527
Smiluj se nad nama!
710
01:25:31,527 --> 01:25:34,526
Smiluj se nad Republikom!
711
01:25:35,080 --> 01:25:36,185
Ne čini to!
712
01:25:36,519 --> 01:25:38,160
Ne preklinjite ga!
713
01:25:38,526 --> 01:25:41,425
ON JE IZDAJICA!
714
01:25:43,525 --> 01:25:46,524
Dabogda umro u očaju!
715
01:25:46,524 --> 01:25:49,041
Dabogda ti se loza zatrla!
716
01:25:49,477 --> 01:25:54,423
Dabogda ti đavo dušu iščupao,
izdajice!
717
01:25:55,522 --> 01:25:59,522
Izdajice...
Po treći put, izdajice!
718
01:25:59,522 --> 01:26:03,923
IZDAJICE! IZDAJICE! IZDAJICE!
719
01:26:07,520 --> 01:26:10,520
Kmićic, k meni!
Straža!
720
01:26:12,519 --> 01:26:15,519
Proklet sam... za svagda!
721
01:26:21,365 --> 01:26:23,242
Sramota je na onima koji ostanu
uz Hetmana!
722
01:26:23,517 --> 01:26:26,517
Šta radiš!
O, Bože... odluči se!
723
01:26:27,517 --> 01:26:30,516
Isuse... Isuse.
724
01:26:50,512 --> 01:26:52,412
Svetla...
725
01:26:53,512 --> 01:26:57,411
Vaša Visosti, vreme ja za počinak.
726
01:26:57,926 --> 01:27:00,006
Prošli su i drugi petli.
727
01:27:00,511 --> 01:27:05,410
Odremao sam i noćna mora me guši.
728
01:27:07,509 --> 01:27:09,509
Šta radi Kmićic?
729
01:27:10,279 --> 01:27:12,508
Udarao je glavom o zid vičući
da je osramoćen.
730
01:27:12,508 --> 01:27:15,508
Hteo je da pobegne,
ali straža nije htela da ga pusti.
731
01:27:15,508 --> 01:27:18,507
Posegao je za sabljom,
pa su ga vezali.
732
01:27:18,507 --> 01:27:21,507
Sada je miran.
733
01:27:22,507 --> 01:27:24,506
Da li je Pana Biljevič otišla?
734
01:27:24,506 --> 01:27:27,506
Nisu imali naređenje da je zadrže.
-Zaboravio sam.
735
01:27:30,505 --> 01:27:35,504
Otvori prozor...
zagušljivo je ovde.
736
01:27:38,404 --> 01:27:40,403
Moja astma me davi.
737
01:27:47,502 --> 01:27:49,502
Šta radi Kmićic?
738
01:27:49,502 --> 01:27:53,501
Već sam Vam rekao, Vaša Visosti,
leži mirno.
739
01:27:53,501 --> 01:27:55,401
A, da... Rekao si mi.
740
01:27:57,500 --> 01:27:59,400
Dovedite ga ovde.
741
01:28:01,500 --> 01:28:03,999
I skinite mu okove!
742
01:28:03,999 --> 01:28:06,499
Vaša Visosti, on je lud čovek!
743
01:28:06,499 --> 01:28:10,398
Ne boj se... Idi!
744
01:28:48,491 --> 01:28:52,390
Zakleo si se na Raspeće
da me nećeš napustiti.
745
01:28:53,490 --> 01:28:57,389
Biću proklet ako se budem
pridržavao te zakletve...
746
01:28:58,489 --> 01:29:01,389
... i proklet ako ne budem.
Za mene je svejedno.
747
01:29:02,488 --> 01:29:04,388
Šta misliš da sam mogao da uradim...
748
01:29:05,488 --> 01:29:07,488
... protiv neprijatelja sto puta jačeg?
749
01:29:07,488 --> 01:29:11,347
Protiv koga ne mogu da odbranim
ovu zemlju?
750
01:29:11,487 --> 01:29:12,522
Da poginete.
751
01:29:13,387 --> 01:29:14,387
Da poginem...
752
01:29:16,486 --> 01:29:19,385
Ukoliko objavim sada rat...
753
01:29:20,485 --> 01:29:23,485
... i izginemo pre nego što potpišemo
sporazum...
754
01:29:25,484 --> 01:29:28,469
... kamen na kamenu
neće ostati od ove zemlje.
755
01:29:29,483 --> 01:29:31,483
Tebe ću načiniti Velikim Hetmanom!
756
01:29:32,053 --> 01:29:34,483
Ne žuri svojoj smrti,
jer to nije veliki podvig.
757
01:29:34,483 --> 01:29:36,482
Ali zato čuvaj zemlju!
758
01:29:36,482 --> 01:29:40,382
Kidaj se na hiljadu načina,
ali nemoj ginuti.
759
01:29:40,382 --> 01:29:43,381
Ne gini, jer to ne smeš!
760
01:29:43,381 --> 01:29:45,381
Ali čuvaj zemlju!
761
01:29:49,380 --> 01:29:51,380
Ja nisam Veliki Hetman.
762
01:29:52,479 --> 01:29:55,479
Ono što mi ne pripada,
nije moja briga.
763
01:29:55,479 --> 01:29:58,378
Ali dok god budem mogao da udarim
na hiljade...
764
01:30:01,478 --> 01:30:03,377
... udariću!
765
01:30:04,477 --> 01:30:06,470
Na Svete Rane Hristove...
766
01:30:07,380 --> 01:30:11,376
Zar misliš da buh gurnuo ovu zemlju
pod zaštitu Karla Gustava zauvek?
767
01:30:12,476 --> 01:30:16,375
Da li zaista misliš da želim
da prisajedinim ovu zemlju Švedskoj?
768
01:30:17,475 --> 01:30:23,374
Hoću da spasem Otadžbinu,
svim sredstvima, na svaki način.
769
01:30:27,473 --> 01:30:32,472
A za to mi treba moć,
a ne ponos!
770
01:30:32,472 --> 01:30:35,471
Ko god oseća da ima moć, neka to uradi!
771
01:30:35,471 --> 01:30:39,371
Ali kad nema nikoga,
ja ću je uzeti.
772
01:30:40,371 --> 01:30:44,503
Čemu Vi težite?
Šta hoćete?
773
01:30:45,370 --> 01:30:47,369
Hoću Krunu!
774
01:30:48,369 --> 01:30:52,368
Isuse i Marijo...
775
01:30:55,368 --> 01:30:57,367
Dao sam ovu zemlju Švedskoj...
776
01:30:58,367 --> 01:31:02,367
...da ih iskoristim da zaustavim
ostale neprijatelje.
777
01:31:03,466 --> 01:31:07,366
Ali u toj stenovitoj Švedskoj,
nema dovoljno ljudi...
778
01:31:08,465 --> 01:31:12,465
... dovoljno sablji da drže
ovu ogromnu Republiku!
779
01:31:12,465 --> 01:31:15,464
Šta će biti sa ovom zemljom?
780
01:31:15,464 --> 01:31:17,364
Kome će biti data?
781
01:31:18,464 --> 01:31:20,363
Ja ću uzeti Krunu!
782
01:31:21,463 --> 01:31:27,362
Ja ću obnoviti ovu ruševinu,
moćniju nego ikad!
783
01:31:29,462 --> 01:31:33,461
Ovom nogom ću zgromiti
sve naše neprijatelje!
784
01:31:33,461 --> 01:31:38,360
Tako mi Bog pomogao i Sveti Krst!
785
01:31:40,360 --> 01:31:42,359
Vaša Visosti...
786
01:31:43,359 --> 01:31:46,359
Ne mogu da shvatim
takvo razmišljanje...
787
01:31:46,359 --> 01:31:48,358
Glava mi puca!
788
01:32:03,355 --> 01:32:05,355
Šta se to tamo dešava?
789
01:32:05,355 --> 01:32:07,355
Možda nam stiže pomoć?
790
01:32:11,454 --> 01:32:13,354
Pomozite mi!
791
01:32:14,453 --> 01:32:20,352
VRATITE NAM PUKOVNIKE!
VRATITE NAM PUKOVNIKE!
792
01:32:23,452 --> 01:32:24,352
Oskjerkova pešadija!
793
01:32:25,451 --> 01:32:27,832
To su moji ljudi!
Rekao sam vam da će poslati pomoć!
794
01:32:28,451 --> 01:32:29,601
Kad bi i naš eskadron bio ovde!
795
01:32:30,226 --> 01:32:33,334
Pane Mihale, dovikni im
da pošalju po tvoj eskadron!
796
01:32:33,450 --> 01:32:34,350
Tiho!
797
01:32:35,450 --> 01:32:37,449
Pošaljite po naš eskadron...
798
01:32:37,449 --> 01:32:39,449
... i zgromite izdajicu!
799
01:32:39,449 --> 01:32:40,449
Tiho!
800
01:32:48,447 --> 01:32:51,447
Šta se događa tamo gore?
Govori!
801
01:32:52,446 --> 01:32:54,446
Škotski puk!
802
01:32:57,446 --> 01:32:59,445
Škoti su protiv nas!
803
01:33:04,959 --> 01:33:06,052
Naši napadaju!
804
01:33:07,707 --> 01:33:08,917
Naši napadaju!
805
01:33:20,036 --> 01:33:21,580
Bože milostivi, ne odlaži kaznu!
806
01:33:22,441 --> 01:33:24,441
Perune...
Oni se bore, a mi ovde sedimo!
807
01:33:25,440 --> 01:33:26,440
Kmićic!
808
01:33:27,440 --> 01:33:28,940
Kmićic sa konjicom!
809
01:33:28,940 --> 01:33:30,440
Na čijoj strani je Kmićic?
810
01:33:30,440 --> 01:33:31,439
Ne znam.
811
01:33:31,439 --> 01:33:34,439
Jeste li ga videli juče?
Je li bacio bulavu (palicu) ili nije?
812
01:33:34,439 --> 01:33:35,439
Nisam video.
813
01:34:20,430 --> 01:34:23,430
Tog sam čoveka imao pod sabljom...
814
01:34:24,430 --> 01:34:27,429
... a ostavio sam ga u životu!
815
01:34:31,428 --> 01:34:34,428
Vojnici govore da je Volodjovski
spasao život Vašoj Ekselenciji u ratu.
816
01:34:35,428 --> 01:34:37,427
Vršio je svoju dužnost.
817
01:34:37,427 --> 01:34:40,427
Ali sada kada me je izdao,
izdao sam naređenje da ga pogube.
818
01:34:40,427 --> 01:34:43,326
Nećete to učiniti,
Vaša Ekselencijo.
819
01:34:44,426 --> 01:34:46,326
To Vas preklinjem...
820
01:34:47,426 --> 01:34:51,425
... da mu ne padne ni dlaka sa glave.
821
01:34:51,425 --> 01:34:53,424
Pratiću Vašu Ekselenciju
i u oganj...
822
01:34:53,424 --> 01:34:54,424
...ali nemojte mi odbiti ovu želju!
823
01:34:54,424 --> 01:34:56,424
A ako odbijem?
824
01:34:57,129 --> 01:34:59,761
Onda naredite
da streljaju i mene!
825
01:35:00,190 --> 01:35:04,075
Ne zaboravi, bedniče,
sa kim govoriš!
826
01:35:05,438 --> 01:35:07,808
Ne dovodite me u očaj,
Vaša Ekselencijo!
827
01:35:09,450 --> 01:35:11,283
Molbu mogu da saslušam...
828
01:35:12,263 --> 01:35:14,709
...ali neću da slušam pretnje!
829
01:35:22,419 --> 01:35:25,419
Dozvolite mi, Vaša Ekselencijo,
da Vam ne služim pod prinudom...
830
01:35:25,419 --> 01:35:30,418
...već od srca,
inače ću poludeti.
831
01:35:31,418 --> 01:35:36,417
Zapisao sam im juče
smrt u mojoj duši.
832
01:35:39,416 --> 01:35:40,316
Ono što je Veliki Heman odlučio...
833
01:35:42,416 --> 01:35:47,315
...budući Kralj Poljske
može promeniti!
834
01:36:06,411 --> 01:36:09,411
Tako si mi dobro govorio...
835
01:36:11,410 --> 01:36:14,410
...tako da ti ništa ne mogu odbiti.
836
01:36:17,409 --> 01:36:22,908
Dok se rat ne završi, poslaću ih pod
švedski nadzor.
837
01:36:24,408 --> 01:36:28,407
Hvala Vam Vaša Ekselencijo... oče moj.
838
01:36:33,406 --> 01:36:38,305
Idi sada i odnesi im dobre vesti.
839
01:36:41,405 --> 01:36:45,304
Ne, neću ići Vaša Ekselencijo.
840
01:36:46,404 --> 01:36:49,303
Izgledaće kao da se hvalim.
841
01:36:50,403 --> 01:36:52,303
Radi kako ti je volja.
842
01:36:54,402 --> 01:36:58,402
Ako je tako, ne odlaži odlazak
po gospođicu Biljevič.
843
01:36:58,402 --> 01:37:02,401
Ceo eskadron Volodjovskog
je čuva.
844
01:37:02,401 --> 01:37:06,300
Kada bude došla,
oni će malo smekšati.
845
01:37:13,399 --> 01:37:15,399
Pane Mihale, mislim da
tvoj eskadron nije daleko.
846
01:37:17,398 --> 01:37:18,398
O čemu govoriš?
847
01:37:18,398 --> 01:37:20,398
O bekstvu.
848
01:37:21,397 --> 01:37:23,425
Ko će da beži?
849
01:37:24,397 --> 01:37:27,896
Ko je oficir koji predvodi konvoj?
850
01:37:27,896 --> 01:37:31,396
To je Roh Kovalski.
Od plemstva Kovalskih.
851
01:37:31,396 --> 01:37:34,395
Možda govorite i o njegovom konju...
852
01:37:34,395 --> 01:37:36,395
... pošto nisam siguran koji je gluplji.
853
01:37:36,395 --> 01:37:38,294
I oni su ga postavili za oficira.
854
01:37:38,294 --> 01:37:40,394
Svideo je se Princu...
855
01:37:40,394 --> 01:37:42,294
Slomio je potkovicu golim rukama.
856
01:37:43,393 --> 01:37:44,293
I ukoliko dobije naređenje...
857
01:37:45,393 --> 01:37:47,393
... slediće ga,
pa makar i na kraj sveta.
858
01:37:47,393 --> 01:37:49,292
Mnogo mi se sviđa taj oficir!
859
01:37:50,392 --> 01:37:52,904
Sa takvima znam kako treba!
860
01:37:53,397 --> 01:37:57,315
Hej, plemeniti oficiru!
Hej, plemeniti Kovalski!
861
01:37:57,868 --> 01:37:59,362
Priđite bliže, pane!
862
01:38:01,390 --> 01:38:02,538
Šta hoćete?
863
01:38:03,390 --> 01:38:05,389
Imaš li malo mučenice?
864
01:38:05,389 --> 01:38:06,389
Imam!
865
01:38:06,389 --> 01:38:07,289
Daj!
866
01:38:08,889 --> 01:38:10,389
Kako to misliš, daj?
867
01:38:10,389 --> 01:38:12,888
Vidiš, plemeniti Kovalski,
ukoliko nije dozvoljeno...
868
01:38:12,888 --> 01:38:15,388
...onda imaš naređenje da mi
ne daš ništa.
869
01:38:15,388 --> 01:38:18,537
Ali pošto nemaš takvo naređenje,
onda mi daj malo!
870
01:38:19,387 --> 01:38:21,784
A tako... To zvuči kao naređenje.
871
01:38:22,386 --> 01:38:24,386
Naređenje ili ne,
dozvoljeno ti je.
872
01:38:25,386 --> 01:38:28,385
A i pristojno je da pomažeš
starijem rođaku...
873
01:38:29,237 --> 01:38:34,622
...koji je , da je oženio tvoju majku,
mogao biti tvoj otac!
874
01:38:35,384 --> 01:38:37,284
Kakav si mi ti pa rođak?
875
01:38:38,283 --> 01:38:42,283
Preko moje babe,
koja je rođena Kovalska...
876
01:38:42,283 --> 01:38:45,282
...i imala ovcu na svom Grbu!
877
01:38:45,283 --> 01:38:48,488
Baba... Grb... Zaista si mi rođak!
878
01:38:49,381 --> 01:38:51,281
Zovi me Ujko!
879
01:39:03,379 --> 01:39:08,278
Kako ti je otac sa zdravljem?
Bože pomozi, zaboravio sam mu ime...
880
01:39:10,378 --> 01:39:11,377
Isto Roh.
881
01:39:11,377 --> 01:39:14,159
Pa naravno, Roh izvodi Roha.
882
01:39:14,735 --> 01:39:16,378
Tako je zapoveđeno.
883
01:39:17,376 --> 01:39:19,876
Aaa... jesi li oženjen?
884
01:39:19,876 --> 01:39:22,375
Naravno da jesam.
885
01:39:23,375 --> 01:39:27,375
Ja sam Kovalski,
a ovo je Pana Kovalska!
886
01:39:27,375 --> 01:39:29,374
I ne treba mi ni jedna druga.
887
01:39:31,374 --> 01:39:33,373
Pa ima nekog smisla...
Jedino je loše...
888
01:39:33,373 --> 01:39:36,373
... što sa njom ne možeš imati
male Rohe...
889
01:39:36,373 --> 01:39:39,272
... jer, vidim,
pravi si vitez!
890
01:39:39,272 --> 01:39:41,272
'Ajde, drmni još malo!
-Pa, dobro.
891
01:39:43,272 --> 01:39:46,271
Do dna! Do dna!
892
01:39:48,271 --> 01:39:53,370
Slušaj plemeniti Rohu...
gde je otišla Kmićicova vojska...
893
01:39:53,370 --> 01:39:56,269
... kada smo napustili Kejdane?
894
01:39:57,369 --> 01:39:59,369
Na pobunjenike.
895
01:39:59,369 --> 01:40:03,268
Bog Svevišnji zna ko je pobunjenik ovde...
Ti ili oni.
896
01:40:06,367 --> 01:40:11,267
Kako to? Radim ono
što mi Hetman naredi da radim!
897
01:40:12,366 --> 01:40:16,366
Među nama,
Hetman se pobunio...
898
01:40:16,366 --> 01:40:18,265
... protiv Kralja i naše Otadžbine!
899
01:40:18,761 --> 01:40:21,623
Ne govori to nikome,
ali tako je.
900
01:40:23,364 --> 01:40:25,264
Nije u redu da slušam tako nešto!
901
01:40:26,364 --> 01:40:32,363
Hetman ima svog nadređenog,
a ja imam mog, Hetmana!
902
01:40:32,363 --> 01:40:36,362
Sviđa mi se što govoriš iskreno,
ali ja sam bio tvoj ujak...
903
01:40:36,362 --> 01:40:39,261
... pre nego što je Rađivil
postao tvoj Hetman.
904
01:40:39,261 --> 01:40:42,261
A, znaš li, Roh,
šta je to ujak?
905
01:40:43,261 --> 01:40:46,844
Ujak... je ujak!
906
01:40:47,260 --> 01:40:50,259
Dobro si to izračunao...
907
01:40:50,259 --> 01:40:54,259
...ali ako čovek nema oca,
Sveto Pismo kaže da...
908
01:40:54,259 --> 01:40:58,258
...slušaš svog ujaka!
Jer u Ujaku tvom...
909
01:40:58,258 --> 01:41:00,857
...teče ista krv,
kao i u Matere tvoje!
910
01:41:00,857 --> 01:41:03,357
Uistinu,
ja nisam brat tvoje majke...
911
01:41:03,357 --> 01:41:08,356
...ali je moja baba sigurno bila
sestra tvoje babe.
912
01:41:08,356 --> 01:41:10,256
Ima li Hetman pravo da ti naredi...
913
01:41:11,356 --> 01:41:13,355
... da ustaneš protiv svog oca,
majke, dede...
914
01:41:13,355 --> 01:41:17,254
... ili, čak i da si slep,
tvoje bake?
915
01:41:18,354 --> 01:41:20,254
Odgovori mi!
916
01:41:21,354 --> 01:41:26,353
... protiv tvoje slepe,
stare babe?
917
01:41:26,353 --> 01:41:28,252
Ja sam Kovalski.
918
01:41:30,352 --> 01:41:32,252
A ovo je Pana Kovalska.
919
01:41:40,250 --> 01:41:45,249
Izgleda da je se Pan Zagloba
iscrpeo razgovarajući sa tom budalom.
920
01:41:46,249 --> 01:41:47,249
Jesu li oni zaista rođaci?
921
01:41:48,249 --> 01:41:50,248
K'o ti i ja...
922
01:41:50,248 --> 01:41:53,055
Možda će nam uskoro dati nešto
da jedemo.
923
01:41:53,090 --> 01:41:55,647
Hej, vojniče!
Gde ti je komandant?
924
01:41:55,647 --> 01:41:58,247
Ni sami ne znamo gde je?
925
01:41:59,247 --> 01:42:04,246
Nije se vratio od kako je
nešto ranije ispuzao iz kola.
926
01:43:10,334 --> 01:43:12,334
To su moji ljudi!
927
01:43:13,333 --> 01:43:15,333
Sa Zaglobom!
928
01:43:16,333 --> 01:43:19,332
Plemeniti Kovalski,
ujak Vam dolazi u posetu!
929
01:43:20,332 --> 01:43:23,331
Ja sam Kovalski,
a ovo je Pana...
930
01:43:24,120 --> 01:43:26,331
...Kovalska. Gde mi je sablja?
931
01:43:42,328 --> 01:43:45,228
Isuse Nazarećanine!
Kralju Jevrejski!
932
01:43:46,327 --> 01:43:49,327
Neću da se hvalim,
ali ja sam to učinio!
933
01:43:53,326 --> 01:43:55,326
Sasvim si me uništio, ujače!
934
01:43:56,325 --> 01:43:58,325
Od danas,
ko poželi da kaže ''budala''...
935
01:43:59,325 --> 01:44:00,325
... može reći: ''Roh Kovalski''!
936
01:44:01,325 --> 01:44:04,824
To je istina.
Malo je onih koji će to negirati.
937
01:44:04,824 --> 01:44:08,323
Kako možeš da izdaš
rođaka Šveđanima?
938
01:44:08,323 --> 01:44:09,323
Imao sam naređenje!
939
01:44:10,323 --> 01:44:12,323
Ali sada,
nemaš više to naređenje!
940
01:44:12,323 --> 01:44:14,322
Nemam, tako je!
941
01:44:15,322 --> 01:44:18,321
Od sada, tvoj nadređeni je
Pan Volodjovski.
942
01:44:18,321 --> 01:44:20,321
I niko više!
943
01:44:21,321 --> 01:44:22,321
Tako je!
944
01:44:23,321 --> 01:44:25,885
Slušaćeš ono što ti
Pan Volodjovski kaže!
945
01:44:26,320 --> 01:44:27,520
Da, hoću!
946
01:44:27,520 --> 01:44:30,319
Kazaće ti:'' Odrekni se Rađivila...
947
01:44:30,319 --> 01:44:32,319
...i služi Otadžbini!''
948
01:44:32,319 --> 01:44:34,119
Kako...
949
01:44:34,119 --> 01:44:35,318
To je naređenje!
950
01:44:35,318 --> 01:44:36,318
Razumem!
951
01:44:37,318 --> 01:44:38,318
To je dobro!
952
01:44:38,318 --> 01:44:43,317
Prvom prilikom koja ti se ukaže,
počistićeš nešto Šveđana i izdajnika!
953
01:44:43,317 --> 01:44:44,217
Naređenje je...
954
01:44:47,092 --> 01:44:47,967
... naređenje!
955
01:44:49,316 --> 01:44:54,215
Najglupšeg oficira sam poslao,
da ne bi mogli da ga preobrate...
956
01:44:56,315 --> 01:44:58,314
Pa ipak me je izdao!
957
01:45:08,312 --> 01:45:13,311
Vaša Ekselencijo, možda niste
trebali poslati Poljaka.
958
01:45:14,311 --> 01:45:19,310
Dakle to Šveđani misle,
da će me svi Poljaci napustiti?
959
01:45:20,442 --> 01:45:21,587
Gde je Kmićic?
960
01:45:22,729 --> 01:45:27,214
Vaša Ekselencijo,
otišao je po Panu Biljevič.
961
01:45:32,366 --> 01:45:34,698
Regimenta, na konje!
962
01:45:36,307 --> 01:45:38,161
Sam ću ih voditi!
963
01:45:39,336 --> 01:45:42,609
Imam poziv za vas od Hetmana,
da idete u Kejdane.
964
01:45:44,306 --> 01:45:46,996
Drago mi je da ste dobrog zdravlja.
965
01:45:48,305 --> 01:45:51,205
Kada sam stigao,
video sam panu Aleksandru na vratima...
966
01:45:52,304 --> 01:45:54,304
...ali odmah je se izgubila.
967
01:45:54,304 --> 01:45:56,204
To nije mala čast za nas.
968
01:45:58,303 --> 01:46:00,203
Ali sada ne možemo poći.
969
01:46:01,303 --> 01:46:04,302
Nije pristojno odbiti
Prinčev zahtev.
970
01:46:04,302 --> 01:46:06,302
Hoćemo li biti primorani?
971
01:46:10,301 --> 01:46:11,301
Moramo ići u Kejdane.
972
01:46:11,301 --> 01:46:12,301
Zašto?
973
01:46:12,301 --> 01:46:14,300
Hetman tako zahteva.
974
01:46:14,300 --> 01:46:16,300
Zar nisam rekla da moramo pobeći
što dalje...
975
01:46:16,300 --> 01:46:18,300
...jer nas neće ostaviti s mirom?
976
01:46:20,299 --> 01:46:21,299
Vežite nas, Pane oficiru...
977
01:46:21,299 --> 01:46:24,299
...i odvedite nas na konjima,
inače nećemo poći!
978
01:46:25,298 --> 01:46:29,298
Plemenita Pano,
Bog će presuditi ko je u pravu...
979
01:46:29,298 --> 01:46:33,297
... ja, koji služim Hetmana,
ili Vi, koji me nazivate izdajnikom.
980
01:46:35,297 --> 01:46:37,296
Ali vi ćete poći u Kejdane.
981
01:46:37,296 --> 01:46:39,196
Nećemo poći!
982
01:46:41,295 --> 01:46:43,195
Sluge će nas braniti!
983
01:46:47,294 --> 01:46:51,194
A... moji ljudi stižu,...Pano.
984
01:46:54,021 --> 01:46:56,493
Za dva očenaša da budete u kočijama.
985
01:46:59,292 --> 01:47:00,192
Na put!
986
01:47:02,292 --> 01:47:04,594
A gde to, pane viteže?
987
01:47:05,867 --> 01:47:08,290
-Volodjovski!
-Vama na usluzi.
988
01:47:08,290 --> 01:47:09,290
''Kozak uhvatio Tatarina...
989
01:47:09,422 --> 01:47:11,204
...a Tatarin ga za gušu držaše!''
990
01:47:11,811 --> 01:47:14,065
Pane viteže,
nemate baš sreće samnom.
991
01:47:15,289 --> 01:47:17,289
Već drugi put Vam stojim na putu!
992
01:47:18,289 --> 01:47:20,888
Prvi put, bili ste razmetljivac.
993
01:47:20,888 --> 01:47:23,488
Ovaj put čak i ne zaslužujete...
994
01:47:23,588 --> 01:47:26,287
...da budete izazvani od strane
časnog čoveka.
995
01:47:26,287 --> 01:47:27,287
A zašto?
996
01:47:27,287 --> 01:47:29,287
Zato što ste izdajica!
997
01:47:29,287 --> 01:47:31,286
Posekli ste časne vojnike...
998
01:47:32,286 --> 01:47:35,286
...koji su branili svoju zemlju,
...kao krvnik.
999
01:47:35,286 --> 01:47:38,685
Drugi rečima,
kucnuo Vam je zadnji čas.
1000
01:47:38,685 --> 01:47:42,284
Po kom pravu mi sudite
i pogubljujete me?
1001
01:47:42,284 --> 01:47:45,284
Plemeniti Pane, pomolite se
i ne pitajte za Vaša prava...
1002
01:47:45,284 --> 01:47:47,283
...ili nam brzo dajte opravdanje...
1003
01:47:47,283 --> 01:47:52,182
...samo sumnjam da će ova Pana
stati ponovo na Vašu stranu...
1004
01:47:53,282 --> 01:47:56,182
Ne molim ovu Panu za milost.
1005
01:48:00,281 --> 01:48:03,180
Vodite ga iza zadnjeg ambara
i ispalite mu metak u glavu!
1006
01:48:06,280 --> 01:48:08,180
Ne dopustite da me vuku kao psa.
1007
01:48:09,279 --> 01:48:10,179
Sam ću ići!
1008
01:48:29,276 --> 01:48:32,275
Pane Mihale,otići ću i pogledaću
ima li kakvih naređenja...
1009
01:48:32,275 --> 01:48:35,275
...od Hetmana,za ovog nesrećnika.
1010
01:48:35,275 --> 01:48:36,274
Sećate li se šta sam našao kod Roha?
1011
01:48:37,174 --> 01:48:39,174
Požuri, ili će papiri biti krvavi.
1012
01:48:40,174 --> 01:48:43,173
Naredio sam mu da ga odvede
što je dalje moguće...
1013
01:48:43,173 --> 01:48:46,173
...da muskete ne uzbude Panu.
1014
01:48:46,173 --> 01:48:50,272
Plemeniti panovi,
svalićete bedu na naš vrat!
1015
01:48:50,272 --> 01:48:54,171
Morate pobeći! Pođite sa nama,
nemate drugog izbora!
1016
01:48:57,271 --> 01:48:58,170
Isuse i Marijo!
1017
01:49:16,267 --> 01:49:18,167
Mogli biste se bar prekrstiti!
1018
01:49:23,266 --> 01:49:26,265
To nije tvoja stvar.
1019
01:49:27,265 --> 01:49:28,265
Hajde!
1020
01:49:47,162 --> 01:49:49,161
Mogli ste povesti tog nesrećnika
sa vama...
1021
01:49:50,161 --> 01:49:52,161
... i ubiti ga na putu, umesto ovde!
1022
01:49:53,260 --> 01:49:57,160
Kako možemo otići sada,
kada je Pana poluživa?
1023
01:49:59,259 --> 01:50:03,159
Stavićemo Panu u kočije,
jer morate bežati.
1024
01:50:04,258 --> 01:50:06,258
Rađivilova osveta,
neće nikoga poštedeti.
1025
01:50:06,258 --> 01:50:07,158
To je istina.
1026
01:50:08,258 --> 01:50:10,757
Sprečio sam...
sprečio sam pogubljenje!
1027
01:50:10,757 --> 01:50:13,257
Sprečili ste pogubljenje? Zašto?
1028
01:50:13,257 --> 01:50:16,156
Zašto?
Uh, sačekajte da uzmem vazduha!
1029
01:50:18,256 --> 01:50:20,256
Zato, jer da nije bilo Kmićica...
1030
01:50:20,256 --> 01:50:21,961
...da nije bilo tog časnog viteza...
1031
01:50:22,387 --> 01:50:27,454
...svi bismo visili po drveću
u Kejdanu!
1032
01:50:27,554 --> 01:50:31,253
Ubili bismo svog dobrotvora, Panovi!
1033
01:50:31,253 --> 01:50:33,253
Dobrotvora?
Kako to može biti?
1034
01:50:33,253 --> 01:50:35,253
Kako to može biti?
1035
01:50:35,253 --> 01:50:39,152
Pročitajte ovo pismo,
i imaćete odgovor!
1036
01:50:41,457 --> 01:50:43,295
'' MI, PRINC JANUŠ RAĐIVIL...''
1037
01:50:43,330 --> 01:50:44,151
Dalje, dalje!
1038
01:50:44,151 --> 01:50:46,151
''...VELIKI HETMAN OD...''
1039
01:50:46,151 --> 01:50:48,150
Daj meni!
1040
01:50:48,150 --> 01:50:53,150
''...ZALAGANJEM STEGONOŠE ORŠENJSKOG,
ANDŽEJA KMIĆICA...
1041
01:50:53,150 --> 01:50:57,149
...MIHALU VOLODJOVSKOM I
OSTALIM SKITNICAMA ...''
1042
01:50:57,149 --> 01:50:59,148
...Čuste li kako me oslovljavaju?
1043
01:50:59,148 --> 01:51:01,148
''...KAO I OSTALIM MOJIM PUKOVNICIMA...
1044
01:51:02,248 --> 01:51:05,747
...NA SMRT OSUĐENIMA ZBOG POBUNE,
DARUJEM ŽIVOT,
1045
01:51:05,747 --> 01:51:09,247
...I NAREĐUJEM DA BUDU POSLANI
U ZATVOR BIRKI...
1046
01:51:09,247 --> 01:51:13,093
...UDOVOLJAVAJUĆI MOLBI
STEGONOŠE ORŠENJSKOG...
1047
01:51:13,094 --> 01:51:14,732
...ANDŽEJA KMIĆICA!''
1048
01:51:16,245 --> 01:51:20,245
Plemeniti Panovi...
ukoliko još želite da ga ubijete...
1049
01:51:20,245 --> 01:51:26,143
...onda ja više ne želim da budem
deo vašeg društva, niti da vas vidim!
1050
01:51:27,243 --> 01:51:28,143
On je veoma čudan čovek...
1051
01:51:29,243 --> 01:51:31,981
...sa onoliko dobrog u njemu,
koliko i lošeg!
1052
01:51:38,141 --> 01:51:40,141
Zaboga,
zašto nam niste pokazali pismo?
1053
01:51:42,141 --> 01:51:44,140
Slobodni ste i možete
ići gde Vam je volja!
1054
01:51:45,140 --> 01:51:47,140
Razmišljam o tome,
pošto vam sad mogu reći,...
1055
01:51:47,140 --> 01:51:49,139
...da se vratim Rađivilu.
1056
01:51:55,138 --> 01:51:58,138
Pristupi nam. Gledaćemo te
kao prijatelja i brata namilijeg...
1057
01:51:59,137 --> 01:52:02,137
...a Otadžbina će ti oprostiti
uvrede koje si joj naneo.
1058
01:52:03,137 --> 01:52:07,236
Nema svrhe. Bog će suditi ko bolje
služi Otadžbini...
1059
01:52:07,236 --> 01:52:10,135
...vi, počinjući građanski rat...
1060
01:52:11,235 --> 01:52:16,234
...ili ja, služeći jedinog gospodara
koji može spasiti Republiku.
1061
01:52:16,234 --> 01:52:18,234
Vi idite svojim putem,
a ja ću mojim.
1062
01:52:18,234 --> 01:52:20,234
Za Boga miloga! Kome si se zakleo
na vernost?
1063
01:52:20,234 --> 01:52:21,133
Rađivilu ili Kralju?
1064
01:52:22,233 --> 01:52:25,233
Švedskoj ili Republici?
1065
01:52:25,233 --> 01:52:27,232
Razum si izgubio!
1066
01:52:27,232 --> 01:52:30,232
Znao sam da će biti beskorisno
pokušati vas preobratiti!
1067
01:52:30,232 --> 01:52:31,132
Zbogom!
1068
01:52:32,231 --> 01:52:34,231
Stani, ima još nešto!
1069
01:52:34,231 --> 01:52:38,230
Reci mi još jednom,
plameniti viteže...
1070
01:52:38,230 --> 01:52:42,130
...je li ti Rađivil obećao
da će nas poštedeti?
1071
01:52:43,229 --> 01:52:44,229
Jeste. Trebalo je da budete...
1072
01:52:44,638 --> 01:52:45,644
...kod Šveđana do kraja rata.
1073
01:52:46,229 --> 01:52:47,229
Onda znaj da je tvoj Rađivil...
1074
01:52:48,229 --> 01:52:52,228
...izdao ne samo svoju zemlju,
već i svoje sluge!
1075
01:52:55,227 --> 01:53:01,657
''OVE LJUDE POBIJTE KADA KONVOJ STIGNE,
ALI TAKO DA SE VEST NE SAZNA.''
1076
01:53:04,226 --> 01:53:05,225
Šta je ovo?
1077
01:53:05,225 --> 01:53:07,225
Pismo od Hetmana Šveđanima.
1078
01:53:07,225 --> 01:53:09,225
Našao sam ovo pismo kod
Roha Kovalskog!
1079
01:53:20,483 --> 01:53:24,068
Bolje bi bilo da sam poginuo
od vaše ruke!
1080
01:53:32,221 --> 01:53:35,220
Moramo poći brzo.
Mač je nad našim glavama.
1081
01:53:35,220 --> 01:53:37,220
Pošto je ovaj čovek ovde preživeo...
1082
01:53:37,220 --> 01:53:39,219
...nemaju razlog da nas spale
ili pobiju.
1083
01:53:39,219 --> 01:53:40,219
Požurite.
1084
01:53:40,219 --> 01:53:41,119
Odlazimo pre zore.
1085
01:53:42,219 --> 01:53:44,218
Daće Bog da se ponovo sretnemo
u boljoj prilici.
1086
01:53:44,218 --> 01:53:46,118
Zbogom.
1087
01:53:47,218 --> 01:53:50,217
Povremeno, pokušajte
da se setite vojnika...
1088
01:53:50,217 --> 01:53:53,217
...kome je uvek zadovoljstvo
da povije i nebo za Vas.
1089
01:53:54,216 --> 01:53:59,167
Molim Vas, prihvatite ovaj pozdrav,
lepi cvete, i od jednog starca.
1090
01:54:13,840 --> 01:54:14,529
Gde je Kmićic?
1091
01:54:14,529 --> 01:54:16,906
Vratio je se, Vaša Visosti,
ali bez svojih vojnika.
1092
01:54:16,906 --> 01:54:19,301
To znam!
Pošalji po njega odmah!
1093
01:54:47,207 --> 01:54:50,106
Zakasnio sam. Pobegli su.
1094
01:54:53,206 --> 01:54:55,205
Hteo sam da ih gonim.
1095
01:54:55,205 --> 01:55:01,104
Dobio sam vest da su se svi
Poljski eskadroni pobunili.
1096
01:55:04,204 --> 01:55:08,203
Jedina dobra vest je
da sam doveo Biljevičevu.
1097
01:55:11,202 --> 01:55:15,202
Da li ti je pomoglo moje pismo?
1098
01:55:15,202 --> 01:55:17,201
A, o kom pismu govorite,
Vaša Visosti...
1099
01:55:18,201 --> 01:55:21,201
Onom za mene
ili onom za Šveđane?
1100
01:55:21,201 --> 01:55:22,200
Znači znaš?
1101
01:55:23,200 --> 01:55:24,200
Znam.
1102
01:55:25,200 --> 01:55:26,200
Napolje.
1103
01:55:31,199 --> 01:55:33,198
Kako ste to mogli da mi uradite,
Vaša Visosti?
1104
01:55:33,198 --> 01:55:34,198
Ćuti!
1105
01:55:34,198 --> 01:55:36,198
Neću da ćutim!
1106
01:55:36,198 --> 01:55:40,097
Gutao sam Vašu sramotu,
pred njihovim očima!
1107
01:55:46,196 --> 01:55:48,096
Naredio sam da ih Šveđani pobiju...
1108
01:55:49,196 --> 01:55:50,095
...da bih te poštedeo bola.
1109
01:55:51,195 --> 01:55:53,095
Pogledajte šta se desilo
zahvaljujući tebi!
1110
01:55:54,195 --> 01:55:57,094
Zbog tvojih molbi,
otpor raste.
1111
01:55:58,194 --> 01:56:00,194
Tvoja osećajnost,
i moja slabost...
1112
01:56:00,194 --> 01:56:03,193
...naneli su zemlji tešku ranu.
1113
01:56:04,193 --> 01:56:08,092
U pravu ste. Ali svaki dan
će donositi sve više bola.
1114
01:56:09,192 --> 01:56:12,191
Znam ja odakle sve to dolazi.
Devojka.
1115
01:56:13,191 --> 01:56:14,191
Kada želite da se venčate?
1116
01:56:14,191 --> 01:56:15,191
Biće malo zapomaganja...
1117
01:56:16,191 --> 01:56:19,190
...ali ako bude plakala sutradan,
onda je samo žena.
1118
01:56:21,190 --> 01:56:23,189
Ne želim je,
a ni ona mene!
1119
01:56:23,712 --> 01:56:25,802
Ništa ne tražim od nje,
samo da bude što dalje.
1120
01:56:26,993 --> 01:56:28,017
Da zaboravi.
1121
01:56:28,683 --> 01:56:29,910
Tvoja stvar.
1122
01:56:31,188 --> 01:56:33,188
Želiš li da odeš?
1123
01:56:36,187 --> 01:56:38,087
Sutra, ako je moguće.
1124
01:56:39,186 --> 01:56:42,086
Ići ćeš u Podljasje,
Princu Boguslavu.
1125
01:56:44,186 --> 01:56:46,185
Nemam čak ni dovoljno vojske...
1126
01:56:46,185 --> 01:56:48,085
...da sam napadnem pobunjenike.
1127
01:56:49,185 --> 01:56:52,084
Onda ćeš odneti moja pisma Karlu.
1128
01:56:53,184 --> 01:56:55,184
Traži od njega da mi pošalje
konjicu i topove.
1129
01:56:55,184 --> 01:56:58,083
Zgnječiću pobunjenike!
1130
01:57:06,182 --> 01:57:10,181
Imaš li da postaviš kakav zahtev?
1131
01:57:10,181 --> 01:57:11,681
Vaša Ekselencijo...
1132
01:57:11,681 --> 01:57:13,180
Kaži slobodno!
1133
01:57:15,180 --> 01:57:21,179
Molim Vas, da ne pati dok je ovde.
1134
01:57:23,023 --> 01:57:24,812
Budi siguran!
1135
01:57:51,173 --> 01:57:53,173
Odlazim daleko.
1136
01:57:53,173 --> 01:57:56,172
Nisam siguran da ću Vas videti ponovo.
1137
01:57:56,172 --> 01:57:59,172
Želeo sam da odem bez pozdrava...
1138
01:57:59,172 --> 01:58:00,072
...ali ne mogu.
1139
01:58:03,171 --> 01:58:06,071
Ne želim da se rastanemo
u ljutini.
1140
01:58:11,170 --> 01:58:13,069
Neka Vam Bog da sreću.
1141
01:58:15,169 --> 01:58:17,169
Neću gajiti mržnju prema Vama.
1142
01:58:20,168 --> 01:58:23,167
Neko zlo je među nama...
1143
01:58:25,167 --> 01:58:29,166
...razdvaja nas kao more.
1144
01:58:33,166 --> 01:58:35,165
Neka Vas Bog vodi...
1145
01:58:37,065 --> 01:58:39,564
...i izvede na pravi put.
1146
01:58:39,564 --> 01:58:42,064
Da napustite onaj
kojim ste zalutali.
1147
01:58:51,162 --> 01:58:56,061
Da da mira i ne dozvoli
nerazumevanje među nama ponovo.
1148
01:58:58,161 --> 01:59:00,061
Daj mi ruku za srećnog puta.
1149
01:59:05,160 --> 01:59:08,059
Oljenka,Oljenka.
1150
01:59:11,159 --> 01:59:14,058
Hoćemo li se ponovo videti?
1151
01:59:19,157 --> 01:59:25,056
Pane Andžej, ostavite te izdajnike
i sve će biti...
1152
01:59:28,156 --> 01:59:32,155
Ne mogu. Bolje ne pričati ništa.
1153
01:59:32,155 --> 01:59:35,154
Zaboga, zašto nam se ovo događa?
1154
01:59:38,054 --> 01:59:40,053
Zbogom poslednji put.
1155
01:59:41,053 --> 01:59:43,053
Zašto plačeš?
1156
01:59:50,052 --> 01:59:54,051
Ne plači, inače ću poludeti.
1157
02:01:25,134 --> 02:01:28,134
Vi ste dvoranin Princa Hetmana?
1158
02:01:28,134 --> 02:01:30,133
Ime mi je Kmićic.
1159
02:01:30,133 --> 02:01:33,033
I nisam njegov dvoranin,
već pukovnik.
1160
02:01:35,132 --> 02:01:40,032
Kmićic? Onaj isti Kmićic
proslavljen u poslednjem ratu?
1161
02:01:40,032 --> 02:01:43,031
Čuo sam dosta o tebi.
1162
02:01:44,031 --> 02:01:48,030
S tvojom pomoći,
moj brat će slomiti pobunjenike.
1163
02:01:48,030 --> 02:01:52,029
Drago mi je što ću te
bolje upoznati.
1164
02:01:53,029 --> 02:01:55,029
Pa, šta se radi u Kejdanu?
1165
02:01:55,029 --> 02:01:59,028
Preterano se dosađujem ovde,
u Podljasju.
1166
02:02:03,027 --> 02:02:08,026
Proburazio sam sve medvede
u okolini...
1167
02:02:09,126 --> 02:02:12,026
...a sve žene ovde smrde
na ovčije kožuhe...
1168
02:02:13,126 --> 02:02:15,625
...što moj nos ne podnosi.
1169
02:02:15,625 --> 02:02:18,025
Ovo je pismo od Princa Hetmana.
1170
02:02:19,124 --> 02:02:21,024
Sedi, Pane viteže.
1171
02:02:40,121 --> 02:02:41,020
Ništa novo.
1172
02:02:43,120 --> 02:02:45,120
Hetman me savetuje da se
povučem u Tauroge...
1173
02:02:46,120 --> 02:02:48,119
...što, kao što vidiš, i radim.
1174
02:02:49,119 --> 02:02:52,118
U Podljasju ja ću morati
da idem protiv Konfederata...
1175
02:02:52,118 --> 02:02:57,118
ili protiv Šveđana,
ali još je rano za to.
1176
02:02:57,118 --> 02:02:59,117
Dok ishod rata ne bude određen...
1177
02:02:59,117 --> 02:03:01,117
...sve mogućnosti su otvorene.
1178
02:03:02,117 --> 02:03:03,116
Princ Hetman...
1179
02:03:03,116 --> 02:03:06,116
Princ Hetman večito kasni
sa svojim savetima.
1180
02:03:06,116 --> 02:03:08,116
Slušaj ovo.
1181
02:03:09,115 --> 02:03:14,114
''...i ti Konfederati koji su
se pobunili samo su razmišljali...
1182
02:03:14,114 --> 02:03:15,767
...kako da prebegnu Janu Kazimiru!
1183
02:03:15,772 --> 02:03:17,114
Bili su spremni
da opljačkaju moje imanje...
1184
02:03:17,114 --> 02:03:19,114
...a kada su se ponapijali
od mog jakog piva...
1185
02:03:19,114 --> 02:03:21,620
...mogao si ih poubijati!''
1186
02:03:23,114 --> 02:03:25,086
Slušaj me, Pane Kmićic...
1187
02:03:27,112 --> 02:03:29,112
Moram ići u Tauroge,
i u isto vreme...
1188
02:03:29,112 --> 02:03:31,111
...organizovati klanje
Konfederata.
1189
02:03:31,111 --> 02:03:35,111
Pretvarati se da sam četnik
Jana Kazimira i rodoljub...
1190
02:03:35,111 --> 02:03:38,110
...dok koljem ljude Jana Kazimira...
1191
02:03:38,110 --> 02:03:41,010
Ima li u svemu tome ikakvog
smisla?
1192
02:03:42,109 --> 02:03:46,109
Vaša Ekselencijo,
ja služim Rađivilima...
1193
02:03:46,109 --> 02:03:50,108
... i vašoj sreći,
imenom i dušom.
1194
02:03:50,108 --> 02:03:54,107
Mogu biti i srećniji,
ali nemam želju...
1195
02:03:54,107 --> 02:03:57,107
...da shvatim sve šta se događa.
1196
02:03:58,106 --> 02:04:00,106
Šta onda želiš, viteže?
1197
02:04:02,106 --> 02:04:06,105
Želim uputstva,
ali nisam siguran...
1198
02:04:06,106 --> 02:04:08,207
...šta će te mi odgovoriti.
1199
02:04:09,104 --> 02:04:15,103
To zavisi od tvog pitanja i
mog raspoloženja.
1200
02:04:16,103 --> 02:04:19,103
Veliki Hetman brani sva svoja dela...
1201
02:04:19,103 --> 02:04:22,102
...kao dobro za Republiku.
1202
02:04:22,102 --> 02:04:25,101
Da li je to izgovor ili je istina?
1203
02:04:26,101 --> 02:04:29,601
Ako bih ti rekao da je samo izgovor...
1204
02:04:30,600 --> 02:04:33,100
...da li bi prestao da mu služiš?
1205
02:04:36,599 --> 02:04:42,498
Moja sreća može rasti samo
uz Rađivilovske.
1206
02:04:49,097 --> 02:04:50,997
Evo čoveka.
1207
02:04:54,096 --> 02:04:56,096
Vidiš, Pane Kmićic...
1208
02:04:57,096 --> 02:05:01,595
Kad bi mi, Rađivili, živeli
u Španiji, Francuskoj ili Švedskoj...
1209
02:05:01,595 --> 02:05:06,094
... gde sin nasleđuje presto
posle svoga oca...
1210
02:05:06,094 --> 02:05:08,094
...mi bismo najverovatnije služili
Kralju i Otadžbini...
1211
02:05:08,094 --> 02:05:11,093
...zadovoljavajući se
najvišim položajima.
1212
02:05:12,093 --> 02:05:15,092
Ali ovde, u ovoj zemlji...
1213
02:05:15,092 --> 02:05:17,092
...gde Kralja bira šljahta?
1214
02:05:17,092 --> 02:05:19,092
Ko nas može uveriti,
da jednog dana...
1215
02:05:19,092 --> 02:05:21,813
...šljahti neće pasti na pamet,
da odluči i postavi na presto...
1216
02:05:21,848 --> 02:05:25,091
...Pana Pjeglasjeviča iz Pasje Vuljke?
1217
02:05:28,741 --> 02:05:31,089
A mi Rađivilovi,
sledeći tradiciju...
1218
02:05:31,089 --> 02:05:34,752
...moraćemo prići i poljubiti
njegovu Pjeglasjevičevsku ruku!
1219
02:05:36,089 --> 02:05:37,988
Vreme je da se sa tim prekine!
1220
02:05:41,088 --> 02:05:46,987
Republika je postala crveno sukno,
koje svako razvlači.
1221
02:05:48,086 --> 02:05:52,086
A mi, Rađivilovi,
smo odlučili...
1222
02:05:52,086 --> 02:05:53,985
...da mora ostati
dovoljno sukna...
1223
02:05:55,085 --> 02:05:56,985
...da se načini odora.
1224
02:06:00,084 --> 02:06:02,084
Republiku su preuzeli đavoli!
1225
02:06:03,084 --> 02:06:04,083
Običaj je u ovom kraju...
1226
02:06:04,083 --> 02:06:06,083
...da, kad neko umire,...
1227
02:06:06,083 --> 02:06:09,331
...njegovi najbliži rođaci izvuku
jastuk ispod njega, da mu se duša ne muči.
1228
02:06:11,082 --> 02:06:14,082
Ja i Veliki Hetman,
smo odlučili...
1229
02:06:14,082 --> 02:06:17,081
...da obavimo tu naročitu uslugu
Republici!
1230
02:06:18,081 --> 02:06:21,080
Kruna će pripasti Velikom Hetmanu...
1231
02:06:26,079 --> 02:06:28,079
A onda meni.
1232
02:06:37,077 --> 02:06:38,977
Šta je, Pane Kmićic?
1233
02:06:43,076 --> 02:06:46,076
Umoran sam od puta...
1234
02:06:46,076 --> 02:06:49,075
...a i vrti mi se u glavi.
1235
02:06:49,075 --> 02:06:54,974
To je od rane, koju sam
skoro zadobio u dvoboju.
1236
02:06:56,074 --> 02:06:57,074
Idi da se odmoriš.
1237
02:06:57,074 --> 02:07:00,073
Veliki Hetman piše da si
poneo pismo...
1238
02:07:00,073 --> 02:07:03,073
...švedskom Kralju.
Dođi pre nego što kreneš...
1239
02:07:03,073 --> 02:07:06,972
...i ja ću ti dati pismo za njega.
1240
02:07:09,072 --> 02:07:10,071
JOŠ!
1241
02:07:14,071 --> 02:07:15,071
JOŠ!
1242
02:07:20,070 --> 02:07:21,069
DOSTA!
1243
02:07:23,069 --> 02:07:24,069
SEDLAJ KONJE!
1244
02:07:24,069 --> 02:07:25,069
OSEDLANI SU!
1245
02:07:25,069 --> 02:07:26,069
VEZUJ PRTLJAG!
1246
02:07:26,069 --> 02:07:27,068
VEZAN JE!
1247
02:07:29,068 --> 02:07:30,068
Dukat svakome!
1248
02:07:30,068 --> 02:07:31,068
HVALA, PANE PUKOVNIČE!
1249
02:07:31,068 --> 02:07:34,567
Soroka,
uzmi dvojicu sa sobom, na konjima...
1250
02:07:34,567 --> 02:07:37,966
...i idite glavnim putem
prema šumi...
1251
02:07:37,966 --> 02:07:38,966
Razumem.
1252
02:07:38,966 --> 02:07:41,066
Ostali, napunite pištolje.
1253
02:07:41,066 --> 02:07:43,065
Osedlaj dva konja za mene.
1254
02:07:43,065 --> 02:07:43,965
Jaši!
1255
02:07:49,064 --> 02:07:49,964
Stani!
1256
02:07:57,063 --> 02:07:58,963
Jeste li spremni da umrete?
1257
02:08:10,060 --> 02:08:11,960
Ako Vaša Milost
svoju glavu postavlja...
1258
02:08:14,060 --> 02:08:16,059
...zašto ne bismo
i mi naše postavili?
1259
02:08:22,058 --> 02:08:23,058
Evo pisma.
1260
02:08:24,058 --> 02:08:26,058
Kada sretneš švedskog Kralja...
1261
02:08:26,058 --> 02:08:29,057
...uveri ga da sam njegov pristalica...
1262
02:08:29,057 --> 02:08:32,056
...ali da se, u međuvremenu, moram
pretvarati kao da nisam.
1263
02:08:32,056 --> 02:08:34,056
Ima li nekoga ko nije
prinuđen na tako nešto?
1264
02:08:34,056 --> 02:08:37,955
Onaj ko želi da učini nešto veliko,
mora se pretvarati.
1265
02:08:37,955 --> 02:08:41,455
To je tačno.
Čuvaj se dobro, viteže.
1266
02:08:41,455 --> 02:08:44,954
Neću dopustiti Velikom Hetmanu
da ti odbije tvoju nagradu.
1267
02:08:45,954 --> 02:08:46,954
Ukoliko je takav slučaj,
Vaša Visosti...
1268
02:08:46,954 --> 02:08:50,053
...onda zahtevam moju
nagradu unapred.
1269
02:08:50,053 --> 02:08:53,053
Poveo sam punokrvnog konja
iz Kejdana...
1270
02:08:53,053 --> 02:08:54,952
...i zabrinut sam
zbog njegove iscrpljenosti na putu.
1271
02:08:56,052 --> 02:08:59,052
Zamoliću Vas da ga preuzmete
i pobrinete se o njemu...
1272
02:08:59,052 --> 02:08:59,951
...dok se ne vratim po njega.
1273
02:09:01,051 --> 02:09:03,551
Onda mi ga lepo... prodaj.
1274
02:09:03,551 --> 02:09:06,050
To bi bilo,
kao da prodajem prijatelja.
1275
02:09:06,050 --> 02:09:08,950
Spasao me je bar stotinu puta
iz opasnosti...
1276
02:09:10,050 --> 02:09:14,949
...a povrh svega, u bici,
voli da ujeda neprijatelja!
1277
02:09:16,048 --> 02:09:17,948
A gde je to čudo od konja?
1278
02:09:19,048 --> 02:09:19,948
Ispred kapije.
1279
02:09:35,045 --> 02:09:36,945
To je on, pretpostavljam?
1280
02:09:39,944 --> 02:09:42,944
Dovedi ga ovamo...
ili ne, sam ću ga uzjahati.
1281
02:11:11,028 --> 02:11:13,027
Oči i noge jelena,
vučji hod, nozdrve losa.
1282
02:11:13,027 --> 02:11:15,027
I grudi žene!
1283
02:11:15,027 --> 02:11:15,927
Pa?
1284
02:11:16,622 --> 02:11:18,176
Vidi se da je dobro naučen!
1285
02:11:18,864 --> 02:11:24,025
Tako ide, da ukoliko kasate
u stroju, možete mu popustiti uzde...
1286
02:11:24,025 --> 02:11:27,025
...neće istupiti iz stroja
više od polovine nozdrva!
1287
02:11:27,025 --> 02:11:29,524
Tako da jahač može ostaviti uzde
i osloboditi ruke.
1288
02:11:29,524 --> 02:11:32,024
Više nego jednom,
imao sam pištolj u jednoj...
1289
02:11:32,024 --> 02:11:33,523
...a sablju u drugoj ruci!
1290
02:11:33,523 --> 02:11:35,023
A ako stroj promeni smer?
1291
02:11:35,023 --> 02:11:36,923
I on će,
a da ne prekine liniju.
1292
02:11:37,923 --> 02:11:39,922
Nijedan konj to ne može.
1293
02:11:40,922 --> 02:11:42,922
Zašto sami ne pokušate,
Vaša Visosti?
1294
02:11:43,922 --> 02:11:45,921
Dvojica će jahati sa strane,
a ja pozadi.
1295
02:11:45,921 --> 02:11:47,921
I pokloniću Vam ga...
1296
02:11:47,921 --> 02:11:49,920
...ukoliko istupi
više od polovine nozdrva!
1297
02:11:50,920 --> 02:11:51,920
Dobro.
1298
02:12:01,918 --> 02:12:02,918
Stani.
1299
02:12:03,918 --> 02:12:04,918
Napred!
1300
02:12:17,015 --> 02:12:18,915
Pustite uzde, Vaša Visosti!
1301
02:12:22,015 --> 02:12:22,914
ZGRABITE GA!
1302
02:12:27,014 --> 02:12:27,913
Šta je ovo?
1303
02:12:30,013 --> 02:12:31,013
Siledžije!
1304
02:12:31,013 --> 02:12:32,381
Znate li vi ko sam ja?
1305
02:12:33,013 --> 02:12:35,912
Ne opiri se uzalud,
ili ćeš dobiti kuršum!
1306
02:12:37,512 --> 02:12:39,411
Izdajniče!
1307
02:12:40,011 --> 02:12:42,011
A šta si ti?
1308
02:12:43,011 --> 02:12:46,010
Znaš li na koga si podigao ruku?
1309
02:12:46,010 --> 02:12:47,010
Idi do đavola!
1310
02:12:48,010 --> 02:12:51,009
Pustite me,
ruke ćete mi otkinuti!
1311
02:12:52,009 --> 02:12:54,009
Pustite mu ruke!
1312
02:12:58,008 --> 02:12:59,008
Želiš li otkup?
1313
02:12:59,008 --> 02:13:00,008
Ne!
1314
02:13:01,007 --> 02:13:02,007
Gde me vodite?
1315
02:13:02,007 --> 02:13:06,007
Konfederatima!
Imam tvoja pisma!
1316
02:13:06,007 --> 02:13:08,006
Saznaće se za tvoju izdaju!
1317
02:13:09,006 --> 02:13:11,006
Ti si budala,
Pane Kmićic!
1318
02:13:11,006 --> 02:13:13,005
Jesam,
zbog verovanja Rađivilima!
1319
02:13:28,003 --> 02:13:29,002
Šta je bilo?
1320
02:13:30,002 --> 02:13:32,502
Konji su premoreni.
1321
02:13:32,502 --> 02:13:35,001
Odmorićemo se malo!
1322
02:13:35,001 --> 02:13:36,901
Ovde nema ničega!
1323
02:13:36,901 --> 02:13:38,701
Imamo hrane i duha!
1324
02:13:38,701 --> 02:13:40,900
To je dobro,
samo nam treba snage.
1325
02:13:42,000 --> 02:13:44,999
Vaša Visosti,
molim Vas da sjašete s konja.
1326
02:13:44,999 --> 02:13:47,899
Zašto?
Ješću i piti u sedlu.
1327
02:13:49,999 --> 02:13:51,998
Molim vas, na zemlju.
1328
02:13:53,998 --> 02:13:55,997
A ti u zemlju!
1329
02:14:34,990 --> 02:14:38,890
Isuse i Marijo...
Diše.
1330
02:15:52,976 --> 02:15:54,876
Sila nečista mora da je
donela ovaj dim!
1331
02:15:58,975 --> 02:16:01,974
Glupače!
Da je sila nečista...
1332
02:16:01,974 --> 02:16:03,974
...mirisalo bi na sumpor,
a ne na dim!
1333
02:16:24,970 --> 02:16:27,970
Hej, ljudi,
ima li koga?
1334
02:16:51,965 --> 02:16:54,865
Unesite, pana pukovnika.
1335
02:17:34,958 --> 02:17:36,808
Soroka...
1336
02:17:37,354 --> 02:17:39,251
Vaša Milosti.
1337
02:17:39,912 --> 02:17:42,932
Je li to Princ pucao u mene?
1338
02:17:42,956 --> 02:17:44,856
Šta se desilo s njim?
1339
02:17:46,955 --> 02:17:48,855
Pobegao je.
1340
02:17:49,955 --> 02:17:50,855
To je loše...
1341
02:17:52,954 --> 02:17:54,954
Veoma loše.
1342
02:17:54,954 --> 02:17:56,854
Udario je trojicu
naših ljudi...
1343
02:17:57,953 --> 02:17:59,611
...i odveo najboljeg konja.
1344
02:18:00,953 --> 02:18:03,852
Onda je on pobedio...
1345
02:18:05,952 --> 02:18:08,851
...ali, srešćemo se mi ponovo.
1346
02:18:35,946 --> 02:18:37,346
Soroka!
1347
02:18:37,346 --> 02:18:38,846
Razumem...
1348
02:18:41,845 --> 02:18:43,845
Već ste na nogama,
Vaša Milosti.
1349
02:18:43,845 --> 02:18:45,845
Spavali ste kao volovi!
1350
02:18:45,845 --> 02:18:47,844
Mogao sam vam glave odseći!
1351
02:18:49,944 --> 02:18:52,843
Soroka, odlazimo
da se vidim sa Volodjovskim.
1352
02:18:53,943 --> 02:18:57,842
Pane pukovniče,
iseći će Vas!
1353
02:18:58,942 --> 02:19:02,842
Bolje i da umrem,
nego da me smatraju izdajnikom!
1354
02:19:32,936 --> 02:19:34,936
Pokaži se ko si!
1355
02:19:34,936 --> 02:19:35,935
Šta tražite ovde?
1356
02:19:38,835 --> 02:19:39,835
Izađi ovamo...
1357
02:19:39,835 --> 02:19:42,834
...ne kvari glas urlajući!
1358
02:19:42,834 --> 02:19:44,834
Možemo li obojica izaći?
1359
02:19:48,833 --> 02:19:50,833
Možete!
1360
02:20:01,931 --> 02:20:03,430
Čudno je, Pane pukovniče...
1361
02:20:03,430 --> 02:20:04,830
...ali mislim da su ono
naši ljudi.
1362
02:20:09,929 --> 02:20:12,929
A gde ti je drugi sin,
Pane Kjemlič?
1363
02:20:12,929 --> 02:20:14,828
Da nije možda poginuo?
1364
02:20:17,928 --> 02:20:21,827
O, zaboga... Isuse Oče...
To je Pan Kmićic!
1365
02:20:23,927 --> 02:20:26,626
O Isuse!
Dragi Isuse!
1366
02:20:26,626 --> 02:20:29,126
To je Pan Kmićic!
1367
02:20:29,126 --> 02:20:31,625
Izlazite! Izlazite!
1368
02:20:31,725 --> 02:20:33,825
Kurvin sine...
1369
02:20:34,925 --> 02:20:36,824
Dočekuješ me sa puškom?
1370
02:20:37,824 --> 02:20:38,824
Kakav gost!
1371
02:20:38,824 --> 02:20:39,824
Na kolena, bitange!
1372
02:20:40,824 --> 02:20:42,823
Na kolena!
1373
02:20:42,823 --> 02:20:43,823
Koji je od vas prvi pucao?
1374
02:20:43,823 --> 02:20:45,870
Ti si pucao.
-Ja? Lažeš!
1375
02:20:46,704 --> 02:20:49,322
Lažu kao psi,
Vaša Svetlosti!
1376
02:20:49,322 --> 02:20:51,822
Takav gost!
Očima svojim ne verujem!
1377
02:20:51,822 --> 02:20:54,821
Molim Vas, uđite!
1378
02:20:55,821 --> 02:20:57,821
Šta zevate okolo?
1379
02:20:57,821 --> 02:20:59,820
U podrum!
Donesite medovine!
1380
02:21:12,918 --> 02:21:14,917
Kako ste dospeli ovde?
1381
02:21:14,917 --> 02:21:17,817
Kada su Vas Butrimi
razbili u...
1382
02:21:18,917 --> 02:21:22,816
...Volmontovičima,
sakrili smo se u šumi.
1383
02:21:23,916 --> 02:21:31,224
Jad i beda...
Živimo na pečurkama i jagodama...
1384
02:21:38,813 --> 02:21:40,813
Zaklopljeno je.
1385
02:21:40,813 --> 02:21:42,812
Daj nam ključ od katanca, oče.
1386
02:21:43,812 --> 02:21:45,812
Ključ od katanca...
Znam vas Cigani!
1387
02:21:45,812 --> 02:21:47,811
Popićete više nego
što donesete!
1388
02:21:48,811 --> 02:21:50,811
Sam ću ići.
1389
02:21:59,809 --> 02:22:01,809
I šta vi sada radite?
1390
02:22:02,809 --> 02:22:03,809
Uzimamo konje.
1391
02:22:03,809 --> 02:22:04,808
Od koga?
1392
02:22:04,808 --> 02:22:06,808
Ko god dođe.
1393
02:22:06,808 --> 02:22:09,907
Da li biste uspeli da otmete
konje od Šveđana?
1394
02:22:09,907 --> 02:22:10,907
Naravno.
1395
02:22:10,907 --> 02:22:13,670
A šta ako se budu branili?
-Tući ćemo ih!
1396
02:22:15,906 --> 02:22:18,806
Tući ćete ih?
To je dobro.
1397
02:22:19,906 --> 02:22:22,905
Možete slobodno
uzimati od neprijatelja...
1398
02:22:22,905 --> 02:22:27,904
...ali otimanje od vaših,
čini od vas pljačkaše...
1399
02:22:27,904 --> 02:22:29,804
...a ne šljahtu!
1400
02:22:34,903 --> 02:22:35,903
Šta radite sa tim konjima?
1401
02:22:35,903 --> 02:22:37,802
Otac ih prodaje.
1402
02:22:38,902 --> 02:22:40,802
Idite i pokrijte podrum!
1403
02:22:52,900 --> 02:22:56,899
Medovina na rane ne ide.
Da ti ih previjem?
1404
02:22:58,898 --> 02:23:01,898
A da... Zaboravio sam
da si bio moj berberin.
1405
02:23:08,897 --> 02:23:10,896
Isuse i Marijo!
Mora da ste bili veoma blizu...
1406
02:23:10,896 --> 02:23:12,896
...kada je opalio u Vašu Milost!
1407
02:23:15,895 --> 02:23:16,895
Kjemlič.
1408
02:23:16,895 --> 02:23:18,895
Vaša Milosti?
1409
02:23:18,895 --> 02:23:21,394
Reci mi,
koliko je daleko vojska...
1410
02:23:21,394 --> 02:23:23,894
...koja je ustala protiv Hetmana?
1411
02:23:25,894 --> 02:23:27,893
Otprilike, tri dana putem...
1412
02:23:28,893 --> 02:23:29,893
...malo duže kroz šumu.
1413
02:23:34,892 --> 02:23:37,791
Kjemlič, vrati se sa sinovima
pod moju komandu.
1414
02:23:39,891 --> 02:23:42,790
Doneće ti veću zaradu
od krađe konja!
1415
02:23:44,890 --> 02:23:50,789
Da, da, da...
Jad i beda...
1416
02:23:53,888 --> 02:23:58,888
Nemoj me izdati,
inače ćeš zažaliti!
1417
02:23:58,888 --> 02:24:01,887
Mi takvi nikad nismo bili!
1418
02:24:01,887 --> 02:24:04,886
Imaš li nešto za pisanje?
1419
02:24:06,286 --> 02:24:07,786
Potražiću.
1420
02:24:08,886 --> 02:24:11,085
Trebam da pošaljem pismo.
1421
02:24:11,085 --> 02:24:13,085
Imaš li pouzdanog čoveka?
1422
02:24:13,085 --> 02:24:14,985
Čovek će se naći...
1423
02:24:14,985 --> 02:24:16,884
A gde treba da ide?
1424
02:24:16,884 --> 02:24:18,784
Kod Velikog Hetmana.
1425
02:24:19,084 --> 02:24:21,583
Ali ne treba da ga vidi lično.
1426
02:24:21,583 --> 02:24:24,083
Jedino što treba da uradi,
je da uruči pismo...
1427
02:24:24,083 --> 02:24:26,483
...prvom oficiru koga sretne.
1428
02:24:27,282 --> 02:24:32,881
Evo hartije.
Ali nema ni pera ni mastila.
1429
02:24:37,980 --> 02:24:39,480
Evo pera...
1430
02:24:39,880 --> 02:24:41,780
...a mastilo ćemo naći.
1431
02:24:50,878 --> 02:24:54,377
Lakše je rezati vratove,
nego pero.
1432
02:24:56,677 --> 02:24:58,777
Ostavi me samog,
poštovani Kmjeliču.
1433
02:25:33,170 --> 02:25:35,070
Istina je.
Za ime Boga, istina je!
1434
02:25:35,270 --> 02:25:37,070
On ima naša pisma!
1435
02:25:37,869 --> 02:25:40,969
A u njima su takve stvari da...
1436
02:25:44,868 --> 02:25:49,267
Ali Kmićic ne može da objavi
ta pisma...
1437
02:25:50,267 --> 02:25:52,767
...zato što će to osuditi
devojku na smrt.
1438
02:25:56,365 --> 02:25:59,994
Zna on dobro da je to jedini način
da nas drži u šaci!
1439
02:26:00,511 --> 02:26:02,013
Kakva je to devojka?
1440
02:26:06,164 --> 02:26:07,364
Biljevičeva.
1441
02:26:08,864 --> 02:26:12,363
Nisam pitao za njeno prezime,
već je li lepa?
1442
02:26:12,363 --> 02:26:14,363
Ovu devojku ne znaš.
1443
02:26:14,863 --> 02:26:17,862
Hoda čedno,
gotovo kao kaluđerica.
1444
02:26:20,362 --> 02:26:22,361
Znamo i mi neke kaluđerice.
1445
02:26:22,361 --> 02:26:25,361
Ona je najveći pristalica
Jana Kazimira!
1446
02:26:25,861 --> 02:26:28,060
Onda će on uvećati njenu odanost.
1447
02:26:28,060 --> 02:26:30,860
Kmićic će objaviti
ta pisma zasigurno!
1448
02:26:32,260 --> 02:26:36,759
Moram je čuvati kao oči
u glavi, zasad!
1449
02:26:38,059 --> 02:26:39,458
Potom ću ti je dati...
1450
02:26:39,858 --> 02:26:41,858
...ili tvojim dragonima,
svejedno mi je.
1451
02:26:41,858 --> 02:26:45,057
Dajem ti reč,
da je neću uzeti na silu.
1452
02:26:45,057 --> 02:26:48,257
A ja uvek držim svoju reč
kada je dam nasamo.
1453
02:26:49,356 --> 02:26:52,256
Drugačije je u politici.
1454
02:26:53,056 --> 02:26:55,055
Pozovi je na večeru...
1455
02:26:55,055 --> 02:26:57,155
...da bih je video...
1456
02:26:57,155 --> 02:27:00,033
...i da odlučim da li zaslužuje
da zarijem svoje zube u nju.
1457
02:27:00,354 --> 02:27:02,154
Ali ne protivureči mi
tokom večere...
1458
02:27:02,154 --> 02:27:03,754
...bez obzira šta da kažem!
1459
02:27:05,154 --> 02:27:06,253
Ponudu su mi napravili,
istina je.
1460
02:27:07,853 --> 02:27:10,353
Njeno Veličanstvo, Kraljica Francuske
je bila tako ljubazna...
1461
02:27:10,653 --> 02:27:11,852
Sa Princezom od Roana?
1462
02:27:11,852 --> 02:27:13,852
Takođe i sa drugom,
De La Fors.
1463
02:27:13,852 --> 02:27:15,452
Bile su to zaista graciozne dame...
1464
02:27:15,852 --> 02:27:18,851
...ali mi ovde imamo
daleko gracioznije.
1465
02:27:19,851 --> 02:27:23,250
A ja čak i ne moram da izađem
iz ove dvorane da ih pronađem.
1466
02:27:23,250 --> 02:27:24,350
-Ovde nema nijedne...
1467
02:27:24,350 --> 02:27:26,650
...koja je dostojna Vaše Visosti...
1468
02:27:26,650 --> 02:27:29,849
...po bogatstvu ili po rođenju.
1469
02:27:31,649 --> 02:27:33,848
-Dozvolite mi, moja dobrotvorko,
da poreknem...
1470
02:27:33,848 --> 02:27:36,948
...da ja ne mislim
da su plemenite Poljakinje...
1471
02:27:36,948 --> 02:27:40,147
...na bilo koji način niže
od plemenitih Francuskinja.
1472
02:27:40,747 --> 02:27:42,847
Osim toga,
nije nikakava novost...
1473
02:27:42,847 --> 02:27:45,146
...za Rađivile, da se
žene plemkinjama.
1474
02:27:45,146 --> 02:27:46,346
-Veoma ljubazan gospodin...
1475
02:27:46,346 --> 02:27:48,146
Eto kako sam oduvek razmišljao...
1476
02:27:48,146 --> 02:27:50,345
...mada sam bio posramljen
Poljskim plemstvom...
1477
02:27:50,345 --> 02:27:52,345
...kada sam ga poredio sa
Francuskim plemstvom...
1478
02:27:52,345 --> 02:27:56,444
Francusko plemstvo će sebi
dopustiti i ono najgore...
1479
02:27:56,444 --> 02:28:00,344
...ali gospodara svoga
neće nikada izdati.
1480
02:28:01,843 --> 02:28:04,843
Zaboga, o kakvoj izdaji
protiv našeg bivšeg Kralja...
1481
02:28:04,843 --> 02:28:08,042
...govori Vaša Svetlost?
1482
02:28:08,642 --> 02:28:10,242
Ko je čini?
1483
02:28:10,842 --> 02:28:12,841
Sreo sam pouzdanog plemića
na putu.
1484
02:28:13,941 --> 02:28:18,840
Ne znajući za moja prava osećanja
prema Kralju...
1485
02:28:18,840 --> 02:28:21,140
... mišljaše da sam neprijatelj.
1486
02:28:21,840 --> 02:28:24,539
Misleći da želim nagradu,
pitao me je...
1487
02:28:24,639 --> 02:28:27,439
...da ode u Šljonsk (Šleziju) da otme
Jana Kazimira...
1488
02:28:27,439 --> 02:28:30,338
...i da ga isporuči Šveđanima,
živog ili mrtvog.
1489
02:28:30,838 --> 02:28:33,338
Da je meni
tako nešto predložio...
1490
02:28:33,837 --> 02:28:35,837
...ubio bih ga bez suđenja!
1491
02:28:35,837 --> 02:28:37,937
I ja sam hteo to da učinim...
1492
02:28:38,437 --> 02:28:39,936
...ali razgovarali smo
u četiri oka...
1493
02:28:39,936 --> 02:28:41,836
...a narod je izvikivao...
1494
02:28:41,836 --> 02:28:43,536
...o tiraniji i samovolji Rađivila!
1495
02:28:43,636 --> 02:28:45,735
Ništa za to. Niste ga trebali
živog pustiti.
1496
02:28:45,735 --> 02:28:47,735
Zaslužio je da bude nabijen
na kolac!
1497
02:28:50,234 --> 02:28:55,234
Vaša Visost je jedini
koji ga može kazniti...
1498
02:28:55,833 --> 02:28:57,733
...budući da je tvoj pukovnik.
1499
02:28:58,233 --> 02:29:00,233
Zaboga! Moj pukovnik?
1500
02:29:00,832 --> 02:29:03,432
Ko je to? Ko?
Kaži mi!
1501
02:29:04,832 --> 02:29:06,032
Ime mu je Kmićic.
1502
02:29:11,531 --> 02:29:13,230
To nije istina.
1503
02:29:16,430 --> 02:29:21,229
Ukoliko Vam je rođak ili verenik...
1504
02:29:22,329 --> 02:29:24,428
...onda žalim
i što sam pomenuo to.
1505
02:29:25,828 --> 02:29:28,327
Ali izbacite ga
iz svog srca, Pano...
1506
02:29:28,827 --> 02:29:31,327
...jer Vas on nije dostojan.
1507
02:29:34,826 --> 02:29:36,726
Oprostite mi,
Vaša Ekselencijo.
1508
02:29:37,126 --> 02:29:39,525
Načinila sam neprikladnu
upadicu.
1509
02:29:44,125 --> 02:29:46,724
Sve je moguće od tog čoveka!
1510
02:30:26,617 --> 02:30:27,517
Tišina!
1511
02:30:35,815 --> 02:30:38,215
Ima oko deset konja...
1512
02:30:39,714 --> 02:30:40,714
Vaša Milosti!
1513
02:30:50,513 --> 02:30:52,712
Oružje na gotovs,
ali ne pucajte!
1514
02:31:13,008 --> 02:31:14,308
Ko ste vi?
1515
02:31:14,308 --> 02:31:15,508
A ko ste vi?
1516
02:31:18,507 --> 02:31:20,207
Odgovaraj na pitanje!
1517
02:31:20,607 --> 02:31:22,507
Sa kojim pravom pitaš?
1518
02:31:23,307 --> 02:31:25,606
Mi smo deo
eskadrona Konfederata...
1519
02:31:25,606 --> 02:31:29,805
...poslani da tražimo Šveđane
i sumnjive ljude.
1520
02:31:29,805 --> 02:31:31,805
Izgleda da smo neke našli...
1521
02:31:31,805 --> 02:31:33,705
...s obzirom da nećete da
kažete ko ste!
1522
02:31:35,804 --> 02:31:37,204
Ne ljuti se,
poštovani vojniče...
1523
02:31:37,204 --> 02:31:40,203
...teško je razlikovati
prijatelja od neprijatelja.
1524
02:31:41,003 --> 02:31:43,203
Idemo Konfederatima.
1525
02:31:43,303 --> 02:31:46,002
Je li pukovnik Volodjovski
u logoru?
1526
02:31:46,802 --> 02:31:49,402
Možda jeste.
Ko pita?
1527
02:31:50,702 --> 02:31:52,701
Njegov prijatelj.
1528
02:31:57,000 --> 02:31:58,900
Oprostite mi,
Vaša Milosti...
1529
02:31:58,900 --> 02:32:00,900
...jer nisam prepoznao Vaš čin.
1530
02:32:01,200 --> 02:32:03,699
Mi smo vojnici
Pana Volodjovskog.
1531
02:32:03,699 --> 02:32:06,199
Odvešćemo Vas njemu.
1532
02:32:06,699 --> 02:32:09,698
Plemeniti Panovi... -Isuse i Marijo!
To je Kmićic! Ubijte ga!
1533
02:32:11,598 --> 02:32:13,297
Da ih tučemo?
1534
02:32:13,297 --> 02:32:14,897
Tucite ih!
1535
02:32:27,795 --> 02:32:28,695
Stani!
1536
02:32:31,794 --> 02:32:32,694
Stani!
1537
02:32:33,594 --> 02:32:34,893
Predajte se!
1538
02:32:35,793 --> 02:32:38,293
Vežite ih!
Uzmite novac i konje!
1539
02:32:38,293 --> 02:32:39,793
Uzmite sve, sve...
1540
02:32:39,793 --> 02:32:41,292
Nazad, bitange!
1541
02:32:41,792 --> 02:32:44,259
Ogledalo pravednosti...
-Marš!
1542
02:32:46,791 --> 02:32:48,391
Previjte mu rane!
1543
02:32:56,290 --> 02:32:59,289
Kunem se Krstom
i Mukama Gospodnjim...
1544
02:32:59,789 --> 02:33:01,789
...da nisam želeo ovu kavgu!
1545
02:33:07,288 --> 02:33:09,487
Uzmite ranjene
i recite istinu...
1546
02:33:09,787 --> 02:33:11,287
...da ste se obrušili na nas...
1547
02:33:11,387 --> 02:33:13,286
...i da smo morali
da se branimo.
1548
02:33:16,786 --> 02:33:22,285
I opet, krv braće je na mojim
rukama!
1549
02:33:26,984 --> 02:33:30,783
Dragi Hriste,
šta mi je činiti...
1550
02:33:32,383 --> 02:33:35,382
...a da ne poludim?
1551
02:34:53,788 --> 02:34:55,388
Na Rađivila.
1552
02:34:56,487 --> 02:34:57,987
Sila ih je.
1553
02:35:01,186 --> 02:35:02,786
Neka im Bog podari pobedu.
1554
02:35:06,385 --> 02:35:08,985
Oglašen sam u
celoj Republici kao...
1555
02:35:09,385 --> 02:35:13,284
'''...okrutnik i odan Hetmanu.''
1556
02:35:14,383 --> 02:35:16,383
Kmićicu više niko
neće verovati.
1557
02:35:17,383 --> 02:35:19,382
I zato,
moje ime više nije Kmićic...
1558
02:35:21,582 --> 02:35:23,381
...nego Babinjič.
1559
02:35:24,081 --> 02:35:25,181
Razumete?
1560
02:35:26,681 --> 02:35:28,580
Razumemo,
Vaša Milosti!
1561
02:35:29,180 --> 02:35:31,480
Ljudima naredite, da iako
ih budu tukli kaišima,...
1562
02:35:31,480 --> 02:35:33,479
...moje ime je Babinjič!
1563
02:35:39,778 --> 02:35:41,477
A kuda idemo,
Vaša Milosti?
1564
02:35:45,376 --> 02:35:46,776
Kod Kralja.
1565
02:35:47,876 --> 02:35:49,276
Majko Božija!
1566
02:35:50,375 --> 02:35:51,975
A kog Kralja?
1567
02:35:52,775 --> 02:35:54,474
Ne švedskog!
1568
02:35:56,374 --> 02:35:59,273
Ali Kralj je izbegao
u Šljonsk.
1569
02:36:00,373 --> 02:36:02,773
Idemo u Šljonsk.
1570
02:36:23,468 --> 02:36:26,467
Biće potrebno
odreći se svega.
1571
02:36:29,767 --> 02:36:31,566
Ostaviti sve.
1572
02:36:33,366 --> 02:36:36,865
Svoj rad,
poderati svojim rukama!
1573
02:36:37,265 --> 02:36:39,664
Kreni protiv
moćnog Karla Gustava...
1574
02:36:41,064 --> 02:36:45,263
...i padni pred noge
prognanom Janu Kazimiru.
1575
02:36:46,663 --> 02:36:48,262
Ipak...
1576
02:36:48,262 --> 02:36:49,762
Ipak, šta?
1577
02:36:51,362 --> 02:36:54,861
To će zemlji biti jedini spas.
1578
02:36:54,861 --> 02:36:56,261
A za tebe?
1579
02:36:57,360 --> 02:36:58,960
Za mene?
1580
02:36:59,660 --> 02:37:01,259
Za Rađivile?
1581
02:37:08,358 --> 02:37:09,958
Neka bude tako!
1582
02:37:11,357 --> 02:37:12,857
Neka se tako učini!
1583
02:37:12,857 --> 02:37:14,556
Šta si odlučio?
1584
02:37:14,556 --> 02:37:16,356
Traži pojačanje od
Šveđana...
1585
02:37:16,356 --> 02:37:17,956
...i napadni Konfederate!
1586
02:37:18,856 --> 02:37:20,355
E, to je Rađivil!
1587
02:37:20,855 --> 02:37:24,254
Sa švedskom silom računam!
1588
02:37:25,354 --> 02:37:28,653
Idi u Tauroge i regrutuj
što više možeš vojnika.
1589
02:37:29,853 --> 02:37:32,552
Povedi devojku sa sobom,
ali zapamti...
1590
02:37:33,752 --> 02:37:38,251
...ako pokušaš da je prisiliš,
obojica smo izgubljeni!
1591
02:38:00,226 --> 02:38:07,604
TAUROGE
Podljasje
sedište Princa Boguslava Rađivila
1592
02:38:52,834 --> 02:38:54,434
Razvedrite lice, pano.
1593
02:38:54,434 --> 02:38:56,434
Želim da budete srećni,
ovde, u Taurogama.
1594
02:38:56,434 --> 02:38:58,533
Hvala, Vaša Ekselencijo.
1595
02:39:04,732 --> 02:39:05,932
Oprostite, Pano.
1596
02:39:07,331 --> 02:39:09,731
Sakovič,
šta se dešava tamo?
1597
02:39:10,131 --> 02:39:12,230
Oprostite, Pano.
Šta se dešava tamo?
1598
02:39:13,330 --> 02:39:14,730
Varnica je pala na barut.
1599
02:39:15,329 --> 02:39:17,029
Ko je rukovodio vatrometom?
1600
02:39:17,329 --> 02:39:19,129
Braun,
Vaša Ekselencijo.
1601
02:39:19,129 --> 02:39:20,328
Streljajte ga.
1602
02:39:20,328 --> 02:39:25,727
Ne... Vaša Ekselencijo.
Molim Vas.
1603
02:39:27,627 --> 02:39:32,026
Pano, možete mi naređivati,
a ne moliti.
1604
02:39:34,325 --> 02:39:37,834
Za jedan tvoj osmeh,
spalio bih Tauroge.
1605
02:39:40,124 --> 02:39:42,323
Dobro došli,
plemenita Pano.
1606
02:39:42,723 --> 02:39:47,822
Njegova Visost, Princ,
moli da primite ovaj poklon.
1607
02:40:09,317 --> 02:40:11,317
Molim vas, prenesite moju
zahvalnost Princu.
1608
02:40:11,317 --> 02:40:14,316
Recite mu da me je
usrećio što ih je poslao.
1609
02:40:18,815 --> 02:40:20,715
Ljubazan Pan.
1610
02:40:20,715 --> 02:40:22,614
Da, ljubazan...
1611
02:40:23,314 --> 02:40:25,314
A ko ste Vi, Pane viteže?
1612
02:40:25,914 --> 02:40:27,313
Ja sam Braun.
1613
02:40:28,713 --> 02:40:31,412
Oficir čiji ste život spasili.
1614
02:40:36,511 --> 02:40:38,211
Dugujem Vam svoj život.
1615
02:40:43,610 --> 02:40:45,509
Ja sam Vaš verni sluga.
1616
02:40:57,307 --> 02:40:58,806
Još samo reč,
Pane viteže.
1617
02:41:00,306 --> 02:41:02,305
Za mene je svaka
velika čast.
1618
02:41:02,305 --> 02:41:05,005
Znate li Pana... Kmićica?
1619
02:41:05,405 --> 02:41:07,004
Samo iz rekla-kazala.
1620
02:41:10,304 --> 02:41:12,303
Je li tačno što kaže Princ...
1621
02:41:13,303 --> 02:41:16,302
...da je Pan Kmićic obećao
da će ići u Šljonsk...
1622
02:41:16,302 --> 02:41:21,301
...oteti Kralja
i odvesti ga Šveđanima?
1623
02:41:21,801 --> 02:41:22,901
Je li to istina?
1624
02:41:23,501 --> 02:41:25,300
Ne znam, plemenita Pano.
1625
02:41:25,700 --> 02:41:29,299
Neki oficiri su pričali
da je Princ...
1626
02:41:29,799 --> 02:41:32,799
...sreo pukovnika Kmićica
na putu za Kejdan.
1627
02:41:33,099 --> 02:41:34,698
Kmićic je pokušao
da mu proda konja.
1628
02:41:35,098 --> 02:41:38,997
Odjahali su zajedno,
a onda se princ vratio uznemiren.
1629
02:41:39,297 --> 02:41:41,197
Moglo je se desiti tad.
1630
02:42:23,787 --> 02:42:27,386
Seljaci... mora da su se oduprli.
1631
02:42:31,286 --> 02:42:33,185
Treba napojiti konje.
1632
02:43:17,775 --> 02:43:19,275
Vaša Milosti!
1633
02:45:34,345 --> 02:45:36,144
Mora da je neki značajan
Šveđanin.
1634
02:45:37,344 --> 02:45:39,144
General...
1635
02:45:50,941 --> 02:45:53,740
Pucajte,
a onda napadnite sabljama.
1636
02:45:53,740 --> 02:45:56,140
Ostavite matorog živog.
1637
02:46:10,237 --> 02:46:11,136
Stanite!
1638
02:46:31,632 --> 02:46:34,731
Vajherd... Grof Vjažščičovič.
1639
02:46:35,231 --> 02:46:38,730
Poslan sam od Kralja, da se
sretnem sa Vašom Ekselencijom.
1640
02:46:39,130 --> 02:46:41,630
Moj gospodar, Njegovo Veličanstvo
Kralj Karl Gustav...
1641
02:46:41,630 --> 02:46:44,129
...zabrinut je lično zbog
Carskog izaslanika.
1642
02:46:44,129 --> 02:46:46,129
Milo mi je da sam Vas sreo.
1643
02:46:46,728 --> 02:46:50,528
A to šta se dogodilo,
vidite i sami.
1644
02:46:51,727 --> 02:46:53,427
Igrate li, Pane, šah?
1645
02:46:56,026 --> 02:46:58,326
U ratu nema vremena
za tako nešto.
1646
02:46:58,726 --> 02:46:59,725
Šteta.
1647
02:47:00,225 --> 02:47:02,625
Ta igra je veoma politična.
1648
02:47:03,225 --> 02:47:07,324
Lakše je poraziti Kralja
na ovoj ploči...
1649
02:47:08,723 --> 02:47:11,223
...ipak, kao Carski izaslanik...
1650
02:47:11,223 --> 02:47:15,122
...takođe sam upravljao pravim
Kraljevima.
1651
02:47:16,222 --> 02:47:18,121
Sedite, Milostivi Pane.
1652
02:47:19,621 --> 02:47:23,520
Želite li malo vina
iz Carskih podruma?
1653
02:47:26,220 --> 02:47:31,718
Prati li pobeda još
uvek Kralja Karla Gustava?
1654
02:47:32,318 --> 02:47:35,118
Neke od poljskih trupa
su već razbijene.
1655
02:47:35,118 --> 02:47:37,117
A jedan deo je se potčinio
našoj komandi.
1656
02:47:37,117 --> 02:47:39,816
Cela zemlja priznaje
vlast i moć...
1657
02:47:39,816 --> 02:47:43,816
...mog gospodara,
Kralja Švedske.
1658
02:47:44,715 --> 02:47:49,114
Izgleda kao da Gdanjsk
nije pustio švedske trupe unutra.
1659
02:47:50,614 --> 02:47:56,113
Nekoliko gradova i tvrđava
još uvek podržava Jana Kazimira.
1660
02:47:57,213 --> 02:47:59,612
Na putu dovde,
takođe nam je govoreno...
1661
02:48:00,212 --> 02:48:03,111
...o eskadronima
šljahte i seljaka.
1662
02:48:06,011 --> 02:48:09,610
A šta mogu i najbolje
naoružane grupe...
1663
02:48:10,010 --> 02:48:12,109
...učiniti protiv Kraljevske vojske?
1664
02:48:12,609 --> 02:48:16,908
Ima dosta primera
kroz istoriju...
1665
02:48:18,208 --> 02:48:20,607
Vaša Ekselencijo,
možemo da krenemo.
1666
02:48:24,207 --> 02:48:29,505
Čuo sam da Kralj Švedske...
1667
02:48:29,505 --> 02:48:32,005
...želi da zauzme
manastir Jasna Gora.
1668
02:48:33,305 --> 02:48:39,303
Carsko Veličanstvo gaji
veliku naklonost za to mesto.
1669
02:48:39,903 --> 02:48:43,903
Dato je naređenje da se
zauzmu sve tvrđave.
1670
02:48:44,309 --> 02:48:46,165
Šljahta i seljaci se brane...
1671
02:48:46,200 --> 02:48:48,101
Jan Kazimir nije daleko
odavde, u Šljonsku...
1672
02:48:48,101 --> 02:48:52,200
Izgleda da se pokreće
novi talas ustanka...
1673
02:48:53,100 --> 02:48:57,799
Vaša Ekselencijo,
manastir Jasna Gora je tvrđava!
1674
02:51:34,264 --> 02:51:36,364
Ponavljam samo ono
što sam čuo.
1675
02:51:36,763 --> 02:51:39,463
Šveđani nameravaju
da napadnu manastir!
1676
02:51:39,663 --> 02:51:41,562
I to će se dogoditi
vrlo brzo.
1677
02:51:42,762 --> 02:51:48,161
Neka me Bog sačuva od
lašnih optužbi ovog viteza...
1678
02:51:49,761 --> 02:51:54,260
ali mi imamo uveravanja od
Šveđana, da neće napasti.
1679
02:51:54,260 --> 02:51:56,359
O čemu govorite, viteže?
1680
02:51:56,359 --> 02:51:59,758
I zašto pokušavate da zaplašite
sve ovde prisutne?
1681
02:51:59,758 --> 02:52:01,958
Ja vas upozoravam!
1682
02:52:02,258 --> 02:52:04,757
A vi ćete snositi odgovornost
ako ne budete slušali!
1683
02:52:04,757 --> 02:52:07,257
Tiše, viteže, tiše.
Nemojte podizati glas.
1684
02:52:08,056 --> 02:52:10,256
Doneli ste nam vesti, a mi
bismo želeli da ih potvrdimo.
1685
02:52:11,556 --> 02:52:14,055
Pitajte me šta god želite.
1686
02:52:14,055 --> 02:52:16,555
Rekoste da ste došli ovamo,...
1687
02:52:16,555 --> 02:52:19,254
...i da ne služite
Šveđanima i Rađivilima?
1688
02:52:19,654 --> 02:52:20,654
Tako je.
1689
02:52:20,654 --> 02:52:23,253
Ali tamo, u Litvaniji, ima
ljudi koji ne žele da im služe.
1690
02:52:23,353 --> 02:52:24,953
Zašto se njima niste
pridružili?
1691
02:52:25,752 --> 02:52:27,752
To je moja stvar.
1692
02:52:33,551 --> 02:52:36,250
Vaša stvar?
Ako ste iz Litvanije...
1693
02:52:36,250 --> 02:52:38,950
...sigurno Vam je poznato šta
se događa na Sudu za izdajnike!
1694
02:52:38,950 --> 02:52:41,649
Imenujte one koji su pomogli
u rušenju naše Otadžbine!
1695
02:52:42,949 --> 02:52:45,648
Jedno ime zaudara
više od svih ostalih!
1696
02:52:47,248 --> 02:52:49,347
Ne znate ništa o ovom
arhi-zlikovcu?
1697
02:52:51,147 --> 02:52:52,247
Ne znam.
1698
02:52:53,546 --> 02:52:56,346
A kako to? Ništa niste
čuli o onom...
1699
02:52:56,446 --> 02:52:59,245
...koji proliva krv svoje braće,
kao Kain?
1700
02:52:59,845 --> 02:53:02,244
Niste čuli za Kmićica?
1701
02:53:03,244 --> 02:53:07,043
Časni oci! Ako me bude
ispitivalo svešteno lice...
1702
02:53:07,043 --> 02:53:10,842
...odgovoriću sve!
Ali, za ime Boga,...
1703
02:53:11,242 --> 02:53:14,941
...na dozvolite više
ovom šljahtiću da me muči!
1704
02:53:29,038 --> 02:53:33,737
Samo još jedno pitanje...
1705
02:53:33,737 --> 02:53:37,636
Želiš od nas da ti verujemo
to što si nam rekao?
1706
02:53:40,736 --> 02:53:42,835
Kao što je Bog na nebu.
1707
02:53:42,835 --> 02:53:45,135
A koju vrstu nagrade
očekuješ?
1708
02:54:13,228 --> 02:54:15,228
Evo!
To je sav ratni plen!
1709
02:54:15,228 --> 02:54:17,427
Želeo sam da ponudim ovo
Najsvetijoj Gospi...
1710
02:54:18,527 --> 02:54:21,227
ali jedino posle ispovesti,
čiste savesti!
1711
02:54:31,624 --> 02:54:34,324
Kroz Vaš gnev,
istina još silnije izbija.
1712
02:54:35,223 --> 02:54:38,523
Ali da li je ispravno
da isteruje pobožnost?
1713
02:54:40,222 --> 02:54:42,522
Držati kapije zatvorene
danju i noću?
1714
02:54:45,221 --> 02:54:49,920
Sile pakla neće pobediti
Nebeske sile!
1715
02:54:50,420 --> 02:54:54,219
Jeretička noga neće kročiti
među ove Svete zidine...
1716
02:54:54,219 --> 02:54:57,119
... njihova moć će biti
uništena!
1717
02:55:01,218 --> 02:55:02,717
Nisam ja taj koji ovo govori...
1718
02:55:05,217 --> 02:55:08,616
...već Duh Božiji
govori kroz mene.
1719
02:55:09,216 --> 02:55:13,515
Sveti oče!
Ja, vojnik, savetujem vas!
1720
02:55:14,415 --> 02:55:17,814
Čuvajte zidine,
i držite kapije zatvorene!
1721
02:55:19,214 --> 02:55:21,613
Tako Vam Hristovih Rana...
Držite kapije zatvorene!
1722
02:56:12,202 --> 02:56:14,401
Vaša Milosti,
došli smo da zamolimo...
1723
02:56:15,201 --> 02:56:18,200
...da nas Vaša Milost
oslobodi od službe...
1724
02:56:20,000 --> 02:56:22,200
Nećete da branite manastir?
1725
02:56:23,199 --> 02:56:24,199
Psi!
1726
02:56:26,599 --> 02:56:30,598
Dobro!
Uzmite vaš novac i odlazite!
1727
02:56:37,596 --> 02:56:40,695
Nismo mi dostojni da gledamo...
1728
02:56:41,095 --> 02:56:42,895
...u sjaj Jasne Gore!
1729
02:56:42,895 --> 02:56:45,394
Vrata Raja, Jutarnju zvezdu...
1730
02:56:46,194 --> 02:56:49,893
Nismo dostojni... Nismo dostojni!
1731
02:56:51,193 --> 02:56:54,792
Ali čak i van ovih zidina,
nećemo prestati da Vam služimo.
1732
02:56:54,792 --> 02:56:56,292
Poći ćemo gde treba.
1733
02:56:56,692 --> 02:56:59,391
Imaćete spremne sluge
van zidina.
1734
02:56:59,391 --> 02:57:00,291
Odlazite!
1735
02:58:18,673 --> 02:58:20,073
Vaša Visosti...
1736
02:58:21,473 --> 02:58:24,372
Glasnik je stigao sa hitnim
vestima od Velikog Hetmana.
1737
02:58:24,672 --> 02:58:26,072
Primiću ga sutra.
1738
02:58:42,868 --> 02:58:45,268
Konfederati su nas potukli
u bici drugi put.
1739
02:58:45,467 --> 02:58:47,567
Šveđani ne šalju pomoć.
1740
02:58:47,567 --> 02:58:49,067
Opkoljeni smo.
1741
02:58:49,767 --> 02:58:52,066
Naša jedina nada je ovde,
u Vašoj Visosti.
1742
02:58:52,066 --> 02:58:54,765
Princ Hetman je prikovan
za krevet.
1743
02:58:54,765 --> 02:58:57,065
Ako je Princ Hetman
prikovan za krevet...
1744
02:58:57,065 --> 02:58:59,664
...onda mu treba lekar,
više nego išta drugo.
1745
02:58:59,664 --> 02:59:02,064
Zamak se može dugo
braniti.
1746
02:59:04,363 --> 02:59:06,163
Molim Vas, dođite za nedelju
ili dve.
1747
02:59:06,163 --> 02:59:09,162
Vaša Visosti,
ukoliko danas ili sutra...
1748
02:59:09,162 --> 02:59:12,062
Sutra ćemo biti u
lovu na medveda.
1749
02:59:12,661 --> 02:59:14,561
A prekosutra,
priređujem takmičenje...
1750
02:59:15,161 --> 02:59:18,660
...gde i vi možete pokušati
da osvojite lovorike.
1751
02:59:18,660 --> 02:59:20,060
Princ Hetman...
1752
02:59:21,459 --> 02:59:24,859
Princ Hetman je
glavu izgubio.
1753
02:59:40,155 --> 02:59:44,454
Kao da mi je veliki teret
spao sa grudi.
1754
02:59:46,154 --> 02:59:47,754
Lakše se osećam.
1755
02:59:51,653 --> 02:59:55,952
Vesti od Princa Boguslava
nije bilo?
1756
02:59:55,952 --> 02:59:57,651
Nije, Vaša Visosti!
1757
02:59:58,651 --> 03:00:00,351
A od švedskog Kralja?
1758
03:00:00,351 --> 03:00:03,150
Mora da su Konfederati
zarobili njegova pisma.
1759
03:00:04,450 --> 03:00:10,448
Potučen i opkoljen,
nikome nisam potreban.
1760
03:00:17,147 --> 03:00:21,646
Sve mi je hladnije.
1761
03:00:23,146 --> 03:00:27,645
Ne mogu da je vidim,
ali mogu da je osetim.
1762
03:00:31,144 --> 03:00:32,743
Ovde je!
1763
03:00:32,943 --> 03:00:35,043
Ko, Vaša Visosti?
1764
03:00:38,542 --> 03:00:40,242
Smrt.
1765
03:01:20,633 --> 03:01:22,632
Bore se.
1766
03:01:26,131 --> 03:01:29,131
Kao i obično...
Smrzavaju se u snegu,...
1767
03:01:29,131 --> 03:01:31,030
...pa će se radije boriti
da se zagreju.
1768
03:01:39,329 --> 03:01:40,728
Boguslave!
1769
03:01:43,328 --> 03:01:46,327
Boguslave!
1770
03:01:49,326 --> 03:01:51,426
Spasi me!
1771
03:01:52,126 --> 03:01:53,625
Šta želiš?
1772
03:01:54,825 --> 03:01:56,925
Uzmi tu Krunu!
1773
03:01:58,924 --> 03:02:00,424
Spasi me!
1774
03:02:01,724 --> 03:02:02,923
Ljudi!
1775
03:02:05,423 --> 03:02:07,622
Isuse...
1776
03:02:52,112 --> 03:02:53,212
Gde je Princ?
1777
03:03:26,005 --> 03:03:28,704
A ti, nesrećniče,
zašto si ostao sa izdajnikom?
1778
03:03:30,204 --> 03:03:33,903
Voleo sam ga.
Isecite me na komade!
1779
03:04:12,394 --> 03:04:15,194
Pane oficiru, mnogo je
glasina u Taurogama...
1780
03:04:15,194 --> 03:04:18,193
...tako da nismo sigurni
u šta da verujemo.
1781
03:04:18,193 --> 03:04:20,492
Neki govore da je Veliki Hetman
umro prirodnom smrću...
1782
03:04:20,992 --> 03:04:23,192
...dok ostali kažu da je
posečen sabljama.
1783
03:04:24,192 --> 03:04:26,191
Šta je pravi uzrok njegove smrti?
1784
03:04:27,191 --> 03:04:30,190
Uzrok smrti
pokojnog Hetmana...
1785
03:04:30,190 --> 03:04:32,290
...ste Vi.
1786
03:04:34,989 --> 03:04:36,089
Ja?
1787
03:04:37,189 --> 03:04:38,388
Tako je.
1788
03:04:39,188 --> 03:04:41,888
Zato što je naš Princ želeo radije
da ostane sa Vama u Taurogama,...
1789
03:04:42,188 --> 03:04:44,287
...nego da žuri da spasava
bolesnog strica.
1790
03:04:44,987 --> 03:04:46,687
On zaboravlja na sve...
1791
03:04:46,687 --> 03:04:48,286
...kada je u vašoj blizini, Pano.
1792
03:04:55,185 --> 03:04:57,684
Recite mi, šta se ovde oko
mene događa?
1793
03:04:58,584 --> 03:05:03,383
Princ Vas voli, Pano!
Zar to ne primećujete?
1794
03:05:04,383 --> 03:05:07,182
Sve ove gozbe, lovovi,
balovi, bili su za Vas.
1795
03:05:08,182 --> 03:05:11,181
Princ Vas voli sa
nečistom ljubavlju...
1796
03:05:11,181 --> 03:05:13,181
...zato što želi da Vas otme.
1797
03:05:18,180 --> 03:05:20,479
Hoćete li mi pomoći da
pobegnem, Pane?
1798
03:05:22,179 --> 03:05:25,578
Samo... da se ne zaklinjem...
1799
03:05:25,678 --> 03:05:27,178
Hvala Vam, Pane.
1800
03:05:41,674 --> 03:05:42,574
Niže!
1801
03:08:10,641 --> 03:08:12,141
Znao sam da je rat strašan...
1802
03:08:12,141 --> 03:08:13,740
...ali nisam ni pomišljao
da je ovako užasan.
1803
03:08:13,740 --> 03:08:16,040
Ne ubija svako zrno...
1804
03:08:16,640 --> 03:08:18,839
...inače, majke ne bi imale
dovoljno vremena da rađaju.
1805
03:08:23,138 --> 03:08:24,038
Na zemlju!
1806
03:08:32,036 --> 03:08:33,236
Ludače!
1807
03:08:33,236 --> 03:08:35,735
Da je to eksplodiralo,
pretvorilo bi te u prah!
1808
03:08:35,735 --> 03:08:37,235
Šta... Zar imamo mnogo
praha (baruta)?
1809
03:08:37,235 --> 03:08:39,735
Trebali biste samo da
napunite top samnom...
1810
03:08:39,735 --> 03:08:41,735
...pa da ubijem nekoliko Šveđana
posle moje smrti.
1811
03:08:53,031 --> 03:08:55,531
Možete li mi
konačno reći, Bruh...
1812
03:08:55,531 --> 03:08:58,030
...kada će stići veliki top?
1813
03:08:58,030 --> 03:08:59,130
Trebaće vremena...
1814
03:08:59,130 --> 03:09:00,330
Ja nemam vremena!
1815
03:09:00,330 --> 03:09:03,229
Generale, pobunjenici
lutaju drumovima!
1816
03:09:03,229 --> 03:09:06,129
Kaluđeri će se predati
pre ili kasnije.
1817
03:09:06,129 --> 03:09:08,928
Njihov otpor je čist izgovor
da dobiju bolje uslove.
1818
03:09:08,928 --> 03:09:10,228
Pošaljite izaslanika!
1819
03:09:22,325 --> 03:09:24,124
Želiš li da ideš u Manastir!
1820
03:09:24,724 --> 03:09:26,024
Ja ću ići.
1821
03:09:26,324 --> 03:09:28,324
Kao Poljak i katolik...
1822
03:09:28,324 --> 03:09:30,023
...uspeću da ih ubedim.
1823
03:09:56,117 --> 03:09:59,017
Nisam očekivao da monasi...
1824
03:09:59,017 --> 03:10:01,116
mogu imati takve oficire
u svojoj službi.
1825
03:10:01,116 --> 03:10:02,316
Vaše ime, molim Vas!
1826
03:10:03,116 --> 03:10:04,815
Ime mi je Babinjič.
1827
03:10:05,615 --> 03:10:08,715
A ja sam Kuklinovski, pukovnik,
sigurno ste čuli za mene.
1828
03:10:09,614 --> 03:10:13,114
U nekoliko ratova do sad,
to ime i ova sablja...
1829
03:10:14,113 --> 03:10:17,613
...postali su čuveni u Republici
kao i preko granice.
1830
03:10:18,512 --> 03:10:21,112
Da, čuo sam. Samo napred.
1831
03:10:22,411 --> 03:10:26,411
Sada postoje samo dve jedinice koje
se izdvajaju, oprostite mi,...
1832
03:10:26,411 --> 03:10:28,410
...pravih vojnika u Republici.
1833
03:10:32,409 --> 03:10:34,209
Kuklinovski u Kraljevini...
1834
03:10:34,209 --> 03:10:36,008
...i Kmićic u Litvaniji.
1835
03:10:40,607 --> 03:10:42,307
Drago bi mi bilo,
Pane viteže...
1836
03:10:42,307 --> 03:10:44,207
...ako biste me u povratku,
Vi izveli van!
1837
03:10:44,606 --> 03:10:47,606
Čekaću Vas ovde, Vaša milosti!
1838
03:10:51,605 --> 03:10:53,205
Cela zemlja se predala.
1839
03:10:53,904 --> 03:10:57,104
Kralj je izbegao preko granice.
1840
03:10:58,103 --> 03:11:01,603
Zašto izlažete sebe
i ovo Sveto mesto,...
1841
03:11:01,903 --> 03:11:03,102
...uzaludnom tvrdoglavošću,
strašnoj osveti...
1842
03:11:03,102 --> 03:11:06,133
...nepobedivih švedskih trupa?
1843
03:11:13,300 --> 03:11:18,599
Mi, Poljaci, došli smo ovamo,
sa švedskom vojskom...
1844
03:11:19,099 --> 03:11:20,798
da branimo ovaj Sveti manastir
od svetogrđa...
1845
03:11:20,798 --> 03:11:24,098
...pre nego što tvrđava padne.
1846
03:11:24,098 --> 03:11:28,097
A mora pasti, jer opsadni top
prilazi blizu!
1847
03:11:29,396 --> 03:11:31,496
Ali kako možemo
da ga branimo...
1848
03:11:31,896 --> 03:11:34,995
...kada vi razjarujete neprijatelja
svojom tvrdoglavošću?
1849
03:11:36,395 --> 03:11:40,494
Zbog vašeg otpora,
biće uništena ova Sveta crkva!
1850
03:11:53,291 --> 03:11:54,791
Braćo moja!
1851
03:11:58,090 --> 03:12:01,089
Časni i mnogovoljeni oci!
1852
03:12:02,089 --> 03:12:05,688
Nemojte primati ovu strašnu
odgovornost na svoju savest!
1853
03:12:06,588 --> 03:12:09,188
Niste vi gradili ovo
sveto utočište!
1854
03:12:10,087 --> 03:12:12,487
Nije ono ovde da
služi samo vama!
1855
03:12:13,287 --> 03:12:18,285
Dopustite da naši sinovi i
unuci, mogu da mu se raduju!
1856
03:12:24,084 --> 03:12:30,083
Čekam na vaš odgovor,
sveti oci.
1857
03:12:48,079 --> 03:12:49,279
Vraćate se verovatno
bez ičega.
1858
03:12:49,279 --> 03:12:51,078
Naši sveštenici su
veoma tvrdoglavi.
1859
03:12:51,078 --> 03:12:52,978
Lišno, mislim da čine grešku.
1860
03:12:53,578 --> 03:12:56,077
Ne možemo se večno braniti.
1861
03:12:57,077 --> 03:12:59,076
Mislite da greše?
1862
03:13:00,076 --> 03:13:02,076
Onda vi imate pameti, zaista.
1863
03:13:03,075 --> 03:13:06,375
Otpratite me van kapije,
imam sa Vama da prozborim koju.
1864
03:13:08,591 --> 03:13:10,588
I ja sa Vama, Pane.
1865
03:13:11,574 --> 03:13:14,073
Ovaj dom gori.
Glup je onaj...
1866
03:13:14,073 --> 03:13:16,073
...koji ne beži iz kuće koja gori.
1867
03:13:18,072 --> 03:13:20,172
Možda se bojite da Vas
ne nazovu izdajnikom?
1868
03:13:20,871 --> 03:13:22,571
Pljunite na one koji Vas
tako nazovu!
1869
03:13:22,571 --> 03:13:26,570
Priđite nama.
Ja, Kuklinovski, to predlažem!
1870
03:13:27,270 --> 03:13:30,269
Govorite to kao
švedski izaslanik?
1871
03:13:30,269 --> 03:13:32,969
Van kapija, ja nisam izaslanik,
već govorim u svoje ime!
1872
03:13:33,569 --> 03:13:35,968
Ova odvratna tvrđava
neka ide dođavola!
1873
03:13:39,067 --> 03:13:41,067
Govorite to u svoje ime?
1874
03:13:41,067 --> 03:13:41,967
Tako je.
1875
03:13:43,366 --> 03:13:47,166
I ja mogu da Vam odgovorim
u svoje ime?
1876
03:13:47,166 --> 03:13:48,965
Razume se,
sam Vam to predlažem
1877
03:13:49,565 --> 03:13:51,765
Onda me slušajte,
Pane Kuklinovski.
1878
03:13:52,064 --> 03:13:55,964
Vi ste bitanga, kopile
i smrdljiva zver!
1879
03:13:56,364 --> 03:13:57,563
Šta?
1880
03:13:57,563 --> 03:14:00,063
Smrdljiva zver!
1881
03:14:00,063 --> 03:14:03,819
Jel' Vam dosta ili treba
još i u lice da Vam pljunem?
1882
03:14:12,060 --> 03:14:15,059
U svoje ime,
ne kao izaslanik!
1883
03:18:53,439 --> 03:19:07,471
NIKO NAM NE DOLAZI...ODGOVORNOST
ĆE PASTI NA TEBE...NEMA POMOĆI...
1884
03:20:32,304 --> 03:20:33,866
Šta hoćeš?
1885
03:20:35,127 --> 03:20:36,874
Oče.
1886
03:20:36,874 --> 03:20:39,173
Zidovi neće izdržati
više od jednog dana.
1887
03:20:43,572 --> 03:20:45,072
Oče.
1888
03:20:47,072 --> 03:20:49,071
Moramo razneti
opsadni top.
1889
03:20:53,870 --> 03:20:55,170
A ko će to da uradi?
1890
03:20:58,667 --> 03:20:59,721
Ja.
1891
03:21:10,566 --> 03:21:15,365
Pokorno molim, Pane pukovniče,
da pođem sa Vama.
1892
03:21:15,365 --> 03:21:16,365
Ne može.
1893
03:21:16,365 --> 03:21:20,253
Dvojici će biti teže da
se probiju nego jednom.
1894
03:21:21,564 --> 03:21:26,163
Dobro, onda me pustite...
da idem sam.
1895
03:21:27,604 --> 03:21:28,925
Skrati fitilj!
1896
03:21:31,462 --> 03:21:33,962
Vaša Milosti, nećete imati
vremena da skočite u stranu.
1897
03:21:33,962 --> 03:21:37,470
Skrati, inače će ga videti
i stići da ga ugase!
1898
03:21:49,513 --> 03:21:50,711
Sveti Duše!
1899
03:21:51,142 --> 03:21:53,557
Bože! Na prvi pogled, samo
što nisam potegao sablju!
1900
03:21:53,557 --> 03:21:55,056
Držite sveću podalje!
1901
03:21:56,556 --> 03:21:58,556
Jedino što treba je da
stavimo ovo...
1902
03:21:58,556 --> 03:22:00,555
...u usta topa,
zapalimo fitilj...
1903
03:22:00,555 --> 03:22:02,555
...i kada barut eksplodira,
do đavola...
1904
03:22:03,055 --> 03:22:05,443
...htedoh reći... top će se raspasti.
1905
03:22:05,554 --> 03:22:06,854
Šta to pričaš, sine?
1906
03:22:06,854 --> 03:22:10,053
Stalno stavljaju barut u to,
i nikad ne eksplodira.
1907
03:22:11,510 --> 03:22:12,645
Oče voljeni,
u vama je veliko,...
1908
03:22:12,852 --> 03:22:14,752
...junačko i sveto srce.
1909
03:22:14,752 --> 03:22:16,052
Ma daj, molim te...
1910
03:22:16,602 --> 03:22:19,251
I sveto!
Ali se u topove ne razumete.
1911
03:22:19,851 --> 03:22:22,550
Nije isto ukoliko barut
eksplodira unazad,...
1912
03:22:22,650 --> 03:22:25,350
...jer tada ispaljuje
topovsko đule napred.
1913
03:22:25,550 --> 03:22:28,249
Ali ukoliko zatvorite usta
cevi i zapalite barut...
1914
03:22:28,349 --> 03:22:31,048
...onda ne postoji ništa
što će izdržati pritisak!
1915
03:22:31,048 --> 03:22:32,248
Zar nije tako, Pane Pjotre?
1916
03:22:32,248 --> 03:22:35,147
Tako je.
To nije tajna za vojnika.
1917
03:22:36,547 --> 03:22:38,547
Zar ne bi bilo bolje da
preduzmemo noćnu akciju...
1918
03:22:38,547 --> 03:22:41,146
...dokopamo se ovog
Paklenog Zmaja i...
1919
03:22:42,046 --> 03:22:43,146
-...zabijemo klince?
1920
03:22:43,802 --> 03:22:45,645
-Da... -Ne. Takva akcija
bi bila beskorisna.
1921
03:22:45,645 --> 03:22:47,345
Oni motre na nas pažljivo!
1922
03:22:47,345 --> 03:22:48,544
A šteta je gubiti ljude.
1923
03:22:48,544 --> 03:22:53,043
Oče, ko bi mogao prepoznati
da nisam iz njihovog logora?
1924
03:22:54,143 --> 03:22:55,543
Kada fitilj počne da gori...
1925
03:22:55,543 --> 03:22:57,542
...otrčaću nekoliko stotina
koraka na stranu...
1926
03:22:57,542 --> 03:22:58,742
... i sakriću se u rovu.
1927
03:22:58,742 --> 03:23:00,542
Eksplozija će stvoriti zbrku
i ja ću pobeći!
1928
03:23:01,242 --> 03:23:04,041
Bože, Bože!
Mnogo je tu opasnosti!
1929
03:23:04,541 --> 03:23:06,140
Šta Vi mislite?
1930
03:23:06,540 --> 03:23:09,840
Jedan od stotinu se vraća
iz takve misije.
1931
03:23:09,840 --> 03:23:11,539
Bio sam ja
u težim položajima...
1932
03:23:12,039 --> 03:23:16,499
Zbog isticanja,
zbog uzaludne slave...
1933
03:23:31,443 --> 03:23:32,289
Stoj!
1934
03:23:40,227 --> 03:23:41,177
Stoj! Lozinka!
1935
03:23:41,669 --> 03:23:42,737
-''KRUNA''
1936
03:23:43,256 --> 03:23:45,130
-''UPSALA'' Prođi!
1937
03:23:51,075 --> 03:23:52,290
''KRUNA''
-''UPSALA''
1938
03:23:53,197 --> 03:23:54,927
Prođi!
1939
03:24:44,019 --> 03:24:46,218
Evo pseto,
evo ti malo kobasice.
1940
03:25:12,012 --> 03:25:13,012
Ko je tamo?
1941
03:25:13,212 --> 03:25:14,512
Ja sam, Hans.
1942
03:25:15,511 --> 03:25:17,211
Šipku su mi đavoli oborili u rov,
pa ukresujem da je nađem.
1943
03:25:17,211 --> 03:25:18,211
Lozinka?
1944
03:25:19,511 --> 03:25:20,610
Upsala.
1945
03:25:20,610 --> 03:25:25,009
Kruna. Požuri, jer uskoro
otvaramo vatru.
1946
03:25:25,009 --> 03:25:26,409
Požuriću...
1947
03:27:24,183 --> 03:27:28,482
Poznajem ga.
On je iz čenstohovske posade.
1948
03:27:28,782 --> 03:27:29,981
Ime mu je Babinjič.
1949
03:27:31,081 --> 03:27:37,080
Moje ime nije Babinjič.
Moje ime je Kmićic.
1950
03:27:39,379 --> 03:27:40,479
Kmićic?
1951
03:27:42,878 --> 03:27:47,078
Kmićic! To ime je poznato
u celoj Republici!
1952
03:27:47,877 --> 03:27:52,776
Generale, nema mu ravnog među
vojnicima, osim mene!
1953
03:27:52,876 --> 03:27:53,876
Šta mi pevate pohvale
o njemu?
1954
03:27:53,976 --> 03:27:56,176
Šta Vaša dostojnost
namerava da uradi s njim?
1955
03:27:56,575 --> 03:27:58,475
Trebalo bi da naredim da ga obese!
1956
03:27:58,975 --> 03:28:01,474
Ali pošto sam i sam vojnik,
znam da cenim hrabrost.
1957
03:28:01,974 --> 03:28:03,174
Narediću da ga streljaju!
1958
03:28:03,174 --> 03:28:05,373
Ukoliko ga streljate,
Vaša dostojnosti...
1959
03:28:05,973 --> 03:28:08,673
...onda će se svi Poljaci
pridružiti Janu Kazimiru.
1960
03:28:09,173 --> 03:28:12,972
Kuklinovski, šta hoćeš od mene,
da podarim život Kmićicu?
1961
03:28:12,972 --> 03:28:16,871
Želim da ga Vaša
dostojnost... podari meni.
1962
03:28:17,471 --> 03:28:20,170
Za sve moje zasluge,
želim jedino ovu nagradu!
1963
03:28:21,170 --> 03:28:24,869
Kuklinovski, želiš li
da mu sačuvaš život?
1964
03:28:33,395 --> 03:28:35,929
Želim da ga oderem živog!
1965
03:28:37,195 --> 03:28:39,262
Na moju odgovornost!
1966
03:28:48,364 --> 03:28:49,364
Huljo!
1967
03:28:49,863 --> 03:28:52,463
Dobro, dobro...
Razgovaraćemo.
1968
03:28:53,863 --> 03:28:55,162
Imamo vremena.
1969
03:28:58,662 --> 03:29:00,261
Pa, Pane Kmićic...
1970
03:29:00,361 --> 03:29:03,360
...zar nisam rekao da postoje
dva pukovnika u Republici?
1971
03:29:04,160 --> 03:29:05,360
Jedino dva.
1972
03:29:06,660 --> 03:29:07,560
Ja.
1973
03:29:09,759 --> 03:29:10,859
I ti.
1974
03:29:14,958 --> 03:29:18,057
Hej, slavni pukovnik,
Pan Kmićic...
1975
03:29:19,457 --> 03:29:22,256
...u rukama Kuklinovskog.
1976
03:29:23,456 --> 03:29:27,955
I Kuklinovski će sad malo
slabinice da mu peče.
1977
03:29:27,955 --> 03:29:29,155
Huljo!
1978
03:29:29,155 --> 03:29:33,854
A da... Slabinice će da mu peče...
1979
03:29:45,951 --> 03:29:49,250
Pa, kako si, crviću?
1980
03:29:58,748 --> 03:30:00,648
Vrišti malo.
1981
03:30:00,948 --> 03:30:04,447
Nećeš? Mogli bismo još malo.
1982
03:30:13,545 --> 03:30:15,944
Nećemo mnogo za prvi put.
1983
03:30:16,944 --> 03:30:19,543
Imamo vremena.
1984
03:30:27,442 --> 03:30:28,941
Ko je to tamo, dođavola?
1985
03:30:29,441 --> 03:30:32,740
Vaša Milosti, general Miler
želi odmah da Vas vidi!
1986
03:30:32,740 --> 03:30:34,140
A, to si ti, Kjemlič. Dobro.
1987
03:30:39,539 --> 03:30:40,839
Jel'ti bilo toplo?
1988
03:30:43,138 --> 03:30:45,338
Odmori malo, da se ohladiš,
crviću.
1989
03:30:55,335 --> 03:30:59,135
Vratiću se uskoro.
Još ćemo pričati.
1990
03:31:09,432 --> 03:31:10,432
Ko je to?
1991
03:31:10,432 --> 03:31:13,231
Samo smo došli da vidimo.
1992
03:31:13,331 --> 03:31:16,131
A... gledajte, gledajte.
1993
03:31:16,131 --> 03:31:18,430
Ovakvo čudo još niste...
1994
03:31:21,829 --> 03:31:23,529
Vaša Milosti, od ranog jutra
Vas čekamo...
1995
03:31:23,429 --> 03:31:26,428
Brzo! Brzo!
1996
03:31:30,983 --> 03:31:35,271
Bitange! Oslobodite
Pana Pukovnika, sada! Brzo!
1997
03:31:38,205 --> 03:31:40,471
Konji čekaju!
Put je čist odavde!
1998
03:31:41,625 --> 03:31:42,850
Kako se oseća Vaša Milost?
1999
03:31:43,489 --> 03:31:45,022
Noge su mi slabe...
2000
03:31:45,424 --> 03:31:47,424
Mučenica će pomoći.
2001
03:31:49,153 --> 03:31:51,153
Požurite!
Obucite Pana pukovnika!
2002
03:31:51,780 --> 03:31:53,052
Bolje mi je sada.
2003
03:31:53,493 --> 03:31:56,322
Bok mi je spalio,
ali dobro sam.
2004
03:31:57,422 --> 03:31:58,421
Brzo!
2005
03:31:58,421 --> 03:31:59,421
Sada mi je dobro!
2006
03:31:59,421 --> 03:32:00,921
Konji čekaju!
2007
03:32:01,971 --> 03:32:04,257
A... neće moći!
2008
03:32:04,913 --> 03:32:09,256
E, sada ću ja da čekam izdajicu!
2009
03:32:17,117 --> 03:32:19,217
Kjemlič! Šta je kog đavola?
2010
03:32:19,217 --> 03:32:20,452
Zar si mozak izgubio?
2011
03:32:20,960 --> 03:32:22,582
Miler spava i straža nije
htela da me pusti da uđem!
2012
03:32:22,892 --> 03:32:23,532
Šta je u pitanju?
2013
03:32:24,116 --> 03:32:26,915
Oficir čeka u staji
Vašu Milost.
2014
03:32:43,214 --> 03:32:45,511
Pa, Pane Kuklinovski.
2015
03:32:46,111 --> 03:32:50,210
Želeli ste da se ravnjate
sa Kmićicom.
2016
03:32:51,409 --> 03:32:53,909
Da budete član družine.
2017
03:32:54,209 --> 03:32:56,208
Evo Kmićica.
2018
03:33:13,704 --> 03:33:17,204
Darujem Vam život,
da biste mogli...
2019
03:33:21,503 --> 03:33:24,002
...o Kmićicu razmišljati.
2020
03:33:24,902 --> 03:33:27,201
Na konje, pa na put!
2021
03:33:27,201 --> 03:33:28,901
Dokle, Vaša Milosti?
2022
03:33:29,001 --> 03:33:32,300
Do Šljonska. Do Kralja!
2023
03:33:35,671 --> 03:33:38,171
Mnogi su dolazili ovamo...
2024
03:33:38,571 --> 03:33:43,172
...koji su... očekivali nagradu...
2025
03:33:44,572 --> 03:33:50,072
...donoseći lažne
i uznemiravjuće vesti.
2026
03:33:51,672 --> 03:33:54,672
Nema zakona u Republici...
2027
03:33:54,972 --> 03:33:58,673
...koji bi dozvolio šljahtu
da izrekne laž bez razloga.
2028
03:33:58,773 --> 03:34:03,573
Čoveče! Razgovaraš sa
Velikim Kancelarom Kraljevine!
2029
03:34:05,073 --> 03:34:07,173
Ko me god optuži da lažem,
pa bio on i Kancelar...
2030
03:34:07,173 --> 03:34:13,074
...reći ću mu, da je lakše lagati
nego dati svoj život.
2031
03:34:14,674 --> 03:34:18,674
Lakše ja zapečatiti voskom,
nego svojom krvlju.
2032
03:34:18,674 --> 03:34:21,574
Ne optužujem Vas da lažete, viteže...
2033
03:34:21,874 --> 03:34:24,974
...ali ukoliko je tačno to
što govorite...
2034
03:34:25,074 --> 03:34:28,075
...onda morate imati
izgorelu slabinu.
2035
03:34:33,475 --> 03:34:37,275
Nema potrebe,
verujemo Vam!
2036
03:34:38,175 --> 03:34:39,175
Milostivi Kralju...
2037
03:34:40,675 --> 03:34:43,676
...neka Neverne Tome
vide sami moje rane.
2038
03:34:43,676 --> 03:34:48,676
Ja ti verujem. Nismo ni sumnjali
da si govorio istinu.
2039
03:34:48,676 --> 03:34:51,676
Ni tvoje usluge, ni tvoj bol,
neće ostati nenagrađeni.
2040
03:34:51,976 --> 03:34:55,477
S Božijom voljom, vratićemo se
u našu Otadžbinu uskoro.
2041
03:34:57,177 --> 03:34:59,477
Bilo je podosta neprijateljskih
špijuna poslatih ovamo.
2042
03:34:59,477 --> 03:35:01,677
Čak Nam je i
Princ Boguslav Rađivil govorio...
2043
03:35:01,777 --> 03:35:03,977
...o atentatorskim namerama
na Naš život.
2044
03:35:03,977 --> 03:35:07,077
O namerama?
Na Vaše Veličanstvo?
2045
03:35:07,677 --> 03:35:10,778
Ima jedan koji se ponudio
da Nas otme...
2046
03:35:12,178 --> 03:35:14,878
...i izruči Šveđanima,
živog ili mrtvog.
2047
03:35:14,878 --> 03:35:16,078
Ko je to bio?
2048
03:35:16,978 --> 03:35:18,378
Izvesni Kmićic.
2049
03:35:18,678 --> 03:35:20,078
To je laž.
2050
03:35:22,778 --> 03:35:24,278
Laž!
2051
03:35:25,879 --> 03:35:28,779
Princ Boguslav... laže kao pas!
2052
03:35:29,979 --> 03:35:32,979
Milostivi Kralju,
ne verujte izdajici!
2053
03:35:32,979 --> 03:35:35,979
Rekao je to da bi naudio
svojim neprijateljima!
2054
03:35:41,680 --> 03:35:44,180
Odnesite ga i zovite lekara.
2055
03:35:56,481 --> 03:35:57,881
Iako je toliko častan...
2056
03:35:57,881 --> 03:35:59,881
...samo mučenje ga je
oborilo s nogu ili je...
2057
03:35:59,881 --> 03:36:02,081
...Kmićicov rođak.
2058
03:36:03,881 --> 03:36:05,364
Milostivi Kralju.
2059
03:36:05,681 --> 03:36:08,382
Neka me Bog čuva ako govorim
nešto loše o ovom šljahtiću...
2060
03:36:08,382 --> 03:36:10,782
...ali ne bismo trebali da mu
isuviše lako verujemo.
2061
03:36:11,082 --> 03:36:12,682
Zašto ne bih verovao vojniku...
2062
03:36:12,682 --> 03:36:15,082
...koji je prolivao krv
za Nas i za Otadžbinu?
2063
03:36:16,182 --> 03:36:19,682
Nisam izgubio Kraljevinu,
dok imam takvih vojnika.
2064
03:36:19,682 --> 03:36:21,182
Ostaće sa nama.
2065
03:36:21,182 --> 03:36:22,182
Milostivi Gospodaru!
2066
03:36:22,182 --> 03:36:23,083
Dosta o tome!
2067
03:36:25,483 --> 03:36:28,883
Radije razgovarajmo o onome
zbog čega sam vas pozvao.
2068
03:36:29,683 --> 03:36:31,783
Vraćamo se u zemlju!
2069
03:36:36,183 --> 03:36:40,284
Ne želim da se suprotstavljam volji
moga Milostivog Gospodara.
2070
03:36:40,284 --> 03:36:43,684
Ali verujem da je jednako
mudro čekati i dalje...
2071
03:36:44,184 --> 03:36:46,684
...dok je tamo u zemlji
ustanak.
2072
03:36:46,684 --> 03:36:48,084
Milostivi Kralju.
2073
03:36:48,884 --> 03:36:51,685
Vesti koje su stigle u pismu
od Konfederata...
2074
03:36:51,685 --> 03:36:55,485
...navode me na misao da je vreme
za povratak najpogodnije.
2075
03:36:55,885 --> 03:36:57,685
Samo prisustvo Kralja...
2076
03:36:58,185 --> 03:37:00,885
... može pospešiti širenje rata
i konačnu pobedu.
2077
03:37:01,385 --> 03:37:05,385
A... tatarski Kan nam je
obećao pomoć...
2078
03:37:05,786 --> 03:37:10,186
...obezbeđujući da se naš
Milostivi Gospodar vrati u zemlju.
2079
03:37:11,486 --> 03:37:13,886
Pan Čarnjecki, govori
kao vojnik...
2080
03:37:13,886 --> 03:37:17,586
...kada je u pitanju bezbednost
Vašeg Veličanstva.
2081
03:37:17,986 --> 03:37:20,787
Odlučili smo,
šta god da se dogodi...
2082
03:37:20,787 --> 03:37:23,587
...odlazimo u narednih
nekoliko dana.
2083
03:37:24,187 --> 03:37:27,587
A sada me savetujte kako da to
uradimo što bezbednije.
2084
03:37:29,687 --> 03:37:34,087
Čekamo, dakle, savet
Pana Čarnjeckoga.
2085
03:37:37,688 --> 03:37:39,688
Neprijatelj je zauzeo
sve puteve...
2086
03:37:39,688 --> 03:37:42,688
...tako da moramo zbuniti Šveđane.
2087
03:37:42,688 --> 03:37:45,088
Uzeću tri stotine dragona
i nekoliko kočija...
2088
03:37:45,088 --> 03:37:49,889
...i pustiću glas da
pratim samoga Kralja.
2089
03:37:49,889 --> 03:37:52,689
Vaše Veličanstvo može otići
kasnije sa malim odredom...
2090
03:37:53,889 --> 03:37:56,689
...dok neprijatelj sve snage bude
usmerio na mene.
2091
03:38:18,194 --> 03:38:21,791
Čuo sam jednog od Babinjičevih ljudi,
da ga zove ''pukovnik''...
2092
03:38:22,491 --> 03:38:23,791
...Babinjič ga je pogledao ljutito...
2093
03:38:23,791 --> 03:38:25,691
...a drugi je na mestu zanemeo.
2094
03:38:25,791 --> 03:38:27,691
Mislim da ne govori sasvim
istinu...
2095
03:38:27,691 --> 03:38:28,991
...ali to je njegova stvar.
2096
03:38:28,991 --> 03:38:31,491
Ne, Vaše Veličanstvo,
jer ako je izdajica...
2097
03:38:31,491 --> 03:38:34,092
...koji namerava da udari na
život Vašeg Veličanstva...
2098
03:38:34,092 --> 03:38:35,892
...nestaće cele Republike!
2099
03:38:35,892 --> 03:38:37,592
Sam ću ga pitati.
2100
03:38:39,692 --> 03:38:40,692
Plemeniti pukovniče!
2101
03:38:43,992 --> 03:38:45,692
Plemeniti Pane Babinjič!
2102
03:38:47,693 --> 03:38:49,393
Kralj želi sa Vama da razgovara.
2103
03:38:55,693 --> 03:38:56,693
Izdajice!
2104
03:38:57,693 --> 03:38:58,893
IZDAJA!
2105
03:38:58,993 --> 03:39:00,193
Čekajte!
2106
03:39:07,594 --> 03:39:08,594
Muka Vam Hristovih!
2107
03:39:08,594 --> 03:39:11,094
Milostivi Kralju, spasavajte se
dok još ima vremena!
2108
03:39:11,094 --> 03:39:12,794
Ja ću ih zadržavati!
2109
03:39:17,595 --> 03:39:20,995
Kjemliči, zamnom!
2110
03:39:25,095 --> 03:39:27,695
Sinovi, praštajte.
2111
03:39:27,695 --> 03:39:30,896
Praštamo.
Praštaj i ti nama, oče.
2112
03:39:31,196 --> 03:39:32,996
Praštam.
2113
03:40:45,201 --> 03:40:47,101
Hej, ljudi!
2114
03:40:49,501 --> 03:40:51,601
Znate li koga ste spasili?
2115
03:40:52,801 --> 03:40:54,601
Ovo je vaš Kralj...
2116
03:40:55,701 --> 03:40:57,802
...čiji ste život upravo spasili!
2117
03:41:00,702 --> 03:41:03,302
Vaše zasluge
neće biti zaboravljene!
2118
03:41:04,502 --> 03:41:08,202
Nađite Babinjiča! I onog drugog,
koga ste nazvali izdajicom!
2119
03:41:08,202 --> 03:41:09,502
Pogrešio sam,
Vaše Veličanstvo!
2120
03:41:09,502 --> 03:41:10,602
Pronađite Babinjiča!
2121
03:41:12,002 --> 03:41:15,003
Neću otići dok ga ne vidim
i ne oprostim se od njega.
2122
03:42:00,506 --> 03:42:03,006
Živ je! Još diše!
2123
03:42:15,707 --> 03:42:18,935
Bože!
Babinjič, kako da ti se odužim?
2124
03:42:19,278 --> 03:42:22,172
Ja... nisam Babinjič.
2125
03:42:24,000 --> 03:42:25,162
Ja sam...
2126
03:42:26,444 --> 03:42:28,311
Kmićic
2127
03:42:42,909 --> 03:42:44,709
Propustili ste Jana Kazimira.
2128
03:42:44,909 --> 03:42:46,709
Propustili ste Čarnjeckoga.
2129
03:42:46,709 --> 03:42:47,709
Vaše Veličanstvo...
2130
03:42:47,709 --> 03:42:50,709
''Vaše Veličanstvo'' mora i dalje
da ispravlja greške svojih generala.
2131
03:42:51,209 --> 03:42:54,010
Gde je sada moj voljeni brat
Jan Kazimir?
2132
03:42:54,110 --> 03:42:55,710
Hajde, recite mi gde je?
2133
03:42:57,510 --> 03:42:59,710
Gde su sada trupe Čarnjeckoga?
2134
03:43:01,710 --> 03:43:03,010
Ima li bilo kakvih vesti
o neprijatelju?
2135
03:43:03,010 --> 03:43:04,267
Ne, Milostivi Gospodaru.
2136
03:43:04,510 --> 03:43:07,210
Razbili smo samo nešto
šljahtića i seljaka.
2137
03:43:07,210 --> 03:43:09,811
Ukoliko moram da gonim
mog voljenog Kraljevskog brata...
2138
03:43:10,711 --> 03:43:15,111
...kroz celu Poljsku...
uhvatiću ga!
2139
03:43:34,112 --> 03:43:36,212
U zdravlje onih koji su prvi
podigli svoje sablje...
2140
03:43:36,212 --> 03:43:38,413
...protiv izdaje
pokojnog Princa Hetmana!
2141
03:43:39,213 --> 03:43:42,913
Prvi put i daj Bože,
poslednji...
2142
03:43:42,913 --> 03:43:46,813
...da smo morali odbiti poslušnost.
Ali šta smo drugo mogli da činimo?
2143
03:43:47,713 --> 03:43:50,213
Čak i poslušnost ima
svoje granice.
2144
03:43:51,013 --> 03:43:55,814
Preko kojih su jedino
krivica i zločin!
2145
03:43:58,514 --> 03:44:01,014
Otadžbina neće zaboraviti
vaše zasluge!
2146
03:44:07,415 --> 03:44:09,415
Mi ovde spremamo novu vojsku...
2147
03:44:10,615 --> 03:44:12,115
...i vi ćete krenuti na bojište
sa Panom Čarnjeckim.
2148
03:44:13,515 --> 03:44:17,915
Velika je čast videti
Vaše Veličanstvo...
2149
03:44:18,715 --> 03:44:21,216
...ali smo takođe željni
da sretnemo i Šveđane!
2150
03:44:21,216 --> 03:44:24,616
Ne veselite se, pukovniče,
pre nego što odete...
2151
03:44:24,616 --> 03:44:28,016
...moraćete ostati ovde
da branite Njegovo Veličanstvo.
2152
03:44:28,716 --> 03:44:31,716
Govoreći o bezbednosti
Njegovog Veličanstva...
2153
03:44:32,116 --> 03:44:35,817
...čuli smo nešto od
Princa Boguslava...
2154
03:44:35,817 --> 03:44:36,711
Je li nešto o Kmićicu?
2155
03:44:37,717 --> 03:44:38,717
Zaista, jeste!
2156
03:44:38,717 --> 03:44:39,717
Da... jeste.
2157
03:44:40,017 --> 03:44:43,717
Sve je to neistina i izmišljotina
Princa Boguslava.
2158
03:44:43,717 --> 03:44:45,717
Pozovite Babinjiča da dođe ovamo.
2159
03:44:46,917 --> 03:44:49,818
Ali, recite mi šta znate
o tom čoveku?
2160
03:44:50,918 --> 03:44:53,818
Bio je veoma je samovoljan,
ali nenadmašan vojnik...
2161
03:44:53,818 --> 03:44:56,718
...a onda je u Kejdanima
načisto potonuo.
2162
03:44:57,018 --> 03:44:58,118
Počinio je mnoga zla.
2163
03:44:58,118 --> 03:44:59,718
Ali je i sačuvao naše živote!
2164
03:44:59,718 --> 03:45:03,218
Molio je Rađivila da nas
ne strelja!
2165
03:45:03,618 --> 03:45:05,519
Kako to? I Rađivil vas je
oslobodio?
2166
03:45:06,219 --> 03:45:08,619
Nevoljno, ali nas je Zagloba
izbavio iz zarobljeništva.
2167
03:45:09,519 --> 03:45:13,019
Rekao je komandujućem oficiru
da su krvni rođaci...
2168
03:45:13,219 --> 03:45:16,519
...napio ga,
obukao njegovu uniformu...
2169
03:45:16,519 --> 03:45:17,622
...i doveo moj eskadron.
2170
03:45:18,123 --> 03:45:21,220
Jesam. Ne hvalim se,
ali to sam učinio.
2171
03:45:21,720 --> 03:45:23,820
Gde ste stekli
takvu oštroumnost?
2172
03:45:24,020 --> 03:45:25,296
To je tajna koju čuvam.
2173
03:45:25,720 --> 03:45:29,720
Treba nositi jednu kesicu
semena konoplje u džepu...
2174
03:45:29,720 --> 03:45:30,728
...i povremeno žvakati.
2175
03:45:31,250 --> 03:45:33,821
Vijuge od toga bolje rade!
2176
03:45:33,821 --> 03:45:34,821
Kako to?
2177
03:45:35,721 --> 03:45:38,721
U semenu konoplje je ulje...
2178
03:45:38,721 --> 03:45:42,121
...i kada ga žvaćete,
bolje razmišljate!
2179
03:45:43,194 --> 03:45:47,892
Ma dajte, plemeniti! Ulje ide
u vaš stomak, ne u glavu!
2180
03:45:48,722 --> 03:45:50,922
To je lek za sve!
2181
03:45:50,922 --> 03:45:54,622
Trebate piti što
više vina...
2182
03:45:54,622 --> 03:45:58,322
...a ulje, pošto je lakše,
ostaje na vrhu.
2183
03:45:58,322 --> 03:46:00,722
Vino, koje odlazi u vašu glavu...
2184
03:46:00,822 --> 03:46:03,123
...poneće ulje sa sobom.
2185
03:46:05,223 --> 03:46:08,323
Zar ne možete zameniti seme konoplje,
semenom sucokreta?
2186
03:46:08,523 --> 03:46:12,323
Mogu, ali ulje suncokreta
je teže...
2187
03:46:12,723 --> 03:46:17,224
...tako da morate piti,
za trunku, jače piće.
2188
03:46:17,224 --> 03:46:20,624
Čuo sam da je Kraljevska
medovina najbolja.
2189
03:46:22,524 --> 03:46:25,224
Pravi prepredenjak!
2190
03:46:25,224 --> 03:46:28,124
Naći ćete nekoliko burića
medovine u vašim odajama.
2191
03:46:29,624 --> 03:46:31,225
Isuse i Marijo...
2192
03:46:32,725 --> 03:46:34,625
Milostivi gospodaru,
to je Kmićic!
2193
03:46:39,725 --> 03:46:42,025
Poznavali ste Kmićica
kao samovoljnika...
2194
03:46:42,025 --> 03:46:44,725
...i saučesnika u
Rađivilovoj izdaji.
2195
03:46:44,925 --> 03:46:48,026
Ali on je junak Čenstohove,
i moj verni sluga...
2196
03:46:48,226 --> 03:46:50,726
...koji me je branio svojim prsima.
2197
03:46:50,926 --> 03:46:52,726
To je novi Kmićic.
2198
03:46:52,726 --> 03:46:55,326
Upoznajte ga i volite ga,
jer je on vredan toga!
2199
03:46:56,026 --> 03:46:59,226
Nije on želeo da otme mene,
već Princa Boguslava...
2200
03:46:59,226 --> 03:47:01,627
...da bi ga vama predao.
2201
03:47:02,827 --> 03:47:04,427
Zagrlite se!
2202
03:47:07,127 --> 03:47:09,827
Od sada Vas, Vaša Milosti, volim!
2203
03:47:13,127 --> 03:47:14,928
I ja vas, Vaša Milosti.
2204
03:47:16,028 --> 03:47:19,728
Koji Vas je anđeo tako izmenio?
2205
03:47:21,728 --> 03:47:24,728
Da li ste mnogo ljudi
zatekli kod Princa Hetmana?
2206
03:47:25,728 --> 03:47:29,029
Haralamp i par
stranih oficira.
2207
03:47:29,029 --> 03:47:31,929
Za ime Boga,
ne pitam za vojnike...
2208
03:47:33,729 --> 03:47:38,829
Panu Biljevičevu, Princ Boguslav
je odveo u Tauroge.
2209
03:47:45,130 --> 03:47:47,630
Poludeću.
2210
03:47:48,630 --> 03:47:54,630
Ona još uvek voli tog Kmićica.
Ne može biti drugačije.
2211
03:47:55,930 --> 03:47:57,530
Sve je bilo uzaludno.
2212
03:48:00,531 --> 03:48:02,531
Nikad mi se to ranije nije dogodilo.
2213
03:48:02,531 --> 03:48:04,631
Vaša Ekselencija je puna
obzira...
2214
03:48:04,631 --> 03:48:06,639
...kao pečeni kopun
heljdinog griza.
2215
03:48:07,431 --> 03:48:10,231
Glupače! Pa mora biti
nekakve čari!
2216
03:48:10,631 --> 03:48:12,131
U glavi mi je kovitlac.
2217
03:48:13,732 --> 03:48:16,632
Voleti takvu devojku...
grliti je...
2218
03:48:16,932 --> 03:48:18,032
Imati...
2219
03:48:18,032 --> 03:48:19,032
Imati potomstvo?
2220
03:48:19,032 --> 03:48:23,632
Da. Da. Sve znaš.
2221
03:48:26,032 --> 03:48:27,833
Šta se događa samnom?
2222
03:48:28,733 --> 03:48:30,733
Da li da je ženim, ili...?
2223
03:48:30,733 --> 03:48:34,033
Ne smete da mislite o tome,
Vaša Ekselencijo.
2224
03:48:34,733 --> 03:48:36,333
Ali ja mislim o tome!
2225
03:48:38,933 --> 03:48:40,333
Onda to nije šala...
2226
03:48:51,234 --> 03:48:55,635
Zahvalite, moćni Prinče, da
Sakoviča imate za prijatelja.
2227
03:48:56,735 --> 03:48:58,935
Je li ti đavo nešto
došapnuo na uvo?
2228
03:48:58,935 --> 03:48:59,935
Reci mi.
2229
03:49:00,535 --> 03:49:02,635
Biću Vam stari svat,
Vaša Ekselencijo.
2230
03:49:02,635 --> 03:49:04,835
Ne bulazni, govori brzo!
2231
03:49:05,135 --> 03:49:07,135
Postoji izvesni čovek ovde
koji je nekad bio sveštenik...
2232
03:49:07,135 --> 03:49:08,735
...ali je se odrekao svoga zaveta.
2233
03:49:08,735 --> 03:49:10,336
Šta me to briga?
2234
03:49:10,636 --> 03:49:14,136
Spojiće vas oboje kao
odelo sa svojom postavom...
2235
03:49:14,136 --> 03:49:17,136
...ali budući da on nije veliki
stručnjak, ili član esnafa...
2236
03:49:17,136 --> 03:49:19,636
...biće jednostavno
da se to kasnije raspara.
2237
03:49:21,636 --> 03:49:23,336
Da li razumete,
moćni Prinče?
2238
03:49:27,037 --> 03:49:31,137
Đavole,
razumem te veoma dobro.
2239
03:49:33,237 --> 03:49:35,537
Ali, Karl Gustav me zove.
2240
03:49:35,537 --> 03:49:37,137
Moram otići za nekoliko dana.
2241
03:49:37,737 --> 03:49:41,238
Objasnite joj da će,
zato što vreme ističe...
2242
03:49:41,238 --> 03:49:44,638
...prvi sveštenik, na brzinu,
obaviti venčanje.
2243
03:49:47,238 --> 03:49:50,238
Sakoviču, dželat te čeka.
2244
03:49:50,738 --> 03:49:52,638
Ne može drugačije biti.
2245
03:49:55,239 --> 03:49:57,139
Ne znam sve,
poštovana Pano...
2246
03:49:57,539 --> 03:49:59,839
...ali nešto smeraju
u vezi Vas.
2247
03:50:00,739 --> 03:50:02,239
Vojska je spremna za pokret.
2248
03:50:02,739 --> 03:50:07,139
Ukoliko Princ uradi nešto,
biće to za dan ili dva.
2249
03:50:31,941 --> 03:50:33,841
Pogledaj kako sveća gori.
2250
03:50:34,741 --> 03:50:36,041
Šta proričeš iz toga?
2251
03:50:36,741 --> 03:50:40,242
Da će se danas, jedna vrlina
istopiti kao vosak.
2252
03:50:43,042 --> 03:50:45,842
Kada bi bilo moguće
to obaviti danas.
2253
03:50:46,142 --> 03:50:48,342
Možda čak i pre ponoći.
2254
03:50:50,742 --> 03:50:53,043
Ako sveštenik okleva...
2255
03:50:53,043 --> 03:50:55,243
...ubedićemo ga
usijanim kleštima.
2256
03:50:55,743 --> 03:50:57,343
Neće oklevati.
2257
03:50:57,743 --> 03:50:59,643
Podlac je to,
pod tamnom zvezdom.
2258
03:51:02,243 --> 03:51:04,343
A i to će biti podlačko
venčanje.
2259
03:51:06,744 --> 03:51:08,244
Kada je stari svat takav,...
2260
03:51:08,244 --> 03:51:10,744
...ne može biti
drugačije venčanje.
2261
03:51:22,845 --> 03:51:25,345
Kakvo je stanje?
Mogu li otići da vidim Olenku?
2262
03:51:25,345 --> 03:51:26,545
Moćni Prinče.
2263
03:51:27,745 --> 03:51:30,545
Rekla je da joj
želja njenog dede...
2264
03:51:30,545 --> 03:51:33,345
...zabranjuje da sama
odredi svoju sudbinu.
2265
03:51:33,345 --> 03:51:38,446
Pa čak i da nije tako,
ne bi se udala za Vašu Visost.
2266
03:51:41,746 --> 03:51:45,146
Čuješ li? Sakoviču?
2267
03:51:46,546 --> 03:51:48,346
Smejem se ja vašem mišljenju.
2268
03:51:49,547 --> 03:51:52,247
Pljujem na vašu volju.
2269
03:51:52,547 --> 03:51:54,247
Ali mi mu se ne smejemo.
2270
03:51:54,747 --> 03:51:56,747
A sledeći oporuku,
devojka je slobodna...
2271
03:51:56,747 --> 03:51:59,247
...da ode u manastir
ili da se uda za Kmićica!
2272
03:52:00,747 --> 03:52:03,147
Za koga? Za Kmićica?
2273
03:52:04,048 --> 03:52:05,648
Daću vam ja Kmićica!
2274
03:52:10,248 --> 03:52:16,148
Tiho, moj mali dragulju!
Tiho draga!
2275
03:52:16,748 --> 03:52:18,749
Ili ću ti prerezati grkljan!
2276
03:52:19,749 --> 03:52:22,949
Sedi ovde s mirom
i ne idi gore...
2277
03:52:23,249 --> 03:52:26,249
...jer veridba tvoje nećake
počinje upravo sada!
2278
03:52:55,251 --> 03:52:56,751
Devojčica skače na nožice...
2279
03:52:56,751 --> 03:52:58,251
...držeći bodež u ručici.
2280
03:52:58,551 --> 03:53:00,751
Izvrćem joj ga iz njene ručice,
baš kao što sam naučen u Italiji.
2281
03:53:00,751 --> 03:53:03,852
Iznenada, osetio sam strašan bol,
i padoh u nesvest.
2282
03:53:05,152 --> 03:53:06,952
U glavi mi se još vrti.
2283
03:53:07,252 --> 03:53:09,652
Đavo im služi.
2284
03:53:10,052 --> 03:53:13,152
Ali koja se od njih dogovorila
sa paklenim silama?
2285
03:53:13,152 --> 03:53:15,252
Ona nije sigurno,
isuviše je čedna!
2286
03:53:15,252 --> 03:53:16,953
Možda njena tetka.
2287
03:53:17,953 --> 03:53:19,253
Može biti...
2288
03:53:22,753 --> 03:53:25,953
Da bismo bili sigurni, možemo
narediti da proseku rupu u ledu...
2289
03:53:26,053 --> 03:53:29,253
...na reci, i da ženu ubace unutra.
2290
03:53:30,253 --> 03:53:31,954
Proleće je blizu.
2291
03:53:32,254 --> 03:53:34,754
Zvezde će se promeniti,
a noći okraćati.
2292
03:53:34,954 --> 03:53:37,354
Đavo će početi
da gubi svoju moć.
2293
03:53:39,654 --> 03:53:40,954
Sutra odlazim!
2294
03:53:41,754 --> 03:53:44,254
Vaša Ekselencija nije zdrava.
2295
03:53:45,955 --> 03:53:49,755
Moram da odem,
čak i da ne želim.
2296
03:53:49,755 --> 03:53:51,755
Karl Gustav je poslao
ljutita pisma.
2297
03:53:52,555 --> 03:53:56,355
Pešadija i artiljerija
odlaze noćas.
2298
03:53:56,755 --> 03:53:58,855
Mi odlazimo sa konjicom
pre zore.
2299
03:54:00,756 --> 03:54:03,656
Povešću devojku samnom u logor.
2300
03:54:03,956 --> 03:54:05,156
A tetka...
2301
03:54:05,756 --> 03:54:06,656
Pod led!
2302
03:54:25,957 --> 03:54:27,657
Komora kreće!
Vreme je!
2303
03:54:28,057 --> 03:54:30,658
Idite kroz šumu,
Konfederati su blizu!
2304
03:54:31,458 --> 03:54:33,458
Neka vas Bog vodi.
2305
03:54:44,459 --> 03:54:46,159
Zar Vi ne idete sa nama?
2306
03:54:47,259 --> 03:54:48,959
Princ je možda siledžija...
2307
03:54:49,259 --> 03:54:52,059
...ali me nije oslobodio
vojne službe.
2308
03:54:52,059 --> 03:54:54,059
Zar niste u opasnosti?
-Ne.
2309
03:55:25,261 --> 03:55:27,862
Nisu mogle da odlete
kroz dimnjak na metlama!
2310
03:55:29,762 --> 03:55:31,262
Ko im je imao pristup?
2311
03:55:31,262 --> 03:55:34,262
Ja... i Paterson...
2312
03:55:34,762 --> 03:55:37,762
...i MakGregori... i Hagen...
2313
03:55:39,762 --> 03:55:44,263
... i Braun, čiji je život spasila.
2314
03:56:04,164 --> 03:56:05,164
Ubijte me!
2315
03:56:06,864 --> 03:56:08,864
Možeš osetiti kako umireš.
2316
03:56:11,765 --> 03:56:12,965
Na put!
2317
03:56:43,267 --> 03:56:44,267
Još sam slab.
2318
03:56:49,467 --> 03:56:50,967
Danas odlazimo.
2319
03:56:52,567 --> 03:56:53,968
Zavidim vam.
2320
03:56:54,268 --> 03:56:56,468
Vežbaj sa sabljom svaki dan...
2321
03:56:57,468 --> 03:57:00,168
... jer neće biti lako
sa Boguslavom.
2322
03:57:01,668 --> 03:57:05,668
Jednom od nas...
smrt je pisana!
2323
03:57:06,668 --> 03:57:08,969
Isuviše savijaš ruku.
2324
03:57:10,669 --> 03:57:14,669
Brat mi ne bi učinio,
ono što si ti!
2325
03:57:25,770 --> 03:57:27,970
Moram im konačno preseći put
i primorati da vode bitku.
2326
03:57:27,970 --> 03:57:29,270
Vaše Veličanstvo...
2327
03:57:29,270 --> 03:57:31,470
...teško je reći
ko goni koga.
2328
03:57:31,470 --> 03:57:33,670
Poljaci su svuda i nigde.
2329
03:57:33,670 --> 03:57:35,870
Izgleda kao da se borimo
sa utvarama.
2330
03:57:37,271 --> 03:57:41,271
Vaše Veličanstvo, Čarnjecki
svakim danom sve više jača...
2331
03:57:41,271 --> 03:57:42,771
...a naša se vojska smanjuje.
2332
03:57:42,771 --> 03:57:44,271
Tražio sam pomoć od
Princa Boguslava.
2333
03:57:44,271 --> 03:57:45,771
Jedna bitka može
sve promeniti.
2334
03:57:45,771 --> 03:57:47,271
Topovi će odlučiti.
2335
03:57:48,271 --> 03:57:51,271
Pre nego što Čarnjecki započne bitku,
neće ostati ni jedan top!
2336
03:58:34,774 --> 03:58:37,975
Gospode, Gospode, kada ćeš dati
ovoj Republici mir...
2337
03:58:37,975 --> 03:58:40,895
...a starom Zaglobi neko
lepo utočište i toplo pivo?
2338
03:58:41,525 --> 03:58:46,475
Zašto mi se stomak trese
ceo dan i noć?
2339
03:58:46,475 --> 03:58:50,776
Svaki drugi bi dosad
uživao u miru.
2340
03:58:50,776 --> 03:58:54,776
Ali Pan Čarnjecki je stigao
sa novom taktikom!
2341
03:58:55,276 --> 03:58:57,776
Goni, goni!
Kakav ropski posao!
2342
03:58:58,476 --> 03:59:01,476
Ne huli protiv
Pana Čarnjeckoga!
2343
03:59:01,476 --> 03:59:04,377
Nisam ja taj koji to radi,
nego moj stomak!
2344
03:59:04,377 --> 03:59:07,677
Čuješ li kako glad
svira u mom trbuhu?
2345
03:59:08,777 --> 03:59:12,777
Onda neka Šveđani igraju,
ako mogu čuti tu muziku!
2346
03:59:12,777 --> 03:59:14,177
Neka idu dođavola!
2347
03:59:14,177 --> 03:59:17,377
Ukoliko odustanu od
Inflantije i plate odštetu...
2348
03:59:17,477 --> 03:59:20,678
...u zamenu, oprostićemo im
njihove živote!
2349
03:59:22,078 --> 03:59:28,472
''Kozak uhvati Tatarina,
a Tatarin ga za gušu držaše!''
2350
03:59:29,577 --> 03:59:31,778
Karl još drži...
2351
03:59:31,778 --> 03:59:36,779
...Poznanj, Varšavu, Krakov
i ostale nepoznate gradove...
2352
03:59:36,779 --> 03:59:40,679
a vi biste još hteli da Vam plati
otkupninu za sebe, hej?
2353
03:59:41,279 --> 03:59:43,979
Biće potrebno mnogo snage...
2354
03:59:43,979 --> 03:59:46,279
...ali i teškog rada, da, da...
2355
03:59:47,179 --> 03:59:51,180
...pre nego što Karl bude izbačen
iz naše Otadžbine!
2356
04:00:28,682 --> 04:00:30,882
Naređujem povlačenje!
2357
04:01:52,188 --> 04:01:55,288
Vatrom i vodom se neprijatelj
brani od nas...
2358
04:01:55,288 --> 04:01:56,788
...i smeje nam se!
2359
04:01:56,988 --> 04:01:59,489
Moćni Panovi,
ko voli Boga...
2360
04:01:59,589 --> 04:02:01,989
...ko voli Otadžbinu...
ZAMNOM!
2361
04:02:20,290 --> 04:02:23,190
NAJSVETLIJEM I NEPORAŽENOM
JANU KAZIMIRU...
2362
04:02:23,190 --> 04:02:26,090
...KRALJU POLJSKE,
VELIKOM VOJVODI OD LITVANIJE...
2363
04:02:26,090 --> 04:02:29,791
...PRUSKOM, MAZOVJECKOM,
ŽMUĐSKOM, INFLANTSKOM...
2364
04:02:29,791 --> 04:02:32,391
...I NASLEDNIKU PRESTOLA ŠVEDSKE.
2365
04:02:32,391 --> 04:02:34,791
MI, NAJMOĆNIJI,
MEHMED SALAMED GEREJ...
2366
04:02:34,891 --> 04:02:38,591
...NAJSREĆNIJI VLADAR NAŠEG VREMENA
I POTOMAK DŽINGIS KANA...
2367
04:02:38,591 --> 04:02:42,292
...VELIKI GOSPODAR HORDI,
KRIMSKIH...
2368
04:02:42,292 --> 04:02:45,792
...NOHAJSKIH, PEREKOTSKIH,
ČERKESKIH i SEMENIDSKIH.
2369
04:02:45,792 --> 04:02:48,792
IZASLANIK VAŠEG VELIČANSTVA
BEZBEDNO JE STIGAO DO NAS...
2370
04:02:48,792 --> 04:02:54,792
...I POVERIO NAM MNOGE TAJNE
DOSTOJNE NAŠIH UŠIJU.
2371
04:02:56,293 --> 04:02:58,093
MI NIŠTA NEĆEMO ZANEMARITI
OD ONOG...
2372
04:02:58,093 --> 04:03:01,793
...ŠTO BI POMOGLO USPOSTAVLJANJU
VEČNOG MIRA...
2373
04:03:01,793 --> 04:03:04,293
...I DONETI SREĆU
SINOVIMA ALAHA.
2374
04:03:04,293 --> 04:03:06,793
NAPOSLETKU, ŠALJEMO VAM
NAČEG IZASLANIKA, AGU...
2375
04:03:06,793 --> 04:03:11,694
KOGA JE VAŠE VELIČANSTVO SLOBODNO
ZADRŽATI, ZAJEDNO SA NJEGOVIM VOJNICIMA...
2376
04:03:12,994 --> 04:03:14,994
...U ZNAK DOKAZA NAŠEGA PRIJATELJSTVA.
2377
04:03:14,994 --> 04:03:18,794
ON ĆE ISPORUČITI NAŠA POVERLJIVA
PISMA VAŠEM VELIČANSTVU...
2378
04:03:18,794 --> 04:03:24,694
...I SLUŽITI VAŠE VELIČANSTVO
KAO PAS, DO SMRTI...
2379
04:03:27,895 --> 04:03:30,295
Neće biti lako obuzdati ga.
2380
04:03:31,095 --> 04:03:33,895
Uskoro, oni će početi da ubijaju
naše ljude i pale njihove kuće.
2381
04:03:34,995 --> 04:03:36,895
Vaše Veličanstvo.
2382
04:03:37,795 --> 04:03:40,796
Stavite ove horde
pod moju komandu.
2383
04:03:42,796 --> 04:03:44,296
Ne protivim se...
2384
04:03:44,796 --> 04:03:46,796
Ali šta ako Aga odbije?
2385
04:03:48,630 --> 04:03:51,996
Onda ću ga vezati konopcem
za moje sedlo.
2386
04:03:59,097 --> 04:04:01,697
Pošto te je Kralj poslao
ovamo kao vodiča...
2387
04:04:02,597 --> 04:04:04,697
...pokazivaćeš mi put.
2388
04:04:05,797 --> 04:04:07,897
Kralj me je poslao ovamo
kao vođu...
2389
04:04:09,298 --> 04:04:10,998
...a ne kao vodiča.
2390
04:04:11,298 --> 04:04:14,798
Kan zapoveda Tatarima...
2391
04:04:14,798 --> 04:04:16,698
...a ne Kralj!
2392
04:04:17,998 --> 04:04:20,298
Onda me slušaj, Ago...
2393
04:04:20,598 --> 04:04:25,899
...Kan te je darovao Kralju,
kao što bi mu darovao i psa!
2394
04:04:32,799 --> 04:04:34,799
Nemoj ga omalovažavati...
2395
04:04:34,799 --> 04:04:38,800
...ukoliko ne želiš da, kao pas
na povocu, budeš vezan.
2396
04:04:38,800 --> 04:04:40,200
Akbar!
(Veliki!)
2397
04:04:40,200 --> 04:04:41,600
Pažljivo...
2398
04:04:42,500 --> 04:04:44,400
...da me ne bi razljutio!
2399
04:04:48,853 --> 04:04:50,654
Slušaj, kozji sine!
2400
04:04:51,127 --> 04:04:53,173
Mislio si da nećeš imati
nikoga nad sobom...
2401
04:04:53,656 --> 04:04:56,693
...i da ćeš moći da pališ,
pljačkaš i kolješ?
2402
04:04:56,801 --> 04:04:59,301
Hoćeš vodiča?
2403
04:04:59,301 --> 04:05:01,701
Hoćeš vodiča?
Hoćeš vodiča?
2404
04:05:03,992 --> 04:05:07,702
Bagadir! Bagadir!
(Junak! Junak!)
2405
04:05:09,002 --> 04:05:12,802
Gledaj ovamo... robe!
2406
04:05:57,021 --> 04:06:01,166
8. oktobar 1656.
PROSTKE
2407
04:07:07,410 --> 04:07:08,410
Drugog konja!
2408
04:07:17,811 --> 04:07:19,811
Vaša Dostojnosti,
marširaju duž obale...
2409
04:07:19,811 --> 04:07:21,420
...i neće prelaziti reku.
2410
04:07:21,864 --> 04:07:23,773
Onda nema razloga
da se krijemo.
2411
04:07:23,738 --> 04:07:26,811
Napred, Pane Babinjiču,
u Ime Božije.
2412
04:07:26,811 --> 04:07:29,711
Poštovani Panovi,
ka svojim eskadronima!
2413
04:08:59,818 --> 04:09:01,518
Frontom ka reci!
2414
04:10:02,022 --> 04:10:03,422
Paljba na brod!
2415
04:11:24,256 --> 04:11:26,818
Artiljerija!
Paljba po brodu!
2416
04:11:49,829 --> 04:11:53,330
Vaša Velmožnosti, mogu li ja još
jednom da pokušam da pređem reku?
2417
04:11:54,030 --> 04:11:56,030
Preuzmi laku konjicu,
pređi reku...
2418
04:11:56,030 --> 04:11:58,030
...i onda napadni logor!
2419
04:11:59,130 --> 04:12:01,530
Vaša Dostojnosti,
Kmićic će poginuti!
2420
04:12:01,630 --> 04:12:04,030
Ako ima dobru ruku, pobediće...
2421
04:12:04,030 --> 04:12:05,930
...a ne poginuti! Kreni!
2422
04:14:25,557 --> 04:14:26,840
Prekini paljbu!
2423
04:14:37,841 --> 04:14:39,141
To sam hteo.
2424
04:19:35,188 --> 04:19:37,898
Ne ubijaj me! Daću otkup!
Devojka... Slušaj!
2425
04:19:38,035 --> 04:19:38,721
Govori!
2426
04:19:39,362 --> 04:19:40,862
Devojka će umreti,
ako me ubiješ!
2427
04:19:40,862 --> 04:19:42,362
Dao sam naređenje!
2428
04:19:42,362 --> 04:19:43,816
Šta si učinio sa njom?
2429
04:19:44,162 --> 04:19:45,862
Poštedi me i daću ti je!
2430
04:19:45,862 --> 04:19:47,362
Zaklinjem se na Jevanđelje!
2431
04:19:47,362 --> 04:19:48,762
Slušaj me, izdajice!
2432
04:19:49,062 --> 04:19:54,263
Ja bih sto takvih izroda,
za jednu njenu vlas dao!
2433
04:19:54,663 --> 04:19:56,863
Ali ja ti ne verujem,
krivokletniče!
2434
04:19:56,863 --> 04:19:59,763
Daću ti bezbedan prolaz
i pismeno naređenje!
2435
04:20:34,866 --> 04:20:37,766
Očekivao sam da će biti mrtav...
2436
04:20:38,866 --> 04:20:43,766
Nitkov je naredio da ubiju Oljenku
u Taurogama, ako on pogine.
2437
04:20:44,543 --> 04:20:46,766
Izdajicu Otadžbine pustaš!
2438
04:20:47,666 --> 04:20:50,467
Kazni me, Bože,
za teške grehe moje...
2439
04:20:51,250 --> 04:20:54,767
...ne zbog grešaka mojih,
već zbog Tvoga milosrđa.
2440
04:20:55,367 --> 04:20:57,067
Božiju osvetu ćeš na nju navući.
2441
04:20:58,367 --> 04:20:59,267
Nikad!
2442
04:21:00,467 --> 04:21:01,767
Šta sad nameravaš?
2443
04:21:06,368 --> 04:21:07,968
Idem u Tauroge.
2444
04:21:09,868 --> 04:21:12,468
Karl Gustav
priprema veliku vojsku.
2445
04:21:14,868 --> 04:21:17,169
Vratiću se za dve nedelje.
2446
04:21:22,869 --> 04:21:26,369
Neće poginuti Otadžbina
za dve nedelje!
2447
04:22:04,372 --> 04:22:06,372
Pana Biljevič će vam darovati
cele Vodokte...
2448
04:22:06,372 --> 04:22:09,072
...kao i svu zemlju koju poseduje.
2449
04:22:10,572 --> 04:22:13,772
Sve ovo što vidite,
biće manastirsko!
2450
04:22:16,673 --> 04:22:19,273
A imate li ovaca na posedu?
2451
04:22:19,873 --> 04:22:20,873
Mnogo ih je?
2452
04:22:21,073 --> 04:22:23,873
Vidim ja da ste već spremni
da ih strižete!
2453
04:22:23,873 --> 04:22:26,873
Jedna će vam biti dovoljna!
2454
04:22:59,876 --> 04:23:00,876
Stoj!
2455
04:23:02,376 --> 04:23:03,276
Stoj!
2456
04:23:19,877 --> 04:23:21,877
Je li živ ili mrtav?
2457
04:23:22,877 --> 04:23:24,877
Živ, ali smrt visi nad njim.
2458
04:23:25,877 --> 04:23:28,178
Ustrelili su ga Šveđani.
2459
04:23:28,878 --> 04:23:30,878
Naredio je
da ga odnesem u Ljubič.
2460
04:23:32,878 --> 04:23:34,878
Tamo je želeo da umre.
2461
04:23:36,378 --> 04:23:38,378
Popenjite se!
2462
04:24:10,881 --> 04:24:16,281
Sveta Marijo, Majko Božija,
moli za nas grešne...
2463
04:24:16,581 --> 04:24:19,281
...sada i u našem samrtnom času.
Amin.
2464
04:24:20,081 --> 04:24:22,781
Sada i u našem samrtnom času.
2465
04:24:23,081 --> 04:24:27,382
Gospode, oprosti mu,
jer umire od neprijateljske ruke.
2466
04:24:27,382 --> 04:24:30,756
Oprosti mu,
jer umire od neprijateljske ruke.
2467
04:24:31,882 --> 04:24:35,612
Otpusti mu!
Smiluj se nad njim!
2468
04:24:55,884 --> 04:24:57,384
Je li gotovo?
2469
04:24:57,884 --> 04:24:59,884
Još je živ.
2470
04:26:45,074 --> 04:26:46,325
Soroka.
2471
04:26:46,891 --> 04:26:48,591
Na usluzi,
Vaša Milosti.
2472
04:26:49,607 --> 04:26:53,892
Ko je u Vodoktama?
2473
04:26:54,692 --> 04:26:56,292
Pana.
2474
04:26:58,892 --> 04:27:01,292
Neka je slavljeno ime
Gospodnje!
2475
04:27:11,793 --> 04:27:14,393
Jesu li pitali... za mene?
2476
04:27:14,693 --> 04:27:16,493
Svakoga dana...
2477
04:27:17,893 --> 04:27:21,094
...dok im nismo rekli da će
Vašoj Milosti biti bolje.
2478
04:27:26,194 --> 04:27:28,794
A onda su prestali
da se raspituju?
2479
04:27:31,194 --> 04:27:33,094
Onda su prestali.
2480
04:27:36,895 --> 04:27:42,395
A šta misliš, dete moje,
o Panu Kmićicu?
2481
04:27:44,395 --> 04:27:46,395
Bog zna da ne želim
o njemu da razmišljam.
2482
04:27:48,396 --> 04:27:53,796
Jer, vidiš...
loše ljudi o njemu govore.
2483
04:27:54,196 --> 04:27:57,096
Zar ne misliš da bi poslednju
volju tvoga pokojnog dede...
2484
04:27:57,296 --> 04:28:00,396
...trebalo izvršiti?
2485
04:28:00,396 --> 04:28:01,396
Nikad!
2486
04:28:01,796 --> 04:28:04,397
Deda mi je takođe ostavio izbor
da idem u manastir.
2487
04:28:05,797 --> 04:28:09,597
Nikad. Ovde su jedino krv
i pepeo.
2488
04:28:10,297 --> 04:28:12,597
Da nije izdao Otadžbinu.
2489
04:28:12,597 --> 04:28:14,797
Da se nije saglasio
da izda Kralja.
2490
04:28:15,597 --> 04:28:19,398
Ja sam mu već oprostila,
jer sam mislila...
2491
04:28:23,098 --> 04:28:25,498
Jer sam ga volela svim
svojim srcem.
2492
04:28:25,898 --> 04:28:29,598
Ali više ne mogu.
Milostivi Bože, ne mogu.
2493
04:28:30,298 --> 04:28:35,999
Ali on se borio protiv neprijatelja,
i prolivao svoju krv.
2494
04:28:36,199 --> 04:28:37,099
Kada?
2495
04:28:37,699 --> 04:28:39,599
Kada je neprijatelj počeo
da posrće.
2496
04:28:39,899 --> 04:28:43,099
I kada je njegova lična korist
zavisila od toga.
2497
04:28:43,099 --> 04:28:44,499
Kakve su to zasluge?
2498
04:28:44,899 --> 04:28:46,800
Istina je to, istina...
2499
04:28:47,100 --> 04:28:49,500
Zar srećni hitac
može to izbrisati?
2500
04:28:49,900 --> 04:28:52,800
Dala bih ruku da mi odseku,
da se to nije nikad dogodilo.
2501
04:28:54,700 --> 04:28:59,100
Ali je bilo,... jeste
i uvek će biti!
2502
04:29:01,701 --> 04:29:03,001
Soroka.
2503
04:29:03,001 --> 04:29:04,401
Vaša Milosti.
2504
04:29:05,801 --> 04:29:08,601
Eskadron Pana Volodjovskog
se još nije vratio?
2505
04:29:09,101 --> 04:29:11,301
Još nije, ali će biti ovde
za koji dan.
2506
04:29:18,602 --> 04:29:20,802
A ti ništa o meni
nisi pričao?
2507
04:29:21,102 --> 04:29:23,002
Nije bilo naređenja.
2508
04:29:25,002 --> 04:29:26,802
Kakav dan danas imamo?
2509
04:29:27,602 --> 04:29:29,402
Mrazan, Pane pukovniče.
2510
04:29:29,402 --> 04:29:31,003
Ne pitam to.
2511
04:29:33,703 --> 04:29:34,903
Subota.
2512
04:29:52,904 --> 04:29:57,304
Obrijaćeš me,
a ujutru idemo u crkvu.
2513
04:33:16,918 --> 04:33:20,518
Slavljen neka je
Isus Hrist.
2514
04:33:23,719 --> 04:33:25,819
Na vjek i vjekove.
2515
04:33:35,419 --> 04:33:39,420
U ime Oca, Sina
i Duha Svetoga. Amin.
2516
04:33:41,799 --> 04:33:42,870
Na ovu, treću nedelju...
2517
04:33:43,001 --> 04:33:48,020
...posle praznika Tri Kralja,
leta Gospodnjeg 1658...
2518
04:33:48,420 --> 04:33:55,750
...Sveta Crkva nam čita Jevanđelje
po Mateju, glava osam.
2519
04:33:58,921 --> 04:34:04,321
Onoga dana, kada je naš
Gospod, Isus Hrist...
2520
04:34:04,922 --> 04:34:08,322
...sišao sa Gore,
velika svetina ga je sledila.
2521
04:34:09,122 --> 04:34:15,022
Gubavi su Mu dolazili
pogureni i rekoše...
2522
04:34:15,922 --> 04:34:20,623
Gospode, ako hoćeš,
možeš me očistiti.
2523
04:34:22,223 --> 04:34:26,523
I Isus ih dodirivaše
rukom svojom, govoreći...
2524
04:34:27,423 --> 04:34:31,123
...Želim to.
Budi očišćen!
2525
04:34:32,723 --> 04:34:37,924
I gubavi behu
očišćeni od gube.
2526
04:37:31,936 --> 04:37:35,936
MI, JAN KAZIMIR, KRALJ POLJSKE
VELIKI VOJVODA OD LITVANIJE...
2527
04:37:35,936 --> 04:37:40,436
...MAZOVIJE, PRUSIJE,
ETS...ETS...ETS...
2528
04:37:40,436 --> 04:37:44,337
U IME OCA, SINA
I DUHA SVETOGA. AMIN.
2529
04:37:46,337 --> 04:37:48,437
DAJEMO SVIMA NA ZNANJE...
2530
04:37:48,937 --> 04:37:54,837
...DA, BILO KAKVE OPTUŽBE KOJE SU
JOŠ UVEK NA PANU ANDŽEJU KMIĆICU,...
2531
04:37:56,437 --> 04:38:01,638
...A ZBOG SLEDEĆIH NJEGOVIH
ZASLUGA I SLAVE...
2532
04:38:01,738 --> 04:38:06,838
...IMAJU BITI IZBRISANE
IZ LJUDSKOG SEĆANJA.
2533
04:38:09,383 --> 04:38:13,039
NIJE SAMO ANDŽEJ KMIĆIC,
MOLIO PRINCA RAĐIVILA...
2534
04:38:13,039 --> 04:38:17,839
...DA SIĐE SA POGREŠNOG PUTA...
2535
04:38:18,839 --> 04:38:24,839
...ODBIJAJUĆI DA PODIGNE RUKU
NA NAŠE VELIČANSTVO,...
2536
04:38:27,140 --> 04:38:30,440
...VEĆ JE I SAMOG PRINCA
BOGUSLAVA OTEO...
2537
04:38:30,440 --> 04:38:35,140
...DA BI SE ZA NAS I ZA NAPAĆENU
OTADŽBINU NAŠU OSVETIO.
2538
04:38:35,140 --> 04:38:38,640
Bože, smiluj se meni grešnoj...
2539
04:38:38,640 --> 04:38:42,241
...BIO RANJEN I JEDVA SE OPORAVIVŠI...
2540
04:38:42,241 --> 04:38:44,341
...ODE U ČENSTOHOVU...
2541
04:38:44,941 --> 04:38:49,441
...I TAMO BRANIŠE SVETE MOŠTI
SVOJIM GRUDIMA...
2542
04:38:49,741 --> 04:38:54,341
...DIŽUĆI U VAZDUH NAJVEĆI
ŠVEDSKI TOP IKADA VIĐEN.
2543
04:38:54,341 --> 04:38:57,442
ZBOG TOGA, BI OPKOLJEN
OD OKRUTNOG NEPRIJATELJA...
2544
04:38:57,442 --> 04:39:01,442
...I ŽIVOM VATROM PEČEN.
2545
04:39:01,442 --> 04:39:04,842
IZ OVIH STRAŠNIH NEPRILIKA,
MOĆU ANĐEOSKE KRALJICE...
2546
04:39:04,842 --> 04:39:09,343
...BI SPASEN I KOD NAS
U ŠLJONSK DOĐE...
2547
04:39:09,843 --> 04:39:14,069
...I U POVRATKU NAŠEM, U MILU NAM
OTADŽBINU, LIČNOST NAŠU BRANIO...
2548
04:39:15,093 --> 04:39:19,218
...I SA BOJNOG POLJA, GOTOVO
MRTAV, BIO ODNESEN.
2549
04:39:19,843 --> 04:39:21,843
Bože, Bože...
2550
04:39:21,843 --> 04:39:23,844
A KADA JE, UZ NAŠU POMOĆ,
OZDRAVIO...
2551
04:39:23,844 --> 04:39:25,844
...TADA JE OPET U RAT OTIŠAO...
2552
04:39:25,844 --> 04:39:31,844
...SVE DOK NEPRIJATELJ, IZ OTADŽBINE
NAŠE, NIJE BIO PROGNAN.
2553
04:39:32,444 --> 04:39:37,344
ZATO MI, UZIMAJUĆI U OBZIR
SVE NJEGOVE ZASLUGE...
2554
04:39:37,945 --> 04:39:42,945
...ODLUČILI SMO
SVE OVO OBZNANITI...
2555
04:39:43,645 --> 04:39:49,545
...TAKO DA RĐAVOM LJUDSKOM VOLJOM
NE BI VIŠE BIO GONJEN,...
2556
04:39:49,945 --> 04:39:55,946
...VEĆ DA MU SE UKAŽU
POČASTI I SVEOPŠTA LJUBAV...
2557
04:39:55,946 --> 04:39:58,846
...KAKVE VRLINA I ZASLUŽUJE.
2558
04:40:08,591 --> 04:40:13,566
Šta je... Oljenka... šta...?
2559
04:40:14,947 --> 04:40:16,447
Jendruš...
2560
04:40:17,347 --> 04:40:19,947
Nisam dostojna ni rane
da ti ljubim.
2561
04:40:27,284 --> 04:40:28,714
KMIĆICI!
2562
04:40:40,893 --> 04:40:43,607
KMIĆICI! -Imam da ti
kažem nešto, brate Pane Andžeju!
2563
04:40:44,092 --> 04:40:47,649
Zar nije više bilo dosta da
izlažeš svoja prsa...
2564
04:40:47,649 --> 04:40:50,249
...prolivaš svoju krv
i sečeš neprijatelje!
2565
04:40:50,249 --> 04:40:53,950
Budući da je dosta ljudi poginulo
tokom ovog strašnog rata...
2566
04:40:54,250 --> 04:40:57,550
...zadatak ti je da daš nove
građane i branioce...
2567
04:40:57,550 --> 04:41:01,050
...ove naše mile
i velike Otadžbine!
2568
04:41:01,050 --> 04:41:05,323
A siguran sam da imaš dovoljno
muževnosti i želje za takav zadatak!
2569
04:41:06,146 --> 04:41:10,585
ŽIVEO! ŽIVEO! ŽIVEO!
2570
04:41:11,673 --> 04:41:15,447
Nek' vam je sa srećom,
Pane pukovniče!
2571
04:42:04,191 --> 04:42:07,578
K R A J
2572
04:42:08,078 --> 04:42:11,711
na Srpski preveli Zoran i CC
anthemflag14@yahoo.com
maj, 2008.
2573
04:42:14,711 --> 04:42:18,711
Preuzeto sa www.titlovi.com
189043
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.