All language subtitles for Potop [The Deluge](1974)lat

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,100 --> 00:00:16,100 www.titlovi.com 2 00:00:19,100 --> 00:00:25,100 P O T O P 3 00:00:27,100 --> 00:00:33,100 Scenario po romanu nobelovca HENRIKA SJENKJEVIČA 4 00:00:33,100 --> 00:00:39,100 Uloge 5 00:01:25,100 --> 00:01:30,100 Muzika 6 00:03:34,600 --> 00:03:40,100 Produkcija 7 00:03:42,100 --> 00:03:46,600 Fotografija 8 00:03:48,668 --> 00:03:55,168 Režija JERŽI HOFMAN 9 00:03:56,968 --> 00:04:02,468 Januar, 1655. godine 10 00:04:20,100 --> 00:04:21,000 Isuse! 11 00:05:56,100 --> 00:05:58,400 Hej, ima li koga? 12 00:05:59,000 --> 00:06:01,300 Hej, narode! 13 00:06:02,000 --> 00:06:03,300 Tiho. 14 00:06:07,000 --> 00:06:08,400 Hej, seljaci! 15 00:06:09,200 --> 00:06:10,900 Seljaci! 16 00:06:10,900 --> 00:06:12,900 Mi nismo seljaci, već šljahta (plemstvo)! 17 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 Oprosti mi, brate! 18 00:06:17,000 --> 00:06:20,200 Koji put vodi u Ljubiču i Vodokte? 19 00:06:20,500 --> 00:06:23,200 Ljubič je levo, na raskrsnici... 20 00:06:23,200 --> 00:06:26,000 A Vodokte pravo, kad prođete Parsunele! 21 00:06:26,000 --> 00:06:28,161 Hvala! Hvala ti! 22 00:06:49,000 --> 00:06:50,500 Idite u Ljubič! 23 00:06:54,000 --> 00:06:55,500 Napred! 24 00:06:55,500 --> 00:06:57,000 Zdravo, Jendruš! 25 00:08:23,500 --> 00:08:25,000 Gde vam je gospodarica? 26 00:08:25,000 --> 00:08:26,400 Tu sam. 27 00:08:30,000 --> 00:08:31,900 Ja sam Andžej Kmićic. 28 00:08:34,500 --> 00:08:35,800 Još nisam bio u Ljubiču... 29 00:08:35,800 --> 00:08:38,200 ...ali sam hitao kao ptica, da padnem pred Vaše noge. 30 00:08:39,500 --> 00:08:42,100 Vetar me je, Božijom voljom, doveo ovamo pravo iz vojnog logora. 31 00:08:42,800 --> 00:08:45,400 Znate li za smrt moga dede? 32 00:08:45,400 --> 00:08:48,500 Oplakao sam toplim suzama, smrt moga dobrotvora. 33 00:08:48,800 --> 00:08:51,900 Obećao mi je Ljubič, i Vas, milostiva gospo. 34 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Ali Vi nastavljate da mi okrećete glavu... 35 00:08:55,000 --> 00:08:57,500 ...tako da Vas još nisam dobro ni pogledao. 36 00:08:58,800 --> 00:09:02,400 O..., lepo je primiti tako divno nasledstvo. 37 00:09:02,900 --> 00:09:06,100 Za ovo ću posvetiti sto misa, mom dobrotvoru! 38 00:09:06,100 --> 00:09:07,100 Kada ćemo se venčati? 39 00:09:08,000 --> 00:09:09,200 Ne tako brzo... 40 00:09:09,400 --> 00:09:10,900 Još nisam Vaša. 41 00:09:10,900 --> 00:09:13,600 Ali bićete, čak i ako budem morao da spalim ceo ovaj posed. 42 00:09:13,900 --> 00:09:17,400 Moji ste, po pokojnikovoj volji, i po svome srcu. 43 00:09:18,900 --> 00:09:20,200 Po srcu nisam sigurna... 44 00:09:20,200 --> 00:09:23,400 Ukoliko niste, proburaziću se nožem. 45 00:09:25,900 --> 00:09:27,600 I to kažete, smejući se? 46 00:09:29,000 --> 00:09:30,500 Idemo u sobu za prijeme... 47 00:09:30,500 --> 00:09:32,000 Tetka će pripremiti večeru. 48 00:09:32,000 --> 00:09:33,100 Čija tetka? 49 00:09:33,200 --> 00:09:34,100 Moja. 50 00:09:34,100 --> 00:09:35,900 Dobro, onda je i moja. 51 00:09:35,900 --> 00:09:37,400 Kuljvjecovna. 52 00:10:35,100 --> 00:10:37,100 Trebao sam doći ranije, ali rat nije nikome majka... 53 00:10:37,100 --> 00:10:39,100 Venčava ljude jedino sa smrću. 54 00:10:41,100 --> 00:10:42,300 Niste baš mnogo žurili... 55 00:10:42,300 --> 00:10:44,100 Eskadroni su se odavno vratili. 56 00:10:44,100 --> 00:10:47,100 Posle izgubljene bitke, dobrovoljno sam ostao... 57 00:10:48,100 --> 00:10:50,100 ...da se prikradam neprijatelju, i da mu zagorčavam život... 58 00:10:50,800 --> 00:10:53,100 ...i tako su mi ucenili glavu. 59 00:10:53,100 --> 00:10:54,600 Divna guska! 60 00:10:55,800 --> 00:10:57,400 U ime Oca i Sina... 61 00:10:57,500 --> 00:10:59,000 Neprijatelj se povukao u gradove... 62 00:10:59,400 --> 00:11:01,100 ...od kad se zima zaoštrila. 63 00:11:01,100 --> 00:11:05,000 Moji ljudi su odrpani kao istrošene metle. 64 00:11:06,500 --> 00:11:08,600 Hetman nas je rasporedio u neke zimovnike. 65 00:11:10,100 --> 00:11:12,100 Pozlao sam oficire u Ljubič. 66 00:11:13,900 --> 00:11:18,400 Doći će sutra, Pano... poraženi. 67 00:11:20,100 --> 00:11:21,600 Pijte, molim Vas. 68 00:11:22,600 --> 00:11:25,800 Pio bih i otrova, iz Vaše ruke. 69 00:11:27,800 --> 00:11:29,700 U Vaše zdravlje, Pano! 70 00:11:31,800 --> 00:11:33,600 Dragi Bože... 71 00:11:33,600 --> 00:11:38,300 Što Vas više gledam, sve više želim da Vas oženim. 72 00:11:42,100 --> 00:11:43,600 Kada je venčanje? 73 00:11:46,100 --> 00:11:49,100 Nećemo pričati o tome pre kraja žalosti. 74 00:11:49,600 --> 00:11:52,400 Osušiću se kao iverka, pre nego što dočekam taj čas. 75 00:11:58,600 --> 00:12:01,000 Deda je bio u pravu, kada je govorio da ste vatreni kao groznica! 76 00:12:01,600 --> 00:12:04,300 Onda morate to iskoristiti. 77 00:12:04,300 --> 00:12:07,600 A vi morate na to zaboraviti, jer ne može biti tako! 78 00:12:24,600 --> 00:12:29,100 Vodate me okolo na povocu! 79 00:12:30,100 --> 00:12:33,100 Niste Vi taj, koga bi neko vodao okolo na povocu! 80 00:12:33,100 --> 00:12:34,900 Zaista? Znate li koliko su me puta... 81 00:12:35,100 --> 00:12:37,100 ...sveštenici u manastiru preslišavali... 82 00:12:37,100 --> 00:12:39,500 ...da zapamtim Maksime? 83 00:12:39,500 --> 00:12:42,100 I koju ste od njih najbolje zapamtili? 84 00:12:43,100 --> 00:12:46,700 Kada si zaljubljen, padni na kolena. Ovako. 85 00:12:49,100 --> 00:12:51,400 Pustite me, ili ću se naljutiti... 86 00:12:52,100 --> 00:12:53,300 I tetka može naići. 87 00:12:53,300 --> 00:12:56,100 I da bane ceo eskadron tetki, ne bih sebi oduzeo ovo zadovoljstvo. 88 00:12:58,100 --> 00:12:59,900 Vi ste izdajnik! Juda! 89 00:13:00,100 --> 00:13:03,500 Nije tako, jer kad Vas budem poljubio, biće to od srca. 90 00:13:04,100 --> 00:13:05,700 Želite li da se uverite? 91 00:13:06,100 --> 00:13:07,500 Da se niste usudili. 92 00:13:09,600 --> 00:13:12,500 Kod nas se kaže: ''pitaj... 93 00:13:14,100 --> 00:13:16,500 ... a ako ne da, uzmi sam''. 94 00:13:27,600 --> 00:13:29,100 Moram poći! 95 00:13:33,600 --> 00:13:35,100 Kasno je! 96 00:13:35,600 --> 00:13:39,100 Dug je put do Ljubiča, i dosta je vukova. 97 00:13:40,600 --> 00:13:42,800 Posetićemo vas sutra ujutru... 98 00:13:43,100 --> 00:13:45,100 ...sa celom družinom. 99 00:13:46,100 --> 00:13:47,100 Laku noć. 100 00:13:47,100 --> 00:13:48,100 Srećan put. 101 00:14:00,600 --> 00:14:04,200 O, tetka... tetka... 102 00:14:41,100 --> 00:14:42,100 Kučkini sinovi! 103 00:14:42,100 --> 00:14:43,100 Jendruš! 104 00:15:00,100 --> 00:15:02,600 U zdravlje moje cure! 105 00:15:06,100 --> 00:15:10,500 Ispij! Ispij! Ispij! Ispij! 106 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 I... kakva je? 107 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 Je li lepa, Jendruš? 108 00:15:48,500 --> 00:15:50,700 Nema takve na celom svetu! 109 00:15:51,000 --> 00:15:52,500 Srećan li si, Jendruš... 110 00:15:52,500 --> 00:15:55,000 Imaš nekoga na koga ćeš prisloniti glavu. 111 00:15:59,900 --> 00:16:01,400 Kada će venčanje? 112 00:16:02,400 --> 00:16:04,200 Kada prođe žalost! 113 00:16:04,400 --> 00:16:08,100 Povrh svega, deca se ne rađaju crna, već... 114 00:16:08,600 --> 00:16:09,400 Bela! 115 00:16:10,500 --> 00:16:12,900 Kako ne razumeš? Bela! 116 00:16:14,500 --> 00:16:17,900 Požuri, Jendruš! Anđeli jedva čekaju da se rode! 117 00:16:19,000 --> 00:16:22,000 Ne dozvoli da siročad čekaju predugo! 118 00:16:22,000 --> 00:16:25,000 Popij i izbaci misli o venčanju! 119 00:16:25,000 --> 00:16:29,000 Ali nas ne možeš izbaciti! 120 00:16:29,000 --> 00:16:32,900 Opusti se! Što je moje, to je i vaše! 121 00:16:35,500 --> 00:16:37,900 U zdravlje dede Biljeviča, koji ti je poklonio Ljubič! 122 00:16:38,684 --> 00:16:40,401 U zdravlje! 123 00:16:41,000 --> 00:16:41,800 Budalo! 124 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 Piti u zdravlje mrtvoga čoveka? 125 00:16:45,000 --> 00:16:46,500 Budalo..., glupane! 126 00:16:46,500 --> 00:16:48,000 Budalo! 127 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 Jendruš! 128 00:16:57,000 --> 00:16:58,900 Spavaćemo i na komini od graška... 129 00:16:59,400 --> 00:17:01,900 ...samo nas nemoj izbaciti. 130 00:17:01,900 --> 00:17:05,600 Rekuć... ne brini. 131 00:17:06,400 --> 00:17:09,900 Što je moje, to je i vaše. 132 00:17:10,000 --> 00:17:14,400 Jendruš, ne ostavljaj nas! 133 00:17:19,000 --> 00:17:21,200 Gde ćemo ići? 134 00:17:21,200 --> 00:17:23,400 Idemo kod Jendruša! 135 00:18:42,000 --> 00:18:45,500 On na mene ovako... a ja ovako... 136 00:18:45,500 --> 00:18:49,900 On ovako... a ja ovako. 137 00:18:51,000 --> 00:18:53,500 Jen', dva... tri! 138 00:18:55,500 --> 00:18:58,900 Igraj kako voliš... Nikad nećeš biti kao Jendruš! 139 00:18:59,400 --> 00:19:01,400 Niko mu nikad neće biti ravan! 140 00:19:01,400 --> 00:19:02,700 Niko! 141 00:19:02,900 --> 00:19:05,900 Jendruš, seci! Seci! 142 00:19:32,500 --> 00:19:33,400 Niko ne može biti ispred njega! 143 00:19:34,800 --> 00:19:36,500 Ne možeš me pobediti sa pištoljem! 144 00:19:36,500 --> 00:19:39,400 Opet? Dukat po hicu! 145 00:19:42,000 --> 00:19:43,900 Dva! Među rogove! 146 00:19:44,500 --> 00:19:46,400 Tri! Pet dukata! 147 00:19:47,000 --> 00:19:47,900 Pištolje...! 148 00:19:58,600 --> 00:20:01,900 Pravo u čelenku, među rogove! 149 00:20:04,500 --> 00:20:05,500 Promašio je! 150 00:20:06,500 --> 00:20:07,500 Sada ja! 151 00:20:10,000 --> 00:20:12,930 Tačno u sredinu! Bravo, Jendruš, bravo! 152 00:20:13,798 --> 00:20:15,298 Sad ja, sad ja... 153 00:20:15,798 --> 00:20:16,798 Daj meni! 154 00:20:26,000 --> 00:20:27,500 Među rogove! 155 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 Udri! Ubij! 156 00:21:00,000 --> 00:21:00,900 Sablje! 157 00:21:02,000 --> 00:21:04,700 Udri! Seci! Ubij! 158 00:21:09,000 --> 00:21:12,000 Seci uši! Seci uši! 159 00:21:39,000 --> 00:21:42,300 Senice, brate! Senice! SENICE! 160 00:21:42,938 --> 00:21:43,938 Senice. 161 00:21:44,947 --> 00:21:45,947 Senice! 162 00:22:00,000 --> 00:22:01,900 O, Hriste... 163 00:22:06,000 --> 00:22:06,900 Hriste... 164 00:22:08,300 --> 00:22:09,900 A gde su Rekuć i Kuljvjec? 165 00:22:10,500 --> 00:22:12,400 Još spavaju! 166 00:22:12,400 --> 00:22:13,600 Pa, probudi ih! 167 00:22:16,500 --> 00:22:19,800 Nadam se da će ljudi ćutati. Moj ugled je u pitanju. 168 00:22:20,000 --> 00:22:23,400 Obesi ugled mačku o rep! Jadan je koliko i naš! 169 00:22:25,000 --> 00:22:27,500 Ko je oborio Pana Tumgarta u sneg, s konjem? 170 00:22:27,500 --> 00:22:31,000 Ko je rasturio poslednju pokrajinsku skupštinu? 171 00:22:32,500 --> 00:22:35,000 Pan Tumgart mi je oprostio kada je umirao! 172 00:22:36,500 --> 00:22:39,500 I svi ostali, zabrinuti, šta se u dvobojima... 173 00:22:39,500 --> 00:22:42,000 ...može desiti većini nevinih. 174 00:22:42,200 --> 00:22:44,000 Daa..., još nisam svima ispričao! 175 00:22:45,000 --> 00:22:47,300 Zatvori gubicu, inače ću sve svaliti na tebe. 176 00:22:47,300 --> 00:22:48,300 Šta... 177 00:22:48,500 --> 00:22:50,500 Rekao sam devojkama i slugama, da ako i reč progovore... 178 00:22:50,500 --> 00:22:52,500 ... premlatiću ih opasačem! 179 00:24:17,000 --> 00:24:17,900 Voliš li me? 180 00:24:19,200 --> 00:24:21,300 Kao svoju dušu. 181 00:24:32,000 --> 00:24:33,000 Gospodine pukovniče! 182 00:24:34,500 --> 00:24:35,500 Stani! 183 00:24:36,500 --> 00:24:38,000 Gospodine pukovniče! 184 00:24:39,000 --> 00:24:40,000 To je jedan od mojih vojnika. 185 00:24:41,000 --> 00:24:42,500 Mora da se nešto desilo. 186 00:24:45,314 --> 00:24:46,970 Šta je, Soroka? 187 00:24:47,400 --> 00:24:50,400 Gospodine pukovniče, grad je u plamenu... 188 00:24:50,900 --> 00:24:51,590 ...biju se. 189 00:24:52,124 --> 00:24:54,300 Isuse i Marijo. -Ne boj se. 190 00:24:54,300 --> 00:24:55,700 Ma, ko se bije? 191 00:24:55,900 --> 00:24:57,600 Nisu hteli da nam daju hranu... 192 00:24:57,900 --> 00:24:59,300 Vojnici su krenuli da ih uzmu na silu. 193 00:24:59,300 --> 00:25:01,800 Opkolili smo Gradonačelnika, a on je otvorio vatru... 194 00:25:02,900 --> 00:25:04,300 Spalili smo dve kuće... 195 00:25:04,900 --> 00:25:07,800 Sada je tamo strašan nered... već udaraju zvona... 196 00:25:08,900 --> 00:25:10,200 Moramo ih izbaviti! 197 00:25:10,200 --> 00:25:12,800 Trebaju nam vojnici! 198 00:25:17,400 --> 00:25:19,800 Tišina! Konja! 199 00:25:23,900 --> 00:25:24,800 Nema potrebe da idete tamo! 200 00:25:26,400 --> 00:25:28,300 Nema potrebe da sečemo! 201 00:25:29,400 --> 00:25:31,400 Vratite se u Ljubič i čekajte me! 202 00:25:31,700 --> 00:25:32,600 Ali Jendruš... 203 00:25:33,400 --> 00:25:34,900 Ni reči više. 204 00:25:39,900 --> 00:25:41,700 U zdravlje, Olenka! 205 00:25:42,900 --> 00:25:44,400 Nije nam uspeo provod... 206 00:25:45,400 --> 00:25:48,400 Zdrava mi budi i spokojna! 207 00:26:01,800 --> 00:26:05,500 Želeli bismo da iskažemo naše poštovanje Panu Kmićicu... 208 00:26:05,600 --> 00:26:09,300 ...ali izgleda da se on još neće vratiti. 209 00:26:09,900 --> 00:26:11,800 Mislim da će se vratiti uskoro. 210 00:26:12,100 --> 00:26:15,200 Biće mu veoma drago da vidi vas, moje čuvare. 211 00:26:21,400 --> 00:26:24,300 Jeste li razgovarali o braku? 212 00:26:25,900 --> 00:26:27,800 Pan Kmićic bi želeo što je pre moguće. 213 00:26:29,100 --> 00:26:30,000 Svakako. 214 00:26:31,100 --> 00:26:34,500 Zašto i ne bi? Nije on budala. 215 00:26:35,400 --> 00:26:39,800 Oče Kasjane..., recite ono što Vam je na jeziku. 216 00:26:40,900 --> 00:26:43,400 Ne dremajte kao zec u podne u hladovini. 217 00:26:43,900 --> 00:26:45,500 Ne dremam... 218 00:26:45,900 --> 00:26:49,300 Razmišljam šta da kažem. 219 00:26:49,900 --> 00:26:51,700 Onda recite ono što mislite. 220 00:26:51,900 --> 00:26:55,600 Šta mislim? Evo šta mislim... 221 00:26:56,400 --> 00:26:59,600 Pan Kmićic je vojnik nadaleko slavan. 222 00:26:59,600 --> 00:27:02,600 On sam, nasuprot neprijatelja... 223 00:27:02,800 --> 00:27:05,300 ... kada su svi ostali digli ruke. 224 00:27:05,400 --> 00:27:08,800 Daj nam Bože što više takvih ljudi! 225 00:27:09,900 --> 00:27:13,400 Ali družina koju on vodi je beskorisna... 226 00:27:13,900 --> 00:27:17,600 Prvog dana u Ljubiču, pucali su iz svojih pištolja... 227 00:27:17,900 --> 00:27:19,400 ... i to u šta? 228 00:27:19,400 --> 00:27:23,100 U portrete pokojnih Biljeviča! 229 00:27:23,100 --> 00:27:23,800 O, Gospode... 230 00:27:24,900 --> 00:27:27,400 Pan Kmićic ih je mogao zaustaviti... 231 00:27:27,400 --> 00:27:28,900 zato što su oni njegovi štićenici. 232 00:27:28,900 --> 00:27:31,600 Nemoguće! To je nemoguće! 233 00:27:31,700 --> 00:27:34,400 Moguće je, jer se desilo! 234 00:27:34,400 --> 00:27:37,300 A onda su odvukli devojke iz kuće u sobu radi razvrata. 235 00:27:38,400 --> 00:27:39,800 Greh protiv Boga! 236 00:27:41,700 --> 00:27:43,500 Tako nešto se nikada ranije kod nas nije dešavalo . 237 00:27:43,900 --> 00:27:49,800 Od prvog dana su počeli sa pucnjavom i razvratom! 238 00:27:50,400 --> 00:27:51,700 Od prvog dana! 239 00:27:51,900 --> 00:27:53,600 Bruka i sramota! 240 00:27:53,600 --> 00:27:55,900 Mislila sam da su podivljali zbog rata... 241 00:27:56,900 --> 00:28:00,300 ...ali sad vidim da su životinjski ukaljali i sebe i njega. 242 00:28:00,800 --> 00:28:05,600 Mi ne krivimo Pana Kmićica. 243 00:28:05,600 --> 00:28:09,300 Mi znamo da su oni ti koji ga dovode u iskušenje. 244 00:28:09,300 --> 00:28:12,600 Sve je to poznato. On je mlad i blesast... 245 00:28:40,400 --> 00:28:42,700 Najsvetlija, velika i moćna Pano... 246 00:28:42,700 --> 00:28:45,400 Zaprepašćeni smo zato što nas ne pustaju u kuću. 247 00:28:45,400 --> 00:28:47,100 Ja nisam, zato što je nedelja... 248 00:28:47,100 --> 00:28:49,300 a ja nisam videla vas Panove u crkvi. 249 00:28:52,200 --> 00:28:54,700 Najsvetlija, velika i moćna Pano... 250 00:28:54,900 --> 00:28:59,500 Došli smo da padnemo pred noge našeg zaštitnika i molimo za pomoć. 251 00:28:59,600 --> 00:29:04,300 Želeli bismo da naredite svojim slugama da pođu sa nama, naoružani. 252 00:29:04,800 --> 00:29:09,300 Zauzećemo grad poput oluje i proliti nešto krvi. 253 00:29:09,300 --> 00:29:12,800 Sama sam čula kako vam Pan Kmićic naređuje da ostanete mirni u Ljubiču. 254 00:29:13,000 --> 00:29:15,300 Čini mi se da je on tamo da zapoveda... 255 00:29:15,300 --> 00:29:17,800 ... a vi ovde da slušate. 256 00:29:20,800 --> 00:29:26,000 Čini se da mislite da razgovarate sa lakejima Pan Kmićica, Pano? 257 00:29:26,800 --> 00:29:28,800 Četvrti je dan kako je Jendruš otišao! 258 00:29:29,100 --> 00:29:31,100 Pan Kmićic nije otišao u bitku. 259 00:29:31,100 --> 00:29:33,500 Otišao je da kazni pobunjene vojnike. 260 00:29:35,900 --> 00:29:37,500 Ne dam moje sluge. 261 00:29:41,300 --> 00:29:46,200 Kako to? Ne date? Za Kmićica? 262 00:29:46,200 --> 00:29:49,600 Nećete dati nikakvu pomoć da se Jendruš spase? 263 00:29:49,600 --> 00:29:53,000 Da li više volite da ga snađe neko zlo? 264 00:29:53,700 --> 00:29:58,300 Jedino zlo koje ga može snaći... je vaše društvo! 265 00:29:59,100 --> 00:30:01,300 Vaše noge preko praga neće preći! 266 00:30:02,400 --> 00:30:03,900 Odbij! 267 00:30:09,400 --> 00:30:11,200 Ukoliko neće da pomogne Kmićicu... 268 00:30:11,400 --> 00:30:13,900 ...nagodićemo se sa njom na naš način. 269 00:30:13,900 --> 00:30:16,900 Napred! Kreni na Kmićica! 270 00:30:17,100 --> 00:30:19,400 Krenuću i protiv njega i protiv tebe! Kad god zaželiš! 271 00:30:19,900 --> 00:30:20,700 U redu! 272 00:30:20,900 --> 00:30:23,900 Smrviću glavu prvom koji potegne sablju! Na konje! 273 00:30:38,300 --> 00:30:40,400 Popijmo malo votke, hladno je! 274 00:30:54,900 --> 00:30:55,900 Iz Ljubiča? 275 00:30:56,400 --> 00:30:59,300 Da. To je Kmićicova družina. 276 00:31:03,712 --> 00:31:05,252 Oni tamo? 277 00:31:09,900 --> 00:31:10,700 Ponovo? 278 00:31:10,900 --> 00:31:12,400 Miriše na medovinu. 279 00:31:12,400 --> 00:31:14,900 Neću votku, dajte mi medovine. 280 00:31:35,700 --> 00:31:38,500 Grlice, sede kraj vatre. 281 00:31:38,900 --> 00:31:39,900 Da... 282 00:31:40,900 --> 00:31:42,400 Jesu, života mi. 283 00:31:42,400 --> 00:31:44,600 Pitam se, šta li rade tamo? 284 00:31:44,900 --> 00:31:46,900 Možda su došle da igraju? 285 00:31:46,900 --> 00:31:48,400 Pričekajte... 286 00:31:48,900 --> 00:31:50,200 Videćemo. 287 00:31:58,400 --> 00:32:00,300 Šta radite ovde, moje Pane? 288 00:32:04,700 --> 00:32:06,300 Grejemo noge. 289 00:32:07,300 --> 00:32:09,800 Greju noge! 290 00:32:10,351 --> 00:32:15,192 Noge... -Greju. -Greju... noge! 291 00:32:18,400 --> 00:32:23,700 Zaista, lepa stopala. 292 00:32:23,900 --> 00:32:29,900 Znam ja bolji način... za grejanje stopala, od vatre. 293 00:32:30,100 --> 00:32:33,400 Ples će ukloniti te promrzline! 294 00:32:33,900 --> 00:32:36,100 Ne treba nam ni violina, ni bas. 295 00:32:36,100 --> 00:32:38,300 Sviraću vam na sekirici. 296 00:33:02,900 --> 00:33:04,900 Ukoliko želite da igrate, igrajte samnom. 297 00:33:04,900 --> 00:33:06,400 A ko si ti? 298 00:33:06,400 --> 00:33:07,700 Želiš li neku modricu? 299 00:33:07,900 --> 00:33:10,000 Dosta priče... Izlazite napolje! 300 00:33:14,900 --> 00:33:15,800 Izlazite... 301 00:34:38,400 --> 00:34:39,800 Bila sam tako zabrinuta! 302 00:34:40,300 --> 00:34:42,100 O, najdraže moje! 303 00:34:42,100 --> 00:34:44,100 Plašila sam se da ćeš se vratiti u bitku. 304 00:34:44,100 --> 00:34:45,000 Nije to bila prava bitka... 305 00:34:45,000 --> 00:34:47,300 Vojnici su ućutkali nekoliko varošana. 306 00:34:47,300 --> 00:34:48,600 Kako su ih ućutkali? 307 00:34:48,800 --> 00:34:52,300 Sabljom po glavi, i ćute kao kukavice. 308 00:34:52,300 --> 00:34:53,800 Bože, pa to je ubistvo! 309 00:34:58,300 --> 00:35:00,200 Ljudi su poslali po pomoć... 310 00:35:00,800 --> 00:35:03,100 Nekoliko budala je došlo sa oficirima... 311 00:35:03,200 --> 00:35:05,700 Njih sam preplašio, ali oficiri... 312 00:35:07,300 --> 00:35:10,100 Naredio sam da ih isteraju gole na sneg i opletu bičevima! 313 00:35:10,300 --> 00:35:11,300 Ti nemaš ni stida, ni savesti! 314 00:35:14,800 --> 00:35:17,300 Govoriš li ti to ozbiljno, ili se samo pretvaraš? 315 00:35:17,300 --> 00:35:19,800 Sud će te goniti! 316 00:35:19,900 --> 00:35:22,200 Ne brini ti o tome... 317 00:35:22,800 --> 00:35:25,300 Svaki čovek je gospodar i našoj Republici... 318 00:35:25,300 --> 00:35:29,700 dok god ima mač... i stranku koja ga štiti. 319 00:35:30,800 --> 00:35:34,800 Šta mi mogu? Od koga treba da se bojim? 320 00:35:34,800 --> 00:35:36,600 Ukoliko se ničega ne bojiš... 321 00:35:36,800 --> 00:35:40,200 ...onda znaj, da se ja bojim Božijeg gneva i ljudskih suza! 322 00:35:42,800 --> 00:35:45,300 Misliš da ne znam šta si radio u Ljubiču? 323 00:35:47,300 --> 00:35:48,800 Ko ti je to rekao? 324 00:35:48,900 --> 00:35:50,900 Sva šljahta u okolini govori o tome! 325 00:35:52,900 --> 00:35:57,200 Isplatiću kućepazitelje da ih odobrovoljim... 326 00:35:58,400 --> 00:36:00,300 Ali sve se dogodilo dok smo bili pijani. 327 00:36:02,300 --> 00:36:04,500 Ja znam, da te te drske siledžije... 328 00:36:04,500 --> 00:36:07,000 ...te ubice, navode da činiš sve to. 329 00:36:07,700 --> 00:36:10,100 Nisu oni ubice, to su moji oficiri! 330 00:36:10,900 --> 00:36:14,300 E, ja sam tim tvojim oficirima, naredila da napuste moju kuću! 331 00:36:20,400 --> 00:36:21,500 Naredila si im da odu? 332 00:36:21,500 --> 00:36:22,400 Da. 333 00:36:24,400 --> 00:36:26,100 I... oni su otišli? 334 00:36:26,100 --> 00:36:27,000 Da. 335 00:36:38,900 --> 00:36:41,900 Dragi Bože! Imaš srce viteza! 336 00:36:42,900 --> 00:36:45,400 Umeju oni da se ponašaju... pred Kmićicom! 337 00:36:45,900 --> 00:36:47,700 Jesi li videla? Otišli su kao jaganjci! 338 00:36:47,900 --> 00:36:49,600 A znaš li zašto? Zato što me se boje! 339 00:36:50,400 --> 00:36:52,600 Možeš da biraš između njih i mene! 340 00:36:52,600 --> 00:36:55,000 A zašto bih birao kad imam i njih i tebe? 341 00:36:56,700 --> 00:37:00,300 Neću se udati za čoveka okupanog ljudskim suzama i krvlju! 342 00:37:24,100 --> 00:37:26,500 Nemoj me izluđivati! 343 00:37:27,900 --> 00:37:30,300 Šta hoćeš od mene? 344 00:37:31,900 --> 00:37:32,800 Budi učtiv. 345 00:37:35,900 --> 00:37:37,800 Zdrava da si! -Zdrav da si. 346 00:37:43,500 --> 00:37:45,800 Za Hristove rane... 347 00:37:48,400 --> 00:37:51,800 Želiš li... da padnem mrtav? 348 00:37:54,400 --> 00:37:55,400 Olenka... 349 00:37:57,500 --> 00:37:58,800 Olenka, ne plači. 350 00:38:00,100 --> 00:38:04,300 Za Boga... ne plači. 351 00:38:04,800 --> 00:38:06,500 Otpraviću ih... 352 00:38:07,300 --> 00:38:09,000 Nagodiću se sa njima... 353 00:38:11,000 --> 00:38:12,300 Živeću drugačije. 354 00:38:14,500 --> 00:38:15,800 Ja ću se promeniti. 355 00:38:35,900 --> 00:38:39,800 Hej... ima li koga? 356 00:38:48,909 --> 00:38:52,733 Hej! Jesu li pijani ili... 357 00:40:01,900 --> 00:40:02,700 Rekuć... 358 00:40:02,900 --> 00:40:03,900 Ja sam. 359 00:40:05,900 --> 00:40:06,900 Rekuć. 360 00:40:10,200 --> 00:40:13,600 Jendruš... sveštenika. 361 00:40:13,700 --> 00:40:15,900 Ko vas je pobio? 362 00:40:16,900 --> 00:40:18,900 Ko vas je pobio? 363 00:40:20,700 --> 00:40:22,600 Butrimi... 364 00:40:59,100 --> 00:41:01,600 ZBOGOM! 365 00:41:58,900 --> 00:42:02,300 Olenka... Olenka... probudi se! 366 00:42:02,900 --> 00:42:04,900 Volmontoviči gore! Propast! 367 00:42:04,900 --> 00:42:05,700 Šta? 368 00:42:05,900 --> 00:42:08,498 Volmontoviči gore! -Isuse i Marijo. 369 00:42:08,533 --> 00:42:11,800 Čuješ li? Hriste Gospode! 370 00:44:07,500 --> 00:44:09,800 Sveti Jovane Krstitelju, moli za njih! 371 00:44:09,800 --> 00:44:11,000 Moli za njih! 372 00:44:11,000 --> 00:44:12,100 Sveti Josife... 373 00:44:12,200 --> 00:44:13,700 Moli za njih! 374 00:44:14,300 --> 00:44:17,000 Svi Sveti Patrijarsi i proroci... 375 00:44:17,300 --> 00:44:19,000 Molite se za njih! 376 00:44:19,100 --> 00:44:20,900 Od zla i smrti... 377 00:44:20,900 --> 00:44:22,600 Sačuvaj nas, Gospode! 378 00:44:22,800 --> 00:44:24,300 Od muka paklenih... 379 00:44:24,300 --> 00:44:25,700 Sačuvaj nas, Gospode! 380 00:44:26,300 --> 00:44:27,700 Od sveg zla... 381 00:44:34,500 --> 00:44:36,000 Otvori. 382 00:44:43,800 --> 00:44:47,500 Konj mi je pao u šumi... Gone me! 383 00:44:48,800 --> 00:44:50,500 Vi ste spalili Volmontoviče! 384 00:44:51,800 --> 00:44:54,800 Ja... Ja... 385 00:45:03,600 --> 00:45:08,700 Đavo... mi jede dušu. 386 00:45:09,600 --> 00:45:10,500 Dobro... 387 00:45:18,100 --> 00:45:19,900 Zatvorite vrata, i idite u sobu za sluge! 388 00:45:22,800 --> 00:45:24,200 A Vi tamo! 389 00:45:37,500 --> 00:45:38,700 Otvaraj! Otvaraj! 390 00:45:45,800 --> 00:45:48,300 Šta se dešava? Šta hoćete? 391 00:45:49,000 --> 00:45:50,700 Kmićic je spalio Volmontoviče! 392 00:45:50,800 --> 00:45:52,500 Poubijao je ljude, žene i decu! 393 00:45:52,500 --> 00:45:53,600 Kmićic je to uradio! 394 00:45:53,800 --> 00:45:57,100 Poubijali smo mu ljude! Sad hoćemo njegovu glavu! 395 00:45:57,100 --> 00:46:00,300 Pa, gonite ga! Što stojite tu? 396 00:46:00,700 --> 00:46:01,500 Gonite ga! 397 00:46:01,700 --> 00:46:05,300 Zar nije ovde? Našli smo njegovog konja u šumi! 398 00:46:05,500 --> 00:46:07,800 Nije ovde... Kuća je bila zatvorena. 399 00:46:08,300 --> 00:46:10,200 Tražite ga u štalama i ambarima! 400 00:46:11,600 --> 00:46:14,300 Pobegao je u šumu! Za njim, braćo! 401 00:46:14,300 --> 00:46:15,200 Čekaj! 402 00:46:18,800 --> 00:46:23,200 Pano, nemoj ga kriti. On je proklet čovek. 403 00:46:27,800 --> 00:46:30,900 I ja ga proklinjem. 404 00:46:31,800 --> 00:46:32,700 Amin. 405 00:46:53,000 --> 00:46:54,800 Izađi. 406 00:47:08,700 --> 00:47:10,400 Uzmi konja i odlazi! 407 00:47:21,800 --> 00:47:23,200 Olenka... 408 00:47:23,800 --> 00:47:26,200 Ruke su ti krvave kao i Kainove! 409 00:47:32,800 --> 00:47:35,200 Odlazi zauvek! 410 00:48:43,800 --> 00:48:46,200 Zaista je retkost naći tako časne ljude, kao što ste vi. 411 00:48:48,000 --> 00:48:51,900 Ovde mi je dobro, kao da sam u Kejdanima. 412 00:48:52,800 --> 00:48:54,300 Mi smo ti koji trebamo biti zahvalni Vama... 413 00:48:54,300 --> 00:48:56,800 ...jer je Vaša Milost želela da ostane sa nama... 414 00:48:57,300 --> 00:49:00,400 ...iako Hetmanov dvor ima zasigurno bolje lekare. 415 00:49:01,700 --> 00:49:04,500 Ah, ne pominjite to. Važno je, da mi je ruka ponovo sposobna... 416 00:49:04,700 --> 00:49:07,300 ...da drži sablju ponovo. 417 00:49:09,200 --> 00:49:13,100 To je zaista sjajno, pogotovo od kad sam čuo... 418 00:49:13,200 --> 00:49:16,700 ...da ste, Pane pukovniče, primili pismo od Hetmana... 419 00:49:17,200 --> 00:49:21,700 ...u kome se kaže da će na proleće, naši ljudi ponovo marširati. 420 00:49:21,700 --> 00:49:24,400 To je ono o čemu sam hteo sa vama da razgovaram. 421 00:49:25,700 --> 00:49:29,100 Hetman je poslao punomoćja za nove regrutacije... 422 00:49:30,300 --> 00:49:31,700 ...za mene i Kmićica. 423 00:49:42,300 --> 00:49:44,000 On je proklet čovek. 424 00:49:44,800 --> 00:49:47,019 On se ovamo neće vraćati... 425 00:49:47,898 --> 00:49:50,560 ...osim, možda, po smrt! 426 00:49:59,000 --> 00:50:00,900 Hoćete li poći pod mojom komandom? 427 00:50:03,100 --> 00:50:05,600 Pane pukovniče, mi smo već pod Vašom komandom... 428 00:50:05,800 --> 00:50:09,200 ...od kad ste bili zastupnik Pana Biljeviča, pokoj mu duši. 429 00:50:10,300 --> 00:50:14,800 Ukoliko ne budemo uz Vašu Milost, niko se neće živ vratiti. 430 00:50:22,800 --> 00:50:27,100 Hetman je mnogo zabrinut zbog vaših konja. 431 00:50:28,000 --> 00:50:29,800 Naši konji su dobri. 432 00:50:29,800 --> 00:50:31,800 Možete ih jahati tri dana, i neđe pokazati umor. 433 00:50:31,800 --> 00:50:35,300 Ali to je niska pasmina, a ljudi odavde su visoki. 434 00:50:35,800 --> 00:50:37,800 Ukoliko želite da oformite stroj na takvim konjima... 435 00:50:37,800 --> 00:50:39,800 ...ličiće kao da eskadron jaše na psima! 436 00:50:42,828 --> 00:50:44,371 Gospodine pukovniče! 437 00:50:45,800 --> 00:50:49,800 Gospodine pukovniče... Kmićic... oteo je Panu! 438 00:51:02,000 --> 00:51:03,900 Čudno je da je se usudio da stane ovde! 439 00:51:04,800 --> 00:51:06,900 Izgleda da je samouveren. 440 00:51:07,800 --> 00:51:09,300 Koliko puteva vodi na ovaj posed? 441 00:51:09,300 --> 00:51:10,300 Samo ovaj. 442 00:51:11,100 --> 00:51:12,300 To je dobro. 443 00:53:07,700 --> 00:53:08,600 Zamnom! 444 00:53:41,500 --> 00:53:42,500 Zaklonite se iza kola! 445 00:54:05,700 --> 00:54:06,800 Na zgradu! 446 00:54:19,700 --> 00:54:22,100 Na vrata! Razvalite ih sekirama! 447 00:54:36,700 --> 00:54:39,000 Stanite! Slušajte! 448 00:54:39,100 --> 00:54:41,100 Stanite, kad vam kažem! 449 00:54:41,100 --> 00:54:42,100 Razvaljujte! 450 00:54:42,700 --> 00:54:44,200 Stani! 451 00:54:46,200 --> 00:54:47,200 Ko je tamo? 452 00:54:47,200 --> 00:54:48,800 Stegonoša Oršanjski, Kmićic! 453 00:54:48,900 --> 00:54:50,500 Sa kim razgovaram? 454 00:54:50,700 --> 00:54:52,700 Pukovnik Mihal Volodjovski! 455 00:54:52,700 --> 00:54:53,700 Pozdravljam Vas! 456 00:54:54,700 --> 00:54:56,500 Nije vreme za pozdrave! 457 00:54:56,500 --> 00:54:57,900 Šta hoćete? 458 00:54:58,400 --> 00:55:00,400 Razbojniče! Samnom su ljudi... 459 00:55:00,600 --> 00:55:03,700 ...koji imaju da srede sa tobom račune za tvoje pljačkanje... 460 00:55:03,700 --> 00:55:06,700 ...nevino prolivenu krv, i otmicu Pane! 461 00:55:06,700 --> 00:55:08,100 Život moraš položiti! 462 00:55:08,700 --> 00:55:10,700 Nećeš me nazivati razbojnikom sledeći put... 463 00:55:10,700 --> 00:55:12,700 ...kada nas ova vrata ne budu razdvajala! 464 00:55:12,700 --> 00:55:13,600 Onda ih otvori! 465 00:55:14,500 --> 00:55:16,200 Dobro me slušaj... 466 00:55:16,300 --> 00:55:18,099 Imam ovde bure baruta! 467 00:55:18,683 --> 00:55:21,283 Ako me ne pustite da idem, razneću kuću... 468 00:55:21,700 --> 00:55:24,449 ...zajedno sa svima ovde, uključujući i sebe! 469 00:55:36,700 --> 00:55:39,700 On je lud! Spreman je da učini ono što je rekao! 470 00:55:44,400 --> 00:55:46,000 Izađi ovamo sa svojom sabljom! 471 00:55:46,900 --> 00:55:49,200 Ukoliko me pobediš, slobodan si da ideš! 472 00:55:49,700 --> 00:55:51,700 Imam li vitešku reč, da sam slobodan ići? 473 00:55:51,700 --> 00:55:52,700 Imaš reč! 474 00:55:52,700 --> 00:55:53,700 Neće moći! 475 00:55:55,700 --> 00:55:56,700 Tišina! 476 00:55:58,600 --> 00:56:01,100 Ukoliko vam se ne sviđa, možete u vazduh zajedno sa njim! 477 00:56:02,100 --> 00:56:04,900 Dakle? Da li se ''sivci'' slažu? 478 00:56:06,100 --> 00:56:10,100 Da, i zakleće se na svoje sablje, ukoliko želiš! 479 00:56:11,000 --> 00:56:12,300 Neka se zakunu! 480 00:56:12,500 --> 00:56:15,100 Skupite se, gospodo, skupite se! 481 00:56:22,200 --> 00:56:24,800 Sve vas uzimam za svedoke... 482 00:56:25,200 --> 00:56:29,600 ...da sam izazvao Pana Kmićica, Stegonošu Oršanjskog, na dvoboj! 483 00:56:30,200 --> 00:56:31,200 I obećao sam mu, ukoliko me pobedi... 484 00:56:31,200 --> 00:56:34,321 ...da može otići slobodno... 485 00:56:35,608 --> 00:56:38,491 ...bez ikakve smetnje od vas! 486 00:56:39,821 --> 00:56:41,125 Zakunite se! 487 00:56:43,500 --> 00:56:48,700 Zaklinjem se, svemogućim Bogom... 488 00:56:48,700 --> 00:56:51,000 ...i Svetim Krstom! 489 00:56:51,000 --> 00:56:52,700 Amin! 490 00:56:54,700 --> 00:56:57,400 I...? Izlazi! 491 00:56:59,600 --> 00:57:01,200 Izlazi! 492 00:57:10,400 --> 00:57:12,300 Na vašu reč! 493 00:57:16,700 --> 00:57:18,900 Ko je pukovnik Volodjovski? 494 00:57:18,900 --> 00:57:19,800 Ja sam! 495 00:57:23,200 --> 00:57:25,800 O... ne izgledate mi kao div! 496 00:57:26,700 --> 00:57:28,200 Gde ćemo se boriti? 497 00:57:28,200 --> 00:57:29,100 Tu! 498 00:57:38,700 --> 00:57:39,600 Slažem se. 499 00:57:41,700 --> 00:57:43,700 Žao mi Vas je, Pane, otkako sam čuo... 500 00:57:43,700 --> 00:57:46,300 ...da ste sjajan vojnik. 501 00:57:46,400 --> 00:57:50,600 I zato ću reći ovo samo još jednom... pustite me. 502 00:57:51,200 --> 00:57:52,200 Zauzmi položaj! 503 00:57:54,681 --> 00:57:56,568 To ste tražili. 504 00:58:03,400 --> 00:58:05,600 Možda želite da sačekamo dok prestane kiša? 505 00:58:06,100 --> 00:58:07,900 Meni je svejedno! 506 00:58:09,600 --> 00:58:12,800 Žalosno je umreti... na ovakvoj kiši! 507 00:58:14,000 --> 00:58:18,900 Pukovnika će sahraniti... zato i nebo plače! 508 00:58:19,600 --> 00:58:20,600 Zauzmi položaj! 509 00:59:10,600 --> 00:59:12,600 Mlatiš sa tim kao batinom! 510 00:59:40,200 --> 00:59:41,100 Podigni! 511 00:59:46,900 --> 00:59:48,100 Podigni! 512 01:00:43,200 --> 01:00:46,400 Dovrši! Poštedi me srama! 513 01:01:01,200 --> 01:01:02,100 Pustite me! Još je živ! 514 01:01:07,200 --> 01:01:12,600 Živ je! Nije pao na leđa! 515 01:01:14,200 --> 01:01:16,900 On je sada moj! Ne vaš! 516 01:01:18,200 --> 01:01:20,900 Neću ovde nikakvo razbojništvo! Viteški običaj! 517 01:01:21,000 --> 01:01:23,700 Mi ne ubijamo ranjene! Previjte mu rane! 518 01:01:27,000 --> 01:01:29,000 Previjte mu rane! 519 01:01:34,455 --> 01:01:36,874 Svetla Pano, sada ste slobodni! 520 01:01:37,100 --> 01:01:39,000 Pukovnik Volodjovski, Vama na usluzi! 521 01:01:40,100 --> 01:01:41,200 Je li mrtav? 522 01:01:41,660 --> 01:01:45,400 Ne brinite, Kmićic leži napolju, beživotan. 523 01:01:46,200 --> 01:01:49,200 Ne bih da se hvalim... ali ja sam to učinio! 524 01:01:49,700 --> 01:01:53,400 Zaboga, odgovorite mi! Je li mrtav? 525 01:01:53,500 --> 01:01:55,000 Kmićic? 526 01:01:56,700 --> 01:01:57,900 Ranjen. 527 01:02:01,800 --> 01:02:03,700 Hvala Vam, Pane. 528 01:03:01,600 --> 01:03:04,600 Došao sam da saznam, da li ste rđavo raspoloženi prema meni. 529 01:03:05,500 --> 01:03:08,500 Zahvaljujem Vam, Vaša Milosti, za ovu posetu. 530 01:03:09,500 --> 01:03:12,500 Nisam rđavo raspoložen, jer retko ko može da me savlada. 531 01:03:15,500 --> 01:03:20,500 Znači, Vi ste... čuveni Mihal Volodjovski! 532 01:03:22,500 --> 01:03:25,500 U stvari, ja sam Jerži Mihal... 533 01:03:26,500 --> 01:03:28,500 ...ali dok je Sveti Jerži jedino ubio zmaja... 534 01:03:28,500 --> 01:03:31,500 ...dotle Sveti Mihailo (Mihal) vodi celu Vojsku Raja... 535 01:03:31,500 --> 01:03:35,500 ...pa sam zato Njega uzeo za svog zaštitnika. 536 01:03:36,500 --> 01:03:39,400 Očigledno je da Jerži nije ni blizu Mihalu. 537 01:03:41,500 --> 01:03:44,400 Verovatno ste se zaprepastili zato što sam ostao živ. 538 01:03:45,500 --> 01:03:48,500 Pa, nije sve izgubljeno, možete me dovršiti kad poželite. 539 01:03:48,500 --> 01:03:50,500 Nisam ovamo došao sa tom namerom. 540 01:03:52,152 --> 01:03:53,872 Kako ste sa zdravljem... 541 01:03:54,360 --> 01:03:56,216 ...Vaša Milosti? 542 01:04:01,500 --> 01:04:03,500 Jedva sam se izvukao. 543 01:04:04,500 --> 01:04:06,500 Gde ste naučili mačevati tako dobro? 544 01:04:06,500 --> 01:04:08,500 U ratovima. 545 01:04:12,500 --> 01:04:15,500 Sad će me slomiti parnicama. 546 01:04:16,500 --> 01:04:18,500 Spalio sam Volmontoviče, istina je. 547 01:04:19,500 --> 01:04:22,500 I narod posekao. 548 01:04:23,400 --> 01:04:28,400 Ali takođe sam našao moje drugove, poklane... kao stoku! 549 01:04:29,400 --> 01:04:34,400 A zašto? Zato što su hteli da plešu... 550 01:04:37,904 --> 01:04:39,689 ...sa nekim ženama. 551 01:04:40,400 --> 01:04:42,400 A što se tiče otmice... 552 01:04:42,400 --> 01:04:45,400 ...uistinu, spasila mi je život kada su me progonili... 553 01:04:45,400 --> 01:04:48,300 ...ali onda me je izbacila van, i šta sam drugo mogao? 554 01:04:49,400 --> 01:04:51,481 Nešto ću Vam reći... 555 01:04:52,458 --> 01:04:54,722 Ona tebe voli! 556 01:05:00,400 --> 01:05:04,400 A kako znaš da me još voli? 557 01:05:04,400 --> 01:05:07,400 Imam oči! Video sam kako te je gledala... 558 01:05:07,400 --> 01:05:10,400 ...kada su te uneli posle dvoboja! 559 01:05:11,400 --> 01:05:14,400 Voli te! Ako to ne razumeš... 560 01:05:14,400 --> 01:05:17,400 ...to je stoga što su ti rasuđivanje i razum pomućeni! 561 01:05:20,931 --> 01:05:22,000 Kad bi to bila istina... 562 01:05:22,400 --> 01:05:25,400 Rekao sam da te voli, nisam rekao da te želi. 563 01:05:30,400 --> 01:05:32,400 Ratno je vreme. 564 01:05:33,400 --> 01:05:37,900 Možeš... učiniti velike usluge svojoj Otadžbini... 565 01:05:37,900 --> 01:05:42,300 ...slavom se ovenčati, i povratiti ugled. 566 01:05:44,300 --> 01:05:48,200 Govoriš... kao stari prijatelj. 567 01:05:50,300 --> 01:05:54,300 Nisam ja, Pane, Vaš prijatelj, nego mi je žao Pane. 568 01:05:54,300 --> 01:05:56,500 A ukoliko te nagovorim da radiš ispravno... 569 01:05:56,500 --> 01:05:58,900 ...biće to i moja zasluga za Otadžbinu... 570 01:05:58,900 --> 01:06:01,300 ...jer si dobar i iskusan vojnik. 571 01:06:02,300 --> 01:06:07,300 Zar je sad vreme za mene da činim ispravna dela? 572 01:06:07,300 --> 01:06:10,300 Iz kreveta ću pravo na sud. 573 01:06:16,300 --> 01:06:18,300 Evo leka i za to! 574 01:06:21,300 --> 01:06:24,300 Pismo... od Hetmana? 575 01:06:24,300 --> 01:06:27,300 Kojim ti naređuje da regrutuješ ljudstvo i oformiš eskadron. 576 01:06:27,300 --> 01:06:30,300 Ukoliko budeš služio Otadžbini, biće ti oprošteno! 577 01:06:31,300 --> 01:06:33,300 Pan Hetman je meni... ostavio izbor, 578 01:06:34,300 --> 01:06:37,200 da ti dam pismo... ili ne. 579 01:06:38,300 --> 01:06:41,200 I šta ćeš, Pane... učiniti? 580 01:06:43,300 --> 01:06:45,200 Da, Vašoj Milosti, dam pismo. 581 01:07:04,599 --> 01:07:07,858 Proleće, 1655.godine 582 01:07:18,406 --> 01:07:26,406 KEJDANI sedište Januša Rađivilovskog, Velikog Hetmana Litvanskog 583 01:07:38,200 --> 01:07:40,200 Veoma mi je drago što Vas vidim, Vaša Milosti. 584 01:07:40,200 --> 01:07:42,100 Ići ću u oganj za Vama! 585 01:07:43,200 --> 01:07:44,200 Ne pominjite to. 586 01:07:44,200 --> 01:07:48,200 Ovo je Andžej Kmićic, Stegonoša Oršanjski. 587 01:07:48,200 --> 01:07:50,200 Sve vas pozdravljam, plemenita gospodo. 588 01:07:50,200 --> 01:07:52,100 Znaš li zašto si pozvan ovamo? 589 01:07:53,200 --> 01:07:55,200 Pa, najverovatnije da preuzmem bojište uskoro... 590 01:07:55,200 --> 01:07:56,700 ...ali još nisam savim siguran. 591 01:07:57,200 --> 01:07:59,100 Princ Hetman vas poziva da uđete, Milosti. 592 01:08:01,200 --> 01:08:04,100 Princ Hetman vas poziva da uđete, Milosti! 593 01:08:46,100 --> 01:08:49,000 Oprostite mi, Vaše Milosti, što ste morali čekati. 594 01:08:50,100 --> 01:08:54,100 Ali sada su moje vreme i pažnja usmereni na sve strane. 595 01:08:54,100 --> 01:08:58,100 Pozvao sam vas ovamo, da razgovaramo o nekim uznemirujućim vestima. 596 01:08:58,100 --> 01:09:03,000 Pored starog... imamo novi rat. 597 01:09:04,600 --> 01:09:08,000 Šveđani su prekinuli primirje! 598 01:09:31,100 --> 01:09:35,100 Divna zemlja..., divni ljudi. 599 01:09:36,100 --> 01:09:39,000 Ne oskudeva u sukobima plemstva, koje nerado podržava svog Kralja. 600 01:09:38,900 --> 01:09:41,900 Kakve su novosti iz Poljskog logora? 601 01:09:41,900 --> 01:09:44,900 Šljahta se okuplja veoma sporo. 602 01:09:44,900 --> 01:09:46,900 Možda bi bilo bolje čekati... 603 01:09:46,900 --> 01:09:52,900 ...dok Kralj Karl Gustav ne stigne sa celom vojskom? 604 01:09:54,000 --> 01:09:57,000 Kad bi imali redovnu vojsku, savetovao bih da pričekamo... 605 01:09:57,000 --> 01:10:01,000 Ali znam ovu zemlju veoma dobro- Malo je redovne vojske. 606 01:10:01,000 --> 01:10:04,000 Kralj je slab, i lišen novčanih sredstava... 607 01:10:04,000 --> 01:10:09,000 A što se tiče šljahte... naših snaga je dovoljno da ih umire. 608 01:10:09,000 --> 01:10:13,900 Znači mogu reći da je ovo već... naša zemlja. 609 01:10:15,000 --> 01:10:17,900 Možete, Vaša Milosti, možete. 610 01:10:58,000 --> 01:11:00,900 Kod Kirkholma, 3 000 Poljskih konjanika... 611 01:11:03,900 --> 01:11:08,900 ...smrvilo je 14 000 naših vojnika. 612 01:11:08,900 --> 01:11:11,900 To su bili Husari. 613 01:11:11,900 --> 01:11:15,800 Ovo je najava rušenja Republike. 614 01:16:51,303 --> 01:16:56,815 Čujte me... Sad smo Švedska, nismo više Poljska. 615 01:17:00,620 --> 01:17:03,619 OTADŽBINU SU NAM UBILI! 616 01:17:03,619 --> 01:17:05,619 IZDAJA! 617 01:17:06,619 --> 01:17:09,618 Ovo je izdaja! Užasna izdaja! 618 01:17:09,618 --> 01:17:12,618 Nekolicina vojnika je jurila kroz logor... 619 01:17:12,618 --> 01:17:17,617 Bog nam je svedok, ali se ništa nije moglo učiniti. 620 01:17:17,617 --> 01:17:21,616 I tako sam zadnjim dahom svog konja, došao ovde, u Kejdane... 621 01:17:21,616 --> 01:17:25,615 ...da služim pod komandom tako velikog ratnika. 622 01:17:25,715 --> 01:17:29,715 Marširao sam mnogo puta sa pukovnikom Volodjovskim... 623 01:17:29,615 --> 01:17:31,614 ...i to me podseća na stare dane. 624 01:17:32,614 --> 01:17:35,614 Zaista sam zahvalan da mi je, u ovim teškim vremenima... 625 01:17:35,614 --> 01:17:39,713 ...Bog poslao tako slavnog ratnika. 626 01:17:40,613 --> 01:17:42,512 Dobro je da ste došli ovamo... 627 01:17:43,273 --> 01:17:46,498 ...jer nijedna zasluga danas, neće ostati nenagrađena! 628 01:17:47,565 --> 01:17:50,174 Kao i tvoja, pukovniče Volodjovski. 629 01:17:51,611 --> 01:17:53,610 Još ništa nisam zaslužio. 630 01:17:53,610 --> 01:17:55,510 Ostavi to meni. 631 01:17:56,610 --> 01:17:59,509 Onaj ko vezuje svoju sudbinu, u dobru ili zlu,... 632 01:18:02,909 --> 01:18:05,308 ...sa Rađivilovskima, biće zapamćen. 633 01:18:06,882 --> 01:18:08,900 Pozivam vas večeras na gozbu! 634 01:18:09,607 --> 01:18:11,607 Neću vas više zadržavati... 635 01:18:11,607 --> 01:18:13,607 ... jer posao zove. 636 01:18:18,868 --> 01:18:20,406 Ganhof! 637 01:18:23,227 --> 01:18:24,945 Izvolite Vaša Milosti. 638 01:18:29,604 --> 01:18:30,604 Šta ljudi govore? 639 01:18:30,604 --> 01:18:33,603 Svi čekaju naređenje za pokret. 640 01:18:33,603 --> 01:18:34,603 Jedino su pukovnici iznenađeni... 641 01:18:34,603 --> 01:18:36,603 ...zašto su pozvani bez svojih eskadrona. 642 01:18:36,603 --> 01:18:38,502 Da li je sva šljahta stigla? 643 01:18:38,502 --> 01:18:41,502 Najvažnije kuće su već tu. 644 01:18:41,502 --> 01:18:43,501 Pozovite Kmićica! 645 01:18:58,598 --> 01:18:59,961 Jesi li doveo eskadron? 646 01:19:00,298 --> 01:19:01,998 Po Vašem naređenju, Ekselencijo i Milosti. 647 01:19:02,298 --> 01:19:03,498 Jesu li pouzdani? 648 01:19:04,197 --> 01:19:06,175 Spremni su da krenu i u vatre Pakla. 649 01:19:06,597 --> 01:19:10,596 To je dobro. Takvi ljudi su mi potrebni. 650 01:19:10,596 --> 01:19:15,495 I takvi kao ti... Spremni na sve. 651 01:19:16,595 --> 01:19:22,494 Vremena su postala tako teška, da se i najverniji mogu pokolebati. 652 01:19:23,594 --> 01:19:27,593 Ko god napusti Vašu Milost u vremenima stradanja... 653 01:19:27,593 --> 01:19:29,593 ...zaslužuje strašnu smrt! 654 01:19:34,592 --> 01:19:37,491 Biljevičeva je ovde. 655 01:19:39,491 --> 01:19:41,491 Poslao sam po nju... 656 01:19:41,491 --> 01:19:44,490 ...da bi ste razrešili vaš nesporazum. 657 01:19:46,181 --> 01:19:50,788 Čime Vam se mogu odužiti Vaša Milosti? Čime? 658 01:19:52,589 --> 01:19:54,488 Imaj vere u mene! 659 01:19:56,588 --> 01:20:02,487 Zapamti, da sve što činim, za opšte je dobro. 660 01:20:04,586 --> 01:20:09,586 Ne ostavljaj me... kad vidiš da me drugi ostavljaju. 661 01:20:09,586 --> 01:20:10,485 Kunem se. 662 01:20:19,584 --> 01:20:21,483 Zakuni se na ovaj Krst... 663 01:20:22,583 --> 01:20:25,483 ... da me nećeš ostaviti do svoje smrti! 664 01:20:28,582 --> 01:20:31,178 Mukama Hristovim ... 665 01:20:32,814 --> 01:20:34,603 Zakuni se! 666 01:20:36,581 --> 01:20:39,334 Mukama Hristovim... 667 01:20:42,224 --> 01:20:44,796 Kunem se! 668 01:21:00,576 --> 01:21:03,476 Pozdravljam vas, Panovi i braćo! 669 01:21:04,576 --> 01:21:06,575 Dobro je da ste svi došli... 670 01:21:06,575 --> 01:21:11,074 Velika snaga nam je potrebna da sačuvamo našu Otadžbinu... 671 01:21:11,074 --> 01:21:15,474 ...i podupremo moja nastojanja, da postignemo uspeh! 672 01:21:16,573 --> 01:21:19,473 U vaše zdravlje pijem! 673 01:21:29,156 --> 01:21:30,855 Živeo! Živeo! 674 01:21:31,781 --> 01:21:35,570 Panovi pukovnici! Ljubav prema zemlji, je naš Vrhovni Zakon! 675 01:21:37,470 --> 01:21:42,469 Živeo naš Hetman! 676 01:22:20,562 --> 01:22:26,461 Dok sam ležao na krevetu, blizu smrti, rekao sam sebi... 677 01:22:29,560 --> 01:22:32,460 ... Nećeš je uzeti na silu, sabljom i ognjem... 678 01:22:33,559 --> 01:22:36,459 ... već ćeš je zaslužiti jedino časnim delima. 679 01:22:37,559 --> 01:22:43,458 Proslaviću se u ratu... i pomiriću se sa ljudima. 680 01:22:44,922 --> 01:22:46,612 Oljenka... 681 01:22:48,778 --> 01:22:50,928 Zar nemaš za mene neku lepu reč? 682 01:22:51,556 --> 01:22:52,481 Mogu li ti verovati? 683 01:22:52,556 --> 01:22:53,556 Možeš... 684 01:22:55,555 --> 01:22:56,555 Trebaš. 685 01:22:57,555 --> 01:23:00,554 Ako Hetman i pukovnik Volodjovski veruju u mene... 686 01:23:00,554 --> 01:23:02,554 ...zašto ne bi i ti? 687 01:23:02,554 --> 01:23:06,553 Zato što sam gledala ljudske suze, kao posledicu tvojih dela. 688 01:23:07,037 --> 01:23:08,553 I grobove, koje trava još nije ni pokrila... 689 01:23:08,553 --> 01:23:10,263 Trava će porasti! 690 01:23:12,552 --> 01:23:15,552 A suze ću sam obrisati. 691 01:23:16,551 --> 01:23:18,551 Prvo to učini. 692 01:23:19,859 --> 01:23:21,019 Daj mi... 693 01:23:22,208 --> 01:23:24,341 ... bar malo nade. 694 01:23:51,545 --> 01:23:55,444 Hetman će govoriti. 695 01:24:09,542 --> 01:24:10,542 Plemenita Panovi, 696 01:24:12,541 --> 01:24:17,040 Mnogi od vas će biti začuđeni... 697 01:24:17,040 --> 01:24:21,540 ...ili prosto, zaprepašćeni ovom zdravicom. 698 01:24:23,539 --> 01:24:25,539 Ali ko god veruje u mene... 699 01:24:26,539 --> 01:24:29,538 ... ko god želi dobro našoj Otadžbini... 700 01:24:30,538 --> 01:24:34,537 ... ko je god verni prijatelj Kuće Rađivilovskih... 701 01:24:34,537 --> 01:24:39,536 ... ustaće svojom voljom i ponoviti zamnom... 702 01:24:39,536 --> 01:24:43,536 ... ŽIVEO KARL GUSTAV... 703 01:24:43,536 --> 01:24:46,535 ... KRALJ ŠVEDSKE ! 704 01:24:46,535 --> 01:24:51,534 O danas i u buduće, naš Milostivi Vladar! 705 01:24:51,534 --> 01:24:54,534 Živeo! Živeo! 706 01:25:10,531 --> 01:25:14,530 O, Gospode, šta sam učinio? 707 01:25:18,529 --> 01:25:21,529 Milostivi Prinče... tako ti Hristovih rana! 708 01:25:22,529 --> 01:25:25,528 Smiluj se nad sobom! 709 01:25:28,527 --> 01:25:30,527 Smiluj se nad nama! 710 01:25:31,527 --> 01:25:34,526 Smiluj se nad Republikom! 711 01:25:35,080 --> 01:25:36,185 Ne čini to! 712 01:25:36,519 --> 01:25:38,160 Ne preklinjite ga! 713 01:25:38,526 --> 01:25:41,425 ON JE IZDAJICA! 714 01:25:43,525 --> 01:25:46,524 Dabogda umro u očaju! 715 01:25:46,524 --> 01:25:49,041 Dabogda ti se loza zatrla! 716 01:25:49,477 --> 01:25:54,423 Dabogda ti đavo dušu iščupao, izdajice! 717 01:25:55,522 --> 01:25:59,522 Izdajice... Po treći put, izdajice! 718 01:25:59,522 --> 01:26:03,923 IZDAJICE! IZDAJICE! IZDAJICE! 719 01:26:07,520 --> 01:26:10,520 Kmićic, k meni! Straža! 720 01:26:12,519 --> 01:26:15,519 Proklet sam... za svagda! 721 01:26:21,365 --> 01:26:23,242 Sramota je na onima koji ostanu uz Hetmana! 722 01:26:23,517 --> 01:26:26,517 Šta radiš! O, Bože... odluči se! 723 01:26:27,517 --> 01:26:30,516 Isuse... Isuse. 724 01:26:50,512 --> 01:26:52,412 Svetla... 725 01:26:53,512 --> 01:26:57,411 Vaša Visosti, vreme ja za počinak. 726 01:26:57,926 --> 01:27:00,006 Prošli su i drugi petli. 727 01:27:00,511 --> 01:27:05,410 Odremao sam i noćna mora me guši. 728 01:27:07,509 --> 01:27:09,509 Šta radi Kmićic? 729 01:27:10,279 --> 01:27:12,508 Udarao je glavom o zid vičući da je osramoćen. 730 01:27:12,508 --> 01:27:15,508 Hteo je da pobegne, ali straža nije htela da ga pusti. 731 01:27:15,508 --> 01:27:18,507 Posegao je za sabljom, pa su ga vezali. 732 01:27:18,507 --> 01:27:21,507 Sada je miran. 733 01:27:22,507 --> 01:27:24,506 Da li je Pana Biljevič otišla? 734 01:27:24,506 --> 01:27:27,506 Nisu imali naređenje da je zadrže. -Zaboravio sam. 735 01:27:30,505 --> 01:27:35,504 Otvori prozor... zagušljivo je ovde. 736 01:27:38,404 --> 01:27:40,403 Moja astma me davi. 737 01:27:47,502 --> 01:27:49,502 Šta radi Kmićic? 738 01:27:49,502 --> 01:27:53,501 Već sam Vam rekao, Vaša Visosti, leži mirno. 739 01:27:53,501 --> 01:27:55,401 A, da... Rekao si mi. 740 01:27:57,500 --> 01:27:59,400 Dovedite ga ovde. 741 01:28:01,500 --> 01:28:03,999 I skinite mu okove! 742 01:28:03,999 --> 01:28:06,499 Vaša Visosti, on je lud čovek! 743 01:28:06,499 --> 01:28:10,398 Ne boj se... Idi! 744 01:28:48,491 --> 01:28:52,390 Zakleo si se na Raspeće da me nećeš napustiti. 745 01:28:53,490 --> 01:28:57,389 Biću proklet ako se budem pridržavao te zakletve... 746 01:28:58,489 --> 01:29:01,389 ... i proklet ako ne budem. Za mene je svejedno. 747 01:29:02,488 --> 01:29:04,388 Šta misliš da sam mogao da uradim... 748 01:29:05,488 --> 01:29:07,488 ... protiv neprijatelja sto puta jačeg? 749 01:29:07,488 --> 01:29:11,347 Protiv koga ne mogu da odbranim ovu zemlju? 750 01:29:11,487 --> 01:29:12,522 Da poginete. 751 01:29:13,387 --> 01:29:14,387 Da poginem... 752 01:29:16,486 --> 01:29:19,385 Ukoliko objavim sada rat... 753 01:29:20,485 --> 01:29:23,485 ... i izginemo pre nego što potpišemo sporazum... 754 01:29:25,484 --> 01:29:28,469 ... kamen na kamenu neće ostati od ove zemlje. 755 01:29:29,483 --> 01:29:31,483 Tebe ću načiniti Velikim Hetmanom! 756 01:29:32,053 --> 01:29:34,483 Ne žuri svojoj smrti, jer to nije veliki podvig. 757 01:29:34,483 --> 01:29:36,482 Ali zato čuvaj zemlju! 758 01:29:36,482 --> 01:29:40,382 Kidaj se na hiljadu načina, ali nemoj ginuti. 759 01:29:40,382 --> 01:29:43,381 Ne gini, jer to ne smeš! 760 01:29:43,381 --> 01:29:45,381 Ali čuvaj zemlju! 761 01:29:49,380 --> 01:29:51,380 Ja nisam Veliki Hetman. 762 01:29:52,479 --> 01:29:55,479 Ono što mi ne pripada, nije moja briga. 763 01:29:55,479 --> 01:29:58,378 Ali dok god budem mogao da udarim na hiljade... 764 01:30:01,478 --> 01:30:03,377 ... udariću! 765 01:30:04,477 --> 01:30:06,470 Na Svete Rane Hristove... 766 01:30:07,380 --> 01:30:11,376 Zar misliš da buh gurnuo ovu zemlju pod zaštitu Karla Gustava zauvek? 767 01:30:12,476 --> 01:30:16,375 Da li zaista misliš da želim da prisajedinim ovu zemlju Švedskoj? 768 01:30:17,475 --> 01:30:23,374 Hoću da spasem Otadžbinu, svim sredstvima, na svaki način. 769 01:30:27,473 --> 01:30:32,472 A za to mi treba moć, a ne ponos! 770 01:30:32,472 --> 01:30:35,471 Ko god oseća da ima moć, neka to uradi! 771 01:30:35,471 --> 01:30:39,371 Ali kad nema nikoga, ja ću je uzeti. 772 01:30:40,371 --> 01:30:44,503 Čemu Vi težite? Šta hoćete? 773 01:30:45,370 --> 01:30:47,369 Hoću Krunu! 774 01:30:48,369 --> 01:30:52,368 Isuse i Marijo... 775 01:30:55,368 --> 01:30:57,367 Dao sam ovu zemlju Švedskoj... 776 01:30:58,367 --> 01:31:02,367 ...da ih iskoristim da zaustavim ostale neprijatelje. 777 01:31:03,466 --> 01:31:07,366 Ali u toj stenovitoj Švedskoj, nema dovoljno ljudi... 778 01:31:08,465 --> 01:31:12,465 ... dovoljno sablji da drže ovu ogromnu Republiku! 779 01:31:12,465 --> 01:31:15,464 Šta će biti sa ovom zemljom? 780 01:31:15,464 --> 01:31:17,364 Kome će biti data? 781 01:31:18,464 --> 01:31:20,363 Ja ću uzeti Krunu! 782 01:31:21,463 --> 01:31:27,362 Ja ću obnoviti ovu ruševinu, moćniju nego ikad! 783 01:31:29,462 --> 01:31:33,461 Ovom nogom ću zgromiti sve naše neprijatelje! 784 01:31:33,461 --> 01:31:38,360 Tako mi Bog pomogao i Sveti Krst! 785 01:31:40,360 --> 01:31:42,359 Vaša Visosti... 786 01:31:43,359 --> 01:31:46,359 Ne mogu da shvatim takvo razmišljanje... 787 01:31:46,359 --> 01:31:48,358 Glava mi puca! 788 01:32:03,355 --> 01:32:05,355 Šta se to tamo dešava? 789 01:32:05,355 --> 01:32:07,355 Možda nam stiže pomoć? 790 01:32:11,454 --> 01:32:13,354 Pomozite mi! 791 01:32:14,453 --> 01:32:20,352 VRATITE NAM PUKOVNIKE! VRATITE NAM PUKOVNIKE! 792 01:32:23,452 --> 01:32:24,352 Oskjerkova pešadija! 793 01:32:25,451 --> 01:32:27,832 To su moji ljudi! Rekao sam vam da će poslati pomoć! 794 01:32:28,451 --> 01:32:29,601 Kad bi i naš eskadron bio ovde! 795 01:32:30,226 --> 01:32:33,334 Pane Mihale, dovikni im da pošalju po tvoj eskadron! 796 01:32:33,450 --> 01:32:34,350 Tiho! 797 01:32:35,450 --> 01:32:37,449 Pošaljite po naš eskadron... 798 01:32:37,449 --> 01:32:39,449 ... i zgromite izdajicu! 799 01:32:39,449 --> 01:32:40,449 Tiho! 800 01:32:48,447 --> 01:32:51,447 Šta se događa tamo gore? Govori! 801 01:32:52,446 --> 01:32:54,446 Škotski puk! 802 01:32:57,446 --> 01:32:59,445 Škoti su protiv nas! 803 01:33:04,959 --> 01:33:06,052 Naši napadaju! 804 01:33:07,707 --> 01:33:08,917 Naši napadaju! 805 01:33:20,036 --> 01:33:21,580 Bože milostivi, ne odlaži kaznu! 806 01:33:22,441 --> 01:33:24,441 Perune... Oni se bore, a mi ovde sedimo! 807 01:33:25,440 --> 01:33:26,440 Kmićic! 808 01:33:27,440 --> 01:33:28,940 Kmićic sa konjicom! 809 01:33:28,940 --> 01:33:30,440 Na čijoj strani je Kmićic? 810 01:33:30,440 --> 01:33:31,439 Ne znam. 811 01:33:31,439 --> 01:33:34,439 Jeste li ga videli juče? Je li bacio bulavu (palicu) ili nije? 812 01:33:34,439 --> 01:33:35,439 Nisam video. 813 01:34:20,430 --> 01:34:23,430 Tog sam čoveka imao pod sabljom... 814 01:34:24,430 --> 01:34:27,429 ... a ostavio sam ga u životu! 815 01:34:31,428 --> 01:34:34,428 Vojnici govore da je Volodjovski spasao život Vašoj Ekselenciji u ratu. 816 01:34:35,428 --> 01:34:37,427 Vršio je svoju dužnost. 817 01:34:37,427 --> 01:34:40,427 Ali sada kada me je izdao, izdao sam naređenje da ga pogube. 818 01:34:40,427 --> 01:34:43,326 Nećete to učiniti, Vaša Ekselencijo. 819 01:34:44,426 --> 01:34:46,326 To Vas preklinjem... 820 01:34:47,426 --> 01:34:51,425 ... da mu ne padne ni dlaka sa glave. 821 01:34:51,425 --> 01:34:53,424 Pratiću Vašu Ekselenciju i u oganj... 822 01:34:53,424 --> 01:34:54,424 ...ali nemojte mi odbiti ovu želju! 823 01:34:54,424 --> 01:34:56,424 A ako odbijem? 824 01:34:57,129 --> 01:34:59,761 Onda naredite da streljaju i mene! 825 01:35:00,190 --> 01:35:04,075 Ne zaboravi, bedniče, sa kim govoriš! 826 01:35:05,438 --> 01:35:07,808 Ne dovodite me u očaj, Vaša Ekselencijo! 827 01:35:09,450 --> 01:35:11,283 Molbu mogu da saslušam... 828 01:35:12,263 --> 01:35:14,709 ...ali neću da slušam pretnje! 829 01:35:22,419 --> 01:35:25,419 Dozvolite mi, Vaša Ekselencijo, da Vam ne služim pod prinudom... 830 01:35:25,419 --> 01:35:30,418 ...već od srca, inače ću poludeti. 831 01:35:31,418 --> 01:35:36,417 Zapisao sam im juče smrt u mojoj duši. 832 01:35:39,416 --> 01:35:40,316 Ono što je Veliki Heman odlučio... 833 01:35:42,416 --> 01:35:47,315 ...budući Kralj Poljske može promeniti! 834 01:36:06,411 --> 01:36:09,411 Tako si mi dobro govorio... 835 01:36:11,410 --> 01:36:14,410 ...tako da ti ništa ne mogu odbiti. 836 01:36:17,409 --> 01:36:22,908 Dok se rat ne završi, poslaću ih pod švedski nadzor. 837 01:36:24,408 --> 01:36:28,407 Hvala Vam Vaša Ekselencijo... oče moj. 838 01:36:33,406 --> 01:36:38,305 Idi sada i odnesi im dobre vesti. 839 01:36:41,405 --> 01:36:45,304 Ne, neću ići Vaša Ekselencijo. 840 01:36:46,404 --> 01:36:49,303 Izgledaće kao da se hvalim. 841 01:36:50,403 --> 01:36:52,303 Radi kako ti je volja. 842 01:36:54,402 --> 01:36:58,402 Ako je tako, ne odlaži odlazak po gospođicu Biljevič. 843 01:36:58,402 --> 01:37:02,401 Ceo eskadron Volodjovskog je čuva. 844 01:37:02,401 --> 01:37:06,300 Kada bude došla, oni će malo smekšati. 845 01:37:13,399 --> 01:37:15,399 Pane Mihale, mislim da tvoj eskadron nije daleko. 846 01:37:17,398 --> 01:37:18,398 O čemu govoriš? 847 01:37:18,398 --> 01:37:20,398 O bekstvu. 848 01:37:21,397 --> 01:37:23,425 Ko će da beži? 849 01:37:24,397 --> 01:37:27,896 Ko je oficir koji predvodi konvoj? 850 01:37:27,896 --> 01:37:31,396 To je Roh Kovalski. Od plemstva Kovalskih. 851 01:37:31,396 --> 01:37:34,395 Možda govorite i o njegovom konju... 852 01:37:34,395 --> 01:37:36,395 ... pošto nisam siguran koji je gluplji. 853 01:37:36,395 --> 01:37:38,294 I oni su ga postavili za oficira. 854 01:37:38,294 --> 01:37:40,394 Svideo je se Princu... 855 01:37:40,394 --> 01:37:42,294 Slomio je potkovicu golim rukama. 856 01:37:43,393 --> 01:37:44,293 I ukoliko dobije naređenje... 857 01:37:45,393 --> 01:37:47,393 ... slediće ga, pa makar i na kraj sveta. 858 01:37:47,393 --> 01:37:49,292 Mnogo mi se sviđa taj oficir! 859 01:37:50,392 --> 01:37:52,904 Sa takvima znam kako treba! 860 01:37:53,397 --> 01:37:57,315 Hej, plemeniti oficiru! Hej, plemeniti Kovalski! 861 01:37:57,868 --> 01:37:59,362 Priđite bliže, pane! 862 01:38:01,390 --> 01:38:02,538 Šta hoćete? 863 01:38:03,390 --> 01:38:05,389 Imaš li malo mučenice? 864 01:38:05,389 --> 01:38:06,389 Imam! 865 01:38:06,389 --> 01:38:07,289 Daj! 866 01:38:08,889 --> 01:38:10,389 Kako to misliš, daj? 867 01:38:10,389 --> 01:38:12,888 Vidiš, plemeniti Kovalski, ukoliko nije dozvoljeno... 868 01:38:12,888 --> 01:38:15,388 ...onda imaš naređenje da mi ne daš ništa. 869 01:38:15,388 --> 01:38:18,537 Ali pošto nemaš takvo naređenje, onda mi daj malo! 870 01:38:19,387 --> 01:38:21,784 A tako... To zvuči kao naređenje. 871 01:38:22,386 --> 01:38:24,386 Naređenje ili ne, dozvoljeno ti je. 872 01:38:25,386 --> 01:38:28,385 A i pristojno je da pomažeš starijem rođaku... 873 01:38:29,237 --> 01:38:34,622 ...koji je , da je oženio tvoju majku, mogao biti tvoj otac! 874 01:38:35,384 --> 01:38:37,284 Kakav si mi ti pa rođak? 875 01:38:38,283 --> 01:38:42,283 Preko moje babe, koja je rođena Kovalska... 876 01:38:42,283 --> 01:38:45,282 ...i imala ovcu na svom Grbu! 877 01:38:45,283 --> 01:38:48,488 Baba... Grb... Zaista si mi rođak! 878 01:38:49,381 --> 01:38:51,281 Zovi me Ujko! 879 01:39:03,379 --> 01:39:08,278 Kako ti je otac sa zdravljem? Bože pomozi, zaboravio sam mu ime... 880 01:39:10,378 --> 01:39:11,377 Isto Roh. 881 01:39:11,377 --> 01:39:14,159 Pa naravno, Roh izvodi Roha. 882 01:39:14,735 --> 01:39:16,378 Tako je zapoveđeno. 883 01:39:17,376 --> 01:39:19,876 Aaa... jesi li oženjen? 884 01:39:19,876 --> 01:39:22,375 Naravno da jesam. 885 01:39:23,375 --> 01:39:27,375 Ja sam Kovalski, a ovo je Pana Kovalska! 886 01:39:27,375 --> 01:39:29,374 I ne treba mi ni jedna druga. 887 01:39:31,374 --> 01:39:33,373 Pa ima nekog smisla... Jedino je loše... 888 01:39:33,373 --> 01:39:36,373 ... što sa njom ne možeš imati male Rohe... 889 01:39:36,373 --> 01:39:39,272 ... jer, vidim, pravi si vitez! 890 01:39:39,272 --> 01:39:41,272 'Ajde, drmni još malo! -Pa, dobro. 891 01:39:43,272 --> 01:39:46,271 Do dna! Do dna! 892 01:39:48,271 --> 01:39:53,370 Slušaj plemeniti Rohu... gde je otišla Kmićicova vojska... 893 01:39:53,370 --> 01:39:56,269 ... kada smo napustili Kejdane? 894 01:39:57,369 --> 01:39:59,369 Na pobunjenike. 895 01:39:59,369 --> 01:40:03,268 Bog Svevišnji zna ko je pobunjenik ovde... Ti ili oni. 896 01:40:06,367 --> 01:40:11,267 Kako to? Radim ono što mi Hetman naredi da radim! 897 01:40:12,366 --> 01:40:16,366 Među nama, Hetman se pobunio... 898 01:40:16,366 --> 01:40:18,265 ... protiv Kralja i naše Otadžbine! 899 01:40:18,761 --> 01:40:21,623 Ne govori to nikome, ali tako je. 900 01:40:23,364 --> 01:40:25,264 Nije u redu da slušam tako nešto! 901 01:40:26,364 --> 01:40:32,363 Hetman ima svog nadređenog, a ja imam mog, Hetmana! 902 01:40:32,363 --> 01:40:36,362 Sviđa mi se što govoriš iskreno, ali ja sam bio tvoj ujak... 903 01:40:36,362 --> 01:40:39,261 ... pre nego što je Rađivil postao tvoj Hetman. 904 01:40:39,261 --> 01:40:42,261 A, znaš li, Roh, šta je to ujak? 905 01:40:43,261 --> 01:40:46,844 Ujak... je ujak! 906 01:40:47,260 --> 01:40:50,259 Dobro si to izračunao... 907 01:40:50,259 --> 01:40:54,259 ...ali ako čovek nema oca, Sveto Pismo kaže da... 908 01:40:54,259 --> 01:40:58,258 ...slušaš svog ujaka! Jer u Ujaku tvom... 909 01:40:58,258 --> 01:41:00,857 ...teče ista krv, kao i u Matere tvoje! 910 01:41:00,857 --> 01:41:03,357 Uistinu, ja nisam brat tvoje majke... 911 01:41:03,357 --> 01:41:08,356 ...ali je moja baba sigurno bila sestra tvoje babe. 912 01:41:08,356 --> 01:41:10,256 Ima li Hetman pravo da ti naredi... 913 01:41:11,356 --> 01:41:13,355 ... da ustaneš protiv svog oca, majke, dede... 914 01:41:13,355 --> 01:41:17,254 ... ili, čak i da si slep, tvoje bake? 915 01:41:18,354 --> 01:41:20,254 Odgovori mi! 916 01:41:21,354 --> 01:41:26,353 ... protiv tvoje slepe, stare babe? 917 01:41:26,353 --> 01:41:28,252 Ja sam Kovalski. 918 01:41:30,352 --> 01:41:32,252 A ovo je Pana Kovalska. 919 01:41:40,250 --> 01:41:45,249 Izgleda da je se Pan Zagloba iscrpeo razgovarajući sa tom budalom. 920 01:41:46,249 --> 01:41:47,249 Jesu li oni zaista rođaci? 921 01:41:48,249 --> 01:41:50,248 K'o ti i ja... 922 01:41:50,248 --> 01:41:53,055 Možda će nam uskoro dati nešto da jedemo. 923 01:41:53,090 --> 01:41:55,647 Hej, vojniče! Gde ti je komandant? 924 01:41:55,647 --> 01:41:58,247 Ni sami ne znamo gde je? 925 01:41:59,247 --> 01:42:04,246 Nije se vratio od kako je nešto ranije ispuzao iz kola. 926 01:43:10,334 --> 01:43:12,334 To su moji ljudi! 927 01:43:13,333 --> 01:43:15,333 Sa Zaglobom! 928 01:43:16,333 --> 01:43:19,332 Plemeniti Kovalski, ujak Vam dolazi u posetu! 929 01:43:20,332 --> 01:43:23,331 Ja sam Kovalski, a ovo je Pana... 930 01:43:24,120 --> 01:43:26,331 ...Kovalska. Gde mi je sablja? 931 01:43:42,328 --> 01:43:45,228 Isuse Nazarećanine! Kralju Jevrejski! 932 01:43:46,327 --> 01:43:49,327 Neću da se hvalim, ali ja sam to učinio! 933 01:43:53,326 --> 01:43:55,326 Sasvim si me uništio, ujače! 934 01:43:56,325 --> 01:43:58,325 Od danas, ko poželi da kaže ''budala''... 935 01:43:59,325 --> 01:44:00,325 ... može reći: ''Roh Kovalski''! 936 01:44:01,325 --> 01:44:04,824 To je istina. Malo je onih koji će to negirati. 937 01:44:04,824 --> 01:44:08,323 Kako možeš da izdaš rođaka Šveđanima? 938 01:44:08,323 --> 01:44:09,323 Imao sam naređenje! 939 01:44:10,323 --> 01:44:12,323 Ali sada, nemaš više to naređenje! 940 01:44:12,323 --> 01:44:14,322 Nemam, tako je! 941 01:44:15,322 --> 01:44:18,321 Od sada, tvoj nadređeni je Pan Volodjovski. 942 01:44:18,321 --> 01:44:20,321 I niko više! 943 01:44:21,321 --> 01:44:22,321 Tako je! 944 01:44:23,321 --> 01:44:25,885 Slušaćeš ono što ti Pan Volodjovski kaže! 945 01:44:26,320 --> 01:44:27,520 Da, hoću! 946 01:44:27,520 --> 01:44:30,319 Kazaće ti:'' Odrekni se Rađivila... 947 01:44:30,319 --> 01:44:32,319 ...i služi Otadžbini!'' 948 01:44:32,319 --> 01:44:34,119 Kako... 949 01:44:34,119 --> 01:44:35,318 To je naređenje! 950 01:44:35,318 --> 01:44:36,318 Razumem! 951 01:44:37,318 --> 01:44:38,318 To je dobro! 952 01:44:38,318 --> 01:44:43,317 Prvom prilikom koja ti se ukaže, počistićeš nešto Šveđana i izdajnika! 953 01:44:43,317 --> 01:44:44,217 Naređenje je... 954 01:44:47,092 --> 01:44:47,967 ... naređenje! 955 01:44:49,316 --> 01:44:54,215 Najglupšeg oficira sam poslao, da ne bi mogli da ga preobrate... 956 01:44:56,315 --> 01:44:58,314 Pa ipak me je izdao! 957 01:45:08,312 --> 01:45:13,311 Vaša Ekselencijo, možda niste trebali poslati Poljaka. 958 01:45:14,311 --> 01:45:19,310 Dakle to Šveđani misle, da će me svi Poljaci napustiti? 959 01:45:20,442 --> 01:45:21,587 Gde je Kmićic? 960 01:45:22,729 --> 01:45:27,214 Vaša Ekselencijo, otišao je po Panu Biljevič. 961 01:45:32,366 --> 01:45:34,698 Regimenta, na konje! 962 01:45:36,307 --> 01:45:38,161 Sam ću ih voditi! 963 01:45:39,336 --> 01:45:42,609 Imam poziv za vas od Hetmana, da idete u Kejdane. 964 01:45:44,306 --> 01:45:46,996 Drago mi je da ste dobrog zdravlja. 965 01:45:48,305 --> 01:45:51,205 Kada sam stigao, video sam panu Aleksandru na vratima... 966 01:45:52,304 --> 01:45:54,304 ...ali odmah je se izgubila. 967 01:45:54,304 --> 01:45:56,204 To nije mala čast za nas. 968 01:45:58,303 --> 01:46:00,203 Ali sada ne možemo poći. 969 01:46:01,303 --> 01:46:04,302 Nije pristojno odbiti Prinčev zahtev. 970 01:46:04,302 --> 01:46:06,302 Hoćemo li biti primorani? 971 01:46:10,301 --> 01:46:11,301 Moramo ići u Kejdane. 972 01:46:11,301 --> 01:46:12,301 Zašto? 973 01:46:12,301 --> 01:46:14,300 Hetman tako zahteva. 974 01:46:14,300 --> 01:46:16,300 Zar nisam rekla da moramo pobeći što dalje... 975 01:46:16,300 --> 01:46:18,300 ...jer nas neće ostaviti s mirom? 976 01:46:20,299 --> 01:46:21,299 Vežite nas, Pane oficiru... 977 01:46:21,299 --> 01:46:24,299 ...i odvedite nas na konjima, inače nećemo poći! 978 01:46:25,298 --> 01:46:29,298 Plemenita Pano, Bog će presuditi ko je u pravu... 979 01:46:29,298 --> 01:46:33,297 ... ja, koji služim Hetmana, ili Vi, koji me nazivate izdajnikom. 980 01:46:35,297 --> 01:46:37,296 Ali vi ćete poći u Kejdane. 981 01:46:37,296 --> 01:46:39,196 Nećemo poći! 982 01:46:41,295 --> 01:46:43,195 Sluge će nas braniti! 983 01:46:47,294 --> 01:46:51,194 A... moji ljudi stižu,...Pano. 984 01:46:54,021 --> 01:46:56,493 Za dva očenaša da budete u kočijama. 985 01:46:59,292 --> 01:47:00,192 Na put! 986 01:47:02,292 --> 01:47:04,594 A gde to, pane viteže? 987 01:47:05,867 --> 01:47:08,290 -Volodjovski! -Vama na usluzi. 988 01:47:08,290 --> 01:47:09,290 ''Kozak uhvatio Tatarina... 989 01:47:09,422 --> 01:47:11,204 ...a Tatarin ga za gušu držaše!'' 990 01:47:11,811 --> 01:47:14,065 Pane viteže, nemate baš sreće samnom. 991 01:47:15,289 --> 01:47:17,289 Već drugi put Vam stojim na putu! 992 01:47:18,289 --> 01:47:20,888 Prvi put, bili ste razmetljivac. 993 01:47:20,888 --> 01:47:23,488 Ovaj put čak i ne zaslužujete... 994 01:47:23,588 --> 01:47:26,287 ...da budete izazvani od strane časnog čoveka. 995 01:47:26,287 --> 01:47:27,287 A zašto? 996 01:47:27,287 --> 01:47:29,287 Zato što ste izdajica! 997 01:47:29,287 --> 01:47:31,286 Posekli ste časne vojnike... 998 01:47:32,286 --> 01:47:35,286 ...koji su branili svoju zemlju, ...kao krvnik. 999 01:47:35,286 --> 01:47:38,685 Drugi rečima, kucnuo Vam je zadnji čas. 1000 01:47:38,685 --> 01:47:42,284 Po kom pravu mi sudite i pogubljujete me? 1001 01:47:42,284 --> 01:47:45,284 Plemeniti Pane, pomolite se i ne pitajte za Vaša prava... 1002 01:47:45,284 --> 01:47:47,283 ...ili nam brzo dajte opravdanje... 1003 01:47:47,283 --> 01:47:52,182 ...samo sumnjam da će ova Pana stati ponovo na Vašu stranu... 1004 01:47:53,282 --> 01:47:56,182 Ne molim ovu Panu za milost. 1005 01:48:00,281 --> 01:48:03,180 Vodite ga iza zadnjeg ambara i ispalite mu metak u glavu! 1006 01:48:06,280 --> 01:48:08,180 Ne dopustite da me vuku kao psa. 1007 01:48:09,279 --> 01:48:10,179 Sam ću ići! 1008 01:48:29,276 --> 01:48:32,275 Pane Mihale,otići ću i pogledaću ima li kakvih naređenja... 1009 01:48:32,275 --> 01:48:35,275 ...od Hetmana,za ovog nesrećnika. 1010 01:48:35,275 --> 01:48:36,274 Sećate li se šta sam našao kod Roha? 1011 01:48:37,174 --> 01:48:39,174 Požuri, ili će papiri biti krvavi. 1012 01:48:40,174 --> 01:48:43,173 Naredio sam mu da ga odvede što je dalje moguće... 1013 01:48:43,173 --> 01:48:46,173 ...da muskete ne uzbude Panu. 1014 01:48:46,173 --> 01:48:50,272 Plemeniti panovi, svalićete bedu na naš vrat! 1015 01:48:50,272 --> 01:48:54,171 Morate pobeći! Pođite sa nama, nemate drugog izbora! 1016 01:48:57,271 --> 01:48:58,170 Isuse i Marijo! 1017 01:49:16,267 --> 01:49:18,167 Mogli biste se bar prekrstiti! 1018 01:49:23,266 --> 01:49:26,265 To nije tvoja stvar. 1019 01:49:27,265 --> 01:49:28,265 Hajde! 1020 01:49:47,162 --> 01:49:49,161 Mogli ste povesti tog nesrećnika sa vama... 1021 01:49:50,161 --> 01:49:52,161 ... i ubiti ga na putu, umesto ovde! 1022 01:49:53,260 --> 01:49:57,160 Kako možemo otići sada, kada je Pana poluživa? 1023 01:49:59,259 --> 01:50:03,159 Stavićemo Panu u kočije, jer morate bežati. 1024 01:50:04,258 --> 01:50:06,258 Rađivilova osveta, neće nikoga poštedeti. 1025 01:50:06,258 --> 01:50:07,158 To je istina. 1026 01:50:08,258 --> 01:50:10,757 Sprečio sam... sprečio sam pogubljenje! 1027 01:50:10,757 --> 01:50:13,257 Sprečili ste pogubljenje? Zašto? 1028 01:50:13,257 --> 01:50:16,156 Zašto? Uh, sačekajte da uzmem vazduha! 1029 01:50:18,256 --> 01:50:20,256 Zato, jer da nije bilo Kmićica... 1030 01:50:20,256 --> 01:50:21,961 ...da nije bilo tog časnog viteza... 1031 01:50:22,387 --> 01:50:27,454 ...svi bismo visili po drveću u Kejdanu! 1032 01:50:27,554 --> 01:50:31,253 Ubili bismo svog dobrotvora, Panovi! 1033 01:50:31,253 --> 01:50:33,253 Dobrotvora? Kako to može biti? 1034 01:50:33,253 --> 01:50:35,253 Kako to može biti? 1035 01:50:35,253 --> 01:50:39,152 Pročitajte ovo pismo, i imaćete odgovor! 1036 01:50:41,457 --> 01:50:43,295 '' MI, PRINC JANUŠ RAĐIVIL...'' 1037 01:50:43,330 --> 01:50:44,151 Dalje, dalje! 1038 01:50:44,151 --> 01:50:46,151 ''...VELIKI HETMAN OD...'' 1039 01:50:46,151 --> 01:50:48,150 Daj meni! 1040 01:50:48,150 --> 01:50:53,150 ''...ZALAGANJEM STEGONOŠE ORŠENJSKOG, ANDŽEJA KMIĆICA... 1041 01:50:53,150 --> 01:50:57,149 ...MIHALU VOLODJOVSKOM I OSTALIM SKITNICAMA ...'' 1042 01:50:57,149 --> 01:50:59,148 ...Čuste li kako me oslovljavaju? 1043 01:50:59,148 --> 01:51:01,148 ''...KAO I OSTALIM MOJIM PUKOVNICIMA... 1044 01:51:02,248 --> 01:51:05,747 ...NA SMRT OSUĐENIMA ZBOG POBUNE, DARUJEM ŽIVOT, 1045 01:51:05,747 --> 01:51:09,247 ...I NAREĐUJEM DA BUDU POSLANI U ZATVOR BIRKI... 1046 01:51:09,247 --> 01:51:13,093 ...UDOVOLJAVAJUĆI MOLBI STEGONOŠE ORŠENJSKOG... 1047 01:51:13,094 --> 01:51:14,732 ...ANDŽEJA KMIĆICA!'' 1048 01:51:16,245 --> 01:51:20,245 Plemeniti Panovi... ukoliko još želite da ga ubijete... 1049 01:51:20,245 --> 01:51:26,143 ...onda ja više ne želim da budem deo vašeg društva, niti da vas vidim! 1050 01:51:27,243 --> 01:51:28,143 On je veoma čudan čovek... 1051 01:51:29,243 --> 01:51:31,981 ...sa onoliko dobrog u njemu, koliko i lošeg! 1052 01:51:38,141 --> 01:51:40,141 Zaboga, zašto nam niste pokazali pismo? 1053 01:51:42,141 --> 01:51:44,140 Slobodni ste i možete ići gde Vam je volja! 1054 01:51:45,140 --> 01:51:47,140 Razmišljam o tome, pošto vam sad mogu reći,... 1055 01:51:47,140 --> 01:51:49,139 ...da se vratim Rađivilu. 1056 01:51:55,138 --> 01:51:58,138 Pristupi nam. Gledaćemo te kao prijatelja i brata namilijeg... 1057 01:51:59,137 --> 01:52:02,137 ...a Otadžbina će ti oprostiti uvrede koje si joj naneo. 1058 01:52:03,137 --> 01:52:07,236 Nema svrhe. Bog će suditi ko bolje služi Otadžbini... 1059 01:52:07,236 --> 01:52:10,135 ...vi, počinjući građanski rat... 1060 01:52:11,235 --> 01:52:16,234 ...ili ja, služeći jedinog gospodara koji može spasiti Republiku. 1061 01:52:16,234 --> 01:52:18,234 Vi idite svojim putem, a ja ću mojim. 1062 01:52:18,234 --> 01:52:20,234 Za Boga miloga! Kome si se zakleo na vernost? 1063 01:52:20,234 --> 01:52:21,133 Rađivilu ili Kralju? 1064 01:52:22,233 --> 01:52:25,233 Švedskoj ili Republici? 1065 01:52:25,233 --> 01:52:27,232 Razum si izgubio! 1066 01:52:27,232 --> 01:52:30,232 Znao sam da će biti beskorisno pokušati vas preobratiti! 1067 01:52:30,232 --> 01:52:31,132 Zbogom! 1068 01:52:32,231 --> 01:52:34,231 Stani, ima još nešto! 1069 01:52:34,231 --> 01:52:38,230 Reci mi još jednom, plameniti viteže... 1070 01:52:38,230 --> 01:52:42,130 ...je li ti Rađivil obećao da će nas poštedeti? 1071 01:52:43,229 --> 01:52:44,229 Jeste. Trebalo je da budete... 1072 01:52:44,638 --> 01:52:45,644 ...kod Šveđana do kraja rata. 1073 01:52:46,229 --> 01:52:47,229 Onda znaj da je tvoj Rađivil... 1074 01:52:48,229 --> 01:52:52,228 ...izdao ne samo svoju zemlju, već i svoje sluge! 1075 01:52:55,227 --> 01:53:01,657 ''OVE LJUDE POBIJTE KADA KONVOJ STIGNE, ALI TAKO DA SE VEST NE SAZNA.'' 1076 01:53:04,226 --> 01:53:05,225 Šta je ovo? 1077 01:53:05,225 --> 01:53:07,225 Pismo od Hetmana Šveđanima. 1078 01:53:07,225 --> 01:53:09,225 Našao sam ovo pismo kod Roha Kovalskog! 1079 01:53:20,483 --> 01:53:24,068 Bolje bi bilo da sam poginuo od vaše ruke! 1080 01:53:32,221 --> 01:53:35,220 Moramo poći brzo. Mač je nad našim glavama. 1081 01:53:35,220 --> 01:53:37,220 Pošto je ovaj čovek ovde preživeo... 1082 01:53:37,220 --> 01:53:39,219 ...nemaju razlog da nas spale ili pobiju. 1083 01:53:39,219 --> 01:53:40,219 Požurite. 1084 01:53:40,219 --> 01:53:41,119 Odlazimo pre zore. 1085 01:53:42,219 --> 01:53:44,218 Daće Bog da se ponovo sretnemo u boljoj prilici. 1086 01:53:44,218 --> 01:53:46,118 Zbogom. 1087 01:53:47,218 --> 01:53:50,217 Povremeno, pokušajte da se setite vojnika... 1088 01:53:50,217 --> 01:53:53,217 ...kome je uvek zadovoljstvo da povije i nebo za Vas. 1089 01:53:54,216 --> 01:53:59,167 Molim Vas, prihvatite ovaj pozdrav, lepi cvete, i od jednog starca. 1090 01:54:13,840 --> 01:54:14,529 Gde je Kmićic? 1091 01:54:14,529 --> 01:54:16,906 Vratio je se, Vaša Visosti, ali bez svojih vojnika. 1092 01:54:16,906 --> 01:54:19,301 To znam! Pošalji po njega odmah! 1093 01:54:47,207 --> 01:54:50,106 Zakasnio sam. Pobegli su. 1094 01:54:53,206 --> 01:54:55,205 Hteo sam da ih gonim. 1095 01:54:55,205 --> 01:55:01,104 Dobio sam vest da su se svi Poljski eskadroni pobunili. 1096 01:55:04,204 --> 01:55:08,203 Jedina dobra vest je da sam doveo Biljevičevu. 1097 01:55:11,202 --> 01:55:15,202 Da li ti je pomoglo moje pismo? 1098 01:55:15,202 --> 01:55:17,201 A, o kom pismu govorite, Vaša Visosti... 1099 01:55:18,201 --> 01:55:21,201 Onom za mene ili onom za Šveđane? 1100 01:55:21,201 --> 01:55:22,200 Znači znaš? 1101 01:55:23,200 --> 01:55:24,200 Znam. 1102 01:55:25,200 --> 01:55:26,200 Napolje. 1103 01:55:31,199 --> 01:55:33,198 Kako ste to mogli da mi uradite, Vaša Visosti? 1104 01:55:33,198 --> 01:55:34,198 Ćuti! 1105 01:55:34,198 --> 01:55:36,198 Neću da ćutim! 1106 01:55:36,198 --> 01:55:40,097 Gutao sam Vašu sramotu, pred njihovim očima! 1107 01:55:46,196 --> 01:55:48,096 Naredio sam da ih Šveđani pobiju... 1108 01:55:49,196 --> 01:55:50,095 ...da bih te poštedeo bola. 1109 01:55:51,195 --> 01:55:53,095 Pogledajte šta se desilo zahvaljujući tebi! 1110 01:55:54,195 --> 01:55:57,094 Zbog tvojih molbi, otpor raste. 1111 01:55:58,194 --> 01:56:00,194 Tvoja osećajnost, i moja slabost... 1112 01:56:00,194 --> 01:56:03,193 ...naneli su zemlji tešku ranu. 1113 01:56:04,193 --> 01:56:08,092 U pravu ste. Ali svaki dan će donositi sve više bola. 1114 01:56:09,192 --> 01:56:12,191 Znam ja odakle sve to dolazi. Devojka. 1115 01:56:13,191 --> 01:56:14,191 Kada želite da se venčate? 1116 01:56:14,191 --> 01:56:15,191 Biće malo zapomaganja... 1117 01:56:16,191 --> 01:56:19,190 ...ali ako bude plakala sutradan, onda je samo žena. 1118 01:56:21,190 --> 01:56:23,189 Ne želim je, a ni ona mene! 1119 01:56:23,712 --> 01:56:25,802 Ništa ne tražim od nje, samo da bude što dalje. 1120 01:56:26,993 --> 01:56:28,017 Da zaboravi. 1121 01:56:28,683 --> 01:56:29,910 Tvoja stvar. 1122 01:56:31,188 --> 01:56:33,188 Želiš li da odeš? 1123 01:56:36,187 --> 01:56:38,087 Sutra, ako je moguće. 1124 01:56:39,186 --> 01:56:42,086 Ići ćeš u Podljasje, Princu Boguslavu. 1125 01:56:44,186 --> 01:56:46,185 Nemam čak ni dovoljno vojske... 1126 01:56:46,185 --> 01:56:48,085 ...da sam napadnem pobunjenike. 1127 01:56:49,185 --> 01:56:52,084 Onda ćeš odneti moja pisma Karlu. 1128 01:56:53,184 --> 01:56:55,184 Traži od njega da mi pošalje konjicu i topove. 1129 01:56:55,184 --> 01:56:58,083 Zgnječiću pobunjenike! 1130 01:57:06,182 --> 01:57:10,181 Imaš li da postaviš kakav zahtev? 1131 01:57:10,181 --> 01:57:11,681 Vaša Ekselencijo... 1132 01:57:11,681 --> 01:57:13,180 Kaži slobodno! 1133 01:57:15,180 --> 01:57:21,179 Molim Vas, da ne pati dok je ovde. 1134 01:57:23,023 --> 01:57:24,812 Budi siguran! 1135 01:57:51,173 --> 01:57:53,173 Odlazim daleko. 1136 01:57:53,173 --> 01:57:56,172 Nisam siguran da ću Vas videti ponovo. 1137 01:57:56,172 --> 01:57:59,172 Želeo sam da odem bez pozdrava... 1138 01:57:59,172 --> 01:58:00,072 ...ali ne mogu. 1139 01:58:03,171 --> 01:58:06,071 Ne želim da se rastanemo u ljutini. 1140 01:58:11,170 --> 01:58:13,069 Neka Vam Bog da sreću. 1141 01:58:15,169 --> 01:58:17,169 Neću gajiti mržnju prema Vama. 1142 01:58:20,168 --> 01:58:23,167 Neko zlo je među nama... 1143 01:58:25,167 --> 01:58:29,166 ...razdvaja nas kao more. 1144 01:58:33,166 --> 01:58:35,165 Neka Vas Bog vodi... 1145 01:58:37,065 --> 01:58:39,564 ...i izvede na pravi put. 1146 01:58:39,564 --> 01:58:42,064 Da napustite onaj kojim ste zalutali. 1147 01:58:51,162 --> 01:58:56,061 Da da mira i ne dozvoli nerazumevanje među nama ponovo. 1148 01:58:58,161 --> 01:59:00,061 Daj mi ruku za srećnog puta. 1149 01:59:05,160 --> 01:59:08,059 Oljenka,Oljenka. 1150 01:59:11,159 --> 01:59:14,058 Hoćemo li se ponovo videti? 1151 01:59:19,157 --> 01:59:25,056 Pane Andžej, ostavite te izdajnike i sve će biti... 1152 01:59:28,156 --> 01:59:32,155 Ne mogu. Bolje ne pričati ništa. 1153 01:59:32,155 --> 01:59:35,154 Zaboga, zašto nam se ovo događa? 1154 01:59:38,054 --> 01:59:40,053 Zbogom poslednji put. 1155 01:59:41,053 --> 01:59:43,053 Zašto plačeš? 1156 01:59:50,052 --> 01:59:54,051 Ne plači, inače ću poludeti. 1157 02:01:25,134 --> 02:01:28,134 Vi ste dvoranin Princa Hetmana? 1158 02:01:28,134 --> 02:01:30,133 Ime mi je Kmićic. 1159 02:01:30,133 --> 02:01:33,033 I nisam njegov dvoranin, već pukovnik. 1160 02:01:35,132 --> 02:01:40,032 Kmićic? Onaj isti Kmićic proslavljen u poslednjem ratu? 1161 02:01:40,032 --> 02:01:43,031 Čuo sam dosta o tebi. 1162 02:01:44,031 --> 02:01:48,030 S tvojom pomoći, moj brat će slomiti pobunjenike. 1163 02:01:48,030 --> 02:01:52,029 Drago mi je što ću te bolje upoznati. 1164 02:01:53,029 --> 02:01:55,029 Pa, šta se radi u Kejdanu? 1165 02:01:55,029 --> 02:01:59,028 Preterano se dosađujem ovde, u Podljasju. 1166 02:02:03,027 --> 02:02:08,026 Proburazio sam sve medvede u okolini... 1167 02:02:09,126 --> 02:02:12,026 ...a sve žene ovde smrde na ovčije kožuhe... 1168 02:02:13,126 --> 02:02:15,625 ...što moj nos ne podnosi. 1169 02:02:15,625 --> 02:02:18,025 Ovo je pismo od Princa Hetmana. 1170 02:02:19,124 --> 02:02:21,024 Sedi, Pane viteže. 1171 02:02:40,121 --> 02:02:41,020 Ništa novo. 1172 02:02:43,120 --> 02:02:45,120 Hetman me savetuje da se povučem u Tauroge... 1173 02:02:46,120 --> 02:02:48,119 ...što, kao što vidiš, i radim. 1174 02:02:49,119 --> 02:02:52,118 U Podljasju ja ću morati da idem protiv Konfederata... 1175 02:02:52,118 --> 02:02:57,118 ili protiv Šveđana, ali još je rano za to. 1176 02:02:57,118 --> 02:02:59,117 Dok ishod rata ne bude određen... 1177 02:02:59,117 --> 02:03:01,117 ...sve mogućnosti su otvorene. 1178 02:03:02,117 --> 02:03:03,116 Princ Hetman... 1179 02:03:03,116 --> 02:03:06,116 Princ Hetman večito kasni sa svojim savetima. 1180 02:03:06,116 --> 02:03:08,116 Slušaj ovo. 1181 02:03:09,115 --> 02:03:14,114 ''...i ti Konfederati koji su se pobunili samo su razmišljali... 1182 02:03:14,114 --> 02:03:15,767 ...kako da prebegnu Janu Kazimiru! 1183 02:03:15,772 --> 02:03:17,114 Bili su spremni da opljačkaju moje imanje... 1184 02:03:17,114 --> 02:03:19,114 ...a kada su se ponapijali od mog jakog piva... 1185 02:03:19,114 --> 02:03:21,620 ...mogao si ih poubijati!'' 1186 02:03:23,114 --> 02:03:25,086 Slušaj me, Pane Kmićic... 1187 02:03:27,112 --> 02:03:29,112 Moram ići u Tauroge, i u isto vreme... 1188 02:03:29,112 --> 02:03:31,111 ...organizovati klanje Konfederata. 1189 02:03:31,111 --> 02:03:35,111 Pretvarati se da sam četnik Jana Kazimira i rodoljub... 1190 02:03:35,111 --> 02:03:38,110 ...dok koljem ljude Jana Kazimira... 1191 02:03:38,110 --> 02:03:41,010 Ima li u svemu tome ikakvog smisla? 1192 02:03:42,109 --> 02:03:46,109 Vaša Ekselencijo, ja služim Rađivilima... 1193 02:03:46,109 --> 02:03:50,108 ... i vašoj sreći, imenom i dušom. 1194 02:03:50,108 --> 02:03:54,107 Mogu biti i srećniji, ali nemam želju... 1195 02:03:54,107 --> 02:03:57,107 ...da shvatim sve šta se događa. 1196 02:03:58,106 --> 02:04:00,106 Šta onda želiš, viteže? 1197 02:04:02,106 --> 02:04:06,105 Želim uputstva, ali nisam siguran... 1198 02:04:06,106 --> 02:04:08,207 ...šta će te mi odgovoriti. 1199 02:04:09,104 --> 02:04:15,103 To zavisi od tvog pitanja i mog raspoloženja. 1200 02:04:16,103 --> 02:04:19,103 Veliki Hetman brani sva svoja dela... 1201 02:04:19,103 --> 02:04:22,102 ...kao dobro za Republiku. 1202 02:04:22,102 --> 02:04:25,101 Da li je to izgovor ili je istina? 1203 02:04:26,101 --> 02:04:29,601 Ako bih ti rekao da je samo izgovor... 1204 02:04:30,600 --> 02:04:33,100 ...da li bi prestao da mu služiš? 1205 02:04:36,599 --> 02:04:42,498 Moja sreća može rasti samo uz Rađivilovske. 1206 02:04:49,097 --> 02:04:50,997 Evo čoveka. 1207 02:04:54,096 --> 02:04:56,096 Vidiš, Pane Kmićic... 1208 02:04:57,096 --> 02:05:01,595 Kad bi mi, Rađivili, živeli u Španiji, Francuskoj ili Švedskoj... 1209 02:05:01,595 --> 02:05:06,094 ... gde sin nasleđuje presto posle svoga oca... 1210 02:05:06,094 --> 02:05:08,094 ...mi bismo najverovatnije služili Kralju i Otadžbini... 1211 02:05:08,094 --> 02:05:11,093 ...zadovoljavajući se najvišim položajima. 1212 02:05:12,093 --> 02:05:15,092 Ali ovde, u ovoj zemlji... 1213 02:05:15,092 --> 02:05:17,092 ...gde Kralja bira šljahta? 1214 02:05:17,092 --> 02:05:19,092 Ko nas može uveriti, da jednog dana... 1215 02:05:19,092 --> 02:05:21,813 ...šljahti neće pasti na pamet, da odluči i postavi na presto... 1216 02:05:21,848 --> 02:05:25,091 ...Pana Pjeglasjeviča iz Pasje Vuljke? 1217 02:05:28,741 --> 02:05:31,089 A mi Rađivilovi, sledeći tradiciju... 1218 02:05:31,089 --> 02:05:34,752 ...moraćemo prići i poljubiti njegovu Pjeglasjevičevsku ruku! 1219 02:05:36,089 --> 02:05:37,988 Vreme je da se sa tim prekine! 1220 02:05:41,088 --> 02:05:46,987 Republika je postala crveno sukno, koje svako razvlači. 1221 02:05:48,086 --> 02:05:52,086 A mi, Rađivilovi, smo odlučili... 1222 02:05:52,086 --> 02:05:53,985 ...da mora ostati dovoljno sukna... 1223 02:05:55,085 --> 02:05:56,985 ...da se načini odora. 1224 02:06:00,084 --> 02:06:02,084 Republiku su preuzeli đavoli! 1225 02:06:03,084 --> 02:06:04,083 Običaj je u ovom kraju... 1226 02:06:04,083 --> 02:06:06,083 ...da, kad neko umire,... 1227 02:06:06,083 --> 02:06:09,331 ...njegovi najbliži rođaci izvuku jastuk ispod njega, da mu se duša ne muči. 1228 02:06:11,082 --> 02:06:14,082 Ja i Veliki Hetman, smo odlučili... 1229 02:06:14,082 --> 02:06:17,081 ...da obavimo tu naročitu uslugu Republici! 1230 02:06:18,081 --> 02:06:21,080 Kruna će pripasti Velikom Hetmanu... 1231 02:06:26,079 --> 02:06:28,079 A onda meni. 1232 02:06:37,077 --> 02:06:38,977 Šta je, Pane Kmićic? 1233 02:06:43,076 --> 02:06:46,076 Umoran sam od puta... 1234 02:06:46,076 --> 02:06:49,075 ...a i vrti mi se u glavi. 1235 02:06:49,075 --> 02:06:54,974 To je od rane, koju sam skoro zadobio u dvoboju. 1236 02:06:56,074 --> 02:06:57,074 Idi da se odmoriš. 1237 02:06:57,074 --> 02:07:00,073 Veliki Hetman piše da si poneo pismo... 1238 02:07:00,073 --> 02:07:03,073 ...švedskom Kralju. Dođi pre nego što kreneš... 1239 02:07:03,073 --> 02:07:06,972 ...i ja ću ti dati pismo za njega. 1240 02:07:09,072 --> 02:07:10,071 JOŠ! 1241 02:07:14,071 --> 02:07:15,071 JOŠ! 1242 02:07:20,070 --> 02:07:21,069 DOSTA! 1243 02:07:23,069 --> 02:07:24,069 SEDLAJ KONJE! 1244 02:07:24,069 --> 02:07:25,069 OSEDLANI SU! 1245 02:07:25,069 --> 02:07:26,069 VEZUJ PRTLJAG! 1246 02:07:26,069 --> 02:07:27,068 VEZAN JE! 1247 02:07:29,068 --> 02:07:30,068 Dukat svakome! 1248 02:07:30,068 --> 02:07:31,068 HVALA, PANE PUKOVNIČE! 1249 02:07:31,068 --> 02:07:34,567 Soroka, uzmi dvojicu sa sobom, na konjima... 1250 02:07:34,567 --> 02:07:37,966 ...i idite glavnim putem prema šumi... 1251 02:07:37,966 --> 02:07:38,966 Razumem. 1252 02:07:38,966 --> 02:07:41,066 Ostali, napunite pištolje. 1253 02:07:41,066 --> 02:07:43,065 Osedlaj dva konja za mene. 1254 02:07:43,065 --> 02:07:43,965 Jaši! 1255 02:07:49,064 --> 02:07:49,964 Stani! 1256 02:07:57,063 --> 02:07:58,963 Jeste li spremni da umrete? 1257 02:08:10,060 --> 02:08:11,960 Ako Vaša Milost svoju glavu postavlja... 1258 02:08:14,060 --> 02:08:16,059 ...zašto ne bismo i mi naše postavili? 1259 02:08:22,058 --> 02:08:23,058 Evo pisma. 1260 02:08:24,058 --> 02:08:26,058 Kada sretneš švedskog Kralja... 1261 02:08:26,058 --> 02:08:29,057 ...uveri ga da sam njegov pristalica... 1262 02:08:29,057 --> 02:08:32,056 ...ali da se, u međuvremenu, moram pretvarati kao da nisam. 1263 02:08:32,056 --> 02:08:34,056 Ima li nekoga ko nije prinuđen na tako nešto? 1264 02:08:34,056 --> 02:08:37,955 Onaj ko želi da učini nešto veliko, mora se pretvarati. 1265 02:08:37,955 --> 02:08:41,455 To je tačno. Čuvaj se dobro, viteže. 1266 02:08:41,455 --> 02:08:44,954 Neću dopustiti Velikom Hetmanu da ti odbije tvoju nagradu. 1267 02:08:45,954 --> 02:08:46,954 Ukoliko je takav slučaj, Vaša Visosti... 1268 02:08:46,954 --> 02:08:50,053 ...onda zahtevam moju nagradu unapred. 1269 02:08:50,053 --> 02:08:53,053 Poveo sam punokrvnog konja iz Kejdana... 1270 02:08:53,053 --> 02:08:54,952 ...i zabrinut sam zbog njegove iscrpljenosti na putu. 1271 02:08:56,052 --> 02:08:59,052 Zamoliću Vas da ga preuzmete i pobrinete se o njemu... 1272 02:08:59,052 --> 02:08:59,951 ...dok se ne vratim po njega. 1273 02:09:01,051 --> 02:09:03,551 Onda mi ga lepo... prodaj. 1274 02:09:03,551 --> 02:09:06,050 To bi bilo, kao da prodajem prijatelja. 1275 02:09:06,050 --> 02:09:08,950 Spasao me je bar stotinu puta iz opasnosti... 1276 02:09:10,050 --> 02:09:14,949 ...a povrh svega, u bici, voli da ujeda neprijatelja! 1277 02:09:16,048 --> 02:09:17,948 A gde je to čudo od konja? 1278 02:09:19,048 --> 02:09:19,948 Ispred kapije. 1279 02:09:35,045 --> 02:09:36,945 To je on, pretpostavljam? 1280 02:09:39,944 --> 02:09:42,944 Dovedi ga ovamo... ili ne, sam ću ga uzjahati. 1281 02:11:11,028 --> 02:11:13,027 Oči i noge jelena, vučji hod, nozdrve losa. 1282 02:11:13,027 --> 02:11:15,027 I grudi žene! 1283 02:11:15,027 --> 02:11:15,927 Pa? 1284 02:11:16,622 --> 02:11:18,176 Vidi se da je dobro naučen! 1285 02:11:18,864 --> 02:11:24,025 Tako ide, da ukoliko kasate u stroju, možete mu popustiti uzde... 1286 02:11:24,025 --> 02:11:27,025 ...neće istupiti iz stroja više od polovine nozdrva! 1287 02:11:27,025 --> 02:11:29,524 Tako da jahač može ostaviti uzde i osloboditi ruke. 1288 02:11:29,524 --> 02:11:32,024 Više nego jednom, imao sam pištolj u jednoj... 1289 02:11:32,024 --> 02:11:33,523 ...a sablju u drugoj ruci! 1290 02:11:33,523 --> 02:11:35,023 A ako stroj promeni smer? 1291 02:11:35,023 --> 02:11:36,923 I on će, a da ne prekine liniju. 1292 02:11:37,923 --> 02:11:39,922 Nijedan konj to ne može. 1293 02:11:40,922 --> 02:11:42,922 Zašto sami ne pokušate, Vaša Visosti? 1294 02:11:43,922 --> 02:11:45,921 Dvojica će jahati sa strane, a ja pozadi. 1295 02:11:45,921 --> 02:11:47,921 I pokloniću Vam ga... 1296 02:11:47,921 --> 02:11:49,920 ...ukoliko istupi više od polovine nozdrva! 1297 02:11:50,920 --> 02:11:51,920 Dobro. 1298 02:12:01,918 --> 02:12:02,918 Stani. 1299 02:12:03,918 --> 02:12:04,918 Napred! 1300 02:12:17,015 --> 02:12:18,915 Pustite uzde, Vaša Visosti! 1301 02:12:22,015 --> 02:12:22,914 ZGRABITE GA! 1302 02:12:27,014 --> 02:12:27,913 Šta je ovo? 1303 02:12:30,013 --> 02:12:31,013 Siledžije! 1304 02:12:31,013 --> 02:12:32,381 Znate li vi ko sam ja? 1305 02:12:33,013 --> 02:12:35,912 Ne opiri se uzalud, ili ćeš dobiti kuršum! 1306 02:12:37,512 --> 02:12:39,411 Izdajniče! 1307 02:12:40,011 --> 02:12:42,011 A šta si ti? 1308 02:12:43,011 --> 02:12:46,010 Znaš li na koga si podigao ruku? 1309 02:12:46,010 --> 02:12:47,010 Idi do đavola! 1310 02:12:48,010 --> 02:12:51,009 Pustite me, ruke ćete mi otkinuti! 1311 02:12:52,009 --> 02:12:54,009 Pustite mu ruke! 1312 02:12:58,008 --> 02:12:59,008 Želiš li otkup? 1313 02:12:59,008 --> 02:13:00,008 Ne! 1314 02:13:01,007 --> 02:13:02,007 Gde me vodite? 1315 02:13:02,007 --> 02:13:06,007 Konfederatima! Imam tvoja pisma! 1316 02:13:06,007 --> 02:13:08,006 Saznaće se za tvoju izdaju! 1317 02:13:09,006 --> 02:13:11,006 Ti si budala, Pane Kmićic! 1318 02:13:11,006 --> 02:13:13,005 Jesam, zbog verovanja Rađivilima! 1319 02:13:28,003 --> 02:13:29,002 Šta je bilo? 1320 02:13:30,002 --> 02:13:32,502 Konji su premoreni. 1321 02:13:32,502 --> 02:13:35,001 Odmorićemo se malo! 1322 02:13:35,001 --> 02:13:36,901 Ovde nema ničega! 1323 02:13:36,901 --> 02:13:38,701 Imamo hrane i duha! 1324 02:13:38,701 --> 02:13:40,900 To je dobro, samo nam treba snage. 1325 02:13:42,000 --> 02:13:44,999 Vaša Visosti, molim Vas da sjašete s konja. 1326 02:13:44,999 --> 02:13:47,899 Zašto? Ješću i piti u sedlu. 1327 02:13:49,999 --> 02:13:51,998 Molim vas, na zemlju. 1328 02:13:53,998 --> 02:13:55,997 A ti u zemlju! 1329 02:14:34,990 --> 02:14:38,890 Isuse i Marijo... Diše. 1330 02:15:52,976 --> 02:15:54,876 Sila nečista mora da je donela ovaj dim! 1331 02:15:58,975 --> 02:16:01,974 Glupače! Da je sila nečista... 1332 02:16:01,974 --> 02:16:03,974 ...mirisalo bi na sumpor, a ne na dim! 1333 02:16:24,970 --> 02:16:27,970 Hej, ljudi, ima li koga? 1334 02:16:51,965 --> 02:16:54,865 Unesite, pana pukovnika. 1335 02:17:34,958 --> 02:17:36,808 Soroka... 1336 02:17:37,354 --> 02:17:39,251 Vaša Milosti. 1337 02:17:39,912 --> 02:17:42,932 Je li to Princ pucao u mene? 1338 02:17:42,956 --> 02:17:44,856 Šta se desilo s njim? 1339 02:17:46,955 --> 02:17:48,855 Pobegao je. 1340 02:17:49,955 --> 02:17:50,855 To je loše... 1341 02:17:52,954 --> 02:17:54,954 Veoma loše. 1342 02:17:54,954 --> 02:17:56,854 Udario je trojicu naših ljudi... 1343 02:17:57,953 --> 02:17:59,611 ...i odveo najboljeg konja. 1344 02:18:00,953 --> 02:18:03,852 Onda je on pobedio... 1345 02:18:05,952 --> 02:18:08,851 ...ali, srešćemo se mi ponovo. 1346 02:18:35,946 --> 02:18:37,346 Soroka! 1347 02:18:37,346 --> 02:18:38,846 Razumem... 1348 02:18:41,845 --> 02:18:43,845 Već ste na nogama, Vaša Milosti. 1349 02:18:43,845 --> 02:18:45,845 Spavali ste kao volovi! 1350 02:18:45,845 --> 02:18:47,844 Mogao sam vam glave odseći! 1351 02:18:49,944 --> 02:18:52,843 Soroka, odlazimo da se vidim sa Volodjovskim. 1352 02:18:53,943 --> 02:18:57,842 Pane pukovniče, iseći će Vas! 1353 02:18:58,942 --> 02:19:02,842 Bolje i da umrem, nego da me smatraju izdajnikom! 1354 02:19:32,936 --> 02:19:34,936 Pokaži se ko si! 1355 02:19:34,936 --> 02:19:35,935 Šta tražite ovde? 1356 02:19:38,835 --> 02:19:39,835 Izađi ovamo... 1357 02:19:39,835 --> 02:19:42,834 ...ne kvari glas urlajući! 1358 02:19:42,834 --> 02:19:44,834 Možemo li obojica izaći? 1359 02:19:48,833 --> 02:19:50,833 Možete! 1360 02:20:01,931 --> 02:20:03,430 Čudno je, Pane pukovniče... 1361 02:20:03,430 --> 02:20:04,830 ...ali mislim da su ono naši ljudi. 1362 02:20:09,929 --> 02:20:12,929 A gde ti je drugi sin, Pane Kjemlič? 1363 02:20:12,929 --> 02:20:14,828 Da nije možda poginuo? 1364 02:20:17,928 --> 02:20:21,827 O, zaboga... Isuse Oče... To je Pan Kmićic! 1365 02:20:23,927 --> 02:20:26,626 O Isuse! Dragi Isuse! 1366 02:20:26,626 --> 02:20:29,126 To je Pan Kmićic! 1367 02:20:29,126 --> 02:20:31,625 Izlazite! Izlazite! 1368 02:20:31,725 --> 02:20:33,825 Kurvin sine... 1369 02:20:34,925 --> 02:20:36,824 Dočekuješ me sa puškom? 1370 02:20:37,824 --> 02:20:38,824 Kakav gost! 1371 02:20:38,824 --> 02:20:39,824 Na kolena, bitange! 1372 02:20:40,824 --> 02:20:42,823 Na kolena! 1373 02:20:42,823 --> 02:20:43,823 Koji je od vas prvi pucao? 1374 02:20:43,823 --> 02:20:45,870 Ti si pucao. -Ja? Lažeš! 1375 02:20:46,704 --> 02:20:49,322 Lažu kao psi, Vaša Svetlosti! 1376 02:20:49,322 --> 02:20:51,822 Takav gost! Očima svojim ne verujem! 1377 02:20:51,822 --> 02:20:54,821 Molim Vas, uđite! 1378 02:20:55,821 --> 02:20:57,821 Šta zevate okolo? 1379 02:20:57,821 --> 02:20:59,820 U podrum! Donesite medovine! 1380 02:21:12,918 --> 02:21:14,917 Kako ste dospeli ovde? 1381 02:21:14,917 --> 02:21:17,817 Kada su Vas Butrimi razbili u... 1382 02:21:18,917 --> 02:21:22,816 ...Volmontovičima, sakrili smo se u šumi. 1383 02:21:23,916 --> 02:21:31,224 Jad i beda... Živimo na pečurkama i jagodama... 1384 02:21:38,813 --> 02:21:40,813 Zaklopljeno je. 1385 02:21:40,813 --> 02:21:42,812 Daj nam ključ od katanca, oče. 1386 02:21:43,812 --> 02:21:45,812 Ključ od katanca... Znam vas Cigani! 1387 02:21:45,812 --> 02:21:47,811 Popićete više nego što donesete! 1388 02:21:48,811 --> 02:21:50,811 Sam ću ići. 1389 02:21:59,809 --> 02:22:01,809 I šta vi sada radite? 1390 02:22:02,809 --> 02:22:03,809 Uzimamo konje. 1391 02:22:03,809 --> 02:22:04,808 Od koga? 1392 02:22:04,808 --> 02:22:06,808 Ko god dođe. 1393 02:22:06,808 --> 02:22:09,907 Da li biste uspeli da otmete konje od Šveđana? 1394 02:22:09,907 --> 02:22:10,907 Naravno. 1395 02:22:10,907 --> 02:22:13,670 A šta ako se budu branili? -Tući ćemo ih! 1396 02:22:15,906 --> 02:22:18,806 Tući ćete ih? To je dobro. 1397 02:22:19,906 --> 02:22:22,905 Možete slobodno uzimati od neprijatelja... 1398 02:22:22,905 --> 02:22:27,904 ...ali otimanje od vaših, čini od vas pljačkaše... 1399 02:22:27,904 --> 02:22:29,804 ...a ne šljahtu! 1400 02:22:34,903 --> 02:22:35,903 Šta radite sa tim konjima? 1401 02:22:35,903 --> 02:22:37,802 Otac ih prodaje. 1402 02:22:38,902 --> 02:22:40,802 Idite i pokrijte podrum! 1403 02:22:52,900 --> 02:22:56,899 Medovina na rane ne ide. Da ti ih previjem? 1404 02:22:58,898 --> 02:23:01,898 A da... Zaboravio sam da si bio moj berberin. 1405 02:23:08,897 --> 02:23:10,896 Isuse i Marijo! Mora da ste bili veoma blizu... 1406 02:23:10,896 --> 02:23:12,896 ...kada je opalio u Vašu Milost! 1407 02:23:15,895 --> 02:23:16,895 Kjemlič. 1408 02:23:16,895 --> 02:23:18,895 Vaša Milosti? 1409 02:23:18,895 --> 02:23:21,394 Reci mi, koliko je daleko vojska... 1410 02:23:21,394 --> 02:23:23,894 ...koja je ustala protiv Hetmana? 1411 02:23:25,894 --> 02:23:27,893 Otprilike, tri dana putem... 1412 02:23:28,893 --> 02:23:29,893 ...malo duže kroz šumu. 1413 02:23:34,892 --> 02:23:37,791 Kjemlič, vrati se sa sinovima pod moju komandu. 1414 02:23:39,891 --> 02:23:42,790 Doneće ti veću zaradu od krađe konja! 1415 02:23:44,890 --> 02:23:50,789 Da, da, da... Jad i beda... 1416 02:23:53,888 --> 02:23:58,888 Nemoj me izdati, inače ćeš zažaliti! 1417 02:23:58,888 --> 02:24:01,887 Mi takvi nikad nismo bili! 1418 02:24:01,887 --> 02:24:04,886 Imaš li nešto za pisanje? 1419 02:24:06,286 --> 02:24:07,786 Potražiću. 1420 02:24:08,886 --> 02:24:11,085 Trebam da pošaljem pismo. 1421 02:24:11,085 --> 02:24:13,085 Imaš li pouzdanog čoveka? 1422 02:24:13,085 --> 02:24:14,985 Čovek će se naći... 1423 02:24:14,985 --> 02:24:16,884 A gde treba da ide? 1424 02:24:16,884 --> 02:24:18,784 Kod Velikog Hetmana. 1425 02:24:19,084 --> 02:24:21,583 Ali ne treba da ga vidi lično. 1426 02:24:21,583 --> 02:24:24,083 Jedino što treba da uradi, je da uruči pismo... 1427 02:24:24,083 --> 02:24:26,483 ...prvom oficiru koga sretne. 1428 02:24:27,282 --> 02:24:32,881 Evo hartije. Ali nema ni pera ni mastila. 1429 02:24:37,980 --> 02:24:39,480 Evo pera... 1430 02:24:39,880 --> 02:24:41,780 ...a mastilo ćemo naći. 1431 02:24:50,878 --> 02:24:54,377 Lakše je rezati vratove, nego pero. 1432 02:24:56,677 --> 02:24:58,777 Ostavi me samog, poštovani Kmjeliču. 1433 02:25:33,170 --> 02:25:35,070 Istina je. Za ime Boga, istina je! 1434 02:25:35,270 --> 02:25:37,070 On ima naša pisma! 1435 02:25:37,869 --> 02:25:40,969 A u njima su takve stvari da... 1436 02:25:44,868 --> 02:25:49,267 Ali Kmićic ne može da objavi ta pisma... 1437 02:25:50,267 --> 02:25:52,767 ...zato što će to osuditi devojku na smrt. 1438 02:25:56,365 --> 02:25:59,994 Zna on dobro da je to jedini način da nas drži u šaci! 1439 02:26:00,511 --> 02:26:02,013 Kakva je to devojka? 1440 02:26:06,164 --> 02:26:07,364 Biljevičeva. 1441 02:26:08,864 --> 02:26:12,363 Nisam pitao za njeno prezime, već je li lepa? 1442 02:26:12,363 --> 02:26:14,363 Ovu devojku ne znaš. 1443 02:26:14,863 --> 02:26:17,862 Hoda čedno, gotovo kao kaluđerica. 1444 02:26:20,362 --> 02:26:22,361 Znamo i mi neke kaluđerice. 1445 02:26:22,361 --> 02:26:25,361 Ona je najveći pristalica Jana Kazimira! 1446 02:26:25,861 --> 02:26:28,060 Onda će on uvećati njenu odanost. 1447 02:26:28,060 --> 02:26:30,860 Kmićic će objaviti ta pisma zasigurno! 1448 02:26:32,260 --> 02:26:36,759 Moram je čuvati kao oči u glavi, zasad! 1449 02:26:38,059 --> 02:26:39,458 Potom ću ti je dati... 1450 02:26:39,858 --> 02:26:41,858 ...ili tvojim dragonima, svejedno mi je. 1451 02:26:41,858 --> 02:26:45,057 Dajem ti reč, da je neću uzeti na silu. 1452 02:26:45,057 --> 02:26:48,257 A ja uvek držim svoju reč kada je dam nasamo. 1453 02:26:49,356 --> 02:26:52,256 Drugačije je u politici. 1454 02:26:53,056 --> 02:26:55,055 Pozovi je na večeru... 1455 02:26:55,055 --> 02:26:57,155 ...da bih je video... 1456 02:26:57,155 --> 02:27:00,033 ...i da odlučim da li zaslužuje da zarijem svoje zube u nju. 1457 02:27:00,354 --> 02:27:02,154 Ali ne protivureči mi tokom večere... 1458 02:27:02,154 --> 02:27:03,754 ...bez obzira šta da kažem! 1459 02:27:05,154 --> 02:27:06,253 Ponudu su mi napravili, istina je. 1460 02:27:07,853 --> 02:27:10,353 Njeno Veličanstvo, Kraljica Francuske je bila tako ljubazna... 1461 02:27:10,653 --> 02:27:11,852 Sa Princezom od Roana? 1462 02:27:11,852 --> 02:27:13,852 Takođe i sa drugom, De La Fors. 1463 02:27:13,852 --> 02:27:15,452 Bile su to zaista graciozne dame... 1464 02:27:15,852 --> 02:27:18,851 ...ali mi ovde imamo daleko gracioznije. 1465 02:27:19,851 --> 02:27:23,250 A ja čak i ne moram da izađem iz ove dvorane da ih pronađem. 1466 02:27:23,250 --> 02:27:24,350 -Ovde nema nijedne... 1467 02:27:24,350 --> 02:27:26,650 ...koja je dostojna Vaše Visosti... 1468 02:27:26,650 --> 02:27:29,849 ...po bogatstvu ili po rođenju. 1469 02:27:31,649 --> 02:27:33,848 -Dozvolite mi, moja dobrotvorko, da poreknem... 1470 02:27:33,848 --> 02:27:36,948 ...da ja ne mislim da su plemenite Poljakinje... 1471 02:27:36,948 --> 02:27:40,147 ...na bilo koji način niže od plemenitih Francuskinja. 1472 02:27:40,747 --> 02:27:42,847 Osim toga, nije nikakava novost... 1473 02:27:42,847 --> 02:27:45,146 ...za Rađivile, da se žene plemkinjama. 1474 02:27:45,146 --> 02:27:46,346 -Veoma ljubazan gospodin... 1475 02:27:46,346 --> 02:27:48,146 Eto kako sam oduvek razmišljao... 1476 02:27:48,146 --> 02:27:50,345 ...mada sam bio posramljen Poljskim plemstvom... 1477 02:27:50,345 --> 02:27:52,345 ...kada sam ga poredio sa Francuskim plemstvom... 1478 02:27:52,345 --> 02:27:56,444 Francusko plemstvo će sebi dopustiti i ono najgore... 1479 02:27:56,444 --> 02:28:00,344 ...ali gospodara svoga neće nikada izdati. 1480 02:28:01,843 --> 02:28:04,843 Zaboga, o kakvoj izdaji protiv našeg bivšeg Kralja... 1481 02:28:04,843 --> 02:28:08,042 ...govori Vaša Svetlost? 1482 02:28:08,642 --> 02:28:10,242 Ko je čini? 1483 02:28:10,842 --> 02:28:12,841 Sreo sam pouzdanog plemića na putu. 1484 02:28:13,941 --> 02:28:18,840 Ne znajući za moja prava osećanja prema Kralju... 1485 02:28:18,840 --> 02:28:21,140 ... mišljaše da sam neprijatelj. 1486 02:28:21,840 --> 02:28:24,539 Misleći da želim nagradu, pitao me je... 1487 02:28:24,639 --> 02:28:27,439 ...da ode u Šljonsk (Šleziju) da otme Jana Kazimira... 1488 02:28:27,439 --> 02:28:30,338 ...i da ga isporuči Šveđanima, živog ili mrtvog. 1489 02:28:30,838 --> 02:28:33,338 Da je meni tako nešto predložio... 1490 02:28:33,837 --> 02:28:35,837 ...ubio bih ga bez suđenja! 1491 02:28:35,837 --> 02:28:37,937 I ja sam hteo to da učinim... 1492 02:28:38,437 --> 02:28:39,936 ...ali razgovarali smo u četiri oka... 1493 02:28:39,936 --> 02:28:41,836 ...a narod je izvikivao... 1494 02:28:41,836 --> 02:28:43,536 ...o tiraniji i samovolji Rađivila! 1495 02:28:43,636 --> 02:28:45,735 Ništa za to. Niste ga trebali živog pustiti. 1496 02:28:45,735 --> 02:28:47,735 Zaslužio je da bude nabijen na kolac! 1497 02:28:50,234 --> 02:28:55,234 Vaša Visost je jedini koji ga može kazniti... 1498 02:28:55,833 --> 02:28:57,733 ...budući da je tvoj pukovnik. 1499 02:28:58,233 --> 02:29:00,233 Zaboga! Moj pukovnik? 1500 02:29:00,832 --> 02:29:03,432 Ko je to? Ko? Kaži mi! 1501 02:29:04,832 --> 02:29:06,032 Ime mu je Kmićic. 1502 02:29:11,531 --> 02:29:13,230 To nije istina. 1503 02:29:16,430 --> 02:29:21,229 Ukoliko Vam je rođak ili verenik... 1504 02:29:22,329 --> 02:29:24,428 ...onda žalim i što sam pomenuo to. 1505 02:29:25,828 --> 02:29:28,327 Ali izbacite ga iz svog srca, Pano... 1506 02:29:28,827 --> 02:29:31,327 ...jer Vas on nije dostojan. 1507 02:29:34,826 --> 02:29:36,726 Oprostite mi, Vaša Ekselencijo. 1508 02:29:37,126 --> 02:29:39,525 Načinila sam neprikladnu upadicu. 1509 02:29:44,125 --> 02:29:46,724 Sve je moguće od tog čoveka! 1510 02:30:26,617 --> 02:30:27,517 Tišina! 1511 02:30:35,815 --> 02:30:38,215 Ima oko deset konja... 1512 02:30:39,714 --> 02:30:40,714 Vaša Milosti! 1513 02:30:50,513 --> 02:30:52,712 Oružje na gotovs, ali ne pucajte! 1514 02:31:13,008 --> 02:31:14,308 Ko ste vi? 1515 02:31:14,308 --> 02:31:15,508 A ko ste vi? 1516 02:31:18,507 --> 02:31:20,207 Odgovaraj na pitanje! 1517 02:31:20,607 --> 02:31:22,507 Sa kojim pravom pitaš? 1518 02:31:23,307 --> 02:31:25,606 Mi smo deo eskadrona Konfederata... 1519 02:31:25,606 --> 02:31:29,805 ...poslani da tražimo Šveđane i sumnjive ljude. 1520 02:31:29,805 --> 02:31:31,805 Izgleda da smo neke našli... 1521 02:31:31,805 --> 02:31:33,705 ...s obzirom da nećete da kažete ko ste! 1522 02:31:35,804 --> 02:31:37,204 Ne ljuti se, poštovani vojniče... 1523 02:31:37,204 --> 02:31:40,203 ...teško je razlikovati prijatelja od neprijatelja. 1524 02:31:41,003 --> 02:31:43,203 Idemo Konfederatima. 1525 02:31:43,303 --> 02:31:46,002 Je li pukovnik Volodjovski u logoru? 1526 02:31:46,802 --> 02:31:49,402 Možda jeste. Ko pita? 1527 02:31:50,702 --> 02:31:52,701 Njegov prijatelj. 1528 02:31:57,000 --> 02:31:58,900 Oprostite mi, Vaša Milosti... 1529 02:31:58,900 --> 02:32:00,900 ...jer nisam prepoznao Vaš čin. 1530 02:32:01,200 --> 02:32:03,699 Mi smo vojnici Pana Volodjovskog. 1531 02:32:03,699 --> 02:32:06,199 Odvešćemo Vas njemu. 1532 02:32:06,699 --> 02:32:09,698 Plemeniti Panovi... -Isuse i Marijo! To je Kmićic! Ubijte ga! 1533 02:32:11,598 --> 02:32:13,297 Da ih tučemo? 1534 02:32:13,297 --> 02:32:14,897 Tucite ih! 1535 02:32:27,795 --> 02:32:28,695 Stani! 1536 02:32:31,794 --> 02:32:32,694 Stani! 1537 02:32:33,594 --> 02:32:34,893 Predajte se! 1538 02:32:35,793 --> 02:32:38,293 Vežite ih! Uzmite novac i konje! 1539 02:32:38,293 --> 02:32:39,793 Uzmite sve, sve... 1540 02:32:39,793 --> 02:32:41,292 Nazad, bitange! 1541 02:32:41,792 --> 02:32:44,259 Ogledalo pravednosti... -Marš! 1542 02:32:46,791 --> 02:32:48,391 Previjte mu rane! 1543 02:32:56,290 --> 02:32:59,289 Kunem se Krstom i Mukama Gospodnjim... 1544 02:32:59,789 --> 02:33:01,789 ...da nisam želeo ovu kavgu! 1545 02:33:07,288 --> 02:33:09,487 Uzmite ranjene i recite istinu... 1546 02:33:09,787 --> 02:33:11,287 ...da ste se obrušili na nas... 1547 02:33:11,387 --> 02:33:13,286 ...i da smo morali da se branimo. 1548 02:33:16,786 --> 02:33:22,285 I opet, krv braće je na mojim rukama! 1549 02:33:26,984 --> 02:33:30,783 Dragi Hriste, šta mi je činiti... 1550 02:33:32,383 --> 02:33:35,382 ...a da ne poludim? 1551 02:34:53,788 --> 02:34:55,388 Na Rađivila. 1552 02:34:56,487 --> 02:34:57,987 Sila ih je. 1553 02:35:01,186 --> 02:35:02,786 Neka im Bog podari pobedu. 1554 02:35:06,385 --> 02:35:08,985 Oglašen sam u celoj Republici kao... 1555 02:35:09,385 --> 02:35:13,284 '''...okrutnik i odan Hetmanu.'' 1556 02:35:14,383 --> 02:35:16,383 Kmićicu više niko neće verovati. 1557 02:35:17,383 --> 02:35:19,382 I zato, moje ime više nije Kmićic... 1558 02:35:21,582 --> 02:35:23,381 ...nego Babinjič. 1559 02:35:24,081 --> 02:35:25,181 Razumete? 1560 02:35:26,681 --> 02:35:28,580 Razumemo, Vaša Milosti! 1561 02:35:29,180 --> 02:35:31,480 Ljudima naredite, da iako ih budu tukli kaišima,... 1562 02:35:31,480 --> 02:35:33,479 ...moje ime je Babinjič! 1563 02:35:39,778 --> 02:35:41,477 A kuda idemo, Vaša Milosti? 1564 02:35:45,376 --> 02:35:46,776 Kod Kralja. 1565 02:35:47,876 --> 02:35:49,276 Majko Božija! 1566 02:35:50,375 --> 02:35:51,975 A kog Kralja? 1567 02:35:52,775 --> 02:35:54,474 Ne švedskog! 1568 02:35:56,374 --> 02:35:59,273 Ali Kralj je izbegao u Šljonsk. 1569 02:36:00,373 --> 02:36:02,773 Idemo u Šljonsk. 1570 02:36:23,468 --> 02:36:26,467 Biće potrebno odreći se svega. 1571 02:36:29,767 --> 02:36:31,566 Ostaviti sve. 1572 02:36:33,366 --> 02:36:36,865 Svoj rad, poderati svojim rukama! 1573 02:36:37,265 --> 02:36:39,664 Kreni protiv moćnog Karla Gustava... 1574 02:36:41,064 --> 02:36:45,263 ...i padni pred noge prognanom Janu Kazimiru. 1575 02:36:46,663 --> 02:36:48,262 Ipak... 1576 02:36:48,262 --> 02:36:49,762 Ipak, šta? 1577 02:36:51,362 --> 02:36:54,861 To će zemlji biti jedini spas. 1578 02:36:54,861 --> 02:36:56,261 A za tebe? 1579 02:36:57,360 --> 02:36:58,960 Za mene? 1580 02:36:59,660 --> 02:37:01,259 Za Rađivile? 1581 02:37:08,358 --> 02:37:09,958 Neka bude tako! 1582 02:37:11,357 --> 02:37:12,857 Neka se tako učini! 1583 02:37:12,857 --> 02:37:14,556 Šta si odlučio? 1584 02:37:14,556 --> 02:37:16,356 Traži pojačanje od Šveđana... 1585 02:37:16,356 --> 02:37:17,956 ...i napadni Konfederate! 1586 02:37:18,856 --> 02:37:20,355 E, to je Rađivil! 1587 02:37:20,855 --> 02:37:24,254 Sa švedskom silom računam! 1588 02:37:25,354 --> 02:37:28,653 Idi u Tauroge i regrutuj što više možeš vojnika. 1589 02:37:29,853 --> 02:37:32,552 Povedi devojku sa sobom, ali zapamti... 1590 02:37:33,752 --> 02:37:38,251 ...ako pokušaš da je prisiliš, obojica smo izgubljeni! 1591 02:38:00,226 --> 02:38:07,604 TAUROGE Podljasje sedište Princa Boguslava Rađivila 1592 02:38:52,834 --> 02:38:54,434 Razvedrite lice, pano. 1593 02:38:54,434 --> 02:38:56,434 Želim da budete srećni, ovde, u Taurogama. 1594 02:38:56,434 --> 02:38:58,533 Hvala, Vaša Ekselencijo. 1595 02:39:04,732 --> 02:39:05,932 Oprostite, Pano. 1596 02:39:07,331 --> 02:39:09,731 Sakovič, šta se dešava tamo? 1597 02:39:10,131 --> 02:39:12,230 Oprostite, Pano. Šta se dešava tamo? 1598 02:39:13,330 --> 02:39:14,730 Varnica je pala na barut. 1599 02:39:15,329 --> 02:39:17,029 Ko je rukovodio vatrometom? 1600 02:39:17,329 --> 02:39:19,129 Braun, Vaša Ekselencijo. 1601 02:39:19,129 --> 02:39:20,328 Streljajte ga. 1602 02:39:20,328 --> 02:39:25,727 Ne... Vaša Ekselencijo. Molim Vas. 1603 02:39:27,627 --> 02:39:32,026 Pano, možete mi naređivati, a ne moliti. 1604 02:39:34,325 --> 02:39:37,834 Za jedan tvoj osmeh, spalio bih Tauroge. 1605 02:39:40,124 --> 02:39:42,323 Dobro došli, plemenita Pano. 1606 02:39:42,723 --> 02:39:47,822 Njegova Visost, Princ, moli da primite ovaj poklon. 1607 02:40:09,317 --> 02:40:11,317 Molim vas, prenesite moju zahvalnost Princu. 1608 02:40:11,317 --> 02:40:14,316 Recite mu da me je usrećio što ih je poslao. 1609 02:40:18,815 --> 02:40:20,715 Ljubazan Pan. 1610 02:40:20,715 --> 02:40:22,614 Da, ljubazan... 1611 02:40:23,314 --> 02:40:25,314 A ko ste Vi, Pane viteže? 1612 02:40:25,914 --> 02:40:27,313 Ja sam Braun. 1613 02:40:28,713 --> 02:40:31,412 Oficir čiji ste život spasili. 1614 02:40:36,511 --> 02:40:38,211 Dugujem Vam svoj život. 1615 02:40:43,610 --> 02:40:45,509 Ja sam Vaš verni sluga. 1616 02:40:57,307 --> 02:40:58,806 Još samo reč, Pane viteže. 1617 02:41:00,306 --> 02:41:02,305 Za mene je svaka velika čast. 1618 02:41:02,305 --> 02:41:05,005 Znate li Pana... Kmićica? 1619 02:41:05,405 --> 02:41:07,004 Samo iz rekla-kazala. 1620 02:41:10,304 --> 02:41:12,303 Je li tačno što kaže Princ... 1621 02:41:13,303 --> 02:41:16,302 ...da je Pan Kmićic obećao da će ići u Šljonsk... 1622 02:41:16,302 --> 02:41:21,301 ...oteti Kralja i odvesti ga Šveđanima? 1623 02:41:21,801 --> 02:41:22,901 Je li to istina? 1624 02:41:23,501 --> 02:41:25,300 Ne znam, plemenita Pano. 1625 02:41:25,700 --> 02:41:29,299 Neki oficiri su pričali da je Princ... 1626 02:41:29,799 --> 02:41:32,799 ...sreo pukovnika Kmićica na putu za Kejdan. 1627 02:41:33,099 --> 02:41:34,698 Kmićic je pokušao da mu proda konja. 1628 02:41:35,098 --> 02:41:38,997 Odjahali su zajedno, a onda se princ vratio uznemiren. 1629 02:41:39,297 --> 02:41:41,197 Moglo je se desiti tad. 1630 02:42:23,787 --> 02:42:27,386 Seljaci... mora da su se oduprli. 1631 02:42:31,286 --> 02:42:33,185 Treba napojiti konje. 1632 02:43:17,775 --> 02:43:19,275 Vaša Milosti! 1633 02:45:34,345 --> 02:45:36,144 Mora da je neki značajan Šveđanin. 1634 02:45:37,344 --> 02:45:39,144 General... 1635 02:45:50,941 --> 02:45:53,740 Pucajte, a onda napadnite sabljama. 1636 02:45:53,740 --> 02:45:56,140 Ostavite matorog živog. 1637 02:46:10,237 --> 02:46:11,136 Stanite! 1638 02:46:31,632 --> 02:46:34,731 Vajherd... Grof Vjažščičovič. 1639 02:46:35,231 --> 02:46:38,730 Poslan sam od Kralja, da se sretnem sa Vašom Ekselencijom. 1640 02:46:39,130 --> 02:46:41,630 Moj gospodar, Njegovo Veličanstvo Kralj Karl Gustav... 1641 02:46:41,630 --> 02:46:44,129 ...zabrinut je lično zbog Carskog izaslanika. 1642 02:46:44,129 --> 02:46:46,129 Milo mi je da sam Vas sreo. 1643 02:46:46,728 --> 02:46:50,528 A to šta se dogodilo, vidite i sami. 1644 02:46:51,727 --> 02:46:53,427 Igrate li, Pane, šah? 1645 02:46:56,026 --> 02:46:58,326 U ratu nema vremena za tako nešto. 1646 02:46:58,726 --> 02:46:59,725 Šteta. 1647 02:47:00,225 --> 02:47:02,625 Ta igra je veoma politična. 1648 02:47:03,225 --> 02:47:07,324 Lakše je poraziti Kralja na ovoj ploči... 1649 02:47:08,723 --> 02:47:11,223 ...ipak, kao Carski izaslanik... 1650 02:47:11,223 --> 02:47:15,122 ...takođe sam upravljao pravim Kraljevima. 1651 02:47:16,222 --> 02:47:18,121 Sedite, Milostivi Pane. 1652 02:47:19,621 --> 02:47:23,520 Želite li malo vina iz Carskih podruma? 1653 02:47:26,220 --> 02:47:31,718 Prati li pobeda još uvek Kralja Karla Gustava? 1654 02:47:32,318 --> 02:47:35,118 Neke od poljskih trupa su već razbijene. 1655 02:47:35,118 --> 02:47:37,117 A jedan deo je se potčinio našoj komandi. 1656 02:47:37,117 --> 02:47:39,816 Cela zemlja priznaje vlast i moć... 1657 02:47:39,816 --> 02:47:43,816 ...mog gospodara, Kralja Švedske. 1658 02:47:44,715 --> 02:47:49,114 Izgleda kao da Gdanjsk nije pustio švedske trupe unutra. 1659 02:47:50,614 --> 02:47:56,113 Nekoliko gradova i tvrđava još uvek podržava Jana Kazimira. 1660 02:47:57,213 --> 02:47:59,612 Na putu dovde, takođe nam je govoreno... 1661 02:48:00,212 --> 02:48:03,111 ...o eskadronima šljahte i seljaka. 1662 02:48:06,011 --> 02:48:09,610 A šta mogu i najbolje naoružane grupe... 1663 02:48:10,010 --> 02:48:12,109 ...učiniti protiv Kraljevske vojske? 1664 02:48:12,609 --> 02:48:16,908 Ima dosta primera kroz istoriju... 1665 02:48:18,208 --> 02:48:20,607 Vaša Ekselencijo, možemo da krenemo. 1666 02:48:24,207 --> 02:48:29,505 Čuo sam da Kralj Švedske... 1667 02:48:29,505 --> 02:48:32,005 ...želi da zauzme manastir Jasna Gora. 1668 02:48:33,305 --> 02:48:39,303 Carsko Veličanstvo gaji veliku naklonost za to mesto. 1669 02:48:39,903 --> 02:48:43,903 Dato je naređenje da se zauzmu sve tvrđave. 1670 02:48:44,309 --> 02:48:46,165 Šljahta i seljaci se brane... 1671 02:48:46,200 --> 02:48:48,101 Jan Kazimir nije daleko odavde, u Šljonsku... 1672 02:48:48,101 --> 02:48:52,200 Izgleda da se pokreće novi talas ustanka... 1673 02:48:53,100 --> 02:48:57,799 Vaša Ekselencijo, manastir Jasna Gora je tvrđava! 1674 02:51:34,264 --> 02:51:36,364 Ponavljam samo ono što sam čuo. 1675 02:51:36,763 --> 02:51:39,463 Šveđani nameravaju da napadnu manastir! 1676 02:51:39,663 --> 02:51:41,562 I to će se dogoditi vrlo brzo. 1677 02:51:42,762 --> 02:51:48,161 Neka me Bog sačuva od lašnih optužbi ovog viteza... 1678 02:51:49,761 --> 02:51:54,260 ali mi imamo uveravanja od Šveđana, da neće napasti. 1679 02:51:54,260 --> 02:51:56,359 O čemu govorite, viteže? 1680 02:51:56,359 --> 02:51:59,758 I zašto pokušavate da zaplašite sve ovde prisutne? 1681 02:51:59,758 --> 02:52:01,958 Ja vas upozoravam! 1682 02:52:02,258 --> 02:52:04,757 A vi ćete snositi odgovornost ako ne budete slušali! 1683 02:52:04,757 --> 02:52:07,257 Tiše, viteže, tiše. Nemojte podizati glas. 1684 02:52:08,056 --> 02:52:10,256 Doneli ste nam vesti, a mi bismo želeli da ih potvrdimo. 1685 02:52:11,556 --> 02:52:14,055 Pitajte me šta god želite. 1686 02:52:14,055 --> 02:52:16,555 Rekoste da ste došli ovamo,... 1687 02:52:16,555 --> 02:52:19,254 ...i da ne služite Šveđanima i Rađivilima? 1688 02:52:19,654 --> 02:52:20,654 Tako je. 1689 02:52:20,654 --> 02:52:23,253 Ali tamo, u Litvaniji, ima ljudi koji ne žele da im služe. 1690 02:52:23,353 --> 02:52:24,953 Zašto se njima niste pridružili? 1691 02:52:25,752 --> 02:52:27,752 To je moja stvar. 1692 02:52:33,551 --> 02:52:36,250 Vaša stvar? Ako ste iz Litvanije... 1693 02:52:36,250 --> 02:52:38,950 ...sigurno Vam je poznato šta se događa na Sudu za izdajnike! 1694 02:52:38,950 --> 02:52:41,649 Imenujte one koji su pomogli u rušenju naše Otadžbine! 1695 02:52:42,949 --> 02:52:45,648 Jedno ime zaudara više od svih ostalih! 1696 02:52:47,248 --> 02:52:49,347 Ne znate ništa o ovom arhi-zlikovcu? 1697 02:52:51,147 --> 02:52:52,247 Ne znam. 1698 02:52:53,546 --> 02:52:56,346 A kako to? Ništa niste čuli o onom... 1699 02:52:56,446 --> 02:52:59,245 ...koji proliva krv svoje braće, kao Kain? 1700 02:52:59,845 --> 02:53:02,244 Niste čuli za Kmićica? 1701 02:53:03,244 --> 02:53:07,043 Časni oci! Ako me bude ispitivalo svešteno lice... 1702 02:53:07,043 --> 02:53:10,842 ...odgovoriću sve! Ali, za ime Boga,... 1703 02:53:11,242 --> 02:53:14,941 ...na dozvolite više ovom šljahtiću da me muči! 1704 02:53:29,038 --> 02:53:33,737 Samo još jedno pitanje... 1705 02:53:33,737 --> 02:53:37,636 Želiš od nas da ti verujemo to što si nam rekao? 1706 02:53:40,736 --> 02:53:42,835 Kao što je Bog na nebu. 1707 02:53:42,835 --> 02:53:45,135 A koju vrstu nagrade očekuješ? 1708 02:54:13,228 --> 02:54:15,228 Evo! To je sav ratni plen! 1709 02:54:15,228 --> 02:54:17,427 Želeo sam da ponudim ovo Najsvetijoj Gospi... 1710 02:54:18,527 --> 02:54:21,227 ali jedino posle ispovesti, čiste savesti! 1711 02:54:31,624 --> 02:54:34,324 Kroz Vaš gnev, istina još silnije izbija. 1712 02:54:35,223 --> 02:54:38,523 Ali da li je ispravno da isteruje pobožnost? 1713 02:54:40,222 --> 02:54:42,522 Držati kapije zatvorene danju i noću? 1714 02:54:45,221 --> 02:54:49,920 Sile pakla neće pobediti Nebeske sile! 1715 02:54:50,420 --> 02:54:54,219 Jeretička noga neće kročiti među ove Svete zidine... 1716 02:54:54,219 --> 02:54:57,119 ... njihova moć će biti uništena! 1717 02:55:01,218 --> 02:55:02,717 Nisam ja taj koji ovo govori... 1718 02:55:05,217 --> 02:55:08,616 ...već Duh Božiji govori kroz mene. 1719 02:55:09,216 --> 02:55:13,515 Sveti oče! Ja, vojnik, savetujem vas! 1720 02:55:14,415 --> 02:55:17,814 Čuvajte zidine, i držite kapije zatvorene! 1721 02:55:19,214 --> 02:55:21,613 Tako Vam Hristovih Rana... Držite kapije zatvorene! 1722 02:56:12,202 --> 02:56:14,401 Vaša Milosti, došli smo da zamolimo... 1723 02:56:15,201 --> 02:56:18,200 ...da nas Vaša Milost oslobodi od službe... 1724 02:56:20,000 --> 02:56:22,200 Nećete da branite manastir? 1725 02:56:23,199 --> 02:56:24,199 Psi! 1726 02:56:26,599 --> 02:56:30,598 Dobro! Uzmite vaš novac i odlazite! 1727 02:56:37,596 --> 02:56:40,695 Nismo mi dostojni da gledamo... 1728 02:56:41,095 --> 02:56:42,895 ...u sjaj Jasne Gore! 1729 02:56:42,895 --> 02:56:45,394 Vrata Raja, Jutarnju zvezdu... 1730 02:56:46,194 --> 02:56:49,893 Nismo dostojni... Nismo dostojni! 1731 02:56:51,193 --> 02:56:54,792 Ali čak i van ovih zidina, nećemo prestati da Vam služimo. 1732 02:56:54,792 --> 02:56:56,292 Poći ćemo gde treba. 1733 02:56:56,692 --> 02:56:59,391 Imaćete spremne sluge van zidina. 1734 02:56:59,391 --> 02:57:00,291 Odlazite! 1735 02:58:18,673 --> 02:58:20,073 Vaša Visosti... 1736 02:58:21,473 --> 02:58:24,372 Glasnik je stigao sa hitnim vestima od Velikog Hetmana. 1737 02:58:24,672 --> 02:58:26,072 Primiću ga sutra. 1738 02:58:42,868 --> 02:58:45,268 Konfederati su nas potukli u bici drugi put. 1739 02:58:45,467 --> 02:58:47,567 Šveđani ne šalju pomoć. 1740 02:58:47,567 --> 02:58:49,067 Opkoljeni smo. 1741 02:58:49,767 --> 02:58:52,066 Naša jedina nada je ovde, u Vašoj Visosti. 1742 02:58:52,066 --> 02:58:54,765 Princ Hetman je prikovan za krevet. 1743 02:58:54,765 --> 02:58:57,065 Ako je Princ Hetman prikovan za krevet... 1744 02:58:57,065 --> 02:58:59,664 ...onda mu treba lekar, više nego išta drugo. 1745 02:58:59,664 --> 02:59:02,064 Zamak se može dugo braniti. 1746 02:59:04,363 --> 02:59:06,163 Molim Vas, dođite za nedelju ili dve. 1747 02:59:06,163 --> 02:59:09,162 Vaša Visosti, ukoliko danas ili sutra... 1748 02:59:09,162 --> 02:59:12,062 Sutra ćemo biti u lovu na medveda. 1749 02:59:12,661 --> 02:59:14,561 A prekosutra, priređujem takmičenje... 1750 02:59:15,161 --> 02:59:18,660 ...gde i vi možete pokušati da osvojite lovorike. 1751 02:59:18,660 --> 02:59:20,060 Princ Hetman... 1752 02:59:21,459 --> 02:59:24,859 Princ Hetman je glavu izgubio. 1753 02:59:40,155 --> 02:59:44,454 Kao da mi je veliki teret spao sa grudi. 1754 02:59:46,154 --> 02:59:47,754 Lakše se osećam. 1755 02:59:51,653 --> 02:59:55,952 Vesti od Princa Boguslava nije bilo? 1756 02:59:55,952 --> 02:59:57,651 Nije, Vaša Visosti! 1757 02:59:58,651 --> 03:00:00,351 A od švedskog Kralja? 1758 03:00:00,351 --> 03:00:03,150 Mora da su Konfederati zarobili njegova pisma. 1759 03:00:04,450 --> 03:00:10,448 Potučen i opkoljen, nikome nisam potreban. 1760 03:00:17,147 --> 03:00:21,646 Sve mi je hladnije. 1761 03:00:23,146 --> 03:00:27,645 Ne mogu da je vidim, ali mogu da je osetim. 1762 03:00:31,144 --> 03:00:32,743 Ovde je! 1763 03:00:32,943 --> 03:00:35,043 Ko, Vaša Visosti? 1764 03:00:38,542 --> 03:00:40,242 Smrt. 1765 03:01:20,633 --> 03:01:22,632 Bore se. 1766 03:01:26,131 --> 03:01:29,131 Kao i obično... Smrzavaju se u snegu,... 1767 03:01:29,131 --> 03:01:31,030 ...pa će se radije boriti da se zagreju. 1768 03:01:39,329 --> 03:01:40,728 Boguslave! 1769 03:01:43,328 --> 03:01:46,327 Boguslave! 1770 03:01:49,326 --> 03:01:51,426 Spasi me! 1771 03:01:52,126 --> 03:01:53,625 Šta želiš? 1772 03:01:54,825 --> 03:01:56,925 Uzmi tu Krunu! 1773 03:01:58,924 --> 03:02:00,424 Spasi me! 1774 03:02:01,724 --> 03:02:02,923 Ljudi! 1775 03:02:05,423 --> 03:02:07,622 Isuse... 1776 03:02:52,112 --> 03:02:53,212 Gde je Princ? 1777 03:03:26,005 --> 03:03:28,704 A ti, nesrećniče, zašto si ostao sa izdajnikom? 1778 03:03:30,204 --> 03:03:33,903 Voleo sam ga. Isecite me na komade! 1779 03:04:12,394 --> 03:04:15,194 Pane oficiru, mnogo je glasina u Taurogama... 1780 03:04:15,194 --> 03:04:18,193 ...tako da nismo sigurni u šta da verujemo. 1781 03:04:18,193 --> 03:04:20,492 Neki govore da je Veliki Hetman umro prirodnom smrću... 1782 03:04:20,992 --> 03:04:23,192 ...dok ostali kažu da je posečen sabljama. 1783 03:04:24,192 --> 03:04:26,191 Šta je pravi uzrok njegove smrti? 1784 03:04:27,191 --> 03:04:30,190 Uzrok smrti pokojnog Hetmana... 1785 03:04:30,190 --> 03:04:32,290 ...ste Vi. 1786 03:04:34,989 --> 03:04:36,089 Ja? 1787 03:04:37,189 --> 03:04:38,388 Tako je. 1788 03:04:39,188 --> 03:04:41,888 Zato što je naš Princ želeo radije da ostane sa Vama u Taurogama,... 1789 03:04:42,188 --> 03:04:44,287 ...nego da žuri da spasava bolesnog strica. 1790 03:04:44,987 --> 03:04:46,687 On zaboravlja na sve... 1791 03:04:46,687 --> 03:04:48,286 ...kada je u vašoj blizini, Pano. 1792 03:04:55,185 --> 03:04:57,684 Recite mi, šta se ovde oko mene događa? 1793 03:04:58,584 --> 03:05:03,383 Princ Vas voli, Pano! Zar to ne primećujete? 1794 03:05:04,383 --> 03:05:07,182 Sve ove gozbe, lovovi, balovi, bili su za Vas. 1795 03:05:08,182 --> 03:05:11,181 Princ Vas voli sa nečistom ljubavlju... 1796 03:05:11,181 --> 03:05:13,181 ...zato što želi da Vas otme. 1797 03:05:18,180 --> 03:05:20,479 Hoćete li mi pomoći da pobegnem, Pane? 1798 03:05:22,179 --> 03:05:25,578 Samo... da se ne zaklinjem... 1799 03:05:25,678 --> 03:05:27,178 Hvala Vam, Pane. 1800 03:05:41,674 --> 03:05:42,574 Niže! 1801 03:08:10,641 --> 03:08:12,141 Znao sam da je rat strašan... 1802 03:08:12,141 --> 03:08:13,740 ...ali nisam ni pomišljao da je ovako užasan. 1803 03:08:13,740 --> 03:08:16,040 Ne ubija svako zrno... 1804 03:08:16,640 --> 03:08:18,839 ...inače, majke ne bi imale dovoljno vremena da rađaju. 1805 03:08:23,138 --> 03:08:24,038 Na zemlju! 1806 03:08:32,036 --> 03:08:33,236 Ludače! 1807 03:08:33,236 --> 03:08:35,735 Da je to eksplodiralo, pretvorilo bi te u prah! 1808 03:08:35,735 --> 03:08:37,235 Šta... Zar imamo mnogo praha (baruta)? 1809 03:08:37,235 --> 03:08:39,735 Trebali biste samo da napunite top samnom... 1810 03:08:39,735 --> 03:08:41,735 ...pa da ubijem nekoliko Šveđana posle moje smrti. 1811 03:08:53,031 --> 03:08:55,531 Možete li mi konačno reći, Bruh... 1812 03:08:55,531 --> 03:08:58,030 ...kada će stići veliki top? 1813 03:08:58,030 --> 03:08:59,130 Trebaće vremena... 1814 03:08:59,130 --> 03:09:00,330 Ja nemam vremena! 1815 03:09:00,330 --> 03:09:03,229 Generale, pobunjenici lutaju drumovima! 1816 03:09:03,229 --> 03:09:06,129 Kaluđeri će se predati pre ili kasnije. 1817 03:09:06,129 --> 03:09:08,928 Njihov otpor je čist izgovor da dobiju bolje uslove. 1818 03:09:08,928 --> 03:09:10,228 Pošaljite izaslanika! 1819 03:09:22,325 --> 03:09:24,124 Želiš li da ideš u Manastir! 1820 03:09:24,724 --> 03:09:26,024 Ja ću ići. 1821 03:09:26,324 --> 03:09:28,324 Kao Poljak i katolik... 1822 03:09:28,324 --> 03:09:30,023 ...uspeću da ih ubedim. 1823 03:09:56,117 --> 03:09:59,017 Nisam očekivao da monasi... 1824 03:09:59,017 --> 03:10:01,116 mogu imati takve oficire u svojoj službi. 1825 03:10:01,116 --> 03:10:02,316 Vaše ime, molim Vas! 1826 03:10:03,116 --> 03:10:04,815 Ime mi je Babinjič. 1827 03:10:05,615 --> 03:10:08,715 A ja sam Kuklinovski, pukovnik, sigurno ste čuli za mene. 1828 03:10:09,614 --> 03:10:13,114 U nekoliko ratova do sad, to ime i ova sablja... 1829 03:10:14,113 --> 03:10:17,613 ...postali su čuveni u Republici kao i preko granice. 1830 03:10:18,512 --> 03:10:21,112 Da, čuo sam. Samo napred. 1831 03:10:22,411 --> 03:10:26,411 Sada postoje samo dve jedinice koje se izdvajaju, oprostite mi,... 1832 03:10:26,411 --> 03:10:28,410 ...pravih vojnika u Republici. 1833 03:10:32,409 --> 03:10:34,209 Kuklinovski u Kraljevini... 1834 03:10:34,209 --> 03:10:36,008 ...i Kmićic u Litvaniji. 1835 03:10:40,607 --> 03:10:42,307 Drago bi mi bilo, Pane viteže... 1836 03:10:42,307 --> 03:10:44,207 ...ako biste me u povratku, Vi izveli van! 1837 03:10:44,606 --> 03:10:47,606 Čekaću Vas ovde, Vaša milosti! 1838 03:10:51,605 --> 03:10:53,205 Cela zemlja se predala. 1839 03:10:53,904 --> 03:10:57,104 Kralj je izbegao preko granice. 1840 03:10:58,103 --> 03:11:01,603 Zašto izlažete sebe i ovo Sveto mesto,... 1841 03:11:01,903 --> 03:11:03,102 ...uzaludnom tvrdoglavošću, strašnoj osveti... 1842 03:11:03,102 --> 03:11:06,133 ...nepobedivih švedskih trupa? 1843 03:11:13,300 --> 03:11:18,599 Mi, Poljaci, došli smo ovamo, sa švedskom vojskom... 1844 03:11:19,099 --> 03:11:20,798 da branimo ovaj Sveti manastir od svetogrđa... 1845 03:11:20,798 --> 03:11:24,098 ...pre nego što tvrđava padne. 1846 03:11:24,098 --> 03:11:28,097 A mora pasti, jer opsadni top prilazi blizu! 1847 03:11:29,396 --> 03:11:31,496 Ali kako možemo da ga branimo... 1848 03:11:31,896 --> 03:11:34,995 ...kada vi razjarujete neprijatelja svojom tvrdoglavošću? 1849 03:11:36,395 --> 03:11:40,494 Zbog vašeg otpora, biće uništena ova Sveta crkva! 1850 03:11:53,291 --> 03:11:54,791 Braćo moja! 1851 03:11:58,090 --> 03:12:01,089 Časni i mnogovoljeni oci! 1852 03:12:02,089 --> 03:12:05,688 Nemojte primati ovu strašnu odgovornost na svoju savest! 1853 03:12:06,588 --> 03:12:09,188 Niste vi gradili ovo sveto utočište! 1854 03:12:10,087 --> 03:12:12,487 Nije ono ovde da služi samo vama! 1855 03:12:13,287 --> 03:12:18,285 Dopustite da naši sinovi i unuci, mogu da mu se raduju! 1856 03:12:24,084 --> 03:12:30,083 Čekam na vaš odgovor, sveti oci. 1857 03:12:48,079 --> 03:12:49,279 Vraćate se verovatno bez ičega. 1858 03:12:49,279 --> 03:12:51,078 Naši sveštenici su veoma tvrdoglavi. 1859 03:12:51,078 --> 03:12:52,978 Lišno, mislim da čine grešku. 1860 03:12:53,578 --> 03:12:56,077 Ne možemo se večno braniti. 1861 03:12:57,077 --> 03:12:59,076 Mislite da greše? 1862 03:13:00,076 --> 03:13:02,076 Onda vi imate pameti, zaista. 1863 03:13:03,075 --> 03:13:06,375 Otpratite me van kapije, imam sa Vama da prozborim koju. 1864 03:13:08,591 --> 03:13:10,588 I ja sa Vama, Pane. 1865 03:13:11,574 --> 03:13:14,073 Ovaj dom gori. Glup je onaj... 1866 03:13:14,073 --> 03:13:16,073 ...koji ne beži iz kuće koja gori. 1867 03:13:18,072 --> 03:13:20,172 Možda se bojite da Vas ne nazovu izdajnikom? 1868 03:13:20,871 --> 03:13:22,571 Pljunite na one koji Vas tako nazovu! 1869 03:13:22,571 --> 03:13:26,570 Priđite nama. Ja, Kuklinovski, to predlažem! 1870 03:13:27,270 --> 03:13:30,269 Govorite to kao švedski izaslanik? 1871 03:13:30,269 --> 03:13:32,969 Van kapija, ja nisam izaslanik, već govorim u svoje ime! 1872 03:13:33,569 --> 03:13:35,968 Ova odvratna tvrđava neka ide dođavola! 1873 03:13:39,067 --> 03:13:41,067 Govorite to u svoje ime? 1874 03:13:41,067 --> 03:13:41,967 Tako je. 1875 03:13:43,366 --> 03:13:47,166 I ja mogu da Vam odgovorim u svoje ime? 1876 03:13:47,166 --> 03:13:48,965 Razume se, sam Vam to predlažem 1877 03:13:49,565 --> 03:13:51,765 Onda me slušajte, Pane Kuklinovski. 1878 03:13:52,064 --> 03:13:55,964 Vi ste bitanga, kopile i smrdljiva zver! 1879 03:13:56,364 --> 03:13:57,563 Šta? 1880 03:13:57,563 --> 03:14:00,063 Smrdljiva zver! 1881 03:14:00,063 --> 03:14:03,819 Jel' Vam dosta ili treba još i u lice da Vam pljunem? 1882 03:14:12,060 --> 03:14:15,059 U svoje ime, ne kao izaslanik! 1883 03:18:53,439 --> 03:19:07,471 NIKO NAM NE DOLAZI...ODGOVORNOST ĆE PASTI NA TEBE...NEMA POMOĆI... 1884 03:20:32,304 --> 03:20:33,866 Šta hoćeš? 1885 03:20:35,127 --> 03:20:36,874 Oče. 1886 03:20:36,874 --> 03:20:39,173 Zidovi neće izdržati više od jednog dana. 1887 03:20:43,572 --> 03:20:45,072 Oče. 1888 03:20:47,072 --> 03:20:49,071 Moramo razneti opsadni top. 1889 03:20:53,870 --> 03:20:55,170 A ko će to da uradi? 1890 03:20:58,667 --> 03:20:59,721 Ja. 1891 03:21:10,566 --> 03:21:15,365 Pokorno molim, Pane pukovniče, da pođem sa Vama. 1892 03:21:15,365 --> 03:21:16,365 Ne može. 1893 03:21:16,365 --> 03:21:20,253 Dvojici će biti teže da se probiju nego jednom. 1894 03:21:21,564 --> 03:21:26,163 Dobro, onda me pustite... da idem sam. 1895 03:21:27,604 --> 03:21:28,925 Skrati fitilj! 1896 03:21:31,462 --> 03:21:33,962 Vaša Milosti, nećete imati vremena da skočite u stranu. 1897 03:21:33,962 --> 03:21:37,470 Skrati, inače će ga videti i stići da ga ugase! 1898 03:21:49,513 --> 03:21:50,711 Sveti Duše! 1899 03:21:51,142 --> 03:21:53,557 Bože! Na prvi pogled, samo što nisam potegao sablju! 1900 03:21:53,557 --> 03:21:55,056 Držite sveću podalje! 1901 03:21:56,556 --> 03:21:58,556 Jedino što treba je da stavimo ovo... 1902 03:21:58,556 --> 03:22:00,555 ...u usta topa, zapalimo fitilj... 1903 03:22:00,555 --> 03:22:02,555 ...i kada barut eksplodira, do đavola... 1904 03:22:03,055 --> 03:22:05,443 ...htedoh reći... top će se raspasti. 1905 03:22:05,554 --> 03:22:06,854 Šta to pričaš, sine? 1906 03:22:06,854 --> 03:22:10,053 Stalno stavljaju barut u to, i nikad ne eksplodira. 1907 03:22:11,510 --> 03:22:12,645 Oče voljeni, u vama je veliko,... 1908 03:22:12,852 --> 03:22:14,752 ...junačko i sveto srce. 1909 03:22:14,752 --> 03:22:16,052 Ma daj, molim te... 1910 03:22:16,602 --> 03:22:19,251 I sveto! Ali se u topove ne razumete. 1911 03:22:19,851 --> 03:22:22,550 Nije isto ukoliko barut eksplodira unazad,... 1912 03:22:22,650 --> 03:22:25,350 ...jer tada ispaljuje topovsko đule napred. 1913 03:22:25,550 --> 03:22:28,249 Ali ukoliko zatvorite usta cevi i zapalite barut... 1914 03:22:28,349 --> 03:22:31,048 ...onda ne postoji ništa što će izdržati pritisak! 1915 03:22:31,048 --> 03:22:32,248 Zar nije tako, Pane Pjotre? 1916 03:22:32,248 --> 03:22:35,147 Tako je. To nije tajna za vojnika. 1917 03:22:36,547 --> 03:22:38,547 Zar ne bi bilo bolje da preduzmemo noćnu akciju... 1918 03:22:38,547 --> 03:22:41,146 ...dokopamo se ovog Paklenog Zmaja i... 1919 03:22:42,046 --> 03:22:43,146 -...zabijemo klince? 1920 03:22:43,802 --> 03:22:45,645 -Da... -Ne. Takva akcija bi bila beskorisna. 1921 03:22:45,645 --> 03:22:47,345 Oni motre na nas pažljivo! 1922 03:22:47,345 --> 03:22:48,544 A šteta je gubiti ljude. 1923 03:22:48,544 --> 03:22:53,043 Oče, ko bi mogao prepoznati da nisam iz njihovog logora? 1924 03:22:54,143 --> 03:22:55,543 Kada fitilj počne da gori... 1925 03:22:55,543 --> 03:22:57,542 ...otrčaću nekoliko stotina koraka na stranu... 1926 03:22:57,542 --> 03:22:58,742 ... i sakriću se u rovu. 1927 03:22:58,742 --> 03:23:00,542 Eksplozija će stvoriti zbrku i ja ću pobeći! 1928 03:23:01,242 --> 03:23:04,041 Bože, Bože! Mnogo je tu opasnosti! 1929 03:23:04,541 --> 03:23:06,140 Šta Vi mislite? 1930 03:23:06,540 --> 03:23:09,840 Jedan od stotinu se vraća iz takve misije. 1931 03:23:09,840 --> 03:23:11,539 Bio sam ja u težim položajima... 1932 03:23:12,039 --> 03:23:16,499 Zbog isticanja, zbog uzaludne slave... 1933 03:23:31,443 --> 03:23:32,289 Stoj! 1934 03:23:40,227 --> 03:23:41,177 Stoj! Lozinka! 1935 03:23:41,669 --> 03:23:42,737 -''KRUNA'' 1936 03:23:43,256 --> 03:23:45,130 -''UPSALA'' Prođi! 1937 03:23:51,075 --> 03:23:52,290 ''KRUNA'' -''UPSALA'' 1938 03:23:53,197 --> 03:23:54,927 Prođi! 1939 03:24:44,019 --> 03:24:46,218 Evo pseto, evo ti malo kobasice. 1940 03:25:12,012 --> 03:25:13,012 Ko je tamo? 1941 03:25:13,212 --> 03:25:14,512 Ja sam, Hans. 1942 03:25:15,511 --> 03:25:17,211 Šipku su mi đavoli oborili u rov, pa ukresujem da je nađem. 1943 03:25:17,211 --> 03:25:18,211 Lozinka? 1944 03:25:19,511 --> 03:25:20,610 Upsala. 1945 03:25:20,610 --> 03:25:25,009 Kruna. Požuri, jer uskoro otvaramo vatru. 1946 03:25:25,009 --> 03:25:26,409 Požuriću... 1947 03:27:24,183 --> 03:27:28,482 Poznajem ga. On je iz čenstohovske posade. 1948 03:27:28,782 --> 03:27:29,981 Ime mu je Babinjič. 1949 03:27:31,081 --> 03:27:37,080 Moje ime nije Babinjič. Moje ime je Kmićic. 1950 03:27:39,379 --> 03:27:40,479 Kmićic? 1951 03:27:42,878 --> 03:27:47,078 Kmićic! To ime je poznato u celoj Republici! 1952 03:27:47,877 --> 03:27:52,776 Generale, nema mu ravnog među vojnicima, osim mene! 1953 03:27:52,876 --> 03:27:53,876 Šta mi pevate pohvale o njemu? 1954 03:27:53,976 --> 03:27:56,176 Šta Vaša dostojnost namerava da uradi s njim? 1955 03:27:56,575 --> 03:27:58,475 Trebalo bi da naredim da ga obese! 1956 03:27:58,975 --> 03:28:01,474 Ali pošto sam i sam vojnik, znam da cenim hrabrost. 1957 03:28:01,974 --> 03:28:03,174 Narediću da ga streljaju! 1958 03:28:03,174 --> 03:28:05,373 Ukoliko ga streljate, Vaša dostojnosti... 1959 03:28:05,973 --> 03:28:08,673 ...onda će se svi Poljaci pridružiti Janu Kazimiru. 1960 03:28:09,173 --> 03:28:12,972 Kuklinovski, šta hoćeš od mene, da podarim život Kmićicu? 1961 03:28:12,972 --> 03:28:16,871 Želim da ga Vaša dostojnost... podari meni. 1962 03:28:17,471 --> 03:28:20,170 Za sve moje zasluge, želim jedino ovu nagradu! 1963 03:28:21,170 --> 03:28:24,869 Kuklinovski, želiš li da mu sačuvaš život? 1964 03:28:33,395 --> 03:28:35,929 Želim da ga oderem živog! 1965 03:28:37,195 --> 03:28:39,262 Na moju odgovornost! 1966 03:28:48,364 --> 03:28:49,364 Huljo! 1967 03:28:49,863 --> 03:28:52,463 Dobro, dobro... Razgovaraćemo. 1968 03:28:53,863 --> 03:28:55,162 Imamo vremena. 1969 03:28:58,662 --> 03:29:00,261 Pa, Pane Kmićic... 1970 03:29:00,361 --> 03:29:03,360 ...zar nisam rekao da postoje dva pukovnika u Republici? 1971 03:29:04,160 --> 03:29:05,360 Jedino dva. 1972 03:29:06,660 --> 03:29:07,560 Ja. 1973 03:29:09,759 --> 03:29:10,859 I ti. 1974 03:29:14,958 --> 03:29:18,057 Hej, slavni pukovnik, Pan Kmićic... 1975 03:29:19,457 --> 03:29:22,256 ...u rukama Kuklinovskog. 1976 03:29:23,456 --> 03:29:27,955 I Kuklinovski će sad malo slabinice da mu peče. 1977 03:29:27,955 --> 03:29:29,155 Huljo! 1978 03:29:29,155 --> 03:29:33,854 A da... Slabinice će da mu peče... 1979 03:29:45,951 --> 03:29:49,250 Pa, kako si, crviću? 1980 03:29:58,748 --> 03:30:00,648 Vrišti malo. 1981 03:30:00,948 --> 03:30:04,447 Nećeš? Mogli bismo još malo. 1982 03:30:13,545 --> 03:30:15,944 Nećemo mnogo za prvi put. 1983 03:30:16,944 --> 03:30:19,543 Imamo vremena. 1984 03:30:27,442 --> 03:30:28,941 Ko je to tamo, dođavola? 1985 03:30:29,441 --> 03:30:32,740 Vaša Milosti, general Miler želi odmah da Vas vidi! 1986 03:30:32,740 --> 03:30:34,140 A, to si ti, Kjemlič. Dobro. 1987 03:30:39,539 --> 03:30:40,839 Jel'ti bilo toplo? 1988 03:30:43,138 --> 03:30:45,338 Odmori malo, da se ohladiš, crviću. 1989 03:30:55,335 --> 03:30:59,135 Vratiću se uskoro. Još ćemo pričati. 1990 03:31:09,432 --> 03:31:10,432 Ko je to? 1991 03:31:10,432 --> 03:31:13,231 Samo smo došli da vidimo. 1992 03:31:13,331 --> 03:31:16,131 A... gledajte, gledajte. 1993 03:31:16,131 --> 03:31:18,430 Ovakvo čudo još niste... 1994 03:31:21,829 --> 03:31:23,529 Vaša Milosti, od ranog jutra Vas čekamo... 1995 03:31:23,429 --> 03:31:26,428 Brzo! Brzo! 1996 03:31:30,983 --> 03:31:35,271 Bitange! Oslobodite Pana Pukovnika, sada! Brzo! 1997 03:31:38,205 --> 03:31:40,471 Konji čekaju! Put je čist odavde! 1998 03:31:41,625 --> 03:31:42,850 Kako se oseća Vaša Milost? 1999 03:31:43,489 --> 03:31:45,022 Noge su mi slabe... 2000 03:31:45,424 --> 03:31:47,424 Mučenica će pomoći. 2001 03:31:49,153 --> 03:31:51,153 Požurite! Obucite Pana pukovnika! 2002 03:31:51,780 --> 03:31:53,052 Bolje mi je sada. 2003 03:31:53,493 --> 03:31:56,322 Bok mi je spalio, ali dobro sam. 2004 03:31:57,422 --> 03:31:58,421 Brzo! 2005 03:31:58,421 --> 03:31:59,421 Sada mi je dobro! 2006 03:31:59,421 --> 03:32:00,921 Konji čekaju! 2007 03:32:01,971 --> 03:32:04,257 A... neće moći! 2008 03:32:04,913 --> 03:32:09,256 E, sada ću ja da čekam izdajicu! 2009 03:32:17,117 --> 03:32:19,217 Kjemlič! Šta je kog đavola? 2010 03:32:19,217 --> 03:32:20,452 Zar si mozak izgubio? 2011 03:32:20,960 --> 03:32:22,582 Miler spava i straža nije htela da me pusti da uđem! 2012 03:32:22,892 --> 03:32:23,532 Šta je u pitanju? 2013 03:32:24,116 --> 03:32:26,915 Oficir čeka u staji Vašu Milost. 2014 03:32:43,214 --> 03:32:45,511 Pa, Pane Kuklinovski. 2015 03:32:46,111 --> 03:32:50,210 Želeli ste da se ravnjate sa Kmićicom. 2016 03:32:51,409 --> 03:32:53,909 Da budete član družine. 2017 03:32:54,209 --> 03:32:56,208 Evo Kmićica. 2018 03:33:13,704 --> 03:33:17,204 Darujem Vam život, da biste mogli... 2019 03:33:21,503 --> 03:33:24,002 ...o Kmićicu razmišljati. 2020 03:33:24,902 --> 03:33:27,201 Na konje, pa na put! 2021 03:33:27,201 --> 03:33:28,901 Dokle, Vaša Milosti? 2022 03:33:29,001 --> 03:33:32,300 Do Šljonska. Do Kralja! 2023 03:33:35,671 --> 03:33:38,171 Mnogi su dolazili ovamo... 2024 03:33:38,571 --> 03:33:43,172 ...koji su... očekivali nagradu... 2025 03:33:44,572 --> 03:33:50,072 ...donoseći lažne i uznemiravjuće vesti. 2026 03:33:51,672 --> 03:33:54,672 Nema zakona u Republici... 2027 03:33:54,972 --> 03:33:58,673 ...koji bi dozvolio šljahtu da izrekne laž bez razloga. 2028 03:33:58,773 --> 03:34:03,573 Čoveče! Razgovaraš sa Velikim Kancelarom Kraljevine! 2029 03:34:05,073 --> 03:34:07,173 Ko me god optuži da lažem, pa bio on i Kancelar... 2030 03:34:07,173 --> 03:34:13,074 ...reći ću mu, da je lakše lagati nego dati svoj život. 2031 03:34:14,674 --> 03:34:18,674 Lakše ja zapečatiti voskom, nego svojom krvlju. 2032 03:34:18,674 --> 03:34:21,574 Ne optužujem Vas da lažete, viteže... 2033 03:34:21,874 --> 03:34:24,974 ...ali ukoliko je tačno to što govorite... 2034 03:34:25,074 --> 03:34:28,075 ...onda morate imati izgorelu slabinu. 2035 03:34:33,475 --> 03:34:37,275 Nema potrebe, verujemo Vam! 2036 03:34:38,175 --> 03:34:39,175 Milostivi Kralju... 2037 03:34:40,675 --> 03:34:43,676 ...neka Neverne Tome vide sami moje rane. 2038 03:34:43,676 --> 03:34:48,676 Ja ti verujem. Nismo ni sumnjali da si govorio istinu. 2039 03:34:48,676 --> 03:34:51,676 Ni tvoje usluge, ni tvoj bol, neće ostati nenagrađeni. 2040 03:34:51,976 --> 03:34:55,477 S Božijom voljom, vratićemo se u našu Otadžbinu uskoro. 2041 03:34:57,177 --> 03:34:59,477 Bilo je podosta neprijateljskih špijuna poslatih ovamo. 2042 03:34:59,477 --> 03:35:01,677 Čak Nam je i Princ Boguslav Rađivil govorio... 2043 03:35:01,777 --> 03:35:03,977 ...o atentatorskim namerama na Naš život. 2044 03:35:03,977 --> 03:35:07,077 O namerama? Na Vaše Veličanstvo? 2045 03:35:07,677 --> 03:35:10,778 Ima jedan koji se ponudio da Nas otme... 2046 03:35:12,178 --> 03:35:14,878 ...i izruči Šveđanima, živog ili mrtvog. 2047 03:35:14,878 --> 03:35:16,078 Ko je to bio? 2048 03:35:16,978 --> 03:35:18,378 Izvesni Kmićic. 2049 03:35:18,678 --> 03:35:20,078 To je laž. 2050 03:35:22,778 --> 03:35:24,278 Laž! 2051 03:35:25,879 --> 03:35:28,779 Princ Boguslav... laže kao pas! 2052 03:35:29,979 --> 03:35:32,979 Milostivi Kralju, ne verujte izdajici! 2053 03:35:32,979 --> 03:35:35,979 Rekao je to da bi naudio svojim neprijateljima! 2054 03:35:41,680 --> 03:35:44,180 Odnesite ga i zovite lekara. 2055 03:35:56,481 --> 03:35:57,881 Iako je toliko častan... 2056 03:35:57,881 --> 03:35:59,881 ...samo mučenje ga je oborilo s nogu ili je... 2057 03:35:59,881 --> 03:36:02,081 ...Kmićicov rođak. 2058 03:36:03,881 --> 03:36:05,364 Milostivi Kralju. 2059 03:36:05,681 --> 03:36:08,382 Neka me Bog čuva ako govorim nešto loše o ovom šljahtiću... 2060 03:36:08,382 --> 03:36:10,782 ...ali ne bismo trebali da mu isuviše lako verujemo. 2061 03:36:11,082 --> 03:36:12,682 Zašto ne bih verovao vojniku... 2062 03:36:12,682 --> 03:36:15,082 ...koji je prolivao krv za Nas i za Otadžbinu? 2063 03:36:16,182 --> 03:36:19,682 Nisam izgubio Kraljevinu, dok imam takvih vojnika. 2064 03:36:19,682 --> 03:36:21,182 Ostaće sa nama. 2065 03:36:21,182 --> 03:36:22,182 Milostivi Gospodaru! 2066 03:36:22,182 --> 03:36:23,083 Dosta o tome! 2067 03:36:25,483 --> 03:36:28,883 Radije razgovarajmo o onome zbog čega sam vas pozvao. 2068 03:36:29,683 --> 03:36:31,783 Vraćamo se u zemlju! 2069 03:36:36,183 --> 03:36:40,284 Ne želim da se suprotstavljam volji moga Milostivog Gospodara. 2070 03:36:40,284 --> 03:36:43,684 Ali verujem da je jednako mudro čekati i dalje... 2071 03:36:44,184 --> 03:36:46,684 ...dok je tamo u zemlji ustanak. 2072 03:36:46,684 --> 03:36:48,084 Milostivi Kralju. 2073 03:36:48,884 --> 03:36:51,685 Vesti koje su stigle u pismu od Konfederata... 2074 03:36:51,685 --> 03:36:55,485 ...navode me na misao da je vreme za povratak najpogodnije. 2075 03:36:55,885 --> 03:36:57,685 Samo prisustvo Kralja... 2076 03:36:58,185 --> 03:37:00,885 ... može pospešiti širenje rata i konačnu pobedu. 2077 03:37:01,385 --> 03:37:05,385 A... tatarski Kan nam je obećao pomoć... 2078 03:37:05,786 --> 03:37:10,186 ...obezbeđujući da se naš Milostivi Gospodar vrati u zemlju. 2079 03:37:11,486 --> 03:37:13,886 Pan Čarnjecki, govori kao vojnik... 2080 03:37:13,886 --> 03:37:17,586 ...kada je u pitanju bezbednost Vašeg Veličanstva. 2081 03:37:17,986 --> 03:37:20,787 Odlučili smo, šta god da se dogodi... 2082 03:37:20,787 --> 03:37:23,587 ...odlazimo u narednih nekoliko dana. 2083 03:37:24,187 --> 03:37:27,587 A sada me savetujte kako da to uradimo što bezbednije. 2084 03:37:29,687 --> 03:37:34,087 Čekamo, dakle, savet Pana Čarnjeckoga. 2085 03:37:37,688 --> 03:37:39,688 Neprijatelj je zauzeo sve puteve... 2086 03:37:39,688 --> 03:37:42,688 ...tako da moramo zbuniti Šveđane. 2087 03:37:42,688 --> 03:37:45,088 Uzeću tri stotine dragona i nekoliko kočija... 2088 03:37:45,088 --> 03:37:49,889 ...i pustiću glas da pratim samoga Kralja. 2089 03:37:49,889 --> 03:37:52,689 Vaše Veličanstvo može otići kasnije sa malim odredom... 2090 03:37:53,889 --> 03:37:56,689 ...dok neprijatelj sve snage bude usmerio na mene. 2091 03:38:18,194 --> 03:38:21,791 Čuo sam jednog od Babinjičevih ljudi, da ga zove ''pukovnik''... 2092 03:38:22,491 --> 03:38:23,791 ...Babinjič ga je pogledao ljutito... 2093 03:38:23,791 --> 03:38:25,691 ...a drugi je na mestu zanemeo. 2094 03:38:25,791 --> 03:38:27,691 Mislim da ne govori sasvim istinu... 2095 03:38:27,691 --> 03:38:28,991 ...ali to je njegova stvar. 2096 03:38:28,991 --> 03:38:31,491 Ne, Vaše Veličanstvo, jer ako je izdajica... 2097 03:38:31,491 --> 03:38:34,092 ...koji namerava da udari na život Vašeg Veličanstva... 2098 03:38:34,092 --> 03:38:35,892 ...nestaće cele Republike! 2099 03:38:35,892 --> 03:38:37,592 Sam ću ga pitati. 2100 03:38:39,692 --> 03:38:40,692 Plemeniti pukovniče! 2101 03:38:43,992 --> 03:38:45,692 Plemeniti Pane Babinjič! 2102 03:38:47,693 --> 03:38:49,393 Kralj želi sa Vama da razgovara. 2103 03:38:55,693 --> 03:38:56,693 Izdajice! 2104 03:38:57,693 --> 03:38:58,893 IZDAJA! 2105 03:38:58,993 --> 03:39:00,193 Čekajte! 2106 03:39:07,594 --> 03:39:08,594 Muka Vam Hristovih! 2107 03:39:08,594 --> 03:39:11,094 Milostivi Kralju, spasavajte se dok još ima vremena! 2108 03:39:11,094 --> 03:39:12,794 Ja ću ih zadržavati! 2109 03:39:17,595 --> 03:39:20,995 Kjemliči, zamnom! 2110 03:39:25,095 --> 03:39:27,695 Sinovi, praštajte. 2111 03:39:27,695 --> 03:39:30,896 Praštamo. Praštaj i ti nama, oče. 2112 03:39:31,196 --> 03:39:32,996 Praštam. 2113 03:40:45,201 --> 03:40:47,101 Hej, ljudi! 2114 03:40:49,501 --> 03:40:51,601 Znate li koga ste spasili? 2115 03:40:52,801 --> 03:40:54,601 Ovo je vaš Kralj... 2116 03:40:55,701 --> 03:40:57,802 ...čiji ste život upravo spasili! 2117 03:41:00,702 --> 03:41:03,302 Vaše zasluge neće biti zaboravljene! 2118 03:41:04,502 --> 03:41:08,202 Nađite Babinjiča! I onog drugog, koga ste nazvali izdajicom! 2119 03:41:08,202 --> 03:41:09,502 Pogrešio sam, Vaše Veličanstvo! 2120 03:41:09,502 --> 03:41:10,602 Pronađite Babinjiča! 2121 03:41:12,002 --> 03:41:15,003 Neću otići dok ga ne vidim i ne oprostim se od njega. 2122 03:42:00,506 --> 03:42:03,006 Živ je! Još diše! 2123 03:42:15,707 --> 03:42:18,935 Bože! Babinjič, kako da ti se odužim? 2124 03:42:19,278 --> 03:42:22,172 Ja... nisam Babinjič. 2125 03:42:24,000 --> 03:42:25,162 Ja sam... 2126 03:42:26,444 --> 03:42:28,311 Kmićic 2127 03:42:42,909 --> 03:42:44,709 Propustili ste Jana Kazimira. 2128 03:42:44,909 --> 03:42:46,709 Propustili ste Čarnjeckoga. 2129 03:42:46,709 --> 03:42:47,709 Vaše Veličanstvo... 2130 03:42:47,709 --> 03:42:50,709 ''Vaše Veličanstvo'' mora i dalje da ispravlja greške svojih generala. 2131 03:42:51,209 --> 03:42:54,010 Gde je sada moj voljeni brat Jan Kazimir? 2132 03:42:54,110 --> 03:42:55,710 Hajde, recite mi gde je? 2133 03:42:57,510 --> 03:42:59,710 Gde su sada trupe Čarnjeckoga? 2134 03:43:01,710 --> 03:43:03,010 Ima li bilo kakvih vesti o neprijatelju? 2135 03:43:03,010 --> 03:43:04,267 Ne, Milostivi Gospodaru. 2136 03:43:04,510 --> 03:43:07,210 Razbili smo samo nešto šljahtića i seljaka. 2137 03:43:07,210 --> 03:43:09,811 Ukoliko moram da gonim mog voljenog Kraljevskog brata... 2138 03:43:10,711 --> 03:43:15,111 ...kroz celu Poljsku... uhvatiću ga! 2139 03:43:34,112 --> 03:43:36,212 U zdravlje onih koji su prvi podigli svoje sablje... 2140 03:43:36,212 --> 03:43:38,413 ...protiv izdaje pokojnog Princa Hetmana! 2141 03:43:39,213 --> 03:43:42,913 Prvi put i daj Bože, poslednji... 2142 03:43:42,913 --> 03:43:46,813 ...da smo morali odbiti poslušnost. Ali šta smo drugo mogli da činimo? 2143 03:43:47,713 --> 03:43:50,213 Čak i poslušnost ima svoje granice. 2144 03:43:51,013 --> 03:43:55,814 Preko kojih su jedino krivica i zločin! 2145 03:43:58,514 --> 03:44:01,014 Otadžbina neće zaboraviti vaše zasluge! 2146 03:44:07,415 --> 03:44:09,415 Mi ovde spremamo novu vojsku... 2147 03:44:10,615 --> 03:44:12,115 ...i vi ćete krenuti na bojište sa Panom Čarnjeckim. 2148 03:44:13,515 --> 03:44:17,915 Velika je čast videti Vaše Veličanstvo... 2149 03:44:18,715 --> 03:44:21,216 ...ali smo takođe željni da sretnemo i Šveđane! 2150 03:44:21,216 --> 03:44:24,616 Ne veselite se, pukovniče, pre nego što odete... 2151 03:44:24,616 --> 03:44:28,016 ...moraćete ostati ovde da branite Njegovo Veličanstvo. 2152 03:44:28,716 --> 03:44:31,716 Govoreći o bezbednosti Njegovog Veličanstva... 2153 03:44:32,116 --> 03:44:35,817 ...čuli smo nešto od Princa Boguslava... 2154 03:44:35,817 --> 03:44:36,711 Je li nešto o Kmićicu? 2155 03:44:37,717 --> 03:44:38,717 Zaista, jeste! 2156 03:44:38,717 --> 03:44:39,717 Da... jeste. 2157 03:44:40,017 --> 03:44:43,717 Sve je to neistina i izmišljotina Princa Boguslava. 2158 03:44:43,717 --> 03:44:45,717 Pozovite Babinjiča da dođe ovamo. 2159 03:44:46,917 --> 03:44:49,818 Ali, recite mi šta znate o tom čoveku? 2160 03:44:50,918 --> 03:44:53,818 Bio je veoma je samovoljan, ali nenadmašan vojnik... 2161 03:44:53,818 --> 03:44:56,718 ...a onda je u Kejdanima načisto potonuo. 2162 03:44:57,018 --> 03:44:58,118 Počinio je mnoga zla. 2163 03:44:58,118 --> 03:44:59,718 Ali je i sačuvao naše živote! 2164 03:44:59,718 --> 03:45:03,218 Molio je Rađivila da nas ne strelja! 2165 03:45:03,618 --> 03:45:05,519 Kako to? I Rađivil vas je oslobodio? 2166 03:45:06,219 --> 03:45:08,619 Nevoljno, ali nas je Zagloba izbavio iz zarobljeništva. 2167 03:45:09,519 --> 03:45:13,019 Rekao je komandujućem oficiru da su krvni rođaci... 2168 03:45:13,219 --> 03:45:16,519 ...napio ga, obukao njegovu uniformu... 2169 03:45:16,519 --> 03:45:17,622 ...i doveo moj eskadron. 2170 03:45:18,123 --> 03:45:21,220 Jesam. Ne hvalim se, ali to sam učinio. 2171 03:45:21,720 --> 03:45:23,820 Gde ste stekli takvu oštroumnost? 2172 03:45:24,020 --> 03:45:25,296 To je tajna koju čuvam. 2173 03:45:25,720 --> 03:45:29,720 Treba nositi jednu kesicu semena konoplje u džepu... 2174 03:45:29,720 --> 03:45:30,728 ...i povremeno žvakati. 2175 03:45:31,250 --> 03:45:33,821 Vijuge od toga bolje rade! 2176 03:45:33,821 --> 03:45:34,821 Kako to? 2177 03:45:35,721 --> 03:45:38,721 U semenu konoplje je ulje... 2178 03:45:38,721 --> 03:45:42,121 ...i kada ga žvaćete, bolje razmišljate! 2179 03:45:43,194 --> 03:45:47,892 Ma dajte, plemeniti! Ulje ide u vaš stomak, ne u glavu! 2180 03:45:48,722 --> 03:45:50,922 To je lek za sve! 2181 03:45:50,922 --> 03:45:54,622 Trebate piti što više vina... 2182 03:45:54,622 --> 03:45:58,322 ...a ulje, pošto je lakše, ostaje na vrhu. 2183 03:45:58,322 --> 03:46:00,722 Vino, koje odlazi u vašu glavu... 2184 03:46:00,822 --> 03:46:03,123 ...poneće ulje sa sobom. 2185 03:46:05,223 --> 03:46:08,323 Zar ne možete zameniti seme konoplje, semenom sucokreta? 2186 03:46:08,523 --> 03:46:12,323 Mogu, ali ulje suncokreta je teže... 2187 03:46:12,723 --> 03:46:17,224 ...tako da morate piti, za trunku, jače piće. 2188 03:46:17,224 --> 03:46:20,624 Čuo sam da je Kraljevska medovina najbolja. 2189 03:46:22,524 --> 03:46:25,224 Pravi prepredenjak! 2190 03:46:25,224 --> 03:46:28,124 Naći ćete nekoliko burića medovine u vašim odajama. 2191 03:46:29,624 --> 03:46:31,225 Isuse i Marijo... 2192 03:46:32,725 --> 03:46:34,625 Milostivi gospodaru, to je Kmićic! 2193 03:46:39,725 --> 03:46:42,025 Poznavali ste Kmićica kao samovoljnika... 2194 03:46:42,025 --> 03:46:44,725 ...i saučesnika u Rađivilovoj izdaji. 2195 03:46:44,925 --> 03:46:48,026 Ali on je junak Čenstohove, i moj verni sluga... 2196 03:46:48,226 --> 03:46:50,726 ...koji me je branio svojim prsima. 2197 03:46:50,926 --> 03:46:52,726 To je novi Kmićic. 2198 03:46:52,726 --> 03:46:55,326 Upoznajte ga i volite ga, jer je on vredan toga! 2199 03:46:56,026 --> 03:46:59,226 Nije on želeo da otme mene, već Princa Boguslava... 2200 03:46:59,226 --> 03:47:01,627 ...da bi ga vama predao. 2201 03:47:02,827 --> 03:47:04,427 Zagrlite se! 2202 03:47:07,127 --> 03:47:09,827 Od sada Vas, Vaša Milosti, volim! 2203 03:47:13,127 --> 03:47:14,928 I ja vas, Vaša Milosti. 2204 03:47:16,028 --> 03:47:19,728 Koji Vas je anđeo tako izmenio? 2205 03:47:21,728 --> 03:47:24,728 Da li ste mnogo ljudi zatekli kod Princa Hetmana? 2206 03:47:25,728 --> 03:47:29,029 Haralamp i par stranih oficira. 2207 03:47:29,029 --> 03:47:31,929 Za ime Boga, ne pitam za vojnike... 2208 03:47:33,729 --> 03:47:38,829 Panu Biljevičevu, Princ Boguslav je odveo u Tauroge. 2209 03:47:45,130 --> 03:47:47,630 Poludeću. 2210 03:47:48,630 --> 03:47:54,630 Ona još uvek voli tog Kmićica. Ne može biti drugačije. 2211 03:47:55,930 --> 03:47:57,530 Sve je bilo uzaludno. 2212 03:48:00,531 --> 03:48:02,531 Nikad mi se to ranije nije dogodilo. 2213 03:48:02,531 --> 03:48:04,631 Vaša Ekselencija je puna obzira... 2214 03:48:04,631 --> 03:48:06,639 ...kao pečeni kopun heljdinog griza. 2215 03:48:07,431 --> 03:48:10,231 Glupače! Pa mora biti nekakve čari! 2216 03:48:10,631 --> 03:48:12,131 U glavi mi je kovitlac. 2217 03:48:13,732 --> 03:48:16,632 Voleti takvu devojku... grliti je... 2218 03:48:16,932 --> 03:48:18,032 Imati... 2219 03:48:18,032 --> 03:48:19,032 Imati potomstvo? 2220 03:48:19,032 --> 03:48:23,632 Da. Da. Sve znaš. 2221 03:48:26,032 --> 03:48:27,833 Šta se događa samnom? 2222 03:48:28,733 --> 03:48:30,733 Da li da je ženim, ili...? 2223 03:48:30,733 --> 03:48:34,033 Ne smete da mislite o tome, Vaša Ekselencijo. 2224 03:48:34,733 --> 03:48:36,333 Ali ja mislim o tome! 2225 03:48:38,933 --> 03:48:40,333 Onda to nije šala... 2226 03:48:51,234 --> 03:48:55,635 Zahvalite, moćni Prinče, da Sakoviča imate za prijatelja. 2227 03:48:56,735 --> 03:48:58,935 Je li ti đavo nešto došapnuo na uvo? 2228 03:48:58,935 --> 03:48:59,935 Reci mi. 2229 03:49:00,535 --> 03:49:02,635 Biću Vam stari svat, Vaša Ekselencijo. 2230 03:49:02,635 --> 03:49:04,835 Ne bulazni, govori brzo! 2231 03:49:05,135 --> 03:49:07,135 Postoji izvesni čovek ovde koji je nekad bio sveštenik... 2232 03:49:07,135 --> 03:49:08,735 ...ali je se odrekao svoga zaveta. 2233 03:49:08,735 --> 03:49:10,336 Šta me to briga? 2234 03:49:10,636 --> 03:49:14,136 Spojiće vas oboje kao odelo sa svojom postavom... 2235 03:49:14,136 --> 03:49:17,136 ...ali budući da on nije veliki stručnjak, ili član esnafa... 2236 03:49:17,136 --> 03:49:19,636 ...biće jednostavno da se to kasnije raspara. 2237 03:49:21,636 --> 03:49:23,336 Da li razumete, moćni Prinče? 2238 03:49:27,037 --> 03:49:31,137 Đavole, razumem te veoma dobro. 2239 03:49:33,237 --> 03:49:35,537 Ali, Karl Gustav me zove. 2240 03:49:35,537 --> 03:49:37,137 Moram otići za nekoliko dana. 2241 03:49:37,737 --> 03:49:41,238 Objasnite joj da će, zato što vreme ističe... 2242 03:49:41,238 --> 03:49:44,638 ...prvi sveštenik, na brzinu, obaviti venčanje. 2243 03:49:47,238 --> 03:49:50,238 Sakoviču, dželat te čeka. 2244 03:49:50,738 --> 03:49:52,638 Ne može drugačije biti. 2245 03:49:55,239 --> 03:49:57,139 Ne znam sve, poštovana Pano... 2246 03:49:57,539 --> 03:49:59,839 ...ali nešto smeraju u vezi Vas. 2247 03:50:00,739 --> 03:50:02,239 Vojska je spremna za pokret. 2248 03:50:02,739 --> 03:50:07,139 Ukoliko Princ uradi nešto, biće to za dan ili dva. 2249 03:50:31,941 --> 03:50:33,841 Pogledaj kako sveća gori. 2250 03:50:34,741 --> 03:50:36,041 Šta proričeš iz toga? 2251 03:50:36,741 --> 03:50:40,242 Da će se danas, jedna vrlina istopiti kao vosak. 2252 03:50:43,042 --> 03:50:45,842 Kada bi bilo moguće to obaviti danas. 2253 03:50:46,142 --> 03:50:48,342 Možda čak i pre ponoći. 2254 03:50:50,742 --> 03:50:53,043 Ako sveštenik okleva... 2255 03:50:53,043 --> 03:50:55,243 ...ubedićemo ga usijanim kleštima. 2256 03:50:55,743 --> 03:50:57,343 Neće oklevati. 2257 03:50:57,743 --> 03:50:59,643 Podlac je to, pod tamnom zvezdom. 2258 03:51:02,243 --> 03:51:04,343 A i to će biti podlačko venčanje. 2259 03:51:06,744 --> 03:51:08,244 Kada je stari svat takav,... 2260 03:51:08,244 --> 03:51:10,744 ...ne može biti drugačije venčanje. 2261 03:51:22,845 --> 03:51:25,345 Kakvo je stanje? Mogu li otići da vidim Olenku? 2262 03:51:25,345 --> 03:51:26,545 Moćni Prinče. 2263 03:51:27,745 --> 03:51:30,545 Rekla je da joj želja njenog dede... 2264 03:51:30,545 --> 03:51:33,345 ...zabranjuje da sama odredi svoju sudbinu. 2265 03:51:33,345 --> 03:51:38,446 Pa čak i da nije tako, ne bi se udala za Vašu Visost. 2266 03:51:41,746 --> 03:51:45,146 Čuješ li? Sakoviču? 2267 03:51:46,546 --> 03:51:48,346 Smejem se ja vašem mišljenju. 2268 03:51:49,547 --> 03:51:52,247 Pljujem na vašu volju. 2269 03:51:52,547 --> 03:51:54,247 Ali mi mu se ne smejemo. 2270 03:51:54,747 --> 03:51:56,747 A sledeći oporuku, devojka je slobodna... 2271 03:51:56,747 --> 03:51:59,247 ...da ode u manastir ili da se uda za Kmićica! 2272 03:52:00,747 --> 03:52:03,147 Za koga? Za Kmićica? 2273 03:52:04,048 --> 03:52:05,648 Daću vam ja Kmićica! 2274 03:52:10,248 --> 03:52:16,148 Tiho, moj mali dragulju! Tiho draga! 2275 03:52:16,748 --> 03:52:18,749 Ili ću ti prerezati grkljan! 2276 03:52:19,749 --> 03:52:22,949 Sedi ovde s mirom i ne idi gore... 2277 03:52:23,249 --> 03:52:26,249 ...jer veridba tvoje nećake počinje upravo sada! 2278 03:52:55,251 --> 03:52:56,751 Devojčica skače na nožice... 2279 03:52:56,751 --> 03:52:58,251 ...držeći bodež u ručici. 2280 03:52:58,551 --> 03:53:00,751 Izvrćem joj ga iz njene ručice, baš kao što sam naučen u Italiji. 2281 03:53:00,751 --> 03:53:03,852 Iznenada, osetio sam strašan bol, i padoh u nesvest. 2282 03:53:05,152 --> 03:53:06,952 U glavi mi se još vrti. 2283 03:53:07,252 --> 03:53:09,652 Đavo im služi. 2284 03:53:10,052 --> 03:53:13,152 Ali koja se od njih dogovorila sa paklenim silama? 2285 03:53:13,152 --> 03:53:15,252 Ona nije sigurno, isuviše je čedna! 2286 03:53:15,252 --> 03:53:16,953 Možda njena tetka. 2287 03:53:17,953 --> 03:53:19,253 Može biti... 2288 03:53:22,753 --> 03:53:25,953 Da bismo bili sigurni, možemo narediti da proseku rupu u ledu... 2289 03:53:26,053 --> 03:53:29,253 ...na reci, i da ženu ubace unutra. 2290 03:53:30,253 --> 03:53:31,954 Proleće je blizu. 2291 03:53:32,254 --> 03:53:34,754 Zvezde će se promeniti, a noći okraćati. 2292 03:53:34,954 --> 03:53:37,354 Đavo će početi da gubi svoju moć. 2293 03:53:39,654 --> 03:53:40,954 Sutra odlazim! 2294 03:53:41,754 --> 03:53:44,254 Vaša Ekselencija nije zdrava. 2295 03:53:45,955 --> 03:53:49,755 Moram da odem, čak i da ne želim. 2296 03:53:49,755 --> 03:53:51,755 Karl Gustav je poslao ljutita pisma. 2297 03:53:52,555 --> 03:53:56,355 Pešadija i artiljerija odlaze noćas. 2298 03:53:56,755 --> 03:53:58,855 Mi odlazimo sa konjicom pre zore. 2299 03:54:00,756 --> 03:54:03,656 Povešću devojku samnom u logor. 2300 03:54:03,956 --> 03:54:05,156 A tetka... 2301 03:54:05,756 --> 03:54:06,656 Pod led! 2302 03:54:25,957 --> 03:54:27,657 Komora kreće! Vreme je! 2303 03:54:28,057 --> 03:54:30,658 Idite kroz šumu, Konfederati su blizu! 2304 03:54:31,458 --> 03:54:33,458 Neka vas Bog vodi. 2305 03:54:44,459 --> 03:54:46,159 Zar Vi ne idete sa nama? 2306 03:54:47,259 --> 03:54:48,959 Princ je možda siledžija... 2307 03:54:49,259 --> 03:54:52,059 ...ali me nije oslobodio vojne službe. 2308 03:54:52,059 --> 03:54:54,059 Zar niste u opasnosti? -Ne. 2309 03:55:25,261 --> 03:55:27,862 Nisu mogle da odlete kroz dimnjak na metlama! 2310 03:55:29,762 --> 03:55:31,262 Ko im je imao pristup? 2311 03:55:31,262 --> 03:55:34,262 Ja... i Paterson... 2312 03:55:34,762 --> 03:55:37,762 ...i MakGregori... i Hagen... 2313 03:55:39,762 --> 03:55:44,263 ... i Braun, čiji je život spasila. 2314 03:56:04,164 --> 03:56:05,164 Ubijte me! 2315 03:56:06,864 --> 03:56:08,864 Možeš osetiti kako umireš. 2316 03:56:11,765 --> 03:56:12,965 Na put! 2317 03:56:43,267 --> 03:56:44,267 Još sam slab. 2318 03:56:49,467 --> 03:56:50,967 Danas odlazimo. 2319 03:56:52,567 --> 03:56:53,968 Zavidim vam. 2320 03:56:54,268 --> 03:56:56,468 Vežbaj sa sabljom svaki dan... 2321 03:56:57,468 --> 03:57:00,168 ... jer neće biti lako sa Boguslavom. 2322 03:57:01,668 --> 03:57:05,668 Jednom od nas... smrt je pisana! 2323 03:57:06,668 --> 03:57:08,969 Isuviše savijaš ruku. 2324 03:57:10,669 --> 03:57:14,669 Brat mi ne bi učinio, ono što si ti! 2325 03:57:25,770 --> 03:57:27,970 Moram im konačno preseći put i primorati da vode bitku. 2326 03:57:27,970 --> 03:57:29,270 Vaše Veličanstvo... 2327 03:57:29,270 --> 03:57:31,470 ...teško je reći ko goni koga. 2328 03:57:31,470 --> 03:57:33,670 Poljaci su svuda i nigde. 2329 03:57:33,670 --> 03:57:35,870 Izgleda kao da se borimo sa utvarama. 2330 03:57:37,271 --> 03:57:41,271 Vaše Veličanstvo, Čarnjecki svakim danom sve više jača... 2331 03:57:41,271 --> 03:57:42,771 ...a naša se vojska smanjuje. 2332 03:57:42,771 --> 03:57:44,271 Tražio sam pomoć od Princa Boguslava. 2333 03:57:44,271 --> 03:57:45,771 Jedna bitka može sve promeniti. 2334 03:57:45,771 --> 03:57:47,271 Topovi će odlučiti. 2335 03:57:48,271 --> 03:57:51,271 Pre nego što Čarnjecki započne bitku, neće ostati ni jedan top! 2336 03:58:34,774 --> 03:58:37,975 Gospode, Gospode, kada ćeš dati ovoj Republici mir... 2337 03:58:37,975 --> 03:58:40,895 ...a starom Zaglobi neko lepo utočište i toplo pivo? 2338 03:58:41,525 --> 03:58:46,475 Zašto mi se stomak trese ceo dan i noć? 2339 03:58:46,475 --> 03:58:50,776 Svaki drugi bi dosad uživao u miru. 2340 03:58:50,776 --> 03:58:54,776 Ali Pan Čarnjecki je stigao sa novom taktikom! 2341 03:58:55,276 --> 03:58:57,776 Goni, goni! Kakav ropski posao! 2342 03:58:58,476 --> 03:59:01,476 Ne huli protiv Pana Čarnjeckoga! 2343 03:59:01,476 --> 03:59:04,377 Nisam ja taj koji to radi, nego moj stomak! 2344 03:59:04,377 --> 03:59:07,677 Čuješ li kako glad svira u mom trbuhu? 2345 03:59:08,777 --> 03:59:12,777 Onda neka Šveđani igraju, ako mogu čuti tu muziku! 2346 03:59:12,777 --> 03:59:14,177 Neka idu dođavola! 2347 03:59:14,177 --> 03:59:17,377 Ukoliko odustanu od Inflantije i plate odštetu... 2348 03:59:17,477 --> 03:59:20,678 ...u zamenu, oprostićemo im njihove živote! 2349 03:59:22,078 --> 03:59:28,472 ''Kozak uhvati Tatarina, a Tatarin ga za gušu držaše!'' 2350 03:59:29,577 --> 03:59:31,778 Karl još drži... 2351 03:59:31,778 --> 03:59:36,779 ...Poznanj, Varšavu, Krakov i ostale nepoznate gradove... 2352 03:59:36,779 --> 03:59:40,679 a vi biste još hteli da Vam plati otkupninu za sebe, hej? 2353 03:59:41,279 --> 03:59:43,979 Biće potrebno mnogo snage... 2354 03:59:43,979 --> 03:59:46,279 ...ali i teškog rada, da, da... 2355 03:59:47,179 --> 03:59:51,180 ...pre nego što Karl bude izbačen iz naše Otadžbine! 2356 04:00:28,682 --> 04:00:30,882 Naređujem povlačenje! 2357 04:01:52,188 --> 04:01:55,288 Vatrom i vodom se neprijatelj brani od nas... 2358 04:01:55,288 --> 04:01:56,788 ...i smeje nam se! 2359 04:01:56,988 --> 04:01:59,489 Moćni Panovi, ko voli Boga... 2360 04:01:59,589 --> 04:02:01,989 ...ko voli Otadžbinu... ZAMNOM! 2361 04:02:20,290 --> 04:02:23,190 NAJSVETLIJEM I NEPORAŽENOM JANU KAZIMIRU... 2362 04:02:23,190 --> 04:02:26,090 ...KRALJU POLJSKE, VELIKOM VOJVODI OD LITVANIJE... 2363 04:02:26,090 --> 04:02:29,791 ...PRUSKOM, MAZOVJECKOM, ŽMUĐSKOM, INFLANTSKOM... 2364 04:02:29,791 --> 04:02:32,391 ...I NASLEDNIKU PRESTOLA ŠVEDSKE. 2365 04:02:32,391 --> 04:02:34,791 MI, NAJMOĆNIJI, MEHMED SALAMED GEREJ... 2366 04:02:34,891 --> 04:02:38,591 ...NAJSREĆNIJI VLADAR NAŠEG VREMENA I POTOMAK DŽINGIS KANA... 2367 04:02:38,591 --> 04:02:42,292 ...VELIKI GOSPODAR HORDI, KRIMSKIH... 2368 04:02:42,292 --> 04:02:45,792 ...NOHAJSKIH, PEREKOTSKIH, ČERKESKIH i SEMENIDSKIH. 2369 04:02:45,792 --> 04:02:48,792 IZASLANIK VAŠEG VELIČANSTVA BEZBEDNO JE STIGAO DO NAS... 2370 04:02:48,792 --> 04:02:54,792 ...I POVERIO NAM MNOGE TAJNE DOSTOJNE NAŠIH UŠIJU. 2371 04:02:56,293 --> 04:02:58,093 MI NIŠTA NEĆEMO ZANEMARITI OD ONOG... 2372 04:02:58,093 --> 04:03:01,793 ...ŠTO BI POMOGLO USPOSTAVLJANJU VEČNOG MIRA... 2373 04:03:01,793 --> 04:03:04,293 ...I DONETI SREĆU SINOVIMA ALAHA. 2374 04:03:04,293 --> 04:03:06,793 NAPOSLETKU, ŠALJEMO VAM NAČEG IZASLANIKA, AGU... 2375 04:03:06,793 --> 04:03:11,694 KOGA JE VAŠE VELIČANSTVO SLOBODNO ZADRŽATI, ZAJEDNO SA NJEGOVIM VOJNICIMA... 2376 04:03:12,994 --> 04:03:14,994 ...U ZNAK DOKAZA NAŠEGA PRIJATELJSTVA. 2377 04:03:14,994 --> 04:03:18,794 ON ĆE ISPORUČITI NAŠA POVERLJIVA PISMA VAŠEM VELIČANSTVU... 2378 04:03:18,794 --> 04:03:24,694 ...I SLUŽITI VAŠE VELIČANSTVO KAO PAS, DO SMRTI... 2379 04:03:27,895 --> 04:03:30,295 Neće biti lako obuzdati ga. 2380 04:03:31,095 --> 04:03:33,895 Uskoro, oni će početi da ubijaju naše ljude i pale njihove kuće. 2381 04:03:34,995 --> 04:03:36,895 Vaše Veličanstvo. 2382 04:03:37,795 --> 04:03:40,796 Stavite ove horde pod moju komandu. 2383 04:03:42,796 --> 04:03:44,296 Ne protivim se... 2384 04:03:44,796 --> 04:03:46,796 Ali šta ako Aga odbije? 2385 04:03:48,630 --> 04:03:51,996 Onda ću ga vezati konopcem za moje sedlo. 2386 04:03:59,097 --> 04:04:01,697 Pošto te je Kralj poslao ovamo kao vodiča... 2387 04:04:02,597 --> 04:04:04,697 ...pokazivaćeš mi put. 2388 04:04:05,797 --> 04:04:07,897 Kralj me je poslao ovamo kao vođu... 2389 04:04:09,298 --> 04:04:10,998 ...a ne kao vodiča. 2390 04:04:11,298 --> 04:04:14,798 Kan zapoveda Tatarima... 2391 04:04:14,798 --> 04:04:16,698 ...a ne Kralj! 2392 04:04:17,998 --> 04:04:20,298 Onda me slušaj, Ago... 2393 04:04:20,598 --> 04:04:25,899 ...Kan te je darovao Kralju, kao što bi mu darovao i psa! 2394 04:04:32,799 --> 04:04:34,799 Nemoj ga omalovažavati... 2395 04:04:34,799 --> 04:04:38,800 ...ukoliko ne želiš da, kao pas na povocu, budeš vezan. 2396 04:04:38,800 --> 04:04:40,200 Akbar! (Veliki!) 2397 04:04:40,200 --> 04:04:41,600 Pažljivo... 2398 04:04:42,500 --> 04:04:44,400 ...da me ne bi razljutio! 2399 04:04:48,853 --> 04:04:50,654 Slušaj, kozji sine! 2400 04:04:51,127 --> 04:04:53,173 Mislio si da nećeš imati nikoga nad sobom... 2401 04:04:53,656 --> 04:04:56,693 ...i da ćeš moći da pališ, pljačkaš i kolješ? 2402 04:04:56,801 --> 04:04:59,301 Hoćeš vodiča? 2403 04:04:59,301 --> 04:05:01,701 Hoćeš vodiča? Hoćeš vodiča? 2404 04:05:03,992 --> 04:05:07,702 Bagadir! Bagadir! (Junak! Junak!) 2405 04:05:09,002 --> 04:05:12,802 Gledaj ovamo... robe! 2406 04:05:57,021 --> 04:06:01,166 8. oktobar 1656. PROSTKE 2407 04:07:07,410 --> 04:07:08,410 Drugog konja! 2408 04:07:17,811 --> 04:07:19,811 Vaša Dostojnosti, marširaju duž obale... 2409 04:07:19,811 --> 04:07:21,420 ...i neće prelaziti reku. 2410 04:07:21,864 --> 04:07:23,773 Onda nema razloga da se krijemo. 2411 04:07:23,738 --> 04:07:26,811 Napred, Pane Babinjiču, u Ime Božije. 2412 04:07:26,811 --> 04:07:29,711 Poštovani Panovi, ka svojim eskadronima! 2413 04:08:59,818 --> 04:09:01,518 Frontom ka reci! 2414 04:10:02,022 --> 04:10:03,422 Paljba na brod! 2415 04:11:24,256 --> 04:11:26,818 Artiljerija! Paljba po brodu! 2416 04:11:49,829 --> 04:11:53,330 Vaša Velmožnosti, mogu li ja još jednom da pokušam da pređem reku? 2417 04:11:54,030 --> 04:11:56,030 Preuzmi laku konjicu, pređi reku... 2418 04:11:56,030 --> 04:11:58,030 ...i onda napadni logor! 2419 04:11:59,130 --> 04:12:01,530 Vaša Dostojnosti, Kmićic će poginuti! 2420 04:12:01,630 --> 04:12:04,030 Ako ima dobru ruku, pobediće... 2421 04:12:04,030 --> 04:12:05,930 ...a ne poginuti! Kreni! 2422 04:14:25,557 --> 04:14:26,840 Prekini paljbu! 2423 04:14:37,841 --> 04:14:39,141 To sam hteo. 2424 04:19:35,188 --> 04:19:37,898 Ne ubijaj me! Daću otkup! Devojka... Slušaj! 2425 04:19:38,035 --> 04:19:38,721 Govori! 2426 04:19:39,362 --> 04:19:40,862 Devojka će umreti, ako me ubiješ! 2427 04:19:40,862 --> 04:19:42,362 Dao sam naređenje! 2428 04:19:42,362 --> 04:19:43,816 Šta si učinio sa njom? 2429 04:19:44,162 --> 04:19:45,862 Poštedi me i daću ti je! 2430 04:19:45,862 --> 04:19:47,362 Zaklinjem se na Jevanđelje! 2431 04:19:47,362 --> 04:19:48,762 Slušaj me, izdajice! 2432 04:19:49,062 --> 04:19:54,263 Ja bih sto takvih izroda, za jednu njenu vlas dao! 2433 04:19:54,663 --> 04:19:56,863 Ali ja ti ne verujem, krivokletniče! 2434 04:19:56,863 --> 04:19:59,763 Daću ti bezbedan prolaz i pismeno naređenje! 2435 04:20:34,866 --> 04:20:37,766 Očekivao sam da će biti mrtav... 2436 04:20:38,866 --> 04:20:43,766 Nitkov je naredio da ubiju Oljenku u Taurogama, ako on pogine. 2437 04:20:44,543 --> 04:20:46,766 Izdajicu Otadžbine pustaš! 2438 04:20:47,666 --> 04:20:50,467 Kazni me, Bože, za teške grehe moje... 2439 04:20:51,250 --> 04:20:54,767 ...ne zbog grešaka mojih, već zbog Tvoga milosrđa. 2440 04:20:55,367 --> 04:20:57,067 Božiju osvetu ćeš na nju navući. 2441 04:20:58,367 --> 04:20:59,267 Nikad! 2442 04:21:00,467 --> 04:21:01,767 Šta sad nameravaš? 2443 04:21:06,368 --> 04:21:07,968 Idem u Tauroge. 2444 04:21:09,868 --> 04:21:12,468 Karl Gustav priprema veliku vojsku. 2445 04:21:14,868 --> 04:21:17,169 Vratiću se za dve nedelje. 2446 04:21:22,869 --> 04:21:26,369 Neće poginuti Otadžbina za dve nedelje! 2447 04:22:04,372 --> 04:22:06,372 Pana Biljevič će vam darovati cele Vodokte... 2448 04:22:06,372 --> 04:22:09,072 ...kao i svu zemlju koju poseduje. 2449 04:22:10,572 --> 04:22:13,772 Sve ovo što vidite, biće manastirsko! 2450 04:22:16,673 --> 04:22:19,273 A imate li ovaca na posedu? 2451 04:22:19,873 --> 04:22:20,873 Mnogo ih je? 2452 04:22:21,073 --> 04:22:23,873 Vidim ja da ste već spremni da ih strižete! 2453 04:22:23,873 --> 04:22:26,873 Jedna će vam biti dovoljna! 2454 04:22:59,876 --> 04:23:00,876 Stoj! 2455 04:23:02,376 --> 04:23:03,276 Stoj! 2456 04:23:19,877 --> 04:23:21,877 Je li živ ili mrtav? 2457 04:23:22,877 --> 04:23:24,877 Živ, ali smrt visi nad njim. 2458 04:23:25,877 --> 04:23:28,178 Ustrelili su ga Šveđani. 2459 04:23:28,878 --> 04:23:30,878 Naredio je da ga odnesem u Ljubič. 2460 04:23:32,878 --> 04:23:34,878 Tamo je želeo da umre. 2461 04:23:36,378 --> 04:23:38,378 Popenjite se! 2462 04:24:10,881 --> 04:24:16,281 Sveta Marijo, Majko Božija, moli za nas grešne... 2463 04:24:16,581 --> 04:24:19,281 ...sada i u našem samrtnom času. Amin. 2464 04:24:20,081 --> 04:24:22,781 Sada i u našem samrtnom času. 2465 04:24:23,081 --> 04:24:27,382 Gospode, oprosti mu, jer umire od neprijateljske ruke. 2466 04:24:27,382 --> 04:24:30,756 Oprosti mu, jer umire od neprijateljske ruke. 2467 04:24:31,882 --> 04:24:35,612 Otpusti mu! Smiluj se nad njim! 2468 04:24:55,884 --> 04:24:57,384 Je li gotovo? 2469 04:24:57,884 --> 04:24:59,884 Još je živ. 2470 04:26:45,074 --> 04:26:46,325 Soroka. 2471 04:26:46,891 --> 04:26:48,591 Na usluzi, Vaša Milosti. 2472 04:26:49,607 --> 04:26:53,892 Ko je u Vodoktama? 2473 04:26:54,692 --> 04:26:56,292 Pana. 2474 04:26:58,892 --> 04:27:01,292 Neka je slavljeno ime Gospodnje! 2475 04:27:11,793 --> 04:27:14,393 Jesu li pitali... za mene? 2476 04:27:14,693 --> 04:27:16,493 Svakoga dana... 2477 04:27:17,893 --> 04:27:21,094 ...dok im nismo rekli da će Vašoj Milosti biti bolje. 2478 04:27:26,194 --> 04:27:28,794 A onda su prestali da se raspituju? 2479 04:27:31,194 --> 04:27:33,094 Onda su prestali. 2480 04:27:36,895 --> 04:27:42,395 A šta misliš, dete moje, o Panu Kmićicu? 2481 04:27:44,395 --> 04:27:46,395 Bog zna da ne želim o njemu da razmišljam. 2482 04:27:48,396 --> 04:27:53,796 Jer, vidiš... loše ljudi o njemu govore. 2483 04:27:54,196 --> 04:27:57,096 Zar ne misliš da bi poslednju volju tvoga pokojnog dede... 2484 04:27:57,296 --> 04:28:00,396 ...trebalo izvršiti? 2485 04:28:00,396 --> 04:28:01,396 Nikad! 2486 04:28:01,796 --> 04:28:04,397 Deda mi je takođe ostavio izbor da idem u manastir. 2487 04:28:05,797 --> 04:28:09,597 Nikad. Ovde su jedino krv i pepeo. 2488 04:28:10,297 --> 04:28:12,597 Da nije izdao Otadžbinu. 2489 04:28:12,597 --> 04:28:14,797 Da se nije saglasio da izda Kralja. 2490 04:28:15,597 --> 04:28:19,398 Ja sam mu već oprostila, jer sam mislila... 2491 04:28:23,098 --> 04:28:25,498 Jer sam ga volela svim svojim srcem. 2492 04:28:25,898 --> 04:28:29,598 Ali više ne mogu. Milostivi Bože, ne mogu. 2493 04:28:30,298 --> 04:28:35,999 Ali on se borio protiv neprijatelja, i prolivao svoju krv. 2494 04:28:36,199 --> 04:28:37,099 Kada? 2495 04:28:37,699 --> 04:28:39,599 Kada je neprijatelj počeo da posrće. 2496 04:28:39,899 --> 04:28:43,099 I kada je njegova lična korist zavisila od toga. 2497 04:28:43,099 --> 04:28:44,499 Kakve su to zasluge? 2498 04:28:44,899 --> 04:28:46,800 Istina je to, istina... 2499 04:28:47,100 --> 04:28:49,500 Zar srećni hitac može to izbrisati? 2500 04:28:49,900 --> 04:28:52,800 Dala bih ruku da mi odseku, da se to nije nikad dogodilo. 2501 04:28:54,700 --> 04:28:59,100 Ali je bilo,... jeste i uvek će biti! 2502 04:29:01,701 --> 04:29:03,001 Soroka. 2503 04:29:03,001 --> 04:29:04,401 Vaša Milosti. 2504 04:29:05,801 --> 04:29:08,601 Eskadron Pana Volodjovskog se još nije vratio? 2505 04:29:09,101 --> 04:29:11,301 Još nije, ali će biti ovde za koji dan. 2506 04:29:18,602 --> 04:29:20,802 A ti ništa o meni nisi pričao? 2507 04:29:21,102 --> 04:29:23,002 Nije bilo naređenja. 2508 04:29:25,002 --> 04:29:26,802 Kakav dan danas imamo? 2509 04:29:27,602 --> 04:29:29,402 Mrazan, Pane pukovniče. 2510 04:29:29,402 --> 04:29:31,003 Ne pitam to. 2511 04:29:33,703 --> 04:29:34,903 Subota. 2512 04:29:52,904 --> 04:29:57,304 Obrijaćeš me, a ujutru idemo u crkvu. 2513 04:33:16,918 --> 04:33:20,518 Slavljen neka je Isus Hrist. 2514 04:33:23,719 --> 04:33:25,819 Na vjek i vjekove. 2515 04:33:35,419 --> 04:33:39,420 U ime Oca, Sina i Duha Svetoga. Amin. 2516 04:33:41,799 --> 04:33:42,870 Na ovu, treću nedelju... 2517 04:33:43,001 --> 04:33:48,020 ...posle praznika Tri Kralja, leta Gospodnjeg 1658... 2518 04:33:48,420 --> 04:33:55,750 ...Sveta Crkva nam čita Jevanđelje po Mateju, glava osam. 2519 04:33:58,921 --> 04:34:04,321 Onoga dana, kada je naš Gospod, Isus Hrist... 2520 04:34:04,922 --> 04:34:08,322 ...sišao sa Gore, velika svetina ga je sledila. 2521 04:34:09,122 --> 04:34:15,022 Gubavi su Mu dolazili pogureni i rekoše... 2522 04:34:15,922 --> 04:34:20,623 Gospode, ako hoćeš, možeš me očistiti. 2523 04:34:22,223 --> 04:34:26,523 I Isus ih dodirivaše rukom svojom, govoreći... 2524 04:34:27,423 --> 04:34:31,123 ...Želim to. Budi očišćen! 2525 04:34:32,723 --> 04:34:37,924 I gubavi behu očišćeni od gube. 2526 04:37:31,936 --> 04:37:35,936 MI, JAN KAZIMIR, KRALJ POLJSKE VELIKI VOJVODA OD LITVANIJE... 2527 04:37:35,936 --> 04:37:40,436 ...MAZOVIJE, PRUSIJE, ETS...ETS...ETS... 2528 04:37:40,436 --> 04:37:44,337 U IME OCA, SINA I DUHA SVETOGA. AMIN. 2529 04:37:46,337 --> 04:37:48,437 DAJEMO SVIMA NA ZNANJE... 2530 04:37:48,937 --> 04:37:54,837 ...DA, BILO KAKVE OPTUŽBE KOJE SU JOŠ UVEK NA PANU ANDŽEJU KMIĆICU,... 2531 04:37:56,437 --> 04:38:01,638 ...A ZBOG SLEDEĆIH NJEGOVIH ZASLUGA I SLAVE... 2532 04:38:01,738 --> 04:38:06,838 ...IMAJU BITI IZBRISANE IZ LJUDSKOG SEĆANJA. 2533 04:38:09,383 --> 04:38:13,039 NIJE SAMO ANDŽEJ KMIĆIC, MOLIO PRINCA RAĐIVILA... 2534 04:38:13,039 --> 04:38:17,839 ...DA SIĐE SA POGREŠNOG PUTA... 2535 04:38:18,839 --> 04:38:24,839 ...ODBIJAJUĆI DA PODIGNE RUKU NA NAŠE VELIČANSTVO,... 2536 04:38:27,140 --> 04:38:30,440 ...VEĆ JE I SAMOG PRINCA BOGUSLAVA OTEO... 2537 04:38:30,440 --> 04:38:35,140 ...DA BI SE ZA NAS I ZA NAPAĆENU OTADŽBINU NAŠU OSVETIO. 2538 04:38:35,140 --> 04:38:38,640 Bože, smiluj se meni grešnoj... 2539 04:38:38,640 --> 04:38:42,241 ...BIO RANJEN I JEDVA SE OPORAVIVŠI... 2540 04:38:42,241 --> 04:38:44,341 ...ODE U ČENSTOHOVU... 2541 04:38:44,941 --> 04:38:49,441 ...I TAMO BRANIŠE SVETE MOŠTI SVOJIM GRUDIMA... 2542 04:38:49,741 --> 04:38:54,341 ...DIŽUĆI U VAZDUH NAJVEĆI ŠVEDSKI TOP IKADA VIĐEN. 2543 04:38:54,341 --> 04:38:57,442 ZBOG TOGA, BI OPKOLJEN OD OKRUTNOG NEPRIJATELJA... 2544 04:38:57,442 --> 04:39:01,442 ...I ŽIVOM VATROM PEČEN. 2545 04:39:01,442 --> 04:39:04,842 IZ OVIH STRAŠNIH NEPRILIKA, MOĆU ANĐEOSKE KRALJICE... 2546 04:39:04,842 --> 04:39:09,343 ...BI SPASEN I KOD NAS U ŠLJONSK DOĐE... 2547 04:39:09,843 --> 04:39:14,069 ...I U POVRATKU NAŠEM, U MILU NAM OTADŽBINU, LIČNOST NAŠU BRANIO... 2548 04:39:15,093 --> 04:39:19,218 ...I SA BOJNOG POLJA, GOTOVO MRTAV, BIO ODNESEN. 2549 04:39:19,843 --> 04:39:21,843 Bože, Bože... 2550 04:39:21,843 --> 04:39:23,844 A KADA JE, UZ NAŠU POMOĆ, OZDRAVIO... 2551 04:39:23,844 --> 04:39:25,844 ...TADA JE OPET U RAT OTIŠAO... 2552 04:39:25,844 --> 04:39:31,844 ...SVE DOK NEPRIJATELJ, IZ OTADŽBINE NAŠE, NIJE BIO PROGNAN. 2553 04:39:32,444 --> 04:39:37,344 ZATO MI, UZIMAJUĆI U OBZIR SVE NJEGOVE ZASLUGE... 2554 04:39:37,945 --> 04:39:42,945 ...ODLUČILI SMO SVE OVO OBZNANITI... 2555 04:39:43,645 --> 04:39:49,545 ...TAKO DA RĐAVOM LJUDSKOM VOLJOM NE BI VIŠE BIO GONJEN,... 2556 04:39:49,945 --> 04:39:55,946 ...VEĆ DA MU SE UKAŽU POČASTI I SVEOPŠTA LJUBAV... 2557 04:39:55,946 --> 04:39:58,846 ...KAKVE VRLINA I ZASLUŽUJE. 2558 04:40:08,591 --> 04:40:13,566 Šta je... Oljenka... šta...? 2559 04:40:14,947 --> 04:40:16,447 Jendruš... 2560 04:40:17,347 --> 04:40:19,947 Nisam dostojna ni rane da ti ljubim. 2561 04:40:27,284 --> 04:40:28,714 KMIĆICI! 2562 04:40:40,893 --> 04:40:43,607 KMIĆICI! -Imam da ti kažem nešto, brate Pane Andžeju! 2563 04:40:44,092 --> 04:40:47,649 Zar nije više bilo dosta da izlažeš svoja prsa... 2564 04:40:47,649 --> 04:40:50,249 ...prolivaš svoju krv i sečeš neprijatelje! 2565 04:40:50,249 --> 04:40:53,950 Budući da je dosta ljudi poginulo tokom ovog strašnog rata... 2566 04:40:54,250 --> 04:40:57,550 ...zadatak ti je da daš nove građane i branioce... 2567 04:40:57,550 --> 04:41:01,050 ...ove naše mile i velike Otadžbine! 2568 04:41:01,050 --> 04:41:05,323 A siguran sam da imaš dovoljno muževnosti i želje za takav zadatak! 2569 04:41:06,146 --> 04:41:10,585 ŽIVEO! ŽIVEO! ŽIVEO! 2570 04:41:11,673 --> 04:41:15,447 Nek' vam je sa srećom, Pane pukovniče! 2571 04:42:04,191 --> 04:42:07,578 K R A J 2572 04:42:08,078 --> 04:42:11,711 na Srpski preveli Zoran i CC anthemflag14@yahoo.com maj, 2008. 2573 04:42:14,711 --> 04:42:18,711 Preuzeto sa www.titlovi.com 189043

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.