All language subtitles for Madame.Bovary.1991.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,922 --> 00:00:47,752 Vous êtes le médecin ? 2 00:00:48,213 --> 00:00:50,023 Oui. Monte. 3 00:00:52,261 --> 00:00:54,634 C'est un des plus riches d'ici, M. Rouault. 4 00:00:54,847 --> 00:00:57,471 Il s'est cassé la jambe en revenant de faire la fête. 5 00:00:59,146 --> 00:00:59,928 C'est par là. 6 00:01:03,859 --> 00:01:05,770 Sa femme est morte depuis deux ans. 7 00:01:05,987 --> 00:01:08,858 Il n'a que sa demoiselle pour l'aider à tenir sa maison. 8 00:01:19,295 --> 00:01:20,291 Attendez. 9 00:01:55,468 --> 00:01:56,630 C'est par ici. 10 00:02:00,848 --> 00:02:01,680 Oh pardon ! 11 00:02:14,158 --> 00:02:15,438 C'est le médecin, papa. 12 00:02:16,411 --> 00:02:18,867 Docteur, je me suis cassé la jambe. 13 00:02:19,540 --> 00:02:21,450 Nous allons voir ça. 14 00:02:26,257 --> 00:02:29,840 C'est une bonne fracture, bien franche. 15 00:02:30,511 --> 00:02:33,050 Je vais vous confectionner une attelle. 16 00:02:33,600 --> 00:02:36,885 Il faudrait faire aussi des petits coussinets. 17 00:02:37,772 --> 00:02:39,349 Tu peux faire ça, Emma ? 18 00:02:47,993 --> 00:02:49,785 Voilà qui va faire l'affaire. 19 00:03:15,737 --> 00:03:19,205 - Je vais en avoir pour longtemps ? - Deux mois. 20 00:03:20,409 --> 00:03:25,239 Peut-être moins. Je reviendrai vous voir dans trois jours. 21 00:03:25,880 --> 00:03:27,705 Emma, raccompagne le docteur. 22 00:03:29,755 --> 00:03:30,999 Au revoir, mademoiselle. 23 00:03:34,261 --> 00:03:36,003 Je voudrais savoir votre nom, docteur. 24 00:03:36,639 --> 00:03:37,753 Charbovari. 25 00:03:38,725 --> 00:03:39,389 Pardon ? 26 00:03:41,102 --> 00:03:42,894 Charles Bovary. 27 00:03:45,442 --> 00:03:47,185 Eh bien docteur, à dans trois jours. 28 00:04:18,485 --> 00:04:20,690 Père Rouault. Voilà une bonne surprise ! 29 00:04:20,987 --> 00:04:24,273 Regardez-moi. J'aurais pas été mieux guéri par un médecin d'Yvetot. 30 00:04:24,491 --> 00:04:25,736 Et même de Rouen ! 31 00:04:27,328 --> 00:04:27,945 Tenez. 32 00:04:29,331 --> 00:04:30,791 Voilà ce que je vous dois. 33 00:04:34,839 --> 00:04:38,586 Et ça, je ne vous le dois pas mais je vous l'offre, parce que ça me fait plaisir. 34 00:04:39,093 --> 00:04:41,335 Vous êtes veuf aussi, j'ai appris. 35 00:04:41,889 --> 00:04:43,799 Oui, cela fait huit mois. 36 00:04:47,062 --> 00:04:49,220 Quand j'ai perdu ma pauvre défunte, 37 00:04:49,565 --> 00:04:52,139 j'allais dans les champs pour être tout seul. 38 00:04:53,154 --> 00:04:56,025 Je tombais au pied d'un arbre. Je pleurais, 39 00:04:56,283 --> 00:04:58,321 et je disais des bêtises au bon Dieu. 40 00:04:59,243 --> 00:05:03,505 Je pensais que d'autres au même moment embrassaient leur bonne petite femme. 41 00:05:04,627 --> 00:05:06,334 Ça me rendait quasiment fou. 42 00:05:08,256 --> 00:05:11,673 Je tapais des coups par terre avec mon bâton. Je ne mangeais plus. 43 00:05:12,762 --> 00:05:14,042 Vous ne me croiriez pas, 44 00:05:14,264 --> 00:05:17,100 l'idée d'aller seulement au café me dégoûtait. 45 00:05:18,978 --> 00:05:21,600 Et puis, tout doucement, 46 00:05:22,273 --> 00:05:24,267 un jour chassant l'autre, 47 00:05:24,903 --> 00:05:28,817 un printemps sur un hiver et un automne par-dessus un été, 48 00:05:29,992 --> 00:05:31,451 ça s'en est allé. 49 00:05:32,161 --> 00:05:34,736 Ça a coulé brin à brin. 50 00:05:35,708 --> 00:05:36,539 C'est parti. 51 00:05:38,878 --> 00:05:40,588 Il faut vous secouer, M. Bovary. 52 00:05:40,923 --> 00:05:43,824 Vous verrez, ça passera. 53 00:05:44,761 --> 00:05:46,505 Oui, j'en suis certain. 54 00:05:46,721 --> 00:05:47,800 Venez nous voir ! 55 00:05:48,516 --> 00:05:49,547 Ma fille... 56 00:05:50,476 --> 00:05:52,304 me parle de vous de temps en temps. 57 00:05:53,273 --> 00:05:55,064 Elle dit comme ça que vous l'oubliez. 58 00:05:56,108 --> 00:05:59,560 On vous fera tirer un lapin dans la garenne pour vous distraire un peu. 59 00:06:20,264 --> 00:06:23,266 Monsieur Charles ! C'est gentil de venir nous voir. 60 00:06:24,353 --> 00:06:27,438 Papa est aux champs. Il trotte comme un lapin grâce à vous. 61 00:06:28,150 --> 00:06:29,610 Vous allez bien boire quelque chose ? 62 00:06:29,819 --> 00:06:31,194 Non, merci. 63 00:06:31,446 --> 00:06:32,856 Sans façon. 64 00:06:34,157 --> 00:06:36,732 Mais si, nous allons trinquer. J'ai soif. 65 00:06:41,332 --> 00:06:42,614 Je vous dérange... 66 00:07:11,914 --> 00:07:14,369 Depuis un mois, de temps en temps, j'ai des étourdissements. 67 00:07:16,795 --> 00:07:18,787 Pensez-vous que les bains de mer me ferait du bien ? 68 00:07:19,006 --> 00:07:20,383 Les bains de mer ? 69 00:07:22,886 --> 00:07:26,339 C'est bon pour les étourdissements. 70 00:07:30,521 --> 00:07:33,227 Quand j'étais au couvent, je faisais semblant de m'évanouir. 71 00:07:33,984 --> 00:07:36,226 Toutes les sœurs s'empressaient autour de moi. 72 00:07:37,405 --> 00:07:39,149 Pourquoi vous faisiez cela ? 73 00:07:41,451 --> 00:07:43,077 Pour être dorlotée. 74 00:07:50,464 --> 00:07:51,709 Venez avec moi. 75 00:07:55,345 --> 00:07:58,797 J'aime bien la musique mais le solfège était vraiment ennuyeux. 76 00:08:00,435 --> 00:08:02,512 Ça, c'était un prix pour l'arithmétique, 77 00:08:03,020 --> 00:08:04,896 et celui-ci, un prix de lecture. 78 00:08:06,150 --> 00:08:07,560 Celui-ci aussi. 79 00:08:12,367 --> 00:08:15,902 Ma pauvre maman était fière de moi quand elle me voyait avec mes couronnes. 80 00:08:21,754 --> 00:08:23,877 Tous les premiers vendredis de chaque mois, 81 00:08:24,090 --> 00:08:27,425 je vais cueillir des fleurs dans le jardin pour les porter sur sa tombe. 82 00:08:37,315 --> 00:08:39,522 J'aimerais beaucoup habiter la ville. 83 00:08:39,735 --> 00:08:41,314 Au moins pendant l'hiver. 84 00:08:42,530 --> 00:08:45,947 Quoique pendant l'été, les jours sont tellement longs qu'on s'ennuie encore plus. 85 00:08:47,370 --> 00:08:48,699 Vous ne trouvez pas ? 86 00:08:51,542 --> 00:08:53,036 Maître Rouault ! 87 00:08:55,005 --> 00:08:56,286 M. Bovary ! 88 00:08:58,550 --> 00:08:59,748 Maître Rouault ! 89 00:09:02,348 --> 00:09:04,720 Je voudrais bien vous dire quelque chose. 90 00:09:04,934 --> 00:09:08,600 Contez-moi votre histoire ! Peut-être la connais-je déjà !? 91 00:09:08,813 --> 00:09:09,728 M. Rouault... 92 00:09:20,329 --> 00:09:22,452 Moi, je ne demande pas mieux, 93 00:09:23,791 --> 00:09:25,915 et la petite est sans doute de mon idée. 94 00:09:26,128 --> 00:09:28,168 Il faut pourtant lui demander son avis. 95 00:09:28,423 --> 00:09:30,796 Écoutez, voilà ce qu'on va faire : 96 00:09:31,010 --> 00:09:33,464 Je m'en vais rentrer chez nous, mais vous n'avez pas besoin de revenir. 97 00:09:33,678 --> 00:09:36,051 Nos gens sont là-bas pour la soupe et puis... 98 00:09:36,642 --> 00:09:38,719 ça la saisirait par trop, la pauvre petite. 99 00:09:38,936 --> 00:09:42,353 Mais pour que vous ne vous mangiez pas le sang, si c'est oui, 100 00:09:42,565 --> 00:09:45,852 je pousserais tout grand l'auvent de la fenêtre contre le mur. 101 00:09:46,069 --> 00:09:48,857 Vous pourrez le voir en regardant derrière la grange. 102 00:10:40,222 --> 00:10:40,969 Tu es heureuse ? 103 00:10:41,183 --> 00:10:44,683 Mais oui. J'aurais bien aimé me marier à minuit avec des flambeaux. 104 00:10:46,147 --> 00:10:47,261 C'est vraiment une belle journée. 105 00:10:47,481 --> 00:10:48,680 Ça, pour sûr ! 106 00:11:29,412 --> 00:11:31,403 Charles, c'est à vous de le couper. 107 00:11:39,131 --> 00:11:40,959 Allez, Charles, coupez. 108 00:11:41,802 --> 00:11:43,759 Coupez, coupez ! 109 00:11:47,267 --> 00:11:49,058 Je compte sur vous, ma petite, 110 00:11:49,268 --> 00:11:51,642 pour rendre mon Charles enfin heureux. 111 00:11:52,314 --> 00:11:53,643 Il est si méritant ! 112 00:12:14,468 --> 00:12:16,628 Je vais ranger la carriole. Attends-moi. 113 00:12:31,303 --> 00:12:33,047 Bonjour, Monsieur et Madame. 114 00:12:33,492 --> 00:12:36,199 Nastasie, voici Madame. 115 00:12:36,956 --> 00:12:39,329 Emma, c'est Nastasie, qui s'occupe de la maison. 116 00:12:39,543 --> 00:12:40,538 Je n'ai rien fait pour dîner. 117 00:12:40,752 --> 00:12:43,326 C'est bien fait. Nous n'avons pas faim. 118 00:12:48,930 --> 00:12:51,052 Vous pouvez aller vous coucher, Nastasie. 119 00:12:54,769 --> 00:12:57,309 Tu veux voir mon cabinet ? 120 00:12:59,276 --> 00:13:00,936 Non, je verrai ça demain. 121 00:13:03,740 --> 00:13:05,068 Je vais me coucher. 122 00:13:25,977 --> 00:13:27,008 Nastasie ! 123 00:13:28,521 --> 00:13:32,187 Madame a faim et moi aussi. Qu'avez-vous à nous donner ? 124 00:13:32,401 --> 00:13:33,398 J'ai fait de la soupe. 125 00:13:33,611 --> 00:13:35,651 C'est bien mais, il faudrait qu'il y ait du choix. 126 00:13:35,864 --> 00:13:38,238 Du chocolat ou du thé ! 127 00:13:38,910 --> 00:13:40,154 On n'a pas ça. 128 00:13:41,580 --> 00:13:42,114 Emma ! 129 00:13:44,709 --> 00:13:47,248 Qu'est-ce que tu veux manger ? Qu'est-ce qui te ferait plaisir ? 130 00:13:49,466 --> 00:13:51,791 Je ne sais pas, moi. Ça m'est égal. 131 00:13:52,594 --> 00:13:53,258 De la soupe ? 132 00:13:56,390 --> 00:13:58,763 De la soupe, oui. C'est très bien. 133 00:15:00,681 --> 00:15:01,962 Tu rentres de plus en plus tard. 134 00:15:02,183 --> 00:15:04,853 Oui, je sais. Mais c'est bon signe. 135 00:15:05,270 --> 00:15:07,014 J'ai de plus en plus de malades. 136 00:15:07,649 --> 00:15:09,025 Tu dois être fatigué. 137 00:15:09,610 --> 00:15:11,152 Un peu, oui. 138 00:15:11,738 --> 00:15:13,860 Viens manger. Je t'ai fait du bouilli. 139 00:15:14,073 --> 00:15:15,188 Où est Nastasie ? 140 00:15:15,658 --> 00:15:17,985 Il était tard. Je l'ai envoyée se coucher. 141 00:15:19,039 --> 00:15:20,532 Je ne veux pas la garder, Charles. 142 00:15:21,124 --> 00:15:21,990 Elle est trop vieille. 143 00:15:24,754 --> 00:15:29,084 À mesure que se serrait davantage l'intimité de leur vie, 144 00:15:29,634 --> 00:15:33,550 un détachement intérieur se faisait qui la déliait de lui. 145 00:15:34,182 --> 00:15:37,718 La conversation de Charles était plate comme un trottoir de rue. 146 00:15:37,938 --> 00:15:38,933 Il va pleuvoir. 147 00:15:39,146 --> 00:15:42,185 Et les idées de tout le monde y défilaient dans leur costume ordinaire 148 00:15:42,400 --> 00:15:45,319 sans exciter d'émotion, de rire ou de rêverie. 149 00:15:45,530 --> 00:15:46,906 Enfin, je crois. 150 00:16:17,405 --> 00:16:19,527 Pourquoi, mon Dieu, me suis-je mariée ? 151 00:16:27,500 --> 00:16:28,497 Tu rentres déjà ? 152 00:16:28,711 --> 00:16:31,831 Non, j'ai encore deux malades à voir, mais je suis passé. 153 00:16:32,048 --> 00:16:34,586 J'ai envoyé les lettres à M. Pommier et à Mme Loubet pour tes honoraires. 154 00:16:34,801 --> 00:16:35,964 Très bien. 155 00:16:37,055 --> 00:16:39,344 Tu te souviens du Marquis d'Andervilliers ? 156 00:16:39,932 --> 00:16:41,726 Celui qui avait un abcès à la bouche. 157 00:16:42,938 --> 00:16:46,141 Celui qui nous avait demandé pour des boutures de cerisier. 158 00:16:46,817 --> 00:16:47,433 Je ne l'ai jamais vu. 159 00:16:48,569 --> 00:16:50,978 Non, mais tu vas le voir. 160 00:16:51,699 --> 00:16:55,447 Figure-toi qu'il nous invite à son bal. 161 00:16:57,080 --> 00:16:57,662 Il nous invite ? 162 00:16:57,873 --> 00:16:59,748 Oui, à son grand bal ! 163 00:17:00,210 --> 00:17:02,369 C'est vrai ? C'est bien vrai ? 164 00:17:02,587 --> 00:17:04,996 Mais oui, puisque je te le dis. C'est dans quinze jours ! 165 00:17:06,426 --> 00:17:09,592 Dis-moi, mon Charles, j'aurai une belle toilette, dis-moi ? 166 00:17:09,806 --> 00:17:11,085 Bien sûr. 167 00:17:24,574 --> 00:17:26,366 Monsieur et Madame Bovary. 168 00:17:38,133 --> 00:17:39,877 Attention de ne pas me chiffoner. 169 00:17:40,552 --> 00:17:42,011 Tu es contente ? 170 00:17:43,224 --> 00:17:45,133 Mes souliers vont me gêner pour danser. 171 00:17:45,350 --> 00:17:48,768 Danser ? Ils vont se moquer de toi. Ce n'est pas convenable pour un médecin. 172 00:17:53,528 --> 00:17:55,153 Regarde, il y a du champagne. 173 00:17:55,364 --> 00:17:56,146 Je vais t'en chercher. 174 00:17:56,364 --> 00:17:57,278 Tu es gentil. 175 00:18:09,006 --> 00:18:10,880 - Castellane. - Bovary. 176 00:18:44,301 --> 00:18:45,962 Tu arrives au bon moment. 177 00:18:46,345 --> 00:18:49,596 Tu as bien dansé. Tu étais gracieuse. 178 00:18:50,476 --> 00:18:53,097 Il y a des choses encore plus mystérieusement belles : 179 00:18:53,479 --> 00:18:57,181 le Vésuve à l'aube, le jardin de roses à Gênes, 180 00:18:57,401 --> 00:18:58,979 le Colisée au clair de lune. 181 00:18:59,736 --> 00:19:02,111 Les clairs de lune sont beaux partout. 182 00:19:03,408 --> 00:19:05,865 Vous êtes resplendissante, ma chère Berthe. 183 00:19:10,293 --> 00:19:13,212 Romulus et Miss Arabelle sont à deux lieues. 184 00:19:13,422 --> 00:19:16,957 Je saute le fossé. Et voilà comment on gagne 2.000 £ en Angleterre. 185 00:19:17,176 --> 00:19:20,843 Tu as plus de chances que moi. Mes coureurs engraissent. 186 00:19:30,485 --> 00:19:34,353 Vous seriez bon, monsieur, de ramasser mon éventail qui est derrière ce canapé. 187 00:19:41,792 --> 00:19:44,330 Maxime, je vous en prie. Il fait vraiment très chaud. 188 00:19:44,544 --> 00:19:46,705 Mais qu'il en soit fait selon votre désir, ma chère. 189 00:19:46,922 --> 00:19:47,605 Lucien ! 190 00:19:59,730 --> 00:20:01,141 Madame, permettez-moi ? 191 00:20:01,358 --> 00:20:04,146 Ah Monsieur, je ne sais. Je ne suis guère versée dans la valse. 192 00:20:04,361 --> 00:20:07,317 Je vous guiderai. Vous vous en tirerez très bien. 193 00:22:26,210 --> 00:22:27,240 Vous, Vicomte ! 194 00:22:59,420 --> 00:23:01,627 Elle sait valser, celle-là. 195 00:23:02,298 --> 00:23:04,458 Elle ne doit pas manquer d'occasions de s'entraîner. 196 00:23:30,793 --> 00:23:32,787 On est parmi les derniers. 197 00:23:34,131 --> 00:23:35,708 Tu t'es bien amusée ? 198 00:23:36,300 --> 00:23:38,376 C'est le plus beau jour de ma vie. 199 00:23:52,779 --> 00:23:53,443 Qu'est-ce que tu fais ? 200 00:23:53,656 --> 00:23:57,274 J'enlève mes bottes. Mes genoux me rentrent dans le corps. 201 00:24:02,584 --> 00:24:04,493 Le plus beau jour de ma vie. 202 00:24:08,675 --> 00:24:12,626 Le docteur d'Yvetot n'était pas du tout d'accord... 203 00:24:13,014 --> 00:24:15,505 avec le traitement que j'avais donné au père Bouret. 204 00:24:16,560 --> 00:24:18,683 Sa femme me faisait une drôle de tête. 205 00:24:20,147 --> 00:24:21,809 Qu'est-ce que tu lui as répondu ? 206 00:24:23,194 --> 00:24:24,024 Rien. 207 00:24:24,947 --> 00:24:26,524 Qu'est-ce que tu veux que je réponde ? 208 00:24:27,574 --> 00:24:28,403 Comment ? 209 00:24:29,827 --> 00:24:31,950 Tu t'es laissé humilier par cet homme ? 210 00:24:32,162 --> 00:24:33,742 Il ne te vaut certainement pas ! 211 00:24:34,541 --> 00:24:37,663 Il n'était pas de mon avis, et je n'étais pas du sien. 212 00:24:37,879 --> 00:24:41,463 Mais de quel droit a-t-il osé te juger ? C'est honteux ! 213 00:24:41,885 --> 00:24:43,794 Ça n'a pas d'importance. 214 00:24:44,678 --> 00:24:46,055 Ne te mets pas dans cet état. 215 00:24:46,264 --> 00:24:48,138 Non, je ne le supporte pas ! 216 00:24:53,314 --> 00:24:55,605 Quel pauvre homme ! Quel pauvre homme ! 217 00:25:00,365 --> 00:25:02,858 Au fond de son âme, elle attendait un événement. 218 00:25:03,078 --> 00:25:05,867 Chaque matin à son réveil, elle l'espérait pour la journée, 219 00:25:06,081 --> 00:25:09,248 écoutant tous les bruits, s'étonnait qu'il ne vint pas. 220 00:25:09,544 --> 00:25:12,083 Puis au coucher du soleil, toujours plus triste, 221 00:25:12,297 --> 00:25:14,255 désirait être au lendemain. 222 00:25:15,636 --> 00:25:17,213 Quand vint l'époque, elle espera... 223 00:25:17,430 --> 00:25:20,135 que le Marquis d'Andervilliers donnerait encore un bal. 224 00:25:20,349 --> 00:25:23,637 Et tout septembre s'écoula sans lettre ni visite. 225 00:25:29,235 --> 00:25:30,696 Elle abandonna la musique, 226 00:25:30,906 --> 00:25:34,239 laissa dans l'armoire ses cartons à dessin et la tapisserie, 227 00:25:34,450 --> 00:25:36,195 La couture l'irritait. 228 00:25:36,413 --> 00:25:38,451 « J'ai tout lu », se disait-elle. 229 00:25:38,665 --> 00:25:41,038 Et elle restait à faire rougir les pincettes, 230 00:25:41,251 --> 00:25:43,126 ou regardait la pluie tomber. 231 00:25:46,342 --> 00:25:49,212 Charles s'était avisé de la langueur de sa femme. 232 00:25:49,429 --> 00:25:52,051 Pendant tout un temps, il ne sut trop comment agir. 233 00:25:52,265 --> 00:25:54,721 Puis il prit une décision dans le plus grand secret, 234 00:25:54,936 --> 00:25:58,685 espérant que ce qui était pour lui un immense sacrifice, 235 00:25:58,899 --> 00:26:01,854 permettrait à Emma de recouvrer la santé. 236 00:26:02,862 --> 00:26:05,733 Est-ce que tu serais triste... 237 00:26:06,867 --> 00:26:08,611 de quitter Tostes ? 238 00:26:10,539 --> 00:26:12,199 Pourquoi tu me demandes ça ? 239 00:26:12,583 --> 00:26:14,706 Parce que si tu le veux bien, 240 00:26:14,919 --> 00:26:18,669 j'ai décidé de m'installer dans une plus grande ville. 241 00:26:25,600 --> 00:26:26,466 À Rouen ? 242 00:26:26,684 --> 00:26:29,971 Non, pas à Rouen. C'est impossible. 243 00:26:31,273 --> 00:26:35,024 À Yonville. C'est presque une ville. 244 00:26:35,863 --> 00:26:39,814 Elle est au moins quatre fois plus importante qu'ici. 245 00:26:40,579 --> 00:26:41,906 Tu en es sûr ? 246 00:26:42,580 --> 00:26:44,122 Si tu veux, oui. 247 00:26:48,881 --> 00:26:50,754 On va commencer une vie nouvelle. 248 00:26:53,219 --> 00:26:56,174 Il va falloir que je me fasse une nouvelle clientèle. 249 00:26:57,182 --> 00:26:59,010 Ce sera facile, je suis sûre. 250 00:26:59,852 --> 00:27:02,392 Tu es un très bon médecin. Tout le monde le sait. 251 00:27:08,530 --> 00:27:09,989 Nous n'emmènerons pas Nastasie. 252 00:27:12,702 --> 00:27:14,031 Faites très attention, Félicité. 253 00:27:14,246 --> 00:27:14,946 Oui. 254 00:27:15,456 --> 00:27:17,307 - « Oui, Madame ». - Oui, Madame. 255 00:27:24,299 --> 00:27:25,925 C'était mon bouquet de mariage. 256 00:27:26,136 --> 00:27:27,631 - Il était joli. - Oui. 257 00:27:36,732 --> 00:27:38,358 Vous le brûlez, Madame ? 258 00:27:39,402 --> 00:27:40,956 Nous sommes en route pour une vie nouvelle. 259 00:27:41,364 --> 00:27:45,363 Quand on partit de Tostes au mois de mars, madame Bovary était enceinte. 260 00:27:46,037 --> 00:27:48,160 Taisez-vous, M. Homais, vous êtes un impie ! 261 00:27:48,373 --> 00:27:49,321 Vous n'avez pas de religion. 262 00:27:49,540 --> 00:27:51,333 On peut très bien honorer Dieu dans un champ, 263 00:27:51,544 --> 00:27:53,500 ou en contemplant la voûte étherée, comme les anciens. 264 00:27:54,131 --> 00:27:55,756 Elle est en retard, l'Hirondelle. 265 00:27:55,966 --> 00:28:01,161 Mon Dieu est le Dieu de Socrates, de Franklin, de Beranger et de Voltaire ! 266 00:28:01,640 --> 00:28:04,261 Aussi, je n'admets pas un bonhomme de bon Dieu qui se balade dans son parterre, 267 00:28:04,477 --> 00:28:07,763 une canne à la main, qui loge ses amis dans le ventre des baleines, 268 00:28:07,982 --> 00:28:11,232 et qui meurt en poussant un cri pour ressusciter trois jours plus tard. 269 00:28:11,444 --> 00:28:12,441 Choses absurdes en elles-mêmes 270 00:28:12,654 --> 00:28:15,443 et diamétralement opposées, d'ailleurs, à toutes les lois de la physique. 271 00:28:15,657 --> 00:28:16,820 Ce qui nous démontre, en passant, 272 00:28:17,035 --> 00:28:19,787 que les prêtres ont toujours vécu dans une ignorante turpitude, 273 00:28:19,996 --> 00:28:22,749 où ils s'efforcent d'engloutir avec eux les populations. 274 00:28:22,959 --> 00:28:23,825 La voilà. 275 00:28:25,586 --> 00:28:27,047 L'Hirondelle ! 276 00:28:41,899 --> 00:28:43,098 Hivert, tu as mes bourriches ? 277 00:28:43,318 --> 00:28:44,267 Sais-tu si la mère va mieux ? 278 00:28:44,487 --> 00:28:45,233 T'es en retard, dis-moi ? 279 00:28:45,446 --> 00:28:47,071 Une dame a eu un malaise. 280 00:28:55,585 --> 00:28:58,869 Pardonnez-moi, monsieur, ce malaise qui vous fait perdre de précieuses minutes. 281 00:28:59,027 --> 00:29:01,331 Oh, chère madame, n'en prenez nul souci. 282 00:29:01,542 --> 00:29:04,629 Soyez la bienvenue dans notre ville, et au plaisir ! 283 00:29:04,845 --> 00:29:06,090 Bonsoir, M. Homais. 284 00:29:06,931 --> 00:29:10,267 M. Bovary, Madame, je suis M. Homais, votre pharmacien. 285 00:29:10,478 --> 00:29:12,437 J'espère que vous avez fait bon voyage. 286 00:29:12,648 --> 00:29:15,483 Et je suis très heureux de vous accueillir dans notre chère Yonville. 287 00:29:16,152 --> 00:29:16,982 Hippolyte ! 288 00:29:17,904 --> 00:29:20,397 Tu prendras les bagages de M. et Mme Bovary. 289 00:29:24,412 --> 00:29:25,194 Vous devez être bien lasse, madame. 290 00:29:25,414 --> 00:29:29,199 On est si épouvantablement cahoté dans notre Hirondelle ! 291 00:29:29,419 --> 00:29:32,754 Il est vrai, mais le dérangement m'amuse toujours. 292 00:29:33,382 --> 00:29:34,877 J'aime à changer de place. 293 00:29:35,092 --> 00:29:38,131 C'est une chose si maussade que de vivre cloué aux mêmes endroits. 294 00:29:38,890 --> 00:29:41,346 M. et Mme Bovary, laissez-moi vous présenter M. Léon Dupuis, 295 00:29:41,560 --> 00:29:44,311 le clerc de notre notaire, Maître Guillaumin. 296 00:29:44,521 --> 00:29:47,973 Léon, voici M. Bovary, notre nouveau médecin, et Madame. 297 00:29:48,234 --> 00:29:51,771 Si vous étiez comme moi sans cesse obligé d'être à cheval, 298 00:29:51,990 --> 00:29:55,989 L'exercice de la médecine n'est pas très pénible dans cette région. 299 00:29:56,327 --> 00:29:57,739 Et on y paye pas mal. 300 00:29:57,998 --> 00:30:01,082 Sous le rapport médical, à part les cas ordinaires 301 00:30:01,294 --> 00:30:03,002 de bronchite, entérite et tutti quanti, 302 00:30:03,213 --> 00:30:05,585 nous avons quelques fièvres à la moisson. 303 00:30:05,800 --> 00:30:07,590 Et bien sûr, beaucoup d'humeurs froides, 304 00:30:07,801 --> 00:30:11,053 dues aux déplorables conditions d'hygiène de nos paysans. 305 00:30:11,265 --> 00:30:14,266 Vous trouverez bien des préjugés à combattre, M. Bovary, 306 00:30:14,476 --> 00:30:16,303 bien des entêtements de routine. 307 00:30:16,426 --> 00:30:21,481 Car on a recours plus souvent aux neuvaines, aux religions, au curé, 308 00:30:21,694 --> 00:30:25,739 plutôt qu'à se rendre naturellement chez le médecin ou chez le pharmacien. 309 00:30:27,076 --> 00:30:29,199 Le temps ici est particulièrement tempéré. 310 00:30:29,411 --> 00:30:33,541 Nous sommes abrités des vents du nord par la forêt d'Argueil d'une part, 311 00:30:33,751 --> 00:30:36,208 et des vents d'ouest par la côte Saint-Jean de l'autre. 312 00:30:36,421 --> 00:30:38,296 Et cette chaleur, pourtant, 313 00:30:38,507 --> 00:30:41,379 qui à cause de la vapeur d'eau dégagée par la rivière, 314 00:30:41,594 --> 00:30:47,216 et la présence considérable de bestiaux qui exhalent beaucoup d'ammoniaque, 315 00:30:47,478 --> 00:30:49,767 azote, hydrogène, oxygène... 316 00:30:49,979 --> 00:30:51,724 Avez-vous au moins quelques promenades dans les environs ? 317 00:30:52,274 --> 00:30:53,188 Fort peu. 318 00:30:54,278 --> 00:30:55,688 Il y a la Pâture. 319 00:30:56,614 --> 00:30:58,774 C'est en haut de la côte, à la lisière de la forêt. 320 00:30:58,993 --> 00:31:02,362 J'y vais quelquefois le dimanche avec un livre, à regarder le soleil couchant. 321 00:31:03,999 --> 00:31:06,455 Je ne trouve rien d'admirable comme les soleils couchants. 322 00:31:06,667 --> 00:31:08,377 Mais au bord de la mer, surtout. 323 00:31:10,381 --> 00:31:11,081 J'adore la mer. 324 00:31:12,133 --> 00:31:15,137 Ne trouvez-vous pas que cette étendue sans limites vous élève l'âme ? 325 00:31:15,723 --> 00:31:18,391 Des paysages de montagnes procurent parfois la même sensation. 326 00:31:18,600 --> 00:31:20,178 J'ai un cousin qui a voyagé en Suisse l'année dernière... 327 00:31:20,395 --> 00:31:21,141 Vous faites de la musique ? 328 00:31:21,562 --> 00:31:23,521 Non, mais je l'aime beaucoup. 329 00:31:23,733 --> 00:31:26,603 Ne l'écoutez pas, Mme Bovary. C'est un modeste ! 330 00:31:26,819 --> 00:31:29,608 Je l'ai entendu l'autre jour chanter dans sa chambre. 331 00:31:29,822 --> 00:31:32,231 Léon loge chez moi, au-dessus de la pharmacie. 332 00:31:32,451 --> 00:31:36,321 Vous chantiez la romance de l'Ange gardien. Vous détachiez cela comme un acteur. 333 00:31:37,416 --> 00:31:38,828 Et quelle musique préférez-vous ? 334 00:31:39,183 --> 00:31:40,199 La musique allemande. 335 00:31:40,837 --> 00:31:42,212 Celle qui porte à rêver. 336 00:31:42,922 --> 00:31:45,841 Votre maison est une des plus confortables d'Yonville. 337 00:31:46,720 --> 00:31:48,878 Ce qu'elle a de particulièrement commode pour un médecin, 338 00:31:49,098 --> 00:31:52,799 c'est une porte sur l'Allée, qui permet d'entrer et de sortir sans être vu. 339 00:31:53,395 --> 00:31:55,636 Il y a même une tonnelle au bout du jardin. 340 00:31:56,900 --> 00:31:58,893 Alors, si Madame a le goût du jardinage... 341 00:31:59,110 --> 00:32:01,354 Ma femme ne s'en occupe guère. 342 00:32:02,698 --> 00:32:05,155 Elle aime mieux rester dans sa chambre à lire. 343 00:32:05,619 --> 00:32:06,818 C'est comme moi. 344 00:32:07,204 --> 00:32:10,325 Être le soir au coin du feu avec un livre, pendant que le vent bat les carreaux. 345 00:32:10,541 --> 00:32:11,573 N'est-ce pas ? 346 00:32:11,876 --> 00:32:14,084 On ne songe à rien, les heures passent. 347 00:32:14,297 --> 00:32:16,419 Notre pensée se mêle aux personnages. 348 00:32:17,050 --> 00:32:18,130 C'est vrai. 349 00:32:19,928 --> 00:32:22,172 Vous est-il arrivé de rencontrer dans un livre... 350 00:32:22,391 --> 00:32:24,799 l'expression d'une idée vague que vous avez eue ? 351 00:32:25,020 --> 00:32:29,065 Et parfois même, l'exposition précise de votre sentiment le plus intime. 352 00:32:29,734 --> 00:32:31,145 J'ai éprouvé cela. 353 00:32:32,278 --> 00:32:34,486 Quant à moi, c'est ma seule distraction ici. 354 00:32:34,907 --> 00:32:36,946 Yonville offre si peu de ressources ! 355 00:32:37,410 --> 00:32:39,202 Ça ne peut être pire que Tostes. 356 00:32:39,413 --> 00:32:41,322 Là-bas, j'étais toujours abonnée à un cabinet de lecture. 357 00:32:41,540 --> 00:32:45,540 Si vous voulez me faire l'honneur d'en user, ma bibliothèque est à votre disposition. 358 00:32:46,130 --> 00:32:49,795 Vous y trouverez Voltaire, Rousseau et Walter Scott. 359 00:32:50,010 --> 00:32:51,752 Et tous les jours, le Fanal de Rouen, 360 00:32:51,969 --> 00:32:54,807 dont j'ai l'avantage d'être le correspondant pour la région. 361 00:32:55,391 --> 00:32:58,975 Si vous permettez, nous allons nous retirer. 362 00:32:59,188 --> 00:33:00,932 Oui, je bavarde... 363 00:33:01,147 --> 00:33:03,522 et Mme Bovary doit être fatiguée. 364 00:33:03,734 --> 00:33:05,645 Bonsoir madame. Bonsoir docteur. 365 00:33:05,862 --> 00:33:08,069 Dormir dans un endroit inconnu, quelle émotion ! 366 00:33:08,283 --> 00:33:09,313 Bonsoir madame. 367 00:33:41,074 --> 00:33:42,237 Monsieur Homais ! 368 00:33:45,204 --> 00:33:45,738 Ça y est. 369 00:33:52,924 --> 00:33:54,086 C'est une fille. 370 00:34:00,307 --> 00:34:04,057 Pendant sa convalescence, elle s'occupa beaucoup à chercher un nom pour sa fille. 371 00:34:04,271 --> 00:34:07,356 Elle hésitait entre Clara, Amanda ou Yseult. 372 00:34:07,568 --> 00:34:09,974 Charles désirait qu'on appelât l'enfant comme sa mère. 373 00:34:10,194 --> 00:34:11,655 Emma s'y opposa. 374 00:34:11,864 --> 00:34:13,324 Finalement, elle choisit Berthe... 375 00:34:13,533 --> 00:34:16,452 se souvenant d'avoir entendu ce nom lors du bal de la Vaubyessard. 376 00:34:17,245 --> 00:34:20,497 L'enfant fut mise en nourrice chez la femme du menuisier. 377 00:34:21,836 --> 00:34:25,336 Un jour, Emma fut prise tout d'un coup du besoin de la voir. 378 00:34:25,549 --> 00:34:30,212 Elle s'achemina vers la demeure de la nourrice, qui se trouvait à l'extrémité du village. 379 00:34:44,948 --> 00:34:46,858 - Bonjour, madame. - M. Dupuis ! 380 00:34:48,034 --> 00:34:51,951 Je vais voir ma petite fille chez la mère Rolet, mais je commence à me sentir un peu lasse. 381 00:34:53,084 --> 00:34:56,703 Avez-vous affaire quelque part ? Sinon, vous pourriez m'accompagner. 382 00:35:01,720 --> 00:35:03,759 Dès le soir, cela fut connu dans Yonville. 383 00:35:03,972 --> 00:35:05,931 Et Mme Tuvache, la femme du maire, 384 00:35:06,145 --> 00:35:10,228 déclara devant sa servante que Mme Bovary se compromettait. 385 00:35:23,538 --> 00:35:26,411 Entrez, votre petite est là qui dort. 386 00:35:57,665 --> 00:35:58,864 Oh, elle a craché. 387 00:35:59,628 --> 00:36:01,455 Je suis obligée de la rincer constamment. 388 00:36:01,879 --> 00:36:05,749 Si vous pouviez dire à Camus l'épicier de me laisser prendre du savon quand il m'en faut, ce serait plus commode. 389 00:36:05,967 --> 00:36:07,666 Oui, c'est bien. Au revoir, Mme Rolet. 390 00:36:09,138 --> 00:36:11,133 Si vous saviez comme j'ai du mal à me relever la nuit. 391 00:36:11,350 --> 00:36:13,510 J'en suis si rompue quelquefois que je m'endors sur ma chaise. 392 00:36:15,397 --> 00:36:19,017 Si vous pouviez me donner une petite livre de café moulu, elle me ferait bien le mois. 393 00:36:19,235 --> 00:36:20,399 Et si ce n'est pas trop vous demander, 394 00:36:20,612 --> 00:36:23,484 un cruchon d'eau-de-vie pour mon pauvre mari qui ne supporte plus le cidre. 395 00:36:23,699 --> 00:36:26,785 J'en frotterai les pieds de votre petite, qui les a tendres comme la langue. 396 00:36:27,288 --> 00:36:30,242 Des danseurs espagnols, vous savez ? Je ne me rappelle plus de leurs noms. 397 00:36:30,458 --> 00:36:31,537 Ils viennent à Rouen. 398 00:36:31,751 --> 00:36:32,665 Vous irez ? 399 00:36:32,878 --> 00:36:33,874 Si je peux. 400 00:36:36,966 --> 00:36:38,959 Je vous remercie de votre compagnie, M. Léon. 401 00:36:39,178 --> 00:36:41,669 C'était un plaisir, madame. Un grand plaisir. 402 00:36:51,820 --> 00:36:52,733 Comme je m'ennuie ! 403 00:36:54,697 --> 00:36:55,694 Comme je m'ennuie ! 404 00:36:56,367 --> 00:36:59,533 Lorsque Léon le soir allait de son étude au Lion d'Or pour dîner, 405 00:37:00,051 --> 00:37:03,540 Mme Bovary de sa fenêtre tressaillait à son apparition, 406 00:37:03,739 --> 00:37:05,977 et commandait aussitôt qu'on mît le couvert. 407 00:37:06,435 --> 00:37:07,744 Bonsoir la compagnie ! 408 00:37:07,862 --> 00:37:10,025 M. Homais arrivait pendant le dîner. 409 00:37:10,167 --> 00:37:11,757 Il s'installait entre les deux époux. 410 00:37:11,941 --> 00:37:14,158 Il demandait au médecin des nouvelles de ses malades, 411 00:37:14,301 --> 00:37:18,086 et celui-ci le consultait sur la probabilité des honoraires. 412 00:37:18,936 --> 00:37:20,811 Puis on causait de ce qu'il y avait dans le journal 413 00:37:20,886 --> 00:37:24,078 qu'Homais à cette heure-là, savait presque par cœur. 414 00:37:24,221 --> 00:37:27,804 À huit heures, Justin venait le chercher pour fermer la pharmacie. 415 00:37:28,853 --> 00:37:31,425 J'ai l'impression que mon gaillard est amoureux de votre bonne. 416 00:37:31,942 --> 00:37:34,324 Le dimanche, c'était le pharmacien qui recevait 417 00:37:34,453 --> 00:37:38,369 avec Mme Homais et leurs deux enfants, Napoléon et Athalie. 418 00:37:38,616 --> 00:37:41,072 Leon ne manquait pas de se trouver là. 419 00:37:41,450 --> 00:37:43,691 M. Homais jouait à l'écarté avec Emma. 420 00:37:43,883 --> 00:37:46,375 Leon, derrière elle, lui donnait des avis. 421 00:37:50,670 --> 00:37:53,791 Puis l'apothicaire et le médecin entamaient une partie de dominos. 422 00:37:53,954 --> 00:37:57,159 Mme Bovary changeait de place et Léon s'installait près d'elle. 423 00:37:57,319 --> 00:37:59,112 Elle le priait de lui dire des vers. 424 00:37:59,294 --> 00:38:01,502 Leon les déclamait d'une voix traînante, 425 00:38:01,771 --> 00:38:05,223 et qu'il faisait expirer soigneusement aux passages d'amour. 426 00:38:05,537 --> 00:38:07,944 « Ô temps, suspend ton vol. 427 00:38:08,614 --> 00:38:10,607 « Et vous, heures propices 428 00:38:10,855 --> 00:38:12,683 « Suspendez votre cours 429 00:38:13,355 --> 00:38:15,016 « Laissez-nous savourer 430 00:38:15,303 --> 00:38:19,254 « Les rapides délices des plus beaux de nos jours. » 431 00:38:22,945 --> 00:38:25,651 Il est charmant ! Charmant ! 432 00:38:26,468 --> 00:38:28,425 Il aime certainement. 433 00:38:29,166 --> 00:38:30,247 Mais qui ? 434 00:38:35,008 --> 00:38:36,335 Qui donc ? 435 00:38:40,470 --> 00:38:41,503 Mais c'est moi ! 436 00:38:45,474 --> 00:38:47,268 Si le Ciel l'avait voulu ! 437 00:38:49,509 --> 00:38:51,005 Pourquoi n'est-ce pas ? 438 00:38:52,541 --> 00:38:54,036 Qui empêche donc ? 439 00:38:57,977 --> 00:38:58,975 Qu'y a-t-il ? 440 00:38:59,313 --> 00:39:01,223 C'est M. Lheureux qui veut vous voir. 441 00:39:02,121 --> 00:39:04,827 M. Lheureux, le marchant d'étoffe ? Que me veut-il ? 442 00:39:08,659 --> 00:39:12,112 Madame, pardonnez-moi de venir vous déranger chez vous. 443 00:39:12,371 --> 00:39:15,624 Mais je suis très affecté de n'avoir pu encore, jusqu'à ce jour, 444 00:39:15,818 --> 00:39:17,894 obtenir votre confiance. 445 00:39:18,147 --> 00:39:23,014 Ma modeste boutique n'est sans doute pas très attirante pour une véritable élégante. 446 00:39:23,444 --> 00:39:27,395 Je voulais vous dire que vous n'avez pourtant qu'à commander, 447 00:39:27,919 --> 00:39:30,409 et je me charge de vous fournir ce que vous voudrez, 448 00:39:30,797 --> 00:39:34,666 tant en mercerie, qu'en lingerie, bonneterie ou nouveauté. 449 00:39:34,954 --> 00:39:37,494 Je vais à Rouen quatre fois par mois. 450 00:39:37,694 --> 00:39:40,566 Et je travaille avec les meilleures maisons. 451 00:39:40,822 --> 00:39:42,366 Si vous le permettez, 452 00:39:42,534 --> 00:39:45,072 j'aimerais vous montrer différents articles... 453 00:39:45,302 --> 00:39:47,759 tout à fait remarquables. 454 00:39:51,740 --> 00:39:53,020 Je n'ai besoin de rien. 455 00:39:53,640 --> 00:39:56,643 Juste pour le plaisir du regard. 456 00:39:59,628 --> 00:40:00,909 Combien coûte-t-elle ? 457 00:40:01,051 --> 00:40:03,913 Une misère, vraiment. 458 00:40:04,063 --> 00:40:06,353 Mais, rien ne presse. Quand vous voudrez. 459 00:40:06,649 --> 00:40:08,690 Nous ne sommes pas des juifs ! 460 00:40:13,436 --> 00:40:15,596 Non, je vous remercie, M. Lheureux. 461 00:40:16,219 --> 00:40:17,878 Mais je n'ai besoin de rien. 462 00:40:18,346 --> 00:40:20,968 Eh bien, nous nous entendrons plus tard. 463 00:40:21,362 --> 00:40:24,365 Avec les dames, je me suis toujours arrangé. 464 00:40:24,672 --> 00:40:27,507 C'était pour vous dire que ce n'est pas l'argent qui m'inquiète. 465 00:40:27,715 --> 00:40:29,793 Je vous en donnerais s'il le fallait. 466 00:40:31,097 --> 00:40:34,466 Je n'aurais pas besoin d'aller bien loin pour vous en trouver. Comptez-y. 467 00:40:40,009 --> 00:40:44,474 M. Bovary ne doit pas être en mal de clientèle par ce temps de chaud et de froid. 468 00:40:44,813 --> 00:40:47,184 Moi-même, je ne me sens pas dans mon assiette. 469 00:40:47,535 --> 00:40:49,489 Il faudra que je vienne consulter un de ces jours, 470 00:40:49,570 --> 00:40:51,910 pour une douleur que j'ai dans le dos. 471 00:40:52,154 --> 00:40:54,906 Enfin ! Au revoir, Madame Bovary. 472 00:40:55,353 --> 00:40:58,806 À votre disposition, serviteur très humble. 473 00:41:04,058 --> 00:41:05,389 Au revoir, M. Lheureux. 474 00:41:15,474 --> 00:41:17,098 Comme j'ai été sage ! 475 00:41:22,025 --> 00:41:23,685 Madame, c'est Léon Dupuis. 476 00:41:24,263 --> 00:41:26,304 Entrez, M. Dupuis. 477 00:41:32,854 --> 00:41:34,979 Je dois aller à Rouen un jour prochain pour une affaire de l'étude. 478 00:41:35,821 --> 00:41:37,695 Votre abonnement de musique est terminé, m'avez-vous dit ? 479 00:41:38,119 --> 00:41:39,317 Désirez-vous que je le reprenne ? 480 00:41:41,190 --> 00:41:41,920 Non. 481 00:41:44,676 --> 00:41:45,509 Pourquoi ? 482 00:41:46,609 --> 00:41:47,273 Parce que... 483 00:41:48,060 --> 00:41:48,927 Vous l'abandonnez donc ? 484 00:41:49,380 --> 00:41:51,373 Quoi, la musique ? Ah, mon Dieu, oui ! 485 00:41:51,633 --> 00:41:53,541 J'ai ma maison à tenir, mon mari à soigner. 486 00:41:53,787 --> 00:41:56,159 J'ai des obligations qui passent avant la musique. 487 00:41:56,339 --> 00:41:57,418 Charles est si bon. 488 00:41:58,043 --> 00:41:59,174 Tout le monde l'aime beaucoup. 489 00:41:59,520 --> 00:42:01,227 M. Homais ne tarit pas sur lui. 490 00:42:01,412 --> 00:42:02,640 Ah, c'est un brave homme ! 491 00:42:03,243 --> 00:42:04,053 Certes. 492 00:42:05,469 --> 00:42:06,750 Et puis, j'ai décidé... 493 00:42:08,864 --> 00:42:11,570 de retirer ma petite Berthe de nourrice et de m'occuper d'elle. 494 00:42:12,614 --> 00:42:13,645 Quand il venait des visites, 495 00:42:13,812 --> 00:42:17,679 Madame Bovary déshabillait sa fille afin de faire voir ses membres. 496 00:42:17,845 --> 00:42:19,720 Elle déclarait adorer les enfants. 497 00:42:20,002 --> 00:42:22,574 C'état sa consolation, sa joie, sa folie, 498 00:42:22,742 --> 00:42:25,698 et elle accompagnait ses caresses d'expansions lyriques. 499 00:42:26,356 --> 00:42:28,017 C'est pour montrer les pieds à M. Homais. 500 00:42:28,311 --> 00:42:32,747 Quand Charles rentrait, il trouvait auprès des cendres ses pantoufles à chauffer. 501 00:42:33,047 --> 00:42:36,880 Ses gilets ne manquaient plus de doublure, ni ses chemises de boutons. 502 00:42:37,386 --> 00:42:41,172 Elle ne rechignait plus, comme autrefois, à faire des tours de jardin. 503 00:42:50,865 --> 00:42:53,782 Ce qu'il proposait était toujours contenté, 504 00:42:54,091 --> 00:42:59,666 bien qu'elle ne devinât pas les volontés auxquelles elle se soumettait sans un murmure. 505 00:43:07,828 --> 00:43:09,703 Pourquoi ne pas le dire à Monsieur ? 506 00:43:11,219 --> 00:43:14,386 Ce sont les nerfs. Ne lui en parle pas, tu l'affligerais. 507 00:43:14,871 --> 00:43:15,876 Ah oui ? 508 00:43:17,494 --> 00:43:21,031 C'est comme la fille au père Guérin, que j'ai connue à Dieppe avant de venir chez vous. 509 00:43:21,650 --> 00:43:24,903 Elle était si triste qu'à la voir sur le seuil de sa maison, 510 00:43:25,101 --> 00:43:28,434 elle vous faisait l'effet d'un drap d'enterrement tendu devant la porte. 511 00:43:29,176 --> 00:43:31,631 Elle avait comme un brouillard dans la tête, on disait. 512 00:43:32,511 --> 00:43:35,135 Les médecins n'y pouvaient rien et le curé non plus. 513 00:43:35,935 --> 00:43:38,391 Après son mariage, ça lui a passé. 514 00:43:40,775 --> 00:43:43,564 Mais moi, c'est après le mariage que ça m'est venu. 515 00:43:47,607 --> 00:43:50,867 Les polissons, toujours les mêmes ! Rentrez là-dedans, vite ! 516 00:43:51,005 --> 00:43:53,212 Allez vite ! Et vous aussi, tous ! 517 00:43:54,942 --> 00:43:57,267 Ça ne respecte rien ! 518 00:43:58,432 --> 00:44:01,226 - Comment vous portez-vous ? - Mal. Je souffre. 519 00:44:02,022 --> 00:44:04,516 Moi aussi. C'est le temps. 520 00:44:05,625 --> 00:44:08,740 Nous sommes nés pour souffrir, comme dit Saint-Paul. 521 00:44:08,919 --> 00:44:10,628 Qu'en pense M. Bovary ? 522 00:44:11,021 --> 00:44:13,512 Ce ne sont pas les remèdes de la terre qu'il me faudrait. 523 00:44:14,465 --> 00:44:17,004 Attends, Ribaudet ! Galopin ! 524 00:44:17,834 --> 00:44:19,246 Je voudrais savoir... 525 00:44:19,796 --> 00:44:22,123 C'est Ribaudet, le fils du charpentier. 526 00:44:22,300 --> 00:44:24,044 C'est lui qui mène la bande. 527 00:44:24,327 --> 00:44:25,906 Comment va M. Bovary ? 528 00:44:26,221 --> 00:44:28,298 Lui et moi sommes certainement... 529 00:44:28,457 --> 00:44:31,413 les personnes de la paroisse qui avons le plus à faire. 530 00:44:31,793 --> 00:44:36,262 Il est le médecin du corps, je suis le médecin des âmes. 531 00:44:36,435 --> 00:44:39,075 - Vous soulagez toutes les misères. - Ne m'en parlez pas ! 532 00:44:39,240 --> 00:44:43,701 Ce matin même, il a fallu que j'aille voir une vache qui était gonflée. 533 00:44:43,862 --> 00:44:45,522 Ils croyaient que c'était un sort. 534 00:44:47,175 --> 00:44:52,104 Longuemarre et Boudet ! Sac à papier ! Voulez-vous bien finir ! 535 00:44:52,284 --> 00:44:55,577 Vous n'avez pas honte ? Dans la maison du Seigneur ! 536 00:44:58,600 --> 00:45:02,598 Oui, je vous disais : les cultivateurs sont à plaindre. 537 00:45:02,994 --> 00:45:03,926 Il n'y a pas qu'eux ! 538 00:45:04,009 --> 00:45:07,601 Oh, certes ! Les ouvriers des villes, par exemple. 539 00:45:08,910 --> 00:45:09,657 Mais les femmes... 540 00:45:09,815 --> 00:45:11,439 Oh, c'est bien vrai ! 541 00:45:11,778 --> 00:45:13,854 J'ai connu des mères de famille, 542 00:45:14,114 --> 00:45:17,483 de pauvres femmes vertueuses, je vous assure, 543 00:45:17,702 --> 00:45:19,445 de véritables saintes, 544 00:45:20,149 --> 00:45:22,023 qui manquaient même de pain. 545 00:45:23,640 --> 00:45:26,378 Mais toutes celles, monsieur le curé, 546 00:45:26,716 --> 00:45:30,867 - ...qui ont du pain, et qui n'ont pas... - Qui n'ont pas de feu l'hiver ? 547 00:45:31,772 --> 00:45:34,355 - Eh, qu'importe ? - Comment, qu'importe ? 548 00:45:34,514 --> 00:45:38,050 Il me semble que lorsqu'on est bien chauffé, bien nourri, les choses... 549 00:45:38,564 --> 00:45:40,218 Oh mon Dieu ! 550 00:45:41,163 --> 00:45:43,868 Ça ne va pas ? Un problème de digestion ? 551 00:45:44,123 --> 00:45:47,245 Rentrez chez vous, Mme Bovary, et prenez une bonne tasse de thé. 552 00:45:47,489 --> 00:45:51,086 - Mais non... - J'ai cru qu'un étourdissement vous prenait. 553 00:45:51,605 --> 00:45:56,267 Mais vous me demandiez quelque chose ? Qu'est-ce donc ? Je ne sais plus. 554 00:46:02,855 --> 00:46:04,211 Rien. 555 00:46:07,362 --> 00:46:08,404 Rien. 556 00:46:08,931 --> 00:46:10,889 Alors vous m'excuserez, madame Bovary, 557 00:46:11,118 --> 00:46:13,528 mais il faut que j'expédie mes garnements. 558 00:46:14,040 --> 00:46:17,575 Ces pauvres enfants ! On ne saurait trop les diriger dans la voie du Seigneur, 559 00:46:17,930 --> 00:46:22,012 comme il nous l'a recommandé, par la bouche de son divin Fils. 560 00:46:24,676 --> 00:46:27,632 Bonne santé, madame. Mes respects à monsieur votre mari ! 561 00:46:32,046 --> 00:46:35,997 - Êtes-vous chrétien ? - Oui, je suis chrétien. 562 00:46:36,183 --> 00:46:40,999 - Qu'est-ce qu'un chrétien ? - C'est celui qui est baptisé. 563 00:46:49,611 --> 00:46:50,965 Maman... 564 00:47:02,042 --> 00:47:03,419 Mais laisse-moi ! 565 00:47:05,396 --> 00:47:06,891 Laisse-moi donc ! 566 00:47:08,865 --> 00:47:11,841 C'est une chose étrange comme cette enfant est laide ! 567 00:47:12,910 --> 00:47:15,311 Vas-tu me laisser à la fin !? 568 00:47:17,825 --> 00:47:19,367 Je suis folle ! 569 00:47:21,848 --> 00:47:23,575 Ah, ma pauvre chérie ! 570 00:47:23,728 --> 00:47:25,463 Bonsoir, la compagnie ! 571 00:47:26,606 --> 00:47:29,763 - Eh bien, princesse, que vous est-il arrivé ? - Ce n'est rien. 572 00:47:30,413 --> 00:47:32,241 Elle a fait une petite chute. 573 00:47:32,503 --> 00:47:35,753 La pauvre Emma en était toute retournée. 574 00:47:36,950 --> 00:47:38,989 Eh bien, j'ai pour vous des nouvelles d'importance. 575 00:47:39,258 --> 00:47:43,578 La première est que nous avons toutes les chances pour que les prochains comices se déroulent à Yonville. 576 00:47:44,015 --> 00:47:46,064 - Vraiment ? - Vous vous rendez compte ? 577 00:47:46,289 --> 00:47:48,521 Le préfet, toutes les autorités de la région ! 578 00:47:48,616 --> 00:47:51,597 Voilà qui va redonner sa véritable importance à notre ville. 579 00:47:51,767 --> 00:47:53,859 C'est en effet une grande nouvelle ! 580 00:47:54,263 --> 00:47:55,758 Et la seconde ? 581 00:47:56,055 --> 00:47:59,015 La seconde est une surprise. Je vais perdre mon locataire. 582 00:47:59,128 --> 00:48:01,621 Léon a décidé de partir pour Paris dès la semaine prochaine. 583 00:48:01,696 --> 00:48:04,786 Mon Dieu ! A-t-il bien réfléchi ? 584 00:48:04,929 --> 00:48:07,384 Comment vivra-t-il à Paris ? 585 00:48:08,073 --> 00:48:09,516 S'y accoutumera-t-il ? 586 00:48:09,603 --> 00:48:13,519 Allons donc ! Les bals masqués, les parties fines, le champagne ! 587 00:48:13,564 --> 00:48:15,555 Tout ça va rouler, je vous assure ! 588 00:48:15,638 --> 00:48:18,308 Ces farceurs mènent une drôle de vie au Quartier latin ! 589 00:48:18,477 --> 00:48:23,083 Pour peu qu'ils aient quelque talent d'agrément, ils sont reçus dans les meilleures sociétés. 590 00:48:23,258 --> 00:48:26,892 Il y a même des dames du faubourg St-Germain qui en tombent amoureuses. 591 00:48:27,007 --> 00:48:31,202 Ça leur fournit par la suite les occasions de faire de très beaux mariages. 592 00:48:37,872 --> 00:48:40,445 Je change les assiettes. Félicité a fait une tarte. 593 00:48:40,685 --> 00:48:43,398 Vous en reprendrez bien une part, M. Homais ? 594 00:48:49,639 --> 00:48:51,514 - C'est encore moi. - J'en étais sûre. 595 00:48:51,976 --> 00:48:53,306 M. Bovary est là ? 596 00:48:54,356 --> 00:48:56,064 Non, il est absent. 597 00:48:57,333 --> 00:48:58,530 Il est absent. 598 00:48:59,959 --> 00:49:01,668 Je voudrais bien embrasser Berthe. 599 00:49:02,505 --> 00:49:03,785 Oui, bien sûr. 600 00:49:07,050 --> 00:49:08,130 Félicité ? 601 00:49:09,148 --> 00:49:10,923 Amenez-moi Berthe ! 602 00:49:23,184 --> 00:49:24,762 Adieu, pauvre enfant ! 603 00:49:25,505 --> 00:49:27,666 Adieu, chère petite ! 604 00:49:37,216 --> 00:49:38,247 Emmenez-la. 605 00:49:47,520 --> 00:49:48,763 Il va pleuvoir. 606 00:49:48,967 --> 00:49:50,164 J'ai un manteau. 607 00:49:53,363 --> 00:49:54,443 Allons, adieu. 608 00:49:55,892 --> 00:49:57,267 Oui, adieu. Partez. 609 00:50:03,736 --> 00:50:05,230 À l'anglaise, donc. 610 00:50:10,327 --> 00:50:13,199 Elle s'estimait à présent beaucoup plus malheureuse, 611 00:50:13,384 --> 00:50:15,720 car elle avait l'expérience du chagrin 612 00:50:15,915 --> 00:50:18,704 avec la certitude qu'il ne finirait pas. 613 00:50:56,626 --> 00:50:59,829 Puis-je voir le médecin ? Dites-lui que c'est M. Boulanger de la Huchette. 614 00:51:00,921 --> 00:51:01,952 J'y vais, monsieur. 615 00:51:09,265 --> 00:51:10,890 Merci de me recevoir. 616 00:51:11,294 --> 00:51:14,498 Voici mon valet qui veut être saigné parce qu'il éprouve des fourmis le long du corps. 617 00:51:14,729 --> 00:51:15,893 Ça me purgera. 618 00:51:16,078 --> 00:51:19,174 Fort bien, nous allons faire ça. Justin ! 619 00:51:19,609 --> 00:51:21,721 Prends les bandes dans le tiroir, 620 00:51:22,057 --> 00:51:23,931 et amène la cuvette là. 621 00:51:33,461 --> 00:51:34,955 N'ayez pas peur, mon brave. 622 00:51:35,157 --> 00:51:36,700 Non, non, marchez toujours ! 623 00:51:47,037 --> 00:51:49,637 Guête ! On jurerait une petite fontaine qui coule ! 624 00:51:49,955 --> 00:51:52,871 Comme j'ai le sang rouge ! C'est bon signe, non ? 625 00:51:53,944 --> 00:51:56,566 Quelquefois, l'on n'éprouve rien au commencement, 626 00:51:56,749 --> 00:51:59,585 puis la syncope se déclare. 627 00:52:01,818 --> 00:52:03,098 Je m'en doutais. 628 00:52:03,930 --> 00:52:05,465 Pardon ! Voilà l'autre, maintenant ! 629 00:52:05,616 --> 00:52:07,629 Emma ! Du vinaigre, vite ! 630 00:52:15,709 --> 00:52:16,925 Cache-lui la cuvette. 631 00:52:19,539 --> 00:52:20,893 De l'eau sucrée, vite. 632 00:52:21,150 --> 00:52:24,784 Espèce de sot ! Un grand gaillard comme toi ! 633 00:52:25,377 --> 00:52:28,076 Voilà de belles dispositions à être pharmacien ! 634 00:52:28,641 --> 00:52:31,179 Qui t'a prié de venir ? Tu importunes tout le monde. 635 00:52:31,340 --> 00:52:33,962 Tu sais pourtant que le mercredi, ta présence m'est indispensable. 636 00:52:34,135 --> 00:52:36,127 Il y a vingt personnes dans la boutique ! 637 00:52:36,347 --> 00:52:38,470 J'ai dû tout quitté pour venir te chercher. 638 00:52:38,655 --> 00:52:41,383 Allez, dépêche-toi ! Va surveiller les bocaux ! 639 00:52:41,851 --> 00:52:43,132 Ne reste pas là ! 640 00:52:45,124 --> 00:52:48,457 Extraordinaire, une femme qui va et vient au milieu d'hommes évanouis ! 641 00:52:49,476 --> 00:52:52,182 Moi, la vue du sang des autres ne me fait rien du tout. 642 00:52:52,452 --> 00:52:56,125 Mais l'idée seulement du mien qui coule suffirait à me faire défaillir 643 00:52:56,371 --> 00:52:58,577 si j'y prêtais trop attention. 644 00:52:58,972 --> 00:53:02,509 Gérard, tu vas avoir l'esprit tranquille maintenant que ta fantaisie est passée. 645 00:53:04,229 --> 00:53:07,064 Elle m'aura en tous cas procuré l'avantage 646 00:53:07,572 --> 00:53:09,149 d'avoir fait votre connaissance. 647 00:53:12,243 --> 00:53:14,734 Elle est gentille, cette petite femme du médecin. 648 00:53:15,661 --> 00:53:18,654 Belles dents, pied coquet, bien tournée. 649 00:53:18,999 --> 00:53:21,241 Où l'a-t-il trouvée, ce gros balourd !? 650 00:53:21,522 --> 00:53:23,598 Elle en est fatiguée, sans aucun doute. 651 00:53:23,840 --> 00:53:26,166 Tandis qu'il trottine à ses malades, elle reste à ravauder ses chaussettes. 652 00:53:26,427 --> 00:53:29,843 Et elle voudrait habiter la ville, danser la polka tous les soirs ! Pauvre petite femme ! 653 00:53:30,507 --> 00:53:34,839 Ça bâille après l'amour comme une carpe après l'eau sur une table de cuisine. 654 00:53:36,034 --> 00:53:39,287 Avec un peu de galanterie, ça vous adorerait, j'en suis sûr. 655 00:53:39,540 --> 00:53:41,748 Oui, mais comment s'en débarrasser ensuite ? 656 00:53:42,127 --> 00:53:46,206 Madame Bovary, vous êtes bien jolie et bien fraîche ! 657 00:53:47,139 --> 00:53:48,501 Oh, je l'aurai ! 658 00:53:51,306 --> 00:53:53,430 Je l'aurai ! Voilà les comices bientôt. 659 00:53:53,683 --> 00:53:55,609 Elle y sera. Je la verrai. Je l'aurai. 660 00:53:55,856 --> 00:53:58,773 Ils arrivèrent, en effet, ces fameux comices. 661 00:54:27,360 --> 00:54:28,598 L'atmosphère était joyeuse 662 00:54:28,699 --> 00:54:31,794 mais la veuve Lefrancois, qui discutait avec M. Homais, 663 00:54:31,980 --> 00:54:34,529 faisait une mine plutôt grise. 664 00:54:34,608 --> 00:54:35,935 Voici Lheureux. 665 00:54:38,003 --> 00:54:40,163 Vous savez qu'il fait vendre le Café Français ? 666 00:54:41,342 --> 00:54:43,799 Il a assassiné le père Tellier à coup de reconnaissances de dette. 667 00:54:44,013 --> 00:54:45,803 Une épouvantable catastrophe ! 668 00:54:46,001 --> 00:54:48,575 Le café est une gargote et je déteste Tellier. 669 00:54:49,671 --> 00:54:52,148 Je n'aime pas Lheureux, c'est un rampant ! 670 00:54:52,328 --> 00:54:55,167 Regardez-le, il salue Mme Bovary. 671 00:54:55,413 --> 00:54:57,368 - Où ça ? - Sous les halles. 672 00:54:57,525 --> 00:54:59,685 Je vais lui proposer une place dans l'enceinte. 673 00:54:59,824 --> 00:55:02,065 Elle a un chapeau avec des rubans verts. 674 00:55:02,509 --> 00:55:04,821 Elle est même au bras de M. Boulanger. 675 00:55:04,998 --> 00:55:07,161 Nom d'un chien ! Évitons l'apothicaire. 676 00:55:09,113 --> 00:55:11,445 On a une journée superbe. Tout le monde est dehors. 677 00:55:11,546 --> 00:55:14,366 - Les vents sont à l'est... - Bonjour, M. Lheureux. Au plaisir ! 678 00:55:17,360 --> 00:55:18,323 Comme vous l'avez congédié ! 679 00:55:18,555 --> 00:55:20,383 Pourquoi se laisser envahir par les autres ? 680 00:55:20,713 --> 00:55:22,956 Puisqu'aujourd'hui, j'ai le bonheur d'être avec vous... 681 00:55:25,264 --> 00:55:26,930 Oh, regardez ces pâquerettes ! 682 00:55:27,748 --> 00:55:30,785 De quoi fournir bien des oracles à toutes les amoureuses du pays ! 683 00:55:31,197 --> 00:55:32,941 Si j'en cueillais. Qu'en pensez-vous ? 684 00:55:33,713 --> 00:55:35,291 Est-ce que vous êtes amoureux ? 685 00:55:36,268 --> 00:55:37,844 Eh, eh, qui sait ? 686 00:55:39,356 --> 00:55:41,321 Alors, M. Boulanger, vous nous abandonnez ? 687 00:55:41,386 --> 00:55:43,712 Certainement pas, M. le président. Nous revenons tout de suite. 688 00:55:44,544 --> 00:55:47,963 Il peut toujours y compter ! Votre compagnie vaut bien la sienne. 689 00:55:54,498 --> 00:55:56,208 Voilà le préfet. 690 00:55:58,552 --> 00:56:00,510 Le préfet n'a pas pu venir. 691 00:56:00,907 --> 00:56:03,398 C'est le conseiller principal de la préfecture. 692 00:56:05,196 --> 00:56:07,070 Venez, nous allons être aux premières loges. 693 00:56:11,606 --> 00:56:14,015 Tout ces gens qui se précipitent, on dirait qu'ils n'ont jamais rien vu. 694 00:56:14,181 --> 00:56:15,841 Ah, la médiocrité provinciale ! 695 00:56:16,099 --> 00:56:18,673 Elle étouffe les existences, elle tue les illusions. 696 00:56:19,099 --> 00:56:22,432 Vous comprenez pourquoi, petite madame, je m'enfonce dans cette indicible tristesse... 697 00:56:22,552 --> 00:56:24,676 Vous ! Mais je vous croyais très gai ? 698 00:56:25,596 --> 00:56:27,272 Oui, d'apparence. 699 00:56:27,731 --> 00:56:30,936 Parce que dans le monde, je dois mettre sur mon visage un masque railleur. 700 00:56:31,255 --> 00:56:32,334 Et vos amis ? 701 00:56:34,277 --> 00:56:35,308 Mes amis ? 702 00:56:36,307 --> 00:56:37,423 Lesquels ? 703 00:56:38,613 --> 00:56:40,071 Qui s'inquiète de moi ? 704 00:56:41,298 --> 00:56:43,504 Tant de choses m'ont manqué dans ma solitude. 705 00:56:43,677 --> 00:56:46,513 Si j'avais un but dans la vie, une affection... 706 00:56:46,831 --> 00:56:50,036 Si j'avais trouvé quelqu'un, j'aurais tout surmonté, brisé tous les obstacles ! 707 00:56:51,684 --> 00:56:53,393 Il me semble que vous n'êtes guère à plaindre. 708 00:56:53,647 --> 00:56:54,808 Ah, vous trouvez ? 709 00:56:55,900 --> 00:56:57,444 Enfin, vous êtes libre. 710 00:56:58,609 --> 00:56:59,391 Riche. 711 00:56:59,555 --> 00:57:01,013 Ne vous moquez pas de moi. 712 00:57:06,078 --> 00:57:07,358 Ce n'est pas le préfet ! 713 00:57:08,011 --> 00:57:10,338 C'est le conseiller Lieuvain, c'est le bras droit. 714 00:57:12,186 --> 00:57:15,721 La décoration n'est pas très réussie, qu'en pensez-vous ? 715 00:57:16,353 --> 00:57:18,893 Évidemment, c'est le maire qui a tout pris sous son bonnet. 716 00:57:19,359 --> 00:57:21,814 Pourtant, on ne peut pas dire qu'il a le génie des arts. 717 00:57:22,655 --> 00:57:23,651 Messieurs, 718 00:57:25,006 --> 00:57:27,213 qu'il me soit permis d'abord, 719 00:57:28,066 --> 00:57:29,977 avant de vous entretenir 720 00:57:30,099 --> 00:57:32,804 de l'objet de cette réunion d'aujourd'hui, 721 00:57:33,542 --> 00:57:38,837 et ce sentiment, j'en suis sûr, sera partagé par vous tous... 722 00:57:39,942 --> 00:57:42,183 Qu'il me soit permis, dis-je, 723 00:57:43,083 --> 00:57:47,274 de rendre justice à l'administration supérieure, 724 00:57:48,369 --> 00:57:49,614 au gouvernement, 725 00:57:50,331 --> 00:57:51,328 au monarque, 726 00:57:51,785 --> 00:57:54,193 messieurs, à notre souverain, 727 00:57:54,458 --> 00:57:55,623 Je devrais me reculer un peu. 728 00:57:55,781 --> 00:57:56,610 Pourquoi ? 729 00:57:57,031 --> 00:57:58,276 On pourrait m'apercevoir d'en bas. 730 00:57:58,394 --> 00:58:00,851 J'en aurais pour quinze jours à donner des excuses, et avec ma mauvaise réputation... 731 00:58:00,960 --> 00:58:03,603 - Oh, vous vous calomniez ! - Non, elle est exécrable, je vous jure. 732 00:58:05,684 --> 00:58:07,761 Du reste, d'un certain point de vue, 733 00:58:08,075 --> 00:58:09,700 peut-être n'est-ce pas tout à fait faux. 734 00:58:09,979 --> 00:58:10,894 Comment cela ? 735 00:58:11,050 --> 00:58:13,423 Ne savez-vous pas qu'il y a des âmes sans cesse tourmentées. 736 00:58:13,664 --> 00:58:17,710 Il leur faut tour à tour le rêve et l'action, les passions les plus pures, les jouissances les plus furieuses, 737 00:58:18,227 --> 00:58:21,266 et c'est ainsi qu'on se jette dans toutes sortes de fantaisies, 738 00:58:22,970 --> 00:58:24,051 de folies. 739 00:58:29,741 --> 00:58:33,387 Nous n'avons même pas cette distraction, nous autres pauvres femmes ! 740 00:58:33,535 --> 00:58:36,407 Triste distraction car on n'y trouve pas le bonheur. 741 00:58:37,558 --> 00:58:39,746 Mais le trouve-t-on jamais ? 742 00:58:39,932 --> 00:58:40,883 Oui. 743 00:58:41,398 --> 00:58:42,976 Il se rencontre un jour. 744 00:58:44,248 --> 00:58:46,407 Il se rencontre un jour, et quand on en désespérait. 745 00:58:46,709 --> 00:58:48,369 Alors des horizons s'ouvrent. 746 00:58:49,116 --> 00:58:51,350 Vous éprouvez le besoin de faire à cette personne la confidence de votre vie, 747 00:58:51,418 --> 00:58:53,647 de lui donner tout, de lui sacrifier tout. 748 00:58:54,163 --> 00:58:56,750 On ne s'explique pas, on se devine. 749 00:58:57,119 --> 00:58:59,326 On s'est entrevu dans ses rêves. 750 00:59:00,224 --> 00:59:02,679 Cependant, on en doute encore. On n'ose y croire. 751 00:59:03,480 --> 00:59:06,150 On en reste ébloui, comme si l'on sortait des ténèbres... 752 00:59:06,874 --> 00:59:08,284 à la lumière. 753 00:59:12,160 --> 00:59:13,619 Disons-le franchement, 754 00:59:14,185 --> 00:59:17,851 où trouver plus de patriotisme que dans les campagnes ? 755 00:59:18,038 --> 00:59:20,325 plus de dévouement à la cause publique, 756 00:59:20,512 --> 00:59:22,173 plus d'intelligence en un mot. 757 00:59:22,436 --> 00:59:24,761 Je n'entends pas, Messieurs, 758 00:59:25,160 --> 00:59:29,985 cette intelligence superficielle, vain ornement des esprits oisifs, 759 00:59:31,308 --> 00:59:35,540 mais cette intelligence profonde et modérée, 760 00:59:36,366 --> 00:59:40,046 fruit du respect des lois et de la pratique des devoirs. 761 00:59:40,249 --> 00:59:42,373 Ah, encore et toujours les devoirs ! 762 00:59:42,600 --> 00:59:44,511 Je suis assommé de ces mots-là. 763 00:59:44,979 --> 00:59:48,811 Pardieu ! Le devoir, c'est de sentir ce qui est grand, de chérir ce qui est beau, 764 00:59:49,189 --> 00:59:51,495 et non pas d'accepter toutes les conventions de la société 765 00:59:51,670 --> 00:59:53,682 avec toutes les ignominies qu'elle nous impose. 766 00:59:54,204 --> 00:59:55,200 Cependant, 767 00:59:56,495 --> 00:59:59,033 La passion est la seule belle chose qu'il y ait sur la terre. 768 00:59:59,426 --> 01:00:01,632 La source de l'héroïsme, de l'enthousiasme, 769 01:00:01,764 --> 01:00:04,386 de la musique, de la poésie, des arts, de tout enfin ! 770 01:00:07,014 --> 01:00:11,095 Mais il faut bien suivre un peu l'opinion du monde et obéir à sa morale. 771 01:00:12,138 --> 01:00:13,763 Il y a deux morales. 772 01:00:14,582 --> 01:00:16,908 La petite, la convenue, 773 01:00:17,574 --> 01:00:19,227 celle qui varie sans cesse et qui braille si fort, 774 01:00:19,372 --> 01:00:23,629 mais l'autre, éternelle, est tout autour et au-dessus, 775 01:00:23,820 --> 01:00:27,024 comme le paysage qui nous environne et le ciel bleu qui nous éclaire. 776 01:00:28,326 --> 01:00:29,238 Continuez ! 777 01:00:30,396 --> 01:00:31,393 Perséverez ! 778 01:00:32,231 --> 01:00:34,851 Est-ce que cette conjuration du monde ne vous révolte pas ? 779 01:00:34,999 --> 01:00:36,956 Est-il un seul sentiment qu'il ne condamne ? 780 01:00:37,975 --> 01:00:41,428 Les instincts les plus nobles, les sympathies les plus pures sont persécutés, calomniés, 781 01:00:41,689 --> 01:00:44,976 et s'il se rencontre enfin deux pauvres âmes, tout est organisé pour qu'elles ne puissent se joindre. 782 01:00:45,170 --> 01:00:46,078 Mais qu'importe, 783 01:00:46,686 --> 01:00:49,383 tôt ou tard, dans six mois, dix ans, elles se réuniront, s'aimeront, 784 01:00:49,488 --> 01:00:52,384 parce que la fatalité l'exige et qu'elles sont nées l'une pour l'autre. 785 01:00:53,606 --> 01:00:54,637 Le vainqueur... 786 01:00:55,082 --> 01:00:56,909 tendra la main au vaincu, 787 01:00:57,710 --> 01:00:59,835 et fraternisera avec lui. 788 01:01:00,298 --> 01:01:02,291 Ainsi, pourquoi nous sommes-nous connus ? 789 01:01:02,575 --> 01:01:03,987 Quel hasard l'a voulu ? 790 01:01:04,400 --> 01:01:07,435 C'est qu'à travers l'éloignement, sans doute, comme deux fleuves qui coulent pour se rejoindre, 791 01:01:07,735 --> 01:01:10,060 nos pentes particulière nous avaient poussés l'un vers l'autre. 792 01:01:10,534 --> 01:01:13,287 Ensemble de bonnes cultures ! 793 01:01:13,716 --> 01:01:15,091 À M. Bizet ! 794 01:01:15,577 --> 01:01:19,326 Jamais je n'ai trouvé dans la société de personne au charme auss parfait. 795 01:01:20,170 --> 01:01:21,423 Fumiers. 796 01:01:21,845 --> 01:01:23,371 À M. Caron. 797 01:01:23,506 --> 01:01:25,563 Aussi, moi, j'emporterai votre souvenir. 798 01:01:26,287 --> 01:01:27,619 Mais vous m'oublierez. 799 01:01:28,730 --> 01:01:30,189 J'aurai passé comme une ombre. 800 01:01:30,626 --> 01:01:32,286 Pour un bélier mérinos... 801 01:01:32,715 --> 01:01:35,254 Oh non, n'est-ce pas, je serai quelque chose dans votre vie ? 802 01:01:35,646 --> 01:01:36,892 Dans votre pensée ? 803 01:01:39,778 --> 01:01:43,100 Race porcine, prix ex æquo. 804 01:01:43,889 --> 01:01:47,139 Vous ne me repoussez pas, vous êtes bonne ! Vous comprenez que je suis à vous ! 805 01:02:18,349 --> 01:02:21,056 Je pense que vous avez remarqué l'absence du clergé ? 806 01:02:21,762 --> 01:02:25,462 Sans doute les sacristies entendent-elles le progrès d'une autre manière. 807 01:02:26,795 --> 01:02:30,544 Je vais quand même voir les pompiers pour leur conseiller la vigilance. 808 01:02:32,602 --> 01:02:33,468 M. Boulanger ! 809 01:02:33,830 --> 01:02:35,456 Nous avons eu une bonne journée, n'est-ce pas ? 810 01:02:35,580 --> 01:02:36,778 Oh oui, une bien belle journée. 811 01:02:36,860 --> 01:02:40,037 Laissez-moi passer ! Vous voyez bien que je vais voir les pompiers. 812 01:02:46,361 --> 01:02:49,446 Plusieurs semaines s'écoulèrent. Rodolphe ne revint pas. 813 01:02:49,518 --> 01:02:52,271 Il s'était dit : « si dès le premier jour elle m'a aimé, 814 01:02:52,656 --> 01:02:55,824 « elle doit, par l'impatience de me revoir, m'aimer davantage. » 815 01:02:55,957 --> 01:02:58,198 Et il comprit que son calcul avait été bon, 816 01:02:58,321 --> 01:03:02,030 lorsqu'en entrant dans la salle, il aperçut Emma pâlir. 817 01:03:02,465 --> 01:03:06,885 Pardonnez-moi de n'être pas venu plus tôt, j'ai eu des affaires. J'ai été malade. 818 01:03:07,598 --> 01:03:08,546 Gravement ? 819 01:03:10,198 --> 01:03:11,231 Eh bien... 820 01:03:13,494 --> 01:03:14,111 Non. 821 01:03:17,055 --> 01:03:18,848 C'est que je n'ai voulu revenir. 822 01:03:20,211 --> 01:03:21,077 Pourquoi ? 823 01:03:25,610 --> 01:03:26,937 Vous ne devinez pas ? 824 01:03:30,170 --> 01:03:31,001 Emma... 825 01:03:32,122 --> 01:03:33,036 Monsieur ! 826 01:03:34,634 --> 01:03:36,343 j'ai décidé de partir, 827 01:03:37,110 --> 01:03:38,308 loin de vous. 828 01:03:39,181 --> 01:03:40,047 Très loin. 829 01:03:40,713 --> 01:03:42,870 Si loin que vous n'entendrez plus parler de moi. 830 01:03:43,760 --> 01:03:46,878 Et cependant aujourd'hui, une force irrésistible m'a poussé vers vous. 831 01:03:47,900 --> 01:03:49,945 On ne résiste pas au sourire des anges. 832 01:03:51,084 --> 01:03:54,659 On se laisse entraîner par ce qui est beau, charmant, 833 01:03:56,288 --> 01:03:57,284 adorable ! 834 01:04:00,042 --> 01:04:01,656 Je ne suis qu'un pauvre misérable. 835 01:04:02,460 --> 01:04:03,671 Oh, vous êtes bon ! 836 01:04:05,560 --> 01:04:09,143 Non, je vous aime, voilà tout ! Vous n'en doutez pas ! 837 01:04:10,026 --> 01:04:11,104 Dites-le-moi. 838 01:04:11,859 --> 01:04:13,319 Un mot, un seul mot ! 839 01:04:25,117 --> 01:04:26,278 Bonjour, docteur. 840 01:04:26,907 --> 01:04:29,031 C'était un plaisir de vous voir, M. Boulanger. 841 01:04:29,202 --> 01:04:30,532 Madame m'entretenait de sa santé. 842 01:04:30,690 --> 01:04:33,100 Oui, je crains toujours que... 843 01:04:33,429 --> 01:04:35,138 ses oppressions ne la reprennent. 844 01:04:35,320 --> 01:04:38,737 Je me demandais si l'exercice du cheval ne serait pas bon ? 845 01:04:39,563 --> 01:04:42,425 Mais oui ! Excellent ! 846 01:04:43,236 --> 01:04:44,185 Voilà une idée ! 847 01:04:44,709 --> 01:04:45,492 Emma... 848 01:04:48,351 --> 01:04:49,930 Je n'ai pas de cheval, Charles. 849 01:04:50,381 --> 01:04:53,169 Si ce n'est que cela, j'en tiens un à votre disposition. 850 01:04:55,571 --> 01:04:58,515 Vous êtes très aimable, mais... non. 851 01:04:59,268 --> 01:05:00,300 Je vous remercie. 852 01:05:00,868 --> 01:05:04,702 J'étais venu, monsieur, vous signaler que mon valet éprouve toujours des étourdissements. 853 01:05:05,825 --> 01:05:08,826 Ce n'est pas rare. Eh bien, je passerai. 854 01:05:08,892 --> 01:05:11,727 Non, je vous l'amènerai. Nous viendrons. Ce sera plus commode pour vous. 855 01:05:11,882 --> 01:05:14,292 Fort bien, je vous recevrai. 856 01:05:14,870 --> 01:05:15,569 Madame. 857 01:05:26,027 --> 01:05:29,776 Prenez garde, un malheur est vite arrivé. Vos chevaux sont peut-être fougueux. 858 01:05:30,057 --> 01:05:31,636 Non, soyez tranquille. 859 01:05:34,286 --> 01:05:35,401 Bonne promenade ! 860 01:05:36,987 --> 01:05:39,560 De la prudence, surtout ! De la prudence ! 861 01:05:56,120 --> 01:05:58,079 Est-ce que maintenant, nos destinées ne sont pas communes ? 862 01:05:58,346 --> 01:06:00,588 Non, vous le savez bien. C'est impossible. 863 01:06:02,280 --> 01:06:03,526 Ah tenez, n'en parlons plus. 864 01:06:03,991 --> 01:06:06,530 Où sont les chevaux ? Où sont les chevaux ? 865 01:06:06,995 --> 01:06:08,160 Où sont les chevaux ? 866 01:06:09,602 --> 01:06:11,981 Vous me faites peur ! Vous me faites mal ! 867 01:06:12,488 --> 01:06:13,448 Partons. 868 01:06:13,977 --> 01:06:15,437 J'ai besoin de vous pour vivre. 869 01:06:15,675 --> 01:06:18,258 J'ai besoin de vos yeux, de votre voix, de votre pensée. 870 01:06:18,435 --> 01:06:23,236 Oh, j'ai tort, j'ai tort ! Je suis folle de vous entendre. 871 01:06:23,501 --> 01:06:24,565 Pourquoi ? 872 01:06:25,662 --> 01:06:27,968 - Emma. - Oh, Rodolphe. 873 01:06:55,555 --> 01:06:56,295 Quoi ? 874 01:06:56,677 --> 01:06:59,714 J'ai passé cet après-midi chez M. Alexandre. 875 01:07:00,244 --> 01:07:03,662 Il a une ancienne pouliche, encore fort belle, 876 01:07:04,043 --> 01:07:07,811 qu'on pourrait avoir pour une centaine d'écus. 877 01:07:08,993 --> 01:07:12,005 Alors, je l'ai retenue. 878 01:07:13,013 --> 01:07:14,258 Je l'ai achetée. 879 01:07:17,186 --> 01:07:19,744 Dis, j'ai bien fait, non ? 880 01:07:30,770 --> 01:07:31,848 J'ai un amant ! 881 01:07:34,717 --> 01:07:35,915 J'ai un amant ! 882 01:09:02,176 --> 01:09:03,089 Te voilà ! 883 01:09:09,658 --> 01:09:10,738 Ta robe est toute mouillée. 884 01:09:10,802 --> 01:09:13,200 Je t'aime, je t'aime. 885 01:09:20,302 --> 01:09:21,630 C'est l'heure de partir. 886 01:09:21,913 --> 01:09:23,704 Je voudrais ne jamais te quitter. 887 01:09:26,839 --> 01:09:28,714 Mais qu'as-tu ? Tu as l'air de souffrir ? 888 01:09:30,312 --> 01:09:31,344 Parle-moi. 889 01:09:33,998 --> 01:09:37,619 Il ne faut plus venir comme ça, c'est imprudent. Tu risques de te compromettre. 890 01:09:38,339 --> 01:09:40,503 - Ça m'est égal. - Ne dis pas de bêtise. 891 01:09:41,020 --> 01:09:44,222 Mais je veux te voir. Je ne pense qu'à te voir toute la journée. 892 01:09:44,439 --> 01:09:46,235 Mon ange, moi aussi, je ne rêve que d'être avec toi. 893 01:09:46,575 --> 01:09:49,073 N'aie crainte, j'irai vers toi. 894 01:10:09,770 --> 01:10:10,600 Emma ! 895 01:10:12,022 --> 01:10:15,028 Viens te coucher, il est temps. 896 01:10:15,902 --> 01:10:17,035 Oui, j'y vais. 897 01:10:31,132 --> 01:10:34,252 Au bout de six mois, ils se trouvèrent, l'un vis-à-vis de l'autre, 898 01:10:34,593 --> 01:10:37,530 comme deux mariés qui entretiennent une flamme domestique. 899 01:10:38,433 --> 01:10:41,007 Je te veux ! Je veux te dévorer ! 900 01:10:42,606 --> 01:10:45,179 C'est alors qu'Emma se repentit. 901 01:10:54,231 --> 01:10:55,476 Amenez-la-moi. 902 01:11:00,158 --> 01:11:03,030 Comme je t'aime, ma pauvre enfant ! Comme je t'aime ! 903 01:11:03,180 --> 01:11:05,439 Oh, mais tu as le bout des oreilles sale. 904 01:11:06,884 --> 01:11:09,442 Je n'ai pas les oreilles sales. 905 01:11:09,649 --> 01:11:12,319 Elle se demanda même pourquoi elle exécrait Charles, 906 01:11:12,446 --> 01:11:14,902 et s'il n'eût pas été meilleur de pouvoir l'aimer. 907 01:11:15,102 --> 01:11:18,436 Mais il n'offrait grande prise à ces retours de sentiment, 908 01:11:18,635 --> 01:11:22,005 lorsque M. Homais vint à propos lui fournir une occasion. 909 01:11:22,613 --> 01:11:25,069 Bonsoir la compagnie. Charles, regardez. 910 01:11:25,480 --> 01:11:29,098 Il y a ici la description d'une méthode nouvelle pour soigner les pieds-bots. 911 01:11:29,318 --> 01:11:33,152 Que pensez-vous de mon idée, si vous opériez Hippolyte ? 912 01:11:33,741 --> 01:11:35,698 Quel rayonnement pour Yonville. 913 01:11:36,995 --> 01:11:40,036 Le succès est presque certain. L'auteur de l'article est formel. 914 01:11:40,319 --> 01:11:42,145 Et quelle célébrité pour vous. 915 01:11:42,615 --> 01:11:45,715 En tant que correspondant du Fanal de Rouen, 916 01:11:45,826 --> 01:11:49,605 j'enverrai un article au journal. Et un article circule, on en parle. 917 01:11:50,492 --> 01:11:55,417 Tu es très habile chirurgien, Charles. Je me souviens de la fracture de mon père. 918 01:11:56,131 --> 01:11:57,889 Ce n'est pas tout à fait la même chose. 919 01:11:58,003 --> 01:12:00,162 Ne soyez pas modeste, Charles. 920 01:12:00,285 --> 01:12:02,242 C'est l'honneur de la famille qui est en jeu. 921 01:12:02,667 --> 01:12:06,667 Charles se plongea dans l'étude de la stréphocatopodie, 922 01:12:06,880 --> 01:12:10,548 de la stréphendopodie, stréphexopodie, 923 01:12:10,967 --> 01:12:13,174 mais aussi de la stréphypopodie, 924 01:12:13,359 --> 01:12:15,400 et de la stréphanopodie. 925 01:12:15,974 --> 01:12:18,428 Une conjuration dont M. Homais était le chef 926 01:12:18,573 --> 01:12:21,659 s'employa à convaincre Hippolyte de se laisser opérer. 927 01:12:21,911 --> 01:12:24,746 Peut-être sentiras-tu une légère douleur, peut-être... 928 01:12:24,956 --> 01:12:27,627 Ce n'est rien. C'est comme une petite saignée. 929 01:12:28,143 --> 01:12:32,042 Du reste, ça ne me regarde pas. C'est pour toi, par humanité pure. 930 01:12:32,731 --> 01:12:36,267 Pour te voir débarrassé de cette hideuse claudication. 931 01:12:37,154 --> 01:12:40,240 Ça ne te plairait pas de gambader, de courir comme tout le monde ? 932 01:12:40,449 --> 01:12:43,369 En tous cas, ça plairait davantage aux femmes, je te prie de le croire. 933 01:12:44,870 --> 01:12:48,948 Tu es un homme, saperlotte ! Et si tu avais dû aller combattre, hein !? 934 01:13:01,116 --> 01:13:02,032 Tu te sens bien ? 935 01:13:03,090 --> 01:13:06,459 Tu vas voir, ça ne te fera rien. On va juste te couper le tendon. 936 01:13:37,413 --> 01:13:38,193 Voilà. 937 01:13:39,805 --> 01:13:40,969 Je n'ai rien senti. 938 01:13:41,369 --> 01:13:43,047 Tu vois, je te l'avais dit. 939 01:13:44,366 --> 01:13:46,608 Messieurs, l'opération a parfaitement réussi. 940 01:13:46,758 --> 01:13:48,789 C'est un grand jour pour notre ville. 941 01:13:49,125 --> 01:13:55,045 Notre ville se souviendra toujours du docteur Bovary. 942 01:14:14,792 --> 01:14:18,700 « Notre petite ville d'Yonville s'est vue le théâtre d'une expérience chirurgicale, 943 01:14:18,826 --> 01:14:21,317 qui est en même temps un acte de haute philanthropie. » 944 01:14:22,620 --> 01:14:25,885 « M. Bovary, un de nos praticiens les plus distingués, » 945 01:14:26,039 --> 01:14:28,456 - C'est trop. - Non, pas du tout. 946 01:14:29,300 --> 01:14:34,712 « M. Bovary, un de nos praticiens les plus distingués, a opéré d'un pied-bot, 947 01:14:34,902 --> 01:14:37,821 Je n'ai pas mis le nom scientifique pour que tout le monde comprenne. 948 01:14:38,044 --> 01:14:41,581 « le jeune Hippolyte Toutain, garçon d'écurie à l'hôtel du Lion d'Or. » 949 01:14:41,746 --> 01:14:44,997 « L'opération, du reste, s'est pratiquée comme par enchantement, » 950 01:14:45,263 --> 01:14:48,299 et à peine si quelque gouttes de sang sont venues sur la peau, 951 01:14:48,612 --> 01:14:50,522 comme pour dire que le tendon rebelle, 952 01:14:50,685 --> 01:14:54,020 venait enfin de céder sous les efforts de l'art. » 953 01:15:06,382 --> 01:15:09,169 Au secours, M. Bovary ! 954 01:15:09,761 --> 01:15:10,877 Au secours ! 955 01:15:11,861 --> 01:15:13,107 Il se meurt ! 956 01:15:16,910 --> 01:15:19,698 M. Bovary, vite ! 957 01:15:22,154 --> 01:15:23,317 Il se meurt ! 958 01:15:24,796 --> 01:15:25,746 Qu'a-t-il ? 959 01:15:28,885 --> 01:15:30,048 Qu'a-t-il ? 960 01:15:40,539 --> 01:15:42,698 J'ai mal ! J'ai mal ! 961 01:15:49,769 --> 01:15:50,597 Qu'a-t-il donc ? 962 01:15:58,922 --> 01:16:00,416 Comme ça a gonflé ! 963 01:16:00,869 --> 01:16:03,658 Ce n'est rien. Il faut lui laisser prendre l'air. 964 01:16:04,441 --> 01:16:06,409 Quand est-ce que je serai guéri ? Sauvez-moi ! 965 01:16:06,578 --> 01:16:09,772 Tiens, mon garçon. Bois, ça te fera du bien. 966 01:16:10,077 --> 01:16:14,574 Tiens, regarde ce que j'ai sous ma robe... Charles, comment va-t-il ? 967 01:16:15,055 --> 01:16:18,048 Ça empire. Je ne comprends pas. 968 01:16:19,003 --> 01:16:19,786 Tu pourrais aller le voir ? 969 01:16:20,310 --> 01:16:23,762 Oui évidemment, j'irai volontiers. Mais je ne peux pas le guérir. 970 01:16:25,816 --> 01:16:29,068 Tu t'écoutes trop. Tu n'as qu'à te lever et marcher un peu. 971 01:16:30,272 --> 01:16:32,126 N'empêche que tu ne sens pas bon. 972 01:16:35,563 --> 01:16:38,097 Je vous apporte de quoi changer vos pansements. 973 01:16:39,365 --> 01:16:41,027 Mon mari va bientôt venir. 974 01:16:42,564 --> 01:16:43,811 Vous avez mal ? 975 01:16:44,437 --> 01:16:45,430 Bon, j'ai perdu. 976 01:16:46,444 --> 01:16:47,691 Vous venez boire un coup ? 977 01:16:50,234 --> 01:16:51,943 Il faut avoir du courage. 978 01:16:52,574 --> 01:16:54,253 Il pue, ce pauvre Hippolyte ! 979 01:16:54,628 --> 01:16:56,668 Je suis sûre que vous allez bientôt aller mieux. 980 01:16:58,358 --> 01:17:01,527 Alors, Hippolyte, tu souffres, m'a-t-on dit ? 981 01:17:02,729 --> 01:17:05,185 Brave garçon, il faut avoir du courage. 982 01:17:05,535 --> 01:17:07,861 C'est une épreuve que le Seigneur t'envoie. 983 01:17:08,203 --> 01:17:11,538 Il faut te réjouir de ton mal, puisque c'est sa volonté. 984 01:17:11,831 --> 01:17:14,953 Et profite de cette épreuve pour te réconcilier avec le Ciel. 985 01:17:15,114 --> 01:17:18,643 Il y a du liquide noir qui sort de la plaie. Maintenant, il est gonflé jusqu'au genou. 986 01:17:19,078 --> 01:17:22,828 Ça ne peut pas continuer comme ça. Pour la clientèle, l'effet est désastreux. 987 01:17:24,141 --> 01:17:25,303 Madame Bovary, 988 01:17:26,022 --> 01:17:28,643 j'ai demandé à votre mari de faire venir un autre médecin. 989 01:17:29,578 --> 01:17:32,450 Je vais appeler M. Canivet, de Neufchâtel. 990 01:17:33,500 --> 01:17:35,078 C'est une célébrité. 991 01:17:41,649 --> 01:17:42,562 Au revoir, Hippolyte. 992 01:17:43,195 --> 01:17:44,689 Je reviendrai vous voir. 993 01:17:46,108 --> 01:17:47,880 Oui, madame. Merci. 994 01:17:57,114 --> 01:17:59,604 Il m'a semblé voir le curé entrer. C'est le bouquet ! 995 01:17:59,713 --> 01:18:03,047 S'il s'imagine avec ses manœuvres de curé, de pouvoir sauver le pauvre Hippolyte ! 996 01:18:03,162 --> 01:18:05,783 Nous ne sommes pas au bout de nos peines, qu'en pensez-vous ? 997 01:18:06,320 --> 01:18:07,731 Hein, qu'en pensez-vous ? 998 01:18:08,725 --> 01:18:09,721 Je ne sais pas. 999 01:18:12,381 --> 01:18:13,413 Je ne sais pas. 1000 01:18:28,348 --> 01:18:29,629 Amputation ! 1001 01:18:31,117 --> 01:18:32,493 Voilà un beau résultat ! 1002 01:18:33,478 --> 01:18:36,305 Voilà les imaginations de la Capitale. 1003 01:18:36,650 --> 01:18:39,225 Voilà les idées de Paris. On veut tout soigner ! 1004 01:18:39,809 --> 01:18:43,309 On veut faire le malin, sans se soucier des conséquences. 1005 01:18:43,466 --> 01:18:45,424 Nous ne sommes pas faits pour ça, nous autres. 1006 01:18:45,676 --> 01:18:48,963 Nous ne sommes pas des savants ni des mirliflores ! 1007 01:18:49,169 --> 01:18:50,565 Nous sommes des praticiens, 1008 01:18:50,836 --> 01:18:53,873 et nous n'imaginerions pas d'opérer quelqu'un qui se porte à merveille ! 1009 01:18:54,660 --> 01:18:58,242 Redresser un pied-bot ! Est-ce qu'on peut redresser les pieds-bots ? 1010 01:18:58,699 --> 01:19:00,359 Pourquoi pas redresser les bossus ? 1011 01:19:01,962 --> 01:19:03,457 Amputation de la jambe, 1012 01:19:04,600 --> 01:19:05,596 jusqu'à mi-cuisse. 1013 01:19:14,784 --> 01:19:17,242 J'ai pris toutes les précautions, pourtant. 1014 01:19:18,468 --> 01:19:20,130 C'est la fatalité. 1015 01:19:22,948 --> 01:19:25,072 Si ce pauvre Hippolyte vient à mourir, 1016 01:19:25,535 --> 01:19:28,655 c'est moi qui l'aurais assassiné. Tout va se savoir ! 1017 01:19:29,497 --> 01:19:31,372 Je vais être déshonoré ! 1018 01:19:33,405 --> 01:19:34,863 Assieds-toi, tu m'agaces ! 1019 01:19:46,838 --> 01:19:49,756 Elle se rappela toutes les privations de son âme, 1020 01:19:50,119 --> 01:19:53,120 ses rêves tombant dans la boue comme des hirondelles blessées, 1021 01:19:53,250 --> 01:19:56,002 tout ce qu'elle avait désiré, tout ce qu'elle s'était refusé, 1022 01:19:56,210 --> 01:19:59,711 tout ce qu'elle aurait pu avoir, et pourquoi ? pourquoi ? 1023 01:20:03,401 --> 01:20:06,568 Elle se repentait, comme d'un crime, de sa vertu passée. 1024 01:20:06,689 --> 01:20:10,836 Le souvenir de son amant revenait à elle avec des attractions vertigineuses. 1025 01:20:11,105 --> 01:20:12,385 Elle y jetait son âme, 1026 01:20:12,633 --> 01:20:16,335 et Charles lui semblait aussi détaché de sa vie, aussi absent pour toujours, 1027 01:20:16,486 --> 01:20:19,276 aussi impossible et anéanti que s'il allait mourir, 1028 01:20:19,421 --> 01:20:21,748 et qu'il eût agonisé sous ses yeux. 1029 01:20:31,255 --> 01:20:32,665 Pardon. 1030 01:20:49,238 --> 01:20:50,483 Embrasse-moi. 1031 01:21:00,746 --> 01:21:02,324 - Embrasse-moi. - Laisse-moi ! 1032 01:21:02,518 --> 01:21:03,300 Qu'est-ce que tu as ? 1033 01:21:03,587 --> 01:21:05,047 Tu sais bien que je t'aime ! 1034 01:21:06,091 --> 01:21:06,875 Assez ! 1035 01:21:11,352 --> 01:21:13,640 Ils recommencèrent à s'aimer. 1036 01:21:27,274 --> 01:21:29,018 SI tu savais comme je m'ennuie ! 1037 01:21:30,115 --> 01:21:31,518 Mon mari est odieux ! 1038 01:21:32,018 --> 01:21:33,974 Maintenant, j'ai de la répulsion pour lui. 1039 01:21:35,257 --> 01:21:37,130 Mon existence est affreuse ! 1040 01:21:37,956 --> 01:21:40,199 Ma pauvre chérie, qu'est-ce que je peux y faire ? 1041 01:21:41,433 --> 01:21:43,799 - Ah, si tu voulais... - Quoi donc ? 1042 01:21:44,575 --> 01:21:48,265 Nous irions vivre ailleurs, quelque part. 1043 01:21:48,828 --> 01:21:50,287 Vraiment tu es folle. 1044 01:21:59,563 --> 01:22:00,763 Tu as une robe neuve ? 1045 01:22:11,482 --> 01:22:13,439 Tu devrais faire cadeau d'une jambe de bois à Hippolyte. 1046 01:22:16,880 --> 01:22:18,004 Tu penses ? 1047 01:22:19,063 --> 01:22:20,559 Ce serait la moindre des choses. 1048 01:22:46,211 --> 01:22:49,726 - Cette robe vous va à ravir ! - Merci, M. Lheureux. 1049 01:22:50,138 --> 01:22:52,297 J'ai une surprise pour vous. 1050 01:23:01,057 --> 01:23:04,126 Je crois que c'est ce que vous désiriez. 1051 01:23:05,310 --> 01:23:07,219 Elle est magnifique, M. Lheureux. 1052 01:23:07,423 --> 01:23:09,583 Je suis heureux qu'elle vous plaise. 1053 01:23:12,127 --> 01:23:14,963 Mme Bovary, j'en suis vraiment désolé, mais... 1054 01:23:15,354 --> 01:23:18,229 par un fâcheux concours de circonstances, 1055 01:23:18,562 --> 01:23:21,897 des débiteurs difficiles, de gros achats, 1056 01:23:22,402 --> 01:23:26,723 je me vois contraint de vous réclamer les sommes que vous me devez. 1057 01:23:27,534 --> 01:23:29,822 Il s'agit de 270 francs. 1058 01:23:31,034 --> 01:23:33,343 Pardonnez-moi, mais l'affaire est assez pressée. 1059 01:23:33,481 --> 01:23:37,266 Je ne voudrais pas être obligé de vous reprendre les marchandises. 1060 01:23:37,417 --> 01:23:39,410 Mais je vais vous payer, M. Lheureux. 1061 01:23:39,836 --> 01:23:41,913 Si vous voulez, je peux vous proposer un arrangement. 1062 01:23:42,119 --> 01:23:44,253 Non, je vais vous payer. 1063 01:23:47,126 --> 01:23:48,406 Pourquoi me faire des cadeaux ? 1064 01:23:48,963 --> 01:23:50,091 Parce que je t'aime. 1065 01:23:51,390 --> 01:23:52,767 C'est gênant pour un homme. 1066 01:23:53,717 --> 01:23:55,067 Ne dis pas de bêtises. 1067 01:23:56,013 --> 01:23:58,173 - Et toi, m'aimes-tu ? - Mais oui, je t'aime. 1068 01:23:58,392 --> 01:24:00,429 - Beaucoup ? - Certainement. 1069 01:24:00,825 --> 01:24:01,940 Alors partons ! 1070 01:24:02,718 --> 01:24:05,976 Emmène-moi. Je souffre depuis quatre ans, je meurs. 1071 01:24:06,596 --> 01:24:09,157 Ils sont à me torturer. Je n'y tiens plus, sauve-moi ! 1072 01:24:09,283 --> 01:24:12,107 - Calme-toi, que veux-tu ? - Enlève-moi, je t'en supplie ! 1073 01:24:12,535 --> 01:24:13,686 Mais ta fille ? 1074 01:24:14,911 --> 01:24:16,499 Nous la prendrons, tant pis ! 1075 01:24:17,832 --> 01:24:18,905 Quelle femme ! 1076 01:24:20,947 --> 01:24:22,692 Alors, tu m'enlèves ? 1077 01:24:23,647 --> 01:24:26,306 Laisse-moi un peu de temps. J'ai des dispositions à prendre, quand même. 1078 01:24:26,497 --> 01:24:27,411 Tu m'enlèves ? 1079 01:24:50,028 --> 01:24:53,314 Jamais Mme Bovary ne fut aussi belle qu'à cette époque. 1080 01:24:53,642 --> 01:24:55,968 Elle avait cette indéfinissable beauté... 1081 01:24:56,223 --> 01:24:59,389 qui résulte de la joie, de l'enthousiasme, du succès, 1082 01:24:59,537 --> 01:25:03,288 et qui n'est que l'harmonie du tempérament avec les circonstances. 1083 01:25:04,464 --> 01:25:06,095 M. Lheureux, je suis venu à vous. 1084 01:25:06,184 --> 01:25:09,848 J'ai cru comprendre à ma dernière visite que vous éprouviez quelque gêne. 1085 01:25:10,022 --> 01:25:12,513 Aussi, je m'empresse de vous régler ce que je vous dois. 1086 01:25:12,622 --> 01:25:16,094 - Mme Bovary, je... - Ah, M. Lheureux. J'aurais besoin d'un manteau. 1087 01:25:16,351 --> 01:25:19,554 Un grand manteau, à long collet, doublé. 1088 01:25:19,733 --> 01:25:22,310 - Vous partez en voyage ? - Non mais qu'importe ? 1089 01:25:22,457 --> 01:25:24,512 Je compte sur vous, et le plus vite possible. 1090 01:25:25,420 --> 01:25:29,335 Il me faudrait aussi une petite malle, pas trop lourde, commode. 1091 01:25:29,829 --> 01:25:33,356 Oui, 92 centimètres sur 50, comme on les fait à présent. 1092 01:25:33,472 --> 01:25:36,282 - Avec un sac de nuit. - Parfaitement. 1093 01:25:36,530 --> 01:25:38,954 Tenez, prenez cela. Vous vous paierez là-dessus. 1094 01:25:39,058 --> 01:25:40,923 Oh, madame ! Non, ce n'est pas la peine ! 1095 01:25:41,175 --> 01:25:43,251 Nous nous connaissons. J'ai pleine confiance. 1096 01:25:43,471 --> 01:25:45,762 Non, j'y tiens. Prenez au moins la chaise. 1097 01:25:46,826 --> 01:25:49,114 Ah, M. Lheureux, vous laisserez tout chez vous. 1098 01:25:49,576 --> 01:25:50,857 Pour le manteau, 1099 01:25:52,287 --> 01:25:53,532 ne l'apportez pas non plus. 1100 01:25:53,733 --> 01:25:56,937 Vous me donnerez l'adresse de l'ouvrier et avertirez qu'on le tienne à ma disposition. 1101 01:25:57,406 --> 01:26:00,740 Tout est prêt, tu es bien sûr ? 1102 01:26:00,991 --> 01:26:02,811 - Oui. - Tu es triste ? 1103 01:26:03,121 --> 01:26:04,368 Non, pourquoi ? 1104 01:26:05,013 --> 01:26:08,134 Est-ce de t'en aller, de quitter tes affections, de changer de vie ? 1105 01:26:08,906 --> 01:26:12,026 Mais, moi, je n'ai rien au monde ! Tu es tout pour moi. 1106 01:26:12,204 --> 01:26:14,114 Et je serai tout pour toi. 1107 01:26:14,414 --> 01:26:16,490 Une famille, une patrie. 1108 01:26:17,908 --> 01:26:19,449 Que tu es charmante ! 1109 01:26:20,309 --> 01:26:22,883 C'est vrai, tu m'aimes ? Jure-le ! 1110 01:26:23,313 --> 01:26:24,344 Si je t'aime ? 1111 01:26:26,051 --> 01:26:28,429 Si je t'aime ? Mais je t'adore, mon amour ! 1112 01:26:29,891 --> 01:26:32,512 Oh, mon Rodolphe, j'ai trop de bonheur ! 1113 01:26:35,648 --> 01:26:37,476 Cher petit Rodolphe. 1114 01:26:56,897 --> 01:26:57,725 Minuit ! 1115 01:26:58,734 --> 01:26:59,847 C'est demain. 1116 01:27:00,750 --> 01:27:02,078 Encore un jour ! 1117 01:27:03,670 --> 01:27:06,267 - Tu as les passeports ? - Oui. 1118 01:27:07,008 --> 01:27:09,629 - Tu n'oublies rien ? - Non. 1119 01:27:10,375 --> 01:27:11,656 Tu en es sûr ? 1120 01:27:13,030 --> 01:27:14,233 J'en suis sûr. 1121 01:27:14,975 --> 01:27:18,475 Tu m'attendras à l'hôtel de Provence à midi ? 1122 01:27:21,220 --> 01:27:22,764 À demain, donc ! 1123 01:27:29,456 --> 01:27:30,488 À demain ! 1124 01:27:32,085 --> 01:27:34,533 « Du courage, Emma, du courage. 1125 01:27:35,000 --> 01:27:37,410 Je ne veux pas faire le malheur de votre existence. 1126 01:27:37,659 --> 01:27:40,234 Savez-vous l'abîme où je vous entraînais, pauvre ange ? 1127 01:27:40,441 --> 01:27:41,769 Oh Emma, oubliez-moi. 1128 01:27:42,440 --> 01:27:46,226 Pourquoi faut-il que je vous aie connue ? Pourquoi étiez-vous si belle ? 1129 01:27:46,364 --> 01:27:47,644 Est-ce ma faute ? 1130 01:27:48,147 --> 01:27:51,267 Ô mon Dieu, non non ! N'en accusez que la fatalité ! 1131 01:27:52,318 --> 01:27:53,896 Le monde est cruel, Emma. 1132 01:27:54,303 --> 01:27:57,838 Partout où nous eussions été, il aurait fallu subir les questions indiscrètes, 1133 01:27:58,003 --> 01:28:00,126 la calomnie, l'outrage peut-être. 1134 01:28:00,898 --> 01:28:03,471 Je serai loin quand vous lirez ces tristes lignes. 1135 01:28:03,748 --> 01:28:07,248 Car j'ai voulu m'enfuir au plus vite afin d'éviter la tentation de vous revoir. 1136 01:28:07,962 --> 01:28:08,745 Adieu. 1137 01:28:09,868 --> 01:28:11,243 Votre ami, Rodolphe. » 1138 01:28:14,581 --> 01:28:16,326 Il relu sa lettre. 1139 01:28:17,906 --> 01:28:19,483 Elle lui parut bonne. 1140 01:28:24,911 --> 01:28:27,092 Je peux voir votre maîtresse ? J'ai quelque chose à lui remettre. 1141 01:28:27,499 --> 01:28:28,328 Donnez-le-moi. 1142 01:28:28,543 --> 01:28:30,916 Ah non, ma belle. Je dois le remettre en main propre. 1143 01:28:34,760 --> 01:28:36,551 Madame, voilà ce que notre maître vous envoie. 1144 01:28:36,802 --> 01:28:37,962 Donne-lui un sou. 1145 01:29:59,466 --> 01:30:02,670 Monsieur vous attend, Madame. La soupe est prête. 1146 01:30:07,170 --> 01:30:10,411 Emma, où es-tu donc ? 1147 01:30:11,189 --> 01:30:12,351 Arrive ! 1148 01:30:25,586 --> 01:30:26,958 Ah, j'en étais sûr ! 1149 01:30:27,153 --> 01:30:29,194 Le vinaigre vous réveillerait un mort. 1150 01:30:30,952 --> 01:30:32,114 Parle-nous ! 1151 01:30:32,404 --> 01:30:33,531 Parle-nous ! 1152 01:30:35,499 --> 01:30:36,449 C'est moi. 1153 01:30:37,138 --> 01:30:38,797 Ton Charles qui t'aime. 1154 01:30:45,525 --> 01:30:49,299 Et voilà ta petite fille. Embrasse-la ! 1155 01:30:55,229 --> 01:30:56,178 Personne... 1156 01:31:02,076 --> 01:31:03,107 Pauvre chérie. 1157 01:31:04,367 --> 01:31:06,991 - Elle est retombée ! - Non, elle est assoupie. 1158 01:31:07,342 --> 01:31:11,580 Le paroxysme est passé. Cette syncope a certainement une origine, mais laquelle ? 1159 01:31:11,726 --> 01:31:13,435 Prenez garde de l'éveiller ! 1160 01:31:13,797 --> 01:31:17,133 Un de mes amis, Brideux, qui est installé à Forges, 1161 01:31:17,359 --> 01:31:21,380 possède un chien qui tombe en convulsion dès qu'on lui présente une tabatière. 1162 01:31:21,529 --> 01:31:23,082 Avouez que c'est curieux ! 1163 01:31:25,019 --> 01:31:27,145 Une fièvre cérébrale se déclara, 1164 01:31:27,241 --> 01:31:30,322 et pendant 43 jours, Charles ne la quitta pas, 1165 01:31:30,481 --> 01:31:33,897 abandonnant tous ses malades, ne se couchant plus. 1166 01:31:34,059 --> 01:31:37,151 Les forces revinrent à Emma quand le sable des allées... 1167 01:31:37,284 --> 01:31:39,492 disparut sous les feuilles mortes. 1168 01:31:40,679 --> 01:31:42,388 Ne te fatigue pas, ma chérie. 1169 01:31:47,842 --> 01:31:49,715 Assieds-toi donc là sur le banc. 1170 01:31:50,718 --> 01:31:53,215 Oh non, pas là ! 1171 01:31:53,485 --> 01:31:54,435 Tu y seras bien. 1172 01:32:01,089 --> 01:32:04,713 Je ne vous dérange pas, cher ami ? Je venais prendre des nouvelles de notre pauvre Emma. 1173 01:32:04,846 --> 01:32:06,854 Vous êtes toujours le bienvenu, vous le savez. 1174 01:32:08,924 --> 01:32:11,049 J'étais en train de faire les comptes. 1175 01:32:11,362 --> 01:32:12,773 Je ne sais comment... 1176 01:32:13,693 --> 01:32:16,319 vous dédommager de tous les médicaments que j'ai pris chez vous. 1177 01:32:16,417 --> 01:32:18,161 Mais vous ne me devez rien ! 1178 01:32:18,504 --> 01:32:21,210 Je vous suis très obligé, mais cela me gêne. 1179 01:32:21,523 --> 01:32:24,145 La saison n'a pas été très brillante. 1180 01:32:25,443 --> 01:32:27,484 Je me suis tellement occupé de ma pauvre chérie. 1181 01:32:27,622 --> 01:32:28,783 Comment est-elle ? 1182 01:32:30,741 --> 01:32:34,242 Beaucoup mieux, mais avec de petites rechutes. 1183 01:32:35,876 --> 01:32:38,912 Je dois toujours faire attention. 1184 01:32:41,271 --> 01:32:43,893 Elle repose en ce moment dans sa chambre avec l'abbé. 1185 01:32:44,749 --> 01:32:47,869 Bournissien ? Il vient souvent, me semble-t-il !? 1186 01:32:48,210 --> 01:32:51,164 Cette chère madame Bovary ne donne pas dans la calotte, j'espère ? 1187 01:32:51,908 --> 01:32:55,609 Elle m'affirme que la foi lui est d'un grand secours. 1188 01:32:56,582 --> 01:32:58,988 Si vous voulez mon avis, vous devriez la sortir. 1189 01:32:59,181 --> 01:33:00,594 L'emmener au spectacle. 1190 01:33:00,906 --> 01:33:03,823 Si quelqu'un pouvait me remplacer, je vous accompagnerais volontiers. 1191 01:33:04,089 --> 01:33:07,014 Le ténor Lagardy vient donner une représentation à Rouen 1192 01:33:07,298 --> 01:33:08,743 avant son départ pour l'Angleterre. 1193 01:34:24,070 --> 01:34:25,863 Je n'ai pas tout compris, 1194 01:34:26,142 --> 01:34:28,384 mais ça me plaît assez. 1195 01:34:31,843 --> 01:34:33,717 Veux-tu que j'aille te chercher un verre d'orgeat ? 1196 01:34:33,942 --> 01:34:35,817 S'il te plaît, il fait si chaud. 1197 01:34:54,161 --> 01:34:56,700 J'ai cru que j'y resterais. Il y a un monde ! 1198 01:34:58,478 --> 01:35:01,146 Devine un peu qui j'ai rencontré ? 1199 01:35:01,510 --> 01:35:02,755 Monsieur Léon ! 1200 01:35:03,581 --> 01:35:04,363 Léon ? 1201 01:35:04,622 --> 01:35:07,956 Lui-même. Il va venir te présenter ses civilités. 1202 01:35:12,455 --> 01:35:13,655 Vous êtes donc à Rouen ? 1203 01:35:14,036 --> 01:35:14,985 Et depuis quand ? 1204 01:35:15,164 --> 01:35:16,492 Taisez-vous ou partez ! 1205 01:35:16,803 --> 01:35:18,547 Venez, mon ami. Il fait trop chaud et le spectacle m'ennuit. 1206 01:35:18,805 --> 01:35:19,967 Non, restons encore un peu. 1207 01:35:20,140 --> 01:35:21,968 Je t'en prie, j'étouffe ; partons. 1208 01:35:22,350 --> 01:35:23,893 C'est vrai qu'il fait très chaud. 1209 01:35:27,177 --> 01:35:29,610 - L'opéra vous ennuie tant que ça ? - Plus encore. 1210 01:35:33,353 --> 01:35:35,429 Je suis arrivé de Paris la semaine dernière. 1211 01:35:35,716 --> 01:35:39,469 Je vais passer deux ans dans une très importante étude pour perfectionner ma pratique. 1212 01:35:39,999 --> 01:35:43,618 Les affaires en Normandie sont assez différentes de celles qu'on traite à Paris. 1213 01:35:43,899 --> 01:35:46,106 Et comment va la petite Berthe ? Et la famille Homais ? 1214 01:35:46,912 --> 01:35:48,952 Berthe a bien grandi. 1215 01:35:50,469 --> 01:35:52,711 Et les Homais se portent à merveille. 1216 01:35:57,148 --> 01:36:01,274 Ils ont l'air satisfaits, mais quand on a vu un Rubini ou Grisi, 1217 01:36:01,528 --> 01:36:04,149 Lagardy, malgré ses grands éclats, ne vaut pas grand-choses. 1218 01:36:04,616 --> 01:36:08,436 Pourtant, on dit qu'il est bien dans le dernier acte. 1219 01:36:09,095 --> 01:36:12,180 Je regrette d'être parti avant la fin. 1220 01:36:12,392 --> 01:36:14,717 Il donne une autre représentation dans deux jours. 1221 01:36:15,101 --> 01:36:17,059 Nous partons demain. 1222 01:36:18,147 --> 01:36:20,901 À moins que tu ne veuilles rester seule, mon petit chat ? 1223 01:36:21,181 --> 01:36:22,889 Si ça peut te faire du bien. 1224 01:36:23,224 --> 01:36:26,910 Il faut avouer que Lagardy est vraiment sublime dans le dernier acte. 1225 01:36:28,032 --> 01:36:29,575 Je regrette d'avoir eu ce malaise. 1226 01:36:29,704 --> 01:36:32,803 Reste ! Tu rentreras dimanche. 1227 01:36:33,082 --> 01:36:36,077 Si tu en as envie, c'est que ça te fait du bien. 1228 01:36:38,437 --> 01:36:41,803 Permettez-moi, Léon, 1229 01:36:42,043 --> 01:36:44,603 je suis gêné, vraiment. 1230 01:36:46,156 --> 01:36:48,444 Alors c'est convenu ? Demain à six heures ? 1231 01:36:48,574 --> 01:36:52,241 Hélas, je suis obligé de rentrer. Mais toi, Emma... 1232 01:36:53,553 --> 01:36:54,632 C'est que... 1233 01:36:56,074 --> 01:36:57,356 Je ne sais pas trop... 1234 01:36:58,935 --> 01:37:01,343 Tu réfléchiras. Nous verrons. 1235 01:37:01,480 --> 01:37:04,603 La nuit porte conseil. 1236 01:37:05,499 --> 01:37:08,585 Maintenant que vous voilà de retour dans nos contrées, 1237 01:37:08,755 --> 01:37:11,543 j'espère que vous viendrez, de temps à autre, dîner. 1238 01:37:11,746 --> 01:37:13,406 Je n'y manquerai certes pas. 1239 01:37:13,622 --> 01:37:16,293 J'ai d'ailleurs besoin de me rendre à Yonville pour mon étude. 1240 01:37:20,618 --> 01:37:21,448 Bonsoir. 1241 01:37:51,655 --> 01:37:53,280 M. et Mme Bovary, s'il vous plaît. 1242 01:37:53,599 --> 01:37:56,271 C'est au sept, mais Monsieur n'y est pas. 1243 01:38:06,671 --> 01:38:07,621 Oh, Léon... 1244 01:38:08,631 --> 01:38:10,423 Je suis contente de vous voir. 1245 01:38:11,245 --> 01:38:13,322 J'avais oublié de vous dire où nous étions descendus. 1246 01:38:13,639 --> 01:38:14,884 Je vous ai trouvée. 1247 01:38:16,419 --> 01:38:17,749 Vous vous êtes donc décidée à rester ? 1248 01:38:18,006 --> 01:38:19,917 Oui, et j'ai eu tort. 1249 01:38:23,077 --> 01:38:26,910 Il ne faut pas s'accoutumer à des plaisirs impraticables, quand on a mille choses à faire. 1250 01:38:27,113 --> 01:38:28,360 Oh, je m'imagine... 1251 01:38:28,630 --> 01:38:31,958 Eh non, car vous n'êtes pas une femme. 1252 01:38:34,373 --> 01:38:36,664 Si vous saviez tout ce que j'avais rêvé ! 1253 01:38:38,088 --> 01:38:39,369 Et moi, donc ! 1254 01:38:41,063 --> 01:38:42,391 J'ai souffert aussi ! 1255 01:38:44,095 --> 01:38:45,922 À Paris, je me traînais le long des quais. 1256 01:38:46,610 --> 01:38:50,652 Chez un marchant d'estampes, il y avait une gravure qui représentait une muse. 1257 01:38:52,077 --> 01:38:54,535 Sans cesse, je venais la contempler des heures entières. 1258 01:38:56,136 --> 01:38:57,383 Elle vous ressemblait. 1259 01:39:00,045 --> 01:39:02,540 Souvent je vous écrivais des lettres qu'ensuite je déchirais. 1260 01:39:03,188 --> 01:39:06,500 Mais pourquoi ? pourquoi ? 1261 01:39:09,000 --> 01:39:10,626 Parce que je vous ai bien aimée. 1262 01:39:12,763 --> 01:39:14,720 Je m'en étais toujours douté. 1263 01:39:23,702 --> 01:39:24,698 Eh bien... 1264 01:39:25,392 --> 01:39:26,388 Eh bien ? 1265 01:39:30,007 --> 01:39:33,589 D'où vient que personne, jusqu'à présent, ne m'a jamais exprimé de sentiments pareils ? 1266 01:39:35,077 --> 01:39:37,996 Les âmes idéalistes sont difficiles à comprendre. 1267 01:39:41,393 --> 01:39:43,470 Ah, si nous nous étions rencontrés plus tôt ! 1268 01:39:44,003 --> 01:39:45,581 J'y ai songé quelquefois. 1269 01:39:46,229 --> 01:39:47,262 Quel rêve ! 1270 01:39:49,289 --> 01:39:50,570 Qui nous empêche de le commencer ? 1271 01:39:50,678 --> 01:39:54,048 Ah mon ami, je suis trop vieille. Vous êtes trop jeune. 1272 01:39:54,474 --> 01:39:57,345 Oubliez-moi. D'autres vous aimeront et vous les aimerez. 1273 01:39:57,709 --> 01:39:59,121 Pas comme vous ! 1274 01:39:59,763 --> 01:40:01,305 Enfant que vous êtes ! 1275 01:40:01,720 --> 01:40:04,426 Allons, soyez sage. Je le veux ! 1276 01:40:08,433 --> 01:40:09,348 Pardon. 1277 01:40:10,037 --> 01:40:13,704 Ah mon Dieu qu'il est tard ! Nous bavardons et j'en oubliais le spectacle. 1278 01:40:14,125 --> 01:40:16,617 Ce pauvre Bovary qui m'avait laissée tout exprès ! 1279 01:40:17,604 --> 01:40:19,397 Je rentre à Yonville demain. 1280 01:40:20,259 --> 01:40:21,172 Vraiment ? 1281 01:40:23,321 --> 01:40:26,855 Non, c'est impossible. J'ai quelque chose de grave à vous dire. 1282 01:40:27,075 --> 01:40:28,653 Vous ne m'avez donc pas compris ? 1283 01:40:29,286 --> 01:40:30,449 Pourtant, vous parlez bien. 1284 01:40:30,704 --> 01:40:32,450 Ne plaisantez pas, je vous en supplie. 1285 01:40:33,696 --> 01:40:35,938 Laissez-moi vous revoir une fois, une seule. 1286 01:40:39,214 --> 01:40:41,487 - Pas ici, en tous cas. - Où vous voudrez. 1287 01:40:43,067 --> 01:40:44,064 Oh, mon Dieu. 1288 01:40:46,776 --> 01:40:49,802 Demain, à onze heures, dans la cathédrale ? 1289 01:40:49,926 --> 01:40:51,260 Oh merci ! 1290 01:40:52,438 --> 01:40:55,100 Mais vous êtes fou ! Vous êtes fou ! 1291 01:40:59,155 --> 01:41:00,071 À demain ! 1292 01:41:11,784 --> 01:41:15,457 Monsieur désire-t-il voir les curiosités de l'église ? 1293 01:41:15,586 --> 01:41:16,507 Non. 1294 01:41:29,661 --> 01:41:32,534 Madame désire-t-elle voir les curiosités de l'église ? 1295 01:41:32,600 --> 01:41:35,519 Mais non, nous ne voulons pas voir les curiosités de l'église ! 1296 01:41:37,774 --> 01:41:38,806 Et pourquoi pas ? 1297 01:41:39,755 --> 01:41:41,832 Parce que j'ai d'autres projets. 1298 01:41:42,393 --> 01:41:44,219 Merci, c'est très gentil. 1299 01:42:06,691 --> 01:42:09,114 - Venez. - Où allons-nous ? 1300 01:42:12,403 --> 01:42:14,148 - Va me chercher un fiacre. - Oui, monsieur. 1301 01:42:16,341 --> 01:42:17,504 Ah, Léon, vraiment... 1302 01:42:19,869 --> 01:42:21,411 Je ne sais pas si je dois. 1303 01:42:27,619 --> 01:42:29,928 - C'est très inconvenant, vous savez ? - En quoi ? 1304 01:42:31,221 --> 01:42:33,889 À Paris, ça se fait tout naturellement. 1305 01:42:48,815 --> 01:42:51,025 - Où Monsieur va-t-il ? - Où vous voulez ! 1306 01:43:04,782 --> 01:43:06,895 Allez ! Allez ! 1307 01:43:12,092 --> 01:43:14,027 Continuez ! Continuez ! 1308 01:43:14,945 --> 01:43:16,497 Roulez toujours ! 1309 01:43:17,503 --> 01:43:20,504 Attendez, Hivert ! Attendez-moi ! 1310 01:43:23,712 --> 01:43:25,102 Attendez-moi un peu, Hivert. 1311 01:43:25,274 --> 01:43:28,230 Ma malle est prête. Je n'en ai que pour quelques instants. 1312 01:43:29,795 --> 01:43:30,791 Madame Bovary... 1313 01:43:31,393 --> 01:43:34,513 Madame Bovary, il faut que vous alliez tout de suite chez M. Homais. 1314 01:43:34,656 --> 01:43:37,098 - C'est très pressé. - Laissez-moi rentrer chez moi, tout de même ! 1315 01:43:37,226 --> 01:43:39,458 Non, c'est très urgent. 1316 01:43:39,555 --> 01:43:43,098 Il faut que vous y alliez tout de suite. Hippolyte se chargera de votre malle. 1317 01:44:07,808 --> 01:44:10,523 Est-ce que tu es fou ? Tu te rends compte de ce que tu as fait ? 1318 01:44:11,369 --> 01:44:12,366 Que se passe-t-il ? 1319 01:44:12,531 --> 01:44:16,973 Il se passe que j'avais demandé une bassine supplémentaire pour les groseilles que nous avons en trop. 1320 01:44:17,188 --> 01:44:19,727 Et ce criminel est allé la chercher dans la réserve. 1321 01:44:19,902 --> 01:44:21,542 Mais tu sais ce qu'il y a dans la réserve ? 1322 01:44:21,680 --> 01:44:24,351 Mais tu sais ce qu'il y a dans la réserve ? Tu as vu la bouteille bleue tachetée... 1323 01:44:24,508 --> 01:44:27,671 qui contient la poudre blanche et sur laquelle j'ai même écrit « dangereux » ! 1324 01:44:27,923 --> 01:44:30,380 Tu sais ce qu'il y a dedans, malheureux ? De l'arsenic ! 1325 01:44:30,567 --> 01:44:32,607 Et toi, tu prends la bassine qui se trouve à côté ! 1326 01:44:32,929 --> 01:44:35,682 À côté de l'arsenic ? Mais tu voulais nous empoisonner tous ? 1327 01:44:35,879 --> 01:44:37,125 Nous ou un malade ! 1328 01:44:37,410 --> 01:44:41,027 Tu veux me voir traîner dans les tribunaux ? 1329 01:44:41,315 --> 01:44:44,484 Je me demande vraiment pourquoi je me suis occupé de toi ! 1330 01:44:44,694 --> 01:44:48,230 Je me demande pourquoi je ne t'ai pas laissé croupir dans la crasse où tu es né ! 1331 01:44:50,345 --> 01:44:53,947 Tu n'es qu'un bon-à-rien ! À peine si tu sais coller une étiquette ! 1332 01:44:54,042 --> 01:44:57,660 Et tu vis là, chez moi, comme un chanoine, à te goberger ! 1333 01:45:01,414 --> 01:45:03,241 Vous m'avez fait demander d'urgence ? 1334 01:45:03,721 --> 01:45:06,675 Allez, va me nettoyer ça. Dépêche-toi, assassin ! 1335 01:45:06,947 --> 01:45:09,033 M. Homais, qu'avez-vous à me dire ? 1336 01:45:10,556 --> 01:45:12,679 Ah oui. Votre beau-père est mort. 1337 01:45:20,435 --> 01:45:22,595 - Ah, ma chère amie... - Oui, je sais ! 1338 01:45:26,931 --> 01:45:28,805 J'aurais voulu le revoir encore ! 1339 01:45:29,030 --> 01:45:30,905 Quel âge avait-il, ton père ? 1340 01:45:31,173 --> 01:45:32,548 Soixante-et-un ans. 1341 01:45:35,122 --> 01:45:37,198 Et ma pauvre mère ? 1342 01:45:38,320 --> 01:45:40,230 Que va-t-elle devenir, à présent ? 1343 01:45:44,341 --> 01:45:46,484 - Tu t'es bien amusée, hier ? - Oui. 1344 01:45:59,362 --> 01:46:01,346 Il est joli, ce bouquet. 1345 01:46:01,753 --> 01:46:03,512 Je l'ai acheté ce matin à une mendiante. 1346 01:46:03,711 --> 01:46:06,773 Le lendemain, Mme Bovary mère arriva. 1347 01:46:09,583 --> 01:46:11,872 Permettez-moi, en ces très pénibles circonstances, 1348 01:46:12,268 --> 01:46:14,805 de vous présenter mes plus sincères condoléances, 1349 01:46:15,103 --> 01:46:17,560 et de me tenir à votre disposition. 1350 01:46:18,941 --> 01:46:21,480 Vous êtes très aimable, M. Lheureux, mais je crois que nous n'avons besoin de rien. 1351 01:46:22,251 --> 01:46:23,627 Veuillez m'excuser, mais... 1352 01:46:23,965 --> 01:46:27,415 je désirerais avoir un entretien particulier. 1353 01:46:28,524 --> 01:46:31,394 C'est relativement à cette affaire, vous savez !? 1354 01:46:32,489 --> 01:46:34,612 Ah oui, effectivement. 1355 01:46:35,650 --> 01:46:37,185 Emma, ma chérie... 1356 01:46:38,121 --> 01:46:41,577 Ne pourrais-tu pas... Je ne voudrais pas quitter maman. 1357 01:46:46,115 --> 01:46:49,895 Chère madame, je suis sûr qu'à votre douleur, la succession 1358 01:46:50,170 --> 01:46:53,234 saura apporter quelques consolations pécuniaires. 1359 01:46:53,417 --> 01:46:57,209 J'en suis ravi pour vous, et, je dois le dire, pour votre mari. 1360 01:46:57,522 --> 01:47:02,088 Pendant votre maladie, je l'ai vu dans de beaux états. 1361 01:47:02,557 --> 01:47:06,390 Je peux bien vous le dire, maintenant que vous voilà tout à fait rétablie. 1362 01:47:06,659 --> 01:47:09,743 Nous avons eu quelques difficultés. 1363 01:47:10,870 --> 01:47:13,226 Des difficultés ? Lesquelles ? 1364 01:47:13,386 --> 01:47:16,139 Vous savez bien. C'était pour vos petites fantaisies. 1365 01:47:16,391 --> 01:47:19,178 Les boîtes de voyage, le manteau... 1366 01:47:20,654 --> 01:47:22,372 Mais nous nous sommes arrangés. 1367 01:47:22,498 --> 01:47:26,592 Je voulais d'ailleurs lui proposer un autre arrangement car je suppose qu'avec ce malheur, 1368 01:47:26,699 --> 01:47:28,452 il va avoir toutes sortes d'embarras. 1369 01:47:28,768 --> 01:47:32,267 Je venais lui offrir de renouveler le billet qu'il m'a signé. 1370 01:47:32,592 --> 01:47:35,870 À mon avis, il ferait même mieux de s'en décharger sur quelqu'un. 1371 01:47:36,249 --> 01:47:40,191 Sur vous, par exemple. Avec une procuration, ce serait facile. 1372 01:47:40,392 --> 01:47:44,342 Nous pourrions ainsi aisément arranger nos petites affaires. 1373 01:47:44,886 --> 01:47:48,636 J'ai fait préparer par maître Guillaumin un modèle d'autorisation, 1374 01:47:49,002 --> 01:47:52,244 pour gérer et administrer toutes ses affaires. 1375 01:47:53,102 --> 01:47:55,746 Voyez madame : « Faire tous emprunts, 1376 01:47:55,856 --> 01:47:59,107 signer et endosser tous billets, etc... » 1377 01:47:59,581 --> 01:48:02,582 Bien entendu, monsieur agira à sa guise. 1378 01:48:02,903 --> 01:48:04,942 Mais je pense... 1379 01:48:05,648 --> 01:48:07,588 Et d'où vient-il, ce papier ? 1380 01:48:07,815 --> 01:48:09,097 De monsieur Guillaumin. 1381 01:48:10,419 --> 01:48:13,670 Je ne m'y fie pas trop. Les notaires ont si mauvaise réputation ! 1382 01:48:13,907 --> 01:48:16,151 Il faudrait demander l'avis de quelqu'un de compétent. 1383 01:48:19,461 --> 01:48:21,203 Mais nous ne connaissons personne. 1384 01:48:22,573 --> 01:48:25,409 Mais si, on pourrait demander à Léon. 1385 01:48:25,929 --> 01:48:28,421 Ah oui, c'est une bonne idée ! 1386 01:48:30,678 --> 01:48:32,091 Mais il va falloir aller à Rouen. 1387 01:48:35,027 --> 01:48:36,357 Je peux lui écrire. 1388 01:48:36,584 --> 01:48:40,748 Charles, ces choses-là ne se traitent pas par correspondance. 1389 01:48:41,076 --> 01:48:43,153 Non, puisqu'il le faut, j'irai. 1390 01:48:44,706 --> 01:48:45,787 Comme tu es bonne ! 1391 01:48:47,880 --> 01:48:50,549 Dès le lendemain, elle s'embarqua dans l'Hirondelle, 1392 01:48:50,716 --> 01:48:53,029 pour aller à Rouen consulter M. Léon. 1393 01:48:53,176 --> 01:48:55,010 Elle y resta trois jours. 1394 01:48:55,317 --> 01:48:59,316 Ce furent trois jours pleins, exquis, splendides, une vraie lune de miel. 1395 01:49:00,410 --> 01:49:02,568 Ne bouge pas. Ne parle pas. 1396 01:49:03,078 --> 01:49:04,456 Regarde-moi. 1397 01:49:05,859 --> 01:49:08,315 Il sort de tes yeux quelque chose de si doux, 1398 01:49:08,666 --> 01:49:10,291 qui me fait tant de bien. 1399 01:49:12,010 --> 01:49:13,588 Enfant, m'aimes-tu ? 1400 01:49:19,656 --> 01:49:23,323 Ah, tu me quitteras, tu te marieras, tu seras comme les autres. 1401 01:49:23,797 --> 01:49:25,079 Quels autres ? 1402 01:49:25,441 --> 01:49:27,349 Les autres hommes, enfin ! 1403 01:49:32,619 --> 01:49:34,692 Vous êtes tous des infâmes ! 1404 01:49:36,818 --> 01:49:38,610 Tu penses à Paris quelquefois ? 1405 01:49:38,881 --> 01:49:41,551 Non. Enfin si, un peu, bien sûr. 1406 01:49:43,159 --> 01:49:45,573 Ah, nous serions bien là-bas pour vivre. 1407 01:49:45,832 --> 01:49:47,741 Ne sommes-nous pas heureux ? 1408 01:49:48,079 --> 01:49:51,391 Oui c'est vrai, je suis folle. Embrasse-moi. 1409 01:49:57,577 --> 01:49:59,329 - Tu viendras ? - Dès que possible. 1410 01:49:59,414 --> 01:50:00,660 Tu me le jures ? 1411 01:50:00,959 --> 01:50:02,501 Tu crois que j'ai besoin de te le jurer ? 1412 01:50:04,910 --> 01:50:06,192 Sois prudente, quand même ! 1413 01:50:09,658 --> 01:50:12,693 - Je te jure que j'irai à Yonville. - Il ne faut pas que je rate l'Hirondelle. 1414 01:50:13,657 --> 01:50:17,606 Il souffla si fort ce jour-là... 1415 01:50:17,828 --> 01:50:18,777 Bonjour, Hivert. 1416 01:50:23,866 --> 01:50:26,852 Madame Bovary, quelle bonne surprise. 1417 01:50:27,034 --> 01:50:29,489 Notre voyage va être illuminé. 1418 01:50:34,536 --> 01:50:37,872 J'ai passé commande de quelques pièces de belle qualité. 1419 01:50:38,018 --> 01:50:40,642 J'aurais le plus grand plaisir de vous les montrer, Madame. 1420 01:50:41,385 --> 01:50:43,296 Nous verrons ça plus tard, M. Lheureux. 1421 01:50:54,918 --> 01:50:58,573 Vas-tu t'en aller, sale vermine ! 1422 01:50:59,896 --> 01:51:01,339 Non mais ! 1423 01:51:08,790 --> 01:51:11,933 M. Léon a voulu montrer les papiers à une compétence qu'il connaissait. 1424 01:51:14,537 --> 01:51:17,413 Et hier, j'avoue que je me sentais trop fatigué pour entreprendre le voyage. 1425 01:51:18,653 --> 01:51:20,063 Tu n'as pas été malade, au moins ? 1426 01:51:20,224 --> 01:51:22,212 Non, je te l'ai dit. J'étais un peu fatiguée. 1427 01:51:22,781 --> 01:51:25,570 Charles était inquiet. Vous auriez pu nous faire prévenir. 1428 01:51:25,937 --> 01:51:27,977 J'avais dit à Charles qu'il me faudrait au moins deux jours. 1429 01:51:28,078 --> 01:51:29,621 Deux jours, ce n'est pas trois jours. 1430 01:51:30,494 --> 01:51:33,579 Maman, tout cela n'est pas important. 1431 01:51:34,116 --> 01:51:37,701 En ce qui concerne le papier, M. Léon est formel : il est parfaitement en ordre. 1432 01:51:38,193 --> 01:51:40,102 De quel papier s'agit-il ? 1433 01:51:41,626 --> 01:51:43,748 Rien d'important, maman. 1434 01:51:44,629 --> 01:51:47,796 Une manière de procuration... 1435 01:51:48,037 --> 01:51:49,948 pour permettre à Emma... 1436 01:51:50,336 --> 01:51:54,093 de s'occuper plus facilement des affaires de ménage. 1437 01:51:54,489 --> 01:51:56,647 Tu donnes procuration à ta femme ? 1438 01:51:56,894 --> 01:51:57,810 N'es-tu pas fou ? 1439 01:51:58,076 --> 01:51:59,071 Maman ! 1440 01:52:01,526 --> 01:52:03,235 Tout le monde ne peut pas être riche, 1441 01:52:03,737 --> 01:52:06,359 et aucune fortune ne tient contre le coulage ! 1442 01:52:07,215 --> 01:52:09,089 Ne pouvait-on se passer d'un tapis ? 1443 01:52:09,640 --> 01:52:12,105 Pourquoi avoir changé l'étoffe des fauteuils ? 1444 01:52:12,416 --> 01:52:13,835 En voilà des flaflas ! 1445 01:52:14,238 --> 01:52:16,109 De la soie pour les doublures ! 1446 01:52:16,504 --> 01:52:19,755 Je rougirais de me dorloter comme vous faites, 1447 01:52:19,964 --> 01:52:21,935 et pourtant, moi, je suis vieille. 1448 01:52:22,108 --> 01:52:24,079 Oh, assez ! madame, assez ! 1449 01:52:24,376 --> 01:52:26,414 C'est bon, je vais déchirer cette procuration. 1450 01:52:30,896 --> 01:52:33,433 Maman, tu as tort. Tu lui fais des scènes ! 1451 01:52:34,334 --> 01:52:35,989 Tout cela c'est des gestes. 1452 01:52:39,437 --> 01:52:40,955 Désirez-vous que je la jette au feu ? 1453 01:52:41,432 --> 01:52:42,511 S'il vous plaît. 1454 01:52:42,707 --> 01:52:45,006 Non, cette solution me convient. 1455 01:52:45,165 --> 01:52:47,075 Pardonne-moi, maman. Mais tu as tort. 1456 01:52:49,879 --> 01:52:51,422 Tu l'aimes mieux que moi. 1457 01:52:51,701 --> 01:52:54,702 Et tu as raison. C'est dans l'ordre. 1458 01:52:55,373 --> 01:52:56,916 Je partirai demain. 1459 01:53:10,269 --> 01:53:12,773 Alors, M. Lheureux, avez-vous arrangé nos affaires ? 1460 01:53:13,033 --> 01:53:15,109 Au mieux de vos intérêts, je pense, madame. 1461 01:53:15,472 --> 01:53:17,964 J'ai preneur pour votre petite maison de Barneville. 1462 01:53:18,123 --> 01:53:20,282 M. Langlois propose 4.000 francs. 1463 01:53:21,268 --> 01:53:22,300 Franchement, c'est bien payé. 1464 01:53:22,504 --> 01:53:24,376 Et j'ai ici la moitié de la somme. 1465 01:53:32,642 --> 01:53:34,099 Je vais pouvoir régler ce que je vous dois. 1466 01:53:34,869 --> 01:53:38,746 Ça me fait de la peine de vous voir vous dessaisir tout d'un coup d'une somme... 1467 01:53:38,955 --> 01:53:40,846 aussi conséquente que celle-là. 1468 01:53:42,213 --> 01:53:43,162 Comment ? 1469 01:53:44,424 --> 01:53:47,004 On met ce qu'on veut sur les factures. 1470 01:53:47,190 --> 01:53:48,206 Tenez. 1471 01:53:49,373 --> 01:53:52,210 Signez-moi cela, gardez tout, 1472 01:53:52,345 --> 01:53:54,364 et ne vous souciez plus de rien. 1473 01:54:05,992 --> 01:54:09,113 Avec la date, je vous prie. La date. 1474 01:54:09,329 --> 01:54:11,239 Que lui as-tu donné comme excuse ? 1475 01:54:11,463 --> 01:54:14,381 Je lui ai dit que je voulais prendre des leçons de piano deux fois par semaine. 1476 01:54:14,626 --> 01:54:16,051 C'est très cher, les leçons de piano. 1477 01:54:16,307 --> 01:54:17,920 Mais je suis riche ! 1478 01:54:18,217 --> 01:54:21,718 Il ne discutait pas ses idées, il acceptait tous ses goûts, 1479 01:54:21,819 --> 01:54:24,775 il devenait sa maîtresse plutôt qu'elle n'était la sienne. 1480 01:54:24,963 --> 01:54:28,686 Elle avait des paroles tendres avec des baisers qui lui emportaient l'âme. 1481 01:54:28,951 --> 01:54:31,620 Où donc avait-elle appris cette corruption, 1482 01:54:31,733 --> 01:54:35,678 presque immatérielle, à force d'être profonde et dissimulée ? 1483 01:54:37,133 --> 01:54:39,339 Un jour qu'ils s'étaient quittés de bonne heure, 1484 01:54:39,506 --> 01:54:41,547 et qu'elle s'en revenait seule par le boulevard, 1485 01:54:41,683 --> 01:54:43,929 elle aperçut les murs de son couvent. 1486 01:54:44,254 --> 01:54:46,280 Les premiers mois de son mariage, 1487 01:54:46,433 --> 01:54:48,876 ses promenades en forêt, le vicomte qui valsait, 1488 01:54:49,132 --> 01:54:50,967 tout repassa devant ses yeux, 1489 01:54:51,092 --> 01:54:54,712 et Léon lui parut soudain dans le même éloignement que les autres. 1490 01:54:55,949 --> 01:54:58,066 Je l'aime pourtant. 1491 01:54:58,258 --> 01:55:01,959 Qu'importe, elle n'était pas heureuse, 1492 01:55:02,303 --> 01:55:04,130 ne l'avait jamais été. 1493 01:55:04,333 --> 01:55:08,082 Rien ne valait la peine d'une recherche. Tout mentait. 1494 01:55:08,453 --> 01:55:11,739 « En vertu de la grosse, en forme... » - Qu'est-ce ? 1495 01:55:11,973 --> 01:55:13,598 Un monsieur en sombre l'a apporté ce midi, 1496 01:55:13,740 --> 01:55:15,752 disant que c'était d'une extrême urgence. 1497 01:55:16,104 --> 01:55:18,181 « La loi et la justice à Mme Bovary. » 1498 01:55:18,358 --> 01:55:19,405 Quel jugement ? 1499 01:55:20,374 --> 01:55:22,997 « Dans vingt-quatre heures pour tout délai, 1500 01:55:23,237 --> 01:55:25,927 - ... payez la somme de 8.000 francs. » - Mais quoi ? 1501 01:55:26,413 --> 01:55:29,529 « Elle y sera contrainte par toute voie de droit, 1502 01:55:29,663 --> 01:55:32,153 et notamment par la saisie exécutoire 1503 01:55:32,346 --> 01:55:34,008 de ses meubles et ses effets. » 1504 01:55:34,284 --> 01:55:39,061 À force d'acheter, de ne pas payer, d'emprunter, de souscrire des billets, 1505 01:55:39,259 --> 01:55:41,604 elle avait fini par préparer au sieur Lheureux... 1506 01:55:41,792 --> 01:55:44,252 un capital qu'il attendait impatiemment. 1507 01:55:51,024 --> 01:55:52,440 Vous savez ce qu'il m'arrive ? 1508 01:55:54,474 --> 01:55:56,298 C'est une plaisanterie, sans doute ? 1509 01:55:56,947 --> 01:55:58,774 Eh non ! 1510 01:55:59,645 --> 01:56:00,925 Comment cela ? 1511 01:56:01,466 --> 01:56:03,295 Ma petite dame, 1512 01:56:03,594 --> 01:56:06,965 est-ce que vous pensiez que j'allais être votre fournisseur... 1513 01:56:07,142 --> 01:56:11,429 et votre banquier pour l'amour de Dieu jusqu'à la consommation des siècles ? 1514 01:56:11,605 --> 01:56:14,606 Il faut bien que je rentre dans mes fonds. Soyons justes ! 1515 01:56:15,710 --> 01:56:18,201 Vous vous rendez compte, 8.000 francs ! 1516 01:56:18,585 --> 01:56:22,501 C'est ce que le tribunal a reconnu. Il y a jugement. 1517 01:56:24,385 --> 01:56:27,006 D'ailleurs, vous savez, ce n'est pas moi. 1518 01:56:27,264 --> 01:56:29,718 C'est mon escompteur, Vinçart. 1519 01:56:31,775 --> 01:56:33,353 Est-ce que vous ne pourriez pas... 1520 01:56:34,219 --> 01:56:35,131 faire en sorte... 1521 01:56:35,279 --> 01:56:36,557 Oh, moi je ne peux rien ! 1522 01:56:36,945 --> 01:56:40,280 Vous ne connaissez pas Vinçart. Il est plus féroce qu'un Arabe ! 1523 01:56:41,493 --> 01:56:44,852 Écoutez, je ne savais pas. C'est une telle surprise ! 1524 01:56:45,036 --> 01:56:46,785 Oui, mais à qui la faute ? 1525 01:56:46,998 --> 01:56:50,784 Je travaille comme un nègre et vous, vous vous payez du bon temps. 1526 01:56:51,143 --> 01:56:53,101 Vous n'allez pas me faire la morale ! 1527 01:56:53,467 --> 01:56:55,126 Ça ne fait jamais de mal. 1528 01:56:59,140 --> 01:57:01,485 Je vous supplie de faire quelque chose. 1529 01:57:02,731 --> 01:57:06,060 Mais laissez-moi donc. On dirait que vous voulez me séduire. 1530 01:57:06,855 --> 01:57:09,986 - Vous êtes un misérable ! - Oh, comme vous y allez ! 1531 01:57:10,404 --> 01:57:13,332 Je ferai savoir qui vous êtes. Je dirai qui vous êtes. 1532 01:57:14,161 --> 01:57:17,488 - Je dirai à mon mari que... - Laissez-le donc tranquille, votre pauvre mari ! 1533 01:57:18,031 --> 01:57:21,782 Moi aussi je peux lui parler. Que croyez-vous ? 1534 01:57:23,573 --> 01:57:25,862 Ça n'est pas amusant, je le sais. 1535 01:57:26,022 --> 01:57:29,108 Mais plaie d'argent n'est pas mortelle, 1536 01:57:29,330 --> 01:57:32,683 quand on a comme vous des amis. 1537 01:57:33,672 --> 01:57:39,335 - Mais où puis-je trouver cet argent ? - Vous avez des amis, vous dis-je ! 1538 01:57:44,354 --> 01:57:47,959 - Je vous promets, je vous signerai... - J'en ai eu déjà trop de vos signatures. 1539 01:57:48,158 --> 01:57:50,567 - Je vendrai... - Vous n'avez plus rien à vendre. 1540 01:57:50,721 --> 01:57:52,718 Je vous en conjure, laissez-moi quelques jours. 1541 01:57:52,811 --> 01:57:55,734 - Vous me désespérez ! - Je m'en moque pas mal ! 1542 01:58:03,496 --> 01:58:07,578 Bonjour, madame, Je suis maître Hareng, l'huissier. 1543 01:58:08,437 --> 01:58:11,308 Je viens pour opérer le procès-verbal de la saisie, 1544 01:58:11,567 --> 01:58:13,188 dont vous faites l'objet. 1545 01:58:13,580 --> 01:58:16,743 Voici mes deux témoins, messieurs Latour et Passepoil. 1546 01:58:23,861 --> 01:58:26,234 Je n'incris pas cette tête phrénologique, 1547 01:58:26,850 --> 01:58:29,306 qui doit être considéré comme un instrument de la profession. 1548 01:58:29,518 --> 01:58:32,605 Nous disons neuf casseroles, cinq plats, 1549 01:58:32,820 --> 01:58:35,858 trois marmites, quatre chaises, 1550 01:58:36,694 --> 01:58:37,893 deux flambeaux. 1551 01:58:41,592 --> 01:58:44,975 Ah, très joli. Charmant ! 1552 01:58:48,790 --> 01:58:52,524 La loi nous permettrait de laisser sur la place un gardien de la saisie. 1553 01:58:52,902 --> 01:58:56,663 mais je prends sur moi, madame, 1554 01:58:56,944 --> 01:58:58,522 de vous faire confiance. 1555 01:58:58,876 --> 01:59:01,961 Messieurs Latour et Passepoil se porteront garant 1556 01:59:02,075 --> 01:59:05,861 de la régularité de l'opération. Madame. 1557 01:59:11,729 --> 01:59:14,980 Tu ne dis pas un mot de tout cela à mon mari, tu comprends ? 1558 01:59:15,246 --> 01:59:16,871 Tu ne dis pas un mot. 1559 01:59:17,068 --> 01:59:19,460 Mais madame, je ne parle jamais de rien. 1560 01:59:23,774 --> 01:59:25,649 Le temps s'est rafraîchi. 1561 01:59:30,543 --> 01:59:33,166 - Je dois aller à Rouen demain. - Ah bon ? 1562 01:59:48,199 --> 01:59:49,739 - Qui t'amène ? - Je te dérange ? 1563 01:59:50,052 --> 01:59:52,195 Bien sûr que non, mais je ne t'attendais pas aujourd'hui. 1564 01:59:52,587 --> 01:59:54,329 J'ai à te parler. C'est urgent. 1565 01:59:54,795 --> 01:59:57,833 J'ai besoin de toi. Il me faut 8.000 francs. 1566 01:59:57,977 --> 02:00:00,057 Quoi ? Mais tu es folle ! 1567 02:00:00,359 --> 02:00:04,420 Non, pas encore. Pas complètement. Écoute. 1568 02:00:04,755 --> 02:00:06,164 Mais qu'est-ce que... 1569 02:00:06,404 --> 02:00:08,141 Il faut que tu me trouves cet argent. 1570 02:00:08,688 --> 02:00:09,637 Comment veux-tu ? 1571 02:00:09,787 --> 02:00:11,198 Oh, quel lâche tu fais ! 1572 02:00:11,444 --> 02:00:13,104 Je suis sûr que tu t'affoles. 1573 02:00:13,404 --> 02:00:15,940 Peut-être qu'avec un millier d'écus, tu calmerais ton bonhomme. 1574 02:00:16,059 --> 02:00:18,812 Eh bien, raison de plus ! 3.000 francs, tu dois pouvoir les trouver. 1575 02:00:20,008 --> 02:00:21,800 Oh, tâche ! 1576 02:00:22,653 --> 02:00:24,111 Je t'aimerai bien. 1577 02:00:24,389 --> 02:00:25,636 Mais où ? Comment ? 1578 02:00:27,273 --> 02:00:28,849 Moi, à ta place, je saurais les trouver ! 1579 02:00:29,078 --> 02:00:29,991 Où donc ? 1580 02:00:31,105 --> 02:00:32,135 À ton étude ! 1581 02:00:32,718 --> 02:00:36,004 Une hardiesse infernale s'échappait de ses prunelles enflammées, 1582 02:00:36,265 --> 02:00:40,014 et les paupières se rapprochaient d'une façon lascive et encourageante. 1583 02:00:40,295 --> 02:00:42,787 Si bien que le jeune homme se sentit faiblir 1584 02:00:43,049 --> 02:00:46,687 sous la muette volonté de cette femme qui lui conseillait un crime. 1585 02:00:47,028 --> 02:00:49,054 Alors, il eut peur. 1586 02:00:49,922 --> 02:00:51,296 Que je suis bête ! 1587 02:00:52,203 --> 02:00:54,721 Mon ami Morel revient cette nuit. Son père est très riche. 1588 02:00:54,890 --> 02:00:56,100 Je t'apporterai ça demain. 1589 02:00:56,694 --> 02:00:58,809 Demain à trois heures, chez la mère Rolet. 1590 02:00:59,044 --> 02:01:00,622 Je suis certain qu'il me prêtera. 1591 02:01:00,894 --> 02:01:02,528 Mon ami Morel, je veux dire. 1592 02:01:04,579 --> 02:01:06,452 Ma chérie, il faut que je m'en aille, excuse-moi. 1593 02:01:39,609 --> 02:01:42,398 Faites très attention, mon ami. Ce sont là des médicaments. 1594 02:01:45,095 --> 02:01:48,879 Oh que je suis charmé de vous voir. J'ignorais votre présence en ces lieux. 1595 02:01:49,553 --> 02:01:50,902 Vous serez l'agrément du voyage. 1596 02:01:51,149 --> 02:01:55,019 Souvent la chaleur d'un beau jour, 1597 02:01:55,294 --> 02:01:58,545 Fait rêver fillette à l'amour. 1598 02:01:58,894 --> 02:02:01,983 On devrait enfermer ces malheureux et les forcer à quelque travail. 1599 02:02:02,136 --> 02:02:04,482 Décidément, le progrès marche à pas de tortue ! 1600 02:02:04,614 --> 02:02:06,275 Nous pataugeons dans la barbarie ! 1601 02:02:07,310 --> 02:02:11,709 Eh bien, voilà une belle affection scrofuleuse ! 1602 02:02:12,040 --> 02:02:15,658 Dis-moi mon ami, au lieu de t'enivrer au cabaret, tu ferais mieux de suivre un régime. 1603 02:02:16,726 --> 02:02:19,013 Je connais une pommade qui pourrait te faire du bien. 1604 02:02:19,300 --> 02:02:23,632 Eh bien dis donc, j'espère que pour la peine, tu vas nous montrer la comédie. 1605 02:02:38,506 --> 02:02:40,714 Madame, c'est une abomination ! 1606 02:02:40,981 --> 02:02:41,977 Qui y a-t-il ? 1607 02:02:42,177 --> 02:02:44,383 C'était sur la place, madame. Il y a des affiches partout. 1608 02:02:46,236 --> 02:02:47,315 Mon mari le sait ? 1609 02:02:47,520 --> 02:02:50,190 Non, il est parti bien tôt ce matin. J'étais à peine descendue. 1610 02:02:52,438 --> 02:02:55,570 Si j'étais de vous, madame, j'irais chez M. Guillaumin. 1611 02:02:55,738 --> 02:02:59,434 Tu crois ? Mais nous n'avons pas de relations avec lui. 1612 02:02:59,670 --> 02:03:00,951 Quand même, j'irais. 1613 02:03:04,400 --> 02:03:06,357 Cet après-midi, je pense avoir de l'argent. 1614 02:03:06,568 --> 02:03:09,191 Oui, mais ça ne peut pas faire de mal d'aller voir M. Guillaumin. 1615 02:03:10,799 --> 02:03:11,997 Tu crois vraiment ? 1616 02:03:15,841 --> 02:03:16,873 Prépare ma robe noire. 1617 02:03:17,178 --> 02:03:19,136 Je passerai par derrière. Je ne veux pas qu'on me voit. 1618 02:03:27,249 --> 02:03:28,493 Mille écus ? 1619 02:03:31,686 --> 02:03:35,137 Comment se fait-il que vous ayez besoin de cette somme, chère madame ? 1620 02:03:36,802 --> 02:03:39,127 Vous auriez dû me charger de la gestion de vos biens. 1621 02:03:39,765 --> 02:03:44,902 Il y a cent moyens commodes, savez-vous, de faire valoir son argent. 1622 02:03:47,443 --> 02:03:49,485 D'où vient que vous n'êtes pas venue chez moi ? 1623 02:03:52,001 --> 02:03:53,495 Je ne sais trop. 1624 02:03:53,882 --> 02:03:55,342 Je vous faisais donc bien peur ? 1625 02:03:55,671 --> 02:03:57,082 Je ne vous savais pas peureuse. 1626 02:03:58,747 --> 02:04:02,532 Je vous suis pourtant tout dévoué. Vous ne l'ignorez pas, j'espère ? 1627 02:04:04,629 --> 02:04:06,504 Vous êtes une jeune femme charmante. 1628 02:04:06,727 --> 02:04:08,520 Le soleil de notre ville. 1629 02:04:08,743 --> 02:04:11,414 Et puis je suis très sensible à la grâce, à la beauté. 1630 02:04:16,798 --> 02:04:18,459 Alors monsieur, que décidez-vous ? 1631 02:04:19,467 --> 02:04:20,499 Comment cela ? 1632 02:04:21,048 --> 02:04:22,709 M'accordez-vous cet argent ? 1633 02:04:28,518 --> 02:04:30,476 Eh bien oui, tu l'auras, cet argent. 1634 02:04:31,777 --> 02:04:33,853 Vous voulez profiter de ma détresse. 1635 02:04:34,278 --> 02:04:36,837 Je suis à plaindre, mais pas à prendre. 1636 02:04:37,774 --> 02:04:38,888 Reste ! 1637 02:04:41,292 --> 02:04:43,700 - Alors ? - Non rien. Je suis désespérée. 1638 02:04:44,777 --> 02:04:46,983 Peut-être peut-on trouver quelqu'un ? 1639 02:04:47,183 --> 02:04:49,641 Mais non, personne. 1640 02:04:50,246 --> 02:04:52,654 Mais vous m'avez dit que cet après-midi, peut-être... 1641 02:04:52,846 --> 02:04:54,419 Oui, peut-être. 1642 02:04:54,835 --> 02:04:56,330 Et monsieur qui va rentrer. 1643 02:04:56,627 --> 02:04:57,660 Oui, je sais. 1644 02:04:59,019 --> 02:05:01,725 Je ne peux pas le voir. Je ne peux pas supporter de le voir. 1645 02:05:02,272 --> 02:05:05,024 Je ne peux pas l'excuser de m'avoir connue. Jamais ! 1646 02:05:09,169 --> 02:05:13,116 Mère Rolet ! Mère Rolet, par pitié ! 1647 02:05:13,399 --> 02:05:14,598 J'étouffe. 1648 02:05:17,015 --> 02:05:18,295 Je vais vous délacer. 1649 02:05:20,686 --> 02:05:21,600 Quelle heure est-il ? 1650 02:05:21,881 --> 02:05:22,996 Trois heures, bientôt. 1651 02:05:28,410 --> 02:05:30,453 La personne que j'attends est peut-être chez moi. 1652 02:05:30,946 --> 02:05:32,145 Je ne suis plus certaine. 1653 02:05:33,022 --> 02:05:34,683 Courez chez moi pour le ramener. 1654 02:05:35,038 --> 02:05:35,986 Mais si les petits se réveillent... 1655 02:05:36,330 --> 02:05:38,573 Je m'en occuperais. Je vous en supplie, dépêchez-vous ! 1656 02:05:38,916 --> 02:05:41,161 J'y vais, ma chère dame. J'y vais. 1657 02:05:56,241 --> 02:05:57,113 Comment ? 1658 02:05:57,245 --> 02:05:59,998 Personne, je vous dis. Et monsieur pleure. Il vous appelle. On vous cherche. 1659 02:06:01,260 --> 02:06:02,543 Vous n'êtes pas bien ? 1660 02:06:10,360 --> 02:06:14,312 Mais lui va me sauver ! 1661 02:06:35,016 --> 02:06:38,218 Lui, il est bon. Il est délicat. 1662 02:06:39,299 --> 02:06:40,543 Il est généreux. 1663 02:06:46,225 --> 02:06:47,425 Tiens, c'est vous ! 1664 02:06:49,007 --> 02:06:50,205 Oui, c'est moi. 1665 02:06:52,579 --> 02:06:55,498 Rodolphe, je voudrais vous demander un conseil. 1666 02:06:58,130 --> 02:06:59,127 Vous n'avez pas changé. 1667 02:06:59,383 --> 02:07:00,581 Vous êtes toujours charmante. 1668 02:07:00,882 --> 02:07:04,668 Ce sont de biens tristes charmes, mon ami, puisque vous les avez dédaignés. 1669 02:07:05,013 --> 02:07:08,006 Non Emma, j'ai la certitude d'avoir bien agi. Je ne pouvais pas vous entraîner comme ça. 1670 02:07:08,135 --> 02:07:09,249 Je n'avais pas le droit. 1671 02:07:09,777 --> 02:07:11,936 N'importe. J'ai bien souffert. 1672 02:07:13,136 --> 02:07:16,804 Moi aussi, Emma, j'ai souffert. L'existence est ainsi. 1673 02:07:17,685 --> 02:07:20,202 A-t-elle au moins été bonne pour vous depuis notre séparation ? 1674 02:07:20,701 --> 02:07:22,279 Ni bonne ni mauvaise. 1675 02:07:24,332 --> 02:07:26,039 Il aurait peut-être mieux valu ne jamais nous quitter. 1676 02:07:26,291 --> 02:07:28,450 Oui, peut-être. 1677 02:07:28,746 --> 02:07:30,240 Tu crois ? 1678 02:07:30,382 --> 02:07:32,590 Oh Rodolphe, si tu savais ! Je t'ai tant aimé ! 1679 02:07:32,829 --> 02:07:35,702 Comment pouvais-je vivre sans toi ? On ne peut pas se déshabituer du bonheur. 1680 02:07:36,041 --> 02:07:39,457 J'étais désespérée. J'ai cru mourir. Je te raconterai. 1681 02:07:40,141 --> 02:07:41,517 Et toi, tu m'as fuie. 1682 02:07:44,273 --> 02:07:46,516 Tu en aimes d'autres, avoue-le ! 1683 02:07:47,276 --> 02:07:51,322 Oh je les comprends. Tu les as séduites comme tu m'as séduite. 1684 02:07:51,811 --> 02:07:54,684 Tu es un homme. Tu sais comment te faire chérir. 1685 02:07:56,926 --> 02:08:00,593 Mais nous recommencerons, n'est-ce pas ? Nous nous aimerons. 1686 02:08:02,002 --> 02:08:03,116 Je ris. 1687 02:08:04,021 --> 02:08:05,137 Je suis heureuse. 1688 02:08:08,987 --> 02:08:10,565 Mais parle donc ! 1689 02:08:30,375 --> 02:08:31,751 Tu as pleuré ? 1690 02:08:32,835 --> 02:08:33,832 Pourquoi ? 1691 02:08:35,338 --> 02:08:37,230 Ma chérie, pardonne-moi ! 1692 02:08:38,254 --> 02:08:39,697 Tu es la seule qui me plaise. 1693 02:08:40,510 --> 02:08:43,464 J'ai été imbécile et méchant. Je t'aime. 1694 02:08:43,762 --> 02:08:47,030 Je t'aimerai toujours. Mais qu'as-tu dit de moi ? 1695 02:08:48,287 --> 02:08:51,537 Je suis ruinée, Rodolphe. J'ai besoin de 3.000 francs. 1696 02:08:54,490 --> 02:08:57,609 Mon mari avait placé toute sa fortune chez un notaire qui s'est enfui. 1697 02:08:57,828 --> 02:09:00,189 Nous avons emprunté. Nos clients ne payaient pas. 1698 02:09:00,662 --> 02:09:03,583 Et aujourd'hui, si je ne trouve pas 3.000 francs, on va nous saisir. 1699 02:09:04,099 --> 02:09:05,724 C'est à présent, à l'instant même. 1700 02:09:07,868 --> 02:09:11,155 Et en comptant sur ton amitié, je suis venue te voir. 1701 02:09:13,247 --> 02:09:14,529 Mais... 1702 02:09:15,630 --> 02:09:17,679 Je ne les ai pas, chère madame. 1703 02:09:20,381 --> 02:09:21,581 Tu ne les as pas ? 1704 02:09:24,650 --> 02:09:25,980 Tu ne les as pas ? 1705 02:09:29,049 --> 02:09:30,460 Tu ne les as pas ? 1706 02:09:31,734 --> 02:09:33,940 J'aurais dû m'épargner cette dernière honte. 1707 02:09:34,388 --> 02:09:36,465 Tu ne m'as jamais aimée. Tu ne vaux pas mieux que les autres. 1708 02:09:38,042 --> 02:09:41,295 Mais quand on n'a pas d'argent, on n'achète pas une pendule avec des incrustations d'écaille ! 1709 02:09:41,397 --> 02:09:43,033 Ni des breloques pour sa montre ! 1710 02:09:43,180 --> 02:09:46,253 Rien ne te manque ! Tu as un château, des fermes, des bois. 1711 02:09:46,372 --> 02:09:48,116 Tu chasses à courre, tu voyages à Paris. 1712 02:09:48,460 --> 02:09:51,402 Quand ce ne serait que la moindre de ces niaiseries, on peut en faire de l'argent ! 1713 02:09:51,576 --> 02:09:53,087 Je n'en veux pas ! Garde-les ! 1714 02:09:55,385 --> 02:09:57,465 Moi, je t'aurais tout donné. J'aurais tout vendu. 1715 02:09:57,526 --> 02:10:00,891 J'aurais travaillé de mes mains, j'aurais mendié sur les routes pour un sourire de toi. 1716 02:10:01,016 --> 02:10:02,329 Pour t'entendre dire merci. 1717 02:10:02,562 --> 02:10:04,628 Sais-tu que sans toi, j'aurais pu vivre heureuse ! 1718 02:10:04,861 --> 02:10:05,988 Qui t'y forçait ? 1719 02:10:07,168 --> 02:10:10,047 Pourtant, tu me l'as dit ici même. Tu m'as dit que tu m'aimais. 1720 02:10:10,825 --> 02:10:12,441 Il aurait mieux valu me chasser. 1721 02:10:12,758 --> 02:10:14,419 J'ai les mains chaudes de tes baisers. 1722 02:10:14,646 --> 02:10:16,919 À genoux, tu m'as juré une éternité d'amour. 1723 02:10:17,244 --> 02:10:19,351 Tu m'as traîné dans des rêves pendant deux ans ! 1724 02:10:19,442 --> 02:10:21,303 Et ta lettre qui m'a déchiré le cœur ! 1725 02:10:21,768 --> 02:10:25,357 Et quand je reviens vers lui, qui est riche, heureux, libre, 1726 02:10:25,519 --> 02:10:27,875 pour implorer un secours que le premier venu rendrait, 1727 02:10:27,968 --> 02:10:30,419 suppliante, et lui rapportant toute ma tendresse, 1728 02:10:30,571 --> 02:10:33,109 il me repousse, parce que ça lui coûterait trois mille francs ! 1729 02:10:33,741 --> 02:10:35,048 Je ne les ai pas. 1730 02:10:56,237 --> 02:10:59,155 Puisque Dieu connaît tous nos besoins, à quoi peut bien servir la prière ? 1731 02:10:59,368 --> 02:11:00,281 Soyons sérieux. 1732 02:11:01,136 --> 02:11:04,084 D'ailleurs, j'admire le christianisme. Il a affranchi les esclaves, 1733 02:11:04,264 --> 02:11:06,794 introduit dans le monde une morale dont il avait grand besoin; 1734 02:11:06,996 --> 02:11:10,618 Quant aux textes, chacun sait qu'ils ont été fabriqués par les jésuites. 1735 02:11:11,511 --> 02:11:13,698 La clef ! Celle d'en haut, où sont les... 1736 02:11:13,917 --> 02:11:14,702 Comment ? 1737 02:11:15,233 --> 02:11:16,756 Je la veux. Donne-la-moi ! 1738 02:11:16,941 --> 02:11:20,213 Il y a des rats chez moi. Il faut que je les tue, ils m'empêchent de dormir. 1739 02:11:20,460 --> 02:11:23,486 - Il faudrait que j'avertisse monsieur. - Non reste. Ce n'est pas la peine. Je lui dirai tantôt. 1740 02:11:23,714 --> 02:11:26,274 Justin, apporte-nous du chlorure de sodium. 1741 02:11:27,430 --> 02:11:29,615 Allons, éclaire-moi. 1742 02:11:42,155 --> 02:11:43,320 Tais-toi ! On viendrait... 1743 02:11:43,484 --> 02:11:45,645 - Mais que faites-vous ? - N'en dis rien. 1744 02:11:45,969 --> 02:11:46,834 À personne. 1745 02:11:47,575 --> 02:11:49,901 Tout retomberait sur ton maître. 1746 02:12:11,752 --> 02:12:14,257 Dieu merci, te voilà ! Que se passe-t-il ? 1747 02:12:14,623 --> 02:12:16,415 Que nous arrive-t-il ? 1748 02:12:16,908 --> 02:12:17,986 Pourquoi ? 1749 02:12:25,987 --> 02:12:27,185 Explique-moi ! 1750 02:12:34,926 --> 02:12:36,125 Tu la liras demain. 1751 02:12:38,453 --> 02:12:41,026 D'ici là, je t'en prie, tu ne m'adresses pas une seule question. 1752 02:12:41,377 --> 02:12:42,302 Pas une. 1753 02:12:42,596 --> 02:12:44,902 - Mais... - Je t'en prie, laisse-moi. 1754 02:13:06,281 --> 02:13:07,859 C'est bien peu de choses, la mort. 1755 02:13:10,536 --> 02:13:11,698 Je vais m'endormir... 1756 02:13:13,496 --> 02:13:14,777 et tout sera fini ! 1757 02:13:20,532 --> 02:13:21,862 J'ai soif ! 1758 02:13:22,631 --> 02:13:24,401 J'ai bien soif ! 1759 02:13:26,439 --> 02:13:28,314 - Qu'as-tu donc ? - Ce n'est rien. 1760 02:13:32,643 --> 02:13:33,592 Encore ! 1761 02:13:34,534 --> 02:13:36,681 Ouvre la fenêtre, j'étouffe ! 1762 02:13:42,593 --> 02:13:45,719 C'est extraordinaire ! On dirait une sorte de gravier blanc. 1763 02:13:45,847 --> 02:13:47,555 Non, tu te trompes ! 1764 02:14:06,256 --> 02:14:07,500 J'ai froid. 1765 02:14:12,536 --> 02:14:13,817 J'ai froid. 1766 02:14:25,771 --> 02:14:28,348 Ça va mieux. Je me lèverai tout à l'heure. 1767 02:14:31,560 --> 02:14:32,888 C'est atroce ! 1768 02:14:36,117 --> 02:14:38,691 Parle ! Qu'as-tu mangé ? 1769 02:14:39,091 --> 02:14:40,122 Réponds ! 1770 02:14:40,435 --> 02:14:41,465 Au nom du ciel ! 1771 02:14:41,622 --> 02:14:42,571 Là... 1772 02:14:53,562 --> 02:14:56,101 « Qu'on accuse personne... » Oh, mon Dieu ! 1773 02:14:59,865 --> 02:15:00,777 Empoisonnée ? 1774 02:15:04,303 --> 02:15:05,335 Empoisonnée ? 1775 02:15:06,805 --> 02:15:08,134 Au secours ! 1776 02:15:09,640 --> 02:15:10,863 Félicité ! 1777 02:15:11,059 --> 02:15:14,559 Du calme, mon ami. Il suffit seulement d'administrer quelque puissant antidote. 1778 02:15:14,951 --> 02:15:16,197 Quel est le poison ? 1779 02:15:16,370 --> 02:15:17,706 Arsenic ! 1780 02:15:17,913 --> 02:15:19,407 Il faudrait en faire l'analyse. 1781 02:15:19,708 --> 02:15:22,912 Faites. Sauvez-la. 1782 02:15:40,599 --> 02:15:41,845 Ne pleure pas. 1783 02:15:43,674 --> 02:15:45,667 Bientôt, je ne te tourmenterai plus. 1784 02:15:46,676 --> 02:15:47,754 Mais pourquoi ? 1785 02:15:49,389 --> 02:15:50,586 Qui t'a forcé ? 1786 02:15:51,918 --> 02:15:53,495 Il le fallait, mon ami. 1787 02:15:57,158 --> 02:15:59,030 N'étais-tu pas heureuse avec moi ? 1788 02:16:00,827 --> 02:16:02,204 Est-ce ma faute ? 1789 02:16:05,528 --> 02:16:08,106 J'ai fait tout ce que j'ai pu, pourtant ! 1790 02:16:09,457 --> 02:16:12,078 Oui c'est vrai. Tu es bon, toi ! 1791 02:16:15,698 --> 02:16:18,403 Elle en avait fini, songeait-elle, avec toutes les trahisons, 1792 02:16:18,551 --> 02:16:22,216 les bassesses et les innombrables convoitises qui la torturaient. 1793 02:16:22,497 --> 02:16:24,407 Elle ne haïssait personne, maintenant. 1794 02:16:24,730 --> 02:16:28,020 Une confusion de crépuscule s'abattit dans sa pensée, 1795 02:16:28,129 --> 02:16:30,621 et de tous les bruits de la terre, Emma n'entendait plus... 1796 02:16:30,758 --> 02:16:33,843 que l'intermittente lamentation de ce pauvre cœur. 1797 02:16:34,234 --> 02:16:39,586 Douce et indistincte, comme le dernier écho d'une symphonie qui s'éloigne. 1798 02:16:44,972 --> 02:16:46,800 Amenez-moi la petite. 1799 02:16:47,249 --> 02:16:48,882 Tu n'es pas plus mal, n'est-ce pas ? 1800 02:17:00,282 --> 02:17:03,284 Comme tu es pâle, maman ! Comme tu sues ! 1801 02:17:04,693 --> 02:17:05,938 J'ai peur. 1802 02:17:14,662 --> 02:17:15,899 Assez ! 1803 02:18:54,899 --> 02:18:58,565 Il souffla bien fort ce jour-là 1804 02:18:58,916 --> 02:19:02,538 Et le jupon court s'envola ! 1805 02:19:02,691 --> 02:19:03,643 L'aveugle ! 1806 02:19:21,186 --> 02:19:23,429 Adieu ! Adieu ! 1807 02:19:30,363 --> 02:19:32,111 Priez, mon fils. 1808 02:19:34,225 --> 02:19:36,531 Mais je souffre, moi ! 1809 02:19:36,724 --> 02:19:38,533 Dieu est grand et bon ! 1810 02:19:38,937 --> 02:19:41,359 Il faut se soumettre à ses décrets. 1811 02:19:42,830 --> 02:19:46,180 J'exècre votre dieu. 1812 02:19:46,361 --> 02:19:48,718 L'esprit de révolte est encore en vous. 1813 02:20:11,433 --> 02:20:13,474 C'est la faute de la fatalité. 1814 02:20:21,109 --> 02:20:24,278 Un soir, la petite Berthe vint chercher son père pour le dîner. 1815 02:20:24,545 --> 02:20:28,210 Il était assis sur le banc sous la tonnelle. Elle le poussa doucement. 1816 02:20:28,520 --> 02:20:30,512 Il tomba par terre. Il était mort. 1817 02:20:30,895 --> 02:20:34,349 Quand tout fut vendu, il resta 12 francs et 75 centimes 1818 02:20:34,635 --> 02:20:38,337 qui servirent à payer le voyage de Berthe Bovary chez sa grand-mère. 1819 02:20:38,515 --> 02:20:40,425 La bonne femme mourut dans l'année même. 1820 02:20:40,796 --> 02:20:44,246 Le père Rouault étant paralysé, ce fut une tante qui s'en chargea. 1821 02:20:44,618 --> 02:20:48,871 Elle est pauvre et l'envoie, pour gagner sa vie, dans une filature de coton. 1822 02:20:49,189 --> 02:20:51,562 M. Homais se fait une clientèle d'enfer. 1823 02:20:51,818 --> 02:20:55,069 L'autorité le ménage et l'opinion publique le protège. 1824 02:20:55,280 --> 02:20:57,686 Il vient de recevoir la croix d'honneur.148178

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.