Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,922 --> 00:00:47,752
Vous êtes le médecin ?
2
00:00:48,213 --> 00:00:50,023
Oui.
Monte.
3
00:00:52,261 --> 00:00:54,634
C'est un des plus riches d'ici, M. Rouault.
4
00:00:54,847 --> 00:00:57,471
Il s'est cassé la jambe
en revenant de faire la fête.
5
00:00:59,146 --> 00:00:59,928
C'est par là.
6
00:01:03,859 --> 00:01:05,770
Sa femme est morte
depuis deux ans.
7
00:01:05,987 --> 00:01:08,858
Il n'a que sa demoiselle
pour l'aider à tenir sa maison.
8
00:01:19,295 --> 00:01:20,291
Attendez.
9
00:01:55,468 --> 00:01:56,630
C'est par ici.
10
00:02:00,848 --> 00:02:01,680
Oh pardon !
11
00:02:14,158 --> 00:02:15,438
C'est le médecin, papa.
12
00:02:16,411 --> 00:02:18,867
Docteur, je me suis cassé la jambe.
13
00:02:19,540 --> 00:02:21,450
Nous allons voir ça.
14
00:02:26,257 --> 00:02:29,840
C'est une bonne fracture,
bien franche.
15
00:02:30,511 --> 00:02:33,050
Je vais vous confectionner
une attelle.
16
00:02:33,600 --> 00:02:36,885
Il faudrait faire aussi
des petits coussinets.
17
00:02:37,772 --> 00:02:39,349
Tu peux faire ça, Emma ?
18
00:02:47,993 --> 00:02:49,785
Voilà qui va faire l'affaire.
19
00:03:15,737 --> 00:03:19,205
- Je vais en avoir pour longtemps ?
- Deux mois.
20
00:03:20,409 --> 00:03:25,239
Peut-être moins. Je reviendrai
vous voir dans trois jours.
21
00:03:25,880 --> 00:03:27,705
Emma, raccompagne le docteur.
22
00:03:29,755 --> 00:03:30,999
Au revoir, mademoiselle.
23
00:03:34,261 --> 00:03:36,003
Je voudrais savoir votre nom, docteur.
24
00:03:36,639 --> 00:03:37,753
Charbovari.
25
00:03:38,725 --> 00:03:39,389
Pardon ?
26
00:03:41,102 --> 00:03:42,894
Charles Bovary.
27
00:03:45,442 --> 00:03:47,185
Eh bien docteur,
à dans trois jours.
28
00:04:18,485 --> 00:04:20,690
Père Rouault.
Voilà une bonne surprise !
29
00:04:20,987 --> 00:04:24,273
Regardez-moi. J'aurais pas été mieux
guéri par un médecin d'Yvetot.
30
00:04:24,491 --> 00:04:25,736
Et même de Rouen !
31
00:04:27,328 --> 00:04:27,945
Tenez.
32
00:04:29,331 --> 00:04:30,791
Voilà ce que je vous dois.
33
00:04:34,839 --> 00:04:38,586
Et ça, je ne vous le dois pas mais je vous l'offre,
parce que ça me fait plaisir.
34
00:04:39,093 --> 00:04:41,335
Vous êtes veuf aussi, j'ai appris.
35
00:04:41,889 --> 00:04:43,799
Oui, cela fait huit mois.
36
00:04:47,062 --> 00:04:49,220
Quand j'ai perdu ma pauvre défunte,
37
00:04:49,565 --> 00:04:52,139
j'allais dans les champs
pour être tout seul.
38
00:04:53,154 --> 00:04:56,025
Je tombais au pied d'un arbre.
Je pleurais,
39
00:04:56,283 --> 00:04:58,321
et je disais des bêtises au bon Dieu.
40
00:04:59,243 --> 00:05:03,505
Je pensais que d'autres au même moment
embrassaient leur bonne petite femme.
41
00:05:04,627 --> 00:05:06,334
Ça me rendait quasiment fou.
42
00:05:08,256 --> 00:05:11,673
Je tapais des coups par terre avec mon bâton.
Je ne mangeais plus.
43
00:05:12,762 --> 00:05:14,042
Vous ne me croiriez pas,
44
00:05:14,264 --> 00:05:17,100
l'idée d'aller seulement
au café me dégoûtait.
45
00:05:18,978 --> 00:05:21,600
Et puis, tout doucement,
46
00:05:22,273 --> 00:05:24,267
un jour chassant l'autre,
47
00:05:24,903 --> 00:05:28,817
un printemps sur un hiver et
un automne par-dessus un été,
48
00:05:29,992 --> 00:05:31,451
ça s'en est allé.
49
00:05:32,161 --> 00:05:34,736
Ça a coulé brin à brin.
50
00:05:35,708 --> 00:05:36,539
C'est parti.
51
00:05:38,878 --> 00:05:40,588
Il faut vous secouer,
M. Bovary.
52
00:05:40,923 --> 00:05:43,824
Vous verrez, ça passera.
53
00:05:44,761 --> 00:05:46,505
Oui, j'en suis certain.
54
00:05:46,721 --> 00:05:47,800
Venez nous voir !
55
00:05:48,516 --> 00:05:49,547
Ma fille...
56
00:05:50,476 --> 00:05:52,304
me parle de vous
de temps en temps.
57
00:05:53,273 --> 00:05:55,064
Elle dit comme ça
que vous l'oubliez.
58
00:05:56,108 --> 00:05:59,560
On vous fera tirer un lapin dans la garenne
pour vous distraire un peu.
59
00:06:20,264 --> 00:06:23,266
Monsieur Charles !
C'est gentil de venir nous voir.
60
00:06:24,353 --> 00:06:27,438
Papa est aux champs.
Il trotte comme un lapin grâce à vous.
61
00:06:28,150 --> 00:06:29,610
Vous allez bien boire quelque chose ?
62
00:06:29,819 --> 00:06:31,194
Non, merci.
63
00:06:31,446 --> 00:06:32,856
Sans façon.
64
00:06:34,157 --> 00:06:36,732
Mais si, nous allons trinquer. J'ai soif.
65
00:06:41,332 --> 00:06:42,614
Je vous dérange...
66
00:07:11,914 --> 00:07:14,369
Depuis un mois, de temps en temps,
j'ai des étourdissements.
67
00:07:16,795 --> 00:07:18,787
Pensez-vous que
les bains de mer me ferait du bien ?
68
00:07:19,006 --> 00:07:20,383
Les bains de mer ?
69
00:07:22,886 --> 00:07:26,339
C'est bon pour les étourdissements.
70
00:07:30,521 --> 00:07:33,227
Quand j'étais au couvent,
je faisais semblant de m'évanouir.
71
00:07:33,984 --> 00:07:36,226
Toutes les surs
s'empressaient autour de moi.
72
00:07:37,405 --> 00:07:39,149
Pourquoi vous faisiez cela ?
73
00:07:41,451 --> 00:07:43,077
Pour être dorlotée.
74
00:07:50,464 --> 00:07:51,709
Venez avec moi.
75
00:07:55,345 --> 00:07:58,797
J'aime bien la musique
mais le solfège était vraiment ennuyeux.
76
00:08:00,435 --> 00:08:02,512
Ça, c'était un prix pour l'arithmétique,
77
00:08:03,020 --> 00:08:04,896
et celui-ci, un prix de lecture.
78
00:08:06,150 --> 00:08:07,560
Celui-ci aussi.
79
00:08:12,367 --> 00:08:15,902
Ma pauvre maman était fière de moi
quand elle me voyait avec mes couronnes.
80
00:08:21,754 --> 00:08:23,877
Tous les premiers vendredis de chaque mois,
81
00:08:24,090 --> 00:08:27,425
je vais cueillir des fleurs dans le jardin
pour les porter sur sa tombe.
82
00:08:37,315 --> 00:08:39,522
J'aimerais beaucoup
habiter la ville.
83
00:08:39,735 --> 00:08:41,314
Au moins pendant l'hiver.
84
00:08:42,530 --> 00:08:45,947
Quoique pendant l'été, les jours sont
tellement longs qu'on s'ennuie encore plus.
85
00:08:47,370 --> 00:08:48,699
Vous ne trouvez pas ?
86
00:08:51,542 --> 00:08:53,036
Maître Rouault !
87
00:08:55,005 --> 00:08:56,286
M. Bovary !
88
00:08:58,550 --> 00:08:59,748
Maître Rouault !
89
00:09:02,348 --> 00:09:04,720
Je voudrais bien
vous dire quelque chose.
90
00:09:04,934 --> 00:09:08,600
Contez-moi votre histoire !
Peut-être la connais-je déjà !?
91
00:09:08,813 --> 00:09:09,728
M. Rouault...
92
00:09:20,329 --> 00:09:22,452
Moi, je ne demande pas mieux,
93
00:09:23,791 --> 00:09:25,915
et la petite est
sans doute de mon idée.
94
00:09:26,128 --> 00:09:28,168
Il faut pourtant
lui demander son avis.
95
00:09:28,423 --> 00:09:30,796
Écoutez, voilà
ce qu'on va faire :
96
00:09:31,010 --> 00:09:33,464
Je m'en vais rentrer chez nous,
mais vous n'avez pas besoin de revenir.
97
00:09:33,678 --> 00:09:36,051
Nos gens sont là-bas
pour la soupe et puis...
98
00:09:36,642 --> 00:09:38,719
ça la saisirait par trop,
la pauvre petite.
99
00:09:38,936 --> 00:09:42,353
Mais pour que vous ne vous mangiez
pas le sang, si c'est oui,
100
00:09:42,565 --> 00:09:45,852
je pousserais tout grand
l'auvent de la fenêtre contre le mur.
101
00:09:46,069 --> 00:09:48,857
Vous pourrez le voir
en regardant derrière la grange.
102
00:10:40,222 --> 00:10:40,969
Tu es heureuse ?
103
00:10:41,183 --> 00:10:44,683
Mais oui. J'aurais bien aimé
me marier à minuit avec des flambeaux.
104
00:10:46,147 --> 00:10:47,261
C'est vraiment une belle journée.
105
00:10:47,481 --> 00:10:48,680
Ça, pour sûr !
106
00:11:29,412 --> 00:11:31,403
Charles, c'est à vous de le couper.
107
00:11:39,131 --> 00:11:40,959
Allez, Charles, coupez.
108
00:11:41,802 --> 00:11:43,759
Coupez, coupez !
109
00:11:47,267 --> 00:11:49,058
Je compte sur vous,
ma petite,
110
00:11:49,268 --> 00:11:51,642
pour rendre mon Charles enfin heureux.
111
00:11:52,314 --> 00:11:53,643
Il est si méritant !
112
00:12:14,468 --> 00:12:16,628
Je vais ranger la carriole.
Attends-moi.
113
00:12:31,303 --> 00:12:33,047
Bonjour, Monsieur et Madame.
114
00:12:33,492 --> 00:12:36,199
Nastasie, voici Madame.
115
00:12:36,956 --> 00:12:39,329
Emma, c'est Nastasie,
qui s'occupe de la maison.
116
00:12:39,543 --> 00:12:40,538
Je n'ai rien fait pour dîner.
117
00:12:40,752 --> 00:12:43,326
C'est bien fait.
Nous n'avons pas faim.
118
00:12:48,930 --> 00:12:51,052
Vous pouvez aller vous coucher, Nastasie.
119
00:12:54,769 --> 00:12:57,309
Tu veux voir mon cabinet ?
120
00:12:59,276 --> 00:13:00,936
Non, je verrai ça demain.
121
00:13:03,740 --> 00:13:05,068
Je vais me coucher.
122
00:13:25,977 --> 00:13:27,008
Nastasie !
123
00:13:28,521 --> 00:13:32,187
Madame a faim et moi aussi.
Qu'avez-vous à nous donner ?
124
00:13:32,401 --> 00:13:33,398
J'ai fait de la soupe.
125
00:13:33,611 --> 00:13:35,651
C'est bien mais,
il faudrait qu'il y ait du choix.
126
00:13:35,864 --> 00:13:38,238
Du chocolat ou du thé !
127
00:13:38,910 --> 00:13:40,154
On n'a pas ça.
128
00:13:41,580 --> 00:13:42,114
Emma !
129
00:13:44,709 --> 00:13:47,248
Qu'est-ce que tu veux manger ?
Qu'est-ce qui te ferait plaisir ?
130
00:13:49,466 --> 00:13:51,791
Je ne sais pas, moi.
Ça m'est égal.
131
00:13:52,594 --> 00:13:53,258
De la soupe ?
132
00:13:56,390 --> 00:13:58,763
De la soupe, oui.
C'est très bien.
133
00:15:00,681 --> 00:15:01,962
Tu rentres de plus en plus tard.
134
00:15:02,183 --> 00:15:04,853
Oui, je sais.
Mais c'est bon signe.
135
00:15:05,270 --> 00:15:07,014
J'ai de plus en plus de malades.
136
00:15:07,649 --> 00:15:09,025
Tu dois être fatigué.
137
00:15:09,610 --> 00:15:11,152
Un peu, oui.
138
00:15:11,738 --> 00:15:13,860
Viens manger.
Je t'ai fait du bouilli.
139
00:15:14,073 --> 00:15:15,188
Où est Nastasie ?
140
00:15:15,658 --> 00:15:17,985
Il était tard.
Je l'ai envoyée se coucher.
141
00:15:19,039 --> 00:15:20,532
Je ne veux pas la garder, Charles.
142
00:15:21,124 --> 00:15:21,990
Elle est trop vieille.
143
00:15:24,754 --> 00:15:29,084
À mesure que se serrait davantage
l'intimité de leur vie,
144
00:15:29,634 --> 00:15:33,550
un détachement intérieur
se faisait qui la déliait de lui.
145
00:15:34,182 --> 00:15:37,718
La conversation de Charles
était plate comme un trottoir de rue.
146
00:15:37,938 --> 00:15:38,933
Il va pleuvoir.
147
00:15:39,146 --> 00:15:42,185
Et les idées de tout le monde
y défilaient dans leur costume ordinaire
148
00:15:42,400 --> 00:15:45,319
sans exciter d'émotion,
de rire ou de rêverie.
149
00:15:45,530 --> 00:15:46,906
Enfin, je crois.
150
00:16:17,405 --> 00:16:19,527
Pourquoi, mon Dieu,
me suis-je mariée ?
151
00:16:27,500 --> 00:16:28,497
Tu rentres déjà ?
152
00:16:28,711 --> 00:16:31,831
Non, j'ai encore deux malades
à voir, mais je suis passé.
153
00:16:32,048 --> 00:16:34,586
J'ai envoyé les lettres à M. Pommier
et à Mme Loubet pour tes honoraires.
154
00:16:34,801 --> 00:16:35,964
Très bien.
155
00:16:37,055 --> 00:16:39,344
Tu te souviens du Marquis
d'Andervilliers ?
156
00:16:39,932 --> 00:16:41,726
Celui qui avait un abcès
à la bouche.
157
00:16:42,938 --> 00:16:46,141
Celui qui nous avait demandé
pour des boutures de cerisier.
158
00:16:46,817 --> 00:16:47,433
Je ne l'ai jamais vu.
159
00:16:48,569 --> 00:16:50,978
Non, mais tu vas le voir.
160
00:16:51,699 --> 00:16:55,447
Figure-toi
qu'il nous invite à son bal.
161
00:16:57,080 --> 00:16:57,662
Il nous invite ?
162
00:16:57,873 --> 00:16:59,748
Oui, à son grand bal !
163
00:17:00,210 --> 00:17:02,369
C'est vrai ?
C'est bien vrai ?
164
00:17:02,587 --> 00:17:04,996
Mais oui, puisque je te le dis.
C'est dans quinze jours !
165
00:17:06,426 --> 00:17:09,592
Dis-moi, mon Charles,
j'aurai une belle toilette, dis-moi ?
166
00:17:09,806 --> 00:17:11,085
Bien sûr.
167
00:17:24,574 --> 00:17:26,366
Monsieur et Madame Bovary.
168
00:17:38,133 --> 00:17:39,877
Attention de ne pas me chiffoner.
169
00:17:40,552 --> 00:17:42,011
Tu es contente ?
170
00:17:43,224 --> 00:17:45,133
Mes souliers vont me gêner pour danser.
171
00:17:45,350 --> 00:17:48,768
Danser ? Ils vont se moquer de toi.
Ce n'est pas convenable pour un médecin.
172
00:17:53,528 --> 00:17:55,153
Regarde, il y a du champagne.
173
00:17:55,364 --> 00:17:56,146
Je vais t'en chercher.
174
00:17:56,364 --> 00:17:57,278
Tu es gentil.
175
00:18:09,006 --> 00:18:10,880
- Castellane.
- Bovary.
176
00:18:44,301 --> 00:18:45,962
Tu arrives au bon moment.
177
00:18:46,345 --> 00:18:49,596
Tu as bien dansé.
Tu étais gracieuse.
178
00:18:50,476 --> 00:18:53,097
Il y a des choses encore
plus mystérieusement belles :
179
00:18:53,479 --> 00:18:57,181
le Vésuve à l'aube,
le jardin de roses à Gênes,
180
00:18:57,401 --> 00:18:58,979
le Colisée au clair de lune.
181
00:18:59,736 --> 00:19:02,111
Les clairs de lune
sont beaux partout.
182
00:19:03,408 --> 00:19:05,865
Vous êtes resplendissante,
ma chère Berthe.
183
00:19:10,293 --> 00:19:13,212
Romulus et Miss Arabelle
sont à deux lieues.
184
00:19:13,422 --> 00:19:16,957
Je saute le fossé. Et voilà
comment on gagne 2.000 £ en Angleterre.
185
00:19:17,176 --> 00:19:20,843
Tu as plus de chances que moi.
Mes coureurs engraissent.
186
00:19:30,485 --> 00:19:34,353
Vous seriez bon, monsieur, de ramasser
mon éventail qui est derrière ce canapé.
187
00:19:41,792 --> 00:19:44,330
Maxime, je vous en prie.
Il fait vraiment très chaud.
188
00:19:44,544 --> 00:19:46,705
Mais qu'il en soit fait
selon votre désir, ma chère.
189
00:19:46,922 --> 00:19:47,605
Lucien !
190
00:19:59,730 --> 00:20:01,141
Madame, permettez-moi ?
191
00:20:01,358 --> 00:20:04,146
Ah Monsieur, je ne sais.
Je ne suis guère versée dans la valse.
192
00:20:04,361 --> 00:20:07,317
Je vous guiderai.
Vous vous en tirerez très bien.
193
00:22:26,210 --> 00:22:27,240
Vous, Vicomte !
194
00:22:59,420 --> 00:23:01,627
Elle sait valser, celle-là.
195
00:23:02,298 --> 00:23:04,458
Elle ne doit pas manquer
d'occasions de s'entraîner.
196
00:23:30,793 --> 00:23:32,787
On est parmi les derniers.
197
00:23:34,131 --> 00:23:35,708
Tu t'es bien amusée ?
198
00:23:36,300 --> 00:23:38,376
C'est le plus beau jour de ma vie.
199
00:23:52,779 --> 00:23:53,443
Qu'est-ce que tu fais ?
200
00:23:53,656 --> 00:23:57,274
J'enlève mes bottes.
Mes genoux me rentrent dans le corps.
201
00:24:02,584 --> 00:24:04,493
Le plus beau jour de ma vie.
202
00:24:08,675 --> 00:24:12,626
Le docteur d'Yvetot
n'était pas du tout d'accord...
203
00:24:13,014 --> 00:24:15,505
avec le traitement
que j'avais donné au père Bouret.
204
00:24:16,560 --> 00:24:18,683
Sa femme me faisait
une drôle de tête.
205
00:24:20,147 --> 00:24:21,809
Qu'est-ce que
tu lui as répondu ?
206
00:24:23,194 --> 00:24:24,024
Rien.
207
00:24:24,947 --> 00:24:26,524
Qu'est-ce que tu veux que je réponde ?
208
00:24:27,574 --> 00:24:28,403
Comment ?
209
00:24:29,827 --> 00:24:31,950
Tu t'es laissé
humilier par cet homme ?
210
00:24:32,162 --> 00:24:33,742
Il ne te vaut
certainement pas !
211
00:24:34,541 --> 00:24:37,663
Il n'était pas de mon avis,
et je n'étais pas du sien.
212
00:24:37,879 --> 00:24:41,463
Mais de quel droit a-t-il osé te juger ?
C'est honteux !
213
00:24:41,885 --> 00:24:43,794
Ça n'a pas d'importance.
214
00:24:44,678 --> 00:24:46,055
Ne te mets pas dans cet état.
215
00:24:46,264 --> 00:24:48,138
Non, je ne le supporte pas !
216
00:24:53,314 --> 00:24:55,605
Quel pauvre homme !
Quel pauvre homme !
217
00:25:00,365 --> 00:25:02,858
Au fond de son âme,
elle attendait un événement.
218
00:25:03,078 --> 00:25:05,867
Chaque matin à son réveil,
elle l'espérait pour la journée,
219
00:25:06,081 --> 00:25:09,248
écoutant tous les bruits,
s'étonnait qu'il ne vint pas.
220
00:25:09,544 --> 00:25:12,083
Puis au coucher du soleil,
toujours plus triste,
221
00:25:12,297 --> 00:25:14,255
désirait être au lendemain.
222
00:25:15,636 --> 00:25:17,213
Quand vint l'époque,
elle espera...
223
00:25:17,430 --> 00:25:20,135
que le Marquis d'Andervilliers
donnerait encore un bal.
224
00:25:20,349 --> 00:25:23,637
Et tout septembre s'écoula
sans lettre ni visite.
225
00:25:29,235 --> 00:25:30,696
Elle abandonna la musique,
226
00:25:30,906 --> 00:25:34,239
laissa dans l'armoire ses cartons
à dessin et la tapisserie,
227
00:25:34,450 --> 00:25:36,195
La couture l'irritait.
228
00:25:36,413 --> 00:25:38,451
« J'ai tout lu »,
se disait-elle.
229
00:25:38,665 --> 00:25:41,038
Et elle restait
à faire rougir les pincettes,
230
00:25:41,251 --> 00:25:43,126
ou regardait la pluie tomber.
231
00:25:46,342 --> 00:25:49,212
Charles s'était avisé
de la langueur de sa femme.
232
00:25:49,429 --> 00:25:52,051
Pendant tout un temps,
il ne sut trop comment agir.
233
00:25:52,265 --> 00:25:54,721
Puis il prit une décision
dans le plus grand secret,
234
00:25:54,936 --> 00:25:58,685
espérant que ce qui était
pour lui un immense sacrifice,
235
00:25:58,899 --> 00:26:01,854
permettrait à Emma
de recouvrer la santé.
236
00:26:02,862 --> 00:26:05,733
Est-ce que tu serais triste...
237
00:26:06,867 --> 00:26:08,611
de quitter Tostes ?
238
00:26:10,539 --> 00:26:12,199
Pourquoi
tu me demandes ça ?
239
00:26:12,583 --> 00:26:14,706
Parce que
si tu le veux bien,
240
00:26:14,919 --> 00:26:18,669
j'ai décidé de m'installer
dans une plus grande ville.
241
00:26:25,600 --> 00:26:26,466
À Rouen ?
242
00:26:26,684 --> 00:26:29,971
Non, pas à Rouen.
C'est impossible.
243
00:26:31,273 --> 00:26:35,024
À Yonville.
C'est presque une ville.
244
00:26:35,863 --> 00:26:39,814
Elle est au moins
quatre fois plus importante qu'ici.
245
00:26:40,579 --> 00:26:41,906
Tu en es sûr ?
246
00:26:42,580 --> 00:26:44,122
Si tu veux, oui.
247
00:26:48,881 --> 00:26:50,754
On va commencer
une vie nouvelle.
248
00:26:53,219 --> 00:26:56,174
Il va falloir que je me fasse
une nouvelle clientèle.
249
00:26:57,182 --> 00:26:59,010
Ce sera facile,
je suis sûre.
250
00:26:59,852 --> 00:27:02,392
Tu es un très bon médecin.
Tout le monde le sait.
251
00:27:08,530 --> 00:27:09,989
Nous n'emmènerons pas
Nastasie.
252
00:27:12,702 --> 00:27:14,031
Faites très attention, Félicité.
253
00:27:14,246 --> 00:27:14,946
Oui.
254
00:27:15,456 --> 00:27:17,307
- « Oui, Madame ».
- Oui, Madame.
255
00:27:24,299 --> 00:27:25,925
C'était mon bouquet de mariage.
256
00:27:26,136 --> 00:27:27,631
- Il était joli.
- Oui.
257
00:27:36,732 --> 00:27:38,358
Vous le brûlez, Madame ?
258
00:27:39,402 --> 00:27:40,956
Nous sommes en route
pour une vie nouvelle.
259
00:27:41,364 --> 00:27:45,363
Quand on partit de Tostes au mois de mars,
madame Bovary était enceinte.
260
00:27:46,037 --> 00:27:48,160
Taisez-vous, M. Homais,
vous êtes un impie !
261
00:27:48,373 --> 00:27:49,321
Vous n'avez pas de religion.
262
00:27:49,540 --> 00:27:51,333
On peut très bien
honorer Dieu dans un champ,
263
00:27:51,544 --> 00:27:53,500
ou en contemplant
la voûte étherée, comme les anciens.
264
00:27:54,131 --> 00:27:55,756
Elle est en retard,
l'Hirondelle.
265
00:27:55,966 --> 00:28:01,161
Mon Dieu est le Dieu de Socrates,
de Franklin, de Beranger et de Voltaire !
266
00:28:01,640 --> 00:28:04,261
Aussi, je n'admets pas un bonhomme
de bon Dieu qui se balade dans son parterre,
267
00:28:04,477 --> 00:28:07,763
une canne à la main, qui loge
ses amis dans le ventre des baleines,
268
00:28:07,982 --> 00:28:11,232
et qui meurt en poussant un cri
pour ressusciter trois jours plus tard.
269
00:28:11,444 --> 00:28:12,441
Choses absurdes en elles-mêmes
270
00:28:12,654 --> 00:28:15,443
et diamétralement opposées, d'ailleurs,
à toutes les lois de la physique.
271
00:28:15,657 --> 00:28:16,820
Ce qui nous démontre,
en passant,
272
00:28:17,035 --> 00:28:19,787
que les prêtres ont toujours vécu
dans une ignorante turpitude,
273
00:28:19,996 --> 00:28:22,749
où ils s'efforcent d'engloutir
avec eux les populations.
274
00:28:22,959 --> 00:28:23,825
La voilà.
275
00:28:25,586 --> 00:28:27,047
L'Hirondelle !
276
00:28:41,899 --> 00:28:43,098
Hivert, tu as mes bourriches ?
277
00:28:43,318 --> 00:28:44,267
Sais-tu si la mère va mieux ?
278
00:28:44,487 --> 00:28:45,233
T'es en retard, dis-moi ?
279
00:28:45,446 --> 00:28:47,071
Une dame a eu un malaise.
280
00:28:55,585 --> 00:28:58,869
Pardonnez-moi, monsieur, ce malaise
qui vous fait perdre de précieuses minutes.
281
00:28:59,027 --> 00:29:01,331
Oh, chère madame,
n'en prenez nul souci.
282
00:29:01,542 --> 00:29:04,629
Soyez la bienvenue dans notre ville,
et au plaisir !
283
00:29:04,845 --> 00:29:06,090
Bonsoir, M. Homais.
284
00:29:06,931 --> 00:29:10,267
M. Bovary, Madame,
je suis M. Homais, votre pharmacien.
285
00:29:10,478 --> 00:29:12,437
J'espère que
vous avez fait bon voyage.
286
00:29:12,648 --> 00:29:15,483
Et je suis très heureux de
vous accueillir dans notre chère Yonville.
287
00:29:16,152 --> 00:29:16,982
Hippolyte !
288
00:29:17,904 --> 00:29:20,397
Tu prendras les bagages
de M. et Mme Bovary.
289
00:29:24,412 --> 00:29:25,194
Vous devez être bien lasse, madame.
290
00:29:25,414 --> 00:29:29,199
On est si épouvantablement
cahoté dans notre Hirondelle !
291
00:29:29,419 --> 00:29:32,754
Il est vrai, mais le dérangement
m'amuse toujours.
292
00:29:33,382 --> 00:29:34,877
J'aime à changer de place.
293
00:29:35,092 --> 00:29:38,131
C'est une chose si maussade
que de vivre cloué aux mêmes endroits.
294
00:29:38,890 --> 00:29:41,346
M. et Mme Bovary,
laissez-moi vous présenter M. Léon Dupuis,
295
00:29:41,560 --> 00:29:44,311
le clerc de notre notaire,
Maître Guillaumin.
296
00:29:44,521 --> 00:29:47,973
Léon, voici M. Bovary,
notre nouveau médecin, et Madame.
297
00:29:48,234 --> 00:29:51,771
Si vous étiez comme moi
sans cesse obligé d'être à cheval,
298
00:29:51,990 --> 00:29:55,989
L'exercice de la médecine
n'est pas très pénible dans cette région.
299
00:29:56,327 --> 00:29:57,739
Et on y paye pas mal.
300
00:29:57,998 --> 00:30:01,082
Sous le rapport médical,
à part les cas ordinaires
301
00:30:01,294 --> 00:30:03,002
de bronchite, entérite
et tutti quanti,
302
00:30:03,213 --> 00:30:05,585
nous avons quelques fièvres
à la moisson.
303
00:30:05,800 --> 00:30:07,590
Et bien sûr,
beaucoup d'humeurs froides,
304
00:30:07,801 --> 00:30:11,053
dues aux déplorables conditions
d'hygiène de nos paysans.
305
00:30:11,265 --> 00:30:14,266
Vous trouverez bien des
préjugés à combattre, M. Bovary,
306
00:30:14,476 --> 00:30:16,303
bien des entêtements de routine.
307
00:30:16,426 --> 00:30:21,481
Car on a recours plus souvent
aux neuvaines, aux religions, au curé,
308
00:30:21,694 --> 00:30:25,739
plutôt qu'à se rendre naturellement
chez le médecin ou chez le pharmacien.
309
00:30:27,076 --> 00:30:29,199
Le temps ici est
particulièrement tempéré.
310
00:30:29,411 --> 00:30:33,541
Nous sommes abrités des vents du nord
par la forêt d'Argueil d'une part,
311
00:30:33,751 --> 00:30:36,208
et des vents d'ouest
par la côte Saint-Jean de l'autre.
312
00:30:36,421 --> 00:30:38,296
Et cette chaleur, pourtant,
313
00:30:38,507 --> 00:30:41,379
qui à cause de la vapeur d'eau
dégagée par la rivière,
314
00:30:41,594 --> 00:30:47,216
et la présence considérable de bestiaux
qui exhalent beaucoup d'ammoniaque,
315
00:30:47,478 --> 00:30:49,767
azote, hydrogène, oxygène...
316
00:30:49,979 --> 00:30:51,724
Avez-vous au moins
quelques promenades dans les environs ?
317
00:30:52,274 --> 00:30:53,188
Fort peu.
318
00:30:54,278 --> 00:30:55,688
Il y a la Pâture.
319
00:30:56,614 --> 00:30:58,774
C'est en haut de la côte,
à la lisière de la forêt.
320
00:30:58,993 --> 00:31:02,362
J'y vais quelquefois le dimanche avec un livre,
à regarder le soleil couchant.
321
00:31:03,999 --> 00:31:06,455
Je ne trouve rien d'admirable
comme les soleils couchants.
322
00:31:06,667 --> 00:31:08,377
Mais au bord de la mer, surtout.
323
00:31:10,381 --> 00:31:11,081
J'adore la mer.
324
00:31:12,133 --> 00:31:15,137
Ne trouvez-vous pas que cette étendue
sans limites vous élève l'âme ?
325
00:31:15,723 --> 00:31:18,391
Des paysages de montagnes
procurent parfois la même sensation.
326
00:31:18,600 --> 00:31:20,178
J'ai un cousin qui a voyagé
en Suisse l'année dernière...
327
00:31:20,395 --> 00:31:21,141
Vous faites de la musique ?
328
00:31:21,562 --> 00:31:23,521
Non, mais je l'aime beaucoup.
329
00:31:23,733 --> 00:31:26,603
Ne l'écoutez pas, Mme Bovary.
C'est un modeste !
330
00:31:26,819 --> 00:31:29,608
Je l'ai entendu l'autre jour
chanter dans sa chambre.
331
00:31:29,822 --> 00:31:32,231
Léon loge chez moi,
au-dessus de la pharmacie.
332
00:31:32,451 --> 00:31:36,321
Vous chantiez la romance de l'Ange gardien.
Vous détachiez cela comme un acteur.
333
00:31:37,416 --> 00:31:38,828
Et quelle musique préférez-vous ?
334
00:31:39,183 --> 00:31:40,199
La musique allemande.
335
00:31:40,837 --> 00:31:42,212
Celle qui porte à rêver.
336
00:31:42,922 --> 00:31:45,841
Votre maison est une
des plus confortables d'Yonville.
337
00:31:46,720 --> 00:31:48,878
Ce qu'elle a de particulièrement
commode pour un médecin,
338
00:31:49,098 --> 00:31:52,799
c'est une porte sur l'Allée, qui permet
d'entrer et de sortir sans être vu.
339
00:31:53,395 --> 00:31:55,636
Il y a même une tonnelle au bout du jardin.
340
00:31:56,900 --> 00:31:58,893
Alors, si Madame a
le goût du jardinage...
341
00:31:59,110 --> 00:32:01,354
Ma femme ne s'en occupe guère.
342
00:32:02,698 --> 00:32:05,155
Elle aime mieux rester
dans sa chambre à lire.
343
00:32:05,619 --> 00:32:06,818
C'est comme moi.
344
00:32:07,204 --> 00:32:10,325
Être le soir au coin du feu avec un livre,
pendant que le vent bat les carreaux.
345
00:32:10,541 --> 00:32:11,573
N'est-ce pas ?
346
00:32:11,876 --> 00:32:14,084
On ne songe à rien,
les heures passent.
347
00:32:14,297 --> 00:32:16,419
Notre pensée se mêle
aux personnages.
348
00:32:17,050 --> 00:32:18,130
C'est vrai.
349
00:32:19,928 --> 00:32:22,172
Vous est-il arrivé
de rencontrer dans un livre...
350
00:32:22,391 --> 00:32:24,799
l'expression d'une idée vague
que vous avez eue ?
351
00:32:25,020 --> 00:32:29,065
Et parfois même, l'exposition précise
de votre sentiment le plus intime.
352
00:32:29,734 --> 00:32:31,145
J'ai éprouvé cela.
353
00:32:32,278 --> 00:32:34,486
Quant à moi,
c'est ma seule distraction ici.
354
00:32:34,907 --> 00:32:36,946
Yonville offre si peu de ressources !
355
00:32:37,410 --> 00:32:39,202
Ça ne peut être pire que Tostes.
356
00:32:39,413 --> 00:32:41,322
Là-bas, j'étais toujours abonnée
à un cabinet de lecture.
357
00:32:41,540 --> 00:32:45,540
Si vous voulez me faire l'honneur d'en user,
ma bibliothèque est à votre disposition.
358
00:32:46,130 --> 00:32:49,795
Vous y trouverez
Voltaire, Rousseau et Walter Scott.
359
00:32:50,010 --> 00:32:51,752
Et tous les jours,
le Fanal de Rouen,
360
00:32:51,969 --> 00:32:54,807
dont j'ai l'avantage d'être
le correspondant pour la région.
361
00:32:55,391 --> 00:32:58,975
Si vous permettez,
nous allons nous retirer.
362
00:32:59,188 --> 00:33:00,932
Oui, je bavarde...
363
00:33:01,147 --> 00:33:03,522
et Mme Bovary doit être fatiguée.
364
00:33:03,734 --> 00:33:05,645
Bonsoir madame.
Bonsoir docteur.
365
00:33:05,862 --> 00:33:08,069
Dormir dans un endroit inconnu,
quelle émotion !
366
00:33:08,283 --> 00:33:09,313
Bonsoir madame.
367
00:33:41,074 --> 00:33:42,237
Monsieur Homais !
368
00:33:45,204 --> 00:33:45,738
Ça y est.
369
00:33:52,924 --> 00:33:54,086
C'est une fille.
370
00:34:00,307 --> 00:34:04,057
Pendant sa convalescence, elle s'occupa
beaucoup à chercher un nom pour sa fille.
371
00:34:04,271 --> 00:34:07,356
Elle hésitait entre Clara,
Amanda ou Yseult.
372
00:34:07,568 --> 00:34:09,974
Charles désirait qu'on appelât
l'enfant comme sa mère.
373
00:34:10,194 --> 00:34:11,655
Emma s'y opposa.
374
00:34:11,864 --> 00:34:13,324
Finalement, elle choisit Berthe...
375
00:34:13,533 --> 00:34:16,452
se souvenant d'avoir entendu ce nom
lors du bal de la Vaubyessard.
376
00:34:17,245 --> 00:34:20,497
L'enfant fut mise en nourrice
chez la femme du menuisier.
377
00:34:21,836 --> 00:34:25,336
Un jour, Emma fut prise
tout d'un coup du besoin de la voir.
378
00:34:25,549 --> 00:34:30,212
Elle s'achemina vers la demeure de la nourrice,
qui se trouvait à l'extrémité du village.
379
00:34:44,948 --> 00:34:46,858
- Bonjour, madame.
- M. Dupuis !
380
00:34:48,034 --> 00:34:51,951
Je vais voir ma petite fille chez la mère Rolet,
mais je commence à me sentir un peu lasse.
381
00:34:53,084 --> 00:34:56,703
Avez-vous affaire quelque part ?
Sinon, vous pourriez m'accompagner.
382
00:35:01,720 --> 00:35:03,759
Dès le soir,
cela fut connu dans Yonville.
383
00:35:03,972 --> 00:35:05,931
Et Mme Tuvache,
la femme du maire,
384
00:35:06,145 --> 00:35:10,228
déclara devant sa servante
que Mme Bovary se compromettait.
385
00:35:23,538 --> 00:35:26,411
Entrez, votre petite est là qui dort.
386
00:35:57,665 --> 00:35:58,864
Oh, elle a craché.
387
00:35:59,628 --> 00:36:01,455
Je suis obligée
de la rincer constamment.
388
00:36:01,879 --> 00:36:05,749
Si vous pouviez dire à Camus l'épicier de me laisser
prendre du savon quand il m'en faut, ce serait plus commode.
389
00:36:05,967 --> 00:36:07,666
Oui, c'est bien.
Au revoir, Mme Rolet.
390
00:36:09,138 --> 00:36:11,133
Si vous saviez comme j'ai du mal
à me relever la nuit.
391
00:36:11,350 --> 00:36:13,510
J'en suis si rompue quelquefois
que je m'endors sur ma chaise.
392
00:36:15,397 --> 00:36:19,017
Si vous pouviez me donner une petite livre
de café moulu, elle me ferait bien le mois.
393
00:36:19,235 --> 00:36:20,399
Et si ce n'est pas trop vous demander,
394
00:36:20,612 --> 00:36:23,484
un cruchon d'eau-de-vie pour mon pauvre
mari qui ne supporte plus le cidre.
395
00:36:23,699 --> 00:36:26,785
J'en frotterai les pieds de votre petite,
qui les a tendres comme la langue.
396
00:36:27,288 --> 00:36:30,242
Des danseurs espagnols, vous savez ?
Je ne me rappelle plus de leurs noms.
397
00:36:30,458 --> 00:36:31,537
Ils viennent à Rouen.
398
00:36:31,751 --> 00:36:32,665
Vous irez ?
399
00:36:32,878 --> 00:36:33,874
Si je peux.
400
00:36:36,966 --> 00:36:38,959
Je vous remercie
de votre compagnie, M. Léon.
401
00:36:39,178 --> 00:36:41,669
C'était un plaisir, madame.
Un grand plaisir.
402
00:36:51,820 --> 00:36:52,733
Comme je m'ennuie !
403
00:36:54,697 --> 00:36:55,694
Comme je m'ennuie !
404
00:36:56,367 --> 00:36:59,533
Lorsque Léon le soir allait
de son étude au Lion d'Or pour dîner,
405
00:37:00,051 --> 00:37:03,540
Mme Bovary de sa fenêtre
tressaillait à son apparition,
406
00:37:03,739 --> 00:37:05,977
et commandait aussitôt
qu'on mît le couvert.
407
00:37:06,435 --> 00:37:07,744
Bonsoir la compagnie !
408
00:37:07,862 --> 00:37:10,025
M. Homais
arrivait pendant le dîner.
409
00:37:10,167 --> 00:37:11,757
Il s'installait
entre les deux époux.
410
00:37:11,941 --> 00:37:14,158
Il demandait au médecin
des nouvelles de ses malades,
411
00:37:14,301 --> 00:37:18,086
et celui-ci le consultait
sur la probabilité des honoraires.
412
00:37:18,936 --> 00:37:20,811
Puis on causait
de ce qu'il y avait dans le journal
413
00:37:20,886 --> 00:37:24,078
qu'Homais à cette heure-là,
savait presque par cur.
414
00:37:24,221 --> 00:37:27,804
À huit heures, Justin venait
le chercher pour fermer la pharmacie.
415
00:37:28,853 --> 00:37:31,425
J'ai l'impression que mon gaillard
est amoureux de votre bonne.
416
00:37:31,942 --> 00:37:34,324
Le dimanche,
c'était le pharmacien qui recevait
417
00:37:34,453 --> 00:37:38,369
avec Mme Homais et leurs
deux enfants, Napoléon et Athalie.
418
00:37:38,616 --> 00:37:41,072
Leon ne manquait pas
de se trouver là.
419
00:37:41,450 --> 00:37:43,691
M. Homais jouait
à l'écarté avec Emma.
420
00:37:43,883 --> 00:37:46,375
Leon, derrière elle,
lui donnait des avis.
421
00:37:50,670 --> 00:37:53,791
Puis l'apothicaire et le médecin
entamaient une partie de dominos.
422
00:37:53,954 --> 00:37:57,159
Mme Bovary changeait de place
et Léon s'installait près d'elle.
423
00:37:57,319 --> 00:37:59,112
Elle le priait de lui dire des vers.
424
00:37:59,294 --> 00:38:01,502
Leon les déclamait d'une voix traînante,
425
00:38:01,771 --> 00:38:05,223
et qu'il faisait expirer
soigneusement aux passages d'amour.
426
00:38:05,537 --> 00:38:07,944
« Ô temps, suspend ton vol.
427
00:38:08,614 --> 00:38:10,607
« Et vous, heures propices
428
00:38:10,855 --> 00:38:12,683
« Suspendez votre cours
429
00:38:13,355 --> 00:38:15,016
« Laissez-nous savourer
430
00:38:15,303 --> 00:38:19,254
« Les rapides délices
des plus beaux de nos jours. »
431
00:38:22,945 --> 00:38:25,651
Il est charmant !
Charmant !
432
00:38:26,468 --> 00:38:28,425
Il aime certainement.
433
00:38:29,166 --> 00:38:30,247
Mais qui ?
434
00:38:35,008 --> 00:38:36,335
Qui donc ?
435
00:38:40,470 --> 00:38:41,503
Mais c'est moi !
436
00:38:45,474 --> 00:38:47,268
Si le Ciel l'avait voulu !
437
00:38:49,509 --> 00:38:51,005
Pourquoi n'est-ce pas ?
438
00:38:52,541 --> 00:38:54,036
Qui empêche donc ?
439
00:38:57,977 --> 00:38:58,975
Qu'y a-t-il ?
440
00:38:59,313 --> 00:39:01,223
C'est M. Lheureux
qui veut vous voir.
441
00:39:02,121 --> 00:39:04,827
M. Lheureux, le marchant d'étoffe ?
Que me veut-il ?
442
00:39:08,659 --> 00:39:12,112
Madame, pardonnez-moi
de venir vous déranger chez vous.
443
00:39:12,371 --> 00:39:15,624
Mais je suis très affecté
de n'avoir pu encore, jusqu'à ce jour,
444
00:39:15,818 --> 00:39:17,894
obtenir votre confiance.
445
00:39:18,147 --> 00:39:23,014
Ma modeste boutique n'est sans doute
pas très attirante pour une véritable élégante.
446
00:39:23,444 --> 00:39:27,395
Je voulais vous dire que
vous n'avez pourtant qu'à commander,
447
00:39:27,919 --> 00:39:30,409
et je me charge de vous fournir
ce que vous voudrez,
448
00:39:30,797 --> 00:39:34,666
tant en mercerie, qu'en lingerie,
bonneterie ou nouveauté.
449
00:39:34,954 --> 00:39:37,494
Je vais à Rouen
quatre fois par mois.
450
00:39:37,694 --> 00:39:40,566
Et je travaille avec
les meilleures maisons.
451
00:39:40,822 --> 00:39:42,366
Si vous le permettez,
452
00:39:42,534 --> 00:39:45,072
j'aimerais vous montrer
différents articles...
453
00:39:45,302 --> 00:39:47,759
tout à fait remarquables.
454
00:39:51,740 --> 00:39:53,020
Je n'ai besoin de rien.
455
00:39:53,640 --> 00:39:56,643
Juste pour le plaisir du regard.
456
00:39:59,628 --> 00:40:00,909
Combien coûte-t-elle ?
457
00:40:01,051 --> 00:40:03,913
Une misère, vraiment.
458
00:40:04,063 --> 00:40:06,353
Mais, rien ne presse.
Quand vous voudrez.
459
00:40:06,649 --> 00:40:08,690
Nous ne sommes pas des juifs !
460
00:40:13,436 --> 00:40:15,596
Non, je vous remercie,
M. Lheureux.
461
00:40:16,219 --> 00:40:17,878
Mais je n'ai besoin de rien.
462
00:40:18,346 --> 00:40:20,968
Eh bien, nous nous
entendrons plus tard.
463
00:40:21,362 --> 00:40:24,365
Avec les dames,
je me suis toujours arrangé.
464
00:40:24,672 --> 00:40:27,507
C'était pour vous dire que
ce n'est pas l'argent qui m'inquiète.
465
00:40:27,715 --> 00:40:29,793
Je vous en donnerais
s'il le fallait.
466
00:40:31,097 --> 00:40:34,466
Je n'aurais pas besoin d'aller bien loin
pour vous en trouver. Comptez-y.
467
00:40:40,009 --> 00:40:44,474
M. Bovary ne doit pas être en mal
de clientèle par ce temps de chaud et de froid.
468
00:40:44,813 --> 00:40:47,184
Moi-même,
je ne me sens pas dans mon assiette.
469
00:40:47,535 --> 00:40:49,489
Il faudra que je vienne
consulter un de ces jours,
470
00:40:49,570 --> 00:40:51,910
pour une douleur
que j'ai dans le dos.
471
00:40:52,154 --> 00:40:54,906
Enfin !
Au revoir, Madame Bovary.
472
00:40:55,353 --> 00:40:58,806
À votre disposition,
serviteur très humble.
473
00:41:04,058 --> 00:41:05,389
Au revoir, M. Lheureux.
474
00:41:15,474 --> 00:41:17,098
Comme j'ai été sage !
475
00:41:22,025 --> 00:41:23,685
Madame, c'est Léon Dupuis.
476
00:41:24,263 --> 00:41:26,304
Entrez, M. Dupuis.
477
00:41:32,854 --> 00:41:34,979
Je dois aller à Rouen un jour prochain
pour une affaire de l'étude.
478
00:41:35,821 --> 00:41:37,695
Votre abonnement de musique
est terminé, m'avez-vous dit ?
479
00:41:38,119 --> 00:41:39,317
Désirez-vous
que je le reprenne ?
480
00:41:41,190 --> 00:41:41,920
Non.
481
00:41:44,676 --> 00:41:45,509
Pourquoi ?
482
00:41:46,609 --> 00:41:47,273
Parce que...
483
00:41:48,060 --> 00:41:48,927
Vous l'abandonnez donc ?
484
00:41:49,380 --> 00:41:51,373
Quoi, la musique ?
Ah, mon Dieu, oui !
485
00:41:51,633 --> 00:41:53,541
J'ai ma maison à tenir,
mon mari à soigner.
486
00:41:53,787 --> 00:41:56,159
J'ai des obligations
qui passent avant la musique.
487
00:41:56,339 --> 00:41:57,418
Charles est si bon.
488
00:41:58,043 --> 00:41:59,174
Tout le monde l'aime beaucoup.
489
00:41:59,520 --> 00:42:01,227
M. Homais ne tarit pas sur lui.
490
00:42:01,412 --> 00:42:02,640
Ah, c'est un brave homme !
491
00:42:03,243 --> 00:42:04,053
Certes.
492
00:42:05,469 --> 00:42:06,750
Et puis, j'ai décidé...
493
00:42:08,864 --> 00:42:11,570
de retirer ma petite Berthe
de nourrice et de m'occuper d'elle.
494
00:42:12,614 --> 00:42:13,645
Quand il venait des visites,
495
00:42:13,812 --> 00:42:17,679
Madame Bovary déshabillait sa fille
afin de faire voir ses membres.
496
00:42:17,845 --> 00:42:19,720
Elle déclarait
adorer les enfants.
497
00:42:20,002 --> 00:42:22,574
C'état sa consolation,
sa joie, sa folie,
498
00:42:22,742 --> 00:42:25,698
et elle accompagnait ses caresses
d'expansions lyriques.
499
00:42:26,356 --> 00:42:28,017
C'est pour montrer
les pieds à M. Homais.
500
00:42:28,311 --> 00:42:32,747
Quand Charles rentrait, il trouvait auprès
des cendres ses pantoufles à chauffer.
501
00:42:33,047 --> 00:42:36,880
Ses gilets ne manquaient plus de doublure,
ni ses chemises de boutons.
502
00:42:37,386 --> 00:42:41,172
Elle ne rechignait plus, comme autrefois,
à faire des tours de jardin.
503
00:42:50,865 --> 00:42:53,782
Ce qu'il proposait
était toujours contenté,
504
00:42:54,091 --> 00:42:59,666
bien qu'elle ne devinât pas les volontés
auxquelles elle se soumettait sans un murmure.
505
00:43:07,828 --> 00:43:09,703
Pourquoi ne pas le dire à Monsieur ?
506
00:43:11,219 --> 00:43:14,386
Ce sont les nerfs.
Ne lui en parle pas, tu l'affligerais.
507
00:43:14,871 --> 00:43:15,876
Ah oui ?
508
00:43:17,494 --> 00:43:21,031
C'est comme la fille au père Guérin,
que j'ai connue à Dieppe avant de venir chez vous.
509
00:43:21,650 --> 00:43:24,903
Elle était si triste qu'à la voir
sur le seuil de sa maison,
510
00:43:25,101 --> 00:43:28,434
elle vous faisait l'effet d'un drap
d'enterrement tendu devant la porte.
511
00:43:29,176 --> 00:43:31,631
Elle avait comme un brouillard
dans la tête, on disait.
512
00:43:32,511 --> 00:43:35,135
Les médecins n'y pouvaient rien
et le curé non plus.
513
00:43:35,935 --> 00:43:38,391
Après son mariage,
ça lui a passé.
514
00:43:40,775 --> 00:43:43,564
Mais moi, c'est après le mariage
que ça m'est venu.
515
00:43:47,607 --> 00:43:50,867
Les polissons, toujours les mêmes !
Rentrez là-dedans, vite !
516
00:43:51,005 --> 00:43:53,212
Allez vite !
Et vous aussi, tous !
517
00:43:54,942 --> 00:43:57,267
Ça ne respecte rien !
518
00:43:58,432 --> 00:44:01,226
- Comment vous portez-vous ?
- Mal. Je souffre.
519
00:44:02,022 --> 00:44:04,516
Moi aussi.
C'est le temps.
520
00:44:05,625 --> 00:44:08,740
Nous sommes nés pour souffrir,
comme dit Saint-Paul.
521
00:44:08,919 --> 00:44:10,628
Qu'en pense M. Bovary ?
522
00:44:11,021 --> 00:44:13,512
Ce ne sont pas les remèdes
de la terre qu'il me faudrait.
523
00:44:14,465 --> 00:44:17,004
Attends, Ribaudet !
Galopin !
524
00:44:17,834 --> 00:44:19,246
Je voudrais savoir...
525
00:44:19,796 --> 00:44:22,123
C'est Ribaudet,
le fils du charpentier.
526
00:44:22,300 --> 00:44:24,044
C'est lui qui mène la bande.
527
00:44:24,327 --> 00:44:25,906
Comment va M. Bovary ?
528
00:44:26,221 --> 00:44:28,298
Lui et moi sommes certainement...
529
00:44:28,457 --> 00:44:31,413
les personnes de la paroisse
qui avons le plus à faire.
530
00:44:31,793 --> 00:44:36,262
Il est le médecin du corps,
je suis le médecin des âmes.
531
00:44:36,435 --> 00:44:39,075
- Vous soulagez toutes les misères.
- Ne m'en parlez pas !
532
00:44:39,240 --> 00:44:43,701
Ce matin même, il a fallu que
j'aille voir une vache qui était gonflée.
533
00:44:43,862 --> 00:44:45,522
Ils croyaient que c'était un sort.
534
00:44:47,175 --> 00:44:52,104
Longuemarre et Boudet !
Sac à papier ! Voulez-vous bien finir !
535
00:44:52,284 --> 00:44:55,577
Vous n'avez pas honte ?
Dans la maison du Seigneur !
536
00:44:58,600 --> 00:45:02,598
Oui, je vous disais :
les cultivateurs sont à plaindre.
537
00:45:02,994 --> 00:45:03,926
Il n'y a pas qu'eux !
538
00:45:04,009 --> 00:45:07,601
Oh, certes !
Les ouvriers des villes, par exemple.
539
00:45:08,910 --> 00:45:09,657
Mais les femmes...
540
00:45:09,815 --> 00:45:11,439
Oh, c'est bien vrai !
541
00:45:11,778 --> 00:45:13,854
J'ai connu
des mères de famille,
542
00:45:14,114 --> 00:45:17,483
de pauvres femmes vertueuses,
je vous assure,
543
00:45:17,702 --> 00:45:19,445
de véritables saintes,
544
00:45:20,149 --> 00:45:22,023
qui manquaient même de pain.
545
00:45:23,640 --> 00:45:26,378
Mais toutes celles,
monsieur le curé,
546
00:45:26,716 --> 00:45:30,867
- ...qui ont du pain, et qui n'ont pas...
- Qui n'ont pas de feu l'hiver ?
547
00:45:31,772 --> 00:45:34,355
- Eh, qu'importe ?
- Comment, qu'importe ?
548
00:45:34,514 --> 00:45:38,050
Il me semble que lorsqu'on est
bien chauffé, bien nourri, les choses...
549
00:45:38,564 --> 00:45:40,218
Oh mon Dieu !
550
00:45:41,163 --> 00:45:43,868
Ça ne va pas ?
Un problème de digestion ?
551
00:45:44,123 --> 00:45:47,245
Rentrez chez vous, Mme Bovary,
et prenez une bonne tasse de thé.
552
00:45:47,489 --> 00:45:51,086
- Mais non...
- J'ai cru qu'un étourdissement vous prenait.
553
00:45:51,605 --> 00:45:56,267
Mais vous me demandiez quelque chose ?
Qu'est-ce donc ? Je ne sais plus.
554
00:46:02,855 --> 00:46:04,211
Rien.
555
00:46:07,362 --> 00:46:08,404
Rien.
556
00:46:08,931 --> 00:46:10,889
Alors vous m'excuserez,
madame Bovary,
557
00:46:11,118 --> 00:46:13,528
mais il faut que j'expédie
mes garnements.
558
00:46:14,040 --> 00:46:17,575
Ces pauvres enfants ! On ne saurait trop
les diriger dans la voie du Seigneur,
559
00:46:17,930 --> 00:46:22,012
comme il nous l'a recommandé,
par la bouche de son divin Fils.
560
00:46:24,676 --> 00:46:27,632
Bonne santé, madame.
Mes respects à monsieur votre mari !
561
00:46:32,046 --> 00:46:35,997
- Êtes-vous chrétien ?
- Oui, je suis chrétien.
562
00:46:36,183 --> 00:46:40,999
- Qu'est-ce qu'un chrétien ?
- C'est celui qui est baptisé.
563
00:46:49,611 --> 00:46:50,965
Maman...
564
00:47:02,042 --> 00:47:03,419
Mais laisse-moi !
565
00:47:05,396 --> 00:47:06,891
Laisse-moi donc !
566
00:47:08,865 --> 00:47:11,841
C'est une chose étrange
comme cette enfant est laide !
567
00:47:12,910 --> 00:47:15,311
Vas-tu me laisser à la fin !?
568
00:47:17,825 --> 00:47:19,367
Je suis folle !
569
00:47:21,848 --> 00:47:23,575
Ah, ma pauvre chérie !
570
00:47:23,728 --> 00:47:25,463
Bonsoir, la compagnie !
571
00:47:26,606 --> 00:47:29,763
- Eh bien, princesse, que vous est-il arrivé ?
- Ce n'est rien.
572
00:47:30,413 --> 00:47:32,241
Elle a fait une petite chute.
573
00:47:32,503 --> 00:47:35,753
La pauvre Emma
en était toute retournée.
574
00:47:36,950 --> 00:47:38,989
Eh bien, j'ai pour vous
des nouvelles d'importance.
575
00:47:39,258 --> 00:47:43,578
La première est que nous avons toutes les chances
pour que les prochains comices se déroulent à Yonville.
576
00:47:44,015 --> 00:47:46,064
- Vraiment ?
- Vous vous rendez compte ?
577
00:47:46,289 --> 00:47:48,521
Le préfet, toutes
les autorités de la région !
578
00:47:48,616 --> 00:47:51,597
Voilà qui va redonner
sa véritable importance à notre ville.
579
00:47:51,767 --> 00:47:53,859
C'est en effet
une grande nouvelle !
580
00:47:54,263 --> 00:47:55,758
Et la seconde ?
581
00:47:56,055 --> 00:47:59,015
La seconde est une surprise.
Je vais perdre mon locataire.
582
00:47:59,128 --> 00:48:01,621
Léon a décidé de partir
pour Paris dès la semaine prochaine.
583
00:48:01,696 --> 00:48:04,786
Mon Dieu !
A-t-il bien réfléchi ?
584
00:48:04,929 --> 00:48:07,384
Comment vivra-t-il à Paris ?
585
00:48:08,073 --> 00:48:09,516
S'y accoutumera-t-il ?
586
00:48:09,603 --> 00:48:13,519
Allons donc ! Les bals masqués,
les parties fines, le champagne !
587
00:48:13,564 --> 00:48:15,555
Tout ça va rouler,
je vous assure !
588
00:48:15,638 --> 00:48:18,308
Ces farceurs mènent
une drôle de vie au Quartier latin !
589
00:48:18,477 --> 00:48:23,083
Pour peu qu'ils aient quelque talent d'agrément,
ils sont reçus dans les meilleures sociétés.
590
00:48:23,258 --> 00:48:26,892
Il y a même des dames du faubourg
St-Germain qui en tombent amoureuses.
591
00:48:27,007 --> 00:48:31,202
Ça leur fournit par la suite les occasions
de faire de très beaux mariages.
592
00:48:37,872 --> 00:48:40,445
Je change les assiettes.
Félicité a fait une tarte.
593
00:48:40,685 --> 00:48:43,398
Vous en reprendrez bien une part,
M. Homais ?
594
00:48:49,639 --> 00:48:51,514
- C'est encore moi.
- J'en étais sûre.
595
00:48:51,976 --> 00:48:53,306
M. Bovary est là ?
596
00:48:54,356 --> 00:48:56,064
Non, il est absent.
597
00:48:57,333 --> 00:48:58,530
Il est absent.
598
00:48:59,959 --> 00:49:01,668
Je voudrais bien
embrasser Berthe.
599
00:49:02,505 --> 00:49:03,785
Oui, bien sûr.
600
00:49:07,050 --> 00:49:08,130
Félicité ?
601
00:49:09,148 --> 00:49:10,923
Amenez-moi Berthe !
602
00:49:23,184 --> 00:49:24,762
Adieu, pauvre enfant !
603
00:49:25,505 --> 00:49:27,666
Adieu, chère petite !
604
00:49:37,216 --> 00:49:38,247
Emmenez-la.
605
00:49:47,520 --> 00:49:48,763
Il va pleuvoir.
606
00:49:48,967 --> 00:49:50,164
J'ai un manteau.
607
00:49:53,363 --> 00:49:54,443
Allons, adieu.
608
00:49:55,892 --> 00:49:57,267
Oui, adieu. Partez.
609
00:50:03,736 --> 00:50:05,230
À l'anglaise, donc.
610
00:50:10,327 --> 00:50:13,199
Elle s'estimait à présent
beaucoup plus malheureuse,
611
00:50:13,384 --> 00:50:15,720
car elle avait l'expérience du chagrin
612
00:50:15,915 --> 00:50:18,704
avec la certitude
qu'il ne finirait pas.
613
00:50:56,626 --> 00:50:59,829
Puis-je voir le médecin ? Dites-lui
que c'est M. Boulanger de la Huchette.
614
00:51:00,921 --> 00:51:01,952
J'y vais, monsieur.
615
00:51:09,265 --> 00:51:10,890
Merci de me recevoir.
616
00:51:11,294 --> 00:51:14,498
Voici mon valet qui veut être saigné
parce qu'il éprouve des fourmis le long du corps.
617
00:51:14,729 --> 00:51:15,893
Ça me purgera.
618
00:51:16,078 --> 00:51:19,174
Fort bien, nous allons faire ça.
Justin !
619
00:51:19,609 --> 00:51:21,721
Prends les bandes dans le tiroir,
620
00:51:22,057 --> 00:51:23,931
et amène la cuvette là.
621
00:51:33,461 --> 00:51:34,955
N'ayez pas peur, mon brave.
622
00:51:35,157 --> 00:51:36,700
Non, non, marchez toujours !
623
00:51:47,037 --> 00:51:49,637
Guête ! On jurerait
une petite fontaine qui coule !
624
00:51:49,955 --> 00:51:52,871
Comme j'ai le sang rouge !
C'est bon signe, non ?
625
00:51:53,944 --> 00:51:56,566
Quelquefois, l'on n'éprouve
rien au commencement,
626
00:51:56,749 --> 00:51:59,585
puis la syncope se déclare.
627
00:52:01,818 --> 00:52:03,098
Je m'en doutais.
628
00:52:03,930 --> 00:52:05,465
Pardon !
Voilà l'autre, maintenant !
629
00:52:05,616 --> 00:52:07,629
Emma !
Du vinaigre, vite !
630
00:52:15,709 --> 00:52:16,925
Cache-lui la cuvette.
631
00:52:19,539 --> 00:52:20,893
De l'eau sucrée, vite.
632
00:52:21,150 --> 00:52:24,784
Espèce de sot !
Un grand gaillard comme toi !
633
00:52:25,377 --> 00:52:28,076
Voilà de belles dispositions
à être pharmacien !
634
00:52:28,641 --> 00:52:31,179
Qui t'a prié de venir ?
Tu importunes tout le monde.
635
00:52:31,340 --> 00:52:33,962
Tu sais pourtant que le mercredi,
ta présence m'est indispensable.
636
00:52:34,135 --> 00:52:36,127
Il y a vingt personnes
dans la boutique !
637
00:52:36,347 --> 00:52:38,470
J'ai dû tout quitté
pour venir te chercher.
638
00:52:38,655 --> 00:52:41,383
Allez, dépêche-toi !
Va surveiller les bocaux !
639
00:52:41,851 --> 00:52:43,132
Ne reste pas là !
640
00:52:45,124 --> 00:52:48,457
Extraordinaire, une femme qui va et vient
au milieu d'hommes évanouis !
641
00:52:49,476 --> 00:52:52,182
Moi, la vue du sang des autres
ne me fait rien du tout.
642
00:52:52,452 --> 00:52:56,125
Mais l'idée seulement du mien
qui coule suffirait à me faire défaillir
643
00:52:56,371 --> 00:52:58,577
si j'y prêtais trop attention.
644
00:52:58,972 --> 00:53:02,509
Gérard, tu vas avoir l'esprit tranquille
maintenant que ta fantaisie est passée.
645
00:53:04,229 --> 00:53:07,064
Elle m'aura en tous cas
procuré l'avantage
646
00:53:07,572 --> 00:53:09,149
d'avoir fait votre connaissance.
647
00:53:12,243 --> 00:53:14,734
Elle est gentille,
cette petite femme du médecin.
648
00:53:15,661 --> 00:53:18,654
Belles dents, pied coquet,
bien tournée.
649
00:53:18,999 --> 00:53:21,241
Où l'a-t-il trouvée, ce gros balourd !?
650
00:53:21,522 --> 00:53:23,598
Elle en est fatiguée,
sans aucun doute.
651
00:53:23,840 --> 00:53:26,166
Tandis qu'il trottine à ses malades,
elle reste à ravauder ses chaussettes.
652
00:53:26,427 --> 00:53:29,843
Et elle voudrait habiter la ville, danser
la polka tous les soirs ! Pauvre petite femme !
653
00:53:30,507 --> 00:53:34,839
Ça bâille après l'amour comme une carpe
après l'eau sur une table de cuisine.
654
00:53:36,034 --> 00:53:39,287
Avec un peu de galanterie,
ça vous adorerait, j'en suis sûr.
655
00:53:39,540 --> 00:53:41,748
Oui, mais comment
s'en débarrasser ensuite ?
656
00:53:42,127 --> 00:53:46,206
Madame Bovary, vous êtes
bien jolie et bien fraîche !
657
00:53:47,139 --> 00:53:48,501
Oh, je l'aurai !
658
00:53:51,306 --> 00:53:53,430
Je l'aurai !
Voilà les comices bientôt.
659
00:53:53,683 --> 00:53:55,609
Elle y sera. Je la verrai. Je l'aurai.
660
00:53:55,856 --> 00:53:58,773
Ils arrivèrent, en effet,
ces fameux comices.
661
00:54:27,360 --> 00:54:28,598
L'atmosphère était joyeuse
662
00:54:28,699 --> 00:54:31,794
mais la veuve Lefrancois,
qui discutait avec M. Homais,
663
00:54:31,980 --> 00:54:34,529
faisait une mine plutôt grise.
664
00:54:34,608 --> 00:54:35,935
Voici Lheureux.
665
00:54:38,003 --> 00:54:40,163
Vous savez qu'il fait vendre le Café Français ?
666
00:54:41,342 --> 00:54:43,799
Il a assassiné le père Tellier
à coup de reconnaissances de dette.
667
00:54:44,013 --> 00:54:45,803
Une épouvantable catastrophe !
668
00:54:46,001 --> 00:54:48,575
Le café est une gargote
et je déteste Tellier.
669
00:54:49,671 --> 00:54:52,148
Je n'aime pas Lheureux,
c'est un rampant !
670
00:54:52,328 --> 00:54:55,167
Regardez-le,
il salue Mme Bovary.
671
00:54:55,413 --> 00:54:57,368
- Où ça ?
- Sous les halles.
672
00:54:57,525 --> 00:54:59,685
Je vais lui proposer
une place dans l'enceinte.
673
00:54:59,824 --> 00:55:02,065
Elle a un chapeau
avec des rubans verts.
674
00:55:02,509 --> 00:55:04,821
Elle est même au bras
de M. Boulanger.
675
00:55:04,998 --> 00:55:07,161
Nom d'un chien !
Évitons l'apothicaire.
676
00:55:09,113 --> 00:55:11,445
On a une journée superbe.
Tout le monde est dehors.
677
00:55:11,546 --> 00:55:14,366
- Les vents sont à l'est...
- Bonjour, M. Lheureux. Au plaisir !
678
00:55:17,360 --> 00:55:18,323
Comme vous l'avez congédié !
679
00:55:18,555 --> 00:55:20,383
Pourquoi se laisser envahir par les autres ?
680
00:55:20,713 --> 00:55:22,956
Puisqu'aujourd'hui,
j'ai le bonheur d'être avec vous...
681
00:55:25,264 --> 00:55:26,930
Oh, regardez ces pâquerettes !
682
00:55:27,748 --> 00:55:30,785
De quoi fournir bien des oracles
à toutes les amoureuses du pays !
683
00:55:31,197 --> 00:55:32,941
Si j'en cueillais.
Qu'en pensez-vous ?
684
00:55:33,713 --> 00:55:35,291
Est-ce que vous êtes amoureux ?
685
00:55:36,268 --> 00:55:37,844
Eh, eh, qui sait ?
686
00:55:39,356 --> 00:55:41,321
Alors, M. Boulanger,
vous nous abandonnez ?
687
00:55:41,386 --> 00:55:43,712
Certainement pas, M. le président.
Nous revenons tout de suite.
688
00:55:44,544 --> 00:55:47,963
Il peut toujours y compter !
Votre compagnie vaut bien la sienne.
689
00:55:54,498 --> 00:55:56,208
Voilà le préfet.
690
00:55:58,552 --> 00:56:00,510
Le préfet n'a pas pu venir.
691
00:56:00,907 --> 00:56:03,398
C'est le conseiller principal de la préfecture.
692
00:56:05,196 --> 00:56:07,070
Venez, nous allons être
aux premières loges.
693
00:56:11,606 --> 00:56:14,015
Tout ces gens qui se précipitent,
on dirait qu'ils n'ont jamais rien vu.
694
00:56:14,181 --> 00:56:15,841
Ah, la médiocrité provinciale !
695
00:56:16,099 --> 00:56:18,673
Elle étouffe les existences,
elle tue les illusions.
696
00:56:19,099 --> 00:56:22,432
Vous comprenez pourquoi, petite madame,
je m'enfonce dans cette indicible tristesse...
697
00:56:22,552 --> 00:56:24,676
Vous !
Mais je vous croyais très gai ?
698
00:56:25,596 --> 00:56:27,272
Oui, d'apparence.
699
00:56:27,731 --> 00:56:30,936
Parce que dans le monde, je dois mettre
sur mon visage un masque railleur.
700
00:56:31,255 --> 00:56:32,334
Et vos amis ?
701
00:56:34,277 --> 00:56:35,308
Mes amis ?
702
00:56:36,307 --> 00:56:37,423
Lesquels ?
703
00:56:38,613 --> 00:56:40,071
Qui s'inquiète de moi ?
704
00:56:41,298 --> 00:56:43,504
Tant de choses m'ont manqué
dans ma solitude.
705
00:56:43,677 --> 00:56:46,513
Si j'avais un but dans la vie,
une affection...
706
00:56:46,831 --> 00:56:50,036
Si j'avais trouvé quelqu'un, j'aurais
tout surmonté, brisé tous les obstacles !
707
00:56:51,684 --> 00:56:53,393
Il me semble que
vous n'êtes guère à plaindre.
708
00:56:53,647 --> 00:56:54,808
Ah, vous trouvez ?
709
00:56:55,900 --> 00:56:57,444
Enfin, vous êtes libre.
710
00:56:58,609 --> 00:56:59,391
Riche.
711
00:56:59,555 --> 00:57:01,013
Ne vous moquez pas de moi.
712
00:57:06,078 --> 00:57:07,358
Ce n'est pas le préfet !
713
00:57:08,011 --> 00:57:10,338
C'est le conseiller Lieuvain,
c'est le bras droit.
714
00:57:12,186 --> 00:57:15,721
La décoration n'est pas très réussie,
qu'en pensez-vous ?
715
00:57:16,353 --> 00:57:18,893
Évidemment, c'est le maire
qui a tout pris sous son bonnet.
716
00:57:19,359 --> 00:57:21,814
Pourtant, on ne peut pas dire
qu'il a le génie des arts.
717
00:57:22,655 --> 00:57:23,651
Messieurs,
718
00:57:25,006 --> 00:57:27,213
qu'il me soit permis d'abord,
719
00:57:28,066 --> 00:57:29,977
avant de vous entretenir
720
00:57:30,099 --> 00:57:32,804
de l'objet de cette
réunion d'aujourd'hui,
721
00:57:33,542 --> 00:57:38,837
et ce sentiment, j'en suis sûr,
sera partagé par vous tous...
722
00:57:39,942 --> 00:57:42,183
Qu'il me soit permis,
dis-je,
723
00:57:43,083 --> 00:57:47,274
de rendre justice
à l'administration supérieure,
724
00:57:48,369 --> 00:57:49,614
au gouvernement,
725
00:57:50,331 --> 00:57:51,328
au monarque,
726
00:57:51,785 --> 00:57:54,193
messieurs, à notre souverain,
727
00:57:54,458 --> 00:57:55,623
Je devrais me reculer un peu.
728
00:57:55,781 --> 00:57:56,610
Pourquoi ?
729
00:57:57,031 --> 00:57:58,276
On pourrait m'apercevoir d'en bas.
730
00:57:58,394 --> 00:58:00,851
J'en aurais pour quinze jours à donner
des excuses, et avec ma mauvaise réputation...
731
00:58:00,960 --> 00:58:03,603
- Oh, vous vous calomniez !
- Non, elle est exécrable, je vous jure.
732
00:58:05,684 --> 00:58:07,761
Du reste, d'un certain
point de vue,
733
00:58:08,075 --> 00:58:09,700
peut-être n'est-ce pas
tout à fait faux.
734
00:58:09,979 --> 00:58:10,894
Comment cela ?
735
00:58:11,050 --> 00:58:13,423
Ne savez-vous pas qu'il y a des âmes
sans cesse tourmentées.
736
00:58:13,664 --> 00:58:17,710
Il leur faut tour à tour le rêve et l'action, les passions
les plus pures, les jouissances les plus furieuses,
737
00:58:18,227 --> 00:58:21,266
et c'est ainsi qu'on se jette
dans toutes sortes de fantaisies,
738
00:58:22,970 --> 00:58:24,051
de folies.
739
00:58:29,741 --> 00:58:33,387
Nous n'avons même pas cette distraction,
nous autres pauvres femmes !
740
00:58:33,535 --> 00:58:36,407
Triste distraction
car on n'y trouve pas le bonheur.
741
00:58:37,558 --> 00:58:39,746
Mais le trouve-t-on jamais ?
742
00:58:39,932 --> 00:58:40,883
Oui.
743
00:58:41,398 --> 00:58:42,976
Il se rencontre un jour.
744
00:58:44,248 --> 00:58:46,407
Il se rencontre un jour,
et quand on en désespérait.
745
00:58:46,709 --> 00:58:48,369
Alors des horizons s'ouvrent.
746
00:58:49,116 --> 00:58:51,350
Vous éprouvez le besoin de faire à cette
personne la confidence de votre vie,
747
00:58:51,418 --> 00:58:53,647
de lui donner tout,
de lui sacrifier tout.
748
00:58:54,163 --> 00:58:56,750
On ne s'explique pas,
on se devine.
749
00:58:57,119 --> 00:58:59,326
On s'est entrevu dans ses rêves.
750
00:59:00,224 --> 00:59:02,679
Cependant, on en doute encore.
On n'ose y croire.
751
00:59:03,480 --> 00:59:06,150
On en reste ébloui,
comme si l'on sortait des ténèbres...
752
00:59:06,874 --> 00:59:08,284
à la lumière.
753
00:59:12,160 --> 00:59:13,619
Disons-le franchement,
754
00:59:14,185 --> 00:59:17,851
où trouver plus de patriotisme
que dans les campagnes ?
755
00:59:18,038 --> 00:59:20,325
plus de dévouement
à la cause publique,
756
00:59:20,512 --> 00:59:22,173
plus d'intelligence
en un mot.
757
00:59:22,436 --> 00:59:24,761
Je n'entends pas,
Messieurs,
758
00:59:25,160 --> 00:59:29,985
cette intelligence superficielle,
vain ornement des esprits oisifs,
759
00:59:31,308 --> 00:59:35,540
mais cette intelligence
profonde et modérée,
760
00:59:36,366 --> 00:59:40,046
fruit du respect des lois
et de la pratique des devoirs.
761
00:59:40,249 --> 00:59:42,373
Ah, encore et toujours les devoirs !
762
00:59:42,600 --> 00:59:44,511
Je suis assommé de ces mots-là.
763
00:59:44,979 --> 00:59:48,811
Pardieu ! Le devoir, c'est de sentir
ce qui est grand, de chérir ce qui est beau,
764
00:59:49,189 --> 00:59:51,495
et non pas d'accepter toutes les
conventions de la société
765
00:59:51,670 --> 00:59:53,682
avec toutes les ignominies
qu'elle nous impose.
766
00:59:54,204 --> 00:59:55,200
Cependant,
767
00:59:56,495 --> 00:59:59,033
La passion est la seule
belle chose qu'il y ait sur la terre.
768
00:59:59,426 --> 01:00:01,632
La source de l'héroïsme,
de l'enthousiasme,
769
01:00:01,764 --> 01:00:04,386
de la musique, de la poésie,
des arts, de tout enfin !
770
01:00:07,014 --> 01:00:11,095
Mais il faut bien suivre un peu l'opinion
du monde et obéir à sa morale.
771
01:00:12,138 --> 01:00:13,763
Il y a deux morales.
772
01:00:14,582 --> 01:00:16,908
La petite, la convenue,
773
01:00:17,574 --> 01:00:19,227
celle qui varie sans cesse
et qui braille si fort,
774
01:00:19,372 --> 01:00:23,629
mais l'autre, éternelle,
est tout autour et au-dessus,
775
01:00:23,820 --> 01:00:27,024
comme le paysage qui nous environne
et le ciel bleu qui nous éclaire.
776
01:00:28,326 --> 01:00:29,238
Continuez !
777
01:00:30,396 --> 01:00:31,393
Perséverez !
778
01:00:32,231 --> 01:00:34,851
Est-ce que cette conjuration
du monde ne vous révolte pas ?
779
01:00:34,999 --> 01:00:36,956
Est-il un seul sentiment
qu'il ne condamne ?
780
01:00:37,975 --> 01:00:41,428
Les instincts les plus nobles, les sympathies
les plus pures sont persécutés, calomniés,
781
01:00:41,689 --> 01:00:44,976
et s'il se rencontre enfin deux pauvres âmes,
tout est organisé pour qu'elles ne puissent se joindre.
782
01:00:45,170 --> 01:00:46,078
Mais qu'importe,
783
01:00:46,686 --> 01:00:49,383
tôt ou tard, dans six mois, dix ans,
elles se réuniront, s'aimeront,
784
01:00:49,488 --> 01:00:52,384
parce que la fatalité l'exige et
qu'elles sont nées l'une pour l'autre.
785
01:00:53,606 --> 01:00:54,637
Le vainqueur...
786
01:00:55,082 --> 01:00:56,909
tendra la main au vaincu,
787
01:00:57,710 --> 01:00:59,835
et fraternisera avec lui.
788
01:01:00,298 --> 01:01:02,291
Ainsi, pourquoi nous sommes-nous connus ?
789
01:01:02,575 --> 01:01:03,987
Quel hasard l'a voulu ?
790
01:01:04,400 --> 01:01:07,435
C'est qu'à travers l'éloignement, sans doute,
comme deux fleuves qui coulent pour se rejoindre,
791
01:01:07,735 --> 01:01:10,060
nos pentes particulière nous avaient
poussés l'un vers l'autre.
792
01:01:10,534 --> 01:01:13,287
Ensemble de bonnes cultures !
793
01:01:13,716 --> 01:01:15,091
À M. Bizet !
794
01:01:15,577 --> 01:01:19,326
Jamais je n'ai trouvé dans la société
de personne au charme auss parfait.
795
01:01:20,170 --> 01:01:21,423
Fumiers.
796
01:01:21,845 --> 01:01:23,371
À M. Caron.
797
01:01:23,506 --> 01:01:25,563
Aussi, moi,
j'emporterai votre souvenir.
798
01:01:26,287 --> 01:01:27,619
Mais vous m'oublierez.
799
01:01:28,730 --> 01:01:30,189
J'aurai passé comme une ombre.
800
01:01:30,626 --> 01:01:32,286
Pour un bélier mérinos...
801
01:01:32,715 --> 01:01:35,254
Oh non, n'est-ce pas,
je serai quelque chose dans votre vie ?
802
01:01:35,646 --> 01:01:36,892
Dans votre pensée ?
803
01:01:39,778 --> 01:01:43,100
Race porcine, prix ex æquo.
804
01:01:43,889 --> 01:01:47,139
Vous ne me repoussez pas, vous êtes bonne !
Vous comprenez que je suis à vous !
805
01:02:18,349 --> 01:02:21,056
Je pense que vous avez remarqué
l'absence du clergé ?
806
01:02:21,762 --> 01:02:25,462
Sans doute les sacristies entendent-elles
le progrès d'une autre manière.
807
01:02:26,795 --> 01:02:30,544
Je vais quand même voir les pompiers
pour leur conseiller la vigilance.
808
01:02:32,602 --> 01:02:33,468
M. Boulanger !
809
01:02:33,830 --> 01:02:35,456
Nous avons eu une
bonne journée, n'est-ce pas ?
810
01:02:35,580 --> 01:02:36,778
Oh oui, une bien belle journée.
811
01:02:36,860 --> 01:02:40,037
Laissez-moi passer !
Vous voyez bien que je vais voir les pompiers.
812
01:02:46,361 --> 01:02:49,446
Plusieurs semaines s'écoulèrent.
Rodolphe ne revint pas.
813
01:02:49,518 --> 01:02:52,271
Il s'était dit :
« si dès le premier jour elle m'a aimé,
814
01:02:52,656 --> 01:02:55,824
« elle doit, par l'impatience
de me revoir, m'aimer davantage. »
815
01:02:55,957 --> 01:02:58,198
Et il comprit que son calcul avait été bon,
816
01:02:58,321 --> 01:03:02,030
lorsqu'en entrant dans la salle,
il aperçut Emma pâlir.
817
01:03:02,465 --> 01:03:06,885
Pardonnez-moi de n'être pas venu plus tôt,
j'ai eu des affaires. J'ai été malade.
818
01:03:07,598 --> 01:03:08,546
Gravement ?
819
01:03:10,198 --> 01:03:11,231
Eh bien...
820
01:03:13,494 --> 01:03:14,111
Non.
821
01:03:17,055 --> 01:03:18,848
C'est que je n'ai voulu revenir.
822
01:03:20,211 --> 01:03:21,077
Pourquoi ?
823
01:03:25,610 --> 01:03:26,937
Vous ne devinez pas ?
824
01:03:30,170 --> 01:03:31,001
Emma...
825
01:03:32,122 --> 01:03:33,036
Monsieur !
826
01:03:34,634 --> 01:03:36,343
j'ai décidé de partir,
827
01:03:37,110 --> 01:03:38,308
loin de vous.
828
01:03:39,181 --> 01:03:40,047
Très loin.
829
01:03:40,713 --> 01:03:42,870
Si loin que vous n'entendrez
plus parler de moi.
830
01:03:43,760 --> 01:03:46,878
Et cependant aujourd'hui,
une force irrésistible m'a poussé vers vous.
831
01:03:47,900 --> 01:03:49,945
On ne résiste pas
au sourire des anges.
832
01:03:51,084 --> 01:03:54,659
On se laisse entraîner
par ce qui est beau, charmant,
833
01:03:56,288 --> 01:03:57,284
adorable !
834
01:04:00,042 --> 01:04:01,656
Je ne suis qu'un pauvre misérable.
835
01:04:02,460 --> 01:04:03,671
Oh, vous êtes bon !
836
01:04:05,560 --> 01:04:09,143
Non, je vous aime, voilà tout !
Vous n'en doutez pas !
837
01:04:10,026 --> 01:04:11,104
Dites-le-moi.
838
01:04:11,859 --> 01:04:13,319
Un mot, un seul mot !
839
01:04:25,117 --> 01:04:26,278
Bonjour, docteur.
840
01:04:26,907 --> 01:04:29,031
C'était un plaisir de vous voir,
M. Boulanger.
841
01:04:29,202 --> 01:04:30,532
Madame m'entretenait de sa santé.
842
01:04:30,690 --> 01:04:33,100
Oui, je crains toujours que...
843
01:04:33,429 --> 01:04:35,138
ses oppressions ne la reprennent.
844
01:04:35,320 --> 01:04:38,737
Je me demandais si l'exercice
du cheval ne serait pas bon ?
845
01:04:39,563 --> 01:04:42,425
Mais oui ! Excellent !
846
01:04:43,236 --> 01:04:44,185
Voilà une idée !
847
01:04:44,709 --> 01:04:45,492
Emma...
848
01:04:48,351 --> 01:04:49,930
Je n'ai pas de cheval, Charles.
849
01:04:50,381 --> 01:04:53,169
Si ce n'est que cela,
j'en tiens un à votre disposition.
850
01:04:55,571 --> 01:04:58,515
Vous êtes très aimable,
mais... non.
851
01:04:59,268 --> 01:05:00,300
Je vous remercie.
852
01:05:00,868 --> 01:05:04,702
J'étais venu, monsieur, vous signaler que
mon valet éprouve toujours des étourdissements.
853
01:05:05,825 --> 01:05:08,826
Ce n'est pas rare.
Eh bien, je passerai.
854
01:05:08,892 --> 01:05:11,727
Non, je vous l'amènerai. Nous viendrons.
Ce sera plus commode pour vous.
855
01:05:11,882 --> 01:05:14,292
Fort bien,
je vous recevrai.
856
01:05:14,870 --> 01:05:15,569
Madame.
857
01:05:26,027 --> 01:05:29,776
Prenez garde, un malheur est vite arrivé.
Vos chevaux sont peut-être fougueux.
858
01:05:30,057 --> 01:05:31,636
Non, soyez tranquille.
859
01:05:34,286 --> 01:05:35,401
Bonne promenade !
860
01:05:36,987 --> 01:05:39,560
De la prudence, surtout !
De la prudence !
861
01:05:56,120 --> 01:05:58,079
Est-ce que maintenant,
nos destinées ne sont pas communes ?
862
01:05:58,346 --> 01:06:00,588
Non, vous le savez bien.
C'est impossible.
863
01:06:02,280 --> 01:06:03,526
Ah tenez, n'en parlons plus.
864
01:06:03,991 --> 01:06:06,530
Où sont les chevaux ?
Où sont les chevaux ?
865
01:06:06,995 --> 01:06:08,160
Où sont les chevaux ?
866
01:06:09,602 --> 01:06:11,981
Vous me faites peur !
Vous me faites mal !
867
01:06:12,488 --> 01:06:13,448
Partons.
868
01:06:13,977 --> 01:06:15,437
J'ai besoin de vous pour vivre.
869
01:06:15,675 --> 01:06:18,258
J'ai besoin de vos yeux,
de votre voix, de votre pensée.
870
01:06:18,435 --> 01:06:23,236
Oh, j'ai tort, j'ai tort !
Je suis folle de vous entendre.
871
01:06:23,501 --> 01:06:24,565
Pourquoi ?
872
01:06:25,662 --> 01:06:27,968
- Emma.
- Oh, Rodolphe.
873
01:06:55,555 --> 01:06:56,295
Quoi ?
874
01:06:56,677 --> 01:06:59,714
J'ai passé cet après-midi
chez M. Alexandre.
875
01:07:00,244 --> 01:07:03,662
Il a une ancienne pouliche,
encore fort belle,
876
01:07:04,043 --> 01:07:07,811
qu'on pourrait avoir
pour une centaine d'écus.
877
01:07:08,993 --> 01:07:12,005
Alors, je l'ai retenue.
878
01:07:13,013 --> 01:07:14,258
Je l'ai achetée.
879
01:07:17,186 --> 01:07:19,744
Dis, j'ai bien fait, non ?
880
01:07:30,770 --> 01:07:31,848
J'ai un amant !
881
01:07:34,717 --> 01:07:35,915
J'ai un amant !
882
01:09:02,176 --> 01:09:03,089
Te voilà !
883
01:09:09,658 --> 01:09:10,738
Ta robe est toute mouillée.
884
01:09:10,802 --> 01:09:13,200
Je t'aime, je t'aime.
885
01:09:20,302 --> 01:09:21,630
C'est l'heure de partir.
886
01:09:21,913 --> 01:09:23,704
Je voudrais ne jamais te quitter.
887
01:09:26,839 --> 01:09:28,714
Mais qu'as-tu ?
Tu as l'air de souffrir ?
888
01:09:30,312 --> 01:09:31,344
Parle-moi.
889
01:09:33,998 --> 01:09:37,619
Il ne faut plus venir comme ça, c'est imprudent.
Tu risques de te compromettre.
890
01:09:38,339 --> 01:09:40,503
- Ça m'est égal.
- Ne dis pas de bêtise.
891
01:09:41,020 --> 01:09:44,222
Mais je veux te voir.
Je ne pense qu'à te voir toute la journée.
892
01:09:44,439 --> 01:09:46,235
Mon ange, moi aussi,
je ne rêve que d'être avec toi.
893
01:09:46,575 --> 01:09:49,073
N'aie crainte,
j'irai vers toi.
894
01:10:09,770 --> 01:10:10,600
Emma !
895
01:10:12,022 --> 01:10:15,028
Viens te coucher,
il est temps.
896
01:10:15,902 --> 01:10:17,035
Oui, j'y vais.
897
01:10:31,132 --> 01:10:34,252
Au bout de six mois,
ils se trouvèrent, l'un vis-à-vis de l'autre,
898
01:10:34,593 --> 01:10:37,530
comme deux mariés qui
entretiennent une flamme domestique.
899
01:10:38,433 --> 01:10:41,007
Je te veux !
Je veux te dévorer !
900
01:10:42,606 --> 01:10:45,179
C'est alors qu'Emma se repentit.
901
01:10:54,231 --> 01:10:55,476
Amenez-la-moi.
902
01:11:00,158 --> 01:11:03,030
Comme je t'aime, ma pauvre enfant !
Comme je t'aime !
903
01:11:03,180 --> 01:11:05,439
Oh, mais tu as le bout
des oreilles sale.
904
01:11:06,884 --> 01:11:09,442
Je n'ai pas les oreilles sales.
905
01:11:09,649 --> 01:11:12,319
Elle se demanda même
pourquoi elle exécrait Charles,
906
01:11:12,446 --> 01:11:14,902
et s'il n'eût pas été meilleur
de pouvoir l'aimer.
907
01:11:15,102 --> 01:11:18,436
Mais il n'offrait grande prise
à ces retours de sentiment,
908
01:11:18,635 --> 01:11:22,005
lorsque M. Homais vint
à propos lui fournir une occasion.
909
01:11:22,613 --> 01:11:25,069
Bonsoir la compagnie.
Charles, regardez.
910
01:11:25,480 --> 01:11:29,098
Il y a ici la description d'une méthode
nouvelle pour soigner les pieds-bots.
911
01:11:29,318 --> 01:11:33,152
Que pensez-vous de mon idée,
si vous opériez Hippolyte ?
912
01:11:33,741 --> 01:11:35,698
Quel rayonnement pour Yonville.
913
01:11:36,995 --> 01:11:40,036
Le succès est presque certain.
L'auteur de l'article est formel.
914
01:11:40,319 --> 01:11:42,145
Et quelle célébrité pour vous.
915
01:11:42,615 --> 01:11:45,715
En tant que correspondant
du Fanal de Rouen,
916
01:11:45,826 --> 01:11:49,605
j'enverrai un article au journal.
Et un article circule, on en parle.
917
01:11:50,492 --> 01:11:55,417
Tu es très habile chirurgien, Charles.
Je me souviens de la fracture de mon père.
918
01:11:56,131 --> 01:11:57,889
Ce n'est pas tout à fait
la même chose.
919
01:11:58,003 --> 01:12:00,162
Ne soyez pas modeste, Charles.
920
01:12:00,285 --> 01:12:02,242
C'est l'honneur de
la famille qui est en jeu.
921
01:12:02,667 --> 01:12:06,667
Charles se plongea dans l'étude
de la stréphocatopodie,
922
01:12:06,880 --> 01:12:10,548
de la stréphendopodie,
stréphexopodie,
923
01:12:10,967 --> 01:12:13,174
mais aussi de la stréphypopodie,
924
01:12:13,359 --> 01:12:15,400
et de la stréphanopodie.
925
01:12:15,974 --> 01:12:18,428
Une conjuration dont
M. Homais était le chef
926
01:12:18,573 --> 01:12:21,659
s'employa à convaincre Hippolyte
de se laisser opérer.
927
01:12:21,911 --> 01:12:24,746
Peut-être sentiras-tu
une légère douleur, peut-être...
928
01:12:24,956 --> 01:12:27,627
Ce n'est rien.
C'est comme une petite saignée.
929
01:12:28,143 --> 01:12:32,042
Du reste, ça ne me regarde pas.
C'est pour toi, par humanité pure.
930
01:12:32,731 --> 01:12:36,267
Pour te voir débarrassé
de cette hideuse claudication.
931
01:12:37,154 --> 01:12:40,240
Ça ne te plairait pas de gambader,
de courir comme tout le monde ?
932
01:12:40,449 --> 01:12:43,369
En tous cas, ça plairait davantage
aux femmes, je te prie de le croire.
933
01:12:44,870 --> 01:12:48,948
Tu es un homme, saperlotte !
Et si tu avais dû aller combattre, hein !?
934
01:13:01,116 --> 01:13:02,032
Tu te sens bien ?
935
01:13:03,090 --> 01:13:06,459
Tu vas voir, ça ne te fera rien.
On va juste te couper le tendon.
936
01:13:37,413 --> 01:13:38,193
Voilà.
937
01:13:39,805 --> 01:13:40,969
Je n'ai rien senti.
938
01:13:41,369 --> 01:13:43,047
Tu vois, je te l'avais dit.
939
01:13:44,366 --> 01:13:46,608
Messieurs, l'opération
a parfaitement réussi.
940
01:13:46,758 --> 01:13:48,789
C'est un grand jour
pour notre ville.
941
01:13:49,125 --> 01:13:55,045
Notre ville se souviendra toujours
du docteur Bovary.
942
01:14:14,792 --> 01:14:18,700
« Notre petite ville d'Yonville s'est vue
le théâtre d'une expérience chirurgicale,
943
01:14:18,826 --> 01:14:21,317
qui est en même temps
un acte de haute philanthropie. »
944
01:14:22,620 --> 01:14:25,885
« M. Bovary, un de nos
praticiens les plus distingués, »
945
01:14:26,039 --> 01:14:28,456
- C'est trop.
- Non, pas du tout.
946
01:14:29,300 --> 01:14:34,712
« M. Bovary, un de nos praticiens les plus
distingués, a opéré d'un pied-bot,
947
01:14:34,902 --> 01:14:37,821
Je n'ai pas mis le nom scientifique
pour que tout le monde comprenne.
948
01:14:38,044 --> 01:14:41,581
« le jeune Hippolyte Toutain,
garçon d'écurie à l'hôtel du Lion d'Or. »
949
01:14:41,746 --> 01:14:44,997
« L'opération, du reste, s'est
pratiquée comme par enchantement, »
950
01:14:45,263 --> 01:14:48,299
et à peine si quelque gouttes
de sang sont venues sur la peau,
951
01:14:48,612 --> 01:14:50,522
comme pour dire
que le tendon rebelle,
952
01:14:50,685 --> 01:14:54,020
venait enfin de céder
sous les efforts de l'art. »
953
01:15:06,382 --> 01:15:09,169
Au secours, M. Bovary !
954
01:15:09,761 --> 01:15:10,877
Au secours !
955
01:15:11,861 --> 01:15:13,107
Il se meurt !
956
01:15:16,910 --> 01:15:19,698
M. Bovary, vite !
957
01:15:22,154 --> 01:15:23,317
Il se meurt !
958
01:15:24,796 --> 01:15:25,746
Qu'a-t-il ?
959
01:15:28,885 --> 01:15:30,048
Qu'a-t-il ?
960
01:15:40,539 --> 01:15:42,698
J'ai mal !
J'ai mal !
961
01:15:49,769 --> 01:15:50,597
Qu'a-t-il donc ?
962
01:15:58,922 --> 01:16:00,416
Comme ça a gonflé !
963
01:16:00,869 --> 01:16:03,658
Ce n'est rien.
Il faut lui laisser prendre l'air.
964
01:16:04,441 --> 01:16:06,409
Quand est-ce que je serai guéri ?
Sauvez-moi !
965
01:16:06,578 --> 01:16:09,772
Tiens, mon garçon.
Bois, ça te fera du bien.
966
01:16:10,077 --> 01:16:14,574
Tiens, regarde ce que j'ai sous ma robe...
Charles, comment va-t-il ?
967
01:16:15,055 --> 01:16:18,048
Ça empire.
Je ne comprends pas.
968
01:16:19,003 --> 01:16:19,786
Tu pourrais aller le voir ?
969
01:16:20,310 --> 01:16:23,762
Oui évidemment, j'irai volontiers.
Mais je ne peux pas le guérir.
970
01:16:25,816 --> 01:16:29,068
Tu t'écoutes trop.
Tu n'as qu'à te lever et marcher un peu.
971
01:16:30,272 --> 01:16:32,126
N'empêche que tu ne sens pas bon.
972
01:16:35,563 --> 01:16:38,097
Je vous apporte de quoi
changer vos pansements.
973
01:16:39,365 --> 01:16:41,027
Mon mari va bientôt venir.
974
01:16:42,564 --> 01:16:43,811
Vous avez mal ?
975
01:16:44,437 --> 01:16:45,430
Bon, j'ai perdu.
976
01:16:46,444 --> 01:16:47,691
Vous venez boire un coup ?
977
01:16:50,234 --> 01:16:51,943
Il faut avoir du courage.
978
01:16:52,574 --> 01:16:54,253
Il pue, ce pauvre Hippolyte !
979
01:16:54,628 --> 01:16:56,668
Je suis sûre que
vous allez bientôt aller mieux.
980
01:16:58,358 --> 01:17:01,527
Alors, Hippolyte,
tu souffres, m'a-t-on dit ?
981
01:17:02,729 --> 01:17:05,185
Brave garçon,
il faut avoir du courage.
982
01:17:05,535 --> 01:17:07,861
C'est une épreuve que
le Seigneur t'envoie.
983
01:17:08,203 --> 01:17:11,538
Il faut te réjouir de ton mal,
puisque c'est sa volonté.
984
01:17:11,831 --> 01:17:14,953
Et profite de cette épreuve
pour te réconcilier avec le Ciel.
985
01:17:15,114 --> 01:17:18,643
Il y a du liquide noir qui sort de la plaie.
Maintenant, il est gonflé jusqu'au genou.
986
01:17:19,078 --> 01:17:22,828
Ça ne peut pas continuer comme ça.
Pour la clientèle, l'effet est désastreux.
987
01:17:24,141 --> 01:17:25,303
Madame Bovary,
988
01:17:26,022 --> 01:17:28,643
j'ai demandé à votre mari
de faire venir un autre médecin.
989
01:17:29,578 --> 01:17:32,450
Je vais appeler M. Canivet, de Neufchâtel.
990
01:17:33,500 --> 01:17:35,078
C'est une célébrité.
991
01:17:41,649 --> 01:17:42,562
Au revoir, Hippolyte.
992
01:17:43,195 --> 01:17:44,689
Je reviendrai vous voir.
993
01:17:46,108 --> 01:17:47,880
Oui, madame. Merci.
994
01:17:57,114 --> 01:17:59,604
Il m'a semblé voir le curé entrer.
C'est le bouquet !
995
01:17:59,713 --> 01:18:03,047
S'il s'imagine avec ses manuvres de curé,
de pouvoir sauver le pauvre Hippolyte !
996
01:18:03,162 --> 01:18:05,783
Nous ne sommes pas au bout
de nos peines, qu'en pensez-vous ?
997
01:18:06,320 --> 01:18:07,731
Hein, qu'en pensez-vous ?
998
01:18:08,725 --> 01:18:09,721
Je ne sais pas.
999
01:18:12,381 --> 01:18:13,413
Je ne sais pas.
1000
01:18:28,348 --> 01:18:29,629
Amputation !
1001
01:18:31,117 --> 01:18:32,493
Voilà un beau résultat !
1002
01:18:33,478 --> 01:18:36,305
Voilà les imaginations
de la Capitale.
1003
01:18:36,650 --> 01:18:39,225
Voilà les idées de Paris.
On veut tout soigner !
1004
01:18:39,809 --> 01:18:43,309
On veut faire le malin,
sans se soucier des conséquences.
1005
01:18:43,466 --> 01:18:45,424
Nous ne sommes pas
faits pour ça, nous autres.
1006
01:18:45,676 --> 01:18:48,963
Nous ne sommes pas
des savants ni des mirliflores !
1007
01:18:49,169 --> 01:18:50,565
Nous sommes des praticiens,
1008
01:18:50,836 --> 01:18:53,873
et nous n'imaginerions pas d'opérer
quelqu'un qui se porte à merveille !
1009
01:18:54,660 --> 01:18:58,242
Redresser un pied-bot !
Est-ce qu'on peut redresser les pieds-bots ?
1010
01:18:58,699 --> 01:19:00,359
Pourquoi pas redresser les bossus ?
1011
01:19:01,962 --> 01:19:03,457
Amputation de la jambe,
1012
01:19:04,600 --> 01:19:05,596
jusqu'à mi-cuisse.
1013
01:19:14,784 --> 01:19:17,242
J'ai pris toutes les précautions, pourtant.
1014
01:19:18,468 --> 01:19:20,130
C'est la fatalité.
1015
01:19:22,948 --> 01:19:25,072
Si ce pauvre Hippolyte vient à mourir,
1016
01:19:25,535 --> 01:19:28,655
c'est moi qui l'aurais assassiné.
Tout va se savoir !
1017
01:19:29,497 --> 01:19:31,372
Je vais être déshonoré !
1018
01:19:33,405 --> 01:19:34,863
Assieds-toi, tu m'agaces !
1019
01:19:46,838 --> 01:19:49,756
Elle se rappela toutes
les privations de son âme,
1020
01:19:50,119 --> 01:19:53,120
ses rêves tombant dans la boue
comme des hirondelles blessées,
1021
01:19:53,250 --> 01:19:56,002
tout ce qu'elle avait désiré,
tout ce qu'elle s'était refusé,
1022
01:19:56,210 --> 01:19:59,711
tout ce qu'elle aurait pu avoir,
et pourquoi ? pourquoi ?
1023
01:20:03,401 --> 01:20:06,568
Elle se repentait,
comme d'un crime, de sa vertu passée.
1024
01:20:06,689 --> 01:20:10,836
Le souvenir de son amant revenait à elle
avec des attractions vertigineuses.
1025
01:20:11,105 --> 01:20:12,385
Elle y jetait son âme,
1026
01:20:12,633 --> 01:20:16,335
et Charles lui semblait aussi détaché
de sa vie, aussi absent pour toujours,
1027
01:20:16,486 --> 01:20:19,276
aussi impossible et anéanti
que s'il allait mourir,
1028
01:20:19,421 --> 01:20:21,748
et qu'il eût agonisé sous ses yeux.
1029
01:20:31,255 --> 01:20:32,665
Pardon.
1030
01:20:49,238 --> 01:20:50,483
Embrasse-moi.
1031
01:21:00,746 --> 01:21:02,324
- Embrasse-moi.
- Laisse-moi !
1032
01:21:02,518 --> 01:21:03,300
Qu'est-ce que tu as ?
1033
01:21:03,587 --> 01:21:05,047
Tu sais bien que je t'aime !
1034
01:21:06,091 --> 01:21:06,875
Assez !
1035
01:21:11,352 --> 01:21:13,640
Ils recommencèrent à s'aimer.
1036
01:21:27,274 --> 01:21:29,018
SI tu savais comme je m'ennuie !
1037
01:21:30,115 --> 01:21:31,518
Mon mari est odieux !
1038
01:21:32,018 --> 01:21:33,974
Maintenant,
j'ai de la répulsion pour lui.
1039
01:21:35,257 --> 01:21:37,130
Mon existence est affreuse !
1040
01:21:37,956 --> 01:21:40,199
Ma pauvre chérie,
qu'est-ce que je peux y faire ?
1041
01:21:41,433 --> 01:21:43,799
- Ah, si tu voulais...
- Quoi donc ?
1042
01:21:44,575 --> 01:21:48,265
Nous irions vivre ailleurs,
quelque part.
1043
01:21:48,828 --> 01:21:50,287
Vraiment tu es folle.
1044
01:21:59,563 --> 01:22:00,763
Tu as une robe neuve ?
1045
01:22:11,482 --> 01:22:13,439
Tu devrais faire cadeau
d'une jambe de bois à Hippolyte.
1046
01:22:16,880 --> 01:22:18,004
Tu penses ?
1047
01:22:19,063 --> 01:22:20,559
Ce serait la moindre des choses.
1048
01:22:46,211 --> 01:22:49,726
- Cette robe vous va à ravir !
- Merci, M. Lheureux.
1049
01:22:50,138 --> 01:22:52,297
J'ai une surprise pour vous.
1050
01:23:01,057 --> 01:23:04,126
Je crois que
c'est ce que vous désiriez.
1051
01:23:05,310 --> 01:23:07,219
Elle est magnifique, M. Lheureux.
1052
01:23:07,423 --> 01:23:09,583
Je suis heureux qu'elle vous plaise.
1053
01:23:12,127 --> 01:23:14,963
Mme Bovary,
j'en suis vraiment désolé, mais...
1054
01:23:15,354 --> 01:23:18,229
par un fâcheux concours de circonstances,
1055
01:23:18,562 --> 01:23:21,897
des débiteurs difficiles,
de gros achats,
1056
01:23:22,402 --> 01:23:26,723
je me vois contraint de vous réclamer
les sommes que vous me devez.
1057
01:23:27,534 --> 01:23:29,822
Il s'agit de 270 francs.
1058
01:23:31,034 --> 01:23:33,343
Pardonnez-moi,
mais l'affaire est assez pressée.
1059
01:23:33,481 --> 01:23:37,266
Je ne voudrais pas être obligé
de vous reprendre les marchandises.
1060
01:23:37,417 --> 01:23:39,410
Mais je vais vous payer,
M. Lheureux.
1061
01:23:39,836 --> 01:23:41,913
Si vous voulez, je peux
vous proposer un arrangement.
1062
01:23:42,119 --> 01:23:44,253
Non, je vais vous payer.
1063
01:23:47,126 --> 01:23:48,406
Pourquoi me faire des cadeaux ?
1064
01:23:48,963 --> 01:23:50,091
Parce que je t'aime.
1065
01:23:51,390 --> 01:23:52,767
C'est gênant pour un homme.
1066
01:23:53,717 --> 01:23:55,067
Ne dis pas de bêtises.
1067
01:23:56,013 --> 01:23:58,173
- Et toi, m'aimes-tu ?
- Mais oui, je t'aime.
1068
01:23:58,392 --> 01:24:00,429
- Beaucoup ?
- Certainement.
1069
01:24:00,825 --> 01:24:01,940
Alors partons !
1070
01:24:02,718 --> 01:24:05,976
Emmène-moi. Je souffre depuis
quatre ans, je meurs.
1071
01:24:06,596 --> 01:24:09,157
Ils sont à me torturer.
Je n'y tiens plus, sauve-moi !
1072
01:24:09,283 --> 01:24:12,107
- Calme-toi, que veux-tu ?
- Enlève-moi, je t'en supplie !
1073
01:24:12,535 --> 01:24:13,686
Mais ta fille ?
1074
01:24:14,911 --> 01:24:16,499
Nous la prendrons, tant pis !
1075
01:24:17,832 --> 01:24:18,905
Quelle femme !
1076
01:24:20,947 --> 01:24:22,692
Alors, tu m'enlèves ?
1077
01:24:23,647 --> 01:24:26,306
Laisse-moi un peu de temps.
J'ai des dispositions à prendre, quand même.
1078
01:24:26,497 --> 01:24:27,411
Tu m'enlèves ?
1079
01:24:50,028 --> 01:24:53,314
Jamais Mme Bovary ne fut
aussi belle qu'à cette époque.
1080
01:24:53,642 --> 01:24:55,968
Elle avait cette indéfinissable beauté...
1081
01:24:56,223 --> 01:24:59,389
qui résulte de la joie,
de l'enthousiasme, du succès,
1082
01:24:59,537 --> 01:25:03,288
et qui n'est que l'harmonie
du tempérament avec les circonstances.
1083
01:25:04,464 --> 01:25:06,095
M. Lheureux, je suis venu à vous.
1084
01:25:06,184 --> 01:25:09,848
J'ai cru comprendre à ma dernière visite
que vous éprouviez quelque gêne.
1085
01:25:10,022 --> 01:25:12,513
Aussi, je m'empresse de
vous régler ce que je vous dois.
1086
01:25:12,622 --> 01:25:16,094
- Mme Bovary, je...
- Ah, M. Lheureux. J'aurais besoin d'un manteau.
1087
01:25:16,351 --> 01:25:19,554
Un grand manteau,
à long collet, doublé.
1088
01:25:19,733 --> 01:25:22,310
- Vous partez en voyage ?
- Non mais qu'importe ?
1089
01:25:22,457 --> 01:25:24,512
Je compte sur vous,
et le plus vite possible.
1090
01:25:25,420 --> 01:25:29,335
Il me faudrait aussi une petite malle,
pas trop lourde, commode.
1091
01:25:29,829 --> 01:25:33,356
Oui, 92 centimètres sur 50,
comme on les fait à présent.
1092
01:25:33,472 --> 01:25:36,282
- Avec un sac de nuit.
- Parfaitement.
1093
01:25:36,530 --> 01:25:38,954
Tenez, prenez cela.
Vous vous paierez là-dessus.
1094
01:25:39,058 --> 01:25:40,923
Oh, madame !
Non, ce n'est pas la peine !
1095
01:25:41,175 --> 01:25:43,251
Nous nous connaissons.
J'ai pleine confiance.
1096
01:25:43,471 --> 01:25:45,762
Non, j'y tiens.
Prenez au moins la chaise.
1097
01:25:46,826 --> 01:25:49,114
Ah, M. Lheureux,
vous laisserez tout chez vous.
1098
01:25:49,576 --> 01:25:50,857
Pour le manteau,
1099
01:25:52,287 --> 01:25:53,532
ne l'apportez pas non plus.
1100
01:25:53,733 --> 01:25:56,937
Vous me donnerez l'adresse de l'ouvrier et
avertirez qu'on le tienne à ma disposition.
1101
01:25:57,406 --> 01:26:00,740
Tout est prêt, tu es bien sûr ?
1102
01:26:00,991 --> 01:26:02,811
- Oui.
- Tu es triste ?
1103
01:26:03,121 --> 01:26:04,368
Non, pourquoi ?
1104
01:26:05,013 --> 01:26:08,134
Est-ce de t'en aller, de quitter
tes affections, de changer de vie ?
1105
01:26:08,906 --> 01:26:12,026
Mais, moi, je n'ai rien au monde !
Tu es tout pour moi.
1106
01:26:12,204 --> 01:26:14,114
Et je serai tout pour toi.
1107
01:26:14,414 --> 01:26:16,490
Une famille, une patrie.
1108
01:26:17,908 --> 01:26:19,449
Que tu es charmante !
1109
01:26:20,309 --> 01:26:22,883
C'est vrai, tu m'aimes ?
Jure-le !
1110
01:26:23,313 --> 01:26:24,344
Si je t'aime ?
1111
01:26:26,051 --> 01:26:28,429
Si je t'aime ?
Mais je t'adore, mon amour !
1112
01:26:29,891 --> 01:26:32,512
Oh, mon Rodolphe,
j'ai trop de bonheur !
1113
01:26:35,648 --> 01:26:37,476
Cher petit Rodolphe.
1114
01:26:56,897 --> 01:26:57,725
Minuit !
1115
01:26:58,734 --> 01:26:59,847
C'est demain.
1116
01:27:00,750 --> 01:27:02,078
Encore un jour !
1117
01:27:03,670 --> 01:27:06,267
- Tu as les passeports ?
- Oui.
1118
01:27:07,008 --> 01:27:09,629
- Tu n'oublies rien ?
- Non.
1119
01:27:10,375 --> 01:27:11,656
Tu en es sûr ?
1120
01:27:13,030 --> 01:27:14,233
J'en suis sûr.
1121
01:27:14,975 --> 01:27:18,475
Tu m'attendras à l'hôtel de
Provence à midi ?
1122
01:27:21,220 --> 01:27:22,764
À demain, donc !
1123
01:27:29,456 --> 01:27:30,488
À demain !
1124
01:27:32,085 --> 01:27:34,533
« Du courage, Emma, du courage.
1125
01:27:35,000 --> 01:27:37,410
Je ne veux pas faire
le malheur de votre existence.
1126
01:27:37,659 --> 01:27:40,234
Savez-vous l'abîme où
je vous entraînais, pauvre ange ?
1127
01:27:40,441 --> 01:27:41,769
Oh Emma, oubliez-moi.
1128
01:27:42,440 --> 01:27:46,226
Pourquoi faut-il que je vous aie connue ?
Pourquoi étiez-vous si belle ?
1129
01:27:46,364 --> 01:27:47,644
Est-ce ma faute ?
1130
01:27:48,147 --> 01:27:51,267
Ô mon Dieu, non non !
N'en accusez que la fatalité !
1131
01:27:52,318 --> 01:27:53,896
Le monde est cruel, Emma.
1132
01:27:54,303 --> 01:27:57,838
Partout où nous eussions été,
il aurait fallu subir les questions indiscrètes,
1133
01:27:58,003 --> 01:28:00,126
la calomnie, l'outrage peut-être.
1134
01:28:00,898 --> 01:28:03,471
Je serai loin quand
vous lirez ces tristes lignes.
1135
01:28:03,748 --> 01:28:07,248
Car j'ai voulu m'enfuir au plus vite
afin d'éviter la tentation de vous revoir.
1136
01:28:07,962 --> 01:28:08,745
Adieu.
1137
01:28:09,868 --> 01:28:11,243
Votre ami, Rodolphe. »
1138
01:28:14,581 --> 01:28:16,326
Il relu sa lettre.
1139
01:28:17,906 --> 01:28:19,483
Elle lui parut bonne.
1140
01:28:24,911 --> 01:28:27,092
Je peux voir votre maîtresse ?
J'ai quelque chose à lui remettre.
1141
01:28:27,499 --> 01:28:28,328
Donnez-le-moi.
1142
01:28:28,543 --> 01:28:30,916
Ah non, ma belle.
Je dois le remettre en main propre.
1143
01:28:34,760 --> 01:28:36,551
Madame, voilà ce que
notre maître vous envoie.
1144
01:28:36,802 --> 01:28:37,962
Donne-lui un sou.
1145
01:29:59,466 --> 01:30:02,670
Monsieur vous attend, Madame.
La soupe est prête.
1146
01:30:07,170 --> 01:30:10,411
Emma, où es-tu donc ?
1147
01:30:11,189 --> 01:30:12,351
Arrive !
1148
01:30:25,586 --> 01:30:26,958
Ah, j'en étais sûr !
1149
01:30:27,153 --> 01:30:29,194
Le vinaigre vous
réveillerait un mort.
1150
01:30:30,952 --> 01:30:32,114
Parle-nous !
1151
01:30:32,404 --> 01:30:33,531
Parle-nous !
1152
01:30:35,499 --> 01:30:36,449
C'est moi.
1153
01:30:37,138 --> 01:30:38,797
Ton Charles qui t'aime.
1154
01:30:45,525 --> 01:30:49,299
Et voilà ta petite fille.
Embrasse-la !
1155
01:30:55,229 --> 01:30:56,178
Personne...
1156
01:31:02,076 --> 01:31:03,107
Pauvre chérie.
1157
01:31:04,367 --> 01:31:06,991
- Elle est retombée !
- Non, elle est assoupie.
1158
01:31:07,342 --> 01:31:11,580
Le paroxysme est passé. Cette syncope
a certainement une origine, mais laquelle ?
1159
01:31:11,726 --> 01:31:13,435
Prenez garde de l'éveiller !
1160
01:31:13,797 --> 01:31:17,133
Un de mes amis, Brideux,
qui est installé à Forges,
1161
01:31:17,359 --> 01:31:21,380
possède un chien qui tombe en convulsion
dès qu'on lui présente une tabatière.
1162
01:31:21,529 --> 01:31:23,082
Avouez que c'est curieux !
1163
01:31:25,019 --> 01:31:27,145
Une fièvre cérébrale
se déclara,
1164
01:31:27,241 --> 01:31:30,322
et pendant 43 jours,
Charles ne la quitta pas,
1165
01:31:30,481 --> 01:31:33,897
abandonnant tous ses malades,
ne se couchant plus.
1166
01:31:34,059 --> 01:31:37,151
Les forces revinrent à Emma
quand le sable des allées...
1167
01:31:37,284 --> 01:31:39,492
disparut sous les feuilles mortes.
1168
01:31:40,679 --> 01:31:42,388
Ne te fatigue pas, ma chérie.
1169
01:31:47,842 --> 01:31:49,715
Assieds-toi donc là sur le banc.
1170
01:31:50,718 --> 01:31:53,215
Oh non, pas là !
1171
01:31:53,485 --> 01:31:54,435
Tu y seras bien.
1172
01:32:01,089 --> 01:32:04,713
Je ne vous dérange pas, cher ami ? Je venais
prendre des nouvelles de notre pauvre Emma.
1173
01:32:04,846 --> 01:32:06,854
Vous êtes toujours le bienvenu,
vous le savez.
1174
01:32:08,924 --> 01:32:11,049
J'étais en train de faire les comptes.
1175
01:32:11,362 --> 01:32:12,773
Je ne sais comment...
1176
01:32:13,693 --> 01:32:16,319
vous dédommager de tous
les médicaments que j'ai pris chez vous.
1177
01:32:16,417 --> 01:32:18,161
Mais vous ne me devez rien !
1178
01:32:18,504 --> 01:32:21,210
Je vous suis très obligé,
mais cela me gêne.
1179
01:32:21,523 --> 01:32:24,145
La saison n'a pas été très brillante.
1180
01:32:25,443 --> 01:32:27,484
Je me suis tellement occupé
de ma pauvre chérie.
1181
01:32:27,622 --> 01:32:28,783
Comment est-elle ?
1182
01:32:30,741 --> 01:32:34,242
Beaucoup mieux, mais avec
de petites rechutes.
1183
01:32:35,876 --> 01:32:38,912
Je dois toujours faire attention.
1184
01:32:41,271 --> 01:32:43,893
Elle repose en ce moment
dans sa chambre avec l'abbé.
1185
01:32:44,749 --> 01:32:47,869
Bournissien ?
Il vient souvent, me semble-t-il !?
1186
01:32:48,210 --> 01:32:51,164
Cette chère madame Bovary
ne donne pas dans la calotte, j'espère ?
1187
01:32:51,908 --> 01:32:55,609
Elle m'affirme que la foi
lui est d'un grand secours.
1188
01:32:56,582 --> 01:32:58,988
Si vous voulez mon avis,
vous devriez la sortir.
1189
01:32:59,181 --> 01:33:00,594
L'emmener au spectacle.
1190
01:33:00,906 --> 01:33:03,823
Si quelqu'un pouvait me remplacer,
je vous accompagnerais volontiers.
1191
01:33:04,089 --> 01:33:07,014
Le ténor Lagardy vient donner
une représentation à Rouen
1192
01:33:07,298 --> 01:33:08,743
avant son départ pour l'Angleterre.
1193
01:34:24,070 --> 01:34:25,863
Je n'ai pas tout compris,
1194
01:34:26,142 --> 01:34:28,384
mais ça me plaît assez.
1195
01:34:31,843 --> 01:34:33,717
Veux-tu que j'aille
te chercher un verre d'orgeat ?
1196
01:34:33,942 --> 01:34:35,817
S'il te plaît,
il fait si chaud.
1197
01:34:54,161 --> 01:34:56,700
J'ai cru que j'y resterais.
Il y a un monde !
1198
01:34:58,478 --> 01:35:01,146
Devine un peu qui j'ai rencontré ?
1199
01:35:01,510 --> 01:35:02,755
Monsieur Léon !
1200
01:35:03,581 --> 01:35:04,363
Léon ?
1201
01:35:04,622 --> 01:35:07,956
Lui-même. Il va venir
te présenter ses civilités.
1202
01:35:12,455 --> 01:35:13,655
Vous êtes donc à Rouen ?
1203
01:35:14,036 --> 01:35:14,985
Et depuis quand ?
1204
01:35:15,164 --> 01:35:16,492
Taisez-vous ou partez !
1205
01:35:16,803 --> 01:35:18,547
Venez, mon ami.
Il fait trop chaud et le spectacle m'ennuit.
1206
01:35:18,805 --> 01:35:19,967
Non, restons encore un peu.
1207
01:35:20,140 --> 01:35:21,968
Je t'en prie,
j'étouffe ; partons.
1208
01:35:22,350 --> 01:35:23,893
C'est vrai qu'il fait très chaud.
1209
01:35:27,177 --> 01:35:29,610
- L'opéra vous ennuie tant que ça ?
- Plus encore.
1210
01:35:33,353 --> 01:35:35,429
Je suis arrivé de Paris
la semaine dernière.
1211
01:35:35,716 --> 01:35:39,469
Je vais passer deux ans dans une très
importante étude pour perfectionner ma pratique.
1212
01:35:39,999 --> 01:35:43,618
Les affaires en Normandie sont assez
différentes de celles qu'on traite à Paris.
1213
01:35:43,899 --> 01:35:46,106
Et comment va la petite Berthe ?
Et la famille Homais ?
1214
01:35:46,912 --> 01:35:48,952
Berthe a bien grandi.
1215
01:35:50,469 --> 01:35:52,711
Et les Homais se portent à merveille.
1216
01:35:57,148 --> 01:36:01,274
Ils ont l'air satisfaits,
mais quand on a vu un Rubini ou Grisi,
1217
01:36:01,528 --> 01:36:04,149
Lagardy, malgré ses grands éclats,
ne vaut pas grand-choses.
1218
01:36:04,616 --> 01:36:08,436
Pourtant, on dit qu'il est bien
dans le dernier acte.
1219
01:36:09,095 --> 01:36:12,180
Je regrette d'être parti avant la fin.
1220
01:36:12,392 --> 01:36:14,717
Il donne une autre
représentation dans deux jours.
1221
01:36:15,101 --> 01:36:17,059
Nous partons demain.
1222
01:36:18,147 --> 01:36:20,901
À moins que tu ne veuilles
rester seule, mon petit chat ?
1223
01:36:21,181 --> 01:36:22,889
Si ça peut te faire du bien.
1224
01:36:23,224 --> 01:36:26,910
Il faut avouer que Lagardy
est vraiment sublime dans le dernier acte.
1225
01:36:28,032 --> 01:36:29,575
Je regrette
d'avoir eu ce malaise.
1226
01:36:29,704 --> 01:36:32,803
Reste !
Tu rentreras dimanche.
1227
01:36:33,082 --> 01:36:36,077
Si tu en as envie,
c'est que ça te fait du bien.
1228
01:36:38,437 --> 01:36:41,803
Permettez-moi, Léon,
1229
01:36:42,043 --> 01:36:44,603
je suis gêné,
vraiment.
1230
01:36:46,156 --> 01:36:48,444
Alors c'est convenu ?
Demain à six heures ?
1231
01:36:48,574 --> 01:36:52,241
Hélas, je suis obligé de rentrer.
Mais toi, Emma...
1232
01:36:53,553 --> 01:36:54,632
C'est que...
1233
01:36:56,074 --> 01:36:57,356
Je ne sais pas trop...
1234
01:36:58,935 --> 01:37:01,343
Tu réfléchiras.
Nous verrons.
1235
01:37:01,480 --> 01:37:04,603
La nuit porte conseil.
1236
01:37:05,499 --> 01:37:08,585
Maintenant que vous voilà
de retour dans nos contrées,
1237
01:37:08,755 --> 01:37:11,543
j'espère que vous viendrez,
de temps à autre, dîner.
1238
01:37:11,746 --> 01:37:13,406
Je n'y manquerai certes pas.
1239
01:37:13,622 --> 01:37:16,293
J'ai d'ailleurs besoin de me rendre
à Yonville pour mon étude.
1240
01:37:20,618 --> 01:37:21,448
Bonsoir.
1241
01:37:51,655 --> 01:37:53,280
M. et Mme Bovary, s'il vous plaît.
1242
01:37:53,599 --> 01:37:56,271
C'est au sept,
mais Monsieur n'y est pas.
1243
01:38:06,671 --> 01:38:07,621
Oh, Léon...
1244
01:38:08,631 --> 01:38:10,423
Je suis contente de vous voir.
1245
01:38:11,245 --> 01:38:13,322
J'avais oublié de vous dire
où nous étions descendus.
1246
01:38:13,639 --> 01:38:14,884
Je vous ai trouvée.
1247
01:38:16,419 --> 01:38:17,749
Vous vous êtes donc
décidée à rester ?
1248
01:38:18,006 --> 01:38:19,917
Oui, et j'ai eu tort.
1249
01:38:23,077 --> 01:38:26,910
Il ne faut pas s'accoutumer à des plaisirs
impraticables, quand on a mille choses à faire.
1250
01:38:27,113 --> 01:38:28,360
Oh, je m'imagine...
1251
01:38:28,630 --> 01:38:31,958
Eh non, car vous n'êtes pas une femme.
1252
01:38:34,373 --> 01:38:36,664
Si vous saviez tout
ce que j'avais rêvé !
1253
01:38:38,088 --> 01:38:39,369
Et moi, donc !
1254
01:38:41,063 --> 01:38:42,391
J'ai souffert aussi !
1255
01:38:44,095 --> 01:38:45,922
À Paris, je me traînais
le long des quais.
1256
01:38:46,610 --> 01:38:50,652
Chez un marchant d'estampes,
il y avait une gravure qui représentait une muse.
1257
01:38:52,077 --> 01:38:54,535
Sans cesse, je venais
la contempler des heures entières.
1258
01:38:56,136 --> 01:38:57,383
Elle vous ressemblait.
1259
01:39:00,045 --> 01:39:02,540
Souvent je vous écrivais des lettres
qu'ensuite je déchirais.
1260
01:39:03,188 --> 01:39:06,500
Mais pourquoi ? pourquoi ?
1261
01:39:09,000 --> 01:39:10,626
Parce que je vous ai bien aimée.
1262
01:39:12,763 --> 01:39:14,720
Je m'en étais toujours douté.
1263
01:39:23,702 --> 01:39:24,698
Eh bien...
1264
01:39:25,392 --> 01:39:26,388
Eh bien ?
1265
01:39:30,007 --> 01:39:33,589
D'où vient que personne, jusqu'à présent,
ne m'a jamais exprimé de sentiments pareils ?
1266
01:39:35,077 --> 01:39:37,996
Les âmes idéalistes
sont difficiles à comprendre.
1267
01:39:41,393 --> 01:39:43,470
Ah, si nous nous étions
rencontrés plus tôt !
1268
01:39:44,003 --> 01:39:45,581
J'y ai songé quelquefois.
1269
01:39:46,229 --> 01:39:47,262
Quel rêve !
1270
01:39:49,289 --> 01:39:50,570
Qui nous empêche de le commencer ?
1271
01:39:50,678 --> 01:39:54,048
Ah mon ami, je suis trop vieille.
Vous êtes trop jeune.
1272
01:39:54,474 --> 01:39:57,345
Oubliez-moi.
D'autres vous aimeront et vous les aimerez.
1273
01:39:57,709 --> 01:39:59,121
Pas comme vous !
1274
01:39:59,763 --> 01:40:01,305
Enfant que vous êtes !
1275
01:40:01,720 --> 01:40:04,426
Allons, soyez sage.
Je le veux !
1276
01:40:08,433 --> 01:40:09,348
Pardon.
1277
01:40:10,037 --> 01:40:13,704
Ah mon Dieu qu'il est tard !
Nous bavardons et j'en oubliais le spectacle.
1278
01:40:14,125 --> 01:40:16,617
Ce pauvre Bovary
qui m'avait laissée tout exprès !
1279
01:40:17,604 --> 01:40:19,397
Je rentre à Yonville demain.
1280
01:40:20,259 --> 01:40:21,172
Vraiment ?
1281
01:40:23,321 --> 01:40:26,855
Non, c'est impossible.
J'ai quelque chose de grave à vous dire.
1282
01:40:27,075 --> 01:40:28,653
Vous ne m'avez donc pas compris ?
1283
01:40:29,286 --> 01:40:30,449
Pourtant, vous parlez bien.
1284
01:40:30,704 --> 01:40:32,450
Ne plaisantez pas,
je vous en supplie.
1285
01:40:33,696 --> 01:40:35,938
Laissez-moi vous revoir
une fois, une seule.
1286
01:40:39,214 --> 01:40:41,487
- Pas ici, en tous cas.
- Où vous voudrez.
1287
01:40:43,067 --> 01:40:44,064
Oh, mon Dieu.
1288
01:40:46,776 --> 01:40:49,802
Demain, à onze heures,
dans la cathédrale ?
1289
01:40:49,926 --> 01:40:51,260
Oh merci !
1290
01:40:52,438 --> 01:40:55,100
Mais vous êtes fou !
Vous êtes fou !
1291
01:40:59,155 --> 01:41:00,071
À demain !
1292
01:41:11,784 --> 01:41:15,457
Monsieur désire-t-il voir
les curiosités de l'église ?
1293
01:41:15,586 --> 01:41:16,507
Non.
1294
01:41:29,661 --> 01:41:32,534
Madame désire-t-elle voir
les curiosités de l'église ?
1295
01:41:32,600 --> 01:41:35,519
Mais non, nous ne voulons pas voir
les curiosités de l'église !
1296
01:41:37,774 --> 01:41:38,806
Et pourquoi pas ?
1297
01:41:39,755 --> 01:41:41,832
Parce que j'ai d'autres projets.
1298
01:41:42,393 --> 01:41:44,219
Merci, c'est très gentil.
1299
01:42:06,691 --> 01:42:09,114
- Venez.
- Où allons-nous ?
1300
01:42:12,403 --> 01:42:14,148
- Va me chercher un fiacre.
- Oui, monsieur.
1301
01:42:16,341 --> 01:42:17,504
Ah, Léon, vraiment...
1302
01:42:19,869 --> 01:42:21,411
Je ne sais pas si je dois.
1303
01:42:27,619 --> 01:42:29,928
- C'est très inconvenant, vous savez ?
- En quoi ?
1304
01:42:31,221 --> 01:42:33,889
À Paris, ça se fait
tout naturellement.
1305
01:42:48,815 --> 01:42:51,025
- Où Monsieur va-t-il ?
- Où vous voulez !
1306
01:43:04,782 --> 01:43:06,895
Allez ! Allez !
1307
01:43:12,092 --> 01:43:14,027
Continuez !
Continuez !
1308
01:43:14,945 --> 01:43:16,497
Roulez toujours !
1309
01:43:17,503 --> 01:43:20,504
Attendez, Hivert !
Attendez-moi !
1310
01:43:23,712 --> 01:43:25,102
Attendez-moi un peu, Hivert.
1311
01:43:25,274 --> 01:43:28,230
Ma malle est prête. Je n'en ai que
pour quelques instants.
1312
01:43:29,795 --> 01:43:30,791
Madame Bovary...
1313
01:43:31,393 --> 01:43:34,513
Madame Bovary, il faut que vous alliez
tout de suite chez M. Homais.
1314
01:43:34,656 --> 01:43:37,098
- C'est très pressé.
- Laissez-moi rentrer chez moi, tout de même !
1315
01:43:37,226 --> 01:43:39,458
Non, c'est très urgent.
1316
01:43:39,555 --> 01:43:43,098
Il faut que vous y alliez tout de suite.
Hippolyte se chargera de votre malle.
1317
01:44:07,808 --> 01:44:10,523
Est-ce que tu es fou ?
Tu te rends compte de ce que tu as fait ?
1318
01:44:11,369 --> 01:44:12,366
Que se passe-t-il ?
1319
01:44:12,531 --> 01:44:16,973
Il se passe que j'avais demandé une bassine supplémentaire
pour les groseilles que nous avons en trop.
1320
01:44:17,188 --> 01:44:19,727
Et ce criminel est allé
la chercher dans la réserve.
1321
01:44:19,902 --> 01:44:21,542
Mais tu sais ce qu'il y a dans la réserve ?
1322
01:44:21,680 --> 01:44:24,351
Mais tu sais ce qu'il y a dans la réserve ?
Tu as vu la bouteille bleue tachetée...
1323
01:44:24,508 --> 01:44:27,671
qui contient la poudre blanche et
sur laquelle j'ai même écrit « dangereux » !
1324
01:44:27,923 --> 01:44:30,380
Tu sais ce qu'il y a dedans, malheureux ?
De l'arsenic !
1325
01:44:30,567 --> 01:44:32,607
Et toi, tu prends la bassine
qui se trouve à côté !
1326
01:44:32,929 --> 01:44:35,682
À côté de l'arsenic ?
Mais tu voulais nous empoisonner tous ?
1327
01:44:35,879 --> 01:44:37,125
Nous ou un malade !
1328
01:44:37,410 --> 01:44:41,027
Tu veux me voir traîner dans les tribunaux ?
1329
01:44:41,315 --> 01:44:44,484
Je me demande vraiment
pourquoi je me suis occupé de toi !
1330
01:44:44,694 --> 01:44:48,230
Je me demande pourquoi je ne t'ai pas
laissé croupir dans la crasse où tu es né !
1331
01:44:50,345 --> 01:44:53,947
Tu n'es qu'un bon-à-rien !
À peine si tu sais coller une étiquette !
1332
01:44:54,042 --> 01:44:57,660
Et tu vis là, chez moi,
comme un chanoine, à te goberger !
1333
01:45:01,414 --> 01:45:03,241
Vous m'avez fait demander d'urgence ?
1334
01:45:03,721 --> 01:45:06,675
Allez, va me nettoyer ça.
Dépêche-toi, assassin !
1335
01:45:06,947 --> 01:45:09,033
M. Homais,
qu'avez-vous à me dire ?
1336
01:45:10,556 --> 01:45:12,679
Ah oui.
Votre beau-père est mort.
1337
01:45:20,435 --> 01:45:22,595
- Ah, ma chère amie...
- Oui, je sais !
1338
01:45:26,931 --> 01:45:28,805
J'aurais voulu le revoir encore !
1339
01:45:29,030 --> 01:45:30,905
Quel âge avait-il, ton père ?
1340
01:45:31,173 --> 01:45:32,548
Soixante-et-un ans.
1341
01:45:35,122 --> 01:45:37,198
Et ma pauvre mère ?
1342
01:45:38,320 --> 01:45:40,230
Que va-t-elle devenir, à présent ?
1343
01:45:44,341 --> 01:45:46,484
- Tu t'es bien amusée, hier ?
- Oui.
1344
01:45:59,362 --> 01:46:01,346
Il est joli, ce bouquet.
1345
01:46:01,753 --> 01:46:03,512
Je l'ai acheté
ce matin à une mendiante.
1346
01:46:03,711 --> 01:46:06,773
Le lendemain,
Mme Bovary mère arriva.
1347
01:46:09,583 --> 01:46:11,872
Permettez-moi, en ces
très pénibles circonstances,
1348
01:46:12,268 --> 01:46:14,805
de vous présenter
mes plus sincères condoléances,
1349
01:46:15,103 --> 01:46:17,560
et de me tenir à votre disposition.
1350
01:46:18,941 --> 01:46:21,480
Vous êtes très aimable, M. Lheureux,
mais je crois que nous n'avons besoin de rien.
1351
01:46:22,251 --> 01:46:23,627
Veuillez m'excuser, mais...
1352
01:46:23,965 --> 01:46:27,415
je désirerais avoir
un entretien particulier.
1353
01:46:28,524 --> 01:46:31,394
C'est relativement
à cette affaire, vous savez !?
1354
01:46:32,489 --> 01:46:34,612
Ah oui, effectivement.
1355
01:46:35,650 --> 01:46:37,185
Emma, ma chérie...
1356
01:46:38,121 --> 01:46:41,577
Ne pourrais-tu pas...
Je ne voudrais pas quitter maman.
1357
01:46:46,115 --> 01:46:49,895
Chère madame, je suis sûr
qu'à votre douleur, la succession
1358
01:46:50,170 --> 01:46:53,234
saura apporter quelques
consolations pécuniaires.
1359
01:46:53,417 --> 01:46:57,209
J'en suis ravi pour vous,
et, je dois le dire, pour votre mari.
1360
01:46:57,522 --> 01:47:02,088
Pendant votre maladie,
je l'ai vu dans de beaux états.
1361
01:47:02,557 --> 01:47:06,390
Je peux bien vous le dire,
maintenant que vous voilà tout à fait rétablie.
1362
01:47:06,659 --> 01:47:09,743
Nous avons eu quelques difficultés.
1363
01:47:10,870 --> 01:47:13,226
Des difficultés ?
Lesquelles ?
1364
01:47:13,386 --> 01:47:16,139
Vous savez bien.
C'était pour vos petites fantaisies.
1365
01:47:16,391 --> 01:47:19,178
Les boîtes de voyage,
le manteau...
1366
01:47:20,654 --> 01:47:22,372
Mais nous nous sommes arrangés.
1367
01:47:22,498 --> 01:47:26,592
Je voulais d'ailleurs lui proposer un autre
arrangement car je suppose qu'avec ce malheur,
1368
01:47:26,699 --> 01:47:28,452
il va avoir toutes sortes d'embarras.
1369
01:47:28,768 --> 01:47:32,267
Je venais lui offrir de
renouveler le billet qu'il m'a signé.
1370
01:47:32,592 --> 01:47:35,870
À mon avis, il ferait même mieux
de s'en décharger sur quelqu'un.
1371
01:47:36,249 --> 01:47:40,191
Sur vous, par exemple.
Avec une procuration, ce serait facile.
1372
01:47:40,392 --> 01:47:44,342
Nous pourrions ainsi aisément
arranger nos petites affaires.
1373
01:47:44,886 --> 01:47:48,636
J'ai fait préparer par maître Guillaumin
un modèle d'autorisation,
1374
01:47:49,002 --> 01:47:52,244
pour gérer et administrer
toutes ses affaires.
1375
01:47:53,102 --> 01:47:55,746
Voyez madame :
« Faire tous emprunts,
1376
01:47:55,856 --> 01:47:59,107
signer et endosser tous billets, etc... »
1377
01:47:59,581 --> 01:48:02,582
Bien entendu,
monsieur agira à sa guise.
1378
01:48:02,903 --> 01:48:04,942
Mais je pense...
1379
01:48:05,648 --> 01:48:07,588
Et d'où vient-il, ce papier ?
1380
01:48:07,815 --> 01:48:09,097
De monsieur Guillaumin.
1381
01:48:10,419 --> 01:48:13,670
Je ne m'y fie pas trop.
Les notaires ont si mauvaise réputation !
1382
01:48:13,907 --> 01:48:16,151
Il faudrait demander l'avis
de quelqu'un de compétent.
1383
01:48:19,461 --> 01:48:21,203
Mais nous ne connaissons personne.
1384
01:48:22,573 --> 01:48:25,409
Mais si, on pourrait
demander à Léon.
1385
01:48:25,929 --> 01:48:28,421
Ah oui, c'est une bonne idée !
1386
01:48:30,678 --> 01:48:32,091
Mais il va falloir aller à Rouen.
1387
01:48:35,027 --> 01:48:36,357
Je peux lui écrire.
1388
01:48:36,584 --> 01:48:40,748
Charles, ces choses-là ne
se traitent pas par correspondance.
1389
01:48:41,076 --> 01:48:43,153
Non, puisqu'il le faut, j'irai.
1390
01:48:44,706 --> 01:48:45,787
Comme tu es bonne !
1391
01:48:47,880 --> 01:48:50,549
Dès le lendemain,
elle s'embarqua dans l'Hirondelle,
1392
01:48:50,716 --> 01:48:53,029
pour aller à Rouen consulter M. Léon.
1393
01:48:53,176 --> 01:48:55,010
Elle y resta trois jours.
1394
01:48:55,317 --> 01:48:59,316
Ce furent trois jours pleins, exquis,
splendides, une vraie lune de miel.
1395
01:49:00,410 --> 01:49:02,568
Ne bouge pas.
Ne parle pas.
1396
01:49:03,078 --> 01:49:04,456
Regarde-moi.
1397
01:49:05,859 --> 01:49:08,315
Il sort de tes yeux
quelque chose de si doux,
1398
01:49:08,666 --> 01:49:10,291
qui me fait tant de bien.
1399
01:49:12,010 --> 01:49:13,588
Enfant, m'aimes-tu ?
1400
01:49:19,656 --> 01:49:23,323
Ah, tu me quitteras, tu te marieras,
tu seras comme les autres.
1401
01:49:23,797 --> 01:49:25,079
Quels autres ?
1402
01:49:25,441 --> 01:49:27,349
Les autres hommes, enfin !
1403
01:49:32,619 --> 01:49:34,692
Vous êtes tous des infâmes !
1404
01:49:36,818 --> 01:49:38,610
Tu penses à Paris quelquefois ?
1405
01:49:38,881 --> 01:49:41,551
Non.
Enfin si, un peu, bien sûr.
1406
01:49:43,159 --> 01:49:45,573
Ah, nous serions bien
là-bas pour vivre.
1407
01:49:45,832 --> 01:49:47,741
Ne sommes-nous pas heureux ?
1408
01:49:48,079 --> 01:49:51,391
Oui c'est vrai, je suis folle.
Embrasse-moi.
1409
01:49:57,577 --> 01:49:59,329
- Tu viendras ?
- Dès que possible.
1410
01:49:59,414 --> 01:50:00,660
Tu me le jures ?
1411
01:50:00,959 --> 01:50:02,501
Tu crois que
j'ai besoin de te le jurer ?
1412
01:50:04,910 --> 01:50:06,192
Sois prudente, quand même !
1413
01:50:09,658 --> 01:50:12,693
- Je te jure que j'irai à Yonville.
- Il ne faut pas que je rate l'Hirondelle.
1414
01:50:13,657 --> 01:50:17,606
Il souffla si fort ce jour-là...
1415
01:50:17,828 --> 01:50:18,777
Bonjour, Hivert.
1416
01:50:23,866 --> 01:50:26,852
Madame Bovary,
quelle bonne surprise.
1417
01:50:27,034 --> 01:50:29,489
Notre voyage va être illuminé.
1418
01:50:34,536 --> 01:50:37,872
J'ai passé commande de
quelques pièces de belle qualité.
1419
01:50:38,018 --> 01:50:40,642
J'aurais le plus grand plaisir
de vous les montrer, Madame.
1420
01:50:41,385 --> 01:50:43,296
Nous verrons ça plus tard,
M. Lheureux.
1421
01:50:54,918 --> 01:50:58,573
Vas-tu t'en aller,
sale vermine !
1422
01:50:59,896 --> 01:51:01,339
Non mais !
1423
01:51:08,790 --> 01:51:11,933
M. Léon a voulu montrer
les papiers à une compétence qu'il connaissait.
1424
01:51:14,537 --> 01:51:17,413
Et hier, j'avoue que je me sentais
trop fatigué pour entreprendre le voyage.
1425
01:51:18,653 --> 01:51:20,063
Tu n'as pas été malade, au moins ?
1426
01:51:20,224 --> 01:51:22,212
Non, je te l'ai dit.
J'étais un peu fatiguée.
1427
01:51:22,781 --> 01:51:25,570
Charles était inquiet.
Vous auriez pu nous faire prévenir.
1428
01:51:25,937 --> 01:51:27,977
J'avais dit à Charles
qu'il me faudrait au moins deux jours.
1429
01:51:28,078 --> 01:51:29,621
Deux jours,
ce n'est pas trois jours.
1430
01:51:30,494 --> 01:51:33,579
Maman, tout cela
n'est pas important.
1431
01:51:34,116 --> 01:51:37,701
En ce qui concerne le papier,
M. Léon est formel : il est parfaitement en ordre.
1432
01:51:38,193 --> 01:51:40,102
De quel papier s'agit-il ?
1433
01:51:41,626 --> 01:51:43,748
Rien d'important, maman.
1434
01:51:44,629 --> 01:51:47,796
Une manière de procuration...
1435
01:51:48,037 --> 01:51:49,948
pour permettre à Emma...
1436
01:51:50,336 --> 01:51:54,093
de s'occuper plus facilement
des affaires de ménage.
1437
01:51:54,489 --> 01:51:56,647
Tu donnes procuration à ta femme ?
1438
01:51:56,894 --> 01:51:57,810
N'es-tu pas fou ?
1439
01:51:58,076 --> 01:51:59,071
Maman !
1440
01:52:01,526 --> 01:52:03,235
Tout le monde
ne peut pas être riche,
1441
01:52:03,737 --> 01:52:06,359
et aucune fortune
ne tient contre le coulage !
1442
01:52:07,215 --> 01:52:09,089
Ne pouvait-on se passer d'un tapis ?
1443
01:52:09,640 --> 01:52:12,105
Pourquoi avoir changé
l'étoffe des fauteuils ?
1444
01:52:12,416 --> 01:52:13,835
En voilà des flaflas !
1445
01:52:14,238 --> 01:52:16,109
De la soie pour les doublures !
1446
01:52:16,504 --> 01:52:19,755
Je rougirais de me dorloter
comme vous faites,
1447
01:52:19,964 --> 01:52:21,935
et pourtant, moi, je suis vieille.
1448
01:52:22,108 --> 01:52:24,079
Oh, assez ! madame, assez !
1449
01:52:24,376 --> 01:52:26,414
C'est bon, je vais
déchirer cette procuration.
1450
01:52:30,896 --> 01:52:33,433
Maman, tu as tort.
Tu lui fais des scènes !
1451
01:52:34,334 --> 01:52:35,989
Tout cela c'est des gestes.
1452
01:52:39,437 --> 01:52:40,955
Désirez-vous que
je la jette au feu ?
1453
01:52:41,432 --> 01:52:42,511
S'il vous plaît.
1454
01:52:42,707 --> 01:52:45,006
Non, cette solution me convient.
1455
01:52:45,165 --> 01:52:47,075
Pardonne-moi, maman.
Mais tu as tort.
1456
01:52:49,879 --> 01:52:51,422
Tu l'aimes mieux que moi.
1457
01:52:51,701 --> 01:52:54,702
Et tu as raison.
C'est dans l'ordre.
1458
01:52:55,373 --> 01:52:56,916
Je partirai demain.
1459
01:53:10,269 --> 01:53:12,773
Alors, M. Lheureux,
avez-vous arrangé nos affaires ?
1460
01:53:13,033 --> 01:53:15,109
Au mieux de vos intérêts,
je pense, madame.
1461
01:53:15,472 --> 01:53:17,964
J'ai preneur pour votre
petite maison de Barneville.
1462
01:53:18,123 --> 01:53:20,282
M. Langlois
propose 4.000 francs.
1463
01:53:21,268 --> 01:53:22,300
Franchement, c'est bien payé.
1464
01:53:22,504 --> 01:53:24,376
Et j'ai ici la moitié de la somme.
1465
01:53:32,642 --> 01:53:34,099
Je vais pouvoir régler
ce que je vous dois.
1466
01:53:34,869 --> 01:53:38,746
Ça me fait de la peine de vous voir
vous dessaisir tout d'un coup d'une somme...
1467
01:53:38,955 --> 01:53:40,846
aussi conséquente que celle-là.
1468
01:53:42,213 --> 01:53:43,162
Comment ?
1469
01:53:44,424 --> 01:53:47,004
On met ce qu'on veut sur les factures.
1470
01:53:47,190 --> 01:53:48,206
Tenez.
1471
01:53:49,373 --> 01:53:52,210
Signez-moi cela,
gardez tout,
1472
01:53:52,345 --> 01:53:54,364
et ne vous souciez plus de rien.
1473
01:54:05,992 --> 01:54:09,113
Avec la date, je vous prie. La date.
1474
01:54:09,329 --> 01:54:11,239
Que lui as-tu donné
comme excuse ?
1475
01:54:11,463 --> 01:54:14,381
Je lui ai dit que je voulais prendre
des leçons de piano deux fois par semaine.
1476
01:54:14,626 --> 01:54:16,051
C'est très cher,
les leçons de piano.
1477
01:54:16,307 --> 01:54:17,920
Mais je suis riche !
1478
01:54:18,217 --> 01:54:21,718
Il ne discutait pas ses idées,
il acceptait tous ses goûts,
1479
01:54:21,819 --> 01:54:24,775
il devenait sa maîtresse
plutôt qu'elle n'était la sienne.
1480
01:54:24,963 --> 01:54:28,686
Elle avait des paroles tendres
avec des baisers qui lui emportaient l'âme.
1481
01:54:28,951 --> 01:54:31,620
Où donc avait-elle appris
cette corruption,
1482
01:54:31,733 --> 01:54:35,678
presque immatérielle, à force
d'être profonde et dissimulée ?
1483
01:54:37,133 --> 01:54:39,339
Un jour qu'ils s'étaient
quittés de bonne heure,
1484
01:54:39,506 --> 01:54:41,547
et qu'elle s'en revenait
seule par le boulevard,
1485
01:54:41,683 --> 01:54:43,929
elle aperçut les murs
de son couvent.
1486
01:54:44,254 --> 01:54:46,280
Les premiers mois de son mariage,
1487
01:54:46,433 --> 01:54:48,876
ses promenades en forêt,
le vicomte qui valsait,
1488
01:54:49,132 --> 01:54:50,967
tout repassa devant ses yeux,
1489
01:54:51,092 --> 01:54:54,712
et Léon lui parut soudain
dans le même éloignement que les autres.
1490
01:54:55,949 --> 01:54:58,066
Je l'aime pourtant.
1491
01:54:58,258 --> 01:55:01,959
Qu'importe,
elle n'était pas heureuse,
1492
01:55:02,303 --> 01:55:04,130
ne l'avait jamais été.
1493
01:55:04,333 --> 01:55:08,082
Rien ne valait la peine d'une recherche.
Tout mentait.
1494
01:55:08,453 --> 01:55:11,739
« En vertu de la grosse, en forme... »
- Qu'est-ce ?
1495
01:55:11,973 --> 01:55:13,598
Un monsieur en sombre
l'a apporté ce midi,
1496
01:55:13,740 --> 01:55:15,752
disant que c'était
d'une extrême urgence.
1497
01:55:16,104 --> 01:55:18,181
« La loi et la justice à Mme Bovary. »
1498
01:55:18,358 --> 01:55:19,405
Quel jugement ?
1499
01:55:20,374 --> 01:55:22,997
« Dans vingt-quatre heures
pour tout délai,
1500
01:55:23,237 --> 01:55:25,927
- ... payez la somme de 8.000 francs. »
- Mais quoi ?
1501
01:55:26,413 --> 01:55:29,529
« Elle y sera contrainte
par toute voie de droit,
1502
01:55:29,663 --> 01:55:32,153
et notamment par
la saisie exécutoire
1503
01:55:32,346 --> 01:55:34,008
de ses meubles et ses effets. »
1504
01:55:34,284 --> 01:55:39,061
À force d'acheter, de ne pas payer,
d'emprunter, de souscrire des billets,
1505
01:55:39,259 --> 01:55:41,604
elle avait fini par préparer
au sieur Lheureux...
1506
01:55:41,792 --> 01:55:44,252
un capital qu'il
attendait impatiemment.
1507
01:55:51,024 --> 01:55:52,440
Vous savez ce qu'il m'arrive ?
1508
01:55:54,474 --> 01:55:56,298
C'est une plaisanterie,
sans doute ?
1509
01:55:56,947 --> 01:55:58,774
Eh non !
1510
01:55:59,645 --> 01:56:00,925
Comment cela ?
1511
01:56:01,466 --> 01:56:03,295
Ma petite dame,
1512
01:56:03,594 --> 01:56:06,965
est-ce que vous pensiez que
j'allais être votre fournisseur...
1513
01:56:07,142 --> 01:56:11,429
et votre banquier pour l'amour de Dieu
jusqu'à la consommation des siècles ?
1514
01:56:11,605 --> 01:56:14,606
Il faut bien que je rentre
dans mes fonds. Soyons justes !
1515
01:56:15,710 --> 01:56:18,201
Vous vous rendez compte,
8.000 francs !
1516
01:56:18,585 --> 01:56:22,501
C'est ce que le tribunal a reconnu.
Il y a jugement.
1517
01:56:24,385 --> 01:56:27,006
D'ailleurs, vous savez,
ce n'est pas moi.
1518
01:56:27,264 --> 01:56:29,718
C'est mon escompteur, Vinçart.
1519
01:56:31,775 --> 01:56:33,353
Est-ce que vous ne pourriez pas...
1520
01:56:34,219 --> 01:56:35,131
faire en sorte...
1521
01:56:35,279 --> 01:56:36,557
Oh, moi je ne peux rien !
1522
01:56:36,945 --> 01:56:40,280
Vous ne connaissez pas Vinçart.
Il est plus féroce qu'un Arabe !
1523
01:56:41,493 --> 01:56:44,852
Écoutez, je ne savais pas.
C'est une telle surprise !
1524
01:56:45,036 --> 01:56:46,785
Oui, mais à qui la faute ?
1525
01:56:46,998 --> 01:56:50,784
Je travaille comme un nègre et vous,
vous vous payez du bon temps.
1526
01:56:51,143 --> 01:56:53,101
Vous n'allez pas me faire la morale !
1527
01:56:53,467 --> 01:56:55,126
Ça ne fait jamais de mal.
1528
01:56:59,140 --> 01:57:01,485
Je vous supplie
de faire quelque chose.
1529
01:57:02,731 --> 01:57:06,060
Mais laissez-moi donc.
On dirait que vous voulez me séduire.
1530
01:57:06,855 --> 01:57:09,986
- Vous êtes un misérable !
- Oh, comme vous y allez !
1531
01:57:10,404 --> 01:57:13,332
Je ferai savoir qui vous êtes.
Je dirai qui vous êtes.
1532
01:57:14,161 --> 01:57:17,488
- Je dirai à mon mari que...
- Laissez-le donc tranquille, votre pauvre mari !
1533
01:57:18,031 --> 01:57:21,782
Moi aussi je peux lui parler.
Que croyez-vous ?
1534
01:57:23,573 --> 01:57:25,862
Ça n'est pas amusant, je le sais.
1535
01:57:26,022 --> 01:57:29,108
Mais plaie d'argent n'est pas mortelle,
1536
01:57:29,330 --> 01:57:32,683
quand on a comme vous des amis.
1537
01:57:33,672 --> 01:57:39,335
- Mais où puis-je trouver cet argent ?
- Vous avez des amis, vous dis-je !
1538
01:57:44,354 --> 01:57:47,959
- Je vous promets, je vous signerai...
- J'en ai eu déjà trop de vos signatures.
1539
01:57:48,158 --> 01:57:50,567
- Je vendrai...
- Vous n'avez plus rien à vendre.
1540
01:57:50,721 --> 01:57:52,718
Je vous en conjure,
laissez-moi quelques jours.
1541
01:57:52,811 --> 01:57:55,734
- Vous me désespérez !
- Je m'en moque pas mal !
1542
01:58:03,496 --> 01:58:07,578
Bonjour, madame,
Je suis maître Hareng, l'huissier.
1543
01:58:08,437 --> 01:58:11,308
Je viens pour opérer
le procès-verbal de la saisie,
1544
01:58:11,567 --> 01:58:13,188
dont vous faites l'objet.
1545
01:58:13,580 --> 01:58:16,743
Voici mes deux témoins,
messieurs Latour et Passepoil.
1546
01:58:23,861 --> 01:58:26,234
Je n'incris pas cette
tête phrénologique,
1547
01:58:26,850 --> 01:58:29,306
qui doit être considéré
comme un instrument de la profession.
1548
01:58:29,518 --> 01:58:32,605
Nous disons
neuf casseroles, cinq plats,
1549
01:58:32,820 --> 01:58:35,858
trois marmites, quatre chaises,
1550
01:58:36,694 --> 01:58:37,893
deux flambeaux.
1551
01:58:41,592 --> 01:58:44,975
Ah, très joli.
Charmant !
1552
01:58:48,790 --> 01:58:52,524
La loi nous permettrait de laisser sur
la place un gardien de la saisie.
1553
01:58:52,902 --> 01:58:56,663
mais je prends sur moi, madame,
1554
01:58:56,944 --> 01:58:58,522
de vous faire confiance.
1555
01:58:58,876 --> 01:59:01,961
Messieurs Latour et Passepoil
se porteront garant
1556
01:59:02,075 --> 01:59:05,861
de la régularité de l'opération.
Madame.
1557
01:59:11,729 --> 01:59:14,980
Tu ne dis pas un mot
de tout cela à mon mari, tu comprends ?
1558
01:59:15,246 --> 01:59:16,871
Tu ne dis pas un mot.
1559
01:59:17,068 --> 01:59:19,460
Mais madame,
je ne parle jamais de rien.
1560
01:59:23,774 --> 01:59:25,649
Le temps s'est rafraîchi.
1561
01:59:30,543 --> 01:59:33,166
- Je dois aller à Rouen demain.
- Ah bon ?
1562
01:59:48,199 --> 01:59:49,739
- Qui t'amène ?
- Je te dérange ?
1563
01:59:50,052 --> 01:59:52,195
Bien sûr que non,
mais je ne t'attendais pas aujourd'hui.
1564
01:59:52,587 --> 01:59:54,329
J'ai à te parler.
C'est urgent.
1565
01:59:54,795 --> 01:59:57,833
J'ai besoin de toi.
Il me faut 8.000 francs.
1566
01:59:57,977 --> 02:00:00,057
Quoi ?
Mais tu es folle !
1567
02:00:00,359 --> 02:00:04,420
Non, pas encore.
Pas complètement. Écoute.
1568
02:00:04,755 --> 02:00:06,164
Mais qu'est-ce que...
1569
02:00:06,404 --> 02:00:08,141
Il faut que tu me trouves cet argent.
1570
02:00:08,688 --> 02:00:09,637
Comment veux-tu ?
1571
02:00:09,787 --> 02:00:11,198
Oh, quel lâche tu fais !
1572
02:00:11,444 --> 02:00:13,104
Je suis sûr
que tu t'affoles.
1573
02:00:13,404 --> 02:00:15,940
Peut-être qu'avec un millier d'écus,
tu calmerais ton bonhomme.
1574
02:00:16,059 --> 02:00:18,812
Eh bien, raison de plus !
3.000 francs, tu dois pouvoir les trouver.
1575
02:00:20,008 --> 02:00:21,800
Oh, tâche !
1576
02:00:22,653 --> 02:00:24,111
Je t'aimerai bien.
1577
02:00:24,389 --> 02:00:25,636
Mais où ? Comment ?
1578
02:00:27,273 --> 02:00:28,849
Moi, à ta place,
je saurais les trouver !
1579
02:00:29,078 --> 02:00:29,991
Où donc ?
1580
02:00:31,105 --> 02:00:32,135
À ton étude !
1581
02:00:32,718 --> 02:00:36,004
Une hardiesse infernale s'échappait
de ses prunelles enflammées,
1582
02:00:36,265 --> 02:00:40,014
et les paupières se rapprochaient
d'une façon lascive et encourageante.
1583
02:00:40,295 --> 02:00:42,787
Si bien que le jeune homme
se sentit faiblir
1584
02:00:43,049 --> 02:00:46,687
sous la muette volonté de cette femme
qui lui conseillait un crime.
1585
02:00:47,028 --> 02:00:49,054
Alors, il eut peur.
1586
02:00:49,922 --> 02:00:51,296
Que je suis bête !
1587
02:00:52,203 --> 02:00:54,721
Mon ami Morel revient cette nuit.
Son père est très riche.
1588
02:00:54,890 --> 02:00:56,100
Je t'apporterai ça demain.
1589
02:00:56,694 --> 02:00:58,809
Demain à trois heures,
chez la mère Rolet.
1590
02:00:59,044 --> 02:01:00,622
Je suis certain
qu'il me prêtera.
1591
02:01:00,894 --> 02:01:02,528
Mon ami Morel, je veux dire.
1592
02:01:04,579 --> 02:01:06,452
Ma chérie, il faut que
je m'en aille, excuse-moi.
1593
02:01:39,609 --> 02:01:42,398
Faites très attention, mon ami.
Ce sont là des médicaments.
1594
02:01:45,095 --> 02:01:48,879
Oh que je suis charmé de vous voir.
J'ignorais votre présence en ces lieux.
1595
02:01:49,553 --> 02:01:50,902
Vous serez l'agrément du voyage.
1596
02:01:51,149 --> 02:01:55,019
Souvent la chaleur d'un beau jour,
1597
02:01:55,294 --> 02:01:58,545
Fait rêver fillette à l'amour.
1598
02:01:58,894 --> 02:02:01,983
On devrait enfermer ces malheureux
et les forcer à quelque travail.
1599
02:02:02,136 --> 02:02:04,482
Décidément, le progrès
marche à pas de tortue !
1600
02:02:04,614 --> 02:02:06,275
Nous pataugeons dans la barbarie !
1601
02:02:07,310 --> 02:02:11,709
Eh bien, voilà une belle
affection scrofuleuse !
1602
02:02:12,040 --> 02:02:15,658
Dis-moi mon ami, au lieu de t'enivrer au cabaret,
tu ferais mieux de suivre un régime.
1603
02:02:16,726 --> 02:02:19,013
Je connais une pommade
qui pourrait te faire du bien.
1604
02:02:19,300 --> 02:02:23,632
Eh bien dis donc, j'espère que pour la peine,
tu vas nous montrer la comédie.
1605
02:02:38,506 --> 02:02:40,714
Madame, c'est une abomination !
1606
02:02:40,981 --> 02:02:41,977
Qui y a-t-il ?
1607
02:02:42,177 --> 02:02:44,383
C'était sur la place, madame.
Il y a des affiches partout.
1608
02:02:46,236 --> 02:02:47,315
Mon mari le sait ?
1609
02:02:47,520 --> 02:02:50,190
Non, il est parti bien tôt ce matin.
J'étais à peine descendue.
1610
02:02:52,438 --> 02:02:55,570
Si j'étais de vous, madame,
j'irais chez M. Guillaumin.
1611
02:02:55,738 --> 02:02:59,434
Tu crois ? Mais nous n'avons pas
de relations avec lui.
1612
02:02:59,670 --> 02:03:00,951
Quand même, j'irais.
1613
02:03:04,400 --> 02:03:06,357
Cet après-midi, je pense
avoir de l'argent.
1614
02:03:06,568 --> 02:03:09,191
Oui, mais ça ne peut pas faire de mal
d'aller voir M. Guillaumin.
1615
02:03:10,799 --> 02:03:11,997
Tu crois vraiment ?
1616
02:03:15,841 --> 02:03:16,873
Prépare ma robe noire.
1617
02:03:17,178 --> 02:03:19,136
Je passerai par derrière.
Je ne veux pas qu'on me voit.
1618
02:03:27,249 --> 02:03:28,493
Mille écus ?
1619
02:03:31,686 --> 02:03:35,137
Comment se fait-il que vous ayez
besoin de cette somme, chère madame ?
1620
02:03:36,802 --> 02:03:39,127
Vous auriez dû me charger
de la gestion de vos biens.
1621
02:03:39,765 --> 02:03:44,902
Il y a cent moyens commodes, savez-vous,
de faire valoir son argent.
1622
02:03:47,443 --> 02:03:49,485
D'où vient que
vous n'êtes pas venue chez moi ?
1623
02:03:52,001 --> 02:03:53,495
Je ne sais trop.
1624
02:03:53,882 --> 02:03:55,342
Je vous faisais donc bien peur ?
1625
02:03:55,671 --> 02:03:57,082
Je ne vous savais pas peureuse.
1626
02:03:58,747 --> 02:04:02,532
Je vous suis pourtant tout dévoué.
Vous ne l'ignorez pas, j'espère ?
1627
02:04:04,629 --> 02:04:06,504
Vous êtes une jeune femme charmante.
1628
02:04:06,727 --> 02:04:08,520
Le soleil de notre ville.
1629
02:04:08,743 --> 02:04:11,414
Et puis je suis très sensible
à la grâce, à la beauté.
1630
02:04:16,798 --> 02:04:18,459
Alors monsieur,
que décidez-vous ?
1631
02:04:19,467 --> 02:04:20,499
Comment cela ?
1632
02:04:21,048 --> 02:04:22,709
M'accordez-vous cet argent ?
1633
02:04:28,518 --> 02:04:30,476
Eh bien oui,
tu l'auras, cet argent.
1634
02:04:31,777 --> 02:04:33,853
Vous voulez profiter
de ma détresse.
1635
02:04:34,278 --> 02:04:36,837
Je suis à plaindre,
mais pas à prendre.
1636
02:04:37,774 --> 02:04:38,888
Reste !
1637
02:04:41,292 --> 02:04:43,700
- Alors ?
- Non rien. Je suis désespérée.
1638
02:04:44,777 --> 02:04:46,983
Peut-être peut-on
trouver quelqu'un ?
1639
02:04:47,183 --> 02:04:49,641
Mais non, personne.
1640
02:04:50,246 --> 02:04:52,654
Mais vous m'avez dit
que cet après-midi, peut-être...
1641
02:04:52,846 --> 02:04:54,419
Oui, peut-être.
1642
02:04:54,835 --> 02:04:56,330
Et monsieur qui va rentrer.
1643
02:04:56,627 --> 02:04:57,660
Oui, je sais.
1644
02:04:59,019 --> 02:05:01,725
Je ne peux pas le voir.
Je ne peux pas supporter de le voir.
1645
02:05:02,272 --> 02:05:05,024
Je ne peux pas l'excuser
de m'avoir connue. Jamais !
1646
02:05:09,169 --> 02:05:13,116
Mère Rolet ! Mère Rolet,
par pitié !
1647
02:05:13,399 --> 02:05:14,598
J'étouffe.
1648
02:05:17,015 --> 02:05:18,295
Je vais vous délacer.
1649
02:05:20,686 --> 02:05:21,600
Quelle heure est-il ?
1650
02:05:21,881 --> 02:05:22,996
Trois heures, bientôt.
1651
02:05:28,410 --> 02:05:30,453
La personne que j'attends
est peut-être chez moi.
1652
02:05:30,946 --> 02:05:32,145
Je ne suis plus certaine.
1653
02:05:33,022 --> 02:05:34,683
Courez chez moi
pour le ramener.
1654
02:05:35,038 --> 02:05:35,986
Mais si les petits se réveillent...
1655
02:05:36,330 --> 02:05:38,573
Je m'en occuperais.
Je vous en supplie, dépêchez-vous !
1656
02:05:38,916 --> 02:05:41,161
J'y vais, ma chère dame.
J'y vais.
1657
02:05:56,241 --> 02:05:57,113
Comment ?
1658
02:05:57,245 --> 02:05:59,998
Personne, je vous dis. Et monsieur pleure.
Il vous appelle. On vous cherche.
1659
02:06:01,260 --> 02:06:02,543
Vous n'êtes pas bien ?
1660
02:06:10,360 --> 02:06:14,312
Mais lui va me sauver !
1661
02:06:35,016 --> 02:06:38,218
Lui, il est bon.
Il est délicat.
1662
02:06:39,299 --> 02:06:40,543
Il est généreux.
1663
02:06:46,225 --> 02:06:47,425
Tiens, c'est vous !
1664
02:06:49,007 --> 02:06:50,205
Oui, c'est moi.
1665
02:06:52,579 --> 02:06:55,498
Rodolphe, je voudrais
vous demander un conseil.
1666
02:06:58,130 --> 02:06:59,127
Vous n'avez pas changé.
1667
02:06:59,383 --> 02:07:00,581
Vous êtes toujours charmante.
1668
02:07:00,882 --> 02:07:04,668
Ce sont de biens tristes charmes,
mon ami, puisque vous les avez dédaignés.
1669
02:07:05,013 --> 02:07:08,006
Non Emma, j'ai la certitude d'avoir bien agi.
Je ne pouvais pas vous entraîner comme ça.
1670
02:07:08,135 --> 02:07:09,249
Je n'avais pas le droit.
1671
02:07:09,777 --> 02:07:11,936
N'importe.
J'ai bien souffert.
1672
02:07:13,136 --> 02:07:16,804
Moi aussi, Emma, j'ai souffert.
L'existence est ainsi.
1673
02:07:17,685 --> 02:07:20,202
A-t-elle au moins été bonne pour vous
depuis notre séparation ?
1674
02:07:20,701 --> 02:07:22,279
Ni bonne ni mauvaise.
1675
02:07:24,332 --> 02:07:26,039
Il aurait peut-être mieux valu
ne jamais nous quitter.
1676
02:07:26,291 --> 02:07:28,450
Oui, peut-être.
1677
02:07:28,746 --> 02:07:30,240
Tu crois ?
1678
02:07:30,382 --> 02:07:32,590
Oh Rodolphe, si tu savais !
Je t'ai tant aimé !
1679
02:07:32,829 --> 02:07:35,702
Comment pouvais-je vivre sans toi ?
On ne peut pas se déshabituer du bonheur.
1680
02:07:36,041 --> 02:07:39,457
J'étais désespérée.
J'ai cru mourir. Je te raconterai.
1681
02:07:40,141 --> 02:07:41,517
Et toi, tu m'as fuie.
1682
02:07:44,273 --> 02:07:46,516
Tu en aimes d'autres,
avoue-le !
1683
02:07:47,276 --> 02:07:51,322
Oh je les comprends.
Tu les as séduites comme tu m'as séduite.
1684
02:07:51,811 --> 02:07:54,684
Tu es un homme.
Tu sais comment te faire chérir.
1685
02:07:56,926 --> 02:08:00,593
Mais nous recommencerons, n'est-ce pas ?
Nous nous aimerons.
1686
02:08:02,002 --> 02:08:03,116
Je ris.
1687
02:08:04,021 --> 02:08:05,137
Je suis heureuse.
1688
02:08:08,987 --> 02:08:10,565
Mais parle donc !
1689
02:08:30,375 --> 02:08:31,751
Tu as pleuré ?
1690
02:08:32,835 --> 02:08:33,832
Pourquoi ?
1691
02:08:35,338 --> 02:08:37,230
Ma chérie, pardonne-moi !
1692
02:08:38,254 --> 02:08:39,697
Tu es la seule qui me plaise.
1693
02:08:40,510 --> 02:08:43,464
J'ai été imbécile et méchant.
Je t'aime.
1694
02:08:43,762 --> 02:08:47,030
Je t'aimerai toujours.
Mais qu'as-tu dit de moi ?
1695
02:08:48,287 --> 02:08:51,537
Je suis ruinée, Rodolphe.
J'ai besoin de 3.000 francs.
1696
02:08:54,490 --> 02:08:57,609
Mon mari avait placé toute sa fortune
chez un notaire qui s'est enfui.
1697
02:08:57,828 --> 02:09:00,189
Nous avons emprunté.
Nos clients ne payaient pas.
1698
02:09:00,662 --> 02:09:03,583
Et aujourd'hui, si je ne trouve pas 3.000 francs,
on va nous saisir.
1699
02:09:04,099 --> 02:09:05,724
C'est à présent, à l'instant même.
1700
02:09:07,868 --> 02:09:11,155
Et en comptant sur ton amitié,
je suis venue te voir.
1701
02:09:13,247 --> 02:09:14,529
Mais...
1702
02:09:15,630 --> 02:09:17,679
Je ne les ai pas,
chère madame.
1703
02:09:20,381 --> 02:09:21,581
Tu ne les as pas ?
1704
02:09:24,650 --> 02:09:25,980
Tu ne les as pas ?
1705
02:09:29,049 --> 02:09:30,460
Tu ne les as pas ?
1706
02:09:31,734 --> 02:09:33,940
J'aurais dû m'épargner
cette dernière honte.
1707
02:09:34,388 --> 02:09:36,465
Tu ne m'as jamais aimée.
Tu ne vaux pas mieux que les autres.
1708
02:09:38,042 --> 02:09:41,295
Mais quand on n'a pas d'argent, on n'achète pas
une pendule avec des incrustations d'écaille !
1709
02:09:41,397 --> 02:09:43,033
Ni des breloques pour sa montre !
1710
02:09:43,180 --> 02:09:46,253
Rien ne te manque !
Tu as un château, des fermes, des bois.
1711
02:09:46,372 --> 02:09:48,116
Tu chasses à courre,
tu voyages à Paris.
1712
02:09:48,460 --> 02:09:51,402
Quand ce ne serait que la moindre
de ces niaiseries, on peut en faire de l'argent !
1713
02:09:51,576 --> 02:09:53,087
Je n'en veux pas !
Garde-les !
1714
02:09:55,385 --> 02:09:57,465
Moi, je t'aurais tout donné.
J'aurais tout vendu.
1715
02:09:57,526 --> 02:10:00,891
J'aurais travaillé de mes mains, j'aurais mendié
sur les routes pour un sourire de toi.
1716
02:10:01,016 --> 02:10:02,329
Pour t'entendre dire merci.
1717
02:10:02,562 --> 02:10:04,628
Sais-tu que sans toi,
j'aurais pu vivre heureuse !
1718
02:10:04,861 --> 02:10:05,988
Qui t'y forçait ?
1719
02:10:07,168 --> 02:10:10,047
Pourtant, tu me l'as dit ici même.
Tu m'as dit que tu m'aimais.
1720
02:10:10,825 --> 02:10:12,441
Il aurait mieux valu me chasser.
1721
02:10:12,758 --> 02:10:14,419
J'ai les mains chaudes de tes baisers.
1722
02:10:14,646 --> 02:10:16,919
À genoux, tu m'as juré
une éternité d'amour.
1723
02:10:17,244 --> 02:10:19,351
Tu m'as traîné dans des rêves
pendant deux ans !
1724
02:10:19,442 --> 02:10:21,303
Et ta lettre
qui m'a déchiré le cur !
1725
02:10:21,768 --> 02:10:25,357
Et quand je reviens vers lui,
qui est riche, heureux, libre,
1726
02:10:25,519 --> 02:10:27,875
pour implorer un secours
que le premier venu rendrait,
1727
02:10:27,968 --> 02:10:30,419
suppliante, et lui rapportant
toute ma tendresse,
1728
02:10:30,571 --> 02:10:33,109
il me repousse, parce que
ça lui coûterait trois mille francs !
1729
02:10:33,741 --> 02:10:35,048
Je ne les ai pas.
1730
02:10:56,237 --> 02:10:59,155
Puisque Dieu connaît tous nos besoins,
à quoi peut bien servir la prière ?
1731
02:10:59,368 --> 02:11:00,281
Soyons sérieux.
1732
02:11:01,136 --> 02:11:04,084
D'ailleurs, j'admire le christianisme.
Il a affranchi les esclaves,
1733
02:11:04,264 --> 02:11:06,794
introduit dans le monde
une morale dont il avait grand besoin;
1734
02:11:06,996 --> 02:11:10,618
Quant aux textes, chacun sait
qu'ils ont été fabriqués par les jésuites.
1735
02:11:11,511 --> 02:11:13,698
La clef !
Celle d'en haut, où sont les...
1736
02:11:13,917 --> 02:11:14,702
Comment ?
1737
02:11:15,233 --> 02:11:16,756
Je la veux.
Donne-la-moi !
1738
02:11:16,941 --> 02:11:20,213
Il y a des rats chez moi.
Il faut que je les tue, ils m'empêchent de dormir.
1739
02:11:20,460 --> 02:11:23,486
- Il faudrait que j'avertisse monsieur.
- Non reste. Ce n'est pas la peine. Je lui dirai tantôt.
1740
02:11:23,714 --> 02:11:26,274
Justin, apporte-nous
du chlorure de sodium.
1741
02:11:27,430 --> 02:11:29,615
Allons, éclaire-moi.
1742
02:11:42,155 --> 02:11:43,320
Tais-toi !
On viendrait...
1743
02:11:43,484 --> 02:11:45,645
- Mais que faites-vous ?
- N'en dis rien.
1744
02:11:45,969 --> 02:11:46,834
À personne.
1745
02:11:47,575 --> 02:11:49,901
Tout retomberait sur ton maître.
1746
02:12:11,752 --> 02:12:14,257
Dieu merci, te voilà !
Que se passe-t-il ?
1747
02:12:14,623 --> 02:12:16,415
Que nous arrive-t-il ?
1748
02:12:16,908 --> 02:12:17,986
Pourquoi ?
1749
02:12:25,987 --> 02:12:27,185
Explique-moi !
1750
02:12:34,926 --> 02:12:36,125
Tu la liras demain.
1751
02:12:38,453 --> 02:12:41,026
D'ici là, je t'en prie,
tu ne m'adresses pas une seule question.
1752
02:12:41,377 --> 02:12:42,302
Pas une.
1753
02:12:42,596 --> 02:12:44,902
- Mais...
- Je t'en prie, laisse-moi.
1754
02:13:06,281 --> 02:13:07,859
C'est bien peu de choses, la mort.
1755
02:13:10,536 --> 02:13:11,698
Je vais m'endormir...
1756
02:13:13,496 --> 02:13:14,777
et tout sera fini !
1757
02:13:20,532 --> 02:13:21,862
J'ai soif !
1758
02:13:22,631 --> 02:13:24,401
J'ai bien soif !
1759
02:13:26,439 --> 02:13:28,314
- Qu'as-tu donc ?
- Ce n'est rien.
1760
02:13:32,643 --> 02:13:33,592
Encore !
1761
02:13:34,534 --> 02:13:36,681
Ouvre la fenêtre, j'étouffe !
1762
02:13:42,593 --> 02:13:45,719
C'est extraordinaire !
On dirait une sorte de gravier blanc.
1763
02:13:45,847 --> 02:13:47,555
Non, tu te trompes !
1764
02:14:06,256 --> 02:14:07,500
J'ai froid.
1765
02:14:12,536 --> 02:14:13,817
J'ai froid.
1766
02:14:25,771 --> 02:14:28,348
Ça va mieux.
Je me lèverai tout à l'heure.
1767
02:14:31,560 --> 02:14:32,888
C'est atroce !
1768
02:14:36,117 --> 02:14:38,691
Parle !
Qu'as-tu mangé ?
1769
02:14:39,091 --> 02:14:40,122
Réponds !
1770
02:14:40,435 --> 02:14:41,465
Au nom du ciel !
1771
02:14:41,622 --> 02:14:42,571
Là...
1772
02:14:53,562 --> 02:14:56,101
« Qu'on accuse personne... »
Oh, mon Dieu !
1773
02:14:59,865 --> 02:15:00,777
Empoisonnée ?
1774
02:15:04,303 --> 02:15:05,335
Empoisonnée ?
1775
02:15:06,805 --> 02:15:08,134
Au secours !
1776
02:15:09,640 --> 02:15:10,863
Félicité !
1777
02:15:11,059 --> 02:15:14,559
Du calme, mon ami. Il suffit seulement
d'administrer quelque puissant antidote.
1778
02:15:14,951 --> 02:15:16,197
Quel est le poison ?
1779
02:15:16,370 --> 02:15:17,706
Arsenic !
1780
02:15:17,913 --> 02:15:19,407
Il faudrait en faire l'analyse.
1781
02:15:19,708 --> 02:15:22,912
Faites. Sauvez-la.
1782
02:15:40,599 --> 02:15:41,845
Ne pleure pas.
1783
02:15:43,674 --> 02:15:45,667
Bientôt, je ne te
tourmenterai plus.
1784
02:15:46,676 --> 02:15:47,754
Mais pourquoi ?
1785
02:15:49,389 --> 02:15:50,586
Qui t'a forcé ?
1786
02:15:51,918 --> 02:15:53,495
Il le fallait, mon ami.
1787
02:15:57,158 --> 02:15:59,030
N'étais-tu pas heureuse avec moi ?
1788
02:16:00,827 --> 02:16:02,204
Est-ce ma faute ?
1789
02:16:05,528 --> 02:16:08,106
J'ai fait tout ce que j'ai pu,
pourtant !
1790
02:16:09,457 --> 02:16:12,078
Oui c'est vrai.
Tu es bon, toi !
1791
02:16:15,698 --> 02:16:18,403
Elle en avait fini, songeait-elle,
avec toutes les trahisons,
1792
02:16:18,551 --> 02:16:22,216
les bassesses et les innombrables
convoitises qui la torturaient.
1793
02:16:22,497 --> 02:16:24,407
Elle ne haïssait personne, maintenant.
1794
02:16:24,730 --> 02:16:28,020
Une confusion de crépuscule
s'abattit dans sa pensée,
1795
02:16:28,129 --> 02:16:30,621
et de tous les bruits de la terre,
Emma n'entendait plus...
1796
02:16:30,758 --> 02:16:33,843
que l'intermittente lamentation
de ce pauvre cur.
1797
02:16:34,234 --> 02:16:39,586
Douce et indistincte, comme le dernier
écho d'une symphonie qui s'éloigne.
1798
02:16:44,972 --> 02:16:46,800
Amenez-moi la petite.
1799
02:16:47,249 --> 02:16:48,882
Tu n'es pas plus mal,
n'est-ce pas ?
1800
02:17:00,282 --> 02:17:03,284
Comme tu es pâle, maman !
Comme tu sues !
1801
02:17:04,693 --> 02:17:05,938
J'ai peur.
1802
02:17:14,662 --> 02:17:15,899
Assez !
1803
02:18:54,899 --> 02:18:58,565
Il souffla bien fort ce jour-là
1804
02:18:58,916 --> 02:19:02,538
Et le jupon court s'envola !
1805
02:19:02,691 --> 02:19:03,643
L'aveugle !
1806
02:19:21,186 --> 02:19:23,429
Adieu ! Adieu !
1807
02:19:30,363 --> 02:19:32,111
Priez, mon fils.
1808
02:19:34,225 --> 02:19:36,531
Mais je souffre, moi !
1809
02:19:36,724 --> 02:19:38,533
Dieu est grand et bon !
1810
02:19:38,937 --> 02:19:41,359
Il faut se soumettre
à ses décrets.
1811
02:19:42,830 --> 02:19:46,180
J'exècre votre dieu.
1812
02:19:46,361 --> 02:19:48,718
L'esprit de révolte
est encore en vous.
1813
02:20:11,433 --> 02:20:13,474
C'est la faute de la fatalité.
1814
02:20:21,109 --> 02:20:24,278
Un soir, la petite Berthe vint
chercher son père pour le dîner.
1815
02:20:24,545 --> 02:20:28,210
Il était assis sur le banc sous la tonnelle.
Elle le poussa doucement.
1816
02:20:28,520 --> 02:20:30,512
Il tomba par terre.
Il était mort.
1817
02:20:30,895 --> 02:20:34,349
Quand tout fut vendu,
il resta 12 francs et 75 centimes
1818
02:20:34,635 --> 02:20:38,337
qui servirent à payer le voyage
de Berthe Bovary chez sa grand-mère.
1819
02:20:38,515 --> 02:20:40,425
La bonne femme mourut
dans l'année même.
1820
02:20:40,796 --> 02:20:44,246
Le père Rouault étant paralysé,
ce fut une tante qui s'en chargea.
1821
02:20:44,618 --> 02:20:48,871
Elle est pauvre et l'envoie,
pour gagner sa vie, dans une filature de coton.
1822
02:20:49,189 --> 02:20:51,562
M. Homais se fait
une clientèle d'enfer.
1823
02:20:51,818 --> 02:20:55,069
L'autorité le ménage et
l'opinion publique le protège.
1824
02:20:55,280 --> 02:20:57,686
Il vient de recevoir la croix d'honneur.148178
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.