Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,440 --> 00:00:10,850
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com
2
00:00:20,040 --> 00:00:25,180
[ "Tomorrow There Will Be Clear Skies" by Estelle ]
3
00:00:25,180 --> 00:00:32,390
♫ Chasing down the moon and stars one by one, whistling and urging my horse into the west wind when the north is snowy ♫
4
00:00:32,390 --> 00:00:39,300
♫ Elatedly using my sword, to remove and leave behind the three thousand worries like hairs from my head ♫
5
00:00:39,300 --> 00:00:43,180
♫ A mountain that touches the sky and a river, meeting by chance once in the secular world ♫
6
00:00:43,180 --> 00:00:46,180
♫ Love and hate enhance the journey, moving forward over time ♫
7
00:00:46,180 --> 00:00:48,980
♫ Drifting through clouds like a lonely wild goose on an unfurled painted scroll ♫
8
00:00:48,980 --> 00:00:53,830
♫ How much more dazzling the blue dome of heaven is as a pair! ♫
9
00:00:55,060 --> 00:01:01,500
♫ My worldly heart is focused upon a pot of wine and a small fire ♫
10
00:01:01,500 --> 00:01:06,830
♫ Tomorrow there will be clear skies, laughter and sorrow surging like a gathering storm ♫
11
00:01:06,830 --> 00:01:10,830
♫ This life, though free and unfettered, is also shared together ♫
12
00:01:10,830 --> 00:01:17,350
♫ Gratitude and grudges both target me, spellbound as though in a dream ♫
13
00:01:17,350 --> 00:01:22,580
♫ Tomorrow there will be clear skies, in the twinkling of an eye, as gentle and tender as in the past ♫
14
00:01:22,580 --> 00:01:27,570
♫ Rushing toward that rainbow's end... ♫
15
00:01:27,570 --> 00:01:31,210
♫ to embrace each other ♫
16
00:01:35,010 --> 00:01:42,210
♫ Bevies of tea girls come in to play with elder brothers and old officials who love to eat spicy food ♫
17
00:01:42,210 --> 00:01:49,040
♫ Clamoring like startled crows, grabbing at Imperial troops, moving to and fro with laughter ♫
18
00:01:49,040 --> 00:01:56,520
♫ Heads like empty gourds, disobediently getting up at midnight to sweep the courtyard ♫
19
00:01:56,520 --> 00:02:03,770
♫ Oh what a nice little drinking house, blessedly sheltering one's excesses... ♫
20
00:02:03,770 --> 00:02:05,840
♫ drink up! ♫
21
00:02:11,400 --> 00:02:15,070
[ Jiu Liu Overlord ]
22
00:02:15,070 --> 00:02:18,140
[ Episode 4 ]
23
00:02:21,230 --> 00:02:22,430
Sister Feng!
24
00:02:22,430 --> 00:02:24,980
- Young Lord, come and play with us!
- Sister Feng... Sister Feng... Where is Sister Feng?
25
00:02:24,980 --> 00:02:26,940
Sister Feng is here. Are you blind?
26
00:02:26,940 --> 00:02:28,750
- Sister Feng, something bad has happened!
- What is it?
27
00:02:28,750 --> 00:02:30,310
It's bad, very bad!
28
00:02:30,310 --> 00:02:33,700
It is all over the city already. Dragon Bamboo Gang stole the gold thread.
29
00:02:33,700 --> 00:02:37,280
Right now, several silk workers are making things hard for Third Eldest Song of the butcher shop.
30
00:02:37,280 --> 00:02:41,420
They also say they will report him to the local authorities. The old silk workers are even more adamant!
31
00:02:41,420 --> 00:02:45,550
They say... after the gold thread was stolen,
32
00:02:45,550 --> 00:02:49,380
a large number of silk workers stopped working and are waiting for goods. Their wages are also naturally gone.
33
00:02:49,380 --> 00:02:51,350
- This...
- All right, all right, all right. Stop talking.
34
00:02:51,350 --> 00:02:54,490
What about the Second Master? Did you not go to see him?
35
00:02:55,690 --> 00:02:58,130
He is looking for Dachun these days.
36
00:02:58,130 --> 00:03:00,130
I am unable to find him as well.
37
00:03:13,420 --> 00:03:15,120
Miss...
38
00:03:16,820 --> 00:03:19,530
What did the Persian merchant say in his reply?
39
00:03:19,530 --> 00:03:21,150
It was already translated by someone.
40
00:03:21,150 --> 00:03:23,070
He says that it is a Persian princess' dowry.
41
00:03:23,070 --> 00:03:26,280
It cannot be delayed for even a moment, so the military forces and officers cannot slack off
42
00:03:26,280 --> 00:03:28,440
and should thoroughly investigate for the clues about the missing gold thread.
43
00:03:28,440 --> 00:03:31,990
It also says that there are suspicious articles in the city.
44
00:03:31,990 --> 00:03:34,220
What should we do?
45
00:03:34,220 --> 00:03:37,210
If the items are still in the city,
46
00:03:37,210 --> 00:03:39,480
how are we to find them?
47
00:03:44,700 --> 00:03:46,570
[ Prison ]
48
00:03:46,570 --> 00:03:49,470
Brother, take it easy! Do I not have legs to walk by myself?
49
00:03:49,470 --> 00:03:51,850
Stop this nonsense. Hurry up.
50
00:03:51,850 --> 00:03:55,330
- Heipang! Shouhou! Why are you here?
- Chief! Second Master Lu found Dachun
51
00:03:55,330 --> 00:03:58,690
- But... but Dachun...
- Shut up!
52
00:03:58,690 --> 00:04:01,620
- Take care of these two brothers for me, all right? Hurry up and go!
- Yes!
53
00:04:01,620 --> 00:04:03,660
Go, go go.
54
00:04:03,660 --> 00:04:06,160
You two, take her with you as well.
55
00:04:06,160 --> 00:04:07,610
Yes!
56
00:04:07,610 --> 00:04:09,090
Let's go!
57
00:04:18,000 --> 00:04:20,580
Long Aoyi, come with me.
58
00:04:20,580 --> 00:04:23,490
This jailer's uniform is not complete.
59
00:04:23,490 --> 00:04:26,150
He is also limping.
60
00:04:26,150 --> 00:04:28,100
It's weird.
61
00:04:29,340 --> 00:04:32,000
Let's go! Hurry up!
62
00:04:32,000 --> 00:04:34,090
- Go.
- Hey, lad. I have not seen you before.
63
00:04:34,090 --> 00:04:36,780
Let's go!
64
00:04:39,470 --> 00:04:41,420
Snake Gang?
65
00:05:03,820 --> 00:05:05,990
Chief! Hurry up and save me!
66
00:05:05,990 --> 00:05:07,720
- Chief!
- Heipang...
67
00:05:08,550 --> 00:05:09,940
Chief...
68
00:05:09,940 --> 00:05:11,490
Heipang, what did you say about Dachun just now?
69
00:05:11,490 --> 00:05:14,010
- Did you find him?
- Dachun, he's dead!
70
00:05:14,010 --> 00:05:15,640
What?
71
00:05:20,730 --> 00:05:22,150
Let's go.
72
00:05:23,220 --> 00:05:24,930
Be careful!
73
00:05:36,770 --> 00:05:39,620
It was Qiyan who sent you, didn't he? How much money did he give you? I will double it for you!
74
00:05:39,620 --> 00:05:42,000
Today is the day you die!
75
00:05:45,820 --> 00:05:47,890
Go to the Dragon Bamboo Gang's entrance and ask for the Second Master Lu!
76
00:05:47,890 --> 00:05:50,530
Just tell him how much you want!
77
00:05:54,970 --> 00:05:57,390
Chief! Pick up the sword!
78
00:06:37,980 --> 00:06:41,160
Li Qingliu devoted himself to the art of silk weaving.
79
00:06:41,160 --> 00:06:43,540
He was never able to adapt to circumstances.
80
00:06:43,540 --> 00:06:46,990
His silk weaving skills caught up with the golden age in silk weaving in the Celestial Empire. (T/N the top quality, generally reserved for the Imperial use in the palace, a tributary reference)
81
00:06:46,990 --> 00:06:48,760
It is a true blessing for Yincheng.
82
00:06:48,760 --> 00:06:52,070
Moreover, the annual business tax paid by the New Silk Road
83
00:06:52,070 --> 00:06:56,090
has propped up the salary of nearly half of the officials in Yincheng.
84
00:06:56,090 --> 00:06:59,170
I have ordered the county magistrate to release him.
85
00:07:00,420 --> 00:07:04,500
As for the customs clearance, Your Excellency should not worry.
86
00:07:04,500 --> 00:07:07,120
We still have Prince Zhao as our last move.
87
00:07:16,460 --> 00:07:18,180
Chief Long!
88
00:07:19,780 --> 00:07:22,020
- Chief...
- Chief, sit down. It is good that you are fine.
89
00:07:22,020 --> 00:07:24,300
We were all worried to death!
90
00:07:27,370 --> 00:07:30,030
Young Lord, you got hurt!
91
00:07:37,950 --> 00:07:40,480
We thank Young Lord Li for the rescue.
92
00:08:18,070 --> 00:08:20,010
Dachun is dead.
93
00:08:21,560 --> 00:08:23,930
How did he die?
94
00:08:24,780 --> 00:08:28,240
It's said that he hung himself in the ruins,
95
00:08:28,240 --> 00:08:31,890
and that he was wearing the clothes that were missing a piece of material.
96
00:08:31,890 --> 00:08:33,590
He also left a note,
97
00:08:33,590 --> 00:08:36,900
saying that it was you that had him steal the gold thread.
98
00:08:40,950 --> 00:08:43,650
Dachun died a terrible death.
99
00:08:46,560 --> 00:08:50,030
Chief, even if Dachun stole the gold thread,
100
00:08:50,030 --> 00:08:53,170
he was so filial that he would never leave his parents penniless,
101
00:08:53,170 --> 00:08:56,520
and he wouldn't commit suicide before seeing them first.
102
00:08:58,310 --> 00:09:01,080
You must clear the grievances for him.
103
00:09:04,540 --> 00:09:06,520
But... but...
104
00:09:06,520 --> 00:09:10,160
Chief Long cannot get out of prison at the moment.
105
00:09:17,740 --> 00:09:19,840
Young Lord Li...
106
00:09:19,840 --> 00:09:22,170
Young Lord Li got frightened. All the previous offenses
107
00:09:22,170 --> 00:09:24,640
were nothing but a misunderstanding. A misunderstanding!
108
00:09:24,640 --> 00:09:26,720
You can leave.
109
00:09:29,140 --> 00:09:31,850
Master, what happened to your hand?
110
00:09:31,850 --> 00:09:34,390
A small skin injury, nothing serious.
111
00:09:35,730 --> 00:09:37,280
Let's leave this place.
112
00:09:37,280 --> 00:09:38,710
Let's go.
113
00:09:39,660 --> 00:09:40,760
This way, please.
114
00:09:40,760 --> 00:09:43,010
Yan Bin, post a notice immediately
115
00:09:43,010 --> 00:09:46,520
that New Silk Road offers a reward of twelve thousand taels for the finder of the gold thread.
116
00:09:46,520 --> 00:09:48,370
Don't post it.
117
00:09:51,810 --> 00:09:53,960
I will expose the culprit now.
118
00:09:55,600 --> 00:09:58,120
You?
119
00:09:58,120 --> 00:10:00,450
You hurt the Prince during a fight.
120
00:10:00,450 --> 00:10:04,370
You... just wait to get thrown into prison!
121
00:10:04,370 --> 00:10:06,060
Dog of an official...
122
00:10:08,200 --> 00:10:11,720
Officer, I want to ask a favor for Miss Long.
123
00:10:13,790 --> 00:10:17,670
Although I was caught with Miss Long in the black market, I was misunderstood.
124
00:10:17,670 --> 00:10:20,690
Miss Long must have also been misunderstood.
125
00:10:23,010 --> 00:10:24,840
This... she...
126
00:10:24,840 --> 00:10:27,200
I do not know if the county magistrate is aware of a fact
127
00:10:27,200 --> 00:10:30,430
that Miss Long is His Royal Highness Prince Zhao's friend?
128
00:10:35,490 --> 00:10:37,600
Since His Royal Highness is willing to treat me with leniency,
129
00:10:37,600 --> 00:10:40,470
he will definitely not bother about Miss Long in this aspect.
130
00:10:41,610 --> 00:10:44,000
I understand, I understand. Please.
131
00:10:44,750 --> 00:10:46,250
Please.
132
00:10:50,350 --> 00:10:52,620
- Please. Please.
- Chief Long... Chief Long...
133
00:10:54,290 --> 00:10:56,460
- Hurry up.
- Just you wait...
134
00:10:58,930 --> 00:11:01,130
[ Prison ]
135
00:11:01,130 --> 00:11:04,110
Master Li, Lord Du wants to hold a banquet tonight in his manor
136
00:11:04,110 --> 00:11:05,710
to celebrate His Royal Highness' recovery.
137
00:11:05,710 --> 00:11:08,890
He specially asked me to invite you over to enjoy.
138
00:11:08,890 --> 00:11:11,550
You've worked hard. Please pass the message to Lord Du,
139
00:11:11,550 --> 00:11:13,880
I will return to my manor to change my clothes then head over.
140
00:11:13,880 --> 00:11:16,560
Then I will take my leave now.
141
00:11:16,560 --> 00:11:19,490
Yan Bin, go and prepare the gifts.
142
00:11:20,350 --> 00:11:23,760
Master, Miss Du originally wanted to come and personally greet you.
143
00:11:23,760 --> 00:11:25,570
But she needs to prepare for things at her manor.
144
00:11:25,570 --> 00:11:27,240
Not a problem.
145
00:11:28,070 --> 00:11:29,820
Chief Long!
146
00:11:36,800 --> 00:11:39,160
That... if you are busy, please go ahead now.
147
00:11:39,160 --> 00:11:40,540
I need to head back now.
148
00:11:40,540 --> 00:11:42,890
Regarding the ten thousand teals...
149
00:11:44,850 --> 00:11:47,990
Now that I think about it, I don't have anything to do at home.
150
00:11:50,590 --> 00:11:52,170
Let's go.
151
00:11:55,200 --> 00:11:58,160
Dachun's death and the disappearance of the golden thread...
152
00:11:58,160 --> 00:12:03,680
I must get to the bottom of it. It's better to go to the silk store sooner or later.
153
00:12:04,460 --> 00:12:07,660
[ North Street, Yincheng ]
154
00:12:15,460 --> 00:12:19,290
Your Highness. Look.
155
00:12:19,290 --> 00:12:21,560
This is the most wealthy northern part of Yincheng.
156
00:12:21,560 --> 00:12:23,470
Many big businesses are here.
157
00:12:23,470 --> 00:12:27,450
If you want to buy pepper, this is the place.
158
00:12:34,220 --> 00:12:35,990
Stop.
159
00:12:40,250 --> 00:12:42,920
[ New Silk Road ]
160
00:12:49,060 --> 00:12:52,680
You must remember... Understood?
161
00:12:52,680 --> 00:12:54,270
All right.
162
00:12:57,390 --> 00:12:59,990
Greetings, customer. I am the boss of this place.
163
00:12:59,990 --> 00:13:03,250
If you need anything, you may ask me.
164
00:13:10,330 --> 00:13:14,460
A hair. If it gets inhaled, it is easy to get ringworm.
165
00:13:14,460 --> 00:13:16,560
Your hygiene is not up to standards.
166
00:13:16,560 --> 00:13:18,730
Also, look at this counter. It is too high.
167
00:13:18,730 --> 00:13:20,660
What if a little person comes in?
168
00:13:20,660 --> 00:13:22,570
You didn't think anything through properly!
169
00:13:22,570 --> 00:13:24,840
This... this...
170
00:13:30,320 --> 00:13:32,010
Who is this?
171
00:13:32,010 --> 00:13:35,200
Eh? But this person is handsome.
172
00:13:35,200 --> 00:13:37,460
He does not seem like a simple person.
173
00:13:37,460 --> 00:13:40,100
Customer, if you need to make clothes,
174
00:13:40,100 --> 00:13:42,990
you may come here first to get your measurements taken.
175
00:13:44,560 --> 00:13:46,980
Look at you. With your serving attitude,
176
00:13:46,980 --> 00:13:50,230
you are not sincere at all. How can you claim to be the number one business here?
177
00:13:50,230 --> 00:13:52,850
Is he... targeting us?
178
00:13:52,850 --> 00:13:54,400
Why would he target us?
179
00:13:54,400 --> 00:13:56,470
Smile a little!
180
00:14:00,730 --> 00:14:03,040
Thank you, Your Highness Prince Zhao, for the pointers.
181
00:14:03,040 --> 00:14:05,630
Master has come. Master has come.
182
00:14:05,630 --> 00:14:08,850
Master.
183
00:14:09,690 --> 00:14:12,710
Please forgive me for not being hospitable enough.
184
00:14:15,430 --> 00:14:17,130
Hey, move away.
185
00:14:17,130 --> 00:14:18,610
- Give way!
- What is the meaning of this?
186
00:14:18,610 --> 00:14:21,890
What do you mean by that? How do you speak here?
187
00:14:23,200 --> 00:14:24,970
Let her in.
188
00:14:27,800 --> 00:14:29,460
Chief Long.
189
00:14:29,460 --> 00:14:32,630
Hey, you rascal! You caused me to end up in jail.
190
00:14:32,630 --> 00:14:35,430
So you are actually Your Highness Prince Zhao?
191
00:14:38,100 --> 00:14:42,280
Indeed, you are bedecked with jewels, gorgeously dressed and act like a person of some worth.
192
00:14:42,280 --> 00:14:46,540
One look at you can tell you are different from some average young master.
193
00:14:46,540 --> 00:14:50,350
Chief Long. Please sit there.
194
00:14:56,930 --> 00:14:59,590
Young Master normally doesn't let women get close to him.
195
00:14:59,590 --> 00:15:03,680
This is the first time he brings a girl over, and it's just some beggar!
196
00:15:05,730 --> 00:15:09,130
The incident at Grand Bazaar was due to my lack of manners.
197
00:15:09,130 --> 00:15:13,900
I wonder why Prince Zhao has come to visit my establishment?
198
00:15:13,900 --> 00:15:17,840
What's the matter? Based on your tone, it sounds like you don't welcome me?
199
00:15:17,840 --> 00:15:20,760
I wouldn't dare. I warmly welcome you.
200
00:15:20,760 --> 00:15:23,880
What else could I do here? Of course I would like to purchase clothing.
201
00:15:23,880 --> 00:15:26,780
I wonder if Your Highness Prince Zhao has seen anything you fancy?
202
00:15:26,780 --> 00:15:30,380
What a pity! The item that I want
203
00:15:30,380 --> 00:15:32,270
is not here.
204
00:15:37,090 --> 00:15:40,440
Looking at all of Yincheng, if you talk about the clothes that are ready to wear,
205
00:15:40,440 --> 00:15:44,060
no one in the silk stores can match mine.
206
00:15:47,070 --> 00:15:49,630
Light as a red cloud.
207
00:15:51,630 --> 00:15:53,320
It has been recorded in the journal of public opinion
208
00:15:53,320 --> 00:15:56,880
that the dresses should be of a solid, single color.
209
00:15:56,880 --> 00:15:58,920
It should not contain even a trace of variation or impurity.
210
00:15:58,920 --> 00:16:02,170
And a graduated shade needs to be integrated into a red cloud dress.
211
00:16:02,170 --> 00:16:05,640
It also requires a lot of manpower to manufacture it.
212
00:16:05,640 --> 00:16:09,560
If Your Highness wants such a dress, it will take nine days to make it.
213
00:16:13,560 --> 00:16:16,440
Today, you have come to the wrong place.
214
00:16:19,060 --> 00:16:21,290
Master Li is very knowledgeable and talented.
215
00:16:21,290 --> 00:16:24,310
I will naturally not force you to do what you are unwilling or unable to.
216
00:16:35,150 --> 00:16:39,170
In fact, I am here to buy a dress.
217
00:16:40,320 --> 00:16:44,630
My only requirement is that it is as light as the immortal dress of Empress Zhao
218
00:16:44,630 --> 00:16:48,420
or like the bird dress of Princess Anle.
219
00:16:48,420 --> 00:16:50,870
It should be light and simple, but also dignified.
220
00:16:50,870 --> 00:16:53,240
He clearly makes it difficult.
221
00:16:55,230 --> 00:16:58,650
I heard that the selection of the head of the silk industry is just around the corner. (T/N head of the Nine Stores)
222
00:16:58,650 --> 00:17:00,510
Master Li is also a popular candidate.
223
00:17:00,510 --> 00:17:05,310
Everyone says that you have an extraordinary talent in recreating the Shu embroidery from hundred years ago. (T/N Four schools of classical embroidery, the Shu aka Chuan is centered around Chengdu, Sichuan province.)
224
00:17:05,310 --> 00:17:09,000
It is not too much for me to ask for such a small thing, am I right?
225
00:17:09,670 --> 00:17:11,930
Since Your Royal Highness Prince Zhao has asked for it,
226
00:17:11,930 --> 00:17:14,750
the head of the Li Family will try his best.
227
00:17:14,750 --> 00:17:16,730
Please.
228
00:17:16,730 --> 00:17:19,400
Chief Long, please.
229
00:17:27,760 --> 00:17:29,130
This profiteer...
230
00:17:29,130 --> 00:17:31,130
So many people are piled up here together
231
00:17:31,130 --> 00:17:33,190
and he is living in such a big house with a courtyard.
232
00:17:33,190 --> 00:17:34,860
Please.
233
00:17:36,550 --> 00:17:39,470
An ancient house with such an ordinary appearance is actually hiding such a mystery inside.
234
00:17:39,470 --> 00:17:43,000
Master Li is truly modest about his skills.
235
00:17:43,000 --> 00:17:46,200
The interior and exterior behind the door are merely appearance.
236
00:17:46,200 --> 00:17:50,130
Royal Highness Prince Zhao, please go to the front reception room and have a rest there.
237
00:17:50,130 --> 00:17:51,850
All right.
238
00:17:55,920 --> 00:17:58,230
Shu style brocade does not flow well enough.
239
00:18:00,090 --> 00:18:01,790
The damask gauze is too soft.
240
00:18:01,790 --> 00:18:04,940
Master, choose something as well.
241
00:18:05,470 --> 00:18:09,610
These are all designs from the previous year. I certainly cannot hand him a previous-season dress.
242
00:18:09,610 --> 00:18:13,670
His Royal Highness Prince Zhao also disdained the new style dresses outside.
243
00:18:33,850 --> 00:18:35,680
Is it...
244
00:18:38,640 --> 00:18:40,300
Eat.
245
00:18:46,450 --> 00:18:49,870
You are not really here to buy a dress, are you?
246
00:18:51,700 --> 00:18:53,660
How did you know?
247
00:18:54,730 --> 00:18:56,700
Why did you come?
248
00:18:58,150 --> 00:19:00,840
Come, come, come. Tell me.
249
00:19:02,860 --> 00:19:04,920
I actually...
250
00:19:19,890 --> 00:19:22,090
Why are you not talking?
251
00:19:24,200 --> 00:19:26,100
They are coming.
252
00:19:34,240 --> 00:19:37,290
Peacock gauze is actually a variant of gauze with the pattern woven in by loom.
253
00:19:37,290 --> 00:19:39,360
Its manufacturing technology comes from our "New Silk Road".
254
00:19:39,360 --> 00:19:42,810
This material is one of the kind.
255
00:19:44,500 --> 00:19:48,060
You knew about it before you said that you would try.
256
00:19:48,060 --> 00:19:51,390
I wonder what measurements Your Highness Prince Zhao has in mind?
257
00:19:54,830 --> 00:19:57,560
Just make it according to Chief Long's measurements.
258
00:19:59,130 --> 00:20:01,130
Why did you pick such a rotten one?
259
00:20:02,050 --> 00:20:04,400
Take the measurements.
260
00:20:08,550 --> 00:20:10,220
Let's go.
261
00:20:58,900 --> 00:21:02,400
These rags... I cannot wear this!
262
00:21:05,300 --> 00:21:06,770
Such big sleeves!
263
00:21:06,770 --> 00:21:09,930
Are these pants or garments?
264
00:21:09,930 --> 00:21:11,990
It's suffocating me!
265
00:21:15,290 --> 00:21:19,280
I am done for! These clothes are worth twelve thousand taels! I will be scolded to death this time!
266
00:21:19,280 --> 00:21:21,250
Is it torn?
267
00:21:27,970 --> 00:21:30,440
Could it be that a female dress
268
00:21:30,440 --> 00:21:33,120
is making Chief Long baffled?
269
00:21:34,390 --> 00:21:37,640
- What should we do?
- It's all right.
270
00:21:37,640 --> 00:21:38,890
Master has come.
271
00:21:38,890 --> 00:21:39,990
Why is it taking so long?
272
00:21:39,990 --> 00:21:43,830
Master, it is all my fault. Chief Long wanted to wear the dress herself.
273
00:21:43,830 --> 00:21:46,380
The waistband got torn off.
274
00:21:47,110 --> 00:21:50,580
- Jun'er, bring a strip of cloth here.
- Yes.
275
00:21:52,860 --> 00:21:54,500
Master.
276
00:22:00,080 --> 00:22:01,540
What... what are you doing?
277
00:22:01,540 --> 00:22:04,370
Quiet. Put your hands down.
278
00:22:14,700 --> 00:22:18,500
You're going this far for these rags?
279
00:22:25,200 --> 00:22:26,990
Reach in.
280
00:22:30,540 --> 00:22:32,270
Raise the hands.
281
00:22:37,870 --> 00:22:39,470
Put the hands down.
282
00:22:43,950 --> 00:22:45,770
Raise your hands again.
283
00:23:09,520 --> 00:23:12,790
- Did I not tell you to stop moving?
- I am fine.
284
00:23:13,600 --> 00:23:16,670
You really did not see anything just now, right?
285
00:24:16,470 --> 00:24:19,900
I guess the saying about a monkey looking in a mirror is not false.
286
00:24:26,210 --> 00:24:28,970
Full-length cylindrical-form, cherry-apple red dress!
287
00:24:28,970 --> 00:24:32,750
The outer robe is made of the moon satin and embroidered with flying butterflies.
288
00:24:37,950 --> 00:24:40,450
A delicate butterfly sitting on
289
00:24:41,940 --> 00:24:44,140
a fragrant begonia flower.
290
00:24:44,140 --> 00:24:49,480
Your Highness is really observant. The idea for this dress really came from observing a cherry-apple butterfly.
291
00:24:49,480 --> 00:24:52,650
Truly wonderful! Master Li's demeanor
292
00:24:52,650 --> 00:24:55,130
is to the point with the charm of this dress.
293
00:24:55,130 --> 00:24:56,980
But I still have one question.
294
00:24:56,980 --> 00:25:00,870
Why are the sleeves so wide?
295
00:25:01,630 --> 00:25:06,570
The shape of this dress is taken from Persia. According to Chief Long's silhouette,
296
00:25:06,570 --> 00:25:11,200
I deliberately altered the sleeves so that they seem to be of appropriate length.
297
00:25:11,200 --> 00:25:16,580
I also made it a little bit more spacious, which goes in line with Chief Long's character.
298
00:25:17,850 --> 00:25:23,560
Very well. Master Li, I like this dress very much.
299
00:25:25,440 --> 00:25:27,330
Do you like this dress?
300
00:25:27,970 --> 00:25:29,500
I cannot say whether I like it or not
301
00:25:29,500 --> 00:25:32,730
because it is too expensive to buy, and I do not want to wear it.
302
00:25:33,370 --> 00:25:37,000
What if I give it to you?
303
00:25:39,790 --> 00:25:42,220
Did you not ask what was I doing here?
304
00:25:42,220 --> 00:25:45,380
Now that I think about it, there is something I have to ask your help with.
305
00:25:45,380 --> 00:25:47,720
Ask me to help you?
306
00:25:50,680 --> 00:25:53,620
As long as it is not a murder or arson...
307
00:26:00,940 --> 00:26:04,290
This yulan magnolia hairpin is not only popular in the market
308
00:26:04,290 --> 00:26:08,670
but it is also a gift given by the royal family to diplomatic envoys. What do you think?
309
00:26:08,670 --> 00:26:10,980
You can also do magic tricks?
310
00:26:10,980 --> 00:26:13,870
Then change it into something to eat for me. Can you do that?
311
00:26:14,780 --> 00:26:17,030
Is this all you can think of?
312
00:26:17,030 --> 00:26:19,800
Is it really so hard to accept it?
313
00:26:19,800 --> 00:26:21,600
Are you giving it to me?
314
00:26:23,000 --> 00:26:24,730
Fine.
315
00:26:26,540 --> 00:26:29,640
Du Mansion is hosting a banquet tonight. I am a complete stranger here.
316
00:26:29,640 --> 00:26:33,300
I want to invite Chief Long to go to the banquet with me.
317
00:26:36,480 --> 00:26:40,800
Please kindly help this pathetic and non-native person out.
318
00:26:45,550 --> 00:26:48,280
Look, I have just recovered from a serious illness...
319
00:26:49,440 --> 00:26:51,560
My head hurts... my head hurts so much...
320
00:26:51,560 --> 00:26:55,440
It is not easy for a royal prince to fake being miserable. Very well then.
321
00:26:55,440 --> 00:26:58,960
This miss will accompany you through the mountains of swords and seas of flames. (T/N the difficulty)
322
00:27:01,230 --> 00:27:02,920
[ New Silk Road ]
323
00:27:02,920 --> 00:27:05,040
Please, Chief Long.
324
00:27:05,040 --> 00:27:07,650
Your Royal Highness Prince Zhao's carriage is truly magnificent.
325
00:27:07,650 --> 00:27:10,890
I wonder if this head of the Li Family may have the honor to widen his knowledge about it today?
326
00:27:10,890 --> 00:27:13,670
Please, Master Li.
327
00:27:19,690 --> 00:27:21,880
[ New Silk Road ]
328
00:27:51,300 --> 00:27:53,950
Wulin, slow down.
329
00:27:59,540 --> 00:28:01,210
Chief...
330
00:28:01,210 --> 00:28:03,310
This cushion is not bad.
331
00:28:13,230 --> 00:28:15,950
- Congratulations, Lord Du.
- Please, please, please.
332
00:28:15,950 --> 00:28:19,360
- Congratulations, Lord Du.
- Go in, please.
333
00:28:31,520 --> 00:28:33,860
Greetings, Your Royal Highness Prince Zhao.
334
00:28:33,860 --> 00:28:36,650
- You may rise.
- Thank you, Your Highness.
335
00:28:36,650 --> 00:28:38,430
Lord Du.
336
00:28:50,140 --> 00:28:52,370
This is...
337
00:28:52,370 --> 00:28:55,340
This is a friend that I made in Yincheng.
338
00:28:56,550 --> 00:28:59,610
I dare to ask which mansion is this miss coming from.
339
00:29:03,200 --> 00:29:06,660
- I am Long Aoyi.
- Long Aoyi?
340
00:29:06,660 --> 00:29:08,620
Could it be...
341
00:29:09,260 --> 00:29:11,910
The new chief of Dragon Bamboo Gang.
342
00:29:15,210 --> 00:29:17,930
So it is Chief Long.
343
00:29:23,940 --> 00:29:26,520
Treat her with cordiality.
344
00:29:26,520 --> 00:29:30,340
Xian'er, why are you not showing His Highness Prince Zhao the way?
345
00:29:30,340 --> 00:29:32,470
Your Highness, please come with me.
346
00:29:36,230 --> 00:29:37,970
Stay close to me.
347
00:29:40,770 --> 00:29:43,180
Observe Long Aoyi.
348
00:29:52,130 --> 00:29:58,040
I'd like to start by thanking the officials of Yincheng and the various heads of business
349
00:29:58,040 --> 00:30:00,270
who found the time to gather in my manor despite having pressing affairs of your own.
350
00:30:00,270 --> 00:30:03,190
Today's banquet is in honor of the triple happiness that has arrived at the door.
351
00:30:03,190 --> 00:30:06,750
First, we host this banquet to welcome His Royal Highness Prince Zhao.
352
00:30:06,750 --> 00:30:09,920
Second, we are happy that Your Royal Highness is in good health.
353
00:30:09,920 --> 00:30:12,250
And just now, I have received
354
00:30:12,250 --> 00:30:15,990
the news about HIs Majesty breaking through the encirclement of the rebels and returning to the capital in victory!
355
00:30:15,990 --> 00:30:19,550
These glad tidings make today's banquet even more joyous!
356
00:30:19,550 --> 00:30:23,390
Well said. Lord Du has contributed significantly
357
00:30:23,390 --> 00:30:26,460
to Father's successful breaking through the encirclement by rushing to his rescue.
358
00:30:26,460 --> 00:30:28,770
This banquet it also a celebratory banquet for Lord Du.
359
00:30:28,770 --> 00:30:33,590
I am congratulating Lord Du on being promoted as the General of Zuo Jinwuwei (Left Imperial Insignia Guard).
360
00:30:33,590 --> 00:30:36,290
Congratulations, Lord Du.
361
00:30:41,260 --> 00:30:44,010
Stop that! Are you ignorant of the rules?
362
00:30:48,050 --> 00:30:49,840
Long Aoyi?
363
00:30:49,840 --> 00:30:53,800
You just got out of prison! Why did you come to Lord Du's mansion again?
364
00:30:54,670 --> 00:30:56,340
Get her out of here!
365
00:30:56,340 --> 00:31:00,310
Servants! Take this dish over.
366
00:31:16,600 --> 00:31:20,820
Your Highness, do not let a person from the lower walks of life spoil your fun.
367
00:31:22,020 --> 00:31:25,190
[ Moral Standards of Righteousness and Justice ]
368
00:31:25,190 --> 00:31:30,110
Your Highness, Li Qingliu. Let me introduce you two again.
369
00:31:30,110 --> 00:31:35,150
You two are about the same age. One is a descendant of an aristocratic family that holds an important position,
370
00:31:35,150 --> 00:31:37,930
the other is this city's genius merchant, living an extravagant life.
371
00:31:37,930 --> 00:31:40,720
If all Great Tang men were like you, then really...
372
00:31:40,720 --> 00:31:43,690
I have paid an official call on Master Li already.
373
00:31:43,690 --> 00:31:48,610
Master Li deserves his reputation as an exceptional young person of superb talent.
374
00:31:49,530 --> 00:31:53,430
Qingliu is indeed one of the best merchants in Yincheng.
375
00:31:53,430 --> 00:31:56,580
As they say, good merchants conceal their depth.
376
00:31:56,580 --> 00:32:00,120
People who do business tend to behave in a restrained way.
377
00:32:00,120 --> 00:32:03,560
I heard that Master Li has recently lost a batch of extremely rare gold thread.
378
00:32:03,560 --> 00:32:05,700
It must have been caused by a tall tree that has caught the wind. (T/N someone in a high position)
379
00:32:05,700 --> 00:32:08,380
Therefore, even if Master Li's aspiration is high,
380
00:32:08,380 --> 00:32:11,420
you should not be so complacent.
381
00:32:13,410 --> 00:32:15,260
The head of the Li Family is but a trifling merchant,
382
00:32:15,260 --> 00:32:19,000
how could he understand such ingenious concepts? Your Royal Highness is overly concerned.
383
00:32:21,620 --> 00:32:24,820
Li Qingliu, how can you speak like this?
384
00:32:24,820 --> 00:32:26,680
No harm done.
385
00:32:28,490 --> 00:32:30,660
Come, this subject will propose a toast to you again.
386
00:32:30,660 --> 00:32:32,520
- Please.
- Please.
387
00:32:34,120 --> 00:32:36,920
Everyone, make yourselves at home.
388
00:32:36,920 --> 00:32:38,500
You do not have to act politely.
389
00:32:38,500 --> 00:32:41,070
Do as you please. Do as you please!
390
00:32:55,660 --> 00:32:59,760
To one's surprise, the head of the silk business got involved with assisting the chief of the Dragon Bamboo Gang.
391
00:32:59,760 --> 00:33:02,830
The two of them went to prison under the guise of fighting with each other, but went back home with their arms around each other!
392
00:33:02,830 --> 00:33:06,500
Now they are whispering sweet nothings to one another and even came to the feast at the Du Mansion together.
393
00:33:19,690 --> 00:33:23,410
By the way, Lord Du. I wonder if it appropriate to mention the capital government's arrangements
394
00:33:23,410 --> 00:33:25,730
for the gathering of the public capital?
395
00:33:25,730 --> 00:33:30,370
I was about to do it myself. As it happens, Master Li is also here.
396
00:33:30,370 --> 00:33:32,200
I will get this straight then.
397
00:33:32,200 --> 00:33:36,890
Qingliu, His Royal Highness Prince Zhao has brought an Imperial assignment with him.
398
00:33:36,890 --> 00:33:38,690
My Yincheng and Jiannan-Xichuan
399
00:33:38,690 --> 00:33:42,060
are to gather the public capital of one hundred thousand golden taels.
400
00:33:42,060 --> 00:33:45,290
Just accept it, and act as an example.
401
00:33:45,290 --> 00:33:48,750
I cannot collect the public capital.
402
00:33:52,160 --> 00:33:53,500
Why?
403
00:33:53,500 --> 00:33:57,010
Public capital, the so-called "government's investment in supporting business and trade",
404
00:33:57,010 --> 00:33:58,520
is actually taxation.
405
00:33:58,520 --> 00:34:01,080
It was abandoned as early as the first year of Wude. (T/N Imperial Era of Emperor Wude, 566 CE)
406
00:34:01,080 --> 00:34:03,760
Now it only exists in the region of the capital.
407
00:34:03,760 --> 00:34:08,130
Has the assignment for Yincheng not been settled already?
408
00:34:11,270 --> 00:34:13,000
Just like Master Li said,
409
00:34:13,000 --> 00:34:15,600
the first public appraisal is near at hand.
410
00:34:15,600 --> 00:34:17,330
Although Master Li has the highest vote,
411
00:34:17,330 --> 00:34:21,060
since the end result is not yet known, it does not count.
412
00:34:23,870 --> 00:34:26,790
Is it not so, Master Li?
413
00:34:26,790 --> 00:34:31,090
Everything depends on human effort. The Li Family will spare no effort.
414
00:34:35,560 --> 00:34:38,070
Why hasn't your Miss come here yet?
415
00:34:42,780 --> 00:34:45,070
Miss, I heard the magistrate say
416
00:34:45,070 --> 00:34:47,930
that it was the Young Lord Li who interceded on Long Aoyi's behalf and got her released.
417
00:34:47,930 --> 00:34:50,660
He also took her back to the silk store.
418
00:34:54,110 --> 00:34:58,490
That is just a woman from the lower walks of life. She will not be able to achieve anything.
419
00:34:58,490 --> 00:35:03,130
Qingliu took her back to the silk store only for the sake of the gold thread.
420
00:35:03,130 --> 00:35:06,140
Miss, take your seat quickly then.
421
00:35:06,140 --> 00:35:07,800
Old Master has urged me repeatedly.
422
00:35:07,800 --> 00:35:11,190
He said that the satin dance must be performed well.
423
00:35:11,910 --> 00:35:14,490
Father fought with his spear everywhere.
424
00:35:14,490 --> 00:35:17,760
He will not throw such an extra tassel like me away.
425
00:35:23,260 --> 00:35:28,970
Everyone, I want to say something.
426
00:35:32,040 --> 00:35:37,310
This candle in the wind is partially lit and partially out.
427
00:35:38,740 --> 00:35:41,500
With every mouthful,
428
00:35:41,500 --> 00:35:44,500
there is less and less wine in this cup!
429
00:35:47,110 --> 00:35:49,840
No, no. That's not right. The remaining two lines should be
430
00:35:49,840 --> 00:35:53,960
- homophones-
- Picking pearls while in a dream. One gets picked while the other gets nicked.
431
00:35:53,960 --> 00:35:57,680
- Wonderful.
- How wonderful!
- How wonderful.
432
00:35:57,680 --> 00:36:00,890
- That was wonderful!
- How clever.
433
00:36:05,600 --> 00:36:09,880
The horse is dying of starvation. Half of it is made of horse hair, and the other half is made of nothing but air!
434
00:36:14,750 --> 00:36:17,800
The lowest of the low is indeed that and only that!
435
00:36:22,330 --> 00:36:25,880
You high-brows can continue playing among yourselves. I'm not waiting upon you any longer!
436
00:36:48,560 --> 00:36:50,840
Chief Long, please wait.
437
00:36:51,820 --> 00:36:56,480
Xian'er, haven't you prepared a satin dance for us?
438
00:36:57,370 --> 00:37:00,690
Father, many various important guests are present,
439
00:37:00,690 --> 00:37:03,490
I'm afraid it might dampen their spirits.
440
00:37:03,490 --> 00:37:06,420
Honored guests, this little woman
441
00:37:06,420 --> 00:37:09,430
is only capable of these insignificant talents such as playing the guqin, playing weiqi, singing and dancing. (T/N the four arts of an accomplished lady: zither, chess, singing, dancing)
442
00:37:09,430 --> 00:37:11,710
Why don't we look for something new?
443
00:37:11,710 --> 00:37:15,370
I hear those who are commoners are people of extraordinary talent.
444
00:37:15,370 --> 00:37:18,360
I wonder if everyone would be interested in my suggestion?
445
00:37:18,360 --> 00:37:21,010
- Why don't we let Chief Long dance for us?
- That's right.
446
00:37:21,010 --> 00:37:22,230
Here, here. Dance for us.
447
00:37:22,230 --> 00:37:23,840
- That's right.
- Why don't you dance for us?
448
00:37:25,140 --> 00:37:27,860
Why don't you dance to a tune for us?
449
00:37:27,860 --> 00:37:32,600
I'd like to invite Chief Long from the Dragon Bamboo Gang to dance for us.
450
00:37:35,330 --> 00:37:40,600
Once you've finished dancing to this tune, this necklace made of colored glass will belong to you.
451
00:37:42,020 --> 00:37:45,490
It would certainly be a rarity
452
00:37:45,490 --> 00:37:48,800
if this Chief decides to dance for us.
453
00:37:48,800 --> 00:37:52,060
But if this uncouth female
454
00:37:52,060 --> 00:37:54,290
were to dance for us, I reckon
455
00:37:54,290 --> 00:37:57,020
it would only look like a hideous mess.
456
00:37:59,790 --> 00:38:02,280
Your Highness, the Imperial Concubine has sent her men over.
457
00:38:02,280 --> 00:38:03,990
♫ In my youth, ♫
458
00:38:03,990 --> 00:38:08,460
♫ I secretly worshipped the martial figures ♫
459
00:38:08,460 --> 00:38:10,560
♫ Popular tunes grew long-winded, ♫
460
00:38:10,560 --> 00:38:15,700
♫ under my brows, my eyes were delighted by philosophy ♫
461
00:38:15,700 --> 00:38:18,210
- Come now, Chief Long!
- Come, Chief Long!♫ Behind old window frames, ♫
462
00:38:18,210 --> 00:38:21,670
- Dance for us!
- Don't restrain yourself.♫ Reflected in the mix of tobacco smoke and misty rain ♫
463
00:38:21,670 --> 00:38:24,620
- Come on, Chief Long.
- These will all go back with you.♫ Longing to return ♫
464
00:38:24,620 --> 00:38:28,690
Dance for us! Give us some face!♫ to a faraway place, where we might possibly meet ♫
465
00:38:28,690 --> 00:38:30,270
♫ Missing my lord, ♫
466
00:38:30,270 --> 00:38:34,840
♫ gracefully and magnificently having been left behind ♫
467
00:38:34,840 --> 00:38:36,870
♫ Leaving worldly affairs, ♫
468
00:38:36,870 --> 00:38:41,700
Do you think I'm afraid of you? I will also add in my share.
♫ One can't help having grudges, or life or death ♫
469
00:38:41,700 --> 00:38:45,000
Don't go.
♫ Deliberately wasting all of my time, ♫
470
00:38:45,000 --> 00:38:48,210
♫ joined together, yet bitterly alone and helpless ♫
471
00:38:48,210 --> 00:38:49,910
♫ Listening ears ♫
472
00:38:49,910 --> 00:38:55,110
♫ months later hear me pine with inhuman cries ♫
473
00:38:58,120 --> 00:39:06,960
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com
474
00:39:28,400 --> 00:39:33,250
[ "Seeing Visions" sung by Fan Yilun ]
475
00:39:33,250 --> 00:39:38,270
♫ As a youth, walking unsteadily and not finding my way, ♫
476
00:39:38,270 --> 00:39:43,370
♫ Acquiring bad habits in Jianghu, unattached and alone, ♫
477
00:39:43,370 --> 00:39:48,280
♫ Studying Buddha, I read of bitter hardships, ♫
478
00:39:48,280 --> 00:39:53,380
♫ Who will understand my never-ending journey? ♫
479
00:39:53,380 --> 00:39:57,980
♫ Brushing away the dense fog, warm and alone ♫
480
00:39:57,980 --> 00:40:03,280
♫ Spring winds caress my smiling face as before ♫
481
00:40:03,280 --> 00:40:08,390
♫ Time has become a blur, taking leave of hardship ♫
482
00:40:08,390 --> 00:40:14,100
♫ I accompany you most willingly after night falls ♫
483
00:40:15,820 --> 00:40:20,830
♫ Seeing that it's not wild and overgrown, ♫
484
00:40:20,830 --> 00:40:25,890
♫ Seeing spring rain fall as a mist from above, ♫
485
00:40:25,890 --> 00:40:30,890
♫ Seeing the curtain fall on worldly affairs, ♫
486
00:40:30,890 --> 00:40:35,820
♫ Seeing the mountain and river become strangers, ♫
487
00:40:35,820 --> 00:40:40,890
♫ Seeing the storm clouds parting ♫
488
00:40:40,890 --> 00:40:45,810
♫ Seeing luxuriant flowers inundate the path ♫
489
00:40:45,810 --> 00:40:50,850
♫ Seeing unending yearning ♫
490
00:40:50,850 --> 00:40:56,230
♫ Seeing vast seas of tears ♫
491
00:41:20,860 --> 00:41:25,530
♫ Brushing away the dense fog, warm and alone ♫
492
00:41:25,530 --> 00:41:30,610
♫ Spring winds caress my smiling face as before ♫
493
00:41:30,610 --> 00:41:35,880
♫ Time has become a blur, taking leave of hardship ♫
494
00:41:35,880 --> 00:41:41,910
♫ I accompany you most willingly after night falls ♫
495
00:41:43,290 --> 00:41:48,300
♫ Seeing that it's not wild and overgrown, ♫
496
00:41:48,300 --> 00:41:53,280
♫ Seeing spring rain fall as a mist from above, ♫
497
00:41:53,280 --> 00:41:58,190
♫ Seeing the curtain fall on worldly affairs, ♫
498
00:41:58,190 --> 00:42:04,270
♫ Seeing vast seas of tears ♫
499
00:42:05,920 --> 00:42:11,330
♫ As we grow old and the vision comes to an end, ♫
500
00:42:11,330 --> 00:42:19,430
♫ Awaiting you, to leave this life together. ♫
44772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.