All language subtitles for Jiu.Liu.Overlord.S01E04.VIKI.x264.1080p[MkvDrama.Org]_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,440 --> 00:00:10,850 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com 2 00:00:20,040 --> 00:00:25,180 [ "Tomorrow There Will Be Clear Skies" by Estelle ] 3 00:00:25,180 --> 00:00:32,390 ♫ Chasing down the moon and stars one by one, whistling and urging my horse into the west wind when the north is snowy ♫ 4 00:00:32,390 --> 00:00:39,300 ♫ Elatedly using my sword, to remove and leave behind the three thousand worries like hairs from my head ♫ 5 00:00:39,300 --> 00:00:43,180 ♫ A mountain that touches the sky and a river, meeting by chance once in the secular world ♫ 6 00:00:43,180 --> 00:00:46,180 ♫ Love and hate enhance the journey, moving forward over time ♫ 7 00:00:46,180 --> 00:00:48,980 ♫ Drifting through clouds like a lonely wild goose on an unfurled painted scroll ♫ 8 00:00:48,980 --> 00:00:53,830 ♫ How much more dazzling the blue dome of heaven is as a pair! ♫ 9 00:00:55,060 --> 00:01:01,500 ♫ My worldly heart is focused upon a pot of wine and a small fire ♫ 10 00:01:01,500 --> 00:01:06,830 ♫ Tomorrow there will be clear skies, laughter and sorrow surging like a gathering storm ♫ 11 00:01:06,830 --> 00:01:10,830 ♫ This life, though free and unfettered, is also shared together ♫ 12 00:01:10,830 --> 00:01:17,350 ♫ Gratitude and grudges both target me, spellbound as though in a dream ♫ 13 00:01:17,350 --> 00:01:22,580 ♫ Tomorrow there will be clear skies, in the twinkling of an eye, as gentle and tender as in the past ♫ 14 00:01:22,580 --> 00:01:27,570 ♫ Rushing toward that rainbow's end... ♫ 15 00:01:27,570 --> 00:01:31,210 ♫ to embrace each other ♫ 16 00:01:35,010 --> 00:01:42,210 ♫ Bevies of tea girls come in to play with elder brothers and old officials who love to eat spicy food ♫ 17 00:01:42,210 --> 00:01:49,040 ♫ Clamoring like startled crows, grabbing at Imperial troops, moving to and fro with laughter ♫ 18 00:01:49,040 --> 00:01:56,520 ♫ Heads like empty gourds, disobediently getting up at midnight to sweep the courtyard ♫ 19 00:01:56,520 --> 00:02:03,770 ♫ Oh what a nice little drinking house, blessedly sheltering one's excesses... ♫ 20 00:02:03,770 --> 00:02:05,840 ♫ drink up! ♫ 21 00:02:11,400 --> 00:02:15,070 [ Jiu Liu Overlord ] 22 00:02:15,070 --> 00:02:18,140 [ Episode 4 ] 23 00:02:21,230 --> 00:02:22,430 Sister Feng! 24 00:02:22,430 --> 00:02:24,980 - Young Lord, come and play with us! - Sister Feng... Sister Feng... Where is Sister Feng? 25 00:02:24,980 --> 00:02:26,940 Sister Feng is here. Are you blind? 26 00:02:26,940 --> 00:02:28,750 - Sister Feng, something bad has happened! - What is it? 27 00:02:28,750 --> 00:02:30,310 It's bad, very bad! 28 00:02:30,310 --> 00:02:33,700 It is all over the city already. Dragon Bamboo Gang stole the gold thread. 29 00:02:33,700 --> 00:02:37,280 Right now, several silk workers are making things hard for Third Eldest Song of the butcher shop. 30 00:02:37,280 --> 00:02:41,420 They also say they will report him to the local authorities. The old silk workers are even more adamant! 31 00:02:41,420 --> 00:02:45,550 They say... after the gold thread was stolen, 32 00:02:45,550 --> 00:02:49,380 a large number of silk workers stopped working and are waiting for goods. Their wages are also naturally gone. 33 00:02:49,380 --> 00:02:51,350 - This... - All right, all right, all right. Stop talking. 34 00:02:51,350 --> 00:02:54,490 What about the Second Master? Did you not go to see him? 35 00:02:55,690 --> 00:02:58,130 He is looking for Dachun these days. 36 00:02:58,130 --> 00:03:00,130 I am unable to find him as well. 37 00:03:13,420 --> 00:03:15,120 Miss... 38 00:03:16,820 --> 00:03:19,530 What did the Persian merchant say in his reply? 39 00:03:19,530 --> 00:03:21,150 It was already translated by someone. 40 00:03:21,150 --> 00:03:23,070 He says that it is a Persian princess' dowry. 41 00:03:23,070 --> 00:03:26,280 It cannot be delayed for even a moment, so the military forces and officers cannot slack off 42 00:03:26,280 --> 00:03:28,440 and should thoroughly investigate for the clues about the missing gold thread. 43 00:03:28,440 --> 00:03:31,990 It also says that there are suspicious articles in the city. 44 00:03:31,990 --> 00:03:34,220 What should we do? 45 00:03:34,220 --> 00:03:37,210 If the items are still in the city, 46 00:03:37,210 --> 00:03:39,480 how are we to find them? 47 00:03:44,700 --> 00:03:46,570 [ Prison ] 48 00:03:46,570 --> 00:03:49,470 Brother, take it easy! Do I not have legs to walk by myself? 49 00:03:49,470 --> 00:03:51,850 Stop this nonsense. Hurry up. 50 00:03:51,850 --> 00:03:55,330 - Heipang! Shouhou! Why are you here? - Chief! Second Master Lu found Dachun 51 00:03:55,330 --> 00:03:58,690 - But... but Dachun... - Shut up! 52 00:03:58,690 --> 00:04:01,620 - Take care of these two brothers for me, all right? Hurry up and go! - Yes! 53 00:04:01,620 --> 00:04:03,660 Go, go go. 54 00:04:03,660 --> 00:04:06,160 You two, take her with you as well. 55 00:04:06,160 --> 00:04:07,610 Yes! 56 00:04:07,610 --> 00:04:09,090 Let's go! 57 00:04:18,000 --> 00:04:20,580 Long Aoyi, come with me. 58 00:04:20,580 --> 00:04:23,490 This jailer's uniform is not complete. 59 00:04:23,490 --> 00:04:26,150 He is also limping. 60 00:04:26,150 --> 00:04:28,100 It's weird. 61 00:04:29,340 --> 00:04:32,000 Let's go! Hurry up! 62 00:04:32,000 --> 00:04:34,090 - Go. - Hey, lad. I have not seen you before. 63 00:04:34,090 --> 00:04:36,780 Let's go! 64 00:04:39,470 --> 00:04:41,420 Snake Gang? 65 00:05:03,820 --> 00:05:05,990 Chief! Hurry up and save me! 66 00:05:05,990 --> 00:05:07,720 - Chief! - Heipang... 67 00:05:08,550 --> 00:05:09,940 Chief... 68 00:05:09,940 --> 00:05:11,490 Heipang, what did you say about Dachun just now? 69 00:05:11,490 --> 00:05:14,010 - Did you find him? - Dachun, he's dead! 70 00:05:14,010 --> 00:05:15,640 What? 71 00:05:20,730 --> 00:05:22,150 Let's go. 72 00:05:23,220 --> 00:05:24,930 Be careful! 73 00:05:36,770 --> 00:05:39,620 It was Qiyan who sent you, didn't he? How much money did he give you? I will double it for you! 74 00:05:39,620 --> 00:05:42,000 Today is the day you die! 75 00:05:45,820 --> 00:05:47,890 Go to the Dragon Bamboo Gang's entrance and ask for the Second Master Lu! 76 00:05:47,890 --> 00:05:50,530 Just tell him how much you want! 77 00:05:54,970 --> 00:05:57,390 Chief! Pick up the sword! 78 00:06:37,980 --> 00:06:41,160 Li Qingliu devoted himself to the art of silk weaving. 79 00:06:41,160 --> 00:06:43,540 He was never able to adapt to circumstances. 80 00:06:43,540 --> 00:06:46,990 His silk weaving skills caught up with the golden age in silk weaving in the Celestial Empire. (T/N the top quality, generally reserved for the Imperial use in the palace, a tributary reference) 81 00:06:46,990 --> 00:06:48,760 It is a true blessing for Yincheng. 82 00:06:48,760 --> 00:06:52,070 Moreover, the annual business tax paid by the New Silk Road 83 00:06:52,070 --> 00:06:56,090 has propped up the salary of nearly half of the officials in Yincheng. 84 00:06:56,090 --> 00:06:59,170 I have ordered the county magistrate to release him. 85 00:07:00,420 --> 00:07:04,500 As for the customs clearance, Your Excellency should not worry. 86 00:07:04,500 --> 00:07:07,120 We still have Prince Zhao as our last move. 87 00:07:16,460 --> 00:07:18,180 Chief Long! 88 00:07:19,780 --> 00:07:22,020 - Chief... - Chief, sit down. It is good that you are fine. 89 00:07:22,020 --> 00:07:24,300 We were all worried to death! 90 00:07:27,370 --> 00:07:30,030 Young Lord, you got hurt! 91 00:07:37,950 --> 00:07:40,480 We thank Young Lord Li for the rescue. 92 00:08:18,070 --> 00:08:20,010 Dachun is dead. 93 00:08:21,560 --> 00:08:23,930 How did he die? 94 00:08:24,780 --> 00:08:28,240 It's said that he hung himself in the ruins, 95 00:08:28,240 --> 00:08:31,890 and that he was wearing the clothes that were missing a piece of material. 96 00:08:31,890 --> 00:08:33,590 He also left a note, 97 00:08:33,590 --> 00:08:36,900 saying that it was you that had him steal the gold thread. 98 00:08:40,950 --> 00:08:43,650 Dachun died a terrible death. 99 00:08:46,560 --> 00:08:50,030 Chief, even if Dachun stole the gold thread, 100 00:08:50,030 --> 00:08:53,170 he was so filial that he would never leave his parents penniless, 101 00:08:53,170 --> 00:08:56,520 and he wouldn't commit suicide before seeing them first. 102 00:08:58,310 --> 00:09:01,080 You must clear the grievances for him. 103 00:09:04,540 --> 00:09:06,520 But... but... 104 00:09:06,520 --> 00:09:10,160 Chief Long cannot get out of prison at the moment. 105 00:09:17,740 --> 00:09:19,840 Young Lord Li... 106 00:09:19,840 --> 00:09:22,170 Young Lord Li got frightened. All the previous offenses 107 00:09:22,170 --> 00:09:24,640 were nothing but a misunderstanding. A misunderstanding! 108 00:09:24,640 --> 00:09:26,720 You can leave. 109 00:09:29,140 --> 00:09:31,850 Master, what happened to your hand? 110 00:09:31,850 --> 00:09:34,390 A small skin injury, nothing serious. 111 00:09:35,730 --> 00:09:37,280 Let's leave this place. 112 00:09:37,280 --> 00:09:38,710 Let's go. 113 00:09:39,660 --> 00:09:40,760 This way, please. 114 00:09:40,760 --> 00:09:43,010 Yan Bin, post a notice immediately 115 00:09:43,010 --> 00:09:46,520 that New Silk Road offers a reward of twelve thousand taels for the finder of the gold thread. 116 00:09:46,520 --> 00:09:48,370 Don't post it. 117 00:09:51,810 --> 00:09:53,960 I will expose the culprit now. 118 00:09:55,600 --> 00:09:58,120 You? 119 00:09:58,120 --> 00:10:00,450 You hurt the Prince during a fight. 120 00:10:00,450 --> 00:10:04,370 You... just wait to get thrown into prison! 121 00:10:04,370 --> 00:10:06,060 Dog of an official... 122 00:10:08,200 --> 00:10:11,720 Officer, I want to ask a favor for Miss Long. 123 00:10:13,790 --> 00:10:17,670 Although I was caught with Miss Long in the black market, I was misunderstood. 124 00:10:17,670 --> 00:10:20,690 Miss Long must have also been misunderstood. 125 00:10:23,010 --> 00:10:24,840 This... she... 126 00:10:24,840 --> 00:10:27,200 I do not know if the county magistrate is aware of a fact 127 00:10:27,200 --> 00:10:30,430 that Miss Long is His Royal Highness Prince Zhao's friend? 128 00:10:35,490 --> 00:10:37,600 Since His Royal Highness is willing to treat me with leniency, 129 00:10:37,600 --> 00:10:40,470 he will definitely not bother about Miss Long in this aspect. 130 00:10:41,610 --> 00:10:44,000 I understand, I understand. Please. 131 00:10:44,750 --> 00:10:46,250 Please. 132 00:10:50,350 --> 00:10:52,620 - Please. Please. - Chief Long... Chief Long... 133 00:10:54,290 --> 00:10:56,460 - Hurry up. - Just you wait... 134 00:10:58,930 --> 00:11:01,130 [ Prison ] 135 00:11:01,130 --> 00:11:04,110 Master Li, Lord Du wants to hold a banquet tonight in his manor 136 00:11:04,110 --> 00:11:05,710 to celebrate His Royal Highness' recovery. 137 00:11:05,710 --> 00:11:08,890 He specially asked me to invite you over to enjoy. 138 00:11:08,890 --> 00:11:11,550 You've worked hard. Please pass the message to Lord Du, 139 00:11:11,550 --> 00:11:13,880 I will return to my manor to change my clothes then head over. 140 00:11:13,880 --> 00:11:16,560 Then I will take my leave now. 141 00:11:16,560 --> 00:11:19,490 Yan Bin, go and prepare the gifts. 142 00:11:20,350 --> 00:11:23,760 Master, Miss Du originally wanted to come and personally greet you. 143 00:11:23,760 --> 00:11:25,570 But she needs to prepare for things at her manor. 144 00:11:25,570 --> 00:11:27,240 Not a problem. 145 00:11:28,070 --> 00:11:29,820 Chief Long! 146 00:11:36,800 --> 00:11:39,160 That... if you are busy, please go ahead now. 147 00:11:39,160 --> 00:11:40,540 I need to head back now. 148 00:11:40,540 --> 00:11:42,890 Regarding the ten thousand teals... 149 00:11:44,850 --> 00:11:47,990 Now that I think about it, I don't have anything to do at home. 150 00:11:50,590 --> 00:11:52,170 Let's go. 151 00:11:55,200 --> 00:11:58,160 Dachun's death and the disappearance of the golden thread... 152 00:11:58,160 --> 00:12:03,680 I must get to the bottom of it. It's better to go to the silk store sooner or later. 153 00:12:04,460 --> 00:12:07,660 [ North Street, Yincheng ] 154 00:12:15,460 --> 00:12:19,290 Your Highness. Look. 155 00:12:19,290 --> 00:12:21,560 This is the most wealthy northern part of Yincheng. 156 00:12:21,560 --> 00:12:23,470 Many big businesses are here. 157 00:12:23,470 --> 00:12:27,450 If you want to buy pepper, this is the place. 158 00:12:34,220 --> 00:12:35,990 Stop. 159 00:12:40,250 --> 00:12:42,920 [ New Silk Road ] 160 00:12:49,060 --> 00:12:52,680 You must remember... Understood? 161 00:12:52,680 --> 00:12:54,270 All right. 162 00:12:57,390 --> 00:12:59,990 Greetings, customer. I am the boss of this place. 163 00:12:59,990 --> 00:13:03,250 If you need anything, you may ask me. 164 00:13:10,330 --> 00:13:14,460 A hair. If it gets inhaled, it is easy to get ringworm. 165 00:13:14,460 --> 00:13:16,560 Your hygiene is not up to standards. 166 00:13:16,560 --> 00:13:18,730 Also, look at this counter. It is too high. 167 00:13:18,730 --> 00:13:20,660 What if a little person comes in? 168 00:13:20,660 --> 00:13:22,570 You didn't think anything through properly! 169 00:13:22,570 --> 00:13:24,840 This... this... 170 00:13:30,320 --> 00:13:32,010 Who is this? 171 00:13:32,010 --> 00:13:35,200 Eh? But this person is handsome. 172 00:13:35,200 --> 00:13:37,460 He does not seem like a simple person. 173 00:13:37,460 --> 00:13:40,100 Customer, if you need to make clothes, 174 00:13:40,100 --> 00:13:42,990 you may come here first to get your measurements taken. 175 00:13:44,560 --> 00:13:46,980 Look at you. With your serving attitude, 176 00:13:46,980 --> 00:13:50,230 you are not sincere at all. How can you claim to be the number one business here? 177 00:13:50,230 --> 00:13:52,850 Is he... targeting us? 178 00:13:52,850 --> 00:13:54,400 Why would he target us? 179 00:13:54,400 --> 00:13:56,470 Smile a little! 180 00:14:00,730 --> 00:14:03,040 Thank you, Your Highness Prince Zhao, for the pointers. 181 00:14:03,040 --> 00:14:05,630 Master has come. Master has come. 182 00:14:05,630 --> 00:14:08,850 Master. 183 00:14:09,690 --> 00:14:12,710 Please forgive me for not being hospitable enough. 184 00:14:15,430 --> 00:14:17,130 Hey, move away. 185 00:14:17,130 --> 00:14:18,610 - Give way! - What is the meaning of this? 186 00:14:18,610 --> 00:14:21,890 What do you mean by that? How do you speak here? 187 00:14:23,200 --> 00:14:24,970 Let her in. 188 00:14:27,800 --> 00:14:29,460 Chief Long. 189 00:14:29,460 --> 00:14:32,630 Hey, you rascal! You caused me to end up in jail. 190 00:14:32,630 --> 00:14:35,430 So you are actually Your Highness Prince Zhao? 191 00:14:38,100 --> 00:14:42,280 Indeed, you are bedecked with jewels, gorgeously dressed and act like a person of some worth. 192 00:14:42,280 --> 00:14:46,540 One look at you can tell you are different from some average young master. 193 00:14:46,540 --> 00:14:50,350 Chief Long. Please sit there. 194 00:14:56,930 --> 00:14:59,590 Young Master normally doesn't let women get close to him. 195 00:14:59,590 --> 00:15:03,680 This is the first time he brings a girl over, and it's just some beggar! 196 00:15:05,730 --> 00:15:09,130 The incident at Grand Bazaar was due to my lack of manners. 197 00:15:09,130 --> 00:15:13,900 I wonder why Prince Zhao has come to visit my establishment? 198 00:15:13,900 --> 00:15:17,840 What's the matter? Based on your tone, it sounds like you don't welcome me? 199 00:15:17,840 --> 00:15:20,760 I wouldn't dare. I warmly welcome you. 200 00:15:20,760 --> 00:15:23,880 What else could I do here? Of course I would like to purchase clothing. 201 00:15:23,880 --> 00:15:26,780 I wonder if Your Highness Prince Zhao has seen anything you fancy? 202 00:15:26,780 --> 00:15:30,380 What a pity! The item that I want 203 00:15:30,380 --> 00:15:32,270 is not here. 204 00:15:37,090 --> 00:15:40,440 Looking at all of Yincheng, if you talk about the clothes that are ready to wear, 205 00:15:40,440 --> 00:15:44,060 no one in the silk stores can match mine. 206 00:15:47,070 --> 00:15:49,630 Light as a red cloud. 207 00:15:51,630 --> 00:15:53,320 It has been recorded in the journal of public opinion 208 00:15:53,320 --> 00:15:56,880 that the dresses should be of a solid, single color. 209 00:15:56,880 --> 00:15:58,920 It should not contain even a trace of variation or impurity. 210 00:15:58,920 --> 00:16:02,170 And a graduated shade needs to be integrated into a red cloud dress. 211 00:16:02,170 --> 00:16:05,640 It also requires a lot of manpower to manufacture it. 212 00:16:05,640 --> 00:16:09,560 If Your Highness wants such a dress, it will take nine days to make it. 213 00:16:13,560 --> 00:16:16,440 Today, you have come to the wrong place. 214 00:16:19,060 --> 00:16:21,290 Master Li is very knowledgeable and talented. 215 00:16:21,290 --> 00:16:24,310 I will naturally not force you to do what you are unwilling or unable to. 216 00:16:35,150 --> 00:16:39,170 In fact, I am here to buy a dress. 217 00:16:40,320 --> 00:16:44,630 My only requirement is that it is as light as the immortal dress of Empress Zhao 218 00:16:44,630 --> 00:16:48,420 or like the bird dress of Princess Anle. 219 00:16:48,420 --> 00:16:50,870 It should be light and simple, but also dignified. 220 00:16:50,870 --> 00:16:53,240 He clearly makes it difficult. 221 00:16:55,230 --> 00:16:58,650 I heard that the selection of the head of the silk industry is just around the corner. (T/N head of the Nine Stores) 222 00:16:58,650 --> 00:17:00,510 Master Li is also a popular candidate. 223 00:17:00,510 --> 00:17:05,310 Everyone says that you have an extraordinary talent in recreating the Shu embroidery from hundred years ago. (T/N Four schools of classical embroidery, the Shu aka Chuan is centered around Chengdu, Sichuan province.) 224 00:17:05,310 --> 00:17:09,000 It is not too much for me to ask for such a small thing, am I right? 225 00:17:09,670 --> 00:17:11,930 Since Your Royal Highness Prince Zhao has asked for it, 226 00:17:11,930 --> 00:17:14,750 the head of the Li Family will try his best. 227 00:17:14,750 --> 00:17:16,730 Please. 228 00:17:16,730 --> 00:17:19,400 Chief Long, please. 229 00:17:27,760 --> 00:17:29,130 This profiteer... 230 00:17:29,130 --> 00:17:31,130 So many people are piled up here together 231 00:17:31,130 --> 00:17:33,190 and he is living in such a big house with a courtyard. 232 00:17:33,190 --> 00:17:34,860 Please. 233 00:17:36,550 --> 00:17:39,470 An ancient house with such an ordinary appearance is actually hiding such a mystery inside. 234 00:17:39,470 --> 00:17:43,000 Master Li is truly modest about his skills. 235 00:17:43,000 --> 00:17:46,200 The interior and exterior behind the door are merely appearance. 236 00:17:46,200 --> 00:17:50,130 Royal Highness Prince Zhao, please go to the front reception room and have a rest there. 237 00:17:50,130 --> 00:17:51,850 All right. 238 00:17:55,920 --> 00:17:58,230 Shu style brocade does not flow well enough. 239 00:18:00,090 --> 00:18:01,790 The damask gauze is too soft. 240 00:18:01,790 --> 00:18:04,940 Master, choose something as well. 241 00:18:05,470 --> 00:18:09,610 These are all designs from the previous year. I certainly cannot hand him a previous-season dress. 242 00:18:09,610 --> 00:18:13,670 His Royal Highness Prince Zhao also disdained the new style dresses outside. 243 00:18:33,850 --> 00:18:35,680 Is it... 244 00:18:38,640 --> 00:18:40,300 Eat. 245 00:18:46,450 --> 00:18:49,870 You are not really here to buy a dress, are you? 246 00:18:51,700 --> 00:18:53,660 How did you know? 247 00:18:54,730 --> 00:18:56,700 Why did you come? 248 00:18:58,150 --> 00:19:00,840 Come, come, come. Tell me. 249 00:19:02,860 --> 00:19:04,920 I actually... 250 00:19:19,890 --> 00:19:22,090 Why are you not talking? 251 00:19:24,200 --> 00:19:26,100 They are coming. 252 00:19:34,240 --> 00:19:37,290 Peacock gauze is actually a variant of gauze with the pattern woven in by loom. 253 00:19:37,290 --> 00:19:39,360 Its manufacturing technology comes from our "New Silk Road". 254 00:19:39,360 --> 00:19:42,810 This material is one of the kind. 255 00:19:44,500 --> 00:19:48,060 You knew about it before you said that you would try. 256 00:19:48,060 --> 00:19:51,390 I wonder what measurements Your Highness Prince Zhao has in mind? 257 00:19:54,830 --> 00:19:57,560 Just make it according to Chief Long's measurements. 258 00:19:59,130 --> 00:20:01,130 Why did you pick such a rotten one? 259 00:20:02,050 --> 00:20:04,400 Take the measurements. 260 00:20:08,550 --> 00:20:10,220 Let's go. 261 00:20:58,900 --> 00:21:02,400 These rags... I cannot wear this! 262 00:21:05,300 --> 00:21:06,770 Such big sleeves! 263 00:21:06,770 --> 00:21:09,930 Are these pants or garments? 264 00:21:09,930 --> 00:21:11,990 It's suffocating me! 265 00:21:15,290 --> 00:21:19,280 I am done for! These clothes are worth twelve thousand taels! I will be scolded to death this time! 266 00:21:19,280 --> 00:21:21,250 Is it torn? 267 00:21:27,970 --> 00:21:30,440 Could it be that a female dress 268 00:21:30,440 --> 00:21:33,120 is making Chief Long baffled? 269 00:21:34,390 --> 00:21:37,640 - What should we do? - It's all right. 270 00:21:37,640 --> 00:21:38,890 Master has come. 271 00:21:38,890 --> 00:21:39,990 Why is it taking so long? 272 00:21:39,990 --> 00:21:43,830 Master, it is all my fault. Chief Long wanted to wear the dress herself. 273 00:21:43,830 --> 00:21:46,380 The waistband got torn off. 274 00:21:47,110 --> 00:21:50,580 - Jun'er, bring a strip of cloth here. - Yes. 275 00:21:52,860 --> 00:21:54,500 Master. 276 00:22:00,080 --> 00:22:01,540 What... what are you doing? 277 00:22:01,540 --> 00:22:04,370 Quiet. Put your hands down. 278 00:22:14,700 --> 00:22:18,500 You're going this far for these rags? 279 00:22:25,200 --> 00:22:26,990 Reach in. 280 00:22:30,540 --> 00:22:32,270 Raise the hands. 281 00:22:37,870 --> 00:22:39,470 Put the hands down. 282 00:22:43,950 --> 00:22:45,770 Raise your hands again. 283 00:23:09,520 --> 00:23:12,790 - Did I not tell you to stop moving? - I am fine. 284 00:23:13,600 --> 00:23:16,670 You really did not see anything just now, right? 285 00:24:16,470 --> 00:24:19,900 I guess the saying about a monkey looking in a mirror is not false. 286 00:24:26,210 --> 00:24:28,970 Full-length cylindrical-form, cherry-apple red dress! 287 00:24:28,970 --> 00:24:32,750 The outer robe is made of the moon satin and embroidered with flying butterflies. 288 00:24:37,950 --> 00:24:40,450 A delicate butterfly sitting on 289 00:24:41,940 --> 00:24:44,140 a fragrant begonia flower. 290 00:24:44,140 --> 00:24:49,480 Your Highness is really observant. The idea for this dress really came from observing a cherry-apple butterfly. 291 00:24:49,480 --> 00:24:52,650 Truly wonderful! Master Li's demeanor 292 00:24:52,650 --> 00:24:55,130 is to the point with the charm of this dress. 293 00:24:55,130 --> 00:24:56,980 But I still have one question. 294 00:24:56,980 --> 00:25:00,870 Why are the sleeves so wide? 295 00:25:01,630 --> 00:25:06,570 The shape of this dress is taken from Persia. According to Chief Long's silhouette, 296 00:25:06,570 --> 00:25:11,200 I deliberately altered the sleeves so that they seem to be of appropriate length. 297 00:25:11,200 --> 00:25:16,580 I also made it a little bit more spacious, which goes in line with Chief Long's character. 298 00:25:17,850 --> 00:25:23,560 Very well. Master Li, I like this dress very much. 299 00:25:25,440 --> 00:25:27,330 Do you like this dress? 300 00:25:27,970 --> 00:25:29,500 I cannot say whether I like it or not 301 00:25:29,500 --> 00:25:32,730 because it is too expensive to buy, and I do not want to wear it. 302 00:25:33,370 --> 00:25:37,000 What if I give it to you? 303 00:25:39,790 --> 00:25:42,220 Did you not ask what was I doing here? 304 00:25:42,220 --> 00:25:45,380 Now that I think about it, there is something I have to ask your help with. 305 00:25:45,380 --> 00:25:47,720 Ask me to help you? 306 00:25:50,680 --> 00:25:53,620 As long as it is not a murder or arson... 307 00:26:00,940 --> 00:26:04,290 This yulan magnolia hairpin is not only popular in the market 308 00:26:04,290 --> 00:26:08,670 but it is also a gift given by the royal family to diplomatic envoys. What do you think? 309 00:26:08,670 --> 00:26:10,980 You can also do magic tricks? 310 00:26:10,980 --> 00:26:13,870 Then change it into something to eat for me. Can you do that? 311 00:26:14,780 --> 00:26:17,030 Is this all you can think of? 312 00:26:17,030 --> 00:26:19,800 Is it really so hard to accept it? 313 00:26:19,800 --> 00:26:21,600 Are you giving it to me? 314 00:26:23,000 --> 00:26:24,730 Fine. 315 00:26:26,540 --> 00:26:29,640 Du Mansion is hosting a banquet tonight. I am a complete stranger here. 316 00:26:29,640 --> 00:26:33,300 I want to invite Chief Long to go to the banquet with me. 317 00:26:36,480 --> 00:26:40,800 Please kindly help this pathetic and non-native person out. 318 00:26:45,550 --> 00:26:48,280 Look, I have just recovered from a serious illness... 319 00:26:49,440 --> 00:26:51,560 My head hurts... my head hurts so much... 320 00:26:51,560 --> 00:26:55,440 It is not easy for a royal prince to fake being miserable. Very well then. 321 00:26:55,440 --> 00:26:58,960 This miss will accompany you through the mountains of swords and seas of flames. (T/N the difficulty) 322 00:27:01,230 --> 00:27:02,920 [ New Silk Road ] 323 00:27:02,920 --> 00:27:05,040 Please, Chief Long. 324 00:27:05,040 --> 00:27:07,650 Your Royal Highness Prince Zhao's carriage is truly magnificent. 325 00:27:07,650 --> 00:27:10,890 I wonder if this head of the Li Family may have the honor to widen his knowledge about it today? 326 00:27:10,890 --> 00:27:13,670 Please, Master Li. 327 00:27:19,690 --> 00:27:21,880 [ New Silk Road ] 328 00:27:51,300 --> 00:27:53,950 Wulin, slow down. 329 00:27:59,540 --> 00:28:01,210 Chief... 330 00:28:01,210 --> 00:28:03,310 This cushion is not bad. 331 00:28:13,230 --> 00:28:15,950 - Congratulations, Lord Du. - Please, please, please. 332 00:28:15,950 --> 00:28:19,360 - Congratulations, Lord Du. - Go in, please. 333 00:28:31,520 --> 00:28:33,860 Greetings, Your Royal Highness Prince Zhao. 334 00:28:33,860 --> 00:28:36,650 - You may rise. - Thank you, Your Highness. 335 00:28:36,650 --> 00:28:38,430 Lord Du. 336 00:28:50,140 --> 00:28:52,370 This is... 337 00:28:52,370 --> 00:28:55,340 This is a friend that I made in Yincheng. 338 00:28:56,550 --> 00:28:59,610 I dare to ask which mansion is this miss coming from. 339 00:29:03,200 --> 00:29:06,660 - I am Long Aoyi. - Long Aoyi? 340 00:29:06,660 --> 00:29:08,620 Could it be... 341 00:29:09,260 --> 00:29:11,910 The new chief of Dragon Bamboo Gang. 342 00:29:15,210 --> 00:29:17,930 So it is Chief Long. 343 00:29:23,940 --> 00:29:26,520 Treat her with cordiality. 344 00:29:26,520 --> 00:29:30,340 Xian'er, why are you not showing His Highness Prince Zhao the way? 345 00:29:30,340 --> 00:29:32,470 Your Highness, please come with me. 346 00:29:36,230 --> 00:29:37,970 Stay close to me. 347 00:29:40,770 --> 00:29:43,180 Observe Long Aoyi. 348 00:29:52,130 --> 00:29:58,040 I'd like to start by thanking the officials of Yincheng and the various heads of business 349 00:29:58,040 --> 00:30:00,270 who found the time to gather in my manor despite having pressing affairs of your own. 350 00:30:00,270 --> 00:30:03,190 Today's banquet is in honor of the triple happiness that has arrived at the door. 351 00:30:03,190 --> 00:30:06,750 First, we host this banquet to welcome His Royal Highness Prince Zhao. 352 00:30:06,750 --> 00:30:09,920 Second, we are happy that Your Royal Highness is in good health. 353 00:30:09,920 --> 00:30:12,250 And just now, I have received 354 00:30:12,250 --> 00:30:15,990 the news about HIs Majesty breaking through the encirclement of the rebels and returning to the capital in victory! 355 00:30:15,990 --> 00:30:19,550 These glad tidings make today's banquet even more joyous! 356 00:30:19,550 --> 00:30:23,390 Well said. Lord Du has contributed significantly 357 00:30:23,390 --> 00:30:26,460 to Father's successful breaking through the encirclement by rushing to his rescue. 358 00:30:26,460 --> 00:30:28,770 This banquet it also a celebratory banquet for Lord Du. 359 00:30:28,770 --> 00:30:33,590 I am congratulating Lord Du on being promoted as the General of Zuo Jinwuwei (Left Imperial Insignia Guard). 360 00:30:33,590 --> 00:30:36,290 Congratulations, Lord Du. 361 00:30:41,260 --> 00:30:44,010 Stop that! Are you ignorant of the rules? 362 00:30:48,050 --> 00:30:49,840 Long Aoyi? 363 00:30:49,840 --> 00:30:53,800 You just got out of prison! Why did you come to Lord Du's mansion again? 364 00:30:54,670 --> 00:30:56,340 Get her out of here! 365 00:30:56,340 --> 00:31:00,310 Servants! Take this dish over. 366 00:31:16,600 --> 00:31:20,820 Your Highness, do not let a person from the lower walks of life spoil your fun. 367 00:31:22,020 --> 00:31:25,190 [ Moral Standards of Righteousness and Justice ] 368 00:31:25,190 --> 00:31:30,110 Your Highness, Li Qingliu. Let me introduce you two again. 369 00:31:30,110 --> 00:31:35,150 You two are about the same age. One is a descendant of an aristocratic family that holds an important position, 370 00:31:35,150 --> 00:31:37,930 the other is this city's genius merchant, living an extravagant life. 371 00:31:37,930 --> 00:31:40,720 If all Great Tang men were like you, then really... 372 00:31:40,720 --> 00:31:43,690 I have paid an official call on Master Li already. 373 00:31:43,690 --> 00:31:48,610 Master Li deserves his reputation as an exceptional young person of superb talent. 374 00:31:49,530 --> 00:31:53,430 Qingliu is indeed one of the best merchants in Yincheng. 375 00:31:53,430 --> 00:31:56,580 As they say, good merchants conceal their depth. 376 00:31:56,580 --> 00:32:00,120 People who do business tend to behave in a restrained way. 377 00:32:00,120 --> 00:32:03,560 I heard that Master Li has recently lost a batch of extremely rare gold thread. 378 00:32:03,560 --> 00:32:05,700 It must have been caused by a tall tree that has caught the wind. (T/N someone in a high position) 379 00:32:05,700 --> 00:32:08,380 Therefore, even if Master Li's aspiration is high, 380 00:32:08,380 --> 00:32:11,420 you should not be so complacent. 381 00:32:13,410 --> 00:32:15,260 The head of the Li Family is but a trifling merchant, 382 00:32:15,260 --> 00:32:19,000 how could he understand such ingenious concepts? Your Royal Highness is overly concerned. 383 00:32:21,620 --> 00:32:24,820 Li Qingliu, how can you speak like this? 384 00:32:24,820 --> 00:32:26,680 No harm done. 385 00:32:28,490 --> 00:32:30,660 Come, this subject will propose a toast to you again. 386 00:32:30,660 --> 00:32:32,520 - Please. - Please. 387 00:32:34,120 --> 00:32:36,920 Everyone, make yourselves at home. 388 00:32:36,920 --> 00:32:38,500 You do not have to act politely. 389 00:32:38,500 --> 00:32:41,070 Do as you please. Do as you please! 390 00:32:55,660 --> 00:32:59,760 To one's surprise, the head of the silk business got involved with assisting the chief of the Dragon Bamboo Gang. 391 00:32:59,760 --> 00:33:02,830 The two of them went to prison under the guise of fighting with each other, but went back home with their arms around each other! 392 00:33:02,830 --> 00:33:06,500 Now they are whispering sweet nothings to one another and even came to the feast at the Du Mansion together. 393 00:33:19,690 --> 00:33:23,410 By the way, Lord Du. I wonder if it appropriate to mention the capital government's arrangements 394 00:33:23,410 --> 00:33:25,730 for the gathering of the public capital? 395 00:33:25,730 --> 00:33:30,370 I was about to do it myself. As it happens, Master Li is also here. 396 00:33:30,370 --> 00:33:32,200 I will get this straight then. 397 00:33:32,200 --> 00:33:36,890 Qingliu, His Royal Highness Prince Zhao has brought an Imperial assignment with him. 398 00:33:36,890 --> 00:33:38,690 My Yincheng and Jiannan-Xichuan 399 00:33:38,690 --> 00:33:42,060 are to gather the public capital of one hundred thousand golden taels. 400 00:33:42,060 --> 00:33:45,290 Just accept it, and act as an example. 401 00:33:45,290 --> 00:33:48,750 I cannot collect the public capital. 402 00:33:52,160 --> 00:33:53,500 Why? 403 00:33:53,500 --> 00:33:57,010 Public capital, the so-called "government's investment in supporting business and trade", 404 00:33:57,010 --> 00:33:58,520 is actually taxation. 405 00:33:58,520 --> 00:34:01,080 It was abandoned as early as the first year of Wude. (T/N Imperial Era of Emperor Wude, 566 CE) 406 00:34:01,080 --> 00:34:03,760 Now it only exists in the region of the capital. 407 00:34:03,760 --> 00:34:08,130 Has the assignment for Yincheng not been settled already? 408 00:34:11,270 --> 00:34:13,000 Just like Master Li said, 409 00:34:13,000 --> 00:34:15,600 the first public appraisal is near at hand. 410 00:34:15,600 --> 00:34:17,330 Although Master Li has the highest vote, 411 00:34:17,330 --> 00:34:21,060 since the end result is not yet known, it does not count. 412 00:34:23,870 --> 00:34:26,790 Is it not so, Master Li? 413 00:34:26,790 --> 00:34:31,090 Everything depends on human effort. The Li Family will spare no effort. 414 00:34:35,560 --> 00:34:38,070 Why hasn't your Miss come here yet? 415 00:34:42,780 --> 00:34:45,070 Miss, I heard the magistrate say 416 00:34:45,070 --> 00:34:47,930 that it was the Young Lord Li who interceded on Long Aoyi's behalf and got her released. 417 00:34:47,930 --> 00:34:50,660 He also took her back to the silk store. 418 00:34:54,110 --> 00:34:58,490 That is just a woman from the lower walks of life. She will not be able to achieve anything. 419 00:34:58,490 --> 00:35:03,130 Qingliu took her back to the silk store only for the sake of the gold thread. 420 00:35:03,130 --> 00:35:06,140 Miss, take your seat quickly then. 421 00:35:06,140 --> 00:35:07,800 Old Master has urged me repeatedly. 422 00:35:07,800 --> 00:35:11,190 He said that the satin dance must be performed well. 423 00:35:11,910 --> 00:35:14,490 Father fought with his spear everywhere. 424 00:35:14,490 --> 00:35:17,760 He will not throw such an extra tassel like me away. 425 00:35:23,260 --> 00:35:28,970 Everyone, I want to say something. 426 00:35:32,040 --> 00:35:37,310 This candle in the wind is partially lit and partially out. 427 00:35:38,740 --> 00:35:41,500 With every mouthful, 428 00:35:41,500 --> 00:35:44,500 there is less and less wine in this cup! 429 00:35:47,110 --> 00:35:49,840 No, no. That's not right. The remaining two lines should be 430 00:35:49,840 --> 00:35:53,960 - homophones- - Picking pearls while in a dream. One gets picked while the other gets nicked. 431 00:35:53,960 --> 00:35:57,680 - Wonderful. - How wonderful! - How wonderful. 432 00:35:57,680 --> 00:36:00,890 - That was wonderful! - How clever. 433 00:36:05,600 --> 00:36:09,880 The horse is dying of starvation. Half of it is made of horse hair, and the other half is made of nothing but air! 434 00:36:14,750 --> 00:36:17,800 The lowest of the low is indeed that and only that! 435 00:36:22,330 --> 00:36:25,880 You high-brows can continue playing among yourselves. I'm not waiting upon you any longer! 436 00:36:48,560 --> 00:36:50,840 Chief Long, please wait. 437 00:36:51,820 --> 00:36:56,480 Xian'er, haven't you prepared a satin dance for us? 438 00:36:57,370 --> 00:37:00,690 Father, many various important guests are present, 439 00:37:00,690 --> 00:37:03,490 I'm afraid it might dampen their spirits. 440 00:37:03,490 --> 00:37:06,420 Honored guests, this little woman 441 00:37:06,420 --> 00:37:09,430 is only capable of these insignificant talents such as playing the guqin, playing weiqi, singing and dancing. (T/N the four arts of an accomplished lady: zither, chess, singing, dancing) 442 00:37:09,430 --> 00:37:11,710 Why don't we look for something new? 443 00:37:11,710 --> 00:37:15,370 I hear those who are commoners are people of extraordinary talent. 444 00:37:15,370 --> 00:37:18,360 I wonder if everyone would be interested in my suggestion? 445 00:37:18,360 --> 00:37:21,010 - Why don't we let Chief Long dance for us? - That's right. 446 00:37:21,010 --> 00:37:22,230 Here, here. Dance for us. 447 00:37:22,230 --> 00:37:23,840 - That's right. - Why don't you dance for us? 448 00:37:25,140 --> 00:37:27,860 Why don't you dance to a tune for us? 449 00:37:27,860 --> 00:37:32,600 I'd like to invite Chief Long from the Dragon Bamboo Gang to dance for us. 450 00:37:35,330 --> 00:37:40,600 Once you've finished dancing to this tune, this necklace made of colored glass will belong to you. 451 00:37:42,020 --> 00:37:45,490 It would certainly be a rarity 452 00:37:45,490 --> 00:37:48,800 if this Chief decides to dance for us. 453 00:37:48,800 --> 00:37:52,060 But if this uncouth female 454 00:37:52,060 --> 00:37:54,290 were to dance for us, I reckon 455 00:37:54,290 --> 00:37:57,020 it would only look like a hideous mess. 456 00:37:59,790 --> 00:38:02,280 Your Highness, the Imperial Concubine has sent her men over. 457 00:38:02,280 --> 00:38:03,990 ♫ In my youth, ♫ 458 00:38:03,990 --> 00:38:08,460 ♫ I secretly worshipped the martial figures ♫ 459 00:38:08,460 --> 00:38:10,560 ♫ Popular tunes grew long-winded, ♫ 460 00:38:10,560 --> 00:38:15,700 ♫ under my brows, my eyes were delighted by philosophy ♫ 461 00:38:15,700 --> 00:38:18,210 - Come now, Chief Long! - Come, Chief Long! ♫ Behind old window frames, ♫ 462 00:38:18,210 --> 00:38:21,670 - Dance for us! - Don't restrain yourself. ♫ Reflected in the mix of tobacco smoke and misty rain ♫ 463 00:38:21,670 --> 00:38:24,620 - Come on, Chief Long. - These will all go back with you. ♫ Longing to return ♫ 464 00:38:24,620 --> 00:38:28,690 Dance for us! Give us some face! ♫ to a faraway place, where we might possibly meet ♫ 465 00:38:28,690 --> 00:38:30,270 ♫ Missing my lord, ♫ 466 00:38:30,270 --> 00:38:34,840 ♫ gracefully and magnificently having been left behind ♫ 467 00:38:34,840 --> 00:38:36,870 ♫ Leaving worldly affairs, ♫ 468 00:38:36,870 --> 00:38:41,700 Do you think I'm afraid of you? I will also add in my share. ♫ One can't help having grudges, or life or death ♫ 469 00:38:41,700 --> 00:38:45,000 Don't go. ♫ Deliberately wasting all of my time, ♫ 470 00:38:45,000 --> 00:38:48,210 ♫ joined together, yet bitterly alone and helpless ♫ 471 00:38:48,210 --> 00:38:49,910 ♫ Listening ears ♫ 472 00:38:49,910 --> 00:38:55,110 ♫ months later hear me pine with inhuman cries ♫ 473 00:38:58,120 --> 00:39:06,960 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com 474 00:39:28,400 --> 00:39:33,250 [ "Seeing Visions" sung by Fan Yilun ] 475 00:39:33,250 --> 00:39:38,270 ♫ As a youth, walking unsteadily and not finding my way, ♫ 476 00:39:38,270 --> 00:39:43,370 ♫ Acquiring bad habits in Jianghu, unattached and alone, ♫ 477 00:39:43,370 --> 00:39:48,280 ♫ Studying Buddha, I read of bitter hardships, ♫ 478 00:39:48,280 --> 00:39:53,380 ♫ Who will understand my never-ending journey? ♫ 479 00:39:53,380 --> 00:39:57,980 ♫ Brushing away the dense fog, warm and alone ♫ 480 00:39:57,980 --> 00:40:03,280 ♫ Spring winds caress my smiling face as before ♫ 481 00:40:03,280 --> 00:40:08,390 ♫ Time has become a blur, taking leave of hardship ♫ 482 00:40:08,390 --> 00:40:14,100 ♫ I accompany you most willingly after night falls ♫ 483 00:40:15,820 --> 00:40:20,830 ♫ Seeing that it's not wild and overgrown, ♫ 484 00:40:20,830 --> 00:40:25,890 ♫ Seeing spring rain fall as a mist from above, ♫ 485 00:40:25,890 --> 00:40:30,890 ♫ Seeing the curtain fall on worldly affairs, ♫ 486 00:40:30,890 --> 00:40:35,820 ♫ Seeing the mountain and river become strangers, ♫ 487 00:40:35,820 --> 00:40:40,890 ♫ Seeing the storm clouds parting ♫ 488 00:40:40,890 --> 00:40:45,810 ♫ Seeing luxuriant flowers inundate the path ♫ 489 00:40:45,810 --> 00:40:50,850 ♫ Seeing unending yearning ♫ 490 00:40:50,850 --> 00:40:56,230 ♫ Seeing vast seas of tears ♫ 491 00:41:20,860 --> 00:41:25,530 ♫ Brushing away the dense fog, warm and alone ♫ 492 00:41:25,530 --> 00:41:30,610 ♫ Spring winds caress my smiling face as before ♫ 493 00:41:30,610 --> 00:41:35,880 ♫ Time has become a blur, taking leave of hardship ♫ 494 00:41:35,880 --> 00:41:41,910 ♫ I accompany you most willingly after night falls ♫ 495 00:41:43,290 --> 00:41:48,300 ♫ Seeing that it's not wild and overgrown, ♫ 496 00:41:48,300 --> 00:41:53,280 ♫ Seeing spring rain fall as a mist from above, ♫ 497 00:41:53,280 --> 00:41:58,190 ♫ Seeing the curtain fall on worldly affairs, ♫ 498 00:41:58,190 --> 00:42:04,270 ♫ Seeing vast seas of tears ♫ 499 00:42:05,920 --> 00:42:11,330 ♫ As we grow old and the vision comes to an end, ♫ 500 00:42:11,330 --> 00:42:19,430 ♫ Awaiting you, to leave this life together. ♫ 44772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.