Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,700 --> 00:01:29,820
- Hvem dér?
- Svar mig! Giv dig til kende!
2
00:01:29,995 --> 00:01:33,778
- Vor konge leve.
- Barnardo?
3
00:01:33,957 --> 00:01:37,906
Du passer din tid på klokkeslæt.
4
00:01:39,420 --> 00:01:42,753
Den har slået tolv.
Gå til ro, Francisco.
5
00:01:42,923 --> 00:01:46,873
Tak for afløsningen. Det er
bitterlig koldt, og jeg er elendig.
6
00:01:47,052 --> 00:01:50,670
- Har du haft en rolig vagt?
- Ikke en mus har rørt sig.
7
00:01:50,847 --> 00:01:55,675
Møder du Horatio og Marcellus,
så bed dem skynde dig.
8
00:01:55,852 --> 00:01:59,766
- Jeg hører dem. Hvem dér?
- Venner af landet.
9
00:01:59,939 --> 00:02:04,601
- En rolig godnat.
- Farvel. Hvem afløste dig?
10
00:02:04,777 --> 00:02:08,110
Barnardo har min post.
Rolig godnat.
11
00:02:08,280 --> 00:02:13,108
- Er Horatio med?
- Et stykke af ham.
12
00:02:13,285 --> 00:02:16,535
- Har det vist sig igen?
- Jeg har intet set.
13
00:02:16,705 --> 00:02:23,323
Horatio vil ikke tro på det gruelige
syn, vi har set to gange.
14
00:02:23,503 --> 00:02:27,251
Så jeg har bedt ham komme
og våge med os i nat.
15
00:02:27,423 --> 00:02:32,548
Hvis genfærdet kommer, kan han
bekræfte vort syn og tale til det.
16
00:02:32,720 --> 00:02:36,587
- Tys nu! Det kommer ikke.
- Sid ned en stund.
17
00:02:36,765 --> 00:02:40,181
Lad os bestorme dit øre,
der er så forskanset.
18
00:02:40,352 --> 00:02:45,938
- Hør, hvad vi to nætter har set.
- Lad os sætte os og høre Barnardo.
19
00:02:46,107 --> 00:02:51,397
Sidste nat, da den stjerne,
som står der lige vest for polen -
20
00:02:51,570 --> 00:02:55,899
- belyste det hjørne af himlen,
hvor den nu skinner -
21
00:02:56,075 --> 00:02:59,823
- så Marcellus og jeg,
netop da klokken slog et...
22
00:02:59,995 --> 00:03:03,695
Ti stille nu.
Der kommer det igen.
23
00:03:09,087 --> 00:03:12,420
- Som vor salige konge.
- Du er boglærd. Tal til det.
24
00:03:12,590 --> 00:03:17,086
- Ligner det ikke kongen?
- Jo. Jeg rystes af skræk.
25
00:03:17,261 --> 00:03:19,337
Tal til det!
26
00:03:19,513 --> 00:03:23,380
Hvem er du, der vandrer om
i nattestunden -
27
00:03:23,558 --> 00:03:27,852
- i samme helteskikkelse som den,
hvori vor begravne dankonge -
28
00:03:28,021 --> 00:03:31,520
- førhen vandrede?
I himlens navn, tal!
29
00:03:31,691 --> 00:03:33,849
Det er fortørnet.
30
00:03:34,027 --> 00:03:37,146
Bliv! Tal!
Jeg befaler dig: Tal!
31
00:03:37,321 --> 00:03:40,939
- Det er væk og vil ikke tale.
- Du skæIver og er bleg.
32
00:03:41,116 --> 00:03:43,738
Er dette ikke mere
end indbildning?
33
00:03:43,911 --> 00:03:49,497
Ved Gud, jeg havde ikke troet det
uden mine øjnes sikre vidnesbyrd.
34
00:03:49,666 --> 00:03:52,999
- Ligner det ikke kongen?
- Som du ligner dig selv.
35
00:03:53,169 --> 00:03:57,119
Det var den rustning, han bar,
da han besejrede Norges konge.
36
00:03:57,298 --> 00:04:02,540
Hans blik var så vredt, som da han
slog de polske slædemænd.
37
00:04:02,720 --> 00:04:04,344
Hvor sæIsomt.
38
00:04:04,513 --> 00:04:08,511
To gange er han ved midnatstid
gået forbi os.
39
00:04:08,684 --> 00:04:12,467
Hvordan jeg skal tyde dette,
aner jeg ikke.
40
00:04:12,646 --> 00:04:16,394
Men ud af det
slutter jeg mig til -
41
00:04:16,566 --> 00:04:20,398
- at det varsler alvorlige
rystelser i riget.
42
00:04:21,320 --> 00:04:24,440
Så fortæI mig da,
hvem der ved det -
43
00:04:24,615 --> 00:04:30,320
- hvorfor dette skarpe vagthold
hver nat bebyrder rigets undersåtter.
44
00:04:30,496 --> 00:04:35,157
Og hvorfor der daglig støbes
kanoner og købes krigsforråd -
45
00:04:35,333 --> 00:04:40,161
- og hentes skibstømrere,
som slider både søndag og hverdag.
46
00:04:40,338 --> 00:04:45,000
Hvad betyder det, at den travlhed
gør natten til arbejdsfælle -
47
00:04:45,176 --> 00:04:47,299
- med dagen?
Hvem kan forklare det?
48
00:04:47,470 --> 00:04:51,716
Det kan jeg.
I hvert fald går dette rygte:
49
00:04:51,890 --> 00:04:56,469
Vor salig konge, hvis billede
netop viste sig for os -
50
00:04:56,645 --> 00:04:59,681
- blev, som I ved,
af Fortinbras i Norge -
51
00:04:59,856 --> 00:05:03,984
- som var drevet frem af hovmod,
udæsket til kamp -
52
00:05:04,152 --> 00:05:08,897
- og den tapre Hamlet...
det kaldtes han her til lands -
53
00:05:09,073 --> 00:05:11,778
- slog samme Fortinbras -
54
00:05:11,951 --> 00:05:16,197
- som efter sluttet pagt, beseglet
ved lov og ridderskik -
55
00:05:16,372 --> 00:05:21,199
- mistede både liv og alt det land,
han ejede, til sejrherren.
56
00:05:21,376 --> 00:05:25,076
Et tilsvarende pant
blev stillet af vor konge -
57
00:05:25,255 --> 00:05:29,299
- og skulle tilfalde Fortinbras,
hvis han vandt sejr -
58
00:05:29,467 --> 00:05:34,757
- efter samme pagt, som sagde,
at hans land skulle tilfalde Hamlet.
59
00:05:34,930 --> 00:05:41,051
Nu har så unge Fortinbras,
der er fuld af hidsig ungdom -
60
00:05:41,228 --> 00:05:47,064
- i Norges fjerneste hjørner
hyret en flok hjemløse vovehalse -
61
00:05:47,233 --> 00:05:50,318
- til et grådigt felttog,
hvis formåI -
62
00:05:50,487 --> 00:05:53,855
- som står helt klart for os,
er at genvinde -
63
00:05:54,031 --> 00:05:57,732
- med væbnet hånd
og med vold og tvang -
64
00:05:57,910 --> 00:06:00,994
- det omtalte land,
som hans far tabte.
65
00:06:01,163 --> 00:06:04,863
Dette, mener jeg, er grunden
til vor rustning -
66
00:06:05,042 --> 00:06:07,330
- årsagen til vort vagthold -
67
00:06:07,502 --> 00:06:12,543
- og baggrunden for
al denne hast og uro i landet.
68
00:06:12,715 --> 00:06:17,176
Det er nok det, tror jeg.
Det stemmer også med -
69
00:06:17,345 --> 00:06:21,389
- at dette genfærd går
i rustning forbi vores vagt -
70
00:06:21,557 --> 00:06:24,807
- og ligner kongen,
der var grund til disse krige.
71
00:06:24,977 --> 00:06:27,681
Et støvfnug,
der pirrer sjælens øje.
72
00:06:27,855 --> 00:06:33,275
Mens sejrspalmerne hang højt i Rom,
kort før den mægtige Julius faldt -
73
00:06:33,443 --> 00:06:37,487
- stod gravene og gabte,
og døde i ligklæder -
74
00:06:37,655 --> 00:06:40,989
- gik pibende og hylende
i Roms gader.
75
00:06:41,159 --> 00:06:47,161
Netop den slags onde forvarsler,
der går forud for skæbnen -
76
00:06:47,331 --> 00:06:53,499
- har både himmel og jord vist for
vort himmelstrøg og vore landsmænd.
77
00:06:53,670 --> 00:07:01,416
Stjerner med haler af ild
og blodig dug. Onde tegn i solen.
78
00:07:01,594 --> 00:07:06,220
Og den våde stjerne, af hvis magt
havgudens rige styres -
79
00:07:06,390 --> 00:07:09,593
- sygnede som til dommedag
af formørkelse.
80
00:07:09,768 --> 00:07:13,268
Men stille!
Se, der kommer det igen!
81
00:07:13,438 --> 00:07:16,012
Jeg standser det,
om det så knuser mig.
82
00:07:16,191 --> 00:07:22,276
Stands, blændværk! Har du lyd
og stemmens brug, så tal til mig.
83
00:07:22,447 --> 00:07:26,907
Hvis der er noget godt at udøve,
som skaffer dig fred og mig nåde -
84
00:07:27,076 --> 00:07:28,239
- så tal!
85
00:07:28,411 --> 00:07:32,907
Ved du noget, der truer dit rige,
og som kan afvendes, så tal!
86
00:07:33,082 --> 00:07:36,616
Hvis du i din levetid
har samlet røvede skatte -
87
00:07:36,794 --> 00:07:41,372
- hvad I genfærd tit siges
at gå igen for, så tal!
88
00:07:41,548 --> 00:07:45,415
- Stands det, Marcellus!
- Med mit våben?
89
00:07:50,223 --> 00:07:52,429
Det er forsvundet.
90
00:07:53,476 --> 00:07:58,932
Vi fornærmer det, majestætisk som
det er, med vore trusler om vold.
91
00:07:59,106 --> 00:08:02,973
For det er som luften selv,
usårligt -
92
00:08:03,151 --> 00:08:07,149
- og vore slag i luften
er det rene spilfægteri.
93
00:08:07,322 --> 00:08:11,900
- Det ville tale, da hanen galede.
- Og så for det sammen...
94
00:08:12,076 --> 00:08:16,537
Som en synder
ved domsstævningen.
95
00:08:16,706 --> 00:08:20,869
Jeg har hørt, at hanen,
som er morgenens trompet -
96
00:08:21,043 --> 00:08:26,417
- med skinger, højrøstet strube
vækker dagens gud op -
97
00:08:26,590 --> 00:08:31,750
- og ved dens råb, om det så er
i vand eller ild, i jord eller luft -
98
00:08:31,928 --> 00:08:39,175
- må enhver hjemløs ånd
ile hjem til sit skjulested.
99
00:08:39,352 --> 00:08:41,925
Det svandt ved hanegalet.
100
00:08:42,104 --> 00:08:48,189
Det siges, at når det lakker ad den
tid, hvor Frelserens fødsel fejres -
101
00:08:48,360 --> 00:08:51,811
- så synger den morgenfugl
hele natten.
102
00:08:51,988 --> 00:08:55,606
Da, siger man, tør intet genfærd
gå omkring.
103
00:08:55,783 --> 00:08:57,942
Natten er tryg.
104
00:08:58,119 --> 00:09:01,535
Ingen onde stjerner -
105
00:09:01,706 --> 00:09:06,414
- ingen elverskud eller hekse
har trolddomsmagt.
106
00:09:06,585 --> 00:09:12,540
Så... hellig og så rig på nåde
er den tid.
107
00:09:12,716 --> 00:09:19,513
Det har jeg også hørt, og for en del
tror jeg også på det.
108
00:09:20,098 --> 00:09:23,632
Men se, morgenen
klædt i skarlagenskåbe -
109
00:09:23,810 --> 00:09:27,510
- går over
østens dugvåde høje.
110
00:09:27,688 --> 00:09:31,139
Nu er vagten forbi.
Og jeg råder til -
111
00:09:31,316 --> 00:09:37,485
- at vi betror, hvad vi så i nat,
til prins Hamlet. For ved mit liv...
112
00:09:37,656 --> 00:09:42,198
Skønt ånden var stum mod os,
vil den tale til ham.
113
00:09:42,368 --> 00:09:45,951
Skal vi betro ham det,
som venskab og pligt kræver?
114
00:09:46,122 --> 00:09:49,704
Ja, lad os gøre det.
Og her til morgen ved jeg -
115
00:09:49,875 --> 00:09:52,247
- hvor vi mest belejligt
kan finde ham.
116
00:10:29,287 --> 00:10:36,997
Skønt mindet om vor broder
Hamlets død endnu er grønt -
117
00:10:37,169 --> 00:10:40,752
- og det sømmer sig for os
at bære hjertesorg -
118
00:10:40,923 --> 00:10:45,216
- og for hele vort rige at være
som én sorgfuld pande -
119
00:10:45,385 --> 00:10:49,430
- så har vor fornuft dog stridt
sådan med naturen -
120
00:10:49,597 --> 00:10:53,725
- at vi med klog bedrøvelse
mindes ham -
121
00:10:53,893 --> 00:10:57,392
- mens vi samtidig
tænker på os selv.
122
00:10:57,563 --> 00:11:01,263
Derfor...
vor fordums svigerinde -
123
00:11:01,442 --> 00:11:04,312
- nu vor dronning -
124
00:11:04,486 --> 00:11:07,689
- medherskerinde
til dette stolte rige -
125
00:11:07,864 --> 00:11:13,285
- har vi
med underkuet glæde -
126
00:11:13,453 --> 00:11:18,957
- med et håbefuldt glad
og et tårevædet øje -
127
00:11:19,125 --> 00:11:22,659
- med fryd ved ligfærd
og sorg ved bryllup -
128
00:11:22,837 --> 00:11:26,704
- med ligevægt i skålen
af jubel og jammer -
129
00:11:26,882 --> 00:11:29,551
- taget til ægte.
130
00:11:32,179 --> 00:11:36,223
Vi har heller ikke lukket øret
for jeres visdom -
131
00:11:36,391 --> 00:11:39,510
- der frit har bifaldet
dette skridt.
132
00:11:39,686 --> 00:11:42,686
Til jer alle... vor tak.
133
00:11:45,524 --> 00:11:50,103
Og dernæst skal I vide dette:
Unge Fortinbras -
134
00:11:50,279 --> 00:11:55,190
- der har ringe tanker om vort værd
eller tror, at vor kære brors død -
135
00:11:55,367 --> 00:11:57,822
- har bragt vort land af lave -
136
00:11:57,994 --> 00:12:03,748
- og som håber at opnå en fordel,
han plager os med breve -
137
00:12:03,916 --> 00:12:09,789
- hvor han gør krav på det land,
hans far mistede til vor tapre bror.
138
00:12:10,756 --> 00:12:13,425
Dermed nok om ham.
139
00:12:19,222 --> 00:12:23,350
Nu til os selv og vor forsamling.
Sagen er i al korthed:
140
00:12:23,518 --> 00:12:26,223
Vi har skrevet
til Norges konge -
141
00:12:26,396 --> 00:12:30,179
- unge Fortinbras' onkel,
som, syg og affæIdig -
142
00:12:30,358 --> 00:12:33,027
- næppe har hørt
om sin nevøs hensigter.
143
00:12:33,194 --> 00:12:37,571
Vi vil hindre, at han farer mere
frem, for hele hans hær -
144
00:12:37,739 --> 00:12:40,989
- er allerede samlet
blandt hans folk.
145
00:12:41,159 --> 00:12:44,113
Vi vil sende jer,
Cornelius og Voltemand -
146
00:12:44,287 --> 00:12:47,621
- med dette brev
til Norges gamle konge.
147
00:12:47,790 --> 00:12:50,661
Det giver jer ikke større fuldmagt -
148
00:12:50,835 --> 00:12:55,129
- end der står i de helt
udførlige artikler.
149
00:12:55,297 --> 00:12:58,797
Farvel. Og lad hastværk
bevise jeres troskab.
150
00:12:58,968 --> 00:13:01,423
Vi skal vise os tro.
151
00:13:01,595 --> 00:13:05,509
Det betvivler vi ikke.
Hjerteligt farvel.
152
00:13:11,854 --> 00:13:15,140
Og nu Laertes.
Hvad nyt har du at sige?
153
00:13:15,316 --> 00:13:18,519
Du nævned en bøn.
Sig frem, Laertes.
154
00:13:18,694 --> 00:13:21,730
Et ord af dig til kongen
er ikke spildt.
155
00:13:21,905 --> 00:13:27,362
Hvad kan du bede om, som jeg ikke
gerne giver, før du beder?
156
00:13:27,536 --> 00:13:31,996
Hovedet står ikke hjertet nærmere,
hånd er ej mund mere hengiven -
157
00:13:32,165 --> 00:13:37,407
- end Danmarks kongetrone
er din fader. Hvad ønsker du?
158
00:13:37,587 --> 00:13:41,880
Høje konge, Deres tilladelse
til at drage til Frankrig -
159
00:13:42,049 --> 00:13:47,256
- hvorfra jeg villigt kom
for at bistå ved Deres kroning.
160
00:13:47,429 --> 00:13:51,094
Men jeg tilstår,
at nu den pligt er opfyldt -
161
00:13:51,266 --> 00:13:55,216
- står mit sind og min hu
igen til Frankrig.
162
00:13:55,395 --> 00:13:57,683
Jeg beder om forlov.
163
00:13:57,856 --> 00:14:01,105
Har du din fars forlov?
Hvad siger Polonius?
164
00:14:01,275 --> 00:14:03,731
Han har fravristet
mig forlov -
165
00:14:03,903 --> 00:14:06,939
- med umage og bønner,
og hans ønske -
166
00:14:07,114 --> 00:14:11,657
- har jeg modvilligt imødekommet.
Jeg beder Dem: lad ham rejse.
167
00:14:11,827 --> 00:14:15,575
Så rejs da, Laertes.
Du har din ungdom.
168
00:14:15,747 --> 00:14:19,579
Må heldet føIge dig.
Brug den, som du vil.
169
00:14:34,431 --> 00:14:39,472
Og nu min frænde Hamlet
... og min søn.
170
00:14:39,644 --> 00:14:42,811
Lidt mere end din frænde
og mindre end din ven.
171
00:14:42,981 --> 00:14:46,017
Hvorfor hænger sorgens skyer
stadig over dig?
172
00:14:46,192 --> 00:14:48,813
Slet ikke, herre.
173
00:14:48,986 --> 00:14:52,402
Jeg er en sand søn af solen.
174
00:14:56,994 --> 00:14:58,820
Kære Hamlet...
175
00:14:58,996 --> 00:15:03,491
Kast din natsorte farve væk og lad
dit øje se venligt på kongen.
176
00:15:03,667 --> 00:15:06,454
Søg ikke bestandigt med
nedslået øje -
177
00:15:06,628 --> 00:15:09,712
- din ædle fader
i den sorte jord.
178
00:15:09,881 --> 00:15:12,881
Du ved, det er alles lod.
179
00:15:13,050 --> 00:15:17,297
Alt levende må dø
og i døden vinde evigt liv.
180
00:15:17,471 --> 00:15:21,136
Ja, frue, det er... alles lod.
181
00:15:21,308 --> 00:15:26,266
- Hvorfor synes det dig da så sært?
- Synes, frue?
182
00:15:26,438 --> 00:15:30,269
Nej, det er.
Jeg kender ikke "synes".
183
00:15:30,441 --> 00:15:36,610
Det er ikke blot min sorte kappe,
mor, ikke en vanlig sørgedragt -
184
00:15:36,781 --> 00:15:41,407
- ikke højlydte og tunge suk
eller øjets stride tårestrøm -
185
00:15:41,577 --> 00:15:44,246
- ikke mørke miner -
186
00:15:44,413 --> 00:15:48,742
- eller sorgens skikke og fagter,
der viser, hvad jeg er.
187
00:15:48,917 --> 00:15:54,622
Sådanne ting "synes".
For det er en rolle, man kan spille.
188
00:15:54,797 --> 00:16:00,136
Jeg bærer i mig...
sorgens sande magt.
189
00:16:00,303 --> 00:16:05,723
Her ser I kun dens udvendige
og tomme pragt.
190
00:16:07,017 --> 00:16:11,726
Det er smukt og rosværdigt, Hamlet,
at du viser din far skyldig sorg.
191
00:16:11,897 --> 00:16:13,854
Men du må vide -
192
00:16:14,024 --> 00:16:18,401
- at din far mistede sin far,
og denne tabte far mistede sin -
193
00:16:18,569 --> 00:16:25,070
- så den overlevende søn var bundet
til i nogen tid at vise skyldig sorg.
194
00:16:25,242 --> 00:16:29,240
Men hårdnakket at leve i sorgen
er ugudeligt og stædigt.
195
00:16:29,413 --> 00:16:31,536
Det er umandig sorg.
196
00:16:31,707 --> 00:16:34,873
Det viser en trodsig vilje,
et svagt hjerte -
197
00:16:35,043 --> 00:16:42,374
- et utåImodigt sind, en dømmekraft,
der er naiv. Det, man ved, må ske -
198
00:16:42,550 --> 00:16:45,800
- det, der er så almindeligt
og dagligdags -
199
00:16:45,970 --> 00:16:52,174
- hvorfor skulle vi med
klynkende trods tage os det så nær?
200
00:16:52,351 --> 00:16:57,012
Det er en synd mod himlen,
en synd mod den døde -
201
00:16:57,189 --> 00:17:02,609
- mod naturen og vor fornuft, som
prædiker dagligt om fædres død -
202
00:17:02,777 --> 00:17:08,981
- og som har råbt fra det første
lig til den, der døde i dag:
203
00:17:09,158 --> 00:17:13,487
"Det må være sådan. "
Vi beder dig:
204
00:17:13,662 --> 00:17:17,197
Kast til jorden
den frugtesløse sorg -
205
00:17:17,374 --> 00:17:21,122
- og se i os... en fader.
206
00:17:21,294 --> 00:17:24,046
Lad alverden vide det:
207
00:17:24,214 --> 00:17:29,374
Du er den, der står
vor trone allernærmest.
208
00:17:36,183 --> 00:17:39,386
Og med en kærlighed,
der ikke er mindre -
209
00:17:39,561 --> 00:17:44,556
- end den ømmeste fader føler
for sin søn, omfatter jeg dig.
210
00:17:46,234 --> 00:17:50,279
Hvad angår dit forsæt om atter
at studere i Wittenberg -
211
00:17:50,446 --> 00:17:54,740
- er det ganske mod vort ønske,
og vi beder dig blive her -
212
00:17:54,909 --> 00:17:58,657
- hvor vort milde,
muntre øje kan se dig.
213
00:17:58,829 --> 00:18:03,657
Vor første hofmand,
vor slægtning og vor søn.
214
00:18:03,834 --> 00:18:07,250
Lad ikke din mor spilde
sine bønner, Hamlet.
215
00:18:07,420 --> 00:18:10,505
Nej, bliv her hos os.
Rejs ikke til Wittenberg.
216
00:18:10,674 --> 00:18:13,959
Jeg vil i alting lyde Dem,
frue.
217
00:18:14,135 --> 00:18:18,085
Se, det var et kærligt
og et smukt svar.
218
00:18:18,681 --> 00:18:21,931
Vær som vi selv i Danmark.
219
00:18:22,101 --> 00:18:23,844
Kom, frue.
220
00:18:24,019 --> 00:18:28,182
Vor Hamlets kærlige lydighed
har fyldt mit hjerte med smil.
221
00:18:28,357 --> 00:18:32,140
Derfor skal dankongen i dag
ikke drikke en glad skåI -
222
00:18:32,319 --> 00:18:37,609
- uden at kanonen fortæller skyerne
det. Og himlen skal give genlyd -
223
00:18:37,782 --> 00:18:40,569
- og besvare jordens torden.
224
00:18:40,743 --> 00:18:43,412
Kom med!
225
00:19:13,357 --> 00:19:18,599
Åh, gid mit alt, alt for faste kød
måtte smelte -
226
00:19:18,778 --> 00:19:22,527
- tø og opløses i dug!
227
00:19:23,324 --> 00:19:28,828
Havde den Evige dog ikke givet
sit bud imod selvmord!
228
00:19:28,996 --> 00:19:32,330
Åh, Gud... Gud!
229
00:19:32,666 --> 00:19:37,328
Hvor led og trist,
hul og ussel -
230
00:19:37,504 --> 00:19:40,920
- synes hele
verdens færd mig ikke.
231
00:19:41,091 --> 00:19:45,836
Bort med den. Den er
en uluget have, der går i frø.
232
00:19:46,012 --> 00:19:51,254
Grimt og fedt ukrudt
har helt overgroet den.
233
00:19:51,434 --> 00:19:54,221
Dertil skulle det komme.
234
00:19:54,395 --> 00:19:57,265
Kun død i to måneder.
235
00:19:57,439 --> 00:20:00,725
Nej, ikke så længe. Ikke to.
236
00:20:00,901 --> 00:20:04,519
Så stor en konge,
der imod denne -
237
00:20:04,696 --> 00:20:07,816
- var som en solgud
imod en satyr.
238
00:20:07,991 --> 00:20:14,194
Så kærlig mod min mor, at han ikke
tåIte, at vinden bed i hendes ansigt.
239
00:20:14,372 --> 00:20:17,787
Himmel og jord!
Skal jeg mindes det?
240
00:20:17,958 --> 00:20:22,750
Hun hang ved ham, som om
hendes lyst voksede ved sin næring.
241
00:20:22,921 --> 00:20:28,675
Og dog, efter en måned...
Svaghed, dit navn er kvinde.
242
00:20:28,843 --> 00:20:32,177
En sølle måned...
Før hun havde slidt de sko -
243
00:20:32,347 --> 00:20:39,060
- hvormed hun fulgte min fars lig,
opløst i gråd som Niobe. At hun...
244
00:20:39,228 --> 00:20:41,267
Åh, Gud!
245
00:20:41,438 --> 00:20:45,436
Et dyr uden sans og fornuft
ville have sørget længere.
246
00:20:45,609 --> 00:20:50,567
Gift med min onkel,
min fars bror -
247
00:20:50,739 --> 00:20:55,447
- men lige så lidt hans lige, som jeg
er Herkules'. En måned kun!
248
00:20:55,618 --> 00:20:58,287
Før saltet af
de falske tårer -
249
00:20:58,454 --> 00:21:01,989
- var tørret ind
i hendes røde, svulne øjne.
250
00:21:02,166 --> 00:21:05,036
Så var hun gift.
251
00:21:05,211 --> 00:21:09,125
Synd og skam at haste -
252
00:21:09,298 --> 00:21:12,548
- med en sådan heftig fart -
253
00:21:12,717 --> 00:21:16,169
- til... blodskamssengen!
254
00:21:17,430 --> 00:21:19,968
Det er ikke godt -
255
00:21:20,141 --> 00:21:25,016
- og det kan ikke ende godt.
256
00:21:25,563 --> 00:21:29,394
Men... brist, mit hjerte!
257
00:21:29,566 --> 00:21:32,900
For jeg må vare min tunge.
258
00:21:35,781 --> 00:21:40,656
- Vær hilset, ædle prins.
- Det glæder mig at se dig vel.
259
00:21:44,205 --> 00:21:46,743
Horatio...
260
00:21:46,916 --> 00:21:52,954
- Om jeg ikke er blevet glemsom.
- Netop. Og din ringe tjener.
261
00:21:53,130 --> 00:21:56,581
Gode ven, det navn bytter jeg
gerne med dig.
262
00:21:56,758 --> 00:22:02,381
Og hvad bringer dig fra Wittenberg?
Det glæder mig at se dig.
263
00:22:02,555 --> 00:22:05,841
Men fortæI, hvad der bringer dig
fra Wittenberg.
264
00:22:06,017 --> 00:22:09,682
- Lyst til at skulke.
- Det skal din uven ikke sige!
265
00:22:09,854 --> 00:22:15,144
Og du skal ikke bilde mig det ind.
Jeg ved, du ikke skulker.
266
00:22:15,317 --> 00:22:18,235
Men hvad er dit ærinde
i Helsingør?
267
00:22:18,403 --> 00:22:24,109
- Vi skal lære dig at drikke dybt.
- Jeg kom til din fars begravelse.
268
00:22:24,284 --> 00:22:27,700
Spot mig ikke.
Det var vel min mors bryllup.
269
00:22:27,871 --> 00:22:31,619
- Ja, det fulgte hurtigt efter.
- Sparsomhed.
270
00:22:31,791 --> 00:22:36,287
Stegen fra hans gravøI kunne sættes
som rester på brudebordet.
271
00:22:36,462 --> 00:22:42,215
Jeg havde hellere set min fjende
i himlen end set den dag, Horatio.
272
00:22:43,510 --> 00:22:45,752
Min far...
273
00:22:48,014 --> 00:22:51,928
- Jeg ser min far for mig.
- Hvor, herre?
274
00:22:52,101 --> 00:22:55,684
For mit indre blik,
Horatio.
275
00:22:57,356 --> 00:23:00,606
Jeg så ham engang.
276
00:23:01,652 --> 00:23:04,321
Han var en god konge.
277
00:23:04,488 --> 00:23:07,109
Han var en mand.
278
00:23:07,282 --> 00:23:10,034
MåI ham i et og alt -
279
00:23:10,202 --> 00:23:13,368
- og jeg får aldrig
hans lige at se igen.
280
00:23:13,538 --> 00:23:18,081
Jeg... tror -
281
00:23:18,251 --> 00:23:21,619
- jeg så ham -
282
00:23:21,796 --> 00:23:24,168
- sidste nat.
283
00:23:26,175 --> 00:23:30,006
Så?... Hvem?
284
00:23:31,054 --> 00:23:34,505
Min herre... kongen.
285
00:23:34,683 --> 00:23:37,220
Din far.
286
00:23:37,977 --> 00:23:41,346
- Kongen? Min far?
- Gem forbavselsen lidt.
287
00:23:41,522 --> 00:23:46,765
Lad mig berette på disse herrers
vidnesbyrd det sæIsomme syn.
288
00:23:46,944 --> 00:23:49,898
For Guds skyld, lad mig høre!
289
00:23:52,574 --> 00:23:57,912
To nætter i træk havde disse herrer
på vagt i midnatsstunden -
290
00:23:58,079 --> 00:24:01,697
- set en skikkelse
ganske som din far -
291
00:24:01,874 --> 00:24:04,828
- klædt i rustning
fra top til tå -
292
00:24:05,002 --> 00:24:08,371
- dukke op og højtideligt
og stolt gå forbi dem.
293
00:24:08,547 --> 00:24:14,301
Tre gange gik han forbi deres
skrækslagne øjne i kort afstand -
294
00:24:14,470 --> 00:24:20,258
- mens de stod stivnede af rædsel
og ikke turde tale til ham.
295
00:24:20,433 --> 00:24:26,471
Det fortalte de mig med gru, og jeg
holdt vagt med dem den tredje nat.
296
00:24:26,647 --> 00:24:29,814
Og ganske som de havde sagt,
i samme stund -
297
00:24:29,984 --> 00:24:35,322
- i samme skikkelse...
hvert ord var sandhed... kom synet.
298
00:24:35,489 --> 00:24:40,234
Jeg genkendte din far. Mine hænder
ligner ikke hinanden mere.
299
00:24:40,410 --> 00:24:43,115
- Hvor var det?
- På skansen.
300
00:24:43,288 --> 00:24:46,822
- I talte ikke til det?
- Jo, men det svarede ikke.
301
00:24:47,000 --> 00:24:51,792
Dog synes jeg, det en gang løftede
sit hoved, som om det ville tale.
302
00:24:51,963 --> 00:24:54,500
Men i det samme galede
morgenhanen -
303
00:24:54,673 --> 00:24:58,505
- og ved den lyd gøs det
og forsvandt ud af syne.
304
00:24:58,677 --> 00:25:00,052
Forunderligt.
305
00:25:00,220 --> 00:25:03,755
Ved mit liv...
det er den skære sandhed.
306
00:25:03,932 --> 00:25:06,505
Vi syntes, vi burde
lade dig det vide.
307
00:25:06,685 --> 00:25:12,271
Naturligvis, mine herrer.
Men dette ængster mig...
308
00:25:12,440 --> 00:25:18,193
Er I på vagt i nat?
I harnisk, siger I? Fra top til tå?
309
00:25:18,362 --> 00:25:21,446
- Så så I ikke hans ansigt.
- Jo. Hjelmen stod åben.
310
00:25:21,615 --> 00:25:26,076
- Så han harmfuld ud?
- Han viste mere sorg end vrede.
311
00:25:26,244 --> 00:25:28,700
Bleg eller rød?
Og så på jer?
312
00:25:28,872 --> 00:25:31,742
- Ja, stift.
- Gid jeg havde været der.
313
00:25:31,916 --> 00:25:35,617
- Det havde forfærdet dig.
- Sandsynligvis.
314
00:25:35,795 --> 00:25:41,299
- Sandsynligvis. Tøvede det længe?
- Man kunne vel tælle til 100.
315
00:25:41,467 --> 00:25:43,459
- Mere!
- Ikke da jeg så det.
316
00:25:43,636 --> 00:25:45,260
Var hans skæg gråt?
317
00:25:45,429 --> 00:25:48,928
Det var, som da jeg så ham,
med søIvstænk i.
318
00:25:49,099 --> 00:25:52,384
Jeg vil stå vagt i nat.
319
00:25:52,561 --> 00:25:55,810
- Det kommer måske igen.
- Det gør det sikkert.
320
00:25:55,980 --> 00:26:01,769
Hvis det kommer i min ædle fars
skikkelse, vil jeg tale til det -
321
00:26:01,944 --> 00:26:05,989
- om så helvedes åbne gab
påbød mig at tie.
322
00:26:07,533 --> 00:26:10,403
Det, som I hidtil har
holdt skjult -
323
00:26:10,577 --> 00:26:16,864
- lov mig at holde tæt med det
og med, hvad der end hænder i nat.
324
00:26:17,042 --> 00:26:19,793
Giv det en forklaring,
men ingen ord.
325
00:26:19,961 --> 00:26:24,041
Jeg vil belønne jeres venskab.
Nu farvel.
326
00:26:27,593 --> 00:26:32,053
Jeg møder jer
mellem elleve og tolv på skansen.
327
00:26:32,222 --> 00:26:35,887
- Vi er dine tjenere.
- Mine venner...
328
00:26:36,059 --> 00:26:39,510
Som jeg også er jeres.
Farvel.
329
00:26:40,272 --> 00:26:45,182
Min fars ånd... i harnisk.
Noget er galt fat.
330
00:26:45,360 --> 00:26:47,399
Jeg aner svig her.
331
00:26:47,570 --> 00:26:52,991
Gid det var nat nu.
Indtil da... vær stille, sjæI.
332
00:26:57,746 --> 00:27:00,616
Misgerninger kommer
for lyset frem -
333
00:27:00,791 --> 00:27:05,369
- om så den hele jord
har begravet dem.
334
00:27:16,472 --> 00:27:21,383
Mit gods er bragt om bord. Farvel.
Og, søster, når der er medbør -
335
00:27:21,560 --> 00:27:25,806
- og skibslejlighed, så sov ikke,
men lad mig høre fra dig.
336
00:27:25,981 --> 00:27:28,685
Tvivler du på det?
337
00:27:28,858 --> 00:27:33,354
Og om Hamlet
og hans elskovspjank...
338
00:27:33,529 --> 00:27:36,483
Se det som en artighed,
et spil af hans luner -
339
00:27:36,657 --> 00:27:41,864
- en viol i naturens vår, tidlig,
men ikke varig, sød, ikke stadig -
340
00:27:42,037 --> 00:27:44,789
- duft og nydelse for et minut.
341
00:27:44,957 --> 00:27:47,957
- Ikke mere?
- Se det ikke som mere.
342
00:27:48,126 --> 00:27:52,954
For naturen vokser ikke kun
i kød og ben. Når templet vokser -
343
00:27:53,131 --> 00:27:56,796
- vokser sjælens og sindets
indre tjeneste også.
344
00:27:56,968 --> 00:28:03,469
Måske elsker han dig nu, og smuds
besudler ikke hans gode vilje.
345
00:28:03,641 --> 00:28:10,259
Men du må frygte i lyset af hans rang,
at hans vilje ikke er hans egen.
346
00:28:10,439 --> 00:28:13,392
Han er underkastet
sin fødselsrang -
347
00:28:13,566 --> 00:28:17,231
- og kan ikke, som ringe folk,
selv væIge.
348
00:28:17,403 --> 00:28:21,615
For på hans valg beror
hele rigets sikkerhed og velfærd.
349
00:28:21,782 --> 00:28:24,487
Derfor er hans valg
begrænset af -
350
00:28:24,660 --> 00:28:28,610
- bifaldet fra det legeme,
som han er hoved for.
351
00:28:28,789 --> 00:28:33,082
Hvis han siger, han elsker dig,
tør din klogskab tro på det -
352
00:28:33,251 --> 00:28:37,747
- hvis han i sin situation
kan omsætte det i gerning.
353
00:28:37,922 --> 00:28:42,999
Og det kan han kun, hvis hele
Danmark giver ham lov dertil.
354
00:28:43,177 --> 00:28:46,131
Tænk på,
hvor din ære kunne lide -
355
00:28:46,305 --> 00:28:52,224
- hvis du villigt lytter til
hans sange eller mister hjertet -
356
00:28:52,394 --> 00:28:58,349
- eller åbner din kyske skat
for hans vilde lidenskab.
357
00:28:58,525 --> 00:29:01,395
Vogt dig for det,
Ophelia, kære søster.
358
00:29:01,569 --> 00:29:07,690
Gem dig i følelsernes bagtrop,
væk fra det farlige begærs pile.
359
00:29:07,867 --> 00:29:12,078
En nærig pige er ødsel nok, hvis hun
viser sin skønhed til månen.
360
00:29:12,246 --> 00:29:15,330
Selv renhed kan ikke
undgå bagvaskelse.
361
00:29:15,499 --> 00:29:20,873
Ormen æder ofte vårens børn,
før deres knopper springer ud.
362
00:29:21,046 --> 00:29:23,881
Og i ungdomsårenes
morgendug -
363
00:29:24,049 --> 00:29:28,544
- er der den største fare
for rustangreb.
364
00:29:28,720 --> 00:29:32,302
Så vær varsom. Frygten er det,
der bedst kan bevare.
365
00:29:32,473 --> 00:29:35,924
Ungt blod er den største fare.
366
00:29:36,101 --> 00:29:40,051
Jeg skal bevare disse gode ord
som vogter for mit hjerte.
367
00:29:40,230 --> 00:29:45,770
Men, søde bror, gør ikke
som visse ugudelige hyrder -
368
00:29:45,944 --> 00:29:50,938
- der viser den tornede sti til himlen,
mens de selv som libertinere -
369
00:29:51,115 --> 00:29:55,694
- vandrer ad lystens rosenrøde vej
og glemmer deres egne råd.
370
00:29:56,787 --> 00:30:00,037
Frygt ikke.
371
00:30:00,582 --> 00:30:03,583
- Tiden iler.
- Stadig her, Laertes?
372
00:30:03,752 --> 00:30:09,256
Der er min far. En ny velsignelse!
TilfæIdet smiler til et farvel mere.
373
00:30:09,424 --> 00:30:11,215
Om bord!
374
00:30:11,384 --> 00:30:14,967
Medbøren fylder dit sejl,
og man venter på dig.
375
00:30:15,138 --> 00:30:21,507
Gud velsigne dig. Og disse
formaninger til din opbyggelighed.
376
00:30:21,685 --> 00:30:26,928
Giv ikke dine tanker ord eller
dine umodne tanker handling.
377
00:30:27,107 --> 00:30:29,977
Vær vennesæI,
men ikke hvermands ven.
378
00:30:30,152 --> 00:30:35,442
De prøvede venner, du har, skal du
med jernbånd binde til dig.
379
00:30:35,615 --> 00:30:41,902
Men sløv ikke din hånd ved at trykke
hver nyudruget kammerats.
380
00:30:42,079 --> 00:30:44,570
Vogt dig for at yppe strid -
381
00:30:44,748 --> 00:30:49,410
- men har du den, så se til,
at din fjende frygter dig.
382
00:30:49,586 --> 00:30:52,587
Lån alle dit øre,
men kun få din røst.
383
00:30:52,756 --> 00:30:56,588
Hør på alles mening,
men hold igen med din dom.
384
00:30:56,760 --> 00:31:01,587
Klæd dig så fint, din pung magter,
men ikke prangende.
385
00:31:01,764 --> 00:31:06,426
Rigt, ikke vulgært. For tøjet er tit
et tegn på manden.
386
00:31:06,602 --> 00:31:12,391
Folk af stand i Frankrig har netop
en udsøgt smag i den henseende.
387
00:31:12,566 --> 00:31:18,651
Tag ikke lån og lån heller ikke ud,
for udlån koster penge og venner -
388
00:31:18,822 --> 00:31:22,819
- og egne lån sløver
sparsomhedens æg.
389
00:31:22,992 --> 00:31:26,028
Fremfor alt...
390
00:31:27,121 --> 00:31:31,249
Vær sanddru mod dig selv.
Så føIger det som nat på dag -
391
00:31:31,417 --> 00:31:34,667
- at du ikke kan
være falsk mod andre.
392
00:31:34,837 --> 00:31:39,831
Farvel. Lad min velsignelse
indprente dette hos dig.
393
00:31:43,428 --> 00:31:45,966
Jeg tager ærbødig afsked.
394
00:31:46,139 --> 00:31:50,219
Tiden kalder dig.
Gå. Dine tjenere venter.
395
00:31:53,354 --> 00:31:56,105
Farvel, Ophelia.
396
00:31:56,273 --> 00:31:59,558
Og husk, hvad jeg har sagt.
397
00:31:59,735 --> 00:32:05,986
Det er lukket inde i min erindring,
og du selv har nøglen til det.
398
00:32:31,097 --> 00:32:34,797
Hvad sagde han da
til dig, Ophelia?
399
00:32:34,976 --> 00:32:37,597
Jo, det var...
400
00:32:37,770 --> 00:32:43,808
- Med hensyn til prins Hamlet.
- Det var vel betænkt.
401
00:32:43,984 --> 00:32:48,729
Man fortæller mig, at han ofte
taler i enrum med dig -
402
00:32:48,905 --> 00:32:54,611
- og at du selv har lyttet til ham
meget frit og gavmildt.
403
00:32:54,786 --> 00:32:59,115
Hvis det er sådan, som jeg hører,
må jeg advare dig om -
404
00:32:59,290 --> 00:33:02,824
- at du ikke forstår dig selv
så godt -
405
00:33:03,002 --> 00:33:07,248
- som det sømmer sig for
min datter og din ære.
406
00:33:07,506 --> 00:33:12,880
Hvad foregår der mellem jer?
Sig mig sandheden.
407
00:33:13,053 --> 00:33:19,173
Han har i den sidste tid givet mig
mange beviser på sin kærlighed.
408
00:33:19,350 --> 00:33:23,976
Du taler som et barn,
der er ukendt med livets farer.
409
00:33:24,146 --> 00:33:29,057
- Tror du på disse beviser?
- Jeg ved ikke, hvad jeg skal tro.
410
00:33:29,234 --> 00:33:34,525
Du skal tro, du er et barn!
Tager hans beviser for gode varer!
411
00:33:34,698 --> 00:33:39,739
Bevis, du er mere forsigtig,
eller du beviser, du er et fjols.
412
00:33:39,911 --> 00:33:43,695
Han har talt om sin kærlighed
på hæderlig maner.
413
00:33:43,873 --> 00:33:45,996
"Maner" er ordet.
414
00:33:46,167 --> 00:33:50,330
Og har bakket sit ord op
med hver en hellig ed.
415
00:33:50,504 --> 00:33:52,746
Ja, fæIder!
416
00:33:52,923 --> 00:33:57,003
Når blodet brænder, lægger sjælen
mange eder på tungen.
417
00:33:57,177 --> 00:34:02,598
BåI, der lyser mere, end de varmer,
og som slukkes i samme stund.
418
00:34:02,766 --> 00:34:07,344
Regn dem ikke for ild. Vær mere
karrig med dine ungpige-møder.
419
00:34:07,520 --> 00:34:10,805
Kom ikke løbende
på hans mindste bud.
420
00:34:10,982 --> 00:34:17,185
Prins Hamlet er ung og har
større spillerum, end du kan få.
421
00:34:17,362 --> 00:34:24,076
Kort sagt, tro ikke hans løfter.
De er koblere, ikke rene i farven -
422
00:34:24,244 --> 00:34:32,251
- men talsmænd for urene bønner,
der blot søger at besnære dig.
423
00:34:32,418 --> 00:34:35,419
Jeg vil ikke have,
at du fra nu af -
424
00:34:35,588 --> 00:34:39,965
- spilder noget øjeblik med
at mødes eller samtale med Hamlet.
425
00:34:40,134 --> 00:34:42,707
Det er min vilje.
426
00:34:42,886 --> 00:34:45,424
Kom nu med!
427
00:34:49,100 --> 00:34:51,093
Jeg vil -
428
00:34:51,269 --> 00:34:53,760
- adlyde dig -
429
00:34:53,938 --> 00:34:55,681
- fader.
430
00:34:58,943 --> 00:35:01,860
Luften er skarp.
Det er en rå kulde.
431
00:35:02,029 --> 00:35:04,484
- Ja, luften er iskold.
- Hvad er klokken?
432
00:35:04,656 --> 00:35:07,361
- Den er nær tolv.
- Nej, den har slået.
433
00:35:07,534 --> 00:35:10,950
Har den det?
Det har jeg ikke hørt.
434
00:35:11,121 --> 00:35:16,281
Så nærmer den tid sig,
hvor ånden plejer at gå igen.
435
00:35:18,002 --> 00:35:19,745
Hvad betyder dette?
436
00:35:19,920 --> 00:35:22,957
Kongen er sent vågen
og tager sig en rus -
437
00:35:23,132 --> 00:35:27,176
- holder drikkelag
og raver ør og opblæst om.
438
00:35:27,344 --> 00:35:32,136
Og når han skyller vinen ned,
bræger pauken om hans bedrift.
439
00:35:32,307 --> 00:35:34,216
- Er det skik?
- Ja, det er.
440
00:35:34,392 --> 00:35:37,975
Men efter min mening, skønt
indfødt i den, en skik -
441
00:35:38,146 --> 00:35:42,891
- det er finere at bryde end at lyde.
Denne svimle drikken gør os -
442
00:35:43,067 --> 00:35:46,899
- til nar for andre nationer.
Vi kaldes drukkenbolte.
443
00:35:47,071 --> 00:35:51,115
Man håner os med navn af svin.
Og det stjæler også -
444
00:35:51,283 --> 00:35:56,988
- fra vore bedrifter
kernen og marven af vort ry.
445
00:35:57,163 --> 00:36:01,492
Det kan ofte hænde enkeltmand -
446
00:36:01,668 --> 00:36:04,917
- at når han skæmmes
af et modermærke -
447
00:36:05,087 --> 00:36:08,788
- som han er uden skyld i
... det er naturens værk -
448
00:36:08,966 --> 00:36:15,134
- eller et overmåI af hedt blod,
der nedbryder fornuftens bolværk -
449
00:36:15,305 --> 00:36:19,718
- eller af en vane, der støder an
mod god sæd og skik -
450
00:36:19,893 --> 00:36:24,389
- at en sådan mand, der, som sagt,
bærer på en enkelt fejl -
451
00:36:24,564 --> 00:36:27,351
- givet ham af naturen
eller skæbnen -
452
00:36:27,525 --> 00:36:32,946
- om han så ellers er dydig og from,
så ædel, som et menneske kan nå -
453
00:36:33,113 --> 00:36:38,867
- så smittes han dog ved
almindelig dadel af denne ene fejl.
454
00:36:39,036 --> 00:36:44,575
Et gran ondskab fordærver tit
hele mængden af ædelhed.
455
00:36:44,749 --> 00:36:46,493
Der er det!
456
00:36:49,462 --> 00:36:53,922
Det vinker dig med, som ville
det betro noget til dig alene.
457
00:36:54,091 --> 00:36:59,927
Det vinker Dem med til et mere
ensomt sted. Men gå ikke med.
458
00:37:00,097 --> 00:37:03,347
Det vil ikke tale.
Så går jeg med.
459
00:37:03,517 --> 00:37:06,470
Hvad er der at frygte? Mit liv er ikke
en knappenåI værd -
460
00:37:06,645 --> 00:37:10,594
- og kan det skade min sjæI?
Den er jo udødelig som det selv.
461
00:37:10,773 --> 00:37:13,940
Det kalder igen.
Jeg føIger det.
462
00:37:15,194 --> 00:37:20,401
Sæt det lokker dig til vandet
eller til klippetoppen ved havet -
463
00:37:20,574 --> 00:37:26,694
- og bliver til et andet rædselssyn,
der kan berøve dig fornuften!
464
00:37:26,872 --> 00:37:31,996
Tænk på det. Stedet kan sætte
vanvids-griller i ethvert hoved -
465
00:37:32,168 --> 00:37:34,873
- når man ser ned i havet
og hører dets brølen.
466
00:37:35,046 --> 00:37:39,375
Det vinker. Gå blot. Jeg kommer.
Bort med jeres hænder!
467
00:37:39,550 --> 00:37:42,883
- Hør på os og bliv!
- Min skæbne kalder.
468
00:37:43,053 --> 00:37:46,920
Den gør hver sene i min krop
så fast som løven i Nemeas.
469
00:37:47,099 --> 00:37:50,265
Det vinker igen.
Slip mig, mine herrer!
470
00:37:50,435 --> 00:37:54,515
Jeg gør den til genfærd,
som standser mig!
471
00:37:56,774 --> 00:37:59,894
Gå blot...
Jeg vil føIge dig.
472
00:38:00,069 --> 00:38:04,731
- Han er fra vid og sans.
- Vi føIger. Vi bør ikke adlyde ham.
473
00:38:04,907 --> 00:38:10,328
- Hvordan skal dette ende?
- Noget er råddent i Danmarks rige.
474
00:38:10,495 --> 00:38:13,662
- Det må Gud råde bod på.
- Ja, lad os føIge ham.
475
00:38:14,666 --> 00:38:20,870
Nådens engle, bevar os!
Er du salig ånd eller spøgelse?
476
00:38:21,047 --> 00:38:23,253
Er du ond eller god?
477
00:38:23,424 --> 00:38:26,959
Du indbyder til at spørge,
og jeg vil tale med dig.
478
00:38:27,136 --> 00:38:31,180
Jeg vil kalde dig Hamlet, konge,
fader. Svar mig!
479
00:38:31,348 --> 00:38:33,921
Hold mig ikke i uvidenhed,
men fortæI -
480
00:38:34,101 --> 00:38:40,020
- hvorfor dine gravlagte knogler
har sprængt liglagenet -
481
00:38:40,190 --> 00:38:45,978
- hvorfor din grav har åbnet
sit marmorgab og udspyet dig?
482
00:38:46,154 --> 00:38:50,899
Hvad betyder det, at du,
en dødning i panser og plade -
483
00:38:51,075 --> 00:38:55,452
- går igen i månens skær og gør
natten grum og os tåber -
484
00:38:55,621 --> 00:38:59,488
- så skræmte, at vi ryster
ved det ufattelige?
485
00:38:59,666 --> 00:39:02,869
Hvad er det?
Hvad skal vi gøre?
486
00:39:05,672 --> 00:39:07,748
Hvor fører du mig hen?
487
00:39:07,924 --> 00:39:11,838
Tal.
Jeg går ikke længere.
488
00:39:12,011 --> 00:39:14,716
- Hør mig.
- Det vil jeg.
489
00:39:14,889 --> 00:39:17,011
Det er snart den time -
490
00:39:17,182 --> 00:39:22,342
- hvor jeg må overgive mig til
de smertefulde svovlflammer.
491
00:39:22,521 --> 00:39:24,976
- Arme sjæI.
- Ynk mig ikke.
492
00:39:25,148 --> 00:39:28,766
Men lyt alvorlig til det,
jeg nu vil berette.
493
00:39:28,943 --> 00:39:30,687
Det er min pligt at lytte.
494
00:39:30,862 --> 00:39:34,990
Og også at hævne,
når du har hørt dette.
495
00:39:36,826 --> 00:39:40,159
Jeg er din faders ånd -
496
00:39:40,329 --> 00:39:43,863
- dømt til en tid
at gå igen om natten -
497
00:39:44,041 --> 00:39:47,326
- og til om dagen
at hensmægte i luer -
498
00:39:47,502 --> 00:39:52,247
- indtil de grumme synder,
jeg begik i kødets dage -
499
00:39:52,423 --> 00:39:55,626
- er brændt og renset bort.
500
00:39:56,802 --> 00:40:01,381
Var det mig ikke forbudt
at afsløre mit fængsels løndom -
501
00:40:01,557 --> 00:40:06,100
- kunne jeg give en beretning,
hvis mindste ord -
502
00:40:06,270 --> 00:40:10,647
- ville skære i din sjæI
og fryse dit unge blod til is -
503
00:40:10,815 --> 00:40:14,101
- få dine øjne til at springe
som stjerneskud -
504
00:40:14,277 --> 00:40:17,444
- ud af deres kreds,
få dine tætte lokker -
505
00:40:17,613 --> 00:40:22,156
- til at skilles og hvert hår
til at rejse sig -
506
00:40:22,326 --> 00:40:26,276
- som piggene på
et hidsigt pindsvin.
507
00:40:26,455 --> 00:40:32,659
Men evighedens pinsler er ikke
for ører af kød og blod.
508
00:40:32,836 --> 00:40:36,169
Hør, Hamlet, hør.
509
00:40:36,339 --> 00:40:38,830
Åh, hør!
510
00:40:39,008 --> 00:40:42,673
Hvis du nogen sinde
har elsket din far...
511
00:40:42,845 --> 00:40:44,008
Åh Gud!
512
00:40:44,180 --> 00:40:47,964
... så hævn hans grumme
og unaturlige mord.
513
00:40:48,142 --> 00:40:50,430
- Mord?
- Mord.
514
00:40:50,602 --> 00:40:53,971
En grum ting er det vel altid -
515
00:40:54,147 --> 00:40:59,521
- men dette er særlig grumt,
rædsomt og unaturligt.
516
00:40:59,861 --> 00:41:06,314
Nævn det, at jeg så rask som
elskovs tanker kan fare til min hævn.
517
00:41:06,492 --> 00:41:10,786
Du er rede, og du ville være
mere dorsk end det ukrudt -
518
00:41:10,955 --> 00:41:13,576
- der sløvt gror
på Lethes bredder -
519
00:41:13,749 --> 00:41:17,996
- hvis dette ikke vækkede dig op.
Nu, Hamlet, hør!
520
00:41:18,170 --> 00:41:23,211
Det fortælles, at mens jeg sov
i haven, bed en slange mig.
521
00:41:23,383 --> 00:41:26,134
Hele Danmarks øre -
522
00:41:26,302 --> 00:41:31,343
- er ved det falske budskab
om min død groft bedraget.
523
00:41:31,515 --> 00:41:36,058
Men vid, min ædle søn:
den slange, der tog din faders liv -
524
00:41:36,228 --> 00:41:38,684
- bærer nu hans krone.
525
00:41:38,856 --> 00:41:42,022
Åh, min profetiske sjæI!
Min farbror!
526
00:41:42,192 --> 00:41:47,862
Ja, den blodskænder.
Det liderlige dyr.
527
00:41:48,031 --> 00:41:52,942
Med sit vids trolddom,
med forførerevner...
528
00:41:53,119 --> 00:41:59,073
Fordømt det vid og de evner, der har
sådan en magt til at lokke!
529
00:41:59,249 --> 00:42:01,823
... vandt han til skændig lyst -
530
00:42:02,002 --> 00:42:07,625
- viljen hos min udadtil
så blufærdige dronning.
531
00:42:07,799 --> 00:42:14,382
Åh, Hamlet! Hvor dybt var ikke
dette fald!
532
00:42:14,555 --> 00:42:18,767
Fra mig, hvis kærlighed var
så ærlig -
533
00:42:18,934 --> 00:42:24,688
- at den gik hånd i hånd med det
løfte, jeg svor hende ved alteret -
534
00:42:24,857 --> 00:42:30,063
- at synke ned til en sådan usling,
som fra naturens hånd -
535
00:42:30,237 --> 00:42:33,321
- er fattig i forhold til mig.
Men som dyden -
536
00:42:33,490 --> 00:42:35,862
- aldrig kan rokkes -
537
00:42:36,034 --> 00:42:39,485
- om så lasten bejlede
i himmelsk skikkelse -
538
00:42:39,662 --> 00:42:42,746
- så vil liderlighed,
selv formælet med en engel -
539
00:42:42,915 --> 00:42:46,995
- føle kvalme og lede
i en himmelsk seng -
540
00:42:47,169 --> 00:42:50,454
- og kaste sig over ådsler.
541
00:42:50,630 --> 00:42:55,339
Men tys! Jeg tror, jeg mærker
morgenluft. Jeg må være kort.
542
00:42:55,510 --> 00:42:58,001
Mens jeg sov i min have -
543
00:42:58,179 --> 00:43:01,382
- som jeg altid havde for skik
hver eftermiddag -
544
00:43:01,557 --> 00:43:06,682
- og lå i min trygge ro,
kom din onkel med saften -
545
00:43:06,854 --> 00:43:11,480
- af bulmeurten i en flaske,
og ind i min øregang -
546
00:43:11,650 --> 00:43:14,686
- hæIdte han denne
spedalskhedsgift -
547
00:43:14,861 --> 00:43:18,941
- der har så fjendtlig virkning
på menneskets blod -
548
00:43:19,115 --> 00:43:24,655
- at den rask som kviksøIv farer
gennem kroppens strømme -
549
00:43:24,829 --> 00:43:31,910
- og den virker så brat og får,
som når eddike hæIdes i mæIk -
550
00:43:32,086 --> 00:43:37,424
- det raske blod til at størkne.
Sådan også mit.
551
00:43:37,591 --> 00:43:43,261
Og straks satte sig et barket
udslet som hos Lazarus -
552
00:43:43,429 --> 00:43:49,349
- med en grim og ækel skorpe
på min glatte krop.
553
00:43:49,685 --> 00:43:52,721
Således blev jeg
... i søvne -
554
00:43:52,897 --> 00:43:56,230
- ved en broderhånd -
555
00:43:56,400 --> 00:43:59,899
- berøvet liv og krone
og dronning -
556
00:44:00,070 --> 00:44:03,106
- det hele på én gang.
557
00:44:03,281 --> 00:44:07,907
Hugget om midt
i mine synders fulde flor -
558
00:44:08,077 --> 00:44:14,080
- mejet om uden skriftemåI
og sakramente.
559
00:44:14,250 --> 00:44:17,416
Ingen regning opgjort,
men sendt -
560
00:44:17,586 --> 00:44:23,671
- til regnskabets time
med alle mine synder på mit hoved.
561
00:44:23,842 --> 00:44:26,843
Åh, rædsel -
562
00:44:27,012 --> 00:44:30,096
- åh, rædsel -
563
00:44:30,265 --> 00:44:34,013
- over alle rædsler!
564
00:44:34,185 --> 00:44:37,719
Hvis du er et menneske,
så tåI det ikke.
565
00:44:37,897 --> 00:44:43,851
Lad ikke Danmarks kongeseng være
et leje for utugt og blodskam.
566
00:44:44,027 --> 00:44:47,526
Men hvordan du end
forføIger denne sag -
567
00:44:47,697 --> 00:44:50,568
- så plet ikke dit hjerte -
568
00:44:50,742 --> 00:44:56,328
- og forgift ikke din sjæI med
at lægge råd imod din mor.
569
00:44:56,497 --> 00:44:59,368
Overlad hende til himlen,
og til de torne -
570
00:44:59,542 --> 00:45:06,208
- der allerede sidder i hendes barm
og stikker og plager hende.
571
00:45:06,548 --> 00:45:09,751
Farvel nu.
Lysormen varsler morgengry.
572
00:45:09,926 --> 00:45:12,844
Dens kolde ild
er begyndt at blegne.
573
00:45:13,013 --> 00:45:16,132
Farvel, farvel, Hamlet.
574
00:45:16,432 --> 00:45:21,059
Kom mig i hu.
575
00:45:22,396 --> 00:45:28,019
Åh, alle I himlens hære!
576
00:45:32,698 --> 00:45:36,149
Åh, jord!
Hvad mere?
577
00:45:36,326 --> 00:45:40,620
Skal jeg også påkalde
helvede?
578
00:45:41,581 --> 00:45:44,368
Hvor ledt!
579
00:45:44,542 --> 00:45:48,871
Hold... hold, mit hjerte!
580
00:45:49,046 --> 00:45:54,206
Og I, mine sener, bliv ikke brat
gamle, men bær mig oprejst.
581
00:45:54,384 --> 00:45:57,634
Komme dig i hu?
582
00:45:57,804 --> 00:46:02,680
Ja... du arme ånd!
583
00:46:02,851 --> 00:46:07,263
Så længe erindring bor
i denne svimle klode.
584
00:46:07,438 --> 00:46:11,851
Komme dig i hu?
Ja, på min hukommelses tavle -
585
00:46:12,026 --> 00:46:16,070
- vil jeg slette de hverdagsminder,
alle kloge ord fra bøger -
586
00:46:16,238 --> 00:46:21,196
- alle fortidsindtryk,
som min ungdom nedfæIdede dér.
587
00:46:21,368 --> 00:46:26,610
Og dit bud alene skal blive
stående i min hjernes bog -
588
00:46:26,789 --> 00:46:29,956
- ublandet med alt småligt.
Ja!
589
00:46:30,126 --> 00:46:32,747
Ved Gud!
590
00:46:32,920 --> 00:46:36,004
Åh, din fordærvelige kvinde!
591
00:46:36,173 --> 00:46:41,084
Åh, usling! Smilende, fordømte
nidding! Min tavle...
592
00:46:41,261 --> 00:46:45,923
Jeg må skrive ned,
at man kan smile og være en usling.
593
00:46:46,099 --> 00:46:49,515
I hvert fald ved jeg,
man kan det i Danmark.
594
00:46:49,686 --> 00:46:54,478
Se så, onkel! Der står du.
595
00:46:54,732 --> 00:46:56,523
Og nu mit løsen.
596
00:46:56,692 --> 00:46:59,646
Det er "Farvel. "
597
00:46:59,820 --> 00:47:03,520
"Farvel... Kom mig i hu. "
598
00:47:06,326 --> 00:47:09,446
Det har jeg svoret på.
599
00:47:11,081 --> 00:47:12,623
Prins!
600
00:47:13,291 --> 00:47:15,580
- Prins Hamlet!
- Himlen bevare ham!
601
00:47:15,752 --> 00:47:19,120
- Amen.
- Halløj, prins.
602
00:47:19,297 --> 00:47:22,333
Halløj, min ven.
Kom, fugl!
603
00:47:22,508 --> 00:47:26,552
- Hvad nyt?
- Vidunderligt. Men I røber det.
604
00:47:26,720 --> 00:47:29,092
- Ikke jeg.
- Heller ikke jeg.
605
00:47:29,264 --> 00:47:32,715
Kan mennesker tænke sligt?
Men vil I tie?
606
00:47:32,892 --> 00:47:38,052
Der findes ikke en skurk i Danmark,
uden han er en ærkeskurk.
607
00:47:38,231 --> 00:47:41,730
- Det ved andre end et genfærd.
- Ja, I har ret.
608
00:47:41,901 --> 00:47:45,733
Derfor vil vi give hånd
og gå hver til sit.
609
00:47:45,905 --> 00:47:50,365
I derhen, hvor jeres attrå kalder,
for enhver har sin attrå.
610
00:47:50,534 --> 00:47:54,116
Jeg for min ringe del
agter at gå og bede.
611
00:47:54,287 --> 00:47:58,534
- Det er vild og gal tale.
- Jeg beklager, du bliver vred.
612
00:47:58,708 --> 00:48:02,408
- Der er ikke grund til vrede.
- Jo, ved Skt. Patrick!
613
00:48:02,587 --> 00:48:06,880
Stor grund! Hvad synet angår,
så er det en ærlig ånd.
614
00:48:07,049 --> 00:48:11,545
Men jeres lyst til at vide mere
må I tvinge så godt, I kan.
615
00:48:11,720 --> 00:48:16,049
Og så sandt I er venner og
brødre og soldater...
616
00:48:16,224 --> 00:48:19,011
Opfyld mig en ringe bøn.
617
00:48:19,185 --> 00:48:22,803
Tal aldrig om,
hvad I har set i nat.
618
00:48:22,981 --> 00:48:26,017
- Nej, prins.
- Sværg derpå!
619
00:48:26,192 --> 00:48:30,059
- Jeg siger intet.
- Heller ikke jeg.
620
00:48:30,237 --> 00:48:33,321
- På mit sværd.
- Vi har jo svoret.
621
00:48:33,490 --> 00:48:37,274
- Men på mit sværd!
- Sværg!
622
00:48:37,578 --> 00:48:41,492
Nå, siger du det?
Er du der, trofaste ven?
623
00:48:41,665 --> 00:48:45,033
- Hører I karlen i kæIderen?
- Så nævn eden.
624
00:48:45,210 --> 00:48:48,376
FortæI aldrig, hvad I så.
Sværg på mit sværd.
625
00:48:48,546 --> 00:48:50,206
Sværg.
626
00:48:50,381 --> 00:48:56,585
Hic et ubique? Så bytter vi plads.
Kom her. Læg hånden på mit sværd.
627
00:48:56,762 --> 00:49:00,711
Tal aldrig om dette.
Sværg på mit sværd.
628
00:49:00,891 --> 00:49:02,385
Sværg.
629
00:49:02,559 --> 00:49:06,307
Godt sagt, gamle muldvarp.
Roder du rask i jorden?
630
00:49:06,479 --> 00:49:10,393
En dygtig minør!
Skift plads igen, venner.
631
00:49:10,566 --> 00:49:14,646
- Det er usædvanligt.
- Så hils det som en fremmed.
632
00:49:14,820 --> 00:49:20,526
Der er mere i himlen og på jorden,
end vor visdom drømmer om.
633
00:49:20,701 --> 00:49:25,908
Her som før, sværg, at I aldrig,
så sandt Gud hjæIpe jer -
634
00:49:26,081 --> 00:49:29,865
- hvor sæIsom min adfærd end er,
da jeg nemlig måske -
635
00:49:30,043 --> 00:49:33,625
- finder det fornødent
at iføre mig en dåremaske -
636
00:49:33,796 --> 00:49:37,710
- at når I ser mig således,
aldrig med armene over kors -
637
00:49:37,883 --> 00:49:43,174
- vil komme med ytringer som:
"Ja, vi ved nok" -
638
00:49:43,347 --> 00:49:46,881
- eller "Vi kan måske"
eller i øvrigt antyder -
639
00:49:47,059 --> 00:49:50,309
- at I ved noget om mig.
Det må I ikke gøre.
640
00:49:50,479 --> 00:49:56,682
Sværg, at I ikke vil det,
så sandt Gud hjæIpe jer i nøden.
641
00:49:57,360 --> 00:50:00,444
- Sværg!
- Sværg!
642
00:50:09,788 --> 00:50:11,994
Stille.
643
00:50:12,707 --> 00:50:15,163
Stille -
644
00:50:15,335 --> 00:50:18,585
- hvileløse ånd.
645
00:50:20,673 --> 00:50:23,211
Nu, mine herrer -
646
00:50:23,384 --> 00:50:27,216
- vil jeg byde jer
et hjerteligt farvel.
647
00:50:27,388 --> 00:50:31,219
Og hvad Hamlet i
sin fattigdom -
648
00:50:31,391 --> 00:50:35,175
- kan vise jer
af venskab og af troskab -
649
00:50:35,353 --> 00:50:41,189
- skal, om Gud vil,
ikke mangle.
650
00:50:41,693 --> 00:50:44,859
Lad os gå ind sammen.
651
00:50:45,029 --> 00:50:50,319
Og stadig, beder jeg jer,
fingeren på læben.
652
00:50:52,119 --> 00:50:56,745
Tiden er nu af lave.
653
00:50:56,915 --> 00:50:59,786
Åh, hvilken spot -
654
00:50:59,960 --> 00:51:05,001
- at netop jeg blev født
til at vende ondt til godt.
655
00:51:07,842 --> 00:51:10,629
Ja, kom.
656
00:51:12,304 --> 00:51:15,839
Lad os føIges ind.
657
00:51:18,143 --> 00:51:22,604
- Giv ham disse penge og veksler.
- Gerne, herre.
658
00:51:22,773 --> 00:51:25,975
Du ville handle
meget klogt, Reynaldo -
659
00:51:26,151 --> 00:51:29,733
- hvis du først
forhørte dig om hans levevis.
660
00:51:29,904 --> 00:51:33,771
- Det agtede jeg også, herre.
- Godt svaret. Meget godt.
661
00:51:33,950 --> 00:51:40,034
Spørg først, hvilke danskere der er
i Paris, og af hvilken stand -
662
00:51:40,205 --> 00:51:43,954
- hvilke kår, hvem de omgås,
på hvilken levefod -
663
00:51:44,126 --> 00:51:50,045
- og hvis du ved disse omsvøb
erfarer, at de kender min søn -
664
00:51:50,215 --> 00:51:54,461
- så gå tættere på dem,
mere direkte til sagen.
665
00:51:54,635 --> 00:51:57,885
Lad, som om du kender ham
overfladisk.
666
00:51:58,055 --> 00:52:01,590
"Jeg kender hans far og venner
og delvis ham. "
667
00:52:01,767 --> 00:52:04,174
- Er du med?
- Jo da, herre.
668
00:52:04,353 --> 00:52:08,516
"Delvis ham," kan du sige.
"Ikke godt. "
669
00:52:08,690 --> 00:52:13,601
"Men er det ham, er han vild
og forfalden til det og det. "
670
00:52:13,778 --> 00:52:17,147
Og så bare pådut ham,
hvad du selv ønsker.
671
00:52:17,323 --> 00:52:21,273
Blot ikke noget så groft,
at det kan vanære ham.
672
00:52:21,452 --> 00:52:24,121
Men den slags gale,
vilde streger -
673
00:52:24,288 --> 00:52:27,538
- som normalt føIger
med ungdom og frihed.
674
00:52:27,708 --> 00:52:31,207
- Såsom spil?
- Ja, og druk og slagsmåI.
675
00:52:31,378 --> 00:52:34,248
Banden og klammeri.
676
00:52:34,422 --> 00:52:37,506
Løsagtighed.
677
00:52:37,675 --> 00:52:40,546
Så vidt kan du gå.
678
00:52:43,014 --> 00:52:48,090
- Det er da at vanære ham.
- Nej, bagtal ham med måde.
679
00:52:48,269 --> 00:52:53,891
Du må ikke give ham ry for at være
tøjlesløs. Det mener jeg ikke.
680
00:52:54,066 --> 00:52:56,438
Men berør hans fejl let -
681
00:52:56,610 --> 00:53:00,939
- så de ligner stænk af frihed,
udbrud af et viltert gemyt -
682
00:53:01,114 --> 00:53:04,317
- den vildskab,
som alle kan blive grebet af.
683
00:53:05,409 --> 00:53:09,241
- Hvorfor skulle du gøre det?
- Ja, det gad jeg nok vide.
684
00:53:09,413 --> 00:53:13,245
Jo, så hør min idé.
Jeg tror, det er et godt fif.
685
00:53:13,417 --> 00:53:19,087
Når du tillægger min søn de småfejl,
som når noget af ilde tilvirket -
686
00:53:19,256 --> 00:53:22,920
- så vil den,
du taler med og udfritter -
687
00:53:23,093 --> 00:53:27,137
- hvis han har set disse fejl
hos omtalte unge mand -
688
00:53:27,305 --> 00:53:30,674
- helt sikkert tage tråden op
således:
689
00:53:30,850 --> 00:53:34,432
"Min herre" eller "Ven"
eller "Ædle herre" -
690
00:53:34,603 --> 00:53:38,601
- alt efter hans egen
og landets skik og brug.
691
00:53:38,774 --> 00:53:42,189
Og så gør han føIgende. Han...
692
00:53:42,360 --> 00:53:45,231
Hvad ville jeg nu sige?
Jeg ville sige noget.
693
00:53:45,405 --> 00:53:47,029
Hvor slap jeg?
694
00:53:47,198 --> 00:53:51,065
Ved "tage tråden op".
695
00:53:51,244 --> 00:53:54,114
Ved "Ven" eller sådan
og "Ædle herre".
696
00:53:54,288 --> 00:53:58,368
"Tage tråden op. " Javist!
Han tager tråden op.
697
00:53:58,542 --> 00:54:02,326
"Jeg kender den herre.
Jeg så ham i går eller forleden -"
698
00:54:02,504 --> 00:54:05,873
"- sammen med den og den,
og som De siger -"
699
00:54:06,049 --> 00:54:10,129
"- blev der spillet.
Der blev sviret heftigt. "
700
00:54:10,303 --> 00:54:13,506
"Der var håndgemæng
ved boldspillet. "
701
00:54:13,681 --> 00:54:17,679
"Jeg så ham gå ind i berygtet hus"
... altså et bordel.
702
00:54:17,852 --> 00:54:22,513
Din falske madding vil fange
sandhedens karpe.
703
00:54:22,689 --> 00:54:26,189
Og på den måde kan vi,
der har kløgt og finhed -
704
00:54:26,360 --> 00:54:29,479
- med lodder og trisser
og med krigslist -
705
00:54:29,654 --> 00:54:33,237
- ad omveje finde ind
på den rette vej.
706
00:54:33,408 --> 00:54:37,951
Sådan skal du efter mine gode råd
gøre med min søn.
707
00:54:38,120 --> 00:54:40,446
- Har du nu forstået mig?
- Ja, herre.
708
00:54:40,623 --> 00:54:43,410
Gud være med dig. Farvel.
709
00:54:45,169 --> 00:54:47,660
Ædle herre.
710
00:54:50,882 --> 00:54:55,010
- Kig også selv på hans levevis.
- Ja, herre.
711
00:54:55,345 --> 00:54:59,212
Og sørg for,
han passer sin musik.
712
00:54:59,557 --> 00:55:03,222
- Det skal jeg, herre.
- Farvel.
713
00:55:05,187 --> 00:55:08,888
- Herre!
- Ophelia, hvad er der?
714
00:55:09,066 --> 00:55:12,020
Åh, jeg er blevet
så forfærdet.
715
00:55:12,194 --> 00:55:14,067
Over hvad da?
716
00:55:14,237 --> 00:55:17,321
Jo, da jeg sad og syede
på mit kammer -
717
00:55:17,490 --> 00:55:22,152
- kom prins Hamlet. Med sin jakke
knappet op og ingen hat på -
718
00:55:22,328 --> 00:55:26,028
- strømperne snavsede og
hængende ned i åI -
719
00:55:26,207 --> 00:55:29,741
- bleg som sin skjorte,
med rystende knæ -
720
00:55:29,919 --> 00:55:34,794
- og med et blik så fuldt af smerte,
som var han undsluppet helvede -
721
00:55:34,965 --> 00:55:37,290
- stod han for mig.
722
00:55:37,467 --> 00:55:43,007
- Forrykt af kærlighed?
- Det ved jeg ikke, men frygter det.
723
00:55:43,181 --> 00:55:47,724
Han tog mig ved håndleddet
og holdt mig fast.
724
00:55:47,894 --> 00:55:50,811
Så trådte han
en armslængde tilbage -
725
00:55:50,980 --> 00:55:54,562
- og med den anden hånd
således over panden -
726
00:55:54,733 --> 00:55:58,184
- henfaldt han i
en betragtning af mit ansigt -
727
00:55:58,362 --> 00:56:01,565
- som om han ville male det.
728
00:56:01,740 --> 00:56:04,575
Således stod han længe.
729
00:56:04,743 --> 00:56:08,822
Til sidst rystede
han let min arm -
730
00:56:08,997 --> 00:56:12,780
- mens han tre gange
bevægede sit hoved op og ned.
731
00:56:12,959 --> 00:56:17,252
Han drog et suk så dybt
og fuldt af elendighed -
732
00:56:17,421 --> 00:56:20,754
- som om det skulle sprænge
hans krop -
733
00:56:20,924 --> 00:56:23,925
- og gøre ende på hans liv.
734
00:56:24,094 --> 00:56:27,178
Derpå slap han mig -
735
00:56:27,347 --> 00:56:30,881
- og med sit hoved
vendt over skulderen -
736
00:56:31,059 --> 00:56:35,186
- syntes han at finde vej
uden øjne -
737
00:56:35,354 --> 00:56:39,731
- for han nåede døren
uden deres hjæIp -
738
00:56:39,900 --> 00:56:45,191
- og hele tiden fæstede han
deres lys på mig.
739
00:56:47,574 --> 00:56:50,065
Kom.
740
00:56:50,660 --> 00:56:54,574
FøIg med mig.
Jeg vil opsøge kongen.
741
00:56:54,747 --> 00:56:59,824
Dette er ægte elskovs sværmeri,
hvis vildskab ødelægger sig selv -
742
00:57:00,002 --> 00:57:02,789
- og fører til
fortvivlede gerninger -
743
00:57:02,963 --> 00:57:07,008
- så ofte som nogen lidenskab,
der plager vores natur.
744
00:57:07,176 --> 00:57:12,300
Det gør mig ondt. Har du for nylig
talt hårdt til ham?
745
00:57:12,472 --> 00:57:15,888
Nej, jeg har gjort,
som du befalede mig.
746
00:57:16,059 --> 00:57:20,602
Jeg har afvist hans breve
og nægtet ham adgang til mig.
747
00:57:23,941 --> 00:57:26,895
Det har gjort ham gal.
748
00:57:27,069 --> 00:57:31,612
Det gør mig ondt, at jeg ikke
har bedømt ham mere venligt.
749
00:57:31,782 --> 00:57:35,613
Jeg frygtede, at han fjasede
og ville krænke dig.
750
00:57:35,785 --> 00:57:38,572
Pokker tage min mistro!
751
00:57:38,746 --> 00:57:43,538
Men vi gamle har nok den fejl
at gå for vidt i vore meninger -
752
00:57:43,709 --> 00:57:48,454
- ganske som I unge gerne
mangler besindighed.
753
00:57:55,804 --> 00:57:57,761
Kom.
754
00:57:57,931 --> 00:58:01,975
Lad os gå til kongen.
Han må høre om dette.
755
00:58:02,143 --> 00:58:06,271
Hvis vi skjuler det, kan det
snart volde mere sorg -
756
00:58:06,439 --> 00:58:10,223
- end had, hvis kærligheden
kommer frem.
757
00:58:12,528 --> 00:58:14,686
Kom.
758
00:58:18,408 --> 00:58:22,406
Velkommen... kære Rosenkrands -
759
00:58:22,579 --> 00:58:27,371
- og Gyldenstjerne. Ikke blot
længtes vi efter at se jer -
760
00:58:27,542 --> 00:58:31,670
- men behov for jeres hjæIp gjorde,
at vi tilkaldte jer.
761
00:58:31,837 --> 00:58:35,751
Noget har I vel hørt om
Hamlets forvandling.
762
00:58:35,925 --> 00:58:42,045
Det kalder jeg det, da han i ydre og
indre ikke ligner den, han før var.
763
00:58:42,222 --> 00:58:44,974
Hvad andet, det er,
end hans fars død -
764
00:58:45,141 --> 00:58:49,221
- der har bragt ham så aldeles
fra sig selv, kan jeg ikke ane.
765
00:58:49,395 --> 00:58:53,559
Jeg beder jer to, der siden
barneårene er opvokset med ham -
766
00:58:53,733 --> 00:58:56,769
- og står ham så nær
i alder og i sind -
767
00:58:56,944 --> 00:59:00,147
- at I vil skænke os
jeres ophold en tid -
768
00:59:00,322 --> 00:59:04,154
- så I ved jeres selskab
kan få ham ud i livets glæder -
769
00:59:04,326 --> 00:59:07,077
- og kan udforske,
når lejlighed byder sig -
770
00:59:07,245 --> 00:59:12,239
- om han plages af noget os ukendt,
som vi kan råde bod på.
771
00:59:12,417 --> 00:59:16,284
I gode herrer...
han har talt hyppigt om jer.
772
00:59:16,462 --> 00:59:21,254
Der kan virkelig ikke leve to mænd,
som han hænger mere ved.
773
00:59:21,425 --> 00:59:24,710
Hvis I vil vise os
den gunst og velvilje -
774
00:59:24,887 --> 00:59:29,180
- at ofre nogen tid på os
og støtte og nære vores håb -
775
00:59:29,349 --> 00:59:32,967
- så skal jeres besøg
blive lønnet med stor tak -
776
00:59:33,144 --> 00:59:36,145
- som det sømmer sig
for en konge.
777
00:59:36,314 --> 00:59:42,815
Deres Majestæter kunne ytre ønsket
mere som et bud end som en bøn.
778
00:59:42,987 --> 00:59:46,438
Men vi adlyder
og indvilliger glad og fro -
779
00:59:46,615 --> 00:59:49,450
- i at lægge vor tjeneste
for Deres fødder.
780
00:59:49,618 --> 00:59:53,117
Tak, Rosenkrands
og kære Gyldenstjerne.
781
00:59:53,288 --> 00:59:56,573
Tak, Gyldenstjerne
og kære Rosenkrands.
782
00:59:56,750 --> 01:00:00,829
Så beder jeg, at I straks
vil besøge min ukendelige søn.
783
01:00:01,004 --> 01:00:03,708
Før disse herrer til Hamlet.
784
01:00:03,881 --> 01:00:07,546
Gud give, at vort selskab
vil bringe ham gavn!
785
01:00:07,718 --> 01:00:10,672
Ambassadørerne er vendt
lykkeligt hjem fra Norge.
786
01:00:10,846 --> 01:00:13,419
Du er altid far til godt nyt.
787
01:00:13,599 --> 01:00:17,098
Tro mig, konge. Jeg agter
min troskab som min sjæI -
788
01:00:17,269 --> 01:00:20,803
- både over for Gud
og min nådige konge.
789
01:00:21,105 --> 01:00:25,055
Jeg tror, eller også
kan min hjerne -
790
01:00:25,234 --> 01:00:28,852
- ikke føIge kløgtens spor
så sikkert som før i tiden -
791
01:00:29,030 --> 01:00:33,241
- at jeg har fundet den sande grund
til Hamlets vanvid.
792
01:00:33,409 --> 01:00:36,860
Så sig frem!
Det længes jeg efter at høre.
793
01:00:37,037 --> 01:00:41,699
Hør først på ambassadørerne.
Min nyhed kan være desserten.
794
01:00:41,875 --> 01:00:45,742
Vis du dem den ære
selv at bringe dem ind.
795
01:00:45,920 --> 01:00:51,590
Han siger, at han har fundet
den sande kilde til din søns vanvid.
796
01:00:51,759 --> 01:00:53,965
Det er nok kun
den indlysende:
797
01:00:54,136 --> 01:00:58,086
Hans fars død og vores
alt for hastige bryllup.
798
01:00:58,265 --> 01:01:01,100
Vi vil granske ham.
799
01:01:15,239 --> 01:01:17,397
Velkommen, gode venner.
800
01:01:17,575 --> 01:01:20,244
Nå, Voltemand,
hvad nyt fra Norges konge?
801
01:01:20,411 --> 01:01:24,242
Et elskværdigt svar
på hilsener og ønsker.
802
01:01:24,414 --> 01:01:28,957
På vort krav bød han straks
at standse sin nevøs hvervning -
803
01:01:29,127 --> 01:01:33,374
- som han havde troet
var et felttog mod polakkerne.
804
01:01:33,548 --> 01:01:38,790
Men ved nærmere eftersyn så han,
den var rettet mod Deres Højhed.
805
01:01:38,969 --> 01:01:43,548
I vrede over, at hans sygdom,
høje alder og svaghed -
806
01:01:43,724 --> 01:01:46,559
- blev ført bag lyset,
sendte han stævning -
807
01:01:46,727 --> 01:01:50,890
- til Fortinbras, som hurtigt
og lydigt møder op -
808
01:01:51,064 --> 01:01:55,939
- og bliver taget i skole
af kongen og derpå sværger -
809
01:01:56,110 --> 01:02:01,946
- for sin onkel aldrig mere at rejse
våbenmagt mod Deres Majestæt.
810
01:02:02,116 --> 01:02:06,409
Herpå blev den gamle konge
så fuld af glæde, at han gav ham -
811
01:02:06,578 --> 01:02:11,655
- tre tusind kroner årligt
samt fuldmagt -
812
01:02:11,833 --> 01:02:14,869
- til at bruge de soldater,
der er hvervet -
813
01:02:15,045 --> 01:02:18,793
- mod polakkerne.
Derudover begærer han -
814
01:02:18,965 --> 01:02:23,212
- som her står skrevet,
at De vil give ham fri passage -
815
01:02:23,386 --> 01:02:26,801
- gennem Deres rige til
dette felttog på betingelse -
816
01:02:26,972 --> 01:02:31,219
- af den sikkerhed og forpligtelse,
som her er nedskrevet.
817
01:02:31,393 --> 01:02:33,718
Det er os kært.
818
01:02:33,895 --> 01:02:38,522
Når vi får tid, vil vi læse, svare
og gennemdrøfte denne sag.
819
01:02:38,692 --> 01:02:43,234
I mellemtiden takker vi jer
for jeres møje. Hvil nu.
820
01:02:43,404 --> 01:02:49,027
- I aften fester vi sammen.
- Denne sag er vel fuldbragt.
821
01:02:49,368 --> 01:02:53,531
Høje fyrste og dronning.
At forklare hvad højhed er -
822
01:02:53,705 --> 01:02:55,662
- hvad troskab er -
823
01:02:55,832 --> 01:02:59,581
- hvorfor dag er dag,
nat er nat og tid er tid -
824
01:02:59,753 --> 01:03:03,371
- var blot at spilde
natten, dagen og tiden.
825
01:03:03,548 --> 01:03:06,833
Derfor, da korthed
er fornuftens sjæI -
826
01:03:07,009 --> 01:03:13,130
- og vidtløftighed dens lemmer og
ydre stads, så vil jeg være kort.
827
01:03:14,725 --> 01:03:20,229
Deres søn er gal. Gal, siger jeg,
thi at definere sand galskab -
828
01:03:20,397 --> 01:03:23,766
- hvad er den da andet end det
at være gal? Lad det fare.
829
01:03:23,942 --> 01:03:28,900
- Til sagen. Mindre kunst.
- Frue, jeg bruger da ikke kunst.
830
01:03:29,072 --> 01:03:33,021
At han er gal, er sandt,
og det er sandt, at det er skade.
831
01:03:33,200 --> 01:03:36,154
Og at det er sandt, er skade.
Løjerlig vending.
832
01:03:36,328 --> 01:03:40,160
Men lad den fare,
for jeg vil ikke være kunstig.
833
01:03:40,332 --> 01:03:43,037
Han er gal,
og nu står tilbage -
834
01:03:43,210 --> 01:03:47,670
- at finde grunden til denne effekt,
eller snarere, denne defekt -
835
01:03:47,839 --> 01:03:51,124
- for en defekt effekt
må have en årsag.
836
01:03:51,301 --> 01:03:54,716
Således står det nu,
og dette er sagens stilling.
837
01:03:54,887 --> 01:03:57,010
Mærk Dem nu...
838
01:03:57,348 --> 01:03:59,056
Ophelia.
839
01:04:01,518 --> 01:04:06,560
Jeg har en datter, for hun er min,
der som tro og lydig datter -
840
01:04:06,732 --> 01:04:10,266
- har givet mig dette.
Læg nu sammen og slut.
841
01:04:12,570 --> 01:04:15,239
"Til -"
842
01:04:15,406 --> 01:04:17,862
"- den -"
843
01:04:18,034 --> 01:04:20,904
"- himmelske... og -"
844
01:04:21,078 --> 01:04:22,822
"- min sjæIs afgud -"
845
01:04:22,997 --> 01:04:28,287
"- den skønt... besmykkede
Ophelia. "
846
01:04:28,460 --> 01:04:35,127
Det er et grimt udtryk. "Besmykket".
Men De skal høre videre.
847
01:04:35,300 --> 01:04:37,672
"Disse -"
848
01:04:37,844 --> 01:04:42,387
"- til... hendes -"
849
01:04:42,557 --> 01:04:46,933
"- dejlige... hvide barm. "
850
01:04:51,899 --> 01:04:57,189
- Er det fra Hamlet?
- Vent, frue. Jeg skal svare Dem.
851
01:04:57,362 --> 01:05:01,858
"Tvivl om, at stjerner skinner,
tvivl om, at sol går ned. "
852
01:05:02,033 --> 01:05:05,733
"Tvivl om, at sandhed vinder,
men tvivl ej om min kærlighed. "
853
01:05:05,912 --> 01:05:11,534
Kære Ophelia. Jeg kan ikke finde
versefødder til mine sukke.
854
01:05:11,709 --> 01:05:14,330
Men at jeg elsker dig højest -
855
01:05:14,503 --> 01:05:18,880
- allerhøjest,
det må du tro.
856
01:05:25,763 --> 01:05:28,336
Din for evigt.
857
01:05:28,516 --> 01:05:31,386
"... så længe han har denne form. "
858
01:05:31,560 --> 01:05:33,138
"Hamlet. "
859
01:05:33,312 --> 01:05:37,890
Dette har min datter lydigt vist mig,
og al hans ømme bejlen -
860
01:05:38,066 --> 01:05:41,933
- hvordan den faldt på sted,
tid og måde, har hun betroet mig.
861
01:05:42,112 --> 01:05:44,816
- Hvordan modtog hun det?
- Hvad tænker De om mig?
862
01:05:44,989 --> 01:05:49,117
- At De er hæderlig og trofast.
- Det vil jeg vise.
863
01:05:49,285 --> 01:05:54,243
Men hvad måtte De tro, da jeg nu
havde set den elskov?
864
01:05:54,415 --> 01:05:59,041
Hvad måtte majestæterne tro, hvis
jeg havde spillet skrivepult -
865
01:05:59,211 --> 01:06:04,086
- eller havde lukket mit hjerte
og havde set gennem fingre?
866
01:06:04,257 --> 01:06:08,551
Nej, jeg gik til sagen og sagde
således til den unge frøken:
867
01:06:08,720 --> 01:06:12,338
"Hamlet er prins, ikke af dine kår.
Det går ikke an! "
868
01:06:12,515 --> 01:06:18,884
Så bød jeg hende at lukke døren
for ham og for hans elskovstegn.
869
01:06:19,063 --> 01:06:23,143
Hun tog mit råd til sig,
og da han blev afvist, kort sagt -
870
01:06:23,317 --> 01:06:27,859
- henfaldt han til tungsind, faste,
til søvnløshed, til forrykthed -
871
01:06:28,029 --> 01:06:33,450
- og gradvis til den galskab, der nu
griber ham, og som vi sørger over.
872
01:06:34,744 --> 01:06:39,655
- Er det grunden?
- Det lyder... meget troligt.
873
01:06:39,874 --> 01:06:44,868
Har De hørt mig sige "Det er så",
når det var anderledes?
874
01:06:45,045 --> 01:06:49,173
- Ikke det jeg ved.
- Skil det fra den, hvis det sker.
875
01:06:49,341 --> 01:06:54,049
Jeg skal finde sandheden, om den
så er gemt i jordens indre.
876
01:06:54,220 --> 01:06:56,509
Hvordan bliver vi klogere?
877
01:06:56,681 --> 01:07:01,177
De ved, han stundom går
mange timer her i galleriet.
878
01:07:01,352 --> 01:07:06,938
Jeg slipper min datter ud til ham. De
og jeg skal skjult belure deres møde.
879
01:07:07,107 --> 01:07:10,108
Hvis han ikke elsker hende
og ikke er gal -
880
01:07:10,277 --> 01:07:15,437
- så lad mig ikke være rigsråd,
men køre med en bondekærre.
881
01:07:15,615 --> 01:07:18,818
Se, hvor den stakkel
går sorgfuld og læser.
882
01:07:18,993 --> 01:07:23,489
Jeg beder, gå nu, begge to!
Jeg går i kødet på ham.
883
01:07:25,291 --> 01:07:28,042
Tillad mig.
884
01:07:30,921 --> 01:07:33,708
Hvordan lever De,
prins Hamlet?
885
01:07:36,760 --> 01:07:40,425
Godt. Gud være lovet.
886
01:07:44,517 --> 01:07:48,680
- Kender De mig?
- Særdeles godt. De er fiskehandler.
887
01:07:48,854 --> 01:07:52,140
- Ikke jeg.
- Gid De da var en så ærlig mand.
888
01:07:52,316 --> 01:07:58,318
At være ærlig, som verden nu er,
er at være én ud af ti tusind.
889
01:07:58,488 --> 01:08:01,691
For hvis solen avler orme -
890
01:08:01,866 --> 01:08:06,362
- i et hundeådsel...
en sol, der kysser et ådsel...
891
01:08:06,537 --> 01:08:12,124
Har De en datter?
... Lad hende ikke gå i solen.
892
01:08:12,293 --> 01:08:17,204
Frugtbarhed er en velsignelse,
men Deres datter kan blive svanger.
893
01:08:17,381 --> 01:08:19,872
Så, gode ven...
894
01:08:20,050 --> 01:08:23,051
... tag Dem i agt.
895
01:08:24,888 --> 01:08:29,680
Hvad siger man til det?
Altid slår han på min datter.
896
01:08:29,851 --> 01:08:34,062
Men først kendte han mig ikke.
Han sagde, jeg var fiskehandler.
897
01:08:34,230 --> 01:08:37,065
Det er langt ude med ham,
langt ude.
898
01:08:37,233 --> 01:08:40,648
Og i min ungdom led jeg selv
af kærligheds kvaler -
899
01:08:40,819 --> 01:08:45,148
- der lignede dette...
Jeg taler til ham igen.
900
01:08:45,782 --> 01:08:48,902
- Hvad læser De?
- Ord...
901
01:08:49,077 --> 01:08:52,362
Ord... ord.
902
01:08:52,997 --> 01:08:55,535
- Hvad handler de om?
- Hvem handler?
903
01:08:55,708 --> 01:08:57,665
- Ordene.
- Bagtalelse.
904
01:08:57,835 --> 01:09:03,671
For skæImen påstår, at gamle mænd
har grå skæg, rynkede ansigter -
905
01:09:03,841 --> 01:09:07,624
- at deres øjne drypper af rav
og blommetræers saft.
906
01:09:07,803 --> 01:09:13,675
At de savner forstand og har
svage haser. Og skønt jeg tror det -
907
01:09:13,850 --> 01:09:16,767
- er det ikke pænt
at føre det på prent.
908
01:09:16,936 --> 01:09:21,099
For De bliver jo selv så gammel
som jeg, hvis De som en krabbe -
909
01:09:21,274 --> 01:09:23,895
- kunne gå baglæns.
910
01:09:24,068 --> 01:09:27,852
Der er metode i hans galskab.
Går De ind? Her er luftigt.
911
01:09:28,030 --> 01:09:33,154
- Ind i min grav?
- Der er godt nok ingen luft.
912
01:09:33,326 --> 01:09:36,825
Så indholdsrige hans svar
indimellem er!
913
01:09:36,996 --> 01:09:39,322
Det er et lykketræf,
galskab ofte gør -
914
01:09:39,499 --> 01:09:43,117
- og som sund fornuft ikke
så heldigt kunne frembringe.
915
01:09:43,294 --> 01:09:49,248
Jeg vil forlade ham og få et møde
i stand mellem ham og min datter.
916
01:09:53,720 --> 01:09:57,634
Høje herre!
Jeg vil tage afsked fra Dem.
917
01:09:57,807 --> 01:10:01,591
De kan ikke tage noget, som jeg
mere villig giver slip på.
918
01:10:01,769 --> 01:10:04,854
Undtagen mit liv.
919
01:10:05,022 --> 01:10:07,857
Undtagen mit liv.
920
01:10:08,317 --> 01:10:11,650
- Undtagen mit liv.
- Farvel, min herre.
921
01:10:11,820 --> 01:10:14,774
Kedsommelige gamle narre!
922
01:10:17,034 --> 01:10:19,441
Min nådige herre.
923
01:10:19,619 --> 01:10:23,320
I søger vel prins Hamlet.
Der er han.
924
01:10:29,545 --> 01:10:31,538
Min nådige herre.
925
01:10:35,551 --> 01:10:39,002
- Min kæreste herre.
- Mine hjertensvenner.
926
01:10:39,179 --> 01:10:43,508
Hvordan går det, Gyldenstjerne?
Hvordan har I det begge to?
927
01:10:43,683 --> 01:10:46,969
- Som jævnt gode børn.
- Lykkelige, men med måde.
928
01:10:47,145 --> 01:10:52,186
- Vi er ikke kvasten i Fortunas hat.
- Ejheller sålen på hendes sko?
929
01:10:52,358 --> 01:10:56,735
- Så I lever midt i hendes gunst?
- Vi er hendes fortrolige.
930
01:10:56,904 --> 01:11:00,320
I har fået hendes gunst?
Den mær! Hvad nyt?
931
01:11:00,491 --> 01:11:03,491
Kun det, at verden er
blevet ærlig.
932
01:11:03,660 --> 01:11:06,578
Så er dommedag nær.
Men det er også usandt.
933
01:11:06,746 --> 01:11:11,491
Hvad har I gjort Fortuna,
at hun sender jer i fængsel her?
934
01:11:11,668 --> 01:11:14,419
- Danmark er et fængsel.
- Som verden.
935
01:11:14,587 --> 01:11:19,213
Et solidt fængsel med mange bure,
og Danmark er blandt de værste.
936
01:11:19,383 --> 01:11:21,921
Det føler vi da ikke.
937
01:11:22,094 --> 01:11:26,637
Så gæIder det ikke jer,
for intet er godt eller dårligt.
938
01:11:26,807 --> 01:11:30,887
Det er tanken, der gør det.
For mig er det et fængsel.
939
01:11:32,520 --> 01:11:36,019
Du er så ærgerrig.
Det er for småt for dig.
940
01:11:36,190 --> 01:11:41,433
Jeg kunne sidde i en nøddeskal
og føle mig som universets hersker -
941
01:11:41,612 --> 01:11:44,566
- når jeg blot ikke
havde onde drømme.
942
01:11:44,740 --> 01:11:49,817
Drømme er ærgerrighed.
Dens væsen er skyggen af en drøm.
943
01:11:49,995 --> 01:11:52,616
En drøm er kun en skygge.
944
01:11:52,789 --> 01:11:56,454
Ærgerrighed er så let, at den
kun er skyggen af en skygge.
945
01:11:56,626 --> 01:12:01,122
Så er vore tiggere kroppe og
vore konger kun tiggernes skygge.
946
01:12:01,297 --> 01:12:04,796
Skal vi gå ind? For jeg
kan ikke føIge den tankegang.
947
01:12:04,967 --> 01:12:08,300
- Vi står til tjeneste.
- Aldeles ikke.
948
01:12:08,470 --> 01:12:14,093
Jeg vil ikke slå jer i hob med
mine tjenere, for ærlig talt -
949
01:12:14,267 --> 01:12:17,932
- så har jeg
et uhyggeligt føIge.
950
01:12:18,104 --> 01:12:21,687
Men for at blive
på venskabets landevej:
951
01:12:21,858 --> 01:12:25,606
- Hvad bringer jer til Helsingør?
- Kun det at besøge dig.
952
01:12:25,778 --> 01:12:30,440
Som en tigger er jeg endog fattig
på tak, men jeg takker jer.
953
01:12:30,616 --> 01:12:34,696
Og, kære venner, min tak
er ikke fem øre værd.
954
01:12:34,870 --> 01:12:38,488
Blev I ikke tilkaldt?
Er det jeres eget indfald?
955
01:12:38,665 --> 01:12:43,208
Er det et frivilligt besøg?
Vær nu ærlige over for mig.
956
01:12:43,378 --> 01:12:45,584
Kom så... sig frem.
957
01:12:45,755 --> 01:12:47,083
Hvad skal vi sige?
958
01:12:47,256 --> 01:12:51,669
Når bare det er et svar!
I røber en tilståelse -
959
01:12:51,844 --> 01:12:54,513
- som jeres uskyld
ikke evner at farve.
960
01:12:54,680 --> 01:12:58,096
- Kongen og dronningen tilkaldte jer.
- Hvorfor?
961
01:12:58,267 --> 01:13:02,513
Det må I fortælle. Lad mig besværge
jer ved vort kammeratskab -
962
01:13:02,687 --> 01:13:05,059
- ved vor fælles ungdom -
963
01:13:05,231 --> 01:13:09,608
- ved gamle venskabsbånd
og ved alle de dyrebare ting -
964
01:13:09,777 --> 01:13:13,905
- en bedre taler kunne besværge
jer ved: vær ærlige -
965
01:13:14,073 --> 01:13:18,900
- og sig åbent, om I er blevet
tilkaldt eller ej.
966
01:13:19,078 --> 01:13:22,114
- Hvad siger du?
- Jeg har gennemskuet jer.
967
01:13:22,289 --> 01:13:26,203
Hvis I er mine venner,
så skjul intet.
968
01:13:26,376 --> 01:13:31,038
Gode prins...
vi er blevet tilkaldt.
969
01:13:34,801 --> 01:13:39,711
Jeg skal sige jer hvorfor.
Jeg kommer jer i forkøbet -
970
01:13:39,889 --> 01:13:45,131
- og jeres løfte til kongen og
dronningen taber ikke en fjer.
971
01:13:45,310 --> 01:13:50,351
Jeg har på det sidste,
og jeg ved ikke hvorfor -
972
01:13:50,523 --> 01:13:53,560
- mistet al min munterhed -
973
01:13:53,735 --> 01:13:58,064
- opgivet min sædvanlige levevis,
og sandt at sige -
974
01:13:58,239 --> 01:14:00,812
- er mit sind blevet så tungt -
975
01:14:00,991 --> 01:14:04,989
- at denne smukke bygning,
jorden -
976
01:14:05,162 --> 01:14:09,242
- forekommer mig
at være et øde næs.
977
01:14:09,416 --> 01:14:12,915
Denne dejlige tronhimmel,
luften, ser I -
978
01:14:13,086 --> 01:14:16,786
- denne fagre hvæIving,
der hænger over os -
979
01:14:16,965 --> 01:14:20,630
- dette majestætiske tag -
980
01:14:20,802 --> 01:14:23,968
- der er pyntet med gylden ild...
981
01:14:24,138 --> 01:14:28,883
Mig forekommer det at være
blot en peststinkende -
982
01:14:29,059 --> 01:14:33,436
- samling af dunster.
983
01:14:34,022 --> 01:14:37,722
Hvilket kunstværk
er ikke mennesket!
984
01:14:37,901 --> 01:14:43,524
Hvor ædel i sin fornuft,
hvor ubegrænset i sine evner -
985
01:14:43,698 --> 01:14:47,363
- hvor udtryksfuld og smuk
i skikkelse og bevægelse -
986
01:14:47,535 --> 01:14:51,781
- i sin virksomhed
ganske som en engel -
987
01:14:51,955 --> 01:14:56,498
- i sin tankes rækkevidde
ganske som en gud.
988
01:14:56,668 --> 01:15:01,081
Verdens pryd. Forbilledet
for alle skabninger.
989
01:15:01,256 --> 01:15:06,297
Og dog, for mig,
hvad er denne -
990
01:15:06,469 --> 01:15:10,549
- kvintessens... af støv?
991
01:15:11,974 --> 01:15:15,307
Ingen mand -
992
01:15:15,477 --> 01:15:17,933
- giver mig glæde.
993
01:15:18,105 --> 01:15:22,398
Heller ikke nogen kvinde,
selv om dit smil antyder det.
994
01:15:22,567 --> 01:15:24,939
Det faldt mig ikke ind.
995
01:15:25,111 --> 01:15:28,895
Hvorfor så le, når
"ingen mand giver mig glæde"?
996
01:15:29,073 --> 01:15:32,774
Jeg tænkte, at hvis ingen
mand giver dig glæde -
997
01:15:32,952 --> 01:15:36,652
- så vil skuespillerne
finde mager opvartning her.
998
01:15:36,830 --> 01:15:40,365
Vi passerede dem. De er på vej
for at tilbyde sig.
999
01:15:40,542 --> 01:15:43,460
Han, der spiller kongen,
skal være velkommen.
1000
01:15:43,628 --> 01:15:48,967
Hans Majestæt skal få min hyldest.
Den kække ridder skal bruge våben.
1001
01:15:49,134 --> 01:15:53,594
Elskeren skal ikke sukke forgæves.
Særlingen skal spille til ende.
1002
01:15:53,763 --> 01:15:56,929
Klovnen skal bringe latter
til de kildne -
1003
01:15:57,099 --> 01:16:00,883
- og damen skal sige,
hvad hun har på hjerte.
1004
01:16:01,228 --> 01:16:03,055
Hvem er skuespillerne?
1005
01:16:03,230 --> 01:16:06,433
Dem, du så godt kunne lide.
Dem fra byen.
1006
01:16:06,608 --> 01:16:11,566
Hvorfor rejser de omkring?
Deres faste teater var bedre.
1007
01:16:11,738 --> 01:16:14,822
Afbrydelsen er en føIge
af de nye forandringer.
1008
01:16:14,991 --> 01:16:19,154
- Nyder de stadig anseelse?
- Slet ikke.
1009
01:16:19,328 --> 01:16:21,700
Er de ude af trit med tiden?
1010
01:16:21,872 --> 01:16:25,704
De holder takten,
men der er en flok ravneunger -
1011
01:16:25,876 --> 01:16:29,956
- der nu spiller skrighalse-teater
og får skrækkelig applaus.
1012
01:16:30,130 --> 01:16:33,830
De er kommet på mode og
rakker ned på de rigtige teatre -
1013
01:16:34,009 --> 01:16:37,175
- så mangen kårdeklædt mand
nu frygter fjerpennen.
1014
01:16:37,345 --> 01:16:40,678
Er det børn? Hvem betaler dem?
1015
01:16:40,848 --> 01:16:44,299
Vil de kun optræde,
så længe de har sangstemmer?
1016
01:16:44,477 --> 01:16:50,063
Vil de ikke senere sige, hvis de
ender som rigtige skuespillere -
1017
01:16:50,232 --> 01:16:54,728
- at deres forfattere skader dem
ved disse angreb på deres fremtid?
1018
01:16:54,903 --> 01:16:59,695
Der har været et stort ståhej,
og folket puster gerne til ilden.
1019
01:16:59,866 --> 01:17:04,990
Penge var der kun, hvis forfatter
og skuespiller kom i slagsmåI.
1020
01:17:05,162 --> 01:17:07,451
Der var brådne pander.
1021
01:17:07,623 --> 01:17:13,376
- Løb børnene med sejren?
- Og med Herkules og hans byrde.
1022
01:17:13,545 --> 01:17:17,163
Det er ikke så sært, for
min farbror er konge af Danmark -
1023
01:17:17,340 --> 01:17:20,211
- og de, der vrængede ad ham,
mens min far levede -
1024
01:17:20,385 --> 01:17:25,545
- giver nu 100 dukater
for et lille billede af ham.
1025
01:17:25,723 --> 01:17:30,136
Det er ikke naturligt, om ellers
filosofien kunne lodde det.
1026
01:17:34,773 --> 01:17:39,649
- Der er skuespillerne.
- Velkommen til Helsingør.
1027
01:17:39,820 --> 01:17:42,441
En velkomst
er altid så formel.
1028
01:17:42,614 --> 01:17:46,232
Jeg så nødigt,
min velkomst til skuespillerne -
1029
01:17:46,409 --> 01:17:49,860
- var mere munter end den,
jeg giver jer.
1030
01:17:50,037 --> 01:17:53,240
Men min farbror-far og tante-mor
tager nu fejl.
1031
01:17:53,416 --> 01:17:56,167
Jeg er kun gal ved nord-nordvest.
1032
01:17:56,335 --> 01:17:59,501
I søndenvind kender jeg
en høg fra en håndsav.
1033
01:17:59,671 --> 01:18:02,506
- Guds fred.
- Hør, Gyldenstjerne. Og du.
1034
01:18:02,674 --> 01:18:05,924
Det store pattebarn er ikke
ude af svøbet endnu.
1035
01:18:06,094 --> 01:18:09,095
Godt, for man siger,
gamle folk går i barndom.
1036
01:18:09,264 --> 01:18:12,181
Han vil nok fortælle
om skuespillerne.
1037
01:18:12,350 --> 01:18:15,849
Du har ganske ret.
Det var netop mandag morgen.
1038
01:18:16,020 --> 01:18:19,554
- Jeg har nyheder.
- D'herrer, jeg har nyheder.
1039
01:18:19,732 --> 01:18:22,685
Da Roscius var
skuespiller i Rom...
1040
01:18:22,860 --> 01:18:27,402
- Skuespillerne er kommet.
- Hver gøgler på sit æsel red.
1041
01:18:27,572 --> 01:18:32,115
"De bedste skuespillere i verden
i tragedie, komedie, historie -"
1042
01:18:32,285 --> 01:18:37,112
"- tragihistorie,
tragikomiko-historikopastorale. "
1043
01:18:37,290 --> 01:18:42,995
"Seneca er dem ikke for tung eller
Plautus for let. De er mageløse. "
1044
01:18:43,170 --> 01:18:47,915
Jefta, dommer i Israel,
hvilken skat du havde!
1045
01:18:48,091 --> 01:18:52,171
"En yndig datter og ej mer,
som han elsked'såre højt. "
1046
01:18:52,345 --> 01:18:55,097
- Stadig min datter!
- Ikke sandt, gamle Jefta?
1047
01:18:55,265 --> 01:18:58,384
I så fald har jeg en datter,
jeg elsker højt.
1048
01:18:58,559 --> 01:19:01,311
- Det føIger ikke.
- Hvad føIger så?
1049
01:19:01,479 --> 01:19:05,097
Jo, "Trukket ud til Gud. "
Og derpå -
1050
01:19:05,274 --> 01:19:09,141
- De ved nok...
"Der skete det, som måtte ske. "
1051
01:19:09,319 --> 01:19:15,689
Første linie af salmen siger mere,
for se, her kommer mit punktum.
1052
01:19:15,867 --> 01:19:19,070
Vær velkommen, gode mænd,
velkommen!
1053
01:19:19,245 --> 01:19:23,290
Det glæder mig at se jer så raske.
Velkommen, venner.
1054
01:19:23,457 --> 01:19:25,616
Min gamle ven!
1055
01:19:25,793 --> 01:19:29,327
Du har fået gardiner
om ansigtet siden sidst.
1056
01:19:29,505 --> 01:19:32,209
Skal du brumme i skægget
ad mig i Danmark?
1057
01:19:32,382 --> 01:19:34,920
Jamen, min unge frøken!
1058
01:19:35,093 --> 01:19:40,170
Frøkenen er kommet nærmere himlen
end sidst med en hæIs højde.
1059
01:19:40,348 --> 01:19:44,844
Gid din stemme ikke har tabt klangen
som en ukurant guldmønt.
1060
01:19:45,019 --> 01:19:49,728
Godtfolk, velkommen! Vi går
til den som franske falkonerer -
1061
01:19:49,899 --> 01:19:53,517
- der lader flyve på alting.
Lad os straks høre ord.
1062
01:19:53,694 --> 01:19:57,145
Giv os en prøve.
En lidenskabelig deklamation.
1063
01:19:57,322 --> 01:19:59,445
Hvilken deklamation?
1064
01:19:59,616 --> 01:20:03,316
Jeg hørte dig fremsige noget,
som aldrig blev opført -
1065
01:20:03,495 --> 01:20:07,622
- eller højst én gang, for det
behagede ikke mængden.
1066
01:20:07,790 --> 01:20:12,666
Det var kaviar for pøblen,
men efter mit og andres skøn -
1067
01:20:12,837 --> 01:20:17,130
- hvis dømmekraft er bedre end min,
var det et godt skuespil -
1068
01:20:17,299 --> 01:20:21,213
- klart fortalt i scenerne,
simpelt og fint forfattet.
1069
01:20:21,386 --> 01:20:25,253
En sagde, der manglede salt
til at give stykket smag -
1070
01:20:25,432 --> 01:20:29,678
- og at ordene manglede kød,
så forfatteren ikke var søgt -
1071
01:20:29,852 --> 01:20:36,519
- men kaldte det ærligt og nærende
og langt mere smukt end prangende.
1072
01:20:36,692 --> 01:20:40,606
Jeg holdt særligt af én monolog,
Æneas' tale til Dido -
1073
01:20:40,779 --> 01:20:44,777
- og da særligt det sted,
hvor han taler om Priamus'død.
1074
01:20:44,950 --> 01:20:49,279
Hvis du stadig husker det,
så begynd med linien...
1075
01:20:51,331 --> 01:20:57,119
"Den barske Pyrrhus
som Hyrkaniens tiger... "
1076
01:20:57,295 --> 01:21:00,959
- Det er forkert.
- Det begynder med Pyrrhus.
1077
01:21:01,131 --> 01:21:02,709
"Den barske Pyrrhus -"
1078
01:21:02,883 --> 01:21:08,719
"- han, hvis mørke rustning, sort
som hans hensigt, lignede natten -"
1079
01:21:08,889 --> 01:21:14,262
"- da han lå skjult i ulykkeshesten,
har farvet sin grumme skikkelse -"
1080
01:21:14,435 --> 01:21:22,858
"- med et rædsomt våbenmærke.
Fra top til tå kun ét blodrødt felt -"
1081
01:21:23,027 --> 01:21:27,605
"- grusomt malet med blodet af
fædre, mødre, døtre, sønner -"
1082
01:21:27,781 --> 01:21:29,821
"- bagt af den brændende by -"
1083
01:21:29,992 --> 01:21:33,823
"- der kaster et grusomt lys
over sin herskers mord. "
1084
01:21:33,995 --> 01:21:38,075
"Opflammet af vrede og ild,
indsmurt i størknet blod -"
1085
01:21:38,249 --> 01:21:41,914
"- med karfunkel-øjne
går den djævelske Pyrrhus -"
1086
01:21:42,086 --> 01:21:46,664
"- og søger oldefaderen,
gamle Priamus. "
1087
01:21:47,716 --> 01:21:50,800
Fortsæt du nu.
1088
01:21:55,015 --> 01:22:00,969
Ved Gud, det var fint fremsagt
med god betoning og god smag.
1089
01:22:01,145 --> 01:22:04,763
"Straks han ser ham -"
1090
01:22:04,941 --> 01:22:09,483
"- føre matte hug mod grækerne,
og hans gamle sværd -"
1091
01:22:09,653 --> 01:22:13,236
"- gør oprør mod hans arm,
ligger, hvor det falder -"
1092
01:22:13,407 --> 01:22:15,779
"- uden at lyde hans vilje. "
1093
01:22:15,951 --> 01:22:20,696
"I ulige kamp slår Pyrrhus
nu voldsomt ud mod Priamus. "
1094
01:22:20,872 --> 01:22:24,371
"For hans skarpe sværd
falder den trætte olding. "
1095
01:22:24,542 --> 01:22:29,168
"Det livløse Troja føIte dog
dette hug, og dets flammetop -"
1096
01:22:29,338 --> 01:22:32,672
"- falder i grus
med et grufuldt brag -"
1097
01:22:32,842 --> 01:22:35,712
"- der fængsler Pyrrhus' øre. "
1098
01:22:35,886 --> 01:22:39,670
"For hans sværd, der hang
over Priamus' hvide hoved -"
1099
01:22:39,848 --> 01:22:42,600
"- blev som hængende i luften. "
1100
01:22:42,767 --> 01:22:47,061
"Sådan stod Pyrrhus som
billedet af en voldsmand -"
1101
01:22:47,230 --> 01:22:49,555
"- og gjorde ingenting. "
1102
01:22:49,732 --> 01:22:55,486
"Men som vi ofte ved et uvejr
ser en stilhed i himlen -"
1103
01:22:55,654 --> 01:22:57,861
"- hvor skyen standser -"
1104
01:22:58,032 --> 01:23:02,693
"- og den raske vind forstummer,
og jorden nedenunder -"
1105
01:23:02,869 --> 01:23:05,704
"- bliver tavs som døden -"
1106
01:23:05,872 --> 01:23:09,323
"- før den hidsige torden
brager i rummet -"
1107
01:23:09,501 --> 01:23:14,293
"- således kalder hævnen Pyrrhus
op til ny blodig dåd -"
1108
01:23:14,464 --> 01:23:20,751
"- og aldrig faldt kyklopens hammer
på Mars' hærdede skjold -"
1109
01:23:20,928 --> 01:23:27,048
"- mere nådesløst, end Pyrrhus'
blodige sværd faldt på Priamus. "
1110
01:23:27,225 --> 01:23:30,760
"Bort, bort,
din skøge til Fortuna! "
1111
01:23:30,937 --> 01:23:34,685
"Alle I guder i jeres forsamling,
knus hendes magt! "
1112
01:23:34,857 --> 01:23:38,357
"Knæk hver en ege
og fæIg i hendes hjul -"
1113
01:23:38,528 --> 01:23:43,319
"- og send det runde nav ned ad
himlens bjerg til afgrundens dyb! "
1114
01:23:43,490 --> 01:23:45,862
Det er for langt.
1115
01:23:46,035 --> 01:23:49,403
Det kommer til barberen
sammen med Deres skæg.
1116
01:23:49,579 --> 01:23:52,497
Fortsæt endelig.
Han ønsker narrespil -
1117
01:23:52,666 --> 01:23:56,912
- eller liderligheder,
eller han falder i søvn.
1118
01:23:57,086 --> 01:24:00,336
Bliv ved.
Gå frem til Hekuba.
1119
01:24:00,506 --> 01:24:04,967
"Men hvem, åh, hvem havde set
den pjaltede dronning... "
1120
01:24:05,136 --> 01:24:10,342
- "Pjaltede dronning. "
- "Pjaltede dronning" er godt.
1121
01:24:11,516 --> 01:24:17,056
"... løbe barfodet om og true
flammerne med sine tårer?"
1122
01:24:17,230 --> 01:24:21,062
"En klud om det hoved,
hvor kronen engang sad -"
1123
01:24:21,234 --> 01:24:25,812
"- og som kjole om hendes
magre, udpinte hofter -"
1124
01:24:25,988 --> 01:24:29,357
"- et tæppe, der blev grebet
i nød og skræk. "
1125
01:24:29,533 --> 01:24:34,824
"Den, der havde set dette,
ville med giftdryppende tunge -"
1126
01:24:34,997 --> 01:24:38,946
"- have råbt hidsigt op imod
lykkens forræderi. "
1127
01:24:39,167 --> 01:24:42,370
"Men hvis guderne selv
havde set hende -"
1128
01:24:42,545 --> 01:24:45,914
"- da hun så Pyrrhus øve
sin onde gerning -"
1129
01:24:46,090 --> 01:24:49,257
"- og med sværdet snitte
hendes mands lemmer -"
1130
01:24:49,427 --> 01:24:52,178
"- ville det skrig,
der udgik fra hende... "
1131
01:24:52,346 --> 01:24:56,011
"... hvis de da kerer sig
om mennesker... "
1132
01:24:56,183 --> 01:25:00,097
"... med tårer have slukket
himlens flammeøjne -"
1133
01:25:00,270 --> 01:25:03,473
"- og vakt dyb medynk
hos disse guder. "
1134
01:25:03,648 --> 01:25:09,318
Se, han har skiftet farve
og har tårer i øjnene. Ikke mere!
1135
01:25:15,951 --> 01:25:18,158
Det er godt.
1136
01:25:18,328 --> 01:25:22,196
Du fortsætter senere.
Sørg vel for skuespillerne.
1137
01:25:22,374 --> 01:25:27,616
De skal behandles godt, for de er
tidens krønike i kort begreb.
1138
01:25:27,796 --> 01:25:32,291
Hellere en slet gravskrift i døden
end ilde omtalt af dem i live.
1139
01:25:32,467 --> 01:25:36,927
- De skal få efter fortjeneste.
- Nej, mand! Langt bedre!
1140
01:25:37,096 --> 01:25:40,678
Hvis enhver fik
efter fortjeneste -
1141
01:25:40,849 --> 01:25:43,803
- så slap ingen for pisken.
1142
01:25:43,977 --> 01:25:47,809
Behandl dem efter Deres
egen ære og værdighed.
1143
01:25:47,981 --> 01:25:52,726
Jo mindre de fortjener,
des smukkere er Deres godhed.
1144
01:25:54,320 --> 01:25:58,270
- HjæIp dem.
- Kom med, gode mænd.
1145
01:25:58,824 --> 01:26:02,869
FøIg ham, venner. I morgen ser vi
en forestilling.
1146
01:26:05,748 --> 01:26:07,823
Hør her, gamle ven.
1147
01:26:08,000 --> 01:26:12,827
Kan I spille "Gonzagos Mord"?
... Det får vi i morgen.
1148
01:26:13,004 --> 01:26:17,333
I kan vel lære en 12-16 linier,
som jeg skriver og indsætter?
1149
01:26:17,508 --> 01:26:20,295
- Ja, prins.
- Godt. FøIg den herre.
1150
01:26:20,470 --> 01:26:25,096
Og gør ikke nar ad ham!
1151
01:26:27,976 --> 01:26:32,603
Kære venner, jeg vil se jer igen
i aften. Velkommen til Helsingør.
1152
01:26:32,773 --> 01:26:35,939
- Høje prins...
- Ja, så farvel.
1153
01:26:42,240 --> 01:26:45,027
Nu er jeg alene.
1154
01:26:46,160 --> 01:26:50,537
Åh, hvilken usling -
1155
01:26:50,706 --> 01:26:54,786
- og bondetamp jeg er!
1156
01:26:57,921 --> 01:27:01,124
Er det ikke grotesk,
at denne -
1157
01:27:01,299 --> 01:27:06,340
- skuespiller, blot ved hjæIp af
et eventyr, en opdigtet lidelse -
1158
01:27:06,512 --> 01:27:09,513
- kan tvinge sin sjæI
sådan efter indbildning -
1159
01:27:09,682 --> 01:27:12,932
- at det bevirkede,
at hans ansigt blegnede -
1160
01:27:13,102 --> 01:27:17,894
- han fik tårer i øjnene og
et vildt udtryk og brudt stemme -
1161
01:27:18,065 --> 01:27:21,683
- og hele hans fremtræden
bøjede sig for hans digt?
1162
01:27:21,860 --> 01:27:26,071
Og alt det for intet!
For Hekuba!
1163
01:27:26,239 --> 01:27:31,031
Hvad er Hekuba for ham og han
for Hekuba, at han fæIder tårer?
1164
01:27:31,202 --> 01:27:35,994
Hvad ville han gøre, hvis han
bar på samme lidenskab som jeg?
1165
01:27:36,165 --> 01:27:39,948
Han ville...
drukne teatret i tårer -
1166
01:27:40,127 --> 01:27:43,377
- og sprænge folks øren
med rædsomme ord -
1167
01:27:43,547 --> 01:27:46,251
- gøre syndere gale
og de skyldfri bange -
1168
01:27:46,424 --> 01:27:51,631
- forvirre de uvidende og
helt bedøve øjets og ørets sanser.
1169
01:27:51,804 --> 01:27:56,762
Men jeg, en sløv muddertung tåbe,
lister omkring -
1170
01:27:56,934 --> 01:27:59,888
- som en drømmer og er ikke
fyldt af min sag -
1171
01:28:00,062 --> 01:28:04,142
- og kan intet sige.
Nej... intet for en konge -
1172
01:28:04,316 --> 01:28:09,227
- hvis ejendom og dyrebare liv
blev røvet ved en ugerning.
1173
01:28:09,404 --> 01:28:13,532
Er jeg fej? Hvem kalder mig skurk
og smadrer kraniet på mig -
1174
01:28:13,700 --> 01:28:18,112
- rusker mig i skægget, trækker mig
i næsen og kalder mig løgner?
1175
01:28:18,287 --> 01:28:22,830
Hvem gør det ved mig?
Jeg ville finde mig i det.
1176
01:28:23,000 --> 01:28:26,832
Ja, jeg har hjerte som en due
og mangler galde -
1177
01:28:27,004 --> 01:28:29,874
- der kan forbitre uret.
Ja, for ellers -
1178
01:28:30,048 --> 01:28:34,342
- havde jeg fedet alle landets ravne
med den skurks indvolde.
1179
01:28:34,511 --> 01:28:39,587
Blodige boler og udyr!
Fordømte... falske -
1180
01:28:39,765 --> 01:28:43,051
- frække, liderlige udyr!
1181
01:28:43,227 --> 01:28:45,848
Åh, hævn!
1182
01:28:52,319 --> 01:28:55,652
Jeg er et fæ!
Det er vel nok tappert, at jeg -
1183
01:28:55,822 --> 01:28:59,025
- sønnen af en elsket,
myrdet fader -
1184
01:28:59,200 --> 01:29:02,533
- tilskyndet til min hævn
af himmel og helvede -
1185
01:29:02,703 --> 01:29:06,203
- som en skøge må lette
mit hjerte med ord -
1186
01:29:06,373 --> 01:29:12,577
- og ty til forbandelser som en tøjte.
For pokker! Find på noget!
1187
01:29:12,754 --> 01:29:16,668
Jeg har hørt, at forbrydere,
der overværede et skuespil -
1188
01:29:16,842 --> 01:29:19,249
- og så en stærk scene -
1189
01:29:19,427 --> 01:29:23,591
- er blevet så grebet deraf,
at de bekendte deres ugerning.
1190
01:29:23,765 --> 01:29:28,889
For selv om mord ikke har røst,
taler det med sæIsomme midler.
1191
01:29:29,061 --> 01:29:32,264
Jeg vil få skuespillerne
til at opføre noget -
1192
01:29:32,439 --> 01:29:35,559
- der ligner min fars mord,
for min farbror.
1193
01:29:35,734 --> 01:29:39,185
Jeg vil iagttage ham,
jeg vil lodde ham.
1194
01:29:39,362 --> 01:29:43,823
Hvis han blot krymper sig,
er min vej afstukket.
1195
01:29:43,992 --> 01:29:48,238
Den ånd, jeg så, kan meget vel
være djævelsk -
1196
01:29:48,413 --> 01:29:51,947
- og djævelen evner at antage
en smuk skikkelse -
1197
01:29:52,124 --> 01:29:57,996
- og måske kan han benytte
min svaghed og mit tungsind...
1198
01:29:58,172 --> 01:30:01,790
... for i sådanne sjæle
har han stor magt...
1199
01:30:01,967 --> 01:30:08,254
... til ødelægge mig
og til at fordærve mig.
1200
01:30:09,724 --> 01:30:15,098
Jeg må finde beviser,
der er klarere end dette.
1201
01:30:15,271 --> 01:30:18,971
Skuespillet bliver
den ting, hvormed -
1202
01:30:19,149 --> 01:30:23,811
- jeg vil ramme
kongens samvittighed!
1203
01:30:25,572 --> 01:30:31,408
Kan I ikke ved list opklare,
hvorfor han er så forvirret -
1204
01:30:31,578 --> 01:30:35,409
- og ødelægger sit liv
med vildt og farligt vanvid?
1205
01:30:35,581 --> 01:30:40,706
Han indrømmer, han er forstyrret.
Men om årsagen vil han ikke tale.
1206
01:30:40,878 --> 01:30:46,417
Han lader sig heller ikke lodde,
men optræder med flyvsk galskab -
1207
01:30:46,592 --> 01:30:49,758
- når vi prøver at få ham
til at bekende sin tilstand.
1208
01:30:49,928 --> 01:30:53,131
- Tog han godt imod jer?
- Meget belevent.
1209
01:30:53,306 --> 01:30:56,509
Men han betvang
sine følelser meget.
1210
01:30:56,684 --> 01:31:00,895
Han spurgte sparsomt,
men svarede os meget åbent.
1211
01:31:01,063 --> 01:31:05,808
- Fik I lokket ham til morskab?
- Vi traf på nogle skuespillere.
1212
01:31:05,985 --> 01:31:10,278
Dem fortalte vi ham om.
Det syntes at fornøje ham.
1213
01:31:10,447 --> 01:31:14,658
De er her ved hoffet nu.
De skal spille for ham i aften.
1214
01:31:14,826 --> 01:31:18,658
Ja, han bad mig bede
Deres Majestæter overvære det.
1215
01:31:18,830 --> 01:31:23,657
Af ganske hjerte! Det glæder mig,
at han er i humør til det.
1216
01:31:23,834 --> 01:31:28,046
I må bestyrke ham i hans lyst
til den slags tidsfordriv.
1217
01:31:29,715 --> 01:31:36,084
Kære Gertrud... Gå du også bort.
For vi har tilkaldt Hamlet -
1218
01:31:36,263 --> 01:31:39,881
- så han, som ved et tilfæIde,
kan møde Ophelia.
1219
01:31:40,058 --> 01:31:43,224
Hendes far og jeg selv,
som lovlige spioner -
1220
01:31:43,394 --> 01:31:49,313
- vil finde en plads, hvorfra vi usete
kan se og dømme om deres møde.
1221
01:31:49,483 --> 01:31:56,481
Så kan vi af hans opførsel se, om det
er elskovssyge, der er hans lidelse.
1222
01:31:56,657 --> 01:31:59,693
Så vil jeg lyde dig.
1223
01:31:59,868 --> 01:32:04,862
Og, Ophelia, jeg håber, det er
din skønhed, der er grunden -
1224
01:32:05,039 --> 01:32:07,744
- til Hamlets vanvid.
1225
01:32:07,917 --> 01:32:10,752
Jeg håber også, at dine dyder -
1226
01:32:10,920 --> 01:32:15,665
- kan bringe ham på ret køI igen,
til ære for jer begge.
1227
01:32:15,841 --> 01:32:20,503
Frue, jeg håber,
det er sådan.
1228
01:32:22,180 --> 01:32:28,265
Ophelia, gå her. Vi skjuler os.
Læs i denne bog.
1229
01:32:28,436 --> 01:32:31,721
Den syssel skal slå fast,
at du er alene.
1230
01:32:31,898 --> 01:32:34,519
Det er en fejl, vi ofte begår -
1231
01:32:34,692 --> 01:32:38,440
- at vi med fromme gerninger
strør sukker på vor djævel.
1232
01:32:38,612 --> 01:32:41,897
Det er så sandt.
1233
01:32:42,074 --> 01:32:46,237
Hans ord er en pisk,
der rammer min samvittighed!
1234
01:32:46,411 --> 01:32:49,412
Skøgens ansigt, der er
forskønnet med sminke -
1235
01:32:49,581 --> 01:32:53,032
- er ikke mere hæsligt
under masken -
1236
01:32:53,209 --> 01:32:56,792
- end min gerning er -
1237
01:32:56,963 --> 01:33:00,545
- under mine sminkede ord.
1238
01:33:01,884 --> 01:33:04,256
Åh, tunge byrde!
1239
01:33:04,428 --> 01:33:07,713
Jeg hører ham komme.
Lad os skjule os.
1240
01:33:42,630 --> 01:33:45,085
At være -
1241
01:33:45,257 --> 01:33:48,626
- eller ikke være...
1242
01:33:49,053 --> 01:33:51,425
Det er sagen.
1243
01:33:52,597 --> 01:33:55,931
Om det er mere hæderligt
for sjælen at tåle -
1244
01:33:56,101 --> 01:34:00,181
- den vilde skæbnes
stenkast og pileskud -
1245
01:34:00,355 --> 01:34:04,601
- eller at føre krig mod et hav
af sorger og i sin trods -
1246
01:34:04,775 --> 01:34:07,183
- at ende dem.
At dø -
1247
01:34:07,361 --> 01:34:10,148
- at sove... ikke mere.
1248
01:34:10,322 --> 01:34:13,572
Og ved søvnen at tro,
at vi gør ende -
1249
01:34:13,742 --> 01:34:19,198
- på den hjertekval, de tusindvis
af lidelser, som er kødets arvegods.
1250
01:34:19,372 --> 01:34:24,200
Det er en afslutning,
der er værd at ønske sig.
1251
01:34:24,377 --> 01:34:26,500
At dø -
1252
01:34:26,671 --> 01:34:29,209
- at sove...
1253
01:34:29,382 --> 01:34:34,921
At sove. Måske at drømme!
Ja, det er sagen.
1254
01:34:36,305 --> 01:34:42,224
For i den dødens søvn...
de drømme, der da kan komme -
1255
01:34:42,394 --> 01:34:47,518
- når vi har kastet livets lænker
af os, det får os til at tøve.
1256
01:34:47,690 --> 01:34:52,566
Det er den betragtning, der gør
vort elendige liv så langt.
1257
01:34:52,737 --> 01:34:56,604
For hvem vil finde sig i
tidens svøbe og spot -
1258
01:34:56,782 --> 01:34:59,320
- undertrykkerens åg -
1259
01:34:59,493 --> 01:35:02,410
- den arrogante mands hån -
1260
01:35:02,579 --> 01:35:08,332
- forsmået elskovs kvaler,
lovens nølen -
1261
01:35:08,501 --> 01:35:11,835
- og embedshovmod
og uduelighed -
1262
01:35:12,005 --> 01:35:14,791
- der sparker
til beskeden dygtighed -
1263
01:35:14,966 --> 01:35:19,960
- hvis man selv kan gøre
sit regnskab op med sin daggert?
1264
01:35:20,137 --> 01:35:24,514
Hvem ville bære byrder
og stønne og svede -
1265
01:35:24,683 --> 01:35:27,518
- under livets møje -
1266
01:35:27,686 --> 01:35:30,177
- hvis ikke -
1267
01:35:30,355 --> 01:35:32,431
- frygten -
1268
01:35:32,607 --> 01:35:36,818
- for noget efter døden -
1269
01:35:36,986 --> 01:35:40,818
- det ubekendte land -
1270
01:35:40,990 --> 01:35:45,201
- som ingen vandringsmand
vender tilbage fra -
1271
01:35:45,369 --> 01:35:50,743
- forvirrede vores vilje, så vi
hellere tåler den nød, vi har -
1272
01:35:50,916 --> 01:35:54,000
- end flygter til andre,
som vi ikke kender?
1273
01:35:54,169 --> 01:35:59,329
Således gør bevidstheden
os alle til kujoner -
1274
01:35:59,507 --> 01:36:03,255
- og således vil
beslutsomhedens ungdomsrødme -
1275
01:36:03,427 --> 01:36:08,504
- sygne mat hen i vore
gustne overlæg.
1276
01:36:08,724 --> 01:36:14,678
Og vore initiativer med marv og kraft
vil ved denne tanke -
1277
01:36:14,855 --> 01:36:18,140
- vende deres strøm
den forkerte vej -
1278
01:36:18,316 --> 01:36:22,148
- og tabe navn...
1279
01:36:22,320 --> 01:36:24,811
... af gerning.
1280
01:36:26,198 --> 01:36:30,575
Stille, nu.
Den dejlige Ophelia!
1281
01:36:37,375 --> 01:36:42,333
Nymfe, når du beder...
1282
01:36:44,632 --> 01:36:47,253
- Husk alle mine synder.
- Gode prins.
1283
01:36:47,426 --> 01:36:50,546
Hvordan lever du?
Det er længe siden.
1284
01:36:50,721 --> 01:36:53,129
Jeg takker dig ydmygt.
1285
01:36:53,307 --> 01:36:57,007
Godt.
1286
01:36:57,728 --> 01:37:00,645
Godt.
1287
01:37:03,066 --> 01:37:05,735
Godt.
1288
01:37:19,373 --> 01:37:22,124
Min prins...
1289
01:37:22,334 --> 01:37:28,253
Jeg har små minder fra dig, som jeg
længe har villet give tilbage.
1290
01:37:28,423 --> 01:37:31,127
Vær sød at tage dem nu.
1291
01:37:31,300 --> 01:37:36,009
Nej. Jeg har aldrig
givet dig noget.
1292
01:37:36,180 --> 01:37:41,340
Høje prins, du ved godt selv,
at du gav mig dem -
1293
01:37:41,518 --> 01:37:47,390
- og dertil ord, der var så søde,
at de gjorde hver gave mere værd.
1294
01:37:47,566 --> 01:37:52,607
Men duften er væk,
så tag dem igen.
1295
01:37:52,779 --> 01:37:58,651
For en stolt sjæI er rige gaver
fattige, når de gives ukærligt.
1296
01:38:02,121 --> 01:38:05,075
- Er du dydig?
- Herre?
1297
01:38:05,249 --> 01:38:08,202
- Er du smuk?
- Hvad mener prinsen?
1298
01:38:08,377 --> 01:38:12,291
Din dyd skal ikke omgås
for meget med din skønhed.
1299
01:38:12,464 --> 01:38:14,373
Kan dyden have bedre omgang?
1300
01:38:14,549 --> 01:38:18,333
Sandt! Skønheds magt kan
nedgøre dyd til en hore -
1301
01:38:18,511 --> 01:38:21,880
- hurtigere end dyd kan
løfte skønhed.
1302
01:38:22,056 --> 01:38:26,801
Det var engang et paradoks,
men nu har tiden bekræftet det.
1303
01:38:32,232 --> 01:38:37,818
- Jeg elskede dig engang.
- Ja, det fik du mig til at tro.
1304
01:38:37,987 --> 01:38:41,190
Du skulle ikke have troet mig,
for dyden -
1305
01:38:41,366 --> 01:38:45,908
- kan ikke podes på gamle stammer.
Jeg elskede dig ikke.
1306
01:38:46,078 --> 01:38:47,656
Det troede jeg.
1307
01:38:47,830 --> 01:38:52,242
Gå i et nonnekloster. Hvorfor
vil du føde syndere til verden?
1308
01:38:52,417 --> 01:38:58,004
Jeg er ret dydig, men har dog fejl,
så det var bedre, jeg ikke var født.
1309
01:38:58,173 --> 01:39:03,961
Jeg har flere forbrydelser rede,
end jeg har tid at udføre dem i.
1310
01:39:04,137 --> 01:39:09,344
Hvad laver fyre som jeg her?
Vi er alle ærkeslyngler.
1311
01:39:09,517 --> 01:39:13,182
Skynd dig i et nonnekloster.
1312
01:39:28,367 --> 01:39:30,656
Hvor er din far?
1313
01:39:31,871 --> 01:39:35,239
Hjemme, min prins.
1314
01:39:40,962 --> 01:39:45,671
Se til, at døren
bliver låst bag ham -
1315
01:39:45,842 --> 01:39:48,926
- så han kan gøre sig til nar -
1316
01:39:49,095 --> 01:39:52,927
- ene og alene i sit eget hus.
1317
01:39:54,141 --> 01:39:56,383
Farvel!
1318
01:39:57,811 --> 01:40:00,598
HjæIp ham, milde himmel!
1319
01:40:01,190 --> 01:40:05,816
Hvis du gifter dig, vil jeg give dig
denne forbandelse i medgift.
1320
01:40:05,986 --> 01:40:09,520
Vær blot så kysk som is
og så ren som sne -
1321
01:40:09,697 --> 01:40:14,193
- og du undgår ikke bagtalelse.
Gå i nonnekloster! Farvel.
1322
01:40:14,369 --> 01:40:17,453
Og hvis du vil gifte dig,
så ægt en tosse.
1323
01:40:17,622 --> 01:40:21,286
For kloge mænd ved godt,
at I gør dem til uhyrer.
1324
01:40:21,458 --> 01:40:25,787
Gå i nonnekloster og gør
det rask! Farvel.
1325
01:40:25,963 --> 01:40:28,714
Gud i himlen, helbred ham!
1326
01:40:28,882 --> 01:40:31,633
Jeg har også hørt
om din sminken.
1327
01:40:31,801 --> 01:40:35,300
Gud har givet dig et ansigt,
og du laver dig et andet!
1328
01:40:35,471 --> 01:40:40,975
Du tripper og svanser, giver Guds
skabninger øgenavne og udstiller -
1329
01:40:41,143 --> 01:40:44,061
- din letfærdighed
som uvidenhed.
1330
01:40:44,230 --> 01:40:49,852
Forsvind.
Jeg vil ikke vide mere af det.
1331
01:40:50,027 --> 01:40:53,561
Det har gjort mig vanvittig.
1332
01:40:56,157 --> 01:40:59,111
Jeg siger -
1333
01:40:59,285 --> 01:41:03,746
- at vi vil ikke have
flere ægteskaber.
1334
01:41:12,130 --> 01:41:15,546
De, som allerede er gift -
1335
01:41:15,759 --> 01:41:21,298
- skal alle, på én nær,
forblive i live.
1336
01:41:21,472 --> 01:41:25,766
De øvrige skal forblive,
som de er.
1337
01:41:43,827 --> 01:41:49,069
I et nonnekloster! Gå!
1338
01:41:53,294 --> 01:41:57,671
Åh, hvilken ædel sjæI er
ikke ødelagt her!
1339
01:41:57,840 --> 01:42:01,291
Hofmandens... soldatens -
1340
01:42:01,468 --> 01:42:04,671
- den boglærdes... øje -
1341
01:42:04,846 --> 01:42:07,135
- tunge... sværd.
1342
01:42:07,307 --> 01:42:10,592
Håbet og rosenknoppen
i vort dejlige land.
1343
01:42:10,768 --> 01:42:14,516
Spejlet for sæd og skik
og forbilledet.
1344
01:42:14,689 --> 01:42:17,606
Det beundrede måI
for al beundring.
1345
01:42:17,775 --> 01:42:22,520
Helt... helt... fortabt.
1346
01:42:22,696 --> 01:42:25,103
Og jeg -
1347
01:42:25,282 --> 01:42:28,615
- den mest ulykkelige
af alle kvinder -
1348
01:42:28,785 --> 01:42:32,734
- der sugede nektaren
af hans løfters velklang -
1349
01:42:32,914 --> 01:42:36,958
- jeg ser nu hans ædle
og kongelige tanke -
1350
01:42:37,126 --> 01:42:40,958
- som en revnet klokke,
forstemt og skinger -
1351
01:42:41,130 --> 01:42:46,918
- og hans mageløse udseende
af strålende ungdom -
1352
01:42:47,094 --> 01:42:50,213
- knust af galskab.
1353
01:42:53,558 --> 01:42:56,974
Åh, jeg elendige,
som har set -
1354
01:42:57,145 --> 01:43:01,094
- som ser, hvad jeg ser!
1355
01:43:01,690 --> 01:43:04,775
Kærlighed! Det stiler
hans lyst ikke efter.
1356
01:43:04,943 --> 01:43:09,107
Ejheller lød hans ord,
skønt lidt vilde, som vanvid.
1357
01:43:09,281 --> 01:43:13,065
Der er noget i hans sjæI,
som han ruger over -
1358
01:43:13,243 --> 01:43:16,528
- og når det udklækkes,
vil det være farligt.
1359
01:43:16,704 --> 01:43:19,871
For at hindre det har jeg
truffet en rask beslutning.
1360
01:43:20,041 --> 01:43:23,575
Han skal til England,
som står i gæId til os.
1361
01:43:23,753 --> 01:43:26,837
Måske kan havet og nyheden
ved et fremmed land -
1362
01:43:27,006 --> 01:43:29,959
- oprykke det, som bor
i hans hjerte -
1363
01:43:30,134 --> 01:43:34,463
- og som hans hjerne grubler over,
og som gør ham så forstyrret.
1364
01:43:34,638 --> 01:43:37,473
- Hvad mener De om det?
- Det vil være godt.
1365
01:43:37,641 --> 01:43:43,844
Dog tror jeg, den første kilde
til hans sorg var forsmået elskov.
1366
01:43:44,480 --> 01:43:49,106
Ophelia, du behøver ikke fortælle,
hvad prins Hamlet sagde.
1367
01:43:49,276 --> 01:43:51,684
Vi hørte det.
1368
01:43:52,780 --> 01:43:57,572
Herre, gør som De vil. Men efter
skuespillet, hvis De synes det -
1369
01:43:57,742 --> 01:44:01,028
- så lad hans mor formå ham
til at afsløre hans sorg.
1370
01:44:01,204 --> 01:44:06,198
Jeg vil overhøre deres samtale
Får hun ikke noget ud af ham -
1371
01:44:06,376 --> 01:44:10,752
- så send ham til England,
eller spær ham inde, hvor De vil.
1372
01:44:10,921 --> 01:44:13,329
Ja, det skal være så.
1373
01:44:13,507 --> 01:44:19,759
Vanvid hos rigets store
må man vogte på.
1374
01:44:24,809 --> 01:44:29,720
NORSK HÆR I FREMMARCH
Prins Fortinbras har kommandoen
1375
01:44:41,283 --> 01:44:44,070
Fremsig replikken,
som jeg foredrog den -
1376
01:44:44,244 --> 01:44:48,076
- let løbende fra tungen.
Hvis I galer op, som I ofte gør -
1377
01:44:48,248 --> 01:44:52,115
- kunne mine vers lige så godt
udråbes af byvægteren.
1378
01:44:52,293 --> 01:44:56,789
Og sav ikke i luften med hånden,
men gør alt med lempe.
1379
01:44:56,964 --> 01:45:01,009
For midt i lidenskabens
strøm eller hvirvelvind -
1380
01:45:01,176 --> 01:45:06,253
- må I vise et mådehold,
som giver den blødhed.
1381
01:45:06,431 --> 01:45:09,966
Det skærer mig i sjælen,
når jeg hører -
1382
01:45:10,143 --> 01:45:14,271
- en bredskuldret parykblok
rive en lidenskab i laser -
1383
01:45:14,439 --> 01:45:18,851
- for at sprænge trommehinderne
hos parterret, der som regel -
1384
01:45:19,026 --> 01:45:23,190
- ikke forstår andet end
pantomimer og rabalder.
1385
01:45:23,364 --> 01:45:26,815
Jeg kunne lade den karl piske
for hans bulder.
1386
01:45:26,992 --> 01:45:30,443
Han tyranniserer sin tyran-rolle.
Undgå det.
1387
01:45:30,620 --> 01:45:34,665
Vær heller ikke for tam,
men lad jeres smag styre jer.
1388
01:45:34,833 --> 01:45:38,248
Lad bevægelsen svare til ordet
og ordet til bevægelsen.
1389
01:45:38,419 --> 01:45:44,089
Og agt især på, at I ikke
går ud over naturens egne måI.
1390
01:45:44,258 --> 01:45:48,552
For enhver overdrivelse er
imod skuespillets væsen -
1391
01:45:48,721 --> 01:45:52,670
- som altid, fra først til sidst,
har været og stadig er -
1392
01:45:52,849 --> 01:45:55,933
- at holde et spejl
op for naturen.
1393
01:45:56,102 --> 01:45:59,436
At vise dyden dens træk,
skændslen dens billede -
1394
01:45:59,606 --> 01:46:04,730
- og den nulevende slægt
dens skikkelse og genspejling.
1395
01:46:04,902 --> 01:46:08,947
Når det bliver overdrevet
eller ringe fremstillet -
1396
01:46:09,114 --> 01:46:12,068
- så vil det nok bringe
den ukyndige til latter -
1397
01:46:12,242 --> 01:46:16,370
- men vil bringe den forstandige
til gråd, og hans dadel -
1398
01:46:16,538 --> 01:46:20,666
- må for jer veje tungere
end en fuld sal af de andre.
1399
01:46:20,834 --> 01:46:25,376
Der er skuespillere, jeg har set
og har hørt andre prise -
1400
01:46:25,546 --> 01:46:29,247
- og det i høje toner, som
... for at sige det mildt -
1401
01:46:29,425 --> 01:46:34,964
- hverken talte eller gik som
kristne, hedninge eller mennesker -
1402
01:46:35,139 --> 01:46:40,096
- og pustede sig op, som var de
gjort af en ufaglært skaber.
1403
01:46:40,268 --> 01:46:45,938
- Det var et afskyeligt syn.
- Det har vi nogenlunde afskaffet.
1404
01:46:46,107 --> 01:46:50,354
Afskaf det helt og aldeles.
Og lad dem, der spiller narre -
1405
01:46:50,528 --> 01:46:53,564
- sige deres replikker
og ikke mere.
1406
01:46:53,739 --> 01:46:59,611
For visse af dem ler selv for at få
dumme tilskuere til at le med -
1407
01:46:59,786 --> 01:47:04,911
- selv om der samtidig
er vigtige ting i skuespillet -
1408
01:47:05,083 --> 01:47:08,452
- der kræver opmærksomhed.
Det er slyngelagtigt -
1409
01:47:08,628 --> 01:47:13,124
- og viser ynkelig paradesyge
hos den nar, der gør det.
1410
01:47:13,299 --> 01:47:16,632
Gør jer nu klar.
1411
01:47:19,638 --> 01:47:22,176
Nå, vil kongen
høre dette skuespil?
1412
01:47:22,349 --> 01:47:26,845
- Ja, og dronningen med.
- Bed skuespillerne skynde sig.
1413
01:47:27,020 --> 01:47:30,852
- Vil I to skynde på dem?
- Det vil vi, prins.
1414
01:47:33,943 --> 01:47:37,810
- Horatio!
- Kære prins, til tjeneste.
1415
01:47:37,989 --> 01:47:42,484
Horatio, du er så brav en mand,
som jeg nogen tid har truffet.
1416
01:47:42,660 --> 01:47:47,867
Nej, tro ikke, jeg smigrer.
Hvad fordel kunne jeg have af dig -
1417
01:47:48,040 --> 01:47:52,748
- hvis eneste rigdom er dit humør,
som skal føde og klæde dig?
1418
01:47:52,919 --> 01:47:56,667
Hvorfor skulle de fattige
lade sig smigre?
1419
01:47:59,175 --> 01:48:02,626
Nej, lad søde tunger slikke
den tomme pragt -
1420
01:48:02,803 --> 01:48:08,924
- og bøje knæenes smidige led,
hvor sleskeri kan give gevinst.
1421
01:48:09,101 --> 01:48:13,347
Siden min sjæI blev myndig
og selv kunne væIge og vrage -
1422
01:48:13,522 --> 01:48:17,649
- har den udkåret sig dig, for du
har været ligemand i lidelse.
1423
01:48:17,817 --> 01:48:22,894
En, der har modtaget skæbnens
stød og gaver med samme glæde.
1424
01:48:23,072 --> 01:48:28,279
Og salige er de, hos hvem natur
og fornuft er så godt blandet -
1425
01:48:28,452 --> 01:48:33,327
- at lykken ikke kan spille
enhver melodi på dem.
1426
01:48:33,498 --> 01:48:38,575
Giv mig en mand,
der ikke er lidenskabens træI -
1427
01:48:38,753 --> 01:48:42,751
- og ham vil jeg bære
inderst i mit hjerte -
1428
01:48:42,924 --> 01:48:47,918
- i hjertet af mit hjerte.
1429
01:48:49,680 --> 01:48:52,965
Som jeg gør med dig.
1430
01:48:56,228 --> 01:49:01,055
Men mere end nok om det. Vi skal
opføre et skuespil for kongen.
1431
01:49:01,233 --> 01:49:05,609
En scene ligner nøje den måde,
hvorpå min far døde.
1432
01:49:05,778 --> 01:49:09,776
Når skuespillet er i gang,
så brug hele din sjæIs styrke -
1433
01:49:09,949 --> 01:49:12,072
- til at iattage min farbror.
1434
01:49:12,243 --> 01:49:17,035
Hvis hans skjulte skyld ikke
stikker hovedet ud i én scene -
1435
01:49:17,206 --> 01:49:23,041
- så var det en helvedsånd, vi så,
og min fantasi er sort som en ambolt.
1436
01:49:23,211 --> 01:49:27,374
lagttag ham nøje. Selv vil jeg
nagle mit blik på ham -
1437
01:49:27,549 --> 01:49:32,543
- og bagefter vil vi i fælles dom
afgøre, hvordan han opførte sig.
1438
01:49:32,720 --> 01:49:35,258
Godt, herre.
1439
01:49:35,431 --> 01:49:38,597
Hvis han stjæler noget
under skuespillet -
1440
01:49:38,767 --> 01:49:43,228
- og det ikke bliver opdaget,
vil jeg erstatte det.
1441
01:49:44,272 --> 01:49:46,229
De kommer.
1442
01:49:46,399 --> 01:49:50,100
Jeg må spille gal.
Find dig en plads.
1443
01:50:05,459 --> 01:50:10,085
- Hvordan lever vor nevø Hamlet?
- Strålende. På kamæleon-kost.
1444
01:50:10,255 --> 01:50:15,545
Jeg spiser luft og æder kun løfter.
Ikke noget at fede kapuner på.
1445
01:50:15,718 --> 01:50:19,253
Det er ikke et svar.
De ord er ikke mine.
1446
01:50:19,430 --> 01:50:22,763
Og nu heller ikke mine.
1447
01:50:23,434 --> 01:50:26,138
Gode herre.
1448
01:50:28,689 --> 01:50:32,271
De spillede på universitetet,
ikke sandt?
1449
01:50:32,442 --> 01:50:35,063
Jo, og jeg gjaldt
for en god skuespiller.
1450
01:50:35,236 --> 01:50:39,530
- Og hvad rolle spillede De?
- Jeg spillede Julius Cæsar.
1451
01:50:41,075 --> 01:50:44,859
Jeg blev dræbt på Capitol.
Brutus dræbte mig.
1452
01:50:45,037 --> 01:50:49,782
Det var brutalt at dræbe
så kapital en stud.
1453
01:50:56,756 --> 01:51:00,706
- Er skuespillerne klar?
- Ja, de venter på befaling.
1454
01:51:04,180 --> 01:51:06,753
Kom her, kære Hamlet.
Sid hos mig.
1455
01:51:06,933 --> 01:51:10,681
Nej, gode mor.
Denne magnet trækker stærkere.
1456
01:51:10,853 --> 01:51:12,680
Bemærkede De det?
1457
01:51:12,855 --> 01:51:15,524
- Må jeg ligge i dit skød?
- Nej, herre.
1458
01:51:15,691 --> 01:51:17,398
Med hovedet i dit skød.
1459
01:51:17,567 --> 01:51:23,154
Tror du, jeg er vulgær? Det er
en rar tanke at ligge mellem pigeben.
1460
01:51:23,323 --> 01:51:27,865
- Du er spøgefuld.
- Ja, kan man være andet?
1461
01:51:28,035 --> 01:51:32,744
Se, hvor munter min mor ser ud,
og min far døde for to timer siden!
1462
01:51:32,915 --> 01:51:35,999
Nej, to gange to måneder.
1463
01:51:36,377 --> 01:51:38,250
Så længe?
1464
01:51:38,420 --> 01:51:41,670
Så skulle pokker gå i sort.
Jeg vil bære zobel.
1465
01:51:41,882 --> 01:51:44,752
Død i to måneder
og ikke glemt endnu?
1466
01:51:44,926 --> 01:51:48,758
Så kan en stor mands minde
overleve ham et halvt år.
1467
01:51:48,930 --> 01:51:52,464
Men han må bygge kirker,
eller også bliver han glemt -
1468
01:51:52,642 --> 01:51:54,967
- ligesom majhesten,
hvis gravskrift lyder:
1469
01:51:55,144 --> 01:51:58,429
"Ak, ak! Majhesten
er ganske glemt. "
1470
01:52:20,709 --> 01:52:25,038
- Hvad betyder det?
- Narrestreger. Det betyder ulykke.
1471
01:52:26,840 --> 01:52:31,003
- Det er vel stykkets indhold.
- Det vil den fyr fortælle.
1472
01:52:31,177 --> 01:52:35,257
- Skuespillere røber alting.
- Hvad stumspillet betød?
1473
01:52:35,431 --> 01:52:38,681
Gør stumme miner,
så skal du bare høre.
1474
01:52:38,851 --> 01:52:42,220
Du er uartig.
Jeg vil se skuespillet.
1475
01:52:42,563 --> 01:52:44,555
For os og dette sørgespil -
1476
01:52:44,732 --> 01:52:49,358
- vi Deres gunst anråbe vil.
Vi beder, hør tåImodigt til.
1477
01:52:49,528 --> 01:52:51,520
Er det en prolog eller
et kagevers?
1478
01:52:51,696 --> 01:52:55,564
- Det er kort, herre.
- Som en kvindes kærlighed.
1479
01:52:57,869 --> 01:53:02,032
Fuldt tredive gange
Phoebus' ildvogn for -
1480
01:53:02,206 --> 01:53:06,667
- om salten hav
og om den runde jord -
1481
01:53:06,835 --> 01:53:10,287
- og tredive dusin måners
hvide glans -
1482
01:53:10,464 --> 01:53:14,296
- har lyst om jorden
i en natlig dans -
1483
01:53:14,468 --> 01:53:18,417
- fra dengang, kærlighed
og hymens bånd -
1484
01:53:18,596 --> 01:53:23,223
- forbandt os to ved
hjerte, sjæI og hånd.
1485
01:53:23,393 --> 01:53:29,228
Gid vi må tælle sols og månes flugt
end tredive gange, før vor ild er slukt.
1486
01:53:29,398 --> 01:53:35,103
Men du er så syg og træt og mat,
af forne tiders munterhed forladt.
1487
01:53:35,279 --> 01:53:40,070
Dog om jeg ængstes må, så lad dog
ej, min mand, dit mod nedslå.
1488
01:53:40,241 --> 01:53:45,995
For kvindefrygt og kærlighed er lige:
Intet eller mer, end ord kan sige.
1489
01:53:46,164 --> 01:53:49,449
Hvor stor min elskov er,
det kender du.
1490
01:53:49,625 --> 01:53:53,124
Som elskov er,
så stor er frygten nu.
1491
01:53:53,295 --> 01:53:56,331
Stor elskov frygter
ved den mindste fare.
1492
01:53:56,507 --> 01:54:00,171
Min frygt vil blot
min elskov åbenbare.
1493
01:54:00,343 --> 01:54:03,629
Ja, elskede, snart
skilles må vi to.
1494
01:54:03,805 --> 01:54:09,724
Min livskraft svinder
bort i dødens ro.
1495
01:54:09,894 --> 01:54:13,179
Og du skal blive her
på denne jord -
1496
01:54:13,356 --> 01:54:18,895
- tilbedt og elsket, og såmænd
jeg tror, du finder nok en mand...
1497
01:54:19,069 --> 01:54:24,027
Åh, ti dog, ti!
En sådan elskov var forræderi.
1498
01:54:24,199 --> 01:54:29,240
Et andet ægteskab er mod Guds ord.
Et ægteskab, der samtidig er mord.
1499
01:54:29,412 --> 01:54:31,321
Det er malurt.
1500
01:54:31,497 --> 01:54:37,120
Den, som atter sin tro bortgiver,
drives af begær, ej hjertets iver.
1501
01:54:37,294 --> 01:54:42,086
Jeg dræber jo min døde mage,
når en anden i favn jeg tage.
1502
01:54:42,257 --> 01:54:47,963
Jeg tror, oprigtigt mener du dit ord.
Men ofte bryder vi jo, hvad vi svor.
1503
01:54:48,138 --> 01:54:50,973
Vort forsæt er til
vor erindring bundet.
1504
01:54:51,141 --> 01:54:54,011
I fødslen stærkt,
men ikke sikkert grundet.
1505
01:54:54,185 --> 01:54:57,684
Som en umoden frugt,
der sidder fast -
1506
01:54:57,855 --> 01:55:01,354
- men når den modnes,
falder ned i hast.
1507
01:55:01,525 --> 01:55:07,646
Vi glemmer let, det er sådan, det går
med gæIden, hvori til os selv vi står.
1508
01:55:07,823 --> 01:55:11,238
Vort forsæt, som af
lidenskab oprandt -
1509
01:55:11,409 --> 01:55:14,363
- er blegnet helt,
når lidenskaben svandt.
1510
01:55:14,537 --> 01:55:18,238
Og slukkes sorgens
eller glædens flamme -
1511
01:55:18,416 --> 01:55:20,871
- så slukkes vore forsæt
med det samme.
1512
01:55:21,043 --> 01:55:24,412
Hvor glæden jubler,
og hvor sorgen sårer -
1513
01:55:24,588 --> 01:55:28,171
- blir hurtigt gråd til glæde,
smil til tårer.
1514
01:55:29,176 --> 01:55:34,051
Foranderlig er verden.
1515
01:55:34,222 --> 01:55:36,630
Undres ej -
1516
01:55:36,808 --> 01:55:40,259
- at kærligheden føIger
lykkens vej.
1517
01:55:40,436 --> 01:55:43,390
Ved vi, om kærlighed
er føIgesvend -
1518
01:55:43,564 --> 01:55:47,182
- hos lykken,
eller lykken føIger den?
1519
01:55:47,359 --> 01:55:50,775
Når stor mand falder,
flyr hans gamle venner.
1520
01:55:50,946 --> 01:55:54,362
Når lille mand blir stor,
logrer hans fjender.
1521
01:55:54,533 --> 01:55:58,482
Jo, lykken nok ved
kærligheden hænger.
1522
01:55:58,662 --> 01:56:01,532
For venner nok har de,
der ikke trænger.
1523
01:56:01,706 --> 01:56:05,750
Og folk i nød, som
en falsk ven opsøger -
1524
01:56:05,918 --> 01:56:09,963
- straks deres fjenders tal
med ham forøger.
1525
01:56:10,131 --> 01:56:14,377
Men for at ende,
hvor jeg var begyndt...
1526
01:56:14,551 --> 01:56:17,671
Vor drift og lod
er så forskellig mønt -
1527
01:56:17,846 --> 01:56:21,049
- at skæbnen altid
krydser ønskets vej.
1528
01:56:21,224 --> 01:56:25,637
Vi styrer tanken,
men dens udfald ej.
1529
01:56:25,812 --> 01:56:31,647
Tro blot,
du som en enke leve kan.
1530
01:56:32,318 --> 01:56:36,398
Begrav den tanke
med din første mand.
1531
01:56:36,572 --> 01:56:39,987
Mig nægte himlen lys
og jorden brød -
1532
01:56:40,158 --> 01:56:43,076
- og dag og nat
al lyst og hvile sød -
1533
01:56:43,245 --> 01:56:46,032
- vend til fortvivlelse
mit håb, min tro -
1534
01:56:46,206 --> 01:56:49,539
- og lad mig i
et fængsels mørke bo -
1535
01:56:49,709 --> 01:56:52,282
- hver modgang, der kan
blegne glædens kind -
1536
01:56:52,462 --> 01:56:55,166
- skal knuse, hvad jeg
ønsker i mit sind -
1537
01:56:55,339 --> 01:56:59,835
- og lad mig evigt
lide kval og nød -
1538
01:57:00,010 --> 01:57:04,173
- hvis atter jeg står brud,
når du er død!
1539
01:57:04,348 --> 01:57:06,720
Sæt hun bryder det!
1540
01:57:06,892 --> 01:57:10,474
Nu har du svoret.
Gå nu blot en stund.
1541
01:57:10,645 --> 01:57:13,183
Min sjæI er træt -
1542
01:57:13,356 --> 01:57:15,977
- og har det ønske kun -
1543
01:57:16,150 --> 01:57:19,934
- at hvile i min søvn.
1544
01:57:20,988 --> 01:57:22,779
Sov sødt, min ven.
1545
01:57:22,948 --> 01:57:28,404
Lad aldrig modgang skille
os igen.
1546
01:57:36,169 --> 01:57:41,127
- Hvad synes dronningen?
- At damen lover for meget.
1547
01:57:41,299 --> 01:57:45,213
- Hun holder nok ord.
- Det er vel ikke anstødeligt?
1548
01:57:45,386 --> 01:57:49,217
Nej, lutter løjer. Giftige løjer.
Intet anstødeligt.
1549
01:57:49,389 --> 01:57:50,634
Hvad hedder det?
1550
01:57:50,807 --> 01:57:55,635
"MusefæIden. " Det er symbolsk.
Om et mord, der er begået i Wien.
1551
01:57:55,812 --> 01:58:00,106
Gonzago hedder hertugen. Baptista,
hans hustru. Det er nederdrægtigt.
1552
01:58:00,275 --> 01:58:07,321
Men os med ren samvittighed, rører
det ikke. Lad den hudløse ømme sig.
1553
01:58:07,490 --> 01:58:11,653
- Det er Lucianus, hertugens nevø.
- Du er en ren Chorus.
1554
01:58:11,827 --> 01:58:16,619
- Jeg kunne tolke din dukke-elskov.
- Du er spids.
1555
01:58:16,790 --> 01:58:19,328
Det koster dig sukke
at sløve min spids.
1556
01:58:19,501 --> 01:58:22,952
- Bedre og værre.
- Som når I får en ægtemand.
1557
01:58:23,129 --> 01:58:28,004
Begynd, morder! Hold op med
de fordømte ansigter og begynd!
1558
01:58:28,175 --> 01:58:32,007
Kom! "Den hæse natravn
skriger højt om hævn. "
1559
01:58:32,179 --> 01:58:35,963
Sort tanke, dygtig hånd -
1560
01:58:36,141 --> 01:58:39,177
- stærk gift og stund jeg fik.
1561
01:58:39,352 --> 01:58:42,437
Øjeblikket med mig
og intet fremmed blik.
1562
01:58:42,605 --> 01:58:47,350
Du edderdrik, af midnatsurter lavet,
med helvedes magt -
1563
01:58:47,527 --> 01:58:50,812
- trefold begavet.
Lad din trolddom -
1564
01:58:50,988 --> 01:58:56,029
- og grumme dødssaft
straks dræbe livets sunde kraft.
1565
01:58:56,201 --> 01:58:59,736
Han forgiver ham i haven
for at få hans krone.
1566
01:58:59,913 --> 01:59:03,246
Historien findes
på udsøgt italiensk.
1567
01:59:03,416 --> 01:59:08,921
I vil se, at morderen vinder
Gonzagos hustrus kærlighed.
1568
01:59:14,302 --> 01:59:16,971
Kongen rejser sig.
1569
01:59:17,221 --> 01:59:20,305
- Forskrækket af falsk alarm?
- Er der noget galt?
1570
01:59:20,474 --> 01:59:22,846
Stands skuespillet!
1571
01:59:27,647 --> 01:59:30,767
Bring mig lys!
1572
01:59:32,277 --> 01:59:33,854
Bort!
1573
01:59:38,866 --> 01:59:41,155
Horatio!
1574
01:59:45,455 --> 01:59:50,960
"En såret hind lå hist i skov,
mens frisk dens mage sprang. "
1575
01:59:51,127 --> 01:59:55,789
"En måtte våge, mens andre sov.
Sådan er verdens gang. "
1576
01:59:55,965 --> 01:59:58,966
Kunne ikke dette og en fjerbusk -
1577
01:59:59,135 --> 02:00:03,464
- skaffe mig plads
i en skuespillertrup?
1578
02:00:03,639 --> 02:00:07,423
- En halv plads.
- En hel! "Du ved, Damon kær. "
1579
02:00:07,601 --> 02:00:11,349
"Før sad Jupiter selv
på tronen her. "
1580
02:00:11,521 --> 02:00:15,566
- "Nu sidder der en"... påfugl.
- Du kunne have rimet.
1581
02:00:15,734 --> 02:00:20,976
Horatio, jeg holder tusind pund
på genfærdets ord.
1582
02:00:21,155 --> 02:00:25,616
Du så det?
Og ved talen om forgiftning?
1583
02:00:25,785 --> 02:00:30,031
Jeg lagde meget godt
mærke til ham.
1584
02:00:31,331 --> 02:00:34,001
Kom med musik!
Kom med fløjter!
1585
02:00:34,167 --> 02:00:40,419
Fandt kongen ikke i spillet behag,
så faldt det nok ikke i hans smag.
1586
02:00:40,757 --> 02:00:42,666
- Et ord, prins...
- En hel historie.
1587
02:00:42,842 --> 02:00:46,626
Kongen...
er i en ubeskrivelig tilstand.
1588
02:00:46,804 --> 02:00:49,010
- Af druk?
- Mere af galde.
1589
02:00:49,181 --> 02:00:55,266
Tal med hans læge, for jeg vil
blot give ham endnu mere galde.
1590
02:00:55,437 --> 02:01:02,234
- Bring dog din vilde tale i orden.
- Jeg er tam. Sig frem.
1591
02:01:02,402 --> 02:01:06,530
Dronningen, din mor, har
dybt bekymret sendt mig til dig.
1592
02:01:06,698 --> 02:01:10,031
- Du er velkommen.
- Den høflighed er upassende.
1593
02:01:10,201 --> 02:01:14,032
Hvis du vil svare ordentligt,
vil jeg udføre hvervet.
1594
02:01:14,204 --> 02:01:17,205
Ellers vil jeg bede
om forladelse og gå.
1595
02:01:17,374 --> 02:01:19,995
- Men jeg kan ikke.
- Hvad?
1596
02:01:20,168 --> 02:01:22,125
Svare ordentligt.
1597
02:01:22,295 --> 02:01:26,293
Min forstand er i uorden.
Men hvad svar jeg kan give -
1598
02:01:26,466 --> 02:01:30,926
- står til din, eller som du siger,
min mors tjeneste.
1599
02:01:31,095 --> 02:01:34,012
Så ikke flere omsvøb,
men til sagen.
1600
02:01:34,181 --> 02:01:37,550
- Min mor, siger du?
- Hun lader sige...
1601
02:01:37,726 --> 02:01:41,309
Din opførsel har højligt
forundret hende.
1602
02:01:41,480 --> 02:01:47,518
Forunderlige søn, der evner dette!
Men føIger der intet i hælene?
1603
02:01:47,694 --> 02:01:50,019
Hun vil gerne tale med dig.
1604
02:01:50,196 --> 02:01:53,316
Vi skal adlyde, om hun så
var vor mor ti gange.
1605
02:01:53,491 --> 02:01:57,654
- Har I flere ord at meddele os?
- Du holdt engang af mig.
1606
02:01:57,828 --> 02:02:01,244
Og gør det stadig.
Ved denne tyveklo.
1607
02:02:01,415 --> 02:02:05,329
Gode prins... hvad er
grunden til din sindssygdom?
1608
02:02:05,502 --> 02:02:09,334
Det er forkert at skjule
din sorg for en ven.
1609
02:02:09,506 --> 02:02:11,961
Jeg savner forfremmelse.
1610
02:02:12,133 --> 02:02:15,917
Du har jo kongens løfte om,
at du er tronarving.
1611
02:02:16,095 --> 02:02:21,255
Jo, men "mens græsset gror... "
Skimlet ordsprog. Fløjterne!
1612
02:02:21,434 --> 02:02:23,971
Et ord i fortrolighed.
1613
02:02:24,144 --> 02:02:28,806
Hvorfor jager du med mig,
som ville du drive mig i en fæIde?
1614
02:02:28,982 --> 02:02:33,062
Min voldsomme iver skyldes
kun et voldsomt venskab.
1615
02:02:33,236 --> 02:02:36,439
Det forstår jeg ikke.
Vil du spille fløjte?
1616
02:02:36,614 --> 02:02:40,612
- Det kan jeg ikke. Tro mig.
- Jeg bønfalder dig.
1617
02:02:40,785 --> 02:02:44,319
- Jeg kender ikke grebet.
- Det er så let som at lyve.
1618
02:02:44,497 --> 02:02:49,953
Styr disse klapper, giv luft,
og den svarer med veltalende musik.
1619
02:02:50,127 --> 02:02:53,543
Men jeg kan ikke styre det
til nogen velklang.
1620
02:02:53,714 --> 02:02:57,296
Kan du se, hvilken sølle ting
du vil gøre mig til?
1621
02:02:57,467 --> 02:03:00,633
Du vil spille på mig.
Du tror, du kender grebet.
1622
02:03:00,803 --> 02:03:03,721
Du vil rive hjertet
ud af min hemmelighed.
1623
02:03:03,890 --> 02:03:07,258
Du vil prøve mine toner,
fra den dybeste til den højeste.
1624
02:03:07,435 --> 02:03:13,769
Instrumentet er fuldt af god musik,
men du kan ikke få det til at tale.
1625
02:03:13,941 --> 02:03:18,187
Tror du da, jeg er lettere
at spille på end en fløjte?
1626
02:03:18,361 --> 02:03:22,311
Kald mig, hvad instrument du vil.
Du kan gøre mig forstemt.
1627
02:03:22,490 --> 02:03:27,567
- Men du kan ikke spille på mig.
- Dronningen vil tale med Dem.
1628
02:03:27,745 --> 02:03:32,822
- Se den sky, der ligner en kamel.
- Ja, den ligner virkelig en kamel.
1629
02:03:33,000 --> 02:03:34,992
- Mere en væsel.
- Ryg som en væsel.
1630
02:03:35,169 --> 02:03:36,793
Eller en hval.
1631
02:03:36,962 --> 02:03:41,006
Så vil jeg gå op
til min mor med det samme.
1632
02:03:41,508 --> 02:03:45,719
De prøver at drive gæk med mig.
Jeg kommer med det samme.
1633
02:03:45,887 --> 02:03:48,592
- Det melder jeg.
- "Med det samme" er let sagt.
1634
02:03:48,765 --> 02:03:51,849
Lad mig være alene.
1635
02:04:01,151 --> 02:04:06,393
Han huer mig ikke, og det er farligt
at lade dette vanvid rase.
1636
02:04:06,573 --> 02:04:10,238
Så gør jer rede.
Jeg udsteder straks en fuldmagt.
1637
02:04:10,410 --> 02:04:13,576
Og så skal han føIge
til England med jer.
1638
02:04:13,746 --> 02:04:19,250
Vor stilling kan ikke tåle de farer,
der vokser ud af hans galskab.
1639
02:04:19,418 --> 02:04:23,332
Vi gør os rede.
Det er en from bekymring -
1640
02:04:23,505 --> 02:04:27,966
- at værne om de mange, der har
liv og næring hos Deres Majestæt.
1641
02:04:28,134 --> 02:04:32,132
Et almindeligt menneskes liv
er bundet med sjælen -
1642
02:04:32,305 --> 02:04:35,970
- til at værge sig mod skade.
Og langt mere -
1643
02:04:36,142 --> 02:04:40,056
- den sjæI, på hvis vel
så manges liv afhænger.
1644
02:04:40,229 --> 02:04:46,978
En fyrste falder ikke alene, men
trækker som en malstrøm meget med.
1645
02:04:47,152 --> 02:04:50,188
Han er et væIdigt hjul
på toppen af et bjerg -
1646
02:04:50,363 --> 02:04:53,613
- til hvis eger
tusind småting er fastgjort.
1647
02:04:53,783 --> 02:04:57,366
Og når det ruller ned,
vil hvert lille påhæng -
1648
02:04:57,537 --> 02:05:00,075
- føIge med og blive knust.
1649
02:05:00,248 --> 02:05:03,948
Aldrig sukker en konge alene,
men alle jamrer...
1650
02:05:04,126 --> 02:05:07,127
Udrust jer hurtigt
til denne rejse.
1651
02:05:07,296 --> 02:05:12,634
Vi vil lænke den fare,
der går rundt på frie fødder.
1652
02:05:14,928 --> 02:05:18,178
Han går op til sin mor.
Jeg skjuler mig og lytter.
1653
02:05:18,348 --> 02:05:21,302
Hun vil nok læse ham lektien.
1654
02:05:21,476 --> 02:05:25,343
Og, som De klogt sagde,
bør andre end moderen -
1655
02:05:25,521 --> 02:05:29,056
- der af naturen er partisk,
lytte til deres samtale.
1656
02:05:29,233 --> 02:05:34,819
Farvel, høje konge.
Jeg skal berette, hvad jeg har hørt.
1657
02:05:34,988 --> 02:05:38,072
Nu er den tid,
da heksene færdes frit -
1658
02:05:38,241 --> 02:05:42,570
- da graven gaber, og helvede selv
ånder pest ud over jorden.
1659
02:05:42,745 --> 02:05:45,497
Nu kunne jeg drikke
varmt blod -
1660
02:05:45,665 --> 02:05:49,958
- og øve gerninger så grumme,
at dagen bævede ved at se dem.
1661
02:05:50,127 --> 02:05:54,836
Men stille!
Op til min mor nu.
1662
02:05:55,007 --> 02:05:57,295
Mit hjerte,
fornægt ikke din natur.
1663
02:05:57,467 --> 02:06:00,919
Lad ikke Neros sjæI trænge
ind i dette faste hjerte.
1664
02:06:01,096 --> 02:06:04,050
Lad mig være grusom,
men ikke unaturlig.
1665
02:06:04,224 --> 02:06:08,173
Jeg vil kun tale dolke
og ikke bruge dem.
1666
02:06:08,353 --> 02:06:10,262
Min tunge og sjæI -
1667
02:06:10,605 --> 02:06:13,060
- må være hyklere.
1668
02:06:13,232 --> 02:06:16,482
Hårde ord kan jeg sagtens
udslynge mod hende -
1669
02:06:16,652 --> 02:06:22,191
- men at besegle dem, min sjæI,
gør det aldrig nogen sinde.
1670
02:06:22,366 --> 02:06:27,074
Min synd er slem.
Den stinker op til himlen.
1671
02:06:27,245 --> 02:06:33,912
Den allertidligste forbandelse
er over den. Et brodermord!
1672
02:06:34,085 --> 02:06:39,126
At bede kan jeg ikke, om end
ønsket var så stærkt som viljen.
1673
02:06:39,298 --> 02:06:43,082
Styrken af min brøde
knuser mit stærke forsæt.
1674
02:06:43,260 --> 02:06:48,135
Og som en mand med to gøremåI
ved jeg ikke, hvor jeg skal begynde -
1675
02:06:48,306 --> 02:06:52,600
- og glemmer dem begge.
Selv om min morderhånd -
1676
02:06:52,769 --> 02:06:56,268
- skulle være tyk
af broderblod -
1677
02:06:56,439 --> 02:07:01,100
- har himlen ikke regn nok
til at vaske den hvid som sne.
1678
02:07:01,277 --> 02:07:06,615
Hvad gavner nåden også, hvis den
ikke står frem for brødens ansigt?
1679
02:07:06,782 --> 02:07:10,233
Og er en bøn andet
end et dobbelt ønske -
1680
02:07:10,410 --> 02:07:15,368
- om at hindre ens fald
og skaffe nåde, når man er faldet?
1681
02:07:15,540 --> 02:07:20,616
Jeg vil se opad.
Min synd er jo fortid.
1682
02:07:20,795 --> 02:07:26,085
Men hvordan skal jeg bede
for at finde nåde?
1683
02:07:26,258 --> 02:07:30,967
"Forlad mit onde mord"?
Det går ikke -
1684
02:07:31,138 --> 02:07:35,467
- eftersom jeg ejer det bytte,
for hvis skyld jeg begik mordet:
1685
02:07:35,642 --> 02:07:39,058
Min krone, min herskelyst -
1686
02:07:39,229 --> 02:07:42,680
- og min dronning.
1687
02:07:42,857 --> 02:07:46,854
Kan man få forladelse,
når synden bliver ved?
1688
02:07:47,027 --> 02:07:49,601
I denne vor rådne verden -
1689
02:07:49,780 --> 02:07:53,729
- kan syndens forgyldte hånd
skubbe retten til side -
1690
02:07:53,909 --> 02:07:58,286
- og tit ser man ondskabens
gevinst bortkøbe loven.
1691
02:07:58,455 --> 02:08:00,827
Men ikke i himlen.
1692
02:08:00,999 --> 02:08:06,075
Der gæIder ingen udflugter,
der står gerningen utilsløret -
1693
02:08:06,254 --> 02:08:12,754
- vi må selv stå ansigt til ansigt
med vore synder og vidne om dem.
1694
02:08:12,926 --> 02:08:17,422
Hvad da? Hvad gør man så?
1695
02:08:17,597 --> 02:08:21,844
Prøver, hvad angeren formår.
Hvad formår den ikke?
1696
02:08:22,018 --> 02:08:29,314
Og dog, hvad formår den,
når man ikke evner at angre?
1697
02:08:30,109 --> 02:08:34,735
Åh, bitre nød!
Åh, hjerte mørkt som døden!
1698
02:08:34,905 --> 02:08:40,492
Åh, bundne sjæI, der i sin kamp
for at blive fri, bindes stammere.
1699
02:08:40,827 --> 02:08:44,030
HjæIp... engle!
1700
02:08:44,289 --> 02:08:47,206
Så prøv dog!
1701
02:08:47,375 --> 02:08:51,622
Bøj jer, I stive knæ.
1702
02:08:51,796 --> 02:08:57,335
Og du jernhårde hjerte, bliv
så blødt som den nyfødtes sener.
1703
02:08:58,510 --> 02:09:01,713
Måske kan alting blive godt.
1704
02:09:03,849 --> 02:09:06,885
Nu kunne jeg gøre det
med lethed -
1705
02:09:08,812 --> 02:09:12,512
- nu, mens han beder.
1706
02:09:12,690 --> 02:09:15,359
Ja, nu gør jeg det.
1707
02:09:15,860 --> 02:09:19,904
Og så kommer han i himlen -
1708
02:09:20,072 --> 02:09:24,152
- og så... har jeg så fået hævn?
1709
02:09:27,245 --> 02:09:32,037
Jeg må tænke efter.
En usling har dræbt min far.
1710
02:09:32,208 --> 02:09:37,878
Og jeg, hans søn, sender derfor nu
denne usling til himlen?
1711
02:09:38,047 --> 02:09:42,376
Det var jo løn og ikke hævn.
1712
02:09:42,551 --> 02:09:47,260
Han dræbte min far midt i
hans synders fulde blomstring -
1713
02:09:47,431 --> 02:09:51,475
- og hvordan hans regnskab står,
ved kun himlen.
1714
02:09:51,643 --> 02:09:56,020
Men efter menneskelig målestok
må hans bod vel blive tung.
1715
02:09:56,189 --> 02:09:58,894
Har jeg da fået hævn,
hvis jeg dræber ham -
1716
02:09:59,067 --> 02:10:03,562
- mens han renser sin sjæI
og er beredt på sin bortgang?
1717
02:10:03,738 --> 02:10:06,442
Nej!
1718
02:10:08,492 --> 02:10:14,447
I skeden, sværd! Mere grumt
at ramme ham, når han er fuld -
1719
02:10:14,623 --> 02:10:20,577
- når han sover, når han raser,
eller i hans blodskamsseng -
1720
02:10:20,753 --> 02:10:23,588
- ved spil, banden eller
en anden gerning -
1721
02:10:23,756 --> 02:10:26,959
- der ikke giver håb
om salighed.
1722
02:10:27,134 --> 02:10:31,214
Træf ham da, så han
vender hælen mod himlen -
1723
02:10:31,388 --> 02:10:37,675
- og hans sjæI bliver fordømt
og sort og iler til helvede.
1724
02:10:37,853 --> 02:10:40,806
Min mor venter mig.
1725
02:10:40,981 --> 02:10:45,856
Kun denne grund forlænger
dit syge liv en stund.
1726
02:10:46,027 --> 02:10:51,816
Mine ord flyver op.
Mine tanker stille står.
1727
02:10:51,991 --> 02:10:55,691
Ord uden tanker
aldrig himlen når.
1728
02:11:02,375 --> 02:11:05,329
Han kommer straks.
Tag ham i skole.
1729
02:11:05,503 --> 02:11:11,043
Sig, hans galskab er utålelig.
Sig, De har skærmet ham mod ilden.
1730
02:11:11,217 --> 02:11:13,589
Og spar ham ikke.
1731
02:11:13,761 --> 02:11:16,548
- Det lover jeg. Bare rolig.
- Mor, mor!
1732
02:11:16,764 --> 02:11:19,468
Gem Dem. Jeg hører ham.
1733
02:11:20,225 --> 02:11:23,012
Nå, mor,
hvad ønsker du af mig?
1734
02:11:23,186 --> 02:11:27,398
- Du har fornærmet groft din far.
- Du har fornærmet groft min far.
1735
02:11:27,565 --> 02:11:31,100
- Du svarer med letsindig tunge.
- Du spørger med syndig tunge.
1736
02:11:31,277 --> 02:11:33,946
Glemmer du, hvem jeg er?
1737
02:11:34,113 --> 02:11:37,316
Guds kors, nej! Du er dronning,
din svogers hustru -
1738
02:11:37,491 --> 02:11:40,113
- og, gid det ej var så,
min mor.
1739
02:11:40,286 --> 02:11:45,576
- Så må andre tale med dig.
- Du rører dig ikke af stedet!
1740
02:11:45,749 --> 02:11:49,960
Ikke før jeg har løftet et spejl,
hvori du kan se dit hjerte.
1741
02:11:50,128 --> 02:11:53,579
Hvad vil du gøre?
Vil du myrde mig? HjæIp!
1742
02:11:53,756 --> 02:11:57,006
- HjæIp! HjæIp!
- Hvad nu? En rotte?
1743
02:11:57,176 --> 02:11:59,382
Død for en dukat!
1744
02:11:59,553 --> 02:12:01,546
Den dør.
1745
02:12:02,181 --> 02:12:04,090
Jeg er dræbt!
1746
02:12:09,062 --> 02:12:12,312
Åh nej!
Hvad har du gjort?
1747
02:12:12,482 --> 02:12:17,108
- Det ved jeg ikke. Er det kongen?
- Hvilken grusom, blodig dåd!
1748
02:12:17,278 --> 02:12:20,729
Næsten som mord på en konge
og bryllup med hans bror.
1749
02:12:20,907 --> 02:12:23,943
- Mord på en konge?
- Ja, det var mit ord.
1750
02:12:30,040 --> 02:12:33,491
Du stakkels
blindt nyfigne tåbe...
1751
02:12:33,668 --> 02:12:36,788
Farvel.
1752
02:12:37,255 --> 02:12:41,169
Jeg tog dig for din herre.
Tag din skæbne.
1753
02:12:41,342 --> 02:12:46,798
Du ser nok, at for stor iver
er en farlig ting.
1754
02:12:46,973 --> 02:12:51,136
Vrid ikke hænderne sådan.
1755
02:12:51,602 --> 02:12:54,223
Sid ned, og lad mig
vride dit hårde hjerte!
1756
02:12:54,396 --> 02:12:57,313
Hvis det altså er
til at trænge ind til.
1757
02:12:57,482 --> 02:13:01,266
Hvis vanens magt ikke
har hærdet det mod al følelse.
1758
02:13:01,444 --> 02:13:05,193
Hvad har jeg gjort, at du taler
så trodsigt til mig?
1759
02:13:05,365 --> 02:13:08,698
En gerning, der pletter
ærbarhedens rødme -
1760
02:13:08,868 --> 02:13:12,071
- gør dyd til hykleri
og visner rosen -
1761
02:13:12,246 --> 02:13:15,911
- i kærlighedens rene pande
og sætter en byld i stedet -
1762
02:13:16,083 --> 02:13:18,870
- og gør brudeløftet falsk
som en spillers ed.
1763
02:13:19,044 --> 02:13:23,041
En gerning, der flår sjælen
ud af brystet på hver en pagt -
1764
02:13:23,214 --> 02:13:27,757
- og gør gudsfrygtighed til
ordskvalder! Himlens åsyn rødmer.
1765
02:13:27,927 --> 02:13:31,925
Ja, den faste jordklode
ser vemodigt til -
1766
02:13:32,098 --> 02:13:35,881
- og er syg ved tanken
om den gerning.
1767
02:13:36,060 --> 02:13:41,516
Hvilken gerning råber så højt og
larmende i min liste af synder?
1768
02:13:42,941 --> 02:13:48,777
Se på dette billede og på dette!
Her gengives to brødres træk.
1769
02:13:48,947 --> 02:13:51,947
Se skønheden, der hvilede -
1770
02:13:52,116 --> 02:13:54,690
- i dette ansigt.
Hyperions lokker -
1771
02:13:54,869 --> 02:14:00,029
- et blik som Mars',
truende og befalende -
1772
02:14:00,207 --> 02:14:04,952
- en holdning som Merkurs,
nys nedsteget på et højt bjerg.
1773
02:14:05,128 --> 02:14:10,288
Ja, i disse træk
satte hver guddom sit mærke -
1774
02:14:10,467 --> 02:14:14,796
- for at vise denne verden,
at han var en mand.
1775
02:14:15,972 --> 02:14:19,969
Sådan var din ægtemand.
Se nu ham her!
1776
02:14:20,142 --> 02:14:23,511
Sådan er din ægtemand!
Som et brandaks -
1777
02:14:23,687 --> 02:14:28,016
- forgiftede han sin sunde bror.
Har du øjne?
1778
02:14:28,191 --> 02:14:32,141
Har du forladt dette bjergs
smukke græsgang -
1779
02:14:32,320 --> 02:14:35,771
- for at søle dig til i den sump?
Har du øjne?
1780
02:14:35,949 --> 02:14:41,025
Kald det ikke elskov. I din alder
er blodet tamt og lyder fornuften.
1781
02:14:41,204 --> 02:14:44,821
Og hvilken fornuft går
fra denne mand til denne?
1782
02:14:44,999 --> 02:14:50,871
Du har sanser, men de er lammede,
for vanvid kan ikke gå så vild.
1783
02:14:51,046 --> 02:14:57,166
Ingen rus kan bedøve sanserne
uden at levne lidt dømmekraft.
1784
02:14:57,344 --> 02:15:01,756
Hvilken djævel har trukket dig
om i en blindebuk?
1785
02:15:01,931 --> 02:15:08,514
Øjne uden følelse, følelse uden syn,
syn uden lugt, lugt uden nogen sans.
1786
02:15:08,687 --> 02:15:13,645
Et svagt levn af blot én sans
kunne ikke rave sådan i blinde.
1787
02:15:13,817 --> 02:15:16,901
Åh, skam!
1788
02:15:17,070 --> 02:15:21,648
Hvor er din rødme?
Vilde helvede!
1789
02:15:21,825 --> 02:15:25,074
Hvis du kan rase sådan
i en kones ben -
1790
02:15:25,244 --> 02:15:30,036
- så lad i den hede ungdom dyden
være voks og smelte ved egen ild.
1791
02:15:30,207 --> 02:15:33,623
Tal ikke om skam,
når de hede drifter brænder -
1792
02:15:33,794 --> 02:15:39,334
- mens is kan lue lige så hedt,
og fornuften er kobler for viljen.
1793
02:15:39,508 --> 02:15:43,126
Sig ikke mere! Du har vendt
mit blik ind i mit hjerte.
1794
02:15:43,303 --> 02:15:47,252
Der ser jeg sorte pletter,
der ikke vil skifte farve.
1795
02:15:47,432 --> 02:15:51,097
Men at ligge i
bolerlejets ramme sved!
1796
02:15:51,269 --> 02:15:55,183
I lastens råddenskab
at parres i en ækel svinesti!
1797
02:15:55,356 --> 02:16:01,690
Sig ikke mere! Hvert ord er som
et dolkestik i mit øre. Sig ikke mere!
1798
02:16:01,862 --> 02:16:07,318
En morder, en usling! Tusind gange
mindre værd end din første mand.
1799
02:16:07,492 --> 02:16:11,240
En narrekonge. En tyv,
der huggede rige og væIde -
1800
02:16:11,412 --> 02:16:15,540
- som stjal kongekronen fra hylden
og stak den i sin lomme!
1801
02:16:15,875 --> 02:16:19,493
- Nej.
- En konge af pjalter og klude!
1802
02:16:28,345 --> 02:16:33,339
Bevar mig! Svæv over mig med
værnende vinger, himlens engle!
1803
02:16:33,516 --> 02:16:36,552
Hvad vil du,
ærværdige skikkelse?
1804
02:16:36,727 --> 02:16:38,103
Han er gal!
1805
02:16:38,271 --> 02:16:41,141
Kom du for at gå i rette
med din sløve søn -
1806
02:16:41,315 --> 02:16:45,727
- som ikke kan gribe tiden
og savner lidenskab -
1807
02:16:45,903 --> 02:16:53,280
- til at øve den store gerning,
du så strengt påbød? Tal!
1808
02:16:53,451 --> 02:16:56,737
Glem det ikke.
1809
02:16:56,913 --> 02:17:01,041
Jeg kommer kun til dig
for at skærpe -
1810
02:17:01,208 --> 02:17:05,537
- dit næsten sløve forsæt.
1811
02:17:05,796 --> 02:17:07,705
Men se!
1812
02:17:07,881 --> 02:17:11,215
Din mor er grebet af rædsel.
1813
02:17:11,385 --> 02:17:14,504
Du må stå hende bi -
1814
02:17:14,679 --> 02:17:17,550
- i hendes sjælekamp.
1815
02:17:17,724 --> 02:17:22,136
Indbildningskraften virker
i de svageste legemer -
1816
02:17:22,311 --> 02:17:25,063
- allerstærkest.
1817
02:17:25,231 --> 02:17:28,185
Tal til hende, Hamlet.
1818
02:17:28,359 --> 02:17:31,194
Hvordan går det med dig?
1819
02:17:31,403 --> 02:17:36,314
Hvordan går det med dig? Hvorfor
ser du ud i det tomme rum -
1820
02:17:36,491 --> 02:17:41,236
- og fører samtale
med den legemsløse luft?
1821
02:17:41,788 --> 02:17:44,326
Ud af dine øjne
stirrer sjælen vildt -
1822
02:17:44,499 --> 02:17:47,665
- som når soldater
vækkes af krigslarm.
1823
02:17:47,835 --> 02:17:50,955
Dit hår løfter sig fra hovedet
og rejser sig vildt.
1824
02:17:51,130 --> 02:17:53,122
Kære søn...
1825
02:17:53,298 --> 02:17:59,253
Stænk kølig tåImodighed
på din hede vanvidsfeber.
1826
02:17:59,429 --> 02:18:02,880
Hvad ser du på?
1827
02:18:03,641 --> 02:18:05,930
På ham.
1828
02:18:06,644 --> 02:18:09,680
På ham!
1829
02:18:09,856 --> 02:18:12,690
Ser du ikke,
hvor bleg han stirrer?
1830
02:18:12,858 --> 02:18:19,477
Hans udseende og hans sag
kunne råbe, så stene måtte røres.
1831
02:18:20,032 --> 02:18:21,941
Se ikke på mig!
1832
02:18:22,117 --> 02:18:26,909
Dit ynkelige blik kan forstyrre
min strenge hensigt.
1833
02:18:27,080 --> 02:18:32,418
Mine hensigter kunne miste kulør
og ende i tårer i stedet for blod.
1834
02:18:32,585 --> 02:18:34,044
Hvem taler du med?
1835
02:18:34,211 --> 02:18:37,497
- Ser du intet?
- Intet. Og jeg ser, hvad her er.
1836
02:18:37,673 --> 02:18:39,831
- Og hører intet?
- Intet uden os to.
1837
02:18:40,009 --> 02:18:42,250
Så se der!
Han svæver bort!
1838
02:18:42,427 --> 02:18:47,219
Min far, som han gik og stod i live.
Se, nu går han ud gennem døren!
1839
02:18:47,557 --> 02:18:50,511
Det er et foster
af din egen indbildning.
1840
02:18:50,685 --> 02:18:54,433
At skabe væsner uden kød og blod
er netop galskab.
1841
02:18:54,605 --> 02:18:57,642
Galskab?!
1842
02:19:01,987 --> 02:19:05,522
Min puls slår,
ganske som din -
1843
02:19:05,699 --> 02:19:09,282
- med samme rolige takt
og samme sunde klang.
1844
02:19:09,453 --> 02:19:11,943
Det er ikke vanvid,
hvad jeg har sagt.
1845
02:19:12,122 --> 02:19:15,372
Sæt mig bare på prøve.
Jeg gentager det ordret -
1846
02:19:15,541 --> 02:19:20,037
- og det evner galskab ikke.
Mor, i himlens navn!
1847
02:19:20,212 --> 02:19:23,996
Det er hyklerisk trøst
for din sjæI at tro -
1848
02:19:24,175 --> 02:19:28,219
- at det ikke er din synd,
der taler, men min galskab.
1849
02:19:28,387 --> 02:19:31,590
Det kan højst trække
en tynd hinde over såret -
1850
02:19:31,765 --> 02:19:36,640
- mens betændelsen langsomt
og uset æder alt det indre.
1851
02:19:36,811 --> 02:19:42,517
Gør skriftemåI for Gud. Gør bod for
fortids synder. Og sky dem herefter.
1852
02:19:42,692 --> 02:19:47,104
Og hæId ikke gødning på ukrudtet,
så det trives bedre.
1853
02:19:47,279 --> 02:19:51,822
Tilgiv mig, at jeg er så dydig.
For i vore fede og slappe tider -
1854
02:19:51,992 --> 02:19:55,491
- må dyden selv bede lasten
om undskyldning.
1855
02:19:55,662 --> 02:19:58,698
Ja, krybe og bejle
til dens gunst.
1856
02:19:58,873 --> 02:20:05,042
Åh, Hamlet...
Du har sprængt mit hjerte i to.
1857
02:20:05,213 --> 02:20:10,207
Så kast den onde halvdel bort
og lev des renere med den anden.
1858
02:20:10,384 --> 02:20:11,962
Godnat.
1859
02:20:12,136 --> 02:20:17,509
Men gå ikke til min onkels seng.
Spil dydig, ifald du ikke er det.
1860
02:20:17,682 --> 02:20:21,383
Vanen, den djævel,
der æder alle følelser -
1861
02:20:21,561 --> 02:20:25,605
- er også en engel, fordi den
låner alle gode gerninger -
1862
02:20:25,773 --> 02:20:29,640
- en klædedragt,
som det er let at iføre sig.
1863
02:20:29,819 --> 02:20:34,730
Vær afholdende i nat. Det gør
afholdenheden lettere næste gang.
1864
02:20:34,907 --> 02:20:39,284
For vanen kan omskabe naturen
og gøre djævelen til skamme -
1865
02:20:39,453 --> 02:20:45,158
- eller drive ham ud med fynd.
Endnu en gang godnat.
1866
02:20:45,333 --> 02:20:49,165
Og når du føler trang til
at velsignes -
1867
02:20:49,337 --> 02:20:54,045
- vil jeg bede dig velsigne mig.
1868
02:20:54,216 --> 02:20:57,834
For den herre gør det mig ondt,
men det var -
1869
02:20:58,012 --> 02:21:01,879
- himlens vilje at straffe
mig med ham og ham med mig -
1870
02:21:02,057 --> 02:21:06,635
- så jeg blev dens svøbe
og hævnende engel.
1871
02:21:06,811 --> 02:21:09,100
Jeg vil fjerne ham -
1872
02:21:09,272 --> 02:21:13,768
- og jeg vil stå til regnskab
for hans død.
1873
02:21:14,110 --> 02:21:17,360
Endnu en gang godnat.
1874
02:21:17,530 --> 02:21:21,942
Når jeg er så hård,
skyldes det kun kærlighed.
1875
02:21:22,117 --> 02:21:27,491
Nu er ondt begyndt.
Og værre forestår.
1876
02:21:28,874 --> 02:21:33,334
- Et ord mere, min frue.
- Hvad skal jeg gøre?
1877
02:21:33,503 --> 02:21:37,417
Fremfor alt ikke det,
som jeg bød dig gøre.
1878
02:21:37,590 --> 02:21:40,840
Lad den blegfede konge
lokke dig til sengs igen -
1879
02:21:41,010 --> 02:21:44,461
- knibe dig kælent i kinden
og kalde dig sin mus.
1880
02:21:44,638 --> 02:21:47,211
Lad ham med
et par ulækre kys -
1881
02:21:47,391 --> 02:21:51,554
- og med kæIne fingre
få dig til at udrede hele sagen.
1882
02:21:51,728 --> 02:21:56,970
At jeg ikke er gal for alvor,
men bare spiller gal.
1883
02:21:57,150 --> 02:21:59,901
Lad ham kun vide det.
1884
02:22:00,069 --> 02:22:04,398
For hvilken dronning,
der er smuk og kysk og klog -
1885
02:22:04,573 --> 02:22:07,740
- kan... over for
en tudse og en flagermus -
1886
02:22:07,910 --> 02:22:11,113
- skjule den slags?
Hvem kan mon det?
1887
02:22:11,288 --> 02:22:13,909
Nej, mod al fornuft
og fortrolighed -
1888
02:22:14,082 --> 02:22:17,866
- kan du roligt åbne din kurv
og lukke fuglene ud -
1889
02:22:18,044 --> 02:22:22,172
- og som aben i eventyret,
der så gerne ville prøve -
1890
02:22:22,340 --> 02:22:26,883
- kan du krybe i kurven
og falde og brække halsen.
1891
02:22:27,053 --> 02:22:29,543
Vær vis på -
1892
02:22:29,722 --> 02:22:34,383
- at hvis ord er åndedrag,
og åndedrag er liv -
1893
02:22:34,560 --> 02:22:38,343
- har jeg ikke liv til at ånde ud,
hvad du har sagt.
1894
02:22:38,522 --> 02:22:41,807
Jeg skal til England,
ved du vel?
1895
02:22:41,983 --> 02:22:45,683
Åh gud! Det havde jeg glemt.
1896
02:22:45,862 --> 02:22:49,065
Ja, det er besluttet.
1897
02:22:49,240 --> 02:22:52,858
Brevet er forseglet,
og mine to skolekammerater -
1898
02:22:53,035 --> 02:22:58,076
- der er så pålidelige som
giftsnoge, skal ledsage mig.
1899
02:22:58,248 --> 02:23:01,202
De skal bane vej
og føre mig i fæIden.
1900
02:23:01,376 --> 02:23:06,999
Men det er fint at sprænge minøren
i luften med hans eget krudt.
1901
02:23:07,173 --> 02:23:09,213
Og det skal gå hårdt til -
1902
02:23:09,384 --> 02:23:13,844
- om jeg ikke graver mig en alen
ned under deres miner -
1903
02:23:14,013 --> 02:23:17,014
- og sprænger dem op til månen.
1904
02:23:18,517 --> 02:23:24,519
Ja, det er en lyst, når snuhed
møder snuhed i åben dyst.
1905
02:23:24,689 --> 02:23:31,522
Den mand skal føIge mig på vej.
Jeg trækker ham ind i sidekammeret.
1906
02:23:31,696 --> 02:23:34,862
Godnat, mor.
1907
02:23:44,082 --> 02:23:50,416
Den rigsråd ligger nu helt stille,
helt tavs og helt ærværdig.
1908
02:23:50,588 --> 02:23:55,464
Men i livet sladrede han
så rask og tungefærdig.
1909
02:23:57,595 --> 02:24:03,514
Kom, herre!
Lad os få ende på det.
1910
02:24:05,561 --> 02:24:08,597
Godnat, mor.
1911
02:24:28,248 --> 02:24:33,159
Der er indhold i de sukke.
Du må tolke dine tunge åndedrag.
1912
02:24:33,336 --> 02:24:38,841
- Hvor er din søn?
- Lad os være alene en stund.
1913
02:24:39,008 --> 02:24:43,421
- De ting, jeg har set i nat!
- Hvad? Hvad med Hamlet?
1914
02:24:43,596 --> 02:24:48,803
Han raser som havet og stormen,
når de kappes om herredømmet.
1915
02:24:48,976 --> 02:24:54,848
I sin galskab, da han hører noget
røre sig bag vægtæppet -
1916
02:24:55,023 --> 02:24:59,234
- trækker han sin klinge
og råber "En rotte! "
1917
02:24:59,402 --> 02:25:03,067
Og i sit vanvidsanfald
dræber han -
1918
02:25:03,239 --> 02:25:07,023
- den skjulte,
gode, gamle mand.
1919
02:25:07,827 --> 02:25:10,828
Åh, grumme gerning!
1920
02:25:10,996 --> 02:25:15,623
Det var gået os ligesådan,
hvis vi havde været der.
1921
02:25:29,889 --> 02:25:35,891
Hans frihed er en trussel for alle,
for dig, for os, for enhver.
1922
02:25:36,061 --> 02:25:40,853
Åh, hvem skal stå til ansvar
for den blodige dåd?
1923
02:25:41,024 --> 02:25:45,485
Man vil bebrejde os, at vi ikke
tænkte på at indespærre -
1924
02:25:45,654 --> 02:25:49,105
- og lægge bånd
på den unge galning.
1925
02:25:49,282 --> 02:25:53,860
Men vor kærlighed var så stor,
at vi ikke så, hvad der var bedst -
1926
02:25:54,036 --> 02:25:57,950
- som den, der lider af en sot,
nægter at røbe den -
1927
02:25:58,123 --> 02:26:02,073
- og lader den fortære livet.
Hvor er han nu?
1928
02:26:02,252 --> 02:26:06,878
Han fjerner liget af den dræbte.
Det viser, at hans vanvid -
1929
02:26:07,048 --> 02:26:11,924
- som det pure guld
i en bunke uren erts, er ren.
1930
02:26:12,095 --> 02:26:16,591
- Han græder over sin gerning.
- Gertrud, lad os gå.
1931
02:26:16,766 --> 02:26:20,135
Før solen går ned,
skal han bort herfra -
1932
02:26:20,311 --> 02:26:25,268
- og denne udåd må vi med
al vor ophøjethed og kløgt -
1933
02:26:25,441 --> 02:26:28,643
- både undskylde og forskønne.
1934
02:26:28,819 --> 02:26:31,488
Mine venner,
skaf jer noget hjæIp.
1935
02:26:31,655 --> 02:26:35,984
Hamlet har i sin galskab dræbt
Polonius og slæbt liget bort.
1936
02:26:36,159 --> 02:26:41,947
Find ham, tal med ham og bring
liget til kapellet. Og hurtigt!
1937
02:26:43,791 --> 02:26:47,491
Kom, Gertrud. Vi vil sammenkalde
vore klogeste venner -
1938
02:26:47,669 --> 02:26:50,160
- og fortælle dem
om vor hensigt -
1939
02:26:50,339 --> 02:26:54,668
- og hvad her desværre er hændt,
sådan at sladderen -
1940
02:26:54,843 --> 02:26:58,923
- der hvislende over verden
sender sine giftpile -
1941
02:26:59,097 --> 02:27:02,512
- kan skyde forbi vores navn -
1942
02:27:02,683 --> 02:27:07,179
- og ramme den usårlige luft.
Kom, lad os gå.
1943
02:27:09,690 --> 02:27:13,770
Min sjæI er fuld af splid
og rædsel.
1944
02:27:29,375 --> 02:27:31,581
Sikkert gemt.
1945
02:27:31,752 --> 02:27:35,500
Men hvad er det for en støj?
Hvem kalder på Hamlet?
1946
02:27:35,672 --> 02:27:38,294
Åh, der kommer de.
1947
02:27:40,051 --> 02:27:44,215
- Hvad har du gjort ved liget?
- Gemt det i støv. Støv til støv.
1948
02:27:44,389 --> 02:27:46,962
- Sig os, hvor det er.
- Tro ikke det.
1949
02:27:47,141 --> 02:27:50,344
At jeg kan bevare jeres
hemmelighed og ikke min egen.
1950
02:27:50,519 --> 02:27:54,564
Og når en svamp spørger,
hvad skal en kongesøn så svare?
1951
02:27:54,732 --> 02:27:56,605
Er jeg en svamp?
1952
02:27:56,775 --> 02:28:00,358
Ja, der indsuger kongens bud
og belønninger.
1953
02:28:00,529 --> 02:28:06,614
Og den slags folk gemmer kongen
som en abekat i sin kæbepose.
1954
02:28:06,785 --> 02:28:09,322
Det, han først hapser,
synker han sidst.
1955
02:28:09,495 --> 02:28:14,074
Når han har brug for dit indhold,
presser han dig bare, svamp.
1956
02:28:14,250 --> 02:28:17,251
- Og du er tør igen.
- Det forstår jeg ikke.
1957
02:28:17,419 --> 02:28:23,006
- SkæImsord sover i tåbers øren.
- Sig os, hvor liget er.
1958
02:28:23,175 --> 02:28:28,761
Liget er hos kongen, men kongen er
ikke hos liget. Kongen er en ting.
1959
02:28:28,930 --> 02:28:31,717
En ingenting. Bring mig til ham.
1960
02:28:31,891 --> 02:28:35,011
Tampen brænder.
Hvem finder?
1961
02:28:55,371 --> 02:28:59,036
Jeg har sendt folk ud
efter ham og liget.
1962
02:28:59,208 --> 02:29:02,244
Det er farligt,
at den mand går løs!
1963
02:29:02,420 --> 02:29:07,414
Men vi må ikke straffe ham strengt,
for han elskes tankeløst af folket -
1964
02:29:07,591 --> 02:29:11,635
- der ikke dømmer med tanken,
men med øjet, og derfor -
1965
02:29:11,803 --> 02:29:15,670
- vejer man kun synderens straf,
men aldrig hans synd.
1966
02:29:15,849 --> 02:29:18,340
Hvis det skal gøres glat -
1967
02:29:18,518 --> 02:29:23,144
- må den pludselige forvisning
se ud som grundigt overlæg.
1968
02:29:23,314 --> 02:29:25,603
En fortvivlet sygdom -
1969
02:29:25,775 --> 02:29:29,986
- må helbredes med fortvivlede
midler eller slet ikke.
1970
02:29:30,404 --> 02:29:34,188
- Hvordan gik det?
- Han røber intet om liget.
1971
02:29:34,366 --> 02:29:38,114
- Hvor er han?
- Derude, for at tale med Dem.
1972
02:29:38,286 --> 02:29:40,362
Før prinsen ind.
1973
02:29:43,416 --> 02:29:45,408
Hvor er Polonius?
1974
02:29:45,585 --> 02:29:47,826
- Ved måItidet.
- Ved måItidet? Hvor?
1975
02:29:48,004 --> 02:29:51,088
Ikke hvor han spiser,
men hvor han bliver spist.
1976
02:29:51,257 --> 02:29:54,839
En samling politiske orme
er netop i gang med ham.
1977
02:29:55,010 --> 02:29:59,304
En orm spiser som en kejser.
Vi feder dyr for at fede os -
1978
02:29:59,472 --> 02:30:02,142
- og vi feder os selv
til maddikerne.
1979
02:30:02,308 --> 02:30:05,926
Den fede konge og den magre tigger
er kun to menuer -
1980
02:30:06,104 --> 02:30:09,270
- to retter, men til ét bord.
Det er enden.
1981
02:30:09,440 --> 02:30:12,394
Man kan fiske med en orm,
der har ædt af en konge -
1982
02:30:12,568 --> 02:30:15,319
- og spise fisken,
der har fortæret ormen.
1983
02:30:15,487 --> 02:30:20,196
Altså kan en konge kan gøre
en rejse gennem en tiggers tarme.
1984
02:30:20,367 --> 02:30:22,774
Hvor er Polonius?
1985
02:30:24,079 --> 02:30:27,245
I himlen. Send selv bud
og se efter.
1986
02:30:27,415 --> 02:30:31,709
Og finder budet ham ikke der,
så søg ham selv det andet sted.
1987
02:30:31,878 --> 02:30:34,499
Og finder De ham ikke
i denne måned -
1988
02:30:34,672 --> 02:30:39,499
- vil De kunne lugte ham på vejen
op ad trappen til galleriet.
1989
02:30:39,676 --> 02:30:44,303
- Søg ham der.
- Han løber ingen vegne.
1990
02:30:44,473 --> 02:30:49,383
Hamlet, for din egen tryghed,
som er os dyrebar -
1991
02:30:49,561 --> 02:30:54,471
- mens vi sørger over din udåd,
må du straks sendes bort.
1992
02:30:54,649 --> 02:30:59,394
Dit skib er klar, vinden gunstig.
Alt er rede til England.
1993
02:30:59,570 --> 02:31:01,693
Til England?... Godt.
1994
02:31:01,864 --> 02:31:06,110
- Hvis blot du forstod vor hensigt.
- Jeg ser en engel, der gør det.
1995
02:31:06,285 --> 02:31:09,202
Men kom! Til England!
Farvel, kære mor.
1996
02:31:09,371 --> 02:31:12,574
- Din kærlige far, Hamlet.
- Min mor.
1997
02:31:12,749 --> 02:31:16,960
Far og mor er mand og hustru.
Mand og hustru er ét kød.
1998
02:31:17,128 --> 02:31:21,836
Altså... min mor.
1999
02:31:22,216 --> 02:31:24,208
Kom!
2000
02:31:24,385 --> 02:31:26,757
Til England!
2001
02:31:28,096 --> 02:31:30,718
Bliv.
2002
02:31:31,725 --> 02:31:35,343
FøIg ham straks om bord.
Han skal bort endnu i aften.
2003
02:31:35,520 --> 02:31:40,182
Alt er beseglet, som sagen kræver.
ll nu med jer!
2004
02:31:41,150 --> 02:31:44,733
Og, England,
hvis du agter mit venskab -
2005
02:31:44,904 --> 02:31:47,739
- som min magt vel
må have lært dig -
2006
02:31:47,906 --> 02:31:52,782
- da dine sår endnu er friske efter
de danske sværd, og du hylder os -
2007
02:31:52,953 --> 02:31:56,867
- vil du ikke med lunkenhed
opfylde vort herskerbud -
2008
02:31:57,040 --> 02:32:02,876
- som i føIgebrevet kræver,
at du straks dræber Hamlet.
2009
02:32:04,213 --> 02:32:09,836
Gør det, England! For han raser
som en feber i mit blod.
2010
02:32:10,010 --> 02:32:14,055
Og du må helbrede mig.
Før jeg ved, det sker -
2011
02:32:14,223 --> 02:32:18,469
- kan jeg, uanset min lykke,
aldrig få fred mer.
2012
02:33:06,396 --> 02:33:11,556
Gå, kaptajn, og hils
den danske konge fra mig.
2013
02:33:11,734 --> 02:33:14,688
Sig til ham, at Fortinbras
på hans lejde -
2014
02:33:14,862 --> 02:33:18,646
- kræver den lovede ret
til at gå gennem hans rige.
2015
02:33:18,824 --> 02:33:20,947
Du kender mødestedet.
2016
02:33:21,118 --> 02:33:25,115
Hvis Hans Majestæt
vil tale med os -
2017
02:33:25,289 --> 02:33:30,199
- vil vi pligtskyldigt
bringe ham vor hyldest.
2018
02:33:30,377 --> 02:33:32,618
- FortæI ham det.
- Det skal jeg.
2019
02:33:32,795 --> 02:33:37,042
Rid... langsomt fremad.
2020
02:33:52,314 --> 02:33:54,223
Min herre, hvis er den hær?
2021
02:33:54,399 --> 02:33:57,732
- Den er fra Norge.
- På vej hvorhen?
2022
02:33:57,902 --> 02:34:00,523
- Mod en del af Polen.
- Hvem anfører den?
2023
02:34:00,696 --> 02:34:03,531
Nevøen af Norges gamle konge,
Fortinbras.
2024
02:34:03,699 --> 02:34:07,234
GæIder felttoget hele Polen
eller blot et hjørne?
2025
02:34:07,411 --> 02:34:10,696
Sandt at sige...
og uden noget tillæg -
2026
02:34:10,873 --> 02:34:17,491
- gæIder det et lille stykke jord
uden anden gevinst end navnet.
2027
02:34:17,670 --> 02:34:19,829
Så meget som fem dukater -
2028
02:34:20,006 --> 02:34:23,209
- blot fem... ville jeg ikke
give i forpagtning.
2029
02:34:23,384 --> 02:34:27,797
Og hverken Norge eller Polen
kunne få mere ved at sæIge det.
2030
02:34:27,972 --> 02:34:33,310
- Så vil polakken ikke forsvare det.
- Jo, det er stærkt besat.
2031
02:34:33,477 --> 02:34:37,391
To tusind sjæle
og tyve tusind dukater -
2032
02:34:37,564 --> 02:34:41,396
- forslår ikke til kampen
om det græsstrå.
2033
02:34:43,361 --> 02:34:48,901
Det er en byld, skabt af velstand
og fred, som revner indvendigt -
2034
02:34:49,075 --> 02:34:53,617
- uden at vise synlig grund
til mandens død.
2035
02:34:54,872 --> 02:34:59,201
- Jeg takker ydmygst.
- Guds fred til Dem.
2036
02:34:59,751 --> 02:35:04,460
- Skal vi gå videre?
- Jeg kommer straks. Gå blot.
2037
02:35:10,261 --> 02:35:14,673
Alt, hvad jeg ser,
står som en anklage mod mig -
2038
02:35:14,849 --> 02:35:18,763
- og ansporer min slappe hævn.
2039
02:35:20,729 --> 02:35:24,809
Hvad er et menneske -
2040
02:35:24,983 --> 02:35:31,270
- hvis livets indhold og værdi
kun er søvn og mad?
2041
02:35:31,447 --> 02:35:34,863
Et dyr... ikke andet.
2042
02:35:35,034 --> 02:35:40,194
Den, der skabte os
med vor fornuft og vort udsyn -
2043
02:35:40,372 --> 02:35:44,785
- gav os ikke denne evne,
den guddommelige fornuft -
2044
02:35:44,960 --> 02:35:49,088
- for at den skulle ligge ubrugt.
Om det nu er -
2045
02:35:49,255 --> 02:35:53,585
- dyrisk glemsomhed
eller feje skrupler -
2046
02:35:53,760 --> 02:35:57,010
- der alt for nøje
afvejer udfaldet...
2047
02:35:57,180 --> 02:36:00,928
... den tanke parteret
er en fjerdedel visdom -
2048
02:36:01,100 --> 02:36:04,800
- og tre fjerdedele fejhed...
det ved jeg ikke.
2049
02:36:04,978 --> 02:36:09,190
Hvorfor jeg stadig går rundt
og siger "Dette må gøres" -
2050
02:36:09,357 --> 02:36:14,814
- mens jeg har grund og vilje
og kraft og midler til at gøre det.
2051
02:36:14,988 --> 02:36:19,982
Forbilleder, så håndgribelige
som jorden, tilskynder mig.
2052
02:36:20,159 --> 02:36:25,200
Se blot denne hær,
denne mægtige og stærke hær -
2053
02:36:25,372 --> 02:36:29,156
- der anføres af en spinkel
og ung fyrste -
2054
02:36:29,334 --> 02:36:32,869
- hvis sjæI, der er oppustet
af guddommelig drift -
2055
02:36:33,046 --> 02:36:37,091
- tør byde den ukendte
fremtid trods -
2056
02:36:37,258 --> 02:36:43,343
- og sætte det dødelige på spil,
tør udæske skæbne, død og farer -
2057
02:36:43,514 --> 02:36:47,927
- blot for en æggeskal.
2058
02:36:48,102 --> 02:36:52,763
Storhed rører ikke på sig,
før store ting står på spil -
2059
02:36:52,940 --> 02:36:56,889
- men ypper storsindet kiv
om et græsstrå -
2060
02:36:57,068 --> 02:36:59,642
- når æren står på spil.
2061
02:36:59,821 --> 02:37:05,823
Og her står så jeg, der har set
en far myrdet, en mor tilsølet -
2062
02:37:05,993 --> 02:37:09,492
- min fornuft og mit blod
ægget og udfordret -
2063
02:37:09,663 --> 02:37:15,203
- og luller bare det hele i søvn,
mens jeg til min skam kan se -
2064
02:37:15,377 --> 02:37:19,790
- døden hænge truende over
tyve tusind mænd -
2065
02:37:19,965 --> 02:37:23,547
- som for en dagdrøm
og en sæbeboble af ære -
2066
02:37:23,718 --> 02:37:28,843
- går til deres grav som til deres
seng for at kæmpe for en plet -
2067
02:37:29,015 --> 02:37:32,763
- som ikke engang kan rumme
så folkerigt et slag -
2068
02:37:32,935 --> 02:37:39,055
- og hvor der ikke er gravplads
og jord nok til at dække de faldne.
2069
02:37:39,233 --> 02:37:42,352
Åh, fra denne stund -
2070
02:37:42,527 --> 02:37:46,359
- skal min tanke være blodig -
2071
02:37:46,531 --> 02:37:47,841
- eller intet være værd.
2072
02:38:02,193 --> 02:38:06,736
Når sorger kommer, kommer de
ikke enkeltvis som spejdere -
2073
02:38:06,906 --> 02:38:10,950
- men som bataljoner.
Hendes far dræbt -
2074
02:38:11,118 --> 02:38:14,985
- din søn rejst bort, og ved
sin voldsomhed selv skyld i det.
2075
02:38:15,164 --> 02:38:19,292
I folket gærer sladderen
om Polonius ' død -
2076
02:38:19,460 --> 02:38:23,243
- og vi gjorde uklogt i
at begrave ham hemmeligt.
2077
02:38:23,422 --> 02:38:29,341
Ophelia er skilt fra sin sunde fornuft,
uden hvilken vi kun er rene dyr.
2078
02:38:29,511 --> 02:38:32,180
Og det værste: hendes bror -
2079
02:38:32,347 --> 02:38:36,807
- er kommet tilbage fra Frankrig,
og det må summe i hans øre -
2080
02:38:36,976 --> 02:38:40,392
- med giftig sladder
om hans fars død.
2081
02:38:40,563 --> 02:38:44,940
Og i mangel af bedre
er man rask til at give os skylden.
2082
02:38:45,109 --> 02:38:51,645
Kære Gertrud, det er som en granat,
der dræber mig til overflod.
2083
02:39:06,546 --> 02:39:09,796
- Jeg vil ikke tale med hende.
- Hun kræver det.
2084
02:39:09,966 --> 02:39:14,177
Hun er forvirret.
Man føler den største medynk.
2085
02:39:14,345 --> 02:39:17,679
- Hvad ønsker hun?
- Hun taler meget om sin far.
2086
02:39:17,849 --> 02:39:22,142
Hun siger, verden er fuld af
falskhed, og slår sig for brystet.
2087
02:39:22,311 --> 02:39:26,938
Sparker til et halmstrå, og hendes
ord er halvt meningsløse.
2088
02:39:27,108 --> 02:39:32,268
Selv om ordene intet er, driver de
folk til at drage slutninger.
2089
02:39:32,446 --> 02:39:36,146
De spidser ører og lægger sammen
efter deres eget hoved -
2090
02:39:36,325 --> 02:39:39,491
- og hun tilskynder dem
med vink og minespil -
2091
02:39:39,661 --> 02:39:42,448
- så man sagtens kunne
fristes til at tro -
2092
02:39:42,622 --> 02:39:45,789
- selv om intet er sikkert
... de værste ting.
2093
02:39:45,959 --> 02:39:49,209
Nogen bør tale med hende,
for hun kan vække -
2094
02:39:49,379 --> 02:39:52,712
- farlige gisninger hos folk,
der er ildesindede.
2095
02:39:52,882 --> 02:39:55,551
Lad hende komme.
2096
02:40:03,017 --> 02:40:07,429
Min syge sjæI...
for sådan er syndens væsen -
2097
02:40:07,605 --> 02:40:13,144
- ser hver ny småting som
et forspil til stor ulykke.
2098
02:40:13,318 --> 02:40:19,937
Den skyldige kan aldrig leve trygt.
Man frygter og røbes af sin frygt.
2099
02:40:20,283 --> 02:40:21,659
Hvor -
2100
02:40:21,826 --> 02:40:25,112
- er den smukke dronning
af Danmark?
2101
02:40:27,749 --> 02:40:29,907
Hvordan går det, Ophelia?
2102
02:40:30,084 --> 02:40:33,749
Kender jeg din hjertenskær,
hvis jeg ham da møder?
2103
02:40:33,921 --> 02:40:38,334
På hans pilgrimshat og stav
og sandal på fødder.
2104
02:40:38,509 --> 02:40:41,843
Ak, søde frøken,
hvad skal den sang betyde?
2105
02:40:42,012 --> 02:40:44,966
Hvad behager? Nej...
2106
02:40:46,809 --> 02:40:48,932
Hør blot her.
2107
02:40:50,687 --> 02:40:54,602
Han er kold og død, min frue.
I muld er lagt hans ben
2108
02:40:54,775 --> 02:40:58,819
Ved hans hoved en tue grøn,
ved hans fod en sten
2109
02:40:58,987 --> 02:41:02,272
- Men Ophelia...
- Nej, hør her!
2110
02:41:02,907 --> 02:41:05,445
Hans ligskrud var som bjergets sne
2111
02:41:05,618 --> 02:41:07,990
Ak, se blot her.
2112
02:41:08,162 --> 02:41:10,867
Og blomster på hans båre
2113
02:41:11,040 --> 02:41:15,785
På hans grav hans hjertenskær
aldrig græd en tåre
2114
02:41:15,962 --> 02:41:19,046
Hvordan står det til, frøken?
2115
02:41:19,215 --> 02:41:25,383
Godt... Gud bevare jer. De siger,
at uglen var en bagerdatter.
2116
02:41:25,554 --> 02:41:30,430
Herre, vi ved, hvad vi er,
men ikke, hvad vi kan blive.
2117
02:41:31,893 --> 02:41:36,851
- Gud velsigne jeres måItid.
- Hun grubler over sin far.
2118
02:41:39,401 --> 02:41:42,520
Det vil vi ikke tale om.
2119
02:41:46,199 --> 02:41:49,235
Men når de spørger,
hvad det betyder -
2120
02:41:49,410 --> 02:41:53,028
- så sig blot:
2121
02:41:53,206 --> 02:41:57,369
I morgen er Sankt Valentins dag
I den årle morgentime
2122
02:41:57,543 --> 02:42:02,620
En jomfru ved dit vindue står
og er din Valentine
2123
02:42:02,798 --> 02:42:06,546
Op stod han så, tog tøjet på
og døren åbnet fik
2124
02:42:06,718 --> 02:42:10,633
En jomfru kom i kamret ind,
som jomfru ej hun gik
2125
02:42:10,806 --> 02:42:12,134
Søde Ophelia.
2126
02:42:12,307 --> 02:42:17,052
Jeg vil ikke sværge på det,
men det skal nok få en ende.
2127
02:42:18,188 --> 02:42:21,722
Ved Kristus og Sankt Karitas,
jeg er i syndens garn
2128
02:42:21,900 --> 02:42:27,819
En ung mands pryd ta 'r pigers dyd,
og vel er han et skarn
2129
02:42:27,989 --> 02:42:30,740
"Før du lagde mig,
at ægte mig svor du"
2130
02:42:30,908 --> 02:42:36,068
"Åh ja, jeg tror, jeg holdt mit ord,
hvis du blot var jomfru endnu"
2131
02:42:36,288 --> 02:42:39,740
Hvor længe har hun
været sådan?
2132
02:42:44,129 --> 02:42:48,672
Jeg håber, alt bliver godt.
Vi må være tåImodige.
2133
02:42:48,842 --> 02:42:53,800
Men jeg kan ikke lade være
at græde over -
2134
02:42:53,972 --> 02:42:58,385
- at de ville lægge ham
i den kolde jord.
2135
02:43:01,604 --> 02:43:04,640
Min bror skal få det at vide.
2136
02:43:06,776 --> 02:43:12,481
Og så takker jeg jer
for jeres gode... råd.
2137
02:43:14,909 --> 02:43:19,736
Nu... Min vogn!
2138
02:43:20,080 --> 02:43:22,832
Godnat, mine damer, godnat.
2139
02:43:23,000 --> 02:43:25,917
Yndige damer, godnat.
Godnat, yndige damer.
2140
02:43:26,086 --> 02:43:30,748
FøIg efter hende og
våg omhyggeligt over hende.
2141
02:43:32,342 --> 02:43:36,256
Åh, dette er en gift
af dyb sorg.
2142
02:43:36,429 --> 02:43:40,509
Det hele kommer af
hendes fars død.
2143
02:43:40,683 --> 02:43:43,388
Og se blot nu!
Åh, Gertrud...
2144
02:43:46,689 --> 02:43:50,521
- Hvad er det?
- Hvor er min vagt? Hvad sker der?
2145
02:43:50,693 --> 02:43:54,477
Red Dem! Havet, der bryder
igennem et dige -
2146
02:43:54,655 --> 02:44:00,408
- æder ikke landet hurtigere,
end Laertes nedkæmper vagten.
2147
02:44:00,577 --> 02:44:04,278
Pøblen kalder ham herre,
og som om historien var glemt -
2148
02:44:04,456 --> 02:44:08,584
- fortiden ukendt, og skik og brug
ikke stod bag ord og gerning -
2149
02:44:08,752 --> 02:44:12,536
- råber de "Kongevalg!
Laertes skal være konge! "
2150
02:44:12,714 --> 02:44:17,921
Hænder og tunger jubler i vilden sky.
"Laertes skal være konge! "
2151
02:44:18,094 --> 02:44:21,510
De halser lystigt af sted
ad et vildspor!
2152
02:44:21,681 --> 02:44:24,254
I er på vildspor,
falske danske hunde!
2153
02:44:24,433 --> 02:44:27,518
De sprænger døren!
2154
02:44:27,687 --> 02:44:30,142
Hvor er kongen?
2155
02:44:31,649 --> 02:44:34,815
- Venner, bliv udenfor.
- Nej, vi vil ind.
2156
02:44:34,985 --> 02:44:38,769
- Jeg beder jer.
- Så adlyder vi.
2157
02:44:39,907 --> 02:44:42,907
Hold vagt ved døren.
2158
02:44:43,702 --> 02:44:47,746
Du troløse konge.
Giv mig min far tilbage.
2159
02:44:47,914 --> 02:44:49,706
Rolig, gode Laertes.
2160
02:44:49,874 --> 02:44:53,623
Hver blodsdråbe, der er rolig,
kalder mig horeunge -
2161
02:44:53,795 --> 02:44:57,875
- kalder min far hanrej
og sætter skøgens brændemærke -
2162
02:44:58,049 --> 02:45:01,999
- på min kære mors
kyske og rene pande.
2163
02:45:02,178 --> 02:45:05,179
Hvorfor er dit oprør
blevet så væIdigt?
2164
02:45:05,348 --> 02:45:08,432
Slip ham.
Frygt ikke for vor person.
2165
02:45:08,601 --> 02:45:13,179
En sådan højhed omgiver en konge,
at forræderi kun tør pege på ham -
2166
02:45:13,355 --> 02:45:16,605
- og ikke skride til handling.
Sig nu, Laertes -
2167
02:45:16,775 --> 02:45:20,820
- hvorfor du er så rasende.
Slip ham, Gertrud.
2168
02:45:21,863 --> 02:45:24,533
- Sig frem.
- Hvor er min far?
2169
02:45:24,699 --> 02:45:27,369
- Død.
- Men ikke ved hans hånd.
2170
02:45:27,535 --> 02:45:28,946
Lad ham blot spørge.
2171
02:45:29,120 --> 02:45:33,248
Hvordan døde han? Ingen numre!
Til helvede med troskab!
2172
02:45:33,416 --> 02:45:38,042
Til fanden med min ed!
Til afgrunden med samvittighed!
2173
02:45:38,212 --> 02:45:42,625
Jeg trodser fordømmelsen.
Så vidt er jeg kommet -
2174
02:45:42,800 --> 02:45:46,465
- at jeg foragter
både himmel og helvede.
2175
02:45:46,637 --> 02:45:51,678
Lad komme, hvad der vil,
blot jeg får hævn for min far.
2176
02:45:51,850 --> 02:45:56,179
- Hvem hindrer dig?
- Min vilje, ikke verdens magt.
2177
02:45:56,355 --> 02:45:58,846
Og min egen magt -
2178
02:45:59,024 --> 02:46:03,436
- vil jeg holde hus med,
så lidt kan række langt.
2179
02:46:03,612 --> 02:46:08,985
Gode Laertes, hvis du sikkert
vil vide, hvordan din far døde -
2180
02:46:09,159 --> 02:46:15,908
- så sig, om du ønsker at hævne dig
på både ven og fjende, alle til hobe?
2181
02:46:16,082 --> 02:46:18,573
- Kun hans fjender.
- Og vil du kende dem?
2182
02:46:18,751 --> 02:46:21,752
For hans venner
åbner jeg min favn -
2183
02:46:21,921 --> 02:46:25,503
- og vil, som pelikanen,
nære dem med mit blod.
2184
02:46:25,674 --> 02:46:31,629
Nu taler du som en kærlig søn
og en sand hædersmand.
2185
02:46:31,805 --> 02:46:35,008
At jeg er uskyldig
i din fars død -
2186
02:46:35,183 --> 02:46:39,228
- og at jeg inderligt
sørger over den -
2187
02:46:39,396 --> 02:46:44,638
- skal blive så klart for din dom,
som dagen er for dit blik.
2188
02:46:46,152 --> 02:46:48,311
Lad hende komme ind.
2189
02:46:49,322 --> 02:46:52,074
Hvad er nu det for en støj?
2190
02:47:03,627 --> 02:47:07,245
Åh, feber, udtør min hjerne.
2191
02:47:07,798 --> 02:47:10,668
Tårer syvfold salte -
2192
02:47:10,843 --> 02:47:15,054
- brænd al saft og kraft
ud af mit øje.
2193
02:47:18,934 --> 02:47:23,263
Ved Gud, din galskab skal
blive betalt i fuld vægt -
2194
02:47:23,438 --> 02:47:26,273
- indtil vores vægtskåI
synker ned.
2195
02:47:26,441 --> 02:47:30,688
Åh, min majrose!
Elskede pige -
2196
02:47:30,862 --> 02:47:34,313
- kæreste søster -
2197
02:47:34,615 --> 02:47:38,660
- søde Ophelia!
2198
02:47:39,120 --> 02:47:41,871
Åh, himmel...
2199
02:47:42,790 --> 02:47:46,408
Er en ung piges forstand
så dødelig som en olding?
2200
02:47:46,585 --> 02:47:50,665
Naturen er ædel i kærlighed,
og når den er ædel -
2201
02:47:50,839 --> 02:47:55,300
- sender den et dyrebart
spejlbillede af sig selv -
2202
02:47:55,469 --> 02:47:58,386
- efter den, som den elsker.
2203
02:47:58,555 --> 02:48:03,466
"De bar ham på en åben båre,
hej-non-nony-nony, hej-nony"
2204
02:48:03,643 --> 02:48:07,688
"Og på hans grav faldt mangen tåre.
Farvel, min due"
2205
02:48:07,855 --> 02:48:13,775
Var du ved fuld forstand, kunne du
ikke ægge mig stærkere til hævn.
2206
02:48:13,945 --> 02:48:15,024
Du skal synge:
2207
02:48:15,196 --> 02:48:16,227
"Dernede, dernede"
2208
02:48:16,405 --> 02:48:19,608
Og kald så på ham.
2209
02:48:19,783 --> 02:48:22,239
"Dernede, dernede"
2210
02:48:25,122 --> 02:48:28,906
Ja, hvor det omkvæd passer.
2211
02:48:29,084 --> 02:48:32,251
Den falske foged stjal
sin herres datter.
2212
02:48:32,421 --> 02:48:35,125
De tomme ord har stor vægt.
2213
02:48:35,298 --> 02:48:38,465
Der er rosmarin.
Det er for erindring.
2214
02:48:39,844 --> 02:48:42,300
Hjertenskær, kom mig i hu.
2215
02:48:42,472 --> 02:48:45,971
Der er stedmoderblomst.
Det er for tanken.
2216
02:48:46,142 --> 02:48:53,023
En lektion i galskab.
Tanker og erindring sammenføjet.
2217
02:48:54,817 --> 02:48:57,652
Der er fennikel til dig...
2218
02:48:57,820 --> 02:49:01,105
Og akeleje.
2219
02:49:01,281 --> 02:49:04,650
Der er rude til dig.
Og lidt til mig.
2220
02:49:04,827 --> 02:49:08,990
Vi kan kalde den
søndags salighedsurt.
2221
02:49:09,164 --> 02:49:12,747
Åh, du må bære
din rude på en anden måde.
2222
02:49:12,918 --> 02:49:14,625
Der er tusindfryd.
2223
02:50:58,435 --> 02:51:02,598
Og også alle kristne sjæle.
2224
02:51:03,940 --> 02:51:07,190
Det beder jeg Gud om.
2225
02:51:14,534 --> 02:51:17,369
Gud være med dig.
2226
02:51:31,425 --> 02:51:34,794
Kan De se det?
Åh, Gud.
2227
02:51:34,970 --> 02:51:39,098
Laertes, jeg må rådslå med din sorg.
Den ret må du ikke nægte mig.
2228
02:51:39,266 --> 02:51:41,757
VæIg dine klogeste venner -
2229
02:51:41,935 --> 02:51:45,268
- og de skal høre og dømme
mellem dig og mig.
2230
02:51:45,438 --> 02:51:48,558
Hvis vi direkte eller indirekte
findes skyldig -
2231
02:51:48,733 --> 02:51:53,110
- vil vi give vort rige og krone,
vort liv, alt hvad der er vort -
2232
02:51:53,279 --> 02:51:56,730
- i bod til dig.
Men hvis ikke -
2233
02:51:56,908 --> 02:52:02,744
- så vær tåImodig. Vi vil sammen
søge at skaffe dig oprejsning.
2234
02:52:02,913 --> 02:52:05,914
Sådan skal det blive.
2235
02:52:06,083 --> 02:52:09,618
Den måde, han er død på -
2236
02:52:09,795 --> 02:52:13,294
- hans hemmelige begravelse -
2237
02:52:13,465 --> 02:52:17,297
- uden gravmæle eller
våbenskjold på hans grav -
2238
02:52:17,469 --> 02:52:22,890
- uden mindegudstjeneste
eller sørgeoptog -
2239
02:52:23,058 --> 02:52:26,094
- alt dette råber
fra jorden til himlen.
2240
02:52:26,269 --> 02:52:29,852
Jeg må kræve regnskab
for hele denne sag.
2241
02:52:30,023 --> 02:52:32,514
Det skal du få.
2242
02:52:32,692 --> 02:52:37,982
Og hvor forbrydelsen er,
der skal bøddeløksen falde.
2243
02:52:38,155 --> 02:52:40,729
Kom, føIg nu med mig.
2244
02:52:43,035 --> 02:52:45,075
Hvem spørger efter mig?
2245
02:52:45,246 --> 02:52:48,496
Sømænd. De siger,
de har breve til Dem.
2246
02:53:10,812 --> 02:53:15,936
Jeg ved ikke, hvem der skulle
sende breve, om ikke prins Hamlet.
2247
02:53:16,108 --> 02:53:18,231
- Gud velsigne Dem.
- Og jer med.
2248
02:53:18,402 --> 02:53:23,823
Hvis det behager ham. Brev til Dem.
Fra kongens sendebud til England.
2249
02:53:23,991 --> 02:53:27,442
Hvis Deres navn er Horatio,
som man fortæller mig.
2250
02:53:28,370 --> 02:53:32,617
"Når du har læst dette, så skaf
dem foretræde for kongen. "
2251
02:53:32,791 --> 02:53:35,792
"De har breve til ham. "
2252
02:53:36,086 --> 02:53:39,585
"Knap var vi to dage til søs,
før en sørøver -"
2253
02:53:39,756 --> 02:53:42,247
"- af krigerisk udseende
gjorde jagt på os. "
2254
02:53:42,425 --> 02:53:45,794
"Vor langsomhed tvang os
til tapperhed -"
2255
02:53:45,970 --> 02:53:48,461
"- og i kampens hede
entrede jeg dem. "
2256
02:53:48,640 --> 02:53:52,258
"Så jeg blev deres eneste fange. "
2257
02:53:52,435 --> 02:53:58,188
"De har behandlet mig som nådige
røvere. De vil høste fordel af mig. "
2258
02:53:58,357 --> 02:54:01,358
"Giv kongen vedlagte breve
og kom til mig -"
2259
02:54:01,527 --> 02:54:04,896
"- så rask, som var døden
i hælene på dig. "
2260
02:54:05,072 --> 02:54:08,655
"Jeg har ord at hviske dig,
som vil gøre dig stum -"
2261
02:54:08,826 --> 02:54:12,111
"- og dog er de lette
i forhold til sagens kerne. "
2262
02:54:12,287 --> 02:54:14,908
"Disse brave folk fører dig
til mig. "
2263
02:54:15,081 --> 02:54:17,952
"Rosenkrands og Gyldenstjerne -"
2264
02:54:18,126 --> 02:54:22,206
"- er på vej til England.
Om dem har jeg meget at fortælle. "
2265
02:54:22,380 --> 02:54:25,547
"Farvel. Du ved, at jeg er din -"
2266
02:54:25,717 --> 02:54:27,756
"- Hamlet. "
2267
02:54:27,927 --> 02:54:31,011
Jeg skal skaffe jer af
med de breve.
2268
02:54:31,180 --> 02:54:34,881
Og hurtigt, så I kan føre mig
til deres afsender.
2269
02:54:35,059 --> 02:54:38,558
Nu må din samvittighed
frikende mig -
2270
02:54:38,729 --> 02:54:42,098
- og du må give mig plads
i dit hjerte som en ven -
2271
02:54:42,274 --> 02:54:45,310
- siden du har hørt
og også har forstået -
2272
02:54:45,486 --> 02:54:49,982
- at den, der dræbte din ædle far,
også har efterstræbt mit liv.
2273
02:54:50,157 --> 02:54:52,730
Det er jo tydeligt.
Men sig mig -
2274
02:54:52,909 --> 02:54:55,994
- hvorfor De ikke har straffet
den ugerning -
2275
02:54:56,162 --> 02:54:59,199
- der er så forbryderisk
og blodig -
2276
02:54:59,374 --> 02:55:03,834
- og som Deres sikkerhed
og visdom måtte tilskynde til.
2277
02:55:04,003 --> 02:55:09,210
Åh, af to vægtige årsager,
som du måske vil finde svage.
2278
02:55:09,383 --> 02:55:12,918
Men for mig er de stærke.
Dronningen, hans mor -
2279
02:55:13,095 --> 02:55:17,389
- lever kun rigtigt ved synet
af ham... Og jeg selv -
2280
02:55:17,558 --> 02:55:21,342
- det kan så være fortrin
eller fejl hos mig -
2281
02:55:21,520 --> 02:55:26,229
- er så bundet til hende
med liv og sjæI -
2282
02:55:26,400 --> 02:55:30,444
- at, ganske som en stjerne
kun føIger sin bane -
2283
02:55:30,612 --> 02:55:34,111
- kan jeg intet gøre uden hende.
2284
02:55:34,282 --> 02:55:37,947
Den anden grund til,
at jeg ikke har fulgt loven -
2285
02:55:38,119 --> 02:55:41,405
- er, at folket,
der er ham dybt hengiven -
2286
02:55:41,581 --> 02:55:44,286
- dypper hans ugerninger
i kærlighed -
2287
02:55:44,459 --> 02:55:49,037
- som kilden, der gør træ til sten,
og gør hans synder til dyder.
2288
02:55:49,213 --> 02:55:52,416
Mine pile er for tynde
mod en sådan storm -
2289
02:55:52,591 --> 02:55:57,419
- og var vendt tilbage til buen
og havde ikke ramt deres måI.
2290
02:55:57,596 --> 02:56:00,763
Og således har jeg
mistet en ædel far -
2291
02:56:00,933 --> 02:56:04,017
- og set galskab
gribe min søster -
2292
02:56:04,186 --> 02:56:07,519
- hvis værd...
om jeg tør prise hende -
2293
02:56:07,689 --> 02:56:14,937
- stod alene på tinden af vor tid
og ikke havde sin lige.
2294
02:56:18,408 --> 02:56:22,904
- Men min hævn skal komme.
- Lad det ikke holde dig søvnløs.
2295
02:56:23,079 --> 02:56:26,115
Tro ikke,
at vi er så sløv og dorsk -
2296
02:56:26,290 --> 02:56:29,908
- at vi udsætter os for fare
og morer os derved.
2297
02:56:30,086 --> 02:56:35,246
Det skal du høre mere om.
Jeg elskede din far -
2298
02:56:35,424 --> 02:56:38,591
- og vi elsker også os selv.
2299
02:56:38,761 --> 02:56:42,046
Og det, håber jeg,
vil lære dig at se...
2300
02:56:42,222 --> 02:56:45,223
Hvad nu? Hvad nyt?
2301
02:56:45,392 --> 02:56:49,603
Breve, høje konge, fra Hamlet.
Dette til Deres Majestæt.
2302
02:56:49,771 --> 02:56:52,641
- Dette til dronningen.
- Hvem har bragt dem?
2303
02:56:52,816 --> 02:56:55,651
Sømænd, siger man.
Jeg så dem ikke.
2304
02:56:55,818 --> 02:57:01,192
Jeg fik dem fra Claudio. Han tog
imod dem af overbringerne.
2305
02:57:01,365 --> 02:57:04,984
Laertes, du skal høre det.
Gå blot.
2306
02:57:06,704 --> 02:57:11,366
"Høje og mægtige herre. Jeg er sat
nøgen i land i Deres rige. "
2307
02:57:11,542 --> 02:57:16,168
"I morgen beder jeg om lov til
at fremstille mig, og da skal jeg -"
2308
02:57:16,338 --> 02:57:21,296
"- berette årsagen til min bratte,
sæIsomme hjemkomst. Hamlet. "
2309
02:57:21,468 --> 02:57:26,094
Hvad betyder det? Er alle vendt
hjem? Eller er det opspind?
2310
02:57:26,264 --> 02:57:29,763
- Kender De skriften?
- Det er Hamlets skrift.
2311
02:57:29,934 --> 02:57:34,643
"Nøgen". Og senere skriver han
"alene". Kan du forklare det?
2312
02:57:34,814 --> 02:57:39,974
Jeg fatter ingenting.
Men lad ham bare komme.
2313
02:57:40,153 --> 02:57:43,237
Det varmer mit syge hjerte -
2314
02:57:43,406 --> 02:57:47,273
- at jeg skal opleve at sige
til ham: "Dette gjorde du! "
2315
02:57:47,618 --> 02:57:51,663
Hvis det er sådan. Hvordan kan det?
Hvordan kan det ikke?
2316
02:57:51,830 --> 02:57:55,698
- Må jeg råde dig?
- Bare De ikke råder mig til fred.
2317
02:57:55,876 --> 02:57:59,790
Til fred for dig selv.
Hvis han nu er kommet hjem -
2318
02:57:59,963 --> 02:58:05,799
- og ikke lader sig drive bort igen,
vil jeg lokke ham til en bedrift -
2319
02:58:05,969 --> 02:58:10,216
- ved hvilken han ikke
kan andet end at falde.
2320
02:58:10,390 --> 02:58:14,850
Og for hans død skal ikke
et vindpust af dadel rejse sig.
2321
02:58:15,019 --> 02:58:19,183
- Selv hans mor vil kalde det uheld.
- Jeg adlyder Dem.
2322
02:58:19,357 --> 02:58:24,813
- Især hvis jeg kan blive redskabet.
- Det falder heldigt.
2323
02:58:24,987 --> 02:58:29,067
Efter din afrejse er du ofte
blevet prist i Hamlets påhør -
2324
02:58:29,241 --> 02:58:31,779
- for en kunst,
hvori du siges at glimre.
2325
02:58:31,952 --> 02:58:36,413
Summen af dine evner vakte
mindre misundelse end den ene -
2326
02:58:36,581 --> 02:58:39,251
- som endda i mine øjne
er den ringeste.
2327
02:58:39,418 --> 02:58:40,580
Hvilken evne?
2328
02:58:40,752 --> 02:58:44,086
En sløjfe på ungdommens hat,
men nødvendig -
2329
02:58:44,256 --> 02:58:48,335
- for det klæder ungdommen
at bære en let og løs dragt -
2330
02:58:48,510 --> 02:58:54,797
- ligesom de modne år bærer pels
og kappe, en sund og værdig dragt.
2331
02:58:54,974 --> 02:58:58,841
For to måneder siden var her
en herre fra Normandiet.
2332
02:58:59,020 --> 02:59:01,593
Jeg har selv set og
kæmpet mod franskmænd.
2333
02:59:01,772 --> 02:59:06,101
De kan tumle en hest,
men han her ydede ren trolddom.
2334
02:59:06,277 --> 02:59:09,692
Han sad limet i sadlen
og skabte sådanne vidundere -
2335
02:59:09,863 --> 02:59:13,279
- som om han i krop og natur
var ét med dyret.
2336
02:59:13,450 --> 02:59:17,613
Han overgik min fantasi sådan,
at jeg, i alle hans kunster -
2337
02:59:17,788 --> 02:59:20,741
- knap kunne føIge med.
2338
02:59:20,916 --> 02:59:23,703
Han var normanner?
2339
02:59:23,877 --> 02:59:26,284
- Det må være Lamord.
- Netop.
2340
02:59:26,463 --> 02:59:30,127
Jeg kender ham. Han er en perle
i sit eget land.
2341
02:59:30,300 --> 02:59:34,083
Han omtalte og priste dig
for dit mesterskab -
2342
02:59:34,262 --> 02:59:38,970
- i al slags våbenkunst,
og helt specielt med kården.
2343
02:59:39,141 --> 02:59:42,557
Han gad nok se, om nogen
kunne måle sig med dig.
2344
02:59:42,728 --> 02:59:48,600
Fægterne i hans land, svor han, var
uden stød og forsvar i dyst med dig.
2345
02:59:48,776 --> 02:59:53,105
Disse ord opfyldte Hamlet med
en så galdesyg misundelse -
2346
02:59:53,280 --> 02:59:58,522
- at han blot bad til, at du snart
kom hjem for at dyste med ham.
2347
02:59:58,702 --> 03:00:01,027
- Deraf kunne man...
- Hvad?
2348
03:00:01,204 --> 03:00:05,996
Laertes, elskede du din far?
Eller er det blot skin af sorg?
2349
03:00:06,167 --> 03:00:09,203
- Ansigt uden hjerte?
- Hvorfor spørger De?
2350
03:00:09,379 --> 03:00:12,712
Ikke at jeg tror,
du ikke elskede din far.
2351
03:00:12,882 --> 03:00:17,045
Men jeg ved, at kærlighed
er et barn af tiden -
2352
03:00:17,219 --> 03:00:21,217
- og jeg kan se,
hvad erfaring har vist mig -
2353
03:00:21,390 --> 03:00:25,174
- at tiden dæmper
kærlighedens ild og gnist.
2354
03:00:25,352 --> 03:00:28,353
Man finder i selve
kærlighedens flamme -
2355
03:00:28,522 --> 03:00:32,519
- en slags væge eller tande,
der dæmper den.
2356
03:00:32,693 --> 03:00:35,610
Ingenting kan bevare
den samme kraft -
2357
03:00:35,779 --> 03:00:38,780
- for når kraften svulmer
for meget op -
2358
03:00:38,948 --> 03:00:41,700
- dør den af sit eget overmåI.
2359
03:00:41,868 --> 03:00:46,364
Det, man vil gøre, bør man gøre,
mens man vil det.
2360
03:00:46,539 --> 03:00:50,786
For dette "vil" skifter
og har så mange udflugter -
2361
03:00:50,960 --> 03:00:53,961
- som der er tunger,
hænder og hændelser.
2362
03:00:54,130 --> 03:00:56,881
Og så ender dette "bør" -
2363
03:00:57,049 --> 03:01:01,378
- med at blive et tomt suk,
der gør ondt, mens det letter.
2364
03:01:01,553 --> 03:01:03,345
Men til sagen.
2365
03:01:03,514 --> 03:01:06,717
Hamlet er kommet hjem.
Hvad vil du vove -
2366
03:01:06,892 --> 03:01:12,432
- for at vise dig din fars søn
i gerning mere end i ord?
2367
03:01:12,606 --> 03:01:15,523
At skære halsen over på ham
i kirken!
2368
03:01:15,692 --> 03:01:20,769
Ja, intet sted bør være
fristed for mord.
2369
03:01:22,240 --> 03:01:25,822
Hævnen bør ikke kende
nogen grænser.
2370
03:01:26,077 --> 03:01:29,576
Men, gode Laertes,
vil du gøre det?
2371
03:01:29,747 --> 03:01:32,368
Så hold dig skjult
i dit kammer.
2372
03:01:32,541 --> 03:01:35,293
Hamlet skal få at vide,
at du er kommet hjem.
2373
03:01:35,461 --> 03:01:40,455
Vi får nogle til at finpudse
den ros, franskmanden gav dig -
2374
03:01:40,632 --> 03:01:45,341
- og bringer jer sammen
og gør væddemåI på jer.
2375
03:01:45,512 --> 03:01:48,679
Han, der er ubekymret
og storsindet -
2376
03:01:48,849 --> 03:01:53,095
- og helt uden svig,
vil ikke undersøge kårderne -
2377
03:01:53,270 --> 03:01:57,730
- så du i ro mag eller...
med lidt kneb -
2378
03:01:57,899 --> 03:02:01,232
- kan væIge en kårde,
der er uafstumpet -
2379
03:02:01,402 --> 03:02:04,605
- og med et stød
betale ham for din far.
2380
03:02:04,781 --> 03:02:07,402
Det vil jeg.
2381
03:02:07,575 --> 03:02:11,738
Og jeg vil til formålet
salve mit sværd.
2382
03:02:11,912 --> 03:02:15,957
Jeg købte hos en kvaksalver
en salve så dødelig -
2383
03:02:16,125 --> 03:02:21,415
- at når man sårer nogen, kan
intet lægemiddel nok så sjæIdent -
2384
03:02:21,588 --> 03:02:25,835
- lavet af alle de lægeurter,
der gror under månen -
2385
03:02:26,009 --> 03:02:30,220
- redde ham fra døden,
hvis blot han får en rift.
2386
03:02:30,388 --> 03:02:33,175
Jeg vil dyppe min kårde
i denne gift -
2387
03:02:33,350 --> 03:02:39,020
- så hvis jeg så meget som
strejfer ham... vil det dræbe ham.
2388
03:02:39,188 --> 03:02:42,225
Lad os tænke sagen igennem -
2389
03:02:42,400 --> 03:02:47,690
- og overveje, hvordan
tid og lejlighed kan stå os bi.
2390
03:02:47,863 --> 03:02:54,233
Skulle det fejle, så vi bliver
afsløret, så bør vi holde os fra det.
2391
03:02:54,411 --> 03:02:57,081
Så vores plan bør
have et rygstød -
2392
03:02:57,247 --> 03:03:00,747
- der kan holde,
hvis det andet slår fejl.
2393
03:03:00,918 --> 03:03:03,076
Lad mig nu se...
2394
03:03:03,253 --> 03:03:07,167
Ja, vi gør et væddemåI
på jeres dygtighed.
2395
03:03:07,340 --> 03:03:09,463
Jeg har det!
2396
03:03:09,634 --> 03:03:14,973
Når kampens hede gør jer tørstige,
... og stød ivrigt, så hjæIper det...
2397
03:03:15,139 --> 03:03:19,386
... og han ønsker at drikke,
har jeg et bæger så veltillavet -
2398
03:03:19,560 --> 03:03:24,222
- at blot han nipper til det,
også selv om han udgår din kårde -
2399
03:03:24,398 --> 03:03:25,727
- skal vort forsæt lykkes.
2400
03:03:26,817 --> 03:03:28,609
Men hvad er nu det for noget?
2401
03:03:33,324 --> 03:03:35,779
Hvad nu, kære dronning?
2402
03:03:35,951 --> 03:03:41,657
Sorger træder hinanden i hælene,
så hurtigt føIges de.
2403
03:03:43,083 --> 03:03:46,582
Din søster er... druknet.
2404
03:03:52,342 --> 03:03:54,797
Druknet?!
2405
03:04:00,808 --> 03:04:02,183
Hvor?
2406
03:04:02,351 --> 03:04:06,563
Der står en pil
og luder ud over åen.
2407
03:04:06,730 --> 03:04:11,725
Sit grå løv spejler den
i den klare strøm.
2408
03:04:12,820 --> 03:04:16,864
Der gik hun ned
og bandt sære kranse -
2409
03:04:17,032 --> 03:04:20,946
- af ranunkler...
næIder, tusindfryd -
2410
03:04:21,119 --> 03:04:23,788
- og den høje gøgeurt -
2411
03:04:23,955 --> 03:04:28,498
- som grovmundede hyrder
giver et ublu navn -
2412
03:04:28,668 --> 03:04:34,007
- men som kyske unge piger
kalder dødningefinger.
2413
03:04:35,675 --> 03:04:39,174
Da hun klatrede op
på den bøjede gren -
2414
03:04:39,345 --> 03:04:41,883
- med sine blomsterkranse -
2415
03:04:42,056 --> 03:04:45,639
- for at smykke den,
knækkede den skinsyge gren -
2416
03:04:45,810 --> 03:04:49,013
- og med sine kranse
faldt hun ned -
2417
03:04:49,188 --> 03:04:51,892
- i den grædende strøm.
2418
03:04:54,401 --> 03:04:58,862
Hendes klæder spredtes vidt -
2419
03:04:59,030 --> 03:05:04,866
- og som en havfrue bar de hende
en kort stund på vandet -
2420
03:05:05,036 --> 03:05:09,449
- alt imens hun sang
stumper af gamle sange -
2421
03:05:09,624 --> 03:05:12,827
- som om hun ikke fattede
sin egen fare -
2422
03:05:13,002 --> 03:05:18,838
- eller som var hun en skabning,
der var født i det element.
2423
03:05:20,134 --> 03:05:23,051
Men det varede ikke længe -
2424
03:05:23,220 --> 03:05:27,004
- før hendes klæder,
gennemblødte af vandet -
2425
03:05:27,182 --> 03:05:31,844
- trak staklen fra hendes smukke
sang til en død i dyndet.
2426
03:05:32,020 --> 03:05:35,021
Åh, Gud... er hun druknet?
2427
03:05:35,273 --> 03:05:37,978
Druknet...
2428
03:05:38,819 --> 03:05:41,654
Druknet.
2429
03:05:42,572 --> 03:05:47,234
Din grav blev for våd,
stakkels Ophelia.
2430
03:05:48,620 --> 03:05:51,953
Derfor vil jeg holde mig
fra tårer.
2431
03:05:52,123 --> 03:05:56,203
Og dog...
sådan er vi jo indrettet.
2432
03:05:56,377 --> 03:06:00,375
Naturen kræver sin ret -
2433
03:06:00,548 --> 03:06:04,877
- uanset hvad skammen siger.
2434
03:06:09,473 --> 03:06:14,051
Når jeg har grædt,
er jeg ikke kvinde mere.
2435
03:06:17,355 --> 03:06:20,309
Farvel, høje konge.
2436
03:06:20,483 --> 03:06:24,267
Jeg har ord af ild,
som gerne ville flamme op -
2437
03:06:24,445 --> 03:06:28,229
- hvis ikke dårskaben
havde slukket dem.
2438
03:06:40,502 --> 03:06:43,290
Vi går også, Gertrud.
2439
03:06:43,464 --> 03:06:47,331
Det har kostet mig besvær
at tæmme hans vrede.
2440
03:06:47,509 --> 03:06:51,210
Nu frygter jeg, at dette vil
vække den igen.
2441
03:06:51,388 --> 03:06:53,760
Derfor...
2442
03:06:54,099 --> 03:06:57,016
... lad os gå med.
2443
03:07:29,007 --> 03:07:34,298
Skal hun begraves i kristen jord,
når hun selv har søgt sin frelse?
2444
03:07:34,471 --> 03:07:38,255
Ja, hun skal.
Så se at få gravet den grav.
2445
03:07:39,726 --> 03:07:43,593
Ligsynet har holdt møde
og dømt kristen jord.
2446
03:07:43,771 --> 03:07:47,983
- Druknede hun sig da i nødværge?
- Det er bedømt.
2447
03:07:48,151 --> 03:07:51,733
Det må være se offendendo.
Det kan ikke være andet.
2448
03:07:51,904 --> 03:07:56,151
Det er således: Hvis jeg
drukner mig selv med vilje -
2449
03:07:56,325 --> 03:07:59,077
- er det en handling,
og den har tre trin:
2450
03:07:59,244 --> 03:08:04,072
At handle, at gøre, at udføre.
Argo druknede hun sig med vilje.
2451
03:08:04,249 --> 03:08:07,285
- Men hør nu...
- Lad mig tale.
2452
03:08:07,461 --> 03:08:10,378
Her er vandet, ikke?
2453
03:08:10,547 --> 03:08:12,705
Her står manden, ikke?
2454
03:08:14,676 --> 03:08:17,677
Hvis manden går til vandet
og drukner sig -
2455
03:08:17,846 --> 03:08:21,380
- så går han, nolus volus.
Bid mærke i det.
2456
03:08:21,557 --> 03:08:26,136
Men hvis vandet kommer til ham,
drukner han ikke sig selv.
2457
03:08:26,312 --> 03:08:30,310
Er man ikke skyldig i sin død,
forkorter man ikke sit liv.
2458
03:08:30,483 --> 03:08:34,314
- Men er det loven?
- Bestemt. Ligsynsloven.
2459
03:08:34,486 --> 03:08:36,526
Vil du høre sandheden?
2460
03:08:36,697 --> 03:08:40,741
Var hun ikke adelig, blev hun
ikke begravet i kristen jord.
2461
03:08:40,909 --> 03:08:45,488
Så sandt! Det er jo synd,
at fine folk skal have lov til -
2462
03:08:45,664 --> 03:08:51,998
- at drukne og hænge sig mere
end deres medkristne. Min spade!
2463
03:08:53,129 --> 03:09:00,010
Den sande gamle adel er gartnere
og gravere. De har Adams håndværk.
2464
03:09:00,178 --> 03:09:02,585
- Var han adelig?
- Den første markgreve.
2465
03:09:02,764 --> 03:09:07,224
- Vel var han ej.
- Din hedning! Forstår du Bibelen?
2466
03:09:07,393 --> 03:09:12,351
Der står, Adam gravede marken.
Er han så ikke markgreve?
2467
03:09:14,358 --> 03:09:19,696
Et andet spørgsmåI. Svarer du ikke,
må du indrømme, du er en...
2468
03:09:19,863 --> 03:09:25,023
Hvem bygger stærkere end murer,
skibsbygger og tømrer?
2469
03:09:25,202 --> 03:09:27,693
Galgebyggeren!
2470
03:09:27,871 --> 03:09:32,533
For hans bygning overlever
tusindvis af beboere.
2471
03:09:32,709 --> 03:09:36,243
Det var en god vits.
Galgen, den er god.
2472
03:09:36,421 --> 03:09:40,370
Men hvordan er den god?
God for dem, der har gjort ondt.
2473
03:09:40,550 --> 03:09:46,504
Det er ondt at kalde galgen stærkere
end kirken. Galgen er god for dig.
2474
03:09:46,680 --> 03:09:54,225
Hvem bygger stærkere end murer,
skibsbygger og tømrer?
2475
03:09:54,396 --> 03:09:58,346
- Sig det og hold fyraften.
- Jo, nu ved jeg det.
2476
03:09:58,525 --> 03:10:00,850
Nej, jeg ved det ikke.
2477
03:10:01,028 --> 03:10:05,689
Plag ikke din hjerne. Det nytter
ikke at prygle et dovent æsel.
2478
03:10:05,866 --> 03:10:08,107
Næste gang nogen
spørger dig -
2479
03:10:08,284 --> 03:10:13,705
- så sig "En graver". Det hus,
han bygger, står til dommedag.
2480
03:10:14,832 --> 03:10:19,375
Nå, smut du nu hen til Johan.
2481
03:10:19,545 --> 03:10:22,712
Hent mig en pægl -
2482
03:10:22,882 --> 03:10:25,836
- brændevin.
2483
03:10:31,640 --> 03:10:35,258
"Dengang jeg var ung
og elskovsfuld"
2484
03:10:35,435 --> 03:10:39,100
"Var livet til stort behag"
2485
03:10:39,272 --> 03:10:43,056
"Og alt gik så let, og tiden gik let,
og jeg syntes"
2486
03:10:43,235 --> 03:10:46,070
"Det var ingen sag"
2487
03:10:46,237 --> 03:10:49,440
Har den fyr ingen følelse
ved sit arbejde?
2488
03:10:49,616 --> 03:10:52,107
Han synger, mens han
graver en grav.
2489
03:10:52,285 --> 03:10:54,692
Vanen har vel gjort,
at han tager det let.
2490
03:10:54,871 --> 03:10:59,579
Sandt nok. Den hånd, der arbejder
mindst, er mest føIsom.
2491
03:10:59,750 --> 03:11:06,120
"Men alderen kom listende
og tog mig i sin klo"
2492
03:11:06,298 --> 03:11:12,586
"Landsatte mig på fremmed kyst.
Der var jeg glad og fro"
2493
03:11:12,763 --> 03:11:16,214
Det hoved havde engang
en tunge og kunne synge.
2494
03:11:16,391 --> 03:11:21,219
Han smider med det, som om det
tilhørte Kain, den første morder.
2495
03:11:21,396 --> 03:11:25,974
Det var måske en snu statsmand,
som den nar nu har krammet på -
2496
03:11:26,151 --> 03:11:29,484
- en, der kunne narre
Gud selv, ikke?
2497
03:11:29,654 --> 03:11:34,779
Eller en hofmand, der kunne sige:
"Godmorgen, min høje konge. "
2498
03:11:34,951 --> 03:11:39,447
Det kunne være Grev Dit, der priste
Grev Dats hest for at få den.
2499
03:11:39,622 --> 03:11:42,409
- Ikke sandt?
- Det kunne det.
2500
03:11:42,583 --> 03:11:45,750
Og nu tilhører det
Grevinde Orm -
2501
03:11:45,919 --> 03:11:50,166
- indfaldent, og får øretæver
af en gravers spade.
2502
03:11:50,340 --> 03:11:55,679
Det er en flot omvæItning,
hvis vi kunne indse det.
2503
03:11:55,846 --> 03:12:02,014
Kostede de ben så lidt at opfostre,
at man spiller kegler med dem?
2504
03:12:02,185 --> 03:12:06,396
Mine værker ved tanken.
Der er et til.
2505
03:12:06,564 --> 03:12:09,767
Kunne det ikke være
skallen af en sagfører?
2506
03:12:09,942 --> 03:12:15,482
Hvor er nu hans tovtrækkerier,
lovbrækkerier, titler og tricks?
2507
03:12:15,656 --> 03:12:20,899
Hvorfor lader han den slyngel
tærske sig med en spade -
2508
03:12:21,078 --> 03:12:24,281
- uden at ville stævne ham
for overfald?
2509
03:12:24,456 --> 03:12:27,374
Den fyr var måske
en stor godsejer -
2510
03:12:27,543 --> 03:12:33,746
- med statutter og skøder
og pantebreve og sikkerheder.
2511
03:12:33,924 --> 03:12:40,009
Har han skøde på at ligge i jordens
skød og pant på pandebrasken -
2512
03:12:40,180 --> 03:12:44,343
- og sikkerhed på at få
kraniet fyldt med jord?
2513
03:12:44,517 --> 03:12:48,846
Vil kautionisterne ikke kautionere
for større jordopkøb -
2514
03:12:49,021 --> 03:12:52,556
- end længden og bredden
af et par slutsedler?
2515
03:12:52,733 --> 03:12:55,355
Ejerbrevene på hans jord
kan knap -
2516
03:12:55,528 --> 03:13:00,189
- ligge i dette hul, og nu må
stamherren ikke få mere.
2517
03:13:00,366 --> 03:13:02,691
Ikke en tøddel mere, herre.
2518
03:13:02,868 --> 03:13:08,455
- Er pergament ikke af fåreskind?
- Jo. Og også af kalveskind.
2519
03:13:08,624 --> 03:13:13,748
Så er folk får og køer, når de søger
sikkerhed i det. Jeg vil tale ham.
2520
03:13:20,009 --> 03:13:22,547
- Hvis grav er det, min herre?
- Min, herre.
2521
03:13:22,720 --> 03:13:27,299
"Og så et hul i dyben muld
til sådan en gæst så fin"
2522
03:13:27,475 --> 03:13:29,633
Det må være din,
for du lyver i den.
2523
03:13:29,810 --> 03:13:32,681
De lyver uden for den,
så det er ikke Deres.
2524
03:13:32,855 --> 03:13:36,390
Jeg lyver ikke i den.
Og dog er det min.
2525
03:13:36,567 --> 03:13:41,988
Du lyver i den, for graven er
de dødes, ikke de levendes.
2526
03:13:42,156 --> 03:13:45,192
Det er en livlig løgn.
Den løber tilbage til Dem.
2527
03:13:45,367 --> 03:13:49,614
Hvilken mand graver du til?
... Hvilken kvinde, da?
2528
03:13:49,788 --> 03:13:54,913
- Hvem skal begraves deri?
- En, der var kvinde, men nu er død.
2529
03:13:55,085 --> 03:13:59,497
Den slyngel er strid.
Han skal tiltales med omhu.
2530
03:13:59,672 --> 03:14:03,337
Ellers dør vi af ordkløveri.
Jeg har tænkt meget over:
2531
03:14:03,509 --> 03:14:06,878
Vor tid er blevet så forfinet,
at bondens tå -
2532
03:14:07,054 --> 03:14:11,004
- er så tæt på hofmandens hæI,
at han træder skoen af ham.
2533
03:14:11,183 --> 03:14:13,092
Hvor længe har du været graver?
2534
03:14:13,269 --> 03:14:18,808
Jeg fik hvervet den dag, da salig
kong Hamlet besejrede Fortinbras.
2535
03:14:18,982 --> 03:14:21,770
- Hvor længe er det siden?
- Ved De ikke det?
2536
03:14:21,944 --> 03:14:26,819
Det ved da enhver tosse. Det var
den dag, prins Hamlet blev født.
2537
03:14:26,990 --> 03:14:29,777
Han, som er gal
og blev sendt til England.
2538
03:14:29,951 --> 03:14:34,578
- Hvorfor blev han sendt til England?
- Fordi han var gal.
2539
03:14:34,748 --> 03:14:38,875
Han skal genfinde sin forstand.
Ikke at det gør meget dér.
2540
03:14:39,043 --> 03:14:43,290
Der mærker de det ikke.
Der er alle lige så gale som han.
2541
03:14:43,464 --> 03:14:47,544
- Hvordan blev han gal?
- På sæIsom vis, siges det.
2542
03:14:47,718 --> 03:14:51,253
- Hvordan sæIsom?
- Jo, han gik fra forstanden.
2543
03:14:51,430 --> 03:14:55,558
- Hvad var grunden?
- Det var her på dansk grund.
2544
03:14:59,188 --> 03:15:02,141
Jeg har været graver
i tredive år.
2545
03:15:02,316 --> 03:15:06,230
Hvor længe kan et menneske
ligge i jorden, før han rådner?
2546
03:15:06,403 --> 03:15:10,187
Hvis han ikke er rådden,
inden han dør -
2547
03:15:10,365 --> 03:15:14,315
- og nu til dags har vi mange lig,
der ikke er så holdbare -
2548
03:15:14,494 --> 03:15:17,199
- så kan han holde sig
en otte-ni år.
2549
03:15:17,372 --> 03:15:20,657
- En garver holder ni år.
- Hvorfor han mere end andre?
2550
03:15:20,833 --> 03:15:26,040
Hans hud er så garvet af arbejdet,
at den holder vandet ude en tid.
2551
03:15:26,213 --> 03:15:29,962
Og vandet er bandsat
til at ødelægge et lig.
2552
03:15:30,134 --> 03:15:32,589
Her er et hoved.
2553
03:15:34,138 --> 03:15:37,341
Det hoved har ligget
i jorden i 23 år.
2554
03:15:37,516 --> 03:15:40,801
- Hvem tilhørte det?
- En fandens rablegal fyr.
2555
03:15:40,978 --> 03:15:43,647
- Hvem tror De, det var?
- Det ved jeg ikke.
2556
03:15:43,814 --> 03:15:48,641
Gid han få en ulykke! Han hæIdte
engang en flaske rhinvin over mig.
2557
03:15:48,818 --> 03:15:52,898
Denne hjerneskal, herre, er
Yoricks hjerneskal. Kongens hofnar.
2558
03:15:55,447 --> 03:15:56,822
Den...?
2559
03:15:56,990 --> 03:16:00,524
- Ja, lige netop den.
- Lad mig se den.
2560
03:16:07,333 --> 03:16:10,500
Ak...
2561
03:16:10,669 --> 03:16:13,374
Stakkels Yorick!
2562
03:16:14,882 --> 03:16:18,666
Jeg kendte ham, Horatio.
2563
03:16:18,844 --> 03:16:23,422
En karl af stor lystighed
og det herligste humør.
2564
03:16:23,599 --> 03:16:26,635
Han har båret mig
på sin ryg tusind gange.
2565
03:16:26,810 --> 03:16:32,148
Og hvor min fantasi nu
gruer for dette!
2566
03:16:32,315 --> 03:16:36,443
Min mave vender sig ved det.
2567
03:16:36,611 --> 03:16:41,652
Her hang de læber,
jeg har kysset så mange gange.
2568
03:16:41,824 --> 03:16:47,328
Hvor er nu dine morsomheder,
dine indfald, dine sange -
2569
03:16:47,496 --> 03:16:53,332
- din lystighed, der hensatte
hele bordet i stormende latter?
2570
03:16:53,502 --> 03:16:58,045
Har du ikke en eneste vits nu
om dit eget dødningeansigt?
2571
03:16:58,215 --> 03:17:00,622
Er du helt indtørret?
2572
03:17:00,801 --> 03:17:04,501
Gå du nu op til
den nådige frues kammer -
2573
03:17:04,679 --> 03:17:08,179
- og sig, at om hun lægger
tommetyk sminke på -
2574
03:17:08,350 --> 03:17:11,884
- skal hun dog engang
ende sådan.
2575
03:17:12,062 --> 03:17:15,762
Få hende til at le ad det.
2576
03:17:15,940 --> 03:17:18,609
- Sig mig en ting.
- Hvad er det?
2577
03:17:18,776 --> 03:17:22,477
Tror du, Alexander også
så sådan ud i jorden?
2578
03:17:22,655 --> 03:17:25,110
Helt sådan.
2579
03:17:25,282 --> 03:17:28,034
- Og lugtede sådan?
- Helt sådan.
2580
03:17:28,202 --> 03:17:33,444
At vi kan risikere at synke ned
til at lav en anvendelse!
2581
03:17:33,624 --> 03:17:36,708
Kan fantasien ikke
føIge Alexanders støv -
2582
03:17:36,877 --> 03:17:39,878
- til vi finder det
som spuns i et hul?
2583
03:17:40,047 --> 03:17:43,415
Det er for spekulativt
at spekulere sådan.
2584
03:17:43,592 --> 03:17:49,215
Ikke spor! Man føIger ham blot
med sund fornuft som sin vejviser.
2585
03:17:49,389 --> 03:17:53,433
Alexander døde.
Alexander blev begravet.
2586
03:17:53,601 --> 03:17:56,685
Alexander blev til støv,
støvet er jord -
2587
03:17:56,854 --> 03:18:01,516
- af jord tager vi ler,
og kunne det ler, han endte som -
2588
03:18:01,692 --> 03:18:05,856
- ikke ende som spuns
i en øItønde?
2589
03:18:06,030 --> 03:18:11,451
Den store Cæsar,
død og lagt i mulde -
2590
03:18:11,618 --> 03:18:16,079
- kan lukke et hul til værn
mod vinterkulden.
2591
03:18:16,373 --> 03:18:20,038
Tænk, at det støv -
2592
03:18:20,210 --> 03:18:23,958
- der var alverdens skræk -
2593
03:18:24,130 --> 03:18:29,207
- skal tætne en væg mod
vinterblæstens træk!
2594
03:18:30,845 --> 03:18:33,418
Men stille!
2595
03:18:46,986 --> 03:18:50,354
Vær stille et øjeblik.
2596
03:18:50,572 --> 03:18:53,028
Her kommer kongen,
dronningen -
2597
03:18:53,200 --> 03:18:58,075
- og hoffet! Hvem er det, de føIger?
Og med så lidet ritual?
2598
03:18:58,246 --> 03:19:03,453
Det tyder på, at den, de føIger,
fortvivlet har taget sit eget liv.
2599
03:19:03,627 --> 03:19:06,497
En person af stand.
2600
03:19:06,671 --> 03:19:10,206
Lad os skjule os lidt
og lytte.
2601
03:19:26,607 --> 03:19:31,767
- Hvilke flere ritualer?
- Det er Laertes, en ædel mand.
2602
03:19:31,945 --> 03:19:33,737
Hvilke flere ritualer?
2603
03:19:33,905 --> 03:19:37,239
Hendes jordefærd er så stor,
som vi har ret til.
2604
03:19:37,409 --> 03:19:42,747
Hendes død var tvivlsom, men
ordre ovenfra har tilsidesat loven.
2605
03:19:42,914 --> 03:19:47,457
Ellers måtte hun hvile i uindviet
jord indtil dommedagsbasunen.
2606
03:19:47,627 --> 03:19:52,621
I stedet for bønner ville sten
og grus blive kastet på hende.
2607
03:19:52,799 --> 03:19:58,504
Her får hun dog sin jomfru-krans
og en indviet grav og klokkeklang.
2608
03:19:58,679 --> 03:20:01,882
- Så der sker ikke mere?
- Nej, ikke mere.
2609
03:20:02,057 --> 03:20:04,429
Vi vanhelligede gravritualet -
2610
03:20:04,601 --> 03:20:09,180
- om vi sang rekviem og lyste fred
som for den, der dør i Herren.
2611
03:20:09,356 --> 03:20:12,606
Læg hende i jorden.
2612
03:20:14,403 --> 03:20:20,820
Og gid der af hendes rene,
jomfruelige krop må skyde violer.
2613
03:20:20,992 --> 03:20:26,995
Men hårde præst, min søster vil stå
som engel, når du ligger i flammer.
2614
03:20:27,165 --> 03:20:31,245
Hvad?
Er det Ophelia?
2615
03:20:31,419 --> 03:20:35,630
Skønhed til den skønne.
Farvel.
2616
03:20:36,549 --> 03:20:40,878
Jeg håbede, du skulle
være min Hamlets hustru.
2617
03:20:41,053 --> 03:20:46,427
Jeg skulle have smykket
din brudeseng, ikke strøet din grav.
2618
03:20:46,600 --> 03:20:49,221
Må trefold ve -
2619
03:20:49,394 --> 03:20:53,095
- ti gange trefold
ramme den forbandede -
2620
03:20:53,273 --> 03:20:57,223
- hvis ugerning berøvede dig
din gode forstand.
2621
03:20:57,402 --> 03:21:02,989
Vent med jorden, indtil jeg endnu
en gang har omfavnet hende.
2622
03:21:06,953 --> 03:21:09,823
Dyng nu kun jord på
levende og døde -
2623
03:21:09,997 --> 03:21:16,035
- til I har rejst et bjerg, der
overgår Pelion og Olympens blå top.
2624
03:21:16,212 --> 03:21:20,624
Hvem er det,
hvis smerte taler så højlydt -
2625
03:21:20,799 --> 03:21:23,884
- hvis sorgfulde ord besværger
stjernernes gang -
2626
03:21:24,052 --> 03:21:27,386
- så de må standse
og lytte forundret?
2627
03:21:27,556 --> 03:21:32,052
- Det er mig, Hamlet af Danmark.
- Fanden tage dig!
2628
03:21:34,729 --> 03:21:38,264
Det er ikke en smuk bøn.
Fjern de hænder!
2629
03:21:38,441 --> 03:21:44,859
Jeg er ikke hidsig, men der bor noget
i mig, som du gør klogt i at frygte.
2630
03:21:45,031 --> 03:21:46,490
Skil dem!
2631
03:21:48,743 --> 03:21:50,451
Rolig, prins.
2632
03:21:50,620 --> 03:21:53,573
Jeg vil slås med ham om dette
til min død.
2633
03:21:53,747 --> 03:21:57,911
- Om hvad?
- Jeg elskede Ophelia.
2634
03:21:58,085 --> 03:22:04,372
Fyrretusind brødres kærlighed
kunne ikke måle sig med min.
2635
03:22:04,549 --> 03:22:08,713
- Han raser, Laertes!
- Vær tåImodig med ham.
2636
03:22:08,887 --> 03:22:11,378
Hvad du ville gøre?
Ville du græde?
2637
03:22:11,556 --> 03:22:14,308
Ville du slås, faste,
sønderrive dig selv?
2638
03:22:14,476 --> 03:22:19,054
Ville du drikke eddike,
æde krokodiller? Det vil jeg med.
2639
03:22:19,230 --> 03:22:24,521
Kom du for at hyle, for at overgå
mig ved at springe i hendes grav?
2640
03:22:24,694 --> 03:22:27,149
Lade dig begrave?
Det vil jeg med.
2641
03:22:27,321 --> 03:22:30,737
Lad dem dynge
tusind tønder land på os -
2642
03:22:30,908 --> 03:22:35,486
- til gravhøjen når op til solen
og gør et bjerg til en vorte!
2643
03:22:35,663 --> 03:22:39,162
Jeg kan tage munden
lige så fuld som du.
2644
03:22:39,333 --> 03:22:43,330
Det er ren vanvid.
Anfaldet vil vare en stund.
2645
03:22:43,503 --> 03:22:49,624
Derpå vil han som en due ved reden
sidde tavs med sænket vinge.
2646
03:22:49,801 --> 03:22:55,257
Sig mig: Hvad er grunden til,
du behandler mig sådan?
2647
03:22:55,431 --> 03:23:01,351
Jeg var altid din ven.
Men det er lige meget.
2648
03:23:01,521 --> 03:23:06,597
Lad Herkules selv gøre,
hvad han kan.
2649
03:23:07,193 --> 03:23:10,312
En kat vil mjave -
2650
03:23:10,488 --> 03:23:15,398
- og en hund vil vise tand.
2651
03:23:20,581 --> 03:23:23,866
Horatio, føIg med ham.
2652
03:23:25,252 --> 03:23:30,210
Vær tåImodig, tænk på vor samtale.
Vi skal få gang i den sag.
2653
03:23:30,382 --> 03:23:32,919
Gertrud...
2654
03:23:33,593 --> 03:23:36,713
Lad din søn bevogte.
2655
03:23:44,353 --> 03:23:47,639
Denne grav skal få
et levende gravmæle.
2656
03:23:47,815 --> 03:23:51,018
Vi kan se frem til
et par timers fred.
2657
03:23:51,193 --> 03:23:55,606
Nu væbner vi os med
tåImodighed.
2658
03:24:17,552 --> 03:24:20,718
Det var så det.
Nu skal du se det andet.
2659
03:24:20,888 --> 03:24:23,889
- Husker du hele sagen?
- Om jeg husker den?!
2660
03:24:24,058 --> 03:24:27,723
Der var en kamp i mit hjerte,
som holdt mig vågen.
2661
03:24:27,895 --> 03:24:30,646
Jeg lå værre
end en slave i lænker.
2662
03:24:30,814 --> 03:24:33,815
Rask for jeg op...
Og Gud være lovet for det.
2663
03:24:33,984 --> 03:24:38,112
Vi må indrømme, at ubetænksomhed
somme tider tjener os godt -
2664
03:24:38,280 --> 03:24:42,112
- når god planlægning slår fejl.
Deraf kan vi lære -
2665
03:24:42,284 --> 03:24:49,081
- at højere magter finpudser de
planer, vi selv har råt tilhugget.
2666
03:24:49,249 --> 03:24:53,163
... op fra kahytten
med sejlerjakken om mig -
2667
03:24:53,336 --> 03:24:55,909
- rodede efter dem i mørket -
2668
03:24:56,088 --> 03:24:59,753
- fandt pakken og listede mig
igen ned til min kahyt.
2669
03:24:59,925 --> 03:25:05,714
Min frygt overvandt opdragelsen,
og jeg åbnede fuldmagten.
2670
03:25:05,890 --> 03:25:11,132
Der fandt jeg, Horatio...
åh, kongelige skurkestreg -
2671
03:25:11,311 --> 03:25:16,020
- en klar befaling, spækket
med alle mulige grunde:
2672
03:25:16,191 --> 03:25:19,311
For Danmarks velfærd
og også for Englands -
2673
03:25:19,486 --> 03:25:22,321
- og alt djævelskabet i mit liv -
2674
03:25:22,489 --> 03:25:26,107
- skulle man efter læsning,
helt uden tøven -
2675
03:25:26,284 --> 03:25:29,700
- end ikke til at slibe øksen,
hugge hovedet af mig.
2676
03:25:29,871 --> 03:25:32,706
- Er det muligt?
- Her er brevet.
2677
03:25:32,874 --> 03:25:35,709
- Vil du høre, hvad jeg gjorde?
- Ja, endelig.
2678
03:25:35,877 --> 03:25:38,877
Nu sad jeg fast
i onde intrigers garn -
2679
03:25:39,046 --> 03:25:44,420
- og før jeg kunne digte en prolog,
var jeg i sving med komedien.
2680
03:25:44,593 --> 03:25:48,970
Jeg satte mig, opfandt
en anden fuldmagt, renskrev den.
2681
03:25:49,139 --> 03:25:51,974
Engang føIte jeg,
som fine herrer gør -
2682
03:25:52,142 --> 03:25:55,842
- at skønskrift var en skam,
og søgte at glemme den.
2683
03:25:56,021 --> 03:25:59,520
Men nu hjalp den mig
som en god tjener.
2684
03:25:59,691 --> 03:26:02,146
Vil du høre indholdet?
2685
03:26:02,318 --> 03:26:07,360
En streng formaning fra kongen,
at da England er hans tro vasal -
2686
03:26:07,532 --> 03:26:10,533
- så sandt som venskabets
palme er grøn -
2687
03:26:10,701 --> 03:26:16,455
- så sandt som freden bærer
sin krans og binder dem i venskab -
2688
03:26:16,624 --> 03:26:19,541
- og mange andre
fine så-sandt'er -
2689
03:26:19,710 --> 03:26:22,664
- skulle han, når han
havde læst brevet -
2690
03:26:22,838 --> 03:26:27,381
- uden den fjerneste tøven
gribe overbringerne -
2691
03:26:27,551 --> 03:26:30,505
- og straks henrette dem.
2692
03:26:30,679 --> 03:26:34,629
- Hvordan forseglede du det?
- Selv der hjalp himlen mig.
2693
03:26:34,808 --> 03:26:39,849
Jeg havde på mig min fars signet,
som var udført efter rigsseglet.
2694
03:26:40,021 --> 03:26:43,141
Så foldede jeg brevet,
skrev uden på det -
2695
03:26:43,316 --> 03:26:47,266
- forseglede det og lagde det
på plads, og ingen opdagede det.
2696
03:26:47,445 --> 03:26:52,190
Næste dag kom søslaget.
Resten kender du allerede.
2697
03:26:52,366 --> 03:26:58,239
Så Gyldenstjerne og
Rosenkrands betaler gildet.
2698
03:26:58,414 --> 03:27:02,542
Jo, men de var selv
så forlibte i det hverv.
2699
03:27:02,710 --> 03:27:04,951
De rører ikke
min samvittighed.
2700
03:27:05,129 --> 03:27:08,793
De blev fæIdet, fordi de selv
masede sig på.
2701
03:27:08,966 --> 03:27:14,589
Det er farligt for folk af lav natur
at gå mellem store fjender.
2702
03:27:14,763 --> 03:27:16,387
Nej, hvilken konge!
2703
03:27:16,556 --> 03:27:19,592
Er det ikke tid for mig nu,
synes du?
2704
03:27:19,768 --> 03:27:22,768
Ham, der dræbte min konge
og gjorde min mor til luder -
2705
03:27:22,937 --> 03:27:28,477
- stjal min krone, angler efter
mit eget liv med sådanne rænker...
2706
03:27:28,651 --> 03:27:32,731
Er det ikke rimeligt
at betale ham med denne hånd?
2707
03:27:32,905 --> 03:27:38,244
Og var det ikke en synd at lade
den kræftbyld gøre mere fortræd?
2708
03:27:39,995 --> 03:27:44,075
Han vil snart høre fra England,
hvordan sagen er endt.
2709
03:27:44,249 --> 03:27:46,918
Om kort tid.
2710
03:27:47,085 --> 03:27:50,039
Mellemtiden er min.
2711
03:27:50,213 --> 03:27:52,669
Og et menneskeliv -
2712
03:27:52,841 --> 03:27:56,969
- er ikke længere
end at tælle til et.
2713
03:27:59,055 --> 03:28:04,725
Men det gør mig ondt, at jeg
forglemte mig over for Laertes.
2714
03:28:04,894 --> 03:28:09,686
For i min egen sag ser jeg
et spejlbillede af hans.
2715
03:28:10,650 --> 03:28:13,271
Jeg vil søge hans venskab.
2716
03:28:14,487 --> 03:28:19,029
Men hans højrøstede sorg
satte min lidenskab i brand.
2717
03:28:19,199 --> 03:28:22,402
Vær stille.
Hvem kommer der?
2718
03:28:26,289 --> 03:28:28,448
Deres Højhed er velkommen
tilbage til Danmark.
2719
03:28:28,625 --> 03:28:32,457
- Tak. Kender du den vårflue?
- Nej, herre.
2720
03:28:32,629 --> 03:28:37,754
Godt. Det er en synd at kende ham.
Han ejer meget land.
2721
03:28:37,926 --> 03:28:41,840
Når kvæg hersker over kvæg,
står hans krybbe ved kongens bord.
2722
03:28:42,013 --> 03:28:46,556
Det er en påfugl, men som sagt
med store besiddelser af møg.
2723
03:28:46,726 --> 03:28:51,886
Hvis det er belejligt, vil jeg
meddele noget fra Hans Majestæt.
2724
03:28:52,064 --> 03:28:54,851
Jeg vil lytte
med største opmærksomhed.
2725
03:28:55,025 --> 03:28:59,770
- Deres hat hører til på hovedet.
- Tak, men det er meget varmt.
2726
03:28:59,947 --> 03:29:04,774
- Nej, meget koldt. Vinden er i nord.
- Ja, det er temmelig koldt.
2727
03:29:04,951 --> 03:29:08,996
Og dog synes jeg, det føles
meget lummert og hedt.
2728
03:29:09,164 --> 03:29:11,406
Ja, overordentlig...
2729
03:29:11,583 --> 03:29:15,367
Det er meget lummert, som om det
... jeg ved ikke hvad.
2730
03:29:15,545 --> 03:29:20,787
Hans Majestæt bad mig sige,
han har indgået væddemåI på Dem.
2731
03:29:20,967 --> 03:29:24,799
- Sagen er den...
- Jeg beder Dem. Husk på...
2732
03:29:24,971 --> 03:29:28,719
Nej, for mit velbehag...
2733
03:29:28,891 --> 03:29:32,474
For nylig er Laertes
kommet til hoffet.
2734
03:29:32,645 --> 03:29:38,065
Tro mig, den fuldkomne kavaler,
fuld af de største fortrin -
2735
03:29:38,233 --> 03:29:41,317
- af behagelig omgang
og nobel anstand.
2736
03:29:41,486 --> 03:29:46,444
For at sige det delikat er han
en ren håndbog i kavalerskab.
2737
03:29:46,616 --> 03:29:50,744
De vil i ham finde summen
af den sande kavaler.
2738
03:29:50,912 --> 03:29:55,538
Han taber ikke i Deres beskrivelse,
skønt en liste over hans dyder -
2739
03:29:55,708 --> 03:30:00,251
- ville lamme ens forstand og dog
sakke agterud for virkeligheden.
2740
03:30:00,421 --> 03:30:03,505
Jeg ser ham som
en sjæI af stor rigdom -
2741
03:30:03,674 --> 03:30:07,173
- og en så sjæIden begavelse,
at han, sandt at sige -
2742
03:30:07,344 --> 03:30:11,757
- kun har sin lige i sit spejl,
og alle andre kun er hans skygger.
2743
03:30:11,932 --> 03:30:15,799
Deres Højhed taler
aldeles korrekt om ham.
2744
03:30:17,312 --> 03:30:19,637
Og anledningen?
2745
03:30:19,815 --> 03:30:24,560
Hvorfor omsvøber vi denne kavaler
med vor rå ånde?
2746
03:30:24,736 --> 03:30:30,110
Er det ikke forståeligt i et andet
tungemåI? Det må De da kunne.
2747
03:30:30,283 --> 03:30:33,200
Hvad er anledningen
til den kavalers omtale?
2748
03:30:33,369 --> 03:30:38,197
- Laertes?
- Hans gyldne ord er opbrugt.
2749
03:30:38,374 --> 03:30:42,621
- De er ikke uvidende...
- Fra Dem er det kun en ringe ros.
2750
03:30:42,795 --> 03:30:45,915
De er ikke uvidende om
Laertes' evner...
2751
03:30:46,090 --> 03:30:51,250
I så fald måtte jeg vel være
lige så evnerig som han.
2752
03:30:51,428 --> 03:30:56,932
Jeg mener i våben. Efter det ry,
han har deri, er han uden lige.
2753
03:30:57,100 --> 03:30:58,678
- Hvad er hans våben?
- Kårde og dolk.
2754
03:30:58,852 --> 03:31:00,476
Det var to våben.
2755
03:31:00,645 --> 03:31:04,310
Kongen har med ham væddet
seks arabiske heste -
2756
03:31:04,482 --> 03:31:07,020
- og han har modsvaret -
2757
03:31:07,193 --> 03:31:10,527
- hører jeg da,
med seks franske kårder og dolke -
2758
03:31:10,697 --> 03:31:14,196
- med tilbehør såsom bæIter,
gehæng og deslige.
2759
03:31:14,367 --> 03:31:18,447
De tre bespændinger er
overmåde smagfulde at skue -
2760
03:31:18,621 --> 03:31:20,779
- og står smukt til skæfterne -
2761
03:31:20,956 --> 03:31:24,242
- overmåde fine bespændinger,
meget elegant udført.
2762
03:31:24,418 --> 03:31:29,412
- Hvad er bespænding?
- Man bliver klogere af fodnoter.
2763
03:31:29,590 --> 03:31:31,666
Det er gehænget.
2764
03:31:31,842 --> 03:31:36,468
Ordet ville passe bedre,
hvis vi bar kanoner i vores bæIte.
2765
03:31:36,638 --> 03:31:41,051
Men videre! Seks araberheste
mod seks franske sværd -
2766
03:31:41,226 --> 03:31:44,429
- deres gehæng
og tre elegant udførte...
2767
03:31:44,604 --> 03:31:46,597
Bespændinger.
2768
03:31:46,773 --> 03:31:52,277
Et fransk væddemåI mod et dansk.
Og hvorfor er de "modsvaret"?
2769
03:31:52,445 --> 03:31:55,066
Kongen har væddet på,
at i 12 stød -
2770
03:31:55,239 --> 03:31:59,984
- skal han ikke give tre mere
end De. Han vædder 12 mod 9.
2771
03:32:00,161 --> 03:32:04,787
Det kan straks afgøres, hvis
Deres Højhed vil behage at svare.
2772
03:32:04,957 --> 03:32:08,326
Og hvis jeg svarer nej?
2773
03:32:08,502 --> 03:32:13,080
Jeg mener, om De vil stille
Deres person på prøve.
2774
03:32:13,256 --> 03:32:17,384
Jeg vil spadsere her i salen.
Hvis det behager kongen -
2775
03:32:17,552 --> 03:32:21,135
- det er min hvilestund...
så lad kårderne bringe -
2776
03:32:21,306 --> 03:32:25,220
- og hvis kavaleren vil,
skal jeg prøve at vinde for kongen.
2777
03:32:25,393 --> 03:32:31,099
Hvis ikke, vil jeg kun vinde
skammen og de fleste stød.
2778
03:32:31,274 --> 03:32:33,397
Skal jeg meddele det?
2779
03:32:33,568 --> 03:32:38,525
Indholdet, ja, men De må gerne
brodere på indpakningen.
2780
03:32:38,697 --> 03:32:43,692
- Jeg anbefaler mig ærbødigst.
- I lige måde.
2781
03:32:56,214 --> 03:33:01,209
Han bør anbefale sig selv,
for ingen andre vil.
2782
03:33:01,386 --> 03:33:06,094
Han bukkede for sin mors
brystvorte, før han pattede.
2783
03:33:06,265 --> 03:33:10,429
Således har han og mange andre,
som vor tid er så forgabet i -
2784
03:33:10,603 --> 03:33:14,683
- kun lært døgnets melodi
og de bedre kredses fernis -
2785
03:33:14,857 --> 03:33:20,895
- der kan bære dem igennem
de mest fortærskede talemåder.
2786
03:33:21,071 --> 03:33:24,357
Og puster man til dem,
brister boblerne.
2787
03:33:33,166 --> 03:33:37,792
Herre... Hans Majestæt sendte
sin hilsen med Osric -
2788
03:33:37,962 --> 03:33:41,462
- som bragte det svar,
at De venter ham i salen.
2789
03:33:41,633 --> 03:33:47,421
Han spørger, om De ønsker at fægte
med Laertes eller vil udsætte det.
2790
03:33:47,597 --> 03:33:50,716
Mit forsæt retter sig
efter kongens ønske.
2791
03:33:50,891 --> 03:33:53,429
Hvis det passer ham,
passer det også mig -
2792
03:33:53,602 --> 03:33:56,639
- nu eller når som helst,
når jeg er frisk.
2793
03:33:56,814 --> 03:34:00,598
- Kongen, dronningen, alle kommer.
- Det er godt.
2794
03:34:00,776 --> 03:34:05,402
Dronningen beder Dem tiltale
Laertes med venlighed.
2795
03:34:05,572 --> 03:34:07,481
Det er et godt råd.
2796
03:34:15,623 --> 03:34:18,328
Du vil tabe dette væddemåI.
2797
03:34:22,880 --> 03:34:25,454
Det tror jeg ikke.
2798
03:34:25,633 --> 03:34:30,295
Siden han drog til Frankrig,
har jeg øvet mig meget.
2799
03:34:30,471 --> 03:34:34,515
Jeg vinder på de stød,
jeg får forud.
2800
03:34:34,683 --> 03:34:40,306
Du aner ikke, hvor beklemt
jeg føler mig om hjertet.
2801
03:34:42,441 --> 03:34:46,225
- Men det betyder intet.
- Men, gode prins...
2802
03:34:46,403 --> 03:34:48,728
Det er kun blændværk.
2803
03:34:48,905 --> 03:34:55,109
Men det er den slags ond anelse,
der måske ville ængste en kvinde.
2804
03:34:55,286 --> 03:34:59,663
Hvis du er ilde tilpas ved det,
så føIg din fornemmelse.
2805
03:34:59,832 --> 03:35:03,166
Jeg holder dem hen og siger,
du er uoplagt.
2806
03:35:03,336 --> 03:35:06,005
Ikke tale om!
2807
03:35:06,172 --> 03:35:09,541
Vi trodser varsler.
2808
03:35:10,885 --> 03:35:16,804
Der våger et højere forsyn over
hver en spurv, der falder til jorden.
2809
03:35:16,974 --> 03:35:20,888
Sker det nu,
sker det ikke siden.
2810
03:35:21,061 --> 03:35:25,106
Sker det ikke siden,
sker det nu.
2811
03:35:25,273 --> 03:35:28,607
Sker det ikke nu -
2812
03:35:30,070 --> 03:35:34,067
- så skal det dog ske engang.
2813
03:35:35,283 --> 03:35:38,652
Man skal blot være beredt.
2814
03:35:38,828 --> 03:35:43,406
Da intet menneske ved,
hvad han går bort fra -
2815
03:35:43,583 --> 03:35:47,580
- hvad betyder det så
at gå tidligt bort?
2816
03:35:50,506 --> 03:35:53,376
Lad det være.
2817
03:36:19,325 --> 03:36:24,117
Kom, Hamlet, kom,
og tag denne hånd af mig.
2818
03:36:26,332 --> 03:36:28,657
Tilgiv mig.
2819
03:36:28,834 --> 03:36:34,125
Jeg har gjort dig uret. Tilgiv,
så sandt du er en hædersmand.
2820
03:36:34,298 --> 03:36:38,426
Alle her ved, og du har nok
også hørt, at jeg er straffet -
2821
03:36:38,593 --> 03:36:41,678
- med sindsforvirring.
Hvad jeg har gjort -
2822
03:36:41,847 --> 03:36:46,259
- der kan såre dit hjerte, din ret
og fornærme din ære -
2823
03:36:46,434 --> 03:36:48,676
- er sket i vanvid.
2824
03:36:48,853 --> 03:36:52,222
Krænkede Hamlet da Laertes?
Nej, ikke Hamlet.
2825
03:36:52,398 --> 03:36:56,016
Når Hamlet ikke er sig selv
og gør uret mod Laertes -
2826
03:36:56,194 --> 03:37:01,899
- er det ikke Hamlet, der gør det.
Hamlet nægter det. Hvem gør det da?
2827
03:37:02,116 --> 03:37:07,358
Hans vanvid. Og i så fald
har Hamlet også lidt uret.
2828
03:37:07,538 --> 03:37:13,576
Vanvid er stakkels Hamlets fjende.
Lad den forsikring i vidners påhør -
2829
03:37:13,752 --> 03:37:16,373
- frikende mig for
forsætlig ondskab -
2830
03:37:16,546 --> 03:37:19,998
- og i dit ædle sind
stå som den -
2831
03:37:20,175 --> 03:37:25,133
- der skød sin pil op over huset
og ramte sin bror.
2832
03:37:27,515 --> 03:37:33,553
Du har fyldestgjort min natur,
der stærkest driver mig til hævn.
2833
03:37:33,730 --> 03:37:39,269
Men når det gæIder min ære, er jeg
ubøjelig og afslår forsoning -
2834
03:37:39,443 --> 03:37:42,230
- indtil æIdre adelsmænd
af prøvet ære -
2835
03:37:42,404 --> 03:37:47,197
- råder mig til at slutte fred,
så mit navn kan være uplettet.
2836
03:37:47,368 --> 03:37:54,663
Indtil da modtager jeg dit venskab
som venskab og vil ikke krænke det.
2837
03:37:54,833 --> 03:37:57,502
Det tager jeg glad imod -
2838
03:37:57,669 --> 03:38:01,880
- og ser hen til denne
broderlige fægtekamp.
2839
03:38:03,800 --> 03:38:05,674
Giv os kårder!
2840
03:38:05,844 --> 03:38:08,679
- En til mig.
- Du kan kåre mig til offer.
2841
03:38:08,846 --> 03:38:14,516
Ved min ukyndighed vil din styrke
stråle som en stjerne i en sort nat.
2842
03:38:14,685 --> 03:38:18,635
- Du spotter.
- Nej, ved denne hånd.
2843
03:38:18,814 --> 03:38:20,641
Giv dem kårder, Osric.
2844
03:38:24,236 --> 03:38:26,692
Hamlet, kender du væddemålet?
2845
03:38:26,864 --> 03:38:29,818
Ja, herre. Men De har satset
på den svage.
2846
03:38:29,992 --> 03:38:32,150
Jeg frygter ikke.
Jeg har set jer begge.
2847
03:38:32,327 --> 03:38:36,491
Men eftersom han er gået frem,
får vi noget forud.
2848
03:38:36,665 --> 03:38:39,238
For tung. Giv mig en anden.
2849
03:38:40,919 --> 03:38:43,670
Den her er god.
De har samme længde?
2850
03:38:43,838 --> 03:38:45,914
Ja, høje prins.
2851
03:38:46,090 --> 03:38:49,459
Sæt bægrene med vin
på bordet dér.
2852
03:38:49,635 --> 03:38:52,636
Hvis Hamlet giver første
eller andet stød -
2853
03:38:52,805 --> 03:38:55,972
- eller gengæIder stødet
i tredje udfald -
2854
03:38:56,142 --> 03:38:59,724
- skal alle kanonerne
på skanserne brage.
2855
03:38:59,895 --> 03:39:03,513
Så drikker kongen
på prins Hamlets held.
2856
03:39:03,691 --> 03:39:08,269
Og i sit bæger vil han
kaste en perle -
2857
03:39:08,445 --> 03:39:11,944
- så kostelig, som ikke
fire konger i rad -
2858
03:39:12,115 --> 03:39:15,899
- har båret i Danmarks krone.
Bægeret!
2859
03:39:16,077 --> 03:39:19,114
Lad pauken fortælle kanoneren -
2860
03:39:19,289 --> 03:39:22,492
- og kanonen til himlen
og himlen til jorden:
2861
03:39:22,667 --> 03:39:26,878
"Nu drikker kongen
Hamlets skåI! "
2862
03:39:31,592 --> 03:39:32,967
Begynd!
2863
03:39:33,135 --> 03:39:37,596
Og I dommere,
se til, at I er agtsomme!
2864
03:39:37,765 --> 03:39:40,635
- Kom an!
- Kom an, prins.
2865
03:39:56,533 --> 03:39:58,110
En dom!
2866
03:39:58,284 --> 03:40:00,822
Et stød. Afgjort et stød.
2867
03:40:01,496 --> 03:40:05,825
- Videre!
- Stands! Mit bæger.
2868
03:40:06,000 --> 03:40:10,045
Hamlet... denne perle er din.
2869
03:40:10,921 --> 03:40:13,163
For din sundhed!
2870
03:40:16,927 --> 03:40:18,719
Ræk ham bægeret!
2871
03:40:18,887 --> 03:40:21,805
Først fægter jeg.
Sæt det til side.
2872
03:41:48,348 --> 03:41:49,723
Endnu et stød!
2873
03:41:50,642 --> 03:41:52,302
Et stød. Jeg erkender det.
2874
03:41:58,483 --> 03:42:01,104
Vor søn vinder.
2875
03:42:01,402 --> 03:42:04,688
Han er for tyk.
Og lidt stakåndet.
2876
03:42:05,364 --> 03:42:08,484
Hamlet, tag mit lommetørklæde
og tør din pande.
2877
03:42:08,659 --> 03:42:13,617
Dronningen drikker glad
på din lykke, Hamlet.
2878
03:42:19,127 --> 03:42:21,832
Drik ikke!
2879
03:42:23,131 --> 03:42:27,378
Jo, min husbond.
Du må have mig undskyldt.
2880
03:42:30,221 --> 03:42:34,266
Det er giftbægeret.
Det er for sent.
2881
03:42:35,935 --> 03:42:39,802
Jeg tør ikke drikke endnu.
2882
03:42:39,981 --> 03:42:43,349
Lad mig tørre dit ansigt.
2883
03:42:52,326 --> 03:42:55,327
Herre, jeg rammer ham nu.
2884
03:42:55,495 --> 03:42:57,702
Det tror jeg ikke.
2885
03:43:01,418 --> 03:43:04,703
Det byder næsten
min samvittighed imod.
2886
03:43:21,520 --> 03:43:23,560
Angreb!
2887
03:43:30,446 --> 03:43:33,565
Tredje gang, Laertes.
Du leger kun med mig.
2888
03:43:33,740 --> 03:43:36,410
Gå nu til mig med
al din kraft.
2889
03:43:36,576 --> 03:43:39,862
Jeg frygter, at du kun
har mig til bedste.
2890
03:43:41,122 --> 03:43:43,578
Det tror du?
2891
03:43:47,295 --> 03:43:49,833
Så kom da an!
2892
03:44:44,391 --> 03:44:47,262
- Ingen stød.
- Skil dem. De er hidsige.
2893
03:44:47,436 --> 03:44:49,179
Nej, kom igen!
2894
03:44:50,772 --> 03:44:52,895
HjæIp dronningen!
2895
03:45:10,166 --> 03:45:12,324
De bløder begge to.
2896
03:45:22,761 --> 03:45:23,840
Hvordan går det?
2897
03:45:24,012 --> 03:45:28,721
Jeg er fanget som en sneppe
i min egen snare, Osric.
2898
03:45:28,892 --> 03:45:32,391
Jeg er blevet fæIdet, og med rette,
af min egen svig.
2899
03:45:34,940 --> 03:45:36,813
Hvad med dronningen?
2900
03:45:36,983 --> 03:45:40,317
Hun dånede, da hun så,
at de blødte.
2901
03:45:43,114 --> 03:45:44,739
Drikken...
2902
03:45:44,907 --> 03:45:47,030
... drikken!
2903
03:45:47,368 --> 03:45:49,491
Åh, kære Hamlet!
2904
03:45:49,662 --> 03:45:53,161
Drikken... drikken!
2905
03:45:54,125 --> 03:45:57,873
Jeg er... forgivet.
2906
03:45:58,045 --> 03:46:01,877
Åh, ugerning!
Luk dørene!
2907
03:46:02,049 --> 03:46:05,963
- Forræderi! Lad os finde det!
- Her, Hamlet!
2908
03:46:06,136 --> 03:46:10,465
Hamlet, du er dødsens. Ingen
lægedom i verden kan frelse dig.
2909
03:46:10,640 --> 03:46:14,175
Du har ikke
en halv times liv tilbage.
2910
03:46:14,352 --> 03:46:17,721
Forrædervåbnet er i din hånd -
2911
03:46:17,897 --> 03:46:21,942
- tilspidset... og forgiftet.
2912
03:46:22,110 --> 03:46:25,609
Min svig har vendt sig
mod mig selv.
2913
03:46:25,780 --> 03:46:28,946
Her ligger jeg for aldrig
at rejse mig igen.
2914
03:46:29,116 --> 03:46:33,612
Din mor er forgivet.
Jeg kan ikke mere.
2915
03:46:33,788 --> 03:46:37,287
Kongen...
Kongen er skyld i alt.
2916
03:46:37,458 --> 03:46:39,664
Forræderi!
2917
03:46:46,675 --> 03:46:50,459
Så spidsen
er også forgiftet?
2918
03:46:50,637 --> 03:46:53,306
Så... gift -
2919
03:46:53,473 --> 03:46:55,928
- gør din gerning!
2920
03:46:57,519 --> 03:47:01,101
Forsvar mig, venner.
Jeg er kun såret.
2921
03:47:12,449 --> 03:47:15,284
Her... din blodskænder -
2922
03:47:15,452 --> 03:47:18,122
- morderiske,
fordømte danske konge!
2923
03:47:18,288 --> 03:47:21,989
Tøm dit bæger.
Er din perle her? FøIg min mor.
2924
03:47:27,881 --> 03:47:31,546
Han har fået sin bekomst.
2925
03:47:31,718 --> 03:47:35,632
Det er en gift, som han
selv har blandet.
2926
03:47:35,805 --> 03:47:40,218
Lad os udveksle tilgivelse,
ædle Hamlet.
2927
03:47:40,393 --> 03:47:45,683
Mit og min fars blod
skal ikke komme over dig.
2928
03:47:45,856 --> 03:47:48,264
Og dit ikke over mig.
2929
03:47:48,442 --> 03:47:51,360
Gud befri din sjæI for det.
2930
03:47:53,947 --> 03:47:56,699
Jeg føIger dig.
2931
03:48:09,587 --> 03:48:12,588
Jeg må dø, Horatio.
2932
03:48:21,933 --> 03:48:26,262
Ulykkelige dronning... Farvel.
2933
03:48:27,480 --> 03:48:31,098
I, som blege
og skæIvende ser til -
2934
03:48:31,275 --> 03:48:35,984
- som stumme tilskuere til dette
sørgespil... Hvis jeg havde tid...
2935
03:48:38,615 --> 03:48:43,443
Men døden er en
ubønhørlig stævningsmand.
2936
03:48:44,120 --> 03:48:49,245
... da kunne jeg fortælle jer...
Men lad det fare. Horatio, jeg dør.
2937
03:48:49,417 --> 03:48:53,415
Forklar mig og min sag
til dem, der ikke forstår.
2938
03:48:53,588 --> 03:48:59,708
Tro ikke det! Jeg er mere romer,
end jeg er dansker.
2939
03:49:01,345 --> 03:49:05,473
- Der er lidt gift endnu.
- Er du en mand, så giv mig det.
2940
03:49:06,433 --> 03:49:09,185
Gode Gud!
2941
03:49:10,312 --> 03:49:14,179
Giv mig det!
Åh, Gud, Horatio -
2942
03:49:14,358 --> 03:49:17,691
- hvilket såret navn -
2943
03:49:17,861 --> 03:49:22,155
- om alt forbliver ukendt,
vil ikke overleve mig!
2944
03:49:22,324 --> 03:49:25,443
Hvis du nogen sinde
har holdt af mig -
2945
03:49:25,618 --> 03:49:30,992
- så hold dig endnu en stund fra
saligheden i denne hårde verden -
2946
03:49:31,165 --> 03:49:36,326
- og lev dit liv i lidelse,
så du kan berette min historie.
2947
03:49:37,171 --> 03:49:40,006
Hvad er det
for en krigslarm?
2948
03:49:40,174 --> 03:49:46,093
Unge Fortinbras er kommet
sejrrig fra Polen -
2949
03:49:46,263 --> 03:49:49,430
- og giver nu
de engelske ambassadører -
2950
03:49:49,600 --> 03:49:52,636
- denne krigerhilsen.
2951
03:49:55,272 --> 03:49:58,475
Jeg dør, Horatio...
2952
03:50:00,068 --> 03:50:03,235
Den stærke gift -
2953
03:50:03,405 --> 03:50:07,188
- drukner helt min livskraft.
2954
03:50:07,742 --> 03:50:12,819
Jeg lever ikke til at høre
de tidender fra England.
2955
03:50:12,997 --> 03:50:16,081
Men jeg spår -
2956
03:50:16,250 --> 03:50:18,788
- at valget -
2957
03:50:18,961 --> 03:50:22,128
- vil falde på Fortinbras.
2958
03:50:23,674 --> 03:50:28,087
Ham giver jeg
i døden min stemme.
2959
03:50:28,262 --> 03:50:30,301
Sig det til ham -
2960
03:50:30,472 --> 03:50:33,888
- sammen med hele sagen,
stort og småt -
2961
03:50:34,059 --> 03:50:36,764
- som har udvirket det.
2962
03:50:39,064 --> 03:50:41,899
Resten...
2963
03:50:42,484 --> 03:50:44,523
... er...
2964
03:50:47,614 --> 03:50:50,365
... tavshed.
2965
03:50:56,038 --> 03:50:59,621
Nu brister et ædelt hjerte.
2966
03:51:01,460 --> 03:51:03,916
Godnat -
2967
03:51:04,088 --> 03:51:07,291
- kære prins.
2968
03:51:07,466 --> 03:51:12,293
Og må engleskarer
synge dig til ro.
2969
03:51:15,140 --> 03:51:16,551
Hvad vil de trommer?
2970
03:51:29,487 --> 03:51:31,610
Vis mig det syn.
2971
03:51:34,075 --> 03:51:36,910
Hvad er det, De vil se?
2972
03:51:37,119 --> 03:51:42,458
Et syn at ynkes over og undres over?
Så søg ikke længere.
2973
03:51:42,624 --> 03:51:46,788
Dette... blodbad
skriger på hævn.
2974
03:51:48,005 --> 03:51:50,875
Du stolte død!
2975
03:51:51,049 --> 03:51:54,750
Hvilken fest afholder du
i evighedens hal, at du -
2976
03:51:54,928 --> 03:51:59,340
- har fæIdet så mange fyrster
med ét blodigt skud?
2977
03:52:08,941 --> 03:52:12,025
Dette syn er tungt -
2978
03:52:12,194 --> 03:52:16,358
- og vores bud fra England
kommer nu for sent.
2979
03:52:18,158 --> 03:52:23,365
Døve er de ører nu, som skulle
have hørt vor besked om -
2980
03:52:23,539 --> 03:52:26,742
- at hans bud til os
er blevet opfyldt.
2981
03:52:26,917 --> 03:52:32,373
At Rosenkrands og Gyldenstjerne
... er døde.
2982
03:52:34,257 --> 03:52:36,665
Hvor skal vi hente vor tak?
2983
03:52:36,843 --> 03:52:39,168
Ikke fra hans mund -
2984
03:52:39,345 --> 03:52:42,845
- selv om den havde liv
til at takke.
2985
03:52:43,016 --> 03:52:46,135
Han gav ikke befaling
til deres død.
2986
03:52:46,310 --> 03:52:51,102
Men siden I nu kommer
så brat ind i denne -
2987
03:52:51,273 --> 03:52:57,109
- blodige sag...
De fra Deres polske krig -
2988
03:52:57,279 --> 03:52:59,355
- og De fra England -
2989
03:52:59,531 --> 03:53:02,105
- så giv befaling til,
at disse lig -
2990
03:53:02,284 --> 03:53:06,068
- bliver udstillet højt
på en scene for alles øjne.
2991
03:53:06,246 --> 03:53:08,654
Og lad mig berette -
2992
03:53:08,832 --> 03:53:12,248
- for den intetanende verden,
hvordan alt er gået til.
2993
03:53:12,419 --> 03:53:14,079
Så skal I høre -
2994
03:53:14,254 --> 03:53:19,248
- om lystne... blodige -
2995
03:53:19,425 --> 03:53:23,423
- og unaturlige gerninger.
2996
03:53:24,305 --> 03:53:29,133
Om lemfæIdige domme...
tilfæIdige drab.
2997
03:53:29,310 --> 03:53:33,094
Om mord, der er forøvet
ved svig og ved vold.
2998
03:53:33,272 --> 03:53:39,144
Og om rænker, der slog fejl,
og ramte deres ophavsmænd.
2999
03:53:40,946 --> 03:53:44,813
Alt dette kan jeg
med fuld sandhed berette.
3000
03:53:44,991 --> 03:53:47,826
Lad os da snart høre det.
3001
03:53:47,994 --> 03:53:52,703
Og kald de bedste folk
sammen til at lytte.
3002
03:53:52,874 --> 03:53:57,203
Selv er det med sorg,
jeg tager imod min lykke.
3003
03:54:07,555 --> 03:54:10,390
Jeg har gammel adkomst
til dette rige -
3004
03:54:10,558 --> 03:54:13,642
- og min fordel byder mig
nu at kræve det.
3005
03:54:18,690 --> 03:54:23,352
Om den sag har jeg også
det hverv at tale -
3006
03:54:23,528 --> 03:54:27,478
- med ord fra ham, hvis røst
vil trække flere med sig.
3007
03:54:27,657 --> 03:54:31,192
Men lad det blive
ført ud i livet straks -
3008
03:54:31,369 --> 03:54:36,576
- mens folkets sind er oprørt,
så der ikke sker flere ulykker -
3009
03:54:36,749 --> 03:54:40,829
- som føIge af
rænkespil og uvidenhed.
3010
03:54:41,003 --> 03:54:46,163
Lad fire officerer bære Hamlet
som kriger på en løftet båre.
3011
03:54:46,342 --> 03:54:51,336
For hvis han var blevet konge,
var hans færd blevet kongelig.
3012
03:54:51,513 --> 03:54:53,470
Og til hans ligtog -
3013
03:54:53,640 --> 03:54:57,508
- skal krigsmusik og krigerskikke
højlydt hædre ham.
3014
03:54:57,686 --> 03:55:01,055
Bær liget ud.
3015
03:55:02,399 --> 03:55:05,981
Et sådant syn sømmer sig
på en slagmark -
3016
03:55:06,152 --> 03:55:07,979
- men ikke i salen her.
3017
03:55:09,906 --> 03:55:11,863
Gå...
3018
03:55:12,033 --> 03:55:14,571
Lad hæren skyde salut.
258077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.