All language subtitles for Hamlet (1996) (1080p BluRay x265 r00t)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,700 --> 00:01:29,820 - Hvem dér? - Svar mig! Giv dig til kende! 2 00:01:29,995 --> 00:01:33,778 - Vor konge leve. - Barnardo? 3 00:01:33,957 --> 00:01:37,906 Du passer din tid på klokkeslæt. 4 00:01:39,420 --> 00:01:42,753 Den har slået tolv. Gå til ro, Francisco. 5 00:01:42,923 --> 00:01:46,873 Tak for afløsningen. Det er bitterlig koldt, og jeg er elendig. 6 00:01:47,052 --> 00:01:50,670 - Har du haft en rolig vagt? - Ikke en mus har rørt sig. 7 00:01:50,847 --> 00:01:55,675 Møder du Horatio og Marcellus, så bed dem skynde dig. 8 00:01:55,852 --> 00:01:59,766 - Jeg hører dem. Hvem dér? - Venner af landet. 9 00:01:59,939 --> 00:02:04,601 - En rolig godnat. - Farvel. Hvem afløste dig? 10 00:02:04,777 --> 00:02:08,110 Barnardo har min post. Rolig godnat. 11 00:02:08,280 --> 00:02:13,108 - Er Horatio med? - Et stykke af ham. 12 00:02:13,285 --> 00:02:16,535 - Har det vist sig igen? - Jeg har intet set. 13 00:02:16,705 --> 00:02:23,323 Horatio vil ikke tro på det gruelige syn, vi har set to gange. 14 00:02:23,503 --> 00:02:27,251 Så jeg har bedt ham komme og våge med os i nat. 15 00:02:27,423 --> 00:02:32,548 Hvis genfærdet kommer, kan han bekræfte vort syn og tale til det. 16 00:02:32,720 --> 00:02:36,587 - Tys nu! Det kommer ikke. - Sid ned en stund. 17 00:02:36,765 --> 00:02:40,181 Lad os bestorme dit øre, der er så forskanset. 18 00:02:40,352 --> 00:02:45,938 - Hør, hvad vi to nætter har set. - Lad os sætte os og høre Barnardo. 19 00:02:46,107 --> 00:02:51,397 Sidste nat, da den stjerne, som står der lige vest for polen - 20 00:02:51,570 --> 00:02:55,899 - belyste det hjørne af himlen, hvor den nu skinner - 21 00:02:56,075 --> 00:02:59,823 - så Marcellus og jeg, netop da klokken slog et... 22 00:02:59,995 --> 00:03:03,695 Ti stille nu. Der kommer det igen. 23 00:03:09,087 --> 00:03:12,420 - Som vor salige konge. - Du er boglærd. Tal til det. 24 00:03:12,590 --> 00:03:17,086 - Ligner det ikke kongen? - Jo. Jeg rystes af skræk. 25 00:03:17,261 --> 00:03:19,337 Tal til det! 26 00:03:19,513 --> 00:03:23,380 Hvem er du, der vandrer om i nattestunden - 27 00:03:23,558 --> 00:03:27,852 - i samme helteskikkelse som den, hvori vor begravne dankonge - 28 00:03:28,021 --> 00:03:31,520 - førhen vandrede? I himlens navn, tal! 29 00:03:31,691 --> 00:03:33,849 Det er fortørnet. 30 00:03:34,027 --> 00:03:37,146 Bliv! Tal! Jeg befaler dig: Tal! 31 00:03:37,321 --> 00:03:40,939 - Det er væk og vil ikke tale. - Du skæIver og er bleg. 32 00:03:41,116 --> 00:03:43,738 Er dette ikke mere end indbildning? 33 00:03:43,911 --> 00:03:49,497 Ved Gud, jeg havde ikke troet det uden mine øjnes sikre vidnesbyrd. 34 00:03:49,666 --> 00:03:52,999 - Ligner det ikke kongen? - Som du ligner dig selv. 35 00:03:53,169 --> 00:03:57,119 Det var den rustning, han bar, da han besejrede Norges konge. 36 00:03:57,298 --> 00:04:02,540 Hans blik var så vredt, som da han slog de polske slædemænd. 37 00:04:02,720 --> 00:04:04,344 Hvor sæIsomt. 38 00:04:04,513 --> 00:04:08,511 To gange er han ved midnatstid gået forbi os. 39 00:04:08,684 --> 00:04:12,467 Hvordan jeg skal tyde dette, aner jeg ikke. 40 00:04:12,646 --> 00:04:16,394 Men ud af det slutter jeg mig til - 41 00:04:16,566 --> 00:04:20,398 - at det varsler alvorlige rystelser i riget. 42 00:04:21,320 --> 00:04:24,440 Så fortæI mig da, hvem der ved det - 43 00:04:24,615 --> 00:04:30,320 - hvorfor dette skarpe vagthold hver nat bebyrder rigets undersåtter. 44 00:04:30,496 --> 00:04:35,157 Og hvorfor der daglig støbes kanoner og købes krigsforråd - 45 00:04:35,333 --> 00:04:40,161 - og hentes skibstømrere, som slider både søndag og hverdag. 46 00:04:40,338 --> 00:04:45,000 Hvad betyder det, at den travlhed gør natten til arbejdsfælle - 47 00:04:45,176 --> 00:04:47,299 - med dagen? Hvem kan forklare det? 48 00:04:47,470 --> 00:04:51,716 Det kan jeg. I hvert fald går dette rygte: 49 00:04:51,890 --> 00:04:56,469 Vor salig konge, hvis billede netop viste sig for os - 50 00:04:56,645 --> 00:04:59,681 - blev, som I ved, af Fortinbras i Norge - 51 00:04:59,856 --> 00:05:03,984 - som var drevet frem af hovmod, udæsket til kamp - 52 00:05:04,152 --> 00:05:08,897 - og den tapre Hamlet... det kaldtes han her til lands - 53 00:05:09,073 --> 00:05:11,778 - slog samme Fortinbras - 54 00:05:11,951 --> 00:05:16,197 - som efter sluttet pagt, beseglet ved lov og ridderskik - 55 00:05:16,372 --> 00:05:21,199 - mistede både liv og alt det land, han ejede, til sejrherren. 56 00:05:21,376 --> 00:05:25,076 Et tilsvarende pant blev stillet af vor konge - 57 00:05:25,255 --> 00:05:29,299 - og skulle tilfalde Fortinbras, hvis han vandt sejr - 58 00:05:29,467 --> 00:05:34,757 - efter samme pagt, som sagde, at hans land skulle tilfalde Hamlet. 59 00:05:34,930 --> 00:05:41,051 Nu har så unge Fortinbras, der er fuld af hidsig ungdom - 60 00:05:41,228 --> 00:05:47,064 - i Norges fjerneste hjørner hyret en flok hjemløse vovehalse - 61 00:05:47,233 --> 00:05:50,318 - til et grådigt felttog, hvis formåI - 62 00:05:50,487 --> 00:05:53,855 - som står helt klart for os, er at genvinde - 63 00:05:54,031 --> 00:05:57,732 - med væbnet hånd og med vold og tvang - 64 00:05:57,910 --> 00:06:00,994 - det omtalte land, som hans far tabte. 65 00:06:01,163 --> 00:06:04,863 Dette, mener jeg, er grunden til vor rustning - 66 00:06:05,042 --> 00:06:07,330 - årsagen til vort vagthold - 67 00:06:07,502 --> 00:06:12,543 - og baggrunden for al denne hast og uro i landet. 68 00:06:12,715 --> 00:06:17,176 Det er nok det, tror jeg. Det stemmer også med - 69 00:06:17,345 --> 00:06:21,389 - at dette genfærd går i rustning forbi vores vagt - 70 00:06:21,557 --> 00:06:24,807 - og ligner kongen, der var grund til disse krige. 71 00:06:24,977 --> 00:06:27,681 Et støvfnug, der pirrer sjælens øje. 72 00:06:27,855 --> 00:06:33,275 Mens sejrspalmerne hang højt i Rom, kort før den mægtige Julius faldt - 73 00:06:33,443 --> 00:06:37,487 - stod gravene og gabte, og døde i ligklæder - 74 00:06:37,655 --> 00:06:40,989 - gik pibende og hylende i Roms gader. 75 00:06:41,159 --> 00:06:47,161 Netop den slags onde forvarsler, der går forud for skæbnen - 76 00:06:47,331 --> 00:06:53,499 - har både himmel og jord vist for vort himmelstrøg og vore landsmænd. 77 00:06:53,670 --> 00:07:01,416 Stjerner med haler af ild og blodig dug. Onde tegn i solen. 78 00:07:01,594 --> 00:07:06,220 Og den våde stjerne, af hvis magt havgudens rige styres - 79 00:07:06,390 --> 00:07:09,593 - sygnede som til dommedag af formørkelse. 80 00:07:09,768 --> 00:07:13,268 Men stille! Se, der kommer det igen! 81 00:07:13,438 --> 00:07:16,012 Jeg standser det, om det så knuser mig. 82 00:07:16,191 --> 00:07:22,276 Stands, blændværk! Har du lyd og stemmens brug, så tal til mig. 83 00:07:22,447 --> 00:07:26,907 Hvis der er noget godt at udøve, som skaffer dig fred og mig nåde - 84 00:07:27,076 --> 00:07:28,239 - så tal! 85 00:07:28,411 --> 00:07:32,907 Ved du noget, der truer dit rige, og som kan afvendes, så tal! 86 00:07:33,082 --> 00:07:36,616 Hvis du i din levetid har samlet røvede skatte - 87 00:07:36,794 --> 00:07:41,372 - hvad I genfærd tit siges at gå igen for, så tal! 88 00:07:41,548 --> 00:07:45,415 - Stands det, Marcellus! - Med mit våben? 89 00:07:50,223 --> 00:07:52,429 Det er forsvundet. 90 00:07:53,476 --> 00:07:58,932 Vi fornærmer det, majestætisk som det er, med vore trusler om vold. 91 00:07:59,106 --> 00:08:02,973 For det er som luften selv, usårligt - 92 00:08:03,151 --> 00:08:07,149 - og vore slag i luften er det rene spilfægteri. 93 00:08:07,322 --> 00:08:11,900 - Det ville tale, da hanen galede. - Og så for det sammen... 94 00:08:12,076 --> 00:08:16,537 Som en synder ved domsstævningen. 95 00:08:16,706 --> 00:08:20,869 Jeg har hørt, at hanen, som er morgenens trompet - 96 00:08:21,043 --> 00:08:26,417 - med skinger, højrøstet strube vækker dagens gud op - 97 00:08:26,590 --> 00:08:31,750 - og ved dens råb, om det så er i vand eller ild, i jord eller luft - 98 00:08:31,928 --> 00:08:39,175 - må enhver hjemløs ånd ile hjem til sit skjulested. 99 00:08:39,352 --> 00:08:41,925 Det svandt ved hanegalet. 100 00:08:42,104 --> 00:08:48,189 Det siges, at når det lakker ad den tid, hvor Frelserens fødsel fejres - 101 00:08:48,360 --> 00:08:51,811 - så synger den morgenfugl hele natten. 102 00:08:51,988 --> 00:08:55,606 Da, siger man, tør intet genfærd gå omkring. 103 00:08:55,783 --> 00:08:57,942 Natten er tryg. 104 00:08:58,119 --> 00:09:01,535 Ingen onde stjerner - 105 00:09:01,706 --> 00:09:06,414 - ingen elverskud eller hekse har trolddomsmagt. 106 00:09:06,585 --> 00:09:12,540 Så... hellig og så rig på nåde er den tid. 107 00:09:12,716 --> 00:09:19,513 Det har jeg også hørt, og for en del tror jeg også på det. 108 00:09:20,098 --> 00:09:23,632 Men se, morgenen klædt i skarlagenskåbe - 109 00:09:23,810 --> 00:09:27,510 - går over østens dugvåde høje. 110 00:09:27,688 --> 00:09:31,139 Nu er vagten forbi. Og jeg råder til - 111 00:09:31,316 --> 00:09:37,485 - at vi betror, hvad vi så i nat, til prins Hamlet. For ved mit liv... 112 00:09:37,656 --> 00:09:42,198 Skønt ånden var stum mod os, vil den tale til ham. 113 00:09:42,368 --> 00:09:45,951 Skal vi betro ham det, som venskab og pligt kræver? 114 00:09:46,122 --> 00:09:49,704 Ja, lad os gøre det. Og her til morgen ved jeg - 115 00:09:49,875 --> 00:09:52,247 - hvor vi mest belejligt kan finde ham. 116 00:10:29,287 --> 00:10:36,997 Skønt mindet om vor broder Hamlets død endnu er grønt - 117 00:10:37,169 --> 00:10:40,752 - og det sømmer sig for os at bære hjertesorg - 118 00:10:40,923 --> 00:10:45,216 - og for hele vort rige at være som én sorgfuld pande - 119 00:10:45,385 --> 00:10:49,430 - så har vor fornuft dog stridt sådan med naturen - 120 00:10:49,597 --> 00:10:53,725 - at vi med klog bedrøvelse mindes ham - 121 00:10:53,893 --> 00:10:57,392 - mens vi samtidig tænker på os selv. 122 00:10:57,563 --> 00:11:01,263 Derfor... vor fordums svigerinde - 123 00:11:01,442 --> 00:11:04,312 - nu vor dronning - 124 00:11:04,486 --> 00:11:07,689 - medherskerinde til dette stolte rige - 125 00:11:07,864 --> 00:11:13,285 - har vi med underkuet glæde - 126 00:11:13,453 --> 00:11:18,957 - med et håbefuldt glad og et tårevædet øje - 127 00:11:19,125 --> 00:11:22,659 - med fryd ved ligfærd og sorg ved bryllup - 128 00:11:22,837 --> 00:11:26,704 - med ligevægt i skålen af jubel og jammer - 129 00:11:26,882 --> 00:11:29,551 - taget til ægte. 130 00:11:32,179 --> 00:11:36,223 Vi har heller ikke lukket øret for jeres visdom - 131 00:11:36,391 --> 00:11:39,510 - der frit har bifaldet dette skridt. 132 00:11:39,686 --> 00:11:42,686 Til jer alle... vor tak. 133 00:11:45,524 --> 00:11:50,103 Og dernæst skal I vide dette: Unge Fortinbras - 134 00:11:50,279 --> 00:11:55,190 - der har ringe tanker om vort værd eller tror, at vor kære brors død - 135 00:11:55,367 --> 00:11:57,822 - har bragt vort land af lave - 136 00:11:57,994 --> 00:12:03,748 - og som håber at opnå en fordel, han plager os med breve - 137 00:12:03,916 --> 00:12:09,789 - hvor han gør krav på det land, hans far mistede til vor tapre bror. 138 00:12:10,756 --> 00:12:13,425 Dermed nok om ham. 139 00:12:19,222 --> 00:12:23,350 Nu til os selv og vor forsamling. Sagen er i al korthed: 140 00:12:23,518 --> 00:12:26,223 Vi har skrevet til Norges konge - 141 00:12:26,396 --> 00:12:30,179 - unge Fortinbras' onkel, som, syg og affæIdig - 142 00:12:30,358 --> 00:12:33,027 - næppe har hørt om sin nevøs hensigter. 143 00:12:33,194 --> 00:12:37,571 Vi vil hindre, at han farer mere frem, for hele hans hær - 144 00:12:37,739 --> 00:12:40,989 - er allerede samlet blandt hans folk. 145 00:12:41,159 --> 00:12:44,113 Vi vil sende jer, Cornelius og Voltemand - 146 00:12:44,287 --> 00:12:47,621 - med dette brev til Norges gamle konge. 147 00:12:47,790 --> 00:12:50,661 Det giver jer ikke større fuldmagt - 148 00:12:50,835 --> 00:12:55,129 - end der står i de helt udførlige artikler. 149 00:12:55,297 --> 00:12:58,797 Farvel. Og lad hastværk bevise jeres troskab. 150 00:12:58,968 --> 00:13:01,423 Vi skal vise os tro. 151 00:13:01,595 --> 00:13:05,509 Det betvivler vi ikke. Hjerteligt farvel. 152 00:13:11,854 --> 00:13:15,140 Og nu Laertes. Hvad nyt har du at sige? 153 00:13:15,316 --> 00:13:18,519 Du nævned en bøn. Sig frem, Laertes. 154 00:13:18,694 --> 00:13:21,730 Et ord af dig til kongen er ikke spildt. 155 00:13:21,905 --> 00:13:27,362 Hvad kan du bede om, som jeg ikke gerne giver, før du beder? 156 00:13:27,536 --> 00:13:31,996 Hovedet står ikke hjertet nærmere, hånd er ej mund mere hengiven - 157 00:13:32,165 --> 00:13:37,407 - end Danmarks kongetrone er din fader. Hvad ønsker du? 158 00:13:37,587 --> 00:13:41,880 Høje konge, Deres tilladelse til at drage til Frankrig - 159 00:13:42,049 --> 00:13:47,256 - hvorfra jeg villigt kom for at bistå ved Deres kroning. 160 00:13:47,429 --> 00:13:51,094 Men jeg tilstår, at nu den pligt er opfyldt - 161 00:13:51,266 --> 00:13:55,216 - står mit sind og min hu igen til Frankrig. 162 00:13:55,395 --> 00:13:57,683 Jeg beder om forlov. 163 00:13:57,856 --> 00:14:01,105 Har du din fars forlov? Hvad siger Polonius? 164 00:14:01,275 --> 00:14:03,731 Han har fravristet mig forlov - 165 00:14:03,903 --> 00:14:06,939 - med umage og bønner, og hans ønske - 166 00:14:07,114 --> 00:14:11,657 - har jeg modvilligt imødekommet. Jeg beder Dem: lad ham rejse. 167 00:14:11,827 --> 00:14:15,575 Så rejs da, Laertes. Du har din ungdom. 168 00:14:15,747 --> 00:14:19,579 Må heldet føIge dig. Brug den, som du vil. 169 00:14:34,431 --> 00:14:39,472 Og nu min frænde Hamlet ... og min søn. 170 00:14:39,644 --> 00:14:42,811 Lidt mere end din frænde og mindre end din ven. 171 00:14:42,981 --> 00:14:46,017 Hvorfor hænger sorgens skyer stadig over dig? 172 00:14:46,192 --> 00:14:48,813 Slet ikke, herre. 173 00:14:48,986 --> 00:14:52,402 Jeg er en sand søn af solen. 174 00:14:56,994 --> 00:14:58,820 Kære Hamlet... 175 00:14:58,996 --> 00:15:03,491 Kast din natsorte farve væk og lad dit øje se venligt på kongen. 176 00:15:03,667 --> 00:15:06,454 Søg ikke bestandigt med nedslået øje - 177 00:15:06,628 --> 00:15:09,712 - din ædle fader i den sorte jord. 178 00:15:09,881 --> 00:15:12,881 Du ved, det er alles lod. 179 00:15:13,050 --> 00:15:17,297 Alt levende må dø og i døden vinde evigt liv. 180 00:15:17,471 --> 00:15:21,136 Ja, frue, det er... alles lod. 181 00:15:21,308 --> 00:15:26,266 - Hvorfor synes det dig da så sært? - Synes, frue? 182 00:15:26,438 --> 00:15:30,269 Nej, det er. Jeg kender ikke "synes". 183 00:15:30,441 --> 00:15:36,610 Det er ikke blot min sorte kappe, mor, ikke en vanlig sørgedragt - 184 00:15:36,781 --> 00:15:41,407 - ikke højlydte og tunge suk eller øjets stride tårestrøm - 185 00:15:41,577 --> 00:15:44,246 - ikke mørke miner - 186 00:15:44,413 --> 00:15:48,742 - eller sorgens skikke og fagter, der viser, hvad jeg er. 187 00:15:48,917 --> 00:15:54,622 Sådanne ting "synes". For det er en rolle, man kan spille. 188 00:15:54,797 --> 00:16:00,136 Jeg bærer i mig... sorgens sande magt. 189 00:16:00,303 --> 00:16:05,723 Her ser I kun dens udvendige og tomme pragt. 190 00:16:07,017 --> 00:16:11,726 Det er smukt og rosværdigt, Hamlet, at du viser din far skyldig sorg. 191 00:16:11,897 --> 00:16:13,854 Men du må vide - 192 00:16:14,024 --> 00:16:18,401 - at din far mistede sin far, og denne tabte far mistede sin - 193 00:16:18,569 --> 00:16:25,070 - så den overlevende søn var bundet til i nogen tid at vise skyldig sorg. 194 00:16:25,242 --> 00:16:29,240 Men hårdnakket at leve i sorgen er ugudeligt og stædigt. 195 00:16:29,413 --> 00:16:31,536 Det er umandig sorg. 196 00:16:31,707 --> 00:16:34,873 Det viser en trodsig vilje, et svagt hjerte - 197 00:16:35,043 --> 00:16:42,374 - et utåImodigt sind, en dømmekraft, der er naiv. Det, man ved, må ske - 198 00:16:42,550 --> 00:16:45,800 - det, der er så almindeligt og dagligdags - 199 00:16:45,970 --> 00:16:52,174 - hvorfor skulle vi med klynkende trods tage os det så nær? 200 00:16:52,351 --> 00:16:57,012 Det er en synd mod himlen, en synd mod den døde - 201 00:16:57,189 --> 00:17:02,609 - mod naturen og vor fornuft, som prædiker dagligt om fædres død - 202 00:17:02,777 --> 00:17:08,981 - og som har råbt fra det første lig til den, der døde i dag: 203 00:17:09,158 --> 00:17:13,487 "Det må være sådan. " Vi beder dig: 204 00:17:13,662 --> 00:17:17,197 Kast til jorden den frugtesløse sorg - 205 00:17:17,374 --> 00:17:21,122 - og se i os... en fader. 206 00:17:21,294 --> 00:17:24,046 Lad alverden vide det: 207 00:17:24,214 --> 00:17:29,374 Du er den, der står vor trone allernærmest. 208 00:17:36,183 --> 00:17:39,386 Og med en kærlighed, der ikke er mindre - 209 00:17:39,561 --> 00:17:44,556 - end den ømmeste fader føler for sin søn, omfatter jeg dig. 210 00:17:46,234 --> 00:17:50,279 Hvad angår dit forsæt om atter at studere i Wittenberg - 211 00:17:50,446 --> 00:17:54,740 - er det ganske mod vort ønske, og vi beder dig blive her - 212 00:17:54,909 --> 00:17:58,657 - hvor vort milde, muntre øje kan se dig. 213 00:17:58,829 --> 00:18:03,657 Vor første hofmand, vor slægtning og vor søn. 214 00:18:03,834 --> 00:18:07,250 Lad ikke din mor spilde sine bønner, Hamlet. 215 00:18:07,420 --> 00:18:10,505 Nej, bliv her hos os. Rejs ikke til Wittenberg. 216 00:18:10,674 --> 00:18:13,959 Jeg vil i alting lyde Dem, frue. 217 00:18:14,135 --> 00:18:18,085 Se, det var et kærligt og et smukt svar. 218 00:18:18,681 --> 00:18:21,931 Vær som vi selv i Danmark. 219 00:18:22,101 --> 00:18:23,844 Kom, frue. 220 00:18:24,019 --> 00:18:28,182 Vor Hamlets kærlige lydighed har fyldt mit hjerte med smil. 221 00:18:28,357 --> 00:18:32,140 Derfor skal dankongen i dag ikke drikke en glad skåI - 222 00:18:32,319 --> 00:18:37,609 - uden at kanonen fortæller skyerne det. Og himlen skal give genlyd - 223 00:18:37,782 --> 00:18:40,569 - og besvare jordens torden. 224 00:18:40,743 --> 00:18:43,412 Kom med! 225 00:19:13,357 --> 00:19:18,599 Åh, gid mit alt, alt for faste kød måtte smelte - 226 00:19:18,778 --> 00:19:22,527 - tø og opløses i dug! 227 00:19:23,324 --> 00:19:28,828 Havde den Evige dog ikke givet sit bud imod selvmord! 228 00:19:28,996 --> 00:19:32,330 Åh, Gud... Gud! 229 00:19:32,666 --> 00:19:37,328 Hvor led og trist, hul og ussel - 230 00:19:37,504 --> 00:19:40,920 - synes hele verdens færd mig ikke. 231 00:19:41,091 --> 00:19:45,836 Bort med den. Den er en uluget have, der går i frø. 232 00:19:46,012 --> 00:19:51,254 Grimt og fedt ukrudt har helt overgroet den. 233 00:19:51,434 --> 00:19:54,221 Dertil skulle det komme. 234 00:19:54,395 --> 00:19:57,265 Kun død i to måneder. 235 00:19:57,439 --> 00:20:00,725 Nej, ikke så længe. Ikke to. 236 00:20:00,901 --> 00:20:04,519 Så stor en konge, der imod denne - 237 00:20:04,696 --> 00:20:07,816 - var som en solgud imod en satyr. 238 00:20:07,991 --> 00:20:14,194 Så kærlig mod min mor, at han ikke tåIte, at vinden bed i hendes ansigt. 239 00:20:14,372 --> 00:20:17,787 Himmel og jord! Skal jeg mindes det? 240 00:20:17,958 --> 00:20:22,750 Hun hang ved ham, som om hendes lyst voksede ved sin næring. 241 00:20:22,921 --> 00:20:28,675 Og dog, efter en måned... Svaghed, dit navn er kvinde. 242 00:20:28,843 --> 00:20:32,177 En sølle måned... Før hun havde slidt de sko - 243 00:20:32,347 --> 00:20:39,060 - hvormed hun fulgte min fars lig, opløst i gråd som Niobe. At hun... 244 00:20:39,228 --> 00:20:41,267 Åh, Gud! 245 00:20:41,438 --> 00:20:45,436 Et dyr uden sans og fornuft ville have sørget længere. 246 00:20:45,609 --> 00:20:50,567 Gift med min onkel, min fars bror - 247 00:20:50,739 --> 00:20:55,447 - men lige så lidt hans lige, som jeg er Herkules'. En måned kun! 248 00:20:55,618 --> 00:20:58,287 Før saltet af de falske tårer - 249 00:20:58,454 --> 00:21:01,989 - var tørret ind i hendes røde, svulne øjne. 250 00:21:02,166 --> 00:21:05,036 Så var hun gift. 251 00:21:05,211 --> 00:21:09,125 Synd og skam at haste - 252 00:21:09,298 --> 00:21:12,548 - med en sådan heftig fart - 253 00:21:12,717 --> 00:21:16,169 - til... blodskamssengen! 254 00:21:17,430 --> 00:21:19,968 Det er ikke godt - 255 00:21:20,141 --> 00:21:25,016 - og det kan ikke ende godt. 256 00:21:25,563 --> 00:21:29,394 Men... brist, mit hjerte! 257 00:21:29,566 --> 00:21:32,900 For jeg må vare min tunge. 258 00:21:35,781 --> 00:21:40,656 - Vær hilset, ædle prins. - Det glæder mig at se dig vel. 259 00:21:44,205 --> 00:21:46,743 Horatio... 260 00:21:46,916 --> 00:21:52,954 - Om jeg ikke er blevet glemsom. - Netop. Og din ringe tjener. 261 00:21:53,130 --> 00:21:56,581 Gode ven, det navn bytter jeg gerne med dig. 262 00:21:56,758 --> 00:22:02,381 Og hvad bringer dig fra Wittenberg? Det glæder mig at se dig. 263 00:22:02,555 --> 00:22:05,841 Men fortæI, hvad der bringer dig fra Wittenberg. 264 00:22:06,017 --> 00:22:09,682 - Lyst til at skulke. - Det skal din uven ikke sige! 265 00:22:09,854 --> 00:22:15,144 Og du skal ikke bilde mig det ind. Jeg ved, du ikke skulker. 266 00:22:15,317 --> 00:22:18,235 Men hvad er dit ærinde i Helsingør? 267 00:22:18,403 --> 00:22:24,109 - Vi skal lære dig at drikke dybt. - Jeg kom til din fars begravelse. 268 00:22:24,284 --> 00:22:27,700 Spot mig ikke. Det var vel min mors bryllup. 269 00:22:27,871 --> 00:22:31,619 - Ja, det fulgte hurtigt efter. - Sparsomhed. 270 00:22:31,791 --> 00:22:36,287 Stegen fra hans gravøI kunne sættes som rester på brudebordet. 271 00:22:36,462 --> 00:22:42,215 Jeg havde hellere set min fjende i himlen end set den dag, Horatio. 272 00:22:43,510 --> 00:22:45,752 Min far... 273 00:22:48,014 --> 00:22:51,928 - Jeg ser min far for mig. - Hvor, herre? 274 00:22:52,101 --> 00:22:55,684 For mit indre blik, Horatio. 275 00:22:57,356 --> 00:23:00,606 Jeg så ham engang. 276 00:23:01,652 --> 00:23:04,321 Han var en god konge. 277 00:23:04,488 --> 00:23:07,109 Han var en mand. 278 00:23:07,282 --> 00:23:10,034 MåI ham i et og alt - 279 00:23:10,202 --> 00:23:13,368 - og jeg får aldrig hans lige at se igen. 280 00:23:13,538 --> 00:23:18,081 Jeg... tror - 281 00:23:18,251 --> 00:23:21,619 - jeg så ham - 282 00:23:21,796 --> 00:23:24,168 - sidste nat. 283 00:23:26,175 --> 00:23:30,006 Så?... Hvem? 284 00:23:31,054 --> 00:23:34,505 Min herre... kongen. 285 00:23:34,683 --> 00:23:37,220 Din far. 286 00:23:37,977 --> 00:23:41,346 - Kongen? Min far? - Gem forbavselsen lidt. 287 00:23:41,522 --> 00:23:46,765 Lad mig berette på disse herrers vidnesbyrd det sæIsomme syn. 288 00:23:46,944 --> 00:23:49,898 For Guds skyld, lad mig høre! 289 00:23:52,574 --> 00:23:57,912 To nætter i træk havde disse herrer på vagt i midnatsstunden - 290 00:23:58,079 --> 00:24:01,697 - set en skikkelse ganske som din far - 291 00:24:01,874 --> 00:24:04,828 - klædt i rustning fra top til tå - 292 00:24:05,002 --> 00:24:08,371 - dukke op og højtideligt og stolt gå forbi dem. 293 00:24:08,547 --> 00:24:14,301 Tre gange gik han forbi deres skrækslagne øjne i kort afstand - 294 00:24:14,470 --> 00:24:20,258 - mens de stod stivnede af rædsel og ikke turde tale til ham. 295 00:24:20,433 --> 00:24:26,471 Det fortalte de mig med gru, og jeg holdt vagt med dem den tredje nat. 296 00:24:26,647 --> 00:24:29,814 Og ganske som de havde sagt, i samme stund - 297 00:24:29,984 --> 00:24:35,322 - i samme skikkelse... hvert ord var sandhed... kom synet. 298 00:24:35,489 --> 00:24:40,234 Jeg genkendte din far. Mine hænder ligner ikke hinanden mere. 299 00:24:40,410 --> 00:24:43,115 - Hvor var det? - På skansen. 300 00:24:43,288 --> 00:24:46,822 - I talte ikke til det? - Jo, men det svarede ikke. 301 00:24:47,000 --> 00:24:51,792 Dog synes jeg, det en gang løftede sit hoved, som om det ville tale. 302 00:24:51,963 --> 00:24:54,500 Men i det samme galede morgenhanen - 303 00:24:54,673 --> 00:24:58,505 - og ved den lyd gøs det og forsvandt ud af syne. 304 00:24:58,677 --> 00:25:00,052 Forunderligt. 305 00:25:00,220 --> 00:25:03,755 Ved mit liv... det er den skære sandhed. 306 00:25:03,932 --> 00:25:06,505 Vi syntes, vi burde lade dig det vide. 307 00:25:06,685 --> 00:25:12,271 Naturligvis, mine herrer. Men dette ængster mig... 308 00:25:12,440 --> 00:25:18,193 Er I på vagt i nat? I harnisk, siger I? Fra top til tå? 309 00:25:18,362 --> 00:25:21,446 - Så så I ikke hans ansigt. - Jo. Hjelmen stod åben. 310 00:25:21,615 --> 00:25:26,076 - Så han harmfuld ud? - Han viste mere sorg end vrede. 311 00:25:26,244 --> 00:25:28,700 Bleg eller rød? Og så på jer? 312 00:25:28,872 --> 00:25:31,742 - Ja, stift. - Gid jeg havde været der. 313 00:25:31,916 --> 00:25:35,617 - Det havde forfærdet dig. - Sandsynligvis. 314 00:25:35,795 --> 00:25:41,299 - Sandsynligvis. Tøvede det længe? - Man kunne vel tælle til 100. 315 00:25:41,467 --> 00:25:43,459 - Mere! - Ikke da jeg så det. 316 00:25:43,636 --> 00:25:45,260 Var hans skæg gråt? 317 00:25:45,429 --> 00:25:48,928 Det var, som da jeg så ham, med søIvstænk i. 318 00:25:49,099 --> 00:25:52,384 Jeg vil stå vagt i nat. 319 00:25:52,561 --> 00:25:55,810 - Det kommer måske igen. - Det gør det sikkert. 320 00:25:55,980 --> 00:26:01,769 Hvis det kommer i min ædle fars skikkelse, vil jeg tale til det - 321 00:26:01,944 --> 00:26:05,989 - om så helvedes åbne gab påbød mig at tie. 322 00:26:07,533 --> 00:26:10,403 Det, som I hidtil har holdt skjult - 323 00:26:10,577 --> 00:26:16,864 - lov mig at holde tæt med det og med, hvad der end hænder i nat. 324 00:26:17,042 --> 00:26:19,793 Giv det en forklaring, men ingen ord. 325 00:26:19,961 --> 00:26:24,041 Jeg vil belønne jeres venskab. Nu farvel. 326 00:26:27,593 --> 00:26:32,053 Jeg møder jer mellem elleve og tolv på skansen. 327 00:26:32,222 --> 00:26:35,887 - Vi er dine tjenere. - Mine venner... 328 00:26:36,059 --> 00:26:39,510 Som jeg også er jeres. Farvel. 329 00:26:40,272 --> 00:26:45,182 Min fars ånd... i harnisk. Noget er galt fat. 330 00:26:45,360 --> 00:26:47,399 Jeg aner svig her. 331 00:26:47,570 --> 00:26:52,991 Gid det var nat nu. Indtil da... vær stille, sjæI. 332 00:26:57,746 --> 00:27:00,616 Misgerninger kommer for lyset frem - 333 00:27:00,791 --> 00:27:05,369 - om så den hele jord har begravet dem. 334 00:27:16,472 --> 00:27:21,383 Mit gods er bragt om bord. Farvel. Og, søster, når der er medbør - 335 00:27:21,560 --> 00:27:25,806 - og skibslejlighed, så sov ikke, men lad mig høre fra dig. 336 00:27:25,981 --> 00:27:28,685 Tvivler du på det? 337 00:27:28,858 --> 00:27:33,354 Og om Hamlet og hans elskovspjank... 338 00:27:33,529 --> 00:27:36,483 Se det som en artighed, et spil af hans luner - 339 00:27:36,657 --> 00:27:41,864 - en viol i naturens vår, tidlig, men ikke varig, sød, ikke stadig - 340 00:27:42,037 --> 00:27:44,789 - duft og nydelse for et minut. 341 00:27:44,957 --> 00:27:47,957 - Ikke mere? - Se det ikke som mere. 342 00:27:48,126 --> 00:27:52,954 For naturen vokser ikke kun i kød og ben. Når templet vokser - 343 00:27:53,131 --> 00:27:56,796 - vokser sjælens og sindets indre tjeneste også. 344 00:27:56,968 --> 00:28:03,469 Måske elsker han dig nu, og smuds besudler ikke hans gode vilje. 345 00:28:03,641 --> 00:28:10,259 Men du må frygte i lyset af hans rang, at hans vilje ikke er hans egen. 346 00:28:10,439 --> 00:28:13,392 Han er underkastet sin fødselsrang - 347 00:28:13,566 --> 00:28:17,231 - og kan ikke, som ringe folk, selv væIge. 348 00:28:17,403 --> 00:28:21,615 For på hans valg beror hele rigets sikkerhed og velfærd. 349 00:28:21,782 --> 00:28:24,487 Derfor er hans valg begrænset af - 350 00:28:24,660 --> 00:28:28,610 - bifaldet fra det legeme, som han er hoved for. 351 00:28:28,789 --> 00:28:33,082 Hvis han siger, han elsker dig, tør din klogskab tro på det - 352 00:28:33,251 --> 00:28:37,747 - hvis han i sin situation kan omsætte det i gerning. 353 00:28:37,922 --> 00:28:42,999 Og det kan han kun, hvis hele Danmark giver ham lov dertil. 354 00:28:43,177 --> 00:28:46,131 Tænk på, hvor din ære kunne lide - 355 00:28:46,305 --> 00:28:52,224 - hvis du villigt lytter til hans sange eller mister hjertet - 356 00:28:52,394 --> 00:28:58,349 - eller åbner din kyske skat for hans vilde lidenskab. 357 00:28:58,525 --> 00:29:01,395 Vogt dig for det, Ophelia, kære søster. 358 00:29:01,569 --> 00:29:07,690 Gem dig i følelsernes bagtrop, væk fra det farlige begærs pile. 359 00:29:07,867 --> 00:29:12,078 En nærig pige er ødsel nok, hvis hun viser sin skønhed til månen. 360 00:29:12,246 --> 00:29:15,330 Selv renhed kan ikke undgå bagvaskelse. 361 00:29:15,499 --> 00:29:20,873 Ormen æder ofte vårens børn, før deres knopper springer ud. 362 00:29:21,046 --> 00:29:23,881 Og i ungdomsårenes morgendug - 363 00:29:24,049 --> 00:29:28,544 - er der den største fare for rustangreb. 364 00:29:28,720 --> 00:29:32,302 Så vær varsom. Frygten er det, der bedst kan bevare. 365 00:29:32,473 --> 00:29:35,924 Ungt blod er den største fare. 366 00:29:36,101 --> 00:29:40,051 Jeg skal bevare disse gode ord som vogter for mit hjerte. 367 00:29:40,230 --> 00:29:45,770 Men, søde bror, gør ikke som visse ugudelige hyrder - 368 00:29:45,944 --> 00:29:50,938 - der viser den tornede sti til himlen, mens de selv som libertinere - 369 00:29:51,115 --> 00:29:55,694 - vandrer ad lystens rosenrøde vej og glemmer deres egne råd. 370 00:29:56,787 --> 00:30:00,037 Frygt ikke. 371 00:30:00,582 --> 00:30:03,583 - Tiden iler. - Stadig her, Laertes? 372 00:30:03,752 --> 00:30:09,256 Der er min far. En ny velsignelse! TilfæIdet smiler til et farvel mere. 373 00:30:09,424 --> 00:30:11,215 Om bord! 374 00:30:11,384 --> 00:30:14,967 Medbøren fylder dit sejl, og man venter på dig. 375 00:30:15,138 --> 00:30:21,507 Gud velsigne dig. Og disse formaninger til din opbyggelighed. 376 00:30:21,685 --> 00:30:26,928 Giv ikke dine tanker ord eller dine umodne tanker handling. 377 00:30:27,107 --> 00:30:29,977 Vær vennesæI, men ikke hvermands ven. 378 00:30:30,152 --> 00:30:35,442 De prøvede venner, du har, skal du med jernbånd binde til dig. 379 00:30:35,615 --> 00:30:41,902 Men sløv ikke din hånd ved at trykke hver nyudruget kammerats. 380 00:30:42,079 --> 00:30:44,570 Vogt dig for at yppe strid - 381 00:30:44,748 --> 00:30:49,410 - men har du den, så se til, at din fjende frygter dig. 382 00:30:49,586 --> 00:30:52,587 Lån alle dit øre, men kun få din røst. 383 00:30:52,756 --> 00:30:56,588 Hør på alles mening, men hold igen med din dom. 384 00:30:56,760 --> 00:31:01,587 Klæd dig så fint, din pung magter, men ikke prangende. 385 00:31:01,764 --> 00:31:06,426 Rigt, ikke vulgært. For tøjet er tit et tegn på manden. 386 00:31:06,602 --> 00:31:12,391 Folk af stand i Frankrig har netop en udsøgt smag i den henseende. 387 00:31:12,566 --> 00:31:18,651 Tag ikke lån og lån heller ikke ud, for udlån koster penge og venner - 388 00:31:18,822 --> 00:31:22,819 - og egne lån sløver sparsomhedens æg. 389 00:31:22,992 --> 00:31:26,028 Fremfor alt... 390 00:31:27,121 --> 00:31:31,249 Vær sanddru mod dig selv. Så føIger det som nat på dag - 391 00:31:31,417 --> 00:31:34,667 - at du ikke kan være falsk mod andre. 392 00:31:34,837 --> 00:31:39,831 Farvel. Lad min velsignelse indprente dette hos dig. 393 00:31:43,428 --> 00:31:45,966 Jeg tager ærbødig afsked. 394 00:31:46,139 --> 00:31:50,219 Tiden kalder dig. Gå. Dine tjenere venter. 395 00:31:53,354 --> 00:31:56,105 Farvel, Ophelia. 396 00:31:56,273 --> 00:31:59,558 Og husk, hvad jeg har sagt. 397 00:31:59,735 --> 00:32:05,986 Det er lukket inde i min erindring, og du selv har nøglen til det. 398 00:32:31,097 --> 00:32:34,797 Hvad sagde han da til dig, Ophelia? 399 00:32:34,976 --> 00:32:37,597 Jo, det var... 400 00:32:37,770 --> 00:32:43,808 - Med hensyn til prins Hamlet. - Det var vel betænkt. 401 00:32:43,984 --> 00:32:48,729 Man fortæller mig, at han ofte taler i enrum med dig - 402 00:32:48,905 --> 00:32:54,611 - og at du selv har lyttet til ham meget frit og gavmildt. 403 00:32:54,786 --> 00:32:59,115 Hvis det er sådan, som jeg hører, må jeg advare dig om - 404 00:32:59,290 --> 00:33:02,824 - at du ikke forstår dig selv så godt - 405 00:33:03,002 --> 00:33:07,248 - som det sømmer sig for min datter og din ære. 406 00:33:07,506 --> 00:33:12,880 Hvad foregår der mellem jer? Sig mig sandheden. 407 00:33:13,053 --> 00:33:19,173 Han har i den sidste tid givet mig mange beviser på sin kærlighed. 408 00:33:19,350 --> 00:33:23,976 Du taler som et barn, der er ukendt med livets farer. 409 00:33:24,146 --> 00:33:29,057 - Tror du på disse beviser? - Jeg ved ikke, hvad jeg skal tro. 410 00:33:29,234 --> 00:33:34,525 Du skal tro, du er et barn! Tager hans beviser for gode varer! 411 00:33:34,698 --> 00:33:39,739 Bevis, du er mere forsigtig, eller du beviser, du er et fjols. 412 00:33:39,911 --> 00:33:43,695 Han har talt om sin kærlighed på hæderlig maner. 413 00:33:43,873 --> 00:33:45,996 "Maner" er ordet. 414 00:33:46,167 --> 00:33:50,330 Og har bakket sit ord op med hver en hellig ed. 415 00:33:50,504 --> 00:33:52,746 Ja, fæIder! 416 00:33:52,923 --> 00:33:57,003 Når blodet brænder, lægger sjælen mange eder på tungen. 417 00:33:57,177 --> 00:34:02,598 BåI, der lyser mere, end de varmer, og som slukkes i samme stund. 418 00:34:02,766 --> 00:34:07,344 Regn dem ikke for ild. Vær mere karrig med dine ungpige-møder. 419 00:34:07,520 --> 00:34:10,805 Kom ikke løbende på hans mindste bud. 420 00:34:10,982 --> 00:34:17,185 Prins Hamlet er ung og har større spillerum, end du kan få. 421 00:34:17,362 --> 00:34:24,076 Kort sagt, tro ikke hans løfter. De er koblere, ikke rene i farven - 422 00:34:24,244 --> 00:34:32,251 - men talsmænd for urene bønner, der blot søger at besnære dig. 423 00:34:32,418 --> 00:34:35,419 Jeg vil ikke have, at du fra nu af - 424 00:34:35,588 --> 00:34:39,965 - spilder noget øjeblik med at mødes eller samtale med Hamlet. 425 00:34:40,134 --> 00:34:42,707 Det er min vilje. 426 00:34:42,886 --> 00:34:45,424 Kom nu med! 427 00:34:49,100 --> 00:34:51,093 Jeg vil - 428 00:34:51,269 --> 00:34:53,760 - adlyde dig - 429 00:34:53,938 --> 00:34:55,681 - fader. 430 00:34:58,943 --> 00:35:01,860 Luften er skarp. Det er en rå kulde. 431 00:35:02,029 --> 00:35:04,484 - Ja, luften er iskold. - Hvad er klokken? 432 00:35:04,656 --> 00:35:07,361 - Den er nær tolv. - Nej, den har slået. 433 00:35:07,534 --> 00:35:10,950 Har den det? Det har jeg ikke hørt. 434 00:35:11,121 --> 00:35:16,281 Så nærmer den tid sig, hvor ånden plejer at gå igen. 435 00:35:18,002 --> 00:35:19,745 Hvad betyder dette? 436 00:35:19,920 --> 00:35:22,957 Kongen er sent vågen og tager sig en rus - 437 00:35:23,132 --> 00:35:27,176 - holder drikkelag og raver ør og opblæst om. 438 00:35:27,344 --> 00:35:32,136 Og når han skyller vinen ned, bræger pauken om hans bedrift. 439 00:35:32,307 --> 00:35:34,216 - Er det skik? - Ja, det er. 440 00:35:34,392 --> 00:35:37,975 Men efter min mening, skønt indfødt i den, en skik - 441 00:35:38,146 --> 00:35:42,891 - det er finere at bryde end at lyde. Denne svimle drikken gør os - 442 00:35:43,067 --> 00:35:46,899 - til nar for andre nationer. Vi kaldes drukkenbolte. 443 00:35:47,071 --> 00:35:51,115 Man håner os med navn af svin. Og det stjæler også - 444 00:35:51,283 --> 00:35:56,988 - fra vore bedrifter kernen og marven af vort ry. 445 00:35:57,163 --> 00:36:01,492 Det kan ofte hænde enkeltmand - 446 00:36:01,668 --> 00:36:04,917 - at når han skæmmes af et modermærke - 447 00:36:05,087 --> 00:36:08,788 - som han er uden skyld i ... det er naturens værk - 448 00:36:08,966 --> 00:36:15,134 - eller et overmåI af hedt blod, der nedbryder fornuftens bolværk - 449 00:36:15,305 --> 00:36:19,718 - eller af en vane, der støder an mod god sæd og skik - 450 00:36:19,893 --> 00:36:24,389 - at en sådan mand, der, som sagt, bærer på en enkelt fejl - 451 00:36:24,564 --> 00:36:27,351 - givet ham af naturen eller skæbnen - 452 00:36:27,525 --> 00:36:32,946 - om han så ellers er dydig og from, så ædel, som et menneske kan nå - 453 00:36:33,113 --> 00:36:38,867 - så smittes han dog ved almindelig dadel af denne ene fejl. 454 00:36:39,036 --> 00:36:44,575 Et gran ondskab fordærver tit hele mængden af ædelhed. 455 00:36:44,749 --> 00:36:46,493 Der er det! 456 00:36:49,462 --> 00:36:53,922 Det vinker dig med, som ville det betro noget til dig alene. 457 00:36:54,091 --> 00:36:59,927 Det vinker Dem med til et mere ensomt sted. Men gå ikke med. 458 00:37:00,097 --> 00:37:03,347 Det vil ikke tale. Så går jeg med. 459 00:37:03,517 --> 00:37:06,470 Hvad er der at frygte? Mit liv er ikke en knappenåI værd - 460 00:37:06,645 --> 00:37:10,594 - og kan det skade min sjæI? Den er jo udødelig som det selv. 461 00:37:10,773 --> 00:37:13,940 Det kalder igen. Jeg føIger det. 462 00:37:15,194 --> 00:37:20,401 Sæt det lokker dig til vandet eller til klippetoppen ved havet - 463 00:37:20,574 --> 00:37:26,694 - og bliver til et andet rædselssyn, der kan berøve dig fornuften! 464 00:37:26,872 --> 00:37:31,996 Tænk på det. Stedet kan sætte vanvids-griller i ethvert hoved - 465 00:37:32,168 --> 00:37:34,873 - når man ser ned i havet og hører dets brølen. 466 00:37:35,046 --> 00:37:39,375 Det vinker. Gå blot. Jeg kommer. Bort med jeres hænder! 467 00:37:39,550 --> 00:37:42,883 - Hør på os og bliv! - Min skæbne kalder. 468 00:37:43,053 --> 00:37:46,920 Den gør hver sene i min krop så fast som løven i Nemeas. 469 00:37:47,099 --> 00:37:50,265 Det vinker igen. Slip mig, mine herrer! 470 00:37:50,435 --> 00:37:54,515 Jeg gør den til genfærd, som standser mig! 471 00:37:56,774 --> 00:37:59,894 Gå blot... Jeg vil føIge dig. 472 00:38:00,069 --> 00:38:04,731 - Han er fra vid og sans. - Vi føIger. Vi bør ikke adlyde ham. 473 00:38:04,907 --> 00:38:10,328 - Hvordan skal dette ende? - Noget er råddent i Danmarks rige. 474 00:38:10,495 --> 00:38:13,662 - Det må Gud råde bod på. - Ja, lad os føIge ham. 475 00:38:14,666 --> 00:38:20,870 Nådens engle, bevar os! Er du salig ånd eller spøgelse? 476 00:38:21,047 --> 00:38:23,253 Er du ond eller god? 477 00:38:23,424 --> 00:38:26,959 Du indbyder til at spørge, og jeg vil tale med dig. 478 00:38:27,136 --> 00:38:31,180 Jeg vil kalde dig Hamlet, konge, fader. Svar mig! 479 00:38:31,348 --> 00:38:33,921 Hold mig ikke i uvidenhed, men fortæI - 480 00:38:34,101 --> 00:38:40,020 - hvorfor dine gravlagte knogler har sprængt liglagenet - 481 00:38:40,190 --> 00:38:45,978 - hvorfor din grav har åbnet sit marmorgab og udspyet dig? 482 00:38:46,154 --> 00:38:50,899 Hvad betyder det, at du, en dødning i panser og plade - 483 00:38:51,075 --> 00:38:55,452 - går igen i månens skær og gør natten grum og os tåber - 484 00:38:55,621 --> 00:38:59,488 - så skræmte, at vi ryster ved det ufattelige? 485 00:38:59,666 --> 00:39:02,869 Hvad er det? Hvad skal vi gøre? 486 00:39:05,672 --> 00:39:07,748 Hvor fører du mig hen? 487 00:39:07,924 --> 00:39:11,838 Tal. Jeg går ikke længere. 488 00:39:12,011 --> 00:39:14,716 - Hør mig. - Det vil jeg. 489 00:39:14,889 --> 00:39:17,011 Det er snart den time - 490 00:39:17,182 --> 00:39:22,342 - hvor jeg må overgive mig til de smertefulde svovlflammer. 491 00:39:22,521 --> 00:39:24,976 - Arme sjæI. - Ynk mig ikke. 492 00:39:25,148 --> 00:39:28,766 Men lyt alvorlig til det, jeg nu vil berette. 493 00:39:28,943 --> 00:39:30,687 Det er min pligt at lytte. 494 00:39:30,862 --> 00:39:34,990 Og også at hævne, når du har hørt dette. 495 00:39:36,826 --> 00:39:40,159 Jeg er din faders ånd - 496 00:39:40,329 --> 00:39:43,863 - dømt til en tid at gå igen om natten - 497 00:39:44,041 --> 00:39:47,326 - og til om dagen at hensmægte i luer - 498 00:39:47,502 --> 00:39:52,247 - indtil de grumme synder, jeg begik i kødets dage - 499 00:39:52,423 --> 00:39:55,626 - er brændt og renset bort. 500 00:39:56,802 --> 00:40:01,381 Var det mig ikke forbudt at afsløre mit fængsels løndom - 501 00:40:01,557 --> 00:40:06,100 - kunne jeg give en beretning, hvis mindste ord - 502 00:40:06,270 --> 00:40:10,647 - ville skære i din sjæI og fryse dit unge blod til is - 503 00:40:10,815 --> 00:40:14,101 - få dine øjne til at springe som stjerneskud - 504 00:40:14,277 --> 00:40:17,444 - ud af deres kreds, få dine tætte lokker - 505 00:40:17,613 --> 00:40:22,156 - til at skilles og hvert hår til at rejse sig - 506 00:40:22,326 --> 00:40:26,276 - som piggene på et hidsigt pindsvin. 507 00:40:26,455 --> 00:40:32,659 Men evighedens pinsler er ikke for ører af kød og blod. 508 00:40:32,836 --> 00:40:36,169 Hør, Hamlet, hør. 509 00:40:36,339 --> 00:40:38,830 Åh, hør! 510 00:40:39,008 --> 00:40:42,673 Hvis du nogen sinde har elsket din far... 511 00:40:42,845 --> 00:40:44,008 Åh Gud! 512 00:40:44,180 --> 00:40:47,964 ... så hævn hans grumme og unaturlige mord. 513 00:40:48,142 --> 00:40:50,430 - Mord? - Mord. 514 00:40:50,602 --> 00:40:53,971 En grum ting er det vel altid - 515 00:40:54,147 --> 00:40:59,521 - men dette er særlig grumt, rædsomt og unaturligt. 516 00:40:59,861 --> 00:41:06,314 Nævn det, at jeg så rask som elskovs tanker kan fare til min hævn. 517 00:41:06,492 --> 00:41:10,786 Du er rede, og du ville være mere dorsk end det ukrudt - 518 00:41:10,955 --> 00:41:13,576 - der sløvt gror på Lethes bredder - 519 00:41:13,749 --> 00:41:17,996 - hvis dette ikke vækkede dig op. Nu, Hamlet, hør! 520 00:41:18,170 --> 00:41:23,211 Det fortælles, at mens jeg sov i haven, bed en slange mig. 521 00:41:23,383 --> 00:41:26,134 Hele Danmarks øre - 522 00:41:26,302 --> 00:41:31,343 - er ved det falske budskab om min død groft bedraget. 523 00:41:31,515 --> 00:41:36,058 Men vid, min ædle søn: den slange, der tog din faders liv - 524 00:41:36,228 --> 00:41:38,684 - bærer nu hans krone. 525 00:41:38,856 --> 00:41:42,022 Åh, min profetiske sjæI! Min farbror! 526 00:41:42,192 --> 00:41:47,862 Ja, den blodskænder. Det liderlige dyr. 527 00:41:48,031 --> 00:41:52,942 Med sit vids trolddom, med forførerevner... 528 00:41:53,119 --> 00:41:59,073 Fordømt det vid og de evner, der har sådan en magt til at lokke! 529 00:41:59,249 --> 00:42:01,823 ... vandt han til skændig lyst - 530 00:42:02,002 --> 00:42:07,625 - viljen hos min udadtil så blufærdige dronning. 531 00:42:07,799 --> 00:42:14,382 Åh, Hamlet! Hvor dybt var ikke dette fald! 532 00:42:14,555 --> 00:42:18,767 Fra mig, hvis kærlighed var så ærlig - 533 00:42:18,934 --> 00:42:24,688 - at den gik hånd i hånd med det løfte, jeg svor hende ved alteret - 534 00:42:24,857 --> 00:42:30,063 - at synke ned til en sådan usling, som fra naturens hånd - 535 00:42:30,237 --> 00:42:33,321 - er fattig i forhold til mig. Men som dyden - 536 00:42:33,490 --> 00:42:35,862 - aldrig kan rokkes - 537 00:42:36,034 --> 00:42:39,485 - om så lasten bejlede i himmelsk skikkelse - 538 00:42:39,662 --> 00:42:42,746 - så vil liderlighed, selv formælet med en engel - 539 00:42:42,915 --> 00:42:46,995 - føle kvalme og lede i en himmelsk seng - 540 00:42:47,169 --> 00:42:50,454 - og kaste sig over ådsler. 541 00:42:50,630 --> 00:42:55,339 Men tys! Jeg tror, jeg mærker morgenluft. Jeg må være kort. 542 00:42:55,510 --> 00:42:58,001 Mens jeg sov i min have - 543 00:42:58,179 --> 00:43:01,382 - som jeg altid havde for skik hver eftermiddag - 544 00:43:01,557 --> 00:43:06,682 - og lå i min trygge ro, kom din onkel med saften - 545 00:43:06,854 --> 00:43:11,480 - af bulmeurten i en flaske, og ind i min øregang - 546 00:43:11,650 --> 00:43:14,686 - hæIdte han denne spedalskhedsgift - 547 00:43:14,861 --> 00:43:18,941 - der har så fjendtlig virkning på menneskets blod - 548 00:43:19,115 --> 00:43:24,655 - at den rask som kviksøIv farer gennem kroppens strømme - 549 00:43:24,829 --> 00:43:31,910 - og den virker så brat og får, som når eddike hæIdes i mæIk - 550 00:43:32,086 --> 00:43:37,424 - det raske blod til at størkne. Sådan også mit. 551 00:43:37,591 --> 00:43:43,261 Og straks satte sig et barket udslet som hos Lazarus - 552 00:43:43,429 --> 00:43:49,349 - med en grim og ækel skorpe på min glatte krop. 553 00:43:49,685 --> 00:43:52,721 Således blev jeg ... i søvne - 554 00:43:52,897 --> 00:43:56,230 - ved en broderhånd - 555 00:43:56,400 --> 00:43:59,899 - berøvet liv og krone og dronning - 556 00:44:00,070 --> 00:44:03,106 - det hele på én gang. 557 00:44:03,281 --> 00:44:07,907 Hugget om midt i mine synders fulde flor - 558 00:44:08,077 --> 00:44:14,080 - mejet om uden skriftemåI og sakramente. 559 00:44:14,250 --> 00:44:17,416 Ingen regning opgjort, men sendt - 560 00:44:17,586 --> 00:44:23,671 - til regnskabets time med alle mine synder på mit hoved. 561 00:44:23,842 --> 00:44:26,843 Åh, rædsel - 562 00:44:27,012 --> 00:44:30,096 - åh, rædsel - 563 00:44:30,265 --> 00:44:34,013 - over alle rædsler! 564 00:44:34,185 --> 00:44:37,719 Hvis du er et menneske, så tåI det ikke. 565 00:44:37,897 --> 00:44:43,851 Lad ikke Danmarks kongeseng være et leje for utugt og blodskam. 566 00:44:44,027 --> 00:44:47,526 Men hvordan du end forføIger denne sag - 567 00:44:47,697 --> 00:44:50,568 - så plet ikke dit hjerte - 568 00:44:50,742 --> 00:44:56,328 - og forgift ikke din sjæI med at lægge råd imod din mor. 569 00:44:56,497 --> 00:44:59,368 Overlad hende til himlen, og til de torne - 570 00:44:59,542 --> 00:45:06,208 - der allerede sidder i hendes barm og stikker og plager hende. 571 00:45:06,548 --> 00:45:09,751 Farvel nu. Lysormen varsler morgengry. 572 00:45:09,926 --> 00:45:12,844 Dens kolde ild er begyndt at blegne. 573 00:45:13,013 --> 00:45:16,132 Farvel, farvel, Hamlet. 574 00:45:16,432 --> 00:45:21,059 Kom mig i hu. 575 00:45:22,396 --> 00:45:28,019 Åh, alle I himlens hære! 576 00:45:32,698 --> 00:45:36,149 Åh, jord! Hvad mere? 577 00:45:36,326 --> 00:45:40,620 Skal jeg også påkalde helvede? 578 00:45:41,581 --> 00:45:44,368 Hvor ledt! 579 00:45:44,542 --> 00:45:48,871 Hold... hold, mit hjerte! 580 00:45:49,046 --> 00:45:54,206 Og I, mine sener, bliv ikke brat gamle, men bær mig oprejst. 581 00:45:54,384 --> 00:45:57,634 Komme dig i hu? 582 00:45:57,804 --> 00:46:02,680 Ja... du arme ånd! 583 00:46:02,851 --> 00:46:07,263 Så længe erindring bor i denne svimle klode. 584 00:46:07,438 --> 00:46:11,851 Komme dig i hu? Ja, på min hukommelses tavle - 585 00:46:12,026 --> 00:46:16,070 - vil jeg slette de hverdagsminder, alle kloge ord fra bøger - 586 00:46:16,238 --> 00:46:21,196 - alle fortidsindtryk, som min ungdom nedfæIdede dér. 587 00:46:21,368 --> 00:46:26,610 Og dit bud alene skal blive stående i min hjernes bog - 588 00:46:26,789 --> 00:46:29,956 - ublandet med alt småligt. Ja! 589 00:46:30,126 --> 00:46:32,747 Ved Gud! 590 00:46:32,920 --> 00:46:36,004 Åh, din fordærvelige kvinde! 591 00:46:36,173 --> 00:46:41,084 Åh, usling! Smilende, fordømte nidding! Min tavle... 592 00:46:41,261 --> 00:46:45,923 Jeg må skrive ned, at man kan smile og være en usling. 593 00:46:46,099 --> 00:46:49,515 I hvert fald ved jeg, man kan det i Danmark. 594 00:46:49,686 --> 00:46:54,478 Se så, onkel! Der står du. 595 00:46:54,732 --> 00:46:56,523 Og nu mit løsen. 596 00:46:56,692 --> 00:46:59,646 Det er "Farvel. " 597 00:46:59,820 --> 00:47:03,520 "Farvel... Kom mig i hu. " 598 00:47:06,326 --> 00:47:09,446 Det har jeg svoret på. 599 00:47:11,081 --> 00:47:12,623 Prins! 600 00:47:13,291 --> 00:47:15,580 - Prins Hamlet! - Himlen bevare ham! 601 00:47:15,752 --> 00:47:19,120 - Amen. - Halløj, prins. 602 00:47:19,297 --> 00:47:22,333 Halløj, min ven. Kom, fugl! 603 00:47:22,508 --> 00:47:26,552 - Hvad nyt? - Vidunderligt. Men I røber det. 604 00:47:26,720 --> 00:47:29,092 - Ikke jeg. - Heller ikke jeg. 605 00:47:29,264 --> 00:47:32,715 Kan mennesker tænke sligt? Men vil I tie? 606 00:47:32,892 --> 00:47:38,052 Der findes ikke en skurk i Danmark, uden han er en ærkeskurk. 607 00:47:38,231 --> 00:47:41,730 - Det ved andre end et genfærd. - Ja, I har ret. 608 00:47:41,901 --> 00:47:45,733 Derfor vil vi give hånd og gå hver til sit. 609 00:47:45,905 --> 00:47:50,365 I derhen, hvor jeres attrå kalder, for enhver har sin attrå. 610 00:47:50,534 --> 00:47:54,116 Jeg for min ringe del agter at gå og bede. 611 00:47:54,287 --> 00:47:58,534 - Det er vild og gal tale. - Jeg beklager, du bliver vred. 612 00:47:58,708 --> 00:48:02,408 - Der er ikke grund til vrede. - Jo, ved Skt. Patrick! 613 00:48:02,587 --> 00:48:06,880 Stor grund! Hvad synet angår, så er det en ærlig ånd. 614 00:48:07,049 --> 00:48:11,545 Men jeres lyst til at vide mere må I tvinge så godt, I kan. 615 00:48:11,720 --> 00:48:16,049 Og så sandt I er venner og brødre og soldater... 616 00:48:16,224 --> 00:48:19,011 Opfyld mig en ringe bøn. 617 00:48:19,185 --> 00:48:22,803 Tal aldrig om, hvad I har set i nat. 618 00:48:22,981 --> 00:48:26,017 - Nej, prins. - Sværg derpå! 619 00:48:26,192 --> 00:48:30,059 - Jeg siger intet. - Heller ikke jeg. 620 00:48:30,237 --> 00:48:33,321 - På mit sværd. - Vi har jo svoret. 621 00:48:33,490 --> 00:48:37,274 - Men på mit sværd! - Sværg! 622 00:48:37,578 --> 00:48:41,492 Nå, siger du det? Er du der, trofaste ven? 623 00:48:41,665 --> 00:48:45,033 - Hører I karlen i kæIderen? - Så nævn eden. 624 00:48:45,210 --> 00:48:48,376 FortæI aldrig, hvad I så. Sværg på mit sværd. 625 00:48:48,546 --> 00:48:50,206 Sværg. 626 00:48:50,381 --> 00:48:56,585 Hic et ubique? Så bytter vi plads. Kom her. Læg hånden på mit sværd. 627 00:48:56,762 --> 00:49:00,711 Tal aldrig om dette. Sværg på mit sværd. 628 00:49:00,891 --> 00:49:02,385 Sværg. 629 00:49:02,559 --> 00:49:06,307 Godt sagt, gamle muldvarp. Roder du rask i jorden? 630 00:49:06,479 --> 00:49:10,393 En dygtig minør! Skift plads igen, venner. 631 00:49:10,566 --> 00:49:14,646 - Det er usædvanligt. - Så hils det som en fremmed. 632 00:49:14,820 --> 00:49:20,526 Der er mere i himlen og på jorden, end vor visdom drømmer om. 633 00:49:20,701 --> 00:49:25,908 Her som før, sværg, at I aldrig, så sandt Gud hjæIpe jer - 634 00:49:26,081 --> 00:49:29,865 - hvor sæIsom min adfærd end er, da jeg nemlig måske - 635 00:49:30,043 --> 00:49:33,625 - finder det fornødent at iføre mig en dåremaske - 636 00:49:33,796 --> 00:49:37,710 - at når I ser mig således, aldrig med armene over kors - 637 00:49:37,883 --> 00:49:43,174 - vil komme med ytringer som: "Ja, vi ved nok" - 638 00:49:43,347 --> 00:49:46,881 - eller "Vi kan måske" eller i øvrigt antyder - 639 00:49:47,059 --> 00:49:50,309 - at I ved noget om mig. Det må I ikke gøre. 640 00:49:50,479 --> 00:49:56,682 Sværg, at I ikke vil det, så sandt Gud hjæIpe jer i nøden. 641 00:49:57,360 --> 00:50:00,444 - Sværg! - Sværg! 642 00:50:09,788 --> 00:50:11,994 Stille. 643 00:50:12,707 --> 00:50:15,163 Stille - 644 00:50:15,335 --> 00:50:18,585 - hvileløse ånd. 645 00:50:20,673 --> 00:50:23,211 Nu, mine herrer - 646 00:50:23,384 --> 00:50:27,216 - vil jeg byde jer et hjerteligt farvel. 647 00:50:27,388 --> 00:50:31,219 Og hvad Hamlet i sin fattigdom - 648 00:50:31,391 --> 00:50:35,175 - kan vise jer af venskab og af troskab - 649 00:50:35,353 --> 00:50:41,189 - skal, om Gud vil, ikke mangle. 650 00:50:41,693 --> 00:50:44,859 Lad os gå ind sammen. 651 00:50:45,029 --> 00:50:50,319 Og stadig, beder jeg jer, fingeren på læben. 652 00:50:52,119 --> 00:50:56,745 Tiden er nu af lave. 653 00:50:56,915 --> 00:50:59,786 Åh, hvilken spot - 654 00:50:59,960 --> 00:51:05,001 - at netop jeg blev født til at vende ondt til godt. 655 00:51:07,842 --> 00:51:10,629 Ja, kom. 656 00:51:12,304 --> 00:51:15,839 Lad os føIges ind. 657 00:51:18,143 --> 00:51:22,604 - Giv ham disse penge og veksler. - Gerne, herre. 658 00:51:22,773 --> 00:51:25,975 Du ville handle meget klogt, Reynaldo - 659 00:51:26,151 --> 00:51:29,733 - hvis du først forhørte dig om hans levevis. 660 00:51:29,904 --> 00:51:33,771 - Det agtede jeg også, herre. - Godt svaret. Meget godt. 661 00:51:33,950 --> 00:51:40,034 Spørg først, hvilke danskere der er i Paris, og af hvilken stand - 662 00:51:40,205 --> 00:51:43,954 - hvilke kår, hvem de omgås, på hvilken levefod - 663 00:51:44,126 --> 00:51:50,045 - og hvis du ved disse omsvøb erfarer, at de kender min søn - 664 00:51:50,215 --> 00:51:54,461 - så gå tættere på dem, mere direkte til sagen. 665 00:51:54,635 --> 00:51:57,885 Lad, som om du kender ham overfladisk. 666 00:51:58,055 --> 00:52:01,590 "Jeg kender hans far og venner og delvis ham. " 667 00:52:01,767 --> 00:52:04,174 - Er du med? - Jo da, herre. 668 00:52:04,353 --> 00:52:08,516 "Delvis ham," kan du sige. "Ikke godt. " 669 00:52:08,690 --> 00:52:13,601 "Men er det ham, er han vild og forfalden til det og det. " 670 00:52:13,778 --> 00:52:17,147 Og så bare pådut ham, hvad du selv ønsker. 671 00:52:17,323 --> 00:52:21,273 Blot ikke noget så groft, at det kan vanære ham. 672 00:52:21,452 --> 00:52:24,121 Men den slags gale, vilde streger - 673 00:52:24,288 --> 00:52:27,538 - som normalt føIger med ungdom og frihed. 674 00:52:27,708 --> 00:52:31,207 - Såsom spil? - Ja, og druk og slagsmåI. 675 00:52:31,378 --> 00:52:34,248 Banden og klammeri. 676 00:52:34,422 --> 00:52:37,506 Løsagtighed. 677 00:52:37,675 --> 00:52:40,546 Så vidt kan du gå. 678 00:52:43,014 --> 00:52:48,090 - Det er da at vanære ham. - Nej, bagtal ham med måde. 679 00:52:48,269 --> 00:52:53,891 Du må ikke give ham ry for at være tøjlesløs. Det mener jeg ikke. 680 00:52:54,066 --> 00:52:56,438 Men berør hans fejl let - 681 00:52:56,610 --> 00:53:00,939 - så de ligner stænk af frihed, udbrud af et viltert gemyt - 682 00:53:01,114 --> 00:53:04,317 - den vildskab, som alle kan blive grebet af. 683 00:53:05,409 --> 00:53:09,241 - Hvorfor skulle du gøre det? - Ja, det gad jeg nok vide. 684 00:53:09,413 --> 00:53:13,245 Jo, så hør min idé. Jeg tror, det er et godt fif. 685 00:53:13,417 --> 00:53:19,087 Når du tillægger min søn de småfejl, som når noget af ilde tilvirket - 686 00:53:19,256 --> 00:53:22,920 - så vil den, du taler med og udfritter - 687 00:53:23,093 --> 00:53:27,137 - hvis han har set disse fejl hos omtalte unge mand - 688 00:53:27,305 --> 00:53:30,674 - helt sikkert tage tråden op således: 689 00:53:30,850 --> 00:53:34,432 "Min herre" eller "Ven" eller "Ædle herre" - 690 00:53:34,603 --> 00:53:38,601 - alt efter hans egen og landets skik og brug. 691 00:53:38,774 --> 00:53:42,189 Og så gør han føIgende. Han... 692 00:53:42,360 --> 00:53:45,231 Hvad ville jeg nu sige? Jeg ville sige noget. 693 00:53:45,405 --> 00:53:47,029 Hvor slap jeg? 694 00:53:47,198 --> 00:53:51,065 Ved "tage tråden op". 695 00:53:51,244 --> 00:53:54,114 Ved "Ven" eller sådan og "Ædle herre". 696 00:53:54,288 --> 00:53:58,368 "Tage tråden op. " Javist! Han tager tråden op. 697 00:53:58,542 --> 00:54:02,326 "Jeg kender den herre. Jeg så ham i går eller forleden -" 698 00:54:02,504 --> 00:54:05,873 "- sammen med den og den, og som De siger -" 699 00:54:06,049 --> 00:54:10,129 "- blev der spillet. Der blev sviret heftigt. " 700 00:54:10,303 --> 00:54:13,506 "Der var håndgemæng ved boldspillet. " 701 00:54:13,681 --> 00:54:17,679 "Jeg så ham gå ind i berygtet hus" ... altså et bordel. 702 00:54:17,852 --> 00:54:22,513 Din falske madding vil fange sandhedens karpe. 703 00:54:22,689 --> 00:54:26,189 Og på den måde kan vi, der har kløgt og finhed - 704 00:54:26,360 --> 00:54:29,479 - med lodder og trisser og med krigslist - 705 00:54:29,654 --> 00:54:33,237 - ad omveje finde ind på den rette vej. 706 00:54:33,408 --> 00:54:37,951 Sådan skal du efter mine gode råd gøre med min søn. 707 00:54:38,120 --> 00:54:40,446 - Har du nu forstået mig? - Ja, herre. 708 00:54:40,623 --> 00:54:43,410 Gud være med dig. Farvel. 709 00:54:45,169 --> 00:54:47,660 Ædle herre. 710 00:54:50,882 --> 00:54:55,010 - Kig også selv på hans levevis. - Ja, herre. 711 00:54:55,345 --> 00:54:59,212 Og sørg for, han passer sin musik. 712 00:54:59,557 --> 00:55:03,222 - Det skal jeg, herre. - Farvel. 713 00:55:05,187 --> 00:55:08,888 - Herre! - Ophelia, hvad er der? 714 00:55:09,066 --> 00:55:12,020 Åh, jeg er blevet så forfærdet. 715 00:55:12,194 --> 00:55:14,067 Over hvad da? 716 00:55:14,237 --> 00:55:17,321 Jo, da jeg sad og syede på mit kammer - 717 00:55:17,490 --> 00:55:22,152 - kom prins Hamlet. Med sin jakke knappet op og ingen hat på - 718 00:55:22,328 --> 00:55:26,028 - strømperne snavsede og hængende ned i åI - 719 00:55:26,207 --> 00:55:29,741 - bleg som sin skjorte, med rystende knæ - 720 00:55:29,919 --> 00:55:34,794 - og med et blik så fuldt af smerte, som var han undsluppet helvede - 721 00:55:34,965 --> 00:55:37,290 - stod han for mig. 722 00:55:37,467 --> 00:55:43,007 - Forrykt af kærlighed? - Det ved jeg ikke, men frygter det. 723 00:55:43,181 --> 00:55:47,724 Han tog mig ved håndleddet og holdt mig fast. 724 00:55:47,894 --> 00:55:50,811 Så trådte han en armslængde tilbage - 725 00:55:50,980 --> 00:55:54,562 - og med den anden hånd således over panden - 726 00:55:54,733 --> 00:55:58,184 - henfaldt han i en betragtning af mit ansigt - 727 00:55:58,362 --> 00:56:01,565 - som om han ville male det. 728 00:56:01,740 --> 00:56:04,575 Således stod han længe. 729 00:56:04,743 --> 00:56:08,822 Til sidst rystede han let min arm - 730 00:56:08,997 --> 00:56:12,780 - mens han tre gange bevægede sit hoved op og ned. 731 00:56:12,959 --> 00:56:17,252 Han drog et suk så dybt og fuldt af elendighed - 732 00:56:17,421 --> 00:56:20,754 - som om det skulle sprænge hans krop - 733 00:56:20,924 --> 00:56:23,925 - og gøre ende på hans liv. 734 00:56:24,094 --> 00:56:27,178 Derpå slap han mig - 735 00:56:27,347 --> 00:56:30,881 - og med sit hoved vendt over skulderen - 736 00:56:31,059 --> 00:56:35,186 - syntes han at finde vej uden øjne - 737 00:56:35,354 --> 00:56:39,731 - for han nåede døren uden deres hjæIp - 738 00:56:39,900 --> 00:56:45,191 - og hele tiden fæstede han deres lys på mig. 739 00:56:47,574 --> 00:56:50,065 Kom. 740 00:56:50,660 --> 00:56:54,574 FøIg med mig. Jeg vil opsøge kongen. 741 00:56:54,747 --> 00:56:59,824 Dette er ægte elskovs sværmeri, hvis vildskab ødelægger sig selv - 742 00:57:00,002 --> 00:57:02,789 - og fører til fortvivlede gerninger - 743 00:57:02,963 --> 00:57:07,008 - så ofte som nogen lidenskab, der plager vores natur. 744 00:57:07,176 --> 00:57:12,300 Det gør mig ondt. Har du for nylig talt hårdt til ham? 745 00:57:12,472 --> 00:57:15,888 Nej, jeg har gjort, som du befalede mig. 746 00:57:16,059 --> 00:57:20,602 Jeg har afvist hans breve og nægtet ham adgang til mig. 747 00:57:23,941 --> 00:57:26,895 Det har gjort ham gal. 748 00:57:27,069 --> 00:57:31,612 Det gør mig ondt, at jeg ikke har bedømt ham mere venligt. 749 00:57:31,782 --> 00:57:35,613 Jeg frygtede, at han fjasede og ville krænke dig. 750 00:57:35,785 --> 00:57:38,572 Pokker tage min mistro! 751 00:57:38,746 --> 00:57:43,538 Men vi gamle har nok den fejl at gå for vidt i vore meninger - 752 00:57:43,709 --> 00:57:48,454 - ganske som I unge gerne mangler besindighed. 753 00:57:55,804 --> 00:57:57,761 Kom. 754 00:57:57,931 --> 00:58:01,975 Lad os gå til kongen. Han må høre om dette. 755 00:58:02,143 --> 00:58:06,271 Hvis vi skjuler det, kan det snart volde mere sorg - 756 00:58:06,439 --> 00:58:10,223 - end had, hvis kærligheden kommer frem. 757 00:58:12,528 --> 00:58:14,686 Kom. 758 00:58:18,408 --> 00:58:22,406 Velkommen... kære Rosenkrands - 759 00:58:22,579 --> 00:58:27,371 - og Gyldenstjerne. Ikke blot længtes vi efter at se jer - 760 00:58:27,542 --> 00:58:31,670 - men behov for jeres hjæIp gjorde, at vi tilkaldte jer. 761 00:58:31,837 --> 00:58:35,751 Noget har I vel hørt om Hamlets forvandling. 762 00:58:35,925 --> 00:58:42,045 Det kalder jeg det, da han i ydre og indre ikke ligner den, han før var. 763 00:58:42,222 --> 00:58:44,974 Hvad andet, det er, end hans fars død - 764 00:58:45,141 --> 00:58:49,221 - der har bragt ham så aldeles fra sig selv, kan jeg ikke ane. 765 00:58:49,395 --> 00:58:53,559 Jeg beder jer to, der siden barneårene er opvokset med ham - 766 00:58:53,733 --> 00:58:56,769 - og står ham så nær i alder og i sind - 767 00:58:56,944 --> 00:59:00,147 - at I vil skænke os jeres ophold en tid - 768 00:59:00,322 --> 00:59:04,154 - så I ved jeres selskab kan få ham ud i livets glæder - 769 00:59:04,326 --> 00:59:07,077 - og kan udforske, når lejlighed byder sig - 770 00:59:07,245 --> 00:59:12,239 - om han plages af noget os ukendt, som vi kan råde bod på. 771 00:59:12,417 --> 00:59:16,284 I gode herrer... han har talt hyppigt om jer. 772 00:59:16,462 --> 00:59:21,254 Der kan virkelig ikke leve to mænd, som han hænger mere ved. 773 00:59:21,425 --> 00:59:24,710 Hvis I vil vise os den gunst og velvilje - 774 00:59:24,887 --> 00:59:29,180 - at ofre nogen tid på os og støtte og nære vores håb - 775 00:59:29,349 --> 00:59:32,967 - så skal jeres besøg blive lønnet med stor tak - 776 00:59:33,144 --> 00:59:36,145 - som det sømmer sig for en konge. 777 00:59:36,314 --> 00:59:42,815 Deres Majestæter kunne ytre ønsket mere som et bud end som en bøn. 778 00:59:42,987 --> 00:59:46,438 Men vi adlyder og indvilliger glad og fro - 779 00:59:46,615 --> 00:59:49,450 - i at lægge vor tjeneste for Deres fødder. 780 00:59:49,618 --> 00:59:53,117 Tak, Rosenkrands og kære Gyldenstjerne. 781 00:59:53,288 --> 00:59:56,573 Tak, Gyldenstjerne og kære Rosenkrands. 782 00:59:56,750 --> 01:00:00,829 Så beder jeg, at I straks vil besøge min ukendelige søn. 783 01:00:01,004 --> 01:00:03,708 Før disse herrer til Hamlet. 784 01:00:03,881 --> 01:00:07,546 Gud give, at vort selskab vil bringe ham gavn! 785 01:00:07,718 --> 01:00:10,672 Ambassadørerne er vendt lykkeligt hjem fra Norge. 786 01:00:10,846 --> 01:00:13,419 Du er altid far til godt nyt. 787 01:00:13,599 --> 01:00:17,098 Tro mig, konge. Jeg agter min troskab som min sjæI - 788 01:00:17,269 --> 01:00:20,803 - både over for Gud og min nådige konge. 789 01:00:21,105 --> 01:00:25,055 Jeg tror, eller også kan min hjerne - 790 01:00:25,234 --> 01:00:28,852 - ikke føIge kløgtens spor så sikkert som før i tiden - 791 01:00:29,030 --> 01:00:33,241 - at jeg har fundet den sande grund til Hamlets vanvid. 792 01:00:33,409 --> 01:00:36,860 Så sig frem! Det længes jeg efter at høre. 793 01:00:37,037 --> 01:00:41,699 Hør først på ambassadørerne. Min nyhed kan være desserten. 794 01:00:41,875 --> 01:00:45,742 Vis du dem den ære selv at bringe dem ind. 795 01:00:45,920 --> 01:00:51,590 Han siger, at han har fundet den sande kilde til din søns vanvid. 796 01:00:51,759 --> 01:00:53,965 Det er nok kun den indlysende: 797 01:00:54,136 --> 01:00:58,086 Hans fars død og vores alt for hastige bryllup. 798 01:00:58,265 --> 01:01:01,100 Vi vil granske ham. 799 01:01:15,239 --> 01:01:17,397 Velkommen, gode venner. 800 01:01:17,575 --> 01:01:20,244 Nå, Voltemand, hvad nyt fra Norges konge? 801 01:01:20,411 --> 01:01:24,242 Et elskværdigt svar på hilsener og ønsker. 802 01:01:24,414 --> 01:01:28,957 På vort krav bød han straks at standse sin nevøs hvervning - 803 01:01:29,127 --> 01:01:33,374 - som han havde troet var et felttog mod polakkerne. 804 01:01:33,548 --> 01:01:38,790 Men ved nærmere eftersyn så han, den var rettet mod Deres Højhed. 805 01:01:38,969 --> 01:01:43,548 I vrede over, at hans sygdom, høje alder og svaghed - 806 01:01:43,724 --> 01:01:46,559 - blev ført bag lyset, sendte han stævning - 807 01:01:46,727 --> 01:01:50,890 - til Fortinbras, som hurtigt og lydigt møder op - 808 01:01:51,064 --> 01:01:55,939 - og bliver taget i skole af kongen og derpå sværger - 809 01:01:56,110 --> 01:02:01,946 - for sin onkel aldrig mere at rejse våbenmagt mod Deres Majestæt. 810 01:02:02,116 --> 01:02:06,409 Herpå blev den gamle konge så fuld af glæde, at han gav ham - 811 01:02:06,578 --> 01:02:11,655 - tre tusind kroner årligt samt fuldmagt - 812 01:02:11,833 --> 01:02:14,869 - til at bruge de soldater, der er hvervet - 813 01:02:15,045 --> 01:02:18,793 - mod polakkerne. Derudover begærer han - 814 01:02:18,965 --> 01:02:23,212 - som her står skrevet, at De vil give ham fri passage - 815 01:02:23,386 --> 01:02:26,801 - gennem Deres rige til dette felttog på betingelse - 816 01:02:26,972 --> 01:02:31,219 - af den sikkerhed og forpligtelse, som her er nedskrevet. 817 01:02:31,393 --> 01:02:33,718 Det er os kært. 818 01:02:33,895 --> 01:02:38,522 Når vi får tid, vil vi læse, svare og gennemdrøfte denne sag. 819 01:02:38,692 --> 01:02:43,234 I mellemtiden takker vi jer for jeres møje. Hvil nu. 820 01:02:43,404 --> 01:02:49,027 - I aften fester vi sammen. - Denne sag er vel fuldbragt. 821 01:02:49,368 --> 01:02:53,531 Høje fyrste og dronning. At forklare hvad højhed er - 822 01:02:53,705 --> 01:02:55,662 - hvad troskab er - 823 01:02:55,832 --> 01:02:59,581 - hvorfor dag er dag, nat er nat og tid er tid - 824 01:02:59,753 --> 01:03:03,371 - var blot at spilde natten, dagen og tiden. 825 01:03:03,548 --> 01:03:06,833 Derfor, da korthed er fornuftens sjæI - 826 01:03:07,009 --> 01:03:13,130 - og vidtløftighed dens lemmer og ydre stads, så vil jeg være kort. 827 01:03:14,725 --> 01:03:20,229 Deres søn er gal. Gal, siger jeg, thi at definere sand galskab - 828 01:03:20,397 --> 01:03:23,766 - hvad er den da andet end det at være gal? Lad det fare. 829 01:03:23,942 --> 01:03:28,900 - Til sagen. Mindre kunst. - Frue, jeg bruger da ikke kunst. 830 01:03:29,072 --> 01:03:33,021 At han er gal, er sandt, og det er sandt, at det er skade. 831 01:03:33,200 --> 01:03:36,154 Og at det er sandt, er skade. Løjerlig vending. 832 01:03:36,328 --> 01:03:40,160 Men lad den fare, for jeg vil ikke være kunstig. 833 01:03:40,332 --> 01:03:43,037 Han er gal, og nu står tilbage - 834 01:03:43,210 --> 01:03:47,670 - at finde grunden til denne effekt, eller snarere, denne defekt - 835 01:03:47,839 --> 01:03:51,124 - for en defekt effekt må have en årsag. 836 01:03:51,301 --> 01:03:54,716 Således står det nu, og dette er sagens stilling. 837 01:03:54,887 --> 01:03:57,010 Mærk Dem nu... 838 01:03:57,348 --> 01:03:59,056 Ophelia. 839 01:04:01,518 --> 01:04:06,560 Jeg har en datter, for hun er min, der som tro og lydig datter - 840 01:04:06,732 --> 01:04:10,266 - har givet mig dette. Læg nu sammen og slut. 841 01:04:12,570 --> 01:04:15,239 "Til -" 842 01:04:15,406 --> 01:04:17,862 "- den -" 843 01:04:18,034 --> 01:04:20,904 "- himmelske... og -" 844 01:04:21,078 --> 01:04:22,822 "- min sjæIs afgud -" 845 01:04:22,997 --> 01:04:28,287 "- den skønt... besmykkede Ophelia. " 846 01:04:28,460 --> 01:04:35,127 Det er et grimt udtryk. "Besmykket". Men De skal høre videre. 847 01:04:35,300 --> 01:04:37,672 "Disse -" 848 01:04:37,844 --> 01:04:42,387 "- til... hendes -" 849 01:04:42,557 --> 01:04:46,933 "- dejlige... hvide barm. " 850 01:04:51,899 --> 01:04:57,189 - Er det fra Hamlet? - Vent, frue. Jeg skal svare Dem. 851 01:04:57,362 --> 01:05:01,858 "Tvivl om, at stjerner skinner, tvivl om, at sol går ned. " 852 01:05:02,033 --> 01:05:05,733 "Tvivl om, at sandhed vinder, men tvivl ej om min kærlighed. " 853 01:05:05,912 --> 01:05:11,534 Kære Ophelia. Jeg kan ikke finde versefødder til mine sukke. 854 01:05:11,709 --> 01:05:14,330 Men at jeg elsker dig højest - 855 01:05:14,503 --> 01:05:18,880 - allerhøjest, det må du tro. 856 01:05:25,763 --> 01:05:28,336 Din for evigt. 857 01:05:28,516 --> 01:05:31,386 "... så længe han har denne form. " 858 01:05:31,560 --> 01:05:33,138 "Hamlet. " 859 01:05:33,312 --> 01:05:37,890 Dette har min datter lydigt vist mig, og al hans ømme bejlen - 860 01:05:38,066 --> 01:05:41,933 - hvordan den faldt på sted, tid og måde, har hun betroet mig. 861 01:05:42,112 --> 01:05:44,816 - Hvordan modtog hun det? - Hvad tænker De om mig? 862 01:05:44,989 --> 01:05:49,117 - At De er hæderlig og trofast. - Det vil jeg vise. 863 01:05:49,285 --> 01:05:54,243 Men hvad måtte De tro, da jeg nu havde set den elskov? 864 01:05:54,415 --> 01:05:59,041 Hvad måtte majestæterne tro, hvis jeg havde spillet skrivepult - 865 01:05:59,211 --> 01:06:04,086 - eller havde lukket mit hjerte og havde set gennem fingre? 866 01:06:04,257 --> 01:06:08,551 Nej, jeg gik til sagen og sagde således til den unge frøken: 867 01:06:08,720 --> 01:06:12,338 "Hamlet er prins, ikke af dine kår. Det går ikke an! " 868 01:06:12,515 --> 01:06:18,884 Så bød jeg hende at lukke døren for ham og for hans elskovstegn. 869 01:06:19,063 --> 01:06:23,143 Hun tog mit råd til sig, og da han blev afvist, kort sagt - 870 01:06:23,317 --> 01:06:27,859 - henfaldt han til tungsind, faste, til søvnløshed, til forrykthed - 871 01:06:28,029 --> 01:06:33,450 - og gradvis til den galskab, der nu griber ham, og som vi sørger over. 872 01:06:34,744 --> 01:06:39,655 - Er det grunden? - Det lyder... meget troligt. 873 01:06:39,874 --> 01:06:44,868 Har De hørt mig sige "Det er så", når det var anderledes? 874 01:06:45,045 --> 01:06:49,173 - Ikke det jeg ved. - Skil det fra den, hvis det sker. 875 01:06:49,341 --> 01:06:54,049 Jeg skal finde sandheden, om den så er gemt i jordens indre. 876 01:06:54,220 --> 01:06:56,509 Hvordan bliver vi klogere? 877 01:06:56,681 --> 01:07:01,177 De ved, han stundom går mange timer her i galleriet. 878 01:07:01,352 --> 01:07:06,938 Jeg slipper min datter ud til ham. De og jeg skal skjult belure deres møde. 879 01:07:07,107 --> 01:07:10,108 Hvis han ikke elsker hende og ikke er gal - 880 01:07:10,277 --> 01:07:15,437 - så lad mig ikke være rigsråd, men køre med en bondekærre. 881 01:07:15,615 --> 01:07:18,818 Se, hvor den stakkel går sorgfuld og læser. 882 01:07:18,993 --> 01:07:23,489 Jeg beder, gå nu, begge to! Jeg går i kødet på ham. 883 01:07:25,291 --> 01:07:28,042 Tillad mig. 884 01:07:30,921 --> 01:07:33,708 Hvordan lever De, prins Hamlet? 885 01:07:36,760 --> 01:07:40,425 Godt. Gud være lovet. 886 01:07:44,517 --> 01:07:48,680 - Kender De mig? - Særdeles godt. De er fiskehandler. 887 01:07:48,854 --> 01:07:52,140 - Ikke jeg. - Gid De da var en så ærlig mand. 888 01:07:52,316 --> 01:07:58,318 At være ærlig, som verden nu er, er at være én ud af ti tusind. 889 01:07:58,488 --> 01:08:01,691 For hvis solen avler orme - 890 01:08:01,866 --> 01:08:06,362 - i et hundeådsel... en sol, der kysser et ådsel... 891 01:08:06,537 --> 01:08:12,124 Har De en datter? ... Lad hende ikke gå i solen. 892 01:08:12,293 --> 01:08:17,204 Frugtbarhed er en velsignelse, men Deres datter kan blive svanger. 893 01:08:17,381 --> 01:08:19,872 Så, gode ven... 894 01:08:20,050 --> 01:08:23,051 ... tag Dem i agt. 895 01:08:24,888 --> 01:08:29,680 Hvad siger man til det? Altid slår han på min datter. 896 01:08:29,851 --> 01:08:34,062 Men først kendte han mig ikke. Han sagde, jeg var fiskehandler. 897 01:08:34,230 --> 01:08:37,065 Det er langt ude med ham, langt ude. 898 01:08:37,233 --> 01:08:40,648 Og i min ungdom led jeg selv af kærligheds kvaler - 899 01:08:40,819 --> 01:08:45,148 - der lignede dette... Jeg taler til ham igen. 900 01:08:45,782 --> 01:08:48,902 - Hvad læser De? - Ord... 901 01:08:49,077 --> 01:08:52,362 Ord... ord. 902 01:08:52,997 --> 01:08:55,535 - Hvad handler de om? - Hvem handler? 903 01:08:55,708 --> 01:08:57,665 - Ordene. - Bagtalelse. 904 01:08:57,835 --> 01:09:03,671 For skæImen påstår, at gamle mænd har grå skæg, rynkede ansigter - 905 01:09:03,841 --> 01:09:07,624 - at deres øjne drypper af rav og blommetræers saft. 906 01:09:07,803 --> 01:09:13,675 At de savner forstand og har svage haser. Og skønt jeg tror det - 907 01:09:13,850 --> 01:09:16,767 - er det ikke pænt at føre det på prent. 908 01:09:16,936 --> 01:09:21,099 For De bliver jo selv så gammel som jeg, hvis De som en krabbe - 909 01:09:21,274 --> 01:09:23,895 - kunne gå baglæns. 910 01:09:24,068 --> 01:09:27,852 Der er metode i hans galskab. Går De ind? Her er luftigt. 911 01:09:28,030 --> 01:09:33,154 - Ind i min grav? - Der er godt nok ingen luft. 912 01:09:33,326 --> 01:09:36,825 Så indholdsrige hans svar indimellem er! 913 01:09:36,996 --> 01:09:39,322 Det er et lykketræf, galskab ofte gør - 914 01:09:39,499 --> 01:09:43,117 - og som sund fornuft ikke så heldigt kunne frembringe. 915 01:09:43,294 --> 01:09:49,248 Jeg vil forlade ham og få et møde i stand mellem ham og min datter. 916 01:09:53,720 --> 01:09:57,634 Høje herre! Jeg vil tage afsked fra Dem. 917 01:09:57,807 --> 01:10:01,591 De kan ikke tage noget, som jeg mere villig giver slip på. 918 01:10:01,769 --> 01:10:04,854 Undtagen mit liv. 919 01:10:05,022 --> 01:10:07,857 Undtagen mit liv. 920 01:10:08,317 --> 01:10:11,650 - Undtagen mit liv. - Farvel, min herre. 921 01:10:11,820 --> 01:10:14,774 Kedsommelige gamle narre! 922 01:10:17,034 --> 01:10:19,441 Min nådige herre. 923 01:10:19,619 --> 01:10:23,320 I søger vel prins Hamlet. Der er han. 924 01:10:29,545 --> 01:10:31,538 Min nådige herre. 925 01:10:35,551 --> 01:10:39,002 - Min kæreste herre. - Mine hjertensvenner. 926 01:10:39,179 --> 01:10:43,508 Hvordan går det, Gyldenstjerne? Hvordan har I det begge to? 927 01:10:43,683 --> 01:10:46,969 - Som jævnt gode børn. - Lykkelige, men med måde. 928 01:10:47,145 --> 01:10:52,186 - Vi er ikke kvasten i Fortunas hat. - Ejheller sålen på hendes sko? 929 01:10:52,358 --> 01:10:56,735 - Så I lever midt i hendes gunst? - Vi er hendes fortrolige. 930 01:10:56,904 --> 01:11:00,320 I har fået hendes gunst? Den mær! Hvad nyt? 931 01:11:00,491 --> 01:11:03,491 Kun det, at verden er blevet ærlig. 932 01:11:03,660 --> 01:11:06,578 Så er dommedag nær. Men det er også usandt. 933 01:11:06,746 --> 01:11:11,491 Hvad har I gjort Fortuna, at hun sender jer i fængsel her? 934 01:11:11,668 --> 01:11:14,419 - Danmark er et fængsel. - Som verden. 935 01:11:14,587 --> 01:11:19,213 Et solidt fængsel med mange bure, og Danmark er blandt de værste. 936 01:11:19,383 --> 01:11:21,921 Det føler vi da ikke. 937 01:11:22,094 --> 01:11:26,637 Så gæIder det ikke jer, for intet er godt eller dårligt. 938 01:11:26,807 --> 01:11:30,887 Det er tanken, der gør det. For mig er det et fængsel. 939 01:11:32,520 --> 01:11:36,019 Du er så ærgerrig. Det er for småt for dig. 940 01:11:36,190 --> 01:11:41,433 Jeg kunne sidde i en nøddeskal og føle mig som universets hersker - 941 01:11:41,612 --> 01:11:44,566 - når jeg blot ikke havde onde drømme. 942 01:11:44,740 --> 01:11:49,817 Drømme er ærgerrighed. Dens væsen er skyggen af en drøm. 943 01:11:49,995 --> 01:11:52,616 En drøm er kun en skygge. 944 01:11:52,789 --> 01:11:56,454 Ærgerrighed er så let, at den kun er skyggen af en skygge. 945 01:11:56,626 --> 01:12:01,122 Så er vore tiggere kroppe og vore konger kun tiggernes skygge. 946 01:12:01,297 --> 01:12:04,796 Skal vi gå ind? For jeg kan ikke føIge den tankegang. 947 01:12:04,967 --> 01:12:08,300 - Vi står til tjeneste. - Aldeles ikke. 948 01:12:08,470 --> 01:12:14,093 Jeg vil ikke slå jer i hob med mine tjenere, for ærlig talt - 949 01:12:14,267 --> 01:12:17,932 - så har jeg et uhyggeligt føIge. 950 01:12:18,104 --> 01:12:21,687 Men for at blive på venskabets landevej: 951 01:12:21,858 --> 01:12:25,606 - Hvad bringer jer til Helsingør? - Kun det at besøge dig. 952 01:12:25,778 --> 01:12:30,440 Som en tigger er jeg endog fattig på tak, men jeg takker jer. 953 01:12:30,616 --> 01:12:34,696 Og, kære venner, min tak er ikke fem øre værd. 954 01:12:34,870 --> 01:12:38,488 Blev I ikke tilkaldt? Er det jeres eget indfald? 955 01:12:38,665 --> 01:12:43,208 Er det et frivilligt besøg? Vær nu ærlige over for mig. 956 01:12:43,378 --> 01:12:45,584 Kom så... sig frem. 957 01:12:45,755 --> 01:12:47,083 Hvad skal vi sige? 958 01:12:47,256 --> 01:12:51,669 Når bare det er et svar! I røber en tilståelse - 959 01:12:51,844 --> 01:12:54,513 - som jeres uskyld ikke evner at farve. 960 01:12:54,680 --> 01:12:58,096 - Kongen og dronningen tilkaldte jer. - Hvorfor? 961 01:12:58,267 --> 01:13:02,513 Det må I fortælle. Lad mig besværge jer ved vort kammeratskab - 962 01:13:02,687 --> 01:13:05,059 - ved vor fælles ungdom - 963 01:13:05,231 --> 01:13:09,608 - ved gamle venskabsbånd og ved alle de dyrebare ting - 964 01:13:09,777 --> 01:13:13,905 - en bedre taler kunne besværge jer ved: vær ærlige - 965 01:13:14,073 --> 01:13:18,900 - og sig åbent, om I er blevet tilkaldt eller ej. 966 01:13:19,078 --> 01:13:22,114 - Hvad siger du? - Jeg har gennemskuet jer. 967 01:13:22,289 --> 01:13:26,203 Hvis I er mine venner, så skjul intet. 968 01:13:26,376 --> 01:13:31,038 Gode prins... vi er blevet tilkaldt. 969 01:13:34,801 --> 01:13:39,711 Jeg skal sige jer hvorfor. Jeg kommer jer i forkøbet - 970 01:13:39,889 --> 01:13:45,131 - og jeres løfte til kongen og dronningen taber ikke en fjer. 971 01:13:45,310 --> 01:13:50,351 Jeg har på det sidste, og jeg ved ikke hvorfor - 972 01:13:50,523 --> 01:13:53,560 - mistet al min munterhed - 973 01:13:53,735 --> 01:13:58,064 - opgivet min sædvanlige levevis, og sandt at sige - 974 01:13:58,239 --> 01:14:00,812 - er mit sind blevet så tungt - 975 01:14:00,991 --> 01:14:04,989 - at denne smukke bygning, jorden - 976 01:14:05,162 --> 01:14:09,242 - forekommer mig at være et øde næs. 977 01:14:09,416 --> 01:14:12,915 Denne dejlige tronhimmel, luften, ser I - 978 01:14:13,086 --> 01:14:16,786 - denne fagre hvæIving, der hænger over os - 979 01:14:16,965 --> 01:14:20,630 - dette majestætiske tag - 980 01:14:20,802 --> 01:14:23,968 - der er pyntet med gylden ild... 981 01:14:24,138 --> 01:14:28,883 Mig forekommer det at være blot en peststinkende - 982 01:14:29,059 --> 01:14:33,436 - samling af dunster. 983 01:14:34,022 --> 01:14:37,722 Hvilket kunstværk er ikke mennesket! 984 01:14:37,901 --> 01:14:43,524 Hvor ædel i sin fornuft, hvor ubegrænset i sine evner - 985 01:14:43,698 --> 01:14:47,363 - hvor udtryksfuld og smuk i skikkelse og bevægelse - 986 01:14:47,535 --> 01:14:51,781 - i sin virksomhed ganske som en engel - 987 01:14:51,955 --> 01:14:56,498 - i sin tankes rækkevidde ganske som en gud. 988 01:14:56,668 --> 01:15:01,081 Verdens pryd. Forbilledet for alle skabninger. 989 01:15:01,256 --> 01:15:06,297 Og dog, for mig, hvad er denne - 990 01:15:06,469 --> 01:15:10,549 - kvintessens... af støv? 991 01:15:11,974 --> 01:15:15,307 Ingen mand - 992 01:15:15,477 --> 01:15:17,933 - giver mig glæde. 993 01:15:18,105 --> 01:15:22,398 Heller ikke nogen kvinde, selv om dit smil antyder det. 994 01:15:22,567 --> 01:15:24,939 Det faldt mig ikke ind. 995 01:15:25,111 --> 01:15:28,895 Hvorfor så le, når "ingen mand giver mig glæde"? 996 01:15:29,073 --> 01:15:32,774 Jeg tænkte, at hvis ingen mand giver dig glæde - 997 01:15:32,952 --> 01:15:36,652 - så vil skuespillerne finde mager opvartning her. 998 01:15:36,830 --> 01:15:40,365 Vi passerede dem. De er på vej for at tilbyde sig. 999 01:15:40,542 --> 01:15:43,460 Han, der spiller kongen, skal være velkommen. 1000 01:15:43,628 --> 01:15:48,967 Hans Majestæt skal få min hyldest. Den kække ridder skal bruge våben. 1001 01:15:49,134 --> 01:15:53,594 Elskeren skal ikke sukke forgæves. Særlingen skal spille til ende. 1002 01:15:53,763 --> 01:15:56,929 Klovnen skal bringe latter til de kildne - 1003 01:15:57,099 --> 01:16:00,883 - og damen skal sige, hvad hun har på hjerte. 1004 01:16:01,228 --> 01:16:03,055 Hvem er skuespillerne? 1005 01:16:03,230 --> 01:16:06,433 Dem, du så godt kunne lide. Dem fra byen. 1006 01:16:06,608 --> 01:16:11,566 Hvorfor rejser de omkring? Deres faste teater var bedre. 1007 01:16:11,738 --> 01:16:14,822 Afbrydelsen er en føIge af de nye forandringer. 1008 01:16:14,991 --> 01:16:19,154 - Nyder de stadig anseelse? - Slet ikke. 1009 01:16:19,328 --> 01:16:21,700 Er de ude af trit med tiden? 1010 01:16:21,872 --> 01:16:25,704 De holder takten, men der er en flok ravneunger - 1011 01:16:25,876 --> 01:16:29,956 - der nu spiller skrighalse-teater og får skrækkelig applaus. 1012 01:16:30,130 --> 01:16:33,830 De er kommet på mode og rakker ned på de rigtige teatre - 1013 01:16:34,009 --> 01:16:37,175 - så mangen kårdeklædt mand nu frygter fjerpennen. 1014 01:16:37,345 --> 01:16:40,678 Er det børn? Hvem betaler dem? 1015 01:16:40,848 --> 01:16:44,299 Vil de kun optræde, så længe de har sangstemmer? 1016 01:16:44,477 --> 01:16:50,063 Vil de ikke senere sige, hvis de ender som rigtige skuespillere - 1017 01:16:50,232 --> 01:16:54,728 - at deres forfattere skader dem ved disse angreb på deres fremtid? 1018 01:16:54,903 --> 01:16:59,695 Der har været et stort ståhej, og folket puster gerne til ilden. 1019 01:16:59,866 --> 01:17:04,990 Penge var der kun, hvis forfatter og skuespiller kom i slagsmåI. 1020 01:17:05,162 --> 01:17:07,451 Der var brådne pander. 1021 01:17:07,623 --> 01:17:13,376 - Løb børnene med sejren? - Og med Herkules og hans byrde. 1022 01:17:13,545 --> 01:17:17,163 Det er ikke så sært, for min farbror er konge af Danmark - 1023 01:17:17,340 --> 01:17:20,211 - og de, der vrængede ad ham, mens min far levede - 1024 01:17:20,385 --> 01:17:25,545 - giver nu 100 dukater for et lille billede af ham. 1025 01:17:25,723 --> 01:17:30,136 Det er ikke naturligt, om ellers filosofien kunne lodde det. 1026 01:17:34,773 --> 01:17:39,649 - Der er skuespillerne. - Velkommen til Helsingør. 1027 01:17:39,820 --> 01:17:42,441 En velkomst er altid så formel. 1028 01:17:42,614 --> 01:17:46,232 Jeg så nødigt, min velkomst til skuespillerne - 1029 01:17:46,409 --> 01:17:49,860 - var mere munter end den, jeg giver jer. 1030 01:17:50,037 --> 01:17:53,240 Men min farbror-far og tante-mor tager nu fejl. 1031 01:17:53,416 --> 01:17:56,167 Jeg er kun gal ved nord-nordvest. 1032 01:17:56,335 --> 01:17:59,501 I søndenvind kender jeg en høg fra en håndsav. 1033 01:17:59,671 --> 01:18:02,506 - Guds fred. - Hør, Gyldenstjerne. Og du. 1034 01:18:02,674 --> 01:18:05,924 Det store pattebarn er ikke ude af svøbet endnu. 1035 01:18:06,094 --> 01:18:09,095 Godt, for man siger, gamle folk går i barndom. 1036 01:18:09,264 --> 01:18:12,181 Han vil nok fortælle om skuespillerne. 1037 01:18:12,350 --> 01:18:15,849 Du har ganske ret. Det var netop mandag morgen. 1038 01:18:16,020 --> 01:18:19,554 - Jeg har nyheder. - D'herrer, jeg har nyheder. 1039 01:18:19,732 --> 01:18:22,685 Da Roscius var skuespiller i Rom... 1040 01:18:22,860 --> 01:18:27,402 - Skuespillerne er kommet. - Hver gøgler på sit æsel red. 1041 01:18:27,572 --> 01:18:32,115 "De bedste skuespillere i verden i tragedie, komedie, historie -" 1042 01:18:32,285 --> 01:18:37,112 "- tragihistorie, tragikomiko-historikopastorale. " 1043 01:18:37,290 --> 01:18:42,995 "Seneca er dem ikke for tung eller Plautus for let. De er mageløse. " 1044 01:18:43,170 --> 01:18:47,915 Jefta, dommer i Israel, hvilken skat du havde! 1045 01:18:48,091 --> 01:18:52,171 "En yndig datter og ej mer, som han elsked'såre højt. " 1046 01:18:52,345 --> 01:18:55,097 - Stadig min datter! - Ikke sandt, gamle Jefta? 1047 01:18:55,265 --> 01:18:58,384 I så fald har jeg en datter, jeg elsker højt. 1048 01:18:58,559 --> 01:19:01,311 - Det føIger ikke. - Hvad føIger så? 1049 01:19:01,479 --> 01:19:05,097 Jo, "Trukket ud til Gud. " Og derpå - 1050 01:19:05,274 --> 01:19:09,141 - De ved nok... "Der skete det, som måtte ske. " 1051 01:19:09,319 --> 01:19:15,689 Første linie af salmen siger mere, for se, her kommer mit punktum. 1052 01:19:15,867 --> 01:19:19,070 Vær velkommen, gode mænd, velkommen! 1053 01:19:19,245 --> 01:19:23,290 Det glæder mig at se jer så raske. Velkommen, venner. 1054 01:19:23,457 --> 01:19:25,616 Min gamle ven! 1055 01:19:25,793 --> 01:19:29,327 Du har fået gardiner om ansigtet siden sidst. 1056 01:19:29,505 --> 01:19:32,209 Skal du brumme i skægget ad mig i Danmark? 1057 01:19:32,382 --> 01:19:34,920 Jamen, min unge frøken! 1058 01:19:35,093 --> 01:19:40,170 Frøkenen er kommet nærmere himlen end sidst med en hæIs højde. 1059 01:19:40,348 --> 01:19:44,844 Gid din stemme ikke har tabt klangen som en ukurant guldmønt. 1060 01:19:45,019 --> 01:19:49,728 Godtfolk, velkommen! Vi går til den som franske falkonerer - 1061 01:19:49,899 --> 01:19:53,517 - der lader flyve på alting. Lad os straks høre ord. 1062 01:19:53,694 --> 01:19:57,145 Giv os en prøve. En lidenskabelig deklamation. 1063 01:19:57,322 --> 01:19:59,445 Hvilken deklamation? 1064 01:19:59,616 --> 01:20:03,316 Jeg hørte dig fremsige noget, som aldrig blev opført - 1065 01:20:03,495 --> 01:20:07,622 - eller højst én gang, for det behagede ikke mængden. 1066 01:20:07,790 --> 01:20:12,666 Det var kaviar for pøblen, men efter mit og andres skøn - 1067 01:20:12,837 --> 01:20:17,130 - hvis dømmekraft er bedre end min, var det et godt skuespil - 1068 01:20:17,299 --> 01:20:21,213 - klart fortalt i scenerne, simpelt og fint forfattet. 1069 01:20:21,386 --> 01:20:25,253 En sagde, der manglede salt til at give stykket smag - 1070 01:20:25,432 --> 01:20:29,678 - og at ordene manglede kød, så forfatteren ikke var søgt - 1071 01:20:29,852 --> 01:20:36,519 - men kaldte det ærligt og nærende og langt mere smukt end prangende. 1072 01:20:36,692 --> 01:20:40,606 Jeg holdt særligt af én monolog, Æneas' tale til Dido - 1073 01:20:40,779 --> 01:20:44,777 - og da særligt det sted, hvor han taler om Priamus'død. 1074 01:20:44,950 --> 01:20:49,279 Hvis du stadig husker det, så begynd med linien... 1075 01:20:51,331 --> 01:20:57,119 "Den barske Pyrrhus som Hyrkaniens tiger... " 1076 01:20:57,295 --> 01:21:00,959 - Det er forkert. - Det begynder med Pyrrhus. 1077 01:21:01,131 --> 01:21:02,709 "Den barske Pyrrhus -" 1078 01:21:02,883 --> 01:21:08,719 "- han, hvis mørke rustning, sort som hans hensigt, lignede natten -" 1079 01:21:08,889 --> 01:21:14,262 "- da han lå skjult i ulykkeshesten, har farvet sin grumme skikkelse -" 1080 01:21:14,435 --> 01:21:22,858 "- med et rædsomt våbenmærke. Fra top til tå kun ét blodrødt felt -" 1081 01:21:23,027 --> 01:21:27,605 "- grusomt malet med blodet af fædre, mødre, døtre, sønner -" 1082 01:21:27,781 --> 01:21:29,821 "- bagt af den brændende by -" 1083 01:21:29,992 --> 01:21:33,823 "- der kaster et grusomt lys over sin herskers mord. " 1084 01:21:33,995 --> 01:21:38,075 "Opflammet af vrede og ild, indsmurt i størknet blod -" 1085 01:21:38,249 --> 01:21:41,914 "- med karfunkel-øjne går den djævelske Pyrrhus -" 1086 01:21:42,086 --> 01:21:46,664 "- og søger oldefaderen, gamle Priamus. " 1087 01:21:47,716 --> 01:21:50,800 Fortsæt du nu. 1088 01:21:55,015 --> 01:22:00,969 Ved Gud, det var fint fremsagt med god betoning og god smag. 1089 01:22:01,145 --> 01:22:04,763 "Straks han ser ham -" 1090 01:22:04,941 --> 01:22:09,483 "- føre matte hug mod grækerne, og hans gamle sværd -" 1091 01:22:09,653 --> 01:22:13,236 "- gør oprør mod hans arm, ligger, hvor det falder -" 1092 01:22:13,407 --> 01:22:15,779 "- uden at lyde hans vilje. " 1093 01:22:15,951 --> 01:22:20,696 "I ulige kamp slår Pyrrhus nu voldsomt ud mod Priamus. " 1094 01:22:20,872 --> 01:22:24,371 "For hans skarpe sværd falder den trætte olding. " 1095 01:22:24,542 --> 01:22:29,168 "Det livløse Troja føIte dog dette hug, og dets flammetop -" 1096 01:22:29,338 --> 01:22:32,672 "- falder i grus med et grufuldt brag -" 1097 01:22:32,842 --> 01:22:35,712 "- der fængsler Pyrrhus' øre. " 1098 01:22:35,886 --> 01:22:39,670 "For hans sværd, der hang over Priamus' hvide hoved -" 1099 01:22:39,848 --> 01:22:42,600 "- blev som hængende i luften. " 1100 01:22:42,767 --> 01:22:47,061 "Sådan stod Pyrrhus som billedet af en voldsmand -" 1101 01:22:47,230 --> 01:22:49,555 "- og gjorde ingenting. " 1102 01:22:49,732 --> 01:22:55,486 "Men som vi ofte ved et uvejr ser en stilhed i himlen -" 1103 01:22:55,654 --> 01:22:57,861 "- hvor skyen standser -" 1104 01:22:58,032 --> 01:23:02,693 "- og den raske vind forstummer, og jorden nedenunder -" 1105 01:23:02,869 --> 01:23:05,704 "- bliver tavs som døden -" 1106 01:23:05,872 --> 01:23:09,323 "- før den hidsige torden brager i rummet -" 1107 01:23:09,501 --> 01:23:14,293 "- således kalder hævnen Pyrrhus op til ny blodig dåd -" 1108 01:23:14,464 --> 01:23:20,751 "- og aldrig faldt kyklopens hammer på Mars' hærdede skjold -" 1109 01:23:20,928 --> 01:23:27,048 "- mere nådesløst, end Pyrrhus' blodige sværd faldt på Priamus. " 1110 01:23:27,225 --> 01:23:30,760 "Bort, bort, din skøge til Fortuna! " 1111 01:23:30,937 --> 01:23:34,685 "Alle I guder i jeres forsamling, knus hendes magt! " 1112 01:23:34,857 --> 01:23:38,357 "Knæk hver en ege og fæIg i hendes hjul -" 1113 01:23:38,528 --> 01:23:43,319 "- og send det runde nav ned ad himlens bjerg til afgrundens dyb! " 1114 01:23:43,490 --> 01:23:45,862 Det er for langt. 1115 01:23:46,035 --> 01:23:49,403 Det kommer til barberen sammen med Deres skæg. 1116 01:23:49,579 --> 01:23:52,497 Fortsæt endelig. Han ønsker narrespil - 1117 01:23:52,666 --> 01:23:56,912 - eller liderligheder, eller han falder i søvn. 1118 01:23:57,086 --> 01:24:00,336 Bliv ved. Gå frem til Hekuba. 1119 01:24:00,506 --> 01:24:04,967 "Men hvem, åh, hvem havde set den pjaltede dronning... " 1120 01:24:05,136 --> 01:24:10,342 - "Pjaltede dronning. " - "Pjaltede dronning" er godt. 1121 01:24:11,516 --> 01:24:17,056 "... løbe barfodet om og true flammerne med sine tårer?" 1122 01:24:17,230 --> 01:24:21,062 "En klud om det hoved, hvor kronen engang sad -" 1123 01:24:21,234 --> 01:24:25,812 "- og som kjole om hendes magre, udpinte hofter -" 1124 01:24:25,988 --> 01:24:29,357 "- et tæppe, der blev grebet i nød og skræk. " 1125 01:24:29,533 --> 01:24:34,824 "Den, der havde set dette, ville med giftdryppende tunge -" 1126 01:24:34,997 --> 01:24:38,946 "- have råbt hidsigt op imod lykkens forræderi. " 1127 01:24:39,167 --> 01:24:42,370 "Men hvis guderne selv havde set hende -" 1128 01:24:42,545 --> 01:24:45,914 "- da hun så Pyrrhus øve sin onde gerning -" 1129 01:24:46,090 --> 01:24:49,257 "- og med sværdet snitte hendes mands lemmer -" 1130 01:24:49,427 --> 01:24:52,178 "- ville det skrig, der udgik fra hende... " 1131 01:24:52,346 --> 01:24:56,011 "... hvis de da kerer sig om mennesker... " 1132 01:24:56,183 --> 01:25:00,097 "... med tårer have slukket himlens flammeøjne -" 1133 01:25:00,270 --> 01:25:03,473 "- og vakt dyb medynk hos disse guder. " 1134 01:25:03,648 --> 01:25:09,318 Se, han har skiftet farve og har tårer i øjnene. Ikke mere! 1135 01:25:15,951 --> 01:25:18,158 Det er godt. 1136 01:25:18,328 --> 01:25:22,196 Du fortsætter senere. Sørg vel for skuespillerne. 1137 01:25:22,374 --> 01:25:27,616 De skal behandles godt, for de er tidens krønike i kort begreb. 1138 01:25:27,796 --> 01:25:32,291 Hellere en slet gravskrift i døden end ilde omtalt af dem i live. 1139 01:25:32,467 --> 01:25:36,927 - De skal få efter fortjeneste. - Nej, mand! Langt bedre! 1140 01:25:37,096 --> 01:25:40,678 Hvis enhver fik efter fortjeneste - 1141 01:25:40,849 --> 01:25:43,803 - så slap ingen for pisken. 1142 01:25:43,977 --> 01:25:47,809 Behandl dem efter Deres egen ære og værdighed. 1143 01:25:47,981 --> 01:25:52,726 Jo mindre de fortjener, des smukkere er Deres godhed. 1144 01:25:54,320 --> 01:25:58,270 - HjæIp dem. - Kom med, gode mænd. 1145 01:25:58,824 --> 01:26:02,869 FøIg ham, venner. I morgen ser vi en forestilling. 1146 01:26:05,748 --> 01:26:07,823 Hør her, gamle ven. 1147 01:26:08,000 --> 01:26:12,827 Kan I spille "Gonzagos Mord"? ... Det får vi i morgen. 1148 01:26:13,004 --> 01:26:17,333 I kan vel lære en 12-16 linier, som jeg skriver og indsætter? 1149 01:26:17,508 --> 01:26:20,295 - Ja, prins. - Godt. FøIg den herre. 1150 01:26:20,470 --> 01:26:25,096 Og gør ikke nar ad ham! 1151 01:26:27,976 --> 01:26:32,603 Kære venner, jeg vil se jer igen i aften. Velkommen til Helsingør. 1152 01:26:32,773 --> 01:26:35,939 - Høje prins... - Ja, så farvel. 1153 01:26:42,240 --> 01:26:45,027 Nu er jeg alene. 1154 01:26:46,160 --> 01:26:50,537 Åh, hvilken usling - 1155 01:26:50,706 --> 01:26:54,786 - og bondetamp jeg er! 1156 01:26:57,921 --> 01:27:01,124 Er det ikke grotesk, at denne - 1157 01:27:01,299 --> 01:27:06,340 - skuespiller, blot ved hjæIp af et eventyr, en opdigtet lidelse - 1158 01:27:06,512 --> 01:27:09,513 - kan tvinge sin sjæI sådan efter indbildning - 1159 01:27:09,682 --> 01:27:12,932 - at det bevirkede, at hans ansigt blegnede - 1160 01:27:13,102 --> 01:27:17,894 - han fik tårer i øjnene og et vildt udtryk og brudt stemme - 1161 01:27:18,065 --> 01:27:21,683 - og hele hans fremtræden bøjede sig for hans digt? 1162 01:27:21,860 --> 01:27:26,071 Og alt det for intet! For Hekuba! 1163 01:27:26,239 --> 01:27:31,031 Hvad er Hekuba for ham og han for Hekuba, at han fæIder tårer? 1164 01:27:31,202 --> 01:27:35,994 Hvad ville han gøre, hvis han bar på samme lidenskab som jeg? 1165 01:27:36,165 --> 01:27:39,948 Han ville... drukne teatret i tårer - 1166 01:27:40,127 --> 01:27:43,377 - og sprænge folks øren med rædsomme ord - 1167 01:27:43,547 --> 01:27:46,251 - gøre syndere gale og de skyldfri bange - 1168 01:27:46,424 --> 01:27:51,631 - forvirre de uvidende og helt bedøve øjets og ørets sanser. 1169 01:27:51,804 --> 01:27:56,762 Men jeg, en sløv muddertung tåbe, lister omkring - 1170 01:27:56,934 --> 01:27:59,888 - som en drømmer og er ikke fyldt af min sag - 1171 01:28:00,062 --> 01:28:04,142 - og kan intet sige. Nej... intet for en konge - 1172 01:28:04,316 --> 01:28:09,227 - hvis ejendom og dyrebare liv blev røvet ved en ugerning. 1173 01:28:09,404 --> 01:28:13,532 Er jeg fej? Hvem kalder mig skurk og smadrer kraniet på mig - 1174 01:28:13,700 --> 01:28:18,112 - rusker mig i skægget, trækker mig i næsen og kalder mig løgner? 1175 01:28:18,287 --> 01:28:22,830 Hvem gør det ved mig? Jeg ville finde mig i det. 1176 01:28:23,000 --> 01:28:26,832 Ja, jeg har hjerte som en due og mangler galde - 1177 01:28:27,004 --> 01:28:29,874 - der kan forbitre uret. Ja, for ellers - 1178 01:28:30,048 --> 01:28:34,342 - havde jeg fedet alle landets ravne med den skurks indvolde. 1179 01:28:34,511 --> 01:28:39,587 Blodige boler og udyr! Fordømte... falske - 1180 01:28:39,765 --> 01:28:43,051 - frække, liderlige udyr! 1181 01:28:43,227 --> 01:28:45,848 Åh, hævn! 1182 01:28:52,319 --> 01:28:55,652 Jeg er et fæ! Det er vel nok tappert, at jeg - 1183 01:28:55,822 --> 01:28:59,025 - sønnen af en elsket, myrdet fader - 1184 01:28:59,200 --> 01:29:02,533 - tilskyndet til min hævn af himmel og helvede - 1185 01:29:02,703 --> 01:29:06,203 - som en skøge må lette mit hjerte med ord - 1186 01:29:06,373 --> 01:29:12,577 - og ty til forbandelser som en tøjte. For pokker! Find på noget! 1187 01:29:12,754 --> 01:29:16,668 Jeg har hørt, at forbrydere, der overværede et skuespil - 1188 01:29:16,842 --> 01:29:19,249 - og så en stærk scene - 1189 01:29:19,427 --> 01:29:23,591 - er blevet så grebet deraf, at de bekendte deres ugerning. 1190 01:29:23,765 --> 01:29:28,889 For selv om mord ikke har røst, taler det med sæIsomme midler. 1191 01:29:29,061 --> 01:29:32,264 Jeg vil få skuespillerne til at opføre noget - 1192 01:29:32,439 --> 01:29:35,559 - der ligner min fars mord, for min farbror. 1193 01:29:35,734 --> 01:29:39,185 Jeg vil iagttage ham, jeg vil lodde ham. 1194 01:29:39,362 --> 01:29:43,823 Hvis han blot krymper sig, er min vej afstukket. 1195 01:29:43,992 --> 01:29:48,238 Den ånd, jeg så, kan meget vel være djævelsk - 1196 01:29:48,413 --> 01:29:51,947 - og djævelen evner at antage en smuk skikkelse - 1197 01:29:52,124 --> 01:29:57,996 - og måske kan han benytte min svaghed og mit tungsind... 1198 01:29:58,172 --> 01:30:01,790 ... for i sådanne sjæle har han stor magt... 1199 01:30:01,967 --> 01:30:08,254 ... til ødelægge mig og til at fordærve mig. 1200 01:30:09,724 --> 01:30:15,098 Jeg må finde beviser, der er klarere end dette. 1201 01:30:15,271 --> 01:30:18,971 Skuespillet bliver den ting, hvormed - 1202 01:30:19,149 --> 01:30:23,811 - jeg vil ramme kongens samvittighed! 1203 01:30:25,572 --> 01:30:31,408 Kan I ikke ved list opklare, hvorfor han er så forvirret - 1204 01:30:31,578 --> 01:30:35,409 - og ødelægger sit liv med vildt og farligt vanvid? 1205 01:30:35,581 --> 01:30:40,706 Han indrømmer, han er forstyrret. Men om årsagen vil han ikke tale. 1206 01:30:40,878 --> 01:30:46,417 Han lader sig heller ikke lodde, men optræder med flyvsk galskab - 1207 01:30:46,592 --> 01:30:49,758 - når vi prøver at få ham til at bekende sin tilstand. 1208 01:30:49,928 --> 01:30:53,131 - Tog han godt imod jer? - Meget belevent. 1209 01:30:53,306 --> 01:30:56,509 Men han betvang sine følelser meget. 1210 01:30:56,684 --> 01:31:00,895 Han spurgte sparsomt, men svarede os meget åbent. 1211 01:31:01,063 --> 01:31:05,808 - Fik I lokket ham til morskab? - Vi traf på nogle skuespillere. 1212 01:31:05,985 --> 01:31:10,278 Dem fortalte vi ham om. Det syntes at fornøje ham. 1213 01:31:10,447 --> 01:31:14,658 De er her ved hoffet nu. De skal spille for ham i aften. 1214 01:31:14,826 --> 01:31:18,658 Ja, han bad mig bede Deres Majestæter overvære det. 1215 01:31:18,830 --> 01:31:23,657 Af ganske hjerte! Det glæder mig, at han er i humør til det. 1216 01:31:23,834 --> 01:31:28,046 I må bestyrke ham i hans lyst til den slags tidsfordriv. 1217 01:31:29,715 --> 01:31:36,084 Kære Gertrud... Gå du også bort. For vi har tilkaldt Hamlet - 1218 01:31:36,263 --> 01:31:39,881 - så han, som ved et tilfæIde, kan møde Ophelia. 1219 01:31:40,058 --> 01:31:43,224 Hendes far og jeg selv, som lovlige spioner - 1220 01:31:43,394 --> 01:31:49,313 - vil finde en plads, hvorfra vi usete kan se og dømme om deres møde. 1221 01:31:49,483 --> 01:31:56,481 Så kan vi af hans opførsel se, om det er elskovssyge, der er hans lidelse. 1222 01:31:56,657 --> 01:31:59,693 Så vil jeg lyde dig. 1223 01:31:59,868 --> 01:32:04,862 Og, Ophelia, jeg håber, det er din skønhed, der er grunden - 1224 01:32:05,039 --> 01:32:07,744 - til Hamlets vanvid. 1225 01:32:07,917 --> 01:32:10,752 Jeg håber også, at dine dyder - 1226 01:32:10,920 --> 01:32:15,665 - kan bringe ham på ret køI igen, til ære for jer begge. 1227 01:32:15,841 --> 01:32:20,503 Frue, jeg håber, det er sådan. 1228 01:32:22,180 --> 01:32:28,265 Ophelia, gå her. Vi skjuler os. Læs i denne bog. 1229 01:32:28,436 --> 01:32:31,721 Den syssel skal slå fast, at du er alene. 1230 01:32:31,898 --> 01:32:34,519 Det er en fejl, vi ofte begår - 1231 01:32:34,692 --> 01:32:38,440 - at vi med fromme gerninger strør sukker på vor djævel. 1232 01:32:38,612 --> 01:32:41,897 Det er så sandt. 1233 01:32:42,074 --> 01:32:46,237 Hans ord er en pisk, der rammer min samvittighed! 1234 01:32:46,411 --> 01:32:49,412 Skøgens ansigt, der er forskønnet med sminke - 1235 01:32:49,581 --> 01:32:53,032 - er ikke mere hæsligt under masken - 1236 01:32:53,209 --> 01:32:56,792 - end min gerning er - 1237 01:32:56,963 --> 01:33:00,545 - under mine sminkede ord. 1238 01:33:01,884 --> 01:33:04,256 Åh, tunge byrde! 1239 01:33:04,428 --> 01:33:07,713 Jeg hører ham komme. Lad os skjule os. 1240 01:33:42,630 --> 01:33:45,085 At være - 1241 01:33:45,257 --> 01:33:48,626 - eller ikke være... 1242 01:33:49,053 --> 01:33:51,425 Det er sagen. 1243 01:33:52,597 --> 01:33:55,931 Om det er mere hæderligt for sjælen at tåle - 1244 01:33:56,101 --> 01:34:00,181 - den vilde skæbnes stenkast og pileskud - 1245 01:34:00,355 --> 01:34:04,601 - eller at føre krig mod et hav af sorger og i sin trods - 1246 01:34:04,775 --> 01:34:07,183 - at ende dem. At dø - 1247 01:34:07,361 --> 01:34:10,148 - at sove... ikke mere. 1248 01:34:10,322 --> 01:34:13,572 Og ved søvnen at tro, at vi gør ende - 1249 01:34:13,742 --> 01:34:19,198 - på den hjertekval, de tusindvis af lidelser, som er kødets arvegods. 1250 01:34:19,372 --> 01:34:24,200 Det er en afslutning, der er værd at ønske sig. 1251 01:34:24,377 --> 01:34:26,500 At dø - 1252 01:34:26,671 --> 01:34:29,209 - at sove... 1253 01:34:29,382 --> 01:34:34,921 At sove. Måske at drømme! Ja, det er sagen. 1254 01:34:36,305 --> 01:34:42,224 For i den dødens søvn... de drømme, der da kan komme - 1255 01:34:42,394 --> 01:34:47,518 - når vi har kastet livets lænker af os, det får os til at tøve. 1256 01:34:47,690 --> 01:34:52,566 Det er den betragtning, der gør vort elendige liv så langt. 1257 01:34:52,737 --> 01:34:56,604 For hvem vil finde sig i tidens svøbe og spot - 1258 01:34:56,782 --> 01:34:59,320 - undertrykkerens åg - 1259 01:34:59,493 --> 01:35:02,410 - den arrogante mands hån - 1260 01:35:02,579 --> 01:35:08,332 - forsmået elskovs kvaler, lovens nølen - 1261 01:35:08,501 --> 01:35:11,835 - og embedshovmod og uduelighed - 1262 01:35:12,005 --> 01:35:14,791 - der sparker til beskeden dygtighed - 1263 01:35:14,966 --> 01:35:19,960 - hvis man selv kan gøre sit regnskab op med sin daggert? 1264 01:35:20,137 --> 01:35:24,514 Hvem ville bære byrder og stønne og svede - 1265 01:35:24,683 --> 01:35:27,518 - under livets møje - 1266 01:35:27,686 --> 01:35:30,177 - hvis ikke - 1267 01:35:30,355 --> 01:35:32,431 - frygten - 1268 01:35:32,607 --> 01:35:36,818 - for noget efter døden - 1269 01:35:36,986 --> 01:35:40,818 - det ubekendte land - 1270 01:35:40,990 --> 01:35:45,201 - som ingen vandringsmand vender tilbage fra - 1271 01:35:45,369 --> 01:35:50,743 - forvirrede vores vilje, så vi hellere tåler den nød, vi har - 1272 01:35:50,916 --> 01:35:54,000 - end flygter til andre, som vi ikke kender? 1273 01:35:54,169 --> 01:35:59,329 Således gør bevidstheden os alle til kujoner - 1274 01:35:59,507 --> 01:36:03,255 - og således vil beslutsomhedens ungdomsrødme - 1275 01:36:03,427 --> 01:36:08,504 - sygne mat hen i vore gustne overlæg. 1276 01:36:08,724 --> 01:36:14,678 Og vore initiativer med marv og kraft vil ved denne tanke - 1277 01:36:14,855 --> 01:36:18,140 - vende deres strøm den forkerte vej - 1278 01:36:18,316 --> 01:36:22,148 - og tabe navn... 1279 01:36:22,320 --> 01:36:24,811 ... af gerning. 1280 01:36:26,198 --> 01:36:30,575 Stille, nu. Den dejlige Ophelia! 1281 01:36:37,375 --> 01:36:42,333 Nymfe, når du beder... 1282 01:36:44,632 --> 01:36:47,253 - Husk alle mine synder. - Gode prins. 1283 01:36:47,426 --> 01:36:50,546 Hvordan lever du? Det er længe siden. 1284 01:36:50,721 --> 01:36:53,129 Jeg takker dig ydmygt. 1285 01:36:53,307 --> 01:36:57,007 Godt. 1286 01:36:57,728 --> 01:37:00,645 Godt. 1287 01:37:03,066 --> 01:37:05,735 Godt. 1288 01:37:19,373 --> 01:37:22,124 Min prins... 1289 01:37:22,334 --> 01:37:28,253 Jeg har små minder fra dig, som jeg længe har villet give tilbage. 1290 01:37:28,423 --> 01:37:31,127 Vær sød at tage dem nu. 1291 01:37:31,300 --> 01:37:36,009 Nej. Jeg har aldrig givet dig noget. 1292 01:37:36,180 --> 01:37:41,340 Høje prins, du ved godt selv, at du gav mig dem - 1293 01:37:41,518 --> 01:37:47,390 - og dertil ord, der var så søde, at de gjorde hver gave mere værd. 1294 01:37:47,566 --> 01:37:52,607 Men duften er væk, så tag dem igen. 1295 01:37:52,779 --> 01:37:58,651 For en stolt sjæI er rige gaver fattige, når de gives ukærligt. 1296 01:38:02,121 --> 01:38:05,075 - Er du dydig? - Herre? 1297 01:38:05,249 --> 01:38:08,202 - Er du smuk? - Hvad mener prinsen? 1298 01:38:08,377 --> 01:38:12,291 Din dyd skal ikke omgås for meget med din skønhed. 1299 01:38:12,464 --> 01:38:14,373 Kan dyden have bedre omgang? 1300 01:38:14,549 --> 01:38:18,333 Sandt! Skønheds magt kan nedgøre dyd til en hore - 1301 01:38:18,511 --> 01:38:21,880 - hurtigere end dyd kan løfte skønhed. 1302 01:38:22,056 --> 01:38:26,801 Det var engang et paradoks, men nu har tiden bekræftet det. 1303 01:38:32,232 --> 01:38:37,818 - Jeg elskede dig engang. - Ja, det fik du mig til at tro. 1304 01:38:37,987 --> 01:38:41,190 Du skulle ikke have troet mig, for dyden - 1305 01:38:41,366 --> 01:38:45,908 - kan ikke podes på gamle stammer. Jeg elskede dig ikke. 1306 01:38:46,078 --> 01:38:47,656 Det troede jeg. 1307 01:38:47,830 --> 01:38:52,242 Gå i et nonnekloster. Hvorfor vil du føde syndere til verden? 1308 01:38:52,417 --> 01:38:58,004 Jeg er ret dydig, men har dog fejl, så det var bedre, jeg ikke var født. 1309 01:38:58,173 --> 01:39:03,961 Jeg har flere forbrydelser rede, end jeg har tid at udføre dem i. 1310 01:39:04,137 --> 01:39:09,344 Hvad laver fyre som jeg her? Vi er alle ærkeslyngler. 1311 01:39:09,517 --> 01:39:13,182 Skynd dig i et nonnekloster. 1312 01:39:28,367 --> 01:39:30,656 Hvor er din far? 1313 01:39:31,871 --> 01:39:35,239 Hjemme, min prins. 1314 01:39:40,962 --> 01:39:45,671 Se til, at døren bliver låst bag ham - 1315 01:39:45,842 --> 01:39:48,926 - så han kan gøre sig til nar - 1316 01:39:49,095 --> 01:39:52,927 - ene og alene i sit eget hus. 1317 01:39:54,141 --> 01:39:56,383 Farvel! 1318 01:39:57,811 --> 01:40:00,598 HjæIp ham, milde himmel! 1319 01:40:01,190 --> 01:40:05,816 Hvis du gifter dig, vil jeg give dig denne forbandelse i medgift. 1320 01:40:05,986 --> 01:40:09,520 Vær blot så kysk som is og så ren som sne - 1321 01:40:09,697 --> 01:40:14,193 - og du undgår ikke bagtalelse. Gå i nonnekloster! Farvel. 1322 01:40:14,369 --> 01:40:17,453 Og hvis du vil gifte dig, så ægt en tosse. 1323 01:40:17,622 --> 01:40:21,286 For kloge mænd ved godt, at I gør dem til uhyrer. 1324 01:40:21,458 --> 01:40:25,787 Gå i nonnekloster og gør det rask! Farvel. 1325 01:40:25,963 --> 01:40:28,714 Gud i himlen, helbred ham! 1326 01:40:28,882 --> 01:40:31,633 Jeg har også hørt om din sminken. 1327 01:40:31,801 --> 01:40:35,300 Gud har givet dig et ansigt, og du laver dig et andet! 1328 01:40:35,471 --> 01:40:40,975 Du tripper og svanser, giver Guds skabninger øgenavne og udstiller - 1329 01:40:41,143 --> 01:40:44,061 - din letfærdighed som uvidenhed. 1330 01:40:44,230 --> 01:40:49,852 Forsvind. Jeg vil ikke vide mere af det. 1331 01:40:50,027 --> 01:40:53,561 Det har gjort mig vanvittig. 1332 01:40:56,157 --> 01:40:59,111 Jeg siger - 1333 01:40:59,285 --> 01:41:03,746 - at vi vil ikke have flere ægteskaber. 1334 01:41:12,130 --> 01:41:15,546 De, som allerede er gift - 1335 01:41:15,759 --> 01:41:21,298 - skal alle, på én nær, forblive i live. 1336 01:41:21,472 --> 01:41:25,766 De øvrige skal forblive, som de er. 1337 01:41:43,827 --> 01:41:49,069 I et nonnekloster! Gå! 1338 01:41:53,294 --> 01:41:57,671 Åh, hvilken ædel sjæI er ikke ødelagt her! 1339 01:41:57,840 --> 01:42:01,291 Hofmandens... soldatens - 1340 01:42:01,468 --> 01:42:04,671 - den boglærdes... øje - 1341 01:42:04,846 --> 01:42:07,135 - tunge... sværd. 1342 01:42:07,307 --> 01:42:10,592 Håbet og rosenknoppen i vort dejlige land. 1343 01:42:10,768 --> 01:42:14,516 Spejlet for sæd og skik og forbilledet. 1344 01:42:14,689 --> 01:42:17,606 Det beundrede måI for al beundring. 1345 01:42:17,775 --> 01:42:22,520 Helt... helt... fortabt. 1346 01:42:22,696 --> 01:42:25,103 Og jeg - 1347 01:42:25,282 --> 01:42:28,615 - den mest ulykkelige af alle kvinder - 1348 01:42:28,785 --> 01:42:32,734 - der sugede nektaren af hans løfters velklang - 1349 01:42:32,914 --> 01:42:36,958 - jeg ser nu hans ædle og kongelige tanke - 1350 01:42:37,126 --> 01:42:40,958 - som en revnet klokke, forstemt og skinger - 1351 01:42:41,130 --> 01:42:46,918 - og hans mageløse udseende af strålende ungdom - 1352 01:42:47,094 --> 01:42:50,213 - knust af galskab. 1353 01:42:53,558 --> 01:42:56,974 Åh, jeg elendige, som har set - 1354 01:42:57,145 --> 01:43:01,094 - som ser, hvad jeg ser! 1355 01:43:01,690 --> 01:43:04,775 Kærlighed! Det stiler hans lyst ikke efter. 1356 01:43:04,943 --> 01:43:09,107 Ejheller lød hans ord, skønt lidt vilde, som vanvid. 1357 01:43:09,281 --> 01:43:13,065 Der er noget i hans sjæI, som han ruger over - 1358 01:43:13,243 --> 01:43:16,528 - og når det udklækkes, vil det være farligt. 1359 01:43:16,704 --> 01:43:19,871 For at hindre det har jeg truffet en rask beslutning. 1360 01:43:20,041 --> 01:43:23,575 Han skal til England, som står i gæId til os. 1361 01:43:23,753 --> 01:43:26,837 Måske kan havet og nyheden ved et fremmed land - 1362 01:43:27,006 --> 01:43:29,959 - oprykke det, som bor i hans hjerte - 1363 01:43:30,134 --> 01:43:34,463 - og som hans hjerne grubler over, og som gør ham så forstyrret. 1364 01:43:34,638 --> 01:43:37,473 - Hvad mener De om det? - Det vil være godt. 1365 01:43:37,641 --> 01:43:43,844 Dog tror jeg, den første kilde til hans sorg var forsmået elskov. 1366 01:43:44,480 --> 01:43:49,106 Ophelia, du behøver ikke fortælle, hvad prins Hamlet sagde. 1367 01:43:49,276 --> 01:43:51,684 Vi hørte det. 1368 01:43:52,780 --> 01:43:57,572 Herre, gør som De vil. Men efter skuespillet, hvis De synes det - 1369 01:43:57,742 --> 01:44:01,028 - så lad hans mor formå ham til at afsløre hans sorg. 1370 01:44:01,204 --> 01:44:06,198 Jeg vil overhøre deres samtale Får hun ikke noget ud af ham - 1371 01:44:06,376 --> 01:44:10,752 - så send ham til England, eller spær ham inde, hvor De vil. 1372 01:44:10,921 --> 01:44:13,329 Ja, det skal være så. 1373 01:44:13,507 --> 01:44:19,759 Vanvid hos rigets store må man vogte på. 1374 01:44:24,809 --> 01:44:29,720 NORSK HÆR I FREMMARCH Prins Fortinbras har kommandoen 1375 01:44:41,283 --> 01:44:44,070 Fremsig replikken, som jeg foredrog den - 1376 01:44:44,244 --> 01:44:48,076 - let løbende fra tungen. Hvis I galer op, som I ofte gør - 1377 01:44:48,248 --> 01:44:52,115 - kunne mine vers lige så godt udråbes af byvægteren. 1378 01:44:52,293 --> 01:44:56,789 Og sav ikke i luften med hånden, men gør alt med lempe. 1379 01:44:56,964 --> 01:45:01,009 For midt i lidenskabens strøm eller hvirvelvind - 1380 01:45:01,176 --> 01:45:06,253 - må I vise et mådehold, som giver den blødhed. 1381 01:45:06,431 --> 01:45:09,966 Det skærer mig i sjælen, når jeg hører - 1382 01:45:10,143 --> 01:45:14,271 - en bredskuldret parykblok rive en lidenskab i laser - 1383 01:45:14,439 --> 01:45:18,851 - for at sprænge trommehinderne hos parterret, der som regel - 1384 01:45:19,026 --> 01:45:23,190 - ikke forstår andet end pantomimer og rabalder. 1385 01:45:23,364 --> 01:45:26,815 Jeg kunne lade den karl piske for hans bulder. 1386 01:45:26,992 --> 01:45:30,443 Han tyranniserer sin tyran-rolle. Undgå det. 1387 01:45:30,620 --> 01:45:34,665 Vær heller ikke for tam, men lad jeres smag styre jer. 1388 01:45:34,833 --> 01:45:38,248 Lad bevægelsen svare til ordet og ordet til bevægelsen. 1389 01:45:38,419 --> 01:45:44,089 Og agt især på, at I ikke går ud over naturens egne måI. 1390 01:45:44,258 --> 01:45:48,552 For enhver overdrivelse er imod skuespillets væsen - 1391 01:45:48,721 --> 01:45:52,670 - som altid, fra først til sidst, har været og stadig er - 1392 01:45:52,849 --> 01:45:55,933 - at holde et spejl op for naturen. 1393 01:45:56,102 --> 01:45:59,436 At vise dyden dens træk, skændslen dens billede - 1394 01:45:59,606 --> 01:46:04,730 - og den nulevende slægt dens skikkelse og genspejling. 1395 01:46:04,902 --> 01:46:08,947 Når det bliver overdrevet eller ringe fremstillet - 1396 01:46:09,114 --> 01:46:12,068 - så vil det nok bringe den ukyndige til latter - 1397 01:46:12,242 --> 01:46:16,370 - men vil bringe den forstandige til gråd, og hans dadel - 1398 01:46:16,538 --> 01:46:20,666 - må for jer veje tungere end en fuld sal af de andre. 1399 01:46:20,834 --> 01:46:25,376 Der er skuespillere, jeg har set og har hørt andre prise - 1400 01:46:25,546 --> 01:46:29,247 - og det i høje toner, som ... for at sige det mildt - 1401 01:46:29,425 --> 01:46:34,964 - hverken talte eller gik som kristne, hedninge eller mennesker - 1402 01:46:35,139 --> 01:46:40,096 - og pustede sig op, som var de gjort af en ufaglært skaber. 1403 01:46:40,268 --> 01:46:45,938 - Det var et afskyeligt syn. - Det har vi nogenlunde afskaffet. 1404 01:46:46,107 --> 01:46:50,354 Afskaf det helt og aldeles. Og lad dem, der spiller narre - 1405 01:46:50,528 --> 01:46:53,564 - sige deres replikker og ikke mere. 1406 01:46:53,739 --> 01:46:59,611 For visse af dem ler selv for at få dumme tilskuere til at le med - 1407 01:46:59,786 --> 01:47:04,911 - selv om der samtidig er vigtige ting i skuespillet - 1408 01:47:05,083 --> 01:47:08,452 - der kræver opmærksomhed. Det er slyngelagtigt - 1409 01:47:08,628 --> 01:47:13,124 - og viser ynkelig paradesyge hos den nar, der gør det. 1410 01:47:13,299 --> 01:47:16,632 Gør jer nu klar. 1411 01:47:19,638 --> 01:47:22,176 Nå, vil kongen høre dette skuespil? 1412 01:47:22,349 --> 01:47:26,845 - Ja, og dronningen med. - Bed skuespillerne skynde sig. 1413 01:47:27,020 --> 01:47:30,852 - Vil I to skynde på dem? - Det vil vi, prins. 1414 01:47:33,943 --> 01:47:37,810 - Horatio! - Kære prins, til tjeneste. 1415 01:47:37,989 --> 01:47:42,484 Horatio, du er så brav en mand, som jeg nogen tid har truffet. 1416 01:47:42,660 --> 01:47:47,867 Nej, tro ikke, jeg smigrer. Hvad fordel kunne jeg have af dig - 1417 01:47:48,040 --> 01:47:52,748 - hvis eneste rigdom er dit humør, som skal føde og klæde dig? 1418 01:47:52,919 --> 01:47:56,667 Hvorfor skulle de fattige lade sig smigre? 1419 01:47:59,175 --> 01:48:02,626 Nej, lad søde tunger slikke den tomme pragt - 1420 01:48:02,803 --> 01:48:08,924 - og bøje knæenes smidige led, hvor sleskeri kan give gevinst. 1421 01:48:09,101 --> 01:48:13,347 Siden min sjæI blev myndig og selv kunne væIge og vrage - 1422 01:48:13,522 --> 01:48:17,649 - har den udkåret sig dig, for du har været ligemand i lidelse. 1423 01:48:17,817 --> 01:48:22,894 En, der har modtaget skæbnens stød og gaver med samme glæde. 1424 01:48:23,072 --> 01:48:28,279 Og salige er de, hos hvem natur og fornuft er så godt blandet - 1425 01:48:28,452 --> 01:48:33,327 - at lykken ikke kan spille enhver melodi på dem. 1426 01:48:33,498 --> 01:48:38,575 Giv mig en mand, der ikke er lidenskabens træI - 1427 01:48:38,753 --> 01:48:42,751 - og ham vil jeg bære inderst i mit hjerte - 1428 01:48:42,924 --> 01:48:47,918 - i hjertet af mit hjerte. 1429 01:48:49,680 --> 01:48:52,965 Som jeg gør med dig. 1430 01:48:56,228 --> 01:49:01,055 Men mere end nok om det. Vi skal opføre et skuespil for kongen. 1431 01:49:01,233 --> 01:49:05,609 En scene ligner nøje den måde, hvorpå min far døde. 1432 01:49:05,778 --> 01:49:09,776 Når skuespillet er i gang, så brug hele din sjæIs styrke - 1433 01:49:09,949 --> 01:49:12,072 - til at iattage min farbror. 1434 01:49:12,243 --> 01:49:17,035 Hvis hans skjulte skyld ikke stikker hovedet ud i én scene - 1435 01:49:17,206 --> 01:49:23,041 - så var det en helvedsånd, vi så, og min fantasi er sort som en ambolt. 1436 01:49:23,211 --> 01:49:27,374 lagttag ham nøje. Selv vil jeg nagle mit blik på ham - 1437 01:49:27,549 --> 01:49:32,543 - og bagefter vil vi i fælles dom afgøre, hvordan han opførte sig. 1438 01:49:32,720 --> 01:49:35,258 Godt, herre. 1439 01:49:35,431 --> 01:49:38,597 Hvis han stjæler noget under skuespillet - 1440 01:49:38,767 --> 01:49:43,228 - og det ikke bliver opdaget, vil jeg erstatte det. 1441 01:49:44,272 --> 01:49:46,229 De kommer. 1442 01:49:46,399 --> 01:49:50,100 Jeg må spille gal. Find dig en plads. 1443 01:50:05,459 --> 01:50:10,085 - Hvordan lever vor nevø Hamlet? - Strålende. På kamæleon-kost. 1444 01:50:10,255 --> 01:50:15,545 Jeg spiser luft og æder kun løfter. Ikke noget at fede kapuner på. 1445 01:50:15,718 --> 01:50:19,253 Det er ikke et svar. De ord er ikke mine. 1446 01:50:19,430 --> 01:50:22,763 Og nu heller ikke mine. 1447 01:50:23,434 --> 01:50:26,138 Gode herre. 1448 01:50:28,689 --> 01:50:32,271 De spillede på universitetet, ikke sandt? 1449 01:50:32,442 --> 01:50:35,063 Jo, og jeg gjaldt for en god skuespiller. 1450 01:50:35,236 --> 01:50:39,530 - Og hvad rolle spillede De? - Jeg spillede Julius Cæsar. 1451 01:50:41,075 --> 01:50:44,859 Jeg blev dræbt på Capitol. Brutus dræbte mig. 1452 01:50:45,037 --> 01:50:49,782 Det var brutalt at dræbe så kapital en stud. 1453 01:50:56,756 --> 01:51:00,706 - Er skuespillerne klar? - Ja, de venter på befaling. 1454 01:51:04,180 --> 01:51:06,753 Kom her, kære Hamlet. Sid hos mig. 1455 01:51:06,933 --> 01:51:10,681 Nej, gode mor. Denne magnet trækker stærkere. 1456 01:51:10,853 --> 01:51:12,680 Bemærkede De det? 1457 01:51:12,855 --> 01:51:15,524 - Må jeg ligge i dit skød? - Nej, herre. 1458 01:51:15,691 --> 01:51:17,398 Med hovedet i dit skød. 1459 01:51:17,567 --> 01:51:23,154 Tror du, jeg er vulgær? Det er en rar tanke at ligge mellem pigeben. 1460 01:51:23,323 --> 01:51:27,865 - Du er spøgefuld. - Ja, kan man være andet? 1461 01:51:28,035 --> 01:51:32,744 Se, hvor munter min mor ser ud, og min far døde for to timer siden! 1462 01:51:32,915 --> 01:51:35,999 Nej, to gange to måneder. 1463 01:51:36,377 --> 01:51:38,250 Så længe? 1464 01:51:38,420 --> 01:51:41,670 Så skulle pokker gå i sort. Jeg vil bære zobel. 1465 01:51:41,882 --> 01:51:44,752 Død i to måneder og ikke glemt endnu? 1466 01:51:44,926 --> 01:51:48,758 Så kan en stor mands minde overleve ham et halvt år. 1467 01:51:48,930 --> 01:51:52,464 Men han må bygge kirker, eller også bliver han glemt - 1468 01:51:52,642 --> 01:51:54,967 - ligesom majhesten, hvis gravskrift lyder: 1469 01:51:55,144 --> 01:51:58,429 "Ak, ak! Majhesten er ganske glemt. " 1470 01:52:20,709 --> 01:52:25,038 - Hvad betyder det? - Narrestreger. Det betyder ulykke. 1471 01:52:26,840 --> 01:52:31,003 - Det er vel stykkets indhold. - Det vil den fyr fortælle. 1472 01:52:31,177 --> 01:52:35,257 - Skuespillere røber alting. - Hvad stumspillet betød? 1473 01:52:35,431 --> 01:52:38,681 Gør stumme miner, så skal du bare høre. 1474 01:52:38,851 --> 01:52:42,220 Du er uartig. Jeg vil se skuespillet. 1475 01:52:42,563 --> 01:52:44,555 For os og dette sørgespil - 1476 01:52:44,732 --> 01:52:49,358 - vi Deres gunst anråbe vil. Vi beder, hør tåImodigt til. 1477 01:52:49,528 --> 01:52:51,520 Er det en prolog eller et kagevers? 1478 01:52:51,696 --> 01:52:55,564 - Det er kort, herre. - Som en kvindes kærlighed. 1479 01:52:57,869 --> 01:53:02,032 Fuldt tredive gange Phoebus' ildvogn for - 1480 01:53:02,206 --> 01:53:06,667 - om salten hav og om den runde jord - 1481 01:53:06,835 --> 01:53:10,287 - og tredive dusin måners hvide glans - 1482 01:53:10,464 --> 01:53:14,296 - har lyst om jorden i en natlig dans - 1483 01:53:14,468 --> 01:53:18,417 - fra dengang, kærlighed og hymens bånd - 1484 01:53:18,596 --> 01:53:23,223 - forbandt os to ved hjerte, sjæI og hånd. 1485 01:53:23,393 --> 01:53:29,228 Gid vi må tælle sols og månes flugt end tredive gange, før vor ild er slukt. 1486 01:53:29,398 --> 01:53:35,103 Men du er så syg og træt og mat, af forne tiders munterhed forladt. 1487 01:53:35,279 --> 01:53:40,070 Dog om jeg ængstes må, så lad dog ej, min mand, dit mod nedslå. 1488 01:53:40,241 --> 01:53:45,995 For kvindefrygt og kærlighed er lige: Intet eller mer, end ord kan sige. 1489 01:53:46,164 --> 01:53:49,449 Hvor stor min elskov er, det kender du. 1490 01:53:49,625 --> 01:53:53,124 Som elskov er, så stor er frygten nu. 1491 01:53:53,295 --> 01:53:56,331 Stor elskov frygter ved den mindste fare. 1492 01:53:56,507 --> 01:54:00,171 Min frygt vil blot min elskov åbenbare. 1493 01:54:00,343 --> 01:54:03,629 Ja, elskede, snart skilles må vi to. 1494 01:54:03,805 --> 01:54:09,724 Min livskraft svinder bort i dødens ro. 1495 01:54:09,894 --> 01:54:13,179 Og du skal blive her på denne jord - 1496 01:54:13,356 --> 01:54:18,895 - tilbedt og elsket, og såmænd jeg tror, du finder nok en mand... 1497 01:54:19,069 --> 01:54:24,027 Åh, ti dog, ti! En sådan elskov var forræderi. 1498 01:54:24,199 --> 01:54:29,240 Et andet ægteskab er mod Guds ord. Et ægteskab, der samtidig er mord. 1499 01:54:29,412 --> 01:54:31,321 Det er malurt. 1500 01:54:31,497 --> 01:54:37,120 Den, som atter sin tro bortgiver, drives af begær, ej hjertets iver. 1501 01:54:37,294 --> 01:54:42,086 Jeg dræber jo min døde mage, når en anden i favn jeg tage. 1502 01:54:42,257 --> 01:54:47,963 Jeg tror, oprigtigt mener du dit ord. Men ofte bryder vi jo, hvad vi svor. 1503 01:54:48,138 --> 01:54:50,973 Vort forsæt er til vor erindring bundet. 1504 01:54:51,141 --> 01:54:54,011 I fødslen stærkt, men ikke sikkert grundet. 1505 01:54:54,185 --> 01:54:57,684 Som en umoden frugt, der sidder fast - 1506 01:54:57,855 --> 01:55:01,354 - men når den modnes, falder ned i hast. 1507 01:55:01,525 --> 01:55:07,646 Vi glemmer let, det er sådan, det går med gæIden, hvori til os selv vi står. 1508 01:55:07,823 --> 01:55:11,238 Vort forsæt, som af lidenskab oprandt - 1509 01:55:11,409 --> 01:55:14,363 - er blegnet helt, når lidenskaben svandt. 1510 01:55:14,537 --> 01:55:18,238 Og slukkes sorgens eller glædens flamme - 1511 01:55:18,416 --> 01:55:20,871 - så slukkes vore forsæt med det samme. 1512 01:55:21,043 --> 01:55:24,412 Hvor glæden jubler, og hvor sorgen sårer - 1513 01:55:24,588 --> 01:55:28,171 - blir hurtigt gråd til glæde, smil til tårer. 1514 01:55:29,176 --> 01:55:34,051 Foranderlig er verden. 1515 01:55:34,222 --> 01:55:36,630 Undres ej - 1516 01:55:36,808 --> 01:55:40,259 - at kærligheden føIger lykkens vej. 1517 01:55:40,436 --> 01:55:43,390 Ved vi, om kærlighed er føIgesvend - 1518 01:55:43,564 --> 01:55:47,182 - hos lykken, eller lykken føIger den? 1519 01:55:47,359 --> 01:55:50,775 Når stor mand falder, flyr hans gamle venner. 1520 01:55:50,946 --> 01:55:54,362 Når lille mand blir stor, logrer hans fjender. 1521 01:55:54,533 --> 01:55:58,482 Jo, lykken nok ved kærligheden hænger. 1522 01:55:58,662 --> 01:56:01,532 For venner nok har de, der ikke trænger. 1523 01:56:01,706 --> 01:56:05,750 Og folk i nød, som en falsk ven opsøger - 1524 01:56:05,918 --> 01:56:09,963 - straks deres fjenders tal med ham forøger. 1525 01:56:10,131 --> 01:56:14,377 Men for at ende, hvor jeg var begyndt... 1526 01:56:14,551 --> 01:56:17,671 Vor drift og lod er så forskellig mønt - 1527 01:56:17,846 --> 01:56:21,049 - at skæbnen altid krydser ønskets vej. 1528 01:56:21,224 --> 01:56:25,637 Vi styrer tanken, men dens udfald ej. 1529 01:56:25,812 --> 01:56:31,647 Tro blot, du som en enke leve kan. 1530 01:56:32,318 --> 01:56:36,398 Begrav den tanke med din første mand. 1531 01:56:36,572 --> 01:56:39,987 Mig nægte himlen lys og jorden brød - 1532 01:56:40,158 --> 01:56:43,076 - og dag og nat al lyst og hvile sød - 1533 01:56:43,245 --> 01:56:46,032 - vend til fortvivlelse mit håb, min tro - 1534 01:56:46,206 --> 01:56:49,539 - og lad mig i et fængsels mørke bo - 1535 01:56:49,709 --> 01:56:52,282 - hver modgang, der kan blegne glædens kind - 1536 01:56:52,462 --> 01:56:55,166 - skal knuse, hvad jeg ønsker i mit sind - 1537 01:56:55,339 --> 01:56:59,835 - og lad mig evigt lide kval og nød - 1538 01:57:00,010 --> 01:57:04,173 - hvis atter jeg står brud, når du er død! 1539 01:57:04,348 --> 01:57:06,720 Sæt hun bryder det! 1540 01:57:06,892 --> 01:57:10,474 Nu har du svoret. Gå nu blot en stund. 1541 01:57:10,645 --> 01:57:13,183 Min sjæI er træt - 1542 01:57:13,356 --> 01:57:15,977 - og har det ønske kun - 1543 01:57:16,150 --> 01:57:19,934 - at hvile i min søvn. 1544 01:57:20,988 --> 01:57:22,779 Sov sødt, min ven. 1545 01:57:22,948 --> 01:57:28,404 Lad aldrig modgang skille os igen. 1546 01:57:36,169 --> 01:57:41,127 - Hvad synes dronningen? - At damen lover for meget. 1547 01:57:41,299 --> 01:57:45,213 - Hun holder nok ord. - Det er vel ikke anstødeligt? 1548 01:57:45,386 --> 01:57:49,217 Nej, lutter løjer. Giftige løjer. Intet anstødeligt. 1549 01:57:49,389 --> 01:57:50,634 Hvad hedder det? 1550 01:57:50,807 --> 01:57:55,635 "MusefæIden. " Det er symbolsk. Om et mord, der er begået i Wien. 1551 01:57:55,812 --> 01:58:00,106 Gonzago hedder hertugen. Baptista, hans hustru. Det er nederdrægtigt. 1552 01:58:00,275 --> 01:58:07,321 Men os med ren samvittighed, rører det ikke. Lad den hudløse ømme sig. 1553 01:58:07,490 --> 01:58:11,653 - Det er Lucianus, hertugens nevø. - Du er en ren Chorus. 1554 01:58:11,827 --> 01:58:16,619 - Jeg kunne tolke din dukke-elskov. - Du er spids. 1555 01:58:16,790 --> 01:58:19,328 Det koster dig sukke at sløve min spids. 1556 01:58:19,501 --> 01:58:22,952 - Bedre og værre. - Som når I får en ægtemand. 1557 01:58:23,129 --> 01:58:28,004 Begynd, morder! Hold op med de fordømte ansigter og begynd! 1558 01:58:28,175 --> 01:58:32,007 Kom! "Den hæse natravn skriger højt om hævn. " 1559 01:58:32,179 --> 01:58:35,963 Sort tanke, dygtig hånd - 1560 01:58:36,141 --> 01:58:39,177 - stærk gift og stund jeg fik. 1561 01:58:39,352 --> 01:58:42,437 Øjeblikket med mig og intet fremmed blik. 1562 01:58:42,605 --> 01:58:47,350 Du edderdrik, af midnatsurter lavet, med helvedes magt - 1563 01:58:47,527 --> 01:58:50,812 - trefold begavet. Lad din trolddom - 1564 01:58:50,988 --> 01:58:56,029 - og grumme dødssaft straks dræbe livets sunde kraft. 1565 01:58:56,201 --> 01:58:59,736 Han forgiver ham i haven for at få hans krone. 1566 01:58:59,913 --> 01:59:03,246 Historien findes på udsøgt italiensk. 1567 01:59:03,416 --> 01:59:08,921 I vil se, at morderen vinder Gonzagos hustrus kærlighed. 1568 01:59:14,302 --> 01:59:16,971 Kongen rejser sig. 1569 01:59:17,221 --> 01:59:20,305 - Forskrækket af falsk alarm? - Er der noget galt? 1570 01:59:20,474 --> 01:59:22,846 Stands skuespillet! 1571 01:59:27,647 --> 01:59:30,767 Bring mig lys! 1572 01:59:32,277 --> 01:59:33,854 Bort! 1573 01:59:38,866 --> 01:59:41,155 Horatio! 1574 01:59:45,455 --> 01:59:50,960 "En såret hind lå hist i skov, mens frisk dens mage sprang. " 1575 01:59:51,127 --> 01:59:55,789 "En måtte våge, mens andre sov. Sådan er verdens gang. " 1576 01:59:55,965 --> 01:59:58,966 Kunne ikke dette og en fjerbusk - 1577 01:59:59,135 --> 02:00:03,464 - skaffe mig plads i en skuespillertrup? 1578 02:00:03,639 --> 02:00:07,423 - En halv plads. - En hel! "Du ved, Damon kær. " 1579 02:00:07,601 --> 02:00:11,349 "Før sad Jupiter selv på tronen her. " 1580 02:00:11,521 --> 02:00:15,566 - "Nu sidder der en"... påfugl. - Du kunne have rimet. 1581 02:00:15,734 --> 02:00:20,976 Horatio, jeg holder tusind pund på genfærdets ord. 1582 02:00:21,155 --> 02:00:25,616 Du så det? Og ved talen om forgiftning? 1583 02:00:25,785 --> 02:00:30,031 Jeg lagde meget godt mærke til ham. 1584 02:00:31,331 --> 02:00:34,001 Kom med musik! Kom med fløjter! 1585 02:00:34,167 --> 02:00:40,419 Fandt kongen ikke i spillet behag, så faldt det nok ikke i hans smag. 1586 02:00:40,757 --> 02:00:42,666 - Et ord, prins... - En hel historie. 1587 02:00:42,842 --> 02:00:46,626 Kongen... er i en ubeskrivelig tilstand. 1588 02:00:46,804 --> 02:00:49,010 - Af druk? - Mere af galde. 1589 02:00:49,181 --> 02:00:55,266 Tal med hans læge, for jeg vil blot give ham endnu mere galde. 1590 02:00:55,437 --> 02:01:02,234 - Bring dog din vilde tale i orden. - Jeg er tam. Sig frem. 1591 02:01:02,402 --> 02:01:06,530 Dronningen, din mor, har dybt bekymret sendt mig til dig. 1592 02:01:06,698 --> 02:01:10,031 - Du er velkommen. - Den høflighed er upassende. 1593 02:01:10,201 --> 02:01:14,032 Hvis du vil svare ordentligt, vil jeg udføre hvervet. 1594 02:01:14,204 --> 02:01:17,205 Ellers vil jeg bede om forladelse og gå. 1595 02:01:17,374 --> 02:01:19,995 - Men jeg kan ikke. - Hvad? 1596 02:01:20,168 --> 02:01:22,125 Svare ordentligt. 1597 02:01:22,295 --> 02:01:26,293 Min forstand er i uorden. Men hvad svar jeg kan give - 1598 02:01:26,466 --> 02:01:30,926 - står til din, eller som du siger, min mors tjeneste. 1599 02:01:31,095 --> 02:01:34,012 Så ikke flere omsvøb, men til sagen. 1600 02:01:34,181 --> 02:01:37,550 - Min mor, siger du? - Hun lader sige... 1601 02:01:37,726 --> 02:01:41,309 Din opførsel har højligt forundret hende. 1602 02:01:41,480 --> 02:01:47,518 Forunderlige søn, der evner dette! Men føIger der intet i hælene? 1603 02:01:47,694 --> 02:01:50,019 Hun vil gerne tale med dig. 1604 02:01:50,196 --> 02:01:53,316 Vi skal adlyde, om hun så var vor mor ti gange. 1605 02:01:53,491 --> 02:01:57,654 - Har I flere ord at meddele os? - Du holdt engang af mig. 1606 02:01:57,828 --> 02:02:01,244 Og gør det stadig. Ved denne tyveklo. 1607 02:02:01,415 --> 02:02:05,329 Gode prins... hvad er grunden til din sindssygdom? 1608 02:02:05,502 --> 02:02:09,334 Det er forkert at skjule din sorg for en ven. 1609 02:02:09,506 --> 02:02:11,961 Jeg savner forfremmelse. 1610 02:02:12,133 --> 02:02:15,917 Du har jo kongens løfte om, at du er tronarving. 1611 02:02:16,095 --> 02:02:21,255 Jo, men "mens græsset gror... " Skimlet ordsprog. Fløjterne! 1612 02:02:21,434 --> 02:02:23,971 Et ord i fortrolighed. 1613 02:02:24,144 --> 02:02:28,806 Hvorfor jager du med mig, som ville du drive mig i en fæIde? 1614 02:02:28,982 --> 02:02:33,062 Min voldsomme iver skyldes kun et voldsomt venskab. 1615 02:02:33,236 --> 02:02:36,439 Det forstår jeg ikke. Vil du spille fløjte? 1616 02:02:36,614 --> 02:02:40,612 - Det kan jeg ikke. Tro mig. - Jeg bønfalder dig. 1617 02:02:40,785 --> 02:02:44,319 - Jeg kender ikke grebet. - Det er så let som at lyve. 1618 02:02:44,497 --> 02:02:49,953 Styr disse klapper, giv luft, og den svarer med veltalende musik. 1619 02:02:50,127 --> 02:02:53,543 Men jeg kan ikke styre det til nogen velklang. 1620 02:02:53,714 --> 02:02:57,296 Kan du se, hvilken sølle ting du vil gøre mig til? 1621 02:02:57,467 --> 02:03:00,633 Du vil spille på mig. Du tror, du kender grebet. 1622 02:03:00,803 --> 02:03:03,721 Du vil rive hjertet ud af min hemmelighed. 1623 02:03:03,890 --> 02:03:07,258 Du vil prøve mine toner, fra den dybeste til den højeste. 1624 02:03:07,435 --> 02:03:13,769 Instrumentet er fuldt af god musik, men du kan ikke få det til at tale. 1625 02:03:13,941 --> 02:03:18,187 Tror du da, jeg er lettere at spille på end en fløjte? 1626 02:03:18,361 --> 02:03:22,311 Kald mig, hvad instrument du vil. Du kan gøre mig forstemt. 1627 02:03:22,490 --> 02:03:27,567 - Men du kan ikke spille på mig. - Dronningen vil tale med Dem. 1628 02:03:27,745 --> 02:03:32,822 - Se den sky, der ligner en kamel. - Ja, den ligner virkelig en kamel. 1629 02:03:33,000 --> 02:03:34,992 - Mere en væsel. - Ryg som en væsel. 1630 02:03:35,169 --> 02:03:36,793 Eller en hval. 1631 02:03:36,962 --> 02:03:41,006 Så vil jeg gå op til min mor med det samme. 1632 02:03:41,508 --> 02:03:45,719 De prøver at drive gæk med mig. Jeg kommer med det samme. 1633 02:03:45,887 --> 02:03:48,592 - Det melder jeg. - "Med det samme" er let sagt. 1634 02:03:48,765 --> 02:03:51,849 Lad mig være alene. 1635 02:04:01,151 --> 02:04:06,393 Han huer mig ikke, og det er farligt at lade dette vanvid rase. 1636 02:04:06,573 --> 02:04:10,238 Så gør jer rede. Jeg udsteder straks en fuldmagt. 1637 02:04:10,410 --> 02:04:13,576 Og så skal han føIge til England med jer. 1638 02:04:13,746 --> 02:04:19,250 Vor stilling kan ikke tåle de farer, der vokser ud af hans galskab. 1639 02:04:19,418 --> 02:04:23,332 Vi gør os rede. Det er en from bekymring - 1640 02:04:23,505 --> 02:04:27,966 - at værne om de mange, der har liv og næring hos Deres Majestæt. 1641 02:04:28,134 --> 02:04:32,132 Et almindeligt menneskes liv er bundet med sjælen - 1642 02:04:32,305 --> 02:04:35,970 - til at værge sig mod skade. Og langt mere - 1643 02:04:36,142 --> 02:04:40,056 - den sjæI, på hvis vel så manges liv afhænger. 1644 02:04:40,229 --> 02:04:46,978 En fyrste falder ikke alene, men trækker som en malstrøm meget med. 1645 02:04:47,152 --> 02:04:50,188 Han er et væIdigt hjul på toppen af et bjerg - 1646 02:04:50,363 --> 02:04:53,613 - til hvis eger tusind småting er fastgjort. 1647 02:04:53,783 --> 02:04:57,366 Og når det ruller ned, vil hvert lille påhæng - 1648 02:04:57,537 --> 02:05:00,075 - føIge med og blive knust. 1649 02:05:00,248 --> 02:05:03,948 Aldrig sukker en konge alene, men alle jamrer... 1650 02:05:04,126 --> 02:05:07,127 Udrust jer hurtigt til denne rejse. 1651 02:05:07,296 --> 02:05:12,634 Vi vil lænke den fare, der går rundt på frie fødder. 1652 02:05:14,928 --> 02:05:18,178 Han går op til sin mor. Jeg skjuler mig og lytter. 1653 02:05:18,348 --> 02:05:21,302 Hun vil nok læse ham lektien. 1654 02:05:21,476 --> 02:05:25,343 Og, som De klogt sagde, bør andre end moderen - 1655 02:05:25,521 --> 02:05:29,056 - der af naturen er partisk, lytte til deres samtale. 1656 02:05:29,233 --> 02:05:34,819 Farvel, høje konge. Jeg skal berette, hvad jeg har hørt. 1657 02:05:34,988 --> 02:05:38,072 Nu er den tid, da heksene færdes frit - 1658 02:05:38,241 --> 02:05:42,570 - da graven gaber, og helvede selv ånder pest ud over jorden. 1659 02:05:42,745 --> 02:05:45,497 Nu kunne jeg drikke varmt blod - 1660 02:05:45,665 --> 02:05:49,958 - og øve gerninger så grumme, at dagen bævede ved at se dem. 1661 02:05:50,127 --> 02:05:54,836 Men stille! Op til min mor nu. 1662 02:05:55,007 --> 02:05:57,295 Mit hjerte, fornægt ikke din natur. 1663 02:05:57,467 --> 02:06:00,919 Lad ikke Neros sjæI trænge ind i dette faste hjerte. 1664 02:06:01,096 --> 02:06:04,050 Lad mig være grusom, men ikke unaturlig. 1665 02:06:04,224 --> 02:06:08,173 Jeg vil kun tale dolke og ikke bruge dem. 1666 02:06:08,353 --> 02:06:10,262 Min tunge og sjæI - 1667 02:06:10,605 --> 02:06:13,060 - må være hyklere. 1668 02:06:13,232 --> 02:06:16,482 Hårde ord kan jeg sagtens udslynge mod hende - 1669 02:06:16,652 --> 02:06:22,191 - men at besegle dem, min sjæI, gør det aldrig nogen sinde. 1670 02:06:22,366 --> 02:06:27,074 Min synd er slem. Den stinker op til himlen. 1671 02:06:27,245 --> 02:06:33,912 Den allertidligste forbandelse er over den. Et brodermord! 1672 02:06:34,085 --> 02:06:39,126 At bede kan jeg ikke, om end ønsket var så stærkt som viljen. 1673 02:06:39,298 --> 02:06:43,082 Styrken af min brøde knuser mit stærke forsæt. 1674 02:06:43,260 --> 02:06:48,135 Og som en mand med to gøremåI ved jeg ikke, hvor jeg skal begynde - 1675 02:06:48,306 --> 02:06:52,600 - og glemmer dem begge. Selv om min morderhånd - 1676 02:06:52,769 --> 02:06:56,268 - skulle være tyk af broderblod - 1677 02:06:56,439 --> 02:07:01,100 - har himlen ikke regn nok til at vaske den hvid som sne. 1678 02:07:01,277 --> 02:07:06,615 Hvad gavner nåden også, hvis den ikke står frem for brødens ansigt? 1679 02:07:06,782 --> 02:07:10,233 Og er en bøn andet end et dobbelt ønske - 1680 02:07:10,410 --> 02:07:15,368 - om at hindre ens fald og skaffe nåde, når man er faldet? 1681 02:07:15,540 --> 02:07:20,616 Jeg vil se opad. Min synd er jo fortid. 1682 02:07:20,795 --> 02:07:26,085 Men hvordan skal jeg bede for at finde nåde? 1683 02:07:26,258 --> 02:07:30,967 "Forlad mit onde mord"? Det går ikke - 1684 02:07:31,138 --> 02:07:35,467 - eftersom jeg ejer det bytte, for hvis skyld jeg begik mordet: 1685 02:07:35,642 --> 02:07:39,058 Min krone, min herskelyst - 1686 02:07:39,229 --> 02:07:42,680 - og min dronning. 1687 02:07:42,857 --> 02:07:46,854 Kan man få forladelse, når synden bliver ved? 1688 02:07:47,027 --> 02:07:49,601 I denne vor rådne verden - 1689 02:07:49,780 --> 02:07:53,729 - kan syndens forgyldte hånd skubbe retten til side - 1690 02:07:53,909 --> 02:07:58,286 - og tit ser man ondskabens gevinst bortkøbe loven. 1691 02:07:58,455 --> 02:08:00,827 Men ikke i himlen. 1692 02:08:00,999 --> 02:08:06,075 Der gæIder ingen udflugter, der står gerningen utilsløret - 1693 02:08:06,254 --> 02:08:12,754 - vi må selv stå ansigt til ansigt med vore synder og vidne om dem. 1694 02:08:12,926 --> 02:08:17,422 Hvad da? Hvad gør man så? 1695 02:08:17,597 --> 02:08:21,844 Prøver, hvad angeren formår. Hvad formår den ikke? 1696 02:08:22,018 --> 02:08:29,314 Og dog, hvad formår den, når man ikke evner at angre? 1697 02:08:30,109 --> 02:08:34,735 Åh, bitre nød! Åh, hjerte mørkt som døden! 1698 02:08:34,905 --> 02:08:40,492 Åh, bundne sjæI, der i sin kamp for at blive fri, bindes stammere. 1699 02:08:40,827 --> 02:08:44,030 HjæIp... engle! 1700 02:08:44,289 --> 02:08:47,206 Så prøv dog! 1701 02:08:47,375 --> 02:08:51,622 Bøj jer, I stive knæ. 1702 02:08:51,796 --> 02:08:57,335 Og du jernhårde hjerte, bliv så blødt som den nyfødtes sener. 1703 02:08:58,510 --> 02:09:01,713 Måske kan alting blive godt. 1704 02:09:03,849 --> 02:09:06,885 Nu kunne jeg gøre det med lethed - 1705 02:09:08,812 --> 02:09:12,512 - nu, mens han beder. 1706 02:09:12,690 --> 02:09:15,359 Ja, nu gør jeg det. 1707 02:09:15,860 --> 02:09:19,904 Og så kommer han i himlen - 1708 02:09:20,072 --> 02:09:24,152 - og så... har jeg så fået hævn? 1709 02:09:27,245 --> 02:09:32,037 Jeg må tænke efter. En usling har dræbt min far. 1710 02:09:32,208 --> 02:09:37,878 Og jeg, hans søn, sender derfor nu denne usling til himlen? 1711 02:09:38,047 --> 02:09:42,376 Det var jo løn og ikke hævn. 1712 02:09:42,551 --> 02:09:47,260 Han dræbte min far midt i hans synders fulde blomstring - 1713 02:09:47,431 --> 02:09:51,475 - og hvordan hans regnskab står, ved kun himlen. 1714 02:09:51,643 --> 02:09:56,020 Men efter menneskelig målestok må hans bod vel blive tung. 1715 02:09:56,189 --> 02:09:58,894 Har jeg da fået hævn, hvis jeg dræber ham - 1716 02:09:59,067 --> 02:10:03,562 - mens han renser sin sjæI og er beredt på sin bortgang? 1717 02:10:03,738 --> 02:10:06,442 Nej! 1718 02:10:08,492 --> 02:10:14,447 I skeden, sværd! Mere grumt at ramme ham, når han er fuld - 1719 02:10:14,623 --> 02:10:20,577 - når han sover, når han raser, eller i hans blodskamsseng - 1720 02:10:20,753 --> 02:10:23,588 - ved spil, banden eller en anden gerning - 1721 02:10:23,756 --> 02:10:26,959 - der ikke giver håb om salighed. 1722 02:10:27,134 --> 02:10:31,214 Træf ham da, så han vender hælen mod himlen - 1723 02:10:31,388 --> 02:10:37,675 - og hans sjæI bliver fordømt og sort og iler til helvede. 1724 02:10:37,853 --> 02:10:40,806 Min mor venter mig. 1725 02:10:40,981 --> 02:10:45,856 Kun denne grund forlænger dit syge liv en stund. 1726 02:10:46,027 --> 02:10:51,816 Mine ord flyver op. Mine tanker stille står. 1727 02:10:51,991 --> 02:10:55,691 Ord uden tanker aldrig himlen når. 1728 02:11:02,375 --> 02:11:05,329 Han kommer straks. Tag ham i skole. 1729 02:11:05,503 --> 02:11:11,043 Sig, hans galskab er utålelig. Sig, De har skærmet ham mod ilden. 1730 02:11:11,217 --> 02:11:13,589 Og spar ham ikke. 1731 02:11:13,761 --> 02:11:16,548 - Det lover jeg. Bare rolig. - Mor, mor! 1732 02:11:16,764 --> 02:11:19,468 Gem Dem. Jeg hører ham. 1733 02:11:20,225 --> 02:11:23,012 Nå, mor, hvad ønsker du af mig? 1734 02:11:23,186 --> 02:11:27,398 - Du har fornærmet groft din far. - Du har fornærmet groft min far. 1735 02:11:27,565 --> 02:11:31,100 - Du svarer med letsindig tunge. - Du spørger med syndig tunge. 1736 02:11:31,277 --> 02:11:33,946 Glemmer du, hvem jeg er? 1737 02:11:34,113 --> 02:11:37,316 Guds kors, nej! Du er dronning, din svogers hustru - 1738 02:11:37,491 --> 02:11:40,113 - og, gid det ej var så, min mor. 1739 02:11:40,286 --> 02:11:45,576 - Så må andre tale med dig. - Du rører dig ikke af stedet! 1740 02:11:45,749 --> 02:11:49,960 Ikke før jeg har løftet et spejl, hvori du kan se dit hjerte. 1741 02:11:50,128 --> 02:11:53,579 Hvad vil du gøre? Vil du myrde mig? HjæIp! 1742 02:11:53,756 --> 02:11:57,006 - HjæIp! HjæIp! - Hvad nu? En rotte? 1743 02:11:57,176 --> 02:11:59,382 Død for en dukat! 1744 02:11:59,553 --> 02:12:01,546 Den dør. 1745 02:12:02,181 --> 02:12:04,090 Jeg er dræbt! 1746 02:12:09,062 --> 02:12:12,312 Åh nej! Hvad har du gjort? 1747 02:12:12,482 --> 02:12:17,108 - Det ved jeg ikke. Er det kongen? - Hvilken grusom, blodig dåd! 1748 02:12:17,278 --> 02:12:20,729 Næsten som mord på en konge og bryllup med hans bror. 1749 02:12:20,907 --> 02:12:23,943 - Mord på en konge? - Ja, det var mit ord. 1750 02:12:30,040 --> 02:12:33,491 Du stakkels blindt nyfigne tåbe... 1751 02:12:33,668 --> 02:12:36,788 Farvel. 1752 02:12:37,255 --> 02:12:41,169 Jeg tog dig for din herre. Tag din skæbne. 1753 02:12:41,342 --> 02:12:46,798 Du ser nok, at for stor iver er en farlig ting. 1754 02:12:46,973 --> 02:12:51,136 Vrid ikke hænderne sådan. 1755 02:12:51,602 --> 02:12:54,223 Sid ned, og lad mig vride dit hårde hjerte! 1756 02:12:54,396 --> 02:12:57,313 Hvis det altså er til at trænge ind til. 1757 02:12:57,482 --> 02:13:01,266 Hvis vanens magt ikke har hærdet det mod al følelse. 1758 02:13:01,444 --> 02:13:05,193 Hvad har jeg gjort, at du taler så trodsigt til mig? 1759 02:13:05,365 --> 02:13:08,698 En gerning, der pletter ærbarhedens rødme - 1760 02:13:08,868 --> 02:13:12,071 - gør dyd til hykleri og visner rosen - 1761 02:13:12,246 --> 02:13:15,911 - i kærlighedens rene pande og sætter en byld i stedet - 1762 02:13:16,083 --> 02:13:18,870 - og gør brudeløftet falsk som en spillers ed. 1763 02:13:19,044 --> 02:13:23,041 En gerning, der flår sjælen ud af brystet på hver en pagt - 1764 02:13:23,214 --> 02:13:27,757 - og gør gudsfrygtighed til ordskvalder! Himlens åsyn rødmer. 1765 02:13:27,927 --> 02:13:31,925 Ja, den faste jordklode ser vemodigt til - 1766 02:13:32,098 --> 02:13:35,881 - og er syg ved tanken om den gerning. 1767 02:13:36,060 --> 02:13:41,516 Hvilken gerning råber så højt og larmende i min liste af synder? 1768 02:13:42,941 --> 02:13:48,777 Se på dette billede og på dette! Her gengives to brødres træk. 1769 02:13:48,947 --> 02:13:51,947 Se skønheden, der hvilede - 1770 02:13:52,116 --> 02:13:54,690 - i dette ansigt. Hyperions lokker - 1771 02:13:54,869 --> 02:14:00,029 - et blik som Mars', truende og befalende - 1772 02:14:00,207 --> 02:14:04,952 - en holdning som Merkurs, nys nedsteget på et højt bjerg. 1773 02:14:05,128 --> 02:14:10,288 Ja, i disse træk satte hver guddom sit mærke - 1774 02:14:10,467 --> 02:14:14,796 - for at vise denne verden, at han var en mand. 1775 02:14:15,972 --> 02:14:19,969 Sådan var din ægtemand. Se nu ham her! 1776 02:14:20,142 --> 02:14:23,511 Sådan er din ægtemand! Som et brandaks - 1777 02:14:23,687 --> 02:14:28,016 - forgiftede han sin sunde bror. Har du øjne? 1778 02:14:28,191 --> 02:14:32,141 Har du forladt dette bjergs smukke græsgang - 1779 02:14:32,320 --> 02:14:35,771 - for at søle dig til i den sump? Har du øjne? 1780 02:14:35,949 --> 02:14:41,025 Kald det ikke elskov. I din alder er blodet tamt og lyder fornuften. 1781 02:14:41,204 --> 02:14:44,821 Og hvilken fornuft går fra denne mand til denne? 1782 02:14:44,999 --> 02:14:50,871 Du har sanser, men de er lammede, for vanvid kan ikke gå så vild. 1783 02:14:51,046 --> 02:14:57,166 Ingen rus kan bedøve sanserne uden at levne lidt dømmekraft. 1784 02:14:57,344 --> 02:15:01,756 Hvilken djævel har trukket dig om i en blindebuk? 1785 02:15:01,931 --> 02:15:08,514 Øjne uden følelse, følelse uden syn, syn uden lugt, lugt uden nogen sans. 1786 02:15:08,687 --> 02:15:13,645 Et svagt levn af blot én sans kunne ikke rave sådan i blinde. 1787 02:15:13,817 --> 02:15:16,901 Åh, skam! 1788 02:15:17,070 --> 02:15:21,648 Hvor er din rødme? Vilde helvede! 1789 02:15:21,825 --> 02:15:25,074 Hvis du kan rase sådan i en kones ben - 1790 02:15:25,244 --> 02:15:30,036 - så lad i den hede ungdom dyden være voks og smelte ved egen ild. 1791 02:15:30,207 --> 02:15:33,623 Tal ikke om skam, når de hede drifter brænder - 1792 02:15:33,794 --> 02:15:39,334 - mens is kan lue lige så hedt, og fornuften er kobler for viljen. 1793 02:15:39,508 --> 02:15:43,126 Sig ikke mere! Du har vendt mit blik ind i mit hjerte. 1794 02:15:43,303 --> 02:15:47,252 Der ser jeg sorte pletter, der ikke vil skifte farve. 1795 02:15:47,432 --> 02:15:51,097 Men at ligge i bolerlejets ramme sved! 1796 02:15:51,269 --> 02:15:55,183 I lastens råddenskab at parres i en ækel svinesti! 1797 02:15:55,356 --> 02:16:01,690 Sig ikke mere! Hvert ord er som et dolkestik i mit øre. Sig ikke mere! 1798 02:16:01,862 --> 02:16:07,318 En morder, en usling! Tusind gange mindre værd end din første mand. 1799 02:16:07,492 --> 02:16:11,240 En narrekonge. En tyv, der huggede rige og væIde - 1800 02:16:11,412 --> 02:16:15,540 - som stjal kongekronen fra hylden og stak den i sin lomme! 1801 02:16:15,875 --> 02:16:19,493 - Nej. - En konge af pjalter og klude! 1802 02:16:28,345 --> 02:16:33,339 Bevar mig! Svæv over mig med værnende vinger, himlens engle! 1803 02:16:33,516 --> 02:16:36,552 Hvad vil du, ærværdige skikkelse? 1804 02:16:36,727 --> 02:16:38,103 Han er gal! 1805 02:16:38,271 --> 02:16:41,141 Kom du for at gå i rette med din sløve søn - 1806 02:16:41,315 --> 02:16:45,727 - som ikke kan gribe tiden og savner lidenskab - 1807 02:16:45,903 --> 02:16:53,280 - til at øve den store gerning, du så strengt påbød? Tal! 1808 02:16:53,451 --> 02:16:56,737 Glem det ikke. 1809 02:16:56,913 --> 02:17:01,041 Jeg kommer kun til dig for at skærpe - 1810 02:17:01,208 --> 02:17:05,537 - dit næsten sløve forsæt. 1811 02:17:05,796 --> 02:17:07,705 Men se! 1812 02:17:07,881 --> 02:17:11,215 Din mor er grebet af rædsel. 1813 02:17:11,385 --> 02:17:14,504 Du må stå hende bi - 1814 02:17:14,679 --> 02:17:17,550 - i hendes sjælekamp. 1815 02:17:17,724 --> 02:17:22,136 Indbildningskraften virker i de svageste legemer - 1816 02:17:22,311 --> 02:17:25,063 - allerstærkest. 1817 02:17:25,231 --> 02:17:28,185 Tal til hende, Hamlet. 1818 02:17:28,359 --> 02:17:31,194 Hvordan går det med dig? 1819 02:17:31,403 --> 02:17:36,314 Hvordan går det med dig? Hvorfor ser du ud i det tomme rum - 1820 02:17:36,491 --> 02:17:41,236 - og fører samtale med den legemsløse luft? 1821 02:17:41,788 --> 02:17:44,326 Ud af dine øjne stirrer sjælen vildt - 1822 02:17:44,499 --> 02:17:47,665 - som når soldater vækkes af krigslarm. 1823 02:17:47,835 --> 02:17:50,955 Dit hår løfter sig fra hovedet og rejser sig vildt. 1824 02:17:51,130 --> 02:17:53,122 Kære søn... 1825 02:17:53,298 --> 02:17:59,253 Stænk kølig tåImodighed på din hede vanvidsfeber. 1826 02:17:59,429 --> 02:18:02,880 Hvad ser du på? 1827 02:18:03,641 --> 02:18:05,930 På ham. 1828 02:18:06,644 --> 02:18:09,680 På ham! 1829 02:18:09,856 --> 02:18:12,690 Ser du ikke, hvor bleg han stirrer? 1830 02:18:12,858 --> 02:18:19,477 Hans udseende og hans sag kunne råbe, så stene måtte røres. 1831 02:18:20,032 --> 02:18:21,941 Se ikke på mig! 1832 02:18:22,117 --> 02:18:26,909 Dit ynkelige blik kan forstyrre min strenge hensigt. 1833 02:18:27,080 --> 02:18:32,418 Mine hensigter kunne miste kulør og ende i tårer i stedet for blod. 1834 02:18:32,585 --> 02:18:34,044 Hvem taler du med? 1835 02:18:34,211 --> 02:18:37,497 - Ser du intet? - Intet. Og jeg ser, hvad her er. 1836 02:18:37,673 --> 02:18:39,831 - Og hører intet? - Intet uden os to. 1837 02:18:40,009 --> 02:18:42,250 Så se der! Han svæver bort! 1838 02:18:42,427 --> 02:18:47,219 Min far, som han gik og stod i live. Se, nu går han ud gennem døren! 1839 02:18:47,557 --> 02:18:50,511 Det er et foster af din egen indbildning. 1840 02:18:50,685 --> 02:18:54,433 At skabe væsner uden kød og blod er netop galskab. 1841 02:18:54,605 --> 02:18:57,642 Galskab?! 1842 02:19:01,987 --> 02:19:05,522 Min puls slår, ganske som din - 1843 02:19:05,699 --> 02:19:09,282 - med samme rolige takt og samme sunde klang. 1844 02:19:09,453 --> 02:19:11,943 Det er ikke vanvid, hvad jeg har sagt. 1845 02:19:12,122 --> 02:19:15,372 Sæt mig bare på prøve. Jeg gentager det ordret - 1846 02:19:15,541 --> 02:19:20,037 - og det evner galskab ikke. Mor, i himlens navn! 1847 02:19:20,212 --> 02:19:23,996 Det er hyklerisk trøst for din sjæI at tro - 1848 02:19:24,175 --> 02:19:28,219 - at det ikke er din synd, der taler, men min galskab. 1849 02:19:28,387 --> 02:19:31,590 Det kan højst trække en tynd hinde over såret - 1850 02:19:31,765 --> 02:19:36,640 - mens betændelsen langsomt og uset æder alt det indre. 1851 02:19:36,811 --> 02:19:42,517 Gør skriftemåI for Gud. Gør bod for fortids synder. Og sky dem herefter. 1852 02:19:42,692 --> 02:19:47,104 Og hæId ikke gødning på ukrudtet, så det trives bedre. 1853 02:19:47,279 --> 02:19:51,822 Tilgiv mig, at jeg er så dydig. For i vore fede og slappe tider - 1854 02:19:51,992 --> 02:19:55,491 - må dyden selv bede lasten om undskyldning. 1855 02:19:55,662 --> 02:19:58,698 Ja, krybe og bejle til dens gunst. 1856 02:19:58,873 --> 02:20:05,042 Åh, Hamlet... Du har sprængt mit hjerte i to. 1857 02:20:05,213 --> 02:20:10,207 Så kast den onde halvdel bort og lev des renere med den anden. 1858 02:20:10,384 --> 02:20:11,962 Godnat. 1859 02:20:12,136 --> 02:20:17,509 Men gå ikke til min onkels seng. Spil dydig, ifald du ikke er det. 1860 02:20:17,682 --> 02:20:21,383 Vanen, den djævel, der æder alle følelser - 1861 02:20:21,561 --> 02:20:25,605 - er også en engel, fordi den låner alle gode gerninger - 1862 02:20:25,773 --> 02:20:29,640 - en klædedragt, som det er let at iføre sig. 1863 02:20:29,819 --> 02:20:34,730 Vær afholdende i nat. Det gør afholdenheden lettere næste gang. 1864 02:20:34,907 --> 02:20:39,284 For vanen kan omskabe naturen og gøre djævelen til skamme - 1865 02:20:39,453 --> 02:20:45,158 - eller drive ham ud med fynd. Endnu en gang godnat. 1866 02:20:45,333 --> 02:20:49,165 Og når du føler trang til at velsignes - 1867 02:20:49,337 --> 02:20:54,045 - vil jeg bede dig velsigne mig. 1868 02:20:54,216 --> 02:20:57,834 For den herre gør det mig ondt, men det var - 1869 02:20:58,012 --> 02:21:01,879 - himlens vilje at straffe mig med ham og ham med mig - 1870 02:21:02,057 --> 02:21:06,635 - så jeg blev dens svøbe og hævnende engel. 1871 02:21:06,811 --> 02:21:09,100 Jeg vil fjerne ham - 1872 02:21:09,272 --> 02:21:13,768 - og jeg vil stå til regnskab for hans død. 1873 02:21:14,110 --> 02:21:17,360 Endnu en gang godnat. 1874 02:21:17,530 --> 02:21:21,942 Når jeg er så hård, skyldes det kun kærlighed. 1875 02:21:22,117 --> 02:21:27,491 Nu er ondt begyndt. Og værre forestår. 1876 02:21:28,874 --> 02:21:33,334 - Et ord mere, min frue. - Hvad skal jeg gøre? 1877 02:21:33,503 --> 02:21:37,417 Fremfor alt ikke det, som jeg bød dig gøre. 1878 02:21:37,590 --> 02:21:40,840 Lad den blegfede konge lokke dig til sengs igen - 1879 02:21:41,010 --> 02:21:44,461 - knibe dig kælent i kinden og kalde dig sin mus. 1880 02:21:44,638 --> 02:21:47,211 Lad ham med et par ulækre kys - 1881 02:21:47,391 --> 02:21:51,554 - og med kæIne fingre få dig til at udrede hele sagen. 1882 02:21:51,728 --> 02:21:56,970 At jeg ikke er gal for alvor, men bare spiller gal. 1883 02:21:57,150 --> 02:21:59,901 Lad ham kun vide det. 1884 02:22:00,069 --> 02:22:04,398 For hvilken dronning, der er smuk og kysk og klog - 1885 02:22:04,573 --> 02:22:07,740 - kan... over for en tudse og en flagermus - 1886 02:22:07,910 --> 02:22:11,113 - skjule den slags? Hvem kan mon det? 1887 02:22:11,288 --> 02:22:13,909 Nej, mod al fornuft og fortrolighed - 1888 02:22:14,082 --> 02:22:17,866 - kan du roligt åbne din kurv og lukke fuglene ud - 1889 02:22:18,044 --> 02:22:22,172 - og som aben i eventyret, der så gerne ville prøve - 1890 02:22:22,340 --> 02:22:26,883 - kan du krybe i kurven og falde og brække halsen. 1891 02:22:27,053 --> 02:22:29,543 Vær vis på - 1892 02:22:29,722 --> 02:22:34,383 - at hvis ord er åndedrag, og åndedrag er liv - 1893 02:22:34,560 --> 02:22:38,343 - har jeg ikke liv til at ånde ud, hvad du har sagt. 1894 02:22:38,522 --> 02:22:41,807 Jeg skal til England, ved du vel? 1895 02:22:41,983 --> 02:22:45,683 Åh gud! Det havde jeg glemt. 1896 02:22:45,862 --> 02:22:49,065 Ja, det er besluttet. 1897 02:22:49,240 --> 02:22:52,858 Brevet er forseglet, og mine to skolekammerater - 1898 02:22:53,035 --> 02:22:58,076 - der er så pålidelige som giftsnoge, skal ledsage mig. 1899 02:22:58,248 --> 02:23:01,202 De skal bane vej og føre mig i fæIden. 1900 02:23:01,376 --> 02:23:06,999 Men det er fint at sprænge minøren i luften med hans eget krudt. 1901 02:23:07,173 --> 02:23:09,213 Og det skal gå hårdt til - 1902 02:23:09,384 --> 02:23:13,844 - om jeg ikke graver mig en alen ned under deres miner - 1903 02:23:14,013 --> 02:23:17,014 - og sprænger dem op til månen. 1904 02:23:18,517 --> 02:23:24,519 Ja, det er en lyst, når snuhed møder snuhed i åben dyst. 1905 02:23:24,689 --> 02:23:31,522 Den mand skal føIge mig på vej. Jeg trækker ham ind i sidekammeret. 1906 02:23:31,696 --> 02:23:34,862 Godnat, mor. 1907 02:23:44,082 --> 02:23:50,416 Den rigsråd ligger nu helt stille, helt tavs og helt ærværdig. 1908 02:23:50,588 --> 02:23:55,464 Men i livet sladrede han så rask og tungefærdig. 1909 02:23:57,595 --> 02:24:03,514 Kom, herre! Lad os få ende på det. 1910 02:24:05,561 --> 02:24:08,597 Godnat, mor. 1911 02:24:28,248 --> 02:24:33,159 Der er indhold i de sukke. Du må tolke dine tunge åndedrag. 1912 02:24:33,336 --> 02:24:38,841 - Hvor er din søn? - Lad os være alene en stund. 1913 02:24:39,008 --> 02:24:43,421 - De ting, jeg har set i nat! - Hvad? Hvad med Hamlet? 1914 02:24:43,596 --> 02:24:48,803 Han raser som havet og stormen, når de kappes om herredømmet. 1915 02:24:48,976 --> 02:24:54,848 I sin galskab, da han hører noget røre sig bag vægtæppet - 1916 02:24:55,023 --> 02:24:59,234 - trækker han sin klinge og råber "En rotte! " 1917 02:24:59,402 --> 02:25:03,067 Og i sit vanvidsanfald dræber han - 1918 02:25:03,239 --> 02:25:07,023 - den skjulte, gode, gamle mand. 1919 02:25:07,827 --> 02:25:10,828 Åh, grumme gerning! 1920 02:25:10,996 --> 02:25:15,623 Det var gået os ligesådan, hvis vi havde været der. 1921 02:25:29,889 --> 02:25:35,891 Hans frihed er en trussel for alle, for dig, for os, for enhver. 1922 02:25:36,061 --> 02:25:40,853 Åh, hvem skal stå til ansvar for den blodige dåd? 1923 02:25:41,024 --> 02:25:45,485 Man vil bebrejde os, at vi ikke tænkte på at indespærre - 1924 02:25:45,654 --> 02:25:49,105 - og lægge bånd på den unge galning. 1925 02:25:49,282 --> 02:25:53,860 Men vor kærlighed var så stor, at vi ikke så, hvad der var bedst - 1926 02:25:54,036 --> 02:25:57,950 - som den, der lider af en sot, nægter at røbe den - 1927 02:25:58,123 --> 02:26:02,073 - og lader den fortære livet. Hvor er han nu? 1928 02:26:02,252 --> 02:26:06,878 Han fjerner liget af den dræbte. Det viser, at hans vanvid - 1929 02:26:07,048 --> 02:26:11,924 - som det pure guld i en bunke uren erts, er ren. 1930 02:26:12,095 --> 02:26:16,591 - Han græder over sin gerning. - Gertrud, lad os gå. 1931 02:26:16,766 --> 02:26:20,135 Før solen går ned, skal han bort herfra - 1932 02:26:20,311 --> 02:26:25,268 - og denne udåd må vi med al vor ophøjethed og kløgt - 1933 02:26:25,441 --> 02:26:28,643 - både undskylde og forskønne. 1934 02:26:28,819 --> 02:26:31,488 Mine venner, skaf jer noget hjæIp. 1935 02:26:31,655 --> 02:26:35,984 Hamlet har i sin galskab dræbt Polonius og slæbt liget bort. 1936 02:26:36,159 --> 02:26:41,947 Find ham, tal med ham og bring liget til kapellet. Og hurtigt! 1937 02:26:43,791 --> 02:26:47,491 Kom, Gertrud. Vi vil sammenkalde vore klogeste venner - 1938 02:26:47,669 --> 02:26:50,160 - og fortælle dem om vor hensigt - 1939 02:26:50,339 --> 02:26:54,668 - og hvad her desværre er hændt, sådan at sladderen - 1940 02:26:54,843 --> 02:26:58,923 - der hvislende over verden sender sine giftpile - 1941 02:26:59,097 --> 02:27:02,512 - kan skyde forbi vores navn - 1942 02:27:02,683 --> 02:27:07,179 - og ramme den usårlige luft. Kom, lad os gå. 1943 02:27:09,690 --> 02:27:13,770 Min sjæI er fuld af splid og rædsel. 1944 02:27:29,375 --> 02:27:31,581 Sikkert gemt. 1945 02:27:31,752 --> 02:27:35,500 Men hvad er det for en støj? Hvem kalder på Hamlet? 1946 02:27:35,672 --> 02:27:38,294 Åh, der kommer de. 1947 02:27:40,051 --> 02:27:44,215 - Hvad har du gjort ved liget? - Gemt det i støv. Støv til støv. 1948 02:27:44,389 --> 02:27:46,962 - Sig os, hvor det er. - Tro ikke det. 1949 02:27:47,141 --> 02:27:50,344 At jeg kan bevare jeres hemmelighed og ikke min egen. 1950 02:27:50,519 --> 02:27:54,564 Og når en svamp spørger, hvad skal en kongesøn så svare? 1951 02:27:54,732 --> 02:27:56,605 Er jeg en svamp? 1952 02:27:56,775 --> 02:28:00,358 Ja, der indsuger kongens bud og belønninger. 1953 02:28:00,529 --> 02:28:06,614 Og den slags folk gemmer kongen som en abekat i sin kæbepose. 1954 02:28:06,785 --> 02:28:09,322 Det, han først hapser, synker han sidst. 1955 02:28:09,495 --> 02:28:14,074 Når han har brug for dit indhold, presser han dig bare, svamp. 1956 02:28:14,250 --> 02:28:17,251 - Og du er tør igen. - Det forstår jeg ikke. 1957 02:28:17,419 --> 02:28:23,006 - SkæImsord sover i tåbers øren. - Sig os, hvor liget er. 1958 02:28:23,175 --> 02:28:28,761 Liget er hos kongen, men kongen er ikke hos liget. Kongen er en ting. 1959 02:28:28,930 --> 02:28:31,717 En ingenting. Bring mig til ham. 1960 02:28:31,891 --> 02:28:35,011 Tampen brænder. Hvem finder? 1961 02:28:55,371 --> 02:28:59,036 Jeg har sendt folk ud efter ham og liget. 1962 02:28:59,208 --> 02:29:02,244 Det er farligt, at den mand går løs! 1963 02:29:02,420 --> 02:29:07,414 Men vi må ikke straffe ham strengt, for han elskes tankeløst af folket - 1964 02:29:07,591 --> 02:29:11,635 - der ikke dømmer med tanken, men med øjet, og derfor - 1965 02:29:11,803 --> 02:29:15,670 - vejer man kun synderens straf, men aldrig hans synd. 1966 02:29:15,849 --> 02:29:18,340 Hvis det skal gøres glat - 1967 02:29:18,518 --> 02:29:23,144 - må den pludselige forvisning se ud som grundigt overlæg. 1968 02:29:23,314 --> 02:29:25,603 En fortvivlet sygdom - 1969 02:29:25,775 --> 02:29:29,986 - må helbredes med fortvivlede midler eller slet ikke. 1970 02:29:30,404 --> 02:29:34,188 - Hvordan gik det? - Han røber intet om liget. 1971 02:29:34,366 --> 02:29:38,114 - Hvor er han? - Derude, for at tale med Dem. 1972 02:29:38,286 --> 02:29:40,362 Før prinsen ind. 1973 02:29:43,416 --> 02:29:45,408 Hvor er Polonius? 1974 02:29:45,585 --> 02:29:47,826 - Ved måItidet. - Ved måItidet? Hvor? 1975 02:29:48,004 --> 02:29:51,088 Ikke hvor han spiser, men hvor han bliver spist. 1976 02:29:51,257 --> 02:29:54,839 En samling politiske orme er netop i gang med ham. 1977 02:29:55,010 --> 02:29:59,304 En orm spiser som en kejser. Vi feder dyr for at fede os - 1978 02:29:59,472 --> 02:30:02,142 - og vi feder os selv til maddikerne. 1979 02:30:02,308 --> 02:30:05,926 Den fede konge og den magre tigger er kun to menuer - 1980 02:30:06,104 --> 02:30:09,270 - to retter, men til ét bord. Det er enden. 1981 02:30:09,440 --> 02:30:12,394 Man kan fiske med en orm, der har ædt af en konge - 1982 02:30:12,568 --> 02:30:15,319 - og spise fisken, der har fortæret ormen. 1983 02:30:15,487 --> 02:30:20,196 Altså kan en konge kan gøre en rejse gennem en tiggers tarme. 1984 02:30:20,367 --> 02:30:22,774 Hvor er Polonius? 1985 02:30:24,079 --> 02:30:27,245 I himlen. Send selv bud og se efter. 1986 02:30:27,415 --> 02:30:31,709 Og finder budet ham ikke der, så søg ham selv det andet sted. 1987 02:30:31,878 --> 02:30:34,499 Og finder De ham ikke i denne måned - 1988 02:30:34,672 --> 02:30:39,499 - vil De kunne lugte ham på vejen op ad trappen til galleriet. 1989 02:30:39,676 --> 02:30:44,303 - Søg ham der. - Han løber ingen vegne. 1990 02:30:44,473 --> 02:30:49,383 Hamlet, for din egen tryghed, som er os dyrebar - 1991 02:30:49,561 --> 02:30:54,471 - mens vi sørger over din udåd, må du straks sendes bort. 1992 02:30:54,649 --> 02:30:59,394 Dit skib er klar, vinden gunstig. Alt er rede til England. 1993 02:30:59,570 --> 02:31:01,693 Til England?... Godt. 1994 02:31:01,864 --> 02:31:06,110 - Hvis blot du forstod vor hensigt. - Jeg ser en engel, der gør det. 1995 02:31:06,285 --> 02:31:09,202 Men kom! Til England! Farvel, kære mor. 1996 02:31:09,371 --> 02:31:12,574 - Din kærlige far, Hamlet. - Min mor. 1997 02:31:12,749 --> 02:31:16,960 Far og mor er mand og hustru. Mand og hustru er ét kød. 1998 02:31:17,128 --> 02:31:21,836 Altså... min mor. 1999 02:31:22,216 --> 02:31:24,208 Kom! 2000 02:31:24,385 --> 02:31:26,757 Til England! 2001 02:31:28,096 --> 02:31:30,718 Bliv. 2002 02:31:31,725 --> 02:31:35,343 FøIg ham straks om bord. Han skal bort endnu i aften. 2003 02:31:35,520 --> 02:31:40,182 Alt er beseglet, som sagen kræver. ll nu med jer! 2004 02:31:41,150 --> 02:31:44,733 Og, England, hvis du agter mit venskab - 2005 02:31:44,904 --> 02:31:47,739 - som min magt vel må have lært dig - 2006 02:31:47,906 --> 02:31:52,782 - da dine sår endnu er friske efter de danske sværd, og du hylder os - 2007 02:31:52,953 --> 02:31:56,867 - vil du ikke med lunkenhed opfylde vort herskerbud - 2008 02:31:57,040 --> 02:32:02,876 - som i føIgebrevet kræver, at du straks dræber Hamlet. 2009 02:32:04,213 --> 02:32:09,836 Gør det, England! For han raser som en feber i mit blod. 2010 02:32:10,010 --> 02:32:14,055 Og du må helbrede mig. Før jeg ved, det sker - 2011 02:32:14,223 --> 02:32:18,469 - kan jeg, uanset min lykke, aldrig få fred mer. 2012 02:33:06,396 --> 02:33:11,556 Gå, kaptajn, og hils den danske konge fra mig. 2013 02:33:11,734 --> 02:33:14,688 Sig til ham, at Fortinbras på hans lejde - 2014 02:33:14,862 --> 02:33:18,646 - kræver den lovede ret til at gå gennem hans rige. 2015 02:33:18,824 --> 02:33:20,947 Du kender mødestedet. 2016 02:33:21,118 --> 02:33:25,115 Hvis Hans Majestæt vil tale med os - 2017 02:33:25,289 --> 02:33:30,199 - vil vi pligtskyldigt bringe ham vor hyldest. 2018 02:33:30,377 --> 02:33:32,618 - FortæI ham det. - Det skal jeg. 2019 02:33:32,795 --> 02:33:37,042 Rid... langsomt fremad. 2020 02:33:52,314 --> 02:33:54,223 Min herre, hvis er den hær? 2021 02:33:54,399 --> 02:33:57,732 - Den er fra Norge. - På vej hvorhen? 2022 02:33:57,902 --> 02:34:00,523 - Mod en del af Polen. - Hvem anfører den? 2023 02:34:00,696 --> 02:34:03,531 Nevøen af Norges gamle konge, Fortinbras. 2024 02:34:03,699 --> 02:34:07,234 GæIder felttoget hele Polen eller blot et hjørne? 2025 02:34:07,411 --> 02:34:10,696 Sandt at sige... og uden noget tillæg - 2026 02:34:10,873 --> 02:34:17,491 - gæIder det et lille stykke jord uden anden gevinst end navnet. 2027 02:34:17,670 --> 02:34:19,829 Så meget som fem dukater - 2028 02:34:20,006 --> 02:34:23,209 - blot fem... ville jeg ikke give i forpagtning. 2029 02:34:23,384 --> 02:34:27,797 Og hverken Norge eller Polen kunne få mere ved at sæIge det. 2030 02:34:27,972 --> 02:34:33,310 - Så vil polakken ikke forsvare det. - Jo, det er stærkt besat. 2031 02:34:33,477 --> 02:34:37,391 To tusind sjæle og tyve tusind dukater - 2032 02:34:37,564 --> 02:34:41,396 - forslår ikke til kampen om det græsstrå. 2033 02:34:43,361 --> 02:34:48,901 Det er en byld, skabt af velstand og fred, som revner indvendigt - 2034 02:34:49,075 --> 02:34:53,617 - uden at vise synlig grund til mandens død. 2035 02:34:54,872 --> 02:34:59,201 - Jeg takker ydmygst. - Guds fred til Dem. 2036 02:34:59,751 --> 02:35:04,460 - Skal vi gå videre? - Jeg kommer straks. Gå blot. 2037 02:35:10,261 --> 02:35:14,673 Alt, hvad jeg ser, står som en anklage mod mig - 2038 02:35:14,849 --> 02:35:18,763 - og ansporer min slappe hævn. 2039 02:35:20,729 --> 02:35:24,809 Hvad er et menneske - 2040 02:35:24,983 --> 02:35:31,270 - hvis livets indhold og værdi kun er søvn og mad? 2041 02:35:31,447 --> 02:35:34,863 Et dyr... ikke andet. 2042 02:35:35,034 --> 02:35:40,194 Den, der skabte os med vor fornuft og vort udsyn - 2043 02:35:40,372 --> 02:35:44,785 - gav os ikke denne evne, den guddommelige fornuft - 2044 02:35:44,960 --> 02:35:49,088 - for at den skulle ligge ubrugt. Om det nu er - 2045 02:35:49,255 --> 02:35:53,585 - dyrisk glemsomhed eller feje skrupler - 2046 02:35:53,760 --> 02:35:57,010 - der alt for nøje afvejer udfaldet... 2047 02:35:57,180 --> 02:36:00,928 ... den tanke parteret er en fjerdedel visdom - 2048 02:36:01,100 --> 02:36:04,800 - og tre fjerdedele fejhed... det ved jeg ikke. 2049 02:36:04,978 --> 02:36:09,190 Hvorfor jeg stadig går rundt og siger "Dette må gøres" - 2050 02:36:09,357 --> 02:36:14,814 - mens jeg har grund og vilje og kraft og midler til at gøre det. 2051 02:36:14,988 --> 02:36:19,982 Forbilleder, så håndgribelige som jorden, tilskynder mig. 2052 02:36:20,159 --> 02:36:25,200 Se blot denne hær, denne mægtige og stærke hær - 2053 02:36:25,372 --> 02:36:29,156 - der anføres af en spinkel og ung fyrste - 2054 02:36:29,334 --> 02:36:32,869 - hvis sjæI, der er oppustet af guddommelig drift - 2055 02:36:33,046 --> 02:36:37,091 - tør byde den ukendte fremtid trods - 2056 02:36:37,258 --> 02:36:43,343 - og sætte det dødelige på spil, tør udæske skæbne, død og farer - 2057 02:36:43,514 --> 02:36:47,927 - blot for en æggeskal. 2058 02:36:48,102 --> 02:36:52,763 Storhed rører ikke på sig, før store ting står på spil - 2059 02:36:52,940 --> 02:36:56,889 - men ypper storsindet kiv om et græsstrå - 2060 02:36:57,068 --> 02:36:59,642 - når æren står på spil. 2061 02:36:59,821 --> 02:37:05,823 Og her står så jeg, der har set en far myrdet, en mor tilsølet - 2062 02:37:05,993 --> 02:37:09,492 - min fornuft og mit blod ægget og udfordret - 2063 02:37:09,663 --> 02:37:15,203 - og luller bare det hele i søvn, mens jeg til min skam kan se - 2064 02:37:15,377 --> 02:37:19,790 - døden hænge truende over tyve tusind mænd - 2065 02:37:19,965 --> 02:37:23,547 - som for en dagdrøm og en sæbeboble af ære - 2066 02:37:23,718 --> 02:37:28,843 - går til deres grav som til deres seng for at kæmpe for en plet - 2067 02:37:29,015 --> 02:37:32,763 - som ikke engang kan rumme så folkerigt et slag - 2068 02:37:32,935 --> 02:37:39,055 - og hvor der ikke er gravplads og jord nok til at dække de faldne. 2069 02:37:39,233 --> 02:37:42,352 Åh, fra denne stund - 2070 02:37:42,527 --> 02:37:46,359 - skal min tanke være blodig - 2071 02:37:46,531 --> 02:37:47,841 - eller intet være værd. 2072 02:38:02,193 --> 02:38:06,736 Når sorger kommer, kommer de ikke enkeltvis som spejdere - 2073 02:38:06,906 --> 02:38:10,950 - men som bataljoner. Hendes far dræbt - 2074 02:38:11,118 --> 02:38:14,985 - din søn rejst bort, og ved sin voldsomhed selv skyld i det. 2075 02:38:15,164 --> 02:38:19,292 I folket gærer sladderen om Polonius ' død - 2076 02:38:19,460 --> 02:38:23,243 - og vi gjorde uklogt i at begrave ham hemmeligt. 2077 02:38:23,422 --> 02:38:29,341 Ophelia er skilt fra sin sunde fornuft, uden hvilken vi kun er rene dyr. 2078 02:38:29,511 --> 02:38:32,180 Og det værste: hendes bror - 2079 02:38:32,347 --> 02:38:36,807 - er kommet tilbage fra Frankrig, og det må summe i hans øre - 2080 02:38:36,976 --> 02:38:40,392 - med giftig sladder om hans fars død. 2081 02:38:40,563 --> 02:38:44,940 Og i mangel af bedre er man rask til at give os skylden. 2082 02:38:45,109 --> 02:38:51,645 Kære Gertrud, det er som en granat, der dræber mig til overflod. 2083 02:39:06,546 --> 02:39:09,796 - Jeg vil ikke tale med hende. - Hun kræver det. 2084 02:39:09,966 --> 02:39:14,177 Hun er forvirret. Man føler den største medynk. 2085 02:39:14,345 --> 02:39:17,679 - Hvad ønsker hun? - Hun taler meget om sin far. 2086 02:39:17,849 --> 02:39:22,142 Hun siger, verden er fuld af falskhed, og slår sig for brystet. 2087 02:39:22,311 --> 02:39:26,938 Sparker til et halmstrå, og hendes ord er halvt meningsløse. 2088 02:39:27,108 --> 02:39:32,268 Selv om ordene intet er, driver de folk til at drage slutninger. 2089 02:39:32,446 --> 02:39:36,146 De spidser ører og lægger sammen efter deres eget hoved - 2090 02:39:36,325 --> 02:39:39,491 - og hun tilskynder dem med vink og minespil - 2091 02:39:39,661 --> 02:39:42,448 - så man sagtens kunne fristes til at tro - 2092 02:39:42,622 --> 02:39:45,789 - selv om intet er sikkert ... de værste ting. 2093 02:39:45,959 --> 02:39:49,209 Nogen bør tale med hende, for hun kan vække - 2094 02:39:49,379 --> 02:39:52,712 - farlige gisninger hos folk, der er ildesindede. 2095 02:39:52,882 --> 02:39:55,551 Lad hende komme. 2096 02:40:03,017 --> 02:40:07,429 Min syge sjæI... for sådan er syndens væsen - 2097 02:40:07,605 --> 02:40:13,144 - ser hver ny småting som et forspil til stor ulykke. 2098 02:40:13,318 --> 02:40:19,937 Den skyldige kan aldrig leve trygt. Man frygter og røbes af sin frygt. 2099 02:40:20,283 --> 02:40:21,659 Hvor - 2100 02:40:21,826 --> 02:40:25,112 - er den smukke dronning af Danmark? 2101 02:40:27,749 --> 02:40:29,907 Hvordan går det, Ophelia? 2102 02:40:30,084 --> 02:40:33,749 Kender jeg din hjertenskær, hvis jeg ham da møder? 2103 02:40:33,921 --> 02:40:38,334 På hans pilgrimshat og stav og sandal på fødder. 2104 02:40:38,509 --> 02:40:41,843 Ak, søde frøken, hvad skal den sang betyde? 2105 02:40:42,012 --> 02:40:44,966 Hvad behager? Nej... 2106 02:40:46,809 --> 02:40:48,932 Hør blot her. 2107 02:40:50,687 --> 02:40:54,602 Han er kold og død, min frue. I muld er lagt hans ben 2108 02:40:54,775 --> 02:40:58,819 Ved hans hoved en tue grøn, ved hans fod en sten 2109 02:40:58,987 --> 02:41:02,272 - Men Ophelia... - Nej, hør her! 2110 02:41:02,907 --> 02:41:05,445 Hans ligskrud var som bjergets sne 2111 02:41:05,618 --> 02:41:07,990 Ak, se blot her. 2112 02:41:08,162 --> 02:41:10,867 Og blomster på hans båre 2113 02:41:11,040 --> 02:41:15,785 På hans grav hans hjertenskær aldrig græd en tåre 2114 02:41:15,962 --> 02:41:19,046 Hvordan står det til, frøken? 2115 02:41:19,215 --> 02:41:25,383 Godt... Gud bevare jer. De siger, at uglen var en bagerdatter. 2116 02:41:25,554 --> 02:41:30,430 Herre, vi ved, hvad vi er, men ikke, hvad vi kan blive. 2117 02:41:31,893 --> 02:41:36,851 - Gud velsigne jeres måItid. - Hun grubler over sin far. 2118 02:41:39,401 --> 02:41:42,520 Det vil vi ikke tale om. 2119 02:41:46,199 --> 02:41:49,235 Men når de spørger, hvad det betyder - 2120 02:41:49,410 --> 02:41:53,028 - så sig blot: 2121 02:41:53,206 --> 02:41:57,369 I morgen er Sankt Valentins dag I den årle morgentime 2122 02:41:57,543 --> 02:42:02,620 En jomfru ved dit vindue står og er din Valentine 2123 02:42:02,798 --> 02:42:06,546 Op stod han så, tog tøjet på og døren åbnet fik 2124 02:42:06,718 --> 02:42:10,633 En jomfru kom i kamret ind, som jomfru ej hun gik 2125 02:42:10,806 --> 02:42:12,134 Søde Ophelia. 2126 02:42:12,307 --> 02:42:17,052 Jeg vil ikke sværge på det, men det skal nok få en ende. 2127 02:42:18,188 --> 02:42:21,722 Ved Kristus og Sankt Karitas, jeg er i syndens garn 2128 02:42:21,900 --> 02:42:27,819 En ung mands pryd ta 'r pigers dyd, og vel er han et skarn 2129 02:42:27,989 --> 02:42:30,740 "Før du lagde mig, at ægte mig svor du" 2130 02:42:30,908 --> 02:42:36,068 "Åh ja, jeg tror, jeg holdt mit ord, hvis du blot var jomfru endnu" 2131 02:42:36,288 --> 02:42:39,740 Hvor længe har hun været sådan? 2132 02:42:44,129 --> 02:42:48,672 Jeg håber, alt bliver godt. Vi må være tåImodige. 2133 02:42:48,842 --> 02:42:53,800 Men jeg kan ikke lade være at græde over - 2134 02:42:53,972 --> 02:42:58,385 - at de ville lægge ham i den kolde jord. 2135 02:43:01,604 --> 02:43:04,640 Min bror skal få det at vide. 2136 02:43:06,776 --> 02:43:12,481 Og så takker jeg jer for jeres gode... råd. 2137 02:43:14,909 --> 02:43:19,736 Nu... Min vogn! 2138 02:43:20,080 --> 02:43:22,832 Godnat, mine damer, godnat. 2139 02:43:23,000 --> 02:43:25,917 Yndige damer, godnat. Godnat, yndige damer. 2140 02:43:26,086 --> 02:43:30,748 FøIg efter hende og våg omhyggeligt over hende. 2141 02:43:32,342 --> 02:43:36,256 Åh, dette er en gift af dyb sorg. 2142 02:43:36,429 --> 02:43:40,509 Det hele kommer af hendes fars død. 2143 02:43:40,683 --> 02:43:43,388 Og se blot nu! Åh, Gertrud... 2144 02:43:46,689 --> 02:43:50,521 - Hvad er det? - Hvor er min vagt? Hvad sker der? 2145 02:43:50,693 --> 02:43:54,477 Red Dem! Havet, der bryder igennem et dige - 2146 02:43:54,655 --> 02:44:00,408 - æder ikke landet hurtigere, end Laertes nedkæmper vagten. 2147 02:44:00,577 --> 02:44:04,278 Pøblen kalder ham herre, og som om historien var glemt - 2148 02:44:04,456 --> 02:44:08,584 - fortiden ukendt, og skik og brug ikke stod bag ord og gerning - 2149 02:44:08,752 --> 02:44:12,536 - råber de "Kongevalg! Laertes skal være konge! " 2150 02:44:12,714 --> 02:44:17,921 Hænder og tunger jubler i vilden sky. "Laertes skal være konge! " 2151 02:44:18,094 --> 02:44:21,510 De halser lystigt af sted ad et vildspor! 2152 02:44:21,681 --> 02:44:24,254 I er på vildspor, falske danske hunde! 2153 02:44:24,433 --> 02:44:27,518 De sprænger døren! 2154 02:44:27,687 --> 02:44:30,142 Hvor er kongen? 2155 02:44:31,649 --> 02:44:34,815 - Venner, bliv udenfor. - Nej, vi vil ind. 2156 02:44:34,985 --> 02:44:38,769 - Jeg beder jer. - Så adlyder vi. 2157 02:44:39,907 --> 02:44:42,907 Hold vagt ved døren. 2158 02:44:43,702 --> 02:44:47,746 Du troløse konge. Giv mig min far tilbage. 2159 02:44:47,914 --> 02:44:49,706 Rolig, gode Laertes. 2160 02:44:49,874 --> 02:44:53,623 Hver blodsdråbe, der er rolig, kalder mig horeunge - 2161 02:44:53,795 --> 02:44:57,875 - kalder min far hanrej og sætter skøgens brændemærke - 2162 02:44:58,049 --> 02:45:01,999 - på min kære mors kyske og rene pande. 2163 02:45:02,178 --> 02:45:05,179 Hvorfor er dit oprør blevet så væIdigt? 2164 02:45:05,348 --> 02:45:08,432 Slip ham. Frygt ikke for vor person. 2165 02:45:08,601 --> 02:45:13,179 En sådan højhed omgiver en konge, at forræderi kun tør pege på ham - 2166 02:45:13,355 --> 02:45:16,605 - og ikke skride til handling. Sig nu, Laertes - 2167 02:45:16,775 --> 02:45:20,820 - hvorfor du er så rasende. Slip ham, Gertrud. 2168 02:45:21,863 --> 02:45:24,533 - Sig frem. - Hvor er min far? 2169 02:45:24,699 --> 02:45:27,369 - Død. - Men ikke ved hans hånd. 2170 02:45:27,535 --> 02:45:28,946 Lad ham blot spørge. 2171 02:45:29,120 --> 02:45:33,248 Hvordan døde han? Ingen numre! Til helvede med troskab! 2172 02:45:33,416 --> 02:45:38,042 Til fanden med min ed! Til afgrunden med samvittighed! 2173 02:45:38,212 --> 02:45:42,625 Jeg trodser fordømmelsen. Så vidt er jeg kommet - 2174 02:45:42,800 --> 02:45:46,465 - at jeg foragter både himmel og helvede. 2175 02:45:46,637 --> 02:45:51,678 Lad komme, hvad der vil, blot jeg får hævn for min far. 2176 02:45:51,850 --> 02:45:56,179 - Hvem hindrer dig? - Min vilje, ikke verdens magt. 2177 02:45:56,355 --> 02:45:58,846 Og min egen magt - 2178 02:45:59,024 --> 02:46:03,436 - vil jeg holde hus med, så lidt kan række langt. 2179 02:46:03,612 --> 02:46:08,985 Gode Laertes, hvis du sikkert vil vide, hvordan din far døde - 2180 02:46:09,159 --> 02:46:15,908 - så sig, om du ønsker at hævne dig på både ven og fjende, alle til hobe? 2181 02:46:16,082 --> 02:46:18,573 - Kun hans fjender. - Og vil du kende dem? 2182 02:46:18,751 --> 02:46:21,752 For hans venner åbner jeg min favn - 2183 02:46:21,921 --> 02:46:25,503 - og vil, som pelikanen, nære dem med mit blod. 2184 02:46:25,674 --> 02:46:31,629 Nu taler du som en kærlig søn og en sand hædersmand. 2185 02:46:31,805 --> 02:46:35,008 At jeg er uskyldig i din fars død - 2186 02:46:35,183 --> 02:46:39,228 - og at jeg inderligt sørger over den - 2187 02:46:39,396 --> 02:46:44,638 - skal blive så klart for din dom, som dagen er for dit blik. 2188 02:46:46,152 --> 02:46:48,311 Lad hende komme ind. 2189 02:46:49,322 --> 02:46:52,074 Hvad er nu det for en støj? 2190 02:47:03,627 --> 02:47:07,245 Åh, feber, udtør min hjerne. 2191 02:47:07,798 --> 02:47:10,668 Tårer syvfold salte - 2192 02:47:10,843 --> 02:47:15,054 - brænd al saft og kraft ud af mit øje. 2193 02:47:18,934 --> 02:47:23,263 Ved Gud, din galskab skal blive betalt i fuld vægt - 2194 02:47:23,438 --> 02:47:26,273 - indtil vores vægtskåI synker ned. 2195 02:47:26,441 --> 02:47:30,688 Åh, min majrose! Elskede pige - 2196 02:47:30,862 --> 02:47:34,313 - kæreste søster - 2197 02:47:34,615 --> 02:47:38,660 - søde Ophelia! 2198 02:47:39,120 --> 02:47:41,871 Åh, himmel... 2199 02:47:42,790 --> 02:47:46,408 Er en ung piges forstand så dødelig som en olding? 2200 02:47:46,585 --> 02:47:50,665 Naturen er ædel i kærlighed, og når den er ædel - 2201 02:47:50,839 --> 02:47:55,300 - sender den et dyrebart spejlbillede af sig selv - 2202 02:47:55,469 --> 02:47:58,386 - efter den, som den elsker. 2203 02:47:58,555 --> 02:48:03,466 "De bar ham på en åben båre, hej-non-nony-nony, hej-nony" 2204 02:48:03,643 --> 02:48:07,688 "Og på hans grav faldt mangen tåre. Farvel, min due" 2205 02:48:07,855 --> 02:48:13,775 Var du ved fuld forstand, kunne du ikke ægge mig stærkere til hævn. 2206 02:48:13,945 --> 02:48:15,024 Du skal synge: 2207 02:48:15,196 --> 02:48:16,227 "Dernede, dernede" 2208 02:48:16,405 --> 02:48:19,608 Og kald så på ham. 2209 02:48:19,783 --> 02:48:22,239 "Dernede, dernede" 2210 02:48:25,122 --> 02:48:28,906 Ja, hvor det omkvæd passer. 2211 02:48:29,084 --> 02:48:32,251 Den falske foged stjal sin herres datter. 2212 02:48:32,421 --> 02:48:35,125 De tomme ord har stor vægt. 2213 02:48:35,298 --> 02:48:38,465 Der er rosmarin. Det er for erindring. 2214 02:48:39,844 --> 02:48:42,300 Hjertenskær, kom mig i hu. 2215 02:48:42,472 --> 02:48:45,971 Der er stedmoderblomst. Det er for tanken. 2216 02:48:46,142 --> 02:48:53,023 En lektion i galskab. Tanker og erindring sammenføjet. 2217 02:48:54,817 --> 02:48:57,652 Der er fennikel til dig... 2218 02:48:57,820 --> 02:49:01,105 Og akeleje. 2219 02:49:01,281 --> 02:49:04,650 Der er rude til dig. Og lidt til mig. 2220 02:49:04,827 --> 02:49:08,990 Vi kan kalde den søndags salighedsurt. 2221 02:49:09,164 --> 02:49:12,747 Åh, du må bære din rude på en anden måde. 2222 02:49:12,918 --> 02:49:14,625 Der er tusindfryd. 2223 02:50:58,435 --> 02:51:02,598 Og også alle kristne sjæle. 2224 02:51:03,940 --> 02:51:07,190 Det beder jeg Gud om. 2225 02:51:14,534 --> 02:51:17,369 Gud være med dig. 2226 02:51:31,425 --> 02:51:34,794 Kan De se det? Åh, Gud. 2227 02:51:34,970 --> 02:51:39,098 Laertes, jeg må rådslå med din sorg. Den ret må du ikke nægte mig. 2228 02:51:39,266 --> 02:51:41,757 VæIg dine klogeste venner - 2229 02:51:41,935 --> 02:51:45,268 - og de skal høre og dømme mellem dig og mig. 2230 02:51:45,438 --> 02:51:48,558 Hvis vi direkte eller indirekte findes skyldig - 2231 02:51:48,733 --> 02:51:53,110 - vil vi give vort rige og krone, vort liv, alt hvad der er vort - 2232 02:51:53,279 --> 02:51:56,730 - i bod til dig. Men hvis ikke - 2233 02:51:56,908 --> 02:52:02,744 - så vær tåImodig. Vi vil sammen søge at skaffe dig oprejsning. 2234 02:52:02,913 --> 02:52:05,914 Sådan skal det blive. 2235 02:52:06,083 --> 02:52:09,618 Den måde, han er død på - 2236 02:52:09,795 --> 02:52:13,294 - hans hemmelige begravelse - 2237 02:52:13,465 --> 02:52:17,297 - uden gravmæle eller våbenskjold på hans grav - 2238 02:52:17,469 --> 02:52:22,890 - uden mindegudstjeneste eller sørgeoptog - 2239 02:52:23,058 --> 02:52:26,094 - alt dette råber fra jorden til himlen. 2240 02:52:26,269 --> 02:52:29,852 Jeg må kræve regnskab for hele denne sag. 2241 02:52:30,023 --> 02:52:32,514 Det skal du få. 2242 02:52:32,692 --> 02:52:37,982 Og hvor forbrydelsen er, der skal bøddeløksen falde. 2243 02:52:38,155 --> 02:52:40,729 Kom, føIg nu med mig. 2244 02:52:43,035 --> 02:52:45,075 Hvem spørger efter mig? 2245 02:52:45,246 --> 02:52:48,496 Sømænd. De siger, de har breve til Dem. 2246 02:53:10,812 --> 02:53:15,936 Jeg ved ikke, hvem der skulle sende breve, om ikke prins Hamlet. 2247 02:53:16,108 --> 02:53:18,231 - Gud velsigne Dem. - Og jer med. 2248 02:53:18,402 --> 02:53:23,823 Hvis det behager ham. Brev til Dem. Fra kongens sendebud til England. 2249 02:53:23,991 --> 02:53:27,442 Hvis Deres navn er Horatio, som man fortæller mig. 2250 02:53:28,370 --> 02:53:32,617 "Når du har læst dette, så skaf dem foretræde for kongen. " 2251 02:53:32,791 --> 02:53:35,792 "De har breve til ham. " 2252 02:53:36,086 --> 02:53:39,585 "Knap var vi to dage til søs, før en sørøver -" 2253 02:53:39,756 --> 02:53:42,247 "- af krigerisk udseende gjorde jagt på os. " 2254 02:53:42,425 --> 02:53:45,794 "Vor langsomhed tvang os til tapperhed -" 2255 02:53:45,970 --> 02:53:48,461 "- og i kampens hede entrede jeg dem. " 2256 02:53:48,640 --> 02:53:52,258 "Så jeg blev deres eneste fange. " 2257 02:53:52,435 --> 02:53:58,188 "De har behandlet mig som nådige røvere. De vil høste fordel af mig. " 2258 02:53:58,357 --> 02:54:01,358 "Giv kongen vedlagte breve og kom til mig -" 2259 02:54:01,527 --> 02:54:04,896 "- så rask, som var døden i hælene på dig. " 2260 02:54:05,072 --> 02:54:08,655 "Jeg har ord at hviske dig, som vil gøre dig stum -" 2261 02:54:08,826 --> 02:54:12,111 "- og dog er de lette i forhold til sagens kerne. " 2262 02:54:12,287 --> 02:54:14,908 "Disse brave folk fører dig til mig. " 2263 02:54:15,081 --> 02:54:17,952 "Rosenkrands og Gyldenstjerne -" 2264 02:54:18,126 --> 02:54:22,206 "- er på vej til England. Om dem har jeg meget at fortælle. " 2265 02:54:22,380 --> 02:54:25,547 "Farvel. Du ved, at jeg er din -" 2266 02:54:25,717 --> 02:54:27,756 "- Hamlet. " 2267 02:54:27,927 --> 02:54:31,011 Jeg skal skaffe jer af med de breve. 2268 02:54:31,180 --> 02:54:34,881 Og hurtigt, så I kan føre mig til deres afsender. 2269 02:54:35,059 --> 02:54:38,558 Nu må din samvittighed frikende mig - 2270 02:54:38,729 --> 02:54:42,098 - og du må give mig plads i dit hjerte som en ven - 2271 02:54:42,274 --> 02:54:45,310 - siden du har hørt og også har forstået - 2272 02:54:45,486 --> 02:54:49,982 - at den, der dræbte din ædle far, også har efterstræbt mit liv. 2273 02:54:50,157 --> 02:54:52,730 Det er jo tydeligt. Men sig mig - 2274 02:54:52,909 --> 02:54:55,994 - hvorfor De ikke har straffet den ugerning - 2275 02:54:56,162 --> 02:54:59,199 - der er så forbryderisk og blodig - 2276 02:54:59,374 --> 02:55:03,834 - og som Deres sikkerhed og visdom måtte tilskynde til. 2277 02:55:04,003 --> 02:55:09,210 Åh, af to vægtige årsager, som du måske vil finde svage. 2278 02:55:09,383 --> 02:55:12,918 Men for mig er de stærke. Dronningen, hans mor - 2279 02:55:13,095 --> 02:55:17,389 - lever kun rigtigt ved synet af ham... Og jeg selv - 2280 02:55:17,558 --> 02:55:21,342 - det kan så være fortrin eller fejl hos mig - 2281 02:55:21,520 --> 02:55:26,229 - er så bundet til hende med liv og sjæI - 2282 02:55:26,400 --> 02:55:30,444 - at, ganske som en stjerne kun føIger sin bane - 2283 02:55:30,612 --> 02:55:34,111 - kan jeg intet gøre uden hende. 2284 02:55:34,282 --> 02:55:37,947 Den anden grund til, at jeg ikke har fulgt loven - 2285 02:55:38,119 --> 02:55:41,405 - er, at folket, der er ham dybt hengiven - 2286 02:55:41,581 --> 02:55:44,286 - dypper hans ugerninger i kærlighed - 2287 02:55:44,459 --> 02:55:49,037 - som kilden, der gør træ til sten, og gør hans synder til dyder. 2288 02:55:49,213 --> 02:55:52,416 Mine pile er for tynde mod en sådan storm - 2289 02:55:52,591 --> 02:55:57,419 - og var vendt tilbage til buen og havde ikke ramt deres måI. 2290 02:55:57,596 --> 02:56:00,763 Og således har jeg mistet en ædel far - 2291 02:56:00,933 --> 02:56:04,017 - og set galskab gribe min søster - 2292 02:56:04,186 --> 02:56:07,519 - hvis værd... om jeg tør prise hende - 2293 02:56:07,689 --> 02:56:14,937 - stod alene på tinden af vor tid og ikke havde sin lige. 2294 02:56:18,408 --> 02:56:22,904 - Men min hævn skal komme. - Lad det ikke holde dig søvnløs. 2295 02:56:23,079 --> 02:56:26,115 Tro ikke, at vi er så sløv og dorsk - 2296 02:56:26,290 --> 02:56:29,908 - at vi udsætter os for fare og morer os derved. 2297 02:56:30,086 --> 02:56:35,246 Det skal du høre mere om. Jeg elskede din far - 2298 02:56:35,424 --> 02:56:38,591 - og vi elsker også os selv. 2299 02:56:38,761 --> 02:56:42,046 Og det, håber jeg, vil lære dig at se... 2300 02:56:42,222 --> 02:56:45,223 Hvad nu? Hvad nyt? 2301 02:56:45,392 --> 02:56:49,603 Breve, høje konge, fra Hamlet. Dette til Deres Majestæt. 2302 02:56:49,771 --> 02:56:52,641 - Dette til dronningen. - Hvem har bragt dem? 2303 02:56:52,816 --> 02:56:55,651 Sømænd, siger man. Jeg så dem ikke. 2304 02:56:55,818 --> 02:57:01,192 Jeg fik dem fra Claudio. Han tog imod dem af overbringerne. 2305 02:57:01,365 --> 02:57:04,984 Laertes, du skal høre det. Gå blot. 2306 02:57:06,704 --> 02:57:11,366 "Høje og mægtige herre. Jeg er sat nøgen i land i Deres rige. " 2307 02:57:11,542 --> 02:57:16,168 "I morgen beder jeg om lov til at fremstille mig, og da skal jeg -" 2308 02:57:16,338 --> 02:57:21,296 "- berette årsagen til min bratte, sæIsomme hjemkomst. Hamlet. " 2309 02:57:21,468 --> 02:57:26,094 Hvad betyder det? Er alle vendt hjem? Eller er det opspind? 2310 02:57:26,264 --> 02:57:29,763 - Kender De skriften? - Det er Hamlets skrift. 2311 02:57:29,934 --> 02:57:34,643 "Nøgen". Og senere skriver han "alene". Kan du forklare det? 2312 02:57:34,814 --> 02:57:39,974 Jeg fatter ingenting. Men lad ham bare komme. 2313 02:57:40,153 --> 02:57:43,237 Det varmer mit syge hjerte - 2314 02:57:43,406 --> 02:57:47,273 - at jeg skal opleve at sige til ham: "Dette gjorde du! " 2315 02:57:47,618 --> 02:57:51,663 Hvis det er sådan. Hvordan kan det? Hvordan kan det ikke? 2316 02:57:51,830 --> 02:57:55,698 - Må jeg råde dig? - Bare De ikke råder mig til fred. 2317 02:57:55,876 --> 02:57:59,790 Til fred for dig selv. Hvis han nu er kommet hjem - 2318 02:57:59,963 --> 02:58:05,799 - og ikke lader sig drive bort igen, vil jeg lokke ham til en bedrift - 2319 02:58:05,969 --> 02:58:10,216 - ved hvilken han ikke kan andet end at falde. 2320 02:58:10,390 --> 02:58:14,850 Og for hans død skal ikke et vindpust af dadel rejse sig. 2321 02:58:15,019 --> 02:58:19,183 - Selv hans mor vil kalde det uheld. - Jeg adlyder Dem. 2322 02:58:19,357 --> 02:58:24,813 - Især hvis jeg kan blive redskabet. - Det falder heldigt. 2323 02:58:24,987 --> 02:58:29,067 Efter din afrejse er du ofte blevet prist i Hamlets påhør - 2324 02:58:29,241 --> 02:58:31,779 - for en kunst, hvori du siges at glimre. 2325 02:58:31,952 --> 02:58:36,413 Summen af dine evner vakte mindre misundelse end den ene - 2326 02:58:36,581 --> 02:58:39,251 - som endda i mine øjne er den ringeste. 2327 02:58:39,418 --> 02:58:40,580 Hvilken evne? 2328 02:58:40,752 --> 02:58:44,086 En sløjfe på ungdommens hat, men nødvendig - 2329 02:58:44,256 --> 02:58:48,335 - for det klæder ungdommen at bære en let og løs dragt - 2330 02:58:48,510 --> 02:58:54,797 - ligesom de modne år bærer pels og kappe, en sund og værdig dragt. 2331 02:58:54,974 --> 02:58:58,841 For to måneder siden var her en herre fra Normandiet. 2332 02:58:59,020 --> 02:59:01,593 Jeg har selv set og kæmpet mod franskmænd. 2333 02:59:01,772 --> 02:59:06,101 De kan tumle en hest, men han her ydede ren trolddom. 2334 02:59:06,277 --> 02:59:09,692 Han sad limet i sadlen og skabte sådanne vidundere - 2335 02:59:09,863 --> 02:59:13,279 - som om han i krop og natur var ét med dyret. 2336 02:59:13,450 --> 02:59:17,613 Han overgik min fantasi sådan, at jeg, i alle hans kunster - 2337 02:59:17,788 --> 02:59:20,741 - knap kunne føIge med. 2338 02:59:20,916 --> 02:59:23,703 Han var normanner? 2339 02:59:23,877 --> 02:59:26,284 - Det må være Lamord. - Netop. 2340 02:59:26,463 --> 02:59:30,127 Jeg kender ham. Han er en perle i sit eget land. 2341 02:59:30,300 --> 02:59:34,083 Han omtalte og priste dig for dit mesterskab - 2342 02:59:34,262 --> 02:59:38,970 - i al slags våbenkunst, og helt specielt med kården. 2343 02:59:39,141 --> 02:59:42,557 Han gad nok se, om nogen kunne måle sig med dig. 2344 02:59:42,728 --> 02:59:48,600 Fægterne i hans land, svor han, var uden stød og forsvar i dyst med dig. 2345 02:59:48,776 --> 02:59:53,105 Disse ord opfyldte Hamlet med en så galdesyg misundelse - 2346 02:59:53,280 --> 02:59:58,522 - at han blot bad til, at du snart kom hjem for at dyste med ham. 2347 02:59:58,702 --> 03:00:01,027 - Deraf kunne man... - Hvad? 2348 03:00:01,204 --> 03:00:05,996 Laertes, elskede du din far? Eller er det blot skin af sorg? 2349 03:00:06,167 --> 03:00:09,203 - Ansigt uden hjerte? - Hvorfor spørger De? 2350 03:00:09,379 --> 03:00:12,712 Ikke at jeg tror, du ikke elskede din far. 2351 03:00:12,882 --> 03:00:17,045 Men jeg ved, at kærlighed er et barn af tiden - 2352 03:00:17,219 --> 03:00:21,217 - og jeg kan se, hvad erfaring har vist mig - 2353 03:00:21,390 --> 03:00:25,174 - at tiden dæmper kærlighedens ild og gnist. 2354 03:00:25,352 --> 03:00:28,353 Man finder i selve kærlighedens flamme - 2355 03:00:28,522 --> 03:00:32,519 - en slags væge eller tande, der dæmper den. 2356 03:00:32,693 --> 03:00:35,610 Ingenting kan bevare den samme kraft - 2357 03:00:35,779 --> 03:00:38,780 - for når kraften svulmer for meget op - 2358 03:00:38,948 --> 03:00:41,700 - dør den af sit eget overmåI. 2359 03:00:41,868 --> 03:00:46,364 Det, man vil gøre, bør man gøre, mens man vil det. 2360 03:00:46,539 --> 03:00:50,786 For dette "vil" skifter og har så mange udflugter - 2361 03:00:50,960 --> 03:00:53,961 - som der er tunger, hænder og hændelser. 2362 03:00:54,130 --> 03:00:56,881 Og så ender dette "bør" - 2363 03:00:57,049 --> 03:01:01,378 - med at blive et tomt suk, der gør ondt, mens det letter. 2364 03:01:01,553 --> 03:01:03,345 Men til sagen. 2365 03:01:03,514 --> 03:01:06,717 Hamlet er kommet hjem. Hvad vil du vove - 2366 03:01:06,892 --> 03:01:12,432 - for at vise dig din fars søn i gerning mere end i ord? 2367 03:01:12,606 --> 03:01:15,523 At skære halsen over på ham i kirken! 2368 03:01:15,692 --> 03:01:20,769 Ja, intet sted bør være fristed for mord. 2369 03:01:22,240 --> 03:01:25,822 Hævnen bør ikke kende nogen grænser. 2370 03:01:26,077 --> 03:01:29,576 Men, gode Laertes, vil du gøre det? 2371 03:01:29,747 --> 03:01:32,368 Så hold dig skjult i dit kammer. 2372 03:01:32,541 --> 03:01:35,293 Hamlet skal få at vide, at du er kommet hjem. 2373 03:01:35,461 --> 03:01:40,455 Vi får nogle til at finpudse den ros, franskmanden gav dig - 2374 03:01:40,632 --> 03:01:45,341 - og bringer jer sammen og gør væddemåI på jer. 2375 03:01:45,512 --> 03:01:48,679 Han, der er ubekymret og storsindet - 2376 03:01:48,849 --> 03:01:53,095 - og helt uden svig, vil ikke undersøge kårderne - 2377 03:01:53,270 --> 03:01:57,730 - så du i ro mag eller... med lidt kneb - 2378 03:01:57,899 --> 03:02:01,232 - kan væIge en kårde, der er uafstumpet - 2379 03:02:01,402 --> 03:02:04,605 - og med et stød betale ham for din far. 2380 03:02:04,781 --> 03:02:07,402 Det vil jeg. 2381 03:02:07,575 --> 03:02:11,738 Og jeg vil til formålet salve mit sværd. 2382 03:02:11,912 --> 03:02:15,957 Jeg købte hos en kvaksalver en salve så dødelig - 2383 03:02:16,125 --> 03:02:21,415 - at når man sårer nogen, kan intet lægemiddel nok så sjæIdent - 2384 03:02:21,588 --> 03:02:25,835 - lavet af alle de lægeurter, der gror under månen - 2385 03:02:26,009 --> 03:02:30,220 - redde ham fra døden, hvis blot han får en rift. 2386 03:02:30,388 --> 03:02:33,175 Jeg vil dyppe min kårde i denne gift - 2387 03:02:33,350 --> 03:02:39,020 - så hvis jeg så meget som strejfer ham... vil det dræbe ham. 2388 03:02:39,188 --> 03:02:42,225 Lad os tænke sagen igennem - 2389 03:02:42,400 --> 03:02:47,690 - og overveje, hvordan tid og lejlighed kan stå os bi. 2390 03:02:47,863 --> 03:02:54,233 Skulle det fejle, så vi bliver afsløret, så bør vi holde os fra det. 2391 03:02:54,411 --> 03:02:57,081 Så vores plan bør have et rygstød - 2392 03:02:57,247 --> 03:03:00,747 - der kan holde, hvis det andet slår fejl. 2393 03:03:00,918 --> 03:03:03,076 Lad mig nu se... 2394 03:03:03,253 --> 03:03:07,167 Ja, vi gør et væddemåI på jeres dygtighed. 2395 03:03:07,340 --> 03:03:09,463 Jeg har det! 2396 03:03:09,634 --> 03:03:14,973 Når kampens hede gør jer tørstige, ... og stød ivrigt, så hjæIper det... 2397 03:03:15,139 --> 03:03:19,386 ... og han ønsker at drikke, har jeg et bæger så veltillavet - 2398 03:03:19,560 --> 03:03:24,222 - at blot han nipper til det, også selv om han udgår din kårde - 2399 03:03:24,398 --> 03:03:25,727 - skal vort forsæt lykkes. 2400 03:03:26,817 --> 03:03:28,609 Men hvad er nu det for noget? 2401 03:03:33,324 --> 03:03:35,779 Hvad nu, kære dronning? 2402 03:03:35,951 --> 03:03:41,657 Sorger træder hinanden i hælene, så hurtigt føIges de. 2403 03:03:43,083 --> 03:03:46,582 Din søster er... druknet. 2404 03:03:52,342 --> 03:03:54,797 Druknet?! 2405 03:04:00,808 --> 03:04:02,183 Hvor? 2406 03:04:02,351 --> 03:04:06,563 Der står en pil og luder ud over åen. 2407 03:04:06,730 --> 03:04:11,725 Sit grå løv spejler den i den klare strøm. 2408 03:04:12,820 --> 03:04:16,864 Der gik hun ned og bandt sære kranse - 2409 03:04:17,032 --> 03:04:20,946 - af ranunkler... næIder, tusindfryd - 2410 03:04:21,119 --> 03:04:23,788 - og den høje gøgeurt - 2411 03:04:23,955 --> 03:04:28,498 - som grovmundede hyrder giver et ublu navn - 2412 03:04:28,668 --> 03:04:34,007 - men som kyske unge piger kalder dødningefinger. 2413 03:04:35,675 --> 03:04:39,174 Da hun klatrede op på den bøjede gren - 2414 03:04:39,345 --> 03:04:41,883 - med sine blomsterkranse - 2415 03:04:42,056 --> 03:04:45,639 - for at smykke den, knækkede den skinsyge gren - 2416 03:04:45,810 --> 03:04:49,013 - og med sine kranse faldt hun ned - 2417 03:04:49,188 --> 03:04:51,892 - i den grædende strøm. 2418 03:04:54,401 --> 03:04:58,862 Hendes klæder spredtes vidt - 2419 03:04:59,030 --> 03:05:04,866 - og som en havfrue bar de hende en kort stund på vandet - 2420 03:05:05,036 --> 03:05:09,449 - alt imens hun sang stumper af gamle sange - 2421 03:05:09,624 --> 03:05:12,827 - som om hun ikke fattede sin egen fare - 2422 03:05:13,002 --> 03:05:18,838 - eller som var hun en skabning, der var født i det element. 2423 03:05:20,134 --> 03:05:23,051 Men det varede ikke længe - 2424 03:05:23,220 --> 03:05:27,004 - før hendes klæder, gennemblødte af vandet - 2425 03:05:27,182 --> 03:05:31,844 - trak staklen fra hendes smukke sang til en død i dyndet. 2426 03:05:32,020 --> 03:05:35,021 Åh, Gud... er hun druknet? 2427 03:05:35,273 --> 03:05:37,978 Druknet... 2428 03:05:38,819 --> 03:05:41,654 Druknet. 2429 03:05:42,572 --> 03:05:47,234 Din grav blev for våd, stakkels Ophelia. 2430 03:05:48,620 --> 03:05:51,953 Derfor vil jeg holde mig fra tårer. 2431 03:05:52,123 --> 03:05:56,203 Og dog... sådan er vi jo indrettet. 2432 03:05:56,377 --> 03:06:00,375 Naturen kræver sin ret - 2433 03:06:00,548 --> 03:06:04,877 - uanset hvad skammen siger. 2434 03:06:09,473 --> 03:06:14,051 Når jeg har grædt, er jeg ikke kvinde mere. 2435 03:06:17,355 --> 03:06:20,309 Farvel, høje konge. 2436 03:06:20,483 --> 03:06:24,267 Jeg har ord af ild, som gerne ville flamme op - 2437 03:06:24,445 --> 03:06:28,229 - hvis ikke dårskaben havde slukket dem. 2438 03:06:40,502 --> 03:06:43,290 Vi går også, Gertrud. 2439 03:06:43,464 --> 03:06:47,331 Det har kostet mig besvær at tæmme hans vrede. 2440 03:06:47,509 --> 03:06:51,210 Nu frygter jeg, at dette vil vække den igen. 2441 03:06:51,388 --> 03:06:53,760 Derfor... 2442 03:06:54,099 --> 03:06:57,016 ... lad os gå med. 2443 03:07:29,007 --> 03:07:34,298 Skal hun begraves i kristen jord, når hun selv har søgt sin frelse? 2444 03:07:34,471 --> 03:07:38,255 Ja, hun skal. Så se at få gravet den grav. 2445 03:07:39,726 --> 03:07:43,593 Ligsynet har holdt møde og dømt kristen jord. 2446 03:07:43,771 --> 03:07:47,983 - Druknede hun sig da i nødværge? - Det er bedømt. 2447 03:07:48,151 --> 03:07:51,733 Det må være se offendendo. Det kan ikke være andet. 2448 03:07:51,904 --> 03:07:56,151 Det er således: Hvis jeg drukner mig selv med vilje - 2449 03:07:56,325 --> 03:07:59,077 - er det en handling, og den har tre trin: 2450 03:07:59,244 --> 03:08:04,072 At handle, at gøre, at udføre. Argo druknede hun sig med vilje. 2451 03:08:04,249 --> 03:08:07,285 - Men hør nu... - Lad mig tale. 2452 03:08:07,461 --> 03:08:10,378 Her er vandet, ikke? 2453 03:08:10,547 --> 03:08:12,705 Her står manden, ikke? 2454 03:08:14,676 --> 03:08:17,677 Hvis manden går til vandet og drukner sig - 2455 03:08:17,846 --> 03:08:21,380 - så går han, nolus volus. Bid mærke i det. 2456 03:08:21,557 --> 03:08:26,136 Men hvis vandet kommer til ham, drukner han ikke sig selv. 2457 03:08:26,312 --> 03:08:30,310 Er man ikke skyldig i sin død, forkorter man ikke sit liv. 2458 03:08:30,483 --> 03:08:34,314 - Men er det loven? - Bestemt. Ligsynsloven. 2459 03:08:34,486 --> 03:08:36,526 Vil du høre sandheden? 2460 03:08:36,697 --> 03:08:40,741 Var hun ikke adelig, blev hun ikke begravet i kristen jord. 2461 03:08:40,909 --> 03:08:45,488 Så sandt! Det er jo synd, at fine folk skal have lov til - 2462 03:08:45,664 --> 03:08:51,998 - at drukne og hænge sig mere end deres medkristne. Min spade! 2463 03:08:53,129 --> 03:09:00,010 Den sande gamle adel er gartnere og gravere. De har Adams håndværk. 2464 03:09:00,178 --> 03:09:02,585 - Var han adelig? - Den første markgreve. 2465 03:09:02,764 --> 03:09:07,224 - Vel var han ej. - Din hedning! Forstår du Bibelen? 2466 03:09:07,393 --> 03:09:12,351 Der står, Adam gravede marken. Er han så ikke markgreve? 2467 03:09:14,358 --> 03:09:19,696 Et andet spørgsmåI. Svarer du ikke, må du indrømme, du er en... 2468 03:09:19,863 --> 03:09:25,023 Hvem bygger stærkere end murer, skibsbygger og tømrer? 2469 03:09:25,202 --> 03:09:27,693 Galgebyggeren! 2470 03:09:27,871 --> 03:09:32,533 For hans bygning overlever tusindvis af beboere. 2471 03:09:32,709 --> 03:09:36,243 Det var en god vits. Galgen, den er god. 2472 03:09:36,421 --> 03:09:40,370 Men hvordan er den god? God for dem, der har gjort ondt. 2473 03:09:40,550 --> 03:09:46,504 Det er ondt at kalde galgen stærkere end kirken. Galgen er god for dig. 2474 03:09:46,680 --> 03:09:54,225 Hvem bygger stærkere end murer, skibsbygger og tømrer? 2475 03:09:54,396 --> 03:09:58,346 - Sig det og hold fyraften. - Jo, nu ved jeg det. 2476 03:09:58,525 --> 03:10:00,850 Nej, jeg ved det ikke. 2477 03:10:01,028 --> 03:10:05,689 Plag ikke din hjerne. Det nytter ikke at prygle et dovent æsel. 2478 03:10:05,866 --> 03:10:08,107 Næste gang nogen spørger dig - 2479 03:10:08,284 --> 03:10:13,705 - så sig "En graver". Det hus, han bygger, står til dommedag. 2480 03:10:14,832 --> 03:10:19,375 Nå, smut du nu hen til Johan. 2481 03:10:19,545 --> 03:10:22,712 Hent mig en pægl - 2482 03:10:22,882 --> 03:10:25,836 - brændevin. 2483 03:10:31,640 --> 03:10:35,258 "Dengang jeg var ung og elskovsfuld" 2484 03:10:35,435 --> 03:10:39,100 "Var livet til stort behag" 2485 03:10:39,272 --> 03:10:43,056 "Og alt gik så let, og tiden gik let, og jeg syntes" 2486 03:10:43,235 --> 03:10:46,070 "Det var ingen sag" 2487 03:10:46,237 --> 03:10:49,440 Har den fyr ingen følelse ved sit arbejde? 2488 03:10:49,616 --> 03:10:52,107 Han synger, mens han graver en grav. 2489 03:10:52,285 --> 03:10:54,692 Vanen har vel gjort, at han tager det let. 2490 03:10:54,871 --> 03:10:59,579 Sandt nok. Den hånd, der arbejder mindst, er mest føIsom. 2491 03:10:59,750 --> 03:11:06,120 "Men alderen kom listende og tog mig i sin klo" 2492 03:11:06,298 --> 03:11:12,586 "Landsatte mig på fremmed kyst. Der var jeg glad og fro" 2493 03:11:12,763 --> 03:11:16,214 Det hoved havde engang en tunge og kunne synge. 2494 03:11:16,391 --> 03:11:21,219 Han smider med det, som om det tilhørte Kain, den første morder. 2495 03:11:21,396 --> 03:11:25,974 Det var måske en snu statsmand, som den nar nu har krammet på - 2496 03:11:26,151 --> 03:11:29,484 - en, der kunne narre Gud selv, ikke? 2497 03:11:29,654 --> 03:11:34,779 Eller en hofmand, der kunne sige: "Godmorgen, min høje konge. " 2498 03:11:34,951 --> 03:11:39,447 Det kunne være Grev Dit, der priste Grev Dats hest for at få den. 2499 03:11:39,622 --> 03:11:42,409 - Ikke sandt? - Det kunne det. 2500 03:11:42,583 --> 03:11:45,750 Og nu tilhører det Grevinde Orm - 2501 03:11:45,919 --> 03:11:50,166 - indfaldent, og får øretæver af en gravers spade. 2502 03:11:50,340 --> 03:11:55,679 Det er en flot omvæItning, hvis vi kunne indse det. 2503 03:11:55,846 --> 03:12:02,014 Kostede de ben så lidt at opfostre, at man spiller kegler med dem? 2504 03:12:02,185 --> 03:12:06,396 Mine værker ved tanken. Der er et til. 2505 03:12:06,564 --> 03:12:09,767 Kunne det ikke være skallen af en sagfører? 2506 03:12:09,942 --> 03:12:15,482 Hvor er nu hans tovtrækkerier, lovbrækkerier, titler og tricks? 2507 03:12:15,656 --> 03:12:20,899 Hvorfor lader han den slyngel tærske sig med en spade - 2508 03:12:21,078 --> 03:12:24,281 - uden at ville stævne ham for overfald? 2509 03:12:24,456 --> 03:12:27,374 Den fyr var måske en stor godsejer - 2510 03:12:27,543 --> 03:12:33,746 - med statutter og skøder og pantebreve og sikkerheder. 2511 03:12:33,924 --> 03:12:40,009 Har han skøde på at ligge i jordens skød og pant på pandebrasken - 2512 03:12:40,180 --> 03:12:44,343 - og sikkerhed på at få kraniet fyldt med jord? 2513 03:12:44,517 --> 03:12:48,846 Vil kautionisterne ikke kautionere for større jordopkøb - 2514 03:12:49,021 --> 03:12:52,556 - end længden og bredden af et par slutsedler? 2515 03:12:52,733 --> 03:12:55,355 Ejerbrevene på hans jord kan knap - 2516 03:12:55,528 --> 03:13:00,189 - ligge i dette hul, og nu må stamherren ikke få mere. 2517 03:13:00,366 --> 03:13:02,691 Ikke en tøddel mere, herre. 2518 03:13:02,868 --> 03:13:08,455 - Er pergament ikke af fåreskind? - Jo. Og også af kalveskind. 2519 03:13:08,624 --> 03:13:13,748 Så er folk får og køer, når de søger sikkerhed i det. Jeg vil tale ham. 2520 03:13:20,009 --> 03:13:22,547 - Hvis grav er det, min herre? - Min, herre. 2521 03:13:22,720 --> 03:13:27,299 "Og så et hul i dyben muld til sådan en gæst så fin" 2522 03:13:27,475 --> 03:13:29,633 Det må være din, for du lyver i den. 2523 03:13:29,810 --> 03:13:32,681 De lyver uden for den, så det er ikke Deres. 2524 03:13:32,855 --> 03:13:36,390 Jeg lyver ikke i den. Og dog er det min. 2525 03:13:36,567 --> 03:13:41,988 Du lyver i den, for graven er de dødes, ikke de levendes. 2526 03:13:42,156 --> 03:13:45,192 Det er en livlig løgn. Den løber tilbage til Dem. 2527 03:13:45,367 --> 03:13:49,614 Hvilken mand graver du til? ... Hvilken kvinde, da? 2528 03:13:49,788 --> 03:13:54,913 - Hvem skal begraves deri? - En, der var kvinde, men nu er død. 2529 03:13:55,085 --> 03:13:59,497 Den slyngel er strid. Han skal tiltales med omhu. 2530 03:13:59,672 --> 03:14:03,337 Ellers dør vi af ordkløveri. Jeg har tænkt meget over: 2531 03:14:03,509 --> 03:14:06,878 Vor tid er blevet så forfinet, at bondens tå - 2532 03:14:07,054 --> 03:14:11,004 - er så tæt på hofmandens hæI, at han træder skoen af ham. 2533 03:14:11,183 --> 03:14:13,092 Hvor længe har du været graver? 2534 03:14:13,269 --> 03:14:18,808 Jeg fik hvervet den dag, da salig kong Hamlet besejrede Fortinbras. 2535 03:14:18,982 --> 03:14:21,770 - Hvor længe er det siden? - Ved De ikke det? 2536 03:14:21,944 --> 03:14:26,819 Det ved da enhver tosse. Det var den dag, prins Hamlet blev født. 2537 03:14:26,990 --> 03:14:29,777 Han, som er gal og blev sendt til England. 2538 03:14:29,951 --> 03:14:34,578 - Hvorfor blev han sendt til England? - Fordi han var gal. 2539 03:14:34,748 --> 03:14:38,875 Han skal genfinde sin forstand. Ikke at det gør meget dér. 2540 03:14:39,043 --> 03:14:43,290 Der mærker de det ikke. Der er alle lige så gale som han. 2541 03:14:43,464 --> 03:14:47,544 - Hvordan blev han gal? - På sæIsom vis, siges det. 2542 03:14:47,718 --> 03:14:51,253 - Hvordan sæIsom? - Jo, han gik fra forstanden. 2543 03:14:51,430 --> 03:14:55,558 - Hvad var grunden? - Det var her på dansk grund. 2544 03:14:59,188 --> 03:15:02,141 Jeg har været graver i tredive år. 2545 03:15:02,316 --> 03:15:06,230 Hvor længe kan et menneske ligge i jorden, før han rådner? 2546 03:15:06,403 --> 03:15:10,187 Hvis han ikke er rådden, inden han dør - 2547 03:15:10,365 --> 03:15:14,315 - og nu til dags har vi mange lig, der ikke er så holdbare - 2548 03:15:14,494 --> 03:15:17,199 - så kan han holde sig en otte-ni år. 2549 03:15:17,372 --> 03:15:20,657 - En garver holder ni år. - Hvorfor han mere end andre? 2550 03:15:20,833 --> 03:15:26,040 Hans hud er så garvet af arbejdet, at den holder vandet ude en tid. 2551 03:15:26,213 --> 03:15:29,962 Og vandet er bandsat til at ødelægge et lig. 2552 03:15:30,134 --> 03:15:32,589 Her er et hoved. 2553 03:15:34,138 --> 03:15:37,341 Det hoved har ligget i jorden i 23 år. 2554 03:15:37,516 --> 03:15:40,801 - Hvem tilhørte det? - En fandens rablegal fyr. 2555 03:15:40,978 --> 03:15:43,647 - Hvem tror De, det var? - Det ved jeg ikke. 2556 03:15:43,814 --> 03:15:48,641 Gid han få en ulykke! Han hæIdte engang en flaske rhinvin over mig. 2557 03:15:48,818 --> 03:15:52,898 Denne hjerneskal, herre, er Yoricks hjerneskal. Kongens hofnar. 2558 03:15:55,447 --> 03:15:56,822 Den...? 2559 03:15:56,990 --> 03:16:00,524 - Ja, lige netop den. - Lad mig se den. 2560 03:16:07,333 --> 03:16:10,500 Ak... 2561 03:16:10,669 --> 03:16:13,374 Stakkels Yorick! 2562 03:16:14,882 --> 03:16:18,666 Jeg kendte ham, Horatio. 2563 03:16:18,844 --> 03:16:23,422 En karl af stor lystighed og det herligste humør. 2564 03:16:23,599 --> 03:16:26,635 Han har båret mig på sin ryg tusind gange. 2565 03:16:26,810 --> 03:16:32,148 Og hvor min fantasi nu gruer for dette! 2566 03:16:32,315 --> 03:16:36,443 Min mave vender sig ved det. 2567 03:16:36,611 --> 03:16:41,652 Her hang de læber, jeg har kysset så mange gange. 2568 03:16:41,824 --> 03:16:47,328 Hvor er nu dine morsomheder, dine indfald, dine sange - 2569 03:16:47,496 --> 03:16:53,332 - din lystighed, der hensatte hele bordet i stormende latter? 2570 03:16:53,502 --> 03:16:58,045 Har du ikke en eneste vits nu om dit eget dødningeansigt? 2571 03:16:58,215 --> 03:17:00,622 Er du helt indtørret? 2572 03:17:00,801 --> 03:17:04,501 Gå du nu op til den nådige frues kammer - 2573 03:17:04,679 --> 03:17:08,179 - og sig, at om hun lægger tommetyk sminke på - 2574 03:17:08,350 --> 03:17:11,884 - skal hun dog engang ende sådan. 2575 03:17:12,062 --> 03:17:15,762 Få hende til at le ad det. 2576 03:17:15,940 --> 03:17:18,609 - Sig mig en ting. - Hvad er det? 2577 03:17:18,776 --> 03:17:22,477 Tror du, Alexander også så sådan ud i jorden? 2578 03:17:22,655 --> 03:17:25,110 Helt sådan. 2579 03:17:25,282 --> 03:17:28,034 - Og lugtede sådan? - Helt sådan. 2580 03:17:28,202 --> 03:17:33,444 At vi kan risikere at synke ned til at lav en anvendelse! 2581 03:17:33,624 --> 03:17:36,708 Kan fantasien ikke føIge Alexanders støv - 2582 03:17:36,877 --> 03:17:39,878 - til vi finder det som spuns i et hul? 2583 03:17:40,047 --> 03:17:43,415 Det er for spekulativt at spekulere sådan. 2584 03:17:43,592 --> 03:17:49,215 Ikke spor! Man føIger ham blot med sund fornuft som sin vejviser. 2585 03:17:49,389 --> 03:17:53,433 Alexander døde. Alexander blev begravet. 2586 03:17:53,601 --> 03:17:56,685 Alexander blev til støv, støvet er jord - 2587 03:17:56,854 --> 03:18:01,516 - af jord tager vi ler, og kunne det ler, han endte som - 2588 03:18:01,692 --> 03:18:05,856 - ikke ende som spuns i en øItønde? 2589 03:18:06,030 --> 03:18:11,451 Den store Cæsar, død og lagt i mulde - 2590 03:18:11,618 --> 03:18:16,079 - kan lukke et hul til værn mod vinterkulden. 2591 03:18:16,373 --> 03:18:20,038 Tænk, at det støv - 2592 03:18:20,210 --> 03:18:23,958 - der var alverdens skræk - 2593 03:18:24,130 --> 03:18:29,207 - skal tætne en væg mod vinterblæstens træk! 2594 03:18:30,845 --> 03:18:33,418 Men stille! 2595 03:18:46,986 --> 03:18:50,354 Vær stille et øjeblik. 2596 03:18:50,572 --> 03:18:53,028 Her kommer kongen, dronningen - 2597 03:18:53,200 --> 03:18:58,075 - og hoffet! Hvem er det, de føIger? Og med så lidet ritual? 2598 03:18:58,246 --> 03:19:03,453 Det tyder på, at den, de føIger, fortvivlet har taget sit eget liv. 2599 03:19:03,627 --> 03:19:06,497 En person af stand. 2600 03:19:06,671 --> 03:19:10,206 Lad os skjule os lidt og lytte. 2601 03:19:26,607 --> 03:19:31,767 - Hvilke flere ritualer? - Det er Laertes, en ædel mand. 2602 03:19:31,945 --> 03:19:33,737 Hvilke flere ritualer? 2603 03:19:33,905 --> 03:19:37,239 Hendes jordefærd er så stor, som vi har ret til. 2604 03:19:37,409 --> 03:19:42,747 Hendes død var tvivlsom, men ordre ovenfra har tilsidesat loven. 2605 03:19:42,914 --> 03:19:47,457 Ellers måtte hun hvile i uindviet jord indtil dommedagsbasunen. 2606 03:19:47,627 --> 03:19:52,621 I stedet for bønner ville sten og grus blive kastet på hende. 2607 03:19:52,799 --> 03:19:58,504 Her får hun dog sin jomfru-krans og en indviet grav og klokkeklang. 2608 03:19:58,679 --> 03:20:01,882 - Så der sker ikke mere? - Nej, ikke mere. 2609 03:20:02,057 --> 03:20:04,429 Vi vanhelligede gravritualet - 2610 03:20:04,601 --> 03:20:09,180 - om vi sang rekviem og lyste fred som for den, der dør i Herren. 2611 03:20:09,356 --> 03:20:12,606 Læg hende i jorden. 2612 03:20:14,403 --> 03:20:20,820 Og gid der af hendes rene, jomfruelige krop må skyde violer. 2613 03:20:20,992 --> 03:20:26,995 Men hårde præst, min søster vil stå som engel, når du ligger i flammer. 2614 03:20:27,165 --> 03:20:31,245 Hvad? Er det Ophelia? 2615 03:20:31,419 --> 03:20:35,630 Skønhed til den skønne. Farvel. 2616 03:20:36,549 --> 03:20:40,878 Jeg håbede, du skulle være min Hamlets hustru. 2617 03:20:41,053 --> 03:20:46,427 Jeg skulle have smykket din brudeseng, ikke strøet din grav. 2618 03:20:46,600 --> 03:20:49,221 Må trefold ve - 2619 03:20:49,394 --> 03:20:53,095 - ti gange trefold ramme den forbandede - 2620 03:20:53,273 --> 03:20:57,223 - hvis ugerning berøvede dig din gode forstand. 2621 03:20:57,402 --> 03:21:02,989 Vent med jorden, indtil jeg endnu en gang har omfavnet hende. 2622 03:21:06,953 --> 03:21:09,823 Dyng nu kun jord på levende og døde - 2623 03:21:09,997 --> 03:21:16,035 - til I har rejst et bjerg, der overgår Pelion og Olympens blå top. 2624 03:21:16,212 --> 03:21:20,624 Hvem er det, hvis smerte taler så højlydt - 2625 03:21:20,799 --> 03:21:23,884 - hvis sorgfulde ord besværger stjernernes gang - 2626 03:21:24,052 --> 03:21:27,386 - så de må standse og lytte forundret? 2627 03:21:27,556 --> 03:21:32,052 - Det er mig, Hamlet af Danmark. - Fanden tage dig! 2628 03:21:34,729 --> 03:21:38,264 Det er ikke en smuk bøn. Fjern de hænder! 2629 03:21:38,441 --> 03:21:44,859 Jeg er ikke hidsig, men der bor noget i mig, som du gør klogt i at frygte. 2630 03:21:45,031 --> 03:21:46,490 Skil dem! 2631 03:21:48,743 --> 03:21:50,451 Rolig, prins. 2632 03:21:50,620 --> 03:21:53,573 Jeg vil slås med ham om dette til min død. 2633 03:21:53,747 --> 03:21:57,911 - Om hvad? - Jeg elskede Ophelia. 2634 03:21:58,085 --> 03:22:04,372 Fyrretusind brødres kærlighed kunne ikke måle sig med min. 2635 03:22:04,549 --> 03:22:08,713 - Han raser, Laertes! - Vær tåImodig med ham. 2636 03:22:08,887 --> 03:22:11,378 Hvad du ville gøre? Ville du græde? 2637 03:22:11,556 --> 03:22:14,308 Ville du slås, faste, sønderrive dig selv? 2638 03:22:14,476 --> 03:22:19,054 Ville du drikke eddike, æde krokodiller? Det vil jeg med. 2639 03:22:19,230 --> 03:22:24,521 Kom du for at hyle, for at overgå mig ved at springe i hendes grav? 2640 03:22:24,694 --> 03:22:27,149 Lade dig begrave? Det vil jeg med. 2641 03:22:27,321 --> 03:22:30,737 Lad dem dynge tusind tønder land på os - 2642 03:22:30,908 --> 03:22:35,486 - til gravhøjen når op til solen og gør et bjerg til en vorte! 2643 03:22:35,663 --> 03:22:39,162 Jeg kan tage munden lige så fuld som du. 2644 03:22:39,333 --> 03:22:43,330 Det er ren vanvid. Anfaldet vil vare en stund. 2645 03:22:43,503 --> 03:22:49,624 Derpå vil han som en due ved reden sidde tavs med sænket vinge. 2646 03:22:49,801 --> 03:22:55,257 Sig mig: Hvad er grunden til, du behandler mig sådan? 2647 03:22:55,431 --> 03:23:01,351 Jeg var altid din ven. Men det er lige meget. 2648 03:23:01,521 --> 03:23:06,597 Lad Herkules selv gøre, hvad han kan. 2649 03:23:07,193 --> 03:23:10,312 En kat vil mjave - 2650 03:23:10,488 --> 03:23:15,398 - og en hund vil vise tand. 2651 03:23:20,581 --> 03:23:23,866 Horatio, føIg med ham. 2652 03:23:25,252 --> 03:23:30,210 Vær tåImodig, tænk på vor samtale. Vi skal få gang i den sag. 2653 03:23:30,382 --> 03:23:32,919 Gertrud... 2654 03:23:33,593 --> 03:23:36,713 Lad din søn bevogte. 2655 03:23:44,353 --> 03:23:47,639 Denne grav skal få et levende gravmæle. 2656 03:23:47,815 --> 03:23:51,018 Vi kan se frem til et par timers fred. 2657 03:23:51,193 --> 03:23:55,606 Nu væbner vi os med tåImodighed. 2658 03:24:17,552 --> 03:24:20,718 Det var så det. Nu skal du se det andet. 2659 03:24:20,888 --> 03:24:23,889 - Husker du hele sagen? - Om jeg husker den?! 2660 03:24:24,058 --> 03:24:27,723 Der var en kamp i mit hjerte, som holdt mig vågen. 2661 03:24:27,895 --> 03:24:30,646 Jeg lå værre end en slave i lænker. 2662 03:24:30,814 --> 03:24:33,815 Rask for jeg op... Og Gud være lovet for det. 2663 03:24:33,984 --> 03:24:38,112 Vi må indrømme, at ubetænksomhed somme tider tjener os godt - 2664 03:24:38,280 --> 03:24:42,112 - når god planlægning slår fejl. Deraf kan vi lære - 2665 03:24:42,284 --> 03:24:49,081 - at højere magter finpudser de planer, vi selv har råt tilhugget. 2666 03:24:49,249 --> 03:24:53,163 ... op fra kahytten med sejlerjakken om mig - 2667 03:24:53,336 --> 03:24:55,909 - rodede efter dem i mørket - 2668 03:24:56,088 --> 03:24:59,753 - fandt pakken og listede mig igen ned til min kahyt. 2669 03:24:59,925 --> 03:25:05,714 Min frygt overvandt opdragelsen, og jeg åbnede fuldmagten. 2670 03:25:05,890 --> 03:25:11,132 Der fandt jeg, Horatio... åh, kongelige skurkestreg - 2671 03:25:11,311 --> 03:25:16,020 - en klar befaling, spækket med alle mulige grunde: 2672 03:25:16,191 --> 03:25:19,311 For Danmarks velfærd og også for Englands - 2673 03:25:19,486 --> 03:25:22,321 - og alt djævelskabet i mit liv - 2674 03:25:22,489 --> 03:25:26,107 - skulle man efter læsning, helt uden tøven - 2675 03:25:26,284 --> 03:25:29,700 - end ikke til at slibe øksen, hugge hovedet af mig. 2676 03:25:29,871 --> 03:25:32,706 - Er det muligt? - Her er brevet. 2677 03:25:32,874 --> 03:25:35,709 - Vil du høre, hvad jeg gjorde? - Ja, endelig. 2678 03:25:35,877 --> 03:25:38,877 Nu sad jeg fast i onde intrigers garn - 2679 03:25:39,046 --> 03:25:44,420 - og før jeg kunne digte en prolog, var jeg i sving med komedien. 2680 03:25:44,593 --> 03:25:48,970 Jeg satte mig, opfandt en anden fuldmagt, renskrev den. 2681 03:25:49,139 --> 03:25:51,974 Engang føIte jeg, som fine herrer gør - 2682 03:25:52,142 --> 03:25:55,842 - at skønskrift var en skam, og søgte at glemme den. 2683 03:25:56,021 --> 03:25:59,520 Men nu hjalp den mig som en god tjener. 2684 03:25:59,691 --> 03:26:02,146 Vil du høre indholdet? 2685 03:26:02,318 --> 03:26:07,360 En streng formaning fra kongen, at da England er hans tro vasal - 2686 03:26:07,532 --> 03:26:10,533 - så sandt som venskabets palme er grøn - 2687 03:26:10,701 --> 03:26:16,455 - så sandt som freden bærer sin krans og binder dem i venskab - 2688 03:26:16,624 --> 03:26:19,541 - og mange andre fine så-sandt'er - 2689 03:26:19,710 --> 03:26:22,664 - skulle han, når han havde læst brevet - 2690 03:26:22,838 --> 03:26:27,381 - uden den fjerneste tøven gribe overbringerne - 2691 03:26:27,551 --> 03:26:30,505 - og straks henrette dem. 2692 03:26:30,679 --> 03:26:34,629 - Hvordan forseglede du det? - Selv der hjalp himlen mig. 2693 03:26:34,808 --> 03:26:39,849 Jeg havde på mig min fars signet, som var udført efter rigsseglet. 2694 03:26:40,021 --> 03:26:43,141 Så foldede jeg brevet, skrev uden på det - 2695 03:26:43,316 --> 03:26:47,266 - forseglede det og lagde det på plads, og ingen opdagede det. 2696 03:26:47,445 --> 03:26:52,190 Næste dag kom søslaget. Resten kender du allerede. 2697 03:26:52,366 --> 03:26:58,239 Så Gyldenstjerne og Rosenkrands betaler gildet. 2698 03:26:58,414 --> 03:27:02,542 Jo, men de var selv så forlibte i det hverv. 2699 03:27:02,710 --> 03:27:04,951 De rører ikke min samvittighed. 2700 03:27:05,129 --> 03:27:08,793 De blev fæIdet, fordi de selv masede sig på. 2701 03:27:08,966 --> 03:27:14,589 Det er farligt for folk af lav natur at gå mellem store fjender. 2702 03:27:14,763 --> 03:27:16,387 Nej, hvilken konge! 2703 03:27:16,556 --> 03:27:19,592 Er det ikke tid for mig nu, synes du? 2704 03:27:19,768 --> 03:27:22,768 Ham, der dræbte min konge og gjorde min mor til luder - 2705 03:27:22,937 --> 03:27:28,477 - stjal min krone, angler efter mit eget liv med sådanne rænker... 2706 03:27:28,651 --> 03:27:32,731 Er det ikke rimeligt at betale ham med denne hånd? 2707 03:27:32,905 --> 03:27:38,244 Og var det ikke en synd at lade den kræftbyld gøre mere fortræd? 2708 03:27:39,995 --> 03:27:44,075 Han vil snart høre fra England, hvordan sagen er endt. 2709 03:27:44,249 --> 03:27:46,918 Om kort tid. 2710 03:27:47,085 --> 03:27:50,039 Mellemtiden er min. 2711 03:27:50,213 --> 03:27:52,669 Og et menneskeliv - 2712 03:27:52,841 --> 03:27:56,969 - er ikke længere end at tælle til et. 2713 03:27:59,055 --> 03:28:04,725 Men det gør mig ondt, at jeg forglemte mig over for Laertes. 2714 03:28:04,894 --> 03:28:09,686 For i min egen sag ser jeg et spejlbillede af hans. 2715 03:28:10,650 --> 03:28:13,271 Jeg vil søge hans venskab. 2716 03:28:14,487 --> 03:28:19,029 Men hans højrøstede sorg satte min lidenskab i brand. 2717 03:28:19,199 --> 03:28:22,402 Vær stille. Hvem kommer der? 2718 03:28:26,289 --> 03:28:28,448 Deres Højhed er velkommen tilbage til Danmark. 2719 03:28:28,625 --> 03:28:32,457 - Tak. Kender du den vårflue? - Nej, herre. 2720 03:28:32,629 --> 03:28:37,754 Godt. Det er en synd at kende ham. Han ejer meget land. 2721 03:28:37,926 --> 03:28:41,840 Når kvæg hersker over kvæg, står hans krybbe ved kongens bord. 2722 03:28:42,013 --> 03:28:46,556 Det er en påfugl, men som sagt med store besiddelser af møg. 2723 03:28:46,726 --> 03:28:51,886 Hvis det er belejligt, vil jeg meddele noget fra Hans Majestæt. 2724 03:28:52,064 --> 03:28:54,851 Jeg vil lytte med største opmærksomhed. 2725 03:28:55,025 --> 03:28:59,770 - Deres hat hører til på hovedet. - Tak, men det er meget varmt. 2726 03:28:59,947 --> 03:29:04,774 - Nej, meget koldt. Vinden er i nord. - Ja, det er temmelig koldt. 2727 03:29:04,951 --> 03:29:08,996 Og dog synes jeg, det føles meget lummert og hedt. 2728 03:29:09,164 --> 03:29:11,406 Ja, overordentlig... 2729 03:29:11,583 --> 03:29:15,367 Det er meget lummert, som om det ... jeg ved ikke hvad. 2730 03:29:15,545 --> 03:29:20,787 Hans Majestæt bad mig sige, han har indgået væddemåI på Dem. 2731 03:29:20,967 --> 03:29:24,799 - Sagen er den... - Jeg beder Dem. Husk på... 2732 03:29:24,971 --> 03:29:28,719 Nej, for mit velbehag... 2733 03:29:28,891 --> 03:29:32,474 For nylig er Laertes kommet til hoffet. 2734 03:29:32,645 --> 03:29:38,065 Tro mig, den fuldkomne kavaler, fuld af de største fortrin - 2735 03:29:38,233 --> 03:29:41,317 - af behagelig omgang og nobel anstand. 2736 03:29:41,486 --> 03:29:46,444 For at sige det delikat er han en ren håndbog i kavalerskab. 2737 03:29:46,616 --> 03:29:50,744 De vil i ham finde summen af den sande kavaler. 2738 03:29:50,912 --> 03:29:55,538 Han taber ikke i Deres beskrivelse, skønt en liste over hans dyder - 2739 03:29:55,708 --> 03:30:00,251 - ville lamme ens forstand og dog sakke agterud for virkeligheden. 2740 03:30:00,421 --> 03:30:03,505 Jeg ser ham som en sjæI af stor rigdom - 2741 03:30:03,674 --> 03:30:07,173 - og en så sjæIden begavelse, at han, sandt at sige - 2742 03:30:07,344 --> 03:30:11,757 - kun har sin lige i sit spejl, og alle andre kun er hans skygger. 2743 03:30:11,932 --> 03:30:15,799 Deres Højhed taler aldeles korrekt om ham. 2744 03:30:17,312 --> 03:30:19,637 Og anledningen? 2745 03:30:19,815 --> 03:30:24,560 Hvorfor omsvøber vi denne kavaler med vor rå ånde? 2746 03:30:24,736 --> 03:30:30,110 Er det ikke forståeligt i et andet tungemåI? Det må De da kunne. 2747 03:30:30,283 --> 03:30:33,200 Hvad er anledningen til den kavalers omtale? 2748 03:30:33,369 --> 03:30:38,197 - Laertes? - Hans gyldne ord er opbrugt. 2749 03:30:38,374 --> 03:30:42,621 - De er ikke uvidende... - Fra Dem er det kun en ringe ros. 2750 03:30:42,795 --> 03:30:45,915 De er ikke uvidende om Laertes' evner... 2751 03:30:46,090 --> 03:30:51,250 I så fald måtte jeg vel være lige så evnerig som han. 2752 03:30:51,428 --> 03:30:56,932 Jeg mener i våben. Efter det ry, han har deri, er han uden lige. 2753 03:30:57,100 --> 03:30:58,678 - Hvad er hans våben? - Kårde og dolk. 2754 03:30:58,852 --> 03:31:00,476 Det var to våben. 2755 03:31:00,645 --> 03:31:04,310 Kongen har med ham væddet seks arabiske heste - 2756 03:31:04,482 --> 03:31:07,020 - og han har modsvaret - 2757 03:31:07,193 --> 03:31:10,527 - hører jeg da, med seks franske kårder og dolke - 2758 03:31:10,697 --> 03:31:14,196 - med tilbehør såsom bæIter, gehæng og deslige. 2759 03:31:14,367 --> 03:31:18,447 De tre bespændinger er overmåde smagfulde at skue - 2760 03:31:18,621 --> 03:31:20,779 - og står smukt til skæfterne - 2761 03:31:20,956 --> 03:31:24,242 - overmåde fine bespændinger, meget elegant udført. 2762 03:31:24,418 --> 03:31:29,412 - Hvad er bespænding? - Man bliver klogere af fodnoter. 2763 03:31:29,590 --> 03:31:31,666 Det er gehænget. 2764 03:31:31,842 --> 03:31:36,468 Ordet ville passe bedre, hvis vi bar kanoner i vores bæIte. 2765 03:31:36,638 --> 03:31:41,051 Men videre! Seks araberheste mod seks franske sværd - 2766 03:31:41,226 --> 03:31:44,429 - deres gehæng og tre elegant udførte... 2767 03:31:44,604 --> 03:31:46,597 Bespændinger. 2768 03:31:46,773 --> 03:31:52,277 Et fransk væddemåI mod et dansk. Og hvorfor er de "modsvaret"? 2769 03:31:52,445 --> 03:31:55,066 Kongen har væddet på, at i 12 stød - 2770 03:31:55,239 --> 03:31:59,984 - skal han ikke give tre mere end De. Han vædder 12 mod 9. 2771 03:32:00,161 --> 03:32:04,787 Det kan straks afgøres, hvis Deres Højhed vil behage at svare. 2772 03:32:04,957 --> 03:32:08,326 Og hvis jeg svarer nej? 2773 03:32:08,502 --> 03:32:13,080 Jeg mener, om De vil stille Deres person på prøve. 2774 03:32:13,256 --> 03:32:17,384 Jeg vil spadsere her i salen. Hvis det behager kongen - 2775 03:32:17,552 --> 03:32:21,135 - det er min hvilestund... så lad kårderne bringe - 2776 03:32:21,306 --> 03:32:25,220 - og hvis kavaleren vil, skal jeg prøve at vinde for kongen. 2777 03:32:25,393 --> 03:32:31,099 Hvis ikke, vil jeg kun vinde skammen og de fleste stød. 2778 03:32:31,274 --> 03:32:33,397 Skal jeg meddele det? 2779 03:32:33,568 --> 03:32:38,525 Indholdet, ja, men De må gerne brodere på indpakningen. 2780 03:32:38,697 --> 03:32:43,692 - Jeg anbefaler mig ærbødigst. - I lige måde. 2781 03:32:56,214 --> 03:33:01,209 Han bør anbefale sig selv, for ingen andre vil. 2782 03:33:01,386 --> 03:33:06,094 Han bukkede for sin mors brystvorte, før han pattede. 2783 03:33:06,265 --> 03:33:10,429 Således har han og mange andre, som vor tid er så forgabet i - 2784 03:33:10,603 --> 03:33:14,683 - kun lært døgnets melodi og de bedre kredses fernis - 2785 03:33:14,857 --> 03:33:20,895 - der kan bære dem igennem de mest fortærskede talemåder. 2786 03:33:21,071 --> 03:33:24,357 Og puster man til dem, brister boblerne. 2787 03:33:33,166 --> 03:33:37,792 Herre... Hans Majestæt sendte sin hilsen med Osric - 2788 03:33:37,962 --> 03:33:41,462 - som bragte det svar, at De venter ham i salen. 2789 03:33:41,633 --> 03:33:47,421 Han spørger, om De ønsker at fægte med Laertes eller vil udsætte det. 2790 03:33:47,597 --> 03:33:50,716 Mit forsæt retter sig efter kongens ønske. 2791 03:33:50,891 --> 03:33:53,429 Hvis det passer ham, passer det også mig - 2792 03:33:53,602 --> 03:33:56,639 - nu eller når som helst, når jeg er frisk. 2793 03:33:56,814 --> 03:34:00,598 - Kongen, dronningen, alle kommer. - Det er godt. 2794 03:34:00,776 --> 03:34:05,402 Dronningen beder Dem tiltale Laertes med venlighed. 2795 03:34:05,572 --> 03:34:07,481 Det er et godt råd. 2796 03:34:15,623 --> 03:34:18,328 Du vil tabe dette væddemåI. 2797 03:34:22,880 --> 03:34:25,454 Det tror jeg ikke. 2798 03:34:25,633 --> 03:34:30,295 Siden han drog til Frankrig, har jeg øvet mig meget. 2799 03:34:30,471 --> 03:34:34,515 Jeg vinder på de stød, jeg får forud. 2800 03:34:34,683 --> 03:34:40,306 Du aner ikke, hvor beklemt jeg føler mig om hjertet. 2801 03:34:42,441 --> 03:34:46,225 - Men det betyder intet. - Men, gode prins... 2802 03:34:46,403 --> 03:34:48,728 Det er kun blændværk. 2803 03:34:48,905 --> 03:34:55,109 Men det er den slags ond anelse, der måske ville ængste en kvinde. 2804 03:34:55,286 --> 03:34:59,663 Hvis du er ilde tilpas ved det, så føIg din fornemmelse. 2805 03:34:59,832 --> 03:35:03,166 Jeg holder dem hen og siger, du er uoplagt. 2806 03:35:03,336 --> 03:35:06,005 Ikke tale om! 2807 03:35:06,172 --> 03:35:09,541 Vi trodser varsler. 2808 03:35:10,885 --> 03:35:16,804 Der våger et højere forsyn over hver en spurv, der falder til jorden. 2809 03:35:16,974 --> 03:35:20,888 Sker det nu, sker det ikke siden. 2810 03:35:21,061 --> 03:35:25,106 Sker det ikke siden, sker det nu. 2811 03:35:25,273 --> 03:35:28,607 Sker det ikke nu - 2812 03:35:30,070 --> 03:35:34,067 - så skal det dog ske engang. 2813 03:35:35,283 --> 03:35:38,652 Man skal blot være beredt. 2814 03:35:38,828 --> 03:35:43,406 Da intet menneske ved, hvad han går bort fra - 2815 03:35:43,583 --> 03:35:47,580 - hvad betyder det så at gå tidligt bort? 2816 03:35:50,506 --> 03:35:53,376 Lad det være. 2817 03:36:19,325 --> 03:36:24,117 Kom, Hamlet, kom, og tag denne hånd af mig. 2818 03:36:26,332 --> 03:36:28,657 Tilgiv mig. 2819 03:36:28,834 --> 03:36:34,125 Jeg har gjort dig uret. Tilgiv, så sandt du er en hædersmand. 2820 03:36:34,298 --> 03:36:38,426 Alle her ved, og du har nok også hørt, at jeg er straffet - 2821 03:36:38,593 --> 03:36:41,678 - med sindsforvirring. Hvad jeg har gjort - 2822 03:36:41,847 --> 03:36:46,259 - der kan såre dit hjerte, din ret og fornærme din ære - 2823 03:36:46,434 --> 03:36:48,676 - er sket i vanvid. 2824 03:36:48,853 --> 03:36:52,222 Krænkede Hamlet da Laertes? Nej, ikke Hamlet. 2825 03:36:52,398 --> 03:36:56,016 Når Hamlet ikke er sig selv og gør uret mod Laertes - 2826 03:36:56,194 --> 03:37:01,899 - er det ikke Hamlet, der gør det. Hamlet nægter det. Hvem gør det da? 2827 03:37:02,116 --> 03:37:07,358 Hans vanvid. Og i så fald har Hamlet også lidt uret. 2828 03:37:07,538 --> 03:37:13,576 Vanvid er stakkels Hamlets fjende. Lad den forsikring i vidners påhør - 2829 03:37:13,752 --> 03:37:16,373 - frikende mig for forsætlig ondskab - 2830 03:37:16,546 --> 03:37:19,998 - og i dit ædle sind stå som den - 2831 03:37:20,175 --> 03:37:25,133 - der skød sin pil op over huset og ramte sin bror. 2832 03:37:27,515 --> 03:37:33,553 Du har fyldestgjort min natur, der stærkest driver mig til hævn. 2833 03:37:33,730 --> 03:37:39,269 Men når det gæIder min ære, er jeg ubøjelig og afslår forsoning - 2834 03:37:39,443 --> 03:37:42,230 - indtil æIdre adelsmænd af prøvet ære - 2835 03:37:42,404 --> 03:37:47,197 - råder mig til at slutte fred, så mit navn kan være uplettet. 2836 03:37:47,368 --> 03:37:54,663 Indtil da modtager jeg dit venskab som venskab og vil ikke krænke det. 2837 03:37:54,833 --> 03:37:57,502 Det tager jeg glad imod - 2838 03:37:57,669 --> 03:38:01,880 - og ser hen til denne broderlige fægtekamp. 2839 03:38:03,800 --> 03:38:05,674 Giv os kårder! 2840 03:38:05,844 --> 03:38:08,679 - En til mig. - Du kan kåre mig til offer. 2841 03:38:08,846 --> 03:38:14,516 Ved min ukyndighed vil din styrke stråle som en stjerne i en sort nat. 2842 03:38:14,685 --> 03:38:18,635 - Du spotter. - Nej, ved denne hånd. 2843 03:38:18,814 --> 03:38:20,641 Giv dem kårder, Osric. 2844 03:38:24,236 --> 03:38:26,692 Hamlet, kender du væddemålet? 2845 03:38:26,864 --> 03:38:29,818 Ja, herre. Men De har satset på den svage. 2846 03:38:29,992 --> 03:38:32,150 Jeg frygter ikke. Jeg har set jer begge. 2847 03:38:32,327 --> 03:38:36,491 Men eftersom han er gået frem, får vi noget forud. 2848 03:38:36,665 --> 03:38:39,238 For tung. Giv mig en anden. 2849 03:38:40,919 --> 03:38:43,670 Den her er god. De har samme længde? 2850 03:38:43,838 --> 03:38:45,914 Ja, høje prins. 2851 03:38:46,090 --> 03:38:49,459 Sæt bægrene med vin på bordet dér. 2852 03:38:49,635 --> 03:38:52,636 Hvis Hamlet giver første eller andet stød - 2853 03:38:52,805 --> 03:38:55,972 - eller gengæIder stødet i tredje udfald - 2854 03:38:56,142 --> 03:38:59,724 - skal alle kanonerne på skanserne brage. 2855 03:38:59,895 --> 03:39:03,513 Så drikker kongen på prins Hamlets held. 2856 03:39:03,691 --> 03:39:08,269 Og i sit bæger vil han kaste en perle - 2857 03:39:08,445 --> 03:39:11,944 - så kostelig, som ikke fire konger i rad - 2858 03:39:12,115 --> 03:39:15,899 - har båret i Danmarks krone. Bægeret! 2859 03:39:16,077 --> 03:39:19,114 Lad pauken fortælle kanoneren - 2860 03:39:19,289 --> 03:39:22,492 - og kanonen til himlen og himlen til jorden: 2861 03:39:22,667 --> 03:39:26,878 "Nu drikker kongen Hamlets skåI! " 2862 03:39:31,592 --> 03:39:32,967 Begynd! 2863 03:39:33,135 --> 03:39:37,596 Og I dommere, se til, at I er agtsomme! 2864 03:39:37,765 --> 03:39:40,635 - Kom an! - Kom an, prins. 2865 03:39:56,533 --> 03:39:58,110 En dom! 2866 03:39:58,284 --> 03:40:00,822 Et stød. Afgjort et stød. 2867 03:40:01,496 --> 03:40:05,825 - Videre! - Stands! Mit bæger. 2868 03:40:06,000 --> 03:40:10,045 Hamlet... denne perle er din. 2869 03:40:10,921 --> 03:40:13,163 For din sundhed! 2870 03:40:16,927 --> 03:40:18,719 Ræk ham bægeret! 2871 03:40:18,887 --> 03:40:21,805 Først fægter jeg. Sæt det til side. 2872 03:41:48,348 --> 03:41:49,723 Endnu et stød! 2873 03:41:50,642 --> 03:41:52,302 Et stød. Jeg erkender det. 2874 03:41:58,483 --> 03:42:01,104 Vor søn vinder. 2875 03:42:01,402 --> 03:42:04,688 Han er for tyk. Og lidt stakåndet. 2876 03:42:05,364 --> 03:42:08,484 Hamlet, tag mit lommetørklæde og tør din pande. 2877 03:42:08,659 --> 03:42:13,617 Dronningen drikker glad på din lykke, Hamlet. 2878 03:42:19,127 --> 03:42:21,832 Drik ikke! 2879 03:42:23,131 --> 03:42:27,378 Jo, min husbond. Du må have mig undskyldt. 2880 03:42:30,221 --> 03:42:34,266 Det er giftbægeret. Det er for sent. 2881 03:42:35,935 --> 03:42:39,802 Jeg tør ikke drikke endnu. 2882 03:42:39,981 --> 03:42:43,349 Lad mig tørre dit ansigt. 2883 03:42:52,326 --> 03:42:55,327 Herre, jeg rammer ham nu. 2884 03:42:55,495 --> 03:42:57,702 Det tror jeg ikke. 2885 03:43:01,418 --> 03:43:04,703 Det byder næsten min samvittighed imod. 2886 03:43:21,520 --> 03:43:23,560 Angreb! 2887 03:43:30,446 --> 03:43:33,565 Tredje gang, Laertes. Du leger kun med mig. 2888 03:43:33,740 --> 03:43:36,410 Gå nu til mig med al din kraft. 2889 03:43:36,576 --> 03:43:39,862 Jeg frygter, at du kun har mig til bedste. 2890 03:43:41,122 --> 03:43:43,578 Det tror du? 2891 03:43:47,295 --> 03:43:49,833 Så kom da an! 2892 03:44:44,391 --> 03:44:47,262 - Ingen stød. - Skil dem. De er hidsige. 2893 03:44:47,436 --> 03:44:49,179 Nej, kom igen! 2894 03:44:50,772 --> 03:44:52,895 HjæIp dronningen! 2895 03:45:10,166 --> 03:45:12,324 De bløder begge to. 2896 03:45:22,761 --> 03:45:23,840 Hvordan går det? 2897 03:45:24,012 --> 03:45:28,721 Jeg er fanget som en sneppe i min egen snare, Osric. 2898 03:45:28,892 --> 03:45:32,391 Jeg er blevet fæIdet, og med rette, af min egen svig. 2899 03:45:34,940 --> 03:45:36,813 Hvad med dronningen? 2900 03:45:36,983 --> 03:45:40,317 Hun dånede, da hun så, at de blødte. 2901 03:45:43,114 --> 03:45:44,739 Drikken... 2902 03:45:44,907 --> 03:45:47,030 ... drikken! 2903 03:45:47,368 --> 03:45:49,491 Åh, kære Hamlet! 2904 03:45:49,662 --> 03:45:53,161 Drikken... drikken! 2905 03:45:54,125 --> 03:45:57,873 Jeg er... forgivet. 2906 03:45:58,045 --> 03:46:01,877 Åh, ugerning! Luk dørene! 2907 03:46:02,049 --> 03:46:05,963 - Forræderi! Lad os finde det! - Her, Hamlet! 2908 03:46:06,136 --> 03:46:10,465 Hamlet, du er dødsens. Ingen lægedom i verden kan frelse dig. 2909 03:46:10,640 --> 03:46:14,175 Du har ikke en halv times liv tilbage. 2910 03:46:14,352 --> 03:46:17,721 Forrædervåbnet er i din hånd - 2911 03:46:17,897 --> 03:46:21,942 - tilspidset... og forgiftet. 2912 03:46:22,110 --> 03:46:25,609 Min svig har vendt sig mod mig selv. 2913 03:46:25,780 --> 03:46:28,946 Her ligger jeg for aldrig at rejse mig igen. 2914 03:46:29,116 --> 03:46:33,612 Din mor er forgivet. Jeg kan ikke mere. 2915 03:46:33,788 --> 03:46:37,287 Kongen... Kongen er skyld i alt. 2916 03:46:37,458 --> 03:46:39,664 Forræderi! 2917 03:46:46,675 --> 03:46:50,459 Så spidsen er også forgiftet? 2918 03:46:50,637 --> 03:46:53,306 Så... gift - 2919 03:46:53,473 --> 03:46:55,928 - gør din gerning! 2920 03:46:57,519 --> 03:47:01,101 Forsvar mig, venner. Jeg er kun såret. 2921 03:47:12,449 --> 03:47:15,284 Her... din blodskænder - 2922 03:47:15,452 --> 03:47:18,122 - morderiske, fordømte danske konge! 2923 03:47:18,288 --> 03:47:21,989 Tøm dit bæger. Er din perle her? FøIg min mor. 2924 03:47:27,881 --> 03:47:31,546 Han har fået sin bekomst. 2925 03:47:31,718 --> 03:47:35,632 Det er en gift, som han selv har blandet. 2926 03:47:35,805 --> 03:47:40,218 Lad os udveksle tilgivelse, ædle Hamlet. 2927 03:47:40,393 --> 03:47:45,683 Mit og min fars blod skal ikke komme over dig. 2928 03:47:45,856 --> 03:47:48,264 Og dit ikke over mig. 2929 03:47:48,442 --> 03:47:51,360 Gud befri din sjæI for det. 2930 03:47:53,947 --> 03:47:56,699 Jeg føIger dig. 2931 03:48:09,587 --> 03:48:12,588 Jeg må dø, Horatio. 2932 03:48:21,933 --> 03:48:26,262 Ulykkelige dronning... Farvel. 2933 03:48:27,480 --> 03:48:31,098 I, som blege og skæIvende ser til - 2934 03:48:31,275 --> 03:48:35,984 - som stumme tilskuere til dette sørgespil... Hvis jeg havde tid... 2935 03:48:38,615 --> 03:48:43,443 Men døden er en ubønhørlig stævningsmand. 2936 03:48:44,120 --> 03:48:49,245 ... da kunne jeg fortælle jer... Men lad det fare. Horatio, jeg dør. 2937 03:48:49,417 --> 03:48:53,415 Forklar mig og min sag til dem, der ikke forstår. 2938 03:48:53,588 --> 03:48:59,708 Tro ikke det! Jeg er mere romer, end jeg er dansker. 2939 03:49:01,345 --> 03:49:05,473 - Der er lidt gift endnu. - Er du en mand, så giv mig det. 2940 03:49:06,433 --> 03:49:09,185 Gode Gud! 2941 03:49:10,312 --> 03:49:14,179 Giv mig det! Åh, Gud, Horatio - 2942 03:49:14,358 --> 03:49:17,691 - hvilket såret navn - 2943 03:49:17,861 --> 03:49:22,155 - om alt forbliver ukendt, vil ikke overleve mig! 2944 03:49:22,324 --> 03:49:25,443 Hvis du nogen sinde har holdt af mig - 2945 03:49:25,618 --> 03:49:30,992 - så hold dig endnu en stund fra saligheden i denne hårde verden - 2946 03:49:31,165 --> 03:49:36,326 - og lev dit liv i lidelse, så du kan berette min historie. 2947 03:49:37,171 --> 03:49:40,006 Hvad er det for en krigslarm? 2948 03:49:40,174 --> 03:49:46,093 Unge Fortinbras er kommet sejrrig fra Polen - 2949 03:49:46,263 --> 03:49:49,430 - og giver nu de engelske ambassadører - 2950 03:49:49,600 --> 03:49:52,636 - denne krigerhilsen. 2951 03:49:55,272 --> 03:49:58,475 Jeg dør, Horatio... 2952 03:50:00,068 --> 03:50:03,235 Den stærke gift - 2953 03:50:03,405 --> 03:50:07,188 - drukner helt min livskraft. 2954 03:50:07,742 --> 03:50:12,819 Jeg lever ikke til at høre de tidender fra England. 2955 03:50:12,997 --> 03:50:16,081 Men jeg spår - 2956 03:50:16,250 --> 03:50:18,788 - at valget - 2957 03:50:18,961 --> 03:50:22,128 - vil falde på Fortinbras. 2958 03:50:23,674 --> 03:50:28,087 Ham giver jeg i døden min stemme. 2959 03:50:28,262 --> 03:50:30,301 Sig det til ham - 2960 03:50:30,472 --> 03:50:33,888 - sammen med hele sagen, stort og småt - 2961 03:50:34,059 --> 03:50:36,764 - som har udvirket det. 2962 03:50:39,064 --> 03:50:41,899 Resten... 2963 03:50:42,484 --> 03:50:44,523 ... er... 2964 03:50:47,614 --> 03:50:50,365 ... tavshed. 2965 03:50:56,038 --> 03:50:59,621 Nu brister et ædelt hjerte. 2966 03:51:01,460 --> 03:51:03,916 Godnat - 2967 03:51:04,088 --> 03:51:07,291 - kære prins. 2968 03:51:07,466 --> 03:51:12,293 Og må engleskarer synge dig til ro. 2969 03:51:15,140 --> 03:51:16,551 Hvad vil de trommer? 2970 03:51:29,487 --> 03:51:31,610 Vis mig det syn. 2971 03:51:34,075 --> 03:51:36,910 Hvad er det, De vil se? 2972 03:51:37,119 --> 03:51:42,458 Et syn at ynkes over og undres over? Så søg ikke længere. 2973 03:51:42,624 --> 03:51:46,788 Dette... blodbad skriger på hævn. 2974 03:51:48,005 --> 03:51:50,875 Du stolte død! 2975 03:51:51,049 --> 03:51:54,750 Hvilken fest afholder du i evighedens hal, at du - 2976 03:51:54,928 --> 03:51:59,340 - har fæIdet så mange fyrster med ét blodigt skud? 2977 03:52:08,941 --> 03:52:12,025 Dette syn er tungt - 2978 03:52:12,194 --> 03:52:16,358 - og vores bud fra England kommer nu for sent. 2979 03:52:18,158 --> 03:52:23,365 Døve er de ører nu, som skulle have hørt vor besked om - 2980 03:52:23,539 --> 03:52:26,742 - at hans bud til os er blevet opfyldt. 2981 03:52:26,917 --> 03:52:32,373 At Rosenkrands og Gyldenstjerne ... er døde. 2982 03:52:34,257 --> 03:52:36,665 Hvor skal vi hente vor tak? 2983 03:52:36,843 --> 03:52:39,168 Ikke fra hans mund - 2984 03:52:39,345 --> 03:52:42,845 - selv om den havde liv til at takke. 2985 03:52:43,016 --> 03:52:46,135 Han gav ikke befaling til deres død. 2986 03:52:46,310 --> 03:52:51,102 Men siden I nu kommer så brat ind i denne - 2987 03:52:51,273 --> 03:52:57,109 - blodige sag... De fra Deres polske krig - 2988 03:52:57,279 --> 03:52:59,355 - og De fra England - 2989 03:52:59,531 --> 03:53:02,105 - så giv befaling til, at disse lig - 2990 03:53:02,284 --> 03:53:06,068 - bliver udstillet højt på en scene for alles øjne. 2991 03:53:06,246 --> 03:53:08,654 Og lad mig berette - 2992 03:53:08,832 --> 03:53:12,248 - for den intetanende verden, hvordan alt er gået til. 2993 03:53:12,419 --> 03:53:14,079 Så skal I høre - 2994 03:53:14,254 --> 03:53:19,248 - om lystne... blodige - 2995 03:53:19,425 --> 03:53:23,423 - og unaturlige gerninger. 2996 03:53:24,305 --> 03:53:29,133 Om lemfæIdige domme... tilfæIdige drab. 2997 03:53:29,310 --> 03:53:33,094 Om mord, der er forøvet ved svig og ved vold. 2998 03:53:33,272 --> 03:53:39,144 Og om rænker, der slog fejl, og ramte deres ophavsmænd. 2999 03:53:40,946 --> 03:53:44,813 Alt dette kan jeg med fuld sandhed berette. 3000 03:53:44,991 --> 03:53:47,826 Lad os da snart høre det. 3001 03:53:47,994 --> 03:53:52,703 Og kald de bedste folk sammen til at lytte. 3002 03:53:52,874 --> 03:53:57,203 Selv er det med sorg, jeg tager imod min lykke. 3003 03:54:07,555 --> 03:54:10,390 Jeg har gammel adkomst til dette rige - 3004 03:54:10,558 --> 03:54:13,642 - og min fordel byder mig nu at kræve det. 3005 03:54:18,690 --> 03:54:23,352 Om den sag har jeg også det hverv at tale - 3006 03:54:23,528 --> 03:54:27,478 - med ord fra ham, hvis røst vil trække flere med sig. 3007 03:54:27,657 --> 03:54:31,192 Men lad det blive ført ud i livet straks - 3008 03:54:31,369 --> 03:54:36,576 - mens folkets sind er oprørt, så der ikke sker flere ulykker - 3009 03:54:36,749 --> 03:54:40,829 - som føIge af rænkespil og uvidenhed. 3010 03:54:41,003 --> 03:54:46,163 Lad fire officerer bære Hamlet som kriger på en løftet båre. 3011 03:54:46,342 --> 03:54:51,336 For hvis han var blevet konge, var hans færd blevet kongelig. 3012 03:54:51,513 --> 03:54:53,470 Og til hans ligtog - 3013 03:54:53,640 --> 03:54:57,508 - skal krigsmusik og krigerskikke højlydt hædre ham. 3014 03:54:57,686 --> 03:55:01,055 Bær liget ud. 3015 03:55:02,399 --> 03:55:05,981 Et sådant syn sømmer sig på en slagmark - 3016 03:55:06,152 --> 03:55:07,979 - men ikke i salen her. 3017 03:55:09,906 --> 03:55:11,863 Gå... 3018 03:55:12,033 --> 03:55:14,571 Lad hæren skyde salut. 258077

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.