All language subtitles for Good.Heavens.Im.a.Goose.Not.a.Swan.S01E11.VIU.x264.1080p[MkvDrama.Org]_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:26,527 --> 00:02:28,760 Get the manicurist here. 2 00:02:28,960 --> 00:02:32,160 They say you do house calls. 3 00:02:39,960 --> 00:02:41,240 What happened? 4 00:02:44,179 --> 00:02:46,040 I can't accompany you to Fang's. 5 00:02:46,144 --> 00:02:47,720 I have urgent work in Pak Nam. 6 00:02:47,816 --> 00:02:49,936 You're going out of the capital, sir? 7 00:02:50,222 --> 00:02:53,898 That's right. Rumor has it that the children's wrist slasher is there. 8 00:02:54,040 --> 00:02:55,560 Magnate Thong's staff reported 9 00:02:55,681 --> 00:02:58,400 that you stole Gaysorn's gold bracelet. 10 00:02:59,720 --> 00:03:01,239 Did you steal it from her? 11 00:03:01,352 --> 00:03:02,653 That's not mine. 12 00:03:02,774 --> 00:03:05,000 - Mother, help me! - Boonta! 13 00:03:05,112 --> 00:03:06,520 What did you do? 14 00:03:06,601 --> 00:03:08,642 I got framed for stealing. 15 00:03:08,767 --> 00:03:11,606 A slave like you would be punished hard in jail. 16 00:03:11,743 --> 00:03:15,320 A courtesan without honor like her would have it harder. 17 00:03:16,607 --> 00:03:21,600 (Episode 11: Other Geese Eat Grass... But Goose Nittra is Behind Bars) 18 00:03:44,178 --> 00:03:46,178 Are you the parents of this child? 19 00:03:47,304 --> 00:03:48,880 Yes, sir. 20 00:03:52,732 --> 00:03:54,880 Did he wear a gold bracelet on his wrist? 21 00:03:55,064 --> 00:03:56,304 He did. 22 00:03:58,816 --> 00:04:00,320 Before he disappeared, 23 00:04:00,527 --> 00:04:02,000 where were you? 24 00:04:03,169 --> 00:04:06,840 This morning, we went to make merit at Wat Nok, sir. 25 00:04:07,342 --> 00:04:08,742 While we were talking to the abbot, 26 00:04:08,864 --> 00:04:11,400 Joi was picking bullet wood flowers in the courtyard. 27 00:04:11,927 --> 00:04:13,800 When I turned around, 28 00:04:14,567 --> 00:04:16,560 he was gone, sir. 29 00:04:19,175 --> 00:04:20,320 We 30 00:04:20,551 --> 00:04:22,160 Went looking for him all over the place 31 00:04:22,852 --> 00:04:26,120 until someone found a child's body by the canal. 32 00:04:28,256 --> 00:04:30,480 The killer is on a spree lately. 33 00:04:31,480 --> 00:04:33,040 They put a gold bracelet on their child 34 00:04:33,120 --> 00:04:36,084 to indicate their wealth. Yet it attracted a criminal 35 00:04:36,275 --> 00:04:38,835 who kidnapped him, severed his hand, and killed him mercilessly. 36 00:04:42,103 --> 00:04:45,880 A wandering merchant saw a strange man taking this kid from the temple. 37 00:04:46,039 --> 00:04:49,000 Some people saw him walking through the bush in the back of the village. 38 00:05:00,608 --> 00:05:02,560 - Is it here? - Yes, sir. 39 00:05:02,824 --> 00:05:06,960 A villager in the bush said he saw a suspicious man in the abandoned cabin. 40 00:05:13,111 --> 00:05:14,480 Let's go. 41 00:05:18,680 --> 00:05:20,279 Over there, Yod and I will cut him off. 42 00:05:20,360 --> 00:05:21,360 Yes, sir. 43 00:07:16,381 --> 00:07:17,527 Luang, sir. 44 00:07:17,743 --> 00:07:19,480 You should get your wound treated. 45 00:07:30,759 --> 00:07:32,759 I heard people talking at the market. 46 00:07:33,431 --> 00:07:34,960 This afternoon, the police 47 00:07:35,160 --> 00:07:36,880 arrested Boonta 48 00:07:37,080 --> 00:07:39,920 for stealing your gold bracelet. Is that true? 49 00:07:40,255 --> 00:07:41,520 It is, dear. 50 00:07:42,375 --> 00:07:43,920 Don't you believe that? 51 00:07:44,063 --> 00:07:45,840 How could I believe that? 52 00:07:46,080 --> 00:07:49,320 Last time, you framed her for poisoning you. 53 00:07:51,400 --> 00:07:54,400 - Dear. - Why do you hate her so much? 54 00:07:54,695 --> 00:07:56,520 She was just a merchant's daughter. 55 00:07:56,647 --> 00:07:58,520 Now, she's a courtesan. 56 00:07:58,912 --> 00:08:00,320 She's no match for you. 57 00:08:00,535 --> 00:08:03,400 Wasn't it you who tried to replace me with her? 58 00:08:04,441 --> 00:08:06,441 You're obsessed with her. 59 00:08:06,831 --> 00:08:08,351 You wanted her as a wife 60 00:08:08,487 --> 00:08:11,080 so much that you made me ask for her mother's blessing. 61 00:08:18,415 --> 00:08:20,160 If you don't mind, 62 00:08:22,735 --> 00:08:24,160 I would like you 63 00:08:24,320 --> 00:08:26,240 to get me a woman. 64 00:08:32,016 --> 00:08:35,680 I am grateful to Magnate Thong for admiring Boonta 65 00:08:37,015 --> 00:08:39,360 and wanting to help my family. 66 00:08:40,095 --> 00:08:42,595 Even if my Magnate Tan was gone too soon, 67 00:08:42,761 --> 00:08:46,200 he left some fortune for me. 68 00:08:48,920 --> 00:08:51,440 I don't want my only daughter 69 00:08:51,663 --> 00:08:53,640 to be someone's second wife. 70 00:08:55,271 --> 00:08:58,080 Please understand, Gaysorn. 71 00:09:06,696 --> 00:09:08,040 In the end, 72 00:09:10,000 --> 00:09:13,280 you managed to bring her here lawfully. 73 00:09:17,071 --> 00:09:20,000 And yet you made me let go of her. 74 00:09:20,135 --> 00:09:22,000 I'm just doing the same thing you did. 75 00:09:23,200 --> 00:09:25,480 If I can't get rid of her lawfully, 76 00:09:25,903 --> 00:09:27,560 I would resort to dirty tricks. 77 00:09:27,720 --> 00:09:29,040 Gaysorn! 78 00:09:31,871 --> 00:09:34,280 You're so disappointed, aren't you? 79 00:09:34,480 --> 00:09:36,200 That you didn't get to have Boonta. 80 00:09:38,055 --> 00:09:40,240 No matter how hard you pressure her, 81 00:09:40,463 --> 00:09:42,840 she won't let you have your way with her. 82 00:09:43,920 --> 00:09:45,320 After all this, 83 00:09:45,480 --> 00:09:47,920 you still want her so desperately. 84 00:09:50,110 --> 00:09:53,800 That's why I had to nip it in the bud, to keep peace in our family. 85 00:09:56,920 --> 00:09:59,520 You're not doing this for our family. 86 00:10:01,960 --> 00:10:04,320 You're just jealous of her. 87 00:10:06,007 --> 00:10:10,480 I have a lot of wives and mistresses. 88 00:10:11,960 --> 00:10:14,960 Yet you've never despised anyone as much as Boonta. 89 00:10:20,568 --> 00:10:23,640 If you would do anything to kill her, 90 00:10:24,912 --> 00:10:27,680 I'll do anything to save her myself! 91 00:10:58,087 --> 00:10:59,360 (Kleeb!) 92 00:10:59,631 --> 00:11:01,200 - (Mother, don't!) - (Kleeb!) 93 00:11:01,320 --> 00:11:05,120 (Someone save my daughter! Help! 94 00:11:05,295 --> 00:11:08,000 I'm going in for Young Miss Kleeb. Stay here, Mother. 95 00:11:08,167 --> 00:11:10,600 - Stay with her. - Kleeb! 96 00:11:10,880 --> 00:11:12,280 No... 97 00:11:12,999 --> 00:11:15,800 No! Kleeb! 98 00:11:28,575 --> 00:11:30,280 Kleeb, let's go out. 99 00:11:30,440 --> 00:11:32,000 Where to, Mother? 100 00:11:33,919 --> 00:11:35,320 Chaai isn't home yet. 101 00:11:35,440 --> 00:11:37,840 You and your child can wait over there. 102 00:11:38,176 --> 00:11:40,080 Yam, lead them. 103 00:11:40,240 --> 00:11:41,480 Yes, ma'am. 104 00:12:01,608 --> 00:12:04,080 I don't believe that Sampheng woman. 105 00:12:04,288 --> 00:12:07,160 She took her child here to thank Chaai for saving her life 106 00:12:07,320 --> 00:12:08,920 at this late hour? 107 00:12:09,080 --> 00:12:11,200 That fire happened a while ago. 108 00:12:11,296 --> 00:12:14,643 If she were really grateful, she would have come sooner. 109 00:12:14,778 --> 00:12:18,920 I agree, ma'am. Why would she come in the middle of the night? 110 00:12:19,200 --> 00:12:21,200 Something's up, surely. 111 00:12:22,336 --> 00:12:24,336 Is it about that courtesan? 112 00:12:24,576 --> 00:12:26,320 The one Master Chaai is attracted to? 113 00:12:28,920 --> 00:12:30,680 Nobody tells her 114 00:12:31,070 --> 00:12:33,840 that Chaai is away. 115 00:12:34,920 --> 00:12:36,200 Yes, ma'am. 116 00:13:05,383 --> 00:13:07,383 You asked Muean to seek me at this late hour. 117 00:13:07,640 --> 00:13:09,240 What's so urgent, ma'am? 118 00:13:09,360 --> 00:13:11,640 Kill Boonta in jail. 119 00:13:12,415 --> 00:13:14,360 Don't wait for her trial. 120 00:13:15,327 --> 00:13:17,760 I don't want to give her a chance to survive. 121 00:13:18,120 --> 00:13:20,560 Yes, ma'am. It shall be done. 122 00:13:30,976 --> 00:13:32,240 Sis. 123 00:13:38,000 --> 00:13:39,280 Sis. 124 00:13:46,095 --> 00:13:47,760 - Sis. - Whoa! 125 00:13:48,368 --> 00:13:49,920 What is it? 126 00:13:51,405 --> 00:13:54,960 I wonder how long you've been here. 127 00:13:55,407 --> 00:13:57,720 Why didn't anyone come to help you? 128 00:13:59,351 --> 00:14:02,160 I've lost count of date and time. 129 00:14:04,071 --> 00:14:07,080 You know it. Slaves like us, 130 00:14:07,400 --> 00:14:09,080 without a master, 131 00:14:09,280 --> 00:14:13,080 don't have the right to defend ourselves or have any protection. 132 00:14:15,040 --> 00:14:17,840 Don't tell me that without a master, 133 00:14:18,000 --> 00:14:19,680 I'll never be let out? 134 00:14:20,887 --> 00:14:23,440 - Don't you know? - I don't. 135 00:14:25,000 --> 00:14:26,200 All I know is 136 00:14:26,329 --> 00:14:31,379 equality will never exist. I didn't know the discrimination was this bad. 137 00:14:32,280 --> 00:14:33,840 So if... 138 00:14:34,360 --> 00:14:36,960 You said if I have a master, 139 00:14:37,520 --> 00:14:40,200 I can get out of here, right? 140 00:14:42,360 --> 00:14:44,080 Who is your master? 141 00:14:46,119 --> 00:14:49,360 My master is a courtesan house owner. 142 00:14:51,512 --> 00:14:53,240 Can she save me? 143 00:14:54,480 --> 00:14:56,880 So if she can't, 144 00:14:57,040 --> 00:14:58,960 if it's someone else like 145 00:14:59,128 --> 00:15:01,560 a Luang, can he help me then? 146 00:15:02,400 --> 00:15:03,880 A Luang, you say? 147 00:15:05,206 --> 00:15:07,480 If he agrees to help you, 148 00:15:07,640 --> 00:15:10,360 you might just have a chance to make it. 149 00:15:20,120 --> 00:15:22,440 - Mother. - Yes? 150 00:15:22,760 --> 00:15:24,840 I'm tired. 151 00:15:26,640 --> 00:15:28,760 Hold on just a little longer. 152 00:15:43,694 --> 00:15:46,160 How can I be of service to you, sir? 153 00:15:49,296 --> 00:15:50,960 I want you 154 00:15:51,727 --> 00:15:53,440 to help Boonta out of jail. 155 00:15:56,560 --> 00:15:58,960 (Kill Boonta in jail.) 156 00:15:59,144 --> 00:16:01,600 I don't want to give her a chance to survive. 157 00:16:05,656 --> 00:16:07,440 I may be a jailer, 158 00:16:07,840 --> 00:16:10,400 but I can't do things as I please, sir. 159 00:16:10,952 --> 00:16:12,200 I know. 160 00:16:12,800 --> 00:16:14,720 Just find a way to help me. 161 00:16:15,728 --> 00:16:17,760 You're the only one I can count on. 162 00:16:19,000 --> 00:16:21,440 Gaysorn has her uncle's support. 163 00:16:23,038 --> 00:16:25,080 I fear Boonta might not make it. 164 00:16:52,648 --> 00:16:54,160 They finally left. 165 00:16:56,400 --> 00:16:58,200 I feel sorry for them, though. 166 00:16:58,344 --> 00:17:00,040 They waited for a good while. 167 00:17:01,048 --> 00:17:02,880 It's not your place to feel sorry for them. 168 00:17:03,032 --> 00:17:04,600 Go and lock the gates. 169 00:17:04,768 --> 00:17:06,160 Yes, ma'am. 170 00:19:21,120 --> 00:19:23,120 - Let's go. - Move! 171 00:19:24,400 --> 00:19:25,960 Come on. 172 00:19:31,680 --> 00:19:35,240 There. Get in. 173 00:20:09,864 --> 00:20:11,824 Chaai, are you home? 174 00:20:12,486 --> 00:20:13,744 Chaai! 175 00:20:15,560 --> 00:20:18,600 Chaai, what happened to you? How did you get injured? 176 00:20:19,680 --> 00:20:21,960 I fought a criminal and got overwhelmed. 177 00:20:22,096 --> 00:20:23,680 That's how I got wounded. 178 00:20:24,728 --> 00:20:27,320 Yod! What kind of protection did you do? 179 00:20:27,520 --> 00:20:29,720 Why did my son come back injured? 180 00:20:29,848 --> 00:20:32,840 This is nothing serious, Mother. Don't worry. 181 00:20:34,615 --> 00:20:37,040 You didn't come home for days because of your injury? 182 00:20:38,455 --> 00:20:41,720 I intended to pursue the criminal, 183 00:20:42,008 --> 00:20:44,008 but he vanished without a trace. 184 00:20:44,680 --> 00:20:47,000 So, I decided to come back to the capital. 185 00:20:48,448 --> 00:20:50,160 Tomorrow, 186 00:20:50,400 --> 00:20:52,960 Chang will leave monkhood. 187 00:20:53,815 --> 00:20:55,800 Please go to the temple with me. 188 00:20:56,463 --> 00:20:57,880 Of course, Mother. 189 00:20:59,743 --> 00:21:01,080 Yod. 190 00:21:03,686 --> 00:21:04,920 What are you doing? 191 00:21:05,143 --> 00:21:07,143 I'm telling Yod about Fang. 192 00:21:07,375 --> 00:21:08,999 Don't interfere with your master's matters. 193 00:21:09,023 --> 00:21:12,160 It's up to her to tell them or not. Shut your mouth. 194 00:21:58,775 --> 00:22:00,032 Stand up. 195 00:22:22,431 --> 00:22:24,400 - Come here. - Where are you taking me? 196 00:22:24,528 --> 00:22:26,520 Come on! 197 00:22:28,800 --> 00:22:31,919 My whole body hurts! Help! 198 00:22:32,000 --> 00:22:34,160 - What's wrong? - Jailers! 199 00:22:34,304 --> 00:22:38,360 - Please help her! - I can't take it anymore! Help! 200 00:22:38,520 --> 00:22:40,640 - What's wrong? - Quiet! 201 00:22:40,791 --> 00:22:43,440 - Jailers! - Help! 202 00:22:43,600 --> 00:22:45,739 I can't take it anymore! I'm dying! 203 00:22:45,880 --> 00:22:47,966 - I'm dying! - Get out of here! 204 00:22:48,078 --> 00:22:49,720 - Where does it hurt? - Go! 205 00:22:50,599 --> 00:22:52,599 I want to die now! 206 00:22:55,180 --> 00:22:57,960 - It hurts! - Where does it hurt? 207 00:22:58,144 --> 00:23:01,680 - Get some painkillers! - I can't take it anymore! 208 00:23:01,864 --> 00:23:04,080 I'm dying! 209 00:23:42,992 --> 00:23:47,120 (Buddhist prayers) 210 00:23:47,280 --> 00:23:51,520 (Buddhist prayers) 211 00:23:51,656 --> 00:23:55,920 (Buddhist prayers) 212 00:23:56,279 --> 00:24:01,720 (Buddhist prayers) 213 00:24:02,670 --> 00:24:06,680 I am now leaving monkhood. All of you, please 214 00:24:06,824 --> 00:24:11,200 recognize me as a layman from this moment on. 215 00:24:26,103 --> 00:24:27,400 Quick! 216 00:24:29,615 --> 00:24:32,480 If I had known she was in danger, I would have come sooner. 217 00:24:32,600 --> 00:24:35,800 Me too. I wonder how she's doing right now. 218 00:24:35,920 --> 00:24:38,783 - Let's go. - Hurry up. 219 00:24:40,960 --> 00:24:44,560 Sorry, sir. We were in a hurry so we got careless. 220 00:24:45,008 --> 00:24:47,120 Where are you lot going? 221 00:24:47,382 --> 00:24:49,120 We need to see Luang Thukkarat, sir. 222 00:24:49,240 --> 00:24:51,240 We need to save Boonta. 223 00:24:52,080 --> 00:24:55,480 Mother Fang went to his house days ago but didn't see him 224 00:24:55,655 --> 00:24:57,040 because he was out of town. 225 00:24:57,200 --> 00:25:00,280 Today, we're trying to see him again, sir. 226 00:25:00,544 --> 00:25:02,040 What happened to Boonta? 227 00:25:02,287 --> 00:25:04,320 Why do you need Luang Thukkarat's help? 228 00:25:06,711 --> 00:25:11,404 (Buddhist prayers) 229 00:25:11,561 --> 00:25:15,120 (Buddhist prayers) 230 00:25:15,391 --> 00:25:18,640 (Buddhist prayers) 231 00:25:21,400 --> 00:25:22,800 Chaai. 232 00:25:23,103 --> 00:25:25,480 Oh, Puek, what's the matter? 233 00:25:25,568 --> 00:25:27,568 - I have something important... - Luang. 234 00:25:27,864 --> 00:25:30,320 Can you talk later? 235 00:25:32,175 --> 00:25:34,280 I just need to talk to Chaai for a minute. 236 00:25:34,599 --> 00:25:36,040 If it's not important... 237 00:25:36,175 --> 00:25:39,200 Important or not, let him be the judge. 238 00:25:54,176 --> 00:25:56,856 What's the matter, Puek? You seem so troubled. 239 00:25:57,036 --> 00:25:59,036 You must be more troubled than I am. 240 00:25:59,146 --> 00:26:03,360 I heard Boonta was arrested and put in jail a few days ago 241 00:26:03,567 --> 00:26:05,960 because she stole Gaysorn's gold bracelet. 242 00:26:06,880 --> 00:26:08,400 How did you know? 243 00:26:09,151 --> 00:26:11,600 The courtesans from Fang's told me. 244 00:26:11,720 --> 00:26:14,800 They also said Fang visited your house 245 00:26:14,960 --> 00:26:16,480 to ask you to help Boonta, 246 00:26:16,680 --> 00:26:19,040 but she didn't get to see you because you were out of town. 247 00:26:22,616 --> 00:26:23,920 Chaai! 248 00:26:24,088 --> 00:26:25,560 Chaai! 249 00:26:27,520 --> 00:26:28,720 Where is he running off to? 250 00:26:28,816 --> 00:26:31,600 I wanted all of us to go home together. 251 00:26:38,903 --> 00:26:40,760 Why did you do that, sir? 252 00:26:40,920 --> 00:26:42,639 I should be asking you that question. 253 00:26:42,759 --> 00:26:46,560 Why did you keep quiet about something this serious? 254 00:26:46,920 --> 00:26:48,480 It's got nothing to do with me. 255 00:26:48,609 --> 00:26:50,760 Why would I interfere? 256 00:26:51,463 --> 00:26:52,760 What about you? 257 00:26:52,896 --> 00:26:55,030 Didn't you promise to help me? 258 00:26:55,111 --> 00:26:57,400 Why did you let Chaai help her? 259 00:26:58,120 --> 00:27:00,040 Why didn't you help her yourself? 260 00:27:02,295 --> 00:27:05,040 This is not something I can do alone. 261 00:27:05,575 --> 00:27:07,575 Chaai has studied the law better than I have. 262 00:27:07,831 --> 00:27:09,831 It's best he takes this case. 263 00:27:10,607 --> 00:27:13,720 I'll try to impress Boonta next time. 264 00:27:16,237 --> 00:27:18,237 You sure are generous. 265 00:27:18,336 --> 00:27:21,080 You let your romantic rival get a head start. 266 00:27:22,848 --> 00:27:24,320 I have my own ways. 267 00:27:24,774 --> 00:27:26,560 Don't worry about me. 268 00:27:26,974 --> 00:27:29,320 We're in the same boat now. 269 00:27:29,680 --> 00:27:31,920 I will never betray you. 270 00:27:42,367 --> 00:27:43,680 Take this one out! 271 00:27:46,255 --> 00:27:47,520 Hey! 272 00:27:47,680 --> 00:27:48,960 Someone's here for me. 273 00:27:49,120 --> 00:27:52,520 Be careful. You didn't know I saved you last night. 274 00:27:52,736 --> 00:27:56,280 I saw that man taking prisoners out. Nobody ever comes back. 275 00:27:56,495 --> 00:27:57,760 Screw me. 276 00:27:58,440 --> 00:28:00,480 Screw me! No! 277 00:28:00,872 --> 00:28:02,480 Let go! 278 00:28:02,943 --> 00:28:06,360 - Go! - Wait... Ouch! 279 00:28:06,546 --> 00:28:08,000 Where are you taking me? 280 00:28:08,312 --> 00:28:09,640 Answer me! 281 00:28:09,750 --> 00:28:13,120 I'm not going! Where are you taking me? 282 00:28:15,720 --> 00:28:18,280 Are you taking her to trial? 283 00:28:24,311 --> 00:28:25,760 I'm coming with you. 284 00:28:27,087 --> 00:28:28,880 Boonta's trial 285 00:28:29,080 --> 00:28:30,424 is not your responsibility, sir. 286 00:28:30,632 --> 00:28:33,511 I know! Don't lecture me. 287 00:28:34,704 --> 00:28:37,400 I just wanted to accompany her to the courtyard. 288 00:28:38,279 --> 00:28:39,520 Is there a problem? 289 00:29:08,920 --> 00:29:10,400 Chaai. 290 00:29:10,856 --> 00:29:13,000 I really didn't do it. 291 00:29:14,847 --> 00:29:16,200 I believe you. 292 00:29:17,440 --> 00:29:19,040 I'll find a way to help you. 293 00:29:42,887 --> 00:29:44,200 Sit down. 294 00:30:17,136 --> 00:30:18,520 Here. 295 00:30:21,646 --> 00:30:24,920 I need a date, not a lottery. What's this? 296 00:30:25,120 --> 00:30:26,680 That's the date. 297 00:30:26,880 --> 00:30:28,360 Can't you read? 298 00:30:29,880 --> 00:30:33,320 On the left is the number of the day. 299 00:30:33,606 --> 00:30:35,920 One means Sunday. 300 00:30:36,080 --> 00:30:39,080 On the right is the number of the month. 301 00:30:39,520 --> 00:30:43,080 If there is a number up here like this, 302 00:30:43,319 --> 00:30:45,319 that means a waxing moon. 303 00:30:47,080 --> 00:30:50,920 That's a four. So Sun, Mon, Tue, Wed. Wednesday? 304 00:30:51,046 --> 00:30:52,337 That's right. - The third month. 305 00:30:52,361 --> 00:30:54,400 - There! - Waxing moon on the ninth? 306 00:30:54,723 --> 00:30:56,977 - Ninth day of the waxing moon. - Ninth day of the waxing moon. 307 00:30:57,001 --> 00:30:58,200 Correct! 308 00:31:00,854 --> 00:31:02,200 Could it be... 309 00:31:02,360 --> 00:31:04,720 Could the solar eclipse happen today? 310 00:31:06,295 --> 00:31:10,280 A trial is being held inside. If you wish to wait, wait here. 311 00:31:10,416 --> 00:31:12,600 Wait here? How can I be sure 312 00:31:12,681 --> 00:31:14,681 that my girl gets a fair trial? 313 00:31:14,783 --> 00:31:19,320 That's right, sir. I heard she brought her uncle. 314 00:31:19,855 --> 00:31:22,920 She's using her connection. Boonta won't make it, sir. 315 00:31:23,598 --> 00:31:26,440 What should we do, Mother? Should we just barge in? 316 00:31:26,960 --> 00:31:28,720 Don't get in there just yet, ma'am. 317 00:31:28,976 --> 00:31:30,840 You'll only cause chaos. 318 00:31:31,176 --> 00:31:34,000 They're bullying one of us. How could we let this go? 319 00:31:34,336 --> 00:31:35,880 Please believe Yod. 320 00:31:36,008 --> 00:31:38,200 Courtesans like you 321 00:31:38,391 --> 00:31:40,560 have no right to serve as witnesses anyway. 322 00:31:40,720 --> 00:31:42,600 You're known as courtesans. 323 00:31:42,800 --> 00:31:44,960 Nobody would believe you're good people. 324 00:31:45,360 --> 00:31:47,720 And if you commit a crime, 325 00:31:48,000 --> 00:31:50,240 you will surely rot in jail. 326 00:31:50,720 --> 00:31:52,720 - Isn't that right, Dang? - That's right, ma'am. 327 00:31:52,880 --> 00:31:55,320 Isn't that too much of a prejudice? 328 00:31:55,440 --> 00:31:59,760 We're courtesans, but we're not born bad. 329 00:32:00,181 --> 00:32:02,050 We're not like some certain elite children. 330 00:32:02,145 --> 00:32:04,864 You're born with good looks but with a vulgar manner. 331 00:32:05,047 --> 00:32:07,560 All you do is oppress the inferior. 332 00:32:07,920 --> 00:32:10,880 You deserve to get the taste slapped right out of your mouth, right? 333 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 These lowly women are insulting me! 334 00:32:14,199 --> 00:32:16,160 You need to deal with them, sir! 335 00:32:17,583 --> 00:32:21,480 You picked a fight with them yourself. Why would you be scared? 336 00:32:26,406 --> 00:32:30,640 Rest easy. If she didn't commit a crime, the law would protect her. 337 00:32:31,520 --> 00:32:36,200 I'm sure Chaai will not let there be injustice in court. 338 00:32:41,391 --> 00:32:43,960 Luang, sir! Wait for me! 339 00:32:53,575 --> 00:32:55,120 On Thursday, 340 00:32:55,360 --> 00:32:58,240 the second day of the waxing moon in the fourth month, at daylight, 341 00:32:58,800 --> 00:33:01,800 Mrs. Gaysorn, the wife of Magnate Thong, 342 00:33:02,167 --> 00:33:06,720 hired Boonta, a courtesan, to do her nails at her house. 343 00:33:07,120 --> 00:33:08,800 Yet Boonta, the courtesan, 344 00:33:08,960 --> 00:33:11,920 committed an act against the law 345 00:33:12,335 --> 00:33:15,040 by stealing a gold bracelet from her house. 346 00:33:15,720 --> 00:33:17,400 Mrs. Gaysorn 347 00:33:17,600 --> 00:33:20,120 has complained to the police 348 00:33:20,280 --> 00:33:23,520 and asked for Boonta to be arrested and questioned. 349 00:33:29,630 --> 00:33:32,600 If you're a courtesan without a master, 350 00:33:32,800 --> 00:33:34,520 you have no right to any trial 351 00:33:34,680 --> 00:33:36,800 or any legal defense. 352 00:33:42,247 --> 00:33:43,400 If that's the case, 353 00:33:43,671 --> 00:33:45,000 I 354 00:33:45,360 --> 00:33:47,960 Shall represent her myself. 355 00:34:03,807 --> 00:34:06,560 Are you going to represent a courtesan, Luang? 356 00:34:09,159 --> 00:34:10,760 This courtesan 357 00:34:10,967 --> 00:34:12,800 is the daughter of Mrs. Bua, Your Honor. 358 00:34:13,480 --> 00:34:14,880 Mrs. Bua, 359 00:34:15,040 --> 00:34:18,280 who was arrested for selling sugar to the Europeans? 360 00:34:19,214 --> 00:34:20,760 That is how 361 00:34:21,878 --> 00:34:24,320 she became a slave of Magnate Thong 362 00:34:24,819 --> 00:34:27,160 and was sold off to Fang, all because of her debt. 363 00:34:28,320 --> 00:34:31,280 If she needs a representative who would be responsible for her, 364 00:34:32,183 --> 00:34:34,520 I will bear that responsibility myself, Your Honor. 365 00:34:40,103 --> 00:34:42,680 I, Muean, 366 00:34:43,080 --> 00:34:45,120 was brought here 367 00:34:45,400 --> 00:34:47,400 as a witness to this case. 368 00:34:48,326 --> 00:34:52,720 I swear I have no bias to any side. 369 00:34:54,400 --> 00:34:56,880 If what I say is false, 370 00:34:58,040 --> 00:35:01,600 if I mislead or distort the truth, 371 00:35:04,320 --> 00:35:06,400 I ask that the heavens 372 00:35:08,439 --> 00:35:10,439 punish me. 373 00:35:13,647 --> 00:35:15,400 If I did not see it 374 00:35:16,592 --> 00:35:18,120 and say I saw it, 375 00:35:18,680 --> 00:35:20,680 if I say I know 376 00:35:21,000 --> 00:35:23,080 about what I do not know, 377 00:35:23,800 --> 00:35:25,800 I ask that the heavens punish me. 378 00:35:27,784 --> 00:35:29,120 I ask 379 00:35:31,120 --> 00:35:34,960 that I bleed out of my every pore. 380 00:35:39,120 --> 00:35:41,720 I ask that evil spirits 381 00:35:42,023 --> 00:35:44,760 shall come to me in three days 382 00:35:45,464 --> 00:35:47,800 or seven days. I ask 383 00:35:49,680 --> 00:35:53,440 that I cannot leave this seat. 384 00:36:01,160 --> 00:36:02,560 I ask 385 00:36:06,840 --> 00:36:08,160 that lightning 386 00:36:08,600 --> 00:36:11,240 strike me and cut me in half. 387 00:36:19,480 --> 00:36:21,440 If I leave my house, 388 00:36:21,975 --> 00:36:24,520 I ask that 389 00:36:26,471 --> 00:36:28,120 a lion 390 00:36:28,280 --> 00:36:30,280 would rip me apart. 391 00:36:30,830 --> 00:36:36,640 I ask that I die of a poisonous herb or venomous snake. 392 00:36:39,040 --> 00:36:40,560 I ask that 393 00:36:42,040 --> 00:36:43,640 I 394 00:36:45,480 --> 00:36:46,880 Die 395 00:36:47,432 --> 00:36:49,480 of a terrible disease. 396 00:36:55,280 --> 00:36:57,080 And be sent to hell... 397 00:37:02,686 --> 00:37:05,000 - Muean! - Take her out of here. 398 00:37:13,911 --> 00:37:17,320 Karma catches up to her even before we start? 399 00:37:19,135 --> 00:37:20,960 Now that we don't have a witness, 400 00:37:21,080 --> 00:37:23,080 please be truthful. 401 00:37:23,432 --> 00:37:25,320 Did you steal a gold bracelet? 402 00:37:26,120 --> 00:37:28,560 I swear I didn't do it, Your Honor. 403 00:37:28,871 --> 00:37:30,840 I was framed. 404 00:37:33,023 --> 00:37:35,360 She was the only one who went into that room. 405 00:37:35,640 --> 00:37:37,080 If it wasn't her, 406 00:37:37,240 --> 00:37:39,080 how did the bracelet end up in her basket? 407 00:37:39,439 --> 00:37:42,480 They can plant drugs in your hands and arrest you. 408 00:37:42,576 --> 00:37:44,960 Why can't they plant some gold? 409 00:37:45,967 --> 00:37:48,080 Why would I do that, Your Honor? 410 00:37:48,200 --> 00:37:52,600 Because you're too possessive of your husband. That's why you set me up. 411 00:37:53,959 --> 00:37:56,799 Only someone who bites the hand that feeds them would have that malice. 412 00:37:58,040 --> 00:38:00,520 Last time, she poisoned me and nearly caused me a miscarriage. 413 00:38:01,503 --> 00:38:04,400 You have committed a crime in Magnate Thong's house before? 414 00:38:05,054 --> 00:38:06,160 She did. 415 00:38:06,360 --> 00:38:08,040 We didn't file a complaint 416 00:38:08,320 --> 00:38:10,600 because Magnate Thong and I still had mercy. 417 00:38:10,720 --> 00:38:12,920 All we did was sell her off to Fang's brothel. 418 00:38:13,735 --> 00:38:17,240 I didn't think she would be back to strike again. 419 00:38:17,815 --> 00:38:19,560 You're the one who struck me. 420 00:38:19,823 --> 00:38:23,262 It was all your scheme. Why else would you ask your maid 421 00:38:23,359 --> 00:38:25,000 to fetch me from Fang's brothel? 422 00:38:25,120 --> 00:38:26,680 If she committed a crime once, 423 00:38:26,927 --> 00:38:29,600 it's likely she would do it again. 424 00:38:29,800 --> 00:38:31,280 Isn't that right, Your Honor? 425 00:38:32,231 --> 00:38:33,720 If you did commit a crime, 426 00:38:33,991 --> 00:38:35,600 it's likely you would do it again. 427 00:38:35,776 --> 00:38:37,560 Likewise, if you did frame someone, 428 00:38:37,672 --> 00:38:40,240 it's likely you would do it again. Isn't that right? 429 00:38:41,915 --> 00:38:44,120 What do you mean, Luang? 430 00:38:44,707 --> 00:38:46,520 They had history. 431 00:38:46,848 --> 00:38:51,160 Yet Mrs. Gaysorn still hired Boonta to her house. 432 00:38:51,416 --> 00:38:53,416 She knows Boonta is disobedient. 433 00:38:53,623 --> 00:38:57,000 Yet she allowed her to pick a piece of cloth in a room on her own. 434 00:38:57,255 --> 00:39:00,640 She even allowed her to search for a chest that contained gold. 435 00:39:01,095 --> 00:39:02,520 Isn't that odd, Your Honor? 436 00:39:03,760 --> 00:39:05,240 If that poisoning she said 437 00:39:05,440 --> 00:39:07,680 was a setup because of her jealousy, 438 00:39:08,518 --> 00:39:11,600 this could be a setup too, Your Honor. 439 00:39:15,631 --> 00:39:17,160 There's a chest, Your Honor. 440 00:39:17,471 --> 00:39:20,760 There's a chest with valuable belongings in that room. 441 00:39:21,120 --> 00:39:22,960 She probably took it from there. 442 00:39:24,175 --> 00:39:28,000 I didn't know Magnate Thong placed a chest of gold on the floor 443 00:39:28,168 --> 00:39:30,400 for criminals to steal easily. 444 00:39:31,775 --> 00:39:33,080 What do you say? 445 00:39:33,383 --> 00:39:34,960 Could it be that what happened 446 00:39:35,215 --> 00:39:37,840 was what this courtesan described? 447 00:39:38,574 --> 00:39:40,574 Gaysorn is not a cunning woman. 448 00:39:40,919 --> 00:39:42,400 If Boonta was indeed set up, 449 00:39:42,552 --> 00:39:45,920 it was probably someone close to her who felt angry for her. 450 00:39:47,191 --> 00:39:49,191 Then bring that someone in. 451 00:40:01,840 --> 00:40:05,240 I'm nearly crapping myself in anxiety. Why aren't they coming out yet? 452 00:40:18,479 --> 00:40:19,760 Muean. 453 00:40:21,200 --> 00:40:22,760 Tell me. 454 00:40:23,920 --> 00:40:26,040 You didn't do it, did you? 455 00:40:28,840 --> 00:40:31,400 You didn't lie to frame her 456 00:40:31,687 --> 00:40:34,960 because you wanted revenge for me. Am I right? 457 00:40:40,351 --> 00:40:41,720 I... 458 00:40:44,323 --> 00:40:47,920 - Aunt! - How could you have done that? 459 00:40:49,233 --> 00:40:52,360 Is she the diva of Rattanakosin Theater? 460 00:40:52,612 --> 00:40:54,920 Aunt, please calm down. 461 00:41:03,463 --> 00:41:05,000 It was my fault, Your Honor. 462 00:41:05,504 --> 00:41:08,040 I planted that bracelet in Boonta's basket. 463 00:41:08,783 --> 00:41:11,200 I did it because I felt angry on my master's behalf. 464 00:41:11,528 --> 00:41:15,600 I couldn't stand seeing Boonta stealing my master's husband, Your Honor. 465 00:41:16,575 --> 00:41:18,120 If that's the case, 466 00:41:18,280 --> 00:41:21,080 you're the thief who stole your own master's gold. 467 00:41:21,639 --> 00:41:25,520 And you hid that gold in an effort to frame someone else. 468 00:41:27,575 --> 00:41:29,840 Report this to the jury. 469 00:41:30,431 --> 00:41:34,480 Let them decide on her punishment according to the law. 470 00:41:36,062 --> 00:41:38,400 What would be her punishment, Your Honor? 471 00:41:38,608 --> 00:41:40,608 A slave stealing from their master 472 00:41:41,111 --> 00:41:43,520 and hiding that stolen item 473 00:41:43,736 --> 00:41:46,800 is punishable by 50 flogging with a leather whip. 474 00:41:53,360 --> 00:41:54,800 Master Gaysorn. 475 00:41:54,936 --> 00:41:58,040 Master Gaysorn, please save me. Master? 476 00:42:04,560 --> 00:42:07,560 Does that mean I... 477 00:42:19,120 --> 00:42:21,880 - Boonta! There she is! - Boonta! 478 00:42:22,040 --> 00:42:24,240 Mother! Everyone! 479 00:42:29,215 --> 00:42:32,600 - I'm out! - I'm so glad for Boonta! 480 00:42:34,560 --> 00:42:35,800 Are you acquitted? 481 00:42:35,943 --> 00:42:38,095 Yes, Mother. I'm acquitted. 482 00:42:38,544 --> 00:42:40,069 I'm happy you made it out. 483 00:42:40,169 --> 00:42:42,240 Me too. 484 00:42:46,799 --> 00:42:48,640 Which way is Khlong Ong Ang? 485 00:42:48,784 --> 00:42:50,200 - What? - Why? 486 00:42:50,374 --> 00:42:52,951 Which way is it? Khlong Ong Ang? 487 00:42:53,080 --> 00:42:54,520 That way. 488 00:42:55,629 --> 00:42:57,629 - Hey! - Wait! Why are you rushing there? 489 00:42:57,760 --> 00:42:59,760 It's on the way back home anyway. 490 00:43:01,446 --> 00:43:04,920 Guys, I will never forget where our home is. 491 00:43:05,223 --> 00:43:06,960 I'll never forget you all. 492 00:43:08,151 --> 00:43:09,440 Mother. 493 00:43:09,593 --> 00:43:11,760 You have to buy some land. 494 00:43:11,841 --> 00:43:13,720 Phat Phong would be a good idea. 495 00:43:13,863 --> 00:43:16,160 That place is really "okay." 496 00:43:16,321 --> 00:43:17,625 Don't buy land in Pattaya, though. 497 00:43:17,649 --> 00:43:19,400 Don't even go there. 498 00:43:19,512 --> 00:43:21,016 There are a lot of trans, a lot of women. 499 00:43:21,040 --> 00:43:23,080 People wouldn't find us there, Mother. 500 00:43:24,073 --> 00:43:28,040 - You... - And girls, if you want a better life, 501 00:43:28,160 --> 00:43:29,920 just get out of this place. 502 00:43:30,623 --> 00:43:35,039 Pudsorn, you can go sailing with Captain Johnson. 503 00:43:35,143 --> 00:43:36,416 He's going to Singapore. 504 00:43:36,512 --> 00:43:38,000 And... 505 00:43:38,201 --> 00:43:39,560 You can go to Europe. 506 00:43:39,806 --> 00:43:41,880 Switzerland, Netherlands, Germany. 507 00:43:42,064 --> 00:43:43,559 Or you can go to Scandinavia. 508 00:43:43,640 --> 00:43:46,520 Over there, the law allows us 509 00:43:46,680 --> 00:43:48,640 to make somewhat of a living, okay? 510 00:43:48,840 --> 00:43:50,720 - What are you talking about? - Yeah. 511 00:43:51,135 --> 00:43:53,135 This is all I can tell you, Lamjeak. 512 00:43:56,588 --> 00:43:58,240 Boonta... 513 00:43:58,920 --> 00:44:00,320 Oh? 514 00:44:01,320 --> 00:44:02,840 Mother! 515 00:44:10,313 --> 00:44:12,960 - Oh, Boonta? Where are you going? - Boonta! 516 00:44:13,120 --> 00:44:15,760 Boonta! What's wrong with her? 517 00:44:15,927 --> 00:44:17,040 Boonta! 518 00:45:00,880 --> 00:45:01,983 Ouch! 519 00:45:02,680 --> 00:45:04,120 It's so bright! 520 00:45:09,224 --> 00:45:10,560 Boonta! 521 00:45:10,792 --> 00:45:12,640 Boonta! 522 00:45:17,255 --> 00:45:18,640 You're acquitted. 523 00:45:18,895 --> 00:45:20,560 Why would you still kill yourself? 524 00:45:21,721 --> 00:45:23,721 I'm not killing myself. 525 00:45:23,871 --> 00:45:27,080 I just have to go before the solar eclipse is gone. 526 00:45:29,622 --> 00:45:30,960 There. 527 00:45:31,262 --> 00:45:32,520 The solar eclipse? 528 00:45:34,600 --> 00:45:36,840 I remember you asked Hoan about this. 529 00:45:37,000 --> 00:45:38,920 Why are you obsessed with this thing? 530 00:45:39,520 --> 00:45:41,600 Where is this solar eclipse taking you? 531 00:45:42,247 --> 00:45:43,640 My home. 532 00:45:45,775 --> 00:45:47,560 Where exactly is your home? 533 00:45:48,680 --> 00:45:50,880 You won't understand if I tell you. 534 00:45:52,632 --> 00:45:56,600 Wherever it is, I have to go on my own way. 535 00:46:00,015 --> 00:46:02,360 But you're going your way without me. 536 00:46:03,903 --> 00:46:05,520 How would I live then? 537 00:46:13,960 --> 00:46:15,600 You can. 538 00:46:16,600 --> 00:46:19,040 Happiness and sadness are temporary. 539 00:46:21,478 --> 00:46:23,200 It will pass, sir. 540 00:46:26,671 --> 00:46:29,080 You have to get through this, Chaai. 541 00:46:30,560 --> 00:46:32,320 I'll get through it too. 542 00:46:40,856 --> 00:46:42,215 Boonta! 543 00:46:44,113 --> 00:46:45,360 Boonta! 544 00:47:00,335 --> 00:47:02,240 (Please, Boonta.) 545 00:47:02,615 --> 00:47:04,560 (Take me back right now.) 546 00:48:13,040 --> 00:48:14,320 Boonta? 547 00:48:18,663 --> 00:48:19,984 Boonta. 548 00:49:16,463 --> 00:49:18,080 - Boonta? - Boonta. 549 00:49:19,351 --> 00:49:21,200 - Boonta! - Oh... 550 00:49:25,240 --> 00:49:26,600 Boonta! 551 00:49:27,070 --> 00:49:28,720 Why did you come back like this? 552 00:49:28,825 --> 00:49:31,800 Don't tell me you drown yourself again! 553 00:49:32,320 --> 00:49:36,360 Boonta, you lost your mind in jail and wanted to die again? 554 00:49:36,481 --> 00:49:39,880 - Hey... - Come on. I'm just glad she's alive. 555 00:49:40,360 --> 00:49:44,120 She just got out of jail. Her mind is not in the right place. 556 00:49:44,683 --> 00:49:46,976 Just take her to get some rest. 557 00:49:47,151 --> 00:49:48,440 Yes, Mother. 558 00:49:48,600 --> 00:49:51,800 Boonta, let's eat something. 559 00:49:52,071 --> 00:49:54,800 Eat something nice so you can feel rejuvenated. 560 00:49:54,920 --> 00:49:57,640 - Come on, come on. - Go. 561 00:49:57,815 --> 00:50:00,120 - Let's go. - Ouch! 562 00:50:00,280 --> 00:50:04,560 Poor thing. Where did you drown this time? 563 00:50:07,520 --> 00:50:09,040 Don't worry, sir. 564 00:50:09,263 --> 00:50:10,720 Boonta is a lucky woman. 565 00:50:10,880 --> 00:50:12,640 She won't die so easily. 566 00:50:17,031 --> 00:50:18,560 I hope from now on, 567 00:50:18,775 --> 00:50:21,320 you take better care of your people. 568 00:50:21,865 --> 00:50:23,120 Yes, sir. 569 00:50:23,560 --> 00:50:24,680 For me, 570 00:50:24,895 --> 00:50:26,895 the debt of life is worth more than anything. 571 00:50:27,120 --> 00:50:30,240 Boonta saved my daughter. I owe it to her. 572 00:50:31,855 --> 00:50:35,920 I have to thank you too for saving her. 573 00:50:36,216 --> 00:50:39,040 You saving her meant saving us as well. 574 00:51:03,920 --> 00:51:05,440 There he is, ma'am. 575 00:51:12,991 --> 00:51:14,720 You're finally home, Chaai. 576 00:51:15,999 --> 00:51:17,480 You rushed out in a hurry. 577 00:51:17,567 --> 00:51:19,998 Chang hasn't even finished his ceremony yet. 578 00:51:20,167 --> 00:51:22,167 And you came home so late. 579 00:51:22,480 --> 00:51:25,520 Chaai, Puek, Yod. 580 00:51:30,680 --> 00:51:32,160 I'm sorry, Mother. 581 00:51:32,680 --> 00:51:34,200 It was something urgent. 582 00:51:35,560 --> 00:51:37,160 Your something urgent 583 00:51:37,280 --> 00:51:39,920 was to offer yourself up to save that vile woman? 584 00:51:40,159 --> 00:51:41,800 It's such a shameless act. 585 00:51:44,040 --> 00:51:46,040 How can saving someone be a shameless act? 586 00:51:50,040 --> 00:51:51,800 You probably don't know. 587 00:51:51,960 --> 00:51:53,600 The people are saying 588 00:51:53,720 --> 00:51:57,480 that not only did Luang Thukkarat save a courtesan in court, 589 00:51:57,679 --> 00:51:59,800 but he also made out with her in the water 590 00:51:59,920 --> 00:52:01,960 and made love to her in the canal. 591 00:52:02,240 --> 00:52:03,800 If those people had eyes 592 00:52:03,881 --> 00:52:05,680 and innocent minds, 593 00:52:06,256 --> 00:52:08,576 they would have seen that I jumped in there to rescue her. 594 00:52:08,623 --> 00:52:10,160 We didn't make love. 595 00:52:13,912 --> 00:52:15,160 Chaai. 596 00:52:15,383 --> 00:52:17,720 Are you still making excuses for her? 597 00:52:17,975 --> 00:52:19,600 How could you have done this? 598 00:52:19,760 --> 00:52:21,440 You don't care for our family's image, 599 00:52:21,640 --> 00:52:23,760 and you don't care for Dokgaew's image! 600 00:52:32,903 --> 00:52:36,000 I'm sorry if I offended anyone, 601 00:52:38,320 --> 00:52:40,120 but if you want me to stop saving someone, 602 00:52:40,415 --> 00:52:41,880 that's something I can't do. 603 00:52:43,320 --> 00:52:45,400 Chaai! 604 00:52:46,107 --> 00:52:48,920 You won't leave that vile woman alone? 605 00:52:49,928 --> 00:52:51,640 If you say she's vile, 606 00:52:52,174 --> 00:52:54,600 wouldn't someone who set her up be more vile? 607 00:52:55,143 --> 00:52:57,240 If I stand still while someone's in trouble, 608 00:52:57,655 --> 00:53:00,600 I wouldn't be the pride of the family either. 609 00:53:00,934 --> 00:53:04,480 - Chaai! - Mother, please! 610 00:53:04,815 --> 00:53:06,160 Saving a life, 611 00:53:06,351 --> 00:53:08,360 no matter what class they belong to, 612 00:53:09,022 --> 00:53:10,640 is a huge merit. 613 00:53:16,607 --> 00:53:19,320 Chaai stood up for justice. 614 00:53:20,047 --> 00:53:22,080 You should be proud, Mother. 615 00:53:23,695 --> 00:53:25,040 Besides, 616 00:53:25,447 --> 00:53:27,280 we're all together today. 617 00:53:28,032 --> 00:53:30,000 Let there be no resentment, please. 618 00:53:41,720 --> 00:53:43,520 Please calm down. 619 00:54:02,448 --> 00:54:04,000 I think if you let this go, 620 00:54:04,144 --> 00:54:07,720 your son would be even more attached to Boonta. 621 00:54:08,120 --> 00:54:11,240 I think you should be more decisive. 622 00:54:12,976 --> 00:54:15,920 I'm as troubled as you are, Pikul. 623 00:54:17,240 --> 00:54:19,240 It's just that Chaai is too stubborn. 624 00:54:19,440 --> 00:54:22,800 If he gets upset and rebels against us, 625 00:54:23,159 --> 00:54:24,880 Dokgaew would have to live in shame. 626 00:54:24,992 --> 00:54:27,152 And our families' relationship will never be the same. 627 00:54:27,888 --> 00:54:30,600 Dokgaew is turning 18 this year. 628 00:54:30,857 --> 00:54:32,857 If no one comes to ask for our blessing, 629 00:54:32,975 --> 00:54:37,080 she would be ashamed for being an unwanted woman. 630 00:54:39,343 --> 00:54:40,640 If Chaai 631 00:54:40,736 --> 00:54:42,897 really takes that courtesan as his wife, 632 00:54:43,240 --> 00:54:46,960 I would have to look for a new son-in-law. 633 00:54:49,375 --> 00:54:51,720 What would you have me do then? 634 00:54:52,911 --> 00:54:56,120 You can hold a big event with a large crowd. 635 00:54:56,383 --> 00:55:00,440 And use that opportunity to announce Chaai's wedding to Dokgaew. 636 00:55:00,863 --> 00:55:03,600 He won't dare to embarrass you in an event. 637 00:55:12,183 --> 00:55:14,160 Coming home this time, I didn't think 638 00:55:14,584 --> 00:55:16,840 I would see something I'd never seen before. 639 00:55:17,584 --> 00:55:22,360 Who knew Chaai could stand his ground against our mother? 640 00:55:23,960 --> 00:55:25,760 You're going to see more than that 641 00:55:25,968 --> 00:55:28,720 if your mother doesn't stop interfering with Chaai's love life. 642 00:55:29,920 --> 00:55:33,240 It's natural for a mother to worry about her child. 643 00:55:33,734 --> 00:55:35,000 After all, 644 00:55:35,247 --> 00:55:36,840 our mother still loves you, Chaai. 645 00:55:37,160 --> 00:55:38,680 I think 646 00:55:38,960 --> 00:55:41,200 if you visit her at the Courtesan House, 647 00:55:41,400 --> 00:55:43,040 Mother wouldn't mind. 648 00:55:43,680 --> 00:55:46,160 I don't intend to just "visit" her. 649 00:55:47,999 --> 00:55:49,999 The poison of love is such a strong one. 650 00:55:50,271 --> 00:55:51,520 It's no wonder 651 00:55:51,680 --> 00:55:53,760 that people would say that you 652 00:55:53,920 --> 00:55:56,120 are attracted to Boonta. 653 00:55:57,864 --> 00:55:59,200 Chang. 654 00:56:00,240 --> 00:56:02,040 Were you really studying Dharma? 655 00:56:02,663 --> 00:56:04,160 If you wish to understand Dharma, 656 00:56:04,320 --> 00:56:06,000 you have to understand the outside world. 657 00:56:06,631 --> 00:56:08,880 Seeing as she troubles your mind so much, 658 00:56:09,599 --> 00:56:12,440 I would like to get to know Boonta better. 659 00:56:15,263 --> 00:56:17,400 You smirk at the mention of her name. 660 00:56:17,696 --> 00:56:19,280 You can smile all you want. 661 00:56:19,535 --> 00:56:21,920 I won't arrest you for thinking of someone. 662 00:56:24,711 --> 00:56:26,711 I would like to see you two in love. 663 00:56:27,135 --> 00:56:29,680 You could even be more infatuated than I am. 664 00:56:33,840 --> 00:56:36,920 My soulmate won't show up as so soon as yours did. 665 00:56:53,055 --> 00:56:54,800 You're still here, Dokgaew? 666 00:56:55,559 --> 00:56:57,920 I thought you were mad at Chaai and went home. 667 00:56:58,906 --> 00:57:02,600 I realized now that getting mad is pointless. 668 00:57:03,471 --> 00:57:05,520 So I have to change plans. 669 00:57:08,714 --> 00:57:10,960 I now know what to do 670 00:57:11,160 --> 00:57:13,960 to make Chaai agree to marry me. 671 00:57:15,360 --> 00:57:16,800 What are you going to do? 672 00:57:17,559 --> 00:57:19,559 You will find out soon, sir. 673 00:57:20,239 --> 00:57:22,000 When the time comes, 674 00:57:22,368 --> 00:57:25,160 you have to help me as promised. 675 00:57:34,033 --> 00:57:36,520 (Guest Starring - Sirichai Charoenkitthanakul) 676 00:57:40,720 --> 00:57:43,160 So am I a special one or not? 677 00:57:45,337 --> 00:57:48,000 A special one can kiss, right? 678 00:57:52,956 --> 00:57:54,400 We've received an anonymous report 679 00:57:54,741 --> 00:57:56,935 that you sell illegal liquor here. 680 00:57:59,288 --> 00:58:01,080 Take Fang in for questioning. 681 00:58:01,336 --> 00:58:02,880 If you agree 682 00:58:03,120 --> 00:58:05,960 to sell Boonta to me for a cheaper price, 683 00:58:06,272 --> 00:58:08,120 I would be happy to be your witness. 684 00:58:08,280 --> 00:58:10,520 The girls at Fang's won't last more than a few days. 685 00:58:10,680 --> 00:58:12,840 Fang will have to accept my offer. 686 00:58:12,960 --> 00:58:14,840 We have to take our customers back. 687 00:58:15,071 --> 00:58:16,800 If we can't sell booze, 688 00:58:17,078 --> 00:58:18,600 we will sell something else. 689 00:58:18,720 --> 00:58:20,640 Are we going to do a harem? 690 00:58:21,994 --> 00:58:23,560 Not that! 691 00:58:23,880 --> 00:58:25,400 This is a "soft power." 692 00:58:25,711 --> 00:58:27,360 This is our national dish. 693 00:58:28,863 --> 00:58:30,536 It's so good my mouth lights up! 48773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.