All language subtitles for Death.Valley.Days.S01E13.The.Bell.of.San.Gabriel.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-THR_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:07,050 ♪♪ [ trumpet ] 2 00:00:21,369 --> 00:00:24,328 Howdy, I'm the Old Ranger, 3 00:00:24,372 --> 00:00:27,070 and Death Valley's my stampin' ground. 4 00:00:27,114 --> 00:00:29,551 Many's a tale of adventure I'm going to tell you 5 00:00:29,594 --> 00:00:30,813 about the Death Valley country. 6 00:00:30,856 --> 00:00:32,554 True stories, mind you. 7 00:00:32,597 --> 00:00:34,034 I can vouch for that. 8 00:00:35,252 --> 00:00:37,950 [ bells ringing ] 9 00:00:40,431 --> 00:00:42,390 OLD RANGER: This is the San Gabriel Mission 10 00:00:42,433 --> 00:00:43,826 as it looks today, 11 00:00:43,869 --> 00:00:46,220 one of the earliest of a chain of Missions 12 00:00:46,263 --> 00:00:48,048 established throughout California 13 00:00:48,091 --> 00:00:49,745 by the Franciscan Fathers 14 00:00:49,788 --> 00:00:53,227 to bring civilization to this part of the New World. 15 00:00:53,270 --> 00:00:57,144 It was built in 1771 and dedicated 16 00:00:57,187 --> 00:01:00,625 to the patron saint San Gabriel Arcángel. 17 00:01:00,669 --> 00:01:04,455 Around it, the old padres planted vineyards and orchards 18 00:01:04,499 --> 00:01:07,241 and taught the Indians useful trades. 19 00:01:07,284 --> 00:01:11,201 Above it rolled the bell tower calling the faithful to prayer. 20 00:01:11,245 --> 00:01:13,682 It is a story of one of these bells 21 00:01:13,725 --> 00:01:15,379 that I'm about to tell you. 22 00:01:15,423 --> 00:01:18,078 It starts back almost 200 years ago 23 00:01:18,121 --> 00:01:20,123 in far away Spain, 24 00:01:20,167 --> 00:01:24,388 in the little town of Campana near Seville. 25 00:01:24,432 --> 00:01:26,216 It was a poor village. 26 00:01:26,260 --> 00:01:28,088 The only noteworthy thing about it 27 00:01:28,131 --> 00:01:31,917 was a foundry of Pablo Ruelas where bells were cast 28 00:01:31,961 --> 00:01:35,095 to be sent all over the world. 29 00:01:40,709 --> 00:01:42,798 That is enough, Miguel. 30 00:01:42,841 --> 00:01:45,279 You can go home now. 31 00:01:47,629 --> 00:01:49,152 Well? What is it? 32 00:01:49,196 --> 00:01:50,719 You do not wish to go home? 33 00:01:50,762 --> 00:01:51,937 Excuse me, sir, 34 00:01:51,981 --> 00:01:53,722 but this is the day for my wages. 35 00:01:53,765 --> 00:01:55,941 Already? 36 00:01:55,985 --> 00:01:59,728 Always it seems it is the day for your wages. 37 00:01:59,771 --> 00:02:01,121 Here. In another year, 38 00:02:01,164 --> 00:02:02,905 it going to be two coppers you earn. 39 00:02:02,948 --> 00:02:06,256 Thank you, sir. 40 00:02:06,300 --> 00:02:08,215 Be sure to be on time in the morning, 41 00:02:08,258 --> 00:02:11,740 for tomorrow, we cast the bell. 42 00:02:11,783 --> 00:02:13,959 How early? 43 00:02:14,003 --> 00:02:17,441 As soon as Father Lopez arrives. Yes, sir. 44 00:02:17,485 --> 00:02:20,444 Good night, Juan. 45 00:03:01,268 --> 00:03:03,661 MAN: There are only three riding in the party. 46 00:03:03,705 --> 00:03:07,274 The child herself, Don Pedro, and a servant. 47 00:03:07,317 --> 00:03:08,927 Then it will be easy. 48 00:03:08,971 --> 00:03:12,453 The servant can be dispatched with one thrust of the knife. 49 00:03:12,496 --> 00:03:14,890 Make sure no harm comes to the child, though. 50 00:03:14,933 --> 00:03:18,937 Or to the father. Dead man pays no ransom. 51 00:03:18,981 --> 00:03:22,114 You know the place? Where the road narrows and grows steep? 52 00:03:22,158 --> 00:03:23,899 About a leap from here. 53 00:03:23,942 --> 00:03:26,380 Better not to be seen leaving the village together. 54 00:03:26,423 --> 00:03:28,686 I will meet you there just after dark. 55 00:03:28,730 --> 00:03:31,428 I'll saddle at once. 56 00:03:54,321 --> 00:03:55,757 Wait, wait! 57 00:03:55,800 --> 00:03:56,845 What do you mean, 58 00:03:56,888 --> 00:03:58,412 frightening our horses like that? 59 00:03:58,455 --> 00:03:59,804 You deserve to be flogged. 60 00:03:59,848 --> 00:04:01,458 I came to warn you, señor. 61 00:04:01,502 --> 00:04:04,418 There are men who lie in wait for you up the road. 62 00:04:04,461 --> 00:04:06,420 They plan to kidnap the child. 63 00:04:06,463 --> 00:04:08,422 Child? 64 00:04:08,465 --> 00:04:11,294 The young lady. 65 00:04:11,338 --> 00:04:12,730 How do you know this? 66 00:04:12,774 --> 00:04:14,906 I heard them talking in the village. 67 00:04:14,950 --> 00:04:16,560 I ran all the way across the hills 68 00:04:16,604 --> 00:04:18,910 to try and head you off. 69 00:04:18,954 --> 00:04:22,914 You they are going to kill. 70 00:04:22,958 --> 00:04:24,916 Now you enlarge the story. 71 00:04:24,960 --> 00:04:26,918 You do not believe me? 72 00:04:26,962 --> 00:04:28,616 Come here, boy. 73 00:04:34,230 --> 00:04:37,799 He is telling the truth, Papa. 74 00:04:37,842 --> 00:04:39,322 I can tell. 75 00:04:39,366 --> 00:04:41,324 I think you are right, Isabella. 76 00:04:41,368 --> 00:04:43,848 We will turn back, take the other road. 77 00:04:43,892 --> 00:04:44,893 What is your name? 78 00:04:44,936 --> 00:04:46,590 Miguel, sir. 79 00:04:46,634 --> 00:04:48,288 Miguel Sanchez. 80 00:04:48,331 --> 00:04:49,289 Here, Miguel. 81 00:04:51,421 --> 00:04:54,337 Thank you, sir. Oh, thank you. 82 00:04:54,381 --> 00:04:57,297 God go with you. 83 00:05:04,434 --> 00:05:06,262 Silver. 84 00:05:06,306 --> 00:05:10,135 Real silver. 85 00:05:18,579 --> 00:05:20,972 Miguel, where have you been all this time? 86 00:05:21,016 --> 00:05:24,367 I'm sorry, Mama. For this, you get no supper. 87 00:05:24,411 --> 00:05:25,977 Then I'll buy some. 88 00:05:26,021 --> 00:05:29,633 Not just bread, either, but meat and sweets. 89 00:05:37,424 --> 00:05:38,860 So, that's what you've been up to. 90 00:05:38,903 --> 00:05:39,904 Stealing. 91 00:05:39,948 --> 00:05:42,037 No, Mama! My son has turned thief! 92 00:05:42,080 --> 00:05:44,126 It was given to me. A likely story. 93 00:05:44,169 --> 00:05:45,649 By a rich nobleman. 94 00:05:45,693 --> 00:05:47,912 The banditi, they were going to kidnap 95 00:05:47,956 --> 00:05:49,174 his daughter. 96 00:05:49,218 --> 00:05:52,221 I ran and warned him, and he rewarded me. 97 00:05:52,264 --> 00:05:55,529 Don't lie to me. 98 00:05:55,572 --> 00:05:58,227 By the Holy Saints, it is the truth. 99 00:06:06,540 --> 00:06:08,106 Silver. 100 00:06:08,150 --> 00:06:10,108 First I have ever touched. 101 00:06:10,152 --> 00:06:12,502 Miguel, we are rich. Yes, Mama. 102 00:06:12,546 --> 00:06:14,635 Now we can buy things. Food. 103 00:06:14,678 --> 00:06:16,767 Clothes. Shoes. Things for the house. 104 00:06:16,811 --> 00:06:20,292 We can go to the shops. The shopkeepers will come to us. 105 00:06:20,336 --> 00:06:21,381 They will? 106 00:06:21,424 --> 00:06:23,078 As soon as they hear we have silver. 107 00:06:23,121 --> 00:06:25,341 The first thing in the morning, I will send for them 108 00:06:25,385 --> 00:06:27,082 to bring their goods here to show us 109 00:06:27,125 --> 00:06:29,824 just as the rich people do. 110 00:06:41,226 --> 00:06:43,794 Elégante. 111 00:06:45,143 --> 00:06:47,885 Huh? Yes? 112 00:06:51,193 --> 00:06:54,979 Elégante. Yes. 113 00:06:57,155 --> 00:07:00,376 And this for the boy. 114 00:07:04,772 --> 00:07:06,469 Do you like it? 115 00:07:06,513 --> 00:07:08,340 Try it on. 116 00:07:19,264 --> 00:07:22,093 Wait till I walk down the street. 117 00:07:22,137 --> 00:07:24,487 How people will stare. 118 00:07:24,531 --> 00:07:26,228 They won't know you for the same boy 119 00:07:26,271 --> 00:07:27,664 who works in the foundry. 120 00:07:27,708 --> 00:07:29,057 Foundry? 121 00:07:29,100 --> 00:07:31,451 Today is the day they cast the bell. 122 00:07:31,494 --> 00:07:32,974 I must not be late! 123 00:07:36,630 --> 00:07:38,414 Here. 124 00:07:55,344 --> 00:07:59,043 Ah, what a pity. A great pity. 125 00:07:59,087 --> 00:08:01,089 One cannot give what one does not have, Father. 126 00:08:01,132 --> 00:08:04,092 Oh, do not think I am finding fault, my son. 127 00:08:04,135 --> 00:08:06,224 No bells in all Europe are finer 128 00:08:06,268 --> 00:08:09,793 than those cast by Pablo Ruelas. 129 00:08:09,837 --> 00:08:13,493 The town is proud of you. 130 00:08:13,536 --> 00:08:15,625 But, the fact remains, 131 00:08:15,669 --> 00:08:17,540 the town is poor. 132 00:08:17,584 --> 00:08:20,717 In the case of ordinary bells, it does not matter. 133 00:08:20,761 --> 00:08:24,591 But a bell such as this will be, 134 00:08:24,634 --> 00:08:27,594 which will summon people to prayer, 135 00:08:27,637 --> 00:08:30,292 it should be sweet upon the ear, 136 00:08:30,335 --> 00:08:32,860 for it is the voice of God. 137 00:08:32,903 --> 00:08:34,601 Is that not right, Miguel? 138 00:08:34,644 --> 00:08:36,994 If you say so, Father. 139 00:08:37,038 --> 00:08:40,302 He has never heard the bell with silver in it. Silver? 140 00:08:40,345 --> 00:08:42,870 That is what gives the sweetness to the tone, Miguel. 141 00:08:42,913 --> 00:08:46,177 Oh. The metal is ready to pour. 142 00:08:46,221 --> 00:08:48,179 And you will make the announcement, 143 00:08:48,223 --> 00:08:50,007 or shall I? 144 00:08:50,051 --> 00:08:52,096 You already know the answer, Father. 145 00:08:52,140 --> 00:08:53,924 They've been the same for years. 146 00:08:53,968 --> 00:08:55,970 Nevertheless, it is a part of the ritual 147 00:08:56,013 --> 00:08:58,059 and should be observed. 148 00:08:58,102 --> 00:08:59,582 Very well. 149 00:08:59,626 --> 00:09:02,237 All ears, all ears. 150 00:09:02,280 --> 00:09:03,847 Is there one among those present 151 00:09:03,891 --> 00:09:06,023 who wishes to sweeten the voice of the bell 152 00:09:06,067 --> 00:09:08,591 by a silver offering? 153 00:09:08,635 --> 00:09:11,463 Do not be ashamed, my people. 154 00:09:11,507 --> 00:09:13,944 It is no sin to be poor. 155 00:09:13,988 --> 00:09:15,685 And the good Lord knows, 156 00:09:15,729 --> 00:09:17,774 if you had silver to give, 157 00:09:17,818 --> 00:09:20,951 you'd give it gladly. 158 00:09:20,995 --> 00:09:24,912 Juan, help me put the core in the mold, please. 159 00:09:24,955 --> 00:09:27,262 No, wait! Wait. 160 00:09:27,305 --> 00:09:29,394 I'll be right back. 161 00:09:31,135 --> 00:09:32,615 Mama! 162 00:09:32,659 --> 00:09:34,791 Your mama, she's showing one of her fine dresses 163 00:09:34,835 --> 00:09:35,792 to a neighbor. 164 00:10:07,998 --> 00:10:09,086 Miguel! 165 00:10:09,130 --> 00:10:10,479 Where are you going with the silver? 166 00:10:10,522 --> 00:10:12,350 I'm sorry, sir, 167 00:10:12,394 --> 00:10:15,527 but you can take these things back to your shop. 168 00:10:17,921 --> 00:10:19,967 I have better use for my silver. 169 00:10:23,884 --> 00:10:25,712 No, wait! Wait! 170 00:10:25,755 --> 00:10:28,671 Wait, I have silver. This is no time for tricks, boy. 171 00:10:28,715 --> 00:10:31,631 But I have. I have! 172 00:10:40,857 --> 00:10:43,686 Praise be. 173 00:10:43,730 --> 00:10:46,733 Our prayers have been answered. 174 00:10:46,776 --> 00:10:49,387 Did you come by this honestly, Miguel? 175 00:10:49,431 --> 00:10:50,737 Yes, Father. 176 00:10:50,780 --> 00:10:53,000 Then I will ask no more questions. 177 00:10:53,043 --> 00:10:54,566 The ladle, señor Ruelas. 178 00:10:54,610 --> 00:10:56,090 Hold out the ladle. 179 00:10:56,133 --> 00:10:58,832 Here, my boy. 180 00:10:58,875 --> 00:11:01,791 You may drop it in. 181 00:11:18,112 --> 00:11:20,375 God will bless you, Miguel, 182 00:11:20,418 --> 00:11:23,073 for the sacrifice you made today. 183 00:11:23,117 --> 00:11:25,946 It will not go unrewarded. 184 00:11:25,989 --> 00:11:27,687 WOMAN: Miguel! Miguel! 185 00:11:27,730 --> 00:11:29,689 My mother! 186 00:11:31,429 --> 00:11:34,519 Miguel, what is this that Salvator told me? 187 00:11:34,563 --> 00:11:36,696 You came home and took the silver? 188 00:11:36,739 --> 00:11:39,220 Please don't be angry with me, Mama. 189 00:11:39,263 --> 00:11:41,265 Then let me have it at once. 190 00:11:41,309 --> 00:11:43,267 I... I can't. 191 00:11:43,311 --> 00:11:44,399 It's gone. 192 00:11:44,442 --> 00:11:45,748 Gone? 193 00:11:45,792 --> 00:11:47,924 I gave it away. 194 00:11:47,968 --> 00:11:50,013 What are you talking about? 195 00:11:50,057 --> 00:11:51,449 Have you lost your mind? 196 00:11:51,493 --> 00:11:53,843 They needed silver for the bell, Mama, 197 00:11:53,887 --> 00:11:55,366 to sweeten its tone. 198 00:11:55,410 --> 00:12:00,023 You threw that silver in the furnace? Yes, Mama. 199 00:12:00,067 --> 00:12:01,198 All of it? 200 00:12:01,242 --> 00:12:02,634 It was for God. 201 00:12:02,678 --> 00:12:06,421 The only silver we've ever had in our lives, 202 00:12:06,464 --> 00:12:08,597 or ever will have. 203 00:12:08,640 --> 00:12:12,296 Oh, you fool. You little fool! 204 00:12:17,171 --> 00:12:20,914 A wonderful thing your boy has done today, Elaina. 205 00:12:20,957 --> 00:12:24,744 You have brought him up well. 206 00:12:24,787 --> 00:12:26,528 I've done my best, Father. 207 00:12:26,571 --> 00:12:30,445 You will both be present when the bell is blessed? 208 00:12:30,488 --> 00:12:33,317 Yes, Father. Yes, Father. 209 00:12:39,715 --> 00:12:42,631 In our same old clothes. 210 00:12:46,200 --> 00:12:48,463 We are gathered here today 211 00:12:48,506 --> 00:12:51,118 to bless this bell, 212 00:12:51,161 --> 00:12:55,296 which is to carry the word of God across the seas 213 00:12:55,339 --> 00:12:57,428 to the new world. 214 00:13:01,171 --> 00:13:03,826 Grant, oh Lord, that this bell, 215 00:13:03,870 --> 00:13:06,133 destined for thy holy church, 216 00:13:06,176 --> 00:13:10,877 may be sanctified by the Holy Spirit, 217 00:13:10,920 --> 00:13:12,269 that its ringing 218 00:13:12,313 --> 00:13:15,142 will invite the faithful to the house of God 219 00:13:15,185 --> 00:13:19,276 and to eternal recompense. 220 00:13:22,932 --> 00:13:27,371 To the the honor of Maria Santissima. 221 00:13:28,720 --> 00:13:32,986 Whenever it rings, may the spirit of evil depart. 222 00:13:34,857 --> 00:13:39,688 Peace be unto thee. 223 00:13:41,908 --> 00:13:46,826 [ ringing ] 224 00:13:51,700 --> 00:13:55,051 Listen to it, Mama. Yes, listen well, 225 00:13:55,095 --> 00:13:57,619 for it's the last you'll ever hear of the sound of silver. 226 00:13:57,662 --> 00:13:59,795 Father Lopez says I'll be rewarded. 227 00:13:59,839 --> 00:14:01,666 Where, in heaven? 228 00:14:01,710 --> 00:14:03,364 GIRL: There he is, Papa! 229 00:14:06,193 --> 00:14:07,977 I knew we would find you. 230 00:14:08,021 --> 00:14:10,284 We have been looking everywhere for you. 231 00:14:10,327 --> 00:14:11,676 Your mother? 232 00:14:11,720 --> 00:14:15,637 Yes, sir. This is the gentleman, Mama, 233 00:14:15,680 --> 00:14:17,900 who give me... the silver. 234 00:14:17,944 --> 00:14:20,294 A poor reward, señora, for saving my daughter 235 00:14:20,337 --> 00:14:21,904 from the hands of bandits, 236 00:14:21,948 --> 00:14:24,733 so I have come to do more for him. 237 00:14:24,776 --> 00:14:27,692 My father wants to take you into his service. 238 00:14:27,736 --> 00:14:28,693 Service? 239 00:14:28,737 --> 00:14:30,652 To work for me on my estate. 240 00:14:30,695 --> 00:14:33,437 I can use a boy who is quick and bright. 241 00:14:33,481 --> 00:14:36,484 Miguel is very bright, Your Grace, 242 00:14:36,527 --> 00:14:38,442 and a good worker. 243 00:14:38,486 --> 00:14:40,618 A noble boy, too. 244 00:14:40,662 --> 00:14:43,621 Do you know what he did with the silver you gave him? 245 00:14:43,665 --> 00:14:46,363 He put it in that bell to sweeten the tone. 246 00:14:46,407 --> 00:14:48,278 That was indeed noble. 247 00:14:48,322 --> 00:14:50,846 You should be very proud of him, señora. 248 00:14:50,890 --> 00:14:52,935 Well, do you accept my offer? 249 00:14:52,979 --> 00:14:54,806 Of course he does, Your Grace. 250 00:14:54,850 --> 00:14:57,244 He would be honored to enter your service, 251 00:14:57,287 --> 00:14:58,941 wouldn't you, Miguel? 252 00:14:58,985 --> 00:15:02,249 Yes, sir. I would be honored. 253 00:15:02,292 --> 00:15:05,295 OLD RANGER: And, so, young Miguel Sanchez became the... 254 00:15:05,339 --> 00:15:09,734 protégé, I guess you'd say, of the wealthy nobleman, 255 00:15:09,778 --> 00:15:11,475 and, by the time he'd grown up, 256 00:15:11,519 --> 00:15:15,653 he was overseer of the Don's whole vast estate. 257 00:15:25,446 --> 00:15:27,448 [ laughing ] 258 00:15:27,491 --> 00:15:30,581 I could not help it, Miguel. You looked so earnest. 259 00:15:30,625 --> 00:15:32,932 Now I will have to copy this page all over. 260 00:15:32,975 --> 00:15:36,544 Very well. You may slap my hand. 261 00:15:40,156 --> 00:15:41,810 Then you're not cross with me? 262 00:15:41,853 --> 00:15:44,465 I'm glad, because today is my birthday. 263 00:15:44,508 --> 00:15:47,294 My 18th birthday. Yes, I know. 264 00:15:47,337 --> 00:15:49,905 There's to be a dinner tonight in my honor. 265 00:15:49,949 --> 00:15:51,254 You are to attend. 266 00:15:51,298 --> 00:15:53,474 Me? It's all arranged. 267 00:15:53,517 --> 00:15:57,478 You are to sit on my right hand by my own request. 268 00:15:57,521 --> 00:15:59,175 I'm sorry, Isabella, 269 00:15:59,219 --> 00:16:00,960 I will not be able to come. 270 00:16:01,003 --> 00:16:02,439 You have other plans? 271 00:16:02,483 --> 00:16:05,007 Yes. 272 00:16:05,051 --> 00:16:06,966 Another girl? 273 00:16:07,009 --> 00:16:08,837 No. 274 00:16:08,880 --> 00:16:10,491 It is Father Lopez. 275 00:16:10,534 --> 00:16:12,058 Oh, the priest. 276 00:16:12,101 --> 00:16:14,799 You can see him another time. 277 00:16:14,843 --> 00:16:17,585 I have put him off too many times already. 278 00:16:17,628 --> 00:16:19,108 He's growing anxious. 279 00:16:19,152 --> 00:16:21,763 And, besides, he is not well. 280 00:16:21,806 --> 00:16:24,287 What does he want of you? 281 00:16:24,331 --> 00:16:26,463 He wants me to follow in his footsteps. 282 00:16:26,507 --> 00:16:30,424 But surely you would not consider such a thing. 283 00:16:30,467 --> 00:16:32,469 Give up all this... 284 00:16:32,513 --> 00:16:35,081 and more? 285 00:16:35,124 --> 00:16:38,954 I do not know. I cannot decide. 286 00:16:38,998 --> 00:16:41,391 He can't ask it of you, Miguel. 287 00:16:41,435 --> 00:16:44,220 He doesn't realize. He's an old man. 288 00:16:44,264 --> 00:16:46,527 In any case, 289 00:16:46,570 --> 00:16:49,617 I must give him my answer. 290 00:16:49,660 --> 00:16:52,054 I'm sorry about the dinner. 291 00:16:52,098 --> 00:16:54,013 It's all right. It doesn't matter. 292 00:17:06,938 --> 00:17:09,115 I am here, Father. 293 00:17:09,158 --> 00:17:11,073 Father! 294 00:17:11,117 --> 00:17:12,379 Father Lopez? 295 00:17:16,905 --> 00:17:20,126 Oh, Miguel. 296 00:17:20,169 --> 00:17:22,128 I must have dozed off 297 00:17:22,171 --> 00:17:24,217 while I was waiting. 298 00:17:24,260 --> 00:17:26,132 I am sorry to be so late. 299 00:17:26,175 --> 00:17:28,177 Have you given further thought 300 00:17:28,221 --> 00:17:30,962 to the matter we discussed, my son? 301 00:17:31,006 --> 00:17:34,705 It has never been out of my mind, Father, 302 00:17:34,749 --> 00:17:38,274 but I just cannot seem to bring myself to... 303 00:17:38,318 --> 00:17:42,061 the world has so much to offer, Father. 304 00:17:42,104 --> 00:17:44,672 I suppose it's wrong of me to feel that way. 305 00:17:44,715 --> 00:17:46,804 Not wrong, Miguel. 306 00:17:46,848 --> 00:17:48,980 Only human. 307 00:17:49,024 --> 00:17:51,809 Everyone faces the same thing. 308 00:17:51,853 --> 00:17:54,334 I did myself, once. 309 00:17:54,377 --> 00:17:56,727 And you have never regretted it? 310 00:17:56,771 --> 00:17:59,991 I only wish I had another life to give, 311 00:18:00,035 --> 00:18:04,300 that I might answer the call to go to the New World. 312 00:18:04,344 --> 00:18:06,302 The New World. 313 00:18:06,346 --> 00:18:08,304 New Spain. 314 00:18:08,348 --> 00:18:11,829 It sounds like a fabulous country. 315 00:18:11,873 --> 00:18:15,703 But my generation is too old. 316 00:18:15,746 --> 00:18:18,184 Our roots go too deep here 317 00:18:18,227 --> 00:18:21,578 in our native soil. 318 00:18:21,622 --> 00:18:25,756 Like these ancient trees, 319 00:18:25,800 --> 00:18:29,891 we cannot be transplanted. 320 00:18:32,241 --> 00:18:36,463 It is young men the church needs, my son. 321 00:18:36,506 --> 00:18:41,250 Men with strength and courage and zeal. 322 00:18:42,991 --> 00:18:45,472 But why me? 323 00:18:45,515 --> 00:18:47,169 Why must it be me? 324 00:18:47,213 --> 00:18:51,086 Because you have in you the spirit of sacrifice. 325 00:18:51,130 --> 00:18:53,610 I've known it ever since that day 326 00:18:53,654 --> 00:18:55,395 when, as a small boy, 327 00:18:55,438 --> 00:18:59,050 you gave your silver to the bell. 328 00:18:59,094 --> 00:19:00,965 I'll give you my answer tomorrow. 329 00:19:01,009 --> 00:19:02,793 I promise. 330 00:19:02,837 --> 00:19:04,665 Tomorrow, then. 331 00:19:04,708 --> 00:19:06,928 Good night, Father. 332 00:19:06,971 --> 00:19:10,627 Good night, my son. 333 00:19:14,501 --> 00:19:15,980 You can contribute to the church 334 00:19:16,024 --> 00:19:17,199 in other ways, Miguel. 335 00:19:17,243 --> 00:19:19,854 Support it as I do with money. 336 00:19:19,897 --> 00:19:23,336 You will have plenty some day if you stay here. 337 00:19:23,379 --> 00:19:26,817 Surely you know my regard for you, Miguel. 338 00:19:26,861 --> 00:19:29,951 Over the years, you have become like my own son. 339 00:19:32,171 --> 00:19:35,783 That, too, I had hoped. Well? 340 00:19:35,826 --> 00:19:37,785 Thank you, Don Pedro. 341 00:19:39,047 --> 00:19:40,962 What are thanking him for? 342 00:19:41,005 --> 00:19:43,356 For helping me to make up my mind. 343 00:19:43,399 --> 00:19:45,575 Well, you seem very pleased about it. 344 00:19:45,619 --> 00:19:46,924 I am, Isabella. 345 00:19:46,968 --> 00:19:48,839 Excuse me? What is it, Louis? 346 00:19:48,883 --> 00:19:51,538 I've been asked to deliver this to Señor Sanchez. 347 00:19:53,540 --> 00:19:56,107 It was his last request. 348 00:19:56,151 --> 00:19:58,153 His last? 349 00:19:58,197 --> 00:20:01,243 Father Lopez died last night. 350 00:20:01,287 --> 00:20:03,114 [ clearing throat ] 351 00:20:03,158 --> 00:20:06,988 Well, too bad. 352 00:20:07,031 --> 00:20:11,775 Now at least you are spared having to tell him. 353 00:20:11,819 --> 00:20:14,169 I did not have to. 354 00:20:14,213 --> 00:20:16,650 He knew. 355 00:20:16,693 --> 00:20:19,087 God go with you, Miguel. 356 00:20:21,742 --> 00:20:23,526 OLD RANGER: Even then, it was several years 357 00:20:23,570 --> 00:20:25,963 before Miguel was allowed to go to the New World 358 00:20:26,007 --> 00:20:27,313 he had dreamed of, 359 00:20:27,356 --> 00:20:30,316 but, at last, he arrived in Mexico City 360 00:20:30,359 --> 00:20:33,101 and was received by the Arch Bishop. 361 00:20:33,144 --> 00:20:35,408 Welcome, my son. 362 00:20:35,451 --> 00:20:37,758 It is good to be here, Your Excellency. 363 00:20:37,801 --> 00:20:40,151 You had a rough journey, I understand? 364 00:20:40,195 --> 00:20:41,979 Storms all the way. 365 00:20:42,023 --> 00:20:43,981 There were times when we wondered if the ship 366 00:20:44,025 --> 00:20:45,374 would ever ride them out, 367 00:20:45,418 --> 00:20:48,421 and times when when we did not care, 368 00:20:48,464 --> 00:20:50,292 but it was worth all we went through 369 00:20:50,336 --> 00:20:51,728 to be here now. 370 00:20:51,772 --> 00:20:54,253 What a wonderful city this is. 371 00:20:54,296 --> 00:20:55,602 The Cathedral. 372 00:20:55,645 --> 00:20:57,691 It is as large as the one in Seville. 373 00:20:57,734 --> 00:20:59,170 And the university. 374 00:20:59,214 --> 00:21:01,216 You must take a few days to rest 375 00:21:01,260 --> 00:21:03,305 and regain your strength. 376 00:21:03,349 --> 00:21:05,176 Already I feel recovered. 377 00:21:05,220 --> 00:21:09,529 The hardest part of the journey lies ahead. 378 00:21:09,572 --> 00:21:11,052 I do not understand. 379 00:21:11,095 --> 00:21:13,446 You heard of Father Sera and the missions 380 00:21:13,489 --> 00:21:15,448 he is founding in California? 381 00:21:15,491 --> 00:21:16,710 Only vaguely. 382 00:21:16,753 --> 00:21:19,843 There are only a few as yet. 383 00:21:19,887 --> 00:21:22,846 That part of the country is still a wilderness, 384 00:21:22,890 --> 00:21:25,327 its people, savages. 385 00:21:25,371 --> 00:21:27,547 But, with the help of God, 386 00:21:27,590 --> 00:21:32,160 and men like you... Like me? 387 00:21:32,203 --> 00:21:35,163 This part of the country has been assigned to you, 388 00:21:35,206 --> 00:21:36,512 Father Sanchez. 389 00:21:36,556 --> 00:21:39,689 About a four month's journey north of here. 390 00:21:39,733 --> 00:21:42,910 The Mission of San Gabriel, Arcángel. 391 00:21:44,781 --> 00:21:46,392 OLD RANGER: And a few days later, 392 00:21:46,435 --> 00:21:47,958 accompanied by another priest, 393 00:21:48,002 --> 00:21:51,527 an Indian guide, and an escort of soldiers, 394 00:21:51,571 --> 00:21:56,445 he started on a 2,500 mile journey northward. 395 00:21:56,489 --> 00:21:59,796 The soldiers deserted after a few weeks, 396 00:21:59,840 --> 00:22:01,320 and, a short time later, 397 00:22:01,363 --> 00:22:05,149 Miguel's fellow Padre was killed by an Indian arrow. 398 00:22:16,465 --> 00:22:17,988 We turn back. 399 00:22:18,032 --> 00:22:20,295 No, my friend. 400 00:22:20,339 --> 00:22:22,471 We will not turn back. 401 00:22:22,515 --> 00:22:25,169 We will bury our brother and continue on. 402 00:22:25,213 --> 00:22:27,389 We go on, we get arrow, too. 403 00:22:27,433 --> 00:22:30,174 I have no other choice but to obey my orders. 404 00:22:30,218 --> 00:22:31,611 Chala have choice. 405 00:22:31,654 --> 00:22:33,264 Chala turn back. 406 00:22:42,970 --> 00:22:45,233 OLD RANGER: Lost in this strange country, 407 00:22:45,276 --> 00:22:46,887 knowing only that his destination 408 00:22:46,930 --> 00:22:48,410 lay somewhere to the North, 409 00:22:48,454 --> 00:22:52,196 Miguel continued grimly and faithfully on. 410 00:23:09,649 --> 00:23:12,216 But, after many weeks of hardship and suffering, 411 00:23:12,260 --> 00:23:15,742 he became a man torn with doubts and fear. 412 00:23:15,785 --> 00:23:19,398 Had dedicating himself to the church been a mistake? 413 00:23:19,441 --> 00:23:23,532 If only the Lord would give him some sign. 414 00:23:23,576 --> 00:23:28,145 [ bell ringing ] 415 00:23:29,408 --> 00:23:31,018 The Angelus. 416 00:23:51,517 --> 00:23:56,435 [ bells ringing ] 417 00:24:10,361 --> 00:24:15,323 [ bells ringing ] 418 00:24:32,949 --> 00:24:35,735 My own. 419 00:24:35,778 --> 00:24:37,693 My own. 420 00:24:42,655 --> 00:24:44,961 Forgive me, Father, 421 00:24:45,005 --> 00:24:48,530 for ever doubting you. 422 00:24:49,879 --> 00:24:52,055 Now I know. 423 00:24:52,099 --> 00:24:54,971 OLD RANGER: That happened almost 200 years ago. 424 00:24:55,015 --> 00:24:57,147 But, at the mission of San Gabriel, 425 00:24:57,191 --> 00:25:00,716 the same bell still rings, calling folks to prayer. 426 00:25:00,760 --> 00:25:02,979 And, in the church garden below, 427 00:25:03,023 --> 00:25:04,546 within sound of its silver tone, 428 00:25:04,590 --> 00:25:07,331 sleeps Father Miguel Sanchez, 429 00:25:07,375 --> 00:25:09,508 who early learned that sacrifice 430 00:25:09,551 --> 00:25:11,553 brings its own reward. 431 00:25:13,686 --> 00:25:16,602 ♪♪ [ trumpet ] 29714

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.