Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:07,050
♪♪ [ trumpet ]
2
00:00:21,369 --> 00:00:24,328
Howdy, I'm the Old Ranger,
3
00:00:24,372 --> 00:00:27,070
and Death Valley's
my stampin' ground.
4
00:00:27,114 --> 00:00:29,551
Many's a tale of adventure
I'm going to tell you
5
00:00:29,594 --> 00:00:30,813
about the Death Valley country.
6
00:00:30,856 --> 00:00:32,554
True stories, mind you.
7
00:00:32,597 --> 00:00:34,034
I can vouch for that.
8
00:00:35,252 --> 00:00:37,950
[ bells ringing ]
9
00:00:40,431 --> 00:00:42,390
OLD RANGER:
This is the
San Gabriel Mission
10
00:00:42,433 --> 00:00:43,826
as it looks today,
11
00:00:43,869 --> 00:00:46,220
one of the earliest
of a chain of Missions
12
00:00:46,263 --> 00:00:48,048
established
throughout California
13
00:00:48,091 --> 00:00:49,745
by the Franciscan Fathers
14
00:00:49,788 --> 00:00:53,227
to bring civilization
to this part of the New World.
15
00:00:53,270 --> 00:00:57,144
It was built in 1771
and dedicated
16
00:00:57,187 --> 00:01:00,625
to the patron saint
San Gabriel Arcángel.
17
00:01:00,669 --> 00:01:04,455
Around it, the old padres
planted vineyards and orchards
18
00:01:04,499 --> 00:01:07,241
and taught the Indians
useful trades.
19
00:01:07,284 --> 00:01:11,201
Above it rolled the bell tower
calling the faithful
to prayer.
20
00:01:11,245 --> 00:01:13,682
It is a story
of one of these bells
21
00:01:13,725 --> 00:01:15,379
that I'm about to tell you.
22
00:01:15,423 --> 00:01:18,078
It starts back
almost 200 years ago
23
00:01:18,121 --> 00:01:20,123
in far away Spain,
24
00:01:20,167 --> 00:01:24,388
in the little town of Campana
near Seville.
25
00:01:24,432 --> 00:01:26,216
It was a poor village.
26
00:01:26,260 --> 00:01:28,088
The only noteworthy thing
about it
27
00:01:28,131 --> 00:01:31,917
was a foundry of Pablo Ruelas
where bells were cast
28
00:01:31,961 --> 00:01:35,095
to be sent all over the world.
29
00:01:40,709 --> 00:01:42,798
That is enough, Miguel.
30
00:01:42,841 --> 00:01:45,279
You can go home now.
31
00:01:47,629 --> 00:01:49,152
Well? What is it?
32
00:01:49,196 --> 00:01:50,719
You do not wish to go home?
33
00:01:50,762 --> 00:01:51,937
Excuse me, sir,
34
00:01:51,981 --> 00:01:53,722
but this is the day
for my wages.
35
00:01:53,765 --> 00:01:55,941
Already?
36
00:01:55,985 --> 00:01:59,728
Always it seems
it is the day for your wages.
37
00:01:59,771 --> 00:02:01,121
Here. In another year,
38
00:02:01,164 --> 00:02:02,905
it going to be two coppers
you earn.
39
00:02:02,948 --> 00:02:06,256
Thank you, sir.
40
00:02:06,300 --> 00:02:08,215
Be sure to be on time
in the morning,
41
00:02:08,258 --> 00:02:11,740
for tomorrow,
we cast the bell.
42
00:02:11,783 --> 00:02:13,959
How early?
43
00:02:14,003 --> 00:02:17,441
As soon
as Father Lopez arrives.
Yes, sir.
44
00:02:17,485 --> 00:02:20,444
Good night, Juan.
45
00:03:01,268 --> 00:03:03,661
MAN:
There are only three
riding in the party.
46
00:03:03,705 --> 00:03:07,274
The child herself,
Don Pedro, and a servant.
47
00:03:07,317 --> 00:03:08,927
Then it will be easy.
48
00:03:08,971 --> 00:03:12,453
The servant can be dispatched
with one thrust of the knife.
49
00:03:12,496 --> 00:03:14,890
Make sure no harm
comes to the child, though.
50
00:03:14,933 --> 00:03:18,937
Or to the father.
Dead man pays no ransom.
51
00:03:18,981 --> 00:03:22,114
You know the place?
Where the road narrows
and grows steep?
52
00:03:22,158 --> 00:03:23,899
About a leap from here.
53
00:03:23,942 --> 00:03:26,380
Better not to be seen
leaving the village together.
54
00:03:26,423 --> 00:03:28,686
I will meet you there
just after dark.
55
00:03:28,730 --> 00:03:31,428
I'll saddle at once.
56
00:03:54,321 --> 00:03:55,757
Wait, wait!
57
00:03:55,800 --> 00:03:56,845
What do you mean,
58
00:03:56,888 --> 00:03:58,412
frightening our horses
like that?
59
00:03:58,455 --> 00:03:59,804
You deserve to be flogged.
60
00:03:59,848 --> 00:04:01,458
I came to warn you, señor.
61
00:04:01,502 --> 00:04:04,418
There are men
who lie in wait for you
up the road.
62
00:04:04,461 --> 00:04:06,420
They plan to kidnap the child.
63
00:04:06,463 --> 00:04:08,422
Child?
64
00:04:08,465 --> 00:04:11,294
The young lady.
65
00:04:11,338 --> 00:04:12,730
How do you know this?
66
00:04:12,774 --> 00:04:14,906
I heard them
talking in the village.
67
00:04:14,950 --> 00:04:16,560
I ran all the way
across the hills
68
00:04:16,604 --> 00:04:18,910
to try and head you off.
69
00:04:18,954 --> 00:04:22,914
You they are going to kill.
70
00:04:22,958 --> 00:04:24,916
Now you enlarge the story.
71
00:04:24,960 --> 00:04:26,918
You do not believe me?
72
00:04:26,962 --> 00:04:28,616
Come here, boy.
73
00:04:34,230 --> 00:04:37,799
He is telling the truth, Papa.
74
00:04:37,842 --> 00:04:39,322
I can tell.
75
00:04:39,366 --> 00:04:41,324
I think you are right,
Isabella.
76
00:04:41,368 --> 00:04:43,848
We will turn back,
take the other road.
77
00:04:43,892 --> 00:04:44,893
What is your name?
78
00:04:44,936 --> 00:04:46,590
Miguel, sir.
79
00:04:46,634 --> 00:04:48,288
Miguel Sanchez.
80
00:04:48,331 --> 00:04:49,289
Here, Miguel.
81
00:04:51,421 --> 00:04:54,337
Thank you, sir. Oh, thank you.
82
00:04:54,381 --> 00:04:57,297
God go with you.
83
00:05:04,434 --> 00:05:06,262
Silver.
84
00:05:06,306 --> 00:05:10,135
Real silver.
85
00:05:18,579 --> 00:05:20,972
Miguel, where have you been
all this time?
86
00:05:21,016 --> 00:05:24,367
I'm sorry, Mama.
For this, you get no supper.
87
00:05:24,411 --> 00:05:25,977
Then I'll buy some.
88
00:05:26,021 --> 00:05:29,633
Not just bread, either,
but meat and sweets.
89
00:05:37,424 --> 00:05:38,860
So, that's
what you've been up to.
90
00:05:38,903 --> 00:05:39,904
Stealing.
91
00:05:39,948 --> 00:05:42,037
No, Mama!
My son has turned thief!
92
00:05:42,080 --> 00:05:44,126
It was given to me.
A likely story.
93
00:05:44,169 --> 00:05:45,649
By a rich nobleman.
94
00:05:45,693 --> 00:05:47,912
The banditi,
they were going to kidnap
95
00:05:47,956 --> 00:05:49,174
his daughter.
96
00:05:49,218 --> 00:05:52,221
I ran and warned him,
and he rewarded me.
97
00:05:52,264 --> 00:05:55,529
Don't lie to me.
98
00:05:55,572 --> 00:05:58,227
By the Holy Saints,
it is the truth.
99
00:06:06,540 --> 00:06:08,106
Silver.
100
00:06:08,150 --> 00:06:10,108
First I have ever touched.
101
00:06:10,152 --> 00:06:12,502
Miguel, we are rich.
Yes, Mama.
102
00:06:12,546 --> 00:06:14,635
Now we can buy things.
Food.
103
00:06:14,678 --> 00:06:16,767
Clothes. Shoes.
Things for the house.
104
00:06:16,811 --> 00:06:20,292
We can go to the shops.
The shopkeepers
will come to us.
105
00:06:20,336 --> 00:06:21,381
They will?
106
00:06:21,424 --> 00:06:23,078
As soon as they hear
we have silver.
107
00:06:23,121 --> 00:06:25,341
The first thing in the morning,
I will send for them
108
00:06:25,385 --> 00:06:27,082
to bring their goods here
to show us
109
00:06:27,125 --> 00:06:29,824
just as the rich people do.
110
00:06:41,226 --> 00:06:43,794
Elégante.
111
00:06:45,143 --> 00:06:47,885
Huh? Yes?
112
00:06:51,193 --> 00:06:54,979
Elégante.
Yes.
113
00:06:57,155 --> 00:07:00,376
And this for the boy.
114
00:07:04,772 --> 00:07:06,469
Do you like it?
115
00:07:06,513 --> 00:07:08,340
Try it on.
116
00:07:19,264 --> 00:07:22,093
Wait till I walk
down the street.
117
00:07:22,137 --> 00:07:24,487
How people will stare.
118
00:07:24,531 --> 00:07:26,228
They won't know you
for the same boy
119
00:07:26,271 --> 00:07:27,664
who works in the foundry.
120
00:07:27,708 --> 00:07:29,057
Foundry?
121
00:07:29,100 --> 00:07:31,451
Today is the day
they cast the bell.
122
00:07:31,494 --> 00:07:32,974
I must not be late!
123
00:07:36,630 --> 00:07:38,414
Here.
124
00:07:55,344 --> 00:07:59,043
Ah, what a pity. A great pity.
125
00:07:59,087 --> 00:08:01,089
One cannot give
what one does not have, Father.
126
00:08:01,132 --> 00:08:04,092
Oh, do not think
I am finding fault, my son.
127
00:08:04,135 --> 00:08:06,224
No bells in all Europe
are finer
128
00:08:06,268 --> 00:08:09,793
than those cast
by Pablo Ruelas.
129
00:08:09,837 --> 00:08:13,493
The town is proud of you.
130
00:08:13,536 --> 00:08:15,625
But, the fact remains,
131
00:08:15,669 --> 00:08:17,540
the town is poor.
132
00:08:17,584 --> 00:08:20,717
In the case of ordinary bells,
it does not matter.
133
00:08:20,761 --> 00:08:24,591
But a bell
such as this will be,
134
00:08:24,634 --> 00:08:27,594
which will summon people
to prayer,
135
00:08:27,637 --> 00:08:30,292
it should be sweet
upon the ear,
136
00:08:30,335 --> 00:08:32,860
for it is the voice of God.
137
00:08:32,903 --> 00:08:34,601
Is that not right, Miguel?
138
00:08:34,644 --> 00:08:36,994
If you say so, Father.
139
00:08:37,038 --> 00:08:40,302
He has never heard the bell
with silver in it.
Silver?
140
00:08:40,345 --> 00:08:42,870
That is what gives
the sweetness
to the tone, Miguel.
141
00:08:42,913 --> 00:08:46,177
Oh.
The metal is ready to pour.
142
00:08:46,221 --> 00:08:48,179
And you will make
the announcement,
143
00:08:48,223 --> 00:08:50,007
or shall I?
144
00:08:50,051 --> 00:08:52,096
You already know the answer,
Father.
145
00:08:52,140 --> 00:08:53,924
They've been the same
for years.
146
00:08:53,968 --> 00:08:55,970
Nevertheless,
it is a part of the ritual
147
00:08:56,013 --> 00:08:58,059
and should be observed.
148
00:08:58,102 --> 00:08:59,582
Very well.
149
00:08:59,626 --> 00:09:02,237
All ears, all ears.
150
00:09:02,280 --> 00:09:03,847
Is there one
among those present
151
00:09:03,891 --> 00:09:06,023
who wishes to sweeten the voice
of the bell
152
00:09:06,067 --> 00:09:08,591
by a silver offering?
153
00:09:08,635 --> 00:09:11,463
Do not be ashamed, my people.
154
00:09:11,507 --> 00:09:13,944
It is no sin to be poor.
155
00:09:13,988 --> 00:09:15,685
And the good Lord knows,
156
00:09:15,729 --> 00:09:17,774
if you had silver to give,
157
00:09:17,818 --> 00:09:20,951
you'd give it gladly.
158
00:09:20,995 --> 00:09:24,912
Juan, help me put the core
in the mold, please.
159
00:09:24,955 --> 00:09:27,262
No, wait! Wait.
160
00:09:27,305 --> 00:09:29,394
I'll be right back.
161
00:09:31,135 --> 00:09:32,615
Mama!
162
00:09:32,659 --> 00:09:34,791
Your mama, she's showing
one of her fine dresses
163
00:09:34,835 --> 00:09:35,792
to a neighbor.
164
00:10:07,998 --> 00:10:09,086
Miguel!
165
00:10:09,130 --> 00:10:10,479
Where are you going
with the silver?
166
00:10:10,522 --> 00:10:12,350
I'm sorry, sir,
167
00:10:12,394 --> 00:10:15,527
but you can take these things
back to your shop.
168
00:10:17,921 --> 00:10:19,967
I have better use
for my silver.
169
00:10:23,884 --> 00:10:25,712
No, wait! Wait!
170
00:10:25,755 --> 00:10:28,671
Wait, I have silver.
This is no time
for tricks, boy.
171
00:10:28,715 --> 00:10:31,631
But I have. I have!
172
00:10:40,857 --> 00:10:43,686
Praise be.
173
00:10:43,730 --> 00:10:46,733
Our prayers have been answered.
174
00:10:46,776 --> 00:10:49,387
Did you come by this honestly,
Miguel?
175
00:10:49,431 --> 00:10:50,737
Yes, Father.
176
00:10:50,780 --> 00:10:53,000
Then I will ask
no more questions.
177
00:10:53,043 --> 00:10:54,566
The ladle, señor Ruelas.
178
00:10:54,610 --> 00:10:56,090
Hold out the ladle.
179
00:10:56,133 --> 00:10:58,832
Here, my boy.
180
00:10:58,875 --> 00:11:01,791
You may drop it in.
181
00:11:18,112 --> 00:11:20,375
God will bless you, Miguel,
182
00:11:20,418 --> 00:11:23,073
for the sacrifice
you made today.
183
00:11:23,117 --> 00:11:25,946
It will not go unrewarded.
184
00:11:25,989 --> 00:11:27,687
WOMAN:
Miguel! Miguel!
185
00:11:27,730 --> 00:11:29,689
My mother!
186
00:11:31,429 --> 00:11:34,519
Miguel, what is this
that Salvator told me?
187
00:11:34,563 --> 00:11:36,696
You came home
and took the silver?
188
00:11:36,739 --> 00:11:39,220
Please don't be angry with me,
Mama.
189
00:11:39,263 --> 00:11:41,265
Then let me have it at once.
190
00:11:41,309 --> 00:11:43,267
I... I can't.
191
00:11:43,311 --> 00:11:44,399
It's gone.
192
00:11:44,442 --> 00:11:45,748
Gone?
193
00:11:45,792 --> 00:11:47,924
I gave it away.
194
00:11:47,968 --> 00:11:50,013
What are you talking about?
195
00:11:50,057 --> 00:11:51,449
Have you lost your mind?
196
00:11:51,493 --> 00:11:53,843
They needed silver
for the bell, Mama,
197
00:11:53,887 --> 00:11:55,366
to sweeten its tone.
198
00:11:55,410 --> 00:12:00,023
You threw that silver
in the furnace?
Yes, Mama.
199
00:12:00,067 --> 00:12:01,198
All of it?
200
00:12:01,242 --> 00:12:02,634
It was for God.
201
00:12:02,678 --> 00:12:06,421
The only silver
we've ever had in our lives,
202
00:12:06,464 --> 00:12:08,597
or ever will have.
203
00:12:08,640 --> 00:12:12,296
Oh, you fool.
You little fool!
204
00:12:17,171 --> 00:12:20,914
A wonderful thing your boy
has done today, Elaina.
205
00:12:20,957 --> 00:12:24,744
You have brought him up well.
206
00:12:24,787 --> 00:12:26,528
I've done my best, Father.
207
00:12:26,571 --> 00:12:30,445
You will both be present
when the bell is blessed?
208
00:12:30,488 --> 00:12:33,317
Yes, Father.
Yes, Father.
209
00:12:39,715 --> 00:12:42,631
In our same old clothes.
210
00:12:46,200 --> 00:12:48,463
We are gathered here today
211
00:12:48,506 --> 00:12:51,118
to bless this bell,
212
00:12:51,161 --> 00:12:55,296
which is to carry
the word of God across the seas
213
00:12:55,339 --> 00:12:57,428
to the new world.
214
00:13:01,171 --> 00:13:03,826
Grant, oh Lord, that this bell,
215
00:13:03,870 --> 00:13:06,133
destined for thy holy church,
216
00:13:06,176 --> 00:13:10,877
may be sanctified
by the Holy Spirit,
217
00:13:10,920 --> 00:13:12,269
that its ringing
218
00:13:12,313 --> 00:13:15,142
will invite the faithful
to the house of God
219
00:13:15,185 --> 00:13:19,276
and to eternal recompense.
220
00:13:22,932 --> 00:13:27,371
To the the honor
of Maria Santissima.
221
00:13:28,720 --> 00:13:32,986
Whenever it rings,
may the spirit of evil depart.
222
00:13:34,857 --> 00:13:39,688
Peace be unto thee.
223
00:13:41,908 --> 00:13:46,826
[ ringing ]
224
00:13:51,700 --> 00:13:55,051
Listen to it, Mama.
Yes, listen well,
225
00:13:55,095 --> 00:13:57,619
for it's the last
you'll ever hear
of the sound of silver.
226
00:13:57,662 --> 00:13:59,795
Father Lopez says
I'll be rewarded.
227
00:13:59,839 --> 00:14:01,666
Where, in heaven?
228
00:14:01,710 --> 00:14:03,364
GIRL:
There he is, Papa!
229
00:14:06,193 --> 00:14:07,977
I knew we would find you.
230
00:14:08,021 --> 00:14:10,284
We have been
looking everywhere for you.
231
00:14:10,327 --> 00:14:11,676
Your mother?
232
00:14:11,720 --> 00:14:15,637
Yes, sir.
This is the gentleman, Mama,
233
00:14:15,680 --> 00:14:17,900
who give me... the silver.
234
00:14:17,944 --> 00:14:20,294
A poor reward, señora,
for saving my daughter
235
00:14:20,337 --> 00:14:21,904
from the hands of bandits,
236
00:14:21,948 --> 00:14:24,733
so I have come
to do more for him.
237
00:14:24,776 --> 00:14:27,692
My father wants to take you
into his service.
238
00:14:27,736 --> 00:14:28,693
Service?
239
00:14:28,737 --> 00:14:30,652
To work for me on my estate.
240
00:14:30,695 --> 00:14:33,437
I can use a boy
who is quick and bright.
241
00:14:33,481 --> 00:14:36,484
Miguel is very bright,
Your Grace,
242
00:14:36,527 --> 00:14:38,442
and a good worker.
243
00:14:38,486 --> 00:14:40,618
A noble boy, too.
244
00:14:40,662 --> 00:14:43,621
Do you know what he did
with the silver you gave him?
245
00:14:43,665 --> 00:14:46,363
He put it in that bell
to sweeten the tone.
246
00:14:46,407 --> 00:14:48,278
That was indeed noble.
247
00:14:48,322 --> 00:14:50,846
You should be very proud
of him, señora.
248
00:14:50,890 --> 00:14:52,935
Well, do you accept my offer?
249
00:14:52,979 --> 00:14:54,806
Of course he does, Your Grace.
250
00:14:54,850 --> 00:14:57,244
He would be honored
to enter your service,
251
00:14:57,287 --> 00:14:58,941
wouldn't you, Miguel?
252
00:14:58,985 --> 00:15:02,249
Yes, sir.
I would be honored.
253
00:15:02,292 --> 00:15:05,295
OLD RANGER:
And, so, young Miguel Sanchez
became the...
254
00:15:05,339 --> 00:15:09,734
protégé, I guess you'd say,
of the wealthy nobleman,
255
00:15:09,778 --> 00:15:11,475
and, by the time
he'd grown up,
256
00:15:11,519 --> 00:15:15,653
he was overseer of the Don's
whole vast estate.
257
00:15:25,446 --> 00:15:27,448
[ laughing ]
258
00:15:27,491 --> 00:15:30,581
I could not help it, Miguel.
You looked so earnest.
259
00:15:30,625 --> 00:15:32,932
Now I will have to copy
this page all over.
260
00:15:32,975 --> 00:15:36,544
Very well.
You may slap my hand.
261
00:15:40,156 --> 00:15:41,810
Then you're not cross with me?
262
00:15:41,853 --> 00:15:44,465
I'm glad,
because today is my birthday.
263
00:15:44,508 --> 00:15:47,294
My 18th birthday.
Yes, I know.
264
00:15:47,337 --> 00:15:49,905
There's to be a dinner tonight
in my honor.
265
00:15:49,949 --> 00:15:51,254
You are to attend.
266
00:15:51,298 --> 00:15:53,474
Me?
It's all arranged.
267
00:15:53,517 --> 00:15:57,478
You are to sit on my right hand
by my own request.
268
00:15:57,521 --> 00:15:59,175
I'm sorry, Isabella,
269
00:15:59,219 --> 00:16:00,960
I will not be able to come.
270
00:16:01,003 --> 00:16:02,439
You have other plans?
271
00:16:02,483 --> 00:16:05,007
Yes.
272
00:16:05,051 --> 00:16:06,966
Another girl?
273
00:16:07,009 --> 00:16:08,837
No.
274
00:16:08,880 --> 00:16:10,491
It is Father Lopez.
275
00:16:10,534 --> 00:16:12,058
Oh, the priest.
276
00:16:12,101 --> 00:16:14,799
You can see him another time.
277
00:16:14,843 --> 00:16:17,585
I have put him off
too many times already.
278
00:16:17,628 --> 00:16:19,108
He's growing anxious.
279
00:16:19,152 --> 00:16:21,763
And, besides, he is not well.
280
00:16:21,806 --> 00:16:24,287
What does he want of you?
281
00:16:24,331 --> 00:16:26,463
He wants me
to follow in his footsteps.
282
00:16:26,507 --> 00:16:30,424
But surely you would not
consider such a thing.
283
00:16:30,467 --> 00:16:32,469
Give up all this...
284
00:16:32,513 --> 00:16:35,081
and more?
285
00:16:35,124 --> 00:16:38,954
I do not know.
I cannot decide.
286
00:16:38,998 --> 00:16:41,391
He can't ask it of you, Miguel.
287
00:16:41,435 --> 00:16:44,220
He doesn't realize.
He's an old man.
288
00:16:44,264 --> 00:16:46,527
In any case,
289
00:16:46,570 --> 00:16:49,617
I must give him my answer.
290
00:16:49,660 --> 00:16:52,054
I'm sorry about the dinner.
291
00:16:52,098 --> 00:16:54,013
It's all right.
It doesn't matter.
292
00:17:06,938 --> 00:17:09,115
I am here, Father.
293
00:17:09,158 --> 00:17:11,073
Father!
294
00:17:11,117 --> 00:17:12,379
Father Lopez?
295
00:17:16,905 --> 00:17:20,126
Oh, Miguel.
296
00:17:20,169 --> 00:17:22,128
I must have dozed off
297
00:17:22,171 --> 00:17:24,217
while I was waiting.
298
00:17:24,260 --> 00:17:26,132
I am sorry to be so late.
299
00:17:26,175 --> 00:17:28,177
Have you given further thought
300
00:17:28,221 --> 00:17:30,962
to the matter we discussed,
my son?
301
00:17:31,006 --> 00:17:34,705
It has never been
out of my mind, Father,
302
00:17:34,749 --> 00:17:38,274
but I just cannot
seem to bring myself to...
303
00:17:38,318 --> 00:17:42,061
the world
has so much to offer, Father.
304
00:17:42,104 --> 00:17:44,672
I suppose it's wrong of me
to feel that way.
305
00:17:44,715 --> 00:17:46,804
Not wrong, Miguel.
306
00:17:46,848 --> 00:17:48,980
Only human.
307
00:17:49,024 --> 00:17:51,809
Everyone faces the same thing.
308
00:17:51,853 --> 00:17:54,334
I did myself, once.
309
00:17:54,377 --> 00:17:56,727
And you have
never regretted it?
310
00:17:56,771 --> 00:17:59,991
I only wish
I had another life to give,
311
00:18:00,035 --> 00:18:04,300
that I might answer the call
to go to the New World.
312
00:18:04,344 --> 00:18:06,302
The New World.
313
00:18:06,346 --> 00:18:08,304
New Spain.
314
00:18:08,348 --> 00:18:11,829
It sounds
like a fabulous country.
315
00:18:11,873 --> 00:18:15,703
But my generation is too old.
316
00:18:15,746 --> 00:18:18,184
Our roots go too deep here
317
00:18:18,227 --> 00:18:21,578
in our native soil.
318
00:18:21,622 --> 00:18:25,756
Like these ancient trees,
319
00:18:25,800 --> 00:18:29,891
we cannot be transplanted.
320
00:18:32,241 --> 00:18:36,463
It is young men
the church needs, my son.
321
00:18:36,506 --> 00:18:41,250
Men with strength
and courage and zeal.
322
00:18:42,991 --> 00:18:45,472
But why me?
323
00:18:45,515 --> 00:18:47,169
Why must it be me?
324
00:18:47,213 --> 00:18:51,086
Because you have in you
the spirit of sacrifice.
325
00:18:51,130 --> 00:18:53,610
I've known it
ever since that day
326
00:18:53,654 --> 00:18:55,395
when, as a small boy,
327
00:18:55,438 --> 00:18:59,050
you gave your silver
to the bell.
328
00:18:59,094 --> 00:19:00,965
I'll give you my answer
tomorrow.
329
00:19:01,009 --> 00:19:02,793
I promise.
330
00:19:02,837 --> 00:19:04,665
Tomorrow, then.
331
00:19:04,708 --> 00:19:06,928
Good night, Father.
332
00:19:06,971 --> 00:19:10,627
Good night, my son.
333
00:19:14,501 --> 00:19:15,980
You can contribute
to the church
334
00:19:16,024 --> 00:19:17,199
in other ways, Miguel.
335
00:19:17,243 --> 00:19:19,854
Support it as I do with money.
336
00:19:19,897 --> 00:19:23,336
You will have plenty some day
if you stay here.
337
00:19:23,379 --> 00:19:26,817
Surely you know
my regard for you, Miguel.
338
00:19:26,861 --> 00:19:29,951
Over the years, you have
become like my own son.
339
00:19:32,171 --> 00:19:35,783
That, too, I had hoped.
Well?
340
00:19:35,826 --> 00:19:37,785
Thank you, Don Pedro.
341
00:19:39,047 --> 00:19:40,962
What are thanking him for?
342
00:19:41,005 --> 00:19:43,356
For helping me
to make up my mind.
343
00:19:43,399 --> 00:19:45,575
Well,
you seem very pleased about it.
344
00:19:45,619 --> 00:19:46,924
I am, Isabella.
345
00:19:46,968 --> 00:19:48,839
Excuse me?
What is it, Louis?
346
00:19:48,883 --> 00:19:51,538
I've been asked to deliver
this to Señor Sanchez.
347
00:19:53,540 --> 00:19:56,107
It was his last request.
348
00:19:56,151 --> 00:19:58,153
His last?
349
00:19:58,197 --> 00:20:01,243
Father Lopez died
last night.
350
00:20:01,287 --> 00:20:03,114
[ clearing throat ]
351
00:20:03,158 --> 00:20:06,988
Well, too bad.
352
00:20:07,031 --> 00:20:11,775
Now at least you are spared
having to tell him.
353
00:20:11,819 --> 00:20:14,169
I did not have to.
354
00:20:14,213 --> 00:20:16,650
He knew.
355
00:20:16,693 --> 00:20:19,087
God go with you, Miguel.
356
00:20:21,742 --> 00:20:23,526
OLD RANGER:
Even then,
it was several years
357
00:20:23,570 --> 00:20:25,963
before Miguel was allowed
to go to the New World
358
00:20:26,007 --> 00:20:27,313
he had dreamed of,
359
00:20:27,356 --> 00:20:30,316
but, at last,
he arrived in Mexico City
360
00:20:30,359 --> 00:20:33,101
and was received
by the Arch Bishop.
361
00:20:33,144 --> 00:20:35,408
Welcome, my son.
362
00:20:35,451 --> 00:20:37,758
It is good to be here,
Your Excellency.
363
00:20:37,801 --> 00:20:40,151
You had a rough journey,
I understand?
364
00:20:40,195 --> 00:20:41,979
Storms all the way.
365
00:20:42,023 --> 00:20:43,981
There were times
when we wondered if the ship
366
00:20:44,025 --> 00:20:45,374
would ever ride them out,
367
00:20:45,418 --> 00:20:48,421
and times
when when we did not care,
368
00:20:48,464 --> 00:20:50,292
but it was worth
all we went through
369
00:20:50,336 --> 00:20:51,728
to be here now.
370
00:20:51,772 --> 00:20:54,253
What a wonderful city this is.
371
00:20:54,296 --> 00:20:55,602
The Cathedral.
372
00:20:55,645 --> 00:20:57,691
It is as large
as the one in Seville.
373
00:20:57,734 --> 00:20:59,170
And the university.
374
00:20:59,214 --> 00:21:01,216
You must
take a few days to rest
375
00:21:01,260 --> 00:21:03,305
and regain your strength.
376
00:21:03,349 --> 00:21:05,176
Already I feel recovered.
377
00:21:05,220 --> 00:21:09,529
The hardest part
of the journey lies ahead.
378
00:21:09,572 --> 00:21:11,052
I do not understand.
379
00:21:11,095 --> 00:21:13,446
You heard of Father Sera
and the missions
380
00:21:13,489 --> 00:21:15,448
he is founding in California?
381
00:21:15,491 --> 00:21:16,710
Only vaguely.
382
00:21:16,753 --> 00:21:19,843
There are only a few as yet.
383
00:21:19,887 --> 00:21:22,846
That part of the country
is still a wilderness,
384
00:21:22,890 --> 00:21:25,327
its people, savages.
385
00:21:25,371 --> 00:21:27,547
But, with the help of God,
386
00:21:27,590 --> 00:21:32,160
and men like you...
Like me?
387
00:21:32,203 --> 00:21:35,163
This part of the country
has been assigned to you,
388
00:21:35,206 --> 00:21:36,512
Father Sanchez.
389
00:21:36,556 --> 00:21:39,689
About a four month's journey
north of here.
390
00:21:39,733 --> 00:21:42,910
The Mission of San Gabriel,
Arcángel.
391
00:21:44,781 --> 00:21:46,392
OLD RANGER:
And a few days later,
392
00:21:46,435 --> 00:21:47,958
accompanied by another priest,
393
00:21:48,002 --> 00:21:51,527
an Indian guide,
and an escort of soldiers,
394
00:21:51,571 --> 00:21:56,445
he started on a 2,500 mile
journey northward.
395
00:21:56,489 --> 00:21:59,796
The soldiers deserted
after a few weeks,
396
00:21:59,840 --> 00:22:01,320
and, a short time later,
397
00:22:01,363 --> 00:22:05,149
Miguel's fellow Padre
was killed by an Indian arrow.
398
00:22:16,465 --> 00:22:17,988
We turn back.
399
00:22:18,032 --> 00:22:20,295
No, my friend.
400
00:22:20,339 --> 00:22:22,471
We will not turn back.
401
00:22:22,515 --> 00:22:25,169
We will bury our brother
and continue on.
402
00:22:25,213 --> 00:22:27,389
We go on, we get arrow, too.
403
00:22:27,433 --> 00:22:30,174
I have no other choice
but to obey my orders.
404
00:22:30,218 --> 00:22:31,611
Chala have choice.
405
00:22:31,654 --> 00:22:33,264
Chala turn back.
406
00:22:42,970 --> 00:22:45,233
OLD RANGER:
Lost in this strange country,
407
00:22:45,276 --> 00:22:46,887
knowing only
that his destination
408
00:22:46,930 --> 00:22:48,410
lay somewhere to the North,
409
00:22:48,454 --> 00:22:52,196
Miguel continued
grimly and faithfully on.
410
00:23:09,649 --> 00:23:12,216
But, after many weeks
of hardship and suffering,
411
00:23:12,260 --> 00:23:15,742
he became a man
torn with doubts and fear.
412
00:23:15,785 --> 00:23:19,398
Had dedicating himself
to the church been a mistake?
413
00:23:19,441 --> 00:23:23,532
If only the Lord
would give him some sign.
414
00:23:23,576 --> 00:23:28,145
[ bell ringing ]
415
00:23:29,408 --> 00:23:31,018
The Angelus.
416
00:23:51,517 --> 00:23:56,435
[ bells ringing ]
417
00:24:10,361 --> 00:24:15,323
[ bells ringing ]
418
00:24:32,949 --> 00:24:35,735
My own.
419
00:24:35,778 --> 00:24:37,693
My own.
420
00:24:42,655 --> 00:24:44,961
Forgive me, Father,
421
00:24:45,005 --> 00:24:48,530
for ever doubting you.
422
00:24:49,879 --> 00:24:52,055
Now I know.
423
00:24:52,099 --> 00:24:54,971
OLD RANGER:
That happened
almost 200 years ago.
424
00:24:55,015 --> 00:24:57,147
But, at the mission
of San Gabriel,
425
00:24:57,191 --> 00:25:00,716
the same bell still rings,
calling folks to prayer.
426
00:25:00,760 --> 00:25:02,979
And,
in the church garden below,
427
00:25:03,023 --> 00:25:04,546
within sound
of its silver tone,
428
00:25:04,590 --> 00:25:07,331
sleeps Father Miguel Sanchez,
429
00:25:07,375 --> 00:25:09,508
who early learned
that sacrifice
430
00:25:09,551 --> 00:25:11,553
brings its own reward.
431
00:25:13,686 --> 00:25:16,602
♪♪ [ trumpet ]
29714
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.