Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:28,000
your
2
00:01:30,000 --> 00:02:00,000
Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh
3
00:02:01,000 --> 00:02:13,000
Oh, oh oh!)
4
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
This is me.
5
00:02:15,000 --> 00:02:37,000
Don't be so Sounds
6
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
r
7
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
But no gentle and dill's improved pound,
8
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
so let's go straight to five giddy.
9
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
I'll make it five.
10
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Who give me six?
11
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Don't anybody dare.
12
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
LAUGHTER
13
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
She's beautifully dressed.
14
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
Little leather shoes, boater.
15
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
Her clothes alone, ladies and gentlemen.
16
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Who'll give me six?
17
00:03:04,000 --> 00:03:07,000
Well, you're a hard, hard-hearted log.
18
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Peggy the doll goes to the distinguished gentleman
19
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
in front of me.
20
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Well, thank you.
21
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
Good to see you.
22
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
CHEERING AND APPLAUSE
23
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
Next, I think we have a wonderful lap.
24
00:03:21,000 --> 00:03:22,000
I'm so sorry.
25
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
I had no idea who's asking to be patient.
26
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Major quarry is the least of my problems.
27
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
I have a patient to attend to.
28
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
Do you've been working all day?
29
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
The illness isn't limited to shop fees.
30
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
Seems to be going very well.
31
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
I'm sure I won't be missed.
32
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
Excuse me.
33
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
You've collating the delicate life.
34
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
Thank you.
35
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
Three giddies.
36
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
APPLAUSE
37
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Very good friend and sponsor of the thrift,
38
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
Mr. John the Barclay,
39
00:03:46,000 --> 00:03:52,000
promises the use of his motor car and driver for a whole day.
40
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
I have seen this machine, ladies and gentlemen,
41
00:03:54,000 --> 00:03:58,000
and it is the most handsome and the most terrifying.
42
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
LAUGHTER
43
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
What am I bit?
44
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
They're not staying the help, then, Mr. Marsha.
45
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
I know my strengths, Nuss,
46
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
and I'm using rich ladies and city gentlemen.
47
00:04:06,000 --> 00:04:07,000
There's not one line.
48
00:04:07,000 --> 00:04:08,000
Me neither.
49
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
But I can hand around the refreshments.
50
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
Oh, I have a trip over in Chem as all.
51
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
Good night.
52
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
Sergeant.
53
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
Roger.
54
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
Good nursing a broken heart.
55
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
If you say so, I thought.
56
00:04:21,000 --> 00:04:25,000
Running around off a man in uniform.
57
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
If you say so, I thought.
58
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
APPLAUSE
59
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
Thank you, sir.
60
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Fifteen giddies.
61
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
Any more for any more?
62
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Fifteen giddies?
63
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
Going to the eager young blood in the spotted necktie.
64
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
Going?
65
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
Going?
66
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
I'm sorry to disappoint you, sir,
67
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
but I'll top that bit by five giddies.
68
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
You can't.
69
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
I think I can have that.
70
00:04:46,000 --> 00:04:50,000
Well, anyone better 20 giddies?
71
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Well, it's going then.
72
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Should the brave and handsome officer at the front of the room?
73
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Guy quarry, you rogue!
74
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
Miss Bramwell as the referee.
75
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Am I allowed to bid for this law?
76
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
I suppose so.
77
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Well, she would say that, wouldn't she?
78
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
Should we buy your side shaken to pieces over the cobbles?
79
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
Nothing's damp.
80
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
Dr.opard.
81
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
A little late, but she's waiting for you.
82
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Thank you, Mrs. Lanza.
83
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
Dora?
84
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
Did you bring it?
85
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
I did. I wouldn't dare forget.
86
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Put the other end to your belly.
87
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
There's some very, very hard.
88
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
Can you hear it?
89
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
You, though.
90
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
A little voice.
91
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
Give me bread and cheese.
92
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
I must be ever so bad.
93
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
To get the doctor cool in so regular.
94
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
Beyond hope.
95
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
I prescribe you a badmau.
96
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
There is a difference between social flirting and in this rush.
97
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
Shah, no one but you gave it a second thought.
98
00:06:44,000 --> 00:06:48,000
When only a few weeks ago you were engaged to Dr. Martian?
99
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Very few people knew about that.
100
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
And over ten, those that did have been very understanding.
101
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
You know, we rely on these people for our funding.
102
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
So why on earth did you make major quarry?
103
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
The auctioneer.
104
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
The auctioneer?
105
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
Yes.
106
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
I've counted the cash, as you asked me to.
107
00:07:05,000 --> 00:07:09,000
I don't believe that anyone sees my friendship with major quarry as appropriate.
108
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
I really don't care.
109
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
Too many real fears in my life will bow down to your imagined ones.
110
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Good night.
111
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
We'll go to the seaside in his major car.
112
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
And I'll shout at small children and terrify the doggies.
113
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
And then there's just you and me left alone on the beach.
114
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
Just you, me.
115
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
The sky, the seas, the elements, will.
116
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
And then we'll kiss Mr. Barclays dry.
117
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
You weren't listening.
118
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
Just you and me.
119
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
You can't drive a motor car.
120
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
There is nothing I can't do.
121
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Surely you know that by now.
122
00:07:56,000 --> 00:08:03,000
I'm not going to be a
123
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
little too late.
124
00:08:04,000 --> 00:08:09,000
I'm not going to be a
125
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
little too late.
126
00:08:10,000 --> 00:08:14,000
I'm not going to be a
127
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
little too late.
128
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
I'm not going to be a
129
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
little too late.
130
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
I'm not going to be a
131
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
little too late.
132
00:08:22,000 --> 00:08:29,000
I'm not going to be a
133
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
little too late.
134
00:08:30,000 --> 00:08:35,000
I'm not going to be a
135
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
little too late.
136
00:08:36,000 --> 00:08:40,000
I'm not going to be a
137
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
little too late.
138
00:08:41,000 --> 00:08:45,000
I'm not going to be a
139
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
little too late.
140
00:08:46,000 --> 00:08:51,000
I'm not going to be a
141
00:08:52,000 --> 00:08:57,000
little too late.
142
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
I'm going to go to the bathroom.
143
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
I'm going to go to the bathroom.
144
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
I'm going to go to the bathroom.
145
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
I'm going to go to the bathroom.
146
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
I'm going to go to the bathroom.
147
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
I'm going to go to the bathroom.
148
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
I'm going to go to the bathroom.
149
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
I'm going to go to the bathroom.
150
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
I'm going to go to the bathroom.
151
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
I'm going to go to the bathroom.
152
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
I'm going to go to the bathroom.
153
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
I'm going to go to the bathroom.
154
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
I'm going to go to the bathroom.
155
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
I'm going to go to the bathroom.
156
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Where are you?
157
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
I wonder why tubers wanted that Eagle?
158
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
There are loads of land up at the top of some FAGT pics.
159
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Oh Clara, yeah, that is all right.
160
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Think about a husband and a soldier.
161
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
They'll never get very far on the regiment,
162
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
so as well get married.
163
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
And you?
164
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
I'm very opposite.
165
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
I ain't going to the very top of the regiment,
166
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
so I must never marry.
167
00:10:24,000 --> 00:10:28,000
Well, not for a few years.
168
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
Oh.
169
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Well, Colonel likes his officer single.
170
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Makes us more reckless.
171
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
Had more disposable.
172
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
Desa, when this was over, he'll look considerably old
173
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
and grizzled enough.
174
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
I don't mind.
175
00:10:42,000 --> 00:10:47,000
Ladies, don't my heart is as ambitious as I am, isn't she?
176
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Ambition.
177
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Ambition isn't everything.
178
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
No, it is to me, just now.
179
00:10:57,000 --> 00:11:01,000
Eleanor, you're sad.
180
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Don't be sad.
181
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
Tell yourself I'm off on a grand adventure.
182
00:11:06,000 --> 00:11:11,000
And playing at the Lord's shooting tigers in India.
183
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
Soldiers hate farewells, Eleanor.
184
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
We must enjoy every minute.
185
00:11:19,000 --> 00:11:20,000
Eleanor.
186
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
Sweet, Eleanor.
187
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
You turned me into a man.
188
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
Oh, no!
189
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Oh, no!
190
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Oh, no!
191
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
Oh!
192
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
Oh!
193
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
Oh, no!
194
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
Ah!
195
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
Ah!
196
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
Oh!
197
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
Oh!
198
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
Oh!
199
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
Oh!
200
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
Oh!
201
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Oh!
202
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
Well, that continue required, Doctor.
203
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
The whole house was gutted.
204
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
There's three more upstairs.
205
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
There's nothing wrong with you, please go home.
206
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
Move the bed.
207
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
No, no, no, no.
208
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
Quite soon, Doctor.
209
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
Is that enough, Doctor?
210
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
No, it's four.
211
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
She can have it.
212
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
The one I did it first passed home.
213
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Right.
214
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
It's impressive.
215
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
I said, if there's nothing wrong with you, please go home.
216
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
I was not too much.
217
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
Upstairs, there's a woman barely breathing.
218
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Help over here.
219
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
The house is the water.
220
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
It's not 80, but we can't stack the fire up no more.
221
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
And we've used all the hope.
222
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
All right.
223
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
One, two, three.
224
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
Oh, dear Lord.
225
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
It had to be done.
226
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
I'm so sorry.
227
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Can someone get us something cold to drink?
228
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
I'll get it.
229
00:12:38,000 --> 00:12:41,000
I can't help you if you won't tell me what's wrong with you.
230
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
Try to learn something.
231
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
Doing everything you can.
232
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
Where's your water?
233
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
Chris, there's no room for me to take her upstairs.
234
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
I have to make my confession.
235
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
We'll do it.
236
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
Ah!
237
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Come on.
238
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
Come on.
239
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Oh, dear.
240
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
Spray donut.
241
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
I'm going to do a death of burn.
242
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
What is it, Carl?
243
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
Is that the danger, Chris?
244
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
Are you talking to me?
245
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
Are you talking to me?
246
00:12:59,000 --> 00:13:07,000
Are you talking to me?
247
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
Are you talking to me?
248
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
Are you never a quickie?
249
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
No, you haven't.
250
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
You're not a quickie.
251
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
God forgive me.
252
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
She doesn't seem to feel any pain.
253
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
Of course it's very fast, sculpting.
254
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
Shock and smoke, her lungs congested.
255
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Dr. Martin was lost in his stethoscope.
256
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
Finds in the treatment room in my desk.
257
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
This one's my fault.
258
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
I can't be so afraid.
259
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
Guilty conscience, doctor.
260
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Prostitutes, everyone of them.
261
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
I bring some mattresses down from the store up.
262
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
How many? As many as we need.
263
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
Where the hell's the hot?
264
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
Who said it was to be kept in the office?
265
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
Here you are, the butcher.
266
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
No marks on you.
267
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
It's locked.
268
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
It's never locked. Just chop there, leave him.
269
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Manfic, I can't any bloody thing.
270
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
This is Bruce, so there's always the money was there.
271
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
That one. Guy, the door, get it open.
272
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
The breathing's easy. That's a blessing.
273
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
I'm going to go home and don't waste time.
274
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
There's plenty more to do.
275
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
The teeth are chomped.
276
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
There's nothing we can do for shock.
277
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
Just settle her down and make her comfortable.
278
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
Do you want me to move her to the ward?
279
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
If she doesn't need dressing, sit her by the fire.
280
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
Come on, darling.
281
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
I don't know what I'm looking for.
282
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Wolfie, in a small box.
283
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Never mind, I'll get you.
284
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Study the truth for news.
285
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
Hello.
286
00:15:23,000 --> 00:15:27,000
Will you hurt?
287
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
I want my mum.
288
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
I want my mum.
289
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Were you in the fur?
290
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
I don't know where they took her.
291
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
Because theipper treated her mom.
292
00:15:36,000 --> 00:15:40,000
I'll take the morphine nurse. I'm going up anyway.
293
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Get the menswear move, buddy.
294
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Come on.
295
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
Let's see if he mugs upstairs, shall we?
296
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Ow!
297
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
Try to leave as much water as you can. There isn't anyone.
298
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Mum, where did you get to?
299
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
What needs to do in here, Dr. Marsha?
300
00:15:54,000 --> 00:15:58,000
I had to sedate, but I've not had a chance to do anything.
301
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
I'm not sure.
302
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
I'm not sure.
303
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
I'm not sure.
304
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
I'm not sure.
305
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
I'm not sure.
306
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
I had to sedate, but I've not had a chance to do anything.
307
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
I was that scared. I didn't know where they took me.
308
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Here I am, you silly girl.
309
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Stop crying now.
310
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
I was a girl.
311
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Now then, Rose.
312
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
You're a child.
313
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
How are you feeling?
314
00:16:18,000 --> 00:16:22,000
Chest. It feels like there's a knife going through it, Joe.
315
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
It must have been when I went up, so if it's him.
316
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
That's what we listen to.
317
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Millie and the new girl are dead.
318
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Oh, my God.
319
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Shh, minute.
320
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Oh, black and brown.
321
00:16:33,000 --> 00:16:37,000
Nurse, this patient has burned stuff, except some water every ten minutes.
322
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
And send the boy out for some ice, who's a suck.
323
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
Defect another lad. Barely see what I'm doing.
324
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
You should have heard them screaming.
325
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
I think she's fractured. They ripped up to Brownwell.
326
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
One, maybe two.
327
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
A plural fusion.
328
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
I have to go to training.
329
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Screaming and screaming, Uncle Joe.
330
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Dora, your mother's pearly.
331
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
She doesn't want to let it sit down.
332
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
I'll give you a go.
333
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
Hollis is to you then, Dr. Marshall.
334
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
No, go on, I'll sit next to her.
335
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
Okay, and thank you.
336
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
I can't spare a sheet.
337
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
I'm sorry.
338
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
I'm sorry.
339
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
I don't know.
340
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
I'm sure you're perfectly good.
341
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
You'll find some old torn ones in a bag, in the wash house.
342
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
Shall we clean you up a bit before you go home?
343
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Wait there.
344
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
That's it, come in.
345
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
There.
346
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
You'd make an excellent regimental physician.
347
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
I'm sorry.
348
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
I forgot when you were still here.
349
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
Why, don't you?
350
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
It won't be ours yet.
351
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
You'd better get back to the barracks.
352
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
If you're sure?
353
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
She stinks of gin.
354
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
You won't forget when meeting at the park tomorrow.
355
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
Tubson Clara.
356
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
Uncle Joe carried me out, down all them stairs.
357
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
He did not fold me tight.
358
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
I yelled and yelled.
359
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Is this diamonds, Miss?
360
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
I don't know.
361
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
I don't know.
362
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
I don't know.
363
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
I don't know.
364
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Is this diamonds, Miss?
365
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
You got me in, I'm old.
366
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
I was right.
367
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
You can feel the broken ribs, both of them.
368
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
The only man that did run off and leave us.
369
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
Tore up at the latest brooch down.
370
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Where will you be going in?
371
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
I've marked between fifth and sixth.
372
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
We'd all be dead if it wasn't for him.
373
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
I'm a regular hero.
374
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
Just give it a minute to work.
375
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
We'll sing a little song shall we while we wait.
376
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
She only knows the rude ones.
377
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
Dora, you'll have to be us to the lowest.
378
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
Yeah, best song of you, please.
379
00:18:55,000 --> 00:18:59,000
Gold, scy, bag, rice, just with no given.
380
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
She'll be well with me.
381
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
She only knows the rude ones.
382
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Dora, you'll have to be us to the lowest.
383
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Yeah, best song of you, please.
384
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
Gold, scy, bag, rice, just with no given.
385
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
That's in hell.
386
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
You know what I'm saying?
387
00:19:20,000 --> 00:19:25,000
I want you to take the grandma's hand and not look at what I'm doing.
388
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Not the grandma.
389
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
Here.
390
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Take my hand.
391
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
Gold, scy, bag, rice, just queen.
392
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
Long live an noble queen.
393
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
Gold, scy, bag, reind.
394
00:19:49,000 --> 00:19:54,000
Send havoc, Torreus.
395
00:19:54,000 --> 00:19:58,000
Happy and glorious.
396
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Long to reign.
397
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Over us.
398
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
Gold, scy, bag, reind.
399
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
Oh.
400
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Oh.
401
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Miss.
402
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
Dora, wait outside.
403
00:20:19,000 --> 00:20:23,000
Uncle Joe said I was to get a glass of milk.
404
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
Just wait.
405
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
Oh.
406
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
Oh.
407
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
Oh.
408
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
Oh.
409
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
Miss.
410
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
Oh.
411
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
Dora, wait outside.
412
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
Uncle Joe said I was to get a glass of milk.
413
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Just wait.
414
00:20:36,000 --> 00:20:40,000
Is this diamonds, Miss?
415
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
What?
416
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
Oh, no.
417
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
It's, it's pasted in glass.
418
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
Dora, please.
419
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Go and sit by the fire.
420
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
Hello.
421
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Is there anyone there?
422
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
Oh, Dora.
423
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
Thank God you're all right.
424
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
Where's your ma?
425
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
She's in the ward.
426
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
Two with ill for visitors, I'm afraid.
427
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
Oh, poor Rose.
428
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
You poor little lovey.
429
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
Oh, I'm sorry.
430
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Oh, poor Rose.
431
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
You poor little lovey.
432
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
We're rather busy.
433
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
And the other ladies, are they up in the ward too?
434
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
We have three, four, and two was sent home.
435
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Million and you go just went and died.
436
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
Dora, I'm sorry.
437
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
I don't know who you are.
438
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Mrs. Landers, ma'am.
439
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
It was my house that burnt down.
440
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
Everything gone into miserable hours.
441
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
I see.
442
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
Yes, I'm afraid they have been to death.
443
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Oh, my God.
444
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
I only went down the pub.
445
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
I turned my back.
446
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Mind yourself, dear.
447
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
Did they have anything with them, my girls?
448
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
Only they was holding my money.
449
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
Some of it.
450
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
Running expenses.
451
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
I have no idea.
452
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
If you'd like to come back tomorrow.
453
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
I will, ma'am.
454
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
I will.
455
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
Dora, you come home with me.
456
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
I'm getting some milk.
457
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
Oh, sure they got enough to worry about without you.
458
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
I'm stopping with my mum.
459
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
Excuse me.
460
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
Dora.
461
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
You get that look off your face and get back here.
462
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
The thing is, sweetheart,
463
00:22:08,000 --> 00:22:12,000
your mum would sleep easier if you was with someone you know.
464
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
So come on over with me and I'll sort you out some tea.
465
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
I'm stopping here.
466
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
Could you take her?
467
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
This is no place for a child.
468
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Of course I'll take her, Miss.
469
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Fonda for as if she was my own, aren't I, Dori?
470
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
I don't want to go, Miss.
471
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
I'll try to be a good big girl.
472
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
You can see how busy we are.
473
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
I want my mum.
474
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
If you're a very brave girl tonight, we'll try to find you a bed here tomorrow.
475
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
And off you go.
476
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
No, no, won't go.
477
00:22:34,000 --> 00:22:35,000
She's an old bit.
478
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
Oh, I want my mum.
479
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
Have you ever heard such a passing carry on?
480
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Dora, I shall get cross in a minute.
481
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
Please, Miss.
482
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
Please, don't let it take me.
483
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
Dora, you're being a very naughty girl.
484
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
We have enough to do.
485
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
Thank you, Mrs. Lambda.
486
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
She'll soon settle, Miss.
487
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
Mum, I'll go to bed here.
488
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Please, please, don't let me go.
489
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
I'll go to bed here.
490
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Oh, my God.
491
00:23:25,000 --> 00:23:33,000
You are safe.
492
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
Oh.
493
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
You shot.
494
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
Hey, uh pay.
495
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
It's yourself.
496
00:23:37,000 --> 00:23:40,000
Comebe, and I where I stay, can't I let your mum say a Colitis?
497
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
Oh.
498
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
Wait, what happened?
499
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
I was trying to beat Merci's son.
500
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
Stop.
501
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
Hey, let me go.
502
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
Hey.
503
00:23:49,000 --> 00:23:50,000
You go.
504
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
Miss Landa?
505
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
She runs a brothel.
506
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Surely you'd get her back.
507
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
Just tell me.
508
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Was last night an isolated incident?
509
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Or is it your custom to go to such houses?
510
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Businesses that of yours?
511
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
With colleagues?
512
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
You're a doctor who ament to have certain standards.
513
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
And do you live up to those standards, do you?
514
00:24:18,000 --> 00:24:23,000
Probably not, but I don't buy the services of some poor desperate wretch to lie beside me.
515
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
Unfortunately you are.
516
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
How long have you been visiting Mrs. Landers house?
517
00:24:31,000 --> 00:24:38,000
I do not visit her house. I visit Rose. I've done so for a few years.
518
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Even before your wife died.
519
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
We were to be married.
520
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
You were going to marry me.
521
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
I didn't see how well we were engaged.
522
00:24:54,000 --> 00:24:58,000
But you would have been quite safe. I was very particular about the women I chose.
523
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
And what we did together.
524
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
How often have I heard that from men with the most terrible diseases?
525
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
I have no disease.
526
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
Other than hypocrisy.
527
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
A little less crippling than sanctimony.
528
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
I thought you were the one person I could trust and talk to.
529
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
Try major quarry.
530
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
He's going away.
531
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Two weeks he'll be gone.
532
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
Oh Joe.
533
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
You've let me down so badly.
534
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Oh that'll let Ella.
535
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
My patient.
536
00:25:51,000 --> 00:25:54,000
If she comes here we'd like to know what happens to your child.
537
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
Ben she should not come here.
538
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
When do you do?
539
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
Eight o'clock doctor.
540
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
And we're all still with us.
541
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
Eight you should have worked with me earlier.
542
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
I've only just got to hear myself.
543
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
The night now says poor Dr. Marshham wouldn't take any rest at all.
544
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
He says we're to start dressing the band this morning.
545
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
It's one thing I hate. It's cutting into blisters.
546
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
Mrs. Bruce is here.
547
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Getting in everyone's way.
548
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
I'm going to get you a little bit of a break.
549
00:26:44,000 --> 00:26:47,000
If it worries you Mrs. Bruce there's warm water in the kitchen.
550
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
There's open buckets are in this place.
551
00:26:49,000 --> 00:26:52,000
But that is why I've engaged more nurses and a cleaning woman.
552
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
Morning Dr. Bramwell.
553
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
Morning.
554
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
How is everyone?
555
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
Dr. Bramwell.
556
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
My carriage will take you home.
557
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
The flood is still heavily bloodstained.
558
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
And to dress, Ella.
559
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
I'm going to get you a little bit of a bath.
560
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
I'm going to get you a little bit of a bath.
561
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
I'm going to get you a bath.
562
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
I'm going to get you a bath.
563
00:27:08,000 --> 00:27:09,000
I'm going to get you a bath.
564
00:27:09,000 --> 00:27:10,000
I'm going to get you a bath.
565
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
I'm going to get you a bath.
566
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
And to dress, Ella.
567
00:27:12,000 --> 00:27:15,000
I hope you can tell Mrs. Bruce maybe later.
568
00:27:15,000 --> 00:27:19,000
We have a visit from Mr. Barkley this afternoon.
569
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
You must learn to manage your staff.
570
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
There should always be someone to clean the place.
571
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Don't make it such a fuss.
572
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
Close these hands or treat on this girl.
573
00:27:28,000 --> 00:27:33,000
Mr. Barkley is on the very brink of agreeing to fund the walk for home year.
574
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
What would he think if he finds us in this state?
575
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
When did she last have more food?
576
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
Five o'clock doctor.
577
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
Your hair, Ella.
578
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
If my hair is untidy, nobody dies.
579
00:27:43,000 --> 00:27:46,000
If we neglect these women, they must certainly will.
580
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
I shall put him off coming then.
581
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Shall I?
582
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
My baby.
583
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Where's my baby?
584
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
She's quite safe.
585
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
Your friend took her home.
586
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
She went home with Mrs. Landers.
587
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
She didn't go off with her.
588
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
She wouldn't.
589
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Why not?
590
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
She's probably tucking into a nice bowl of porridge right now.
591
00:28:03,000 --> 00:28:06,000
She'll not take a bite from that old bitch.
592
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
Hey, Raw and Burn.
593
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
Where's she taking her?
594
00:28:09,000 --> 00:28:10,000
Where does she say?
595
00:28:10,000 --> 00:28:11,000
Home.
596
00:28:11,000 --> 00:28:12,000
Just home.
597
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
I'd rather do it now than in a panic later on.
598
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Is that how it got no way, my she?
599
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
It burned out to the ground, didn't it?
600
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
God knows what she's doing with Dora.
601
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
She must think it's a bloody birthday.
602
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
She's going to pee her something if she's not careful.
603
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
Ella Pascidation.
604
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
No, no, no.
605
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
She's not.
606
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
She's not.
607
00:28:29,000 --> 00:28:30,000
Can you find us fishing a bed?
608
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
She knows how much you can get for an untouched girl down, Camden.
609
00:28:32,000 --> 00:28:35,000
I haven't seen Rose like still before those ribs do any more, damn it.
610
00:28:35,000 --> 00:28:38,000
Joe, go and rest.
611
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
You look dreadful.
612
00:28:39,000 --> 00:28:44,000
Nice car for pairing in relation for Dr. Marshham and boss and her smive to assist me here.
613
00:28:44,000 --> 00:28:48,000
Joe, go downstairs before you fall down.
614
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
A little cow.
615
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
My poor little girl.
616
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
I'm sure she's quite safe.
617
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
It's actually in sea later.
618
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
I can't believe she went off with her.
619
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
After all that I said.
620
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
She didn't want to stay, but you made her go.
621
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
God forgive you, Miss.
622
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
God forgive you.
623
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
You don't know what you've done.
624
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
This is the last straw.
625
00:29:20,000 --> 00:29:24,000
This hospital doesn't even have a half on the ropes.
626
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
The state of the whole infirmary says amateur.
627
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
Make due amends.
628
00:29:29,000 --> 00:29:33,000
If we are to attract funding, we must be professional.
629
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
Respectable.
630
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
Organized.
631
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
What sort of award is it to be had you decided?
632
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
Yes.
633
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
Surgical.
634
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
Mixed.
635
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
Mixed.
636
00:29:46,000 --> 00:29:47,000
Very well.
637
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
Male or female?
638
00:29:54,000 --> 00:29:58,000
Well, let's hope that Mr. Barkley, who is no one's fool, can be fobbed off with a couple of perhapss and mums.
639
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
And before you go, there's something I should tell you both.
640
00:30:03,000 --> 00:30:07,000
Well, now at this very moment I have to send this to Mr. Barkley.
641
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
I've been thinking about what you said.
642
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
Last week.
643
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
About taking a rest.
644
00:30:14,000 --> 00:30:18,000
And of course you're quite right, so I've arranged to go away for a while.
645
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Stay with friends.
646
00:30:20,000 --> 00:30:21,000
Good.
647
00:30:21,000 --> 00:30:25,000
And when you return, we must make Dr. Martian take a couple of weeks off.
648
00:30:25,000 --> 00:30:28,000
Actually, I'll be away for a few months.
649
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
The whole summer.
650
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
Very nice.
651
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
Summer in the country.
652
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
The whole summer.
653
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
Hmm. Five months.
654
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
June to October.
655
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
About.
656
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
Thank you for telling us.
657
00:30:47,000 --> 00:30:51,000
It would have been nice to have been consulted before it was all arranged.
658
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
I hope you have a lovely time, which it seemed to be very good out these days.
659
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
Whilst you were all duty, responsibility and uprightness.
660
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
Aren't you, Dr. Martian?
661
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
I'll check on the patients and get some sleep I might as well get used to doing all the work.
662
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
Mr. stupid, you're ill.
663
00:31:07,000 --> 00:31:10,000
And then there's the interview. It's doctors to cover for your absence.
664
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
Let's discuss it later.
665
00:31:11,000 --> 00:31:14,000
When I've delayed up Mr. Barkley.
666
00:31:15,000 --> 00:31:18,000
You seem to be getting on very well with Mrs. Bruce.
667
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
I think that one of us should show us some appreciation.
668
00:31:20,000 --> 00:31:24,000
Thanks to her for the first time ever we have enough supplies and staff money in the bank to provide.
669
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
It's no more than her job.
670
00:31:26,000 --> 00:31:30,000
We don't receive applause at every turn and neither will she and she may as well go.
671
00:31:31,000 --> 00:31:34,000
You forgot to say, don't cough up your speech and go to bed.
672
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
We'll see if the dressings before I go.
673
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
I'm going to go.
674
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
Now, sorry.
675
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
If you go cross-eyed and stop like it, it'll be God's judgment.
676
00:31:52,000 --> 00:31:56,000
If I end up seeing two of you, I'll have no complaints.
677
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
All right.
678
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
I heard about a fire. I thought that would be my apple sorting the mouse in there.
679
00:32:03,000 --> 00:32:06,000
Your apple is just about at the end of her tether.
680
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
Place his teaming with loose women.
681
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
Dr. Marshham's sick and miserable.
682
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
And as for Dr. Brownwell, she's got no time for anyone, but you're major.
683
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
You never get a civil word out of it.
684
00:32:15,000 --> 00:32:19,000
First car takes urgent reading to the kitchen. There's some tea in the pot.
685
00:32:20,000 --> 00:32:21,000
Yes, doctor.
686
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
And there's some shortbread in the tin.
687
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
Thank you.
688
00:32:26,000 --> 00:32:29,000
Now, see what I mean, love. I wouldn't put up with it.
689
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
I certainly wouldn't.
690
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
Oh, my God.
691
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
Don't go long until we darling, I'm happy now.
692
00:32:47,000 --> 00:32:50,000
If I take Clara and you take tubs, they might improve a little.
693
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
I'm not spending one of my last days with you
694
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
cutting up a cactus and tub with Walker.
695
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
They're happy enough.
696
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
They need us.
697
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
Well, they're not having a very good time.
698
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
But it's good practice for marriage.
699
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
First screaming and clinging on to him.
700
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
Just trying to break the tree.
701
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
Yes, not too far from your face.
702
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
You've probably got your face, obviously.
703
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
It's not good enough.
704
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
Darling, we've only been here fighting it.
705
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
How you doing?
706
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
I should be looking for Dora.
707
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
Who?
708
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
Dora, the little girl.
709
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
Oh, her.
710
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
Can't the Scot look for her?
711
00:33:55,000 --> 00:33:56,000
The Scot has a name.
712
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
And known he took a lump full of smoke.
713
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
Oh, she's got another one, hasn't she?
714
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
Turned up three through one nostril.
715
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
She's going with that.
716
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
We'll catch you up.
717
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
Wait.
718
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
See, I'm on the right.
719
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
I don't want to be out after dark, not where I'm going.
720
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
Mrs. Landers is sort of the one I think she is.
721
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
Then you really shouldn't be visiting her at all.
722
00:34:24,000 --> 00:34:27,000
As long as I'm there by nightfall, I shall be quite safe.
723
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Do you know the Eastern?
724
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
Darling, have I got less than two weeks?
725
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
Who told me not to count days?
726
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
See you tomorrow.
727
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
Oh, for God's sake, I'm coming with you.
728
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
You don't have to?
729
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
Yeah, and if I hadn't this sense,
730
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
the two of us might find the brat in half the time.
731
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
Do you realize I'll miss my cream tea?
732
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
You feel very, very good.
733
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
I should buy you a black one, dear.
734
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
Shortage, please.
735
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
So, we tell Tubson Clara.
736
00:35:02,000 --> 00:35:06,000
I'd better say Tubson can't believe this is in brothel.
737
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
But his feels safe.
738
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
Look, are you yelling up, Ramo?
739
00:35:17,000 --> 00:35:18,000
How's that happen?
740
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
You know, Mrs. Sandin.
741
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
Yeah, I have for him.
742
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
Good afternoon, sir.
743
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
Adam?
744
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
Good afternoon.
745
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
We're looking for Mrs. Landers.
746
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
Not on the street, madam, please.
747
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
I wondered if perhaps you'd taken anyone in from the fire.
748
00:36:05,000 --> 00:36:09,000
Always. Full of house here, love. No room for no more.
749
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
The only idea where Mrs. Landers is.
750
00:36:12,000 --> 00:36:13,000
Could be anywhere.
751
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
So, you know, idea about what happened to Little Dora?
752
00:36:16,000 --> 00:36:17,000
A little girl?
753
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
Yes, she's eight or maybe nine.
754
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
You and Mrs. Landers had an arrangement, did you?
755
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
I'm with you, sir.
756
00:36:22,000 --> 00:36:28,000
You should have said, lady treating you, one last fling before you go off to do your duty.
757
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
None of your business.
758
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
Or a cry to do, sir. Take us to it.
759
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
Come to sleep.
760
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
Not if you want it nice and fresh.
761
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
Whatever it takes.
762
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
Not in front of the lady.
763
00:36:38,000 --> 00:36:41,000
She doesn't want to bother her with the financial side of it.
764
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
We'll just a minute.
765
00:36:43,000 --> 00:36:44,000
Wait here.
766
00:36:44,000 --> 00:36:45,000
Get this down.
767
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
She's not ready for this tour.
768
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
She's Avery, the police.
769
00:37:09,000 --> 00:37:10,000
Who are you?
770
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
She's not there. He'll take us to her.
771
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
Where is she?
772
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
She'll be at some more discreet house.
773
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
She isn't innocent, doesn't she?
774
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
She's a baby, of course. She's innocent.
775
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
Your carriage awaits.
776
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
I'm an ordinary lady.
777
00:37:23,000 --> 00:37:39,000
You're a dark sin. All the better, sir.
778
00:37:39,000 --> 00:37:46,000
There's a pigeon pile ready to go in the oven.
779
00:37:46,000 --> 00:37:59,000
Ah, no scar. I've taken on that scullery girl and left a note for Dr. Marsham if you see him before I...
780
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
There's ma'am. Right on to go home.
781
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
He slept for a couple of hours, but that was it.
782
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
He says the women aren't improving as they should.
783
00:38:06,000 --> 00:38:11,000
This place is too much for one, Doctor, but he won't be told.
784
00:38:11,000 --> 00:38:19,000
My mum. She had six of us.
785
00:38:19,000 --> 00:38:22,000
The last one.
786
00:38:22,000 --> 00:38:25,000
A sweet little boy was.
787
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
She smurfed him.
788
00:38:27,000 --> 00:38:30,000
One problem, so she said.
789
00:38:30,000 --> 00:38:34,000
If I had a smavoured door, she'd have been better off.
790
00:38:34,000 --> 00:38:37,000
Yeah, that's not true.
791
00:38:37,000 --> 00:38:40,000
If I get a pack of change...
792
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
I know.
793
00:38:42,000 --> 00:38:48,000
I tried before. If I had my book reading...
794
00:38:48,000 --> 00:38:52,000
...should I have smavoured door up?
795
00:38:57,000 --> 00:39:00,000
I'm a good mother, aren't I?
796
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
You're still here.
797
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
I thought they were doing very well.
798
00:39:10,000 --> 00:39:13,000
Oh, they sound so don't worry. It sounds unfictionally.
799
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
Oh, this isn't a mornya.
800
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
But do you worry about all your patience?
801
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
I hope so.
802
00:39:20,000 --> 00:39:26,000
It's not in my business, but Rose, watching over her like this, she's, erm...
803
00:39:26,000 --> 00:39:29,000
...friend of yours.
804
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
She's fretting for her child,
805
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
and striking her down. It's been 24 hours now.
806
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
I don't know what to do for the blast.
807
00:39:41,000 --> 00:39:45,000
The first thing you can do is regain your strength.
808
00:39:45,000 --> 00:39:49,000
You owe these women nothing more than the usual care.
809
00:39:49,000 --> 00:39:52,000
This is the usual care.
810
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
I can't just walk away.
811
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
Oh, my most gentle mum would run, not walk.
812
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
You're concerned as your credit.
813
00:40:00,000 --> 00:40:05,000
My husband was a good man, a dear man, but...
814
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
...before we met...
815
00:40:13,000 --> 00:40:16,000
...don't be too hard on yourself.
816
00:40:30,000 --> 00:40:34,000
I can't help but kill my...
817
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
Do you want to wait here?
818
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
No.
819
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
I'll be ready to run when I shout.
820
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
I'll grab the child, you run my hell back down here,
821
00:41:02,000 --> 00:41:05,000
and hold the front door open for me.
822
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
Nice, gentle man.
823
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
I'll be ready for you.
824
00:41:33,000 --> 00:41:36,000
Anything you want, sir, any way you want it,
825
00:41:36,000 --> 00:41:39,000
but you'll have to show me, sir.
826
00:41:39,000 --> 00:41:42,000
I'll be over such a good girl.
827
00:41:42,000 --> 00:41:45,000
Wait for me, Eleanor.
828
00:41:45,000 --> 00:41:47,000
Get out of my bloody way.
829
00:41:47,000 --> 00:41:49,000
Where's your manners?
830
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
Oh, look at what you're saying.
831
00:41:51,000 --> 00:41:52,000
No!
832
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
No!
833
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
No!
834
00:41:56,000 --> 00:41:58,000
No!
835
00:41:58,000 --> 00:42:00,000
No!
836
00:42:00,000 --> 00:42:04,000
You want to get us some work before you take on you, girls?
837
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
That wasn't Dora, was it?
838
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
God for that.
839
00:42:27,000 --> 00:42:30,000
Oh, God, that poor girl.
840
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
Don't waste any time on her, my darling.
841
00:42:32,000 --> 00:42:35,000
At least it wasn't your Dora.
842
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
She was...
843
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
...she was just a child.
844
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
I doubt that one was ever a child.
845
00:42:41,000 --> 00:42:44,000
Some of them were born to her.
846
00:42:44,000 --> 00:42:47,000
How can you say that?
847
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
I don't understand you.
848
00:42:49,000 --> 00:42:50,000
I know it shocked you.
849
00:42:50,000 --> 00:42:51,000
But not you.
850
00:42:51,000 --> 00:42:53,000
Yes, of course.
851
00:42:53,000 --> 00:42:56,000
Good Lord, I'm as appalled as you are.
852
00:42:56,000 --> 00:42:57,000
I'm sorry, Eleanor.
853
00:42:57,000 --> 00:42:59,000
This is a dreadful world.
854
00:42:59,000 --> 00:43:01,000
I'm gonna be upset.
855
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
Let me take you home.
856
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
Ah!
857
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
Come on, darling.
858
00:43:11,000 --> 00:43:13,000
Hello, Eleanor.
859
00:43:13,000 --> 00:43:16,000
No!
860
00:43:44,000 --> 00:43:47,000
I think that I will go into work after all.
861
00:43:47,000 --> 00:43:49,000
To give my apologies to the vicar, Bonnie.
862
00:43:49,000 --> 00:43:52,000
To put my brand dress out for me, please?
863
00:43:52,000 --> 00:43:54,000
Your brand dress missed that old thing.
864
00:43:54,000 --> 00:43:55,000
The old of the better?
865
00:43:55,000 --> 00:43:57,000
You haven't had any breakfast!
866
00:43:57,000 --> 00:43:59,000
May I borrow your coach on one occasion?
867
00:43:59,000 --> 00:44:02,000
You should work after all.
868
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
Do you give my apologies to the vicar, Bonnie?
869
00:44:04,000 --> 00:44:06,000
Do you put my brand dress out for me, please?
870
00:44:06,000 --> 00:44:07,000
Your brand dress?
871
00:44:07,000 --> 00:44:09,000
Miss that old thing?
872
00:44:09,000 --> 00:44:10,000
The old of the better.
873
00:44:10,000 --> 00:44:12,000
You haven't had any breakfast?
874
00:44:12,000 --> 00:44:15,000
May I borrow your coachman? He'll be back in plenty of time for church.
875
00:44:15,000 --> 00:44:17,000
Fonnie, my brown dress and my old boots, please.
876
00:44:17,000 --> 00:44:19,000
Your old boots?
877
00:44:19,000 --> 00:44:21,000
Am I suddenly speaking in Prussian?
878
00:44:21,000 --> 00:44:23,000
Well, somebody, for once in my life,
879
00:44:23,000 --> 00:44:26,000
do as I ask without either lecturing me or answering me back.
880
00:44:28,000 --> 00:44:31,000
All things bright and beautiful,
881
00:44:31,000 --> 00:44:36,000
all creatures great and small,
882
00:44:36,000 --> 00:44:39,000
all things white and wonderful,
883
00:44:39,000 --> 00:44:42,000
the Lord God may be...
884
00:44:42,000 --> 00:44:45,000
Please, God, for the bloody singing for a song.
885
00:44:45,000 --> 00:44:51,000
He's got the old boots, he's little, the death sings.
886
00:44:51,000 --> 00:44:56,000
He may they're going colours,
887
00:44:56,000 --> 00:45:00,000
he may they're tiny wings.
888
00:45:00,000 --> 00:45:03,000
All things bright and beautiful,
889
00:45:03,000 --> 00:45:07,000
all things bright and small,
890
00:45:08,000 --> 00:45:11,000
all things white and wonderful,
891
00:45:11,000 --> 00:45:15,000
the Lord God may be their point.
892
00:45:15,000 --> 00:45:18,000
All the world is standing in his caw,
893
00:45:18,000 --> 00:45:22,000
so he can't hold on to his days.
894
00:45:22,000 --> 00:45:26,000
God make them high, all their own,
895
00:45:26,000 --> 00:45:30,000
and hold on to their estates.
896
00:45:30,000 --> 00:45:33,000
All things bright and beautiful.
897
00:45:33,000 --> 00:45:36,000
I'm sorry, sir.
898
00:45:36,000 --> 00:45:40,000
We are boys, sadly, moving straight.
899
00:45:40,000 --> 00:45:42,000
It's very nice.
900
00:45:42,000 --> 00:45:44,000
Do it about that, please.
901
00:45:44,000 --> 00:45:47,000
Slowly, Mom.
902
00:45:47,000 --> 00:45:50,000
Who's his lady?
903
00:45:50,000 --> 00:45:52,000
Tell him.
904
00:45:54,000 --> 00:45:55,000
Twenty.
905
00:45:55,000 --> 00:45:59,000
You saw her love, she's my best, erm...
906
00:45:59,000 --> 00:46:02,000
You said twenty.
907
00:46:03,000 --> 00:46:06,000
Twenty-five.
908
00:46:06,000 --> 00:46:09,000
I'm crippling myself, parting with her.
909
00:46:09,000 --> 00:46:10,000
Still?
910
00:46:10,000 --> 00:46:13,000
Where is she? She's busy.
911
00:46:13,000 --> 00:46:16,000
She's with a man.
912
00:46:16,000 --> 00:46:19,000
You should be in prison.
913
00:46:19,000 --> 00:46:24,000
Done a bit of that, no life for a general.
914
00:46:24,000 --> 00:46:27,000
Oh, again?
915
00:46:27,000 --> 00:46:29,000
Here she comes, your luck's in.
916
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
The yeshine one.
917
00:46:31,000 --> 00:46:33,000
Be nice to the lady.
918
00:46:33,000 --> 00:46:34,000
I don't do, women.
919
00:46:34,000 --> 00:46:39,000
Shut your mouth, you do what you're told.
920
00:46:39,000 --> 00:46:42,000
Here she is, Miss. My Jane.
921
00:46:42,000 --> 00:46:45,000
Say hello to your new mama.
922
00:46:52,000 --> 00:46:54,000
You ain't coming anywhere near me.
923
00:46:54,000 --> 00:46:55,000
Go to this city.
924
00:46:55,000 --> 00:46:57,000
It's only ointment to clean you.
925
00:46:57,000 --> 00:46:58,000
I don't need no cleaning.
926
00:46:58,000 --> 00:47:00,000
You ain't touching me, that you old cow.
927
00:47:00,000 --> 00:47:03,000
I'm going, love you, tell her.
928
00:47:08,000 --> 00:47:11,000
She'll be mad at you, old query.
929
00:47:15,000 --> 00:47:17,000
It's theft.
930
00:47:17,000 --> 00:47:19,000
The money was not yours.
931
00:47:19,000 --> 00:47:20,000
Twenty-five pounds.
932
00:47:20,000 --> 00:47:22,000
You would have done the same.
933
00:47:22,000 --> 00:47:24,000
Twenty-five pounds, you bought her.
934
00:47:24,000 --> 00:47:26,000
No, I paid him to let her go.
935
00:47:26,000 --> 00:47:28,000
I left it here for safekeeping.
936
00:47:28,000 --> 00:47:30,000
I'm a child, I won't you understand.
937
00:47:30,000 --> 00:47:32,000
An innocent child.
938
00:47:32,000 --> 00:47:33,000
You're a child.
939
00:47:33,000 --> 00:47:34,000
I'll scratch your body.
940
00:47:34,000 --> 00:47:35,000
Bloody my dad.
941
00:47:35,000 --> 00:47:37,000
You wicked girl, you're breaking my fingers.
942
00:47:37,000 --> 00:47:39,000
Then let me in, go, you daffd.
943
00:47:39,000 --> 00:47:40,000
Get back to bed.
944
00:47:40,000 --> 00:47:41,000
I've bloody wound.
945
00:47:41,000 --> 00:47:44,000
That old witch is after me with a rubber hand and a load of slop.
946
00:47:44,000 --> 00:47:46,000
Not sticking it down my knickers.
947
00:47:46,000 --> 00:47:47,000
Nice car.
948
00:47:47,000 --> 00:47:49,000
I said no treatment was necessary.
949
00:47:49,000 --> 00:47:51,000
The ointment is for a disease, Naskar.
950
00:47:51,000 --> 00:47:53,000
Not for an occupation and a class of people.
951
00:47:53,000 --> 00:47:54,000
God save us from ignorance.
952
00:47:54,000 --> 00:47:55,000
There's been a mistake, Jane.
953
00:47:55,000 --> 00:47:57,000
You're not to have any treatment.
954
00:47:57,000 --> 00:48:00,000
Now, chop back to bed and Naskar will bring you a nice hot meal.
955
00:48:00,000 --> 00:48:02,000
Yeah, and she'll fetch me a few more sex rafters, will she?
956
00:48:02,000 --> 00:48:04,000
She's a little savage, Doctor.
957
00:48:04,000 --> 00:48:06,000
Take her back to bed and look after her.
958
00:48:06,000 --> 00:48:12,000
You lay another finger on me, you old tart, and I'll scratch your bloody eyes out.
959
00:48:12,000 --> 00:48:13,000
Gorg, get a move on.
960
00:48:17,000 --> 00:48:19,000
This is what you call an innocent.
961
00:48:19,000 --> 00:48:21,000
She was an innocent.
962
00:48:21,000 --> 00:48:23,000
If she isn't any longer, it's not her fault.
963
00:48:23,000 --> 00:48:25,000
I had to get her away from that place.
964
00:48:26,000 --> 00:48:28,000
I think my office will be a little more appropriate.
965
00:48:34,000 --> 00:48:36,000
It didn't occur to you to go along with the policeman.
966
00:48:36,000 --> 00:48:39,000
One look at a bobby and a bit of throw on the gal I.
967
00:48:40,000 --> 00:48:43,000
For a square meal she would have come of her own free will.
968
00:48:43,000 --> 00:48:44,000
Well, it's done.
969
00:48:44,000 --> 00:48:45,000
What will you do?
970
00:48:45,000 --> 00:48:46,000
Arrest me?
971
00:48:46,000 --> 00:48:47,000
I'll repay the money.
972
00:48:47,000 --> 00:48:49,000
That really isn't the point.
973
00:48:49,000 --> 00:48:51,000
Mr. Barkley is due here this evening.
974
00:48:51,000 --> 00:48:54,000
I've asked him to preach to the patients.
975
00:48:55,000 --> 00:48:58,000
And you're afraid that poor little Jane will shock him to his non-conformist soul.
976
00:48:58,000 --> 00:49:01,000
You'd expect to see the deserving poor, the ill, the dying.
977
00:49:01,000 --> 00:49:05,000
You have made yourself feel better, making a silly, headstrong, emotional gesture.
978
00:49:05,000 --> 00:49:09,000
And in so doing jeopardizing our best hope of funding, I saved a child.
979
00:49:09,000 --> 00:49:12,000
That girl won't be here for five minutes and you know it.
980
00:49:12,000 --> 00:49:15,000
Your behavior has nothing to do with you.
981
00:49:15,000 --> 00:49:17,000
I'm afraid it has.
982
00:49:17,000 --> 00:49:21,000
Now you will do me the courtesy to listen to what I have to say.
983
00:49:22,000 --> 00:49:24,000
Your behavior is causing me great concern.
984
00:49:24,000 --> 00:49:27,000
Maybe a relative and I'm very grateful for your hospitality.
985
00:49:27,000 --> 00:49:29,000
I am not here as your father's cousin.
986
00:49:29,000 --> 00:49:34,000
I'm here to administer this hospital and I cannot do so if you persist in behaving like a hooligan and a hussy all over London.
987
00:49:34,000 --> 00:49:36,000
It must stop.
988
00:49:36,000 --> 00:49:38,000
I'm sorry.
989
00:49:41,000 --> 00:49:44,000
Now, excuse me please, I have work to do.
990
00:49:44,000 --> 00:49:48,000
We cannot all indulge ourselves by running around the streets,
991
00:49:48,000 --> 00:49:51,000
pursuing our latest whim.
992
00:50:09,000 --> 00:50:14,000
Don't you care at all about Dora, the child of the woman you...
993
00:50:14,000 --> 00:50:16,000
What is the phrase?
994
00:50:16,000 --> 00:50:17,000
Visit?
995
00:50:17,000 --> 00:50:19,000
I can't believe that Mrs. Landers would allow that.
996
00:50:19,000 --> 00:50:23,000
Yes you can. You're as worried as I am, you just can't bear to admit it.
997
00:50:23,000 --> 00:50:25,000
Mrs. Landers ran a respectable house.
998
00:50:25,000 --> 00:50:26,000
No, Joe, she didn't.
999
00:50:26,000 --> 00:50:30,000
Do you think I'd have gone there if child prostitution was on the bill of fear?
1000
00:50:30,000 --> 00:50:32,000
Well, maybe it was, but you didn't know.
1001
00:50:32,000 --> 00:50:35,000
Rules would never have put Dora in that kind of danger.
1002
00:50:38,000 --> 00:50:40,000
Oh, God.
1003
00:50:42,000 --> 00:50:44,000
Will you help me find her?
1004
00:50:45,000 --> 00:50:47,000
It's not hopeless, is it? I found Jane.
1005
00:50:47,000 --> 00:50:49,000
You stumbled upon her.
1006
00:50:53,000 --> 00:50:54,000
Eleanor, Mr. Bach...
1007
00:50:54,000 --> 00:50:55,000
Even my apologies.
1008
00:50:55,000 --> 00:50:57,000
He'll want to see you.
1009
00:50:57,000 --> 00:50:59,000
He has enough people here to form and court him.
1010
00:50:59,000 --> 00:51:01,000
Go on then, waste your time, insult Mr. Bach.
1011
00:51:01,000 --> 00:51:04,000
We throw away the best opportunity we've had.
1012
00:51:07,000 --> 00:51:11,000
You see a great big exciting future every time you close your eyes, do you?
1013
00:51:11,000 --> 00:51:13,000
You're very fortunate.
1014
00:51:13,000 --> 00:51:15,000
All I see is a crying child.
66353
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.