All language subtitles for Bramwell. Series 4 Episode 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:28,000 your 2 00:01:30,000 --> 00:02:00,000 Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh 3 00:02:01,000 --> 00:02:13,000 Oh, oh oh!) 4 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 This is me. 5 00:02:15,000 --> 00:02:37,000 Don't be so Sounds 6 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 r 7 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 But no gentle and dill's improved pound, 8 00:02:45,000 --> 00:02:48,000 so let's go straight to five giddy. 9 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 I'll make it five. 10 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 Who give me six? 11 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 Don't anybody dare. 12 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 LAUGHTER 13 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 She's beautifully dressed. 14 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 Little leather shoes, boater. 15 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 Her clothes alone, ladies and gentlemen. 16 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 Who'll give me six? 17 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 Well, you're a hard, hard-hearted log. 18 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Peggy the doll goes to the distinguished gentleman 19 00:03:09,000 --> 00:03:10,000 in front of me. 20 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 Well, thank you. 21 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 Good to see you. 22 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 CHEERING AND APPLAUSE 23 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 Next, I think we have a wonderful lap. 24 00:03:21,000 --> 00:03:22,000 I'm so sorry. 25 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 I had no idea who's asking to be patient. 26 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Major quarry is the least of my problems. 27 00:03:27,000 --> 00:03:28,000 I have a patient to attend to. 28 00:03:28,000 --> 00:03:29,000 Do you've been working all day? 29 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 The illness isn't limited to shop fees. 30 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 Seems to be going very well. 31 00:03:33,000 --> 00:03:34,000 I'm sure I won't be missed. 32 00:03:34,000 --> 00:03:35,000 Excuse me. 33 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 You've collating the delicate life. 34 00:03:37,000 --> 00:03:38,000 Thank you. 35 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 Three giddies. 36 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 APPLAUSE 37 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 Very good friend and sponsor of the thrift, 38 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 Mr. John the Barclay, 39 00:03:46,000 --> 00:03:52,000 promises the use of his motor car and driver for a whole day. 40 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 I have seen this machine, ladies and gentlemen, 41 00:03:54,000 --> 00:03:58,000 and it is the most handsome and the most terrifying. 42 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 LAUGHTER 43 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 What am I bit? 44 00:04:01,000 --> 00:04:02,000 They're not staying the help, then, Mr. Marsha. 45 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 I know my strengths, Nuss, 46 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 and I'm using rich ladies and city gentlemen. 47 00:04:06,000 --> 00:04:07,000 There's not one line. 48 00:04:07,000 --> 00:04:08,000 Me neither. 49 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 But I can hand around the refreshments. 50 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 Oh, I have a trip over in Chem as all. 51 00:04:11,000 --> 00:04:12,000 Good night. 52 00:04:12,000 --> 00:04:13,000 Sergeant. 53 00:04:13,000 --> 00:04:14,000 Roger. 54 00:04:16,000 --> 00:04:19,000 Good nursing a broken heart. 55 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 If you say so, I thought. 56 00:04:21,000 --> 00:04:25,000 Running around off a man in uniform. 57 00:04:25,000 --> 00:04:26,000 If you say so, I thought. 58 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 APPLAUSE 59 00:04:28,000 --> 00:04:29,000 Thank you, sir. 60 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 Fifteen giddies. 61 00:04:31,000 --> 00:04:32,000 Any more for any more? 62 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 Fifteen giddies? 63 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 Going to the eager young blood in the spotted necktie. 64 00:04:36,000 --> 00:04:37,000 Going? 65 00:04:37,000 --> 00:04:38,000 Going? 66 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 I'm sorry to disappoint you, sir, 67 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 but I'll top that bit by five giddies. 68 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 You can't. 69 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 I think I can have that. 70 00:04:46,000 --> 00:04:50,000 Well, anyone better 20 giddies? 71 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Well, it's going then. 72 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Should the brave and handsome officer at the front of the room? 73 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 Guy quarry, you rogue! 74 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Miss Bramwell as the referee. 75 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 Am I allowed to bid for this law? 76 00:05:00,000 --> 00:05:01,000 I suppose so. 77 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 Well, she would say that, wouldn't she? 78 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 Should we buy your side shaken to pieces over the cobbles? 79 00:05:07,000 --> 00:05:08,000 Nothing's damp. 80 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 Dr.opard. 81 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 A little late, but she's waiting for you. 82 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Thank you, Mrs. Lanza. 83 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 Dora? 84 00:05:49,000 --> 00:05:50,000 Did you bring it? 85 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 I did. I wouldn't dare forget. 86 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 Put the other end to your belly. 87 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 There's some very, very hard. 88 00:06:02,000 --> 00:06:03,000 Can you hear it? 89 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 You, though. 90 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 A little voice. 91 00:06:08,000 --> 00:06:11,000 Give me bread and cheese. 92 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 I must be ever so bad. 93 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 To get the doctor cool in so regular. 94 00:06:20,000 --> 00:06:21,000 Beyond hope. 95 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 I prescribe you a badmau. 96 00:06:36,000 --> 00:06:40,000 There is a difference between social flirting and in this rush. 97 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 Shah, no one but you gave it a second thought. 98 00:06:44,000 --> 00:06:48,000 When only a few weeks ago you were engaged to Dr. Martian? 99 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Very few people knew about that. 100 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 And over ten, those that did have been very understanding. 101 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 You know, we rely on these people for our funding. 102 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 So why on earth did you make major quarry? 103 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 The auctioneer. 104 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 The auctioneer? 105 00:07:02,000 --> 00:07:03,000 Yes. 106 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 I've counted the cash, as you asked me to. 107 00:07:05,000 --> 00:07:09,000 I don't believe that anyone sees my friendship with major quarry as appropriate. 108 00:07:10,000 --> 00:07:11,000 I really don't care. 109 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 Too many real fears in my life will bow down to your imagined ones. 110 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 Good night. 111 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 We'll go to the seaside in his major car. 112 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 And I'll shout at small children and terrify the doggies. 113 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 And then there's just you and me left alone on the beach. 114 00:07:30,000 --> 00:07:31,000 Just you, me. 115 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 The sky, the seas, the elements, will. 116 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 And then we'll kiss Mr. Barclays dry. 117 00:07:41,000 --> 00:07:42,000 You weren't listening. 118 00:07:43,000 --> 00:07:44,000 Just you and me. 119 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 You can't drive a motor car. 120 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 There is nothing I can't do. 121 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 Surely you know that by now. 122 00:07:56,000 --> 00:08:03,000 I'm not going to be a 123 00:08:03,000 --> 00:08:04,000 little too late. 124 00:08:04,000 --> 00:08:09,000 I'm not going to be a 125 00:08:09,000 --> 00:08:10,000 little too late. 126 00:08:10,000 --> 00:08:14,000 I'm not going to be a 127 00:08:14,000 --> 00:08:15,000 little too late. 128 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 I'm not going to be a 129 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 little too late. 130 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 I'm not going to be a 131 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 little too late. 132 00:08:22,000 --> 00:08:29,000 I'm not going to be a 133 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 little too late. 134 00:08:30,000 --> 00:08:35,000 I'm not going to be a 135 00:08:35,000 --> 00:08:36,000 little too late. 136 00:08:36,000 --> 00:08:40,000 I'm not going to be a 137 00:08:40,000 --> 00:08:41,000 little too late. 138 00:08:41,000 --> 00:08:45,000 I'm not going to be a 139 00:08:45,000 --> 00:08:46,000 little too late. 140 00:08:46,000 --> 00:08:51,000 I'm not going to be a 141 00:08:52,000 --> 00:08:57,000 little too late. 142 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 I'm going to go to the bathroom. 143 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 I'm going to go to the bathroom. 144 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 I'm going to go to the bathroom. 145 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 I'm going to go to the bathroom. 146 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 I'm going to go to the bathroom. 147 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 I'm going to go to the bathroom. 148 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 I'm going to go to the bathroom. 149 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 I'm going to go to the bathroom. 150 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 I'm going to go to the bathroom. 151 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 I'm going to go to the bathroom. 152 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 I'm going to go to the bathroom. 153 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 I'm going to go to the bathroom. 154 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 I'm going to go to the bathroom. 155 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 I'm going to go to the bathroom. 156 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Where are you? 157 00:09:57,000 --> 00:10:00,000 I wonder why tubers wanted that Eagle? 158 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 There are loads of land up at the top of some FAGT pics. 159 00:10:05,000 --> 00:10:08,000 Oh Clara, yeah, that is all right. 160 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 Think about a husband and a soldier. 161 00:10:10,000 --> 00:10:13,000 They'll never get very far on the regiment, 162 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 so as well get married. 163 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 And you? 164 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 I'm very opposite. 165 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 I ain't going to the very top of the regiment, 166 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 so I must never marry. 167 00:10:24,000 --> 00:10:28,000 Well, not for a few years. 168 00:10:28,000 --> 00:10:29,000 Oh. 169 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 Well, Colonel likes his officer single. 170 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Makes us more reckless. 171 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 Had more disposable. 172 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 Desa, when this was over, he'll look considerably old 173 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 and grizzled enough. 174 00:10:39,000 --> 00:10:40,000 I don't mind. 175 00:10:42,000 --> 00:10:47,000 Ladies, don't my heart is as ambitious as I am, isn't she? 176 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 Ambition. 177 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Ambition isn't everything. 178 00:10:54,000 --> 00:10:57,000 No, it is to me, just now. 179 00:10:57,000 --> 00:11:01,000 Eleanor, you're sad. 180 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 Don't be sad. 181 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 Tell yourself I'm off on a grand adventure. 182 00:11:06,000 --> 00:11:11,000 And playing at the Lord's shooting tigers in India. 183 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 Soldiers hate farewells, Eleanor. 184 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 We must enjoy every minute. 185 00:11:19,000 --> 00:11:20,000 Eleanor. 186 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 Sweet, Eleanor. 187 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 You turned me into a man. 188 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 Oh, no! 189 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 Oh, no! 190 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 Oh, no! 191 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 Oh! 192 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 Oh! 193 00:11:34,000 --> 00:11:35,000 Oh, no! 194 00:11:35,000 --> 00:11:36,000 Ah! 195 00:11:36,000 --> 00:11:37,000 Ah! 196 00:11:37,000 --> 00:11:38,000 Oh! 197 00:11:38,000 --> 00:11:39,000 Oh! 198 00:11:39,000 --> 00:11:40,000 Oh! 199 00:11:40,000 --> 00:11:41,000 Oh! 200 00:11:41,000 --> 00:11:42,000 Oh! 201 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 Oh! 202 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 Well, that continue required, Doctor. 203 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 The whole house was gutted. 204 00:11:46,000 --> 00:11:47,000 There's three more upstairs. 205 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 There's nothing wrong with you, please go home. 206 00:11:49,000 --> 00:11:50,000 Move the bed. 207 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 No, no, no, no. 208 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 Quite soon, Doctor. 209 00:11:53,000 --> 00:11:54,000 Is that enough, Doctor? 210 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 No, it's four. 211 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 She can have it. 212 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 The one I did it first passed home. 213 00:12:03,000 --> 00:12:04,000 Right. 214 00:12:04,000 --> 00:12:05,000 It's impressive. 215 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 I said, if there's nothing wrong with you, please go home. 216 00:12:08,000 --> 00:12:09,000 I was not too much. 217 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 Upstairs, there's a woman barely breathing. 218 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 Help over here. 219 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 The house is the water. 220 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 It's not 80, but we can't stack the fire up no more. 221 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 And we've used all the hope. 222 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 All right. 223 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 One, two, three. 224 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 Oh, dear Lord. 225 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 It had to be done. 226 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 I'm so sorry. 227 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 Can someone get us something cold to drink? 228 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 I'll get it. 229 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 I can't help you if you won't tell me what's wrong with you. 230 00:12:41,000 --> 00:12:42,000 Try to learn something. 231 00:12:42,000 --> 00:12:43,000 Doing everything you can. 232 00:12:44,000 --> 00:12:45,000 Where's your water? 233 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 Chris, there's no room for me to take her upstairs. 234 00:12:47,000 --> 00:12:48,000 I have to make my confession. 235 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 We'll do it. 236 00:12:49,000 --> 00:12:50,000 Ah! 237 00:12:50,000 --> 00:12:51,000 Come on. 238 00:12:51,000 --> 00:12:52,000 Come on. 239 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 Oh, dear. 240 00:12:53,000 --> 00:12:54,000 Spray donut. 241 00:12:54,000 --> 00:12:55,000 I'm going to do a death of burn. 242 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 What is it, Carl? 243 00:12:56,000 --> 00:12:57,000 Is that the danger, Chris? 244 00:12:57,000 --> 00:12:58,000 Are you talking to me? 245 00:12:58,000 --> 00:12:59,000 Are you talking to me? 246 00:12:59,000 --> 00:13:07,000 Are you talking to me? 247 00:13:07,000 --> 00:13:08,000 Are you talking to me? 248 00:13:08,000 --> 00:13:09,000 Are you never a quickie? 249 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 No, you haven't. 250 00:13:10,000 --> 00:13:11,000 You're not a quickie. 251 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 God forgive me. 252 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 She doesn't seem to feel any pain. 253 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 Of course it's very fast, sculpting. 254 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 Shock and smoke, her lungs congested. 255 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 Dr. Martin was lost in his stethoscope. 256 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 Finds in the treatment room in my desk. 257 00:13:29,000 --> 00:13:30,000 This one's my fault. 258 00:13:38,000 --> 00:13:39,000 I can't be so afraid. 259 00:13:42,000 --> 00:13:43,000 Guilty conscience, doctor. 260 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 Prostitutes, everyone of them. 261 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 I bring some mattresses down from the store up. 262 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 How many? As many as we need. 263 00:14:06,000 --> 00:14:07,000 Where the hell's the hot? 264 00:14:07,000 --> 00:14:10,000 Who said it was to be kept in the office? 265 00:14:11,000 --> 00:14:12,000 Here you are, the butcher. 266 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 No marks on you. 267 00:14:14,000 --> 00:14:15,000 It's locked. 268 00:14:15,000 --> 00:14:18,000 It's never locked. Just chop there, leave him. 269 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 Manfic, I can't any bloody thing. 270 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 This is Bruce, so there's always the money was there. 271 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 That one. Guy, the door, get it open. 272 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 The breathing's easy. That's a blessing. 273 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 I'm going to go home and don't waste time. 274 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 There's plenty more to do. 275 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 The teeth are chomped. 276 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 There's nothing we can do for shock. 277 00:14:47,000 --> 00:14:48,000 Just settle her down and make her comfortable. 278 00:14:48,000 --> 00:14:49,000 Do you want me to move her to the ward? 279 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 If she doesn't need dressing, sit her by the fire. 280 00:14:51,000 --> 00:14:52,000 Come on, darling. 281 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 I don't know what I'm looking for. 282 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 Wolfie, in a small box. 283 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 Never mind, I'll get you. 284 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 Study the truth for news. 285 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 Hello. 286 00:15:23,000 --> 00:15:27,000 Will you hurt? 287 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 I want my mum. 288 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 I want my mum. 289 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 Were you in the fur? 290 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 I don't know where they took her. 291 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 Because theipper treated her mom. 292 00:15:36,000 --> 00:15:40,000 I'll take the morphine nurse. I'm going up anyway. 293 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 Get the menswear move, buddy. 294 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 Come on. 295 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 Let's see if he mugs upstairs, shall we? 296 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 Ow! 297 00:15:46,000 --> 00:15:49,000 Try to leave as much water as you can. There isn't anyone. 298 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 Mum, where did you get to? 299 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 What needs to do in here, Dr. Marsha? 300 00:15:54,000 --> 00:15:58,000 I had to sedate, but I've not had a chance to do anything. 301 00:15:58,000 --> 00:15:59,000 I'm not sure. 302 00:15:59,000 --> 00:16:00,000 I'm not sure. 303 00:16:00,000 --> 00:16:01,000 I'm not sure. 304 00:16:01,000 --> 00:16:02,000 I'm not sure. 305 00:16:02,000 --> 00:16:03,000 I'm not sure. 306 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 I had to sedate, but I've not had a chance to do anything. 307 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 I was that scared. I didn't know where they took me. 308 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 Here I am, you silly girl. 309 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 Stop crying now. 310 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 I was a girl. 311 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 Now then, Rose. 312 00:16:16,000 --> 00:16:17,000 You're a child. 313 00:16:17,000 --> 00:16:18,000 How are you feeling? 314 00:16:18,000 --> 00:16:22,000 Chest. It feels like there's a knife going through it, Joe. 315 00:16:22,000 --> 00:16:25,000 It must have been when I went up, so if it's him. 316 00:16:25,000 --> 00:16:26,000 That's what we listen to. 317 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 Millie and the new girl are dead. 318 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 Oh, my God. 319 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 Shh, minute. 320 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 Oh, black and brown. 321 00:16:33,000 --> 00:16:37,000 Nurse, this patient has burned stuff, except some water every ten minutes. 322 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 And send the boy out for some ice, who's a suck. 323 00:16:39,000 --> 00:16:42,000 Defect another lad. Barely see what I'm doing. 324 00:16:42,000 --> 00:16:45,000 You should have heard them screaming. 325 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 I think she's fractured. They ripped up to Brownwell. 326 00:16:59,000 --> 00:17:00,000 One, maybe two. 327 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 A plural fusion. 328 00:17:02,000 --> 00:17:03,000 I have to go to training. 329 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 Screaming and screaming, Uncle Joe. 330 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 Dora, your mother's pearly. 331 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 She doesn't want to let it sit down. 332 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 I'll give you a go. 333 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 Hollis is to you then, Dr. Marshall. 334 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 No, go on, I'll sit next to her. 335 00:17:16,000 --> 00:17:17,000 Okay, and thank you. 336 00:17:24,000 --> 00:17:25,000 I can't spare a sheet. 337 00:17:25,000 --> 00:17:26,000 I'm sorry. 338 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 I'm sorry. 339 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 I don't know. 340 00:17:28,000 --> 00:17:29,000 I'm sure you're perfectly good. 341 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 You'll find some old torn ones in a bag, in the wash house. 342 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 Shall we clean you up a bit before you go home? 343 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 Wait there. 344 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 That's it, come in. 345 00:17:37,000 --> 00:17:38,000 There. 346 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 You'd make an excellent regimental physician. 347 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 I'm sorry. 348 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 I forgot when you were still here. 349 00:17:52,000 --> 00:17:53,000 Why, don't you? 350 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 It won't be ours yet. 351 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 You'd better get back to the barracks. 352 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 If you're sure? 353 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 She stinks of gin. 354 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 You won't forget when meeting at the park tomorrow. 355 00:18:08,000 --> 00:18:09,000 Tubson Clara. 356 00:18:12,000 --> 00:18:15,000 Uncle Joe carried me out, down all them stairs. 357 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 He did not fold me tight. 358 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 I yelled and yelled. 359 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 Is this diamonds, Miss? 360 00:18:21,000 --> 00:18:22,000 I don't know. 361 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 I don't know. 362 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 I don't know. 363 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 I don't know. 364 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 Is this diamonds, Miss? 365 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 You got me in, I'm old. 366 00:18:28,000 --> 00:18:29,000 I was right. 367 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 You can feel the broken ribs, both of them. 368 00:18:31,000 --> 00:18:34,000 The only man that did run off and leave us. 369 00:18:34,000 --> 00:18:37,000 Tore up at the latest brooch down. 370 00:18:37,000 --> 00:18:38,000 Where will you be going in? 371 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 I've marked between fifth and sixth. 372 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 We'd all be dead if it wasn't for him. 373 00:18:42,000 --> 00:18:43,000 I'm a regular hero. 374 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 Just give it a minute to work. 375 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 We'll sing a little song shall we while we wait. 376 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 She only knows the rude ones. 377 00:18:49,000 --> 00:18:52,000 Dora, you'll have to be us to the lowest. 378 00:18:52,000 --> 00:18:55,000 Yeah, best song of you, please. 379 00:18:55,000 --> 00:18:59,000 Gold, scy, bag, rice, just with no given. 380 00:18:59,000 --> 00:19:00,000 She'll be well with me. 381 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 She only knows the rude ones. 382 00:19:02,000 --> 00:19:05,000 Dora, you'll have to be us to the lowest. 383 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 Yeah, best song of you, please. 384 00:19:07,000 --> 00:19:10,000 Gold, scy, bag, rice, just with no given. 385 00:19:10,000 --> 00:19:11,000 That's in hell. 386 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 You know what I'm saying? 387 00:19:20,000 --> 00:19:25,000 I want you to take the grandma's hand and not look at what I'm doing. 388 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 Not the grandma. 389 00:19:36,000 --> 00:19:37,000 Here. 390 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 Take my hand. 391 00:19:40,000 --> 00:19:43,000 Gold, scy, bag, rice, just queen. 392 00:19:43,000 --> 00:19:46,000 Long live an noble queen. 393 00:19:46,000 --> 00:19:49,000 Gold, scy, bag, reind. 394 00:19:49,000 --> 00:19:54,000 Send havoc, Torreus. 395 00:19:54,000 --> 00:19:58,000 Happy and glorious. 396 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 Long to reign. 397 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 Over us. 398 00:20:02,000 --> 00:20:05,000 Gold, scy, bag, reind. 399 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 Oh. 400 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 Oh. 401 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 Miss. 402 00:20:16,000 --> 00:20:19,000 Dora, wait outside. 403 00:20:19,000 --> 00:20:23,000 Uncle Joe said I was to get a glass of milk. 404 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 Just wait. 405 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 Oh. 406 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 Oh. 407 00:20:26,000 --> 00:20:27,000 Oh. 408 00:20:27,000 --> 00:20:28,000 Oh. 409 00:20:28,000 --> 00:20:29,000 Miss. 410 00:20:29,000 --> 00:20:30,000 Oh. 411 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 Dora, wait outside. 412 00:20:32,000 --> 00:20:35,000 Uncle Joe said I was to get a glass of milk. 413 00:20:35,000 --> 00:20:36,000 Just wait. 414 00:20:36,000 --> 00:20:40,000 Is this diamonds, Miss? 415 00:20:40,000 --> 00:20:41,000 What? 416 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 Oh, no. 417 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 It's, it's pasted in glass. 418 00:20:44,000 --> 00:20:45,000 Dora, please. 419 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 Go and sit by the fire. 420 00:20:47,000 --> 00:20:48,000 Hello. 421 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 Is there anyone there? 422 00:20:50,000 --> 00:20:51,000 Oh, Dora. 423 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 Thank God you're all right. 424 00:20:53,000 --> 00:20:54,000 Where's your ma? 425 00:20:54,000 --> 00:20:55,000 She's in the ward. 426 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 Two with ill for visitors, I'm afraid. 427 00:20:57,000 --> 00:20:58,000 Oh, poor Rose. 428 00:20:58,000 --> 00:21:01,000 You poor little lovey. 429 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 Oh, I'm sorry. 430 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 Oh, poor Rose. 431 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 You poor little lovey. 432 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 We're rather busy. 433 00:21:08,000 --> 00:21:11,000 And the other ladies, are they up in the ward too? 434 00:21:11,000 --> 00:21:15,000 We have three, four, and two was sent home. 435 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 Million and you go just went and died. 436 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 Dora, I'm sorry. 437 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 I don't know who you are. 438 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 Mrs. Landers, ma'am. 439 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 It was my house that burnt down. 440 00:21:25,000 --> 00:21:28,000 Everything gone into miserable hours. 441 00:21:28,000 --> 00:21:29,000 I see. 442 00:21:30,000 --> 00:21:32,000 Yes, I'm afraid they have been to death. 443 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 Oh, my God. 444 00:21:34,000 --> 00:21:35,000 I only went down the pub. 445 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 I turned my back. 446 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 Mind yourself, dear. 447 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 Did they have anything with them, my girls? 448 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 Only they was holding my money. 449 00:21:43,000 --> 00:21:44,000 Some of it. 450 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 Running expenses. 451 00:21:46,000 --> 00:21:47,000 I have no idea. 452 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 If you'd like to come back tomorrow. 453 00:21:49,000 --> 00:21:50,000 I will, ma'am. 454 00:21:50,000 --> 00:21:51,000 I will. 455 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 Dora, you come home with me. 456 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 I'm getting some milk. 457 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 Oh, sure they got enough to worry about without you. 458 00:21:58,000 --> 00:21:59,000 I'm stopping with my mum. 459 00:21:59,000 --> 00:22:00,000 Excuse me. 460 00:22:02,000 --> 00:22:03,000 Dora. 461 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 You get that look off your face and get back here. 462 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 The thing is, sweetheart, 463 00:22:08,000 --> 00:22:12,000 your mum would sleep easier if you was with someone you know. 464 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 So come on over with me and I'll sort you out some tea. 465 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 I'm stopping here. 466 00:22:16,000 --> 00:22:17,000 Could you take her? 467 00:22:17,000 --> 00:22:18,000 This is no place for a child. 468 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 Of course I'll take her, Miss. 469 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 Fonda for as if she was my own, aren't I, Dori? 470 00:22:22,000 --> 00:22:23,000 I don't want to go, Miss. 471 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 I'll try to be a good big girl. 472 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 You can see how busy we are. 473 00:22:26,000 --> 00:22:27,000 I want my mum. 474 00:22:28,000 --> 00:22:31,000 If you're a very brave girl tonight, we'll try to find you a bed here tomorrow. 475 00:22:31,000 --> 00:22:32,000 And off you go. 476 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 No, no, won't go. 477 00:22:34,000 --> 00:22:35,000 She's an old bit. 478 00:22:35,000 --> 00:22:36,000 Oh, I want my mum. 479 00:22:36,000 --> 00:22:39,000 Have you ever heard such a passing carry on? 480 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 Dora, I shall get cross in a minute. 481 00:22:41,000 --> 00:22:42,000 Please, Miss. 482 00:22:42,000 --> 00:22:43,000 Please, don't let it take me. 483 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 Dora, you're being a very naughty girl. 484 00:22:45,000 --> 00:22:46,000 We have enough to do. 485 00:22:46,000 --> 00:22:47,000 Thank you, Mrs. Lambda. 486 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 She'll soon settle, Miss. 487 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 Mum, I'll go to bed here. 488 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 Please, please, don't let me go. 489 00:22:53,000 --> 00:22:54,000 I'll go to bed here. 490 00:22:54,000 --> 00:22:56,000 Oh, my God. 491 00:23:25,000 --> 00:23:33,000 You are safe. 492 00:23:33,000 --> 00:23:34,000 Oh. 493 00:23:34,000 --> 00:23:35,000 You shot. 494 00:23:35,000 --> 00:23:36,000 Hey, uh pay. 495 00:23:36,000 --> 00:23:37,000 It's yourself. 496 00:23:37,000 --> 00:23:40,000 Comebe, and I where I stay, can't I let your mum say a Colitis? 497 00:23:40,000 --> 00:23:41,000 Oh. 498 00:23:41,000 --> 00:23:42,000 Wait, what happened? 499 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 I was trying to beat Merci's son. 500 00:23:46,000 --> 00:23:47,000 Stop. 501 00:23:47,000 --> 00:23:48,000 Hey, let me go. 502 00:23:48,000 --> 00:23:49,000 Hey. 503 00:23:49,000 --> 00:23:50,000 You go. 504 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 Miss Landa? 505 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 She runs a brothel. 506 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 Surely you'd get her back. 507 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 Just tell me. 508 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 Was last night an isolated incident? 509 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 Or is it your custom to go to such houses? 510 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 Businesses that of yours? 511 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 With colleagues? 512 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 You're a doctor who ament to have certain standards. 513 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 And do you live up to those standards, do you? 514 00:24:18,000 --> 00:24:23,000 Probably not, but I don't buy the services of some poor desperate wretch to lie beside me. 515 00:24:23,000 --> 00:24:25,000 Unfortunately you are. 516 00:24:28,000 --> 00:24:31,000 How long have you been visiting Mrs. Landers house? 517 00:24:31,000 --> 00:24:38,000 I do not visit her house. I visit Rose. I've done so for a few years. 518 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 Even before your wife died. 519 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 We were to be married. 520 00:24:49,000 --> 00:24:51,000 You were going to marry me. 521 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 I didn't see how well we were engaged. 522 00:24:54,000 --> 00:24:58,000 But you would have been quite safe. I was very particular about the women I chose. 523 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 And what we did together. 524 00:25:00,000 --> 00:25:03,000 How often have I heard that from men with the most terrible diseases? 525 00:25:03,000 --> 00:25:04,000 I have no disease. 526 00:25:04,000 --> 00:25:05,000 Other than hypocrisy. 527 00:25:05,000 --> 00:25:07,000 A little less crippling than sanctimony. 528 00:25:07,000 --> 00:25:10,000 I thought you were the one person I could trust and talk to. 529 00:25:10,000 --> 00:25:12,000 Try major quarry. 530 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 He's going away. 531 00:25:14,000 --> 00:25:16,000 Two weeks he'll be gone. 532 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 Oh Joe. 533 00:25:21,000 --> 00:25:24,000 You've let me down so badly. 534 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 Oh that'll let Ella. 535 00:25:49,000 --> 00:25:51,000 My patient. 536 00:25:51,000 --> 00:25:54,000 If she comes here we'd like to know what happens to your child. 537 00:25:54,000 --> 00:25:56,000 Ben she should not come here. 538 00:25:57,000 --> 00:25:59,000 When do you do? 539 00:26:19,000 --> 00:26:21,000 Eight o'clock doctor. 540 00:26:21,000 --> 00:26:23,000 And we're all still with us. 541 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 Eight you should have worked with me earlier. 542 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 I've only just got to hear myself. 543 00:26:27,000 --> 00:26:30,000 The night now says poor Dr. Marshham wouldn't take any rest at all. 544 00:26:30,000 --> 00:26:33,000 He says we're to start dressing the band this morning. 545 00:26:33,000 --> 00:26:36,000 It's one thing I hate. It's cutting into blisters. 546 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 Mrs. Bruce is here. 547 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 Getting in everyone's way. 548 00:26:40,000 --> 00:26:43,000 I'm going to get you a little bit of a break. 549 00:26:44,000 --> 00:26:47,000 If it worries you Mrs. Bruce there's warm water in the kitchen. 550 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 There's open buckets are in this place. 551 00:26:49,000 --> 00:26:52,000 But that is why I've engaged more nurses and a cleaning woman. 552 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 Morning Dr. Bramwell. 553 00:26:54,000 --> 00:26:55,000 Morning. 554 00:26:55,000 --> 00:26:56,000 How is everyone? 555 00:26:56,000 --> 00:26:57,000 Dr. Bramwell. 556 00:26:57,000 --> 00:26:58,000 My carriage will take you home. 557 00:26:58,000 --> 00:27:00,000 The flood is still heavily bloodstained. 558 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 And to dress, Ella. 559 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 I'm going to get you a little bit of a bath. 560 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 I'm going to get you a little bit of a bath. 561 00:27:06,000 --> 00:27:07,000 I'm going to get you a bath. 562 00:27:07,000 --> 00:27:08,000 I'm going to get you a bath. 563 00:27:08,000 --> 00:27:09,000 I'm going to get you a bath. 564 00:27:09,000 --> 00:27:10,000 I'm going to get you a bath. 565 00:27:10,000 --> 00:27:11,000 I'm going to get you a bath. 566 00:27:11,000 --> 00:27:12,000 And to dress, Ella. 567 00:27:12,000 --> 00:27:15,000 I hope you can tell Mrs. Bruce maybe later. 568 00:27:15,000 --> 00:27:19,000 We have a visit from Mr. Barkley this afternoon. 569 00:27:19,000 --> 00:27:21,000 You must learn to manage your staff. 570 00:27:21,000 --> 00:27:23,000 There should always be someone to clean the place. 571 00:27:23,000 --> 00:27:25,000 Don't make it such a fuss. 572 00:27:25,000 --> 00:27:28,000 Close these hands or treat on this girl. 573 00:27:28,000 --> 00:27:33,000 Mr. Barkley is on the very brink of agreeing to fund the walk for home year. 574 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 What would he think if he finds us in this state? 575 00:27:35,000 --> 00:27:36,000 When did she last have more food? 576 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 Five o'clock doctor. 577 00:27:39,000 --> 00:27:41,000 Your hair, Ella. 578 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 If my hair is untidy, nobody dies. 579 00:27:43,000 --> 00:27:46,000 If we neglect these women, they must certainly will. 580 00:27:46,000 --> 00:27:48,000 I shall put him off coming then. 581 00:27:48,000 --> 00:27:49,000 Shall I? 582 00:27:49,000 --> 00:27:51,000 My baby. 583 00:27:51,000 --> 00:27:53,000 Where's my baby? 584 00:27:53,000 --> 00:27:54,000 She's quite safe. 585 00:27:54,000 --> 00:27:55,000 Your friend took her home. 586 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 She went home with Mrs. Landers. 587 00:27:57,000 --> 00:27:59,000 She didn't go off with her. 588 00:27:59,000 --> 00:28:00,000 She wouldn't. 589 00:28:00,000 --> 00:28:01,000 Why not? 590 00:28:01,000 --> 00:28:03,000 She's probably tucking into a nice bowl of porridge right now. 591 00:28:03,000 --> 00:28:06,000 She'll not take a bite from that old bitch. 592 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 Hey, Raw and Burn. 593 00:28:08,000 --> 00:28:09,000 Where's she taking her? 594 00:28:09,000 --> 00:28:10,000 Where does she say? 595 00:28:10,000 --> 00:28:11,000 Home. 596 00:28:11,000 --> 00:28:12,000 Just home. 597 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 I'd rather do it now than in a panic later on. 598 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 Is that how it got no way, my she? 599 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 It burned out to the ground, didn't it? 600 00:28:18,000 --> 00:28:21,000 God knows what she's doing with Dora. 601 00:28:21,000 --> 00:28:23,000 She must think it's a bloody birthday. 602 00:28:23,000 --> 00:28:25,000 She's going to pee her something if she's not careful. 603 00:28:25,000 --> 00:28:26,000 Ella Pascidation. 604 00:28:26,000 --> 00:28:27,000 No, no, no. 605 00:28:27,000 --> 00:28:28,000 She's not. 606 00:28:28,000 --> 00:28:29,000 She's not. 607 00:28:29,000 --> 00:28:30,000 Can you find us fishing a bed? 608 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 She knows how much you can get for an untouched girl down, Camden. 609 00:28:32,000 --> 00:28:35,000 I haven't seen Rose like still before those ribs do any more, damn it. 610 00:28:35,000 --> 00:28:38,000 Joe, go and rest. 611 00:28:38,000 --> 00:28:39,000 You look dreadful. 612 00:28:39,000 --> 00:28:44,000 Nice car for pairing in relation for Dr. Marshham and boss and her smive to assist me here. 613 00:28:44,000 --> 00:28:48,000 Joe, go downstairs before you fall down. 614 00:28:48,000 --> 00:28:50,000 A little cow. 615 00:28:50,000 --> 00:28:51,000 My poor little girl. 616 00:28:51,000 --> 00:28:53,000 I'm sure she's quite safe. 617 00:28:58,000 --> 00:29:00,000 It's actually in sea later. 618 00:29:01,000 --> 00:29:03,000 I can't believe she went off with her. 619 00:29:03,000 --> 00:29:05,000 After all that I said. 620 00:29:05,000 --> 00:29:08,000 She didn't want to stay, but you made her go. 621 00:29:09,000 --> 00:29:11,000 God forgive you, Miss. 622 00:29:11,000 --> 00:29:13,000 God forgive you. 623 00:29:13,000 --> 00:29:15,000 You don't know what you've done. 624 00:29:19,000 --> 00:29:20,000 This is the last straw. 625 00:29:20,000 --> 00:29:24,000 This hospital doesn't even have a half on the ropes. 626 00:29:24,000 --> 00:29:27,000 The state of the whole infirmary says amateur. 627 00:29:28,000 --> 00:29:29,000 Make due amends. 628 00:29:29,000 --> 00:29:33,000 If we are to attract funding, we must be professional. 629 00:29:33,000 --> 00:29:34,000 Respectable. 630 00:29:34,000 --> 00:29:35,000 Organized. 631 00:29:35,000 --> 00:29:38,000 What sort of award is it to be had you decided? 632 00:29:38,000 --> 00:29:39,000 Yes. 633 00:29:39,000 --> 00:29:42,000 Surgical. 634 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 Mixed. 635 00:29:45,000 --> 00:29:46,000 Mixed. 636 00:29:46,000 --> 00:29:47,000 Very well. 637 00:29:48,000 --> 00:29:50,000 Male or female? 638 00:29:54,000 --> 00:29:58,000 Well, let's hope that Mr. Barkley, who is no one's fool, can be fobbed off with a couple of perhapss and mums. 639 00:30:00,000 --> 00:30:03,000 And before you go, there's something I should tell you both. 640 00:30:03,000 --> 00:30:07,000 Well, now at this very moment I have to send this to Mr. Barkley. 641 00:30:08,000 --> 00:30:10,000 I've been thinking about what you said. 642 00:30:10,000 --> 00:30:12,000 Last week. 643 00:30:12,000 --> 00:30:14,000 About taking a rest. 644 00:30:14,000 --> 00:30:18,000 And of course you're quite right, so I've arranged to go away for a while. 645 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 Stay with friends. 646 00:30:20,000 --> 00:30:21,000 Good. 647 00:30:21,000 --> 00:30:25,000 And when you return, we must make Dr. Martian take a couple of weeks off. 648 00:30:25,000 --> 00:30:28,000 Actually, I'll be away for a few months. 649 00:30:34,000 --> 00:30:35,000 The whole summer. 650 00:30:35,000 --> 00:30:36,000 Very nice. 651 00:30:36,000 --> 00:30:37,000 Summer in the country. 652 00:30:37,000 --> 00:30:39,000 The whole summer. 653 00:30:39,000 --> 00:30:41,000 Hmm. Five months. 654 00:30:41,000 --> 00:30:43,000 June to October. 655 00:30:44,000 --> 00:30:45,000 About. 656 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 Thank you for telling us. 657 00:30:47,000 --> 00:30:51,000 It would have been nice to have been consulted before it was all arranged. 658 00:30:52,000 --> 00:30:55,000 I hope you have a lovely time, which it seemed to be very good out these days. 659 00:30:55,000 --> 00:30:58,000 Whilst you were all duty, responsibility and uprightness. 660 00:30:58,000 --> 00:31:00,000 Aren't you, Dr. Martian? 661 00:31:02,000 --> 00:31:05,000 I'll check on the patients and get some sleep I might as well get used to doing all the work. 662 00:31:05,000 --> 00:31:07,000 Mr. stupid, you're ill. 663 00:31:07,000 --> 00:31:10,000 And then there's the interview. It's doctors to cover for your absence. 664 00:31:10,000 --> 00:31:11,000 Let's discuss it later. 665 00:31:11,000 --> 00:31:14,000 When I've delayed up Mr. Barkley. 666 00:31:15,000 --> 00:31:18,000 You seem to be getting on very well with Mrs. Bruce. 667 00:31:18,000 --> 00:31:20,000 I think that one of us should show us some appreciation. 668 00:31:20,000 --> 00:31:24,000 Thanks to her for the first time ever we have enough supplies and staff money in the bank to provide. 669 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 It's no more than her job. 670 00:31:26,000 --> 00:31:30,000 We don't receive applause at every turn and neither will she and she may as well go. 671 00:31:31,000 --> 00:31:34,000 You forgot to say, don't cough up your speech and go to bed. 672 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 We'll see if the dressings before I go. 673 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 I'm going to go. 674 00:31:47,000 --> 00:31:49,000 Now, sorry. 675 00:31:49,000 --> 00:31:52,000 If you go cross-eyed and stop like it, it'll be God's judgment. 676 00:31:52,000 --> 00:31:56,000 If I end up seeing two of you, I'll have no complaints. 677 00:31:59,000 --> 00:32:00,000 All right. 678 00:32:00,000 --> 00:32:03,000 I heard about a fire. I thought that would be my apple sorting the mouse in there. 679 00:32:03,000 --> 00:32:06,000 Your apple is just about at the end of her tether. 680 00:32:06,000 --> 00:32:08,000 Place his teaming with loose women. 681 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 Dr. Marshham's sick and miserable. 682 00:32:10,000 --> 00:32:13,000 And as for Dr. Brownwell, she's got no time for anyone, but you're major. 683 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 You never get a civil word out of it. 684 00:32:15,000 --> 00:32:19,000 First car takes urgent reading to the kitchen. There's some tea in the pot. 685 00:32:20,000 --> 00:32:21,000 Yes, doctor. 686 00:32:21,000 --> 00:32:23,000 And there's some shortbread in the tin. 687 00:32:23,000 --> 00:32:24,000 Thank you. 688 00:32:26,000 --> 00:32:29,000 Now, see what I mean, love. I wouldn't put up with it. 689 00:32:29,000 --> 00:32:30,000 I certainly wouldn't. 690 00:32:34,000 --> 00:32:36,000 Oh, my God. 691 00:32:41,000 --> 00:32:44,000 Don't go long until we darling, I'm happy now. 692 00:32:47,000 --> 00:32:50,000 If I take Clara and you take tubs, they might improve a little. 693 00:32:50,000 --> 00:32:52,000 I'm not spending one of my last days with you 694 00:32:52,000 --> 00:32:54,000 cutting up a cactus and tub with Walker. 695 00:32:55,000 --> 00:32:56,000 They're happy enough. 696 00:32:56,000 --> 00:32:57,000 They need us. 697 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 Well, they're not having a very good time. 698 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 But it's good practice for marriage. 699 00:33:04,000 --> 00:33:06,000 First screaming and clinging on to him. 700 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 Just trying to break the tree. 701 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 Yes, not too far from your face. 702 00:33:34,000 --> 00:33:36,000 You've probably got your face, obviously. 703 00:33:36,000 --> 00:33:37,000 It's not good enough. 704 00:33:42,000 --> 00:33:44,000 Darling, we've only been here fighting it. 705 00:33:44,000 --> 00:33:45,000 How you doing? 706 00:33:46,000 --> 00:33:47,000 I should be looking for Dora. 707 00:33:47,000 --> 00:33:48,000 Who? 708 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 Dora, the little girl. 709 00:33:50,000 --> 00:33:51,000 Oh, her. 710 00:33:51,000 --> 00:33:53,000 Can't the Scot look for her? 711 00:33:55,000 --> 00:33:56,000 The Scot has a name. 712 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 And known he took a lump full of smoke. 713 00:33:59,000 --> 00:34:01,000 Oh, she's got another one, hasn't she? 714 00:34:01,000 --> 00:34:03,000 Turned up three through one nostril. 715 00:34:08,000 --> 00:34:09,000 She's going with that. 716 00:34:09,000 --> 00:34:10,000 We'll catch you up. 717 00:34:12,000 --> 00:34:13,000 Wait. 718 00:34:13,000 --> 00:34:14,000 See, I'm on the right. 719 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 I don't want to be out after dark, not where I'm going. 720 00:34:17,000 --> 00:34:19,000 Mrs. Landers is sort of the one I think she is. 721 00:34:19,000 --> 00:34:21,000 Then you really shouldn't be visiting her at all. 722 00:34:24,000 --> 00:34:27,000 As long as I'm there by nightfall, I shall be quite safe. 723 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 Do you know the Eastern? 724 00:34:29,000 --> 00:34:32,000 Darling, have I got less than two weeks? 725 00:34:33,000 --> 00:34:36,000 Who told me not to count days? 726 00:34:38,000 --> 00:34:39,000 See you tomorrow. 727 00:34:40,000 --> 00:34:43,000 Oh, for God's sake, I'm coming with you. 728 00:34:43,000 --> 00:34:44,000 You don't have to? 729 00:34:44,000 --> 00:34:46,000 Yeah, and if I hadn't this sense, 730 00:34:46,000 --> 00:34:49,000 the two of us might find the brat in half the time. 731 00:34:50,000 --> 00:34:52,000 Do you realize I'll miss my cream tea? 732 00:34:52,000 --> 00:34:54,000 You feel very, very good. 733 00:34:54,000 --> 00:34:56,000 I should buy you a black one, dear. 734 00:34:58,000 --> 00:35:00,000 Shortage, please. 735 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 So, we tell Tubson Clara. 736 00:35:02,000 --> 00:35:06,000 I'd better say Tubson can't believe this is in brothel. 737 00:35:06,000 --> 00:35:08,000 But his feels safe. 738 00:35:15,000 --> 00:35:17,000 Look, are you yelling up, Ramo? 739 00:35:17,000 --> 00:35:18,000 How's that happen? 740 00:35:22,000 --> 00:35:24,000 You know, Mrs. Sandin. 741 00:35:46,000 --> 00:35:48,000 Yeah, I have for him. 742 00:35:49,000 --> 00:35:51,000 Good afternoon, sir. 743 00:35:51,000 --> 00:35:52,000 Adam? 744 00:35:52,000 --> 00:35:53,000 Good afternoon. 745 00:35:53,000 --> 00:35:55,000 We're looking for Mrs. Landers. 746 00:35:55,000 --> 00:35:57,000 Not on the street, madam, please. 747 00:36:02,000 --> 00:36:05,000 I wondered if perhaps you'd taken anyone in from the fire. 748 00:36:05,000 --> 00:36:09,000 Always. Full of house here, love. No room for no more. 749 00:36:10,000 --> 00:36:12,000 The only idea where Mrs. Landers is. 750 00:36:12,000 --> 00:36:13,000 Could be anywhere. 751 00:36:13,000 --> 00:36:16,000 So, you know, idea about what happened to Little Dora? 752 00:36:16,000 --> 00:36:17,000 A little girl? 753 00:36:17,000 --> 00:36:19,000 Yes, she's eight or maybe nine. 754 00:36:19,000 --> 00:36:21,000 You and Mrs. Landers had an arrangement, did you? 755 00:36:21,000 --> 00:36:22,000 I'm with you, sir. 756 00:36:22,000 --> 00:36:28,000 You should have said, lady treating you, one last fling before you go off to do your duty. 757 00:36:28,000 --> 00:36:29,000 None of your business. 758 00:36:30,000 --> 00:36:32,000 Or a cry to do, sir. Take us to it. 759 00:36:32,000 --> 00:36:33,000 Come to sleep. 760 00:36:33,000 --> 00:36:35,000 Not if you want it nice and fresh. 761 00:36:35,000 --> 00:36:36,000 Whatever it takes. 762 00:36:37,000 --> 00:36:38,000 Not in front of the lady. 763 00:36:38,000 --> 00:36:41,000 She doesn't want to bother her with the financial side of it. 764 00:36:41,000 --> 00:36:43,000 We'll just a minute. 765 00:36:43,000 --> 00:36:44,000 Wait here. 766 00:36:44,000 --> 00:36:45,000 Get this down. 767 00:36:47,000 --> 00:36:48,000 She's not ready for this tour. 768 00:37:08,000 --> 00:37:09,000 She's Avery, the police. 769 00:37:09,000 --> 00:37:10,000 Who are you? 770 00:37:10,000 --> 00:37:12,000 She's not there. He'll take us to her. 771 00:37:12,000 --> 00:37:13,000 Where is she? 772 00:37:13,000 --> 00:37:15,000 She'll be at some more discreet house. 773 00:37:15,000 --> 00:37:17,000 She isn't innocent, doesn't she? 774 00:37:17,000 --> 00:37:19,000 She's a baby, of course. She's innocent. 775 00:37:19,000 --> 00:37:21,000 Your carriage awaits. 776 00:37:21,000 --> 00:37:23,000 I'm an ordinary lady. 777 00:37:23,000 --> 00:37:39,000 You're a dark sin. All the better, sir. 778 00:37:39,000 --> 00:37:46,000 There's a pigeon pile ready to go in the oven. 779 00:37:46,000 --> 00:37:59,000 Ah, no scar. I've taken on that scullery girl and left a note for Dr. Marsham if you see him before I... 780 00:37:59,000 --> 00:38:01,000 There's ma'am. Right on to go home. 781 00:38:01,000 --> 00:38:04,000 He slept for a couple of hours, but that was it. 782 00:38:04,000 --> 00:38:06,000 He says the women aren't improving as they should. 783 00:38:06,000 --> 00:38:11,000 This place is too much for one, Doctor, but he won't be told. 784 00:38:11,000 --> 00:38:19,000 My mum. She had six of us. 785 00:38:19,000 --> 00:38:22,000 The last one. 786 00:38:22,000 --> 00:38:25,000 A sweet little boy was. 787 00:38:25,000 --> 00:38:27,000 She smurfed him. 788 00:38:27,000 --> 00:38:30,000 One problem, so she said. 789 00:38:30,000 --> 00:38:34,000 If I had a smavoured door, she'd have been better off. 790 00:38:34,000 --> 00:38:37,000 Yeah, that's not true. 791 00:38:37,000 --> 00:38:40,000 If I get a pack of change... 792 00:38:40,000 --> 00:38:42,000 I know. 793 00:38:42,000 --> 00:38:48,000 I tried before. If I had my book reading... 794 00:38:48,000 --> 00:38:52,000 ...should I have smavoured door up? 795 00:38:57,000 --> 00:39:00,000 I'm a good mother, aren't I? 796 00:39:05,000 --> 00:39:08,000 You're still here. 797 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 I thought they were doing very well. 798 00:39:10,000 --> 00:39:13,000 Oh, they sound so don't worry. It sounds unfictionally. 799 00:39:13,000 --> 00:39:15,000 Oh, this isn't a mornya. 800 00:39:15,000 --> 00:39:18,000 But do you worry about all your patience? 801 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 I hope so. 802 00:39:20,000 --> 00:39:26,000 It's not in my business, but Rose, watching over her like this, she's, erm... 803 00:39:26,000 --> 00:39:29,000 ...friend of yours. 804 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 She's fretting for her child, 805 00:39:37,000 --> 00:39:39,000 and striking her down. It's been 24 hours now. 806 00:39:39,000 --> 00:39:41,000 I don't know what to do for the blast. 807 00:39:41,000 --> 00:39:45,000 The first thing you can do is regain your strength. 808 00:39:45,000 --> 00:39:49,000 You owe these women nothing more than the usual care. 809 00:39:49,000 --> 00:39:52,000 This is the usual care. 810 00:39:54,000 --> 00:39:56,000 I can't just walk away. 811 00:39:56,000 --> 00:39:58,000 Oh, my most gentle mum would run, not walk. 812 00:39:58,000 --> 00:40:00,000 You're concerned as your credit. 813 00:40:00,000 --> 00:40:05,000 My husband was a good man, a dear man, but... 814 00:40:07,000 --> 00:40:09,000 ...before we met... 815 00:40:13,000 --> 00:40:16,000 ...don't be too hard on yourself. 816 00:40:30,000 --> 00:40:34,000 I can't help but kill my... 817 00:40:55,000 --> 00:40:57,000 Do you want to wait here? 818 00:40:57,000 --> 00:40:58,000 No. 819 00:40:58,000 --> 00:41:00,000 I'll be ready to run when I shout. 820 00:41:00,000 --> 00:41:02,000 I'll grab the child, you run my hell back down here, 821 00:41:02,000 --> 00:41:05,000 and hold the front door open for me. 822 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 Nice, gentle man. 823 00:41:31,000 --> 00:41:33,000 I'll be ready for you. 824 00:41:33,000 --> 00:41:36,000 Anything you want, sir, any way you want it, 825 00:41:36,000 --> 00:41:39,000 but you'll have to show me, sir. 826 00:41:39,000 --> 00:41:42,000 I'll be over such a good girl. 827 00:41:42,000 --> 00:41:45,000 Wait for me, Eleanor. 828 00:41:45,000 --> 00:41:47,000 Get out of my bloody way. 829 00:41:47,000 --> 00:41:49,000 Where's your manners? 830 00:41:49,000 --> 00:41:51,000 Oh, look at what you're saying. 831 00:41:51,000 --> 00:41:52,000 No! 832 00:41:52,000 --> 00:41:54,000 No! 833 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 No! 834 00:41:56,000 --> 00:41:58,000 No! 835 00:41:58,000 --> 00:42:00,000 No! 836 00:42:00,000 --> 00:42:04,000 You want to get us some work before you take on you, girls? 837 00:42:22,000 --> 00:42:24,000 That wasn't Dora, was it? 838 00:42:25,000 --> 00:42:27,000 God for that. 839 00:42:27,000 --> 00:42:30,000 Oh, God, that poor girl. 840 00:42:30,000 --> 00:42:32,000 Don't waste any time on her, my darling. 841 00:42:32,000 --> 00:42:35,000 At least it wasn't your Dora. 842 00:42:35,000 --> 00:42:37,000 She was... 843 00:42:37,000 --> 00:42:39,000 ...she was just a child. 844 00:42:39,000 --> 00:42:41,000 I doubt that one was ever a child. 845 00:42:41,000 --> 00:42:44,000 Some of them were born to her. 846 00:42:44,000 --> 00:42:47,000 How can you say that? 847 00:42:47,000 --> 00:42:49,000 I don't understand you. 848 00:42:49,000 --> 00:42:50,000 I know it shocked you. 849 00:42:50,000 --> 00:42:51,000 But not you. 850 00:42:51,000 --> 00:42:53,000 Yes, of course. 851 00:42:53,000 --> 00:42:56,000 Good Lord, I'm as appalled as you are. 852 00:42:56,000 --> 00:42:57,000 I'm sorry, Eleanor. 853 00:42:57,000 --> 00:42:59,000 This is a dreadful world. 854 00:42:59,000 --> 00:43:01,000 I'm gonna be upset. 855 00:43:01,000 --> 00:43:03,000 Let me take you home. 856 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 Ah! 857 00:43:05,000 --> 00:43:07,000 Come on, darling. 858 00:43:11,000 --> 00:43:13,000 Hello, Eleanor. 859 00:43:13,000 --> 00:43:16,000 No! 860 00:43:44,000 --> 00:43:47,000 I think that I will go into work after all. 861 00:43:47,000 --> 00:43:49,000 To give my apologies to the vicar, Bonnie. 862 00:43:49,000 --> 00:43:52,000 To put my brand dress out for me, please? 863 00:43:52,000 --> 00:43:54,000 Your brand dress missed that old thing. 864 00:43:54,000 --> 00:43:55,000 The old of the better? 865 00:43:55,000 --> 00:43:57,000 You haven't had any breakfast! 866 00:43:57,000 --> 00:43:59,000 May I borrow your coach on one occasion? 867 00:43:59,000 --> 00:44:02,000 You should work after all. 868 00:44:02,000 --> 00:44:04,000 Do you give my apologies to the vicar, Bonnie? 869 00:44:04,000 --> 00:44:06,000 Do you put my brand dress out for me, please? 870 00:44:06,000 --> 00:44:07,000 Your brand dress? 871 00:44:07,000 --> 00:44:09,000 Miss that old thing? 872 00:44:09,000 --> 00:44:10,000 The old of the better. 873 00:44:10,000 --> 00:44:12,000 You haven't had any breakfast? 874 00:44:12,000 --> 00:44:15,000 May I borrow your coachman? He'll be back in plenty of time for church. 875 00:44:15,000 --> 00:44:17,000 Fonnie, my brown dress and my old boots, please. 876 00:44:17,000 --> 00:44:19,000 Your old boots? 877 00:44:19,000 --> 00:44:21,000 Am I suddenly speaking in Prussian? 878 00:44:21,000 --> 00:44:23,000 Well, somebody, for once in my life, 879 00:44:23,000 --> 00:44:26,000 do as I ask without either lecturing me or answering me back. 880 00:44:28,000 --> 00:44:31,000 All things bright and beautiful, 881 00:44:31,000 --> 00:44:36,000 all creatures great and small, 882 00:44:36,000 --> 00:44:39,000 all things white and wonderful, 883 00:44:39,000 --> 00:44:42,000 the Lord God may be... 884 00:44:42,000 --> 00:44:45,000 Please, God, for the bloody singing for a song. 885 00:44:45,000 --> 00:44:51,000 He's got the old boots, he's little, the death sings. 886 00:44:51,000 --> 00:44:56,000 He may they're going colours, 887 00:44:56,000 --> 00:45:00,000 he may they're tiny wings. 888 00:45:00,000 --> 00:45:03,000 All things bright and beautiful, 889 00:45:03,000 --> 00:45:07,000 all things bright and small, 890 00:45:08,000 --> 00:45:11,000 all things white and wonderful, 891 00:45:11,000 --> 00:45:15,000 the Lord God may be their point. 892 00:45:15,000 --> 00:45:18,000 All the world is standing in his caw, 893 00:45:18,000 --> 00:45:22,000 so he can't hold on to his days. 894 00:45:22,000 --> 00:45:26,000 God make them high, all their own, 895 00:45:26,000 --> 00:45:30,000 and hold on to their estates. 896 00:45:30,000 --> 00:45:33,000 All things bright and beautiful. 897 00:45:33,000 --> 00:45:36,000 I'm sorry, sir. 898 00:45:36,000 --> 00:45:40,000 We are boys, sadly, moving straight. 899 00:45:40,000 --> 00:45:42,000 It's very nice. 900 00:45:42,000 --> 00:45:44,000 Do it about that, please. 901 00:45:44,000 --> 00:45:47,000 Slowly, Mom. 902 00:45:47,000 --> 00:45:50,000 Who's his lady? 903 00:45:50,000 --> 00:45:52,000 Tell him. 904 00:45:54,000 --> 00:45:55,000 Twenty. 905 00:45:55,000 --> 00:45:59,000 You saw her love, she's my best, erm... 906 00:45:59,000 --> 00:46:02,000 You said twenty. 907 00:46:03,000 --> 00:46:06,000 Twenty-five. 908 00:46:06,000 --> 00:46:09,000 I'm crippling myself, parting with her. 909 00:46:09,000 --> 00:46:10,000 Still? 910 00:46:10,000 --> 00:46:13,000 Where is she? She's busy. 911 00:46:13,000 --> 00:46:16,000 She's with a man. 912 00:46:16,000 --> 00:46:19,000 You should be in prison. 913 00:46:19,000 --> 00:46:24,000 Done a bit of that, no life for a general. 914 00:46:24,000 --> 00:46:27,000 Oh, again? 915 00:46:27,000 --> 00:46:29,000 Here she comes, your luck's in. 916 00:46:29,000 --> 00:46:31,000 The yeshine one. 917 00:46:31,000 --> 00:46:33,000 Be nice to the lady. 918 00:46:33,000 --> 00:46:34,000 I don't do, women. 919 00:46:34,000 --> 00:46:39,000 Shut your mouth, you do what you're told. 920 00:46:39,000 --> 00:46:42,000 Here she is, Miss. My Jane. 921 00:46:42,000 --> 00:46:45,000 Say hello to your new mama. 922 00:46:52,000 --> 00:46:54,000 You ain't coming anywhere near me. 923 00:46:54,000 --> 00:46:55,000 Go to this city. 924 00:46:55,000 --> 00:46:57,000 It's only ointment to clean you. 925 00:46:57,000 --> 00:46:58,000 I don't need no cleaning. 926 00:46:58,000 --> 00:47:00,000 You ain't touching me, that you old cow. 927 00:47:00,000 --> 00:47:03,000 I'm going, love you, tell her. 928 00:47:08,000 --> 00:47:11,000 She'll be mad at you, old query. 929 00:47:15,000 --> 00:47:17,000 It's theft. 930 00:47:17,000 --> 00:47:19,000 The money was not yours. 931 00:47:19,000 --> 00:47:20,000 Twenty-five pounds. 932 00:47:20,000 --> 00:47:22,000 You would have done the same. 933 00:47:22,000 --> 00:47:24,000 Twenty-five pounds, you bought her. 934 00:47:24,000 --> 00:47:26,000 No, I paid him to let her go. 935 00:47:26,000 --> 00:47:28,000 I left it here for safekeeping. 936 00:47:28,000 --> 00:47:30,000 I'm a child, I won't you understand. 937 00:47:30,000 --> 00:47:32,000 An innocent child. 938 00:47:32,000 --> 00:47:33,000 You're a child. 939 00:47:33,000 --> 00:47:34,000 I'll scratch your body. 940 00:47:34,000 --> 00:47:35,000 Bloody my dad. 941 00:47:35,000 --> 00:47:37,000 You wicked girl, you're breaking my fingers. 942 00:47:37,000 --> 00:47:39,000 Then let me in, go, you daffd. 943 00:47:39,000 --> 00:47:40,000 Get back to bed. 944 00:47:40,000 --> 00:47:41,000 I've bloody wound. 945 00:47:41,000 --> 00:47:44,000 That old witch is after me with a rubber hand and a load of slop. 946 00:47:44,000 --> 00:47:46,000 Not sticking it down my knickers. 947 00:47:46,000 --> 00:47:47,000 Nice car. 948 00:47:47,000 --> 00:47:49,000 I said no treatment was necessary. 949 00:47:49,000 --> 00:47:51,000 The ointment is for a disease, Naskar. 950 00:47:51,000 --> 00:47:53,000 Not for an occupation and a class of people. 951 00:47:53,000 --> 00:47:54,000 God save us from ignorance. 952 00:47:54,000 --> 00:47:55,000 There's been a mistake, Jane. 953 00:47:55,000 --> 00:47:57,000 You're not to have any treatment. 954 00:47:57,000 --> 00:48:00,000 Now, chop back to bed and Naskar will bring you a nice hot meal. 955 00:48:00,000 --> 00:48:02,000 Yeah, and she'll fetch me a few more sex rafters, will she? 956 00:48:02,000 --> 00:48:04,000 She's a little savage, Doctor. 957 00:48:04,000 --> 00:48:06,000 Take her back to bed and look after her. 958 00:48:06,000 --> 00:48:12,000 You lay another finger on me, you old tart, and I'll scratch your bloody eyes out. 959 00:48:12,000 --> 00:48:13,000 Gorg, get a move on. 960 00:48:17,000 --> 00:48:19,000 This is what you call an innocent. 961 00:48:19,000 --> 00:48:21,000 She was an innocent. 962 00:48:21,000 --> 00:48:23,000 If she isn't any longer, it's not her fault. 963 00:48:23,000 --> 00:48:25,000 I had to get her away from that place. 964 00:48:26,000 --> 00:48:28,000 I think my office will be a little more appropriate. 965 00:48:34,000 --> 00:48:36,000 It didn't occur to you to go along with the policeman. 966 00:48:36,000 --> 00:48:39,000 One look at a bobby and a bit of throw on the gal I. 967 00:48:40,000 --> 00:48:43,000 For a square meal she would have come of her own free will. 968 00:48:43,000 --> 00:48:44,000 Well, it's done. 969 00:48:44,000 --> 00:48:45,000 What will you do? 970 00:48:45,000 --> 00:48:46,000 Arrest me? 971 00:48:46,000 --> 00:48:47,000 I'll repay the money. 972 00:48:47,000 --> 00:48:49,000 That really isn't the point. 973 00:48:49,000 --> 00:48:51,000 Mr. Barkley is due here this evening. 974 00:48:51,000 --> 00:48:54,000 I've asked him to preach to the patients. 975 00:48:55,000 --> 00:48:58,000 And you're afraid that poor little Jane will shock him to his non-conformist soul. 976 00:48:58,000 --> 00:49:01,000 You'd expect to see the deserving poor, the ill, the dying. 977 00:49:01,000 --> 00:49:05,000 You have made yourself feel better, making a silly, headstrong, emotional gesture. 978 00:49:05,000 --> 00:49:09,000 And in so doing jeopardizing our best hope of funding, I saved a child. 979 00:49:09,000 --> 00:49:12,000 That girl won't be here for five minutes and you know it. 980 00:49:12,000 --> 00:49:15,000 Your behavior has nothing to do with you. 981 00:49:15,000 --> 00:49:17,000 I'm afraid it has. 982 00:49:17,000 --> 00:49:21,000 Now you will do me the courtesy to listen to what I have to say. 983 00:49:22,000 --> 00:49:24,000 Your behavior is causing me great concern. 984 00:49:24,000 --> 00:49:27,000 Maybe a relative and I'm very grateful for your hospitality. 985 00:49:27,000 --> 00:49:29,000 I am not here as your father's cousin. 986 00:49:29,000 --> 00:49:34,000 I'm here to administer this hospital and I cannot do so if you persist in behaving like a hooligan and a hussy all over London. 987 00:49:34,000 --> 00:49:36,000 It must stop. 988 00:49:36,000 --> 00:49:38,000 I'm sorry. 989 00:49:41,000 --> 00:49:44,000 Now, excuse me please, I have work to do. 990 00:49:44,000 --> 00:49:48,000 We cannot all indulge ourselves by running around the streets, 991 00:49:48,000 --> 00:49:51,000 pursuing our latest whim. 992 00:50:09,000 --> 00:50:14,000 Don't you care at all about Dora, the child of the woman you... 993 00:50:14,000 --> 00:50:16,000 What is the phrase? 994 00:50:16,000 --> 00:50:17,000 Visit? 995 00:50:17,000 --> 00:50:19,000 I can't believe that Mrs. Landers would allow that. 996 00:50:19,000 --> 00:50:23,000 Yes you can. You're as worried as I am, you just can't bear to admit it. 997 00:50:23,000 --> 00:50:25,000 Mrs. Landers ran a respectable house. 998 00:50:25,000 --> 00:50:26,000 No, Joe, she didn't. 999 00:50:26,000 --> 00:50:30,000 Do you think I'd have gone there if child prostitution was on the bill of fear? 1000 00:50:30,000 --> 00:50:32,000 Well, maybe it was, but you didn't know. 1001 00:50:32,000 --> 00:50:35,000 Rules would never have put Dora in that kind of danger. 1002 00:50:38,000 --> 00:50:40,000 Oh, God. 1003 00:50:42,000 --> 00:50:44,000 Will you help me find her? 1004 00:50:45,000 --> 00:50:47,000 It's not hopeless, is it? I found Jane. 1005 00:50:47,000 --> 00:50:49,000 You stumbled upon her. 1006 00:50:53,000 --> 00:50:54,000 Eleanor, Mr. Bach... 1007 00:50:54,000 --> 00:50:55,000 Even my apologies. 1008 00:50:55,000 --> 00:50:57,000 He'll want to see you. 1009 00:50:57,000 --> 00:50:59,000 He has enough people here to form and court him. 1010 00:50:59,000 --> 00:51:01,000 Go on then, waste your time, insult Mr. Bach. 1011 00:51:01,000 --> 00:51:04,000 We throw away the best opportunity we've had. 1012 00:51:07,000 --> 00:51:11,000 You see a great big exciting future every time you close your eyes, do you? 1013 00:51:11,000 --> 00:51:13,000 You're very fortunate. 1014 00:51:13,000 --> 00:51:15,000 All I see is a crying child. 66353

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.