All language subtitles for Bramwell. Series 4 Episode 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,000 --> 00:01:15,000 Toy 2 00:01:15,000 --> 00:01:16,000 cunts 3 00:01:16,000 --> 00:01:19,000 yeah 4 00:01:19,000 --> 00:01:25,000 perfect 5 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 Will you take a part? 6 00:01:27,000 --> 00:01:33,000 Will you protect your nation's honor on the poor African pagan? 7 00:01:33,000 --> 00:01:37,000 Will you march on the filthy war? 8 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 Follow Jones! 9 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 Tell your bright flag! 10 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 Hey man! 11 00:01:51,000 --> 00:01:52,000 Hey! 12 00:01:52,000 --> 00:01:53,000 Hey! 13 00:01:53,000 --> 00:01:54,000 Hey! 14 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 Come on, line! Take it off! 15 00:01:57,000 --> 00:01:58,000 What is he? 16 00:01:58,000 --> 00:02:03,000 I can't believe he's the scum of the earth! 17 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Your poor is a bastard! 18 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 Still fit, I mean. 19 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 It's taller than your union. 20 00:02:09,000 --> 00:02:10,000 Who are you pockets? 21 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 We met him with. 22 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 I can't hear you! 23 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Will we take it? 24 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 Enough on, Amis. 25 00:02:19,000 --> 00:02:20,000 That door over the hat. 26 00:02:20,000 --> 00:02:21,000 Follow me. 27 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 What are you! 28 00:02:24,000 --> 00:02:25,000 Take him here! 29 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 John Reed! 30 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 What the hell do you need to do it? 31 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 Get that bloody female off the square immediately. 32 00:02:36,000 --> 00:02:37,000 Yes sir! 33 00:02:45,000 --> 00:02:46,000 Come on, guys. 34 00:02:52,000 --> 00:02:53,000 Come on, guys! 35 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 Come on, come on! 36 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 Bring down the van! 37 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 Here you go, that's good. 38 00:03:07,000 --> 00:03:08,000 Come on! 39 00:03:08,000 --> 00:03:09,000 Come on! 40 00:03:09,000 --> 00:03:10,000 Come on! 41 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 Come on, is you there, want to? 42 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 Come on, get out! 43 00:03:14,000 --> 00:03:15,000 I'm going to hit you, Adam. 44 00:03:15,000 --> 00:03:16,000 There you go, Adam. 45 00:03:16,000 --> 00:03:17,000 Come on, let's go! 46 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 Come on, let's go! 47 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 Come on, let's go! 48 00:03:20,000 --> 00:03:21,000 Come on, van! 49 00:03:21,000 --> 00:03:22,000 Come on, let's go! 50 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Come on, next, we got the bar. 51 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 The ward round took longer than expected. 52 00:03:41,000 --> 00:03:42,000 I'm so sorry. 53 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 You must have been to the band, didn't you? 54 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 Oh, what at all? 55 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 I've rather enjoyed myself. 56 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 Ladies and gentlemen, the car. 57 00:03:49,000 --> 00:03:50,000 Hello? 58 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 I know it's wicked, but a ward does bring out the best in them. 59 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 Some of them, there are legs that will never look good 60 00:03:57,000 --> 00:04:00,000 and uniform no matter who the tailor or what the occasion. 61 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 Ladies and gentlemen, 62 00:04:17,000 --> 00:04:18,000 I'm so sorry. 63 00:04:22,000 --> 00:04:26,000 For if ever there was a just war, this is it. 64 00:04:26,000 --> 00:04:31,000 Ask the blacker more women wailing over their poor murdered babies 65 00:04:31,000 --> 00:04:36,000 or the proud African savage beaten and starved by his poor masters. 66 00:04:36,000 --> 00:04:40,000 It is for them and for her Majesty the Queen that we fight. 67 00:04:47,000 --> 00:04:48,000 No! 68 00:04:48,000 --> 00:04:49,000 No! 69 00:04:49,000 --> 00:04:50,000 No! 70 00:04:50,000 --> 00:04:51,000 No! 71 00:04:51,000 --> 00:04:52,000 No! 72 00:04:52,000 --> 00:04:53,000 You're fine! 73 00:04:53,000 --> 00:04:54,000 No! 74 00:04:54,000 --> 00:04:55,000 No! 75 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 No! 76 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 No! 77 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 No! 78 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 No! 79 00:04:59,000 --> 00:05:04,000 The height of the average recruit is just five feet, six inches. 80 00:05:04,000 --> 00:05:08,000 Twenty-three percent of these recruits are underweight, 81 00:05:08,000 --> 00:05:13,000 thirteen percent have to be deloused or whirled or both. 82 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 Big your partner, ladies. 83 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 I'm sorry, Mr. Ball. 84 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 I'm sorry, Mr. Ball. 85 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 Tell you what it's so clear. 86 00:05:25,000 --> 00:05:29,000 Whether you are here because you're going to make uniforms for them, 87 00:05:29,000 --> 00:05:33,000 or to put food in their bellies, 88 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 or to examine them, 89 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 or to do something else, 90 00:05:38,000 --> 00:05:39,000 or to do something else, 91 00:05:39,000 --> 00:05:43,000 you are going to make uniforms for them, 92 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 food in their bellies, 93 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 or to examine them medically, 94 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 or to supply the weapons 95 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 and the arms with which they will defend themselves, 96 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 I'm in salute you. 97 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 Without you, 98 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 they will not be fit for the battle that awaits us, 99 00:05:59,000 --> 00:06:02,000 for the war which we are fighting for you, 100 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 for you, 101 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 and for your children, 102 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 and for your children's children. 103 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 Rob, thank you. 104 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 Yeah, I love you. 105 00:06:15,000 --> 00:06:16,000 Hi! 106 00:06:16,000 --> 00:06:17,000 Ball! 107 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 Of course, absolutely true. 108 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 She says, 109 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 she'll do fight for us after the two years. 110 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 Oh, for every little mophead urchin back here at home, sir, 111 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 and for the honour of the empress, sir. 112 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 And the ennoblement apparently of all our recruits. 113 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 I often think how noble they are, sir, when I talk about the empress. 114 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 You hope that's after you've done last. 115 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 Well, the cattle's used to talking to rude soldier. 116 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 I used it to support it that no one fainted. 117 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 Major quarry. 118 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 May I introduce my cousin, Miss Bramwell? 119 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 Major quarry is the recruiting officer. 120 00:07:04,000 --> 00:07:05,000 One of them. 121 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 This is your first visit to our barrow. 122 00:07:07,000 --> 00:07:08,000 No. 123 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 Though my father was your regimental surgeon many years ago, 124 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 we often come to Dennis. 125 00:07:13,000 --> 00:07:14,000 Balls. 126 00:07:14,000 --> 00:07:17,000 Then why have I never seen you before? 127 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 It's a charm, man, Mrs. Bruce. 128 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 The army's full of them. 129 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 Your father was just the same. 130 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 My parents would complain that you couldn't move for admirers. 131 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 Puing up on the cables too deep, sometime. 132 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 Wonderful way of life and military. 133 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 There you go, now. 134 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 All that glory and daring do. 135 00:07:36,000 --> 00:07:39,000 And then how you forgot to deflert in here, will you, ma? 136 00:07:43,000 --> 00:07:47,000 Mrs. Bruce, we're only happy to see you with a screwdriver in your hand. 137 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 She's told the joiners to come back and finish everything off properly. 138 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 That change is as good as the rest. 139 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 I like a bit of manual work. 140 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 Watch out. 141 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 The army'll snatch you away. 142 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 I'll have you rebuilding the barracks. 143 00:07:59,000 --> 00:08:03,000 Apparently, they need the good and loyal civilian to lend whatever skills. 144 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 There's a waterman downstairs. 145 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 He says the man isn't dead, but it looks as if he's been in the canal for weeks. 146 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 Mud pouring out of his mouth, most distressing. 147 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 There's nothing you can do. 148 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 Why they want to be here? 149 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 When did he stop breathing? 150 00:08:22,000 --> 00:08:23,000 I don't know. 151 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 He could have been there round with, oh God, Simon, please, sir. 152 00:08:25,000 --> 00:08:26,000 Simon. 153 00:08:26,000 --> 00:08:27,000 You're not miracle workers. 154 00:08:27,000 --> 00:08:28,000 We cannot raise the check. 155 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 Speak for yourself, Mrs. Bruce. 156 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 Quickly, nice car. 157 00:08:30,000 --> 00:08:31,000 I'll be on the run. 158 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 I've got my best friend, I know. 159 00:08:32,000 --> 00:08:33,000 I don't know if I could. 160 00:08:33,000 --> 00:08:34,000 Just bad luck. 161 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 It was more stretch of the canal. 162 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 Nothing. 163 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 Blankets. 164 00:08:38,000 --> 00:08:39,000 Wrap them round his leg. 165 00:08:39,000 --> 00:08:40,000 There's no pulse. 166 00:08:40,000 --> 00:08:41,000 Not when you've landed through a tour. 167 00:08:41,000 --> 00:08:42,000 We're not satisfied. 168 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 Oh, just bring the nearest in the store room. 169 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 I'm praying for you, mate. 170 00:08:45,000 --> 00:08:46,000 There's nothing in his throat. 171 00:08:46,000 --> 00:08:47,000 Just get him flat. 172 00:08:47,000 --> 00:08:48,000 I can't be everywhere, can I? 173 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 I can't be held responsible. 174 00:08:49,000 --> 00:08:50,000 One, God, two. 175 00:08:50,000 --> 00:08:51,000 I should have been there and all lose me, child. 176 00:08:51,000 --> 00:08:52,000 Stand. 177 00:08:52,000 --> 00:08:53,000 Is my son's name? 178 00:08:53,000 --> 00:08:54,000 I'm not. 179 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 I'm not. 180 00:08:55,000 --> 00:08:56,000 I'm not. 181 00:08:56,000 --> 00:08:57,000 I'm not. 182 00:08:57,000 --> 00:08:58,000 I'm not. 183 00:08:59,000 --> 00:09:00,000 Is my son's a stiff? 184 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 Keep going. 185 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 He'll be hypothermia. 186 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 There's your go straight to the rag bag. 187 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 There's wear in them yet, Mrs. Bruce. 188 00:09:05,000 --> 00:09:06,000 Oh, God, you're nurse. 189 00:09:06,000 --> 00:09:07,000 Let's hope so. 190 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 You will tell my boss, won't you? 191 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 I carried him miles soaking bloody red. 192 00:09:11,000 --> 00:09:12,000 I did everything I could. 193 00:09:12,000 --> 00:09:15,000 Come on, you must have had for canal and, uh... 194 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 Well done, Mr. Marshall. 195 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 About bloody time. 196 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 Stupid bastard. 197 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 I am sick of drinks and I'm sick of the bloody coroner's court. 198 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 Tell him if I see him anywhere near my car. 199 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 Well, again, if we see had bloody ground. 200 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 Come on, Mrs. Bruce. 201 00:09:33,000 --> 00:09:37,000 When Lazarus freshened the tomb, I'd you record that and you led you as an account. 202 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 Seems I do favor the patient. 203 00:09:39,000 --> 00:09:40,000 Drop us a day food. 204 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 Drop into some dress. 205 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 Soldier, Mr. Best of all, Sergeant. 206 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 Spirit cover. 207 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 Can you tell us what happened? 208 00:09:59,000 --> 00:10:00,000 Right. 209 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 Either loud enough, the shock hasn't added as brave. 210 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 Mr. Sergeant, with some soldiers in the waiting room. 211 00:10:05,000 --> 00:10:06,000 What do they want? 212 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 I don't know. They just said to tell you. 213 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 Just tell them we won't be long. 214 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 Then fetch them all logs. 215 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 Get the tea, Tom. 216 00:10:13,000 --> 00:10:14,000 Make the fire, Tom. 217 00:10:14,000 --> 00:10:15,000 Scop the floor, Tom. 218 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 I wish I was joining them. 219 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 20th time for that when he's 17. 220 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 What use is that? 221 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 They'll all be over, bit in. 222 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 I'm sure that lordships will find some other post-settlers for you to kill somewhere. 223 00:10:23,000 --> 00:10:24,000 Of course they will. 224 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 The sun never sets on the Empire. 225 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 A boat. 226 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 Are you a sailor? 227 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Do you have a wife? 228 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 Family? 229 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 Are you deaf? 230 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 That said, he's deaf. 231 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 Wait, he wanted to say not, Miss. 232 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 You're not deaf anyway. 233 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 We just need a table and a bit of room. 234 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 I'm not. 235 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 I haven't expected you quite so soon. 236 00:10:48,000 --> 00:10:49,000 What does he want a table for? 237 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 I'll be with you in a moment. 238 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 The bit by your front door looks all right. 239 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 Sarsen, this is not a barracurum. 240 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 Only once you've done with them, I have to get them down to the magistrate's heart. 241 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 You can see that we are busy. 242 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 You will wait outside quietly until we are free. 243 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Mr. Marshman. 244 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 Oh, he shouted at us, so I shouted black. 245 00:11:20,000 --> 00:11:24,000 Oh, well, uh... 246 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 See, Tim, then? 247 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 So tell me. 248 00:11:38,000 --> 00:11:41,000 Are you a desert? 249 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Why were you so fearful? 250 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 The sartre. 251 00:11:46,000 --> 00:11:49,000 Fine. 252 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 All right. 253 00:11:51,000 --> 00:11:55,000 You're stunned, deaf, and I'm the Archbishop of Canterbury. 254 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 Only two sessions this week so far. 255 00:12:01,000 --> 00:12:04,000 Two, well, that's not bad, is it? 256 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 There'll be no one under 20 or over 40, sir. 257 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 So the usual requirements apply? 258 00:12:08,000 --> 00:12:12,000 As in the guidelines we give Miss Bramwell, it's all basic stuff, sir. 259 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 I'm sure it's all quite straightforward. 260 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 I just will them in, tell them to drop their breep. 261 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 Make a bad miss, cough, have a butcher's for crap. 262 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 Wait a minute, Miss. 263 00:12:22,000 --> 00:12:27,000 I haven't read your recruiting rules and I won't be examining any of your men, Sarsen. 264 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 Oh, I was going to explain. 265 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 I thought they wouldn't be here for hours yet. 266 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 All that explanation and the world will make no difference. 267 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 I have no commission from her Majesty or from her army. 268 00:12:37,000 --> 00:12:40,000 But I said that we'll be the recruiting doctors for this area. 269 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 Well, not this doctor. I'm sorry. 270 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 Very well. If you won't do it, I will. 271 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 Of course you won't. 272 00:12:47,000 --> 00:12:50,000 I'm not asking you to be involved in anywhere at all, Dr. Martian. 273 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 Neither am I asking your permission. 274 00:12:53,000 --> 00:12:56,000 We can't have a woman at this. 275 00:12:56,000 --> 00:13:00,000 I'll be examining them upstairs, Sergeant. 276 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 If you'd follow me. 277 00:13:11,000 --> 00:13:14,000 And now she's up there when they get started. 278 00:13:14,000 --> 00:13:18,000 Insistings, her papers, her every bit as good as a gentleman. 279 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 Sriceless. 280 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 I mean, I measured a few things. 281 00:13:21,000 --> 00:13:24,000 I put up the mill lady into her mild face. 282 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 You know, crap. 283 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 Come here. 284 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 She didn't do the hair. 285 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 So I thought you better source your house, sir. 286 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 Major Quarry. 287 00:13:33,000 --> 00:13:36,000 Dr. Bramwell. 288 00:13:37,000 --> 00:13:41,000 Dr. Bramwell, I feel incredibly slow. 289 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 I thought you just administered this place. 290 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 I hadn't realized you were a doctor. 291 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 Well, Mrs. Bruce never introduces me as one. 292 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 She thinks it's unladylike. 293 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 Thing is, Miss. I'm sorry, Miss, but you can't do this. 294 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 I beg your pardon? 295 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 Look at the men and... nut. 296 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 And why not? 297 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 Yes. Why not? 298 00:14:00,000 --> 00:14:04,000 Sir, Miss Bramwell can't... 299 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 We'll be the lovely Stockser. 300 00:14:07,000 --> 00:14:08,000 Dr. Bramwell. 301 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 Is that? 302 00:14:10,000 --> 00:14:13,000 Unless you want me to call you Fusilaire Reed. 303 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 I'm sorry, sir. 304 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 Dr. Bramwell. 305 00:14:17,000 --> 00:14:20,000 The men just won't put up with it. 306 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 Dropping their jaws for a girl. 307 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 If the navies of the East End will drop their jaws, Miss Argent, 308 00:14:25,000 --> 00:14:28,000 I'm sure the infantry will be just as brave. 309 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 His first letter is service, sir. 310 00:14:31,000 --> 00:14:34,000 They could be a routing mob until they get settled in. 311 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 They'll do what the bloody well told, Sergeant, and so will you. 312 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 You don't want to be on a charge? 313 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 You'll present yourself and your reservist here at two o'clock as planned. 314 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 Sir! 315 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 How do you sign your name? 316 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 Boda's here, Queen of the British. 317 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 Just to eat Bramwell? 318 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 Good. Edward Bramwell. 319 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 Or Edwin. 320 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 Or Ethel Burt. 321 00:15:05,000 --> 00:15:09,000 Let's keep your identity a small secret between just us. 322 00:15:09,000 --> 00:15:14,000 Just you, me, Sergeant Reed, and a few hundred reservists. 323 00:15:14,000 --> 00:15:18,000 Non-commissioned ranks never speak to officers, and even if they did, 324 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 we wouldn't listen to them. 325 00:15:20,000 --> 00:15:23,000 A lady doing army service and no one knows it. 326 00:15:23,000 --> 00:15:26,000 Just a pity we can't actually enlist you. 327 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 You never told us. 328 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 Are you married? 329 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 I'm a widower. 330 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 Three little girls living with her aunt. 331 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 I see them only at Christmas. 332 00:15:38,000 --> 00:15:43,000 But not long now, and I'll be married again. 333 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 I've been alone for what seems like. 334 00:15:46,000 --> 00:15:49,000 What is it? 335 00:15:49,000 --> 00:15:52,000 That'll need drying out. 336 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 I'll be alone. 337 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 That'll need drying out. 338 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 Be a while before the clock won't. 339 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 She's lovely. 340 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 Is this your wife? 341 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 We'll soon have you back with her. 342 00:16:20,000 --> 00:16:23,000 Brilliant. It's all but used up, Doctor. 343 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 You'll have to make do with board rag. 344 00:16:25,000 --> 00:16:26,000 Think you know how to sleep with her? 345 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 There's Lysol and some balm. 346 00:16:28,000 --> 00:16:31,000 It's Robinson out, so don't pour it all over him. 347 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 Good God, no, Matt. 348 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 I've been driven to drinking days. 349 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 I've been to eat, Doctor Martian. 350 00:16:47,000 --> 00:16:48,000 Just coming? 351 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 That is an explicit rush. 352 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 I shouldn't have assumed. 353 00:17:09,000 --> 00:17:12,000 It's always nice to be asked, but the answer would still have been no. 354 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 I didn't come into Doctor into recruit soldiers. 355 00:17:14,000 --> 00:17:17,000 But I'll be turning away those who aren't fit for battle. 356 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 Isn't that a good doctoring thing to do? 357 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 You will not win me over with your feminine ways, madam. 358 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 I know that I'm right and the God is in my sight. 359 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 What? 360 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 Just as the army and the Booh are both noise and theirs. 361 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 You can be very pig-headed. 362 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 I don't know why any woman should love you. 363 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 Neither do I. 364 00:17:35,000 --> 00:17:38,000 A poor Scottish woman with Catholic upstart. 365 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 No, SCARs as you wanted. 366 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 Yes, thank you, Tom. 367 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 We both have watches. We were just coming. 368 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 We'll meet Bimari at 25 years. 369 00:17:46,000 --> 00:17:49,000 She'll still do her level best to keep us decently apart. 370 00:18:09,000 --> 00:18:10,000 Here we are, Miss. 371 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 Ready and wait until we get to the end. 372 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 Good evening. 373 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 Rather more en masse than I expected, Sergeant. 374 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 But I admire your enthusiasm. 375 00:18:36,000 --> 00:18:37,000 I'll leave you to. 376 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 I'll come on. 377 00:18:46,000 --> 00:18:47,000 I'll go to the front. 378 00:18:47,000 --> 00:18:50,000 We're in South Africa, protecting the emperor 379 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 against the beer-swelling sausage-eating boar. 380 00:18:52,000 --> 00:18:55,000 Some of our brave boys have been wounded in the heat of battle, 381 00:18:55,000 --> 00:18:58,000 and the stretcher bear is risking their own lives. 382 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 Take them to safety, 383 00:19:00,000 --> 00:19:04,000 and to the gentle minestrations of an angel here on the island. 384 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 I'm going to take them to safety. 385 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 I'm going to take them to safety. 386 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 I'm going to take them to safety. 387 00:19:10,000 --> 00:19:14,000 And to the gentle minestrations of an angel here on Earth. 388 00:19:14,000 --> 00:19:18,000 She shepherds the hort and the dying into the hospital tent. 389 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 The fartless boar has no honor. 390 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 And, caring nothing for the Red Cross, 391 00:19:23,000 --> 00:19:27,000 he aims one of his deadly incendiaries at the hospital tent. 392 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 Oh, good. 393 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 As the casualties are let out, 394 00:19:31,000 --> 00:19:34,000 they are under fire from the cowardly enemy. 395 00:19:34,000 --> 00:19:39,000 And the soft, feminine heart of our brave nurse 396 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 struggles for its life. 397 00:19:41,000 --> 00:19:45,000 But even now, our thoughts are only for our patience. 398 00:19:45,000 --> 00:19:48,000 A dispatch saying, first day, tent under fire, 399 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 is entrusted to private Jimmy Smith, 400 00:19:50,000 --> 00:19:53,000 and he sets off to deliver it to a nearby garrison. 401 00:19:53,000 --> 00:19:56,000 A boar, maddened by beer, 402 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 and heat runs firing at young Jimmy, 403 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 wounded in the shoulder and in great pain, 404 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 private Smith struggles to his feet. 405 00:20:02,000 --> 00:20:05,000 According to his comrades, I will go on. 406 00:20:05,000 --> 00:20:08,000 A boar hand is raised, 407 00:20:08,000 --> 00:20:12,000 and the evil scum bakes for water, for mercy. 408 00:20:12,000 --> 00:20:16,000 As always, the British soldier has it in abundance, 409 00:20:16,000 --> 00:20:19,000 and he paths with his own precious water. 410 00:20:19,000 --> 00:20:25,000 But the enemy knows no honor and feels no gratitude, 411 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 and he takes his wicked aim. 412 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 Oh! 413 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 Oh! 414 00:20:31,000 --> 00:20:32,000 Bastard! 415 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 Oh! 416 00:20:35,000 --> 00:20:41,000 And so, Jimmy Smith lies there in that foreign field 417 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 among the enemy. 418 00:20:43,000 --> 00:20:47,000 And tonight, another British widow mourns, 419 00:20:47,000 --> 00:20:51,000 while her fatherless child reaps. 420 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 Filthy boy! 421 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 Come on, come on. 422 00:21:04,000 --> 00:21:05,000 Come on. 423 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 Come on. 424 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 Move yourself. 425 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 You know what I'm saying. 426 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 50 yards away. 427 00:21:18,000 --> 00:21:19,000 Get him in your sights. 428 00:21:19,000 --> 00:21:20,000 I'm back. 429 00:21:20,000 --> 00:21:21,000 You see this smoke on the ground, 430 00:21:21,000 --> 00:21:22,000 so you know what you're in. 431 00:21:22,000 --> 00:21:25,000 But a force-eated two-seat, so he starts running, then he. 432 00:21:25,000 --> 00:21:26,000 Bloody coward. 433 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 He just lifts your rifle so much. 434 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 Bang! 435 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 Bang! 436 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 Bang! 437 00:21:38,000 --> 00:21:39,000 And there he is. 438 00:21:39,000 --> 00:21:40,000 Dead. 439 00:21:40,000 --> 00:21:43,000 Oh, she is. 440 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 Well, the enemy's the enemy, isn't it? 441 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 You turn them a favor. 442 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 Are you? 443 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 Yeah, well, the bullet's better than cholera. 444 00:21:51,000 --> 00:21:52,000 They're rotten with it. 445 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 And the women breed like bloody rabbits anyway. 446 00:22:01,000 --> 00:22:04,000 We don't care who you are. 447 00:22:04,000 --> 00:22:08,000 You can be a murderer, a liar, a cheat, anything. 448 00:22:08,000 --> 00:22:12,000 Whether you're on the run from the law or the army, it makes no difference to us. 449 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 You're safe for this, whoever you are. 450 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 I promise you. 451 00:22:16,000 --> 00:22:19,000 We promise you. 452 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 You understand that? 453 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 Bloody not death, then. 454 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 Don't get it. Don't get it. 455 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 Be German. 456 00:22:44,000 --> 00:22:47,000 You're Dutch, army. Neither less. 457 00:22:50,000 --> 00:22:53,000 Call of love, three-year-back! 458 00:22:53,000 --> 00:22:58,000 Call of love, three-year-back! 459 00:22:59,000 --> 00:23:02,000 Call of love, three-year-back! 460 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 Call of love! 461 00:23:05,000 --> 00:23:08,000 It makes no difference, not a jot of difference. 462 00:23:08,000 --> 00:23:11,000 You're safe and your secret is safe with us. 463 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 Calm yourself. 464 00:23:16,000 --> 00:23:17,000 Oh, no. 465 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 It's ankle. 466 00:23:18,000 --> 00:23:21,000 Without dragging him to the X-ray machine at the East London Hospital, 467 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 we have no way of knowing, so I think we should treat it as a fracture. 468 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 You're safe and sorry, do you think? 469 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 Dr. Bramwell. 470 00:23:29,000 --> 00:23:30,000 Yes. 471 00:23:31,000 --> 00:23:32,000 Yes. 472 00:23:32,000 --> 00:23:33,000 Keep it in the splint. 473 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 You'll soon be mended. 474 00:23:36,000 --> 00:23:37,000 Young. 475 00:23:37,000 --> 00:23:38,000 Young. 476 00:23:38,000 --> 00:23:39,000 No. 477 00:23:40,000 --> 00:23:41,000 John. 478 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 Your name is John. 479 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 Sergeant Riette, Dr. Bramwell. 480 00:23:45,000 --> 00:23:46,000 Coming. 481 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 And you must return to being a mute. 482 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 I still have a back in a minute. 483 00:23:55,000 --> 00:23:56,000 Better seat it then. 484 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 We have to talk about this. 485 00:23:57,000 --> 00:24:00,000 The soldiers coming out of the brick bunk later. 486 00:24:13,000 --> 00:24:15,000 I made it last night. 487 00:24:15,000 --> 00:24:18,000 They saved fruitcake in broos after a few days, but... 488 00:24:23,000 --> 00:24:25,000 It won't last that one with me, Miss. 489 00:24:25,000 --> 00:24:29,000 One time since I tasted home baking. 490 00:24:31,000 --> 00:24:33,000 Sorry. I'm ready when you are. 491 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 Breakfast, Naskar. 492 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 Why would that be? 493 00:24:50,000 --> 00:24:53,000 When you've recovered, a mystery man needs attention. 494 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 I'm about to keep him comfortable in sitting up straight. 495 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 Do we have any of his clothes? 496 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 I'm going to see some shirt and wesket doctor. 497 00:25:03,000 --> 00:25:04,000 Should you drive him now? 498 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 He's doing very well. 499 00:25:08,000 --> 00:25:11,000 Ladies men, a crown of lust, a crown of infantry. 500 00:25:11,000 --> 00:25:14,000 The lust of soldiers, a crown of infantry. 501 00:25:17,000 --> 00:25:18,000 You're doing very well. 502 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 I've just been down the high street. 503 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 Good of you to admit it, you won't want paid for this morning then. 504 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 It's all over the place, the news. 505 00:25:25,000 --> 00:25:27,000 Do you think I should tell the sergeant? 506 00:25:27,000 --> 00:25:28,000 What news? 507 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 I mean, he's in with Dr. Bremmer. 508 00:25:30,000 --> 00:25:31,000 What news, Tom? 509 00:25:31,000 --> 00:25:32,000 He says, oh, staying. 510 00:25:32,000 --> 00:25:34,000 We lost a column of infantry. 511 00:25:34,000 --> 00:25:35,000 At Lady Smith. 512 00:25:35,000 --> 00:25:36,000 What do you mean? 513 00:25:36,000 --> 00:25:37,000 Lost. 514 00:25:37,000 --> 00:25:39,000 They set off into the night and they haven't come back. 515 00:25:39,000 --> 00:25:40,000 Thousands of them. 516 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 Just gone. Dead. 517 00:25:45,000 --> 00:25:46,000 Nonsense. 518 00:25:46,000 --> 00:25:49,000 He said the messenger boy from the army was in the pub. 519 00:25:49,000 --> 00:25:52,000 He said that the barracks gone mad. 520 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 Nobody knows what's going on. 521 00:25:54,000 --> 00:25:56,000 Silly rumors then. 522 00:25:56,000 --> 00:25:57,000 Exactly. 523 00:25:57,000 --> 00:25:58,000 Nonsense. 524 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 Africa belongs to us and will always belong to us. 525 00:26:00,000 --> 00:26:02,000 No one can stand against us. 526 00:26:02,000 --> 00:26:06,000 If you've ever heard of Majubo, you know that the border has stood against us quite successfully from time to time. 527 00:26:06,000 --> 00:26:08,000 Well, that's not us. 528 00:26:08,000 --> 00:26:09,000 We can't help it. 529 00:26:09,000 --> 00:26:10,000 He's a foreigner himself, isn't he? 530 00:26:10,000 --> 00:26:14,000 You take the Scot side of the British army and you can kiss goodbye to the Empire forever. 531 00:26:15,000 --> 00:26:17,000 I'm going to tell the sergeant. 532 00:26:19,000 --> 00:26:21,000 Hail and hearty, Mr. Fox. 533 00:26:21,000 --> 00:26:22,000 Fusely, our Fox. 534 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 Could you tell us how loud? 535 00:26:24,000 --> 00:26:26,000 Send next one in. Quick march. 536 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 So you've already been to Africa once, Sergeant. 537 00:26:34,000 --> 00:26:35,000 Five years back, Mom. 538 00:26:36,000 --> 00:26:37,000 Me and Major Quarry. 539 00:26:38,000 --> 00:26:39,000 Fighting the ball. 540 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 And are they as dreadful as we're told? 541 00:26:41,000 --> 00:26:42,000 Enormous. 542 00:26:42,000 --> 00:26:44,000 I don't talk to them. I just shoot them. 543 00:26:44,000 --> 00:26:47,000 Major Quarry, now I used to play chess with some of the prisoners. 544 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 Wanna go watch one night? 545 00:26:49,000 --> 00:26:52,000 Major Quarry, speak of the devil. 546 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 Dr. Bramwell, I'm sorry. 547 00:26:54,000 --> 00:26:57,000 Sergeant corporal Wilson's relieving you. 548 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 We wanted a recruitment board. 549 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 Thousands of men have been lost in Africa. 550 00:27:01,000 --> 00:27:02,000 Well, that's not in it, sir. 551 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 A whole column of infantry? 552 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 Situation is confused. 553 00:27:06,000 --> 00:27:09,000 It seems that a column hasn't returned to the garrison been expected. 554 00:27:10,000 --> 00:27:11,000 Oh dear. 555 00:27:11,000 --> 00:27:12,000 Not thousands. 556 00:27:13,000 --> 00:27:15,000 They may have wandered off the roadway and got lost. 557 00:27:15,000 --> 00:27:17,000 Might have been delayed by a skirmish. 558 00:27:17,000 --> 00:27:18,000 Anything. 559 00:27:19,000 --> 00:27:20,000 After you, Sergeant. 560 00:27:20,000 --> 00:27:21,000 Yeah. 561 00:27:21,000 --> 00:27:23,000 That's our boy. Quick march. 562 00:27:23,000 --> 00:27:24,000 Say, right. 563 00:27:26,000 --> 00:27:27,000 Will you be sent home? 564 00:27:28,000 --> 00:27:29,000 Will you miss me? 565 00:27:31,000 --> 00:27:34,000 I've been here, Mark, to stay behind in the minutes of the recruiting. 566 00:27:35,000 --> 00:27:37,000 I'll leave you to it then. 567 00:27:37,000 --> 00:27:39,000 You have my thermometer. 568 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 Oh yes. 569 00:27:40,000 --> 00:27:41,000 Sorry. 570 00:27:41,000 --> 00:27:45,000 How many more of these damn lit sessions we've been doing? 571 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 Most minis they ask me to do. 572 00:27:47,000 --> 00:27:50,000 They've lost a whole column of men, Joe. How many is that? 573 00:27:50,000 --> 00:27:52,000 Just a couple of pages. 574 00:27:52,000 --> 00:27:54,000 Plenty more where they came from. 575 00:27:54,000 --> 00:27:55,000 How about not? 576 00:27:55,000 --> 00:27:56,000 Mr. Brokemark. 577 00:27:56,000 --> 00:27:57,000 Mr. Brokemark. 578 00:27:57,000 --> 00:27:58,000 I'm sorry. 579 00:27:58,000 --> 00:27:59,000 I'm sorry. 580 00:27:59,000 --> 00:28:00,000 I'm sorry. 581 00:28:00,000 --> 00:28:01,000 I'm sorry. 582 00:28:01,000 --> 00:28:02,000 I'm sorry. 583 00:28:02,000 --> 00:28:03,000 Mr. Brokemark. 584 00:28:04,000 --> 00:28:05,000 Thank you, Corporal. 585 00:28:15,000 --> 00:28:16,000 Well, the miser. 586 00:28:16,000 --> 00:28:17,000 Who? 587 00:28:17,000 --> 00:28:18,000 The mute. 588 00:28:18,000 --> 00:28:20,000 He's only got money, certainly into his wesquirt. 589 00:28:20,000 --> 00:28:23,000 Look, little tiny pockets all along the bottom. 590 00:28:24,000 --> 00:28:25,000 See? Here. 591 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 Oh, maybe we'll pay such a gorgeous key. 592 00:28:27,000 --> 00:28:28,000 Oh, there we go. 593 00:28:28,000 --> 00:28:29,000 Foreign. 594 00:28:29,000 --> 00:28:30,000 They're all foreign. 595 00:28:30,000 --> 00:28:31,000 Look at that, ma'am. 596 00:28:31,000 --> 00:28:32,000 They're... 597 00:28:32,000 --> 00:28:33,000 Netherlands. 598 00:28:33,000 --> 00:28:34,000 Where's that? 599 00:28:34,000 --> 00:28:35,000 Holland. 600 00:28:35,000 --> 00:28:36,000 Oh, my God. 601 00:28:36,000 --> 00:28:37,000 Oh, my dear. 602 00:28:37,000 --> 00:28:38,000 Don't you? 603 00:28:38,000 --> 00:28:39,000 He's a boa. 604 00:28:39,000 --> 00:28:40,000 A filthy boa. 605 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 He might look harmless just now, Doctor. 606 00:28:42,000 --> 00:28:44,000 But I've seen them on the bioscope. 607 00:28:44,000 --> 00:28:47,000 There was this English lad giving a drink to a dying boa. 608 00:28:47,000 --> 00:28:50,000 And soon as he'd done, the boa only had a drink. 609 00:28:50,000 --> 00:28:51,000 I'd like to have a drink. 610 00:28:51,000 --> 00:28:52,000 I'd like to have a drink. 611 00:28:52,000 --> 00:28:53,000 I'd like to have a drink. 612 00:28:53,000 --> 00:28:54,000 I'd like to have a drink. 613 00:28:54,000 --> 00:28:55,000 I'd like to have a drink. 614 00:28:55,000 --> 00:28:56,000 I'd like to have a drink. 615 00:28:56,000 --> 00:29:00,000 And soon as he'd done, the boa only goes and shoots him in the back. 616 00:29:00,000 --> 00:29:02,000 That film was made on Hampstead Heathnaskar. 617 00:29:02,000 --> 00:29:05,000 Half of North London turned out to watch them making it. 618 00:29:05,000 --> 00:29:06,000 It was Africa. 619 00:29:06,000 --> 00:29:08,000 It was the war straight from the front line. 620 00:29:08,000 --> 00:29:13,000 And a cameraman was there, was he, on the heat of battle, and he had nothing to warn our poor hero that he was about to be killed. 621 00:29:13,000 --> 00:29:15,000 That seemed a little unlikely. 622 00:29:15,000 --> 00:29:17,000 Anyway, that man's Dutch not boa. 623 00:29:17,000 --> 00:29:18,000 Can you understand the difference? 624 00:29:18,000 --> 00:29:19,000 There isn't one. 625 00:29:19,000 --> 00:29:20,000 Oh, for God's sake. 626 00:29:20,000 --> 00:29:22,000 Well, not at war with a Dutch. 627 00:29:22,000 --> 00:29:23,000 Has he been deliberately up to? 628 00:29:23,000 --> 00:29:25,000 The point is, Shirley. 629 00:29:25,000 --> 00:29:31,000 Whatever he is and whoever we're at war with, none of us would wish him any harm, would we? 630 00:29:34,000 --> 00:29:35,000 Would we? 631 00:29:35,000 --> 00:29:36,000 No. 632 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 No, certainly not. 633 00:29:38,000 --> 00:29:39,000 I don't want to hurt him. 634 00:29:39,000 --> 00:29:40,000 Just as... 635 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 D'estro him out on his ear. 636 00:29:41,000 --> 00:29:43,000 Well, he's staying put and we're looking after him. 637 00:29:43,000 --> 00:29:47,000 And you won't see a single world about our patient to anyone outside this room. 638 00:29:47,000 --> 00:29:54,000 Or I will personally knock you unconscious with my fig mama, Nama, and then a spatula in the best boa fashion. 639 00:29:55,000 --> 00:29:58,000 And you're such a pacifist. 640 00:29:58,000 --> 00:30:00,000 I better get back to my accounts. 641 00:30:00,000 --> 00:30:03,000 No little homilies about the expense of taking on foreigners. 642 00:30:03,000 --> 00:30:04,000 No. 643 00:30:04,000 --> 00:30:08,000 No, we are entrusted with the deserving poor of this bar, not Amsterdam. 644 00:30:08,000 --> 00:30:11,000 No, I hope the poor man recovers. 645 00:30:11,000 --> 00:30:17,000 For a moment there, a filthy looker was not up a more than her thoughts. 646 00:30:17,000 --> 00:30:20,000 Eleanor, remember you have a fitting for your wedding dress? 647 00:30:20,000 --> 00:30:22,000 No, I won't forget. 648 00:30:22,000 --> 00:30:25,000 Much as I'd like to. 649 00:30:25,000 --> 00:30:28,000 There's a terribly tedious matter here. 650 00:30:28,000 --> 00:30:32,000 Terribly, horribly. You've no idea how much I suffer for you. 651 00:30:32,000 --> 00:30:35,000 What shall we do about Jan? 652 00:30:35,000 --> 00:30:37,000 Look after him, what else can we do? 653 00:30:37,000 --> 00:30:39,000 The Dutch have great sympathy with the boa. 654 00:30:39,000 --> 00:30:41,000 We don't know why he was in London. 655 00:30:41,000 --> 00:30:44,000 He could be the enemy. 656 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 We should tell someone. 657 00:30:46,000 --> 00:30:48,000 Oh, well, it is your father's daughter. 658 00:30:48,000 --> 00:30:50,000 I understand why you feel as you do. 659 00:30:50,000 --> 00:30:52,000 But your adults are not a soldier. 660 00:30:52,000 --> 00:30:55,000 Maybe when we're married you'll find your life a little simpler. 661 00:30:55,000 --> 00:30:56,000 Sorry? 662 00:30:56,000 --> 00:31:00,000 When you're no longer torn between your medical duties and your father's expectations. 663 00:31:00,000 --> 00:31:06,000 When all I'll have to worry about will be your expectations. 664 00:31:06,000 --> 00:31:09,000 Well, I'll have to worry about it. 665 00:31:09,000 --> 00:31:12,000 And now I've told you how I feel about this matter. 666 00:31:12,000 --> 00:31:14,000 It really should be enough. 667 00:31:26,000 --> 00:31:28,000 Here they are. 668 00:31:28,000 --> 00:31:30,000 They are great! 669 00:31:30,000 --> 00:31:32,000 They're great! 670 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 They're more natural. 671 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 They've got me twice. 672 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 They're great! 673 00:31:38,000 --> 00:31:40,000 They're great! 674 00:31:41,000 --> 00:31:43,000 They're great! 675 00:31:54,000 --> 00:31:56,000 I thought you'd vanished. 676 00:31:56,000 --> 00:31:58,000 We were going to dread the Thames. 677 00:32:00,000 --> 00:32:02,000 I've been to the barracks. 678 00:32:02,000 --> 00:32:05,000 Well, if you've joined up I shall expect half your king's shimming. 679 00:32:05,000 --> 00:32:07,000 I went to see Major Quarry. 680 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 I felt I had to. 681 00:32:15,000 --> 00:32:18,000 It's all very well saying we treat anyone rich or poor. 682 00:32:18,000 --> 00:32:21,000 I'm not suggesting for one moment that we... 683 00:32:21,000 --> 00:32:23,000 What have you done? 684 00:32:23,000 --> 00:32:26,000 I don't suggest that we stop treating him. Of course I don't. 685 00:32:26,000 --> 00:32:29,000 But I can't bear the thought that we might be harboring a spy. 686 00:32:29,000 --> 00:32:31,000 What have you done? 687 00:32:31,000 --> 00:32:34,000 I've asked Major Quarry to question him. He speaks German under smattering of Dutch. 688 00:32:35,000 --> 00:32:37,000 I promised him that he would be safe with us. 689 00:32:37,000 --> 00:32:38,000 He is. 690 00:32:38,000 --> 00:32:41,000 I've explained that we must treat him that he must stay, but... 691 00:32:41,000 --> 00:32:44,000 Joe, the country is at war. 692 00:32:44,000 --> 00:32:46,000 Our young men are dying. 693 00:32:46,000 --> 00:32:49,000 Why are you telling me? Get on with it. 694 00:32:49,000 --> 00:32:51,000 Do whatever it is you're going to do. 695 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 I'm not going to do anything. 696 00:32:53,000 --> 00:32:55,000 Major Quarry's downstairs. 697 00:32:55,000 --> 00:32:58,000 He's just going to question the man. 698 00:32:58,000 --> 00:33:01,000 It's just a few questions, Joe. 699 00:33:01,000 --> 00:33:03,000 I've been up out of it. 700 00:33:04,000 --> 00:33:06,000 Here's your patient. 701 00:33:06,000 --> 00:33:09,000 Don't look at anyone else. Look at me. 702 00:33:09,000 --> 00:33:12,000 What is your name? 703 00:33:12,000 --> 00:33:13,000 No? 704 00:33:13,000 --> 00:33:16,000 Death, dumb and stupid. 705 00:33:16,000 --> 00:33:18,000 Now listen to me. 706 00:33:18,000 --> 00:33:19,000 You bag of scum. 707 00:33:19,000 --> 00:33:21,000 Verbus to the ashlar. 708 00:33:21,000 --> 00:33:22,000 What did you say to him? 709 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 I repeated my question in German. 710 00:33:24,000 --> 00:33:25,000 That is all. 711 00:33:25,000 --> 00:33:26,000 Don't you say it. 712 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 Don't you say it. 713 00:33:27,000 --> 00:33:28,000 Don't you say it. 714 00:33:28,000 --> 00:33:29,000 Don't you say it. 715 00:33:29,000 --> 00:33:30,000 Don't you say it. 716 00:33:30,000 --> 00:33:31,000 Don't you say it. 717 00:33:31,000 --> 00:33:32,000 Don't you say it. 718 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 Don't you say it. 719 00:33:34,000 --> 00:33:36,000 It's been like half man. 720 00:33:36,000 --> 00:33:38,000 Not like half man. 721 00:33:38,000 --> 00:33:41,000 Well, it's a merchant. 722 00:33:41,000 --> 00:33:43,000 Only a merchant. 723 00:33:43,000 --> 00:33:44,000 And he's definitely done. 724 00:33:44,000 --> 00:33:45,000 That's enough. 725 00:33:45,000 --> 00:33:47,000 You get out of this ward right now. 726 00:33:47,000 --> 00:33:48,000 Wait, Joe. 727 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 In the whole second, he's weakened his frighten. 728 00:33:50,000 --> 00:33:51,000 Can't you be a little? 729 00:33:51,000 --> 00:33:52,000 What, nicer? 730 00:33:52,000 --> 00:33:53,000 And I know who he is. 731 00:33:53,000 --> 00:33:54,000 And what he's doing in this port, 732 00:33:54,000 --> 00:33:56,000 I'll be as sweet as sweet can be. 733 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 Vomit, hand us door. 734 00:33:58,000 --> 00:33:59,000 Chukka. 735 00:33:59,000 --> 00:34:01,000 Kathy, I'm tickly chukka. 736 00:34:01,000 --> 00:34:02,000 Yeah, of course you do. 737 00:34:02,000 --> 00:34:03,000 Shus, muffin. 738 00:34:03,000 --> 00:34:04,000 Nine, nine. 739 00:34:04,000 --> 00:34:05,000 Kind of shus, muffin. 740 00:34:05,000 --> 00:34:06,000 What's he saying? 741 00:34:06,000 --> 00:34:07,000 What's just muffin? 742 00:34:07,000 --> 00:34:08,000 He says he doesn't deal in guns, 743 00:34:08,000 --> 00:34:09,000 but then he would, wouldn't he? 744 00:34:09,000 --> 00:34:10,000 Ah! 745 00:34:10,000 --> 00:34:12,000 He'd get a bridge of bloody hands off my fish 746 00:34:12,000 --> 00:34:14,000 and then get out of this hospital. 747 00:34:14,000 --> 00:34:17,000 Agent Quarry, you promised me that you would respect our wishes. 748 00:34:17,000 --> 00:34:18,000 So I will. 749 00:34:18,000 --> 00:34:21,000 Your colleague had not taken that moment to interrupt. 750 00:34:21,000 --> 00:34:24,000 We might by now have all the information we need. 751 00:34:24,000 --> 00:34:30,000 A small moment of pain and fear. 752 00:34:30,000 --> 00:34:32,000 Soldiers life is full of them. 753 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 Please, Zabella. 754 00:34:34,000 --> 00:34:36,000 My cargo was under you, Zabella. 755 00:34:36,000 --> 00:34:37,000 Set Zalon, Sanjay. 756 00:34:37,000 --> 00:34:38,000 You Zabella. 757 00:34:38,000 --> 00:34:39,000 Take care of her. 758 00:34:39,000 --> 00:34:40,000 What, a Lisa bit? 759 00:34:40,000 --> 00:34:42,000 And the cargo. 760 00:34:42,000 --> 00:34:44,000 These doctors save your life. 761 00:34:44,000 --> 00:34:45,000 The least you can do is show them some honesty. 762 00:34:45,000 --> 00:34:46,000 You owe us nothing. 763 00:34:46,000 --> 00:34:49,000 Countries at Ward, Joe, it isn't as simple as you'd like it to be. 764 00:34:49,000 --> 00:34:50,000 I didn't tell them. 765 00:34:50,000 --> 00:34:52,000 I told him, I had to. 766 00:34:52,000 --> 00:34:53,000 Tell us the truth and nothing will happen to you. 767 00:34:53,000 --> 00:34:55,000 Lie and you'll be shot. 768 00:35:00,000 --> 00:35:09,000 The 769 00:35:09,000 --> 00:35:10,000 clinicians. 770 00:35:10,000 --> 00:35:15,000 They're dealing with the missions. 771 00:35:15,000 --> 00:35:17,000 But by far they could tell the munitions. 772 00:35:17,000 --> 00:35:19,000 It's out of family business. 773 00:35:19,000 --> 00:35:21,000 They come from Holland. 774 00:35:21,000 --> 00:35:23,000 I have nothing against you, Miss. 775 00:35:23,000 --> 00:35:25,000 Nothing against the English. 776 00:35:25,000 --> 00:35:27,000 Bloody good of you. 777 00:35:27,000 --> 00:35:29,000 He's a Dutch civilian. 778 00:35:29,000 --> 00:35:35,000 Breaking the law by keeping self-righteous oath. 779 00:35:35,000 --> 00:35:38,000 How can you better work with him? 780 00:35:38,000 --> 00:35:40,000 What you did. 781 00:35:40,000 --> 00:35:43,000 He didn't expect it. 782 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 Neither did I. 783 00:35:45,000 --> 00:35:47,000 Don't you be taken in by him? 784 00:35:47,000 --> 00:35:52,000 May not be a bore, but he's selling them the guns that are killing our men. 785 00:35:52,000 --> 00:35:55,000 Guns that make ours look like peashooters. 786 00:35:55,000 --> 00:36:00,000 If I had my way, he'd be locked up and left there until the war was over. 787 00:36:00,000 --> 00:36:03,000 You wanted me silent. 788 00:36:03,000 --> 00:36:05,000 I don't know. 789 00:36:05,000 --> 00:36:07,000 I wanted to give you this. 790 00:36:07,000 --> 00:36:08,000 You're linen. 791 00:36:08,000 --> 00:36:10,000 Oh, there was no rush. 792 00:36:10,000 --> 00:36:13,000 Tom, you get back in there and throw the boiler. 793 00:36:13,000 --> 00:36:14,000 Well, I've done it. 794 00:36:14,000 --> 00:36:16,000 Then go down the market and get the milk. 795 00:36:16,000 --> 00:36:18,000 It's too early, isn't it? 796 00:36:18,000 --> 00:36:21,000 I'll make you another tonight. 797 00:36:21,000 --> 00:36:23,000 You're a very kind lady. 798 00:36:24,000 --> 00:36:25,000 Say to Sam. 799 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 I've just told you the truth. 800 00:36:27,000 --> 00:36:29,000 Have you seen a public hanging son? 801 00:36:29,000 --> 00:36:31,000 I'm going to show you one. 802 00:36:45,000 --> 00:36:46,000 He's a nice man. 803 00:36:46,000 --> 00:36:48,000 I'm glad he's not a villain. 804 00:36:48,000 --> 00:36:52,000 He may not be the enemy, but the Dutch aren't very popular in this network. 805 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 He's not a villain. 806 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 You should get rid of him as soon as you can. 807 00:36:56,000 --> 00:36:57,000 We always do. 808 00:36:57,000 --> 00:37:00,000 You can't afford to keep your feet anyone unnecessarily. 809 00:37:00,000 --> 00:37:01,000 Excuse me. 810 00:37:01,000 --> 00:37:02,000 Yes, Tom. What do you want? 811 00:37:02,000 --> 00:37:03,000 Well, you do, me, Doctor. 812 00:37:03,000 --> 00:37:05,000 Do what to you? 813 00:37:05,000 --> 00:37:06,000 Shine me fit. 814 00:37:06,000 --> 00:37:09,000 If I haven't saved your 15, of course I won't. 815 00:37:09,000 --> 00:37:11,000 I'm 16 in seven months. 816 00:37:11,000 --> 00:37:13,000 Then come back in seven months on a day. 817 00:37:13,000 --> 00:37:14,000 Oh, no, I'm big enough. 818 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 Look, I'm five for six. 819 00:37:16,000 --> 00:37:18,000 What was that for? 820 00:37:18,000 --> 00:37:19,000 You just failed your entrance. 821 00:37:19,000 --> 00:37:22,000 If you're too slow to dodge a fist in your too slow to dodge a bullet. 822 00:37:22,000 --> 00:37:25,000 Is anyone intending to do any work at all today? 823 00:37:31,000 --> 00:37:34,000 Make a good sergeant major if he did but didn't know it. 824 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 There's a firework show at the regiment tomorrow. 825 00:37:38,000 --> 00:37:40,000 Major, there's something I should tell you. 826 00:37:41,000 --> 00:37:45,000 I've entered into an understanding, an unofficial engagement. 827 00:37:46,000 --> 00:37:47,000 To marry. 828 00:37:47,000 --> 00:37:48,000 Have you? 829 00:37:49,000 --> 00:37:51,000 Well, I'm not surprised. 830 00:37:51,000 --> 00:37:52,000 I thought it was to clarify. 831 00:37:52,000 --> 00:37:55,000 Of course, and I'm heartbroken. 832 00:37:55,000 --> 00:37:57,000 Devastated. 833 00:37:59,000 --> 00:38:01,000 Now you're mocking me. 834 00:38:01,000 --> 00:38:02,000 Not at all. 835 00:38:03,000 --> 00:38:07,000 I'm sure your intended husband is much more suitable than a poor. 836 00:38:08,000 --> 00:38:10,000 Simple soldier could ever be. 837 00:38:10,000 --> 00:38:13,000 Well, he's... he's very different. 838 00:38:13,000 --> 00:38:18,000 And that he offers you far more diversion than a few Catherine Wills and Raymond candles. 839 00:38:20,000 --> 00:38:23,000 I'm... I'm engaged to... 840 00:38:24,000 --> 00:38:26,000 I'm engaged to Dr. Marsham. 841 00:38:26,000 --> 00:38:28,000 The Scottish oath. 842 00:38:30,000 --> 00:38:34,000 Well, yes, and I'm just about to marry the Zarena of Russia. 843 00:38:37,000 --> 00:38:38,000 You can't. 844 00:38:40,000 --> 00:38:43,000 I mean, Bramwell, you really, really can't. 845 00:38:45,000 --> 00:38:46,000 You don't know him. 846 00:38:47,000 --> 00:38:48,000 No, I don't. 847 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 Of course. 848 00:38:51,000 --> 00:38:52,000 And I apologize. 849 00:38:53,000 --> 00:38:54,000 Unreservedly. 850 00:38:54,000 --> 00:38:55,000 I'm sure he's quite... 851 00:38:56,000 --> 00:38:57,000 He is. 852 00:38:58,000 --> 00:39:02,000 I've worked alongside him for several years and he's the hardest working. 853 00:39:04,000 --> 00:39:05,000 The most honest. 854 00:39:07,000 --> 00:39:08,000 Gentlemen. 855 00:39:08,000 --> 00:39:09,000 Gahwel then. 856 00:39:09,000 --> 00:39:10,000 Hidden depths. 857 00:39:11,000 --> 00:39:12,000 What lady could resist. 858 00:39:13,000 --> 00:39:15,000 And I've already been invited by your colonel. 859 00:39:16,000 --> 00:39:17,000 I accepted the invitation. 860 00:39:18,000 --> 00:39:19,000 I should have scot you then. 861 00:39:20,000 --> 00:39:24,000 Sherlock to Marsham's far too hard working for frivolities like fireworks. 862 00:39:24,000 --> 00:39:25,000 You're quite wrong. 863 00:39:26,000 --> 00:39:28,000 Dr. Marsham will of course escort me. 864 00:39:29,000 --> 00:39:31,000 I wouldn't dream of going without him. 865 00:39:34,000 --> 00:39:35,000 Goodbye. 866 00:39:45,000 --> 00:39:47,000 Good evening, Bonnie. 867 00:39:47,000 --> 00:39:48,000 It's lovely, Miss. 868 00:40:09,000 --> 00:40:10,000 It's beautiful. 869 00:40:11,000 --> 00:40:12,000 What do you think? 870 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 I hope Dr. Marsham has a good best man. 871 00:40:16,000 --> 00:40:18,000 He'll need a firm hand at the tailors. 872 00:40:19,000 --> 00:40:21,000 You don't want to be shamed by him at the altar. 873 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 I imagine very simple flowers. 874 00:40:25,000 --> 00:40:26,000 Kid girls, of course. 875 00:40:27,000 --> 00:40:29,000 I don't know how you feel about a parasol. 876 00:40:29,000 --> 00:40:31,000 We brought you a choice of them. 877 00:40:33,000 --> 00:40:34,000 Oh, me. 878 00:40:35,000 --> 00:40:36,000 Here you are. 879 00:40:36,000 --> 00:40:37,000 Chicken soup. 880 00:40:37,000 --> 00:40:38,000 It's very much a lot of you. 881 00:40:38,000 --> 00:40:39,000 It's very quiet of you. 882 00:40:39,000 --> 00:40:40,000 Pick your collar up. 883 00:40:40,000 --> 00:40:41,000 Thank you. 884 00:40:41,000 --> 00:40:42,000 Thank you. 885 00:40:42,000 --> 00:40:43,000 Bless you. 886 00:40:48,000 --> 00:40:49,000 All you need is your penny. 887 00:40:57,000 --> 00:40:58,000 Here you go. 888 00:41:09,000 --> 00:41:11,000 How long must we be silent for? 889 00:41:11,000 --> 00:41:13,000 There's no need for you to be silent at all. 890 00:41:14,000 --> 00:41:19,000 You know that whatever you say to me will be treated with respect and with necessary confidentiality. 891 00:41:20,000 --> 00:41:23,000 Unfortunately I no longer have that assurance anymore. 892 00:41:23,000 --> 00:41:25,000 So I choose not to speak. 893 00:41:25,000 --> 00:41:27,000 Oh, don't be so po-faced, Joe. 894 00:41:27,000 --> 00:41:28,000 I find a hard job. 895 00:41:28,000 --> 00:41:29,000 That's not a problem. 896 00:41:30,000 --> 00:41:31,000 I have a chance to be a part of this. 897 00:41:31,000 --> 00:41:32,000 I don't have a chance to be a part of this. 898 00:41:32,000 --> 00:41:33,000 I'm not too sure. 899 00:41:33,000 --> 00:41:34,000 I don't have a chance to be a part of this. 900 00:41:34,000 --> 00:41:35,000 I don't have a chance to be a part of this. 901 00:41:35,000 --> 00:41:36,000 I have a chance to be a part of this. 902 00:41:36,000 --> 00:41:37,000 I have a chance to be a part of this. 903 00:41:38,000 --> 00:41:41,000 I find it hard to be light-hearted about a terrified tortured patient. 904 00:41:43,000 --> 00:41:44,000 He was hardly tortured. 905 00:41:45,000 --> 00:41:47,000 I'm sick of this bloody war and what it's doing to you. 906 00:41:48,000 --> 00:41:49,000 What you saw yesterday was torture. 907 00:41:49,000 --> 00:41:51,000 I'll be it administered by a gentleman who's not at all poor faced. 908 00:42:01,000 --> 00:42:02,000 Dr. Mosa. 909 00:42:02,000 --> 00:42:03,000 I'm busy doctor. 910 00:42:03,000 --> 00:42:04,000 As you can see. 911 00:42:04,000 --> 00:42:08,000 Perhaps you could spare me a moment later on when you're a little less busy. 912 00:42:08,000 --> 00:42:10,000 I'm sure I'll find the lull in my day sometime. 913 00:42:10,000 --> 00:42:12,000 Thank you. 914 00:42:14,000 --> 00:42:16,000 Nurse, why is this man unshaved? 915 00:42:16,000 --> 00:42:18,000 I've not had the chance, Doctor. 916 00:42:18,000 --> 00:42:20,000 Where's his soup? In the pot? 917 00:42:20,000 --> 00:42:23,000 I haven't had a minute to myself. He's managed to feed everyone else. 918 00:42:23,000 --> 00:42:25,000 All the good Christians? 919 00:42:25,000 --> 00:42:30,000 Nurse Carr, please leave what you're doing and fetch this patient a bowl of soup. 920 00:42:30,000 --> 00:42:31,000 Tom's gone missing. 921 00:42:31,000 --> 00:42:34,000 Doctor Bramwell asked you, not Tom. 922 00:42:34,000 --> 00:42:37,000 I'm sorry, but Boers kill little blackie babies. 923 00:42:37,000 --> 00:42:39,000 They burn their villages. 924 00:42:39,000 --> 00:42:41,000 Right, poor, careful women. 925 00:42:41,000 --> 00:42:43,000 They go after our casualties and kill them. Cold, blooded. 926 00:42:43,000 --> 00:42:46,000 And you want that foreign devil fed the same food we get? 927 00:42:46,000 --> 00:42:49,000 Just can't wait after all, Doctor Bramwell. 928 00:42:51,000 --> 00:42:53,000 Nurse Carr, you will come with us. 929 00:42:54,000 --> 00:42:56,000 It's a disgrace, us looking after him. 930 00:42:56,000 --> 00:42:59,000 He should be on a boat back to wherever he came from. 931 00:42:59,000 --> 00:43:02,000 I read my paper. I know the dutch are behind the Boers. 932 00:43:02,000 --> 00:43:07,000 I don't care. I can't give good English food to a bird devil when they're murdering our poor boys. 933 00:43:07,000 --> 00:43:10,000 I just can't do it. Then you'd better go home, hadn't you? 934 00:43:10,000 --> 00:43:13,000 With little use for a nurse who decides who's good enough to be treated and who is not. 935 00:43:13,000 --> 00:43:15,000 I haven't finished Mr. Abraham's. 936 00:43:15,000 --> 00:43:17,000 Go home, Nurse. 937 00:43:17,000 --> 00:43:20,000 I will then. It's my afternoon off anyway. 938 00:43:23,000 --> 00:43:26,000 This is what happens when war intrudes on medicine. 939 00:43:26,000 --> 00:43:29,000 Yes. You were right and I was wrong. 940 00:43:33,000 --> 00:43:35,000 Well, that makes a change. 941 00:43:35,000 --> 00:43:37,000 Usually it's the other way around. 942 00:43:37,000 --> 00:43:39,000 I am so sorry. 943 00:43:39,000 --> 00:43:41,000 I am sorry. 944 00:43:41,000 --> 00:43:43,000 I am sorry. 945 00:43:43,000 --> 00:43:45,000 You're not a tall po-faced. 946 00:43:45,000 --> 00:43:57,000 I am. I am. I am. I am the post-faced man I know, but I am trying hard not to be. 947 00:44:00,000 --> 00:44:02,000 I'm just a little jealous. 948 00:44:02,000 --> 00:44:06,000 You find conversations so easy, you and people that make a quarry. 949 00:44:06,000 --> 00:44:08,000 I find it so difficult. 950 00:44:09,000 --> 00:44:10,000 Joe. 951 00:44:11,000 --> 00:44:12,000 Will you? 952 00:44:13,000 --> 00:44:16,000 Come to the fireworks display at the regiment tonight. 953 00:44:16,000 --> 00:44:19,000 All the other hospitals are sending representatives. 954 00:44:19,000 --> 00:44:21,000 I don't want to go on my own. 955 00:44:21,000 --> 00:44:24,000 I know you don't like that sort of occasion and I know you hate the military. 956 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 I don't hate it. 957 00:44:26,000 --> 00:44:29,000 Can't you have a womanly headache and send your apology? 958 00:44:29,000 --> 00:44:31,000 Dammit. 959 00:44:31,000 --> 00:44:33,000 All right. 960 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 Come on. 961 00:44:35,000 --> 00:44:40,000 We better move Jan out that ward before they sent fire to those bandages. 962 00:45:14,000 --> 00:45:18,000 The boy don't rape African women and the value of the Caffier child is a slave. 963 00:45:18,000 --> 00:45:20,000 You wouldn't kill them. 964 00:45:20,000 --> 00:45:22,000 How do you know so much about the boy people? 965 00:45:22,000 --> 00:45:24,000 I take the trouble to find out. 966 00:45:24,000 --> 00:45:26,000 I have a different perspective to most. 967 00:45:26,000 --> 00:45:32,000 A working man, a doctor, a scot living in England, a Catholic affionst to a Protestant. 968 00:45:32,000 --> 00:45:35,000 You're a very good man, Joe Marshall. 969 00:45:35,000 --> 00:45:40,000 So you keep saying we better lock him in and take the key. 970 00:45:40,000 --> 00:45:43,000 We better lock him in and take the key. 971 00:45:43,000 --> 00:45:44,000 There. 972 00:45:44,000 --> 00:45:46,000 You'll get some sleep now. 973 00:45:46,000 --> 00:45:47,000 Mm-hmm. 974 00:45:47,000 --> 00:45:48,000 Sleep. 975 00:45:55,000 --> 00:45:57,000 My children thank you. 976 00:45:57,000 --> 00:46:00,000 My wife. 977 00:46:00,000 --> 00:46:03,000 I thank you. 978 00:46:06,000 --> 00:46:07,000 We know. 979 00:46:11,000 --> 00:46:13,000 I was happy. 980 00:46:14,000 --> 00:46:16,000 I take the except stage and I keep sniffing you well. 981 00:46:16,000 --> 00:46:18,000 I drive a deform, Mom. 982 00:46:18,000 --> 00:46:20,000 When I go inside the cuffs with permanence. 983 00:46:24,000 --> 00:46:31,000 Hey, mom the man Chartier and his wife feed me. 984 00:46:33,000 --> 00:46:35,000 You said you're the buddy. 985 00:46:35,000 --> 00:46:38,000 This cor despite a lie, I have a fear. 986 00:46:38,000 --> 00:46:39,000 I was as deaf as he is stupid. 987 00:46:39,000 --> 00:46:41,000 I'm making a noise. 988 00:46:44,000 --> 00:46:47,000 Tom, watch the words. 989 00:46:47,000 --> 00:46:49,000 Whatever are you doing? 990 00:46:49,000 --> 00:46:50,000 Whatever you're wearing. 991 00:46:50,000 --> 00:46:51,000 Look at me. 992 00:46:51,000 --> 00:46:52,000 I can see you. 993 00:46:52,000 --> 00:46:54,000 Where'd you store that uniform from? 994 00:46:54,000 --> 00:46:55,000 We know where. 995 00:46:55,000 --> 00:46:57,000 I'm a fusillier, aren't I? 996 00:46:57,000 --> 00:46:58,000 I'm trying now. 997 00:46:58,000 --> 00:46:59,000 Looks good, Denny. 998 00:46:59,000 --> 00:47:01,000 He looks wonderful. 999 00:47:01,000 --> 00:47:02,000 But you're only 15. 1000 00:47:02,000 --> 00:47:03,000 No worries. 1001 00:47:03,000 --> 00:47:05,000 I know, trick or two. 1002 00:47:05,000 --> 00:47:07,000 Are you going to miss me? 1003 00:47:07,000 --> 00:47:09,000 Of course I'll miss you. 1004 00:47:09,000 --> 00:47:10,000 Wicked boy. 1005 00:47:10,000 --> 00:47:12,000 Of course I'll miss you. 1006 00:47:12,000 --> 00:47:14,000 Bad, bad rascal. 1007 00:47:14,000 --> 00:47:15,000 Wow, look at you. 1008 00:47:15,000 --> 00:47:17,000 Turn around. 1009 00:47:17,000 --> 00:47:20,000 I'm figure of a man, eh? 1010 00:47:20,000 --> 00:47:22,000 Spook something all down the front, but I'm less. 1011 00:47:22,000 --> 00:47:24,000 Put your shoe. 1012 00:47:24,000 --> 00:47:26,000 Well, you ain't going to lick your own key and wipe your chin, 1013 00:47:26,000 --> 00:47:27,000 aren't you? 1014 00:47:29,000 --> 00:47:30,000 Mm. 1015 00:47:30,000 --> 00:47:31,000 Mm. 1016 00:47:31,000 --> 00:47:32,000 Mm. 1017 00:47:32,000 --> 00:47:33,000 Huh? 1018 00:47:33,000 --> 00:47:34,000 There. 1019 00:47:38,000 --> 00:47:39,000 Oh. 1020 00:47:39,000 --> 00:47:40,000 No. 1021 00:47:40,000 --> 00:47:41,000 Ha. 1022 00:47:41,000 --> 00:47:42,000 Ha. 1023 00:47:42,000 --> 00:47:43,000 Ha. 1024 00:47:43,000 --> 00:47:44,000 Ha. 66991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.