Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,000 --> 00:01:15,000
Toy
2
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
cunts
3
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
yeah
4
00:01:19,000 --> 00:01:25,000
perfect
5
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
Will you take a part?
6
00:01:27,000 --> 00:01:33,000
Will you protect your nation's honor on the poor African pagan?
7
00:01:33,000 --> 00:01:37,000
Will you march on the filthy war?
8
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
Follow Jones!
9
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
Tell your bright flag!
10
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
Hey man!
11
00:01:51,000 --> 00:01:52,000
Hey!
12
00:01:52,000 --> 00:01:53,000
Hey!
13
00:01:53,000 --> 00:01:54,000
Hey!
14
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
Come on, line! Take it off!
15
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
What is he?
16
00:01:58,000 --> 00:02:03,000
I can't believe he's the scum of the earth!
17
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
Your poor is a bastard!
18
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
Still fit, I mean.
19
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
It's taller than your union.
20
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
Who are you pockets?
21
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
We met him with.
22
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
I can't hear you!
23
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
Will we take it?
24
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
Enough on, Amis.
25
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
That door over the hat.
26
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
Follow me.
27
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
What are you!
28
00:02:24,000 --> 00:02:25,000
Take him here!
29
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
John Reed!
30
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
What the hell do you need to do it?
31
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
Get that bloody female off the square immediately.
32
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
Yes sir!
33
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
Come on, guys.
34
00:02:52,000 --> 00:02:53,000
Come on, guys!
35
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
Come on, come on!
36
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Bring down the van!
37
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
Here you go, that's good.
38
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
Come on!
39
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
Come on!
40
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
Come on!
41
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
Come on, is you there, want to?
42
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
Come on, get out!
43
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
I'm going to hit you, Adam.
44
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
There you go, Adam.
45
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
Come on, let's go!
46
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
Come on, let's go!
47
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
Come on, let's go!
48
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
Come on, van!
49
00:03:21,000 --> 00:03:22,000
Come on, let's go!
50
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Come on, next, we got the bar.
51
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
The ward round took longer than expected.
52
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
I'm so sorry.
53
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
You must have been to the band, didn't you?
54
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
Oh, what at all?
55
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
I've rather enjoyed myself.
56
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
Ladies and gentlemen, the car.
57
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
Hello?
58
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
I know it's wicked, but a ward does bring out the best in them.
59
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
Some of them, there are legs that will never look good
60
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
and uniform no matter who the tailor or what the occasion.
61
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
Ladies and gentlemen,
62
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
I'm so sorry.
63
00:04:22,000 --> 00:04:26,000
For if ever there was a just war, this is it.
64
00:04:26,000 --> 00:04:31,000
Ask the blacker more women wailing over their poor murdered babies
65
00:04:31,000 --> 00:04:36,000
or the proud African savage beaten and starved by his poor masters.
66
00:04:36,000 --> 00:04:40,000
It is for them and for her Majesty the Queen that we fight.
67
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
No!
68
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
No!
69
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
No!
70
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
No!
71
00:04:51,000 --> 00:04:52,000
No!
72
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
You're fine!
73
00:04:53,000 --> 00:04:54,000
No!
74
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
No!
75
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
No!
76
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
No!
77
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
No!
78
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
No!
79
00:04:59,000 --> 00:05:04,000
The height of the average recruit is just five feet, six inches.
80
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
Twenty-three percent of these recruits are underweight,
81
00:05:08,000 --> 00:05:13,000
thirteen percent have to be deloused or whirled or both.
82
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Big your partner, ladies.
83
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
I'm sorry, Mr. Ball.
84
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
I'm sorry, Mr. Ball.
85
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Tell you what it's so clear.
86
00:05:25,000 --> 00:05:29,000
Whether you are here because you're going to make uniforms for them,
87
00:05:29,000 --> 00:05:33,000
or to put food in their bellies,
88
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
or to examine them,
89
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
or to do something else,
90
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
or to do something else,
91
00:05:39,000 --> 00:05:43,000
you are going to make uniforms for them,
92
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
food in their bellies,
93
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
or to examine them medically,
94
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
or to supply the weapons
95
00:05:49,000 --> 00:05:52,000
and the arms with which they will defend themselves,
96
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
I'm in salute you.
97
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Without you,
98
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
they will not be fit for the battle that awaits us,
99
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
for the war which we are fighting for you,
100
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
for you,
101
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
and for your children,
102
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
and for your children's children.
103
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
Rob, thank you.
104
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Yeah, I love you.
105
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
Hi!
106
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
Ball!
107
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Of course, absolutely true.
108
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
She says,
109
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
she'll do fight for us after the two years.
110
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
Oh, for every little mophead urchin back here at home, sir,
111
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
and for the honour of the empress, sir.
112
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
And the ennoblement apparently of all our recruits.
113
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
I often think how noble they are, sir, when I talk about the empress.
114
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
You hope that's after you've done last.
115
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
Well, the cattle's used to talking to rude soldier.
116
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
I used it to support it that no one fainted.
117
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
Major quarry.
118
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
May I introduce my cousin, Miss Bramwell?
119
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
Major quarry is the recruiting officer.
120
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
One of them.
121
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
This is your first visit to our barrow.
122
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
No.
123
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
Though my father was your regimental surgeon many years ago,
124
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
we often come to Dennis.
125
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
Balls.
126
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
Then why have I never seen you before?
127
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
It's a charm, man, Mrs. Bruce.
128
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
The army's full of them.
129
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Your father was just the same.
130
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
My parents would complain that you couldn't move for admirers.
131
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
Puing up on the cables too deep, sometime.
132
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Wonderful way of life and military.
133
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
There you go, now.
134
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
All that glory and daring do.
135
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
And then how you forgot to deflert in here, will you, ma?
136
00:07:43,000 --> 00:07:47,000
Mrs. Bruce, we're only happy to see you with a screwdriver in your hand.
137
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
She's told the joiners to come back and finish everything off properly.
138
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
That change is as good as the rest.
139
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
I like a bit of manual work.
140
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Watch out.
141
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
The army'll snatch you away.
142
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
I'll have you rebuilding the barracks.
143
00:07:59,000 --> 00:08:03,000
Apparently, they need the good and loyal civilian to lend whatever skills.
144
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
There's a waterman downstairs.
145
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
He says the man isn't dead, but it looks as if he's been in the canal for weeks.
146
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
Mud pouring out of his mouth, most distressing.
147
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
There's nothing you can do.
148
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Why they want to be here?
149
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
When did he stop breathing?
150
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
I don't know.
151
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
He could have been there round with, oh God, Simon, please, sir.
152
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
Simon.
153
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
You're not miracle workers.
154
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
We cannot raise the check.
155
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
Speak for yourself, Mrs. Bruce.
156
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
Quickly, nice car.
157
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
I'll be on the run.
158
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
I've got my best friend, I know.
159
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
I don't know if I could.
160
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
Just bad luck.
161
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
It was more stretch of the canal.
162
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Nothing.
163
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
Blankets.
164
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
Wrap them round his leg.
165
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
There's no pulse.
166
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
Not when you've landed through a tour.
167
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
We're not satisfied.
168
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Oh, just bring the nearest in the store room.
169
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
I'm praying for you, mate.
170
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
There's nothing in his throat.
171
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
Just get him flat.
172
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
I can't be everywhere, can I?
173
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
I can't be held responsible.
174
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
One, God, two.
175
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
I should have been there and all lose me, child.
176
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
Stand.
177
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Is my son's name?
178
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
I'm not.
179
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
I'm not.
180
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
I'm not.
181
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
I'm not.
182
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
I'm not.
183
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Is my son's a stiff?
184
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Keep going.
185
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
He'll be hypothermia.
186
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
There's your go straight to the rag bag.
187
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
There's wear in them yet, Mrs. Bruce.
188
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Oh, God, you're nurse.
189
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
Let's hope so.
190
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
You will tell my boss, won't you?
191
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
I carried him miles soaking bloody red.
192
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
I did everything I could.
193
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Come on, you must have had for canal and, uh...
194
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Well done, Mr. Marshall.
195
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
About bloody time.
196
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Stupid bastard.
197
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
I am sick of drinks and I'm sick of the bloody coroner's court.
198
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
Tell him if I see him anywhere near my car.
199
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Well, again, if we see had bloody ground.
200
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
Come on, Mrs. Bruce.
201
00:09:33,000 --> 00:09:37,000
When Lazarus freshened the tomb, I'd you record that and you led you as an account.
202
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Seems I do favor the patient.
203
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
Drop us a day food.
204
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
Drop into some dress.
205
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Soldier, Mr. Best of all, Sergeant.
206
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Spirit cover.
207
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
Can you tell us what happened?
208
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Right.
209
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Either loud enough, the shock hasn't added as brave.
210
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
Mr. Sergeant, with some soldiers in the waiting room.
211
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
What do they want?
212
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
I don't know. They just said to tell you.
213
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
Just tell them we won't be long.
214
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Then fetch them all logs.
215
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Get the tea, Tom.
216
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
Make the fire, Tom.
217
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
Scop the floor, Tom.
218
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
I wish I was joining them.
219
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
20th time for that when he's 17.
220
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
What use is that?
221
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
They'll all be over, bit in.
222
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
I'm sure that lordships will find some other post-settlers for you to kill somewhere.
223
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
Of course they will.
224
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
The sun never sets on the Empire.
225
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
A boat.
226
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Are you a sailor?
227
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Do you have a wife?
228
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
Family?
229
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
Are you deaf?
230
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
That said, he's deaf.
231
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Wait, he wanted to say not, Miss.
232
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
You're not deaf anyway.
233
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
We just need a table and a bit of room.
234
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
I'm not.
235
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
I haven't expected you quite so soon.
236
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
What does he want a table for?
237
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
I'll be with you in a moment.
238
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
The bit by your front door looks all right.
239
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
Sarsen, this is not a barracurum.
240
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
Only once you've done with them, I have to get them down to the magistrate's heart.
241
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
You can see that we are busy.
242
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
You will wait outside quietly until we are free.
243
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Mr. Marshman.
244
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
Oh, he shouted at us, so I shouted black.
245
00:11:20,000 --> 00:11:24,000
Oh, well, uh...
246
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
See, Tim, then?
247
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
So tell me.
248
00:11:38,000 --> 00:11:41,000
Are you a desert?
249
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Why were you so fearful?
250
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
The sartre.
251
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
Fine.
252
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
All right.
253
00:11:51,000 --> 00:11:55,000
You're stunned, deaf, and I'm the Archbishop of Canterbury.
254
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Only two sessions this week so far.
255
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
Two, well, that's not bad, is it?
256
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
There'll be no one under 20 or over 40, sir.
257
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
So the usual requirements apply?
258
00:12:08,000 --> 00:12:12,000
As in the guidelines we give Miss Bramwell, it's all basic stuff, sir.
259
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
I'm sure it's all quite straightforward.
260
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
I just will them in, tell them to drop their breep.
261
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
Make a bad miss, cough, have a butcher's for crap.
262
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
Wait a minute, Miss.
263
00:12:22,000 --> 00:12:27,000
I haven't read your recruiting rules and I won't be examining any of your men, Sarsen.
264
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
Oh, I was going to explain.
265
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
I thought they wouldn't be here for hours yet.
266
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
All that explanation and the world will make no difference.
267
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
I have no commission from her Majesty or from her army.
268
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
But I said that we'll be the recruiting doctors for this area.
269
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Well, not this doctor. I'm sorry.
270
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
Very well. If you won't do it, I will.
271
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
Of course you won't.
272
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
I'm not asking you to be involved in anywhere at all, Dr. Martian.
273
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
Neither am I asking your permission.
274
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
We can't have a woman at this.
275
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
I'll be examining them upstairs, Sergeant.
276
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
If you'd follow me.
277
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
And now she's up there when they get started.
278
00:13:14,000 --> 00:13:18,000
Insistings, her papers, her every bit as good as a gentleman.
279
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
Sriceless.
280
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
I mean, I measured a few things.
281
00:13:21,000 --> 00:13:24,000
I put up the mill lady into her mild face.
282
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
You know, crap.
283
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Come here.
284
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
She didn't do the hair.
285
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
So I thought you better source your house, sir.
286
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Major Quarry.
287
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
Dr. Bramwell.
288
00:13:37,000 --> 00:13:41,000
Dr. Bramwell, I feel incredibly slow.
289
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
I thought you just administered this place.
290
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
I hadn't realized you were a doctor.
291
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Well, Mrs. Bruce never introduces me as one.
292
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
She thinks it's unladylike.
293
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
Thing is, Miss. I'm sorry, Miss, but you can't do this.
294
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
I beg your pardon?
295
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
Look at the men and... nut.
296
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
And why not?
297
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
Yes. Why not?
298
00:14:00,000 --> 00:14:04,000
Sir, Miss Bramwell can't...
299
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
We'll be the lovely Stockser.
300
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
Dr. Bramwell.
301
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Is that?
302
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
Unless you want me to call you Fusilaire Reed.
303
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
I'm sorry, sir.
304
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Dr. Bramwell.
305
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
The men just won't put up with it.
306
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
Dropping their jaws for a girl.
307
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
If the navies of the East End will drop their jaws, Miss Argent,
308
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
I'm sure the infantry will be just as brave.
309
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
His first letter is service, sir.
310
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
They could be a routing mob until they get settled in.
311
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
They'll do what the bloody well told, Sergeant, and so will you.
312
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
You don't want to be on a charge?
313
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
You'll present yourself and your reservist here at two o'clock as planned.
314
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Sir!
315
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
How do you sign your name?
316
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Boda's here, Queen of the British.
317
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Just to eat Bramwell?
318
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Good. Edward Bramwell.
319
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Or Edwin.
320
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Or Ethel Burt.
321
00:15:05,000 --> 00:15:09,000
Let's keep your identity a small secret between just us.
322
00:15:09,000 --> 00:15:14,000
Just you, me, Sergeant Reed, and a few hundred reservists.
323
00:15:14,000 --> 00:15:18,000
Non-commissioned ranks never speak to officers, and even if they did,
324
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
we wouldn't listen to them.
325
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
A lady doing army service and no one knows it.
326
00:15:23,000 --> 00:15:26,000
Just a pity we can't actually enlist you.
327
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
You never told us.
328
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Are you married?
329
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
I'm a widower.
330
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
Three little girls living with her aunt.
331
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
I see them only at Christmas.
332
00:15:38,000 --> 00:15:43,000
But not long now, and I'll be married again.
333
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
I've been alone for what seems like.
334
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
What is it?
335
00:15:49,000 --> 00:15:52,000
That'll need drying out.
336
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
I'll be alone.
337
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
That'll need drying out.
338
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
Be a while before the clock won't.
339
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
She's lovely.
340
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Is this your wife?
341
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
We'll soon have you back with her.
342
00:16:20,000 --> 00:16:23,000
Brilliant. It's all but used up, Doctor.
343
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
You'll have to make do with board rag.
344
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
Think you know how to sleep with her?
345
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
There's Lysol and some balm.
346
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
It's Robinson out, so don't pour it all over him.
347
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Good God, no, Matt.
348
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
I've been driven to drinking days.
349
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
I've been to eat, Doctor Martian.
350
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Just coming?
351
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
That is an explicit rush.
352
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
I shouldn't have assumed.
353
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
It's always nice to be asked, but the answer would still have been no.
354
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
I didn't come into Doctor into recruit soldiers.
355
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
But I'll be turning away those who aren't fit for battle.
356
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
Isn't that a good doctoring thing to do?
357
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
You will not win me over with your feminine ways, madam.
358
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
I know that I'm right and the God is in my sight.
359
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
What?
360
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Just as the army and the Booh are both noise and theirs.
361
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
You can be very pig-headed.
362
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
I don't know why any woman should love you.
363
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Neither do I.
364
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
A poor Scottish woman with Catholic upstart.
365
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
No, SCARs as you wanted.
366
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
Yes, thank you, Tom.
367
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
We both have watches. We were just coming.
368
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
We'll meet Bimari at 25 years.
369
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
She'll still do her level best to keep us decently apart.
370
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
Here we are, Miss.
371
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Ready and wait until we get to the end.
372
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
Good evening.
373
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Rather more en masse than I expected, Sergeant.
374
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
But I admire your enthusiasm.
375
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
I'll leave you to.
376
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
I'll come on.
377
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
I'll go to the front.
378
00:18:47,000 --> 00:18:50,000
We're in South Africa, protecting the emperor
379
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
against the beer-swelling sausage-eating boar.
380
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
Some of our brave boys have been wounded in the heat of battle,
381
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
and the stretcher bear is risking their own lives.
382
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Take them to safety,
383
00:19:00,000 --> 00:19:04,000
and to the gentle minestrations of an angel here on the island.
384
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
I'm going to take them to safety.
385
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
I'm going to take them to safety.
386
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
I'm going to take them to safety.
387
00:19:10,000 --> 00:19:14,000
And to the gentle minestrations of an angel here on Earth.
388
00:19:14,000 --> 00:19:18,000
She shepherds the hort and the dying into the hospital tent.
389
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
The fartless boar has no honor.
390
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
And, caring nothing for the Red Cross,
391
00:19:23,000 --> 00:19:27,000
he aims one of his deadly incendiaries at the hospital tent.
392
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
Oh, good.
393
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
As the casualties are let out,
394
00:19:31,000 --> 00:19:34,000
they are under fire from the cowardly enemy.
395
00:19:34,000 --> 00:19:39,000
And the soft, feminine heart of our brave nurse
396
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
struggles for its life.
397
00:19:41,000 --> 00:19:45,000
But even now, our thoughts are only for our patience.
398
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
A dispatch saying, first day, tent under fire,
399
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
is entrusted to private Jimmy Smith,
400
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
and he sets off to deliver it to a nearby garrison.
401
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
A boar, maddened by beer,
402
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
and heat runs firing at young Jimmy,
403
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
wounded in the shoulder and in great pain,
404
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
private Smith struggles to his feet.
405
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
According to his comrades, I will go on.
406
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
A boar hand is raised,
407
00:20:08,000 --> 00:20:12,000
and the evil scum bakes for water, for mercy.
408
00:20:12,000 --> 00:20:16,000
As always, the British soldier has it in abundance,
409
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
and he paths with his own precious water.
410
00:20:19,000 --> 00:20:25,000
But the enemy knows no honor and feels no gratitude,
411
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
and he takes his wicked aim.
412
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Oh!
413
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
Oh!
414
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
Bastard!
415
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Oh!
416
00:20:35,000 --> 00:20:41,000
And so, Jimmy Smith lies there in that foreign field
417
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
among the enemy.
418
00:20:43,000 --> 00:20:47,000
And tonight, another British widow mourns,
419
00:20:47,000 --> 00:20:51,000
while her fatherless child reaps.
420
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
Filthy boy!
421
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Come on, come on.
422
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
Come on.
423
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
Come on.
424
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Move yourself.
425
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
You know what I'm saying.
426
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
50 yards away.
427
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
Get him in your sights.
428
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
I'm back.
429
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
You see this smoke on the ground,
430
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
so you know what you're in.
431
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
But a force-eated two-seat, so he starts running, then he.
432
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
Bloody coward.
433
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
He just lifts your rifle so much.
434
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
Bang!
435
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Bang!
436
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Bang!
437
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
And there he is.
438
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
Dead.
439
00:21:40,000 --> 00:21:43,000
Oh, she is.
440
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
Well, the enemy's the enemy, isn't it?
441
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
You turn them a favor.
442
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
Are you?
443
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Yeah, well, the bullet's better than cholera.
444
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
They're rotten with it.
445
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
And the women breed like bloody rabbits anyway.
446
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
We don't care who you are.
447
00:22:04,000 --> 00:22:08,000
You can be a murderer, a liar, a cheat, anything.
448
00:22:08,000 --> 00:22:12,000
Whether you're on the run from the law or the army, it makes no difference to us.
449
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
You're safe for this, whoever you are.
450
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
I promise you.
451
00:22:16,000 --> 00:22:19,000
We promise you.
452
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
You understand that?
453
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Bloody not death, then.
454
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Don't get it. Don't get it.
455
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Be German.
456
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
You're Dutch, army. Neither less.
457
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
Call of love, three-year-back!
458
00:22:53,000 --> 00:22:58,000
Call of love, three-year-back!
459
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
Call of love, three-year-back!
460
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Call of love!
461
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
It makes no difference, not a jot of difference.
462
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
You're safe and your secret is safe with us.
463
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
Calm yourself.
464
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
Oh, no.
465
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
It's ankle.
466
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
Without dragging him to the X-ray machine at the East London Hospital,
467
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
we have no way of knowing, so I think we should treat it as a fracture.
468
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
You're safe and sorry, do you think?
469
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
Dr. Bramwell.
470
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
Yes.
471
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
Yes.
472
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
Keep it in the splint.
473
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
You'll soon be mended.
474
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
Young.
475
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
Young.
476
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
No.
477
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
John.
478
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
Your name is John.
479
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
Sergeant Riette, Dr. Bramwell.
480
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Coming.
481
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
And you must return to being a mute.
482
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
I still have a back in a minute.
483
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Better seat it then.
484
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
We have to talk about this.
485
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
The soldiers coming out of the brick bunk later.
486
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
I made it last night.
487
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
They saved fruitcake in broos after a few days, but...
488
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
It won't last that one with me, Miss.
489
00:24:25,000 --> 00:24:29,000
One time since I tasted home baking.
490
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Sorry. I'm ready when you are.
491
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Breakfast, Naskar.
492
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Why would that be?
493
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
When you've recovered, a mystery man needs attention.
494
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
I'm about to keep him comfortable in sitting up straight.
495
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
Do we have any of his clothes?
496
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
I'm going to see some shirt and wesket doctor.
497
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
Should you drive him now?
498
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
He's doing very well.
499
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
Ladies men, a crown of lust, a crown of infantry.
500
00:25:11,000 --> 00:25:14,000
The lust of soldiers, a crown of infantry.
501
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
You're doing very well.
502
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
I've just been down the high street.
503
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
Good of you to admit it, you won't want paid for this morning then.
504
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
It's all over the place, the news.
505
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
Do you think I should tell the sergeant?
506
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
What news?
507
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
I mean, he's in with Dr. Bremmer.
508
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
What news, Tom?
509
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
He says, oh, staying.
510
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
We lost a column of infantry.
511
00:25:34,000 --> 00:25:35,000
At Lady Smith.
512
00:25:35,000 --> 00:25:36,000
What do you mean?
513
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
Lost.
514
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
They set off into the night and they haven't come back.
515
00:25:39,000 --> 00:25:40,000
Thousands of them.
516
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
Just gone. Dead.
517
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
Nonsense.
518
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
He said the messenger boy from the army was in the pub.
519
00:25:49,000 --> 00:25:52,000
He said that the barracks gone mad.
520
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
Nobody knows what's going on.
521
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
Silly rumors then.
522
00:25:56,000 --> 00:25:57,000
Exactly.
523
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
Nonsense.
524
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
Africa belongs to us and will always belong to us.
525
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
No one can stand against us.
526
00:26:02,000 --> 00:26:06,000
If you've ever heard of Majubo, you know that the border has stood against us quite successfully from time to time.
527
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
Well, that's not us.
528
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
We can't help it.
529
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
He's a foreigner himself, isn't he?
530
00:26:10,000 --> 00:26:14,000
You take the Scot side of the British army and you can kiss goodbye to the Empire forever.
531
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
I'm going to tell the sergeant.
532
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
Hail and hearty, Mr. Fox.
533
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
Fusely, our Fox.
534
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
Could you tell us how loud?
535
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
Send next one in. Quick march.
536
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
So you've already been to Africa once, Sergeant.
537
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
Five years back, Mom.
538
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
Me and Major Quarry.
539
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
Fighting the ball.
540
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
And are they as dreadful as we're told?
541
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
Enormous.
542
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
I don't talk to them. I just shoot them.
543
00:26:44,000 --> 00:26:47,000
Major Quarry, now I used to play chess with some of the prisoners.
544
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
Wanna go watch one night?
545
00:26:49,000 --> 00:26:52,000
Major Quarry, speak of the devil.
546
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
Dr. Bramwell, I'm sorry.
547
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
Sergeant corporal Wilson's relieving you.
548
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
We wanted a recruitment board.
549
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Thousands of men have been lost in Africa.
550
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Well, that's not in it, sir.
551
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
A whole column of infantry?
552
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
Situation is confused.
553
00:27:06,000 --> 00:27:09,000
It seems that a column hasn't returned to the garrison been expected.
554
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
Oh dear.
555
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
Not thousands.
556
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
They may have wandered off the roadway and got lost.
557
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
Might have been delayed by a skirmish.
558
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
Anything.
559
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
After you, Sergeant.
560
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
Yeah.
561
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
That's our boy. Quick march.
562
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
Say, right.
563
00:27:26,000 --> 00:27:27,000
Will you be sent home?
564
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
Will you miss me?
565
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
I've been here, Mark, to stay behind in the minutes of the recruiting.
566
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
I'll leave you to it then.
567
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
You have my thermometer.
568
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Oh yes.
569
00:27:40,000 --> 00:27:41,000
Sorry.
570
00:27:41,000 --> 00:27:45,000
How many more of these damn lit sessions we've been doing?
571
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
Most minis they ask me to do.
572
00:27:47,000 --> 00:27:50,000
They've lost a whole column of men, Joe. How many is that?
573
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
Just a couple of pages.
574
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
Plenty more where they came from.
575
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
How about not?
576
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
Mr. Brokemark.
577
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
Mr. Brokemark.
578
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
I'm sorry.
579
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
I'm sorry.
580
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
I'm sorry.
581
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
I'm sorry.
582
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
I'm sorry.
583
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
Mr. Brokemark.
584
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
Thank you, Corporal.
585
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
Well, the miser.
586
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
Who?
587
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
The mute.
588
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
He's only got money, certainly into his wesquirt.
589
00:28:20,000 --> 00:28:23,000
Look, little tiny pockets all along the bottom.
590
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
See? Here.
591
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
Oh, maybe we'll pay such a gorgeous key.
592
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
Oh, there we go.
593
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
Foreign.
594
00:28:29,000 --> 00:28:30,000
They're all foreign.
595
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
Look at that, ma'am.
596
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
They're...
597
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
Netherlands.
598
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
Where's that?
599
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
Holland.
600
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
Oh, my God.
601
00:28:36,000 --> 00:28:37,000
Oh, my dear.
602
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Don't you?
603
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
He's a boa.
604
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
A filthy boa.
605
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
He might look harmless just now, Doctor.
606
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
But I've seen them on the bioscope.
607
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
There was this English lad giving a drink to a dying boa.
608
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
And soon as he'd done, the boa only had a drink.
609
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
I'd like to have a drink.
610
00:28:51,000 --> 00:28:52,000
I'd like to have a drink.
611
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
I'd like to have a drink.
612
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
I'd like to have a drink.
613
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
I'd like to have a drink.
614
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
I'd like to have a drink.
615
00:28:56,000 --> 00:29:00,000
And soon as he'd done, the boa only goes and shoots him in the back.
616
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
That film was made on Hampstead Heathnaskar.
617
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
Half of North London turned out to watch them making it.
618
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
It was Africa.
619
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
It was the war straight from the front line.
620
00:29:08,000 --> 00:29:13,000
And a cameraman was there, was he, on the heat of battle, and he had nothing to warn our poor hero that he was about to be killed.
621
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
That seemed a little unlikely.
622
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
Anyway, that man's Dutch not boa.
623
00:29:17,000 --> 00:29:18,000
Can you understand the difference?
624
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
There isn't one.
625
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
Oh, for God's sake.
626
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
Well, not at war with a Dutch.
627
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Has he been deliberately up to?
628
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
The point is, Shirley.
629
00:29:25,000 --> 00:29:31,000
Whatever he is and whoever we're at war with, none of us would wish him any harm, would we?
630
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
Would we?
631
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
No.
632
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
No, certainly not.
633
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
I don't want to hurt him.
634
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
Just as...
635
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
D'estro him out on his ear.
636
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
Well, he's staying put and we're looking after him.
637
00:29:43,000 --> 00:29:47,000
And you won't see a single world about our patient to anyone outside this room.
638
00:29:47,000 --> 00:29:54,000
Or I will personally knock you unconscious with my fig mama, Nama, and then a spatula in the best boa fashion.
639
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
And you're such a pacifist.
640
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
I better get back to my accounts.
641
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
No little homilies about the expense of taking on foreigners.
642
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
No.
643
00:30:04,000 --> 00:30:08,000
No, we are entrusted with the deserving poor of this bar, not Amsterdam.
644
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
No, I hope the poor man recovers.
645
00:30:11,000 --> 00:30:17,000
For a moment there, a filthy looker was not up a more than her thoughts.
646
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
Eleanor, remember you have a fitting for your wedding dress?
647
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
No, I won't forget.
648
00:30:22,000 --> 00:30:25,000
Much as I'd like to.
649
00:30:25,000 --> 00:30:28,000
There's a terribly tedious matter here.
650
00:30:28,000 --> 00:30:32,000
Terribly, horribly. You've no idea how much I suffer for you.
651
00:30:32,000 --> 00:30:35,000
What shall we do about Jan?
652
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
Look after him, what else can we do?
653
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
The Dutch have great sympathy with the boa.
654
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
We don't know why he was in London.
655
00:30:41,000 --> 00:30:44,000
He could be the enemy.
656
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
We should tell someone.
657
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
Oh, well, it is your father's daughter.
658
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
I understand why you feel as you do.
659
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
But your adults are not a soldier.
660
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
Maybe when we're married you'll find your life a little simpler.
661
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
Sorry?
662
00:30:56,000 --> 00:31:00,000
When you're no longer torn between your medical duties and your father's expectations.
663
00:31:00,000 --> 00:31:06,000
When all I'll have to worry about will be your expectations.
664
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
Well, I'll have to worry about it.
665
00:31:09,000 --> 00:31:12,000
And now I've told you how I feel about this matter.
666
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
It really should be enough.
667
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
Here they are.
668
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
They are great!
669
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
They're great!
670
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
They're more natural.
671
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
They've got me twice.
672
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
They're great!
673
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
They're great!
674
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
They're great!
675
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
I thought you'd vanished.
676
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
We were going to dread the Thames.
677
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
I've been to the barracks.
678
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
Well, if you've joined up I shall expect half your king's shimming.
679
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
I went to see Major Quarry.
680
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
I felt I had to.
681
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
It's all very well saying we treat anyone rich or poor.
682
00:32:18,000 --> 00:32:21,000
I'm not suggesting for one moment that we...
683
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
What have you done?
684
00:32:23,000 --> 00:32:26,000
I don't suggest that we stop treating him. Of course I don't.
685
00:32:26,000 --> 00:32:29,000
But I can't bear the thought that we might be harboring a spy.
686
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
What have you done?
687
00:32:31,000 --> 00:32:34,000
I've asked Major Quarry to question him. He speaks German under smattering of Dutch.
688
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
I promised him that he would be safe with us.
689
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
He is.
690
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
I've explained that we must treat him that he must stay, but...
691
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
Joe, the country is at war.
692
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
Our young men are dying.
693
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
Why are you telling me? Get on with it.
694
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
Do whatever it is you're going to do.
695
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
I'm not going to do anything.
696
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
Major Quarry's downstairs.
697
00:32:55,000 --> 00:32:58,000
He's just going to question the man.
698
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
It's just a few questions, Joe.
699
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
I've been up out of it.
700
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Here's your patient.
701
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
Don't look at anyone else. Look at me.
702
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
What is your name?
703
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
No?
704
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
Death, dumb and stupid.
705
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
Now listen to me.
706
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
You bag of scum.
707
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
Verbus to the ashlar.
708
00:33:21,000 --> 00:33:22,000
What did you say to him?
709
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
I repeated my question in German.
710
00:33:24,000 --> 00:33:25,000
That is all.
711
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
Don't you say it.
712
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Don't you say it.
713
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
Don't you say it.
714
00:33:28,000 --> 00:33:29,000
Don't you say it.
715
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
Don't you say it.
716
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
Don't you say it.
717
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
Don't you say it.
718
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
Don't you say it.
719
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
It's been like half man.
720
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
Not like half man.
721
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
Well, it's a merchant.
722
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
Only a merchant.
723
00:33:43,000 --> 00:33:44,000
And he's definitely done.
724
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
That's enough.
725
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
You get out of this ward right now.
726
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
Wait, Joe.
727
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
In the whole second, he's weakened his frighten.
728
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
Can't you be a little?
729
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
What, nicer?
730
00:33:52,000 --> 00:33:53,000
And I know who he is.
731
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
And what he's doing in this port,
732
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
I'll be as sweet as sweet can be.
733
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
Vomit, hand us door.
734
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
Chukka.
735
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
Kathy, I'm tickly chukka.
736
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
Yeah, of course you do.
737
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
Shus, muffin.
738
00:34:03,000 --> 00:34:04,000
Nine, nine.
739
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
Kind of shus, muffin.
740
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
What's he saying?
741
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
What's just muffin?
742
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
He says he doesn't deal in guns,
743
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
but then he would, wouldn't he?
744
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
Ah!
745
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
He'd get a bridge of bloody hands off my fish
746
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
and then get out of this hospital.
747
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
Agent Quarry, you promised me that you would respect our wishes.
748
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
So I will.
749
00:34:18,000 --> 00:34:21,000
Your colleague had not taken that moment to interrupt.
750
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
We might by now have all the information we need.
751
00:34:24,000 --> 00:34:30,000
A small moment of pain and fear.
752
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
Soldiers life is full of them.
753
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Please, Zabella.
754
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
My cargo was under you, Zabella.
755
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
Set Zalon, Sanjay.
756
00:34:37,000 --> 00:34:38,000
You Zabella.
757
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
Take care of her.
758
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
What, a Lisa bit?
759
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
And the cargo.
760
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
These doctors save your life.
761
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
The least you can do is show them some honesty.
762
00:34:45,000 --> 00:34:46,000
You owe us nothing.
763
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
Countries at Ward, Joe, it isn't as simple as you'd like it to be.
764
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
I didn't tell them.
765
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
I told him, I had to.
766
00:34:52,000 --> 00:34:53,000
Tell us the truth and nothing will happen to you.
767
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
Lie and you'll be shot.
768
00:35:00,000 --> 00:35:09,000
The
769
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
clinicians.
770
00:35:10,000 --> 00:35:15,000
They're dealing with the missions.
771
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
But by far they could tell the munitions.
772
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
It's out of family business.
773
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
They come from Holland.
774
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
I have nothing against you, Miss.
775
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
Nothing against the English.
776
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
Bloody good of you.
777
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
He's a Dutch civilian.
778
00:35:29,000 --> 00:35:35,000
Breaking the law by keeping self-righteous oath.
779
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
How can you better work with him?
780
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
What you did.
781
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
He didn't expect it.
782
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
Neither did I.
783
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
Don't you be taken in by him?
784
00:35:47,000 --> 00:35:52,000
May not be a bore, but he's selling them the guns that are killing our men.
785
00:35:52,000 --> 00:35:55,000
Guns that make ours look like peashooters.
786
00:35:55,000 --> 00:36:00,000
If I had my way, he'd be locked up and left there until the war was over.
787
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
You wanted me silent.
788
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
I don't know.
789
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
I wanted to give you this.
790
00:36:07,000 --> 00:36:08,000
You're linen.
791
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
Oh, there was no rush.
792
00:36:10,000 --> 00:36:13,000
Tom, you get back in there and throw the boiler.
793
00:36:13,000 --> 00:36:14,000
Well, I've done it.
794
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
Then go down the market and get the milk.
795
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
It's too early, isn't it?
796
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
I'll make you another tonight.
797
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
You're a very kind lady.
798
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
Say to Sam.
799
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
I've just told you the truth.
800
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
Have you seen a public hanging son?
801
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
I'm going to show you one.
802
00:36:45,000 --> 00:36:46,000
He's a nice man.
803
00:36:46,000 --> 00:36:48,000
I'm glad he's not a villain.
804
00:36:48,000 --> 00:36:52,000
He may not be the enemy, but the Dutch aren't very popular in this network.
805
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
He's not a villain.
806
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
You should get rid of him as soon as you can.
807
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
We always do.
808
00:36:57,000 --> 00:37:00,000
You can't afford to keep your feet anyone unnecessarily.
809
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
Excuse me.
810
00:37:01,000 --> 00:37:02,000
Yes, Tom. What do you want?
811
00:37:02,000 --> 00:37:03,000
Well, you do, me, Doctor.
812
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
Do what to you?
813
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Shine me fit.
814
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
If I haven't saved your 15, of course I won't.
815
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
I'm 16 in seven months.
816
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
Then come back in seven months on a day.
817
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
Oh, no, I'm big enough.
818
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
Look, I'm five for six.
819
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
What was that for?
820
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
You just failed your entrance.
821
00:37:19,000 --> 00:37:22,000
If you're too slow to dodge a fist in your too slow to dodge a bullet.
822
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
Is anyone intending to do any work at all today?
823
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
Make a good sergeant major if he did but didn't know it.
824
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
There's a firework show at the regiment tomorrow.
825
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
Major, there's something I should tell you.
826
00:37:41,000 --> 00:37:45,000
I've entered into an understanding, an unofficial engagement.
827
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
To marry.
828
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
Have you?
829
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
Well, I'm not surprised.
830
00:37:51,000 --> 00:37:52,000
I thought it was to clarify.
831
00:37:52,000 --> 00:37:55,000
Of course, and I'm heartbroken.
832
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
Devastated.
833
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
Now you're mocking me.
834
00:38:01,000 --> 00:38:02,000
Not at all.
835
00:38:03,000 --> 00:38:07,000
I'm sure your intended husband is much more suitable than a poor.
836
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
Simple soldier could ever be.
837
00:38:10,000 --> 00:38:13,000
Well, he's... he's very different.
838
00:38:13,000 --> 00:38:18,000
And that he offers you far more diversion than a few Catherine Wills and Raymond candles.
839
00:38:20,000 --> 00:38:23,000
I'm... I'm engaged to...
840
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
I'm engaged to Dr. Marsham.
841
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
The Scottish oath.
842
00:38:30,000 --> 00:38:34,000
Well, yes, and I'm just about to marry the Zarena of Russia.
843
00:38:37,000 --> 00:38:38,000
You can't.
844
00:38:40,000 --> 00:38:43,000
I mean, Bramwell, you really, really can't.
845
00:38:45,000 --> 00:38:46,000
You don't know him.
846
00:38:47,000 --> 00:38:48,000
No, I don't.
847
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
Of course.
848
00:38:51,000 --> 00:38:52,000
And I apologize.
849
00:38:53,000 --> 00:38:54,000
Unreservedly.
850
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
I'm sure he's quite...
851
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
He is.
852
00:38:58,000 --> 00:39:02,000
I've worked alongside him for several years and he's the hardest working.
853
00:39:04,000 --> 00:39:05,000
The most honest.
854
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
Gentlemen.
855
00:39:08,000 --> 00:39:09,000
Gahwel then.
856
00:39:09,000 --> 00:39:10,000
Hidden depths.
857
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
What lady could resist.
858
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
And I've already been invited by your colonel.
859
00:39:16,000 --> 00:39:17,000
I accepted the invitation.
860
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
I should have scot you then.
861
00:39:20,000 --> 00:39:24,000
Sherlock to Marsham's far too hard working for frivolities like fireworks.
862
00:39:24,000 --> 00:39:25,000
You're quite wrong.
863
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
Dr. Marsham will of course escort me.
864
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
I wouldn't dream of going without him.
865
00:39:34,000 --> 00:39:35,000
Goodbye.
866
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
Good evening, Bonnie.
867
00:39:47,000 --> 00:39:48,000
It's lovely, Miss.
868
00:40:09,000 --> 00:40:10,000
It's beautiful.
869
00:40:11,000 --> 00:40:12,000
What do you think?
870
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
I hope Dr. Marsham has a good best man.
871
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
He'll need a firm hand at the tailors.
872
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
You don't want to be shamed by him at the altar.
873
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
I imagine very simple flowers.
874
00:40:25,000 --> 00:40:26,000
Kid girls, of course.
875
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
I don't know how you feel about a parasol.
876
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
We brought you a choice of them.
877
00:40:33,000 --> 00:40:34,000
Oh, me.
878
00:40:35,000 --> 00:40:36,000
Here you are.
879
00:40:36,000 --> 00:40:37,000
Chicken soup.
880
00:40:37,000 --> 00:40:38,000
It's very much a lot of you.
881
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
It's very quiet of you.
882
00:40:39,000 --> 00:40:40,000
Pick your collar up.
883
00:40:40,000 --> 00:40:41,000
Thank you.
884
00:40:41,000 --> 00:40:42,000
Thank you.
885
00:40:42,000 --> 00:40:43,000
Bless you.
886
00:40:48,000 --> 00:40:49,000
All you need is your penny.
887
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
Here you go.
888
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
How long must we be silent for?
889
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
There's no need for you to be silent at all.
890
00:41:14,000 --> 00:41:19,000
You know that whatever you say to me will be treated with respect and with necessary confidentiality.
891
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
Unfortunately I no longer have that assurance anymore.
892
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
So I choose not to speak.
893
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
Oh, don't be so po-faced, Joe.
894
00:41:27,000 --> 00:41:28,000
I find a hard job.
895
00:41:28,000 --> 00:41:29,000
That's not a problem.
896
00:41:30,000 --> 00:41:31,000
I have a chance to be a part of this.
897
00:41:31,000 --> 00:41:32,000
I don't have a chance to be a part of this.
898
00:41:32,000 --> 00:41:33,000
I'm not too sure.
899
00:41:33,000 --> 00:41:34,000
I don't have a chance to be a part of this.
900
00:41:34,000 --> 00:41:35,000
I don't have a chance to be a part of this.
901
00:41:35,000 --> 00:41:36,000
I have a chance to be a part of this.
902
00:41:36,000 --> 00:41:37,000
I have a chance to be a part of this.
903
00:41:38,000 --> 00:41:41,000
I find it hard to be light-hearted about a terrified tortured patient.
904
00:41:43,000 --> 00:41:44,000
He was hardly tortured.
905
00:41:45,000 --> 00:41:47,000
I'm sick of this bloody war and what it's doing to you.
906
00:41:48,000 --> 00:41:49,000
What you saw yesterday was torture.
907
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
I'll be it administered by a gentleman who's not at all poor faced.
908
00:42:01,000 --> 00:42:02,000
Dr. Mosa.
909
00:42:02,000 --> 00:42:03,000
I'm busy doctor.
910
00:42:03,000 --> 00:42:04,000
As you can see.
911
00:42:04,000 --> 00:42:08,000
Perhaps you could spare me a moment later on when you're a little less busy.
912
00:42:08,000 --> 00:42:10,000
I'm sure I'll find the lull in my day sometime.
913
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
Thank you.
914
00:42:14,000 --> 00:42:16,000
Nurse, why is this man unshaved?
915
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
I've not had the chance, Doctor.
916
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
Where's his soup? In the pot?
917
00:42:20,000 --> 00:42:23,000
I haven't had a minute to myself. He's managed to feed everyone else.
918
00:42:23,000 --> 00:42:25,000
All the good Christians?
919
00:42:25,000 --> 00:42:30,000
Nurse Carr, please leave what you're doing and fetch this patient a bowl of soup.
920
00:42:30,000 --> 00:42:31,000
Tom's gone missing.
921
00:42:31,000 --> 00:42:34,000
Doctor Bramwell asked you, not Tom.
922
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
I'm sorry, but Boers kill little blackie babies.
923
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
They burn their villages.
924
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
Right, poor, careful women.
925
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
They go after our casualties and kill them. Cold, blooded.
926
00:42:43,000 --> 00:42:46,000
And you want that foreign devil fed the same food we get?
927
00:42:46,000 --> 00:42:49,000
Just can't wait after all, Doctor Bramwell.
928
00:42:51,000 --> 00:42:53,000
Nurse Carr, you will come with us.
929
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
It's a disgrace, us looking after him.
930
00:42:56,000 --> 00:42:59,000
He should be on a boat back to wherever he came from.
931
00:42:59,000 --> 00:43:02,000
I read my paper. I know the dutch are behind the Boers.
932
00:43:02,000 --> 00:43:07,000
I don't care. I can't give good English food to a bird devil when they're murdering our poor boys.
933
00:43:07,000 --> 00:43:10,000
I just can't do it. Then you'd better go home, hadn't you?
934
00:43:10,000 --> 00:43:13,000
With little use for a nurse who decides who's good enough to be treated and who is not.
935
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
I haven't finished Mr. Abraham's.
936
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
Go home, Nurse.
937
00:43:17,000 --> 00:43:20,000
I will then. It's my afternoon off anyway.
938
00:43:23,000 --> 00:43:26,000
This is what happens when war intrudes on medicine.
939
00:43:26,000 --> 00:43:29,000
Yes. You were right and I was wrong.
940
00:43:33,000 --> 00:43:35,000
Well, that makes a change.
941
00:43:35,000 --> 00:43:37,000
Usually it's the other way around.
942
00:43:37,000 --> 00:43:39,000
I am so sorry.
943
00:43:39,000 --> 00:43:41,000
I am sorry.
944
00:43:41,000 --> 00:43:43,000
I am sorry.
945
00:43:43,000 --> 00:43:45,000
You're not a tall po-faced.
946
00:43:45,000 --> 00:43:57,000
I am. I am. I am. I am the post-faced man I know, but I am trying hard not to be.
947
00:44:00,000 --> 00:44:02,000
I'm just a little jealous.
948
00:44:02,000 --> 00:44:06,000
You find conversations so easy, you and people that make a quarry.
949
00:44:06,000 --> 00:44:08,000
I find it so difficult.
950
00:44:09,000 --> 00:44:10,000
Joe.
951
00:44:11,000 --> 00:44:12,000
Will you?
952
00:44:13,000 --> 00:44:16,000
Come to the fireworks display at the regiment tonight.
953
00:44:16,000 --> 00:44:19,000
All the other hospitals are sending representatives.
954
00:44:19,000 --> 00:44:21,000
I don't want to go on my own.
955
00:44:21,000 --> 00:44:24,000
I know you don't like that sort of occasion and I know you hate the military.
956
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
I don't hate it.
957
00:44:26,000 --> 00:44:29,000
Can't you have a womanly headache and send your apology?
958
00:44:29,000 --> 00:44:31,000
Dammit.
959
00:44:31,000 --> 00:44:33,000
All right.
960
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
Come on.
961
00:44:35,000 --> 00:44:40,000
We better move Jan out that ward before they sent fire to those bandages.
962
00:45:14,000 --> 00:45:18,000
The boy don't rape African women and the value of the Caffier child is a slave.
963
00:45:18,000 --> 00:45:20,000
You wouldn't kill them.
964
00:45:20,000 --> 00:45:22,000
How do you know so much about the boy people?
965
00:45:22,000 --> 00:45:24,000
I take the trouble to find out.
966
00:45:24,000 --> 00:45:26,000
I have a different perspective to most.
967
00:45:26,000 --> 00:45:32,000
A working man, a doctor, a scot living in England, a Catholic affionst to a Protestant.
968
00:45:32,000 --> 00:45:35,000
You're a very good man, Joe Marshall.
969
00:45:35,000 --> 00:45:40,000
So you keep saying we better lock him in and take the key.
970
00:45:40,000 --> 00:45:43,000
We better lock him in and take the key.
971
00:45:43,000 --> 00:45:44,000
There.
972
00:45:44,000 --> 00:45:46,000
You'll get some sleep now.
973
00:45:46,000 --> 00:45:47,000
Mm-hmm.
974
00:45:47,000 --> 00:45:48,000
Sleep.
975
00:45:55,000 --> 00:45:57,000
My children thank you.
976
00:45:57,000 --> 00:46:00,000
My wife.
977
00:46:00,000 --> 00:46:03,000
I thank you.
978
00:46:06,000 --> 00:46:07,000
We know.
979
00:46:11,000 --> 00:46:13,000
I was happy.
980
00:46:14,000 --> 00:46:16,000
I take the except stage and I keep sniffing you well.
981
00:46:16,000 --> 00:46:18,000
I drive a deform, Mom.
982
00:46:18,000 --> 00:46:20,000
When I go inside the cuffs with permanence.
983
00:46:24,000 --> 00:46:31,000
Hey, mom the man Chartier and his wife feed me.
984
00:46:33,000 --> 00:46:35,000
You said you're the buddy.
985
00:46:35,000 --> 00:46:38,000
This cor despite a lie, I have a fear.
986
00:46:38,000 --> 00:46:39,000
I was as deaf as he is stupid.
987
00:46:39,000 --> 00:46:41,000
I'm making a noise.
988
00:46:44,000 --> 00:46:47,000
Tom, watch the words.
989
00:46:47,000 --> 00:46:49,000
Whatever are you doing?
990
00:46:49,000 --> 00:46:50,000
Whatever you're wearing.
991
00:46:50,000 --> 00:46:51,000
Look at me.
992
00:46:51,000 --> 00:46:52,000
I can see you.
993
00:46:52,000 --> 00:46:54,000
Where'd you store that uniform from?
994
00:46:54,000 --> 00:46:55,000
We know where.
995
00:46:55,000 --> 00:46:57,000
I'm a fusillier, aren't I?
996
00:46:57,000 --> 00:46:58,000
I'm trying now.
997
00:46:58,000 --> 00:46:59,000
Looks good, Denny.
998
00:46:59,000 --> 00:47:01,000
He looks wonderful.
999
00:47:01,000 --> 00:47:02,000
But you're only 15.
1000
00:47:02,000 --> 00:47:03,000
No worries.
1001
00:47:03,000 --> 00:47:05,000
I know, trick or two.
1002
00:47:05,000 --> 00:47:07,000
Are you going to miss me?
1003
00:47:07,000 --> 00:47:09,000
Of course I'll miss you.
1004
00:47:09,000 --> 00:47:10,000
Wicked boy.
1005
00:47:10,000 --> 00:47:12,000
Of course I'll miss you.
1006
00:47:12,000 --> 00:47:14,000
Bad, bad rascal.
1007
00:47:14,000 --> 00:47:15,000
Wow, look at you.
1008
00:47:15,000 --> 00:47:17,000
Turn around.
1009
00:47:17,000 --> 00:47:20,000
I'm figure of a man, eh?
1010
00:47:20,000 --> 00:47:22,000
Spook something all down the front, but I'm less.
1011
00:47:22,000 --> 00:47:24,000
Put your shoe.
1012
00:47:24,000 --> 00:47:26,000
Well, you ain't going to lick your own key and wipe your chin,
1013
00:47:26,000 --> 00:47:27,000
aren't you?
1014
00:47:29,000 --> 00:47:30,000
Mm.
1015
00:47:30,000 --> 00:47:31,000
Mm.
1016
00:47:31,000 --> 00:47:32,000
Mm.
1017
00:47:32,000 --> 00:47:33,000
Huh?
1018
00:47:33,000 --> 00:47:34,000
There.
1019
00:47:38,000 --> 00:47:39,000
Oh.
1020
00:47:39,000 --> 00:47:40,000
No.
1021
00:47:40,000 --> 00:47:41,000
Ha.
1022
00:47:41,000 --> 00:47:42,000
Ha.
1023
00:47:42,000 --> 00:47:43,000
Ha.
1024
00:47:43,000 --> 00:47:44,000
Ha.
66991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.