Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
I'm going to get you.
2
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
I'm going to get you.
3
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
I'm going to get you.
4
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
I'm going to get you.
5
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
I'm going to get you.
6
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
I'm going to get you.
7
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
I'm going to get you.
8
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
I'm going to get you.
9
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
I'm going to get you.
10
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
I'm going to get you.
11
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
I'm going to get you.
12
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
I'm going to get you.
13
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
I'm going to get you.
14
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
I'm going to get you.
15
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
I'm going to get you.
16
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
You're turning off.
17
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
Portaren mercenary.
18
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
General Limey,
19
00:01:06,000 --> 00:01:10,000
General orangeotti,
20
00:01:10,000 --> 00:01:11,000
of
21
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
Street street and
22
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
wit about
23
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
�
24
00:01:16,000 --> 00:01:16,000
looking at if your
25
00:01:16,000 --> 00:01:21,000
home there and
26
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
a Urban
27
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
Company service.
28
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
We won't get as a university professor.
29
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
Not out on our sister, I'll meet.
30
00:01:29,000 --> 00:01:32,000
No, Mr. Bentley is perfectly acceptable.
31
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
It's just that there is room for improvement.
32
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
As in most things round here.
33
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
Mrs. Prothero donated it.
34
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
Cheerful little thing, isn't it?
35
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
Oh, yeah.
36
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
Right!
37
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
Anybody else not bleeding or dying?
38
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
Get off home and come back tomorrow.
39
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
Mm-mm.
40
00:01:57,000 --> 00:02:02,000
It's working on the underground buried in a land slide for giraffes.
41
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
Any pin at home?
42
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
Good evening. You been in the wars?
43
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
I can't feel anything, Doctor.
44
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
I'm one patient, I won't be complaining about my cold hands.
45
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
Hold you, Wolf.
46
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
16, sir.
47
00:02:17,000 --> 00:02:20,000
Playing big lad. Strong as an ox, I bet.
48
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
Yes, sir.
49
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
Got my man's wages next week.
50
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
We'll make a note of that.
51
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
Come to you when we need a few, Bob.
52
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
A reflex hammer, please, Nuss.
53
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
We really should shut the doors earlier.
54
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
I'm sure there aren't any queues at the East London hospital at this time of night.
55
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
We're not the East London.
56
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
And you'd hate it if we were.
57
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Why?
58
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
I'm not.
59
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
I'm not.
60
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
I'm not.
61
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
I'm not.
62
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
I'm not.
63
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
I'm not.
64
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
I'm not.
65
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
I'm not.
66
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
Why?
67
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
The bigger we are, the more people we can help.
68
00:02:55,000 --> 00:02:59,000
Why be content with six beds when we could have 16?
69
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
Or 60?
70
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
This isn't a sewing circle.
71
00:03:02,000 --> 00:03:06,000
It can't just pack everything away tidally at tea time.
72
00:03:06,000 --> 00:03:10,000
And if we had 600 beds, I'd still be people waiting at the end of the day.
73
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
600?
74
00:03:12,000 --> 00:03:17,000
That really would be a monument to my husband's memory.
75
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
It doesn't matter how young he is of his spine's gone.
76
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
It's a death sentence at any age.
77
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
But we don't know yet.
78
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
We can't keep him here indefinitely, Nuss.
79
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
A good night's sleep and we'll see how you are in the morning.
80
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
Broken neck by the looks of it.
81
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
But there's a deal of bruising so I can't be sure.
82
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
Any other fractures?
83
00:03:38,000 --> 00:03:41,000
None obvious, but with no feeling, so many injuries.
84
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
We'll just have to wait for the bruising to go.
85
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
It could take days.
86
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
We have people needing operations.
87
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
Then we could put him in an ex-radiography machine.
88
00:03:50,000 --> 00:03:53,000
A beg your pardon, lady Peters?
89
00:03:53,000 --> 00:03:58,000
Then you could look through the flesh into the very bone.
90
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
I learned all about it last night at dinner.
91
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
Ex-radiography?
92
00:04:02,000 --> 00:04:05,000
It's a technique to reveal a living skeleton with no surgery.
93
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
I've read a paper.
94
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Sir Herbert has a machine at East London.
95
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
I'm sure he has. He loves his new gadgets.
96
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
It's just patience he has no time for.
97
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
And female doctors.
98
00:04:15,000 --> 00:04:19,000
Well, he's seeing me tomorrow. I could ask him if we may borrow it.
99
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
It's a massive contraption.
100
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
All you need is a little imagination, Mr. Marchum.
101
00:04:24,000 --> 00:04:28,000
Even the wildest imagination couldn't see Sir Herbert helping us.
102
00:04:31,000 --> 00:04:36,000
Too much work, dear lady. Too much bookkeeping and administration.
103
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
I enjoy it.
104
00:04:38,000 --> 00:04:43,000
All I would if I could only settle this silly colic.
105
00:04:43,000 --> 00:04:47,000
You are not always intended for what we enjoy.
106
00:04:47,000 --> 00:04:52,000
You gentle souls on the discharge side, especially.
107
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
Ah, a milkhead diet.
108
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Beef tea.
109
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
Rest.
110
00:04:59,000 --> 00:05:02,000
And no more worrying.
111
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
And the pain?
112
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
Yes, I'll give you some lot, Nen.
113
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Pain, you know.
114
00:05:11,000 --> 00:05:17,000
His nature's warning, Bell. It's telling you not to work so hard on this charity of you.
115
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
You'll never call it an infirmary, will you?
116
00:05:20,000 --> 00:05:25,000
Much as Miss Bramwell would like it to be one, wishing we'll not make it so.
117
00:05:25,000 --> 00:05:29,000
She's doing her best in very difficult conditions.
118
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
And who's to blame for that, Prey?
119
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
She had the best of everything at the East London hospital, but no.
120
00:05:33,000 --> 00:05:37,000
She has to set up on her own and write on my doorstep.
121
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
Well, the venture, apparently, thrives.
122
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Of course it does.
123
00:05:43,000 --> 00:05:48,000
A credit to the training you gave her.
124
00:05:48,000 --> 00:05:53,000
I was wondering, dear Sir Herbert, now don't look at me like that.
125
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
I only look at you like this when you talk to me like that.
126
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
You're going to ask me for something.
127
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
No, I'm not.
128
00:05:59,000 --> 00:06:04,000
Well, not on my own behalf.
129
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
Oh, my lips are red.
130
00:06:16,000 --> 00:06:20,000
After looking at your bones, we'll get your hair dread trying to cure you, this football nonsense.
131
00:06:20,000 --> 00:06:24,000
I have to be up by Saturday, Dr. Clappen Rose is in the cup final.
132
00:06:24,000 --> 00:06:28,000
All this sneaking in early isn't necessary.
133
00:06:28,000 --> 00:06:32,000
Sir Herbert really was most accommodating.
134
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
I'm sure he was delighted to have me returning Captain Hand.
135
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Would you needn't be here, Mr. Marshallman, I can manage.
136
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
Oh, he'd love that.
137
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
Poor foolish Miss Bramwell frightened to show her face.
138
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
He never turns up until mid-morning.
139
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
We won't have to see him.
140
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Here we are.
141
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Allow me.
142
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
Look at this.
143
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
Quite a stitch.
144
00:06:55,000 --> 00:06:59,000
Dr. Marshall, Miss Bramwell, good morning to both.
145
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
Gentlemen, here we have a possible broken spy.
146
00:07:03,000 --> 00:07:08,000
And this unfortunate fellow was taken to a local...
147
00:07:08,000 --> 00:07:12,000
Well, what would you call your little charity, Miss Bramwell?
148
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
It's an infirmary.
149
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Yes, of course it is.
150
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
A small infirmary.
151
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
I know the one, sir.
152
00:07:20,000 --> 00:07:26,000
I was saying only the other day that building would have made an excellent radio x-ray department.
153
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
And so it would.
154
00:07:28,000 --> 00:07:34,000
Well, this young man could have received the treatment he needs in a properly scientific environment.
155
00:07:34,000 --> 00:07:38,000
But Wolf has no money, so I doubt if you'd have seen him at all.
156
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
Unless you've changed your rules.
157
00:07:41,000 --> 00:07:45,000
Isn't there a rule about women doctors in the operating theatre, Sir Herbert?
158
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
Oh, come, come, Mr. Caslow, let's not be ungracious.
159
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
I'm just saying, sir.
160
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
And she was the one to mention rules.
161
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
Well, well, you may be right.
162
00:07:56,000 --> 00:08:06,000
You see, Miss Bramwell, after your dismissal, the board decided no more ladies, so perhaps you'd better wait outside.
163
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Sir, you must.
164
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
Mr. Caslow, the door.
165
00:08:18,000 --> 00:08:23,000
Now, this poor fella has a broken spy.
166
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
We are still not sure of that, Sir Herbert.
167
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Quite.
168
00:08:27,000 --> 00:08:31,000
Which is precisely why you brought him to me, Dr. Marshall.
169
00:08:31,000 --> 00:08:40,000
Mr. Bram, may we please have the setting at maximum and the plate under his neck, if you please.
170
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Can't fit, does it?
171
00:08:56,000 --> 00:09:11,000
At this very moment, invisible rays are bombarding the patient's body, in this case the neck, and are imprinting an image on the glass plate below.
172
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
Am I correct?
173
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Yes, sir. It's been ten minutes, sir.
174
00:09:14,000 --> 00:09:20,000
Now, since this patient feels no sensations, we must make the best possible use of him.
175
00:09:20,000 --> 00:09:27,000
We'll have upper torso, lower torso, and abdominal x-rays too, if you please, Mr. Bram.
176
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
There's a recommended limit to cathode ray exposure.
177
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
We are in the forefront of the battle, Mr. Bram, the vanguard.
178
00:09:34,000 --> 00:09:38,000
And besides, I have students to teach.
179
00:09:38,000 --> 00:09:43,000
Kindly reposition for the upper torso, if you please, sir.
180
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
And why must we frozen?
181
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
I can't feel the thing, Miss.
182
00:10:01,000 --> 00:10:06,000
I don't care how nice he was to you, he tricked his patients like sides of beef.
183
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
Sir Herbert is a well-respected physician.
184
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
Arrogant and determined to slight his at every turn.
185
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Please, I have a lord in him, headache.
186
00:10:15,000 --> 00:10:22,000
Barely slept, Sir Herbert says I need calm and rest, and he knows with the after burning a damn great hole in Will's chest.
187
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
Never again.
188
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
We'll do without cathode rays in the future.
189
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
You didn't have a fracture spine before he's probably got one, though.
190
00:10:29,000 --> 00:10:34,000
Well, we got was a blurred mess, which even the engineer couldn't understand.
191
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
Well, that is spine's broken or not. We can't discharge him with that bone.
192
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Is that his dressing?
193
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
Have you seen it, Dr. Bramwell? How could they do that to him?
194
00:10:42,000 --> 00:10:46,000
It wasn't, were any of us intended, Noss?
195
00:10:46,000 --> 00:10:50,000
Exploration of the body by cathode ray. It's a new science.
196
00:10:50,000 --> 00:10:55,000
Eventually, Sir Herbert will master it, after a fashion.
197
00:10:55,000 --> 00:10:59,000
The Knighthood did wonders for his reputation.
198
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
Sir Pityon couldn't make him a better surgeon.
199
00:11:02,000 --> 00:11:07,000
Well, he used to be good. People remember that.
200
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Yeah, that's some influence.
201
00:11:09,000 --> 00:11:14,000
You should learn from Lady Peters. Pamper the man's ego and he'll eat out of your hand.
202
00:11:15,000 --> 00:11:20,000
A nauseating thought to him the day with. Thank you, Father.
203
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
Lady Peters, I thought you were resting today.
204
00:11:33,000 --> 00:11:38,000
I have brought a long, old friend to see all the good we're doing.
205
00:11:40,000 --> 00:11:44,000
Well, well. Here we are, Miss Bramwell.
206
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
Sir Herbert.
207
00:11:46,000 --> 00:11:53,000
I had to come because I was aware the other day of some coolness between us.
208
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
Were you?
209
00:11:54,000 --> 00:12:00,000
I've no objection to you or any other charming young lady being in my operating theatre, but...
210
00:12:00,000 --> 00:12:05,000
You know, rules are rules and chaslaries and awkward fella.
211
00:12:06,000 --> 00:12:10,000
I wanted to assure you of my good wishes and fella feeling.
212
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
I see.
213
00:12:13,000 --> 00:12:18,000
Sir Herbert is very intrigued by our water supply.
214
00:12:18,000 --> 00:12:24,000
Yes. Three sinks and a sluice, I'm told, for only six beds.
215
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
A hygiene not just for the patients, but for the physicians.
216
00:12:27,000 --> 00:12:33,000
I think I can hardly persuade any of my students to touch water at all, unless it's in whiskey.
217
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
We have the advantage of being sober most of the time.
218
00:12:38,000 --> 00:12:42,000
Well now, who's going to show Sir Herbert around?
219
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
He's about to ask medical questions. Mr. Martian.
220
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
Of course. Follow me, sir.
221
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
Very lucky.
222
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
The treatment room's vast and then the ward.
223
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
I have work to do, I'm sorry.
224
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
I refuse to flirt and gush all over him.
225
00:13:04,000 --> 00:13:11,000
If it helped this infirmary, I would happily flirt with the devil himself.
226
00:13:12,000 --> 00:13:16,000
But I must have a cup of tea before I gush any more.
227
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
Do you know Brian's vertical suspension methods?
228
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
Oh, my pupils would be familiar with it.
229
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
These are excellent.
230
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
How's this young man?
231
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
No change, Sir Herbert.
232
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Apart from the ban?
233
00:13:43,000 --> 00:13:46,000
Holmes is the best place for him, of course.
234
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
Die with his family around him.
235
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
Isn't that my own theatre, nurse? What's in it?
236
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Car, yes it is.
237
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
I recognise the temper.
238
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
You type this.
239
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
Part of Lord Stanley's donation.
240
00:14:07,000 --> 00:14:13,000
Really? The thrift is becoming quite a fashionable cause.
241
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
No future in it for an ambitious young man, of course.
242
00:14:23,000 --> 00:14:27,000
There are still as many sick people needing us now as the world when we opened.
243
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
And there always will be.
244
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
So Herbert couldn't do anything about that.
245
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
He's more likely to bar people from the place than encourage them.
246
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Don't be so silly.
247
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
Can't the night staff do all this watching?
248
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
They do all they can.
249
00:14:42,000 --> 00:14:46,000
His reputation and his pride mean more to him than anything else truly.
250
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
You have no monopoly on caring.
251
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
He's already making my life easier.
252
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
Just mention his name and doors open.
253
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
We're doing very well without him.
254
00:14:56,000 --> 00:15:02,000
Yes, with two overworked doctors and an exhausted administrator you're exaggerating.
255
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Suppose one of us should fall ill.
256
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
How would this place continue?
257
00:15:09,000 --> 00:15:16,000
I have to make provision for the future, regardless of petty squabbles between professionals.
258
00:15:19,000 --> 00:15:25,000
I've accepted an invitation to talk with Sir Herbert and his hospital.
259
00:15:26,000 --> 00:15:30,000
Governors, on Friday morning, you, me and Mr. Marsh.
260
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
What for?
261
00:15:32,000 --> 00:15:39,000
To discuss how they and we can work together for the benefit of the sick.
262
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
I'll have a glass of hot water.
263
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
Seems to be the only thing we have in plenty here.
264
00:15:56,000 --> 00:16:00,000
There are two options.
265
00:16:00,000 --> 00:16:13,000
We could either provide your infirmary with those facilities not yet funded by public donation,
266
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
or we could open our hospital for your use.
267
00:16:16,000 --> 00:16:21,000
I rather think that the ideal would be a mixture of the two.
268
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
It sounds very interesting.
269
00:16:24,000 --> 00:16:32,000
Why, suddenly, after so long on our own with no help from anyone, why are you now so supportive?
270
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
Because colleagues should support one another.
271
00:16:35,000 --> 00:16:42,000
Lady Peters has shown us your accounts and there are, while transparently honest,
272
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
disturbingly amateur.
273
00:16:45,000 --> 00:16:52,000
Before the situation is beyond help, I think we ought to forget our past disagreements.
274
00:16:52,000 --> 00:16:56,000
Disagreements? You sacked me.
275
00:16:56,000 --> 00:17:02,000
Youthful enthusiasm versus age and experience to us ever thus.
276
00:17:02,000 --> 00:17:10,000
As far as you're a concert concerned, we would help with wages and overheads.
277
00:17:10,000 --> 00:17:13,000
What would you want in return?
278
00:17:13,000 --> 00:17:18,000
Yeah, young lady, what could you possibly offer in historic institutions such as the East London?
279
00:17:18,000 --> 00:17:28,000
There is nothing in this for us, but our byword is duty and our ambition is as ever to serve.
280
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Absolutely right.
281
00:17:31,000 --> 00:17:38,000
Wages for more staff would be wonderful. We are all very tired.
282
00:17:38,000 --> 00:17:43,000
Before anything happens, we will discuss it all.
283
00:17:43,000 --> 00:17:51,000
Yes, of course. And when you're happy, then we'll take the thrift street annex under our wing.
284
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
An annex?
285
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
You're talking about taking us over.
286
00:17:56,000 --> 00:18:04,000
Protecting you, guiding you no more just as the Empire protects many a small and needy neighbour.
287
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
How could you let it get this far?
288
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
Miss Brownwell.
289
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
And you're an agreement, obviously.
290
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
No. We must not forget your patience.
291
00:18:11,000 --> 00:18:17,000
My patience had no medical care at all until I opened the thrift, and you didn't care one jot.
292
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
Miss Brownwell, there's a very great deal to discuss today.
293
00:18:21,000 --> 00:18:25,000
I don't want to be part of your discussions. I need more time to think.
294
00:18:25,000 --> 00:18:31,000
Time I suspect my colleagues have already had.
295
00:18:31,000 --> 00:18:36,000
But can't you see what it would mean to this place if the East London were to take it over?
296
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
How long would it be before the patients had to pay?
297
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
Sir Herbert said nothing about that.
298
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
They come to us because we're free and approachable.
299
00:18:44,000 --> 00:18:49,000
We wanted to be different, not just another ward of the East London.
300
00:18:49,000 --> 00:18:53,000
We're working-class men are only slightly more acceptable than women,
301
00:18:53,000 --> 00:18:57,000
or had you forgotten that in your eagerness to please Sir Herbert.
302
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
Only in how good are yourself.
303
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
There's bad to hear. I want to know it.
304
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
There's plenty of bad, believe me.
305
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
Not far asked, are we?
306
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
We still need to pour, one may still need a nurse.
307
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
Oh, pour to a one foot, a nurse that walked out on Sir Herbert.
308
00:19:15,000 --> 00:19:19,000
Give over. Miss Brownwell won't let anyone give us the push.
309
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
She'll be faster at that door.
310
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
With Mr. Marshham giving her a hefty shove.
311
00:19:24,000 --> 00:19:28,000
He's always been ambitious, even when he was just an anisotist.
312
00:19:28,000 --> 00:19:32,000
We're coping. That's all but the skin of our teeth.
313
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
We need another doctor to attend night-time emergencies.
314
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
If Sir Herbert guarantees free treatment-
315
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
If, if we could believe any promise from that man,
316
00:19:40,000 --> 00:19:44,000
but you know him as well as I do, I think I'm going home now.
317
00:19:44,000 --> 00:19:50,000
Home? When we're in this state, sleep on my day, and I think about it.
318
00:19:50,000 --> 00:19:54,000
Talk it over between yourselves, discuss it with your father.
319
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
But I'm tired.
320
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
I realise that.
321
00:19:58,000 --> 00:20:02,000
Tired of what we're achieving here, wanting something altogether grander.
322
00:20:02,000 --> 00:20:07,000
Bone tired and rather ill, actually, Eleanor.
323
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
But your compassion is touching.
324
00:20:09,000 --> 00:20:12,000
If your earl, I suggest you consult your doctor.
325
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
I'm sure he'll be only too happy to wait on you hand and foot.
326
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
I will. Thank you.
327
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
Because that's one of the responsibilities when you work somewhere like this.
328
00:20:20,000 --> 00:20:25,000
To look after yourself so that you don't let your colleagues down when they need you most.
329
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Mr. Marshham.
330
00:20:32,000 --> 00:20:41,000
I can't bear women who plead exhaustion as soon as there are problems.
331
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
She looks ill.
332
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
Sir Herbert's her doctor. I'm sure he'll look after her.
333
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Odious, man.
334
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
But you, Mr. Marshham.
335
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
I attended a meeting I was told to attend.
336
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
I barely opened my mouth and are you treating me like this?
337
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Unfair, Ms. Brum.
338
00:20:59,000 --> 00:21:04,000
I must expect sleepless nights when one has constipation, Lady Peters.
339
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
I'm sorry to bother you.
340
00:21:06,000 --> 00:21:11,000
It's just that it's quite excruciating at times.
341
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
And there we have our country.
342
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
I'm sorry.
343
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
I'm sorry.
344
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
I'm sorry.
345
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
I'm sorry.
346
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
I'm sorry.
347
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
I'm sorry.
348
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
I'm sorry.
349
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
I'm sorry.
350
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
I'm sorry.
351
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
I'm sorry.
352
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
And there we have our clue.
353
00:21:27,000 --> 00:21:32,000
At times, the colon, dear Lady, works by Peristelsis.
354
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Waves of activity.
355
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
Your colon is going into spasm.
356
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Spasm passes.
357
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
The pain goes.
358
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
I just wish it would go for good.
359
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
So it will, if only you'll do as you're told.
360
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
I prescribed three things.
361
00:21:50,000 --> 00:21:54,000
The first is rest and the second.
362
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
The third is rest.
363
00:21:57,000 --> 00:22:02,000
The third is rest.
364
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
The thrift is wearing you out.
365
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
The sooner you hand the whole sorry mess.
366
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
It isn't a sorry mess.
367
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
It's occupied by hopeless cases in experienced physicians.
368
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
Rebellious staff.
369
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
It really isn't that bad.
370
00:22:17,000 --> 00:22:21,000
It's just a rather uphill battle.
371
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
And for precious few things.
372
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
Hmm.
373
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
You don't realize how...
374
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
True that is.
375
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
I can so.
376
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
But those, I can feel them.
377
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
But you don't react to pain.
378
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
The reflexes are unchanged.
379
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
It's phantom pain has with an amputation.
380
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
Maybe his spinal cord isn't broken after all.
381
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
I can feel the sheet nose.
382
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
Sometimes when we really want something we fill ourselves.
383
00:22:53,000 --> 00:22:58,000
I'm sorry, but you can't feel your toes.
384
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
I can nurse.
385
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Doctors don't know everything.
386
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Even if they think they do.
387
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
Nurse Carr, I'd like to re-measure this leg.
388
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
Miss Bramwell did it yesterday, Doctor.
389
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
And now I want to do it.
390
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
I need to rule in some more bandages.
391
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
Mr Bentley put that water back on the stove.
392
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
Miss Bramwell's not going to like a ward full of dirty wounds, but still.
393
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
Gangrene wants her in during the next ten minutes.
394
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
This is not your cosy kitchen, Noscarr.
395
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
This is a hospital where discipline has to be maintained.
396
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
When a patient says he can flow sensation.
397
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
You should have more sense than to raise his hopes.
398
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
There's nothing more we can do for Willf.
399
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
His bun ceiling nicely and he's going home at the end of the week.
400
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
To die.
401
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
Probably.
402
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
I know I'm unlike the usual doctor.
403
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
I don't know if the right accent manners are closed,
404
00:24:08,000 --> 00:24:12,000
but I'm quite as well qualified as Miss Bramwell, and I prescribe treatments, not you.
405
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
I'm a trained nurse.
406
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
The East London hospital made it impossible for Miss Bramwell to work there because she's a woman.
407
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
You're every bit as bigoted against me for being who I am, but you won't drive me out.
408
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
All I want is to give Miss Bramwell some support.
409
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
What with Sir Herbert, Danglin and Axe over her head.
410
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
And some people playing on both sides.
411
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
If you want more between us, you can have it.
412
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
But if one of us has to go, it won't be me.
413
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
No.
414
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Shall we declare a truce and go wrong with our wok?
415
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
I really must obey him this time.
416
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
I shall recuperate in the spa for a month.
417
00:24:44,000 --> 00:24:51,000
After that, we can find out whether you and I can ever agree on the future of the thrift.
418
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
Of course we can agree.
419
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
We always do eventually.
420
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
I'll miss you.
421
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
You'll be glad to get rid of me.
422
00:25:00,000 --> 00:25:04,000
But quite frankly, I'm not going to be a good friend.
423
00:25:04,000 --> 00:25:07,000
I'm glad Sir Herbert is being so firm.
424
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
I do need the rest.
425
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
Yet rid of this silly, spastic colon.
426
00:25:13,000 --> 00:25:16,000
Is that what he said you have?
427
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Oh, yes.
428
00:25:18,000 --> 00:25:21,000
You in pain?
429
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
Sometimes.
430
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
Employ a secretary while I'm away.
431
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
Did he examine you properly?
432
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
Well, he had a lot of time to do.
433
00:25:31,000 --> 00:25:34,000
Do you want to examine you properly?
434
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
Well, he hardly examined me improperly, Robert.
435
00:25:37,000 --> 00:25:43,000
Take this time to think very carefully about Sir Herbert's offer.
436
00:25:43,000 --> 00:25:47,000
And don't alienate him more than you can help.
437
00:25:47,000 --> 00:25:50,000
I hope I can leave everything in your hands.
438
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
Yes, of course.
439
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
We'll amaze you with our efficiency.
440
00:25:55,000 --> 00:25:58,000
Close your eyes and concentrate.
441
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Ergh.
442
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
Think about all the wages you lose here.
443
00:26:10,000 --> 00:26:13,000
Imagine the tone moving and keep on trying.
444
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
I'll be back later.
445
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
Will you at least leave us an address so that we can write to you?
446
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
Oh, don't be so melodramatic, Eleanor.
447
00:26:27,000 --> 00:26:28,000
Of course I will.
448
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
I'm not going into an unary.
449
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
Lady Peters.
450
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
Have you told Sir Herbert about these pens?
451
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
Oh, oh, Lady Peters.
452
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Okay, let's get her sitting down.
453
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Oh, my goodness.
454
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Oh, I'm so sorry.
455
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Oh, my goodness.
456
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
Oh, all right.
457
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
I'll send for Sir Herbert.
458
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
It's the pain going tall.
459
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
May I examine you?
460
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
I don't think it better.
461
00:27:06,000 --> 00:27:11,000
Oh, it's never been quite this bad.
462
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
He could be anywhere in London.
463
00:27:14,000 --> 00:27:17,000
He may take him hours to get here.
464
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
He'd be furious.
465
00:27:19,000 --> 00:27:22,000
At least let us get some idea of what we're dealing with.
466
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
I agree.
467
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
No doctor could object to that.
468
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
I've done it, Nurse.
469
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
I'll move me toes.
470
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
Look!
471
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
Nurse, I've done it.
472
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
Just move me toes.
473
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
Viva.
474
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
I've never had a certain degree.
475
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
Sir Herbert said it was overwork, and strain.
476
00:27:52,000 --> 00:27:55,000
Distention, tenderness, and pyrexia.
477
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
Have you been sick at all?
478
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
I thought it was Sir Herbert's tonic.
479
00:27:59,000 --> 00:28:03,000
I have been taking Lordnham for the pain.
480
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
Verma form appendix.
481
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
I've absolutely no doubt.
482
00:28:06,000 --> 00:28:09,000
How Sir Herbert missed the tenderness?
483
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
He never examined me.
484
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
Not in that way.
485
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
He never examined me.
486
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Not in that way.
487
00:28:17,000 --> 00:28:20,000
A patient presenting acute abdominal pain.
488
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
And he just talks to her.
489
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
Stop it.
490
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
I know you don't like him.
491
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
Liking has nothing to do with it.
492
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
And to mask your symptoms with laudanum,
493
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
then just send you on your way.
494
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
What is the matter with you, Bram?
495
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
Well, why must you always create problems
496
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
where there are nuns there, but did his very best?
497
00:28:37,000 --> 00:28:37,000
I'm sure.
498
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
This is a serious condition, Cora.
499
00:28:39,000 --> 00:28:42,000
He's negligent and incompetent.
500
00:28:42,000 --> 00:28:47,000
Oh, enough, no more criticism.
501
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
It took too much hard work to get him on your side
502
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
to see you through it all away now.
503
00:29:01,000 --> 00:29:06,000
Lady Peters, my dear.
504
00:29:06,000 --> 00:29:10,000
I am so sorry to be such a nuisance.
505
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
You're nonsense.
506
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
You're no such thing.
507
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
What happened?
508
00:29:19,000 --> 00:29:24,000
Nothing happened apart from the pain she's been suffering for days.
509
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
I told you to rest, my dear lady.
510
00:29:26,000 --> 00:29:30,000
Have you been allowing yourself to become agitated?
511
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
No, not really.
512
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
We were just agreeing to disagree.
513
00:29:36,000 --> 00:29:39,000
You may thrive on discord and excitement,
514
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
but not all ladies are the same, you know.
515
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
Lady Peters has an acutely engorged appendix.
516
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
We should be preparing to operate
517
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
not discussing her emotional state.
518
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
I think I know my patient.
519
00:29:52,000 --> 00:29:53,000
You know her.
520
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
You don't even know what her temperature is.
521
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
Please, please, Elle, no.
522
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
Gentlemen.
523
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
I'll lie still, lie still.
524
00:30:01,000 --> 00:30:04,000
If you would, I'd be happy to be here.
525
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
I'd be happy to be here still, lie still.
526
00:30:06,000 --> 00:30:11,000
If you would, I would like to carry out my examination.
527
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
At last!
528
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
Well, maybe you're trying too hard.
529
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
See? Did you see, Nurse?
530
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
Well, my back isn't broke, is it, Nurse?
531
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
No.
532
00:30:46,000 --> 00:30:47,000
Where?
533
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
Why, do we tell that miserable sort of a doctor?
534
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
I don't think we'll do that just yet.
535
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
Let's get you dancing like you first.
536
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
I thought it was to be ready.
537
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
Oh, no.
538
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
Here we go.
539
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
What on earth are you doing?
540
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
She shouldn't be on her feet.
541
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
Why, you're not too fast, Robert.
542
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
I've given Lady Peters a sedative.
543
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
Oh, thank you.
544
00:31:17,000 --> 00:31:20,000
And now I'm taking her home to rest.
545
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
A coat, if you please.
546
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
A sedative, a purgative,
547
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
leeches to reduce the congestion,
548
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
and we shall be as right as rain.
549
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
I feel such a fraud.
550
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
You both look so worried.
551
00:31:32,000 --> 00:31:33,000
We are.
552
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
No need.
553
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
Diphylitis.
554
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
Colic.
555
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
The pain's quite gone, as you see.
556
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
I'm sorry.
557
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
I see nothing of the sort.
558
00:31:42,000 --> 00:31:45,000
And her temperature is that miraculously cured too.
559
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
A good night's rest and an enema of beef tea.
560
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
That's what we need here.
561
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
She needs an appendectomy.
562
00:31:52,000 --> 00:31:53,000
At least try not to move her.
563
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
Would you be good enough to call my carriage?
564
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
Sir, Dr. Brownwell.
565
00:32:04,000 --> 00:32:07,000
But we don't want to sharpen our knives unnecessarily.
566
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
She needs surgery immediately.
567
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Her appendectomy's are rarely successful.
568
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
This colonic irritation could subside,
569
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
given rest and salvation.
570
00:32:16,000 --> 00:32:17,000
The kitchen table scrubbed.
571
00:32:17,000 --> 00:32:18,000
Everything's ready.
572
00:32:18,000 --> 00:32:21,000
She is not having any operation.
573
00:32:21,000 --> 00:32:22,000
Good God, are you both deaf?
574
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
What's the alternative?
575
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
Beef tea won't save her life.
576
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
Running out of rest.
577
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
You're afraid?
578
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
You're petrified.
579
00:32:31,000 --> 00:32:32,000
Departiculous.
580
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
You lose twice as many patients as any other surgeon.
581
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
It's not her nerves that concern you.
582
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
It's yours.
583
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
Absolutely rubbish.
584
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
Be quiet.
585
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
Now let's keep this discussion professional.
586
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
You know you're no longer fit for the work,
587
00:32:43,000 --> 00:32:46,000
but you're too damned greedy to admit it.
588
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
That's enough.
589
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Say one more word, and I'll sue.
590
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
Eleanor.
591
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
You're more concerned with your reputation than your patient.
592
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
You're a disgrace.
593
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
Please.
594
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
Please.
595
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Lady Peters, don't alarm yourself.
596
00:33:00,000 --> 00:33:04,000
You think you're the only jealous upstart waiting for me to make a mistake?
597
00:33:04,000 --> 00:33:07,000
I may well make as many as the next man, but not this one.
598
00:33:07,000 --> 00:33:10,000
Appendectomy's a foolhardy and dangerous.
599
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
I will not permit you to experiment on this woman.
600
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
This dear lady.
601
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
Cora.
602
00:33:15,000 --> 00:33:18,000
This is not an experiment.
603
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
We have to operate.
604
00:33:20,000 --> 00:33:21,000
Father's right, Cora.
605
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
We cannot afford to delay.
606
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
This is intolerable.
607
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
She is my patient.
608
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
I'll have to be a doctor.
609
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
I'll be a patient.
610
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
I'll have the groom carry you to my carriage.
611
00:33:33,000 --> 00:33:37,000
Sir Herbert, I have tried very hard to be polite,
612
00:33:37,000 --> 00:33:41,000
but Lady Peters will not be moved in this state.
613
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
I've been your physician for seven years.
614
00:33:44,000 --> 00:33:48,000
This operation is wild and unproofed.
615
00:33:48,000 --> 00:33:53,000
You're all so kind and concerned.
616
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
Eleanor.
617
00:33:59,000 --> 00:34:02,000
I've got a mode.
618
00:34:02,000 --> 00:34:06,000
Do you have one, Father?
619
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
If you could both just leave us.
620
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
Yes, of course.
621
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
I'll not be far away, my dear lady.
622
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
Oh.
623
00:34:14,000 --> 00:34:18,000
Okay, now, Miss.
624
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
Eleanor.
625
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
No.
626
00:34:23,000 --> 00:34:33,000
What will happen if I walk out with Sir Herbert
627
00:34:33,000 --> 00:34:37,000
and take the beef tea, Enema?
628
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
Your appendix is acutely inflamed.
629
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
It's going to burst.
630
00:34:42,000 --> 00:34:47,000
If it does, quite simply you'll die.
631
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
I see.
632
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
Um...
633
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
What is an appendix?
634
00:34:55,000 --> 00:34:58,000
Tiny part of your intestine.
635
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
You've no need of it.
636
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
You won't miss it.
637
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
You mean...
638
00:35:04,000 --> 00:35:08,000
Do you really think you can save me?
639
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
Yes.
640
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
What's happening?
641
00:35:20,000 --> 00:35:21,000
I'm sorry, sir.
642
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
Are the ladies ready for a zit, Kate?
643
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
No, sir.
644
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
She's talking to her, isn't she?
645
00:35:27,000 --> 00:35:31,000
Bullying her, Lady Peters is indisposed to Herbert.
646
00:35:31,000 --> 00:35:34,000
The woman's on the commode.
647
00:35:34,000 --> 00:35:39,000
You can't go up yet.
648
00:35:39,000 --> 00:35:42,000
It never occurred to me that you were so ill.
649
00:35:42,000 --> 00:35:43,000
Hmm.
650
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
Not me.
651
00:35:47,000 --> 00:35:52,000
I was just so tired after painful nights
652
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
lying awake.
653
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
Eleanor.
654
00:35:55,000 --> 00:36:00,000
How are we going to manage this without alienating Sir Herbert?
655
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
We can't.
656
00:36:02,000 --> 00:36:06,000
We have to forget about him and do what's right for you.
657
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
And forget the thrift.
658
00:36:08,000 --> 00:36:12,000
Yeah, I never thought I'd hear you say that.
659
00:36:12,000 --> 00:36:15,000
Oh, oh, God.
660
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
Oh, oh, my God.
661
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
Miss Sir Herbert, please.
662
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
Mm-hmm.
663
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
Please.
664
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
It doesn't matter who he reports us to.
665
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
We'll defeat him.
666
00:36:25,000 --> 00:36:26,000
You and me.
667
00:36:26,000 --> 00:36:27,000
Mr. Baldrige.
668
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
Comfortable, Doctor.
669
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
Changing his traction didn't make any difference.
670
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
I'm sorry.
671
00:36:34,000 --> 00:36:35,000
I'm sorry.
672
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
I'm sorry.
673
00:36:36,000 --> 00:36:37,000
I'm sorry.
674
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
I'm sorry.
675
00:36:38,000 --> 00:36:39,000
Mr. Baldrige.
676
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
Comfortable, Doctor.
677
00:36:41,000 --> 00:36:44,000
Changing his traction didn't make any difference.
678
00:36:44,000 --> 00:36:45,000
And young Wilfred?
679
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
His mother's been warned to expect him.
680
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
Excellent.
681
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
How'd you feel about that, no?
682
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
No good.
683
00:36:51,000 --> 00:36:52,000
Me feeling like anything, is it?
684
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Doctor Martian, you wanted for an operation.
685
00:36:54,000 --> 00:37:00,000
There will be consequences, Bramwell.
686
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
I'm sure there will be Sir Herbert.
687
00:37:02,000 --> 00:37:05,000
You enticed her from my care when she was a child.
688
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
I'm sure she's a child.
689
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
I'm sure she's a child.
690
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
I'm sorry.
691
00:37:09,000 --> 00:37:10,000
I'm sorry.
692
00:37:10,000 --> 00:37:11,000
I'm sorry.
693
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
I'm sorry.
694
00:37:12,000 --> 00:37:17,000
You enticed her from my care when she was delirious and confused.
695
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
If she dies...
696
00:37:18,000 --> 00:37:29,000
If she dies, I shall see you in the coroner's court.
697
00:37:29,000 --> 00:37:32,000
When you're young it's also easy.
698
00:37:32,000 --> 00:37:36,000
Every week it's a new technique, a new machine, a theory.
699
00:37:36,000 --> 00:37:41,000
Wait and see how easy it all seems in 30 years time.
700
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
Thank you.
701
00:37:48,000 --> 00:37:55,000
An enemy for life.
702
00:37:55,000 --> 00:37:59,000
I've told the men to take the kitchen table upstairs.
703
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
Mr. Martian, we're setting up now.
704
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
You better start the station now.
705
00:38:04,000 --> 00:38:07,000
We've started half past 12.
706
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
We've started half past 12.
707
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
I think we'll become addicted to this mixture.
708
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
Note that, Mr. Martian.
709
00:38:21,000 --> 00:38:25,000
Can't let the thrifted minister buy an addict, Lady Peters.
710
00:38:25,000 --> 00:38:28,000
May you have to bash her on the head to knock you out.
711
00:38:29,000 --> 00:38:32,000
I feel so safe in your care.
712
00:38:32,000 --> 00:38:36,000
I was right to let my husband's legacy go to you.
713
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
We think so too.
714
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
You've taught me so much, both of you.
715
00:38:42,000 --> 00:38:45,000
Go to sleep.
716
00:39:06,000 --> 00:39:10,000
When you open your eyes, it'll all be over.
717
00:39:10,000 --> 00:39:15,000
Have you decided who's holding the knife?
718
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
My father.
719
00:39:17,000 --> 00:39:20,000
At your service madam and raring to go.
720
00:39:20,000 --> 00:39:23,000
Soon we'll have a dinner.
721
00:39:23,000 --> 00:39:27,000
My will is lodged with nice solicitor.
722
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
The thrift is yours.
723
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
Don't tell her that. We ask him for trouble.
724
00:39:32,000 --> 00:39:35,000
You'll be back there in a few weeks, bossing us all silly.
725
00:39:35,000 --> 00:39:40,000
You're right about, sir, but don't let him in that talk.
726
00:39:41,000 --> 00:39:45,000
May my chora, here we go. See you at a good long sleep.
727
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
Right in the dead.
728
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
Calm, deep breaths, my lady.
729
00:40:05,000 --> 00:40:08,000
I'm not going to be here.
730
00:40:08,000 --> 00:40:11,000
I'm not going to be here.
731
00:40:11,000 --> 00:40:14,000
I'm not going to be here.
732
00:40:14,000 --> 00:40:17,000
I'm not going to be here.
733
00:40:17,000 --> 00:40:20,000
I'm not going to be here.
734
00:40:20,000 --> 00:40:23,000
I'm not going to be here.
735
00:40:23,000 --> 00:40:26,000
I'm not going to be here.
736
00:40:26,000 --> 00:40:29,000
I'm not going to be here.
737
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
I'm not going to be here.
738
00:40:32,000 --> 00:40:35,000
We won't have to wait any more.
739
00:40:48,000 --> 00:40:49,000
Trouble?
740
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
Damn.
741
00:40:51,000 --> 00:40:54,000
It's perforated.
742
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
Sport, please.
743
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
It's going to be a long job, marshm.
744
00:40:58,000 --> 00:41:01,000
She's got a stowt on her. Take her time.
745
00:41:01,000 --> 00:41:04,000
It's just why I've been wetting it longer.
746
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
Get in here with me, please, I don't know.
747
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
She's like a use some tea, sir. Please.
748
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
I'm going to go.
749
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
All done.
750
00:41:40,000 --> 00:41:43,000
You dorted at a good job of closing the wound.
751
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
Temperatures are going down.
752
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
Hey, Lushline's work.
753
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
This morning, I'd better be going.
754
00:41:56,000 --> 00:41:58,000
Well, you won't get a cab now.
755
00:41:58,000 --> 00:42:01,000
Look, I'm not going to bed, why don't you?
756
00:42:01,000 --> 00:42:04,000
Stay with me. Give me a company by the fire.
757
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
She stands the chance.
758
00:42:26,000 --> 00:42:29,000
Try to lie still, my dear.
759
00:42:29,000 --> 00:42:31,000
Yeah.
760
00:42:36,000 --> 00:42:38,000
Lovely cool cloth.
761
00:42:57,000 --> 00:43:01,000
Father, Mr. Marshham, could you come, please?
762
00:43:17,000 --> 00:43:19,000
I fell asleep.
763
00:43:20,000 --> 00:43:23,000
Once the appendix had dropped it, we had little chance.
764
00:43:26,000 --> 00:43:28,000
I'm going to go.
765
00:43:36,000 --> 00:43:38,000
I've got a card here.
766
00:43:39,000 --> 00:43:41,000
And the lungs are congested.
767
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
I hope she's not in pain.
768
00:43:45,000 --> 00:43:48,000
Morphe and Anand are less make horrendous peaceful as possible.
769
00:43:48,000 --> 00:43:51,000
I'll get her. You stay with her.
770
00:43:56,000 --> 00:43:58,000
I'll get her.
771
00:44:27,000 --> 00:44:31,000
If only we'd got her her sooner. Days ago.
772
00:44:31,000 --> 00:44:34,000
I should have stayed awake.
773
00:44:34,000 --> 00:44:36,000
I hope we don't have any difference.
774
00:44:41,000 --> 00:44:43,000
I'll send her to the car now.
775
00:44:49,000 --> 00:44:50,000
Excuse me.
776
00:44:57,000 --> 00:45:00,000
We've got eight hours of surgery in front of us.
777
00:45:00,000 --> 00:45:02,000
Will you manage?
778
00:45:05,000 --> 00:45:07,000
I'll have to tell everyone.
779
00:45:07,000 --> 00:45:09,000
Wait until after the operations.
780
00:45:09,000 --> 00:45:14,000
No scar, I must have bently may as well be composed for the day, even if we are not.
781
00:45:19,000 --> 00:45:21,000
Sir, her book will have to be told.
782
00:45:21,000 --> 00:45:22,000
No.
783
00:45:22,000 --> 00:45:24,000
She was your patient at the end.
784
00:45:24,000 --> 00:45:26,000
It's none of his business.
785
00:45:28,000 --> 00:45:32,000
Let's tell that gentleman as little as possible about the thrift.
786
00:45:34,000 --> 00:45:37,000
When you suck with the devil best, use a long spoon.
787
00:45:37,000 --> 00:45:40,000
Best not to suck with him at all.
788
00:45:47,000 --> 00:45:48,000
Go home today, doctor.
789
00:45:48,000 --> 00:45:49,000
So you are.
790
00:45:49,000 --> 00:45:51,000
When are they coming for you?
791
00:45:51,000 --> 00:45:54,000
Said I'll meet him at the front door, doctor.
792
00:45:57,000 --> 00:45:59,000
Come on, sir.
793
00:45:59,000 --> 00:46:00,000
Come on.
794
00:46:00,000 --> 00:46:02,000
You can do it.
795
00:46:02,000 --> 00:46:04,000
You can do it.
796
00:46:04,000 --> 00:46:06,000
Girls, come on.
797
00:46:06,000 --> 00:46:07,000
Girls, come on.
798
00:46:07,000 --> 00:46:09,000
Good day, sir, for a broken back.
799
00:46:09,000 --> 00:46:10,000
Very good.
800
00:46:10,000 --> 00:46:13,000
We're playing for Clapman Rovers before we know it.
801
00:46:14,000 --> 00:46:16,000
Noss car. Help him, please.
802
00:46:17,000 --> 00:46:19,000
You knew about this little surprise.
803
00:46:19,000 --> 00:46:21,000
He was so certain there was no hope.
804
00:46:21,000 --> 00:46:25,000
So was I, but sometimes the swelling goes down and mobility returns.
805
00:46:25,000 --> 00:46:27,000
Shame you had to tell him this way.
806
00:46:27,000 --> 00:46:29,000
In front of everyone.
807
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
It was just a joke, Miss.
808
00:46:31,000 --> 00:46:32,000
A cruel joke.
809
00:46:32,000 --> 00:46:34,000
Mr. Martians been up all night as I have.
810
00:46:35,000 --> 00:46:38,000
Lady Peters died at five o'clock this morning.
811
00:46:39,000 --> 00:46:42,000
Please, sir.
812
00:46:55,000 --> 00:46:58,000
I'll never get their respect.
813
00:46:58,000 --> 00:47:02,000
In a big hospital like the East London, I'm just one of a hundred doctors.
814
00:47:02,000 --> 00:47:05,000
I may be looking so wrong, but I can hide in the crowd.
815
00:47:05,000 --> 00:47:06,000
Here?
816
00:47:06,000 --> 00:47:08,000
I must have killed like a sore thumb.
817
00:47:08,000 --> 00:47:11,000
But this is where you're needed.
818
00:47:11,000 --> 00:47:13,000
You'll find someone else.
819
00:47:13,000 --> 00:47:17,000
Mr. Martians, I've just lost one dear friend.
820
00:47:17,000 --> 00:47:21,000
I don't have so many that I can afford to lose another in the same day.
821
00:47:24,000 --> 00:47:29,000
Dr. Martians, Miss Bramwell, I'm very sorry.
822
00:47:29,000 --> 00:47:32,000
I'll leave the three of you.
823
00:47:32,000 --> 00:47:34,000
I'm very sorry.
824
00:47:34,000 --> 00:47:37,000
I'll leave the thrift as soon as you get someone to replace me.
825
00:47:37,000 --> 00:47:38,000
There's no need for that, not.
826
00:47:38,000 --> 00:47:41,000
Why does anyone have to leave?
827
00:47:41,000 --> 00:47:43,000
We must persevere.
828
00:47:43,000 --> 00:47:46,000
We have to learn to work together for...
829
00:47:46,000 --> 00:47:49,000
for Lady Peters' sake, as well as our own.
830
00:47:49,000 --> 00:47:53,000
How will I fight off so her, but if I don't have both of you on my side?
831
00:47:53,000 --> 00:47:57,000
When Lady is a tired, they're easily persuaded.
832
00:47:57,000 --> 00:48:01,000
The coroner apportioned no blame, of course.
833
00:48:01,000 --> 00:48:04,000
Last time I saw Lady Peters, she was fit.
834
00:48:04,000 --> 00:48:05,000
Full of life.
835
00:48:05,000 --> 00:48:07,000
A star in our fair moment.
836
00:48:07,000 --> 00:48:10,000
You know, I looked after her for seven years.
837
00:48:10,000 --> 00:48:13,000
She was a dear friend, as well as a patient.
838
00:48:13,000 --> 00:48:16,000
You diagnosed vermiform appendix, sir.
839
00:48:17,000 --> 00:48:20,000
It was transient colic.
840
00:48:20,000 --> 00:48:23,000
Old-fashioned tiffy lighters.
841
00:48:23,000 --> 00:48:28,000
Given... rest and conservative treatment.
842
00:48:28,000 --> 00:48:32,000
But Miss Bramble is young and young people are impulsive.
843
00:48:32,000 --> 00:48:34,000
Her father isn't young?
844
00:48:34,000 --> 00:48:36,000
No.
845
00:48:36,000 --> 00:48:40,000
Well, it's not so easy to forgive him, but we are all human
846
00:48:40,000 --> 00:48:42,000
and we all are from time to time.
847
00:48:42,000 --> 00:48:48,000
I just hope the thrift won't suffer too much from the loss of Lady Peters.
848
00:48:48,000 --> 00:48:52,000
Oh, I think she lives a bit more.
849
00:48:52,000 --> 00:48:55,000
Mr Bentley, hold on to that.
850
00:48:55,000 --> 00:48:56,000
That's it.
851
00:48:56,000 --> 00:48:58,000
I'd let these legs up with the master.
852
00:48:58,000 --> 00:49:03,000
They're drowning hard, but they'll never be soulmates.
853
00:49:03,000 --> 00:49:06,000
Well, you'll send her to unstuff.
854
00:49:06,000 --> 00:49:09,000
One more thing, Cora, was quietly good at.
855
00:49:09,000 --> 00:49:12,000
Well, she'd have to as strong as she could.
856
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
The legacy's yours.
857
00:49:14,000 --> 00:49:16,000
The building's yours.
858
00:49:16,000 --> 00:49:19,000
And the problems are mine.
859
00:49:19,000 --> 00:49:21,000
Ah.
860
00:49:21,000 --> 00:49:23,000
The stuff of medicine.
861
00:49:23,000 --> 00:49:25,000
Well...
862
00:49:25,000 --> 00:49:27,000
We'll manage.
863
00:49:27,000 --> 00:49:29,000
We?
864
00:49:29,000 --> 00:49:32,000
In the loosest possible sense.
865
00:49:32,000 --> 00:49:36,000
I'll swing for her, yeah.
866
00:49:36,000 --> 00:49:39,000
Goodbye, Will. Good luck.
867
00:49:53,000 --> 00:49:55,000
Thank you.
868
00:50:23,000 --> 00:50:25,000
Thank you.
60770
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.