All language subtitles for Bramwell. Series 1 Episode 6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 I'm going to get you. 2 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 I'm going to get you. 3 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 I'm going to get you. 4 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 I'm going to get you. 5 00:00:38,000 --> 00:00:40,000 I'm going to get you. 6 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 I'm going to get you. 7 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 I'm going to get you. 8 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 I'm going to get you. 9 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 I'm going to get you. 10 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 I'm going to get you. 11 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 I'm going to get you. 12 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 I'm going to get you. 13 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 I'm going to get you. 14 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 I'm going to get you. 15 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 I'm going to get you. 16 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 You're turning off. 17 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 Portaren mercenary. 18 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 General Limey, 19 00:01:06,000 --> 00:01:10,000 General orangeotti, 20 00:01:10,000 --> 00:01:11,000 of 21 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 Street street and 22 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 wit about 23 00:01:15,000 --> 00:01:16,000 � 24 00:01:16,000 --> 00:01:16,000 looking at if your 25 00:01:16,000 --> 00:01:21,000 home there and 26 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 a Urban 27 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 Company service. 28 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 We won't get as a university professor. 29 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 Not out on our sister, I'll meet. 30 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 No, Mr. Bentley is perfectly acceptable. 31 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 It's just that there is room for improvement. 32 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 As in most things round here. 33 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 Mrs. Prothero donated it. 34 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 Cheerful little thing, isn't it? 35 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 Oh, yeah. 36 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 Right! 37 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 Anybody else not bleeding or dying? 38 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 Get off home and come back tomorrow. 39 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 Mm-mm. 40 00:01:57,000 --> 00:02:02,000 It's working on the underground buried in a land slide for giraffes. 41 00:02:02,000 --> 00:02:05,000 Any pin at home? 42 00:02:05,000 --> 00:02:08,000 Good evening. You been in the wars? 43 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 I can't feel anything, Doctor. 44 00:02:11,000 --> 00:02:14,000 I'm one patient, I won't be complaining about my cold hands. 45 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 Hold you, Wolf. 46 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 16, sir. 47 00:02:17,000 --> 00:02:20,000 Playing big lad. Strong as an ox, I bet. 48 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 Yes, sir. 49 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 Got my man's wages next week. 50 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 We'll make a note of that. 51 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 Come to you when we need a few, Bob. 52 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 A reflex hammer, please, Nuss. 53 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 We really should shut the doors earlier. 54 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 I'm sure there aren't any queues at the East London hospital at this time of night. 55 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 We're not the East London. 56 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 And you'd hate it if we were. 57 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 Why? 58 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 I'm not. 59 00:02:44,000 --> 00:02:45,000 I'm not. 60 00:02:45,000 --> 00:02:46,000 I'm not. 61 00:02:46,000 --> 00:02:47,000 I'm not. 62 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 I'm not. 63 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 I'm not. 64 00:02:49,000 --> 00:02:50,000 I'm not. 65 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 I'm not. 66 00:02:51,000 --> 00:02:52,000 Why? 67 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 The bigger we are, the more people we can help. 68 00:02:55,000 --> 00:02:59,000 Why be content with six beds when we could have 16? 69 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 Or 60? 70 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 This isn't a sewing circle. 71 00:03:02,000 --> 00:03:06,000 It can't just pack everything away tidally at tea time. 72 00:03:06,000 --> 00:03:10,000 And if we had 600 beds, I'd still be people waiting at the end of the day. 73 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 600? 74 00:03:12,000 --> 00:03:17,000 That really would be a monument to my husband's memory. 75 00:03:17,000 --> 00:03:20,000 It doesn't matter how young he is of his spine's gone. 76 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 It's a death sentence at any age. 77 00:03:22,000 --> 00:03:23,000 But we don't know yet. 78 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 We can't keep him here indefinitely, Nuss. 79 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 A good night's sleep and we'll see how you are in the morning. 80 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 Broken neck by the looks of it. 81 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 But there's a deal of bruising so I can't be sure. 82 00:03:37,000 --> 00:03:38,000 Any other fractures? 83 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 None obvious, but with no feeling, so many injuries. 84 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 We'll just have to wait for the bruising to go. 85 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 It could take days. 86 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 We have people needing operations. 87 00:03:47,000 --> 00:03:50,000 Then we could put him in an ex-radiography machine. 88 00:03:50,000 --> 00:03:53,000 A beg your pardon, lady Peters? 89 00:03:53,000 --> 00:03:58,000 Then you could look through the flesh into the very bone. 90 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 I learned all about it last night at dinner. 91 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 Ex-radiography? 92 00:04:02,000 --> 00:04:05,000 It's a technique to reveal a living skeleton with no surgery. 93 00:04:05,000 --> 00:04:06,000 I've read a paper. 94 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Sir Herbert has a machine at East London. 95 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 I'm sure he has. He loves his new gadgets. 96 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 It's just patience he has no time for. 97 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 And female doctors. 98 00:04:15,000 --> 00:04:19,000 Well, he's seeing me tomorrow. I could ask him if we may borrow it. 99 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 It's a massive contraption. 100 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 All you need is a little imagination, Mr. Marchum. 101 00:04:24,000 --> 00:04:28,000 Even the wildest imagination couldn't see Sir Herbert helping us. 102 00:04:31,000 --> 00:04:36,000 Too much work, dear lady. Too much bookkeeping and administration. 103 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 I enjoy it. 104 00:04:38,000 --> 00:04:43,000 All I would if I could only settle this silly colic. 105 00:04:43,000 --> 00:04:47,000 You are not always intended for what we enjoy. 106 00:04:47,000 --> 00:04:52,000 You gentle souls on the discharge side, especially. 107 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 Ah, a milkhead diet. 108 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 Beef tea. 109 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 Rest. 110 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 And no more worrying. 111 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 And the pain? 112 00:05:04,000 --> 00:05:07,000 Yes, I'll give you some lot, Nen. 113 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Pain, you know. 114 00:05:11,000 --> 00:05:17,000 His nature's warning, Bell. It's telling you not to work so hard on this charity of you. 115 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 You'll never call it an infirmary, will you? 116 00:05:20,000 --> 00:05:25,000 Much as Miss Bramwell would like it to be one, wishing we'll not make it so. 117 00:05:25,000 --> 00:05:29,000 She's doing her best in very difficult conditions. 118 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 And who's to blame for that, Prey? 119 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 She had the best of everything at the East London hospital, but no. 120 00:05:33,000 --> 00:05:37,000 She has to set up on her own and write on my doorstep. 121 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 Well, the venture, apparently, thrives. 122 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 Of course it does. 123 00:05:43,000 --> 00:05:48,000 A credit to the training you gave her. 124 00:05:48,000 --> 00:05:53,000 I was wondering, dear Sir Herbert, now don't look at me like that. 125 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 I only look at you like this when you talk to me like that. 126 00:05:56,000 --> 00:05:57,000 You're going to ask me for something. 127 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 No, I'm not. 128 00:05:59,000 --> 00:06:04,000 Well, not on my own behalf. 129 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 Oh, my lips are red. 130 00:06:16,000 --> 00:06:20,000 After looking at your bones, we'll get your hair dread trying to cure you, this football nonsense. 131 00:06:20,000 --> 00:06:24,000 I have to be up by Saturday, Dr. Clappen Rose is in the cup final. 132 00:06:24,000 --> 00:06:28,000 All this sneaking in early isn't necessary. 133 00:06:28,000 --> 00:06:32,000 Sir Herbert really was most accommodating. 134 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 I'm sure he was delighted to have me returning Captain Hand. 135 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 Would you needn't be here, Mr. Marshallman, I can manage. 136 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 Oh, he'd love that. 137 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 Poor foolish Miss Bramwell frightened to show her face. 138 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 He never turns up until mid-morning. 139 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 We won't have to see him. 140 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 Here we are. 141 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Allow me. 142 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 Look at this. 143 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 Quite a stitch. 144 00:06:55,000 --> 00:06:59,000 Dr. Marshall, Miss Bramwell, good morning to both. 145 00:06:59,000 --> 00:07:03,000 Gentlemen, here we have a possible broken spy. 146 00:07:03,000 --> 00:07:08,000 And this unfortunate fellow was taken to a local... 147 00:07:08,000 --> 00:07:12,000 Well, what would you call your little charity, Miss Bramwell? 148 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 It's an infirmary. 149 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Yes, of course it is. 150 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 A small infirmary. 151 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 I know the one, sir. 152 00:07:20,000 --> 00:07:26,000 I was saying only the other day that building would have made an excellent radio x-ray department. 153 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 And so it would. 154 00:07:28,000 --> 00:07:34,000 Well, this young man could have received the treatment he needs in a properly scientific environment. 155 00:07:34,000 --> 00:07:38,000 But Wolf has no money, so I doubt if you'd have seen him at all. 156 00:07:38,000 --> 00:07:41,000 Unless you've changed your rules. 157 00:07:41,000 --> 00:07:45,000 Isn't there a rule about women doctors in the operating theatre, Sir Herbert? 158 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 Oh, come, come, Mr. Caslow, let's not be ungracious. 159 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 I'm just saying, sir. 160 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 And she was the one to mention rules. 161 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 Well, well, you may be right. 162 00:07:56,000 --> 00:08:06,000 You see, Miss Bramwell, after your dismissal, the board decided no more ladies, so perhaps you'd better wait outside. 163 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 Sir, you must. 164 00:08:08,000 --> 00:08:11,000 Mr. Caslow, the door. 165 00:08:18,000 --> 00:08:23,000 Now, this poor fella has a broken spy. 166 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 We are still not sure of that, Sir Herbert. 167 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 Quite. 168 00:08:27,000 --> 00:08:31,000 Which is precisely why you brought him to me, Dr. Marshall. 169 00:08:31,000 --> 00:08:40,000 Mr. Bram, may we please have the setting at maximum and the plate under his neck, if you please. 170 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 Can't fit, does it? 171 00:08:56,000 --> 00:09:11,000 At this very moment, invisible rays are bombarding the patient's body, in this case the neck, and are imprinting an image on the glass plate below. 172 00:09:11,000 --> 00:09:12,000 Am I correct? 173 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 Yes, sir. It's been ten minutes, sir. 174 00:09:14,000 --> 00:09:20,000 Now, since this patient feels no sensations, we must make the best possible use of him. 175 00:09:20,000 --> 00:09:27,000 We'll have upper torso, lower torso, and abdominal x-rays too, if you please, Mr. Bram. 176 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 There's a recommended limit to cathode ray exposure. 177 00:09:30,000 --> 00:09:34,000 We are in the forefront of the battle, Mr. Bram, the vanguard. 178 00:09:34,000 --> 00:09:38,000 And besides, I have students to teach. 179 00:09:38,000 --> 00:09:43,000 Kindly reposition for the upper torso, if you please, sir. 180 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 And why must we frozen? 181 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 I can't feel the thing, Miss. 182 00:10:01,000 --> 00:10:06,000 I don't care how nice he was to you, he tricked his patients like sides of beef. 183 00:10:06,000 --> 00:10:09,000 Sir Herbert is a well-respected physician. 184 00:10:09,000 --> 00:10:13,000 Arrogant and determined to slight his at every turn. 185 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 Please, I have a lord in him, headache. 186 00:10:15,000 --> 00:10:22,000 Barely slept, Sir Herbert says I need calm and rest, and he knows with the after burning a damn great hole in Will's chest. 187 00:10:22,000 --> 00:10:23,000 Never again. 188 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 We'll do without cathode rays in the future. 189 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 You didn't have a fracture spine before he's probably got one, though. 190 00:10:29,000 --> 00:10:34,000 Well, we got was a blurred mess, which even the engineer couldn't understand. 191 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 Well, that is spine's broken or not. We can't discharge him with that bone. 192 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 Is that his dressing? 193 00:10:39,000 --> 00:10:42,000 Have you seen it, Dr. Bramwell? How could they do that to him? 194 00:10:42,000 --> 00:10:46,000 It wasn't, were any of us intended, Noss? 195 00:10:46,000 --> 00:10:50,000 Exploration of the body by cathode ray. It's a new science. 196 00:10:50,000 --> 00:10:55,000 Eventually, Sir Herbert will master it, after a fashion. 197 00:10:55,000 --> 00:10:59,000 The Knighthood did wonders for his reputation. 198 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 Sir Pityon couldn't make him a better surgeon. 199 00:11:02,000 --> 00:11:07,000 Well, he used to be good. People remember that. 200 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 Yeah, that's some influence. 201 00:11:09,000 --> 00:11:14,000 You should learn from Lady Peters. Pamper the man's ego and he'll eat out of your hand. 202 00:11:15,000 --> 00:11:20,000 A nauseating thought to him the day with. Thank you, Father. 203 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 Lady Peters, I thought you were resting today. 204 00:11:33,000 --> 00:11:38,000 I have brought a long, old friend to see all the good we're doing. 205 00:11:40,000 --> 00:11:44,000 Well, well. Here we are, Miss Bramwell. 206 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 Sir Herbert. 207 00:11:46,000 --> 00:11:53,000 I had to come because I was aware the other day of some coolness between us. 208 00:11:53,000 --> 00:11:54,000 Were you? 209 00:11:54,000 --> 00:12:00,000 I've no objection to you or any other charming young lady being in my operating theatre, but... 210 00:12:00,000 --> 00:12:05,000 You know, rules are rules and chaslaries and awkward fella. 211 00:12:06,000 --> 00:12:10,000 I wanted to assure you of my good wishes and fella feeling. 212 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 I see. 213 00:12:13,000 --> 00:12:18,000 Sir Herbert is very intrigued by our water supply. 214 00:12:18,000 --> 00:12:24,000 Yes. Three sinks and a sluice, I'm told, for only six beds. 215 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 A hygiene not just for the patients, but for the physicians. 216 00:12:27,000 --> 00:12:33,000 I think I can hardly persuade any of my students to touch water at all, unless it's in whiskey. 217 00:12:34,000 --> 00:12:37,000 We have the advantage of being sober most of the time. 218 00:12:38,000 --> 00:12:42,000 Well now, who's going to show Sir Herbert around? 219 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 He's about to ask medical questions. Mr. Martian. 220 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 Of course. Follow me, sir. 221 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 Very lucky. 222 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 The treatment room's vast and then the ward. 223 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 I have work to do, I'm sorry. 224 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 I refuse to flirt and gush all over him. 225 00:13:04,000 --> 00:13:11,000 If it helped this infirmary, I would happily flirt with the devil himself. 226 00:13:12,000 --> 00:13:16,000 But I must have a cup of tea before I gush any more. 227 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 Do you know Brian's vertical suspension methods? 228 00:13:23,000 --> 00:13:26,000 Oh, my pupils would be familiar with it. 229 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 These are excellent. 230 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 How's this young man? 231 00:13:36,000 --> 00:13:37,000 No change, Sir Herbert. 232 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 Apart from the ban? 233 00:13:43,000 --> 00:13:46,000 Holmes is the best place for him, of course. 234 00:13:46,000 --> 00:13:49,000 Die with his family around him. 235 00:13:55,000 --> 00:13:58,000 Isn't that my own theatre, nurse? What's in it? 236 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 Car, yes it is. 237 00:14:00,000 --> 00:14:03,000 I recognise the temper. 238 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 You type this. 239 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 Part of Lord Stanley's donation. 240 00:14:07,000 --> 00:14:13,000 Really? The thrift is becoming quite a fashionable cause. 241 00:14:14,000 --> 00:14:17,000 No future in it for an ambitious young man, of course. 242 00:14:23,000 --> 00:14:27,000 There are still as many sick people needing us now as the world when we opened. 243 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 And there always will be. 244 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 So Herbert couldn't do anything about that. 245 00:14:33,000 --> 00:14:36,000 He's more likely to bar people from the place than encourage them. 246 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 Don't be so silly. 247 00:14:38,000 --> 00:14:41,000 Can't the night staff do all this watching? 248 00:14:41,000 --> 00:14:42,000 They do all they can. 249 00:14:42,000 --> 00:14:46,000 His reputation and his pride mean more to him than anything else truly. 250 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 You have no monopoly on caring. 251 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 He's already making my life easier. 252 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 Just mention his name and doors open. 253 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 We're doing very well without him. 254 00:14:56,000 --> 00:15:02,000 Yes, with two overworked doctors and an exhausted administrator you're exaggerating. 255 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 Suppose one of us should fall ill. 256 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 How would this place continue? 257 00:15:09,000 --> 00:15:16,000 I have to make provision for the future, regardless of petty squabbles between professionals. 258 00:15:19,000 --> 00:15:25,000 I've accepted an invitation to talk with Sir Herbert and his hospital. 259 00:15:26,000 --> 00:15:30,000 Governors, on Friday morning, you, me and Mr. Marsh. 260 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 What for? 261 00:15:32,000 --> 00:15:39,000 To discuss how they and we can work together for the benefit of the sick. 262 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 I'll have a glass of hot water. 263 00:15:44,000 --> 00:15:47,000 Seems to be the only thing we have in plenty here. 264 00:15:56,000 --> 00:16:00,000 There are two options. 265 00:16:00,000 --> 00:16:13,000 We could either provide your infirmary with those facilities not yet funded by public donation, 266 00:16:13,000 --> 00:16:16,000 or we could open our hospital for your use. 267 00:16:16,000 --> 00:16:21,000 I rather think that the ideal would be a mixture of the two. 268 00:16:21,000 --> 00:16:24,000 It sounds very interesting. 269 00:16:24,000 --> 00:16:32,000 Why, suddenly, after so long on our own with no help from anyone, why are you now so supportive? 270 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 Because colleagues should support one another. 271 00:16:35,000 --> 00:16:42,000 Lady Peters has shown us your accounts and there are, while transparently honest, 272 00:16:42,000 --> 00:16:45,000 disturbingly amateur. 273 00:16:45,000 --> 00:16:52,000 Before the situation is beyond help, I think we ought to forget our past disagreements. 274 00:16:52,000 --> 00:16:56,000 Disagreements? You sacked me. 275 00:16:56,000 --> 00:17:02,000 Youthful enthusiasm versus age and experience to us ever thus. 276 00:17:02,000 --> 00:17:10,000 As far as you're a concert concerned, we would help with wages and overheads. 277 00:17:10,000 --> 00:17:13,000 What would you want in return? 278 00:17:13,000 --> 00:17:18,000 Yeah, young lady, what could you possibly offer in historic institutions such as the East London? 279 00:17:18,000 --> 00:17:28,000 There is nothing in this for us, but our byword is duty and our ambition is as ever to serve. 280 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 Absolutely right. 281 00:17:31,000 --> 00:17:38,000 Wages for more staff would be wonderful. We are all very tired. 282 00:17:38,000 --> 00:17:43,000 Before anything happens, we will discuss it all. 283 00:17:43,000 --> 00:17:51,000 Yes, of course. And when you're happy, then we'll take the thrift street annex under our wing. 284 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 An annex? 285 00:17:53,000 --> 00:17:56,000 You're talking about taking us over. 286 00:17:56,000 --> 00:18:04,000 Protecting you, guiding you no more just as the Empire protects many a small and needy neighbour. 287 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 How could you let it get this far? 288 00:18:06,000 --> 00:18:07,000 Miss Brownwell. 289 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 And you're an agreement, obviously. 290 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 No. We must not forget your patience. 291 00:18:11,000 --> 00:18:17,000 My patience had no medical care at all until I opened the thrift, and you didn't care one jot. 292 00:18:17,000 --> 00:18:21,000 Miss Brownwell, there's a very great deal to discuss today. 293 00:18:21,000 --> 00:18:25,000 I don't want to be part of your discussions. I need more time to think. 294 00:18:25,000 --> 00:18:31,000 Time I suspect my colleagues have already had. 295 00:18:31,000 --> 00:18:36,000 But can't you see what it would mean to this place if the East London were to take it over? 296 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 How long would it be before the patients had to pay? 297 00:18:38,000 --> 00:18:41,000 Sir Herbert said nothing about that. 298 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 They come to us because we're free and approachable. 299 00:18:44,000 --> 00:18:49,000 We wanted to be different, not just another ward of the East London. 300 00:18:49,000 --> 00:18:53,000 We're working-class men are only slightly more acceptable than women, 301 00:18:53,000 --> 00:18:57,000 or had you forgotten that in your eagerness to please Sir Herbert. 302 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 Only in how good are yourself. 303 00:19:03,000 --> 00:19:06,000 There's bad to hear. I want to know it. 304 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 There's plenty of bad, believe me. 305 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 Not far asked, are we? 306 00:19:09,000 --> 00:19:12,000 We still need to pour, one may still need a nurse. 307 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 Oh, pour to a one foot, a nurse that walked out on Sir Herbert. 308 00:19:15,000 --> 00:19:19,000 Give over. Miss Brownwell won't let anyone give us the push. 309 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 She'll be faster at that door. 310 00:19:21,000 --> 00:19:24,000 With Mr. Marshham giving her a hefty shove. 311 00:19:24,000 --> 00:19:28,000 He's always been ambitious, even when he was just an anisotist. 312 00:19:28,000 --> 00:19:32,000 We're coping. That's all but the skin of our teeth. 313 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 We need another doctor to attend night-time emergencies. 314 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 If Sir Herbert guarantees free treatment- 315 00:19:37,000 --> 00:19:40,000 If, if we could believe any promise from that man, 316 00:19:40,000 --> 00:19:44,000 but you know him as well as I do, I think I'm going home now. 317 00:19:44,000 --> 00:19:50,000 Home? When we're in this state, sleep on my day, and I think about it. 318 00:19:50,000 --> 00:19:54,000 Talk it over between yourselves, discuss it with your father. 319 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 But I'm tired. 320 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 I realise that. 321 00:19:58,000 --> 00:20:02,000 Tired of what we're achieving here, wanting something altogether grander. 322 00:20:02,000 --> 00:20:07,000 Bone tired and rather ill, actually, Eleanor. 323 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 But your compassion is touching. 324 00:20:09,000 --> 00:20:12,000 If your earl, I suggest you consult your doctor. 325 00:20:12,000 --> 00:20:15,000 I'm sure he'll be only too happy to wait on you hand and foot. 326 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 I will. Thank you. 327 00:20:17,000 --> 00:20:20,000 Because that's one of the responsibilities when you work somewhere like this. 328 00:20:20,000 --> 00:20:25,000 To look after yourself so that you don't let your colleagues down when they need you most. 329 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 Mr. Marshham. 330 00:20:32,000 --> 00:20:41,000 I can't bear women who plead exhaustion as soon as there are problems. 331 00:20:41,000 --> 00:20:44,000 She looks ill. 332 00:20:44,000 --> 00:20:47,000 Sir Herbert's her doctor. I'm sure he'll look after her. 333 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 Odious, man. 334 00:20:49,000 --> 00:20:52,000 But you, Mr. Marshham. 335 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 I attended a meeting I was told to attend. 336 00:20:54,000 --> 00:20:57,000 I barely opened my mouth and are you treating me like this? 337 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 Unfair, Ms. Brum. 338 00:20:59,000 --> 00:21:04,000 I must expect sleepless nights when one has constipation, Lady Peters. 339 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 I'm sorry to bother you. 340 00:21:06,000 --> 00:21:11,000 It's just that it's quite excruciating at times. 341 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 And there we have our country. 342 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 I'm sorry. 343 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 I'm sorry. 344 00:21:17,000 --> 00:21:18,000 I'm sorry. 345 00:21:18,000 --> 00:21:19,000 I'm sorry. 346 00:21:19,000 --> 00:21:20,000 I'm sorry. 347 00:21:20,000 --> 00:21:21,000 I'm sorry. 348 00:21:21,000 --> 00:21:22,000 I'm sorry. 349 00:21:22,000 --> 00:21:23,000 I'm sorry. 350 00:21:23,000 --> 00:21:24,000 I'm sorry. 351 00:21:24,000 --> 00:21:25,000 I'm sorry. 352 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 And there we have our clue. 353 00:21:27,000 --> 00:21:32,000 At times, the colon, dear Lady, works by Peristelsis. 354 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 Waves of activity. 355 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 Your colon is going into spasm. 356 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 Spasm passes. 357 00:21:39,000 --> 00:21:42,000 The pain goes. 358 00:21:42,000 --> 00:21:45,000 I just wish it would go for good. 359 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 So it will, if only you'll do as you're told. 360 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 I prescribed three things. 361 00:21:50,000 --> 00:21:54,000 The first is rest and the second. 362 00:21:54,000 --> 00:21:57,000 The third is rest. 363 00:21:57,000 --> 00:22:02,000 The third is rest. 364 00:22:02,000 --> 00:22:05,000 The thrift is wearing you out. 365 00:22:05,000 --> 00:22:08,000 The sooner you hand the whole sorry mess. 366 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 It isn't a sorry mess. 367 00:22:10,000 --> 00:22:14,000 It's occupied by hopeless cases in experienced physicians. 368 00:22:14,000 --> 00:22:15,000 Rebellious staff. 369 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 It really isn't that bad. 370 00:22:17,000 --> 00:22:21,000 It's just a rather uphill battle. 371 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 And for precious few things. 372 00:22:24,000 --> 00:22:27,000 Hmm. 373 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 You don't realize how... 374 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 True that is. 375 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 I can so. 376 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 But those, I can feel them. 377 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 But you don't react to pain. 378 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 The reflexes are unchanged. 379 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 It's phantom pain has with an amputation. 380 00:22:45,000 --> 00:22:48,000 Maybe his spinal cord isn't broken after all. 381 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 I can feel the sheet nose. 382 00:22:50,000 --> 00:22:53,000 Sometimes when we really want something we fill ourselves. 383 00:22:53,000 --> 00:22:58,000 I'm sorry, but you can't feel your toes. 384 00:23:04,000 --> 00:23:05,000 I can nurse. 385 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 Doctors don't know everything. 386 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 Even if they think they do. 387 00:23:09,000 --> 00:23:12,000 Nurse Carr, I'd like to re-measure this leg. 388 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 Miss Bramwell did it yesterday, Doctor. 389 00:23:14,000 --> 00:23:17,000 And now I want to do it. 390 00:23:17,000 --> 00:23:20,000 I need to rule in some more bandages. 391 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 Mr Bentley put that water back on the stove. 392 00:23:25,000 --> 00:23:29,000 Miss Bramwell's not going to like a ward full of dirty wounds, but still. 393 00:23:29,000 --> 00:23:32,000 Gangrene wants her in during the next ten minutes. 394 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 This is not your cosy kitchen, Noscarr. 395 00:23:50,000 --> 00:23:53,000 This is a hospital where discipline has to be maintained. 396 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 When a patient says he can flow sensation. 397 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 You should have more sense than to raise his hopes. 398 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 There's nothing more we can do for Willf. 399 00:23:59,000 --> 00:24:02,000 His bun ceiling nicely and he's going home at the end of the week. 400 00:24:02,000 --> 00:24:03,000 To die. 401 00:24:03,000 --> 00:24:04,000 Probably. 402 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 I know I'm unlike the usual doctor. 403 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 I don't know if the right accent manners are closed, 404 00:24:08,000 --> 00:24:12,000 but I'm quite as well qualified as Miss Bramwell, and I prescribe treatments, not you. 405 00:24:12,000 --> 00:24:13,000 I'm a trained nurse. 406 00:24:13,000 --> 00:24:16,000 The East London hospital made it impossible for Miss Bramwell to work there because she's a woman. 407 00:24:16,000 --> 00:24:19,000 You're every bit as bigoted against me for being who I am, but you won't drive me out. 408 00:24:19,000 --> 00:24:22,000 All I want is to give Miss Bramwell some support. 409 00:24:22,000 --> 00:24:25,000 What with Sir Herbert, Danglin and Axe over her head. 410 00:24:25,000 --> 00:24:28,000 And some people playing on both sides. 411 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 If you want more between us, you can have it. 412 00:24:31,000 --> 00:24:33,000 But if one of us has to go, it won't be me. 413 00:24:34,000 --> 00:24:35,000 No. 414 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 Shall we declare a truce and go wrong with our wok? 415 00:24:38,000 --> 00:24:41,000 I really must obey him this time. 416 00:24:41,000 --> 00:24:44,000 I shall recuperate in the spa for a month. 417 00:24:44,000 --> 00:24:51,000 After that, we can find out whether you and I can ever agree on the future of the thrift. 418 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 Of course we can agree. 419 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 We always do eventually. 420 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 I'll miss you. 421 00:24:57,000 --> 00:25:00,000 You'll be glad to get rid of me. 422 00:25:00,000 --> 00:25:04,000 But quite frankly, I'm not going to be a good friend. 423 00:25:04,000 --> 00:25:07,000 I'm glad Sir Herbert is being so firm. 424 00:25:07,000 --> 00:25:10,000 I do need the rest. 425 00:25:10,000 --> 00:25:13,000 Yet rid of this silly, spastic colon. 426 00:25:13,000 --> 00:25:16,000 Is that what he said you have? 427 00:25:16,000 --> 00:25:18,000 Oh, yes. 428 00:25:18,000 --> 00:25:21,000 You in pain? 429 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 Sometimes. 430 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 Employ a secretary while I'm away. 431 00:25:25,000 --> 00:25:28,000 Did he examine you properly? 432 00:25:28,000 --> 00:25:31,000 Well, he had a lot of time to do. 433 00:25:31,000 --> 00:25:34,000 Do you want to examine you properly? 434 00:25:34,000 --> 00:25:37,000 Well, he hardly examined me improperly, Robert. 435 00:25:37,000 --> 00:25:43,000 Take this time to think very carefully about Sir Herbert's offer. 436 00:25:43,000 --> 00:25:47,000 And don't alienate him more than you can help. 437 00:25:47,000 --> 00:25:50,000 I hope I can leave everything in your hands. 438 00:25:50,000 --> 00:25:52,000 Yes, of course. 439 00:25:52,000 --> 00:25:55,000 We'll amaze you with our efficiency. 440 00:25:55,000 --> 00:25:58,000 Close your eyes and concentrate. 441 00:25:59,000 --> 00:26:01,000 Ergh. 442 00:26:07,000 --> 00:26:10,000 Think about all the wages you lose here. 443 00:26:10,000 --> 00:26:13,000 Imagine the tone moving and keep on trying. 444 00:26:13,000 --> 00:26:15,000 I'll be back later. 445 00:26:21,000 --> 00:26:24,000 Will you at least leave us an address so that we can write to you? 446 00:26:24,000 --> 00:26:27,000 Oh, don't be so melodramatic, Eleanor. 447 00:26:27,000 --> 00:26:28,000 Of course I will. 448 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 I'm not going into an unary. 449 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 Lady Peters. 450 00:26:34,000 --> 00:26:36,000 Have you told Sir Herbert about these pens? 451 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 Oh, oh, Lady Peters. 452 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 Okay, let's get her sitting down. 453 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 Oh, my goodness. 454 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 Oh, I'm so sorry. 455 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 Oh, my goodness. 456 00:26:48,000 --> 00:26:50,000 Oh, all right. 457 00:26:50,000 --> 00:26:52,000 I'll send for Sir Herbert. 458 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 It's the pain going tall. 459 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 May I examine you? 460 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 I don't think it better. 461 00:27:06,000 --> 00:27:11,000 Oh, it's never been quite this bad. 462 00:27:11,000 --> 00:27:13,000 He could be anywhere in London. 463 00:27:14,000 --> 00:27:17,000 He may take him hours to get here. 464 00:27:17,000 --> 00:27:19,000 He'd be furious. 465 00:27:19,000 --> 00:27:22,000 At least let us get some idea of what we're dealing with. 466 00:27:22,000 --> 00:27:23,000 I agree. 467 00:27:23,000 --> 00:27:25,000 No doctor could object to that. 468 00:27:32,000 --> 00:27:33,000 I've done it, Nurse. 469 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 I'll move me toes. 470 00:27:35,000 --> 00:27:36,000 Look! 471 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 Nurse, I've done it. 472 00:27:38,000 --> 00:27:40,000 Just move me toes. 473 00:27:46,000 --> 00:27:47,000 Viva. 474 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 I've never had a certain degree. 475 00:27:49,000 --> 00:27:52,000 Sir Herbert said it was overwork, and strain. 476 00:27:52,000 --> 00:27:55,000 Distention, tenderness, and pyrexia. 477 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 Have you been sick at all? 478 00:27:57,000 --> 00:27:59,000 I thought it was Sir Herbert's tonic. 479 00:27:59,000 --> 00:28:03,000 I have been taking Lordnham for the pain. 480 00:28:03,000 --> 00:28:04,000 Verma form appendix. 481 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 I've absolutely no doubt. 482 00:28:06,000 --> 00:28:09,000 How Sir Herbert missed the tenderness? 483 00:28:09,000 --> 00:28:11,000 He never examined me. 484 00:28:11,000 --> 00:28:13,000 Not in that way. 485 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 He never examined me. 486 00:28:15,000 --> 00:28:17,000 Not in that way. 487 00:28:17,000 --> 00:28:20,000 A patient presenting acute abdominal pain. 488 00:28:20,000 --> 00:28:22,000 And he just talks to her. 489 00:28:22,000 --> 00:28:23,000 Stop it. 490 00:28:23,000 --> 00:28:25,000 I know you don't like him. 491 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 Liking has nothing to do with it. 492 00:28:27,000 --> 00:28:28,000 And to mask your symptoms with laudanum, 493 00:28:28,000 --> 00:28:29,000 then just send you on your way. 494 00:28:29,000 --> 00:28:31,000 What is the matter with you, Bram? 495 00:28:31,000 --> 00:28:34,000 Well, why must you always create problems 496 00:28:34,000 --> 00:28:37,000 where there are nuns there, but did his very best? 497 00:28:37,000 --> 00:28:37,000 I'm sure. 498 00:28:37,000 --> 00:28:39,000 This is a serious condition, Cora. 499 00:28:39,000 --> 00:28:42,000 He's negligent and incompetent. 500 00:28:42,000 --> 00:28:47,000 Oh, enough, no more criticism. 501 00:28:47,000 --> 00:28:50,000 It took too much hard work to get him on your side 502 00:28:50,000 --> 00:28:53,000 to see you through it all away now. 503 00:29:01,000 --> 00:29:06,000 Lady Peters, my dear. 504 00:29:06,000 --> 00:29:10,000 I am so sorry to be such a nuisance. 505 00:29:10,000 --> 00:29:11,000 You're nonsense. 506 00:29:11,000 --> 00:29:13,000 You're no such thing. 507 00:29:18,000 --> 00:29:19,000 What happened? 508 00:29:19,000 --> 00:29:24,000 Nothing happened apart from the pain she's been suffering for days. 509 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 I told you to rest, my dear lady. 510 00:29:26,000 --> 00:29:30,000 Have you been allowing yourself to become agitated? 511 00:29:30,000 --> 00:29:33,000 No, not really. 512 00:29:33,000 --> 00:29:35,000 We were just agreeing to disagree. 513 00:29:36,000 --> 00:29:39,000 You may thrive on discord and excitement, 514 00:29:39,000 --> 00:29:42,000 but not all ladies are the same, you know. 515 00:29:42,000 --> 00:29:45,000 Lady Peters has an acutely engorged appendix. 516 00:29:45,000 --> 00:29:47,000 We should be preparing to operate 517 00:29:47,000 --> 00:29:50,000 not discussing her emotional state. 518 00:29:50,000 --> 00:29:52,000 I think I know my patient. 519 00:29:52,000 --> 00:29:53,000 You know her. 520 00:29:53,000 --> 00:29:55,000 You don't even know what her temperature is. 521 00:29:55,000 --> 00:29:58,000 Please, please, Elle, no. 522 00:29:58,000 --> 00:29:59,000 Gentlemen. 523 00:29:59,000 --> 00:30:01,000 I'll lie still, lie still. 524 00:30:01,000 --> 00:30:04,000 If you would, I'd be happy to be here. 525 00:30:04,000 --> 00:30:06,000 I'd be happy to be here still, lie still. 526 00:30:06,000 --> 00:30:11,000 If you would, I would like to carry out my examination. 527 00:30:11,000 --> 00:30:12,000 At last! 528 00:30:34,000 --> 00:30:36,000 Well, maybe you're trying too hard. 529 00:30:40,000 --> 00:30:43,000 See? Did you see, Nurse? 530 00:30:43,000 --> 00:30:45,000 Well, my back isn't broke, is it, Nurse? 531 00:30:45,000 --> 00:30:46,000 No. 532 00:30:46,000 --> 00:30:47,000 Where? 533 00:30:47,000 --> 00:30:50,000 Why, do we tell that miserable sort of a doctor? 534 00:30:50,000 --> 00:30:53,000 I don't think we'll do that just yet. 535 00:30:53,000 --> 00:30:56,000 Let's get you dancing like you first. 536 00:30:59,000 --> 00:31:00,000 I thought it was to be ready. 537 00:31:04,000 --> 00:31:05,000 Oh, no. 538 00:31:05,000 --> 00:31:06,000 Here we go. 539 00:31:06,000 --> 00:31:09,000 What on earth are you doing? 540 00:31:09,000 --> 00:31:11,000 She shouldn't be on her feet. 541 00:31:11,000 --> 00:31:13,000 Why, you're not too fast, Robert. 542 00:31:13,000 --> 00:31:16,000 I've given Lady Peters a sedative. 543 00:31:16,000 --> 00:31:17,000 Oh, thank you. 544 00:31:17,000 --> 00:31:20,000 And now I'm taking her home to rest. 545 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 A coat, if you please. 546 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 A sedative, a purgative, 547 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 leeches to reduce the congestion, 548 00:31:26,000 --> 00:31:28,000 and we shall be as right as rain. 549 00:31:28,000 --> 00:31:30,000 I feel such a fraud. 550 00:31:30,000 --> 00:31:32,000 You both look so worried. 551 00:31:32,000 --> 00:31:33,000 We are. 552 00:31:33,000 --> 00:31:34,000 No need. 553 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 Diphylitis. 554 00:31:36,000 --> 00:31:37,000 Colic. 555 00:31:37,000 --> 00:31:40,000 The pain's quite gone, as you see. 556 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 I'm sorry. 557 00:31:41,000 --> 00:31:42,000 I see nothing of the sort. 558 00:31:42,000 --> 00:31:45,000 And her temperature is that miraculously cured too. 559 00:31:45,000 --> 00:31:48,000 A good night's rest and an enema of beef tea. 560 00:31:48,000 --> 00:31:49,000 That's what we need here. 561 00:31:49,000 --> 00:31:52,000 She needs an appendectomy. 562 00:31:52,000 --> 00:31:53,000 At least try not to move her. 563 00:31:53,000 --> 00:31:55,000 Would you be good enough to call my carriage? 564 00:31:55,000 --> 00:31:57,000 Sir, Dr. Brownwell. 565 00:32:04,000 --> 00:32:07,000 But we don't want to sharpen our knives unnecessarily. 566 00:32:07,000 --> 00:32:09,000 She needs surgery immediately. 567 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 Her appendectomy's are rarely successful. 568 00:32:11,000 --> 00:32:14,000 This colonic irritation could subside, 569 00:32:14,000 --> 00:32:16,000 given rest and salvation. 570 00:32:16,000 --> 00:32:17,000 The kitchen table scrubbed. 571 00:32:17,000 --> 00:32:18,000 Everything's ready. 572 00:32:18,000 --> 00:32:21,000 She is not having any operation. 573 00:32:21,000 --> 00:32:22,000 Good God, are you both deaf? 574 00:32:22,000 --> 00:32:24,000 What's the alternative? 575 00:32:24,000 --> 00:32:26,000 Beef tea won't save her life. 576 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 Running out of rest. 577 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 You're afraid? 578 00:32:29,000 --> 00:32:31,000 You're petrified. 579 00:32:31,000 --> 00:32:32,000 Departiculous. 580 00:32:32,000 --> 00:32:35,000 You lose twice as many patients as any other surgeon. 581 00:32:35,000 --> 00:32:37,000 It's not her nerves that concern you. 582 00:32:37,000 --> 00:32:38,000 It's yours. 583 00:32:38,000 --> 00:32:39,000 Absolutely rubbish. 584 00:32:39,000 --> 00:32:40,000 Be quiet. 585 00:32:40,000 --> 00:32:41,000 Now let's keep this discussion professional. 586 00:32:41,000 --> 00:32:43,000 You know you're no longer fit for the work, 587 00:32:43,000 --> 00:32:46,000 but you're too damned greedy to admit it. 588 00:32:46,000 --> 00:32:48,000 That's enough. 589 00:32:48,000 --> 00:32:50,000 Say one more word, and I'll sue. 590 00:32:50,000 --> 00:32:51,000 Eleanor. 591 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 You're more concerned with your reputation than your patient. 592 00:32:53,000 --> 00:32:55,000 You're a disgrace. 593 00:32:55,000 --> 00:32:57,000 Please. 594 00:32:57,000 --> 00:32:58,000 Please. 595 00:32:58,000 --> 00:33:00,000 Lady Peters, don't alarm yourself. 596 00:33:00,000 --> 00:33:04,000 You think you're the only jealous upstart waiting for me to make a mistake? 597 00:33:04,000 --> 00:33:07,000 I may well make as many as the next man, but not this one. 598 00:33:07,000 --> 00:33:10,000 Appendectomy's a foolhardy and dangerous. 599 00:33:10,000 --> 00:33:13,000 I will not permit you to experiment on this woman. 600 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 This dear lady. 601 00:33:14,000 --> 00:33:15,000 Cora. 602 00:33:15,000 --> 00:33:18,000 This is not an experiment. 603 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 We have to operate. 604 00:33:20,000 --> 00:33:21,000 Father's right, Cora. 605 00:33:21,000 --> 00:33:23,000 We cannot afford to delay. 606 00:33:23,000 --> 00:33:24,000 This is intolerable. 607 00:33:24,000 --> 00:33:26,000 She is my patient. 608 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 I'll have to be a doctor. 609 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 I'll be a patient. 610 00:33:30,000 --> 00:33:33,000 I'll have the groom carry you to my carriage. 611 00:33:33,000 --> 00:33:37,000 Sir Herbert, I have tried very hard to be polite, 612 00:33:37,000 --> 00:33:41,000 but Lady Peters will not be moved in this state. 613 00:33:41,000 --> 00:33:44,000 I've been your physician for seven years. 614 00:33:44,000 --> 00:33:48,000 This operation is wild and unproofed. 615 00:33:48,000 --> 00:33:53,000 You're all so kind and concerned. 616 00:33:53,000 --> 00:33:55,000 Eleanor. 617 00:33:59,000 --> 00:34:02,000 I've got a mode. 618 00:34:02,000 --> 00:34:06,000 Do you have one, Father? 619 00:34:06,000 --> 00:34:08,000 If you could both just leave us. 620 00:34:08,000 --> 00:34:10,000 Yes, of course. 621 00:34:10,000 --> 00:34:13,000 I'll not be far away, my dear lady. 622 00:34:13,000 --> 00:34:14,000 Oh. 623 00:34:14,000 --> 00:34:18,000 Okay, now, Miss. 624 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 Eleanor. 625 00:34:20,000 --> 00:34:22,000 No. 626 00:34:23,000 --> 00:34:33,000 What will happen if I walk out with Sir Herbert 627 00:34:33,000 --> 00:34:37,000 and take the beef tea, Enema? 628 00:34:37,000 --> 00:34:40,000 Your appendix is acutely inflamed. 629 00:34:40,000 --> 00:34:42,000 It's going to burst. 630 00:34:42,000 --> 00:34:47,000 If it does, quite simply you'll die. 631 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 I see. 632 00:34:50,000 --> 00:34:52,000 Um... 633 00:34:52,000 --> 00:34:55,000 What is an appendix? 634 00:34:55,000 --> 00:34:58,000 Tiny part of your intestine. 635 00:34:58,000 --> 00:35:00,000 You've no need of it. 636 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 You won't miss it. 637 00:35:02,000 --> 00:35:04,000 You mean... 638 00:35:04,000 --> 00:35:08,000 Do you really think you can save me? 639 00:35:08,000 --> 00:35:10,000 Yes. 640 00:35:19,000 --> 00:35:20,000 What's happening? 641 00:35:20,000 --> 00:35:21,000 I'm sorry, sir. 642 00:35:21,000 --> 00:35:23,000 Are the ladies ready for a zit, Kate? 643 00:35:23,000 --> 00:35:24,000 No, sir. 644 00:35:24,000 --> 00:35:27,000 She's talking to her, isn't she? 645 00:35:27,000 --> 00:35:31,000 Bullying her, Lady Peters is indisposed to Herbert. 646 00:35:31,000 --> 00:35:34,000 The woman's on the commode. 647 00:35:34,000 --> 00:35:39,000 You can't go up yet. 648 00:35:39,000 --> 00:35:42,000 It never occurred to me that you were so ill. 649 00:35:42,000 --> 00:35:43,000 Hmm. 650 00:35:43,000 --> 00:35:46,000 Not me. 651 00:35:47,000 --> 00:35:52,000 I was just so tired after painful nights 652 00:35:52,000 --> 00:35:53,000 lying awake. 653 00:35:53,000 --> 00:35:55,000 Eleanor. 654 00:35:55,000 --> 00:36:00,000 How are we going to manage this without alienating Sir Herbert? 655 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 We can't. 656 00:36:02,000 --> 00:36:06,000 We have to forget about him and do what's right for you. 657 00:36:06,000 --> 00:36:08,000 And forget the thrift. 658 00:36:08,000 --> 00:36:12,000 Yeah, I never thought I'd hear you say that. 659 00:36:12,000 --> 00:36:15,000 Oh, oh, God. 660 00:36:15,000 --> 00:36:17,000 Oh, oh, my God. 661 00:36:17,000 --> 00:36:19,000 Miss Sir Herbert, please. 662 00:36:19,000 --> 00:36:21,000 Mm-hmm. 663 00:36:21,000 --> 00:36:22,000 Please. 664 00:36:22,000 --> 00:36:24,000 It doesn't matter who he reports us to. 665 00:36:24,000 --> 00:36:25,000 We'll defeat him. 666 00:36:25,000 --> 00:36:26,000 You and me. 667 00:36:26,000 --> 00:36:27,000 Mr. Baldrige. 668 00:36:27,000 --> 00:36:29,000 Comfortable, Doctor. 669 00:36:29,000 --> 00:36:32,000 Changing his traction didn't make any difference. 670 00:36:32,000 --> 00:36:34,000 I'm sorry. 671 00:36:34,000 --> 00:36:35,000 I'm sorry. 672 00:36:35,000 --> 00:36:36,000 I'm sorry. 673 00:36:36,000 --> 00:36:37,000 I'm sorry. 674 00:36:37,000 --> 00:36:38,000 I'm sorry. 675 00:36:38,000 --> 00:36:39,000 Mr. Baldrige. 676 00:36:39,000 --> 00:36:41,000 Comfortable, Doctor. 677 00:36:41,000 --> 00:36:44,000 Changing his traction didn't make any difference. 678 00:36:44,000 --> 00:36:45,000 And young Wilfred? 679 00:36:45,000 --> 00:36:47,000 His mother's been warned to expect him. 680 00:36:47,000 --> 00:36:48,000 Excellent. 681 00:36:48,000 --> 00:36:50,000 How'd you feel about that, no? 682 00:36:50,000 --> 00:36:51,000 No good. 683 00:36:51,000 --> 00:36:52,000 Me feeling like anything, is it? 684 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 Doctor Martian, you wanted for an operation. 685 00:36:54,000 --> 00:37:00,000 There will be consequences, Bramwell. 686 00:37:00,000 --> 00:37:02,000 I'm sure there will be Sir Herbert. 687 00:37:02,000 --> 00:37:05,000 You enticed her from my care when she was a child. 688 00:37:05,000 --> 00:37:07,000 I'm sure she's a child. 689 00:37:07,000 --> 00:37:08,000 I'm sure she's a child. 690 00:37:08,000 --> 00:37:09,000 I'm sorry. 691 00:37:09,000 --> 00:37:10,000 I'm sorry. 692 00:37:10,000 --> 00:37:11,000 I'm sorry. 693 00:37:11,000 --> 00:37:12,000 I'm sorry. 694 00:37:12,000 --> 00:37:17,000 You enticed her from my care when she was delirious and confused. 695 00:37:17,000 --> 00:37:18,000 If she dies... 696 00:37:18,000 --> 00:37:29,000 If she dies, I shall see you in the coroner's court. 697 00:37:29,000 --> 00:37:32,000 When you're young it's also easy. 698 00:37:32,000 --> 00:37:36,000 Every week it's a new technique, a new machine, a theory. 699 00:37:36,000 --> 00:37:41,000 Wait and see how easy it all seems in 30 years time. 700 00:37:42,000 --> 00:37:43,000 Thank you. 701 00:37:48,000 --> 00:37:55,000 An enemy for life. 702 00:37:55,000 --> 00:37:59,000 I've told the men to take the kitchen table upstairs. 703 00:37:59,000 --> 00:38:01,000 Mr. Martian, we're setting up now. 704 00:38:01,000 --> 00:38:04,000 You better start the station now. 705 00:38:04,000 --> 00:38:07,000 We've started half past 12. 706 00:38:08,000 --> 00:38:10,000 We've started half past 12. 707 00:38:16,000 --> 00:38:19,000 I think we'll become addicted to this mixture. 708 00:38:19,000 --> 00:38:21,000 Note that, Mr. Martian. 709 00:38:21,000 --> 00:38:25,000 Can't let the thrifted minister buy an addict, Lady Peters. 710 00:38:25,000 --> 00:38:28,000 May you have to bash her on the head to knock you out. 711 00:38:29,000 --> 00:38:32,000 I feel so safe in your care. 712 00:38:32,000 --> 00:38:36,000 I was right to let my husband's legacy go to you. 713 00:38:36,000 --> 00:38:39,000 We think so too. 714 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 You've taught me so much, both of you. 715 00:38:42,000 --> 00:38:45,000 Go to sleep. 716 00:39:06,000 --> 00:39:10,000 When you open your eyes, it'll all be over. 717 00:39:10,000 --> 00:39:15,000 Have you decided who's holding the knife? 718 00:39:15,000 --> 00:39:17,000 My father. 719 00:39:17,000 --> 00:39:20,000 At your service madam and raring to go. 720 00:39:20,000 --> 00:39:23,000 Soon we'll have a dinner. 721 00:39:23,000 --> 00:39:27,000 My will is lodged with nice solicitor. 722 00:39:27,000 --> 00:39:29,000 The thrift is yours. 723 00:39:29,000 --> 00:39:32,000 Don't tell her that. We ask him for trouble. 724 00:39:32,000 --> 00:39:35,000 You'll be back there in a few weeks, bossing us all silly. 725 00:39:35,000 --> 00:39:40,000 You're right about, sir, but don't let him in that talk. 726 00:39:41,000 --> 00:39:45,000 May my chora, here we go. See you at a good long sleep. 727 00:39:46,000 --> 00:39:49,000 Right in the dead. 728 00:39:50,000 --> 00:39:52,000 Calm, deep breaths, my lady. 729 00:40:05,000 --> 00:40:08,000 I'm not going to be here. 730 00:40:08,000 --> 00:40:11,000 I'm not going to be here. 731 00:40:11,000 --> 00:40:14,000 I'm not going to be here. 732 00:40:14,000 --> 00:40:17,000 I'm not going to be here. 733 00:40:17,000 --> 00:40:20,000 I'm not going to be here. 734 00:40:20,000 --> 00:40:23,000 I'm not going to be here. 735 00:40:23,000 --> 00:40:26,000 I'm not going to be here. 736 00:40:26,000 --> 00:40:29,000 I'm not going to be here. 737 00:40:29,000 --> 00:40:31,000 I'm not going to be here. 738 00:40:32,000 --> 00:40:35,000 We won't have to wait any more. 739 00:40:48,000 --> 00:40:49,000 Trouble? 740 00:40:49,000 --> 00:40:51,000 Damn. 741 00:40:51,000 --> 00:40:54,000 It's perforated. 742 00:40:54,000 --> 00:40:56,000 Sport, please. 743 00:40:56,000 --> 00:40:58,000 It's going to be a long job, marshm. 744 00:40:58,000 --> 00:41:01,000 She's got a stowt on her. Take her time. 745 00:41:01,000 --> 00:41:04,000 It's just why I've been wetting it longer. 746 00:41:04,000 --> 00:41:06,000 Get in here with me, please, I don't know. 747 00:41:23,000 --> 00:41:25,000 She's like a use some tea, sir. Please. 748 00:41:28,000 --> 00:41:30,000 I'm going to go. 749 00:41:38,000 --> 00:41:40,000 All done. 750 00:41:40,000 --> 00:41:43,000 You dorted at a good job of closing the wound. 751 00:41:43,000 --> 00:41:45,000 Temperatures are going down. 752 00:41:50,000 --> 00:41:52,000 Hey, Lushline's work. 753 00:41:53,000 --> 00:41:56,000 This morning, I'd better be going. 754 00:41:56,000 --> 00:41:58,000 Well, you won't get a cab now. 755 00:41:58,000 --> 00:42:01,000 Look, I'm not going to bed, why don't you? 756 00:42:01,000 --> 00:42:04,000 Stay with me. Give me a company by the fire. 757 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 She stands the chance. 758 00:42:26,000 --> 00:42:29,000 Try to lie still, my dear. 759 00:42:29,000 --> 00:42:31,000 Yeah. 760 00:42:36,000 --> 00:42:38,000 Lovely cool cloth. 761 00:42:57,000 --> 00:43:01,000 Father, Mr. Marshham, could you come, please? 762 00:43:17,000 --> 00:43:19,000 I fell asleep. 763 00:43:20,000 --> 00:43:23,000 Once the appendix had dropped it, we had little chance. 764 00:43:26,000 --> 00:43:28,000 I'm going to go. 765 00:43:36,000 --> 00:43:38,000 I've got a card here. 766 00:43:39,000 --> 00:43:41,000 And the lungs are congested. 767 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 I hope she's not in pain. 768 00:43:45,000 --> 00:43:48,000 Morphe and Anand are less make horrendous peaceful as possible. 769 00:43:48,000 --> 00:43:51,000 I'll get her. You stay with her. 770 00:43:56,000 --> 00:43:58,000 I'll get her. 771 00:44:27,000 --> 00:44:31,000 If only we'd got her her sooner. Days ago. 772 00:44:31,000 --> 00:44:34,000 I should have stayed awake. 773 00:44:34,000 --> 00:44:36,000 I hope we don't have any difference. 774 00:44:41,000 --> 00:44:43,000 I'll send her to the car now. 775 00:44:49,000 --> 00:44:50,000 Excuse me. 776 00:44:57,000 --> 00:45:00,000 We've got eight hours of surgery in front of us. 777 00:45:00,000 --> 00:45:02,000 Will you manage? 778 00:45:05,000 --> 00:45:07,000 I'll have to tell everyone. 779 00:45:07,000 --> 00:45:09,000 Wait until after the operations. 780 00:45:09,000 --> 00:45:14,000 No scar, I must have bently may as well be composed for the day, even if we are not. 781 00:45:19,000 --> 00:45:21,000 Sir, her book will have to be told. 782 00:45:21,000 --> 00:45:22,000 No. 783 00:45:22,000 --> 00:45:24,000 She was your patient at the end. 784 00:45:24,000 --> 00:45:26,000 It's none of his business. 785 00:45:28,000 --> 00:45:32,000 Let's tell that gentleman as little as possible about the thrift. 786 00:45:34,000 --> 00:45:37,000 When you suck with the devil best, use a long spoon. 787 00:45:37,000 --> 00:45:40,000 Best not to suck with him at all. 788 00:45:47,000 --> 00:45:48,000 Go home today, doctor. 789 00:45:48,000 --> 00:45:49,000 So you are. 790 00:45:49,000 --> 00:45:51,000 When are they coming for you? 791 00:45:51,000 --> 00:45:54,000 Said I'll meet him at the front door, doctor. 792 00:45:57,000 --> 00:45:59,000 Come on, sir. 793 00:45:59,000 --> 00:46:00,000 Come on. 794 00:46:00,000 --> 00:46:02,000 You can do it. 795 00:46:02,000 --> 00:46:04,000 You can do it. 796 00:46:04,000 --> 00:46:06,000 Girls, come on. 797 00:46:06,000 --> 00:46:07,000 Girls, come on. 798 00:46:07,000 --> 00:46:09,000 Good day, sir, for a broken back. 799 00:46:09,000 --> 00:46:10,000 Very good. 800 00:46:10,000 --> 00:46:13,000 We're playing for Clapman Rovers before we know it. 801 00:46:14,000 --> 00:46:16,000 Noss car. Help him, please. 802 00:46:17,000 --> 00:46:19,000 You knew about this little surprise. 803 00:46:19,000 --> 00:46:21,000 He was so certain there was no hope. 804 00:46:21,000 --> 00:46:25,000 So was I, but sometimes the swelling goes down and mobility returns. 805 00:46:25,000 --> 00:46:27,000 Shame you had to tell him this way. 806 00:46:27,000 --> 00:46:29,000 In front of everyone. 807 00:46:29,000 --> 00:46:31,000 It was just a joke, Miss. 808 00:46:31,000 --> 00:46:32,000 A cruel joke. 809 00:46:32,000 --> 00:46:34,000 Mr. Martians been up all night as I have. 810 00:46:35,000 --> 00:46:38,000 Lady Peters died at five o'clock this morning. 811 00:46:39,000 --> 00:46:42,000 Please, sir. 812 00:46:55,000 --> 00:46:58,000 I'll never get their respect. 813 00:46:58,000 --> 00:47:02,000 In a big hospital like the East London, I'm just one of a hundred doctors. 814 00:47:02,000 --> 00:47:05,000 I may be looking so wrong, but I can hide in the crowd. 815 00:47:05,000 --> 00:47:06,000 Here? 816 00:47:06,000 --> 00:47:08,000 I must have killed like a sore thumb. 817 00:47:08,000 --> 00:47:11,000 But this is where you're needed. 818 00:47:11,000 --> 00:47:13,000 You'll find someone else. 819 00:47:13,000 --> 00:47:17,000 Mr. Martians, I've just lost one dear friend. 820 00:47:17,000 --> 00:47:21,000 I don't have so many that I can afford to lose another in the same day. 821 00:47:24,000 --> 00:47:29,000 Dr. Martians, Miss Bramwell, I'm very sorry. 822 00:47:29,000 --> 00:47:32,000 I'll leave the three of you. 823 00:47:32,000 --> 00:47:34,000 I'm very sorry. 824 00:47:34,000 --> 00:47:37,000 I'll leave the thrift as soon as you get someone to replace me. 825 00:47:37,000 --> 00:47:38,000 There's no need for that, not. 826 00:47:38,000 --> 00:47:41,000 Why does anyone have to leave? 827 00:47:41,000 --> 00:47:43,000 We must persevere. 828 00:47:43,000 --> 00:47:46,000 We have to learn to work together for... 829 00:47:46,000 --> 00:47:49,000 for Lady Peters' sake, as well as our own. 830 00:47:49,000 --> 00:47:53,000 How will I fight off so her, but if I don't have both of you on my side? 831 00:47:53,000 --> 00:47:57,000 When Lady is a tired, they're easily persuaded. 832 00:47:57,000 --> 00:48:01,000 The coroner apportioned no blame, of course. 833 00:48:01,000 --> 00:48:04,000 Last time I saw Lady Peters, she was fit. 834 00:48:04,000 --> 00:48:05,000 Full of life. 835 00:48:05,000 --> 00:48:07,000 A star in our fair moment. 836 00:48:07,000 --> 00:48:10,000 You know, I looked after her for seven years. 837 00:48:10,000 --> 00:48:13,000 She was a dear friend, as well as a patient. 838 00:48:13,000 --> 00:48:16,000 You diagnosed vermiform appendix, sir. 839 00:48:17,000 --> 00:48:20,000 It was transient colic. 840 00:48:20,000 --> 00:48:23,000 Old-fashioned tiffy lighters. 841 00:48:23,000 --> 00:48:28,000 Given... rest and conservative treatment. 842 00:48:28,000 --> 00:48:32,000 But Miss Bramble is young and young people are impulsive. 843 00:48:32,000 --> 00:48:34,000 Her father isn't young? 844 00:48:34,000 --> 00:48:36,000 No. 845 00:48:36,000 --> 00:48:40,000 Well, it's not so easy to forgive him, but we are all human 846 00:48:40,000 --> 00:48:42,000 and we all are from time to time. 847 00:48:42,000 --> 00:48:48,000 I just hope the thrift won't suffer too much from the loss of Lady Peters. 848 00:48:48,000 --> 00:48:52,000 Oh, I think she lives a bit more. 849 00:48:52,000 --> 00:48:55,000 Mr Bentley, hold on to that. 850 00:48:55,000 --> 00:48:56,000 That's it. 851 00:48:56,000 --> 00:48:58,000 I'd let these legs up with the master. 852 00:48:58,000 --> 00:49:03,000 They're drowning hard, but they'll never be soulmates. 853 00:49:03,000 --> 00:49:06,000 Well, you'll send her to unstuff. 854 00:49:06,000 --> 00:49:09,000 One more thing, Cora, was quietly good at. 855 00:49:09,000 --> 00:49:12,000 Well, she'd have to as strong as she could. 856 00:49:12,000 --> 00:49:14,000 The legacy's yours. 857 00:49:14,000 --> 00:49:16,000 The building's yours. 858 00:49:16,000 --> 00:49:19,000 And the problems are mine. 859 00:49:19,000 --> 00:49:21,000 Ah. 860 00:49:21,000 --> 00:49:23,000 The stuff of medicine. 861 00:49:23,000 --> 00:49:25,000 Well... 862 00:49:25,000 --> 00:49:27,000 We'll manage. 863 00:49:27,000 --> 00:49:29,000 We? 864 00:49:29,000 --> 00:49:32,000 In the loosest possible sense. 865 00:49:32,000 --> 00:49:36,000 I'll swing for her, yeah. 866 00:49:36,000 --> 00:49:39,000 Goodbye, Will. Good luck. 867 00:49:53,000 --> 00:49:55,000 Thank you. 868 00:50:23,000 --> 00:50:25,000 Thank you. 60770

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.