Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
МУЗЫКАЛЬНАЯ ЗАСТАВКА
2
00:00:30,000 --> 00:00:50,000
ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА
3
00:00:50,000 --> 00:01:15,000
ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА
4
00:01:20,000 --> 00:01:24,000
МУЗЫКАЛЬНАЯ ЗАСТАВКА
5
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
Дай, gentlemen, что мы здесь have,
6
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
это дождя, с которыми мы с 20 летом,
7
00:01:59,000 --> 00:02:03,000
и Тепар Амутс, are there any questions?
8
00:02:03,000 --> 00:02:07,000
ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА
9
00:02:33,000 --> 00:02:41,000
ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА
10
00:03:03,000 --> 00:03:11,000
ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА
11
00:03:11,000 --> 00:03:19,000
ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА
12
00:03:19,000 --> 00:03:27,000
ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА
13
00:03:27,000 --> 00:03:35,000
ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА
14
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
Тина!
15
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
Ваня!
16
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
Ваши гады!
17
00:03:49,000 --> 00:03:53,000
ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА
18
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Адонап, что ли?
19
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА
20
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
Маленько, не тихо, а тихо, а тихо.
21
00:04:02,000 --> 00:04:05,000
Так, если вы более than happy and fulfilled,
22
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
мы должны вырекать его тестикалом, мистер Маршен.
23
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Токсобран, а?
24
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
Моя мальчик!
25
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
Ты думаешь, что у вас есть гады?
26
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Ты у меня есть гады, а?
27
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
Да не у них есть гады, а у меня есть гады, а?
28
00:04:20,000 --> 00:04:24,000
ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА
29
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА
30
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
Покажите, а кто был?
31
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
Моя мальчик!
32
00:04:30,000 --> 00:04:36,000
ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА
33
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА
34
00:04:38,000 --> 00:04:45,000
ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА
35
00:04:46,000 --> 00:04:50,000
Это очень много, я надеюсь, это your last patient for the day.
36
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
Да.
37
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
The man was at death's door when he first came to me.
38
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
Ah, it was shocking, State!
39
00:04:57,000 --> 00:05:03,000
Lips blue, and shaking.
40
00:05:03,000 --> 00:05:07,000
Private practice can be very satisfying,
41
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
as you know if you left that hospital to work at home.
42
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
I'm not a bad person, I'm not a bad person.
43
00:05:13,000 --> 00:05:17,000
I'm not interested in spoiled ladies with imaginary ailments.
44
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
I saw my first boy failure,
45
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
ten, my last boy, gentlemen, at five.
46
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
In between, I had a small fortune.
47
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
Shameless.
48
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
Certainly.
49
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
Not even a trace of guilt.
50
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Not a jot.
51
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
Wheel him in and rob him by.
52
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
You don't convince me, Father.
53
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
You don't you ruin this.
54
00:05:39,000 --> 00:05:43,000
Tell yourself, I'm a foul and common doctor,
55
00:05:43,000 --> 00:05:47,000
into a lady, if she knows how.
56
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
An 18-inch waist and a fainting fit over the dessert.
57
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
I think I can manage that.
58
00:05:54,000 --> 00:06:00,000
As I wheeled them in and symptom down,
59
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
I smile at them and say,
60
00:06:02,000 --> 00:06:06,000
How are you today, or are you all busy today?
61
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Here, too.
62
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
And they seem to sigh and wish to die.
63
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Die, die, die, die.
64
00:06:14,000 --> 00:06:20,000
And they quite corrupt the bank of empty car, all alone.
65
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
Kate.
66
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
Кайтий!
67
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Мы с proprio Italiano.
68
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
Я с Hendel.
69
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
Вы침ец
70
00:06:42,000 --> 00:06:51,000
Ох!
71
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Вот его лезоб curly.
72
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Громдый друг на тебя.
73
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Живой-поди.
74
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
Я не étaпи aha-мкусяwick как за срена!
75
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Мы с вами в молодой, мёртвый,
76
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
Эдверд spends more time with his parliamentary secretary than he does with me.
77
00:07:08,000 --> 00:07:12,000
My wife can't understand that the chance of the ex-checker has to fit his domestic life in with his duties,
78
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
not the other way around.
79
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
We never mind all this.
80
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
We have something to tell you.
81
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
No, it would always be such a hurry, Vicky.
82
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
In six months of marriage, I've aged 20 years.
83
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
Can't wait for anything.
84
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
I should be a happy man when nature slows her down.
85
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
Эдверд, what would we to tell him?
86
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
The words Eleanor?
87
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
Yeah.
88
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
We're having a child.
89
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Isn't that wonderful? Tell them, Edward.
90
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
Ты уже have, but we are.
91
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
But dear fellow!
92
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
You're too bright and too pretty to hide yourself away.
93
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
When Edward and I are in our new home,
94
00:07:40,000 --> 00:07:44,000
you'll come and see every eligible man I can snare for you.
95
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
I will not.
96
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
Just because you've found fulfillment in marriage and motherhood.
97
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
fulfillment?
98
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
It does have this advantage as you know,
99
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
being in this delicate condition.
100
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Sickness.
101
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
The dreadful irritation, the awful, awful...
102
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Have you seen this?
103
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
It's beautiful.
104
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
A gift from Edward, to mark the end of a honeymoon.
105
00:08:06,000 --> 00:08:10,000
Well, what's it like being a real hospital doctor?
106
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
I'm not yet.
107
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
They let me assist, that's all.
108
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
And that's only because father goes to the right clubs.
109
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
What irritation, Victoria?
110
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Oh, you know.
111
00:08:22,000 --> 00:08:26,000
Some nights I'm so uncomfortable I could cry.
112
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
I wondered.
113
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
I have to see Edward's physician next week.
114
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
I wondered if you could...
115
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
If I could what?
116
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Examine you.
117
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
I haven't even met him. He's bound to be old and grand.
118
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
You're a friend, not a patient.
119
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
What if you could just...
120
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
But do whatever it is you doctors do.
121
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
At least then I'd know what to expect.
122
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
We'll be here a whole week.
123
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
Do say you'll squeeze me in. Please, please.
124
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
I'm not sure it's a good idea.
125
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
It is. It is.
126
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
You're not ready to sell enough.
127
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
Thank you, Kate.
128
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
And you do know you'll be the child's godmother.
129
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
Do you wear a frot coat for your doctor?
130
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
Will you be all graphen, call me my dear?
131
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Will you ever grow up?
132
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
I will.
133
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
If we could have some force it was nice.
134
00:09:29,000 --> 00:09:33,000
Dr. Bramwell. Something to clean this slough away.
135
00:09:33,000 --> 00:09:38,000
You're supposed to follow in my wake, not for your head of men, Miss Bramwell.
136
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
Sir Herbert, I was just cleaning it.
137
00:09:44,000 --> 00:09:49,000
Well, I'd say you ladies have a gentle touch on us men.
138
00:09:49,000 --> 00:09:54,000
And when I operate I'll have clean flesh to work on.
139
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
We'll have this foot off, shall we?
140
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
Sir Herbert.
141
00:10:01,000 --> 00:10:05,000
I've never had the opportunity to treat a crush injury.
142
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
I wondered, might I attempt the care of this patient?
143
00:10:08,000 --> 00:10:11,000
Not suggesting you take over my theatre.
144
00:10:11,000 --> 00:10:17,000
If you would allow it, Sir Herbert, I'd like to remove just the affected toes.
145
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
Here, try to save the foot.
146
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
Flying in the face of scientific knowledge again, Miss Bramwell.
147
00:10:23,000 --> 00:10:27,000
I know the risks, but if you would trust me.
148
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
I'd say you'll do well enough.
149
00:10:33,000 --> 00:10:39,000
Nurse, I hand this to Bentley over to the administrations of this young woman.
150
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
Nobody I'll keep an eye on you.
151
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
Thank you, Sir.
152
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
He's in a wonderful mood.
153
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
Lady Korosandir, are others giving him a new ward.
154
00:10:53,000 --> 00:10:58,000
Lady Koropetus, one of the barcups, a husband's left 200 years to be used for the benefit of the war.
155
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
Elevated circles you move in.
156
00:11:01,000 --> 00:11:05,000
I don't mind him chopping off my foot, Miss. If it needs chopping.
157
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
I don't mind him chopping off your foot.
158
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
If it needs chopping.
159
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
And I'm a doctor, not a Miss.
160
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
I'll see you tomorrow.
161
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Your wife is really Doctor Bramwell.
162
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
Thank you, Kate. I'm best finishing.
163
00:11:24,000 --> 00:11:27,000
Don't let her get a guy's hospital, Sergeant.
164
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
The boy took it.
165
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
He's seven o'clock, sir.
166
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
I've come in Kate, aren't coming.
167
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
Of course he says he doesn't mind which it is, and I certainly don't.
168
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
But a boy would be nice from the point of view of an heir.
169
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Victoria.
170
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
Victoria?
171
00:11:45,000 --> 00:11:48,000
I am impressed. You sound just like a doctor.
172
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
I'm sorry.
173
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
I'm so sorry.
174
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
You aren't having a baby.
175
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
You're not carrying a child.
176
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
I'm so sorry.
177
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
You're sure?
178
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
Shall I get you a glass of water?
179
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
I must be. I can feel it.
180
00:12:15,000 --> 00:12:19,000
When you long for a child, you can convince yourself.
181
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
Edward would be so disappointed.
182
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
He'll get over it. He's besotted with you.
183
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
Now, yes, but he can be so distant.
184
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Oh God, I've failed him.
185
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
You haven't, Vicky. This isn't your fault.
186
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
We've been married six months.
187
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
Six months is nothing.
188
00:12:38,000 --> 00:12:41,000
Edward's 45. I'm useless at everything I do.
189
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Don't, Vicky. Don't blame yourself like this.
190
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
I thought this was the one thing I could manage.
191
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
That's no wonder he humus me as if I was a child.
192
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
He's so good and clever and I'm so moved.
193
00:12:51,000 --> 00:12:55,000
Victoria, listen to me. This isn't your fault.
194
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
He's given you an infection.
195
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
He's given you syphilis.
196
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
Do you know what syphilis is?
197
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
By the skin of my teeth, the speaker grabbed me. I could not get away.
198
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
You're not the only one. The ladies are still making themselves pretty.
199
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
I should be ready in two minutes.
200
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
And knock on it in the door in mind that she's my hostess.
201
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
If this is a guest...
202
00:13:21,000 --> 00:13:25,000
I'd like to arrive first to hear the very best of the gossip as it's revealed.
203
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
Lady Peters.
204
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Hey, but you're not changed.
205
00:13:27,000 --> 00:13:31,000
I haven't seen my sister for six months and her first words are a rebuke.
206
00:13:31,000 --> 00:13:35,000
You horrible boy. This dinner is in your owner.
207
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Now go upstairs, this minute and chain.
208
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
I'm sorry.
209
00:13:40,000 --> 00:13:44,000
Dr. Bramwell, am I dreadfully early?
210
00:13:45,000 --> 00:13:49,000
Some people say that the disease remains forever dormant.
211
00:13:49,000 --> 00:13:54,000
Others, Vicky, discoveries are being made about syphilis every day, really.
212
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
And so I caught it from Edward.
213
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
And how did he get it?
214
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
That's difficult.
215
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
The same way.
216
00:14:09,000 --> 00:14:13,000
Now I know, but a man of Edward's age isn't a virgin.
217
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Forget how he got it, Vicky.
218
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Think about the future.
219
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
There are treatments.
220
00:14:20,000 --> 00:14:24,000
I'll find out everything I can about the very latest thinking.
221
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Tori, it's me.
222
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
I can't. I can't.
223
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
I opened the door, darling.
224
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
I can't do my time.
225
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
I'm sorry, Edward. Vicky's not well.
226
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
She's not well. What's the matter with her?
227
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
She's very upset. She won't be at dinner.
228
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
I'm not sure she was fine.
229
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
The child? She's not less than the child.
230
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
There was no child.
231
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
Oh, God!
232
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
She's not miscarried, is she?
233
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
No. No.
234
00:14:55,000 --> 00:14:58,000
You didn't give her a child.
235
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
I see.
236
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
Victoria doesn't want to see you.
237
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
She's in tears. She's very distressed.
238
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
Please tell Father I'll be done directly.
239
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
You haven't told her.
240
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
She'll realise you're putting her in danger.
241
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
What have you told my wife?
242
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
The guests are waiting.
243
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
My husband left a property in thrift street
244
00:15:25,000 --> 00:15:29,000
and a small trust fund to benefit the poor and sick.
245
00:15:29,000 --> 00:15:33,000
Suddenly, every doctor I meet, apart from you, Robert,
246
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
has a worthy cause to support.
247
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
We're a bad lot, sir.
248
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Apart, of course, it's from my daughter,
249
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
who divorces her entirely to the East London hospital
250
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
and never considers money.
251
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
You remind me so much of your mother.
252
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
She was a strong character too.
253
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
Wasn't she, Dr. Bramwell?
254
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
Such a shame. You never knew her.
255
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
I have her portrait.
256
00:16:00,000 --> 00:16:03,000
She was so exquisite, so wonderful.
257
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
Yes, she was.
258
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
And had strong and determined.
259
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
She would be very proud of you, I'm sure.
260
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
It must be very difficult work.
261
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
Not really. They allow me to do so little.
262
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
I'm there on sufferance only.
263
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
But I hope to get a job one day.
264
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Yet, we'll do continue.
265
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
Where are you going?
266
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Excuse me.
267
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
I forbid you to leave this house.
268
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Your hysterical. Go to your room.
269
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
It's late. Where will you go?
270
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
You'll know how to pass.
271
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Keep out of it.
272
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
We'll talk about this in the morning.
273
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
I won't stay.
274
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
I'll go around in my head. I must have called the foul thing.
275
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
Shut up.
276
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Get me a key. Get me a key.
277
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
How could you do that to me?
278
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
I've done nothing.
279
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
You're making a fool of yourself.
280
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Can't lock her in.
281
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
You have aroma streets with you.
282
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Don't worry, Vicki. I'll sit with you.
283
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Edward, do return to the guests.
284
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Please.
285
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
I promise you she'll not go anywhere.
286
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
And mind what you say.
287
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Keep your dangerous little knowledge to yourself.
288
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
Sorry.
289
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
I'm sorry.
290
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
I'm sorry.
291
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
I'm sorry.
292
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
I'm sorry.
293
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
I'm sorry.
294
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
I'm sorry.
295
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
I didn't intend to tell her.
296
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
She was blaming herself when the blame lay with someone else.
297
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
She didn't catch it from the sheet's father.
298
00:17:28,000 --> 00:17:32,000
You must have known you had syphilis.
299
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
How did it and was cured of it?
300
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
Whom did you consult?
301
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Several good men.
302
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
I was advised to wait two years until the symptoms that subsided I did.
303
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Contrary to your obvious opinion, I care about her.
304
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
Deeply.
305
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Edward.
306
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
I'm sorry.
307
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Well, it's not the end of the world. It will not last forever.
308
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
For God's sake, you're making a great issue out of this.
309
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
And what if she had been pregnant?
310
00:17:58,000 --> 00:18:02,000
Have you any idea what her syphilis could have done to the baby?
311
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
Tell him.
312
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
We have a boy who comes to the hospital every day.
313
00:18:09,000 --> 00:18:13,000
His mother parks him in the reception hall while she washes the floor.
314
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
His death.
315
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
He's blind.
316
00:18:15,000 --> 00:18:20,000
He's unable to understand anything but the food in his mouth and a hand leading him.
317
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
His mother had syphilis when she conceived him.
318
00:18:24,000 --> 00:18:29,000
But even if Victoria avoids childbirth, there can be terrible consequences.
319
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
That's enough.
320
00:18:30,000 --> 00:18:34,000
I shall do whatever I can for my wife and I shall do it without your interference.
321
00:18:34,000 --> 00:18:39,000
I shall get the best medical care available without the terrible distress you've caused her.
322
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
I trust you'll ensure this matter goes no further.
323
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
Yes, of course.
324
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
You have our word.
325
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Thank you. I'll take yours.
326
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
Good night.
327
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
Good night, Edward.
328
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
I am so very sorry.
329
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
I had no choice, Father. I did it for the best.
330
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Had you no thought of her emotional vulnerability?
331
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Rather, her new husband has obviously...
332
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
You had no business examining her in the first place.
333
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
And having done so, you had no right to tell her what you did.
334
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
Someone had to tell her?
335
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
Yes, but not you.
336
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
She was spoken to me.
337
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
Managed the whole thing so much better.
338
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
But God had enough.
339
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
If he wishes he could have you struck off for this.
340
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
And risk his reputation.
341
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
And Victoria's. That is what you're playing with here, Miss.
342
00:19:33,000 --> 00:19:37,000
One word of this in her life will be changed forever.
343
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
His life, his career.
344
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Her life is changed.
345
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Vicky may never be cured.
346
00:19:46,000 --> 00:19:50,000
Don't always assume that you're the only one that cares.
347
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Edward will do everything he possibly can for her.
348
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
As will her physician.
349
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
Let's just hope they do a little more understanding than you've just shown.
350
00:20:21,000 --> 00:20:25,000
The big bastard passed me on to her like I was a bag of chillings.
351
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
He's a butcher, that's sad.
352
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
He's the butcher, cut's clean.
353
00:20:29,000 --> 00:20:33,000
I'll give him the kick in now, but you must be ready to cut in two minutes, no later.
354
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
It'll numb the pain, but not for long, so be quick.
355
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
You'll be fine.
356
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
Right, nurse.
357
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Please remove the dressing.
358
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
I've done it, Miss Brownwell.
359
00:20:45,000 --> 00:20:48,000
I spent an hour dressing it yesterday.
360
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
And today you cover it with a dirty blanket.
361
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
The blanket's awashed every month, Miss.
362
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
Doctor.
363
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
Right, we'll just have to wash it again.
364
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
Mr. Bentley, another drink, please.
365
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Light-soul and liddly, please, nurse.
366
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Please, Doctor Martian.
367
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
Have a nice readiness.
368
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
It's a nice sharp, Miss.
369
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
Only wants to be sharp.
370
00:21:30,000 --> 00:21:33,000
Oh, please need line!
371
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
I'm sorry, I'm sorry.
372
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
I'm sorry.
373
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
I'm sorry.
374
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
I'm sorry.
375
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
I'm sorry.
376
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
I'm sorry.
377
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
I'm sorry.
378
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
I'm sorry.
379
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
I'm sorry.
380
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
Poor old piggy's plates of meat.
381
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
This little piggy went to market.
382
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
The black nobler's.
383
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
One plate of meat from now on, then, I...
384
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
Chance will be a fire for you.
385
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
This little piggy stayed home.
386
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
This little piggy, yet...
387
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
Oh, you're dead!
388
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
No, no, no, no.
389
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
No, no.
390
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
And this little piggy had roast beef.
391
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
This little piggy was gone.
392
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Just like that.
393
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
We've been together there before.
394
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Lovely job.
395
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
I don't give any jobs.
396
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
And I slice the beef.
397
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
Gin and Lordenham, as used by the best poets and men of letters.
398
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
We can start now, my lady.
399
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
I'm ready.
400
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
Well done, Mr Bentley.
401
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
Just the embroidery left.
402
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
Oh, nice bit of embroidery.
403
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Give us the Lord's prayer.
404
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
That's always good for a lot of that one.
405
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Give us our daily bread.
406
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
I'm pleating, now!
407
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
How you getting on, Doctor?
408
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
I've nearly finished.
409
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
I've moved three toes.
410
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
Oh, sour butter on it, dude!
411
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
Bucking it about, sonny, don't ask!
412
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
I'm fresh and made of peaches.
413
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Oh, I'm...
414
00:23:23,000 --> 00:23:27,000
I shall harden myself, get in such sights.
415
00:23:28,000 --> 00:23:32,000
You won't be plagued by a faint hearted widow, I promise.
416
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
You provide the ward and the finances.
417
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
We'll take care of everything else.
418
00:23:37,000 --> 00:23:40,000
And I don't want you to take care of everything else.
419
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
I want to become involved to do some good.
420
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
Ah, this is a very lucky man.
421
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
A very lucky man.
422
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
Doctor Bramwell saved his foot.
423
00:23:50,000 --> 00:23:56,000
We hope this young lady has novel ideas about medicine and surgery.
424
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
I just try to preserve whatever's healthy.
425
00:23:59,000 --> 00:24:04,000
The important thing is that you were given the opportunity to try...
426
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
to learn.
427
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
And that Mr Bentley will return to work.
428
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
He has a large family.
429
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
Oh, I have a large family.
430
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
Well, dearly, let me help you.
431
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
I felt queasy. I'm not an invalid.
432
00:24:18,000 --> 00:24:22,000
I do hope you find a position in this hospital, Eleanor.
433
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
Perhaps in my new ward.
434
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
Perhaps, perhaps, who knows?
435
00:24:27,000 --> 00:24:31,000
Now to the river and the hospital regatta.
436
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
No, hold on the opposition.
437
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
She's very popular with the gentleman.
438
00:24:35,000 --> 00:24:40,000
So would you be if you'd award a money and a ward to bestow on whoever took your fancy?
439
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
Come on, you can watch me roll.
440
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
Sheer on your daughter's.
441
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
I will not. They don't cheer me on.
442
00:24:46,000 --> 00:24:50,000
It's no good declaring war on the army you want to join.
443
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
Break into their ranks from the inside.
444
00:24:52,000 --> 00:24:56,000
Watch me. Lan had to slip in without even being noticed.
445
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
Come on, Martian.
446
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
Get your idle bones down here before we disqualified.
447
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
Down here.
448
00:25:16,000 --> 00:25:19,000
You made me late. You look after Bessie.
449
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Remember to cheer.
450
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Come on, Doctor.
451
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
Ride the death thing.
452
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
I'll be running atbach.
453
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
Come on, Martian.
454
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
Oh my God!
455
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
Come on, front!
456
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
Come again, Martian.
457
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
Come on, Festive!
458
00:26:16,000 --> 00:26:19,000
Ваше! Ваше!
459
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
Ваше! Ваше!
460
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
Ваше! Ваше!
461
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
Ваше! Ваше!
462
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
Встенево.
463
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Норди-то секи-террор.
464
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Роберт! Роберт!
465
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
Это не хорошо, что у меня в первый раз.
466
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
Наверное, أو работа, Além будто бы Aren't been shouting.
467
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Pardon me, is the database?
468
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
альшка?
469
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
Стой!
470
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
anchor!
471
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
Не было что ли,ifa Jeremyhot.
472
00:27:09,000 --> 00:27:10,000
Аmek him?
473
00:27:14,000 --> 00:27:23,000
Хотел
474
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Бkin
475
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
в респектном
476
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
ANCY
477
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
Смел
478
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
М 아침
479
00:27:38,000 --> 00:27:38,000
ordum
480
00:27:38,000 --> 00:27:42,000
Я ж долгая чёрная forever inside the tragic wife,
481
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
как Conference,
482
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
wherever worst.
483
00:27:54,000 --> 00:27:54,000
Девочки.
484
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Я ведь очень clerical,
485
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
который неELLti мои,
486
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
Какой ты?
487
00:28:07,000 --> 00:28:10,000
Эт these little things are sent to Chias.
488
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
Now if you could just loosen your collar.
489
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
I don't want to be examined.
490
00:28:15,000 --> 00:28:22,000
Oh no, you're getting yourself into a dizzy and there really is no need.
491
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
And no need for you, Arganis, Brahmor.
492
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
I'd like Eleanor to stay.
493
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
No, no, Lericaster, no.
494
00:28:30,000 --> 00:28:30,000
Nope.
495
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
시면cción еслиوجим ее или Fitz liking chunks,
496
00:28:49,000 --> 00:28:54,000
не implication дaming
497
00:29:02,000 --> 00:29:06,000
жahrа
498
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
אז никто не подłemert.
499
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
Т cortisol мегаётел نятим souha Sumram River incredibly.
500
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
Рущичный illustater, Николай и другим «страдывают»
501
00:29:14,000 --> 00:29:17,000
все, которая entity — спустяátый кассин на тpark 상황.
502
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Ну что,ありがとうございました?
503
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
Это какATA-нят, была гарана Xiang.
504
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Мы сейчас находим».
505
00:29:33,000 --> 00:29:40,000
GIBS Unternehmen «Дай на Rechtsас coupling».
506
00:29:43,000 --> 00:29:48,000
И первон
507
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
в Алии сусельской题ках.
508
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
« travel –
509
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
Cambridge ,
510
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
дай-по-посcasting,
511
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
gga-пос Polic'
512
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
whether
513
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
whether
514
00:30:01,000 --> 00:30:02,000
Ты воведь.
515
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
Так, slowingness.
516
00:30:07,000 --> 00:30:07,000
Виски?
517
00:30:08,000 --> 00:30:08,000
Да.
518
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
Визки, здой!
519
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
С Charlie, главный neues, dato instituto,
520
00:30:16,000 --> 00:30:21,000
когда ор Wash Wasky Guo, они сразу в tong along,
521
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
но всё жена уже, как бы у тебя...
522
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
Никто неortunmente сла.
523
00:30:25,000 --> 00:30:29,000
Вства бы ты выпустил before, что бы что-то над sterling computation.
524
00:30:29,000 --> 00:30:34,000
Это очень頻рыйтое, что этоvik healы tunnel.
525
00:30:36,000 --> 00:30:55,000
blended ,oer Chrachitате
526
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
Слышь, listen to me.
527
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
Линя на your crutch.
528
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
Гором, линя на it.
529
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
Now, remain leaning on it.
530
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
And move the other foot a step.
531
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
She's got to talk to a swing, doctor.
532
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
Swing your neck!
533
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
I'm not death. I should have a hand.
534
00:31:18,000 --> 00:31:19,000
Watch.
535
00:31:20,000 --> 00:31:24,000
И I walk along the border.
536
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
I am an independent air.
537
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
I am an independent air.
538
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
I am an independent air.
539
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
You will have to do it with me.
540
00:31:39,000 --> 00:31:44,000
I walk along the border.
541
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
And I walk along the border.
542
00:31:47,000 --> 00:31:54,000
voirladı
543
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
Е Brillou adolescent
544
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
ansa
545
00:31:57,000 --> 00:31:58,000
капала
546
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
GI
547
00:32:01,000 --> 00:32:01,000
а
548
00:32:01,000 --> 00:32:02,000
там
549
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
θом
550
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
это
551
00:32:04,000 --> 00:32:08,000
кстати
552
00:32:08,000 --> 00:32:12,000
Я думаю, что никто этоasst, что это вnikает pararу.
553
00:32:15,000 --> 00:32:16,000
Вот еще clarification...
554
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
Ага, получается...
555
00:32:19,000 --> 00:32:26,000
Да я сегодняjerна. Убалеры, посмотрися на этот gemaaktный отлично.
556
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
Это помаешь of vitality.
557
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
Ты?
558
00:32:31,000 --> 00:32:32,000
Спасибо, извините меня.
559
00:32:33,000 --> 00:32:37,000
Я вам спасибо за invaded изyearulesи.
560
00:32:37,000 --> 00:32:37,000
У меня никогда не 재�
561
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
У меня дома
562
00:32:44,000 --> 00:32:50,000
Послушай, я plugged в теж
563
00:32:50,000 --> 00:32:53,000
Н jardин쪽
564
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
Разум Symphony
565
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
탄 stud
566
00:32:59,000 --> 00:32:59,000
Старая
567
00:33:01,000 --> 00:33:01,000
Старая
568
00:33:02,000 --> 00:33:02,000
Отставь
569
00:33:05,000 --> 00:33:06,000
Прод Lock
570
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
И это тянуло harsh!
571
00:33:08,000 --> 00:33:08,000
komplит.
572
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
Жёлт жен.
573
00:33:15,000 --> 00:33:18,000
Жёлтags страна Гр останавливает нас.
574
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
Эти суки не в leaking".
575
00:33:20,000 --> 00:33:31,000
Гара!
576
00:33:31,000 --> 00:33:34,000
Зачем действительноOs lie?
577
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
Что случилось?
578
00:33:37,000 --> 00:33:42,000
Мать Готов覬 Mandy Nursów.
579
00:33:45,000 --> 00:33:46,000
Э SOL clearly, бежал!
580
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
Ты он не ли magically стрем assignments?
581
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
Малая.
582
00:33:52,000 --> 00:33:56,000
Вclassе устр único название, вид Internằ fund,
583
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
ействовал к дв Виду Нором.
584
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
Видимо.
585
00:34:01,000 --> 00:34:04,000
Так foutня, еще и стр2016?
586
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
Да.
587
00:34:05,000 --> 00:34:25,000
Мой
588
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
Я вот거를 мы Heights, Леум explode,
589
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
но не вы cal in pens.
590
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Это Arena,
591
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
у нас неamedа Алиса어가,
592
00:34:37,000 --> 00:34:41,000
которая всяость по жизни от кип Cooking!
593
00:34:43,000 --> 00:34:47,000
Г может, чтобы problèmeный грошен из России на возможное associated possible.
594
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Победизям accredить stereтуума.
595
00:34:51,000 --> 00:34:54,000
Они имеютMC Ритлесо Casino 220 кр.
596
00:34:54,000 --> 00:34:58,000
Спасибо, ЛейдиPEIn 노래방.
597
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
Вики,ariatam what's this about an operation?
598
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
The Herbert says the infection is nothing,
599
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
and that hysteria has weakened my heart,
600
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
even if that was true.
601
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
It's no reason to remove your ovaries.
602
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
So that you've upset me over nothing!
603
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
Vicky, don't let them lie to you.
604
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
They're giving you mercury, aren't they?
605
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
Mercury is a treatment for ciffleus.
606
00:35:22,000 --> 00:35:25,000
И whatever they told you about the ovariac to me.
607
00:35:25,000 --> 00:35:28,000
The operation is very popular, they say.
608
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
Or manner of women are having it.
609
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
Or manner of women are dying from it.
610
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
How do you know?
611
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
You're not even a surgeon.
612
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
It's a stupid and dangerous fashion.
613
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
I don't believe you.
614
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
You know I wouldn't lie to you.
615
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
Something, something, I don't want to hear!
616
00:35:52,000 --> 00:36:00,000
ИНТРИГУЮЩАЯ МУЗЫКА
617
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
СМЕХ
618
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
СМЕХ
619
00:36:04,000 --> 00:36:05,000
СМЕХ
620
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
СМЕХ
621
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
СМЕХ
622
00:36:07,000 --> 00:36:08,000
СМЕХ
623
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
СМЕХ
624
00:36:09,000 --> 00:36:10,000
СМЕХ
625
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
СМЕХ
626
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
СМЕХ
627
00:36:12,000 --> 00:36:13,000
СМЕХ
628
00:36:13,000 --> 00:36:14,000
СМЕХ
629
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
СМЕХ
630
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
СМЕХ
631
00:36:16,000 --> 00:36:17,000
СМЕХ
632
00:36:17,000 --> 00:36:18,000
СМЕХ
633
00:36:18,000 --> 00:36:19,000
СМЕХ
634
00:36:19,000 --> 00:36:20,000
СМЕХ
635
00:36:20,000 --> 00:36:21,000
СМЕХ
636
00:36:22,000 --> 00:36:25,000
ПЕРЕСТНАЯ МУЗЫКА
637
00:36:44,000 --> 00:36:47,000
ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА
638
00:36:51,000 --> 00:36:52,000
Пошли!
639
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
ВСКРИК
640
00:36:54,000 --> 00:37:10,000
ПЕЧАЛЬНАЯ МУЗЫКА
641
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
ПЕЧАЛЬНАЯ МУЗЫКА
642
00:37:12,000 --> 00:37:21,000
ПЕЧАЛЬНАЯ МУЗЫКА
643
00:37:21,000 --> 00:37:25,000
ПЕЧАЛЬНАЯ МУЗЫКА
644
00:37:25,000 --> 00:37:25,000
ПЕЧАЛЬНАЯ МУЗЫКА
645
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
Мистер Маршин,
646
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
how much would one of these things cost?
647
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
Your reputation.
648
00:37:30,000 --> 00:37:31,000
Give any MS-bran well.
649
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
And what about your reputation?
650
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
If you're not careful,
651
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
you'll be known as a fast young man.
652
00:37:38,000 --> 00:37:52,000
ПЕЧАЛЬНАЯ МУЗЫКА
653
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
Я, sorry, doctor.
654
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
Yes, nurse.
655
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
So Herbert's left instructions.
656
00:37:57,000 --> 00:38:00,000
But I must see my patient.
657
00:38:00,000 --> 00:38:03,000
Mr Bentley is under so Herbert again.
658
00:38:03,000 --> 00:38:04,000
But why?
659
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
His foot?
660
00:38:05,000 --> 00:38:08,000
His foot's doing very well, doctor, healing nicely.
661
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
And he's better on his coaches.
662
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
I'm sorry.
663
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
I wish I could let you in, but I can't.
664
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
Good morning, dear sister.
665
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
Why have you banned me from your warts?
666
00:38:28,000 --> 00:38:31,000
You were banned from the entire hospital.
667
00:38:31,000 --> 00:38:35,000
Why? What have I done?
668
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
Do you know what I should be at this very minute?
669
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
Operating on Lady Castas.
670
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
Thanks to you, she has decided to do that.
671
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
I thought she was going headwind.
672
00:38:44,000 --> 00:38:49,000
So did we. Instead, wherever you go, tears and tantrums.
673
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
I merely explained.
674
00:38:50,000 --> 00:38:53,000
You tried to explain matters that you had no business
675
00:38:53,000 --> 00:38:54,000
even discussing.
676
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
She's not even your patient.
677
00:38:56,000 --> 00:38:59,000
You are totally inexperienced in treating this condition.
678
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
I'm a qualified physician.
679
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
I know about venereal disease.
680
00:39:04,000 --> 00:39:05,000
You are a lady.
681
00:39:05,000 --> 00:39:09,000
You should be ashamed even to say those words.
682
00:39:09,000 --> 00:39:13,000
You lack delicacy.
683
00:39:13,000 --> 00:39:13,000
Tacked.
684
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
Hypocrisy, a deceit.
685
00:39:15,000 --> 00:39:19,000
This profession has no room for rampaging females
686
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
with grand ideas.
687
00:39:20,000 --> 00:39:24,000
Metson is as much to do with politics and diplomacy
688
00:39:24,000 --> 00:39:25,000
as with the study of disease.
689
00:39:25,000 --> 00:39:28,000
No, Metson has nothing to do with politics.
690
00:39:28,000 --> 00:39:32,000
Only a corrupt charlatan would say it has.
691
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
You are no longer welcome in this hospital.
692
00:39:34,000 --> 00:39:37,000
A charlatan who butchers his patients for fat fees
693
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
and to bolst his own pathetic reputation.
694
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
Get out before I have you so not.
695
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
I will not. I'll speak to the governors.
696
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
Well, the governors are in complete agreement with me.
697
00:39:49,000 --> 00:39:53,000
You are no longer to be allowed on the wards at any time.
698
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
The female brain.
699
00:39:58,000 --> 00:40:03,000
Being smaller and weaker is not suited to scientific matters.
700
00:40:03,000 --> 00:40:08,000
God made women for other things than Metson.
701
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
God, you father.
702
00:40:13,000 --> 00:40:16,000
And find yourself a husband.
703
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
Miss Rammel.
704
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
I'm so sorry.
705
00:40:26,000 --> 00:40:27,000
The arrogant fools.
706
00:40:27,000 --> 00:40:30,000
This whole damn place is so choked with arrogance.
707
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
So harbours been very unfair.
708
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
If you won't tell him, don't tell me.
709
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
How can I? I need the job.
710
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
So do I.
711
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
But that doesn't matter, does it?
712
00:40:40,000 --> 00:40:42,000
A woman doesn't belong in your world.
713
00:40:42,000 --> 00:40:45,000
In your wards, on your bicycles.
714
00:40:45,000 --> 00:40:48,000
I'll go away, Miss Rammel.
715
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
I do the same again.
716
00:40:54,000 --> 00:40:57,000
The very idea of an ovariac to me.
717
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
Quite.
718
00:40:58,000 --> 00:41:01,000
I'm not about bury, then, eh?
719
00:41:01,000 --> 00:41:04,000
I don't agree with hacking into bodies, Willie Nile.
720
00:41:04,000 --> 00:41:07,000
I'm very pleased that Victoria refused.
721
00:41:07,000 --> 00:41:10,000
And how will you feel tomorrow if this becomes public?
722
00:41:10,000 --> 00:41:11,000
Well, I hope it doesn't.
723
00:41:11,000 --> 00:41:15,000
But if so, well,
724
00:41:15,000 --> 00:41:18,000
life is rather more important than a politician's career.
725
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
Oh, mine.
726
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
I think maybe it's time that you began to accept
727
00:41:23,000 --> 00:41:27,000
that you have no future at the East London.
728
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
You'll have to be satisfied with private practice.
729
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
Oh, no, you don't.
730
00:41:31,000 --> 00:41:35,000
I know it's hard, but you can always come in with me.
731
00:41:35,000 --> 00:41:37,000
Or perhaps then, keep me in the whole damn household
732
00:41:37,000 --> 00:41:38,000
and get rid of these headlights.
733
00:41:38,000 --> 00:41:41,000
Father, don't make a joke of it.
734
00:41:41,000 --> 00:41:43,000
I want to work where I'm needed.
735
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
This is where you're needed.
736
00:41:47,000 --> 00:41:49,000
Besides, if you take some private patience,
737
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
we might see a financial return for your training.
738
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
I'd rather be a governess.
739
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
I could.
740
00:41:55,000 --> 00:41:56,000
You could also be a cleaner on the trams.
741
00:41:56,000 --> 00:41:59,000
It might be a bit drastic.
742
00:41:59,000 --> 00:42:00,000
Look.
743
00:42:02,000 --> 00:42:05,000
Some ladies who might just accept a female doctor.
744
00:42:05,000 --> 00:42:08,000
I think too complicated, I hope.
745
00:42:08,000 --> 00:42:10,000
I'm grown toenails.
746
00:42:10,000 --> 00:42:11,000
The occasional hot flush.
747
00:42:11,000 --> 00:42:14,000
Darling, life's going to be difficult enough
748
00:42:14,000 --> 00:42:15,000
just being a doctor.
749
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
With that looking for hopeless battles to fight
750
00:42:17,000 --> 00:42:21,000
until the time it makes me exhaust to just watching you.
751
00:42:21,000 --> 00:42:24,000
Now, indulge, old man.
752
00:42:29,000 --> 00:42:32,000
I guarantee there's not one hyper-condrake amongst them.
753
00:42:40,000 --> 00:42:42,000
Gentlemen.
754
00:42:42,000 --> 00:42:45,000
And I'm stingy, yes.
755
00:42:45,000 --> 00:42:50,000
Our first operation today is to remedy an earlier surgical intervention
756
00:42:50,000 --> 00:42:54,000
which was plainly not radical enough.
757
00:42:54,000 --> 00:42:58,000
The patient is a labour of some 35 years
758
00:42:58,000 --> 00:43:03,000
who has received a crush injury to his right foot.
759
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
The last week instead of the entire foot being amputated,
760
00:43:05,000 --> 00:43:10,000
you cleanly three toes were removed stupidly.
761
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
Mistake.
762
00:43:12,000 --> 00:43:15,000
Now, today, thank you, Dr. Martian.
763
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
Before gangrene reels its ugly head,
764
00:43:17,000 --> 00:43:22,000
I will ensure that it finds nowhere to establish itself.
765
00:43:33,000 --> 00:43:37,000
Eleanor, I insisted that Edward brought me.
766
00:43:43,000 --> 00:43:46,000
So, how are you?
767
00:43:46,000 --> 00:43:48,000
How do I look?
768
00:43:48,000 --> 00:43:50,000
You look well.
769
00:43:50,000 --> 00:43:51,000
I am.
770
00:43:51,000 --> 00:43:53,000
Edward is as attentive as ever,
771
00:43:53,000 --> 00:43:55,000
and I am a perfectly composed lady.
772
00:43:55,000 --> 00:43:59,000
Well, not perfectly, perhaps.
773
00:43:59,000 --> 00:44:04,000
But composed enough to realise how fortunate I am to have a friend like you.
774
00:44:04,000 --> 00:44:08,000
Edward's accepted you won't have the operation.
775
00:44:08,000 --> 00:44:09,000
Yes.
776
00:44:10,000 --> 00:44:15,000
And I, for my part, have accepted that some silly little infection
777
00:44:15,000 --> 00:44:18,000
is neither here nor there between man and wife.
778
00:44:21,000 --> 00:44:26,000
A silly little infection, probably from the water on the continent.
779
00:44:26,000 --> 00:44:34,000
But we've decided not to have a child for a few years anyway, just to be safe.
780
00:44:34,000 --> 00:44:36,000
There's time yet.
781
00:44:36,000 --> 00:44:37,000
Yes.
782
00:44:38,000 --> 00:44:40,000
And men will be men.
783
00:44:41,000 --> 00:44:43,000
See how grown up I am?
784
00:44:44,000 --> 00:44:45,000
Oh, well.
785
00:44:46,000 --> 00:44:48,000
All's well that ends well.
786
00:44:54,000 --> 00:44:59,000
I saw an advertisement in a woman's journal, and it did seem obvious.
787
00:45:01,000 --> 00:45:02,000
There!
788
00:45:02,000 --> 00:45:04,000
All I need now is the bicycle.
789
00:45:04,000 --> 00:45:06,000
What do you think?
790
00:45:07,000 --> 00:45:09,000
Be on your father's patience, miss.
791
00:45:09,000 --> 00:45:10,000
Oh, right, miss?
792
00:45:16,000 --> 00:45:18,000
So, what are you saying?
793
00:45:18,000 --> 00:45:19,000
Brush!
794
00:45:19,000 --> 00:45:20,000
It's in the clock.
795
00:45:20,000 --> 00:45:21,000
What do you mean?
796
00:45:21,000 --> 00:45:22,000
I'll wait in here.
797
00:45:23,000 --> 00:45:25,000
Lady Peters.
798
00:45:25,000 --> 00:45:29,000
With a substantial sum of money to bestow, and a world full of needs,
799
00:45:29,000 --> 00:45:33,000
you would think, wouldn't you, that there'd be some way of bringing the two together?
800
00:45:33,000 --> 00:45:35,000
Would you like a cup of tea?
801
00:45:36,000 --> 00:45:42,000
Now, I know, and you know, that a woman like me is a red rag to a bull to a woman like you.
802
00:45:42,000 --> 00:45:44,000
And so Herbert is no better.
803
00:45:44,000 --> 00:45:45,000
Sorry.
804
00:45:45,000 --> 00:45:52,000
He sees me only as some silly creature to be humored, courted, flirted with.
805
00:45:52,000 --> 00:45:54,000
Things I understand nothing.
806
00:45:55,000 --> 00:45:56,000
As you do.
807
00:45:58,000 --> 00:46:01,000
I believe you're not attending the hospital anymore.
808
00:46:02,000 --> 00:46:07,000
And I am sorry that your Mr. Bentley lost his foot.
809
00:46:07,000 --> 00:46:08,000
His foot.
810
00:46:08,000 --> 00:46:10,000
His job. His pride.
811
00:46:11,000 --> 00:46:15,000
I'm not the only one to Herbert wreak his damned spite on.
812
00:46:17,000 --> 00:46:18,000
I'm sorry.
813
00:46:21,000 --> 00:46:23,000
Tries us.
814
00:46:23,000 --> 00:46:24,000
And oaths.
815
00:46:26,000 --> 00:46:30,000
Maybe you're more of a match for the gentleman than they realise.
816
00:46:32,000 --> 00:46:33,000
No.
817
00:46:36,000 --> 00:46:39,000
I have a proposition to put to you.
818
00:46:56,000 --> 00:46:57,000
It's a slum.
819
00:46:59,000 --> 00:47:00,000
A slum in a slum.
820
00:47:02,000 --> 00:47:03,000
Teben.
821
00:47:03,000 --> 00:47:05,000
Albert Wells.
822
00:47:05,000 --> 00:47:06,000
Rothmuss.
823
00:47:07,000 --> 00:47:09,000
This whole area is the halt of criminals.
824
00:47:09,000 --> 00:47:11,000
Scum of the city.
825
00:47:11,000 --> 00:47:13,000
Well, I shouldn't stand there long, Father.
826
00:47:13,000 --> 00:47:15,000
In case they all jump you.
827
00:47:22,000 --> 00:47:24,000
Have a nice day.
828
00:47:32,000 --> 00:47:34,000
Six beds.
829
00:47:35,000 --> 00:47:36,000
Kitchen.
830
00:47:40,000 --> 00:47:41,000
Bathroom.
831
00:47:43,000 --> 00:47:45,000
And a consulting room.
832
00:47:45,000 --> 00:47:49,000
We'll open for general consultation between 10 and 12.
833
00:47:49,000 --> 00:47:51,000
Those that need admission.
834
00:47:51,000 --> 00:47:54,000
Oh, yes. We'll take surgical patients eventually.
835
00:47:54,000 --> 00:47:57,000
Helena, for goodness sake, you've only ever assisted.
836
00:47:57,000 --> 00:47:59,000
I'm not the only doctor in London.
837
00:47:59,000 --> 00:48:02,000
I'm sure we'll find expertise when we need it.
838
00:48:02,000 --> 00:48:04,000
There's never a shortage of men.
839
00:48:07,000 --> 00:48:10,000
We'll be daring to run an infirmary.
840
00:48:10,000 --> 00:48:13,000
You'll be ridiculed, scorned.
841
00:48:13,000 --> 00:48:15,000
Let them scorn me all they like.
842
00:48:15,000 --> 00:48:16,000
I really don't care.
843
00:48:16,000 --> 00:48:19,000
You'll be packed out with scamps and porpers.
844
00:48:20,000 --> 00:48:21,000
Scabies.
845
00:48:22,000 --> 00:48:23,000
Knits.
846
00:48:24,000 --> 00:48:26,000
From my bridge partner, we asked for five pounds.
847
00:48:29,000 --> 00:48:31,000
And she gave us this instead.
848
00:48:32,000 --> 00:48:36,000
I love you as I never loved before.
849
00:48:36,000 --> 00:48:40,000
Since first I met you on the village P.
850
00:48:40,000 --> 00:48:44,000
Come to me or my dream of a little girl.
851
00:48:44,000 --> 00:48:49,000
I love you as I never loved before.
852
00:48:49,000 --> 00:48:53,000
Since first I met you on the village P.
853
00:48:53,000 --> 00:48:56,000
Come to me or my dream of a little girl.
854
00:48:56,000 --> 00:48:58,000
Scream.
855
00:48:58,000 --> 00:49:03,000
Come to me or my dream of love is more.
856
00:49:03,000 --> 00:49:07,000
I love you as I love you.
857
00:49:07,000 --> 00:49:15,000
When you were sweet, when you were sweet 16.
858
00:49:15,000 --> 00:49:17,000
Oh, again again.
859
00:49:18,000 --> 00:49:24,000
I love you as I never loved before.
860
00:49:24,000 --> 00:49:30,000
Since first I met you on the village P.
861
00:49:30,000 --> 00:49:36,000
Come to me or my dream of love is more.
862
00:49:36,000 --> 00:49:40,000
I love you as I love you.
863
00:49:40,000 --> 00:49:49,000
When you were sweet, when you were sweet 16.
864
00:49:54,000 --> 00:50:00,000
I love you as I love you.
865
00:50:24,000 --> 00:50:30,000
I love you as I love you.
58459
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.