All language subtitles for Bramwell. Series 1 Episode 1. The World of Man

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 МУЗЫКАЛЬНАЯ ЗАСТАВКА 2 00:00:30,000 --> 00:00:50,000 ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА 3 00:00:50,000 --> 00:01:15,000 ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА 4 00:01:20,000 --> 00:01:24,000 МУЗЫКАЛЬНАЯ ЗАСТАВКА 5 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 Дай, gentlemen, что мы здесь have, 6 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 это дождя, с которыми мы с 20 летом, 7 00:01:59,000 --> 00:02:03,000 и Тепар Амутс, are there any questions? 8 00:02:03,000 --> 00:02:07,000 ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА 9 00:02:33,000 --> 00:02:41,000 ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА 10 00:03:03,000 --> 00:03:11,000 ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА 11 00:03:11,000 --> 00:03:19,000 ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА 12 00:03:19,000 --> 00:03:27,000 ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА 13 00:03:27,000 --> 00:03:35,000 ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА 14 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 Тина! 15 00:03:37,000 --> 00:03:38,000 Ваня! 16 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 Ваши гады! 17 00:03:49,000 --> 00:03:53,000 ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА 18 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Адонап, что ли? 19 00:03:55,000 --> 00:03:59,000 ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА 20 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 Маленько, не тихо, а тихо, а тихо. 21 00:04:02,000 --> 00:04:05,000 Так, если вы более than happy and fulfilled, 22 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 мы должны вырекать его тестикалом, мистер Маршен. 23 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Токсобран, а? 24 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 Моя мальчик! 25 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 Ты думаешь, что у вас есть гады? 26 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 Ты у меня есть гады, а? 27 00:04:17,000 --> 00:04:20,000 Да не у них есть гады, а у меня есть гады, а? 28 00:04:20,000 --> 00:04:24,000 ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА 29 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА 30 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Покажите, а кто был? 31 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 Моя мальчик! 32 00:04:30,000 --> 00:04:36,000 ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА 33 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА 34 00:04:38,000 --> 00:04:45,000 ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА 35 00:04:46,000 --> 00:04:50,000 Это очень много, я надеюсь, это your last patient for the day. 36 00:04:50,000 --> 00:04:51,000 Да. 37 00:04:51,000 --> 00:04:54,000 The man was at death's door when he first came to me. 38 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 Ah, it was shocking, State! 39 00:04:57,000 --> 00:05:03,000 Lips blue, and shaking. 40 00:05:03,000 --> 00:05:07,000 Private practice can be very satisfying, 41 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 as you know if you left that hospital to work at home. 42 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 I'm not a bad person, I'm not a bad person. 43 00:05:13,000 --> 00:05:17,000 I'm not interested in spoiled ladies with imaginary ailments. 44 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 I saw my first boy failure, 45 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 ten, my last boy, gentlemen, at five. 46 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 In between, I had a small fortune. 47 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 Shameless. 48 00:05:28,000 --> 00:05:29,000 Certainly. 49 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 Not even a trace of guilt. 50 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 Not a jot. 51 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 Wheel him in and rob him by. 52 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 You don't convince me, Father. 53 00:05:38,000 --> 00:05:39,000 You don't you ruin this. 54 00:05:39,000 --> 00:05:43,000 Tell yourself, I'm a foul and common doctor, 55 00:05:43,000 --> 00:05:47,000 into a lady, if she knows how. 56 00:05:47,000 --> 00:05:51,000 An 18-inch waist and a fainting fit over the dessert. 57 00:05:51,000 --> 00:05:54,000 I think I can manage that. 58 00:05:54,000 --> 00:06:00,000 As I wheeled them in and symptom down, 59 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 I smile at them and say, 60 00:06:02,000 --> 00:06:06,000 How are you today, or are you all busy today? 61 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Here, too. 62 00:06:08,000 --> 00:06:12,000 And they seem to sigh and wish to die. 63 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 Die, die, die, die. 64 00:06:14,000 --> 00:06:20,000 And they quite corrupt the bank of empty car, all alone. 65 00:06:34,000 --> 00:06:35,000 Kate. 66 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 Кайтий! 67 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 Мы с proprio Italiano. 68 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 Я с Hendel. 69 00:06:41,000 --> 00:06:42,000 Вы침ец 70 00:06:42,000 --> 00:06:51,000 Ох! 71 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 Вот его лезоб curly. 72 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 Громдый друг на тебя. 73 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Живой-поди. 74 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 Я не étaпи aha-мкусяwick как за срена! 75 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 Мы с вами в молодой, мёртвый, 76 00:07:05,000 --> 00:07:08,000 Эдверд spends more time with his parliamentary secretary than he does with me. 77 00:07:08,000 --> 00:07:12,000 My wife can't understand that the chance of the ex-checker has to fit his domestic life in with his duties, 78 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 not the other way around. 79 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 We never mind all this. 80 00:07:15,000 --> 00:07:16,000 We have something to tell you. 81 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 No, it would always be such a hurry, Vicky. 82 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 In six months of marriage, I've aged 20 years. 83 00:07:20,000 --> 00:07:21,000 Can't wait for anything. 84 00:07:21,000 --> 00:07:24,000 I should be a happy man when nature slows her down. 85 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 Эдверд, what would we to tell him? 86 00:07:26,000 --> 00:07:27,000 The words Eleanor? 87 00:07:27,000 --> 00:07:28,000 Yeah. 88 00:07:28,000 --> 00:07:29,000 We're having a child. 89 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 Isn't that wonderful? Tell them, Edward. 90 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 Ты уже have, but we are. 91 00:07:34,000 --> 00:07:35,000 But dear fellow! 92 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 You're too bright and too pretty to hide yourself away. 93 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 When Edward and I are in our new home, 94 00:07:40,000 --> 00:07:44,000 you'll come and see every eligible man I can snare for you. 95 00:07:44,000 --> 00:07:45,000 I will not. 96 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 Just because you've found fulfillment in marriage and motherhood. 97 00:07:48,000 --> 00:07:49,000 fulfillment? 98 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 It does have this advantage as you know, 99 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 being in this delicate condition. 100 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 Sickness. 101 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 The dreadful irritation, the awful, awful... 102 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 Have you seen this? 103 00:08:01,000 --> 00:08:02,000 It's beautiful. 104 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 A gift from Edward, to mark the end of a honeymoon. 105 00:08:06,000 --> 00:08:10,000 Well, what's it like being a real hospital doctor? 106 00:08:10,000 --> 00:08:11,000 I'm not yet. 107 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 They let me assist, that's all. 108 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 And that's only because father goes to the right clubs. 109 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 What irritation, Victoria? 110 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 Oh, you know. 111 00:08:22,000 --> 00:08:26,000 Some nights I'm so uncomfortable I could cry. 112 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 I wondered. 113 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 I have to see Edward's physician next week. 114 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 I wondered if you could... 115 00:08:34,000 --> 00:08:35,000 If I could what? 116 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 Examine you. 117 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 I haven't even met him. He's bound to be old and grand. 118 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 You're a friend, not a patient. 119 00:08:41,000 --> 00:08:42,000 What if you could just... 120 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 But do whatever it is you doctors do. 121 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 At least then I'd know what to expect. 122 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 We'll be here a whole week. 123 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 Do say you'll squeeze me in. Please, please. 124 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 I'm not sure it's a good idea. 125 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 It is. It is. 126 00:08:56,000 --> 00:08:57,000 You're not ready to sell enough. 127 00:08:57,000 --> 00:08:58,000 Thank you, Kate. 128 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 And you do know you'll be the child's godmother. 129 00:09:02,000 --> 00:09:05,000 Do you wear a frot coat for your doctor? 130 00:09:05,000 --> 00:09:08,000 Will you be all graphen, call me my dear? 131 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 Will you ever grow up? 132 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 I will. 133 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 If we could have some force it was nice. 134 00:09:29,000 --> 00:09:33,000 Dr. Bramwell. Something to clean this slough away. 135 00:09:33,000 --> 00:09:38,000 You're supposed to follow in my wake, not for your head of men, Miss Bramwell. 136 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 Sir Herbert, I was just cleaning it. 137 00:09:44,000 --> 00:09:49,000 Well, I'd say you ladies have a gentle touch on us men. 138 00:09:49,000 --> 00:09:54,000 And when I operate I'll have clean flesh to work on. 139 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 We'll have this foot off, shall we? 140 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 Sir Herbert. 141 00:10:01,000 --> 00:10:05,000 I've never had the opportunity to treat a crush injury. 142 00:10:05,000 --> 00:10:08,000 I wondered, might I attempt the care of this patient? 143 00:10:08,000 --> 00:10:11,000 Not suggesting you take over my theatre. 144 00:10:11,000 --> 00:10:17,000 If you would allow it, Sir Herbert, I'd like to remove just the affected toes. 145 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 Here, try to save the foot. 146 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 Flying in the face of scientific knowledge again, Miss Bramwell. 147 00:10:23,000 --> 00:10:27,000 I know the risks, but if you would trust me. 148 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 I'd say you'll do well enough. 149 00:10:33,000 --> 00:10:39,000 Nurse, I hand this to Bentley over to the administrations of this young woman. 150 00:10:39,000 --> 00:10:42,000 Nobody I'll keep an eye on you. 151 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 Thank you, Sir. 152 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 He's in a wonderful mood. 153 00:10:50,000 --> 00:10:53,000 Lady Korosandir, are others giving him a new ward. 154 00:10:53,000 --> 00:10:58,000 Lady Koropetus, one of the barcups, a husband's left 200 years to be used for the benefit of the war. 155 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 Elevated circles you move in. 156 00:11:01,000 --> 00:11:05,000 I don't mind him chopping off my foot, Miss. If it needs chopping. 157 00:11:05,000 --> 00:11:08,000 I don't mind him chopping off your foot. 158 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 If it needs chopping. 159 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 And I'm a doctor, not a Miss. 160 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 I'll see you tomorrow. 161 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 Your wife is really Doctor Bramwell. 162 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 Thank you, Kate. I'm best finishing. 163 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 Don't let her get a guy's hospital, Sergeant. 164 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 The boy took it. 165 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 He's seven o'clock, sir. 166 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 I've come in Kate, aren't coming. 167 00:11:36,000 --> 00:11:39,000 Of course he says he doesn't mind which it is, and I certainly don't. 168 00:11:39,000 --> 00:11:42,000 But a boy would be nice from the point of view of an heir. 169 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 Victoria. 170 00:11:44,000 --> 00:11:45,000 Victoria? 171 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 I am impressed. You sound just like a doctor. 172 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 I'm sorry. 173 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 I'm so sorry. 174 00:11:55,000 --> 00:11:58,000 You aren't having a baby. 175 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 You're not carrying a child. 176 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 I'm so sorry. 177 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 You're sure? 178 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 Shall I get you a glass of water? 179 00:12:12,000 --> 00:12:15,000 I must be. I can feel it. 180 00:12:15,000 --> 00:12:19,000 When you long for a child, you can convince yourself. 181 00:12:20,000 --> 00:12:23,000 Edward would be so disappointed. 182 00:12:23,000 --> 00:12:26,000 He'll get over it. He's besotted with you. 183 00:12:26,000 --> 00:12:29,000 Now, yes, but he can be so distant. 184 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 Oh God, I've failed him. 185 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 You haven't, Vicky. This isn't your fault. 186 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 We've been married six months. 187 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 Six months is nothing. 188 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 Edward's 45. I'm useless at everything I do. 189 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 Don't, Vicky. Don't blame yourself like this. 190 00:12:43,000 --> 00:12:46,000 I thought this was the one thing I could manage. 191 00:12:46,000 --> 00:12:49,000 That's no wonder he humus me as if I was a child. 192 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 He's so good and clever and I'm so moved. 193 00:12:51,000 --> 00:12:55,000 Victoria, listen to me. This isn't your fault. 194 00:12:55,000 --> 00:12:58,000 He's given you an infection. 195 00:12:58,000 --> 00:13:01,000 He's given you syphilis. 196 00:13:03,000 --> 00:13:06,000 Do you know what syphilis is? 197 00:13:08,000 --> 00:13:11,000 By the skin of my teeth, the speaker grabbed me. I could not get away. 198 00:13:11,000 --> 00:13:14,000 You're not the only one. The ladies are still making themselves pretty. 199 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 I should be ready in two minutes. 200 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 And knock on it in the door in mind that she's my hostess. 201 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 If this is a guest... 202 00:13:21,000 --> 00:13:25,000 I'd like to arrive first to hear the very best of the gossip as it's revealed. 203 00:13:25,000 --> 00:13:26,000 Lady Peters. 204 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 Hey, but you're not changed. 205 00:13:27,000 --> 00:13:31,000 I haven't seen my sister for six months and her first words are a rebuke. 206 00:13:31,000 --> 00:13:35,000 You horrible boy. This dinner is in your owner. 207 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 Now go upstairs, this minute and chain. 208 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 I'm sorry. 209 00:13:40,000 --> 00:13:44,000 Dr. Bramwell, am I dreadfully early? 210 00:13:45,000 --> 00:13:49,000 Some people say that the disease remains forever dormant. 211 00:13:49,000 --> 00:13:54,000 Others, Vicky, discoveries are being made about syphilis every day, really. 212 00:13:54,000 --> 00:13:57,000 And so I caught it from Edward. 213 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 And how did he get it? 214 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 That's difficult. 215 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 The same way. 216 00:14:09,000 --> 00:14:13,000 Now I know, but a man of Edward's age isn't a virgin. 217 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 Forget how he got it, Vicky. 218 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 Think about the future. 219 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 There are treatments. 220 00:14:20,000 --> 00:14:24,000 I'll find out everything I can about the very latest thinking. 221 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 Tori, it's me. 222 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 I can't. I can't. 223 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 I opened the door, darling. 224 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 I can't do my time. 225 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 I'm sorry, Edward. Vicky's not well. 226 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 She's not well. What's the matter with her? 227 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 She's very upset. She won't be at dinner. 228 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 I'm not sure she was fine. 229 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 The child? She's not less than the child. 230 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 There was no child. 231 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 Oh, God! 232 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 She's not miscarried, is she? 233 00:14:52,000 --> 00:14:55,000 No. No. 234 00:14:55,000 --> 00:14:58,000 You didn't give her a child. 235 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 I see. 236 00:15:01,000 --> 00:15:04,000 Victoria doesn't want to see you. 237 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 She's in tears. She's very distressed. 238 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 Please tell Father I'll be done directly. 239 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 You haven't told her. 240 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 She'll realise you're putting her in danger. 241 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 What have you told my wife? 242 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 The guests are waiting. 243 00:15:22,000 --> 00:15:25,000 My husband left a property in thrift street 244 00:15:25,000 --> 00:15:29,000 and a small trust fund to benefit the poor and sick. 245 00:15:29,000 --> 00:15:33,000 Suddenly, every doctor I meet, apart from you, Robert, 246 00:15:33,000 --> 00:15:36,000 has a worthy cause to support. 247 00:15:36,000 --> 00:15:39,000 We're a bad lot, sir. 248 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 Apart, of course, it's from my daughter, 249 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 who divorces her entirely to the East London hospital 250 00:15:44,000 --> 00:15:47,000 and never considers money. 251 00:15:47,000 --> 00:15:50,000 You remind me so much of your mother. 252 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 She was a strong character too. 253 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 Wasn't she, Dr. Bramwell? 254 00:15:55,000 --> 00:15:58,000 Such a shame. You never knew her. 255 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 I have her portrait. 256 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 She was so exquisite, so wonderful. 257 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 Yes, she was. 258 00:16:05,000 --> 00:16:08,000 And had strong and determined. 259 00:16:09,000 --> 00:16:12,000 She would be very proud of you, I'm sure. 260 00:16:12,000 --> 00:16:15,000 It must be very difficult work. 261 00:16:15,000 --> 00:16:18,000 Not really. They allow me to do so little. 262 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 I'm there on sufferance only. 263 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 But I hope to get a job one day. 264 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 Yet, we'll do continue. 265 00:16:25,000 --> 00:16:26,000 Where are you going? 266 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 Excuse me. 267 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 I forbid you to leave this house. 268 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 Your hysterical. Go to your room. 269 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 It's late. Where will you go? 270 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 You'll know how to pass. 271 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 Keep out of it. 272 00:16:34,000 --> 00:16:35,000 We'll talk about this in the morning. 273 00:16:35,000 --> 00:16:36,000 I won't stay. 274 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 I'll go around in my head. I must have called the foul thing. 275 00:16:39,000 --> 00:16:40,000 Shut up. 276 00:16:40,000 --> 00:16:41,000 Get me a key. Get me a key. 277 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 How could you do that to me? 278 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 I've done nothing. 279 00:16:43,000 --> 00:16:44,000 You're making a fool of yourself. 280 00:16:44,000 --> 00:16:45,000 Can't lock her in. 281 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 You have aroma streets with you. 282 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 Don't worry, Vicki. I'll sit with you. 283 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 Edward, do return to the guests. 284 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 Please. 285 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 I promise you she'll not go anywhere. 286 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 And mind what you say. 287 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 Keep your dangerous little knowledge to yourself. 288 00:17:01,000 --> 00:17:02,000 Sorry. 289 00:17:07,000 --> 00:17:08,000 I'm sorry. 290 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 I'm sorry. 291 00:17:12,000 --> 00:17:13,000 I'm sorry. 292 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 I'm sorry. 293 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 I'm sorry. 294 00:17:15,000 --> 00:17:16,000 I'm sorry. 295 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 I didn't intend to tell her. 296 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 She was blaming herself when the blame lay with someone else. 297 00:17:25,000 --> 00:17:28,000 She didn't catch it from the sheet's father. 298 00:17:28,000 --> 00:17:32,000 You must have known you had syphilis. 299 00:17:32,000 --> 00:17:35,000 How did it and was cured of it? 300 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 Whom did you consult? 301 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 Several good men. 302 00:17:42,000 --> 00:17:45,000 I was advised to wait two years until the symptoms that subsided I did. 303 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 Contrary to your obvious opinion, I care about her. 304 00:17:48,000 --> 00:17:49,000 Deeply. 305 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 Edward. 306 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 I'm sorry. 307 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 Well, it's not the end of the world. It will not last forever. 308 00:17:53,000 --> 00:17:56,000 For God's sake, you're making a great issue out of this. 309 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 And what if she had been pregnant? 310 00:17:58,000 --> 00:18:02,000 Have you any idea what her syphilis could have done to the baby? 311 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 Tell him. 312 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 We have a boy who comes to the hospital every day. 313 00:18:09,000 --> 00:18:13,000 His mother parks him in the reception hall while she washes the floor. 314 00:18:13,000 --> 00:18:14,000 His death. 315 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 He's blind. 316 00:18:15,000 --> 00:18:20,000 He's unable to understand anything but the food in his mouth and a hand leading him. 317 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 His mother had syphilis when she conceived him. 318 00:18:24,000 --> 00:18:29,000 But even if Victoria avoids childbirth, there can be terrible consequences. 319 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 That's enough. 320 00:18:30,000 --> 00:18:34,000 I shall do whatever I can for my wife and I shall do it without your interference. 321 00:18:34,000 --> 00:18:39,000 I shall get the best medical care available without the terrible distress you've caused her. 322 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 I trust you'll ensure this matter goes no further. 323 00:18:41,000 --> 00:18:42,000 Yes, of course. 324 00:18:43,000 --> 00:18:44,000 You have our word. 325 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 Thank you. I'll take yours. 326 00:18:47,000 --> 00:18:48,000 Good night. 327 00:18:54,000 --> 00:18:55,000 Good night, Edward. 328 00:18:56,000 --> 00:18:57,000 I am so very sorry. 329 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 I had no choice, Father. I did it for the best. 330 00:19:02,000 --> 00:19:05,000 Had you no thought of her emotional vulnerability? 331 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 Rather, her new husband has obviously... 332 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 You had no business examining her in the first place. 333 00:19:09,000 --> 00:19:12,000 And having done so, you had no right to tell her what you did. 334 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 Someone had to tell her? 335 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 Yes, but not you. 336 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 She was spoken to me. 337 00:19:20,000 --> 00:19:23,000 Managed the whole thing so much better. 338 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 But God had enough. 339 00:19:26,000 --> 00:19:29,000 If he wishes he could have you struck off for this. 340 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 And risk his reputation. 341 00:19:30,000 --> 00:19:33,000 And Victoria's. That is what you're playing with here, Miss. 342 00:19:33,000 --> 00:19:37,000 One word of this in her life will be changed forever. 343 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 His life, his career. 344 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 Her life is changed. 345 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 Vicky may never be cured. 346 00:19:46,000 --> 00:19:50,000 Don't always assume that you're the only one that cares. 347 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 Edward will do everything he possibly can for her. 348 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 As will her physician. 349 00:19:56,000 --> 00:19:59,000 Let's just hope they do a little more understanding than you've just shown. 350 00:20:21,000 --> 00:20:25,000 The big bastard passed me on to her like I was a bag of chillings. 351 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 He's a butcher, that's sad. 352 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 He's the butcher, cut's clean. 353 00:20:29,000 --> 00:20:33,000 I'll give him the kick in now, but you must be ready to cut in two minutes, no later. 354 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 It'll numb the pain, but not for long, so be quick. 355 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 You'll be fine. 356 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 Right, nurse. 357 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 Please remove the dressing. 358 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 I've done it, Miss Brownwell. 359 00:20:45,000 --> 00:20:48,000 I spent an hour dressing it yesterday. 360 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 And today you cover it with a dirty blanket. 361 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 The blanket's awashed every month, Miss. 362 00:20:53,000 --> 00:20:54,000 Doctor. 363 00:20:54,000 --> 00:20:57,000 Right, we'll just have to wash it again. 364 00:20:59,000 --> 00:21:02,000 Mr. Bentley, another drink, please. 365 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 Light-soul and liddly, please, nurse. 366 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 Please, Doctor Martian. 367 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 Have a nice readiness. 368 00:21:27,000 --> 00:21:28,000 It's a nice sharp, Miss. 369 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 Only wants to be sharp. 370 00:21:30,000 --> 00:21:33,000 Oh, please need line! 371 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 I'm sorry, I'm sorry. 372 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 I'm sorry. 373 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 I'm sorry. 374 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 I'm sorry. 375 00:21:42,000 --> 00:21:43,000 I'm sorry. 376 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 I'm sorry. 377 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 I'm sorry. 378 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 I'm sorry. 379 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 I'm sorry. 380 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 Poor old piggy's plates of meat. 381 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 This little piggy went to market. 382 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 The black nobler's. 383 00:21:58,000 --> 00:22:01,000 One plate of meat from now on, then, I... 384 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 Chance will be a fire for you. 385 00:22:04,000 --> 00:22:07,000 This little piggy stayed home. 386 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 This little piggy, yet... 387 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 Oh, you're dead! 388 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 No, no, no, no. 389 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 No, no. 390 00:22:15,000 --> 00:22:18,000 And this little piggy had roast beef. 391 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 This little piggy was gone. 392 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 Just like that. 393 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 We've been together there before. 394 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 Lovely job. 395 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 I don't give any jobs. 396 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 And I slice the beef. 397 00:22:36,000 --> 00:22:39,000 Gin and Lordenham, as used by the best poets and men of letters. 398 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 We can start now, my lady. 399 00:22:41,000 --> 00:22:42,000 I'm ready. 400 00:22:42,000 --> 00:22:43,000 Well done, Mr Bentley. 401 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 Just the embroidery left. 402 00:22:45,000 --> 00:22:48,000 Oh, nice bit of embroidery. 403 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 Give us the Lord's prayer. 404 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 That's always good for a lot of that one. 405 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 Give us our daily bread. 406 00:22:54,000 --> 00:22:57,000 I'm pleating, now! 407 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 How you getting on, Doctor? 408 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 I've nearly finished. 409 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 I've moved three toes. 410 00:23:06,000 --> 00:23:09,000 Oh, sour butter on it, dude! 411 00:23:09,000 --> 00:23:12,000 Bucking it about, sonny, don't ask! 412 00:23:14,000 --> 00:23:17,000 I'm fresh and made of peaches. 413 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 Oh, I'm... 414 00:23:23,000 --> 00:23:27,000 I shall harden myself, get in such sights. 415 00:23:28,000 --> 00:23:32,000 You won't be plagued by a faint hearted widow, I promise. 416 00:23:32,000 --> 00:23:35,000 You provide the ward and the finances. 417 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 We'll take care of everything else. 418 00:23:37,000 --> 00:23:40,000 And I don't want you to take care of everything else. 419 00:23:40,000 --> 00:23:43,000 I want to become involved to do some good. 420 00:23:43,000 --> 00:23:46,000 Ah, this is a very lucky man. 421 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 A very lucky man. 422 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 Doctor Bramwell saved his foot. 423 00:23:50,000 --> 00:23:56,000 We hope this young lady has novel ideas about medicine and surgery. 424 00:23:56,000 --> 00:23:59,000 I just try to preserve whatever's healthy. 425 00:23:59,000 --> 00:24:04,000 The important thing is that you were given the opportunity to try... 426 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 to learn. 427 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 And that Mr Bentley will return to work. 428 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 He has a large family. 429 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 Oh, I have a large family. 430 00:24:13,000 --> 00:24:15,000 Well, dearly, let me help you. 431 00:24:15,000 --> 00:24:18,000 I felt queasy. I'm not an invalid. 432 00:24:18,000 --> 00:24:22,000 I do hope you find a position in this hospital, Eleanor. 433 00:24:22,000 --> 00:24:25,000 Perhaps in my new ward. 434 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 Perhaps, perhaps, who knows? 435 00:24:27,000 --> 00:24:31,000 Now to the river and the hospital regatta. 436 00:24:31,000 --> 00:24:33,000 No, hold on the opposition. 437 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 She's very popular with the gentleman. 438 00:24:35,000 --> 00:24:40,000 So would you be if you'd award a money and a ward to bestow on whoever took your fancy? 439 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 Come on, you can watch me roll. 440 00:24:42,000 --> 00:24:44,000 Sheer on your daughter's. 441 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 I will not. They don't cheer me on. 442 00:24:46,000 --> 00:24:50,000 It's no good declaring war on the army you want to join. 443 00:24:50,000 --> 00:24:52,000 Break into their ranks from the inside. 444 00:24:52,000 --> 00:24:56,000 Watch me. Lan had to slip in without even being noticed. 445 00:25:10,000 --> 00:25:12,000 Come on, Martian. 446 00:25:12,000 --> 00:25:15,000 Get your idle bones down here before we disqualified. 447 00:25:15,000 --> 00:25:16,000 Down here. 448 00:25:16,000 --> 00:25:19,000 You made me late. You look after Bessie. 449 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 Remember to cheer. 450 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 Come on, Doctor. 451 00:25:45,000 --> 00:25:47,000 Ride the death thing. 452 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 I'll be running atbach. 453 00:25:50,000 --> 00:25:52,000 Come on, Martian. 454 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 Oh my God! 455 00:26:04,000 --> 00:26:06,000 Come on, front! 456 00:26:13,000 --> 00:26:14,000 Come again, Martian. 457 00:26:15,000 --> 00:26:16,000 Come on, Festive! 458 00:26:16,000 --> 00:26:19,000 Ваше! Ваше! 459 00:26:19,000 --> 00:26:22,000 Ваше! Ваше! 460 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 Ваше! Ваше! 461 00:26:24,000 --> 00:26:26,000 Ваше! Ваше! 462 00:26:34,000 --> 00:26:35,000 Встенево. 463 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 Норди-то секи-террор. 464 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 Роберт! Роберт! 465 00:26:41,000 --> 00:26:43,000 Это не хорошо, что у меня в первый раз. 466 00:26:43,000 --> 00:26:45,000 Наверное, أو работа, Além будто бы Aren't been shouting. 467 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Pardon me, is the database? 468 00:27:03,000 --> 00:27:04,000 альшка? 469 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 Стой! 470 00:27:06,000 --> 00:27:07,000 anchor! 471 00:27:07,000 --> 00:27:09,000 Не было что ли,ifa Jeremyhot. 472 00:27:09,000 --> 00:27:10,000 Аmek him? 473 00:27:14,000 --> 00:27:23,000 Хотел 474 00:27:29,000 --> 00:27:31,000 Бkin 475 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 в респектном 476 00:27:33,000 --> 00:27:34,000 ANCY 477 00:27:34,000 --> 00:27:36,000 Смел 478 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 М 아침 479 00:27:38,000 --> 00:27:38,000 ordum 480 00:27:38,000 --> 00:27:42,000 Я ж долгая чёрная forever inside the tragic wife, 481 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 как Conference, 482 00:27:51,000 --> 00:27:53,000 wherever worst. 483 00:27:54,000 --> 00:27:54,000 Девочки. 484 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 Я ведь очень clerical, 485 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 который неELLti мои, 486 00:28:05,000 --> 00:28:07,000 Какой ты? 487 00:28:07,000 --> 00:28:10,000 Эт these little things are sent to Chias. 488 00:28:11,000 --> 00:28:13,000 Now if you could just loosen your collar. 489 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 I don't want to be examined. 490 00:28:15,000 --> 00:28:22,000 Oh no, you're getting yourself into a dizzy and there really is no need. 491 00:28:24,000 --> 00:28:25,000 And no need for you, Arganis, Brahmor. 492 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 I'd like Eleanor to stay. 493 00:28:27,000 --> 00:28:29,000 No, no, Lericaster, no. 494 00:28:30,000 --> 00:28:30,000 Nope. 495 00:28:37,000 --> 00:28:40,000 시면cción еслиوجим ее или Fitz liking chunks, 496 00:28:49,000 --> 00:28:54,000 не implication дaming 497 00:29:02,000 --> 00:29:06,000 жahrа 498 00:29:07,000 --> 00:29:09,000 אז никто не подłemert. 499 00:29:09,000 --> 00:29:11,000 Т cortisol мегаётел نятим souha Sumram River incredibly. 500 00:29:12,000 --> 00:29:14,000 Рущичный illustater, Николай и другим «страдывают» 501 00:29:14,000 --> 00:29:17,000 все, которая entity — спустяátый кассин на тpark 상황. 502 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 Ну что,ありがとうございました? 503 00:29:20,000 --> 00:29:22,000 Это какATA-нят, была гарана Xiang. 504 00:29:31,000 --> 00:29:33,000 Мы сейчас находим». 505 00:29:33,000 --> 00:29:40,000 GIBS Unternehmen «Дай на Rechtsас coupling». 506 00:29:43,000 --> 00:29:48,000 И первон 507 00:29:48,000 --> 00:29:51,000 в Алии сусельской题ках. 508 00:29:52,000 --> 00:29:54,000 « travel – 509 00:29:54,000 --> 00:29:55,000 Cambridge , 510 00:29:55,000 --> 00:29:56,000 дай-по-посcasting, 511 00:29:56,000 --> 00:29:57,000 gga-пос Polic' 512 00:29:57,000 --> 00:29:59,000 whether 513 00:29:59,000 --> 00:30:01,000 whether 514 00:30:01,000 --> 00:30:02,000 Ты воведь. 515 00:30:03,000 --> 00:30:05,000 Так, slowingness. 516 00:30:07,000 --> 00:30:07,000 Виски? 517 00:30:08,000 --> 00:30:08,000 Да. 518 00:30:12,000 --> 00:30:13,000 Визки, здой! 519 00:30:14,000 --> 00:30:16,000 С Charlie, главный neues, dato instituto, 520 00:30:16,000 --> 00:30:21,000 когда ор Wash Wasky Guo, они сразу в tong along, 521 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 но всё жена уже, как бы у тебя... 522 00:30:23,000 --> 00:30:25,000 Никто неortunmente сла. 523 00:30:25,000 --> 00:30:29,000 Вства бы ты выпустил before, что бы что-то над sterling computation. 524 00:30:29,000 --> 00:30:34,000 Это очень頻рыйтое, что этоvik healы tunnel. 525 00:30:36,000 --> 00:30:55,000 blended ,oer Chrachitате 526 00:30:55,000 --> 00:30:58,000 Слышь, listen to me. 527 00:30:59,000 --> 00:31:00,000 Линя на your crutch. 528 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 Гором, линя на it. 529 00:31:03,000 --> 00:31:04,000 Now, remain leaning on it. 530 00:31:05,000 --> 00:31:07,000 And move the other foot a step. 531 00:31:10,000 --> 00:31:12,000 She's got to talk to a swing, doctor. 532 00:31:13,000 --> 00:31:14,000 Swing your neck! 533 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 I'm not death. I should have a hand. 534 00:31:18,000 --> 00:31:19,000 Watch. 535 00:31:20,000 --> 00:31:24,000 И I walk along the border. 536 00:31:25,000 --> 00:31:28,000 I am an independent air. 537 00:31:28,000 --> 00:31:30,000 I am an independent air. 538 00:31:31,000 --> 00:31:33,000 I am an independent air. 539 00:31:36,000 --> 00:31:37,000 You will have to do it with me. 540 00:31:39,000 --> 00:31:44,000 I walk along the border. 541 00:31:44,000 --> 00:31:47,000 And I walk along the border. 542 00:31:47,000 --> 00:31:54,000 voirladı 543 00:31:54,000 --> 00:31:56,000 Е Brillou adolescent 544 00:31:56,000 --> 00:31:57,000 ansa 545 00:31:57,000 --> 00:31:58,000 капала 546 00:31:58,000 --> 00:31:59,000 GI 547 00:32:01,000 --> 00:32:01,000 а 548 00:32:01,000 --> 00:32:02,000 там 549 00:32:02,000 --> 00:32:03,000 θом 550 00:32:03,000 --> 00:32:04,000 это 551 00:32:04,000 --> 00:32:08,000 кстати 552 00:32:08,000 --> 00:32:12,000 Я думаю, что никто этоasst, что это вnikает pararу. 553 00:32:15,000 --> 00:32:16,000 Вот еще clarification... 554 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 Ага, получается... 555 00:32:19,000 --> 00:32:26,000 Да я сегодняjerна. Убалеры, посмотрися на этот gemaaktный отлично. 556 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 Это помаешь of vitality. 557 00:32:30,000 --> 00:32:31,000 Ты? 558 00:32:31,000 --> 00:32:32,000 Спасибо, извините меня. 559 00:32:33,000 --> 00:32:37,000 Я вам спасибо за invaded изyearulesи. 560 00:32:37,000 --> 00:32:37,000 У меня никогда не 재� 561 00:32:40,000 --> 00:32:41,000 У меня дома 562 00:32:44,000 --> 00:32:50,000 Послушай, я plugged в теж 563 00:32:50,000 --> 00:32:53,000 Н jardин쪽 564 00:32:55,000 --> 00:32:56,000 Разум Symphony 565 00:32:57,000 --> 00:32:58,000 탄 stud 566 00:32:59,000 --> 00:32:59,000 Старая 567 00:33:01,000 --> 00:33:01,000 Старая 568 00:33:02,000 --> 00:33:02,000 Отставь 569 00:33:05,000 --> 00:33:06,000 Прод Lock 570 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 И это тянуло harsh! 571 00:33:08,000 --> 00:33:08,000 komplит. 572 00:33:08,000 --> 00:33:11,000 Жёлт жен. 573 00:33:15,000 --> 00:33:18,000 Жёлтags страна Гр останавливает нас. 574 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 Эти суки не в leaking". 575 00:33:20,000 --> 00:33:31,000 Гара! 576 00:33:31,000 --> 00:33:34,000 Зачем действительноOs lie? 577 00:33:34,000 --> 00:33:35,000 Что случилось? 578 00:33:37,000 --> 00:33:42,000 Мать Готов覬 Mandy Nursów. 579 00:33:45,000 --> 00:33:46,000 Э SOL clearly, бежал! 580 00:33:49,000 --> 00:33:51,000 Ты он не ли magically стрем assignments? 581 00:33:51,000 --> 00:33:52,000 Малая. 582 00:33:52,000 --> 00:33:56,000 Вclassе устр único название, вид Internằ fund, 583 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 ействовал к дв Виду Нором. 584 00:33:58,000 --> 00:34:00,000 Видимо. 585 00:34:01,000 --> 00:34:04,000 Так foutня, еще и стр2016? 586 00:34:04,000 --> 00:34:05,000 Да. 587 00:34:05,000 --> 00:34:25,000 Мой 588 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 Я вот거를 мы Heights, Леум explode, 589 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 но не вы cal in pens. 590 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 Это Arena, 591 00:34:35,000 --> 00:34:37,000 у нас неamedа Алиса어가, 592 00:34:37,000 --> 00:34:41,000 которая всяость по жизни от кип Cooking! 593 00:34:43,000 --> 00:34:47,000 Г может, чтобы problèmeный грошен из России на возможное associated possible. 594 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 Победизям accredить stereтуума. 595 00:34:51,000 --> 00:34:54,000 Они имеютMC Ритлесо Casino 220 кр. 596 00:34:54,000 --> 00:34:58,000 Спасибо, ЛейдиPEIn 노래방. 597 00:35:01,000 --> 00:35:04,000 Вики,ariatam what's this about an operation? 598 00:35:04,000 --> 00:35:06,000 The Herbert says the infection is nothing, 599 00:35:06,000 --> 00:35:08,000 and that hysteria has weakened my heart, 600 00:35:09,000 --> 00:35:10,000 even if that was true. 601 00:35:11,000 --> 00:35:12,000 It's no reason to remove your ovaries. 602 00:35:13,000 --> 00:35:14,000 So that you've upset me over nothing! 603 00:35:15,000 --> 00:35:16,000 Vicky, don't let them lie to you. 604 00:35:17,000 --> 00:35:19,000 They're giving you mercury, aren't they? 605 00:35:20,000 --> 00:35:22,000 Mercury is a treatment for ciffleus. 606 00:35:22,000 --> 00:35:25,000 И whatever they told you about the ovariac to me. 607 00:35:25,000 --> 00:35:28,000 The operation is very popular, they say. 608 00:35:28,000 --> 00:35:29,000 Or manner of women are having it. 609 00:35:30,000 --> 00:35:32,000 Or manner of women are dying from it. 610 00:35:32,000 --> 00:35:33,000 How do you know? 611 00:35:34,000 --> 00:35:35,000 You're not even a surgeon. 612 00:35:35,000 --> 00:35:37,000 It's a stupid and dangerous fashion. 613 00:35:38,000 --> 00:35:39,000 I don't believe you. 614 00:35:39,000 --> 00:35:41,000 You know I wouldn't lie to you. 615 00:35:42,000 --> 00:35:44,000 Something, something, I don't want to hear! 616 00:35:52,000 --> 00:36:00,000 ИНТРИГУЮЩАЯ МУЗЫКА 617 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 СМЕХ 618 00:36:02,000 --> 00:36:04,000 СМЕХ 619 00:36:04,000 --> 00:36:05,000 СМЕХ 620 00:36:05,000 --> 00:36:06,000 СМЕХ 621 00:36:06,000 --> 00:36:07,000 СМЕХ 622 00:36:07,000 --> 00:36:08,000 СМЕХ 623 00:36:08,000 --> 00:36:09,000 СМЕХ 624 00:36:09,000 --> 00:36:10,000 СМЕХ 625 00:36:10,000 --> 00:36:11,000 СМЕХ 626 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 СМЕХ 627 00:36:12,000 --> 00:36:13,000 СМЕХ 628 00:36:13,000 --> 00:36:14,000 СМЕХ 629 00:36:14,000 --> 00:36:15,000 СМЕХ 630 00:36:15,000 --> 00:36:16,000 СМЕХ 631 00:36:16,000 --> 00:36:17,000 СМЕХ 632 00:36:17,000 --> 00:36:18,000 СМЕХ 633 00:36:18,000 --> 00:36:19,000 СМЕХ 634 00:36:19,000 --> 00:36:20,000 СМЕХ 635 00:36:20,000 --> 00:36:21,000 СМЕХ 636 00:36:22,000 --> 00:36:25,000 ПЕРЕСТНАЯ МУЗЫКА 637 00:36:44,000 --> 00:36:47,000 ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА 638 00:36:51,000 --> 00:36:52,000 Пошли! 639 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 ВСКРИК 640 00:36:54,000 --> 00:37:10,000 ПЕЧАЛЬНАЯ МУЗЫКА 641 00:37:10,000 --> 00:37:12,000 ПЕЧАЛЬНАЯ МУЗЫКА 642 00:37:12,000 --> 00:37:21,000 ПЕЧАЛЬНАЯ МУЗЫКА 643 00:37:21,000 --> 00:37:25,000 ПЕЧАЛЬНАЯ МУЗЫКА 644 00:37:25,000 --> 00:37:25,000 ПЕЧАЛЬНАЯ МУЗЫКА 645 00:37:25,000 --> 00:37:27,000 Мистер Маршин, 646 00:37:27,000 --> 00:37:29,000 how much would one of these things cost? 647 00:37:29,000 --> 00:37:30,000 Your reputation. 648 00:37:30,000 --> 00:37:31,000 Give any MS-bran well. 649 00:37:31,000 --> 00:37:34,000 And what about your reputation? 650 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 If you're not careful, 651 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 you'll be known as a fast young man. 652 00:37:38,000 --> 00:37:52,000 ПЕЧАЛЬНАЯ МУЗЫКА 653 00:37:52,000 --> 00:37:54,000 Я, sorry, doctor. 654 00:37:54,000 --> 00:37:55,000 Yes, nurse. 655 00:37:55,000 --> 00:37:57,000 So Herbert's left instructions. 656 00:37:57,000 --> 00:38:00,000 But I must see my patient. 657 00:38:00,000 --> 00:38:03,000 Mr Bentley is under so Herbert again. 658 00:38:03,000 --> 00:38:04,000 But why? 659 00:38:04,000 --> 00:38:05,000 His foot? 660 00:38:05,000 --> 00:38:08,000 His foot's doing very well, doctor, healing nicely. 661 00:38:08,000 --> 00:38:10,000 And he's better on his coaches. 662 00:38:10,000 --> 00:38:11,000 I'm sorry. 663 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 I wish I could let you in, but I can't. 664 00:38:24,000 --> 00:38:26,000 Good morning, dear sister. 665 00:38:26,000 --> 00:38:28,000 Why have you banned me from your warts? 666 00:38:28,000 --> 00:38:31,000 You were banned from the entire hospital. 667 00:38:31,000 --> 00:38:35,000 Why? What have I done? 668 00:38:35,000 --> 00:38:37,000 Do you know what I should be at this very minute? 669 00:38:37,000 --> 00:38:39,000 Operating on Lady Castas. 670 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 Thanks to you, she has decided to do that. 671 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 I thought she was going headwind. 672 00:38:44,000 --> 00:38:49,000 So did we. Instead, wherever you go, tears and tantrums. 673 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 I merely explained. 674 00:38:50,000 --> 00:38:53,000 You tried to explain matters that you had no business 675 00:38:53,000 --> 00:38:54,000 even discussing. 676 00:38:54,000 --> 00:38:56,000 She's not even your patient. 677 00:38:56,000 --> 00:38:59,000 You are totally inexperienced in treating this condition. 678 00:38:59,000 --> 00:39:01,000 I'm a qualified physician. 679 00:39:01,000 --> 00:39:03,000 I know about venereal disease. 680 00:39:04,000 --> 00:39:05,000 You are a lady. 681 00:39:05,000 --> 00:39:09,000 You should be ashamed even to say those words. 682 00:39:09,000 --> 00:39:13,000 You lack delicacy. 683 00:39:13,000 --> 00:39:13,000 Tacked. 684 00:39:13,000 --> 00:39:15,000 Hypocrisy, a deceit. 685 00:39:15,000 --> 00:39:19,000 This profession has no room for rampaging females 686 00:39:19,000 --> 00:39:20,000 with grand ideas. 687 00:39:20,000 --> 00:39:24,000 Metson is as much to do with politics and diplomacy 688 00:39:24,000 --> 00:39:25,000 as with the study of disease. 689 00:39:25,000 --> 00:39:28,000 No, Metson has nothing to do with politics. 690 00:39:28,000 --> 00:39:32,000 Only a corrupt charlatan would say it has. 691 00:39:32,000 --> 00:39:34,000 You are no longer welcome in this hospital. 692 00:39:34,000 --> 00:39:37,000 A charlatan who butchers his patients for fat fees 693 00:39:37,000 --> 00:39:40,000 and to bolst his own pathetic reputation. 694 00:39:40,000 --> 00:39:43,000 Get out before I have you so not. 695 00:39:43,000 --> 00:39:46,000 I will not. I'll speak to the governors. 696 00:39:46,000 --> 00:39:49,000 Well, the governors are in complete agreement with me. 697 00:39:49,000 --> 00:39:53,000 You are no longer to be allowed on the wards at any time. 698 00:39:56,000 --> 00:39:58,000 The female brain. 699 00:39:58,000 --> 00:40:03,000 Being smaller and weaker is not suited to scientific matters. 700 00:40:03,000 --> 00:40:08,000 God made women for other things than Metson. 701 00:40:08,000 --> 00:40:10,000 God, you father. 702 00:40:13,000 --> 00:40:16,000 And find yourself a husband. 703 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 Miss Rammel. 704 00:40:24,000 --> 00:40:26,000 I'm so sorry. 705 00:40:26,000 --> 00:40:27,000 The arrogant fools. 706 00:40:27,000 --> 00:40:30,000 This whole damn place is so choked with arrogance. 707 00:40:30,000 --> 00:40:32,000 So harbours been very unfair. 708 00:40:32,000 --> 00:40:34,000 If you won't tell him, don't tell me. 709 00:40:34,000 --> 00:40:36,000 How can I? I need the job. 710 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 So do I. 711 00:40:38,000 --> 00:40:40,000 But that doesn't matter, does it? 712 00:40:40,000 --> 00:40:42,000 A woman doesn't belong in your world. 713 00:40:42,000 --> 00:40:45,000 In your wards, on your bicycles. 714 00:40:45,000 --> 00:40:48,000 I'll go away, Miss Rammel. 715 00:40:52,000 --> 00:40:54,000 I do the same again. 716 00:40:54,000 --> 00:40:57,000 The very idea of an ovariac to me. 717 00:40:57,000 --> 00:40:58,000 Quite. 718 00:40:58,000 --> 00:41:01,000 I'm not about bury, then, eh? 719 00:41:01,000 --> 00:41:04,000 I don't agree with hacking into bodies, Willie Nile. 720 00:41:04,000 --> 00:41:07,000 I'm very pleased that Victoria refused. 721 00:41:07,000 --> 00:41:10,000 And how will you feel tomorrow if this becomes public? 722 00:41:10,000 --> 00:41:11,000 Well, I hope it doesn't. 723 00:41:11,000 --> 00:41:15,000 But if so, well, 724 00:41:15,000 --> 00:41:18,000 life is rather more important than a politician's career. 725 00:41:18,000 --> 00:41:20,000 Oh, mine. 726 00:41:20,000 --> 00:41:23,000 I think maybe it's time that you began to accept 727 00:41:23,000 --> 00:41:27,000 that you have no future at the East London. 728 00:41:27,000 --> 00:41:29,000 You'll have to be satisfied with private practice. 729 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 Oh, no, you don't. 730 00:41:31,000 --> 00:41:35,000 I know it's hard, but you can always come in with me. 731 00:41:35,000 --> 00:41:37,000 Or perhaps then, keep me in the whole damn household 732 00:41:37,000 --> 00:41:38,000 and get rid of these headlights. 733 00:41:38,000 --> 00:41:41,000 Father, don't make a joke of it. 734 00:41:41,000 --> 00:41:43,000 I want to work where I'm needed. 735 00:41:43,000 --> 00:41:45,000 This is where you're needed. 736 00:41:47,000 --> 00:41:49,000 Besides, if you take some private patience, 737 00:41:49,000 --> 00:41:51,000 we might see a financial return for your training. 738 00:41:51,000 --> 00:41:53,000 I'd rather be a governess. 739 00:41:53,000 --> 00:41:55,000 I could. 740 00:41:55,000 --> 00:41:56,000 You could also be a cleaner on the trams. 741 00:41:56,000 --> 00:41:59,000 It might be a bit drastic. 742 00:41:59,000 --> 00:42:00,000 Look. 743 00:42:02,000 --> 00:42:05,000 Some ladies who might just accept a female doctor. 744 00:42:05,000 --> 00:42:08,000 I think too complicated, I hope. 745 00:42:08,000 --> 00:42:10,000 I'm grown toenails. 746 00:42:10,000 --> 00:42:11,000 The occasional hot flush. 747 00:42:11,000 --> 00:42:14,000 Darling, life's going to be difficult enough 748 00:42:14,000 --> 00:42:15,000 just being a doctor. 749 00:42:15,000 --> 00:42:17,000 With that looking for hopeless battles to fight 750 00:42:17,000 --> 00:42:21,000 until the time it makes me exhaust to just watching you. 751 00:42:21,000 --> 00:42:24,000 Now, indulge, old man. 752 00:42:29,000 --> 00:42:32,000 I guarantee there's not one hyper-condrake amongst them. 753 00:42:40,000 --> 00:42:42,000 Gentlemen. 754 00:42:42,000 --> 00:42:45,000 And I'm stingy, yes. 755 00:42:45,000 --> 00:42:50,000 Our first operation today is to remedy an earlier surgical intervention 756 00:42:50,000 --> 00:42:54,000 which was plainly not radical enough. 757 00:42:54,000 --> 00:42:58,000 The patient is a labour of some 35 years 758 00:42:58,000 --> 00:43:03,000 who has received a crush injury to his right foot. 759 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 The last week instead of the entire foot being amputated, 760 00:43:05,000 --> 00:43:10,000 you cleanly three toes were removed stupidly. 761 00:43:10,000 --> 00:43:12,000 Mistake. 762 00:43:12,000 --> 00:43:15,000 Now, today, thank you, Dr. Martian. 763 00:43:15,000 --> 00:43:17,000 Before gangrene reels its ugly head, 764 00:43:17,000 --> 00:43:22,000 I will ensure that it finds nowhere to establish itself. 765 00:43:33,000 --> 00:43:37,000 Eleanor, I insisted that Edward brought me. 766 00:43:43,000 --> 00:43:46,000 So, how are you? 767 00:43:46,000 --> 00:43:48,000 How do I look? 768 00:43:48,000 --> 00:43:50,000 You look well. 769 00:43:50,000 --> 00:43:51,000 I am. 770 00:43:51,000 --> 00:43:53,000 Edward is as attentive as ever, 771 00:43:53,000 --> 00:43:55,000 and I am a perfectly composed lady. 772 00:43:55,000 --> 00:43:59,000 Well, not perfectly, perhaps. 773 00:43:59,000 --> 00:44:04,000 But composed enough to realise how fortunate I am to have a friend like you. 774 00:44:04,000 --> 00:44:08,000 Edward's accepted you won't have the operation. 775 00:44:08,000 --> 00:44:09,000 Yes. 776 00:44:10,000 --> 00:44:15,000 And I, for my part, have accepted that some silly little infection 777 00:44:15,000 --> 00:44:18,000 is neither here nor there between man and wife. 778 00:44:21,000 --> 00:44:26,000 A silly little infection, probably from the water on the continent. 779 00:44:26,000 --> 00:44:34,000 But we've decided not to have a child for a few years anyway, just to be safe. 780 00:44:34,000 --> 00:44:36,000 There's time yet. 781 00:44:36,000 --> 00:44:37,000 Yes. 782 00:44:38,000 --> 00:44:40,000 And men will be men. 783 00:44:41,000 --> 00:44:43,000 See how grown up I am? 784 00:44:44,000 --> 00:44:45,000 Oh, well. 785 00:44:46,000 --> 00:44:48,000 All's well that ends well. 786 00:44:54,000 --> 00:44:59,000 I saw an advertisement in a woman's journal, and it did seem obvious. 787 00:45:01,000 --> 00:45:02,000 There! 788 00:45:02,000 --> 00:45:04,000 All I need now is the bicycle. 789 00:45:04,000 --> 00:45:06,000 What do you think? 790 00:45:07,000 --> 00:45:09,000 Be on your father's patience, miss. 791 00:45:09,000 --> 00:45:10,000 Oh, right, miss? 792 00:45:16,000 --> 00:45:18,000 So, what are you saying? 793 00:45:18,000 --> 00:45:19,000 Brush! 794 00:45:19,000 --> 00:45:20,000 It's in the clock. 795 00:45:20,000 --> 00:45:21,000 What do you mean? 796 00:45:21,000 --> 00:45:22,000 I'll wait in here. 797 00:45:23,000 --> 00:45:25,000 Lady Peters. 798 00:45:25,000 --> 00:45:29,000 With a substantial sum of money to bestow, and a world full of needs, 799 00:45:29,000 --> 00:45:33,000 you would think, wouldn't you, that there'd be some way of bringing the two together? 800 00:45:33,000 --> 00:45:35,000 Would you like a cup of tea? 801 00:45:36,000 --> 00:45:42,000 Now, I know, and you know, that a woman like me is a red rag to a bull to a woman like you. 802 00:45:42,000 --> 00:45:44,000 And so Herbert is no better. 803 00:45:44,000 --> 00:45:45,000 Sorry. 804 00:45:45,000 --> 00:45:52,000 He sees me only as some silly creature to be humored, courted, flirted with. 805 00:45:52,000 --> 00:45:54,000 Things I understand nothing. 806 00:45:55,000 --> 00:45:56,000 As you do. 807 00:45:58,000 --> 00:46:01,000 I believe you're not attending the hospital anymore. 808 00:46:02,000 --> 00:46:07,000 And I am sorry that your Mr. Bentley lost his foot. 809 00:46:07,000 --> 00:46:08,000 His foot. 810 00:46:08,000 --> 00:46:10,000 His job. His pride. 811 00:46:11,000 --> 00:46:15,000 I'm not the only one to Herbert wreak his damned spite on. 812 00:46:17,000 --> 00:46:18,000 I'm sorry. 813 00:46:21,000 --> 00:46:23,000 Tries us. 814 00:46:23,000 --> 00:46:24,000 And oaths. 815 00:46:26,000 --> 00:46:30,000 Maybe you're more of a match for the gentleman than they realise. 816 00:46:32,000 --> 00:46:33,000 No. 817 00:46:36,000 --> 00:46:39,000 I have a proposition to put to you. 818 00:46:56,000 --> 00:46:57,000 It's a slum. 819 00:46:59,000 --> 00:47:00,000 A slum in a slum. 820 00:47:02,000 --> 00:47:03,000 Teben. 821 00:47:03,000 --> 00:47:05,000 Albert Wells. 822 00:47:05,000 --> 00:47:06,000 Rothmuss. 823 00:47:07,000 --> 00:47:09,000 This whole area is the halt of criminals. 824 00:47:09,000 --> 00:47:11,000 Scum of the city. 825 00:47:11,000 --> 00:47:13,000 Well, I shouldn't stand there long, Father. 826 00:47:13,000 --> 00:47:15,000 In case they all jump you. 827 00:47:22,000 --> 00:47:24,000 Have a nice day. 828 00:47:32,000 --> 00:47:34,000 Six beds. 829 00:47:35,000 --> 00:47:36,000 Kitchen. 830 00:47:40,000 --> 00:47:41,000 Bathroom. 831 00:47:43,000 --> 00:47:45,000 And a consulting room. 832 00:47:45,000 --> 00:47:49,000 We'll open for general consultation between 10 and 12. 833 00:47:49,000 --> 00:47:51,000 Those that need admission. 834 00:47:51,000 --> 00:47:54,000 Oh, yes. We'll take surgical patients eventually. 835 00:47:54,000 --> 00:47:57,000 Helena, for goodness sake, you've only ever assisted. 836 00:47:57,000 --> 00:47:59,000 I'm not the only doctor in London. 837 00:47:59,000 --> 00:48:02,000 I'm sure we'll find expertise when we need it. 838 00:48:02,000 --> 00:48:04,000 There's never a shortage of men. 839 00:48:07,000 --> 00:48:10,000 We'll be daring to run an infirmary. 840 00:48:10,000 --> 00:48:13,000 You'll be ridiculed, scorned. 841 00:48:13,000 --> 00:48:15,000 Let them scorn me all they like. 842 00:48:15,000 --> 00:48:16,000 I really don't care. 843 00:48:16,000 --> 00:48:19,000 You'll be packed out with scamps and porpers. 844 00:48:20,000 --> 00:48:21,000 Scabies. 845 00:48:22,000 --> 00:48:23,000 Knits. 846 00:48:24,000 --> 00:48:26,000 From my bridge partner, we asked for five pounds. 847 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 And she gave us this instead. 848 00:48:32,000 --> 00:48:36,000 I love you as I never loved before. 849 00:48:36,000 --> 00:48:40,000 Since first I met you on the village P. 850 00:48:40,000 --> 00:48:44,000 Come to me or my dream of a little girl. 851 00:48:44,000 --> 00:48:49,000 I love you as I never loved before. 852 00:48:49,000 --> 00:48:53,000 Since first I met you on the village P. 853 00:48:53,000 --> 00:48:56,000 Come to me or my dream of a little girl. 854 00:48:56,000 --> 00:48:58,000 Scream. 855 00:48:58,000 --> 00:49:03,000 Come to me or my dream of love is more. 856 00:49:03,000 --> 00:49:07,000 I love you as I love you. 857 00:49:07,000 --> 00:49:15,000 When you were sweet, when you were sweet 16. 858 00:49:15,000 --> 00:49:17,000 Oh, again again. 859 00:49:18,000 --> 00:49:24,000 I love you as I never loved before. 860 00:49:24,000 --> 00:49:30,000 Since first I met you on the village P. 861 00:49:30,000 --> 00:49:36,000 Come to me or my dream of love is more. 862 00:49:36,000 --> 00:49:40,000 I love you as I love you. 863 00:49:40,000 --> 00:49:49,000 When you were sweet, when you were sweet 16. 864 00:49:54,000 --> 00:50:00,000 I love you as I love you. 865 00:50:24,000 --> 00:50:30,000 I love you as I love you. 58459

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.