All language subtitles for As.a.Reincarnated.Aristocrat.Ill.Use.My.Appraisal.Skill.to.Rise.in.the.World.S02E12.Entrusted.Feelings.1080p.CR.WEB-DL.A

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,250 --> 00:00:03,670 Episódio 24 Sentimentos a Serem Confiados 2 00:00:04,130 --> 00:00:05,840 Thomas, é? 3 00:00:05,840 --> 00:00:07,900 Seria uma pena ter que matá-lo. 4 00:00:07,900 --> 00:00:09,530 Nós também vamos! 5 00:00:09,530 --> 00:00:10,300 Sim! 6 00:00:17,260 --> 00:00:18,220 Rosell-kun. 7 00:00:18,910 --> 00:00:20,930 Algo te incomoda? 8 00:00:20,930 --> 00:00:22,000 Não... 9 00:00:32,900 --> 00:00:40,790 Como um aristocrata reencarnado, Vou usar minha habilidade de avaliação para crescer na vida 10 00:00:36,910 --> 00:00:40,790 2ª Temporada 11 00:01:50,110 --> 00:01:55,010 Como um aristocrata reencarnado, Vou usar minha habilidade de avaliação para crescer na vida 12 00:01:50,110 --> 00:01:55,010 2ª Temporada 13 00:02:02,560 --> 00:02:04,890 Você pode ser um gênio, Mireille... 14 00:02:05,790 --> 00:02:11,230 Mas sou eu quem trará a vitória final ao meu senhor. 15 00:02:14,150 --> 00:02:15,290 Couran-sama! 16 00:02:15,290 --> 00:02:17,420 Os magos estão a postos! 17 00:02:17,920 --> 00:02:18,860 Ótimo. 18 00:02:19,360 --> 00:02:23,200 Decisão 19 00:02:20,280 --> 00:02:20,870 Preparar! 20 00:02:25,650 --> 00:02:26,620 Podem vir. 21 00:02:28,560 --> 00:02:29,560 Rosell-kun. 22 00:02:30,160 --> 00:02:33,000 A Mireille-san não é a única estrategista de Lamberg. 23 00:02:36,860 --> 00:02:38,020 Preparem os disparos! 24 00:02:38,020 --> 00:02:39,880 E-Esperem um pouco! 25 00:02:43,990 --> 00:02:46,140 O que houve? Não há explosão alguma! 26 00:02:46,540 --> 00:02:49,490 O exército inimigo veio mesmo para cá, certo? 27 00:02:49,490 --> 00:02:52,980 Sim, era de se esperar que já estivessem atacando... 28 00:02:56,840 --> 00:02:58,570 O que está acontecendo? 29 00:03:00,530 --> 00:03:02,780 Que comece a batalha. 30 00:03:13,120 --> 00:03:14,920 Ataque inimigo! 31 00:03:18,820 --> 00:03:20,740 O mestre deu suas ordens! 32 00:03:20,740 --> 00:03:23,740 Eliminar os fracos e limpar o caminho! 33 00:03:23,740 --> 00:03:24,850 Você não é nosso líder! 34 00:03:25,170 --> 00:03:27,220 Ataque inimigo! Ataque inimigo! 35 00:03:33,480 --> 00:03:35,730 Acione os detonadores! 36 00:04:00,990 --> 00:04:02,100 Como? 37 00:04:02,100 --> 00:04:03,180 Como foi que ela previu? 38 00:04:06,440 --> 00:04:08,180 Mireille! 39 00:04:11,900 --> 00:04:13,270 Couran-sama! 40 00:04:13,270 --> 00:04:15,620 Não é seguro! Para trás! 41 00:04:15,620 --> 00:04:16,900 Isso não importa. 42 00:04:16,900 --> 00:04:18,740 Capture a unidade inimiga com vida! 43 00:04:18,740 --> 00:04:20,360 Não matem o Thomas! 44 00:04:22,630 --> 00:04:23,820 Couran-sama? 45 00:04:23,820 --> 00:04:25,820 Se eu puder tirar sua cabeça... 46 00:04:27,780 --> 00:04:28,600 Ele é... 47 00:04:29,480 --> 00:04:31,180 Thomas Grangeon! 48 00:04:32,150 --> 00:04:33,810 Detenham o general! 49 00:04:41,950 --> 00:04:43,630 Sigam o Thomas-sama! 50 00:04:45,000 --> 00:04:46,280 Precisamos ajudar! 51 00:04:46,280 --> 00:04:47,160 Nem pensar! 52 00:04:47,160 --> 00:04:49,420 Os detonadores ainda estão por perto. 53 00:04:49,420 --> 00:04:51,900 Acabaremos atingindo o Ars. 54 00:04:51,900 --> 00:04:53,770 Continue firme, Ars. 55 00:04:56,310 --> 00:04:58,450 Ars! Fique com o Couran-sama! 56 00:04:58,450 --> 00:04:59,270 Sim! 57 00:05:02,630 --> 00:05:05,240 As estatísticas do Couran-sama são mais altas, 58 00:05:05,610 --> 00:05:06,400 contudo... 59 00:05:06,400 --> 00:05:07,610 Couran-sama! 60 00:05:10,610 --> 00:05:12,140 Essa intensidade... 61 00:05:16,820 --> 00:05:17,370 Ars? 62 00:05:18,720 --> 00:05:19,880 Ars. 63 00:05:23,900 --> 00:05:25,870 Saia do meu caminho! 64 00:05:25,870 --> 00:05:27,050 Ars-sama! 65 00:05:34,430 --> 00:05:35,230 Rietz-san! 66 00:05:37,420 --> 00:05:37,900 Proeza 67 00:05:38,180 --> 00:05:41,820 Não permitirei que você se aproxime do Ars-sama! 68 00:05:54,920 --> 00:05:57,120 Rietz-san... Obrigado. 69 00:06:03,320 --> 00:06:05,110 Ainda não... 70 00:06:11,190 --> 00:06:12,720 Eu ainda... 71 00:06:17,630 --> 00:06:19,230 Mireille... 72 00:06:19,230 --> 00:06:21,640 Faz tempo que não nos vemos, Thomas. 73 00:06:26,190 --> 00:06:30,490 Thomas Grangeon 74 00:06:33,240 --> 00:06:37,520 Ars-sama, nunca mais faça algo tão imprudente! 75 00:06:37,520 --> 00:06:39,370 M-M-M-Me desculpe! 76 00:06:39,740 --> 00:06:41,660 Por que saiu correndo daquele jeito? 77 00:06:42,510 --> 00:06:44,310 Por que será? 78 00:06:44,310 --> 00:06:48,470 Eu sabia que o Couran-sama era mais capaz do que eu, mas... 79 00:06:49,020 --> 00:06:53,100 Quando pensei no que poderia acontecer, não consegui me conter. 80 00:06:55,190 --> 00:06:57,980 O Ars é assim mesmo. 81 00:06:57,980 --> 00:07:02,550 Não se esqueça de que eu o conheço há mais tempo que você. 82 00:07:02,550 --> 00:07:04,800 Hã? Tá querendo competir? 83 00:07:04,800 --> 00:07:06,760 Calma, calma! 84 00:07:06,760 --> 00:07:10,360 De qualquer forma, espero que eles estejam bem... 85 00:07:12,640 --> 00:07:16,050 Depois de tanto tempo sem te ver, você envelheceu mal. 86 00:07:16,050 --> 00:07:17,240 Calada! 87 00:07:17,240 --> 00:07:19,200 Perdi para você novamente. 88 00:07:19,200 --> 00:07:20,290 Mate-me agora! 89 00:07:20,630 --> 00:07:23,650 Continua fazendo muito drama. 90 00:07:23,650 --> 00:07:25,760 No entanto, acho que você entendeu errado. 91 00:07:25,760 --> 00:07:29,190 Não fui eu quem percebeu seu plano. 92 00:07:29,720 --> 00:07:31,090 Essa criança fez isso? 93 00:07:31,390 --> 00:07:33,500 Caramba, foi por pouco! 94 00:07:33,500 --> 00:07:37,290 Se fosse apenas por mim, já estaríamos mortos. 95 00:07:37,290 --> 00:07:39,340 Obrigada, Rosell-kun. 96 00:07:39,340 --> 00:07:40,350 N-Não foi nada! 97 00:07:40,730 --> 00:07:42,950 Como você percebeu meu plano? 98 00:07:43,480 --> 00:07:48,000 O sucesso de um plano é determinado pela capacidade de antecipar o adversário! 99 00:07:48,000 --> 00:07:50,270 Eu conheço a Mireille completamente, 100 00:07:50,270 --> 00:07:51,950 só que você não sabe nada sobre mim! 101 00:07:51,950 --> 00:07:54,800 Sim, isso é verdade! 102 00:07:54,800 --> 00:07:58,200 Mas também passei muito tempo pensando na Mireille-san... 103 00:07:59,700 --> 00:08:05,460 Para derrotar o inimigo, é bom pensar em como derrotaria seu próprio lado. 104 00:08:05,460 --> 00:08:09,630 Aí tive que pensar em como vencer a Mireille-san! 105 00:08:10,710 --> 00:08:12,130 Preparem os disparos! 106 00:08:11,220 --> 00:08:12,130 E-Espere um pouco! 107 00:08:12,440 --> 00:08:15,000 Acho que podem ter bombas na floresta! 108 00:08:15,000 --> 00:08:17,640 No fim, foi como o Rosell-kun falou. 109 00:08:17,640 --> 00:08:20,000 Ele é meu aluno, mas tenho que reconhecer. 110 00:08:20,820 --> 00:08:24,020 Você só pensava em me derrotar. 111 00:08:24,020 --> 00:08:28,230 Nunca pensou que outra pessoa poderia ter exatamente as mesmas ideias que você. 112 00:08:29,480 --> 00:08:31,780 É mesmo um irmão idiota. 113 00:08:34,340 --> 00:08:38,780 Eles são irmãos, mas como são inimigos, talvez não se deem muito bem. 114 00:08:41,900 --> 00:08:42,790 Ars? 115 00:08:44,790 --> 00:08:48,790 Tende a esconder seus sentimentos. 116 00:08:49,170 --> 00:08:51,440 Afinal, desde que você era criança... 117 00:08:51,440 --> 00:08:52,870 M-Mireille-san! 118 00:08:53,550 --> 00:08:58,180 Sabe, você deveria dizer o que está pensando! 119 00:08:58,720 --> 00:09:01,890 Hã? Como assim, garoto... 120 00:09:10,450 --> 00:09:11,690 Tem razão. 121 00:09:12,740 --> 00:09:15,560 Você ganhou de mim dessa vez! 122 00:09:15,560 --> 00:09:21,120 Só que meu aluno salvou minha pele, por isso acho que foi um empate. 123 00:09:23,370 --> 00:09:26,480 O que eu quero dizer é... 124 00:09:29,120 --> 00:09:30,970 Você ficou bom nisso. 125 00:09:36,290 --> 00:09:38,860 Mas ainda temos nossos cérebros e nossas bocas. 126 00:09:38,860 --> 00:09:42,260 Com essas armas, podemos seguir vivendo. 127 00:09:54,200 --> 00:09:56,780 No final, talvez... 128 00:10:07,590 --> 00:10:13,160 Talvez eu só quisesse que a Mireille me reconhecesse. 129 00:10:15,420 --> 00:10:17,000 Qual é a graça? 130 00:10:17,520 --> 00:10:18,180 Nada. 131 00:10:19,420 --> 00:10:21,180 Admito a derrota. 132 00:10:24,090 --> 00:10:25,160 Thomas. 133 00:10:26,680 --> 00:10:28,440 Couran-sama... 134 00:10:28,830 --> 00:10:32,060 Sirva a mim e você tem minha palavra de que será bem tratado. 135 00:10:33,020 --> 00:10:36,460 Eu jurei lealdade ao Vasmarque-sama. 136 00:10:36,460 --> 00:10:39,700 Mesmo que eu tenha perdido, não posso me comprometer. 137 00:10:41,140 --> 00:10:43,230 Entendo. É uma pena. 138 00:10:44,450 --> 00:10:45,820 Levem-no para uma cela. 139 00:10:45,820 --> 00:10:46,610 Sim! 140 00:10:48,700 --> 00:10:50,720 Agora podemos respirar com tranquilidade. 141 00:10:50,720 --> 00:10:51,720 Pois é! 142 00:10:53,370 --> 00:10:54,430 Ei, garoto! 143 00:10:55,850 --> 00:10:57,390 Bom trabalho. 144 00:10:57,820 --> 00:11:01,970 Bom, se o Ars-sama não tivesse me encorajado... 145 00:11:04,220 --> 00:11:06,720 Não deixe que a Mireille o influencie muito. 146 00:11:07,850 --> 00:11:09,380 S-Sim! 147 00:11:16,480 --> 00:11:19,740 O fracasso do plano do Thomas-san 148 00:11:19,740 --> 00:11:23,490 levou o castelo de Verzud a abandonar sua resistência e se render. 149 00:11:30,690 --> 00:11:35,040 Como um aristocrata reencarnado, Vou usar minha habilidade de avaliação para crescer na vida 150 00:11:35,400 --> 00:11:39,780 Como um aristocrata reencarnado, Vou usar minha habilidade de avaliação para crescer na vida 151 00:11:39,410 --> 00:11:41,800 Todos fizeram um bom trabalho! 152 00:11:42,300 --> 00:11:47,680 Líder 153 00:11:43,450 --> 00:11:49,630 Com isso, temos duas das três grandes cidades: Semplar, Arcantez e Verzud. 154 00:11:50,180 --> 00:11:52,440 Tudo graças ao seu trabalho árduo. 155 00:11:53,120 --> 00:11:56,440 Agora vou conceder as honras. 156 00:11:58,530 --> 00:12:03,340 Primeiro, desejo nomear novos líderes para os distritos de Verzud e Samkh. 157 00:12:04,160 --> 00:12:05,200 Fraedor. 158 00:12:05,200 --> 00:12:09,390 Receio ter que pedir que você deixe o cargo de chefe de Samkh. 159 00:12:09,390 --> 00:12:11,050 Como quiser, meu senhor. 160 00:12:11,870 --> 00:12:16,430 Ambos os distritos serão muito importantes na próxima batalha. 161 00:12:16,430 --> 00:12:20,210 Quem o Couran-sama colocará como responsável por eles? 162 00:12:20,510 --> 00:12:23,220 Para chefe de Verzud, nomeio Lumeire Pyres. 163 00:12:28,850 --> 00:12:31,800 Lumeire-sama... Caramba! 164 00:12:32,450 --> 00:12:35,600 Afinal, as forças de Canarre foram as mais expostas. 165 00:12:39,220 --> 00:12:42,990 Para chefe de Samkh, nomeio Lupa Luzton. 166 00:12:44,240 --> 00:12:46,490 L-Lupa?! 167 00:12:48,080 --> 00:12:50,990 Colocando o inimigo rendido, Lupa, hein? 168 00:12:50,990 --> 00:12:55,960 Não é uma estratégia ruim de gerenciamento incentivar mais desertores inimigos, 169 00:12:55,960 --> 00:12:58,130 mas certamente causará impacto. 170 00:12:58,410 --> 00:13:01,630 Ainda assim, sei que o Lupa-sama pode dar conta do recado. 171 00:13:06,570 --> 00:13:08,640 Eu aceito humildemente. 172 00:13:10,140 --> 00:13:12,520 É uma excelente opção. 173 00:13:13,850 --> 00:13:16,810 Porém, o que acontecerá com Canarre agora? 174 00:13:20,190 --> 00:13:23,020 Lumeire é atualmente o chefe de Canarre, 175 00:13:23,020 --> 00:13:25,830 mas Canarre e Verzud são bem distantes uma da outra. 176 00:13:25,830 --> 00:13:28,390 Seria difícil gerenciar as duas ao mesmo tempo. 177 00:13:28,390 --> 00:13:29,280 Portanto... 178 00:13:31,060 --> 00:13:32,700 Deixarei o governo de Canarre 179 00:13:32,700 --> 00:13:34,620 para Ars Louvent. 180 00:13:41,250 --> 00:13:42,490 Ars-sama! 181 00:13:42,490 --> 00:13:43,600 Acalme-se! 182 00:13:43,600 --> 00:13:48,970 E-Eu não estou apenas liderando Lamberg, como o Distrito de Canarre agora?! 183 00:13:49,340 --> 00:13:51,460 Já te falei sobre isso antes. 184 00:13:51,460 --> 00:13:53,720 Só aconteceu um pouco antes do esperado. 185 00:13:55,150 --> 00:13:56,940 Se vencermos a guerra que se aproxima... 186 00:13:58,040 --> 00:14:00,400 Farei de você o chefe de Canarre. 187 00:14:01,040 --> 00:14:04,380 O que ele disse naquela época... Ele estava falando sério? 188 00:14:06,750 --> 00:14:07,950 Espere um pouco! 189 00:14:08,540 --> 00:14:11,420 Vai colocá-lo no mesmo nível que nós? 190 00:14:11,420 --> 00:14:14,370 Não acha que ele é um pouco jovem para o cargo? 191 00:14:14,900 --> 00:14:18,860 É muito precipitado, não consigo aceitar! 192 00:14:20,650 --> 00:14:24,670 Governar um distrito significa ter muitas pessoas confiando em você... 193 00:14:25,910 --> 00:14:27,980 Talvez seja cedo demais para mim. 194 00:14:28,680 --> 00:14:31,220 Só porque você tem alguns retentores qualificados— 195 00:14:31,220 --> 00:14:37,000 Isso é inapropriado vindo de você. Conhecemos o Ars muito bem. 196 00:14:37,000 --> 00:14:39,860 É verdade que ele tem servos qualificados, 197 00:14:39,860 --> 00:14:44,000 contudo, eles servem ao Ars por causa de sua própria excelência. 198 00:14:44,000 --> 00:14:48,340 Não podemos imaginar ninguém melhor para servir como chefe de Canarre do que ele! 199 00:14:48,340 --> 00:14:50,660 Krall-sama... Hammond-sama... 200 00:14:50,660 --> 00:14:56,120 Eu poderia ter desertado para o inimigo se não fosse pelo Ars! 201 00:14:56,120 --> 00:14:59,080 Os chefes de Perreina e Maasa... 202 00:14:59,080 --> 00:15:01,800 Soube que as deserções do Fraedor-dono 203 00:15:01,800 --> 00:15:04,410 e do Lupa-dono também foram inspiradas por Ars. 204 00:15:05,480 --> 00:15:08,470 Ele realmente tem o poder de estimular os outros a agir. 205 00:15:08,470 --> 00:15:11,010 Eu também acho! 206 00:15:11,310 --> 00:15:14,770 Afinal, quem mais fez coisas aqui foi o Ars! 207 00:15:14,770 --> 00:15:16,070 Concordo! 208 00:15:16,070 --> 00:15:17,850 Eu também acho! 209 00:15:18,320 --> 00:15:22,100 Eu também não teria feito tanta coisa se não fosse a pedido do Ars. 210 00:15:22,740 --> 00:15:26,920 O Ars-sama fará um ótimo trabalho como chefe de Canarre. 211 00:15:26,920 --> 00:15:28,820 Ele é o mestre do meu mestre! 212 00:15:29,310 --> 00:15:30,510 Pessoal... 213 00:15:30,510 --> 00:15:31,820 Vai lá! 214 00:15:36,330 --> 00:15:37,810 Couran-sama! 215 00:15:37,810 --> 00:15:42,460 Aceito oficialmente o cargo de governante de Canarre! 216 00:15:44,320 --> 00:15:46,460 Estou contando com você, Ars. 217 00:15:46,460 --> 00:15:47,410 Sim! 218 00:15:49,210 --> 00:15:53,010 Viva ao novo governante, Ars! 219 00:15:53,010 --> 00:15:54,590 Pessoal, por favor... 220 00:16:03,660 --> 00:16:04,730 Entre. 221 00:16:05,790 --> 00:16:06,870 Com licença. 222 00:16:07,460 --> 00:16:09,090 Então você veio, Ars. 223 00:16:13,360 --> 00:16:17,270 É raro que me chame para seus aposentos, Lumeire-sama. 224 00:16:17,270 --> 00:16:18,740 Estou muito feliz. 225 00:16:19,520 --> 00:16:23,130 A guerra tem sido tão intensa que não tivemos tempo de conversar. 226 00:16:23,130 --> 00:16:27,220 Parabéns por sua recente promoção. 227 00:16:28,950 --> 00:16:30,560 Com relação a isso... 228 00:16:30,560 --> 00:16:32,720 Na verdade, não estou muito satisfeito. 229 00:16:34,080 --> 00:16:38,380 Eu simplesmente não podia dizer isso lá, com todo mundo comemorando. 230 00:16:38,380 --> 00:16:39,850 Mas por quê? 231 00:16:40,300 --> 00:16:43,000 Não me sinto pronto para liderar Verzud... 232 00:16:43,000 --> 00:16:47,020 Não, na verdade não queria abrir mão de Canarre. 233 00:16:47,560 --> 00:16:53,820 Verzud é maior e os recursos naturais são superiores aos de Canarre. 234 00:16:54,730 --> 00:16:57,560 Embora eu saiba que deveria me sentir honrado... 235 00:16:58,820 --> 00:17:01,280 Eu cresci em Canarre, 236 00:17:02,170 --> 00:17:04,940 numa terra que foi passada pela minha família por gerações. 237 00:17:05,860 --> 00:17:09,180 Trabalhei duro para ajudar o maior número possível de pessoas. 238 00:17:10,050 --> 00:17:15,050 Meus esforços não foram suficientes, só que eu pretendia continuar tentando. 239 00:17:15,550 --> 00:17:21,070 Eu prefiro continuar zelando por minha terra natal do que a estranha terra de Verzud. 240 00:17:22,000 --> 00:17:23,360 Lumeire-sama... 241 00:17:24,180 --> 00:17:28,990 Porém, há uma pessoa com quem me sinto à vontade para deixar meu domínio. 242 00:17:30,020 --> 00:17:31,690 Essa pessoa é você, Ars. 243 00:17:34,190 --> 00:17:39,710 Através dessa guerra, eu pude ver os sucessos de Lamberg e seu senhor. 244 00:17:40,330 --> 00:17:43,940 Vi seu crescimento por meio da confiança que deposita em seu pessoal, 245 00:17:44,480 --> 00:17:48,720 e senti o futuro que eu desejava para Canarre em Lamberg. 246 00:17:49,720 --> 00:17:55,470 Ars, você pode fazer de Canarre um lugar ainda melhor? 247 00:18:09,240 --> 00:18:11,280 Eu posso, Lumeire-sama. 248 00:18:14,230 --> 00:18:16,480 Deixo isso em suas mãos, Ars. 249 00:18:17,900 --> 00:18:20,870 "E assim, a batalha de Verzud chegou ao fim, 250 00:18:21,270 --> 00:18:24,120 e fui nomeado senhor de Canarre". 251 00:18:24,620 --> 00:18:26,870 Ah, as bebidas estão prontas? 252 00:18:24,620 --> 00:18:28,620 Retorno 253 00:18:26,870 --> 00:18:30,120 Alguém me ajude a carregar a comida! 254 00:18:30,120 --> 00:18:35,050 "Por enquanto, voltaremos a Lamberg para nos prepararmos para a próxima campanha." 255 00:18:35,520 --> 00:18:39,740 "Quando esta carta chegar às suas mãos, deveremos estar passando por Canarre." 256 00:18:40,280 --> 00:18:42,430 "Por favor, espere só mais um pouquinho". 257 00:18:43,270 --> 00:18:45,430 O Ars-sama voltou! 258 00:18:47,810 --> 00:18:49,810 Bem-vindo de volta, Ars-sama! 259 00:18:49,520 --> 00:18:50,780 Estamos de volta! 260 00:18:49,810 --> 00:18:51,360 Bem-vindo ao lar! 261 00:18:51,920 --> 00:18:54,260 Ars-sama, isso é para você! 262 00:18:54,260 --> 00:18:55,820 Ah, obrigado! 263 00:18:56,660 --> 00:18:59,670 Você realmente cresceu desde a última vez que o vimos! 264 00:18:59,670 --> 00:19:00,970 Será mesmo? 265 00:19:04,780 --> 00:19:07,040 A família de um dos soldados mortos. 266 00:19:07,040 --> 00:19:08,200 C-Com licença... 267 00:19:09,660 --> 00:19:11,190 Ars-sama... 268 00:19:11,190 --> 00:19:12,960 Obrigada pela carta que nos enviou. 269 00:19:13,690 --> 00:19:18,970 A guerra tem sido difícil, mas a bondade de vocês por nós significou muito. 270 00:19:19,740 --> 00:19:22,600 Sentiremos falta de nosso filho perdido... 271 00:19:22,600 --> 00:19:24,750 Mas continuaremos trabalhando duro juntos. 272 00:19:25,800 --> 00:19:26,620 Claro. 273 00:19:27,620 --> 00:19:29,600 Você está retornando com triunfo. 274 00:19:29,600 --> 00:19:32,290 Não deveria estar chorando, Ars-sama. 275 00:19:32,290 --> 00:19:34,370 Sim... Desculpe-me. 276 00:19:35,340 --> 00:19:36,530 Ars-sama! 277 00:19:39,070 --> 00:19:40,570 Licia-san! 278 00:19:44,240 --> 00:19:44,820 Não. 279 00:19:45,090 --> 00:19:49,540 Há pessoas ao nosso redor, as famílias dos soldados mortos também estão aqui. 280 00:19:50,070 --> 00:19:53,090 Devo ser digna como a esposa de um lorde. 281 00:19:59,050 --> 00:20:03,130 Ars-sama! Eu... Eu senti tanto a sua falta! 282 00:20:03,520 --> 00:20:04,690 Licia-san... 283 00:20:05,330 --> 00:20:08,630 Graças a todos, tive um grande sucesso. 284 00:20:08,630 --> 00:20:09,590 Sim... 285 00:20:09,590 --> 00:20:11,890 E fui escolhido para ser o chefe de Canarre! 286 00:20:11,890 --> 00:20:13,830 Você leu minha carta, não leu? 287 00:20:13,830 --> 00:20:15,680 Sim... Sim... 288 00:20:15,680 --> 00:20:17,880 Vi tantas coisas incríveis. 289 00:20:18,820 --> 00:20:20,170 Ars-sama... 290 00:20:21,010 --> 00:20:25,030 Vamos ficar assim por um tempinho. 291 00:20:25,380 --> 00:20:27,530 Tudo bem, Licia-san. 292 00:20:32,160 --> 00:20:33,790 — Nii-chan! — Nii-sama! 293 00:20:33,790 --> 00:20:36,470 Nii-sama, também quero abraço! 294 00:20:36,470 --> 00:20:37,790 Eu também! 295 00:20:38,240 --> 00:20:40,130 Kreiz, Wren! 296 00:20:41,670 --> 00:20:46,140 Sofia-sama, o Ars-sama voltou. 297 00:20:46,140 --> 00:20:46,930 Sim. 298 00:20:49,210 --> 00:20:51,620 Bem-vindo ao lar, Ars. 299 00:20:52,100 --> 00:20:55,430 Bem, pessoal, podemos nos atualizar mais tarde! 300 00:20:55,430 --> 00:20:56,730 Venham por aqui! 301 00:20:57,210 --> 00:20:59,610 Isso mesmo, vamos lá! 302 00:21:01,260 --> 00:21:03,710 Para onde eles estão indo? 303 00:21:03,710 --> 00:21:05,760 E vocês dois, por aqui! 304 00:21:07,740 --> 00:21:10,290 O que vão fazer? 305 00:21:15,190 --> 00:21:18,360 Ah, é, eles ainda não tinham feito isso. 306 00:21:19,200 --> 00:21:20,830 Vamos nos juntar a eles. 307 00:21:20,830 --> 00:21:23,320 Aposto que teremos uma boa bebida. 308 00:21:23,320 --> 00:21:24,770 O quê? 309 00:21:24,770 --> 00:21:28,390 É um dia perfeito para uma comemoração. 310 00:21:34,800 --> 00:21:36,140 Nii-chan, por aqui! 311 00:21:41,950 --> 00:21:43,330 Isso é... 312 00:21:44,880 --> 00:21:46,780 Fui eu que fiz esse pedido. 313 00:21:48,160 --> 00:21:50,310 É o seu casamento. 314 00:21:50,310 --> 00:21:53,290 Com todo o fervor da guerra, você ainda não teve uma cerimônia. 315 00:21:54,550 --> 00:21:56,200 Nii-sama, veja! 316 00:22:07,580 --> 00:22:08,840 Ars-sama... 317 00:22:09,610 --> 00:22:13,690 V-Você está maravilhosa, Licia-san... 318 00:22:15,310 --> 00:22:16,830 Você também, Ars-sama. 319 00:22:19,420 --> 00:22:20,940 Oi! 320 00:22:26,160 --> 00:22:28,950 Eu também vim para a comemoração, Ars-kun! 321 00:22:29,380 --> 00:22:33,580 - LEGENDAS BRASILEIRAS - Tradução: SAYURI TANAMATE 322 00:22:33,580 --> 00:22:37,780 Edição: JOHANNES LOCHTER Revisão: HELLIA NAKATSU 323 00:22:37,780 --> 00:22:41,980 Produção: GUSTAVO HOFFMANN 324 00:22:42,310 --> 00:22:43,210 Pai... 325 00:22:44,000 --> 00:22:48,050 Enfrentei muitas dificuldades durante essa guerra. 326 00:22:48,840 --> 00:22:49,730 Ainda assim... 327 00:22:51,590 --> 00:22:56,350 Sou capaz de superar qualquer dificuldade para vê-los sorrindo. 328 00:22:56,350 --> 00:22:59,200 Seja como um guerreiro, seja como um senhor. 329 00:23:06,330 --> 00:23:09,240 Licia-san, vou dar o meu melhor. 330 00:23:09,720 --> 00:23:12,360 E eu vou apoiá-lo, Ars-sama! 33576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.