Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,250 --> 00:00:03,670
Episódio 24
Sentimentos a Serem Confiados
2
00:00:04,130 --> 00:00:05,840
Thomas, é?
3
00:00:05,840 --> 00:00:07,900
Seria uma pena ter que matá-lo.
4
00:00:07,900 --> 00:00:09,530
Nós também vamos!
5
00:00:09,530 --> 00:00:10,300
Sim!
6
00:00:17,260 --> 00:00:18,220
Rosell-kun.
7
00:00:18,910 --> 00:00:20,930
Algo te incomoda?
8
00:00:20,930 --> 00:00:22,000
Não...
9
00:00:32,900 --> 00:00:40,790
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade de
avaliação para crescer na vida
10
00:00:36,910 --> 00:00:40,790
2ª Temporada
11
00:01:50,110 --> 00:01:55,010
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade de
avaliação para crescer na vida
12
00:01:50,110 --> 00:01:55,010
2ª Temporada
13
00:02:02,560 --> 00:02:04,890
Você pode ser um gênio, Mireille...
14
00:02:05,790 --> 00:02:11,230
Mas sou eu quem trará a
vitória final ao meu senhor.
15
00:02:14,150 --> 00:02:15,290
Couran-sama!
16
00:02:15,290 --> 00:02:17,420
Os magos estão a postos!
17
00:02:17,920 --> 00:02:18,860
Ótimo.
18
00:02:19,360 --> 00:02:23,200
Decisão
19
00:02:20,280 --> 00:02:20,870
Preparar!
20
00:02:25,650 --> 00:02:26,620
Podem vir.
21
00:02:28,560 --> 00:02:29,560
Rosell-kun.
22
00:02:30,160 --> 00:02:33,000
A Mireille-san não é a única
estrategista de Lamberg.
23
00:02:36,860 --> 00:02:38,020
Preparem os disparos!
24
00:02:38,020 --> 00:02:39,880
E-Esperem um pouco!
25
00:02:43,990 --> 00:02:46,140
O que houve? Não há explosão alguma!
26
00:02:46,540 --> 00:02:49,490
O exército inimigo veio
mesmo para cá, certo?
27
00:02:49,490 --> 00:02:52,980
Sim, era de se esperar que
já estivessem atacando...
28
00:02:56,840 --> 00:02:58,570
O que está acontecendo?
29
00:03:00,530 --> 00:03:02,780
Que comece a batalha.
30
00:03:13,120 --> 00:03:14,920
Ataque inimigo!
31
00:03:18,820 --> 00:03:20,740
O mestre deu suas ordens!
32
00:03:20,740 --> 00:03:23,740
Eliminar os fracos e limpar o caminho!
33
00:03:23,740 --> 00:03:24,850
Você não é nosso líder!
34
00:03:25,170 --> 00:03:27,220
Ataque inimigo! Ataque inimigo!
35
00:03:33,480 --> 00:03:35,730
Acione os detonadores!
36
00:04:00,990 --> 00:04:02,100
Como?
37
00:04:02,100 --> 00:04:03,180
Como foi que ela previu?
38
00:04:06,440 --> 00:04:08,180
Mireille!
39
00:04:11,900 --> 00:04:13,270
Couran-sama!
40
00:04:13,270 --> 00:04:15,620
Não é seguro! Para trás!
41
00:04:15,620 --> 00:04:16,900
Isso não importa.
42
00:04:16,900 --> 00:04:18,740
Capture a unidade inimiga com vida!
43
00:04:18,740 --> 00:04:20,360
Não matem o Thomas!
44
00:04:22,630 --> 00:04:23,820
Couran-sama?
45
00:04:23,820 --> 00:04:25,820
Se eu puder tirar sua cabeça...
46
00:04:27,780 --> 00:04:28,600
Ele é...
47
00:04:29,480 --> 00:04:31,180
Thomas Grangeon!
48
00:04:32,150 --> 00:04:33,810
Detenham o general!
49
00:04:41,950 --> 00:04:43,630
Sigam o Thomas-sama!
50
00:04:45,000 --> 00:04:46,280
Precisamos ajudar!
51
00:04:46,280 --> 00:04:47,160
Nem pensar!
52
00:04:47,160 --> 00:04:49,420
Os detonadores ainda estão por perto.
53
00:04:49,420 --> 00:04:51,900
Acabaremos atingindo o Ars.
54
00:04:51,900 --> 00:04:53,770
Continue firme, Ars.
55
00:04:56,310 --> 00:04:58,450
Ars! Fique com o Couran-sama!
56
00:04:58,450 --> 00:04:59,270
Sim!
57
00:05:02,630 --> 00:05:05,240
As estatísticas do
Couran-sama são mais altas,
58
00:05:05,610 --> 00:05:06,400
contudo...
59
00:05:06,400 --> 00:05:07,610
Couran-sama!
60
00:05:10,610 --> 00:05:12,140
Essa intensidade...
61
00:05:16,820 --> 00:05:17,370
Ars?
62
00:05:18,720 --> 00:05:19,880
Ars.
63
00:05:23,900 --> 00:05:25,870
Saia do meu caminho!
64
00:05:25,870 --> 00:05:27,050
Ars-sama!
65
00:05:34,430 --> 00:05:35,230
Rietz-san!
66
00:05:37,420 --> 00:05:37,900
Proeza
67
00:05:38,180 --> 00:05:41,820
Não permitirei que você
se aproxime do Ars-sama!
68
00:05:54,920 --> 00:05:57,120
Rietz-san... Obrigado.
69
00:06:03,320 --> 00:06:05,110
Ainda não...
70
00:06:11,190 --> 00:06:12,720
Eu ainda...
71
00:06:17,630 --> 00:06:19,230
Mireille...
72
00:06:19,230 --> 00:06:21,640
Faz tempo que não nos vemos, Thomas.
73
00:06:26,190 --> 00:06:30,490
Thomas Grangeon
74
00:06:33,240 --> 00:06:37,520
Ars-sama, nunca mais
faça algo tão imprudente!
75
00:06:37,520 --> 00:06:39,370
M-M-M-Me desculpe!
76
00:06:39,740 --> 00:06:41,660
Por que saiu correndo
daquele jeito?
77
00:06:42,510 --> 00:06:44,310
Por que será?
78
00:06:44,310 --> 00:06:48,470
Eu sabia que o Couran-sama
era mais capaz do que eu, mas...
79
00:06:49,020 --> 00:06:53,100
Quando pensei no que poderia
acontecer, não consegui me conter.
80
00:06:55,190 --> 00:06:57,980
O Ars é assim mesmo.
81
00:06:57,980 --> 00:07:02,550
Não se esqueça de que eu o
conheço há mais tempo que você.
82
00:07:02,550 --> 00:07:04,800
Hã? Tá querendo competir?
83
00:07:04,800 --> 00:07:06,760
Calma, calma!
84
00:07:06,760 --> 00:07:10,360
De qualquer forma, espero
que eles estejam bem...
85
00:07:12,640 --> 00:07:16,050
Depois de tanto tempo sem
te ver, você envelheceu mal.
86
00:07:16,050 --> 00:07:17,240
Calada!
87
00:07:17,240 --> 00:07:19,200
Perdi para você novamente.
88
00:07:19,200 --> 00:07:20,290
Mate-me agora!
89
00:07:20,630 --> 00:07:23,650
Continua fazendo muito drama.
90
00:07:23,650 --> 00:07:25,760
No entanto, acho que
você entendeu errado.
91
00:07:25,760 --> 00:07:29,190
Não fui eu quem percebeu seu plano.
92
00:07:29,720 --> 00:07:31,090
Essa criança fez isso?
93
00:07:31,390 --> 00:07:33,500
Caramba, foi por pouco!
94
00:07:33,500 --> 00:07:37,290
Se fosse apenas por mim,
já estaríamos mortos.
95
00:07:37,290 --> 00:07:39,340
Obrigada, Rosell-kun.
96
00:07:39,340 --> 00:07:40,350
N-Não foi nada!
97
00:07:40,730 --> 00:07:42,950
Como você percebeu meu plano?
98
00:07:43,480 --> 00:07:48,000
O sucesso de um plano é determinado pela
capacidade de antecipar o adversário!
99
00:07:48,000 --> 00:07:50,270
Eu conheço a Mireille completamente,
100
00:07:50,270 --> 00:07:51,950
só que você não sabe
nada sobre mim!
101
00:07:51,950 --> 00:07:54,800
Sim, isso é verdade!
102
00:07:54,800 --> 00:07:58,200
Mas também passei muito tempo
pensando na Mireille-san...
103
00:07:59,700 --> 00:08:05,460
Para derrotar o inimigo, é bom pensar
em como derrotaria seu próprio lado.
104
00:08:05,460 --> 00:08:09,630
Aí tive que pensar em
como vencer a Mireille-san!
105
00:08:10,710 --> 00:08:12,130
Preparem os disparos!
106
00:08:11,220 --> 00:08:12,130
E-Espere um pouco!
107
00:08:12,440 --> 00:08:15,000
Acho que podem ter bombas na floresta!
108
00:08:15,000 --> 00:08:17,640
No fim, foi como o Rosell-kun falou.
109
00:08:17,640 --> 00:08:20,000
Ele é meu aluno,
mas tenho que reconhecer.
110
00:08:20,820 --> 00:08:24,020
Você só pensava em me derrotar.
111
00:08:24,020 --> 00:08:28,230
Nunca pensou que outra pessoa poderia
ter exatamente as mesmas ideias que você.
112
00:08:29,480 --> 00:08:31,780
É mesmo um irmão idiota.
113
00:08:34,340 --> 00:08:38,780
Eles são irmãos, mas como são inimigos,
talvez não se deem muito bem.
114
00:08:41,900 --> 00:08:42,790
Ars?
115
00:08:44,790 --> 00:08:48,790
Tende a esconder seus sentimentos.
116
00:08:49,170 --> 00:08:51,440
Afinal, desde que você era criança...
117
00:08:51,440 --> 00:08:52,870
M-Mireille-san!
118
00:08:53,550 --> 00:08:58,180
Sabe, você deveria dizer
o que está pensando!
119
00:08:58,720 --> 00:09:01,890
Hã? Como assim, garoto...
120
00:09:10,450 --> 00:09:11,690
Tem razão.
121
00:09:12,740 --> 00:09:15,560
Você ganhou de mim dessa vez!
122
00:09:15,560 --> 00:09:21,120
Só que meu aluno salvou minha pele,
por isso acho que foi um empate.
123
00:09:23,370 --> 00:09:26,480
O que eu quero dizer é...
124
00:09:29,120 --> 00:09:30,970
Você ficou bom nisso.
125
00:09:36,290 --> 00:09:38,860
Mas ainda temos nossos
cérebros e nossas bocas.
126
00:09:38,860 --> 00:09:42,260
Com essas armas, podemos seguir vivendo.
127
00:09:54,200 --> 00:09:56,780
No final, talvez...
128
00:10:07,590 --> 00:10:13,160
Talvez eu só quisesse que a
Mireille me reconhecesse.
129
00:10:15,420 --> 00:10:17,000
Qual é a graça?
130
00:10:17,520 --> 00:10:18,180
Nada.
131
00:10:19,420 --> 00:10:21,180
Admito a derrota.
132
00:10:24,090 --> 00:10:25,160
Thomas.
133
00:10:26,680 --> 00:10:28,440
Couran-sama...
134
00:10:28,830 --> 00:10:32,060
Sirva a mim e você tem minha
palavra de que será bem tratado.
135
00:10:33,020 --> 00:10:36,460
Eu jurei lealdade ao Vasmarque-sama.
136
00:10:36,460 --> 00:10:39,700
Mesmo que eu tenha perdido,
não posso me comprometer.
137
00:10:41,140 --> 00:10:43,230
Entendo. É uma pena.
138
00:10:44,450 --> 00:10:45,820
Levem-no para uma cela.
139
00:10:45,820 --> 00:10:46,610
Sim!
140
00:10:48,700 --> 00:10:50,720
Agora podemos respirar
com tranquilidade.
141
00:10:50,720 --> 00:10:51,720
Pois é!
142
00:10:53,370 --> 00:10:54,430
Ei, garoto!
143
00:10:55,850 --> 00:10:57,390
Bom trabalho.
144
00:10:57,820 --> 00:11:01,970
Bom, se o Ars-sama não
tivesse me encorajado...
145
00:11:04,220 --> 00:11:06,720
Não deixe que a Mireille
o influencie muito.
146
00:11:07,850 --> 00:11:09,380
S-Sim!
147
00:11:16,480 --> 00:11:19,740
O fracasso do plano do Thomas-san
148
00:11:19,740 --> 00:11:23,490
levou o castelo de Verzud a abandonar
sua resistência e se render.
149
00:11:30,690 --> 00:11:35,040
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade
de avaliação para crescer na vida
150
00:11:35,400 --> 00:11:39,780
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade
de avaliação para crescer na vida
151
00:11:39,410 --> 00:11:41,800
Todos fizeram um bom trabalho!
152
00:11:42,300 --> 00:11:47,680
Líder
153
00:11:43,450 --> 00:11:49,630
Com isso, temos duas das três grandes
cidades: Semplar, Arcantez e Verzud.
154
00:11:50,180 --> 00:11:52,440
Tudo graças ao seu trabalho árduo.
155
00:11:53,120 --> 00:11:56,440
Agora vou conceder as honras.
156
00:11:58,530 --> 00:12:03,340
Primeiro, desejo nomear novos líderes
para os distritos de Verzud e Samkh.
157
00:12:04,160 --> 00:12:05,200
Fraedor.
158
00:12:05,200 --> 00:12:09,390
Receio ter que pedir que você
deixe o cargo de chefe de Samkh.
159
00:12:09,390 --> 00:12:11,050
Como quiser, meu senhor.
160
00:12:11,870 --> 00:12:16,430
Ambos os distritos serão muito
importantes na próxima batalha.
161
00:12:16,430 --> 00:12:20,210
Quem o Couran-sama colocará
como responsável por eles?
162
00:12:20,510 --> 00:12:23,220
Para chefe de Verzud,
nomeio Lumeire Pyres.
163
00:12:28,850 --> 00:12:31,800
Lumeire-sama... Caramba!
164
00:12:32,450 --> 00:12:35,600
Afinal, as forças de Canarre
foram as mais expostas.
165
00:12:39,220 --> 00:12:42,990
Para chefe de Samkh,
nomeio Lupa Luzton.
166
00:12:44,240 --> 00:12:46,490
L-Lupa?!
167
00:12:48,080 --> 00:12:50,990
Colocando o inimigo rendido, Lupa, hein?
168
00:12:50,990 --> 00:12:55,960
Não é uma estratégia ruim de gerenciamento
incentivar mais desertores inimigos,
169
00:12:55,960 --> 00:12:58,130
mas certamente causará impacto.
170
00:12:58,410 --> 00:13:01,630
Ainda assim, sei que o Lupa-sama
pode dar conta do recado.
171
00:13:06,570 --> 00:13:08,640
Eu aceito humildemente.
172
00:13:10,140 --> 00:13:12,520
É uma excelente opção.
173
00:13:13,850 --> 00:13:16,810
Porém, o que acontecerá
com Canarre agora?
174
00:13:20,190 --> 00:13:23,020
Lumeire é atualmente
o chefe de Canarre,
175
00:13:23,020 --> 00:13:25,830
mas Canarre e Verzud são
bem distantes uma da outra.
176
00:13:25,830 --> 00:13:28,390
Seria difícil gerenciar as
duas ao mesmo tempo.
177
00:13:28,390 --> 00:13:29,280
Portanto...
178
00:13:31,060 --> 00:13:32,700
Deixarei o governo de Canarre
179
00:13:32,700 --> 00:13:34,620
para Ars Louvent.
180
00:13:41,250 --> 00:13:42,490
Ars-sama!
181
00:13:42,490 --> 00:13:43,600
Acalme-se!
182
00:13:43,600 --> 00:13:48,970
E-Eu não estou apenas liderando Lamberg,
como o Distrito de Canarre agora?!
183
00:13:49,340 --> 00:13:51,460
Já te falei sobre isso antes.
184
00:13:51,460 --> 00:13:53,720
Só aconteceu um pouco
antes do esperado.
185
00:13:55,150 --> 00:13:56,940
Se vencermos a guerra
que se aproxima...
186
00:13:58,040 --> 00:14:00,400
Farei de você o chefe de Canarre.
187
00:14:01,040 --> 00:14:04,380
O que ele disse naquela época...
Ele estava falando sério?
188
00:14:06,750 --> 00:14:07,950
Espere um pouco!
189
00:14:08,540 --> 00:14:11,420
Vai colocá-lo no mesmo nível que nós?
190
00:14:11,420 --> 00:14:14,370
Não acha que ele é um
pouco jovem para o cargo?
191
00:14:14,900 --> 00:14:18,860
É muito precipitado, não consigo aceitar!
192
00:14:20,650 --> 00:14:24,670
Governar um distrito significa ter
muitas pessoas confiando em você...
193
00:14:25,910 --> 00:14:27,980
Talvez seja cedo demais para mim.
194
00:14:28,680 --> 00:14:31,220
Só porque você tem alguns
retentores qualificados—
195
00:14:31,220 --> 00:14:37,000
Isso é inapropriado vindo de você.
Conhecemos o Ars muito bem.
196
00:14:37,000 --> 00:14:39,860
É verdade que ele tem
servos qualificados,
197
00:14:39,860 --> 00:14:44,000
contudo, eles servem ao Ars por causa
de sua própria excelência.
198
00:14:44,000 --> 00:14:48,340
Não podemos imaginar ninguém melhor para
servir como chefe de Canarre do que ele!
199
00:14:48,340 --> 00:14:50,660
Krall-sama... Hammond-sama...
200
00:14:50,660 --> 00:14:56,120
Eu poderia ter desertado para
o inimigo se não fosse pelo Ars!
201
00:14:56,120 --> 00:14:59,080
Os chefes de Perreina e Maasa...
202
00:14:59,080 --> 00:15:01,800
Soube que as deserções
do Fraedor-dono
203
00:15:01,800 --> 00:15:04,410
e do Lupa-dono também
foram inspiradas por Ars.
204
00:15:05,480 --> 00:15:08,470
Ele realmente tem o poder
de estimular os outros a agir.
205
00:15:08,470 --> 00:15:11,010
Eu também acho!
206
00:15:11,310 --> 00:15:14,770
Afinal, quem mais fez coisas aqui foi o Ars!
207
00:15:14,770 --> 00:15:16,070
Concordo!
208
00:15:16,070 --> 00:15:17,850
Eu também acho!
209
00:15:18,320 --> 00:15:22,100
Eu também não teria feito tanta coisa
se não fosse a pedido do Ars.
210
00:15:22,740 --> 00:15:26,920
O Ars-sama fará um ótimo trabalho
como chefe de Canarre.
211
00:15:26,920 --> 00:15:28,820
Ele é o mestre do meu mestre!
212
00:15:29,310 --> 00:15:30,510
Pessoal...
213
00:15:30,510 --> 00:15:31,820
Vai lá!
214
00:15:36,330 --> 00:15:37,810
Couran-sama!
215
00:15:37,810 --> 00:15:42,460
Aceito oficialmente o cargo
de governante de Canarre!
216
00:15:44,320 --> 00:15:46,460
Estou contando com você, Ars.
217
00:15:46,460 --> 00:15:47,410
Sim!
218
00:15:49,210 --> 00:15:53,010
Viva ao novo governante, Ars!
219
00:15:53,010 --> 00:15:54,590
Pessoal, por favor...
220
00:16:03,660 --> 00:16:04,730
Entre.
221
00:16:05,790 --> 00:16:06,870
Com licença.
222
00:16:07,460 --> 00:16:09,090
Então você veio, Ars.
223
00:16:13,360 --> 00:16:17,270
É raro que me chame para seus
aposentos, Lumeire-sama.
224
00:16:17,270 --> 00:16:18,740
Estou muito feliz.
225
00:16:19,520 --> 00:16:23,130
A guerra tem sido tão intensa que
não tivemos tempo de conversar.
226
00:16:23,130 --> 00:16:27,220
Parabéns por sua recente promoção.
227
00:16:28,950 --> 00:16:30,560
Com relação a isso...
228
00:16:30,560 --> 00:16:32,720
Na verdade,
não estou muito satisfeito.
229
00:16:34,080 --> 00:16:38,380
Eu simplesmente não podia dizer isso lá,
com todo mundo comemorando.
230
00:16:38,380 --> 00:16:39,850
Mas por quê?
231
00:16:40,300 --> 00:16:43,000
Não me sinto pronto para liderar Verzud...
232
00:16:43,000 --> 00:16:47,020
Não, na verdade não queria
abrir mão de Canarre.
233
00:16:47,560 --> 00:16:53,820
Verzud é maior e os recursos naturais
são superiores aos de Canarre.
234
00:16:54,730 --> 00:16:57,560
Embora eu saiba que
deveria me sentir honrado...
235
00:16:58,820 --> 00:17:01,280
Eu cresci em Canarre,
236
00:17:02,170 --> 00:17:04,940
numa terra que foi passada
pela minha família por gerações.
237
00:17:05,860 --> 00:17:09,180
Trabalhei duro para ajudar
o maior número possível de pessoas.
238
00:17:10,050 --> 00:17:15,050
Meus esforços não foram suficientes,
só que eu pretendia continuar tentando.
239
00:17:15,550 --> 00:17:21,070
Eu prefiro continuar zelando por minha
terra natal do que a estranha terra de Verzud.
240
00:17:22,000 --> 00:17:23,360
Lumeire-sama...
241
00:17:24,180 --> 00:17:28,990
Porém, há uma pessoa com quem me sinto
à vontade para deixar meu domínio.
242
00:17:30,020 --> 00:17:31,690
Essa pessoa é você, Ars.
243
00:17:34,190 --> 00:17:39,710
Através dessa guerra, eu pude ver os
sucessos de Lamberg e seu senhor.
244
00:17:40,330 --> 00:17:43,940
Vi seu crescimento por meio da confiança
que deposita em seu pessoal,
245
00:17:44,480 --> 00:17:48,720
e senti o futuro que eu desejava
para Canarre em Lamberg.
246
00:17:49,720 --> 00:17:55,470
Ars, você pode fazer de
Canarre um lugar ainda melhor?
247
00:18:09,240 --> 00:18:11,280
Eu posso, Lumeire-sama.
248
00:18:14,230 --> 00:18:16,480
Deixo isso em suas mãos, Ars.
249
00:18:17,900 --> 00:18:20,870
"E assim, a batalha de
Verzud chegou ao fim,
250
00:18:21,270 --> 00:18:24,120
e fui nomeado senhor de Canarre".
251
00:18:24,620 --> 00:18:26,870
Ah, as bebidas estão prontas?
252
00:18:24,620 --> 00:18:28,620
Retorno
253
00:18:26,870 --> 00:18:30,120
Alguém me ajude a carregar a comida!
254
00:18:30,120 --> 00:18:35,050
"Por enquanto, voltaremos a Lamberg para
nos prepararmos para a próxima campanha."
255
00:18:35,520 --> 00:18:39,740
"Quando esta carta chegar às suas mãos,
deveremos estar passando por Canarre."
256
00:18:40,280 --> 00:18:42,430
"Por favor, espere só mais um pouquinho".
257
00:18:43,270 --> 00:18:45,430
O Ars-sama voltou!
258
00:18:47,810 --> 00:18:49,810
Bem-vindo de volta, Ars-sama!
259
00:18:49,520 --> 00:18:50,780
Estamos de volta!
260
00:18:49,810 --> 00:18:51,360
Bem-vindo ao lar!
261
00:18:51,920 --> 00:18:54,260
Ars-sama, isso é para você!
262
00:18:54,260 --> 00:18:55,820
Ah, obrigado!
263
00:18:56,660 --> 00:18:59,670
Você realmente cresceu desde
a última vez que o vimos!
264
00:18:59,670 --> 00:19:00,970
Será mesmo?
265
00:19:04,780 --> 00:19:07,040
A família de um dos soldados mortos.
266
00:19:07,040 --> 00:19:08,200
C-Com licença...
267
00:19:09,660 --> 00:19:11,190
Ars-sama...
268
00:19:11,190 --> 00:19:12,960
Obrigada pela carta que nos enviou.
269
00:19:13,690 --> 00:19:18,970
A guerra tem sido difícil, mas a bondade
de vocês por nós significou muito.
270
00:19:19,740 --> 00:19:22,600
Sentiremos falta de nosso filho perdido...
271
00:19:22,600 --> 00:19:24,750
Mas continuaremos
trabalhando duro juntos.
272
00:19:25,800 --> 00:19:26,620
Claro.
273
00:19:27,620 --> 00:19:29,600
Você está retornando com triunfo.
274
00:19:29,600 --> 00:19:32,290
Não deveria estar
chorando, Ars-sama.
275
00:19:32,290 --> 00:19:34,370
Sim... Desculpe-me.
276
00:19:35,340 --> 00:19:36,530
Ars-sama!
277
00:19:39,070 --> 00:19:40,570
Licia-san!
278
00:19:44,240 --> 00:19:44,820
Não.
279
00:19:45,090 --> 00:19:49,540
Há pessoas ao nosso redor, as famílias
dos soldados mortos também estão aqui.
280
00:19:50,070 --> 00:19:53,090
Devo ser digna como
a esposa de um lorde.
281
00:19:59,050 --> 00:20:03,130
Ars-sama! Eu... Eu senti tanto a sua falta!
282
00:20:03,520 --> 00:20:04,690
Licia-san...
283
00:20:05,330 --> 00:20:08,630
Graças a todos, tive um grande sucesso.
284
00:20:08,630 --> 00:20:09,590
Sim...
285
00:20:09,590 --> 00:20:11,890
E fui escolhido para ser
o chefe de Canarre!
286
00:20:11,890 --> 00:20:13,830
Você leu minha carta, não leu?
287
00:20:13,830 --> 00:20:15,680
Sim... Sim...
288
00:20:15,680 --> 00:20:17,880
Vi tantas coisas incríveis.
289
00:20:18,820 --> 00:20:20,170
Ars-sama...
290
00:20:21,010 --> 00:20:25,030
Vamos ficar assim por um tempinho.
291
00:20:25,380 --> 00:20:27,530
Tudo bem, Licia-san.
292
00:20:32,160 --> 00:20:33,790
— Nii-chan!
— Nii-sama!
293
00:20:33,790 --> 00:20:36,470
Nii-sama, também quero abraço!
294
00:20:36,470 --> 00:20:37,790
Eu também!
295
00:20:38,240 --> 00:20:40,130
Kreiz, Wren!
296
00:20:41,670 --> 00:20:46,140
Sofia-sama, o Ars-sama voltou.
297
00:20:46,140 --> 00:20:46,930
Sim.
298
00:20:49,210 --> 00:20:51,620
Bem-vindo ao lar, Ars.
299
00:20:52,100 --> 00:20:55,430
Bem, pessoal, podemos
nos atualizar mais tarde!
300
00:20:55,430 --> 00:20:56,730
Venham por aqui!
301
00:20:57,210 --> 00:20:59,610
Isso mesmo, vamos lá!
302
00:21:01,260 --> 00:21:03,710
Para onde eles estão indo?
303
00:21:03,710 --> 00:21:05,760
E vocês dois, por aqui!
304
00:21:07,740 --> 00:21:10,290
O que vão fazer?
305
00:21:15,190 --> 00:21:18,360
Ah, é, eles ainda não tinham feito isso.
306
00:21:19,200 --> 00:21:20,830
Vamos nos juntar a eles.
307
00:21:20,830 --> 00:21:23,320
Aposto que teremos uma boa bebida.
308
00:21:23,320 --> 00:21:24,770
O quê?
309
00:21:24,770 --> 00:21:28,390
É um dia perfeito para uma comemoração.
310
00:21:34,800 --> 00:21:36,140
Nii-chan, por aqui!
311
00:21:41,950 --> 00:21:43,330
Isso é...
312
00:21:44,880 --> 00:21:46,780
Fui eu que fiz esse pedido.
313
00:21:48,160 --> 00:21:50,310
É o seu casamento.
314
00:21:50,310 --> 00:21:53,290
Com todo o fervor da guerra,
você ainda não teve uma cerimônia.
315
00:21:54,550 --> 00:21:56,200
Nii-sama, veja!
316
00:22:07,580 --> 00:22:08,840
Ars-sama...
317
00:22:09,610 --> 00:22:13,690
V-Você está maravilhosa, Licia-san...
318
00:22:15,310 --> 00:22:16,830
Você também, Ars-sama.
319
00:22:19,420 --> 00:22:20,940
Oi!
320
00:22:26,160 --> 00:22:28,950
Eu também vim para a
comemoração, Ars-kun!
321
00:22:29,380 --> 00:22:33,580
- LEGENDAS BRASILEIRAS -
Tradução: SAYURI TANAMATE
322
00:22:33,580 --> 00:22:37,780
Edição: JOHANNES LOCHTER
Revisão: HELLIA NAKATSU
323
00:22:37,780 --> 00:22:41,980
Produção: GUSTAVO HOFFMANN
324
00:22:42,310 --> 00:22:43,210
Pai...
325
00:22:44,000 --> 00:22:48,050
Enfrentei muitas dificuldades
durante essa guerra.
326
00:22:48,840 --> 00:22:49,730
Ainda assim...
327
00:22:51,590 --> 00:22:56,350
Sou capaz de superar qualquer
dificuldade para vê-los sorrindo.
328
00:22:56,350 --> 00:22:59,200
Seja como um guerreiro,
seja como um senhor.
329
00:23:06,330 --> 00:23:09,240
Licia-san, vou dar o meu melhor.
330
00:23:09,720 --> 00:23:12,360
E eu vou apoiá-lo, Ars-sama!
33576
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.