Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,740 --> 00:00:05,600
Com seu general derrotado e
apenas alguns soldados restantes,
2
00:00:03,370 --> 00:00:06,520
Castelo de Rolto
3
00:00:05,600 --> 00:00:08,580
o Castelo de Rolto se rendeu
4
00:00:08,580 --> 00:00:10,680
e entramos em segurança.
5
00:00:11,970 --> 00:00:15,950
Episódio 21 O Futuro das Sombras
6
00:00:14,990 --> 00:00:19,940
Foi uma longa batalha, mesmo assim,
conseguimos tomar o Castelo de Rolto.
7
00:00:20,640 --> 00:00:22,330
Como estão nossas tropas?
8
00:00:22,330 --> 00:00:22,960
Senhor.
9
00:00:23,510 --> 00:00:27,220
Os feridos graves foram mandados
para casa para se recuperar.
10
00:00:27,220 --> 00:00:30,140
Já os leves estão se recuperando
com tratamento local,
11
00:00:30,140 --> 00:00:32,720
e estão se recuperando,
então devem ficar bem.
12
00:00:33,020 --> 00:00:34,030
Entendi.
13
00:00:34,030 --> 00:00:38,180
Portanto, só precisamos esperar que
Couran-sama retorne do Castelo de Staatz.
14
00:00:38,180 --> 00:00:39,350
Ei!
15
00:00:39,350 --> 00:00:44,530
Meu pagamento por esse trabalho era
para ser dez de ouro e trinta de prata.
16
00:00:44,530 --> 00:00:46,100
Tem uma prata a menos.
17
00:00:46,540 --> 00:00:48,310
Sério?! Sinto muito!
18
00:00:48,310 --> 00:00:52,120
Devo ter errado a contagem
no caos após a batalha...
19
00:00:52,120 --> 00:00:54,900
Mantenha sua postura, caramba.
20
00:00:54,900 --> 00:00:57,740
Eu exijo cada moedinha que cobro.
21
00:00:58,250 --> 00:00:59,680
Serei mais cuidadoso.
22
00:00:59,680 --> 00:01:00,730
Assim espero.
23
00:01:01,850 --> 00:01:04,300
O Pham-san é tão certinho.
24
00:01:04,990 --> 00:01:08,460
A propósito, Pham-san, tenho
um próximo pedido de trabalho.
25
00:01:10,000 --> 00:01:13,180
Gostaria que levasse a notícia
da nossa vitória ao Couran-sama,
26
00:01:13,180 --> 00:01:16,660
e nos informasse sobre a
situação no Castelo de Staatz.
27
00:01:16,660 --> 00:01:17,960
Poderia fazer isso?
28
00:01:18,700 --> 00:01:20,520
Como eu disse antes,
29
00:01:20,520 --> 00:01:22,600
não há trabalho que
eu não possa realizar.
30
00:01:23,560 --> 00:01:26,410
Só que você me fez
trabalhar sem intervalos.
31
00:01:26,410 --> 00:01:29,320
Vou pedir uma compensação a mais.
32
00:01:37,930 --> 00:01:45,860
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade de
avaliação para crescer na vida
33
00:01:41,890 --> 00:01:45,860
2ª Temporada
34
00:02:55,090 --> 00:03:00,050
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade de
avaliação para crescer na vida
35
00:02:55,090 --> 00:03:00,050
2ª Temporada
36
00:03:00,490 --> 00:03:04,580
Uma Nova Ameaça
37
00:03:03,900 --> 00:03:07,100
Estamos quase chegando ao
acampamento de suprimentos.
38
00:03:07,100 --> 00:03:07,830
Certo.
39
00:03:10,940 --> 00:03:14,210
Não quero questionar
seu julgamento, senhor...
40
00:03:14,210 --> 00:03:17,380
Mas somos apenas
funcionários contratados.
41
00:03:17,380 --> 00:03:21,180
Ainda assim, se você exagerar,
vai acabar fazendo o garoto chorar.
42
00:03:21,950 --> 00:03:24,290
Entendo o que quer dizer.
43
00:03:24,290 --> 00:03:28,980
Porém, com as vitórias seguidas
de Lamberg, eles nos pagam bem.
44
00:03:28,980 --> 00:03:31,490
Além disso, acho que ele...
45
00:03:30,620 --> 00:03:31,490
Chefe!
46
00:03:32,440 --> 00:03:34,180
O acampamento...
47
00:03:34,180 --> 00:03:35,130
Sim.
48
00:03:37,590 --> 00:03:39,820
Campo de Suprimentos do Exército de Couran
49
00:03:37,710 --> 00:03:39,820
Tirem os suprimentos daqui!
50
00:03:40,180 --> 00:03:41,820
Apaguem o fogo!
51
00:03:44,160 --> 00:03:46,890
Depressa! Está tudo queimando!
52
00:03:46,890 --> 00:03:47,600
Ei.
53
00:03:48,890 --> 00:03:50,320
Quem diabos é você?!
54
00:03:50,320 --> 00:03:54,140
Sou um mercenário contratado por
Ars Louvent, senhor de Lamberg.
55
00:03:54,140 --> 00:03:55,970
Fui enviado para cá com notícias.
56
00:03:55,970 --> 00:03:57,090
O que está acontecendo?
57
00:03:57,090 --> 00:03:58,630
C-Certo...
58
00:03:59,120 --> 00:04:03,310
O inimigo apareceu do nada e
incendiou nossos armazéns.
59
00:04:03,310 --> 00:04:07,100
Soubemos que os outros suprimentos
também foram atacados.
60
00:04:07,100 --> 00:04:08,890
Qual é a gravidade dos danos?
61
00:04:09,430 --> 00:04:14,730
Suspeito que tenhamos perdido... metade
de nossas provisões e água de mana.
62
00:04:15,680 --> 00:04:19,260
Então tenho prioridades maiores
do que procurar Couran.
63
00:04:19,920 --> 00:04:21,990
Contate o Ars imediatamente!
64
00:04:22,130 --> 00:04:24,240
Castelo de Staatz
65
00:04:24,240 --> 00:04:28,410
Líder de Verzud
Canses Vandol
66
00:04:24,890 --> 00:04:27,980
Ouvi dizer que as emboscadas
foram bem-sucedidas.
67
00:04:27,980 --> 00:04:30,110
Muito bem, Thomas.
68
00:04:29,390 --> 00:04:33,410
Thomas Grangeon
69
00:04:30,110 --> 00:04:32,080
Não foi fácil.
70
00:04:32,080 --> 00:04:34,400
O Couran-sama foi bastante cauteloso,
71
00:04:34,400 --> 00:04:37,110
montando vários campos de
suprimentos como esse...
72
00:04:38,790 --> 00:04:41,260
Mas conseguimos eliminar
a maioria deles.
73
00:04:42,460 --> 00:04:48,340
O Castelo de Staatz é bem defendido,
com milhares de tropas no interior.
74
00:04:48,340 --> 00:04:52,100
Talvez não precisassem
minar suas águas de mana?
75
00:04:52,100 --> 00:04:53,770
Canses-sama.
76
00:04:54,500 --> 00:04:57,030
A magia é o coração da guerra moderna.
77
00:04:57,030 --> 00:04:59,790
Até mesmo o mais sólido dos
castelos pode cair diante dele.
78
00:05:00,440 --> 00:05:05,400
O exército de Couran, em particular,
estava com muita água de mana explosiva.
79
00:05:05,710 --> 00:05:07,280
Entendo.
80
00:05:07,580 --> 00:05:11,040
Mas estaremos seguros por um tempo.
81
00:05:11,930 --> 00:05:14,630
Agora que eles perderam a
água de mana e os suprimentos,
82
00:05:14,630 --> 00:05:16,710
a disputa vai se alongar.
83
00:05:17,420 --> 00:05:22,080
Se conseguirmos resistir até
o inverno, teremos vencido.
84
00:05:22,080 --> 00:05:25,170
Quer dizer que podemos
simplesmente sentar e esperar?
85
00:05:25,170 --> 00:05:27,640
Não, estamos lidando com
o exército do Couran.
86
00:05:27,640 --> 00:05:29,850
Eles certamente planejarão
uma contramedida.
87
00:05:30,440 --> 00:05:33,520
Portanto, precisamos atacar
seu ponto fraco antes disso
88
00:05:33,520 --> 00:05:36,070
e garantir nossa vitória.
89
00:05:36,070 --> 00:05:37,350
Seu ponto fraco?
90
00:05:37,880 --> 00:05:40,230
O próprio Couran-sama.
91
00:05:40,230 --> 00:05:42,080
O Couran-sama?!
92
00:05:42,080 --> 00:05:44,920
Mas... por mais que eu
não queira admitir isso,
93
00:05:44,920 --> 00:05:46,990
o Couran-sama é excelente em combate.
94
00:05:47,660 --> 00:05:50,870
E essa excelência é sua fraqueza.
95
00:05:51,160 --> 00:05:54,320
O Couran-sama deveria permanecer
na segurança de Semplar
96
00:05:54,320 --> 00:05:57,250
e deixar o comando da linha de
frente para seus colaboradores.
97
00:05:57,250 --> 00:06:01,160
Contudo, em vez de delegar esse dever,
sua excelência o obriga
98
00:06:01,160 --> 00:06:04,280
a entrar no campo de batalha.
99
00:06:05,040 --> 00:06:09,260
O que, ao mesmo tempo,
o deixa vulnerável a ataques.
100
00:06:09,850 --> 00:06:15,330
Eu gostaria de explorar isso, só que ele
certamente estará bem defendido.
101
00:06:15,330 --> 00:06:16,920
Isso é possível?
102
00:06:16,920 --> 00:06:18,700
Deixe tudo comigo.
103
00:06:19,270 --> 00:06:23,020
Já perdi para eles uma vez.
104
00:06:23,680 --> 00:06:30,390
Meu orgulho exige que eu
acabe com eles desta vez.
105
00:06:31,970 --> 00:06:34,210
Fico feliz por tê-lo do meu lado.
106
00:06:34,930 --> 00:06:38,080
Castelo de Rolto
107
00:06:35,240 --> 00:06:39,790
As forças do Couran-sama perderam
seus suprimentos e água de mana?!
108
00:06:40,230 --> 00:06:44,260
Pelas informações do Sombras,
seu acampamento de suprimentos
109
00:06:44,260 --> 00:06:48,940
que fica a três quilômetros a sudoeste
do exército principal, foi atacado.
110
00:06:50,140 --> 00:06:55,390
A perda de suprimentos pode nos
forçar a uma campanha prolongada.
111
00:06:55,390 --> 00:07:02,180
Se eles foram emboscados apesar da
excepcional cautela do Couran-sama...
112
00:07:02,180 --> 00:07:03,690
Você acha que...
113
00:07:04,190 --> 00:07:08,690
Sem dúvida, meu irmão Thomas,
está liderando.
114
00:07:10,440 --> 00:07:15,420
O homem que tentou explodir
Selena e todos no Castelo de Samkh?
115
00:07:16,740 --> 00:07:19,920
Não podemos fazer uma campanha longa
com o inverno pela frente, certo?
116
00:07:19,920 --> 00:07:21,860
Precisamos ajudá-los logo!
117
00:07:21,860 --> 00:07:23,710
Vamos montar uma unidade agora mesmo.
118
00:07:24,020 --> 00:07:27,080
Fiquem calmos por enquanto.
119
00:07:27,080 --> 00:07:29,160
Mais alguma coisa a relatar?
120
00:07:29,160 --> 00:07:29,890
Sim.
121
00:07:30,470 --> 00:07:36,350
Os magos inimigos foram vistos levando
um grande catalisador para o Monte Thorey.
122
00:07:36,870 --> 00:07:38,590
Monte Thorey?
123
00:07:38,590 --> 00:07:41,520
As forças do Couran-sama
estão acampadas aqui...
124
00:07:41,520 --> 00:07:44,610
Eles certamente seriam
visíveis da montanha.
125
00:07:45,360 --> 00:07:50,220
Sem a água de mana, os soldados do
Couran-sama não podem usar magia.
126
00:07:50,220 --> 00:07:54,180
Enquanto isso, o inimigo está redirecionando
seus magos da defesa para o ataque.
127
00:07:54,830 --> 00:07:57,910
Será que pretendem lançar
um ataque mágico da montanha?
128
00:07:59,200 --> 00:08:02,670
Não. A distância entre os
dois pontos é muito grande.
129
00:08:02,670 --> 00:08:04,920
Um ataque mágico não os atingiria.
130
00:08:05,670 --> 00:08:06,950
Isso é verdade.
131
00:08:07,680 --> 00:08:12,130
Se não intervirmos, acho que
o Couran-sama pode morrer.
132
00:08:14,360 --> 00:08:15,890
O que você quer dizer com isso?
133
00:08:16,460 --> 00:08:19,890
As Sombras ainda estão perto do
acampamento de suprimentos, certo?
134
00:08:19,890 --> 00:08:23,220
Diga para irem à tropa principal,
onde Couran está, o mais breve possível.
135
00:08:20,040 --> 00:08:23,730
Campo de Suprimentos do Exército de Couran
136
00:08:29,300 --> 00:08:30,650
É o que disseram.
137
00:08:32,690 --> 00:08:35,470
Eles querem que salvemos o Couran?
138
00:08:35,470 --> 00:08:37,680
É um trabalho muito difícil de se fazer.
139
00:08:37,680 --> 00:08:41,410
Mas disseram que o Couran-sama
pode morrer se você não for!
140
00:08:41,810 --> 00:08:44,670
Será que isso é verdade?
141
00:08:49,500 --> 00:08:52,310
Se eu estiver certa, muito em breve,
142
00:08:52,310 --> 00:08:54,630
vai começar a chover.
143
00:08:55,610 --> 00:08:58,030
Sim, os magos são um recurso precioso.
144
00:08:58,030 --> 00:09:00,810
Não faz sentido enviá-los
para onde não possam atacar.
145
00:09:01,350 --> 00:09:07,440
Porém, uma coisa que poderiam fazer
é usar um feitiço chamado "Rain".
146
00:09:07,830 --> 00:09:12,350
Se criar nuvens de tempestade em alta altitude,
a chuva chegará à unidade do Couran.
147
00:09:12,350 --> 00:09:16,330
E em Verzud se extrai muita
pedra mágica de água, certo?
148
00:09:16,330 --> 00:09:19,200
Que ameaça isso representa
ao Couran-sama?
149
00:09:19,840 --> 00:09:21,900
O feitiço não faz apenas chover.
150
00:09:21,900 --> 00:09:26,320
Ele pode gerar uma chuva torrencial
por um período muito curto.
151
00:09:26,320 --> 00:09:28,460
Na terra onde o Couran está acampado,
152
00:09:28,900 --> 00:09:31,160
as estradas são mal conservadas,
153
00:09:31,160 --> 00:09:33,550
e o solo se transforma
facilmente em lama.
154
00:09:33,550 --> 00:09:35,470
O que os tornará lentos para se mover.
155
00:09:37,280 --> 00:09:40,720
Isso pode deixar as coisas mais
caóticas do que o esperado.
156
00:09:40,720 --> 00:09:42,400
A chuva atrapalha a visão.
157
00:09:42,400 --> 00:09:44,700
Não é possível enxergar
mais do que alguns metros
158
00:09:44,700 --> 00:09:47,980
e seu ruído bloqueia a maioria dos sons.
159
00:09:48,270 --> 00:09:51,590
É o ambiente perfeito para
uma emboscada, não acha?
160
00:09:53,610 --> 00:09:56,390
Está realmente chovendo...
161
00:09:56,390 --> 00:09:58,750
Aquela mulher estava certa.
162
00:09:58,750 --> 00:10:00,620
Não tem jeito. Vamos nos apressar!
163
00:10:04,270 --> 00:10:06,500
Centro de Comando do Acampamento Principal
do Exército de Couran
164
00:10:07,010 --> 00:10:08,750
Está caindo bem forte.
165
00:10:10,380 --> 00:10:14,380
Emboscada
166
00:10:11,840 --> 00:10:13,020
O que é isso?
167
00:10:13,020 --> 00:10:15,500
A cavalaria da linha de frente retornou.
168
00:10:20,810 --> 00:10:22,260
Não! É o inimigo!
169
00:10:25,030 --> 00:10:26,640
Droga! É uma emboscada!
170
00:10:27,190 --> 00:10:29,320
Como conseguiram entrar
em nosso perímetro?
171
00:10:30,140 --> 00:10:31,520
A chuva...
172
00:10:32,210 --> 00:10:34,040
Claro! É magia!
173
00:10:34,840 --> 00:10:35,920
O feitiço Rain.
174
00:10:37,120 --> 00:10:39,300
Eles estão aqui para me matar, não é?
175
00:10:41,880 --> 00:10:43,280
A coragem é louvável.
176
00:10:47,050 --> 00:10:49,040
Todos, desembainhem
suas espadas!
177
00:10:50,200 --> 00:10:52,130
Nós vamos reagir!
178
00:10:57,940 --> 00:11:00,680
Couran-sama, um cavaleiro inimigo
superou a linha de frente!
179
00:11:05,280 --> 00:11:07,450
Há quanto tempo, Thomas.
180
00:11:07,450 --> 00:11:09,180
Como está meu irmão mais novo?
181
00:11:09,790 --> 00:11:11,200
Couran-sama...
182
00:11:11,990 --> 00:11:14,190
Estou aqui para matá-lo!
183
00:11:20,030 --> 00:11:21,030
Você é meu!
184
00:11:28,700 --> 00:11:31,070
Homens! O Couran está aqui!
185
00:11:31,070 --> 00:11:32,420
Arranquem-lhe a cabeça!
186
00:11:37,070 --> 00:11:42,070
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade
de avaliação para crescer na vida
187
00:11:42,360 --> 00:11:46,700
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade
de avaliação para crescer na vida
188
00:11:45,050 --> 00:11:46,840
O que aconteceu? Está escuro...
189
00:11:47,580 --> 00:11:49,340
Não consigo ver nada.
190
00:11:49,340 --> 00:11:50,750
Um feitiço do inimigo?
191
00:11:53,270 --> 00:11:55,690
Fique calmo, é magia das sombras.
192
00:11:56,110 --> 00:11:57,140
Quem é você?
193
00:11:57,140 --> 00:11:58,150
Silêncio.
194
00:11:58,590 --> 00:12:00,810
O Ars me contratou para salvá-lo.
195
00:12:00,810 --> 00:12:01,940
Vamos fugir.
196
00:12:01,940 --> 00:12:03,160
Suba logo!
197
00:12:06,230 --> 00:12:07,680
O Ars enviou reforços?
198
00:12:07,680 --> 00:12:08,790
Sim.
199
00:12:08,790 --> 00:12:12,210
Eles estão formando uma
força e vindo para cá.
200
00:12:12,880 --> 00:12:15,160
O Ars tinha previsto essa emboscada?
201
00:12:15,800 --> 00:12:17,480
E essa magia...
202
00:12:17,930 --> 00:12:22,560
É um feitiço de sombra que envolve
a área, tirando a visão do inimigo.
203
00:12:23,440 --> 00:12:26,280
Ouvi dizer que as pedras
mágicas necessárias são raras,
204
00:12:26,280 --> 00:12:31,980
e que o feitiço também obscurece a visão
do lançador, tornando-o difícil de usar.
205
00:12:32,500 --> 00:12:34,980
Ele tem um homem desse calibre
trabalhando para ele?
206
00:12:39,350 --> 00:12:42,240
Vocês dois, peguem-no e fujam.
207
00:12:42,880 --> 00:12:43,860
E você, senhor?
208
00:12:44,710 --> 00:12:47,990
Parece que o inimigo notou
e está vindo atrás.
209
00:12:47,990 --> 00:12:49,990
Eu ganharei algum tempo.
210
00:12:50,860 --> 00:12:53,640
Não deixem o Couran escapar!
211
00:12:54,800 --> 00:12:58,530
Droga, faltou pouco para eliminá-lo.
212
00:12:59,230 --> 00:13:00,670
O que é isso?
213
00:13:02,220 --> 00:13:05,630
Sua emboscada falhou! Desistam.
214
00:13:06,390 --> 00:13:08,150
Mais magia das sombras?
215
00:13:08,640 --> 00:13:12,640
Talvez seja possível ocultar sua forma,
só que não sua presença.
216
00:13:13,200 --> 00:13:17,020
Concentrem-se nos sons ao redor
e não serão pegos de surpresa!
217
00:13:17,510 --> 00:13:20,020
Matem-no, homens!
218
00:13:24,260 --> 00:13:26,640
Consegue esconder qualquer
vestígio de presença?
219
00:13:27,580 --> 00:13:28,660
Mesmo assim...
220
00:13:32,080 --> 00:13:34,870
Sou o braço direito do Vasmarque-sama.
221
00:13:34,870 --> 00:13:37,040
Você não pode me matar tão facilmente.
222
00:13:50,930 --> 00:13:51,760
Aí está você!
223
00:13:58,780 --> 00:14:00,640
Você é rápido.
224
00:14:00,640 --> 00:14:03,070
Thomas-sama, nesse ritmo...
225
00:14:03,070 --> 00:14:04,780
Eu sei.
226
00:14:05,230 --> 00:14:07,740
O Couran já se foi há muito tempo.
227
00:14:07,740 --> 00:14:10,270
Mesmo que o persigamos,
não conseguiremos matá-lo.
228
00:14:12,070 --> 00:14:14,970
O plano está cancelado! Recuar!
229
00:14:21,180 --> 00:14:23,180
Parece que consegui me livrar dele.
230
00:14:24,320 --> 00:14:28,630
Centro de Comando do Acampamento Principal
do Exército de Couran
231
00:14:26,920 --> 00:14:28,630
Ouçam todos!
232
00:14:28,630 --> 00:14:32,460
Com o comandante inimigo fora do castelo,
agora é o melhor momento para atacar!
233
00:14:33,410 --> 00:14:36,110
Vamos marchar para o Castelo
de Staatz imediatamente!
234
00:14:36,110 --> 00:14:38,390
Todos, preparem-se para a mobilização!
235
00:14:43,170 --> 00:14:45,800
Isso que é general de primeira linha.
236
00:14:45,800 --> 00:14:49,970
A maioria dos homens precisaria
de algum tempo para se reagrupar.
237
00:14:50,800 --> 00:14:52,260
Nosso trabalho está concluído.
238
00:14:52,260 --> 00:14:53,910
Vamos voltar e receber o pagamento.
239
00:14:53,910 --> 00:14:54,580
Sombras!
240
00:14:56,880 --> 00:14:58,990
Muito obrigado por sua ajuda.
241
00:14:58,990 --> 00:15:02,250
Isso será suficiente para
demonstrar minha gratidão?
242
00:15:03,920 --> 00:15:05,220
Caramba!
243
00:15:05,220 --> 00:15:10,100
Acho que essa deve ser uma compensação
satisfatória por tudo o que fizeram.
244
00:15:10,100 --> 00:15:13,350
Entretanto, se não for...
245
00:15:13,890 --> 00:15:17,350
Eu adoraria trazê-lo
para minha comitiva pessoal.
246
00:15:20,110 --> 00:15:22,730
Servos do próximo
governador de Missian, hein?
247
00:15:23,050 --> 00:15:28,910
Precisarei de batedores assim para ter
a vitória nestes tempos turbulentos.
248
00:15:29,400 --> 00:15:33,100
Posso lhe garantir um
futuro muito empolgante.
249
00:15:33,100 --> 00:15:33,990
Não.
250
00:15:34,350 --> 00:15:35,730
Não preciso do seu dinheiro.
251
00:15:36,400 --> 00:15:38,080
Não é suficiente?
252
00:15:38,080 --> 00:15:39,410
Não é isso.
253
00:15:39,910 --> 00:15:43,000
Acontece que não foi você
quem nos contratou.
254
00:15:43,000 --> 00:15:44,460
Foi aquele garotinho.
255
00:15:45,040 --> 00:15:47,880
Ele nos dará mais do que o suficiente.
256
00:15:50,180 --> 00:15:52,070
Esse é o nosso contrato.
257
00:15:54,500 --> 00:15:55,960
Fui rejeitado, então?
258
00:15:57,010 --> 00:16:01,430
Informe ao Ars que ele
salvou minha vida...
259
00:16:01,970 --> 00:16:07,290
E que as Sombras provavelmente vão
pedir uma baita compensação por isso.
260
00:16:13,220 --> 00:16:15,600
Não era uma oferta ruim, era?
261
00:16:15,600 --> 00:16:17,950
Será que eu deveria ter pensado mais?
262
00:16:32,080 --> 00:16:34,590
Eu tenho uma esposa e um bebê!
263
00:16:34,590 --> 00:16:36,430
Por favor, deixe-me ir!
264
00:16:37,160 --> 00:16:39,260
Não faz diferença para mim.
265
00:16:39,260 --> 00:16:41,300
Desculpe, mas são apenas negócios.
266
00:16:42,060 --> 00:16:43,560
Seu demônio!
267
00:16:56,580 --> 00:16:57,780
É você...
268
00:16:59,080 --> 00:17:00,330
Vai, leva!
269
00:17:00,920 --> 00:17:03,680
Só não conte sobre...
270
00:17:03,680 --> 00:17:06,300
Mantenho meus empregadores em sigilo.
271
00:17:06,300 --> 00:17:07,980
Eram os termos do nosso contrato.
272
00:17:08,840 --> 00:17:10,300
C-Certo.
273
00:17:10,300 --> 00:17:12,310
Agora não posso permitir
que ninguém o veja.
274
00:17:12,310 --> 00:17:13,930
Vai embora logo!
275
00:17:19,830 --> 00:17:23,520
Acampamento do Ars
276
00:17:20,740 --> 00:17:24,740
Muito obrigado pela ajuda de vocês!
277
00:17:24,740 --> 00:17:27,720
O Couran-sama também enviou
uma mensagem de agradecimento.
278
00:17:27,720 --> 00:17:28,480
Claro.
279
00:17:29,170 --> 00:17:31,000
A-Além disso,
280
00:17:31,000 --> 00:17:37,490
ele mencionou que você poderia pedir
uma compensação significativa, por isso...
281
00:17:37,490 --> 00:17:39,950
Sim, é isso mesmo.
282
00:17:40,400 --> 00:17:42,990
Espere, Pham-san, seu braço...
283
00:17:44,300 --> 00:17:45,550
Ah, isso?
284
00:17:45,550 --> 00:17:46,830
Você está bem?
285
00:17:47,330 --> 00:17:48,740
Essa não!
286
00:17:48,740 --> 00:17:50,710
Você limpou o ferimento?
287
00:17:51,440 --> 00:17:53,560
Tem muito sangue saindo...
288
00:17:53,560 --> 00:17:55,310
Você precisa de um curativo novo?
289
00:17:56,880 --> 00:17:57,970
Pham-san?
290
00:17:59,180 --> 00:18:03,600
Nós, Sombras, vivemos
nossas vidas como mercenários.
291
00:18:04,300 --> 00:18:09,820
Meus homens e eu somos um grupo
desorganizado de errantes e ex-criminosos.
292
00:18:10,450 --> 00:18:15,020
Aceitaremos qualquer tipo de trabalho,
se isso colocar comida na nossa mesa.
293
00:18:16,200 --> 00:18:20,240
Mesmo que esse trabalho
seja um assassinato.
294
00:18:20,790 --> 00:18:21,680
Sim.
295
00:18:23,330 --> 00:18:25,850
Ars... Eu o assusto?
296
00:18:29,180 --> 00:18:31,840
Assustar? Por que a pergunta?
297
00:18:31,840 --> 00:18:34,670
Nunca senti isso em você.
298
00:18:35,320 --> 00:18:37,840
Você sempre faz mais do que eu peço.
299
00:18:37,840 --> 00:18:40,620
Sempre responde à minha
expectativa e confiança.
300
00:18:42,260 --> 00:18:45,820
Sem você, certamente teríamos
perdido essa campanha!
301
00:18:46,370 --> 00:18:48,890
Sou sempre extremamente grato a você.
302
00:18:49,280 --> 00:18:52,690
Ah, embora vocês cobrem
preços bastante altos...
303
00:18:59,830 --> 00:19:02,840
O chefe está rindo.
304
00:19:04,470 --> 00:19:08,660
Entendo. Nesse caso, como recompensa...
305
00:19:09,610 --> 00:19:12,290
Por que não me fazer um
contrato de retentor?
306
00:19:16,590 --> 00:19:19,430
O que você quer dizer com isso?
307
00:19:19,430 --> 00:19:20,780
Exatamente o que eu disse.
308
00:19:20,780 --> 00:19:23,340
O grupo de mercenários
Sombras irá servi-lo.
309
00:19:23,340 --> 00:19:25,470
O que está dizendo, chefe?
310
00:19:26,040 --> 00:19:29,970
Eu sempre faço minhas apostas
mais cedo do que qualquer um.
311
00:19:29,970 --> 00:19:33,730
Faço antes que alguém
esteja olhando e ganho muito.
312
00:19:34,650 --> 00:19:37,630
No momento, ele é apenas
o senhor de um domínio,
313
00:19:37,630 --> 00:19:39,650
no entanto, acho que, um dia,
314
00:19:39,650 --> 00:19:44,110
ele será o homem mais
influente de Summerforth.
315
00:19:45,730 --> 00:19:46,910
E...
316
00:19:52,020 --> 00:19:54,290
Então? Você aceita?
317
00:19:54,290 --> 00:19:56,630
C-Claro que sim!
318
00:19:56,630 --> 00:19:59,550
Eu mesmo gostaria de ter feito essa proposta!
319
00:19:59,820 --> 00:20:02,420
Se o chefe diz isso, ele deve estar certo.
320
00:20:02,420 --> 00:20:04,380
Conto com você, garoto!
321
00:20:04,380 --> 00:20:06,080
Muito obrigado!
322
00:20:08,400 --> 00:20:09,680
E...
323
00:20:10,680 --> 00:20:12,190
Seu demônio!
324
00:20:12,480 --> 00:20:14,190
Vai embora logo!
325
00:20:17,140 --> 00:20:19,330
Acho que ao lado dele,
326
00:20:19,330 --> 00:20:23,350
até mesmo alguém como eu
poderá permanecer humano.
327
00:20:27,290 --> 00:20:28,630
Ars Louvent.
328
00:20:29,120 --> 00:20:32,210
Eu prometo minha lealdade.
329
00:20:35,000 --> 00:20:37,300
Não precisa ser tão formal...
330
00:20:39,430 --> 00:20:40,860
Muito obrigado.
331
00:20:40,860 --> 00:20:42,840
Estou muito feliz por ter você aqui.
332
00:20:43,590 --> 00:20:46,220
Vamos continuar trabalhando juntos!
333
00:20:49,490 --> 00:20:52,350
Castelo de Staatz
334
00:20:52,940 --> 00:20:55,350
Não conseguimos matar o Couran-sama,
335
00:20:55,350 --> 00:20:59,110
mas eles perderam seus
suprimentos e água de mana.
336
00:20:59,110 --> 00:21:02,110
Estaremos seguros se nos
escondermos no castelo.
337
00:21:02,380 --> 00:21:06,400
Quando a neve chegar, vão enfiar
o rabo entre as pernas e fugir!
338
00:21:09,810 --> 00:21:11,620
Isso é muito chato.
339
00:21:11,920 --> 00:21:15,350
Olha só, tem um moleque
com cara azeda.
340
00:21:16,320 --> 00:21:18,630
Olhe para ele! Está até bebendo leite!
341
00:21:18,880 --> 00:21:22,640
Ele é só um moleque, mas
carrega uma lança enorme.
342
00:21:22,640 --> 00:21:24,130
Está tentando se exibir?
343
00:21:24,890 --> 00:21:28,420
É um desperdício você carregar isso.
344
00:21:28,420 --> 00:21:29,850
Deixa que eu uso.
345
00:21:30,110 --> 00:21:32,300
Seu idiota! Isso aí...
346
00:21:36,720 --> 00:21:39,050
Por que é tão pesado?
347
00:21:40,540 --> 00:21:42,730
Pare com isso, coroa.
348
00:21:43,530 --> 00:21:44,840
Caramba...
349
00:21:49,360 --> 00:21:53,810
Essa coisa não foi feita
para um fraco como você.
350
00:21:55,000 --> 00:22:08,740
- Legendas brasileiras -
Tradução: Sayuri Tanamate
Edição: Johannes Lochter
Revisão: Hellia Nakatsu
Produção: Gustavo Hoffmann
351
00:23:25,990 --> 00:23:28,540
Ei, eu não tenho aparecido muito, né?
352
00:23:28,540 --> 00:23:31,680
I-Isso não é... verdade, tenho certeza...
353
00:23:31,680 --> 00:23:35,100
O Sombras acabou de se juntar a nós!
Vou aparecer menos ainda!
354
00:23:35,750 --> 00:23:38,250
Então toma essa!
355
00:23:37,010 --> 00:23:40,020
Próximo episódio
Guerra de Bola de Neve
356
00:23:38,250 --> 00:23:40,020
Próximo episódio:
"Guerra de Bola de Neve".
27444
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.