Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,390 --> 00:00:17,320
Castelo de Rolto
2
00:00:22,480 --> 00:00:24,020
Eles já descobriram?
3
00:00:24,020 --> 00:00:26,280
Não podemos mais usar a hidrovia.
4
00:00:26,280 --> 00:00:28,420
Teremos que encontrar outra saída.
5
00:00:29,130 --> 00:00:31,710
Ei, você, fique quieta!
6
00:00:32,610 --> 00:00:35,180
Não me diga que ela está em
trabalho de parto agora?!
7
00:00:36,440 --> 00:00:38,670
Não! Este é o pior momento possível!
8
00:00:38,670 --> 00:00:40,720
Se fizermos algum barulho,
nos encontrarão!
9
00:00:41,100 --> 00:00:43,400
Busquem em todos os cantos!
10
00:00:43,400 --> 00:00:44,230
Sim!
11
00:00:52,240 --> 00:00:53,690
Não me diga que...
12
00:00:53,690 --> 00:00:56,080
O portão do canal leste está quebrado!
13
00:00:56,080 --> 00:00:57,820
Os reféns escaparam por ali!
14
00:01:06,150 --> 00:01:07,760
Acho que eles se foram.
15
00:01:11,500 --> 00:01:13,840
Você aguentou bem. Como está?
16
00:01:14,440 --> 00:01:15,720
Estou bem.
17
00:01:15,720 --> 00:01:20,720
Se eu fizer besteira agora, arruinaria
os esforços do Lupa-sama e dos outros.
18
00:01:21,280 --> 00:01:22,340
Vamos.
19
00:01:24,720 --> 00:01:28,100
Não se preocupe. Vou garantir
que você volte para sua família.
20
00:01:28,950 --> 00:01:30,340
Obrigada.
21
00:01:30,340 --> 00:01:32,860
Vocês, nobres esposas,
têm muita coragem.
22
00:01:34,770 --> 00:01:36,530
Será que ouvi algo?
23
00:01:45,890 --> 00:01:53,820
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade de
avaliação para crescer na vida
24
00:01:49,900 --> 00:01:53,820
2ª Temporada
25
00:03:03,090 --> 00:03:07,950
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade de
avaliação para crescer na vida
26
00:03:03,090 --> 00:03:07,950
2ª Temporada
27
00:03:08,250 --> 00:03:12,210
Episódio 20 Família
28
00:03:10,960 --> 00:03:14,080
Conseguimos! Chegamos à floresta!
29
00:03:14,080 --> 00:03:14,830
Ars!
30
00:03:15,850 --> 00:03:18,370
Sobrevivemos à falsa retirada.
31
00:03:18,370 --> 00:03:23,210
Nossas forças foram capazes de
manter a fé graças à sua liderança.
32
00:03:23,210 --> 00:03:24,470
Muito bem!
33
00:03:24,730 --> 00:03:26,930
Não, eu devo isso a todos vocês!
34
00:03:26,930 --> 00:03:28,290
Obrigado!
35
00:03:28,880 --> 00:03:33,480
Agora a única questão é se o
inimigo nos perseguirá na floresta.
36
00:03:33,940 --> 00:03:38,340
Ars-sama, acredito que o comandante
inimigo percebeu que a retirada é falsa.
37
00:03:38,340 --> 00:03:41,130
Pode ser que não nos
persigam por muito tempo.
38
00:03:41,130 --> 00:03:43,490
Não, eles vão perseguir.
39
00:03:43,920 --> 00:03:48,240
O plano que a Mireille-san e eu
elaboramos deve entrar em ação agora!
40
00:03:52,080 --> 00:03:56,250
Depois de persegui-los até aqui,
o senhor quer voltar ao castelo?
41
00:03:56,560 --> 00:03:59,320
Sim, é uma armadilha.
42
00:03:59,320 --> 00:04:02,800
Se entrarmos na floresta agora,
faremos o que eles querem.
43
00:04:02,800 --> 00:04:06,350
Ainda assim, eliminamos
um terço de suas forças!
44
00:04:06,350 --> 00:04:09,890
Mesmo que haja uma armadilha,
podemos superá-los pela força.
45
00:04:09,890 --> 00:04:12,480
Isso, falta pouco para a vitória!
46
00:04:12,960 --> 00:04:15,580
Causamos bastante dano às forças deles.
47
00:04:15,580 --> 00:04:18,320
É melhor voltar ao castelo
e se preparar para o cerco
48
00:04:18,320 --> 00:04:20,830
do que pressionar o
ataque e sofrer baixas.
49
00:04:20,830 --> 00:04:22,740
Porém...
50
00:04:27,420 --> 00:04:30,490
Ei, parem! Vocês não ouviram
as ordens do Jean-sama?
51
00:04:30,790 --> 00:04:34,510
Droga! Eles estão tentando tomar o
comandante inimigo eles mesmos!
52
00:04:35,300 --> 00:04:37,750
Não é justo, eu também quero participar!
53
00:04:41,680 --> 00:04:42,720
E agora?
54
00:04:42,720 --> 00:04:43,760
Deixe-os ir.
55
00:04:44,150 --> 00:04:48,730
Não há necessidade de nos colocarmos
em risco para proteger os cegos.
56
00:04:48,730 --> 00:04:49,770
Vamos nos retirar.
57
00:04:52,560 --> 00:04:55,190
Eu que vou arrancar o
pescoço daquele malkano!
58
00:04:55,730 --> 00:04:56,980
Que tolo...
59
00:04:56,980 --> 00:04:57,650
Atrás deles!
60
00:05:01,360 --> 00:05:03,650
Ele estão vindo atrás da gente!
61
00:05:05,000 --> 00:05:07,160
Parece que o plano funcionou.
62
00:05:07,440 --> 00:05:11,760
A Mireille-san e eu elaboramos um
plano antes do início da batalha.
63
00:05:11,760 --> 00:05:17,290
Quando os soldados sentem o gosto
da vitória, é muito difícil contê-los.
64
00:05:18,300 --> 00:05:21,920
Se a perseguição der certo,
eles irão se destacar
65
00:05:21,920 --> 00:05:25,260
e ganhar os espólios que são essenciais
para o sustento de um soldado.
66
00:05:25,880 --> 00:05:30,260
Mesmo que seu general tente impedi-los,
eles farão vista grossa para os riscos.
67
00:05:31,260 --> 00:05:36,500
Fiz a Mireille-san e uns outros roubarem
e vestirem as armaduras inimigas,
68
00:05:36,500 --> 00:05:39,890
para se infiltrar em suas tropas
enquanto eles estavam reagrupando.
69
00:05:39,890 --> 00:05:42,430
Se eles saírem na hora certa,
70
00:05:42,430 --> 00:05:44,780
isso provocará a perseguição dos outros!
71
00:05:45,090 --> 00:05:48,370
É um plano incrível!
Bom trabalho a vocês dois!
72
00:05:49,420 --> 00:05:53,540
Isso explica por que não vejo
a Mireille há algum tempo.
73
00:05:54,450 --> 00:05:55,540
Ars-sama!
74
00:05:56,040 --> 00:05:58,540
Clamant-san! Hammond-san!
75
00:05:56,040 --> 00:06:00,080
Mercenários Maitraw
76
00:05:59,220 --> 00:06:01,040
Desculpe pela demora!
77
00:06:01,450 --> 00:06:03,650
Capitão, o inimigo está nos perseguindo!
78
00:06:03,650 --> 00:06:06,370
Muito bem, todos em suas posições.
79
00:06:06,370 --> 00:06:08,820
Essa provavelmente
será a batalha decisiva.
80
00:06:08,820 --> 00:06:10,550
Vamos nos preparar para lutar também!
81
00:06:10,550 --> 00:06:11,050
Sim!
82
00:06:11,050 --> 00:06:13,100
Não, não há necessidade disso.
83
00:06:13,590 --> 00:06:18,350
Você arriscou a aniquilação total, mas
conseguiu chegar aqui, como prometido.
84
00:06:18,950 --> 00:06:21,270
Você tem mais coragem
do que eu pensava.
85
00:06:23,740 --> 00:06:26,360
Descanse seus soldados aqui.
86
00:06:26,360 --> 00:06:28,750
Agora começa o nosso trabalho.
87
00:06:36,900 --> 00:06:39,670
Para onde foram os caras
que correram primeiro?
88
00:06:39,670 --> 00:06:41,750
Quem se importa? Menos rivais!
89
00:06:41,750 --> 00:06:43,750
Vou levar as maiores glórias!
90
00:06:44,550 --> 00:06:45,750
Lá estão eles!
91
00:06:45,750 --> 00:06:47,010
Acabem com eles!
92
00:06:52,680 --> 00:06:53,850
Quem são esses caras?
93
00:06:54,180 --> 00:06:55,350
Esse brasão...
94
00:06:55,910 --> 00:06:57,850
A Companhia Maitraw?!
95
00:06:58,220 --> 00:06:59,420
Por que estão aqui?
96
00:06:59,420 --> 00:07:00,850
E o exército de Canarre?
97
00:07:01,130 --> 00:07:02,730
Mas o que...?!
98
00:07:23,040 --> 00:07:23,960
Minha espada já era!
99
00:07:27,840 --> 00:07:30,090
O quão forte é esse cara?
100
00:07:30,490 --> 00:07:32,860
Ele é o Demônio de Maitraw?
101
00:07:33,850 --> 00:07:37,440
Retirada! Saiam da floresta!
102
00:07:41,440 --> 00:07:43,350
Estamos cercados!
103
00:07:43,660 --> 00:07:44,860
Eles são tão fortes...
104
00:07:44,860 --> 00:07:46,360
Não esperava menos.
105
00:07:47,070 --> 00:07:49,120
Mireille-san e Charlotte!
106
00:07:49,120 --> 00:07:51,380
Quer dizer que vocês estavam bem?
107
00:07:51,380 --> 00:07:52,720
Pode apostar.
108
00:07:52,720 --> 00:07:57,740
Esses mercenários perseguiram o inimigo
até não ter saída e o cercaram.
109
00:07:58,360 --> 00:08:03,120
Na floresta, eles não podem
utilizar sua velocidade ou escapar.
110
00:08:06,130 --> 00:08:09,320
Não é de se admirar que eles sejam
conhecidos como os melhores do ramo.
111
00:08:09,320 --> 00:08:11,090
Eles não se intimidam.
112
00:08:11,950 --> 00:08:15,090
Esta é a Companhia Maitraw!
113
00:08:15,370 --> 00:08:18,410
Que aliado extraordinário.
114
00:08:19,890 --> 00:08:23,140
Duelo
115
00:08:23,350 --> 00:08:26,150
É o capitão da cavalaria deles!
Capturem essa unidade!
116
00:08:27,820 --> 00:08:30,190
Estão no caminho. Saiam!
117
00:08:30,190 --> 00:08:32,190
Essa não, eles passaram!
118
00:08:34,600 --> 00:08:36,030
Ele está vindo para cima de nós?!
119
00:08:37,070 --> 00:08:37,950
Rietz-san!
120
00:08:43,960 --> 00:08:45,960
Peguem-no!
121
00:08:49,960 --> 00:08:53,470
Venha, malkano!
Vou arrancar sua cabeça!
122
00:08:54,990 --> 00:08:57,470
Você ousou virar sua
lâmina contra o Ars-sama.
123
00:08:58,180 --> 00:09:01,970
Farei com que você se
arrependa de ter me irritado.
124
00:09:05,990 --> 00:09:08,900
O que faremos? Eles estão em um duelo.
125
00:09:09,380 --> 00:09:12,900
Tenho certeza de que ambos têm
estatísticas de luta excepcionais...
126
00:09:15,990 --> 00:09:20,210
O Rietz-san tem uma Proeza de 89
e uma aptidão de Infantaria de A.
127
00:09:21,520 --> 00:09:25,570
Seu oponente também tem uma Proeza de 89
e uma aptidão de Infantaria de A!
128
00:09:28,920 --> 00:09:32,630
Você não pode bloquear totalmente
meus ataques com essa espada curta!
129
00:09:32,910 --> 00:09:35,510
Isso não é bom! Ele está
pressionando o Rietz-san!
130
00:09:36,010 --> 00:09:39,180
O inimigo tem equipamentos
pesados com um alcance maior.
131
00:09:39,660 --> 00:09:42,180
Até mesmo o Rietz pode
estar em desvantagem aqui.
132
00:09:42,540 --> 00:09:45,230
Qual é o problema? Você só foge!
133
00:09:46,570 --> 00:09:47,100
Cuidado!
134
00:09:47,360 --> 00:09:48,600
Você é meu!
135
00:09:54,800 --> 00:09:57,610
Ele fingiu estar em desvantagem
para atraí-lo até a árvore!
136
00:09:59,360 --> 00:10:00,870
Acabou!
137
00:10:07,470 --> 00:10:09,370
O Rietz-san ganhou?
138
00:10:09,370 --> 00:10:10,620
Ele conseguiu!
139
00:10:10,620 --> 00:10:11,880
Amarrem-no!
140
00:10:12,180 --> 00:10:16,380
Em termos de estatísticas de combate puro,
o Rietz-san e seu oponente eram iguais.
141
00:10:16,380 --> 00:10:21,260
Inventividade 95
142
00:10:16,380 --> 00:10:21,260
Inventividade 48
143
00:10:17,230 --> 00:10:19,760
Só que o Rietz-san
não estava apenas lutando.
144
00:10:19,760 --> 00:10:23,840
Ele estava observando o panorama geral
e elaborando táticas para vencer.
145
00:10:23,840 --> 00:10:25,270
Ele venceu com sua sabedoria!
146
00:10:25,930 --> 00:10:28,460
Com inventividade e
habilidade em combate...
147
00:10:28,460 --> 00:10:31,020
O Rietz-san é realmente incrível.
148
00:10:31,360 --> 00:10:32,740
Tudo bem, eu perdi!
149
00:10:32,740 --> 00:10:34,400
Acabe logo comigo!
150
00:10:36,660 --> 00:10:39,330
Não posso perdoá-lo
por atacar o Ars-sama.
151
00:10:39,910 --> 00:10:44,900
No entanto... há muito que
preciso aprender com sua força.
152
00:10:45,480 --> 00:10:47,100
Foi uma honra lutar com você.
153
00:10:50,190 --> 00:10:51,290
Ars-sama!
154
00:10:51,290 --> 00:10:52,480
O general inimigo!
155
00:10:52,480 --> 00:10:54,800
Ele está avançando com
todo o exército dele!
156
00:10:55,280 --> 00:10:57,170
Uma proeza de 92?!
157
00:10:57,170 --> 00:10:59,800
Essa não! É mais alto que o do Rietz-san!
158
00:11:00,280 --> 00:11:01,300
Afaste-se.
159
00:11:01,620 --> 00:11:03,680
Clamant-san, cuidado!
160
00:11:05,450 --> 00:11:06,210
Dan!
161
00:11:06,680 --> 00:11:08,160
Malditos sejam...
162
00:11:19,930 --> 00:11:22,570
Ele pegou o general inimigo...
em um único golpe?!
163
00:11:22,880 --> 00:11:24,070
Ele é incrível!
164
00:11:24,560 --> 00:11:27,340
É isso que uma Proeza de
mais de cem pode fazer?
165
00:11:34,390 --> 00:11:35,330
Jean-sama!
166
00:11:35,330 --> 00:11:36,460
O que devemos fazer?
167
00:11:36,460 --> 00:11:38,670
Eles também pegaram o Jean-sama!
168
00:11:40,670 --> 00:11:43,260
Alguém aqui quer lutar comigo?
169
00:11:50,680 --> 00:11:53,340
Pegaremos todos os sobreviventes vivos!
170
00:11:51,210 --> 00:11:55,960
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade
de avaliação para crescer na vida
171
00:11:53,340 --> 00:11:55,260
Rendam-se, todos vocês!
172
00:11:56,250 --> 00:12:00,210
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade
de avaliação para crescer na vida
173
00:12:02,330 --> 00:12:03,300
Ars-sama.
174
00:12:05,260 --> 00:12:06,300
Pessoal!
175
00:12:06,300 --> 00:12:09,460
O inimigo era forte e estávamos
estrategicamente em desvantagem.
176
00:12:09,460 --> 00:12:11,330
Foi uma batalha incrivelmente difícil.
177
00:12:11,870 --> 00:12:16,330
Mas nenhum de vocês desistiu
e assim pudemos vencer!
178
00:12:18,590 --> 00:12:21,090
Agora somos vitoriosos!
179
00:12:30,320 --> 00:12:31,750
A culpa é minha.
180
00:12:32,330 --> 00:12:33,980
Porque eu perdi...
181
00:12:40,880 --> 00:12:41,490
Não!
182
00:12:41,760 --> 00:12:42,900
Não faça isso!
183
00:12:46,200 --> 00:12:47,910
Pare com isso, Dan!
184
00:12:49,650 --> 00:12:52,200
O que está fazendo?! Larga!
185
00:12:53,890 --> 00:12:57,940
Eu mesmo não sei o que estou fazendo.
186
00:13:00,280 --> 00:13:05,660
Quando você correu atrás do inimigo,
eu poderia simplesmente tê-lo deixado ir.
187
00:13:06,620 --> 00:13:08,830
Normalmente, isso é o que eu teria feito.
188
00:13:09,530 --> 00:13:12,220
Mas, por alguma razão,
eu me lembrei...
189
00:13:13,250 --> 00:13:16,390
Do sabor da sopa que você me deu.
190
00:13:18,260 --> 00:13:23,780
Dan, acho que... estou
aliviado por você estar vivo.
191
00:13:29,010 --> 00:13:31,800
Não chore, Jean, não faz seu tipo.
192
00:13:32,600 --> 00:13:34,410
Quando essa batalha terminar,
193
00:13:34,640 --> 00:13:36,740
vamos voltar para nossa
terra natal juntos.
194
00:13:42,440 --> 00:13:43,800
Lupa-sama!
195
00:13:44,080 --> 00:13:48,440
Ars-dono. Está levando os inimigos
como prisioneiros em vez de matá-los?
196
00:13:48,440 --> 00:13:51,810
Sim. Vamos enviá-los para Semplar.
197
00:13:51,810 --> 00:13:53,810
Obrigado por toda sua ajuda.
198
00:13:54,110 --> 00:13:56,810
Se você não tivesse nos ajudado,
estaríamos...
199
00:13:57,120 --> 00:14:01,150
Sua habilidade é o motivo
pelo qual decidi ajudá-lo.
200
00:14:01,650 --> 00:14:03,320
Fico feliz por ter ajudado.
201
00:14:03,770 --> 00:14:07,290
Agora você poderá ver
sua esposa, não é mesmo?
202
00:14:07,290 --> 00:14:09,450
Tenho certeza de que
o Pham-san a salvou...
203
00:14:10,480 --> 00:14:13,560
Lupa-sama? Você está bem?
204
00:14:13,560 --> 00:14:14,950
Precisamos de um médico!
205
00:14:15,580 --> 00:14:16,960
Quanto sangue...
206
00:14:20,550 --> 00:14:22,810
Você disse que não era
tão ruim assim...
207
00:14:22,810 --> 00:14:25,820
Por que não me contou?
208
00:14:28,330 --> 00:14:30,900
Foi uma batalha difícil,
com nosso lado em desvantagem.
209
00:14:31,570 --> 00:14:36,470
Eu não queria cair e baixar o moral.
210
00:14:36,910 --> 00:14:38,360
Lupa-sama...
211
00:14:38,360 --> 00:14:39,350
Ars-sama.
212
00:14:39,750 --> 00:14:44,070
Parei o sangramento,
porém, ele perdeu muito sangue.
213
00:14:44,070 --> 00:14:46,610
Se perder a consciência,
talvez nunca mais a recupere.
214
00:14:48,080 --> 00:14:50,880
Lupa-sama, ele diz que é apenas
um ferimento superficial!
215
00:14:50,880 --> 00:14:52,370
Com certeza você vai ficar bem!
216
00:14:53,010 --> 00:14:57,550
Se eu morrer agora,
não terei arrependimentos.
217
00:14:58,250 --> 00:14:59,970
Não fale desse jeito!
218
00:14:59,970 --> 00:15:01,270
Isso não...
219
00:15:04,140 --> 00:15:07,630
Ars-sama, você tem um sonho?
220
00:15:08,730 --> 00:15:10,300
Eu tenho um.
221
00:15:10,980 --> 00:15:16,430
Que um dia... um dia, quando a luta
acabar e a paz retorna à terra,
222
00:15:17,590 --> 00:15:19,790
eu moraria numa casa pequena.
223
00:15:20,430 --> 00:15:22,940
Meu filho brincaria no
jardim com nosso cachorro.
224
00:15:23,590 --> 00:15:26,440
E minha esposa estaria
sorrindo ao meu lado.
225
00:15:27,380 --> 00:15:29,410
Esse é o meu sonho.
226
00:15:29,900 --> 00:15:33,990
Foi por isso que lutei... portanto,
não me arrependo de nada.
227
00:15:34,400 --> 00:15:36,730
Vou criar esse mundo pacífico!
228
00:15:36,730 --> 00:15:38,540
Então você não pode desistir ainda!
229
00:15:38,540 --> 00:15:39,810
Lupa-sama!
230
00:15:42,200 --> 00:15:45,840
Pensando bem, minha vida não
tem sido nada além de luta.
231
00:15:46,830 --> 00:15:51,560
Eu tinha colocado em minha cabeça
que isso continuaria para sempre.
232
00:15:52,420 --> 00:15:54,530
E ainda assim...
233
00:15:56,020 --> 00:16:00,680
A Maria abriu meus olhos para
um mundo totalmente novo.
234
00:16:01,540 --> 00:16:06,690
Quando eu estava com ela,
as pequenas coisas me faziam feliz.
235
00:16:07,520 --> 00:16:12,060
Enquanto eu estivesse ao seu lado,
não precisaria de mais nada.
236
00:16:21,080 --> 00:16:27,090
É claro... você também
me guiará aqui no final?
237
00:16:34,230 --> 00:16:36,680
Querido, volte para mim!
238
00:16:38,110 --> 00:16:39,530
É você, Maria?
239
00:16:39,530 --> 00:16:40,890
Sim, sou eu!
240
00:16:41,240 --> 00:16:44,190
É um milagre! Ele voltou à consciência!
241
00:16:47,900 --> 00:16:49,270
Você está bem?!
242
00:16:49,820 --> 00:16:52,000
Sim. E você também...
243
00:16:52,000 --> 00:16:54,840
Foi por pouco, mas conseguimos.
244
00:16:56,470 --> 00:16:59,530
Essa foi minha primeira vez como parteiro.
245
00:17:03,610 --> 00:17:05,160
Segure seu filho.
246
00:17:13,110 --> 00:17:15,180
Estou feliz por você estar bem.
247
00:17:24,240 --> 00:17:25,470
Que alívio.
248
00:17:26,240 --> 00:17:27,190
De verdade...
249
00:17:27,850 --> 00:17:30,820
Pham-san, muito obrigado!
250
00:17:31,100 --> 00:17:33,100
Não sei como expressar minha gratidão...
251
00:17:34,150 --> 00:17:38,220
Não foi um trabalho tão ruim,
já que pude ver isso.
252
00:17:41,830 --> 00:17:45,830
Funeral
253
00:17:51,540 --> 00:17:52,790
Lumeire-sama.
254
00:17:52,790 --> 00:17:56,240
Terminamos de enterrar os
soldados de ambos os lados.
255
00:17:56,240 --> 00:17:56,950
Certo.
256
00:17:57,940 --> 00:17:59,010
Ars.
257
00:18:00,520 --> 00:18:05,020
Essa foi a batalha mais feroz
que enfrentamos até agora.
258
00:18:06,160 --> 00:18:09,170
Acredito que, diante do perigo iminente,
259
00:18:09,170 --> 00:18:12,150
ficamos mais fortes do que nunca.
260
00:18:14,630 --> 00:18:20,700
Ainda assim, muitos soldados morreram
para acabar com essa guerra.
261
00:18:21,500 --> 00:18:26,450
É natural que haja baixas na guerra,
o que é até esperado.
262
00:18:27,950 --> 00:18:32,650
Mas todos que caíram do nosso lado,
e do lado do inimigo também...
263
00:18:32,650 --> 00:18:37,380
Tinham famílias que amavam e coisas
que estavam lutando para proteger.
264
00:18:38,620 --> 00:18:39,480
É por isso...
265
00:18:40,880 --> 00:18:43,740
Para garantir que esses
sacrifícios não sejam em vão,
266
00:18:43,740 --> 00:18:47,010
precisamos criar um futuro melhor.
267
00:18:52,310 --> 00:18:54,670
Mesmo que estejamos
em lados diferentes,
268
00:18:54,670 --> 00:18:58,290
sei que compartilhamos o desejo
de proteger o que nos interessa
269
00:18:58,290 --> 00:18:59,810
e de criar um mundo pacífico.
270
00:19:03,280 --> 00:19:05,850
Continuaremos vencendo até
que possamos ter um futuro
271
00:19:05,850 --> 00:19:07,370
que satisfaça a todos.
272
00:19:13,000 --> 00:19:15,350
Essa é a silhueta de um general.
273
00:19:41,960 --> 00:19:46,200
O que está fazendo aqui sozinho?
274
00:19:46,930 --> 00:19:48,780
Estou escrevendo cartas.
275
00:19:49,300 --> 00:19:50,600
Cartas?
276
00:19:50,600 --> 00:19:52,320
São tantas... para quem?
277
00:19:52,810 --> 00:19:56,090
As famílias dos soldados mortos.
278
00:19:58,050 --> 00:20:02,420
Todos eles têm pessoas
aguardando seu retorno.
279
00:20:03,140 --> 00:20:05,710
Pessoas que nunca mais as verão.
280
00:20:06,400 --> 00:20:07,600
Portanto, no mínimo...
281
00:20:08,750 --> 00:20:11,090
Eu queria contar às suas
famílias o que fizeram,
282
00:20:11,640 --> 00:20:13,480
como eles encontraram seu fim,
283
00:20:14,010 --> 00:20:18,700
e como viveram como guerreiros.
284
00:20:21,640 --> 00:20:25,350
Esta é para a família do Carl-san,
filho de um padeiro.
285
00:20:25,350 --> 00:20:29,980
Era um homem generoso que sempre
me dava mais pão do que eu podia comer.
286
00:20:30,760 --> 00:20:33,820
Esta para a família do Baron-san,
que serviu em nossa propriedade.
287
00:20:34,350 --> 00:20:37,110
Quando ele faleceu, ele...
288
00:20:38,920 --> 00:20:42,550
Ele estava... me protegendo.
289
00:20:49,440 --> 00:20:51,520
Quando os tempos eram bons,
ríamos juntos.
290
00:20:53,220 --> 00:20:55,490
Nos tempos difíceis,
nos uníamos para superar.
291
00:20:56,780 --> 00:20:59,620
Todos eles faziam parte
da minha família.
292
00:21:03,530 --> 00:21:08,020
Desculpa. Tentei fazer uma
boa apresentação para todos.
293
00:21:08,020 --> 00:21:11,850
Tenho certeza de que meu pai
ficaria desapontado ao me ver assim.
294
00:21:15,800 --> 00:21:19,210
Não há problema em
nos deixar te ver assim.
295
00:21:20,010 --> 00:21:21,080
Rietz-san...
296
00:21:22,370 --> 00:21:25,770
Você se importa se eu ajudá-lo
com as cartas?
297
00:21:27,580 --> 00:21:29,070
Obrigado.
298
00:21:39,720 --> 00:21:40,940
Charlotte.
299
00:21:41,410 --> 00:21:43,480
Não vai entregar a comida para eles?
300
00:21:45,310 --> 00:21:48,990
Não, vamos dar a eles um tempo a sós.
301
00:21:54,940 --> 00:22:08,680
- Legendas brasileiras -
Tradução: Sayuri Tanamate
Edição: Johannes Lochter
Revisão: Hellia Nakatsu
Produção: Gustavo Hoffmann
302
00:23:25,730 --> 00:23:27,960
Rietz-san, você foi incrível naquela hora!
303
00:23:27,960 --> 00:23:30,210
Só que o Pham-san
me superou dessa vez.
304
00:23:30,210 --> 00:23:31,510
Isso não é verdade!
305
00:23:31,510 --> 00:23:34,130
Mas o Pham-san é realmente incrível.
306
00:23:34,130 --> 00:23:35,750
Ele também é uma boa pessoa!
307
00:23:35,750 --> 00:23:37,270
Uma boa pessoa?
308
00:23:36,970 --> 00:23:39,980
Próximo episódio
O Futuro das Sombras
309
00:23:37,270 --> 00:23:38,100
Sim!
310
00:23:38,100 --> 00:23:39,980
Próximo episódio:
"O Futuro das Sombras".
23710
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.