All language subtitles for As.a.Reincarnated.Aristocrat.Ill.Use.My.Appraisal.Skill.to.Rise.in.the.World.S02E07.The.Threat.of.Castle.Rolto.1080p.CR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,160 --> 00:00:02,370 Castelo de Samkh 2 00:00:02,680 --> 00:00:06,400 Entendo. Por enquanto, podemos dizer que as negociações foram bem-sucedidas. 3 00:00:06,400 --> 00:00:07,730 Muito bem! 4 00:00:07,730 --> 00:00:10,480 Digo, foi um pouco incerto por um tempo, 5 00:00:10,480 --> 00:00:12,360 só que, no final, nos recuperamos. 6 00:00:12,620 --> 00:00:15,010 Eles tomaram a esposa do Lorde Lupa como refém. 7 00:00:15,010 --> 00:00:17,700 Se ele se render ou traí-los, eles a matarão. 8 00:00:17,700 --> 00:00:21,480 Porém, se morrer em batalha, ele nunca conhecerá seu filho. 9 00:00:21,480 --> 00:00:23,390 É uma situação dolorosa para ele. 10 00:00:23,390 --> 00:00:28,820 Por isso oferecemos a chance de salvar sua esposa e ver seu bebê. 11 00:00:29,450 --> 00:00:31,890 Graças à minha renovada habilidade de Avaliação, 12 00:00:31,890 --> 00:00:34,770 consegui perceber o que estava o consumindo. 13 00:00:35,490 --> 00:00:39,510 Agora que conhecemos a situação, eu gostaria de ajudá-lo. 14 00:00:40,530 --> 00:00:44,390 Não acredito que você se ofereceu para salvar os reféns. 15 00:00:44,390 --> 00:00:46,400 O que exatamente você tem em mente? 16 00:00:47,520 --> 00:00:50,650 Eu esperava que pudéssemos pensar nisso juntos... 17 00:00:50,650 --> 00:00:53,060 Você não tem nenhum plano?! 18 00:00:53,060 --> 00:00:54,190 Está tudo bem? 19 00:00:54,190 --> 00:00:56,760 O que você está propondo será muito difícil! 20 00:01:04,240 --> 00:01:05,330 Lumeire-dono. 21 00:01:06,830 --> 00:01:10,090 Seus soldados são extremamente fracos. 22 00:01:14,220 --> 00:01:18,970 Clamant Maitraw III 31 Homem 23 00:01:14,510 --> 00:01:16,480 Uma proeza de 110?! 24 00:01:17,020 --> 00:01:18,970 Quem é esse cara? 25 00:01:26,870 --> 00:01:34,800 Como um aristocrata reencarnado, Vou usar minha habilidade de avaliação para crescer na vida 26 00:01:30,880 --> 00:01:34,800 2ª Temporada 27 00:02:44,080 --> 00:02:49,040 Como um aristocrata reencarnado, Vou usar minha habilidade de avaliação para crescer na vida 28 00:02:44,080 --> 00:02:49,040 2ª Temporada 29 00:02:49,270 --> 00:02:53,270 Episódio 19 A Ameaça do castelo de Rolto 30 00:02:51,550 --> 00:02:55,730 Este é o Clamant-dono, chefe da Companhia Maitraw. 31 00:02:56,450 --> 00:02:58,210 A Companhia Maitraw?! 32 00:02:58,210 --> 00:03:00,450 Você conhece, Rietz-san? 33 00:03:00,450 --> 00:03:03,130 São um grupo de mercenários voltados para o combate. 34 00:03:03,130 --> 00:03:05,160 Dizem que nunca falham em nenhum trabalho. 35 00:03:05,540 --> 00:03:08,250 Ouvi dizer que são muito requisitados em todo o império. 36 00:03:08,250 --> 00:03:10,870 Lumeire-dono, quem é essa criança? 37 00:03:11,250 --> 00:03:14,730 Eu sou Ars Louvent do Domínio Lamberg! 38 00:03:14,730 --> 00:03:17,880 Obrigado por se juntar ao nosso lado! 39 00:03:18,380 --> 00:03:19,510 Seu lado? 40 00:03:21,000 --> 00:03:22,380 Não tenha uma ideia errada. 41 00:03:22,900 --> 00:03:26,160 Eu trabalho apenas para receber meu salário. 42 00:03:26,160 --> 00:03:28,520 Não tenho um lado. 43 00:03:28,820 --> 00:03:31,260 Como ousa falar assim com o Ars-sama? 44 00:03:31,260 --> 00:03:32,810 R-Rietz-san! 45 00:03:33,260 --> 00:03:35,160 Você é o Rietz, não é? 46 00:03:35,160 --> 00:03:37,570 Ouvi dizer que você comanda essas tropas. 47 00:03:38,820 --> 00:03:41,360 É bom ter camaradagem entre seus homens. 48 00:03:41,790 --> 00:03:45,140 Porém, todos eles são ingênuos quando se trata de uma batalha real. 49 00:03:45,140 --> 00:03:47,870 Nenhum deles está realmente preparado para morrer. 50 00:03:48,720 --> 00:03:50,870 Preparado... para morrer? 51 00:03:51,200 --> 00:03:54,640 Você nunca enfrentou a possibilidade de aniquilação, não é mesmo? 52 00:03:54,640 --> 00:03:56,880 E parece ter um estrategista talentoso. 53 00:03:57,440 --> 00:04:01,480 Em batalha, para evitar a aniquilação total, 54 00:04:01,480 --> 00:04:04,130 você sempre pode recuar ou se render. 55 00:04:05,130 --> 00:04:07,460 Mas não é a mesma coisa para os mercenários. 56 00:04:07,460 --> 00:04:11,480 Se formos obrigados a fazê-lo, lutaremos até o último homem. 57 00:04:11,480 --> 00:04:13,890 Vivemos lado a lado com a morte todos os dias. 58 00:04:14,360 --> 00:04:17,930 Uma organização que está sempre no limite entre a vida e a morte... 59 00:04:17,930 --> 00:04:20,370 Essa é a Companhia Maitraw. 60 00:04:20,370 --> 00:04:22,900 Deixe-nos cuidar de sua perigosa missão. 61 00:04:23,210 --> 00:04:25,740 Você receberá muito mais do que o valor do seu dinheiro. 62 00:04:25,740 --> 00:04:28,000 A criança pode descansar na retaguarda. 63 00:04:29,600 --> 00:04:32,320 Não seja tão frio, Clamant-dono. 64 00:04:32,320 --> 00:04:36,420 O Ars-san pode ser jovem, mas já fez um bom trabalho como general. 65 00:04:37,550 --> 00:04:41,890 Certo, vamos começar a reunião sobre o resgate dos reféns. 66 00:04:42,490 --> 00:04:46,230 Os reféns são as famílias dos comandantes em torno do castelo de Rolto, 67 00:04:46,230 --> 00:04:48,070 incluindo a esposa do Lupa-dono. 68 00:04:48,610 --> 00:04:51,990 Eles estão sendo mantidos em algum lugar dentro do castelo de Rolto, 69 00:04:51,990 --> 00:04:54,060 mas não sabemos o local exato. 70 00:04:54,060 --> 00:04:57,800 Podemos pedir aos membros do Sombras que os salvem? 71 00:04:58,410 --> 00:05:02,680 Os batedores informaram que há mais de dez mil soldados no castelo de Rolto. 72 00:05:02,680 --> 00:05:06,980 O Sombras provavelmente conseguiria entrar e sair sozinho, mas com reféns? 73 00:05:06,980 --> 00:05:09,330 É improvável se o local estiver cheio de soldados. 74 00:05:09,890 --> 00:05:14,030 Portanto, precisamos atrair os soldados para fora do castelo? 75 00:05:14,030 --> 00:05:14,830 Sim. 76 00:05:15,190 --> 00:05:17,060 Isso não será fácil. 77 00:05:17,060 --> 00:05:20,740 Com dez mil soldados, nossas forças são praticamente iguais, 78 00:05:20,740 --> 00:05:25,400 porém, os defensores sempre têm uma vantagem sobre os atacantes. 79 00:05:25,400 --> 00:05:28,220 O inimigo estará mais inclinado a se esconder no castelo. 80 00:05:28,220 --> 00:05:31,440 Se esperarmos muito tempo, o inverno chegará. 81 00:05:31,440 --> 00:05:35,240 Isso dificultará a invasão de Verzud. 82 00:05:35,240 --> 00:05:38,700 Resumindo, queremos criar uma situação que atraia 83 00:05:38,700 --> 00:05:41,920 todos os soldados para fora do castelo de Rolto, 84 00:05:41,920 --> 00:05:46,990 Depois, resgatamos os reféns e atacamos o próprio castelo. 85 00:05:47,580 --> 00:05:49,820 Essa é uma tarefa muito difícil... 86 00:05:49,820 --> 00:05:51,490 Qual é a sua opinião, Rosell-kun? 87 00:05:55,730 --> 00:05:58,450 Acho que isso pode funcionar! 88 00:05:59,310 --> 00:06:02,040 Castelo de Rolto 89 00:06:02,040 --> 00:06:06,660 Parece que Lumeire de Canarre enviou alguém ao Forte Vardosen. 90 00:06:06,660 --> 00:06:07,540 Sim! 91 00:06:07,840 --> 00:06:10,680 Provavelmente, eles solicitaram uma rendição, 92 00:06:11,120 --> 00:06:13,780 entretanto, o Lupa-dono recusou. 93 00:06:13,780 --> 00:06:18,230 Atualmente, o Exército de Canarre tem o forte cercado em um impasse. 94 00:06:18,370 --> 00:06:23,020 Lorde do Castelo de Rolto Jean Tendrie 95 00:06:18,560 --> 00:06:20,950 Já que ainda não estão lutando, 96 00:06:20,950 --> 00:06:23,550 ele deve ter deixado o enviado ir embora. 97 00:06:23,550 --> 00:06:27,130 Se o impasse continuar, o inverno chegará em breve. 98 00:06:27,670 --> 00:06:29,720 Então teremos vencido. 99 00:06:32,800 --> 00:06:36,770 General Dan Alrest 100 00:06:32,920 --> 00:06:34,970 Não está satisfeito com isso, Dan? 101 00:06:34,970 --> 00:06:36,870 Não gosto de esperar. 102 00:06:37,150 --> 00:06:38,460 Reportando! 103 00:06:40,090 --> 00:06:42,790 Uma mensagem do Lupa! 104 00:06:44,730 --> 00:06:48,850 Jean-sama, o número de inimigos é de aproximadamente dez mil. 105 00:06:48,850 --> 00:06:51,100 Na esperança de uma batalha rápida, 106 00:06:51,100 --> 00:06:53,430 eles estão empregando um mago poderoso 107 00:06:53,820 --> 00:06:56,300 e enviando uma força de cinco mil homens, 108 00:06:56,300 --> 00:06:59,060 liderados por seu general, para atacar o castelo de Rolto. 109 00:06:59,060 --> 00:07:02,360 O quê? Eles vão nos atacar? 110 00:07:02,360 --> 00:07:04,440 O inimigo está observando de perto, 111 00:07:04,440 --> 00:07:07,070 e não foi fácil lhe enviar esta carta. 112 00:07:07,560 --> 00:07:11,630 Espero que você esteja bem. 113 00:07:11,630 --> 00:07:13,710 De Lupa, Forte Vardosen. 114 00:07:13,710 --> 00:07:16,670 Encontramos a carta em um soldado ferido do Forte Vardosen 115 00:07:16,670 --> 00:07:20,000 que havia desmaiado em frente ao portão. 116 00:07:20,000 --> 00:07:23,250 Ele deve ter sido perseguido pelo inimigo enquanto a entregava. 117 00:07:23,710 --> 00:07:26,130 E a caligrafia é do Lupa? 118 00:07:26,130 --> 00:07:29,760 Uma análise da caligrafia confirmou isso. 119 00:07:29,760 --> 00:07:31,930 O mago poderoso deve ser 120 00:07:31,930 --> 00:07:37,580 a mulher que ultrapassou a barreira do Forte Vakmakro sozinha. 121 00:07:39,060 --> 00:07:42,220 Então, mesmo se nos escondermos, eles ainda poderão entrar. 122 00:07:45,400 --> 00:07:47,630 Se houver apenas cinco mil deles, 123 00:07:47,630 --> 00:07:49,430 vamos lutar em campo. 124 00:07:49,430 --> 00:07:52,630 Magos são um incômodo, mas o combate corpo a corpo não é seu forte. 125 00:07:52,630 --> 00:07:57,910 E eles terão dificuldade em manter seu suprimento de água de mana. 126 00:07:58,440 --> 00:07:59,830 Consegue lidar com isso? 127 00:07:59,830 --> 00:08:03,410 Minha cavalaria faz seu trabalho melhor em campo. 128 00:08:03,410 --> 00:08:05,920 Eu trarei a cabeça do general inimigo. 129 00:08:08,820 --> 00:08:12,800 Forte Vardosen 130 00:08:09,150 --> 00:08:12,800 Escrevi ao castelo de Rolto, conforme sua solicitação. 131 00:08:12,800 --> 00:08:16,470 Também espalhei sangue na carta e no soldado que a carregava. 132 00:08:16,470 --> 00:08:20,090 E informei os outros fortes sobre o plano, 133 00:08:20,090 --> 00:08:23,160 instruindo suas forças a não interferirem. 134 00:08:23,160 --> 00:08:24,690 Obrigado. 135 00:08:25,040 --> 00:08:27,840 Certo, vamos entrar em campo. 136 00:08:27,840 --> 00:08:33,000 Não. Se você for destacado, saberão que traiu o castelo de Rolto. 137 00:08:33,000 --> 00:08:36,320 Aguarde aqui até que a operação seja concluída. 138 00:08:36,470 --> 00:08:40,500 Lupa Luzton 139 00:08:36,690 --> 00:08:40,450 O castelo de Rolto abriga uma cavalaria que é extremamente eficaz em campo. 140 00:08:40,450 --> 00:08:43,580 Você não terá chance com apenas cinco mil homens. 141 00:08:43,890 --> 00:08:47,500 Se perdermos, continue lutando como parte das forças 142 00:08:47,500 --> 00:08:50,320 de Vasmarque-sama, como tem feito. 143 00:08:50,320 --> 00:08:50,840 Mas... 144 00:08:50,840 --> 00:08:54,690 Contudo, se conseguirmos vencer, junte-se a nós. 145 00:08:58,230 --> 00:09:01,850 Farei tudo o que estiver ao meu alcance para salvar sua esposa. 146 00:09:05,300 --> 00:09:06,870 Aguarde meu retorno. 147 00:09:09,660 --> 00:09:10,630 Muito bem. 148 00:09:11,670 --> 00:09:13,490 Castelo de Samkh 149 00:09:13,790 --> 00:09:15,360 Este é o nosso plano. 150 00:09:15,360 --> 00:09:18,850 Enviaremos uma força de cinco mil pessoas para atrair o inimigo. 151 00:09:15,360 --> 00:09:27,870 Força de 5.000 homens 152 00:09:18,280 --> 00:09:27,870 Força de Rolto 10.000 homens 153 00:09:18,850 --> 00:09:22,320 Vamos fingir que estamos perdendo e fazer uma retirada, 154 00:09:22,320 --> 00:09:25,990 depois de nos encontrarmos com os cinco mil restantes escondidos na floresta, 155 00:09:22,660 --> 00:09:27,870 Emboscada 5.000 homens 156 00:09:25,990 --> 00:09:27,870 atacaremos com tudo o que temos. 157 00:09:28,240 --> 00:09:31,450 Enquanto isso, o castelo de Rolto estará vazio, 158 00:09:31,450 --> 00:09:35,130 teremos o Sombras infiltrado e resgatando os reféns. 159 00:09:35,410 --> 00:09:38,440 Dois coelhos com uma cajadada só. 160 00:09:38,960 --> 00:09:41,400 Há apenas uma coisa que me preocupa... 161 00:09:41,400 --> 00:09:45,140 Fingir uma retirada significa fugir dos ataques inimigos 162 00:09:45,510 --> 00:09:47,970 e manter-se seguro durante a fuga. 163 00:09:47,970 --> 00:09:49,900 É mais difícil do que parece. 164 00:09:50,320 --> 00:09:52,670 E contra uma força com o dobro do nosso tamanho, 165 00:09:52,670 --> 00:09:55,200 podem muito bem nos destruir antes de fugirmos. 166 00:09:55,800 --> 00:09:57,280 Eu entendo. 167 00:09:57,280 --> 00:10:02,160 A Companhia Maitraw atuará como uma força de isca. 168 00:10:02,160 --> 00:10:03,750 Não podemos permitir isso. 169 00:10:03,750 --> 00:10:04,660 O quê? 170 00:10:04,660 --> 00:10:07,310 Nosso oponente só se posicionará contra nós 171 00:10:07,310 --> 00:10:10,930 se for nossa força principal liderada por nosso general-chefe. 172 00:10:10,930 --> 00:10:14,240 Não podemos deixar que eles pensem que é uma distração. 173 00:10:14,240 --> 00:10:15,820 Entendi. 174 00:10:15,820 --> 00:10:19,180 Em outras palavras, o perigoso papel de chamariz 175 00:10:19,180 --> 00:10:23,180 tem que ser jogado por Ars e Lumeire. 176 00:10:25,720 --> 00:10:29,250 Campo 177 00:10:35,030 --> 00:10:35,930 Ars. 178 00:10:37,930 --> 00:10:39,170 Pessoal! 179 00:10:39,170 --> 00:10:43,330 A batalha que temos pela frente será mais implacável do que qualquer outra! 180 00:10:43,700 --> 00:10:45,330 Só que para alcançar a vitória... 181 00:10:45,330 --> 00:10:47,700 Para trazer paz a Missian... 182 00:10:47,700 --> 00:10:50,770 Precisamos levar isso até o fim! 183 00:10:58,010 --> 00:11:01,080 Acredito no que vocês podem fazer! 184 00:11:02,000 --> 00:11:04,100 Exército de Canarre, atacar! 185 00:11:16,320 --> 00:11:17,720 Peguei você! 186 00:11:18,190 --> 00:11:19,520 Está no caminho! 187 00:11:21,980 --> 00:11:24,830 Liberem a estrada, peões! 188 00:11:24,830 --> 00:11:26,580 É a cavalaria do castelo de Rolto! 189 00:11:27,040 --> 00:11:28,620 Eles estão aqui! 190 00:11:29,620 --> 00:11:32,250 Forma Igni Erupt! 191 00:11:32,250 --> 00:11:33,000 O quê? 192 00:11:38,880 --> 00:11:41,260 Quem é esse homem? 193 00:11:41,260 --> 00:11:47,260 O líder dessa cavalaria tem estatísticas equivalentes as do Rietz-san! 194 00:11:47,790 --> 00:11:50,180 Não, não é só ele... 195 00:11:50,180 --> 00:11:52,890 Todos na cavalaria têm estatísticas muito altas! 196 00:11:53,280 --> 00:11:55,910 Cerca de metade de sua força é de cavalaria. 197 00:11:55,910 --> 00:11:59,280 Essa pode ser uma batalha muito difícil. 198 00:11:59,790 --> 00:12:02,030 Sejam fortes, homens! 199 00:12:02,570 --> 00:12:06,030 A cavalaria usará sua mobilidade para nos atacar de todos os ângulos! 200 00:12:06,500 --> 00:12:09,040 Adotem formações que não permitam pontos cegos! 201 00:12:09,410 --> 00:12:12,180 Sua alta mobilidade compromete suas defesas! 202 00:12:12,180 --> 00:12:15,540 Um único golpe os derrubará! 203 00:12:16,230 --> 00:12:18,550 Castelo de Rolto 204 00:12:19,120 --> 00:12:20,740 O que está acontecendo lá fora? 205 00:12:20,740 --> 00:12:22,380 Algum tipo de comoção... 206 00:12:23,800 --> 00:12:25,370 Com licença! 207 00:12:25,370 --> 00:12:27,550 A batalha contra o Exército de Couran começou. 208 00:12:28,000 --> 00:12:30,490 Estamos transferindo vocês por segurança. 209 00:12:30,490 --> 00:12:32,160 Então estamos em guerra... 210 00:12:32,160 --> 00:12:32,980 Estou com medo! 211 00:12:33,850 --> 00:12:36,800 Lupa-sama, querido... Por favor, fique bem. 212 00:12:38,570 --> 00:12:40,110 Vamos, depressa... 213 00:12:41,620 --> 00:12:44,860 Quer dizer que vocês são as reféns? Vamos tirá-las daqui. 214 00:12:45,550 --> 00:12:46,570 É o inimigo! 215 00:12:46,570 --> 00:12:47,570 Alguém nos salve! 216 00:12:49,240 --> 00:12:52,880 Estou aqui numa missão para devolvê-las às suas famílias. 217 00:12:52,880 --> 00:12:55,350 Quando aceito um trabalho, eu vou até o fim. 218 00:12:55,350 --> 00:12:56,830 Se acalmem e venham conosco. 219 00:13:01,220 --> 00:13:02,450 Obrigada. 220 00:13:03,740 --> 00:13:06,960 Ars, é hora de começar. 221 00:13:06,960 --> 00:13:07,650 Certo. 222 00:13:09,840 --> 00:13:12,470 Todas as forças, retirada! 223 00:13:10,990 --> 00:13:16,980 Como um aristocrata reencarnado, Vou usar minha habilidade de avaliação para crescer na vida 224 00:13:12,470 --> 00:13:14,480 Retirada! 225 00:13:17,290 --> 00:13:21,250 Como um aristocrata reencarnado, Vou usar minha habilidade de avaliação para crescer na vida 226 00:13:17,640 --> 00:13:21,550 Todas as forças, retirada! Retirada! 227 00:13:34,190 --> 00:13:36,010 Fugindo para a floresta, hein? 228 00:13:36,010 --> 00:13:40,200 Acho que eles não sabem a velocidade da nossa cavalaria. 229 00:13:40,200 --> 00:13:42,300 Não deixe que nenhum deles escape! 230 00:13:43,450 --> 00:13:44,420 Espera. 231 00:13:45,280 --> 00:13:47,180 A retirada é um ardil. 232 00:13:47,600 --> 00:13:48,680 O quê? 233 00:13:49,250 --> 00:13:52,140 Esses não são rostos de uma força assustada. 234 00:13:53,550 --> 00:13:56,810 Quer dizer que é uma armadilha? O que devemos fazer? 235 00:13:57,200 --> 00:13:59,310 Eu participarei da luta. 236 00:14:00,080 --> 00:14:04,070 Dan, passe à frente deles e divida suas forças em duas partes. 237 00:14:04,070 --> 00:14:05,630 Não vá muito longe com eles. 238 00:14:05,630 --> 00:14:06,320 Certo! 239 00:14:06,890 --> 00:14:10,160 Tem certeza de que deixará o Jean-sama para liderar? 240 00:14:10,160 --> 00:14:12,590 Para mim, ele não parece um lutador. 241 00:14:12,590 --> 00:14:14,080 Não seja ridículo. 242 00:14:14,420 --> 00:14:19,080 Jean-sama é ainda mais temível do que eu. 243 00:14:19,730 --> 00:14:24,000 Ele e eu nascemos na casa do líder de um bando de cavaleiros. 244 00:14:24,000 --> 00:14:28,560 Atacamos vilarejos, sem poupar mulheres ou crianças. 245 00:14:28,560 --> 00:14:31,800 Até mesmo o governador de Missian tinha medo de nós. 246 00:14:32,190 --> 00:14:33,070 Porém... 247 00:14:40,080 --> 00:14:42,270 Quer vir comigo? 248 00:14:44,020 --> 00:14:47,100 Tinha uma recompensa pelo pai do Jean. 249 00:14:47,100 --> 00:14:49,710 Jean o matou e apresentou sua cabeça ao governador, 250 00:14:49,710 --> 00:14:51,570 e foi nomeado nobre por isso. 251 00:14:54,330 --> 00:14:57,910 Cavalaria 252 00:14:56,680 --> 00:14:59,120 O exército inimigo está perseguindo? 253 00:14:59,120 --> 00:15:02,000 Pessoal, estamos quase chegando à floresta! 254 00:15:07,040 --> 00:15:08,630 Eles dividiram nossas forças? 255 00:15:09,210 --> 00:15:10,260 Fique calmo! 256 00:15:10,260 --> 00:15:12,590 Vamos nos reagrupar e fazer com que eles voltem! 257 00:15:12,920 --> 00:15:14,760 Não permitirei que faça isso. 258 00:15:18,000 --> 00:15:21,760 Por que fingir que está fugindo? 259 00:15:21,760 --> 00:15:24,060 Posso ver em seus olhos que é uma mentira. 260 00:15:24,460 --> 00:15:25,460 No entanto... 261 00:15:29,440 --> 00:15:32,320 Não vou simplesmente deixar que faça o que quiser. 262 00:15:36,660 --> 00:15:38,290 Tenho pena de seus cavalos. 263 00:15:38,800 --> 00:15:42,330 Eles não podem usar sua velocidade com toda aquela armadura pesada. 264 00:15:43,680 --> 00:15:47,000 Com velocidade e habilidade suficientes, não precisa de armadura. 265 00:15:47,650 --> 00:15:48,460 Rietz! 266 00:15:48,800 --> 00:15:51,130 Eu posso me defender desse idiota. 267 00:15:51,130 --> 00:15:53,950 Pegue o outro cavalo e vá até o Ars! 268 00:15:57,690 --> 00:15:59,890 Charlotte, estou contando com você! 269 00:16:03,480 --> 00:16:05,520 Vamos fazer isso, pessoal! 270 00:16:08,350 --> 00:16:10,230 Estou vendo a entrada da floresta! 271 00:16:10,230 --> 00:16:11,150 Estamos quase lá! 272 00:16:11,150 --> 00:16:12,060 Senhor! 273 00:16:15,280 --> 00:16:16,570 Estamos sendo atacados! 274 00:16:17,280 --> 00:16:19,490 De onde veio isso? 275 00:16:19,490 --> 00:16:20,370 Ars! 276 00:16:24,500 --> 00:16:26,170 Vá em frente! Rápido! 277 00:16:26,170 --> 00:16:28,670 Nós os seguraremos aqui! 278 00:16:31,150 --> 00:16:33,280 Eles estão se desfazendo. 279 00:16:33,890 --> 00:16:36,250 Receberemos a solicitação de suporte em breve. 280 00:16:36,250 --> 00:16:37,300 Preparem-se. 281 00:16:37,650 --> 00:16:40,260 Um terço de nossos soldados está fora de combate! 282 00:16:40,260 --> 00:16:43,810 Se eles derrubarem vocês também, essa operação será um fracasso! 283 00:16:44,430 --> 00:16:46,820 Não estamos mais no jogo de distração. 284 00:16:46,820 --> 00:16:47,690 Ars! 285 00:16:48,050 --> 00:16:49,430 Acabou! 286 00:16:49,430 --> 00:16:52,050 Nesse ritmo, talvez sejamos realmente dizimados! 287 00:16:52,050 --> 00:16:53,950 Solicite a ajuda do Clamant-dono! 288 00:16:55,390 --> 00:16:56,780 Ars-sama! 289 00:17:03,570 --> 00:17:04,330 Não. 290 00:17:04,940 --> 00:17:06,330 Lumeire-sama... 291 00:17:06,780 --> 00:17:08,840 Vamos executar o plano! 292 00:17:10,690 --> 00:17:12,480 Ars, olhe ao seu redor! 293 00:17:12,480 --> 00:17:15,730 Eles vão nos erradicar antes de chegarmos à floresta! 294 00:17:15,730 --> 00:17:17,140 Mesmo se pedirmos ajuda, 295 00:17:17,140 --> 00:17:20,350 não podemos vencer a cavalaria deles em terreno aberto! 296 00:17:20,700 --> 00:17:23,850 E alguns de nossos soldados ainda estão mantendo a esperança. 297 00:17:25,890 --> 00:17:30,560 Como líder, se pelo menos um deles ainda acreditar que podemos vencer, 298 00:17:30,560 --> 00:17:33,110 não quero desistir até que seja necessário! 299 00:17:35,600 --> 00:17:38,360 Pessoal, esta será uma batalha difícil. 300 00:17:38,800 --> 00:17:43,080 Mas se conseguirmos resistir aqui, conquistaremos a vitória! 301 00:17:43,080 --> 00:17:46,660 Vocês terão fé e me seguirão? 302 00:17:56,680 --> 00:18:00,470 Oh? Ele não vai pedir nossa ajuda? 303 00:18:00,850 --> 00:18:01,790 Mas... 304 00:18:03,560 --> 00:18:05,100 O inimigo se foi? 305 00:18:03,620 --> 00:18:07,190 Reforços Inesperados 306 00:18:05,540 --> 00:18:06,770 Para onde eles foram? 307 00:18:08,320 --> 00:18:09,730 Ars-sama! Cuidado! 308 00:18:10,040 --> 00:18:11,230 Acabou! 309 00:18:15,490 --> 00:18:16,950 Rietz-san! 310 00:18:16,950 --> 00:18:18,280 Desculpe pelo atraso! 311 00:18:18,280 --> 00:18:21,280 Um único soldado novo não é suficiente para nos deter! 312 00:18:24,090 --> 00:18:25,500 Isso é tudo que você tem? 313 00:18:31,880 --> 00:18:34,550 Só o fato de ter o Rietz-san já elevou o moral. 314 00:18:34,550 --> 00:18:35,300 Quase lá... 315 00:18:35,870 --> 00:18:37,820 Estamos quase chegando à floresta! 316 00:18:39,760 --> 00:18:40,680 Esses são... 317 00:18:41,090 --> 00:18:42,470 Os reforços inimigos?! 318 00:18:46,000 --> 00:18:49,060 Temos inimigos em ambos os lados! Não há para onde correr! 319 00:18:51,980 --> 00:18:53,000 Isso é... 320 00:18:53,570 --> 00:18:55,170 Isso é o fim? 321 00:18:59,820 --> 00:19:01,020 O que... 322 00:19:01,020 --> 00:19:02,370 O que está acontecendo? 323 00:19:06,990 --> 00:19:09,250 Ars-dono, viemos para apoiá-lo! 324 00:19:09,560 --> 00:19:10,730 Lupa-sama?! 325 00:19:11,330 --> 00:19:13,900 Sigam o Lupa-dono! 326 00:19:16,090 --> 00:19:17,800 A maré mudou. 327 00:19:18,150 --> 00:19:19,780 Ele nos traiu, não foi? 328 00:19:19,780 --> 00:19:22,050 Vamos nos retirar e nos reagrupar! 329 00:19:22,380 --> 00:19:23,050 Mas... 330 00:19:24,090 --> 00:19:26,330 Não sem um tiro de despedida! 331 00:19:30,730 --> 00:19:31,950 Lupa-sama! 332 00:19:34,150 --> 00:19:35,440 Você está bem? 333 00:19:36,330 --> 00:19:38,440 Foi só um arranhão. Estou bem. 334 00:19:39,140 --> 00:19:40,160 Lupa-dono! 335 00:19:40,810 --> 00:19:42,940 Sou Lumeire, chefe de Canarre. 336 00:19:42,940 --> 00:19:44,560 Você salvou nossas vidas— 337 00:19:44,560 --> 00:19:46,830 Por que você veio aqui? 338 00:19:49,310 --> 00:19:51,730 Você pode ter nos salvado, 339 00:19:51,730 --> 00:19:54,990 mas agora eles saberão que foram traídos! 340 00:19:54,990 --> 00:19:57,670 Você cortou sua própria linha de fuga! 341 00:19:57,670 --> 00:19:59,840 Se perdermos aqui... 342 00:20:00,880 --> 00:20:03,340 Foi exatamente isso que aconteceu. 343 00:20:04,620 --> 00:20:08,100 Atualmente, Missian está em guerra e os tempos são perigosos. 344 00:20:08,620 --> 00:20:10,710 O perigo leva os homens ao desespero, 345 00:20:10,710 --> 00:20:12,660 restringe sua perspectiva, 346 00:20:12,660 --> 00:20:15,360 torna-os incapazes de se preocupar com os outros. 347 00:20:15,900 --> 00:20:20,190 Mesmo assim, você está arriscando sua vida para salvar minha esposa. 348 00:20:21,110 --> 00:20:25,290 Eu não poderia ficar parado diante de tamanha coragem. 349 00:20:25,930 --> 00:20:28,690 Foi uma decisão imprudente, pois eu poderia perder tudo. 350 00:20:29,360 --> 00:20:30,870 Mas não me arrependo de nada. 351 00:20:31,200 --> 00:20:32,420 Ainda assim... 352 00:20:32,420 --> 00:20:36,630 Você se lembra do que me disse durante nossa negociação? 353 00:20:37,250 --> 00:20:40,660 Você disse que queria minha ajuda. 354 00:20:41,680 --> 00:20:43,050 Eu sou um cavaleiro. 355 00:20:43,620 --> 00:20:48,040 Servir a um mestre superior é a maior honra que posso conhecer. 356 00:20:52,160 --> 00:20:56,140 Ars-dono, coloco minha vida em suas mãos. 357 00:20:57,330 --> 00:20:58,430 Lupa-sama... 358 00:20:58,980 --> 00:21:02,820 Obrigado por ter vindo, por ter acreditado em mim. 359 00:21:03,350 --> 00:21:05,650 Vamos vencer essa batalha! 360 00:21:06,620 --> 00:21:09,470 Use a magia sonora para alertar o castelo. 361 00:21:09,470 --> 00:21:11,340 O Lupa nos traiu. 362 00:21:11,340 --> 00:21:13,250 Mate os reféns! 363 00:21:13,690 --> 00:21:16,840 Essa privada leva ao aqueduto externo. 364 00:21:17,450 --> 00:21:21,050 O portão está aberto, então saiam quando não estiverem olhando. 365 00:21:21,400 --> 00:21:23,390 Começaremos com a grávida. 366 00:21:26,220 --> 00:21:28,970 Estou bem para ir por último. 367 00:21:28,970 --> 00:21:30,470 Pegue os outros primeiro. 368 00:21:36,450 --> 00:21:38,090 Você vai por último. 369 00:21:38,090 --> 00:21:39,360 Tenha cuidado. 370 00:21:39,360 --> 00:21:40,060 Pode deixar. 371 00:21:42,480 --> 00:21:44,190 Os reféns escaparam! 372 00:21:44,510 --> 00:21:45,850 Fechem as saídas! 373 00:21:45,850 --> 00:21:47,600 Pode ter espiões! 374 00:21:47,600 --> 00:21:49,700 Ordens do Dan-sama! 375 00:21:49,700 --> 00:21:51,700 Encontrem as reféns 376 00:21:51,700 --> 00:21:53,390 e matem! 377 00:21:54,940 --> 00:22:08,680 - Legendas brasileiras - Tradução: Johannes Lochter Edição: Henrique Calado Revisão: Hellia Nakatsu Produção: Gustavo Hoffmann 378 00:23:25,840 --> 00:23:27,740 Observe-me, Ars-sama. 379 00:23:27,740 --> 00:23:29,630 Da próxima vez, derrotarei o inimigo! 380 00:23:29,630 --> 00:23:31,770 Rietz-san, você está agindo de forma diferente... 381 00:23:31,770 --> 00:23:35,260 Farei tudo o que puder para trazer meus soldados de volta para casa. 382 00:23:35,260 --> 00:23:37,770 Confio em você, Rietz-san. 383 00:23:37,010 --> 00:23:39,980 Próximo episódio Família 384 00:23:37,770 --> 00:23:39,190 No próximo episódio: "Família". 29329

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.