Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,160 --> 00:00:02,370
Castelo de Samkh
2
00:00:02,680 --> 00:00:06,400
Entendo. Por enquanto, podemos dizer
que as negociações foram bem-sucedidas.
3
00:00:06,400 --> 00:00:07,730
Muito bem!
4
00:00:07,730 --> 00:00:10,480
Digo, foi um pouco incerto por um tempo,
5
00:00:10,480 --> 00:00:12,360
só que, no final, nos recuperamos.
6
00:00:12,620 --> 00:00:15,010
Eles tomaram a esposa do
Lorde Lupa como refém.
7
00:00:15,010 --> 00:00:17,700
Se ele se render ou traí-los,
eles a matarão.
8
00:00:17,700 --> 00:00:21,480
Porém, se morrer em batalha,
ele nunca conhecerá seu filho.
9
00:00:21,480 --> 00:00:23,390
É uma situação dolorosa para ele.
10
00:00:23,390 --> 00:00:28,820
Por isso oferecemos a chance de
salvar sua esposa e ver seu bebê.
11
00:00:29,450 --> 00:00:31,890
Graças à minha renovada
habilidade de Avaliação,
12
00:00:31,890 --> 00:00:34,770
consegui perceber o que
estava o consumindo.
13
00:00:35,490 --> 00:00:39,510
Agora que conhecemos a situação,
eu gostaria de ajudá-lo.
14
00:00:40,530 --> 00:00:44,390
Não acredito que você se
ofereceu para salvar os reféns.
15
00:00:44,390 --> 00:00:46,400
O que exatamente você tem em mente?
16
00:00:47,520 --> 00:00:50,650
Eu esperava que pudéssemos
pensar nisso juntos...
17
00:00:50,650 --> 00:00:53,060
Você não tem nenhum plano?!
18
00:00:53,060 --> 00:00:54,190
Está tudo bem?
19
00:00:54,190 --> 00:00:56,760
O que você está propondo
será muito difícil!
20
00:01:04,240 --> 00:01:05,330
Lumeire-dono.
21
00:01:06,830 --> 00:01:10,090
Seus soldados são extremamente fracos.
22
00:01:14,220 --> 00:01:18,970
Clamant Maitraw III 31 Homem
23
00:01:14,510 --> 00:01:16,480
Uma proeza de 110?!
24
00:01:17,020 --> 00:01:18,970
Quem é esse cara?
25
00:01:26,870 --> 00:01:34,800
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade de
avaliação para crescer na vida
26
00:01:30,880 --> 00:01:34,800
2ª Temporada
27
00:02:44,080 --> 00:02:49,040
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade de
avaliação para crescer na vida
28
00:02:44,080 --> 00:02:49,040
2ª Temporada
29
00:02:49,270 --> 00:02:53,270
Episódio 19
A Ameaça do castelo de Rolto
30
00:02:51,550 --> 00:02:55,730
Este é o Clamant-dono, chefe
da Companhia Maitraw.
31
00:02:56,450 --> 00:02:58,210
A Companhia Maitraw?!
32
00:02:58,210 --> 00:03:00,450
Você conhece, Rietz-san?
33
00:03:00,450 --> 00:03:03,130
São um grupo de mercenários
voltados para o combate.
34
00:03:03,130 --> 00:03:05,160
Dizem que nunca falham
em nenhum trabalho.
35
00:03:05,540 --> 00:03:08,250
Ouvi dizer que são muito
requisitados em todo o império.
36
00:03:08,250 --> 00:03:10,870
Lumeire-dono, quem é essa criança?
37
00:03:11,250 --> 00:03:14,730
Eu sou Ars Louvent do Domínio Lamberg!
38
00:03:14,730 --> 00:03:17,880
Obrigado por se juntar ao nosso lado!
39
00:03:18,380 --> 00:03:19,510
Seu lado?
40
00:03:21,000 --> 00:03:22,380
Não tenha uma ideia errada.
41
00:03:22,900 --> 00:03:26,160
Eu trabalho apenas para
receber meu salário.
42
00:03:26,160 --> 00:03:28,520
Não tenho um lado.
43
00:03:28,820 --> 00:03:31,260
Como ousa falar assim com o Ars-sama?
44
00:03:31,260 --> 00:03:32,810
R-Rietz-san!
45
00:03:33,260 --> 00:03:35,160
Você é o Rietz, não é?
46
00:03:35,160 --> 00:03:37,570
Ouvi dizer que você
comanda essas tropas.
47
00:03:38,820 --> 00:03:41,360
É bom ter camaradagem
entre seus homens.
48
00:03:41,790 --> 00:03:45,140
Porém, todos eles são ingênuos
quando se trata de uma batalha real.
49
00:03:45,140 --> 00:03:47,870
Nenhum deles está realmente
preparado para morrer.
50
00:03:48,720 --> 00:03:50,870
Preparado... para morrer?
51
00:03:51,200 --> 00:03:54,640
Você nunca enfrentou a possibilidade
de aniquilação, não é mesmo?
52
00:03:54,640 --> 00:03:56,880
E parece ter um estrategista talentoso.
53
00:03:57,440 --> 00:04:01,480
Em batalha, para evitar
a aniquilação total,
54
00:04:01,480 --> 00:04:04,130
você sempre pode recuar ou se render.
55
00:04:05,130 --> 00:04:07,460
Mas não é a mesma coisa
para os mercenários.
56
00:04:07,460 --> 00:04:11,480
Se formos obrigados a fazê-lo,
lutaremos até o último homem.
57
00:04:11,480 --> 00:04:13,890
Vivemos lado a lado com
a morte todos os dias.
58
00:04:14,360 --> 00:04:17,930
Uma organização que está sempre
no limite entre a vida e a morte...
59
00:04:17,930 --> 00:04:20,370
Essa é a Companhia Maitraw.
60
00:04:20,370 --> 00:04:22,900
Deixe-nos cuidar de sua perigosa missão.
61
00:04:23,210 --> 00:04:25,740
Você receberá muito mais do
que o valor do seu dinheiro.
62
00:04:25,740 --> 00:04:28,000
A criança pode descansar na retaguarda.
63
00:04:29,600 --> 00:04:32,320
Não seja tão frio, Clamant-dono.
64
00:04:32,320 --> 00:04:36,420
O Ars-san pode ser jovem, mas já fez
um bom trabalho como general.
65
00:04:37,550 --> 00:04:41,890
Certo, vamos começar a reunião
sobre o resgate dos reféns.
66
00:04:42,490 --> 00:04:46,230
Os reféns são as famílias dos comandantes
em torno do castelo de Rolto,
67
00:04:46,230 --> 00:04:48,070
incluindo a esposa do Lupa-dono.
68
00:04:48,610 --> 00:04:51,990
Eles estão sendo mantidos em algum
lugar dentro do castelo de Rolto,
69
00:04:51,990 --> 00:04:54,060
mas não sabemos o local exato.
70
00:04:54,060 --> 00:04:57,800
Podemos pedir aos membros
do Sombras que os salvem?
71
00:04:58,410 --> 00:05:02,680
Os batedores informaram que há mais de
dez mil soldados no castelo de Rolto.
72
00:05:02,680 --> 00:05:06,980
O Sombras provavelmente conseguiria
entrar e sair sozinho, mas com reféns?
73
00:05:06,980 --> 00:05:09,330
É improvável se o local
estiver cheio de soldados.
74
00:05:09,890 --> 00:05:14,030
Portanto, precisamos atrair os soldados
para fora do castelo?
75
00:05:14,030 --> 00:05:14,830
Sim.
76
00:05:15,190 --> 00:05:17,060
Isso não será fácil.
77
00:05:17,060 --> 00:05:20,740
Com dez mil soldados,
nossas forças são praticamente iguais,
78
00:05:20,740 --> 00:05:25,400
porém, os defensores sempre têm
uma vantagem sobre os atacantes.
79
00:05:25,400 --> 00:05:28,220
O inimigo estará mais inclinado
a se esconder no castelo.
80
00:05:28,220 --> 00:05:31,440
Se esperarmos muito tempo,
o inverno chegará.
81
00:05:31,440 --> 00:05:35,240
Isso dificultará a invasão de Verzud.
82
00:05:35,240 --> 00:05:38,700
Resumindo, queremos criar
uma situação que atraia
83
00:05:38,700 --> 00:05:41,920
todos os soldados para fora
do castelo de Rolto,
84
00:05:41,920 --> 00:05:46,990
Depois, resgatamos os reféns
e atacamos o próprio castelo.
85
00:05:47,580 --> 00:05:49,820
Essa é uma tarefa muito difícil...
86
00:05:49,820 --> 00:05:51,490
Qual é a sua opinião, Rosell-kun?
87
00:05:55,730 --> 00:05:58,450
Acho que isso pode funcionar!
88
00:05:59,310 --> 00:06:02,040
Castelo de Rolto
89
00:06:02,040 --> 00:06:06,660
Parece que Lumeire de Canarre
enviou alguém ao Forte Vardosen.
90
00:06:06,660 --> 00:06:07,540
Sim!
91
00:06:07,840 --> 00:06:10,680
Provavelmente, eles
solicitaram uma rendição,
92
00:06:11,120 --> 00:06:13,780
entretanto, o Lupa-dono recusou.
93
00:06:13,780 --> 00:06:18,230
Atualmente, o Exército de Canarre
tem o forte cercado em um impasse.
94
00:06:18,370 --> 00:06:23,020
Lorde do Castelo de Rolto
Jean Tendrie
95
00:06:18,560 --> 00:06:20,950
Já que ainda não estão lutando,
96
00:06:20,950 --> 00:06:23,550
ele deve ter deixado
o enviado ir embora.
97
00:06:23,550 --> 00:06:27,130
Se o impasse continuar,
o inverno chegará em breve.
98
00:06:27,670 --> 00:06:29,720
Então teremos vencido.
99
00:06:32,800 --> 00:06:36,770
General
Dan Alrest
100
00:06:32,920 --> 00:06:34,970
Não está satisfeito com isso, Dan?
101
00:06:34,970 --> 00:06:36,870
Não gosto de esperar.
102
00:06:37,150 --> 00:06:38,460
Reportando!
103
00:06:40,090 --> 00:06:42,790
Uma mensagem do Lupa!
104
00:06:44,730 --> 00:06:48,850
Jean-sama, o número de inimigos
é de aproximadamente dez mil.
105
00:06:48,850 --> 00:06:51,100
Na esperança de uma batalha rápida,
106
00:06:51,100 --> 00:06:53,430
eles estão empregando
um mago poderoso
107
00:06:53,820 --> 00:06:56,300
e enviando uma força
de cinco mil homens,
108
00:06:56,300 --> 00:06:59,060
liderados por seu general,
para atacar o castelo de Rolto.
109
00:06:59,060 --> 00:07:02,360
O quê? Eles vão nos atacar?
110
00:07:02,360 --> 00:07:04,440
O inimigo está observando de perto,
111
00:07:04,440 --> 00:07:07,070
e não foi fácil lhe enviar esta carta.
112
00:07:07,560 --> 00:07:11,630
Espero que você esteja bem.
113
00:07:11,630 --> 00:07:13,710
De Lupa, Forte Vardosen.
114
00:07:13,710 --> 00:07:16,670
Encontramos a carta em um
soldado ferido do Forte Vardosen
115
00:07:16,670 --> 00:07:20,000
que havia desmaiado em frente ao portão.
116
00:07:20,000 --> 00:07:23,250
Ele deve ter sido perseguido pelo
inimigo enquanto a entregava.
117
00:07:23,710 --> 00:07:26,130
E a caligrafia é do Lupa?
118
00:07:26,130 --> 00:07:29,760
Uma análise da caligrafia
confirmou isso.
119
00:07:29,760 --> 00:07:31,930
O mago poderoso deve ser
120
00:07:31,930 --> 00:07:37,580
a mulher que ultrapassou a barreira
do Forte Vakmakro sozinha.
121
00:07:39,060 --> 00:07:42,220
Então, mesmo se nos escondermos,
eles ainda poderão entrar.
122
00:07:45,400 --> 00:07:47,630
Se houver apenas cinco mil deles,
123
00:07:47,630 --> 00:07:49,430
vamos lutar em campo.
124
00:07:49,430 --> 00:07:52,630
Magos são um incômodo, mas o
combate corpo a corpo não é seu forte.
125
00:07:52,630 --> 00:07:57,910
E eles terão dificuldade em manter
seu suprimento de água de mana.
126
00:07:58,440 --> 00:07:59,830
Consegue lidar com isso?
127
00:07:59,830 --> 00:08:03,410
Minha cavalaria faz seu
trabalho melhor em campo.
128
00:08:03,410 --> 00:08:05,920
Eu trarei a cabeça do general inimigo.
129
00:08:08,820 --> 00:08:12,800
Forte Vardosen
130
00:08:09,150 --> 00:08:12,800
Escrevi ao castelo de Rolto,
conforme sua solicitação.
131
00:08:12,800 --> 00:08:16,470
Também espalhei sangue na carta
e no soldado que a carregava.
132
00:08:16,470 --> 00:08:20,090
E informei os outros fortes sobre o plano,
133
00:08:20,090 --> 00:08:23,160
instruindo suas forças a não interferirem.
134
00:08:23,160 --> 00:08:24,690
Obrigado.
135
00:08:25,040 --> 00:08:27,840
Certo, vamos entrar em campo.
136
00:08:27,840 --> 00:08:33,000
Não. Se você for destacado, saberão
que traiu o castelo de Rolto.
137
00:08:33,000 --> 00:08:36,320
Aguarde aqui até que a
operação seja concluída.
138
00:08:36,470 --> 00:08:40,500
Lupa Luzton
139
00:08:36,690 --> 00:08:40,450
O castelo de Rolto abriga uma cavalaria
que é extremamente eficaz em campo.
140
00:08:40,450 --> 00:08:43,580
Você não terá chance com
apenas cinco mil homens.
141
00:08:43,890 --> 00:08:47,500
Se perdermos, continue lutando
como parte das forças
142
00:08:47,500 --> 00:08:50,320
de Vasmarque-sama, como tem feito.
143
00:08:50,320 --> 00:08:50,840
Mas...
144
00:08:50,840 --> 00:08:54,690
Contudo, se conseguirmos vencer,
junte-se a nós.
145
00:08:58,230 --> 00:09:01,850
Farei tudo o que estiver ao meu
alcance para salvar sua esposa.
146
00:09:05,300 --> 00:09:06,870
Aguarde meu retorno.
147
00:09:09,660 --> 00:09:10,630
Muito bem.
148
00:09:11,670 --> 00:09:13,490
Castelo de Samkh
149
00:09:13,790 --> 00:09:15,360
Este é o nosso plano.
150
00:09:15,360 --> 00:09:18,850
Enviaremos uma força de cinco
mil pessoas para atrair o inimigo.
151
00:09:15,360 --> 00:09:27,870
Força de
5.000 homens
152
00:09:18,280 --> 00:09:27,870
Força de Rolto
10.000 homens
153
00:09:18,850 --> 00:09:22,320
Vamos fingir que estamos
perdendo e fazer uma retirada,
154
00:09:22,320 --> 00:09:25,990
depois de nos encontrarmos com os
cinco mil restantes escondidos na floresta,
155
00:09:22,660 --> 00:09:27,870
Emboscada
5.000 homens
156
00:09:25,990 --> 00:09:27,870
atacaremos com tudo o que temos.
157
00:09:28,240 --> 00:09:31,450
Enquanto isso, o castelo
de Rolto estará vazio,
158
00:09:31,450 --> 00:09:35,130
teremos o Sombras infiltrado
e resgatando os reféns.
159
00:09:35,410 --> 00:09:38,440
Dois coelhos com uma cajadada só.
160
00:09:38,960 --> 00:09:41,400
Há apenas uma coisa que me preocupa...
161
00:09:41,400 --> 00:09:45,140
Fingir uma retirada significa
fugir dos ataques inimigos
162
00:09:45,510 --> 00:09:47,970
e manter-se seguro durante a fuga.
163
00:09:47,970 --> 00:09:49,900
É mais difícil do que parece.
164
00:09:50,320 --> 00:09:52,670
E contra uma força com o
dobro do nosso tamanho,
165
00:09:52,670 --> 00:09:55,200
podem muito bem nos
destruir antes de fugirmos.
166
00:09:55,800 --> 00:09:57,280
Eu entendo.
167
00:09:57,280 --> 00:10:02,160
A Companhia Maitraw atuará
como uma força de isca.
168
00:10:02,160 --> 00:10:03,750
Não podemos permitir isso.
169
00:10:03,750 --> 00:10:04,660
O quê?
170
00:10:04,660 --> 00:10:07,310
Nosso oponente só se
posicionará contra nós
171
00:10:07,310 --> 00:10:10,930
se for nossa força principal liderada
por nosso general-chefe.
172
00:10:10,930 --> 00:10:14,240
Não podemos deixar que eles
pensem que é uma distração.
173
00:10:14,240 --> 00:10:15,820
Entendi.
174
00:10:15,820 --> 00:10:19,180
Em outras palavras,
o perigoso papel de chamariz
175
00:10:19,180 --> 00:10:23,180
tem que ser jogado por Ars e Lumeire.
176
00:10:25,720 --> 00:10:29,250
Campo
177
00:10:35,030 --> 00:10:35,930
Ars.
178
00:10:37,930 --> 00:10:39,170
Pessoal!
179
00:10:39,170 --> 00:10:43,330
A batalha que temos pela frente será
mais implacável do que qualquer outra!
180
00:10:43,700 --> 00:10:45,330
Só que para alcançar a vitória...
181
00:10:45,330 --> 00:10:47,700
Para trazer paz a Missian...
182
00:10:47,700 --> 00:10:50,770
Precisamos levar isso até o fim!
183
00:10:58,010 --> 00:11:01,080
Acredito no que vocês podem fazer!
184
00:11:02,000 --> 00:11:04,100
Exército de Canarre, atacar!
185
00:11:16,320 --> 00:11:17,720
Peguei você!
186
00:11:18,190 --> 00:11:19,520
Está no caminho!
187
00:11:21,980 --> 00:11:24,830
Liberem a estrada, peões!
188
00:11:24,830 --> 00:11:26,580
É a cavalaria do castelo de Rolto!
189
00:11:27,040 --> 00:11:28,620
Eles estão aqui!
190
00:11:29,620 --> 00:11:32,250
Forma Igni Erupt!
191
00:11:32,250 --> 00:11:33,000
O quê?
192
00:11:38,880 --> 00:11:41,260
Quem é esse homem?
193
00:11:41,260 --> 00:11:47,260
O líder dessa cavalaria tem estatísticas
equivalentes as do Rietz-san!
194
00:11:47,790 --> 00:11:50,180
Não, não é só ele...
195
00:11:50,180 --> 00:11:52,890
Todos na cavalaria têm
estatísticas muito altas!
196
00:11:53,280 --> 00:11:55,910
Cerca de metade de
sua força é de cavalaria.
197
00:11:55,910 --> 00:11:59,280
Essa pode ser uma batalha muito difícil.
198
00:11:59,790 --> 00:12:02,030
Sejam fortes, homens!
199
00:12:02,570 --> 00:12:06,030
A cavalaria usará sua mobilidade
para nos atacar de todos os ângulos!
200
00:12:06,500 --> 00:12:09,040
Adotem formações que não
permitam pontos cegos!
201
00:12:09,410 --> 00:12:12,180
Sua alta mobilidade
compromete suas defesas!
202
00:12:12,180 --> 00:12:15,540
Um único golpe os derrubará!
203
00:12:16,230 --> 00:12:18,550
Castelo de Rolto
204
00:12:19,120 --> 00:12:20,740
O que está acontecendo lá fora?
205
00:12:20,740 --> 00:12:22,380
Algum tipo de comoção...
206
00:12:23,800 --> 00:12:25,370
Com licença!
207
00:12:25,370 --> 00:12:27,550
A batalha contra o
Exército de Couran começou.
208
00:12:28,000 --> 00:12:30,490
Estamos transferindo vocês por segurança.
209
00:12:30,490 --> 00:12:32,160
Então estamos em guerra...
210
00:12:32,160 --> 00:12:32,980
Estou com medo!
211
00:12:33,850 --> 00:12:36,800
Lupa-sama, querido...
Por favor, fique bem.
212
00:12:38,570 --> 00:12:40,110
Vamos, depressa...
213
00:12:41,620 --> 00:12:44,860
Quer dizer que vocês são as reféns?
Vamos tirá-las daqui.
214
00:12:45,550 --> 00:12:46,570
É o inimigo!
215
00:12:46,570 --> 00:12:47,570
Alguém nos salve!
216
00:12:49,240 --> 00:12:52,880
Estou aqui numa missão para
devolvê-las às suas famílias.
217
00:12:52,880 --> 00:12:55,350
Quando aceito um trabalho,
eu vou até o fim.
218
00:12:55,350 --> 00:12:56,830
Se acalmem e venham conosco.
219
00:13:01,220 --> 00:13:02,450
Obrigada.
220
00:13:03,740 --> 00:13:06,960
Ars, é hora de começar.
221
00:13:06,960 --> 00:13:07,650
Certo.
222
00:13:09,840 --> 00:13:12,470
Todas as forças, retirada!
223
00:13:10,990 --> 00:13:16,980
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade
de avaliação para crescer na vida
224
00:13:12,470 --> 00:13:14,480
Retirada!
225
00:13:17,290 --> 00:13:21,250
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade
de avaliação para crescer na vida
226
00:13:17,640 --> 00:13:21,550
Todas as forças, retirada! Retirada!
227
00:13:34,190 --> 00:13:36,010
Fugindo para a floresta, hein?
228
00:13:36,010 --> 00:13:40,200
Acho que eles não sabem a
velocidade da nossa cavalaria.
229
00:13:40,200 --> 00:13:42,300
Não deixe que nenhum deles escape!
230
00:13:43,450 --> 00:13:44,420
Espera.
231
00:13:45,280 --> 00:13:47,180
A retirada é um ardil.
232
00:13:47,600 --> 00:13:48,680
O quê?
233
00:13:49,250 --> 00:13:52,140
Esses não são rostos
de uma força assustada.
234
00:13:53,550 --> 00:13:56,810
Quer dizer que é uma armadilha?
O que devemos fazer?
235
00:13:57,200 --> 00:13:59,310
Eu participarei da luta.
236
00:14:00,080 --> 00:14:04,070
Dan, passe à frente deles e divida
suas forças em duas partes.
237
00:14:04,070 --> 00:14:05,630
Não vá muito longe com eles.
238
00:14:05,630 --> 00:14:06,320
Certo!
239
00:14:06,890 --> 00:14:10,160
Tem certeza de que deixará
o Jean-sama para liderar?
240
00:14:10,160 --> 00:14:12,590
Para mim, ele não parece um lutador.
241
00:14:12,590 --> 00:14:14,080
Não seja ridículo.
242
00:14:14,420 --> 00:14:19,080
Jean-sama é ainda
mais temível do que eu.
243
00:14:19,730 --> 00:14:24,000
Ele e eu nascemos na casa do
líder de um bando de cavaleiros.
244
00:14:24,000 --> 00:14:28,560
Atacamos vilarejos, sem poupar
mulheres ou crianças.
245
00:14:28,560 --> 00:14:31,800
Até mesmo o governador de
Missian tinha medo de nós.
246
00:14:32,190 --> 00:14:33,070
Porém...
247
00:14:40,080 --> 00:14:42,270
Quer vir comigo?
248
00:14:44,020 --> 00:14:47,100
Tinha uma recompensa pelo pai do Jean.
249
00:14:47,100 --> 00:14:49,710
Jean o matou e apresentou
sua cabeça ao governador,
250
00:14:49,710 --> 00:14:51,570
e foi nomeado nobre por isso.
251
00:14:54,330 --> 00:14:57,910
Cavalaria
252
00:14:56,680 --> 00:14:59,120
O exército inimigo está perseguindo?
253
00:14:59,120 --> 00:15:02,000
Pessoal, estamos quase
chegando à floresta!
254
00:15:07,040 --> 00:15:08,630
Eles dividiram nossas forças?
255
00:15:09,210 --> 00:15:10,260
Fique calmo!
256
00:15:10,260 --> 00:15:12,590
Vamos nos reagrupar e
fazer com que eles voltem!
257
00:15:12,920 --> 00:15:14,760
Não permitirei que faça isso.
258
00:15:18,000 --> 00:15:21,760
Por que fingir que está fugindo?
259
00:15:21,760 --> 00:15:24,060
Posso ver em seus olhos
que é uma mentira.
260
00:15:24,460 --> 00:15:25,460
No entanto...
261
00:15:29,440 --> 00:15:32,320
Não vou simplesmente deixar
que faça o que quiser.
262
00:15:36,660 --> 00:15:38,290
Tenho pena de seus cavalos.
263
00:15:38,800 --> 00:15:42,330
Eles não podem usar sua velocidade
com toda aquela armadura pesada.
264
00:15:43,680 --> 00:15:47,000
Com velocidade e habilidade suficientes,
não precisa de armadura.
265
00:15:47,650 --> 00:15:48,460
Rietz!
266
00:15:48,800 --> 00:15:51,130
Eu posso me defender desse idiota.
267
00:15:51,130 --> 00:15:53,950
Pegue o outro cavalo e vá até o Ars!
268
00:15:57,690 --> 00:15:59,890
Charlotte, estou contando com você!
269
00:16:03,480 --> 00:16:05,520
Vamos fazer isso, pessoal!
270
00:16:08,350 --> 00:16:10,230
Estou vendo a entrada da floresta!
271
00:16:10,230 --> 00:16:11,150
Estamos quase lá!
272
00:16:11,150 --> 00:16:12,060
Senhor!
273
00:16:15,280 --> 00:16:16,570
Estamos sendo atacados!
274
00:16:17,280 --> 00:16:19,490
De onde veio isso?
275
00:16:19,490 --> 00:16:20,370
Ars!
276
00:16:24,500 --> 00:16:26,170
Vá em frente! Rápido!
277
00:16:26,170 --> 00:16:28,670
Nós os seguraremos aqui!
278
00:16:31,150 --> 00:16:33,280
Eles estão se desfazendo.
279
00:16:33,890 --> 00:16:36,250
Receberemos a solicitação
de suporte em breve.
280
00:16:36,250 --> 00:16:37,300
Preparem-se.
281
00:16:37,650 --> 00:16:40,260
Um terço de nossos soldados
está fora de combate!
282
00:16:40,260 --> 00:16:43,810
Se eles derrubarem vocês também,
essa operação será um fracasso!
283
00:16:44,430 --> 00:16:46,820
Não estamos mais no jogo de distração.
284
00:16:46,820 --> 00:16:47,690
Ars!
285
00:16:48,050 --> 00:16:49,430
Acabou!
286
00:16:49,430 --> 00:16:52,050
Nesse ritmo, talvez sejamos
realmente dizimados!
287
00:16:52,050 --> 00:16:53,950
Solicite a ajuda do Clamant-dono!
288
00:16:55,390 --> 00:16:56,780
Ars-sama!
289
00:17:03,570 --> 00:17:04,330
Não.
290
00:17:04,940 --> 00:17:06,330
Lumeire-sama...
291
00:17:06,780 --> 00:17:08,840
Vamos executar o plano!
292
00:17:10,690 --> 00:17:12,480
Ars, olhe ao seu redor!
293
00:17:12,480 --> 00:17:15,730
Eles vão nos erradicar antes
de chegarmos à floresta!
294
00:17:15,730 --> 00:17:17,140
Mesmo se pedirmos ajuda,
295
00:17:17,140 --> 00:17:20,350
não podemos vencer a cavalaria
deles em terreno aberto!
296
00:17:20,700 --> 00:17:23,850
E alguns de nossos soldados ainda
estão mantendo a esperança.
297
00:17:25,890 --> 00:17:30,560
Como líder, se pelo menos um deles
ainda acreditar que podemos vencer,
298
00:17:30,560 --> 00:17:33,110
não quero desistir até
que seja necessário!
299
00:17:35,600 --> 00:17:38,360
Pessoal, esta será uma batalha difícil.
300
00:17:38,800 --> 00:17:43,080
Mas se conseguirmos resistir aqui,
conquistaremos a vitória!
301
00:17:43,080 --> 00:17:46,660
Vocês terão fé e me seguirão?
302
00:17:56,680 --> 00:18:00,470
Oh? Ele não vai pedir nossa ajuda?
303
00:18:00,850 --> 00:18:01,790
Mas...
304
00:18:03,560 --> 00:18:05,100
O inimigo se foi?
305
00:18:03,620 --> 00:18:07,190
Reforços Inesperados
306
00:18:05,540 --> 00:18:06,770
Para onde eles foram?
307
00:18:08,320 --> 00:18:09,730
Ars-sama! Cuidado!
308
00:18:10,040 --> 00:18:11,230
Acabou!
309
00:18:15,490 --> 00:18:16,950
Rietz-san!
310
00:18:16,950 --> 00:18:18,280
Desculpe pelo atraso!
311
00:18:18,280 --> 00:18:21,280
Um único soldado novo não
é suficiente para nos deter!
312
00:18:24,090 --> 00:18:25,500
Isso é tudo que você tem?
313
00:18:31,880 --> 00:18:34,550
Só o fato de ter o Rietz-san
já elevou o moral.
314
00:18:34,550 --> 00:18:35,300
Quase lá...
315
00:18:35,870 --> 00:18:37,820
Estamos quase chegando à floresta!
316
00:18:39,760 --> 00:18:40,680
Esses são...
317
00:18:41,090 --> 00:18:42,470
Os reforços inimigos?!
318
00:18:46,000 --> 00:18:49,060
Temos inimigos em ambos os lados!
Não há para onde correr!
319
00:18:51,980 --> 00:18:53,000
Isso é...
320
00:18:53,570 --> 00:18:55,170
Isso é o fim?
321
00:18:59,820 --> 00:19:01,020
O que...
322
00:19:01,020 --> 00:19:02,370
O que está acontecendo?
323
00:19:06,990 --> 00:19:09,250
Ars-dono, viemos para apoiá-lo!
324
00:19:09,560 --> 00:19:10,730
Lupa-sama?!
325
00:19:11,330 --> 00:19:13,900
Sigam o Lupa-dono!
326
00:19:16,090 --> 00:19:17,800
A maré mudou.
327
00:19:18,150 --> 00:19:19,780
Ele nos traiu, não foi?
328
00:19:19,780 --> 00:19:22,050
Vamos nos retirar e nos reagrupar!
329
00:19:22,380 --> 00:19:23,050
Mas...
330
00:19:24,090 --> 00:19:26,330
Não sem um tiro de despedida!
331
00:19:30,730 --> 00:19:31,950
Lupa-sama!
332
00:19:34,150 --> 00:19:35,440
Você está bem?
333
00:19:36,330 --> 00:19:38,440
Foi só um arranhão. Estou bem.
334
00:19:39,140 --> 00:19:40,160
Lupa-dono!
335
00:19:40,810 --> 00:19:42,940
Sou Lumeire, chefe de Canarre.
336
00:19:42,940 --> 00:19:44,560
Você salvou nossas vidas—
337
00:19:44,560 --> 00:19:46,830
Por que você veio aqui?
338
00:19:49,310 --> 00:19:51,730
Você pode ter nos salvado,
339
00:19:51,730 --> 00:19:54,990
mas agora eles saberão
que foram traídos!
340
00:19:54,990 --> 00:19:57,670
Você cortou sua própria linha de fuga!
341
00:19:57,670 --> 00:19:59,840
Se perdermos aqui...
342
00:20:00,880 --> 00:20:03,340
Foi exatamente isso que aconteceu.
343
00:20:04,620 --> 00:20:08,100
Atualmente, Missian está em
guerra e os tempos são perigosos.
344
00:20:08,620 --> 00:20:10,710
O perigo leva os homens ao desespero,
345
00:20:10,710 --> 00:20:12,660
restringe sua perspectiva,
346
00:20:12,660 --> 00:20:15,360
torna-os incapazes de se
preocupar com os outros.
347
00:20:15,900 --> 00:20:20,190
Mesmo assim, você está arriscando
sua vida para salvar minha esposa.
348
00:20:21,110 --> 00:20:25,290
Eu não poderia ficar parado
diante de tamanha coragem.
349
00:20:25,930 --> 00:20:28,690
Foi uma decisão imprudente,
pois eu poderia perder tudo.
350
00:20:29,360 --> 00:20:30,870
Mas não me arrependo de nada.
351
00:20:31,200 --> 00:20:32,420
Ainda assim...
352
00:20:32,420 --> 00:20:36,630
Você se lembra do que me disse
durante nossa negociação?
353
00:20:37,250 --> 00:20:40,660
Você disse que queria minha ajuda.
354
00:20:41,680 --> 00:20:43,050
Eu sou um cavaleiro.
355
00:20:43,620 --> 00:20:48,040
Servir a um mestre superior é a
maior honra que posso conhecer.
356
00:20:52,160 --> 00:20:56,140
Ars-dono, coloco minha vida
em suas mãos.
357
00:20:57,330 --> 00:20:58,430
Lupa-sama...
358
00:20:58,980 --> 00:21:02,820
Obrigado por ter vindo,
por ter acreditado em mim.
359
00:21:03,350 --> 00:21:05,650
Vamos vencer essa batalha!
360
00:21:06,620 --> 00:21:09,470
Use a magia sonora para alertar o castelo.
361
00:21:09,470 --> 00:21:11,340
O Lupa nos traiu.
362
00:21:11,340 --> 00:21:13,250
Mate os reféns!
363
00:21:13,690 --> 00:21:16,840
Essa privada leva ao aqueduto externo.
364
00:21:17,450 --> 00:21:21,050
O portão está aberto, então saiam
quando não estiverem olhando.
365
00:21:21,400 --> 00:21:23,390
Começaremos com a grávida.
366
00:21:26,220 --> 00:21:28,970
Estou bem para ir por último.
367
00:21:28,970 --> 00:21:30,470
Pegue os outros primeiro.
368
00:21:36,450 --> 00:21:38,090
Você vai por último.
369
00:21:38,090 --> 00:21:39,360
Tenha cuidado.
370
00:21:39,360 --> 00:21:40,060
Pode deixar.
371
00:21:42,480 --> 00:21:44,190
Os reféns escaparam!
372
00:21:44,510 --> 00:21:45,850
Fechem as saídas!
373
00:21:45,850 --> 00:21:47,600
Pode ter espiões!
374
00:21:47,600 --> 00:21:49,700
Ordens do Dan-sama!
375
00:21:49,700 --> 00:21:51,700
Encontrem as reféns
376
00:21:51,700 --> 00:21:53,390
e matem!
377
00:21:54,940 --> 00:22:08,680
- Legendas brasileiras -
Tradução: Johannes Lochter
Edição: Henrique Calado
Revisão: Hellia Nakatsu
Produção: Gustavo Hoffmann
378
00:23:25,840 --> 00:23:27,740
Observe-me, Ars-sama.
379
00:23:27,740 --> 00:23:29,630
Da próxima vez, derrotarei o inimigo!
380
00:23:29,630 --> 00:23:31,770
Rietz-san, você está agindo
de forma diferente...
381
00:23:31,770 --> 00:23:35,260
Farei tudo o que puder para trazer
meus soldados de volta para casa.
382
00:23:35,260 --> 00:23:37,770
Confio em você, Rietz-san.
383
00:23:37,010 --> 00:23:39,980
Próximo episódio
Família
384
00:23:37,770 --> 00:23:39,190
No próximo episódio: "Família".
29329
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.