All language subtitles for As.a.Reincarnated.Aristocrat.Ill.Use.My.Appraisal.Skill.to.Rise.in.the.World.S02E06.Evolution.1080p.CR.WEB-DL.AAC2.0.H.2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,120 --> 00:00:03,250 Casa Louvent, Domínio de Lamberg 2 00:00:01,670 --> 00:00:03,390 Licia-sama! 3 00:00:03,390 --> 00:00:06,230 Notícias de vitória do Ars-sama e sua comitiva! 4 00:00:06,380 --> 00:00:08,860 Licia Louvent 5 00:00:06,900 --> 00:00:08,860 Sim, fiquei sabendo hoje de manhã. 6 00:00:09,310 --> 00:00:12,160 Você parece bastante calma, dadas as notícias. 7 00:00:12,160 --> 00:00:14,320 Foi uma grande vitória para primeira batalha! 8 00:00:14,600 --> 00:00:16,720 A esposa de um senhor não pode permitir que 9 00:00:16,720 --> 00:00:20,200 suas emoções flutuem facilmente com o resultado de uma única batalha. 10 00:00:20,800 --> 00:00:22,050 Licia-sama... 11 00:00:22,730 --> 00:00:23,970 Você está certa. 12 00:00:24,680 --> 00:00:27,770 Perdoe-me por agir de maneira inadequada. 13 00:00:27,770 --> 00:00:29,210 Desculpe-me. 14 00:00:32,240 --> 00:00:34,490 O Ars-sama é simplesmente incrível! 15 00:00:34,490 --> 00:00:37,320 Ele é a pessoa mais forte de todo o mundo! 16 00:00:37,320 --> 00:00:40,060 Estou absolutamente feliz! 17 00:00:40,980 --> 00:00:42,780 A propósito, Licia-sama... 18 00:00:47,000 --> 00:00:50,070 Castelo de Samkh 19 00:00:47,120 --> 00:00:48,290 Meu povo! 20 00:00:48,290 --> 00:00:52,740 Vocês serviram admiravelmente nas semanas que antecederam a captura do Castelo de Samkh. 21 00:00:53,040 --> 00:00:57,480 Em circunstâncias normais, partiríamos imediatamente para conquistar Verzud, 22 00:00:57,480 --> 00:01:00,990 mas imagino que estejam cansados de nossa campanha prolongada. 23 00:01:01,590 --> 00:01:04,980 Eu lhes concedo três dias de folga enquanto nos reabastecemos! 24 00:01:04,980 --> 00:01:07,460 Descansem um pouco! 25 00:01:09,850 --> 00:01:11,570 Tempo livre! 26 00:01:11,570 --> 00:01:14,300 Vocês gostariam de visitar a cidade de Samkh comigo? 27 00:01:15,910 --> 00:01:18,490 A bebida fica mais gostosa depois de uma batalha! 28 00:01:18,490 --> 00:01:21,620 Primeiro, quero comer uma boa comida. 29 00:01:21,620 --> 00:01:23,970 Eu gostaria de me esconder na biblioteca! 30 00:01:23,970 --> 00:01:25,380 Entendido. 31 00:01:25,380 --> 00:01:27,460 Que cada um aproveite a seu modo, então. 32 00:01:28,150 --> 00:01:30,420 Rietz-san, você também está livre para descansar. 33 00:01:30,420 --> 00:01:33,980 Tenho soldados mais do que suficientes para me manter em segurança. 34 00:01:33,980 --> 00:01:37,360 Mas é a primeira oportunidade de passarmos algum tempo juntos, Ars-sama. 35 00:01:37,920 --> 00:01:39,870 Permanecerei ao seu lado! 36 00:01:40,320 --> 00:01:41,870 Rietz-san... 37 00:01:42,130 --> 00:01:44,010 Então vamos juntos! 38 00:01:44,010 --> 00:01:44,750 Vamos lá! 39 00:01:53,900 --> 00:02:01,830 Como um aristocrata reencarnado, Vou usar minha habilidade de avaliação para crescer na vida 40 00:01:57,900 --> 00:02:01,830 2ª Temporada 41 00:03:11,100 --> 00:03:15,960 Como um aristocrata reencarnado, Vou usar minha habilidade de avaliação para crescer na vida 42 00:03:11,100 --> 00:03:15,960 2ª Temporada 43 00:03:16,210 --> 00:03:20,260 Episódio 18 Evolução 44 00:03:29,680 --> 00:03:32,700 Mais três, por favor, senhorita! 45 00:03:29,680 --> 00:03:32,700 Quero esses de batata, enrolados vegetarianos mas com carne, 46 00:03:32,700 --> 00:03:33,690 e mais duas coxas! 47 00:03:38,940 --> 00:03:42,990 O garoto de Samkh 48 00:03:41,890 --> 00:03:44,130 Nossa, que cheiro bom! 49 00:03:44,130 --> 00:03:46,450 Vamos comer, Rietz-san! 50 00:03:46,910 --> 00:03:51,080 Andar assim pela cidade me faz lembrar de quando éramos apenas nós dois. 51 00:03:52,170 --> 00:03:55,290 Agora você tem mais servos e até entrou no campo de batalha. 52 00:03:55,780 --> 00:03:57,800 Lamberg se tornou um domínio poderoso. 53 00:03:57,800 --> 00:03:59,570 Isso me deixa muito feliz. 54 00:03:59,570 --> 00:04:01,360 Verdade, né? 55 00:04:02,480 --> 00:04:05,040 As pessoas desta cidade também são fortes. 56 00:04:05,810 --> 00:04:09,470 Elas são tão animadas, apesar de terem acabado de passar por uma batalha. 57 00:04:10,030 --> 00:04:12,860 Espero que possamos encerrar a guerra logo 58 00:04:12,860 --> 00:04:15,100 para que elas possam se sentir tranquilas. 59 00:04:15,100 --> 00:04:16,060 De fato. 60 00:04:18,940 --> 00:04:21,320 Qual é o motivo dessa multidão? 61 00:04:21,320 --> 00:04:22,600 É um vendedor de incenso. 62 00:04:26,720 --> 00:04:29,290 Venham, venham todos! 63 00:04:29,750 --> 00:04:34,250 Vejam o dispositivo que criei com engenhosidade e pedra mágica! 64 00:04:34,540 --> 00:04:35,960 Está voando! 65 00:04:43,470 --> 00:04:46,000 Não! Meu navio! 66 00:04:46,000 --> 00:04:48,100 Ah, é um lixo. 67 00:04:46,520 --> 00:04:48,100 Você está bem, Ars-sama? 68 00:04:51,220 --> 00:04:53,540 N-Não! Eu tenho mais do que isso! 69 00:04:55,120 --> 00:04:58,310 Vejam! Esta é outra obra-prima que inventei! 70 00:04:58,720 --> 00:05:02,150 É uma estatueta misteriosa que funciona com pedra mágica de vento. 71 00:05:09,910 --> 00:05:12,250 É apenas uma estatueta que se move? 72 00:05:12,250 --> 00:05:13,920 Para que serve? 73 00:05:13,920 --> 00:05:15,080 Como é? 74 00:05:15,380 --> 00:05:17,080 É um brinquedo de criança. 75 00:05:19,480 --> 00:05:21,040 Quanto custa? 76 00:05:21,040 --> 00:05:23,710 Jovem, você tem bons olhos! 77 00:05:24,130 --> 00:05:27,050 Só para você... três de ouro! 78 00:05:27,670 --> 00:05:28,710 Eu pago! 79 00:05:29,360 --> 00:05:31,230 Ars-sama, controle-se! 80 00:05:31,230 --> 00:05:32,840 Ele disse três de ouro! 81 00:05:32,840 --> 00:05:35,440 Isso é o equivalente a um ano de trigo! 82 00:05:35,440 --> 00:05:37,950 Só que dê uma olhada nisso, Rietz-san. 83 00:05:37,950 --> 00:05:39,960 É certamente caro, 84 00:05:39,960 --> 00:05:41,370 apesar de se mover com magia, 85 00:05:41,370 --> 00:05:44,320 ele foi cuidadosamente projetado e fabricado. 86 00:05:44,630 --> 00:05:48,320 Numa época em que os brinquedos são, em sua maioria, blocos e bolas, 87 00:05:48,320 --> 00:05:50,460 isso requer um exímio trabalho artesanal! 88 00:05:50,460 --> 00:05:51,830 É verdade, porém... 89 00:05:52,200 --> 00:05:55,580 Será que esse cara é um engenheiro incrível? 90 00:06:01,080 --> 00:06:02,730 O que foi? 91 00:06:02,730 --> 00:06:05,260 N-Nada. 92 00:06:08,370 --> 00:06:09,640 Ars-sama? 93 00:06:11,980 --> 00:06:14,810 E aí? Você vai comprar ou não? 94 00:06:15,140 --> 00:06:17,730 Vamos comprar. Só espere um pouco. 95 00:06:17,730 --> 00:06:20,310 O que aconteceu? 96 00:06:20,460 --> 00:06:23,320 Castelo de Samkh 97 00:06:20,950 --> 00:06:23,320 Muito bem, todos estão aqui. 98 00:06:23,320 --> 00:06:26,820 Vamos começar nossa discussão sobre como tomar Verzud. 99 00:06:27,200 --> 00:06:33,230 Como vocês sabem, é uma das maiores cidades, quase como Arcantez e Semplar. 100 00:06:33,230 --> 00:06:35,500 No momento, mantemos Semplar, 101 00:06:35,500 --> 00:06:40,210 enquanto nosso inimigo, a facção de Vasmarque, detém Arcantez e Verzud. 102 00:06:40,930 --> 00:06:43,050 Verzud tem muitas pessoas, 103 00:06:43,050 --> 00:06:47,210 e, sem dúvida, estão se preparando para um ataque. 104 00:06:47,210 --> 00:06:51,260 Esta será a nossa batalha mais difícil até agora. 105 00:06:51,260 --> 00:06:53,720 Um momento de hesitação pode ser fatal. 106 00:06:55,220 --> 00:06:58,220 Ainda assim, se pudermos tomar Verzud, 107 00:06:58,220 --> 00:07:00,400 isso mudará completamente o equilíbrio. 108 00:07:00,400 --> 00:07:02,730 É uma batalha crucial para o resultado da guerra. 109 00:07:03,160 --> 00:07:04,280 Couran-sama. 110 00:07:04,280 --> 00:07:06,110 Verzud fica numa região de neve. 111 00:07:06,110 --> 00:07:10,780 Cruzar o território inimigo no inverno limitará nossos movimentos e se mostrará perigoso. 112 00:07:11,130 --> 00:07:16,010 Acho que devemos acelerar nosso avanço para tomar Verzud antes do inverno. 113 00:07:16,010 --> 00:07:19,540 Sim, e é por isso que eu estava pensando em dividir nossas forças. 114 00:07:19,870 --> 00:07:24,590 Enviaremos uma força para o Castelo de Staatz, o maior castelo que defende Verzud. 115 00:07:24,590 --> 00:07:29,300 O outro atacará o Castelo de Rolto a noroeste. 116 00:07:29,770 --> 00:07:33,300 Quando tivermos garantido esses dois, poderemos marchar até Verzud. 117 00:07:33,820 --> 00:07:39,930 Como um aristocrata reencarnado, Vou usar minha habilidade de avaliação para crescer na vida 118 00:07:33,830 --> 00:07:35,330 Lumeire. Ars. 119 00:07:35,330 --> 00:07:37,560 Vou deixar o Castelo de Rolto com vocês. 120 00:07:37,560 --> 00:07:38,480 Sim! 121 00:07:40,290 --> 00:07:44,210 Como um aristocrata reencarnado, Vou usar minha habilidade de avaliação para crescer na vida 122 00:07:40,670 --> 00:07:45,390 Há várias fortalezas ao redor do nosso alvo, o Castelo de Rolto. 123 00:07:45,390 --> 00:07:48,270 Deveríamos tomá-las primeiro, porém... 124 00:07:48,270 --> 00:07:52,110 Seria melhor tomá-las por meio de maquinação do que pela força. 125 00:07:52,110 --> 00:07:55,320 Devemos tentar falar com eles primeiro. 126 00:07:52,610 --> 00:07:56,620 Maquinação 127 00:07:56,210 --> 00:07:58,380 Ou, bem, esse era meu plano, mas... 128 00:07:58,960 --> 00:08:01,660 Todos eles responderam com um grande "não". 129 00:08:01,660 --> 00:08:06,080 Se não querem nem mesmo negociar, duvido que se rendam. 130 00:08:06,400 --> 00:08:10,110 Ainda assim, tomar tantas fortalezas à força... 131 00:08:10,110 --> 00:08:12,910 O Castelo de Rolto é um local estrategicamente importante. 132 00:08:13,600 --> 00:08:17,230 É provável que Vasmarque-sama o tenha sob rígido controle. 133 00:08:17,230 --> 00:08:18,750 A única escolha é atacar. 134 00:08:20,140 --> 00:08:22,640 Chegou uma nova carta. 135 00:08:23,420 --> 00:08:26,040 Havia algum lugar que ainda não tinha respondido? 136 00:08:27,800 --> 00:08:29,450 O quê? Eles querem conversar! 137 00:08:30,120 --> 00:08:35,490 Contudo, exigem que enviemos alguém de considerável reputação como mensageiro... 138 00:08:35,860 --> 00:08:37,700 Forte Vardosen... 139 00:08:37,700 --> 00:08:40,470 Acredito que Lupa seja o comandante de lá. 140 00:08:40,470 --> 00:08:42,000 Você o conhece? 141 00:08:42,000 --> 00:08:44,280 Não, mas ele é um general renomado 142 00:08:44,280 --> 00:08:47,920 que o Couran-sama se esforçou muito para trazer ao seu lado. 143 00:08:47,920 --> 00:08:51,570 Ele é perspicaz e bem-quisto como comandante. 144 00:08:51,570 --> 00:08:55,430 Apenas em termos de habilidade, ele poderia facilmente liderar um distrito. 145 00:08:55,430 --> 00:08:57,550 Ele é incrível assim?! 146 00:08:57,930 --> 00:09:00,520 Eu sempre quis conhecê-lo. 147 00:09:00,520 --> 00:09:04,440 Seria de grande ajuda se ele vir conosco. 148 00:09:04,440 --> 00:09:07,560 Então, você liderará as negociações? 149 00:09:07,560 --> 00:09:08,440 Não. 150 00:09:08,740 --> 00:09:11,810 Ele não quis ouvir as súplicas do Couran-sama. 151 00:09:11,810 --> 00:09:14,190 Não há como eu convencê-lo de nada. 152 00:09:14,190 --> 00:09:19,030 Mas você conseguiu negociar com a capital, um feito que se acreditava impossível. 153 00:09:19,030 --> 00:09:21,780 Isso tudo foi a Licia-san! 154 00:09:22,370 --> 00:09:25,050 Deixo isso em suas mãos, Ars. 155 00:09:25,870 --> 00:09:28,960 Forte Vardosen 156 00:09:31,590 --> 00:09:35,540 Tenha cuidado. Trata-se de uma negociação, mas em território inimigo. 157 00:09:35,540 --> 00:09:36,590 C-Certo. 158 00:09:37,810 --> 00:09:39,050 Diga seu nome! 159 00:09:39,480 --> 00:09:41,380 Eu sou Ars Louvent! 160 00:09:41,380 --> 00:09:43,850 Estou aqui para uma reunião com Lupa-sama! 161 00:09:43,850 --> 00:09:45,480 Larguem suas armas! 162 00:09:51,110 --> 00:09:53,550 E-Esperem, pessoal, acalmem-se! 163 00:09:53,550 --> 00:09:55,990 Nós entregaremos nossas armas! 164 00:09:56,400 --> 00:10:00,120 Por que não largam suas armas primeiro? 165 00:10:03,450 --> 00:10:05,380 Que clima é esse? 166 00:10:05,380 --> 00:10:07,870 É como se fossem nos matar assim que déssemos as armas. 167 00:10:09,090 --> 00:10:11,250 Rietz-san, vamos nos retirar por enquanto. 168 00:10:11,250 --> 00:10:14,300 Não, acho que podemos negociar aqui. 169 00:10:15,790 --> 00:10:17,390 Quer que larguemos nossas armas? 170 00:10:17,390 --> 00:10:20,140 Eles podem atacar o Ars-sama no momento em que o fizermos! 171 00:10:21,250 --> 00:10:25,140 Se bem que isso seria ruim para eles, não acha? 172 00:10:25,510 --> 00:10:31,190 Se eles nos matassem, Lumeire atacaria com tudo o que tem em retaliação. 173 00:10:31,190 --> 00:10:35,320 Suas forças derrubariam essa pequena fortaleza num instante. 174 00:10:35,650 --> 00:10:37,150 D-De fato. 175 00:10:37,150 --> 00:10:41,320 Além disso, matar um negociador é um tabu. 176 00:10:41,320 --> 00:10:45,580 Impensável, na verdade, para um oficial estimado por seus parceiros. 177 00:10:46,050 --> 00:10:50,040 Essa negociação em si pode ser uma armadilha para atingir o Ars-sama. 178 00:10:50,300 --> 00:10:56,170 De todas, essa fortaleza é a mais próxima de nossas forças. 179 00:10:56,460 --> 00:10:59,930 Contudo, eles foram os últimos a enviar sua carta. 180 00:11:00,210 --> 00:11:03,200 Aposto que houve um motivo pelo qual não conseguiram se decidir. 181 00:11:03,200 --> 00:11:04,180 Além disso... 182 00:11:04,620 --> 00:11:07,760 Eles estão hostis de forma muito aberta para ser armadilha. 183 00:11:07,760 --> 00:11:11,650 Não posso afirmar com certeza, mas aposto que há algo mais nessa história toda. 184 00:11:13,240 --> 00:11:14,980 Lembre-se disso, Ars. 185 00:11:15,260 --> 00:11:19,490 O maior ativo numa negociação é a compreensão das motivações do outro lado. 186 00:11:20,840 --> 00:11:25,620 Dito isso, provavelmente é um pouco perigoso entrar desarmado. 187 00:11:26,180 --> 00:11:27,830 O que vai fazer, Ars? 188 00:11:34,340 --> 00:11:35,710 Estou com medo. 189 00:11:36,350 --> 00:11:40,130 Só que se houver uma mínima esperança, quero apostar nisso. 190 00:11:44,330 --> 00:11:45,600 Ars-sama?! 191 00:11:50,090 --> 00:11:52,390 Está me ouvindo, Lupa-dono? 192 00:11:52,760 --> 00:11:54,320 Eu sou Ars Louvent! 193 00:11:54,320 --> 00:11:56,150 Vim falar com você! 194 00:11:56,540 --> 00:12:00,400 Quero trabalhar com você para resolver o problema sem brigas! 195 00:12:00,840 --> 00:12:03,050 Por favor, conceda-me um momento de seu tempo! 196 00:12:26,760 --> 00:12:27,710 Vamos. 197 00:12:30,980 --> 00:12:32,180 Ars-sama! 198 00:12:32,520 --> 00:12:33,800 Está tudo bem. 199 00:12:33,800 --> 00:12:35,480 Esperem aqui fora. 200 00:12:51,920 --> 00:12:53,370 O que foi? 201 00:12:53,370 --> 00:12:55,240 Não é nada. 202 00:12:55,240 --> 00:12:58,740 Ars-sama, você parecia sofrer por causa de seus olhos em Samkh também. 203 00:12:58,740 --> 00:12:59,860 Você está bem? 204 00:13:02,010 --> 00:13:04,580 Vocês são os negociadores do exército do Couran-sama? 205 00:13:05,270 --> 00:13:10,430 Eu sou Lupa Luzton, designado para esta fortaleza por Vasmarque-sama. 206 00:13:11,790 --> 00:13:13,350 Sou Ars Louvent! 207 00:13:13,730 --> 00:13:17,600 Obrigado por concordar em se reunir conosco. 208 00:13:17,900 --> 00:13:20,180 Levarei vocês à sala de conferências. 209 00:13:20,180 --> 00:13:21,610 Sigam-me. 210 00:13:29,860 --> 00:13:32,690 Se acontecer algo, vou proteger pelo menos você. 211 00:13:36,710 --> 00:13:37,980 Ars-sama?! 212 00:13:38,880 --> 00:13:40,460 Ai, ai, ai... 213 00:13:40,460 --> 00:13:42,400 Ei, você está bem? 214 00:13:42,400 --> 00:13:43,880 Está machucado? 215 00:13:43,880 --> 00:13:46,300 Eu estava tão nervoso que perdi o passo... 216 00:13:46,300 --> 00:13:47,330 Eu estou bem. 217 00:14:26,850 --> 00:14:28,160 O que é isso? 218 00:14:28,160 --> 00:14:31,490 É uma boneco mecânico que comprei em Samkh. 219 00:14:31,490 --> 00:14:33,030 Um brinquedo de criança. 220 00:14:34,770 --> 00:14:37,710 Fazem coisas assim hoje em dia? 221 00:14:40,860 --> 00:14:42,690 Pode ficar com ele, se quiser. 222 00:14:43,820 --> 00:14:46,190 Não, eu não preciso disso. 223 00:14:46,900 --> 00:14:48,140 Vou te devolver. 224 00:14:48,140 --> 00:14:49,590 C-Certo... 225 00:14:50,950 --> 00:14:52,140 Avaliar! 226 00:14:54,860 --> 00:14:56,100 Ars-sama? 227 00:14:56,100 --> 00:14:57,950 Eu estou bem. 228 00:15:07,300 --> 00:15:08,350 Funcionou! 229 00:15:08,870 --> 00:15:10,970 Mas... o que é isso? 230 00:15:10,970 --> 00:15:13,220 Nunca vi informações como essas antes. 231 00:15:13,510 --> 00:15:16,890 "Nascido como o filho mais velho da Casa Luzton em Verzud 232 00:15:16,890 --> 00:15:20,000 no nono dia do quarto mês, ano 180 do Calendário Imperial." 233 00:15:21,050 --> 00:15:23,230 "Uma personalidade atenciosa." 234 00:15:24,080 --> 00:15:25,440 "Casado." 235 00:15:29,340 --> 00:15:32,260 O que é isso? É o histórico dele! 236 00:15:33,940 --> 00:15:36,300 Aqui diz que ele é casado, mas... 237 00:15:37,480 --> 00:15:41,000 Não vejo nenhum sinal da presença de mulheres aqui na fortaleza. 238 00:15:44,750 --> 00:15:47,000 Você aí! O que está olhando? 239 00:15:47,410 --> 00:15:50,130 N-Nada, só estou admirando a construção! 240 00:15:52,730 --> 00:15:55,460 Por favor, aguarde nesta sala por enquanto. 241 00:16:01,320 --> 00:16:02,500 Ars-sama. 242 00:16:02,500 --> 00:16:04,650 Conseguiu ler as habilidades do Lupa-sama? 243 00:16:04,650 --> 00:16:10,280 Sim. Elas eram universalmente fortes, como convém a um general tão renomado. 244 00:16:10,280 --> 00:16:14,660 Entendo. Eu esperava que ele tivesse um ponto fraco para explorar... 245 00:16:15,260 --> 00:16:17,910 Bom, não saberemos até falarmos com ele. 246 00:16:17,910 --> 00:16:20,040 Vamos relaxar por enquanto. 247 00:16:20,040 --> 00:16:23,770 Ah, e a propósito, minha habilidade de Avaliação adquiriu uma nova— 248 00:16:26,360 --> 00:16:27,210 Aquilo é... 249 00:16:28,290 --> 00:16:31,950 Uma personalidade atenciosa... Casado... 250 00:16:31,950 --> 00:16:35,800 Eles mandaram a carta por último. 251 00:16:36,420 --> 00:16:37,550 Será que... 252 00:16:38,510 --> 00:16:39,440 Ars-sama? 253 00:16:41,560 --> 00:16:45,850 O maior ativo numa negociação é a compreensão das motivações do outro lado. 254 00:16:46,370 --> 00:16:50,150 As negociações começam antes mesmo de você chegar à mesa. 255 00:16:50,930 --> 00:16:53,430 Está tudo pronto, venham por aqui. 256 00:16:54,780 --> 00:16:56,550 Que nervosismo. 257 00:16:56,550 --> 00:16:57,990 Vai dar tudo certo. 258 00:16:58,520 --> 00:17:01,320 Acho que tudo correrá bem. 259 00:17:02,660 --> 00:17:05,220 Agora, vamos começar as negociações. 260 00:17:05,220 --> 00:17:06,450 Só uma advertência: 261 00:17:06,450 --> 00:17:10,200 Não aceitarei nada que nos coloque em desvantagem. 262 00:17:10,200 --> 00:17:11,410 Primeiro... 263 00:17:12,550 --> 00:17:15,050 Como está sua esposa no Castelo de Rolto? 264 00:17:16,680 --> 00:17:19,620 Seu bebê chegará em breve, não é mesmo? 265 00:17:19,620 --> 00:17:20,810 Ars-sama? 266 00:17:21,310 --> 00:17:25,080 Dedução 267 00:17:23,010 --> 00:17:25,310 Quando vai nascer? 268 00:17:26,810 --> 00:17:29,060 Você! Como sabe disso? 269 00:17:29,600 --> 00:17:30,650 Ars-sama! 270 00:17:33,520 --> 00:17:34,780 Lupa-sama. 271 00:17:34,780 --> 00:17:40,330 Você nos convidou aqui para nos matar sob o pretexto de negociações? 272 00:17:41,840 --> 00:17:43,860 Como você se atreve?! Ele nunca... 273 00:17:43,860 --> 00:17:45,080 Achei estranho. 274 00:17:45,890 --> 00:17:51,290 Você é casado, mas não há sinal de uma mulher vivendo nessa fortaleza. 275 00:17:51,290 --> 00:17:52,960 Então onde ela poderia estar? 276 00:17:53,790 --> 00:17:58,840 Ela está sendo mantida como refém no Castelo de Rolto, não está? 277 00:18:01,200 --> 00:18:03,200 Por que tomar um refém de seu aliado? 278 00:18:03,200 --> 00:18:05,020 Eu entendo. 279 00:18:05,020 --> 00:18:08,770 Para garantir que ele proteja esse forte com sua vida. 280 00:18:09,200 --> 00:18:10,150 Exato. 281 00:18:10,700 --> 00:18:15,120 Se ele abandonar o forte e se juntar a nós, eles matarão sua esposa. 282 00:18:15,570 --> 00:18:17,540 Independente da negociação, 283 00:18:17,540 --> 00:18:20,200 você não teria escolha a não ser lutar conosco aqui. 284 00:18:20,890 --> 00:18:24,700 Talvez esteja acontecendo o mesmo nos outros fortes? 285 00:18:25,390 --> 00:18:30,970 Nossos batedores informaram que o Castelo de Rolto não enviou reforços para cá. 286 00:18:31,920 --> 00:18:33,900 O senhor do Castelo de Rolto lhe disse 287 00:18:33,900 --> 00:18:36,970 para manter o forte com sua vida, mas não acredita que você consiga. 288 00:18:37,380 --> 00:18:41,330 Em outras palavras, você foi abandonado, não foi? 289 00:18:42,350 --> 00:18:45,530 Você não tem obrigação de servir bastardos como eles, 290 00:18:45,530 --> 00:18:49,020 mas também não pode se voltar contra eles, dada a situação dos reféns. 291 00:18:49,020 --> 00:18:50,100 Que difícil. 292 00:18:50,510 --> 00:18:52,880 Sem esperança de receber reforços, 293 00:18:52,880 --> 00:18:55,610 você não pode vencer, mesmo que lute. 294 00:18:55,920 --> 00:19:00,740 Portanto, esperava abater pelo menos um general inimigo para provar seu valor. 295 00:19:01,230 --> 00:19:05,240 Se me atraísse sob o pretexto de negociação e me matasse, você receberia o crédito. 296 00:19:05,930 --> 00:19:08,390 Nós destruiríamos sua fortaleza em retaliação, 297 00:19:08,390 --> 00:19:12,170 só que você protegeria sua reputação e eles poupariam sua esposa. 298 00:19:12,640 --> 00:19:18,090 É por isso que você disse que só negociaria com alguém de posição considerável? 299 00:19:18,380 --> 00:19:22,240 Contudo, nesse caso, por que não nos matar imediatamente? 300 00:19:22,240 --> 00:19:25,180 Porque ele estava com dúvidas. 301 00:19:32,450 --> 00:19:35,750 Sua esposa está grávida, não está? 302 00:19:38,690 --> 00:19:41,070 Se trair seu senhor, sua esposa morrerá. 303 00:19:41,070 --> 00:19:45,950 Lute contra nós aqui e você morrerá sem nunca ver seu filho. 304 00:19:46,360 --> 00:19:50,220 Precisa escolher um ou outro, mas não pode se comprometer com nenhum deles. 305 00:19:50,220 --> 00:19:54,210 Essa hesitação foi o motivo de sua resposta lenta, não foi? 306 00:20:04,340 --> 00:20:07,440 Já vi muitas batalhas em meu tempo. 307 00:20:07,440 --> 00:20:09,580 Meu instinto, com base nisso, 308 00:20:09,580 --> 00:20:12,010 me diz que fomos abandonados aqui. 309 00:20:12,010 --> 00:20:14,600 Certamente morreremos nessa batalha. 310 00:20:16,410 --> 00:20:19,980 Ainda assim, lutaremos com tudo o que temos. 311 00:20:19,980 --> 00:20:22,580 Estou preparado para morrer por isso. 312 00:20:23,870 --> 00:20:25,320 Mas quero apenas uma vez... 313 00:20:25,910 --> 00:20:30,710 Apenas uma vez, como pai, quero segurar meu filho. 314 00:20:35,440 --> 00:20:40,400 Lupa-sama, ouvi dizer que o Couran-sama queria que você o servisse. 315 00:20:41,360 --> 00:20:43,380 Também gostaria de sua ajuda. 316 00:20:44,430 --> 00:20:45,390 Sendo assim... 317 00:20:45,770 --> 00:20:49,680 Vamos nos infiltrar no Castelo de Rolto e salvar sua esposa! 318 00:20:52,160 --> 00:20:55,770 Levaremos sua esposa a um lugar seguro e você poderá conhecer seu filho! 319 00:20:55,770 --> 00:20:57,520 Isso não é possível! 320 00:20:57,520 --> 00:21:01,480 Se não conseguirmos salvá-la, você pode ficar com minha cabeça. 321 00:21:01,480 --> 00:21:04,140 Entretanto, se a salvarmos... 322 00:21:05,590 --> 00:21:07,240 Quero que se junte a nós. 323 00:21:09,120 --> 00:21:12,190 Você nos daria essa chance? 324 00:21:26,320 --> 00:21:27,180 Por favor... 325 00:21:28,190 --> 00:21:30,970 Por favor, salve minha esposa! 326 00:21:32,580 --> 00:21:35,600 Castelo de Rolto 327 00:21:33,430 --> 00:21:35,600 Isso era realmente necessário? 328 00:21:35,600 --> 00:21:38,290 Tomando as mulheres como reféns... 329 00:21:38,290 --> 00:21:41,730 Eu simplesmente segui o caminho mais eficiente 330 00:21:40,750 --> 00:21:43,740 Lorde do Castelo de Rolto Jean Tendrie 331 00:21:41,730 --> 00:21:44,820 para motivar os comandantes dos fortes. 332 00:21:43,740 --> 00:21:45,740 General Dan Alrest 333 00:21:45,740 --> 00:21:47,740 Forte Vardosen 334 00:21:54,900 --> 00:22:08,640 - Legendas brasileiras - Tradução: Sayuri Tanamate Edição: Johannes Lochter Revisão: Hellia Nakatsu Produção: Gustavo Hoffmann 335 00:23:25,630 --> 00:23:28,540 Ars-sama, tem certeza de que deveria ter dito aquilo? 336 00:23:28,540 --> 00:23:30,760 Desculpa, eu me empolguei. 337 00:23:30,760 --> 00:23:31,620 Sinceramente... 338 00:23:31,620 --> 00:23:33,010 Se bem que não o culpo. 339 00:23:33,540 --> 00:23:35,000 Eu também o ajudarei. 340 00:23:35,000 --> 00:23:37,310 Estou contando com você, como sempre, Rietz-san. 341 00:23:36,930 --> 00:23:39,930 Próximo episódio A Ameaça do Castelo de Rolto 342 00:23:37,310 --> 00:23:39,930 Próximo episódio: "A Ameaça do Castelo de Rolto". 26851

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.