Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,120 --> 00:00:03,250
Casa Louvent, Domínio de Lamberg
2
00:00:01,670 --> 00:00:03,390
Licia-sama!
3
00:00:03,390 --> 00:00:06,230
Notícias de vitória do
Ars-sama e sua comitiva!
4
00:00:06,380 --> 00:00:08,860
Licia Louvent
5
00:00:06,900 --> 00:00:08,860
Sim, fiquei sabendo hoje de manhã.
6
00:00:09,310 --> 00:00:12,160
Você parece bastante calma,
dadas as notícias.
7
00:00:12,160 --> 00:00:14,320
Foi uma grande vitória
para primeira batalha!
8
00:00:14,600 --> 00:00:16,720
A esposa de um senhor
não pode permitir que
9
00:00:16,720 --> 00:00:20,200
suas emoções flutuem facilmente
com o resultado de uma única batalha.
10
00:00:20,800 --> 00:00:22,050
Licia-sama...
11
00:00:22,730 --> 00:00:23,970
Você está certa.
12
00:00:24,680 --> 00:00:27,770
Perdoe-me por agir de
maneira inadequada.
13
00:00:27,770 --> 00:00:29,210
Desculpe-me.
14
00:00:32,240 --> 00:00:34,490
O Ars-sama é simplesmente incrível!
15
00:00:34,490 --> 00:00:37,320
Ele é a pessoa mais
forte de todo o mundo!
16
00:00:37,320 --> 00:00:40,060
Estou absolutamente feliz!
17
00:00:40,980 --> 00:00:42,780
A propósito, Licia-sama...
18
00:00:47,000 --> 00:00:50,070
Castelo de Samkh
19
00:00:47,120 --> 00:00:48,290
Meu povo!
20
00:00:48,290 --> 00:00:52,740
Vocês serviram admiravelmente nas semanas que
antecederam a captura do Castelo de Samkh.
21
00:00:53,040 --> 00:00:57,480
Em circunstâncias normais, partiríamos
imediatamente para conquistar Verzud,
22
00:00:57,480 --> 00:01:00,990
mas imagino que estejam cansados
de nossa campanha prolongada.
23
00:01:01,590 --> 00:01:04,980
Eu lhes concedo três dias de folga
enquanto nos reabastecemos!
24
00:01:04,980 --> 00:01:07,460
Descansem um pouco!
25
00:01:09,850 --> 00:01:11,570
Tempo livre!
26
00:01:11,570 --> 00:01:14,300
Vocês gostariam de visitar
a cidade de Samkh comigo?
27
00:01:15,910 --> 00:01:18,490
A bebida fica mais gostosa
depois de uma batalha!
28
00:01:18,490 --> 00:01:21,620
Primeiro, quero comer uma boa comida.
29
00:01:21,620 --> 00:01:23,970
Eu gostaria de me esconder na biblioteca!
30
00:01:23,970 --> 00:01:25,380
Entendido.
31
00:01:25,380 --> 00:01:27,460
Que cada um aproveite a seu modo, então.
32
00:01:28,150 --> 00:01:30,420
Rietz-san, você também
está livre para descansar.
33
00:01:30,420 --> 00:01:33,980
Tenho soldados mais do que suficientes
para me manter em segurança.
34
00:01:33,980 --> 00:01:37,360
Mas é a primeira oportunidade de
passarmos algum tempo juntos, Ars-sama.
35
00:01:37,920 --> 00:01:39,870
Permanecerei ao seu lado!
36
00:01:40,320 --> 00:01:41,870
Rietz-san...
37
00:01:42,130 --> 00:01:44,010
Então vamos juntos!
38
00:01:44,010 --> 00:01:44,750
Vamos lá!
39
00:01:53,900 --> 00:02:01,830
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade de
avaliação para crescer na vida
40
00:01:57,900 --> 00:02:01,830
2ª Temporada
41
00:03:11,100 --> 00:03:15,960
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade de
avaliação para crescer na vida
42
00:03:11,100 --> 00:03:15,960
2ª Temporada
43
00:03:16,210 --> 00:03:20,260
Episódio 18 Evolução
44
00:03:29,680 --> 00:03:32,700
Mais três, por favor, senhorita!
45
00:03:29,680 --> 00:03:32,700
Quero esses de batata, enrolados
vegetarianos mas com carne,
46
00:03:32,700 --> 00:03:33,690
e mais duas coxas!
47
00:03:38,940 --> 00:03:42,990
O garoto de Samkh
48
00:03:41,890 --> 00:03:44,130
Nossa, que cheiro bom!
49
00:03:44,130 --> 00:03:46,450
Vamos comer, Rietz-san!
50
00:03:46,910 --> 00:03:51,080
Andar assim pela cidade me faz lembrar
de quando éramos apenas nós dois.
51
00:03:52,170 --> 00:03:55,290
Agora você tem mais servos e
até entrou no campo de batalha.
52
00:03:55,780 --> 00:03:57,800
Lamberg se tornou um domínio poderoso.
53
00:03:57,800 --> 00:03:59,570
Isso me deixa muito feliz.
54
00:03:59,570 --> 00:04:01,360
Verdade, né?
55
00:04:02,480 --> 00:04:05,040
As pessoas desta cidade
também são fortes.
56
00:04:05,810 --> 00:04:09,470
Elas são tão animadas, apesar de terem
acabado de passar por uma batalha.
57
00:04:10,030 --> 00:04:12,860
Espero que possamos
encerrar a guerra logo
58
00:04:12,860 --> 00:04:15,100
para que elas possam
se sentir tranquilas.
59
00:04:15,100 --> 00:04:16,060
De fato.
60
00:04:18,940 --> 00:04:21,320
Qual é o motivo dessa multidão?
61
00:04:21,320 --> 00:04:22,600
É um vendedor de incenso.
62
00:04:26,720 --> 00:04:29,290
Venham, venham todos!
63
00:04:29,750 --> 00:04:34,250
Vejam o dispositivo que criei com
engenhosidade e pedra mágica!
64
00:04:34,540 --> 00:04:35,960
Está voando!
65
00:04:43,470 --> 00:04:46,000
Não! Meu navio!
66
00:04:46,000 --> 00:04:48,100
Ah, é um lixo.
67
00:04:46,520 --> 00:04:48,100
Você está bem, Ars-sama?
68
00:04:51,220 --> 00:04:53,540
N-Não! Eu tenho mais do que isso!
69
00:04:55,120 --> 00:04:58,310
Vejam! Esta é outra
obra-prima que inventei!
70
00:04:58,720 --> 00:05:02,150
É uma estatueta misteriosa que
funciona com pedra mágica de vento.
71
00:05:09,910 --> 00:05:12,250
É apenas uma estatueta
que se move?
72
00:05:12,250 --> 00:05:13,920
Para que serve?
73
00:05:13,920 --> 00:05:15,080
Como é?
74
00:05:15,380 --> 00:05:17,080
É um brinquedo de criança.
75
00:05:19,480 --> 00:05:21,040
Quanto custa?
76
00:05:21,040 --> 00:05:23,710
Jovem, você tem bons olhos!
77
00:05:24,130 --> 00:05:27,050
Só para você... três de ouro!
78
00:05:27,670 --> 00:05:28,710
Eu pago!
79
00:05:29,360 --> 00:05:31,230
Ars-sama, controle-se!
80
00:05:31,230 --> 00:05:32,840
Ele disse três de ouro!
81
00:05:32,840 --> 00:05:35,440
Isso é o equivalente a um ano de trigo!
82
00:05:35,440 --> 00:05:37,950
Só que dê uma olhada nisso, Rietz-san.
83
00:05:37,950 --> 00:05:39,960
É certamente caro,
84
00:05:39,960 --> 00:05:41,370
apesar de se mover com magia,
85
00:05:41,370 --> 00:05:44,320
ele foi cuidadosamente
projetado e fabricado.
86
00:05:44,630 --> 00:05:48,320
Numa época em que os brinquedos
são, em sua maioria, blocos e bolas,
87
00:05:48,320 --> 00:05:50,460
isso requer um exímio trabalho artesanal!
88
00:05:50,460 --> 00:05:51,830
É verdade, porém...
89
00:05:52,200 --> 00:05:55,580
Será que esse cara é
um engenheiro incrível?
90
00:06:01,080 --> 00:06:02,730
O que foi?
91
00:06:02,730 --> 00:06:05,260
N-Nada.
92
00:06:08,370 --> 00:06:09,640
Ars-sama?
93
00:06:11,980 --> 00:06:14,810
E aí? Você vai comprar ou não?
94
00:06:15,140 --> 00:06:17,730
Vamos comprar. Só espere um pouco.
95
00:06:17,730 --> 00:06:20,310
O que aconteceu?
96
00:06:20,460 --> 00:06:23,320
Castelo de Samkh
97
00:06:20,950 --> 00:06:23,320
Muito bem, todos estão aqui.
98
00:06:23,320 --> 00:06:26,820
Vamos começar nossa discussão
sobre como tomar Verzud.
99
00:06:27,200 --> 00:06:33,230
Como vocês sabem, é uma das maiores
cidades, quase como Arcantez e Semplar.
100
00:06:33,230 --> 00:06:35,500
No momento, mantemos Semplar,
101
00:06:35,500 --> 00:06:40,210
enquanto nosso inimigo, a facção de
Vasmarque, detém Arcantez e Verzud.
102
00:06:40,930 --> 00:06:43,050
Verzud tem muitas pessoas,
103
00:06:43,050 --> 00:06:47,210
e, sem dúvida, estão se
preparando para um ataque.
104
00:06:47,210 --> 00:06:51,260
Esta será a nossa batalha
mais difícil até agora.
105
00:06:51,260 --> 00:06:53,720
Um momento de hesitação pode ser fatal.
106
00:06:55,220 --> 00:06:58,220
Ainda assim, se pudermos tomar Verzud,
107
00:06:58,220 --> 00:07:00,400
isso mudará completamente o equilíbrio.
108
00:07:00,400 --> 00:07:02,730
É uma batalha crucial para
o resultado da guerra.
109
00:07:03,160 --> 00:07:04,280
Couran-sama.
110
00:07:04,280 --> 00:07:06,110
Verzud fica numa região de neve.
111
00:07:06,110 --> 00:07:10,780
Cruzar o território inimigo no inverno limitará
nossos movimentos e se mostrará perigoso.
112
00:07:11,130 --> 00:07:16,010
Acho que devemos acelerar nosso avanço
para tomar Verzud antes do inverno.
113
00:07:16,010 --> 00:07:19,540
Sim, e é por isso que eu estava
pensando em dividir nossas forças.
114
00:07:19,870 --> 00:07:24,590
Enviaremos uma força para o Castelo de
Staatz, o maior castelo que defende Verzud.
115
00:07:24,590 --> 00:07:29,300
O outro atacará o Castelo
de Rolto a noroeste.
116
00:07:29,770 --> 00:07:33,300
Quando tivermos garantido esses dois,
poderemos marchar até Verzud.
117
00:07:33,820 --> 00:07:39,930
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade
de avaliação para crescer na vida
118
00:07:33,830 --> 00:07:35,330
Lumeire. Ars.
119
00:07:35,330 --> 00:07:37,560
Vou deixar o Castelo de Rolto com vocês.
120
00:07:37,560 --> 00:07:38,480
Sim!
121
00:07:40,290 --> 00:07:44,210
Como um aristocrata reencarnado,
Vou usar minha habilidade
de avaliação para crescer na vida
122
00:07:40,670 --> 00:07:45,390
Há várias fortalezas ao redor do
nosso alvo, o Castelo de Rolto.
123
00:07:45,390 --> 00:07:48,270
Deveríamos tomá-las primeiro, porém...
124
00:07:48,270 --> 00:07:52,110
Seria melhor tomá-las por meio
de maquinação do que pela força.
125
00:07:52,110 --> 00:07:55,320
Devemos tentar falar com eles primeiro.
126
00:07:52,610 --> 00:07:56,620
Maquinação
127
00:07:56,210 --> 00:07:58,380
Ou, bem, esse era meu plano, mas...
128
00:07:58,960 --> 00:08:01,660
Todos eles responderam
com um grande "não".
129
00:08:01,660 --> 00:08:06,080
Se não querem nem mesmo
negociar, duvido que se rendam.
130
00:08:06,400 --> 00:08:10,110
Ainda assim, tomar tantas
fortalezas à força...
131
00:08:10,110 --> 00:08:12,910
O Castelo de Rolto é um local
estrategicamente importante.
132
00:08:13,600 --> 00:08:17,230
É provável que Vasmarque-sama
o tenha sob rígido controle.
133
00:08:17,230 --> 00:08:18,750
A única escolha é atacar.
134
00:08:20,140 --> 00:08:22,640
Chegou uma nova carta.
135
00:08:23,420 --> 00:08:26,040
Havia algum lugar que ainda
não tinha respondido?
136
00:08:27,800 --> 00:08:29,450
O quê? Eles querem conversar!
137
00:08:30,120 --> 00:08:35,490
Contudo, exigem que enviemos alguém de
considerável reputação como mensageiro...
138
00:08:35,860 --> 00:08:37,700
Forte Vardosen...
139
00:08:37,700 --> 00:08:40,470
Acredito que Lupa seja
o comandante de lá.
140
00:08:40,470 --> 00:08:42,000
Você o conhece?
141
00:08:42,000 --> 00:08:44,280
Não, mas ele é um general renomado
142
00:08:44,280 --> 00:08:47,920
que o Couran-sama se esforçou muito
para trazer ao seu lado.
143
00:08:47,920 --> 00:08:51,570
Ele é perspicaz e bem-quisto
como comandante.
144
00:08:51,570 --> 00:08:55,430
Apenas em termos de habilidade, ele
poderia facilmente liderar um distrito.
145
00:08:55,430 --> 00:08:57,550
Ele é incrível assim?!
146
00:08:57,930 --> 00:09:00,520
Eu sempre quis conhecê-lo.
147
00:09:00,520 --> 00:09:04,440
Seria de grande ajuda se ele vir conosco.
148
00:09:04,440 --> 00:09:07,560
Então, você liderará as negociações?
149
00:09:07,560 --> 00:09:08,440
Não.
150
00:09:08,740 --> 00:09:11,810
Ele não quis ouvir as
súplicas do Couran-sama.
151
00:09:11,810 --> 00:09:14,190
Não há como eu convencê-lo de nada.
152
00:09:14,190 --> 00:09:19,030
Mas você conseguiu negociar com a capital,
um feito que se acreditava impossível.
153
00:09:19,030 --> 00:09:21,780
Isso tudo foi a Licia-san!
154
00:09:22,370 --> 00:09:25,050
Deixo isso em suas mãos, Ars.
155
00:09:25,870 --> 00:09:28,960
Forte Vardosen
156
00:09:31,590 --> 00:09:35,540
Tenha cuidado. Trata-se de uma negociação,
mas em território inimigo.
157
00:09:35,540 --> 00:09:36,590
C-Certo.
158
00:09:37,810 --> 00:09:39,050
Diga seu nome!
159
00:09:39,480 --> 00:09:41,380
Eu sou Ars Louvent!
160
00:09:41,380 --> 00:09:43,850
Estou aqui para uma
reunião com Lupa-sama!
161
00:09:43,850 --> 00:09:45,480
Larguem suas armas!
162
00:09:51,110 --> 00:09:53,550
E-Esperem, pessoal, acalmem-se!
163
00:09:53,550 --> 00:09:55,990
Nós entregaremos nossas armas!
164
00:09:56,400 --> 00:10:00,120
Por que não largam suas armas primeiro?
165
00:10:03,450 --> 00:10:05,380
Que clima é esse?
166
00:10:05,380 --> 00:10:07,870
É como se fossem nos matar
assim que déssemos as armas.
167
00:10:09,090 --> 00:10:11,250
Rietz-san, vamos nos retirar por enquanto.
168
00:10:11,250 --> 00:10:14,300
Não, acho que podemos negociar aqui.
169
00:10:15,790 --> 00:10:17,390
Quer que larguemos nossas armas?
170
00:10:17,390 --> 00:10:20,140
Eles podem atacar o Ars-sama
no momento em que o fizermos!
171
00:10:21,250 --> 00:10:25,140
Se bem que isso seria ruim
para eles, não acha?
172
00:10:25,510 --> 00:10:31,190
Se eles nos matassem, Lumeire atacaria
com tudo o que tem em retaliação.
173
00:10:31,190 --> 00:10:35,320
Suas forças derrubariam essa
pequena fortaleza num instante.
174
00:10:35,650 --> 00:10:37,150
D-De fato.
175
00:10:37,150 --> 00:10:41,320
Além disso, matar um
negociador é um tabu.
176
00:10:41,320 --> 00:10:45,580
Impensável, na verdade, para um
oficial estimado por seus parceiros.
177
00:10:46,050 --> 00:10:50,040
Essa negociação em si pode ser uma
armadilha para atingir o Ars-sama.
178
00:10:50,300 --> 00:10:56,170
De todas, essa fortaleza é a
mais próxima de nossas forças.
179
00:10:56,460 --> 00:10:59,930
Contudo, eles foram os
últimos a enviar sua carta.
180
00:11:00,210 --> 00:11:03,200
Aposto que houve um motivo pelo
qual não conseguiram se decidir.
181
00:11:03,200 --> 00:11:04,180
Além disso...
182
00:11:04,620 --> 00:11:07,760
Eles estão hostis de forma
muito aberta para ser armadilha.
183
00:11:07,760 --> 00:11:11,650
Não posso afirmar com certeza, mas aposto
que há algo mais nessa história toda.
184
00:11:13,240 --> 00:11:14,980
Lembre-se disso, Ars.
185
00:11:15,260 --> 00:11:19,490
O maior ativo numa negociação é a
compreensão das motivações do outro lado.
186
00:11:20,840 --> 00:11:25,620
Dito isso, provavelmente é um
pouco perigoso entrar desarmado.
187
00:11:26,180 --> 00:11:27,830
O que vai fazer, Ars?
188
00:11:34,340 --> 00:11:35,710
Estou com medo.
189
00:11:36,350 --> 00:11:40,130
Só que se houver uma mínima
esperança, quero apostar nisso.
190
00:11:44,330 --> 00:11:45,600
Ars-sama?!
191
00:11:50,090 --> 00:11:52,390
Está me ouvindo, Lupa-dono?
192
00:11:52,760 --> 00:11:54,320
Eu sou Ars Louvent!
193
00:11:54,320 --> 00:11:56,150
Vim falar com você!
194
00:11:56,540 --> 00:12:00,400
Quero trabalhar com você para
resolver o problema sem brigas!
195
00:12:00,840 --> 00:12:03,050
Por favor, conceda-me um
momento de seu tempo!
196
00:12:26,760 --> 00:12:27,710
Vamos.
197
00:12:30,980 --> 00:12:32,180
Ars-sama!
198
00:12:32,520 --> 00:12:33,800
Está tudo bem.
199
00:12:33,800 --> 00:12:35,480
Esperem aqui fora.
200
00:12:51,920 --> 00:12:53,370
O que foi?
201
00:12:53,370 --> 00:12:55,240
Não é nada.
202
00:12:55,240 --> 00:12:58,740
Ars-sama, você parecia sofrer por
causa de seus olhos em Samkh também.
203
00:12:58,740 --> 00:12:59,860
Você está bem?
204
00:13:02,010 --> 00:13:04,580
Vocês são os negociadores
do exército do Couran-sama?
205
00:13:05,270 --> 00:13:10,430
Eu sou Lupa Luzton, designado para
esta fortaleza por Vasmarque-sama.
206
00:13:11,790 --> 00:13:13,350
Sou Ars Louvent!
207
00:13:13,730 --> 00:13:17,600
Obrigado por concordar
em se reunir conosco.
208
00:13:17,900 --> 00:13:20,180
Levarei vocês à sala de conferências.
209
00:13:20,180 --> 00:13:21,610
Sigam-me.
210
00:13:29,860 --> 00:13:32,690
Se acontecer algo, vou
proteger pelo menos você.
211
00:13:36,710 --> 00:13:37,980
Ars-sama?!
212
00:13:38,880 --> 00:13:40,460
Ai, ai, ai...
213
00:13:40,460 --> 00:13:42,400
Ei, você está bem?
214
00:13:42,400 --> 00:13:43,880
Está machucado?
215
00:13:43,880 --> 00:13:46,300
Eu estava tão nervoso que perdi o passo...
216
00:13:46,300 --> 00:13:47,330
Eu estou bem.
217
00:14:26,850 --> 00:14:28,160
O que é isso?
218
00:14:28,160 --> 00:14:31,490
É uma boneco mecânico
que comprei em Samkh.
219
00:14:31,490 --> 00:14:33,030
Um brinquedo de criança.
220
00:14:34,770 --> 00:14:37,710
Fazem coisas assim hoje em dia?
221
00:14:40,860 --> 00:14:42,690
Pode ficar com ele, se quiser.
222
00:14:43,820 --> 00:14:46,190
Não, eu não preciso disso.
223
00:14:46,900 --> 00:14:48,140
Vou te devolver.
224
00:14:48,140 --> 00:14:49,590
C-Certo...
225
00:14:50,950 --> 00:14:52,140
Avaliar!
226
00:14:54,860 --> 00:14:56,100
Ars-sama?
227
00:14:56,100 --> 00:14:57,950
Eu estou bem.
228
00:15:07,300 --> 00:15:08,350
Funcionou!
229
00:15:08,870 --> 00:15:10,970
Mas... o que é isso?
230
00:15:10,970 --> 00:15:13,220
Nunca vi informações como essas antes.
231
00:15:13,510 --> 00:15:16,890
"Nascido como o filho mais
velho da Casa Luzton em Verzud
232
00:15:16,890 --> 00:15:20,000
no nono dia do quarto mês,
ano 180 do Calendário Imperial."
233
00:15:21,050 --> 00:15:23,230
"Uma personalidade atenciosa."
234
00:15:24,080 --> 00:15:25,440
"Casado."
235
00:15:29,340 --> 00:15:32,260
O que é isso? É o histórico dele!
236
00:15:33,940 --> 00:15:36,300
Aqui diz que ele é casado, mas...
237
00:15:37,480 --> 00:15:41,000
Não vejo nenhum sinal da presença
de mulheres aqui na fortaleza.
238
00:15:44,750 --> 00:15:47,000
Você aí! O que está olhando?
239
00:15:47,410 --> 00:15:50,130
N-Nada, só estou admirando a construção!
240
00:15:52,730 --> 00:15:55,460
Por favor, aguarde nesta
sala por enquanto.
241
00:16:01,320 --> 00:16:02,500
Ars-sama.
242
00:16:02,500 --> 00:16:04,650
Conseguiu ler as
habilidades do Lupa-sama?
243
00:16:04,650 --> 00:16:10,280
Sim. Elas eram universalmente fortes,
como convém a um general tão renomado.
244
00:16:10,280 --> 00:16:14,660
Entendo. Eu esperava que ele tivesse
um ponto fraco para explorar...
245
00:16:15,260 --> 00:16:17,910
Bom, não saberemos até falarmos com ele.
246
00:16:17,910 --> 00:16:20,040
Vamos relaxar por enquanto.
247
00:16:20,040 --> 00:16:23,770
Ah, e a propósito, minha habilidade
de Avaliação adquiriu uma nova—
248
00:16:26,360 --> 00:16:27,210
Aquilo é...
249
00:16:28,290 --> 00:16:31,950
Uma personalidade atenciosa... Casado...
250
00:16:31,950 --> 00:16:35,800
Eles mandaram a carta por último.
251
00:16:36,420 --> 00:16:37,550
Será que...
252
00:16:38,510 --> 00:16:39,440
Ars-sama?
253
00:16:41,560 --> 00:16:45,850
O maior ativo numa negociação é a
compreensão das motivações do outro lado.
254
00:16:46,370 --> 00:16:50,150
As negociações começam antes
mesmo de você chegar à mesa.
255
00:16:50,930 --> 00:16:53,430
Está tudo pronto, venham por aqui.
256
00:16:54,780 --> 00:16:56,550
Que nervosismo.
257
00:16:56,550 --> 00:16:57,990
Vai dar tudo certo.
258
00:16:58,520 --> 00:17:01,320
Acho que tudo correrá bem.
259
00:17:02,660 --> 00:17:05,220
Agora, vamos começar as negociações.
260
00:17:05,220 --> 00:17:06,450
Só uma advertência:
261
00:17:06,450 --> 00:17:10,200
Não aceitarei nada que nos
coloque em desvantagem.
262
00:17:10,200 --> 00:17:11,410
Primeiro...
263
00:17:12,550 --> 00:17:15,050
Como está sua esposa no Castelo de Rolto?
264
00:17:16,680 --> 00:17:19,620
Seu bebê chegará em breve, não é mesmo?
265
00:17:19,620 --> 00:17:20,810
Ars-sama?
266
00:17:21,310 --> 00:17:25,080
Dedução
267
00:17:23,010 --> 00:17:25,310
Quando vai nascer?
268
00:17:26,810 --> 00:17:29,060
Você! Como sabe disso?
269
00:17:29,600 --> 00:17:30,650
Ars-sama!
270
00:17:33,520 --> 00:17:34,780
Lupa-sama.
271
00:17:34,780 --> 00:17:40,330
Você nos convidou aqui para nos
matar sob o pretexto de negociações?
272
00:17:41,840 --> 00:17:43,860
Como você se atreve?! Ele nunca...
273
00:17:43,860 --> 00:17:45,080
Achei estranho.
274
00:17:45,890 --> 00:17:51,290
Você é casado, mas não há sinal de
uma mulher vivendo nessa fortaleza.
275
00:17:51,290 --> 00:17:52,960
Então onde ela poderia estar?
276
00:17:53,790 --> 00:17:58,840
Ela está sendo mantida como refém
no Castelo de Rolto, não está?
277
00:18:01,200 --> 00:18:03,200
Por que tomar um refém
de seu aliado?
278
00:18:03,200 --> 00:18:05,020
Eu entendo.
279
00:18:05,020 --> 00:18:08,770
Para garantir que ele proteja
esse forte com sua vida.
280
00:18:09,200 --> 00:18:10,150
Exato.
281
00:18:10,700 --> 00:18:15,120
Se ele abandonar o forte e se juntar
a nós, eles matarão sua esposa.
282
00:18:15,570 --> 00:18:17,540
Independente da negociação,
283
00:18:17,540 --> 00:18:20,200
você não teria escolha a
não ser lutar conosco aqui.
284
00:18:20,890 --> 00:18:24,700
Talvez esteja acontecendo
o mesmo nos outros fortes?
285
00:18:25,390 --> 00:18:30,970
Nossos batedores informaram que o Castelo
de Rolto não enviou reforços para cá.
286
00:18:31,920 --> 00:18:33,900
O senhor do Castelo de Rolto lhe disse
287
00:18:33,900 --> 00:18:36,970
para manter o forte com sua vida,
mas não acredita que você consiga.
288
00:18:37,380 --> 00:18:41,330
Em outras palavras,
você foi abandonado, não foi?
289
00:18:42,350 --> 00:18:45,530
Você não tem obrigação de
servir bastardos como eles,
290
00:18:45,530 --> 00:18:49,020
mas também não pode se voltar
contra eles, dada a situação dos reféns.
291
00:18:49,020 --> 00:18:50,100
Que difícil.
292
00:18:50,510 --> 00:18:52,880
Sem esperança de receber reforços,
293
00:18:52,880 --> 00:18:55,610
você não pode vencer, mesmo que lute.
294
00:18:55,920 --> 00:19:00,740
Portanto, esperava abater pelo menos
um general inimigo para provar seu valor.
295
00:19:01,230 --> 00:19:05,240
Se me atraísse sob o pretexto de negociação
e me matasse, você receberia o crédito.
296
00:19:05,930 --> 00:19:08,390
Nós destruiríamos sua
fortaleza em retaliação,
297
00:19:08,390 --> 00:19:12,170
só que você protegeria sua reputação
e eles poupariam sua esposa.
298
00:19:12,640 --> 00:19:18,090
É por isso que você disse que só negociaria
com alguém de posição considerável?
299
00:19:18,380 --> 00:19:22,240
Contudo, nesse caso, por que não
nos matar imediatamente?
300
00:19:22,240 --> 00:19:25,180
Porque ele estava com dúvidas.
301
00:19:32,450 --> 00:19:35,750
Sua esposa está grávida, não está?
302
00:19:38,690 --> 00:19:41,070
Se trair seu senhor, sua esposa morrerá.
303
00:19:41,070 --> 00:19:45,950
Lute contra nós aqui e você
morrerá sem nunca ver seu filho.
304
00:19:46,360 --> 00:19:50,220
Precisa escolher um ou outro, mas não
pode se comprometer com nenhum deles.
305
00:19:50,220 --> 00:19:54,210
Essa hesitação foi o motivo de
sua resposta lenta, não foi?
306
00:20:04,340 --> 00:20:07,440
Já vi muitas batalhas em meu tempo.
307
00:20:07,440 --> 00:20:09,580
Meu instinto, com base nisso,
308
00:20:09,580 --> 00:20:12,010
me diz que fomos abandonados aqui.
309
00:20:12,010 --> 00:20:14,600
Certamente morreremos nessa batalha.
310
00:20:16,410 --> 00:20:19,980
Ainda assim, lutaremos
com tudo o que temos.
311
00:20:19,980 --> 00:20:22,580
Estou preparado para morrer por isso.
312
00:20:23,870 --> 00:20:25,320
Mas quero apenas uma vez...
313
00:20:25,910 --> 00:20:30,710
Apenas uma vez, como pai,
quero segurar meu filho.
314
00:20:35,440 --> 00:20:40,400
Lupa-sama, ouvi dizer que o
Couran-sama queria que você o servisse.
315
00:20:41,360 --> 00:20:43,380
Também gostaria de sua ajuda.
316
00:20:44,430 --> 00:20:45,390
Sendo assim...
317
00:20:45,770 --> 00:20:49,680
Vamos nos infiltrar no Castelo
de Rolto e salvar sua esposa!
318
00:20:52,160 --> 00:20:55,770
Levaremos sua esposa a um lugar seguro
e você poderá conhecer seu filho!
319
00:20:55,770 --> 00:20:57,520
Isso não é possível!
320
00:20:57,520 --> 00:21:01,480
Se não conseguirmos salvá-la,
você pode ficar com minha cabeça.
321
00:21:01,480 --> 00:21:04,140
Entretanto, se a salvarmos...
322
00:21:05,590 --> 00:21:07,240
Quero que se junte a nós.
323
00:21:09,120 --> 00:21:12,190
Você nos daria essa chance?
324
00:21:26,320 --> 00:21:27,180
Por favor...
325
00:21:28,190 --> 00:21:30,970
Por favor, salve minha esposa!
326
00:21:32,580 --> 00:21:35,600
Castelo de Rolto
327
00:21:33,430 --> 00:21:35,600
Isso era realmente necessário?
328
00:21:35,600 --> 00:21:38,290
Tomando as mulheres como reféns...
329
00:21:38,290 --> 00:21:41,730
Eu simplesmente segui o
caminho mais eficiente
330
00:21:40,750 --> 00:21:43,740
Lorde do Castelo de Rolto
Jean Tendrie
331
00:21:41,730 --> 00:21:44,820
para motivar os comandantes dos fortes.
332
00:21:43,740 --> 00:21:45,740
General
Dan Alrest
333
00:21:45,740 --> 00:21:47,740
Forte Vardosen
334
00:21:54,900 --> 00:22:08,640
- Legendas brasileiras -
Tradução: Sayuri Tanamate
Edição: Johannes Lochter
Revisão: Hellia Nakatsu
Produção: Gustavo Hoffmann
335
00:23:25,630 --> 00:23:28,540
Ars-sama, tem certeza de
que deveria ter dito aquilo?
336
00:23:28,540 --> 00:23:30,760
Desculpa, eu me empolguei.
337
00:23:30,760 --> 00:23:31,620
Sinceramente...
338
00:23:31,620 --> 00:23:33,010
Se bem que não o culpo.
339
00:23:33,540 --> 00:23:35,000
Eu também o ajudarei.
340
00:23:35,000 --> 00:23:37,310
Estou contando com você,
como sempre, Rietz-san.
341
00:23:36,930 --> 00:23:39,930
Próximo episódio
A Ameaça do Castelo de Rolto
342
00:23:37,310 --> 00:23:39,930
Próximo episódio:
"A Ameaça do Castelo de Rolto".
26851
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.